Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02001R2535-20050705

Consolidated text: Nařízení Komise (ES) č. 2535/2001 ze dne 14. prosince 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o dovozní režim pro mléko a mléčné výrobky a otevření celních kvót

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2001/2535/2005-07-05

2001R2535 — CS — 05.07.2005 — 013.001


Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2535/2001

ze dne 14. prosince 2001,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o dovozní režim pro mléko a mléčné výrobky a otevření celních kvót

(Úř. věst. L 341, 22.12.2001, p.29)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  No

page

date

►M1

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 886/2002 ze dne 27. května 2002,

  L 139

30

29.5.2002

►M2

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1165/2002 ze dne 28. června 2002,

  L 170

49

29.6.2002

►M3

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1667/2002 ze dne 19. září 2002,

  L 252

8

20.9.2002

 M4

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2302/2002 ze dne 20. prosince 2002,

  L 348

78

21.12.2002

 M5

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2332/2002 ze dne 23. prosince 2002,

  L 349

20

24.12.2002

►M6

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 787/2003 ze dne 8. května 2003,

  L 115

18

9.5.2003

►M7

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1157/2003 ze dne 30. června 2003,

  L 162

19

1.7.2003

 M8

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2012/2003 ze dne 14. listopadu 2003,

  L 297

19

15.11.2003

►M9

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 50/2004 ze dne 9. ledna 2004,

  L 7

9

13.1.2004

►M10

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 748/2004 ze dne 22. dubna 2004,

  L 118

3

23.4.2004

►M11

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 810/2004 ze dne 29. dubna 2004,

  L 149

138

30.4.2004

►M12

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1036/2005 ze dne 1. července 2005,

  L 171

19

2.7.2005




▼B

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2535/2001

ze dne 14. prosince 2001,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o dovozní režim pro mléko a mléčné výrobky a otevření celních kvót



KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky ( 1 ), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1670/2000 ( 2 ), a zejména na čl. 26 odst. 3 a čl. 29 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

nařízení Komise (ES) č. 1374/98 ze dne 29. června 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k dovoznímu režimu a otevírají celní kvóty pro mléko a mléčné výrobky ( 3 ), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 594/2001 ( 4 ), bylo několikrát podstatně změněno. S ohledem na nutnost provést nové změny a z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti je nezbytné uvedené nařízení přepracovat a začlenit do něj rovněž ustanovení nařízení Komise (EHS) č. 2967/79 ze dne 18. prosince 1979, kterým se stanoví podmínky zpracování některých sýrů, na něž se vztahuje preferenční dovozní režim ( 5 ), naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1599/95 ( 6 ), ustanovení nařízení Komise (ES) č. 2508/97 ze dne 15. prosince 1997, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimům v odvětví mléka a mléčných výrobků stanoveným v evropských dohodách mezi Společenstvím a Maďarskou republikou, Polskou republikou, Českou republikou, Slovenskou republikou, Bulharskem, Rumunskem a Slovinskem a k režimu stanovenému v dohodách o volném obchodu mezi Společenstvím a pobaltskými státy ( 7 ), naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 2856/2000 ( 8 ), jakož i ustanovení nařízení Komise (ES) č. 2414/98 ze dne 9. listopadu 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu použitelnému na dovoz mléčných výrobků pocházejících z afrických, karibských a tichomořských zemí (AKT) a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 1150/90 ( 9 );

(2)

podle ustanovení článků 26 a 29 nařízení (ES) č. 1255/1999 musí být dovozní licence vydány všem žadatelům bez ohledu na místo jejich usazení ve Společenství a na základě příslušných předpisů je nutné zabránit jakékoliv diskriminaci mezi dovozci;

(3)

vzhledem k některým zvláštním rysům dovozu mléčných výrobků je třeba přijmout doplňující předpisy, popřípadě rovněž stanovit odchylky k nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty ( 10 ), naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 2299/2001 ( 11 );

(4)

je třeba přijmout zvláštní ustanovení pro dovoz mléčných výrobků do Společenství se sníženým clem v rámci celních koncesí stanovených v těchto textech:

a) v seznamu koncesí CXL sestaveném na základě Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání a jednání vedených podle článku XXIV.6 GATT po přistoupení Finska, Rakouska a Švédska k Evropské unii (dále jen „seznam koncesí CXL“);

b) v dohodě o clech se Švýcarskem týkající se některých sýrů čísla ex04 04 společného celního sazebníku a uzavřené jménem Společenství rozhodnutím Rady 69/352/EHS ( 12 ), naposledy pozměněném Dohodou ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a Švýcarskou konfederací na druhé straně o některých zemědělských produktech, schválenou rozhodnutím Rady 95/582/ES ( 13 ) (dále jen „dohoda se Švýcarskem“);

c) v Dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským královstvím o některých zemědělských produktech, schválenou rozhodnutím 95/582/ES (dále jen „dohoda s Norskem“);

d) v rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/98 ze dne 25. února 1998 o obchodním režimu pro zemědělské produkty ( 14 );

e) v nařízení Rady (ES) č. 1706/98 ze dne 20. července 1998, kterým se zavádí režim použitelný pro zemědělské produkty a zboží vzniklé zpracováním zemědělských produktů pocházejících z afrických, karibských a tichomořských zemí (AKT) a o zrušení nařízení (EHS) č. 715/90 ( 15 );

f) v Dohodě o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na druhé straně, která se prozatímně provádí na základě Dohody ve formě výměny dopisů uzavřené mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou a schválené rozhodnutím Rady 1999/753/ES ( 16 ) (dále jen „dohoda s Jihoafrickou republikou“);

g) v nařízeních Rady (ES) č. 1349/2000 ( 17 ) ve znění nařízení (ES) č. 2677/2000 ( 18 ), (ES) č. 1727/2000 ( 19 ), (ES) č. 2290/2000 ( 20 ), (ES) č. 2341/2000 ( 21 ), (ES) č. 2433/2000 ( 22 ), (ES) č. 2434/2000 ( 23 ), (ES) č. 2435/2000 ( 24 ), (ES) č. 2475/2000 ( 25 ), (ES) č. 2766/2000 ( 26 ) a (ES) č. 2851/2000 ( 27 ), kterými se stanoví některé koncese v podobě celních kvót Společenství pro některé zemědělské produkty a upravují, jako autonomní a přechodné opatření, některé zemědělské koncese stanovené v evropských dohodách s Estonskem, Maďarskem, Bulharskem, Lotyšskem, Českou republikou, Slovenskou republikou, Rumunskem, Slovinskem, Litvou a Polskem;

h) v Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kyperskou republikou podepsané dne 19. prosince 1972 a uzavřené jménem Společenství nařízením Rady (EHS) č. 1246/73 ( 28 ), a zejména v protokolu, kterým se stanoví podmínky a postupy pro provádění druhé etapy Dohody zakládající přidružení mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kyperskou republikou, podepsané dne 19. prosince 1987 a uzavřené rozhodnutím Rady 87/607/EHS ( 29 ) (dále jen „dohoda s Kyprem“);

(5)

seznam koncesí CXL stanoví některé celní kvóty v rámci režimu běžného a minimálního přístupu. Je třeba tyto kvóty otevřít a stanovit pravidla pro jejich správu;

(6)

má-li být zajištěna řádná a spravedlivá správa celních kvót nespecifikovaných podle země původu stanovených v seznamu koncesí CXL, jakož i celních kvót se sníženým clem stanovených pro dovozy ze zemí střední a východní Evropy, zemí AKT, Turecka a Jihoafrické republiky, je třeba stanovit, že současně se žádostí o licenci musí být složena vyšší jistota než je jistota, která se používá pro běžné dovozy, jakož i stanovit určité podmínky pro podávání žádostí o licence. Je také třeba rozložit kvóty na celý rok a stanovit postupy pro přidělení licencí, jakož i dobu jejich platnosti;

(7)

má-li být zaručena serióznost žádostí o dovozní licence a zajištěno maximální využití otevřených kvót, a má-li se zabránit spekulacím, je nezbytné, aby množství požadované v jednotlivých žádostech bylo omezeno na 10 % dotyčné kvóty, aby žadatelé již neměli možnost odmítnout licence, pokud je koeficient přidělení nižší než 0,8, aby se kvóty otevřely pouze pro hospodářské subjekty, které dovezly nebo vyvezly produkty, na něž se tyto kvóty vztahují, aby byla stanovena kritéria, jejichž splnění umožní požádat o licenci, tj. povinnost všech žadatelů předložit doklady o tom, že mají statut obchodníků a že obchodní činnost vykonávají pravidelně, a aby každý hospodářský subjekt mohl podat jen jednu žádost o licenci na jednu kvótu. Vnitrostátním orgánům je třeba usnadnit výběr a přijímání způsobilých žadatelů, a proto musí být stanoven postup pro schvalování těchto žadatelů a vypracován seznam schválených žadatelů platný po dobu jednoho roku. Mají-li být ustanovení týkající se počtu žádostí účinná, je třeba stanovit sankci pro případ, že toto omezení nebude dodrženo;

(8)

produkty, které byly předmětem operací uskutečněných v rámci aktivního a pasivního zušlechťovacího styku, se nedovážejí a tedy nepropouštějí do volného oběhu, ani se nevyvážejí, a proto se nikdy nebraly v úvahu při rozhodování o způsobilosti žadatelů v rámci režimu stanoveného nařízením (ES) č. 1374/98. Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti je třeba stanovit, že tyto operace nelze brát v úvahu při výpočtu referenčního množství stanoveného v tomto nařízení;

(9)

pro správu celních kvót specifikovaných podle země původu a stanovených v seznamu koncesí CXL, jakož i kvót stanovených v rámci dohody s Norskem, zejména pokud jde o kontrolu shody dovážených produktů s popisem dotyčného zboží a dodržování dané celní kvóty, je nezbytné použít režim dovozních licencí vydávaných v předepsané formě po předložení osvědčení IMA 1 („Inward Monitoring Arrangements“), za jejichž vystavení odpovídá vyvážející země. Tento režim, v němž vyvážející země zaručuje, že vyvážené produkty se shodují s jejich popisem, značně zjednodušuje dovozní řízení. Rovněž jej využívají třetí země ke kontrole dodržování celních kvót;

(10)

v zájmu ochrany finančních zájmů Společenství je však nezbytné, aby v rámci režimu osvědčení IMA 1 byla na úrovni Společenství prováděna kontrola prohlášení, při které se z šarže namátkově odeberou vzorky a při které se použijí mezinárodně uznávané analytické a statistické metody;

(11)

k provádění systému osvědčení IMA 1 jsou nezbytná upřesnění týkající se zejména vyplnění, vydání, zrušení, změny nebo výměny osvědčení vydávajícím subjektem, doby platnosti osvědčení a podmínky jejich použití spolu s odpovídající dovozní licencí. Jsou také zapotřebí ustanovení o konci roku, týkající se běžné doby dopravy, jejichž cílem je umožnit, aby produkty s osvědčením IMA 1 určené k dovozu během následujícího roku byly propuštěny do volného oběhu. Má-li být zajištěno dodržování kvóty, je třeba stanovit způsob kontroly dovozních prohlášení a provádění auditu na konci roku;

(12)

novozélandské máslo dovážené v rámci kvóty „běžného přístupu“ musí být označeno s cílem zabránit tomu, aby vývozní náhrady byly poskytnuty v plné výši a aby byly vyplaceny některé podpory. Za tímto účelem je třeba vypracovat některé definice a pokyny, jak vyplnit osvědčení IMA 1, jak provádět kontrolu hmotnosti a obsahu tuku a jak postupovat v případě sporu o složení másla;

(13)

odchylně od nařízení (ES) č. 1291/2000 je také třeba, aby se na dovoz novozélandského másla v rámci kvóty nazvané běžný přístup vztahovaly další podmínky, zejména aby množství uvedené v osvědčení IMA 1 odpovídalo množství uvedenému v příslušné dovozní licenci a aby se oba doklady použily pouze jednou spolu s prohlášením o propuštění do volného oběhu;

(14)

kanadský čedar je v současnosti jediným produktem, na který se vztahuje systém osvědčení IMA 1 a u kterého musí být dodržována minimální cena s dodáním na hranice. Z tohoto důvodu musí být v osvědčení IMA 1 uveden odběratel a členský stát určení;

(15)

v důsledku špatného řízení ze strany subjektů vydávajících osvědčení IMA 1 v Norsku, které vedlo k překročení kvót, Norsko požádalo, aby dva vydávající subjekty uvedené v příloze VII nařízení (ES) č. 1374/98 byly nahrazeny jedním subjektem, který spadá přímo pod ministerstvo zemědělství. Je tedy třeba provést nezbytné změny, aby se žádosti Norska vyhovělo;

(16)

hospodářské subjekty, které mají v úmyslu dovážet některé sýry pocházející ze Švýcarska, se musí zavázat, že budou dodržovat minimální cenu s dodáním na hranice, aby se na tyto sýry mohl vztahovat preferenční režim. V minulosti byl tento závazek uveden v kolonce 17 povinného osvědčení IMA 1, avšak v současnosti již tomu tak není. Z důvodu jasnosti je tedy nezbytné pojem ceny s dodáním na hranice a podmínky zajišťující její dodržování stanovit jiným způsobem;

(17)

v rámci zvláštních ustanovení týkajících se preferenčních dovozů, na které se nevztahují kvóty uvedené v nařízení (ES) č. 1706/98, v příloze I protokolu 1 k rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/98, v příloze IV dohody s Jihoafrickou republikou, a v rámci dohody se Švýcarskem je třeba stanovit, že sníženou celní sazbu lze použít pouze na základě předložení dokladu o původu stanoveného v příslušných protokolech k těmto dohodám;

(18)

v zájmu lepší ochrany vlastních zdrojů a na základě získaných zkušeností je třeba stanovit pravidla pro provádění kontroly při dovozu. Zejména je třeba stanovit, jakým způsobem je nutné postupovat v některých případech, kdy šarže uvedená v prohlášení o propuštění do volného oběhu tomuto prohlášení neodpovídá, a to z toho důvodu, aby byl zajištěn přiměřený dohled nad množstvími skutečně propouštěnými do volného oběhu v poměru ke kvótám;

(19)

opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:



HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Pokud není stanoveno jinak, ustanovení této hlavy se vztahují na všechny produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 (dále jen „mléčné výrobky“) a dovážené do Společenství, včetně produktů dovážených bez množstevních omezení nebo bez opatření s rovnocenným účinkem a produktů osvobozených při dovozu od cla a poplatků s rovnocenným účinkem v rámci mimořádných obchodních opatření, která Společenství stanovilo pro některé země a území.

Článek 2

Aniž je dotčena hlava II nařízení (ES) č. 1291/2000, k dovozu mléčných výrobků se požaduje předložení dovozní licence.

Článek 3

1.  Jistota uvedená v čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 činí 10 eur na 100 kilogramů čisté hmotnosti produktu.

2.  V kolonce 16 žádosti o licenci i licence samotné se uvede osmimístný kód kombinované nomenklatury (dále jen kód KN), před kterým je případně uvedeno slovo „ex“. Licence je platná pouze pro takto označený produkt.

3.  Licence je platná ode dne skutečného vydání ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 do konce třetího následujícího měsíce.

4.  Licence se vydává nejpozději první pracovní den po dni podání žádosti.

Článek 4

1.  Kód KN 0406 90 01, pod kterým jsou zařazeny sýry určené ke zpracování, se použije pouze pro dovozy.

▼M2

2.  Kódy KN 0406 20 10 a 0406 90 19 se použijí pouze pro dovážené produkty, které pocházejí nebo jsou dováženy ze Švýcarska v souladu s článkem 20.

▼M2

3.  Kódy KN 0406 90 02 až 0406 90 06 se podle tohoto nařízení nepoužijí. U dovozů uskutečněných po 1. červnu 2002 na základě licencí vydaných před tímto datem se produkty těchto kódů zařazují pod kódy KN 0406 90 13 až 0406 90 17 a použijí se u nich sazby stanovené v příloze II.D.

▼B



HLAVA 2

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO DOVOZ SE SNÍŽENÝM CLEM



KAPITOLA I

Dovoz v rámci kvót otevřených Společenstvím pouze na základě dovozní licence



Oddíl 1

Článek 5

Tato kapitola se vztahuje na mléčné výrobky dovážené v rámci těchto celních kvót:

a) kvót nespecifikovaných podle země původu a uvedených v seznamu koncesí CXL;

▼M12

b) kvóty stanovené v rozhodnutích Rady a Komise 2005/430/ES ( 30 ) a 2005/431/ES ( 31 );

▼M6

c) kvót stanovených v nařízení Rady (ES) č. 2286/2002 ( 32 );

▼B

d) kvót uvedených v příloze I protokolu 1 k rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/98;

e) kvót stanovených v příloze IV dohody s Jihoafrickou republikou;

▼M1

f) kvót stanovených v příloze 2 a v dodatku 1 přílohy 3 dohody o obchodu se zemědělskými produkty, uzavřené mezi Společenstvím a Švýcarskem dne 21. června 1999 ( 33 );

g) kvóty stanovené v příloze protokolu 1 k dohodě s Jordánskem ( 34 );

▼M7

h) kvót stanovených v rozhodnutí Rady 2003/465/ES ( 35 ).

▼B

Článek 6

V příloze I tohoto nařízení jsou stanoveny celní kvóty, použitelná cla, maximální roční množství, jež lze dovézt, dvanáctiměsíční dovozní období (dále jen „dovozní rok“) a jeho rozdělení na dvě půlroční období.

▼M1

Množství uvedená v příloze I částech B, D a F se pro každý dovozní rok rozdělí rovným dílem na dvě půlroční období, která začínají 1. července a 1. ledna každého roku.

▼B



Oddíl 2

Článek 7

Žadatel o dovozní licenci musí být předem schválen příslušným orgánem členského státu, v němž je usazen.

Uvedený orgán přidělí každému schválenému hospodářskému subjektu číslo schválení.

Článek 8

1.  Schválení se udělí každému hospodářskému subjektu, který do 1. dubna podá příslušným orgánům žádost, k níž přiloží:

a) doklad o tom, že v předchozím kalendářním roce dovezl do Společenství a/nebo vyvezl ze Společenství alespoň 25 tun mléčných výrobků kapitoly 04 kombinované nomenklatury v rámci nejméně čtyř samostatných operací;

b) jakýkoliv doklad a údaje dostatečně prokazující jeho totožnost a statut hospodářského subjektu, zejména:

i) doklady týkající se podnikového účetnictví a/nebo daňového režimu vyhotovené v souladu s vnitrostátními právními předpisy a,

pokud to stanoví vnitrostátní právní předpisy:

ii) číslo plátce DPH,

iii) jeho zápis do obchodního rejstříku.

2.  Za doklady stanovené v odst. 1 písm. a):

a) se považují pouze celní prohlášení, v nichž je v kolonce 8 v případě dovozních prohlášení a v kolonce 2 v případě vývozních prohlášení uvedeno jméno a adresa žadatele;

b) se nepovažují doklady o operacích uskutečňovaných v rámci aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku, které zase nejsou považovány za dovoz nebo vývoz.

Článek 9

Do 15. června sdělí příslušný orgán žadatelům výsledky schvalovacího řízení, popřípadě jim sdělí číslo schválení. Schválení platí po dobu jednoho roku.

▼M1

Článek 10

1.  Do 20. června každého roku členské státy sdělí v souladu s ustanoveními odstavce 3 seznam schválených hospodářských subjektů Komisi, která ho předá příslušným orgánům ostatních členských států.

Pouze hospodářské subjekty uvedené v seznamu jsou oprávněny podávat žádosti o licence během období od 1. července do 30. června následujícího roku v souladu s články 11 až 14.

2.  Na žádost kandidátských zemí, pro které byla otevřena dovozní kvóta, jim může Komise předat seznam schválených hospodářských subjektů pod podmínkou, že hospodářské subjekty uvedené na seznamu s předáním souhlasí. Členské státy přijmou nezbytná ustanovení, která upraví způsob získávání souhlasu hospodářských subjektů.

3.  Členské státy předají seznam schválených hospodářských subjektů podle vzoru uvedeného v příloze XIV; v části A této přílohy uvedou schválené hospodářské subjekty, které poskytly souhlas podle odstavce 2, a v části B této přílohy ostatní schválené hospodářské subjekty.

▼B



Oddíl 3

Článek 11

Žádosti o licence lze podávat pouze v členském státě, který žadatele schválil. V žádostech musí být uvedeno číslo schválení hospodářského subjektu.

Článek 12

Každý hospodářský subjekt může podat pouze jednu žádost o licenci na stejnou kvótu uvedenou v integrovaném sazebníku Evropských společenství (TARIC) (dále jen „číslo kvóty“). ►M6   ►M2  Kvóty uvedené v přílohách I.B.2 a I.B.3 a označené stejným číslem kvóty se však považují za samostatné kvóty. ◄  ◄

Žádosti o licence se přijímají pouze tehdy, pokud žadatel připojí písemné prohlášení, že v běžném období nepodal jiné žádosti o stejnou kvótu v rámci dovozního režimu uvedeného v této kapitole a že se zavazuje, že takové žádosti nepodá.

Pokud jeden hospodářský subjekt podá několik žádostí o stejnou kvótu, pak všechny jeho žádosti podané pro kvóty uvedené v hlavě 2 kapitole I se na půlroční dovozní období zamítnou.

Článek 13

1.  V žádosti o licenci může být uveden jeden nebo více kódů KN uvedených v příloze I pro stejnou kvótu a musí v ní být udáno množství požadované pro jednotlivé kódy.

Pro každý kód se však vydává samostatná licence.

▼M1

2.   ►M3  Žádost o licenci se vztahuje nejvýše na 10 % množství stanoveného na půlroční období uvedené v článku 6 a musí zahrnovat nejméně deset tun. ◄

▼M10

V případě kvót uvedených v čl. 5 písm. c), d), e), f), g) a h) se však žádost o licenci vztahuje nejméně na deset tun a nejvýše na množství stanovené na každé období.

▼M1

3.  Množství, na která lze žádosti o licence podat a která jsou uvedena v odstavci 2, se zvýší o množství vyplývající z použití čl. 16 odst. 2 druhého pododstavce.

▼B

Článek 14

1.  Žádosti o licence lze podat pouze během prvních deseti dnů každého půlročního období.

2.  Jistota uvedená v čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 činí 35 eur na 100 kilogramů čisté hmotnosti produktu.



Oddíl 4

Článek 15

1.  Pátý pracovní den po uplynutí lhůty pro podání žádostí členské státy Komisi sdělí počet žádostí podaných pro každý dotyčný produkt. V tomto sdělení je uveden seznam žadatelů, jejich čísla schválení a množství požadovaná pro každý kód KN, která jsou v případě přílohy I části A rozepsaná podle země původu.

2.  Všechna sdělení, včetně „sdělenížádné“, se uskutečňují prostřednictvím dálnopisu, faxu nebo elektronické pošty ve stanovený pracovní den podle vzoru uvedeného v příloze VI, pokud nebyla podána žádná žádost, a podle vzoru uvedeného v přílohách VI a VII, pokud byly nějaké žádosti podány.

3.  Sdělení týkající se jednotlivých kvót uvedených v příloze I se uvádějí na samostatných formulářích a sdělení týkající se kvót uvedených v příloze I části B bodech 2 a 3 na samostatných formulářích pro každou zemi původu.

Článek 16

1.  Komise rozhodne co možná nejrychleji o tom, v jakém rozsahu lze podaným žádostem vyhovět a uvědomí o svém rozhodnutí členské státy.

Licence se vydává žadatelům, jejichž žádosti byly sděleny podle článku 15, a to nejpozději do pěti pracovních dnů po dni, kdy bylo členským státům oznámeno rozhodnutí uvedené v prvním pododstavci.

2.  Pokud množství, na která se vztahují žádosti o licence, překračují stanovená množství, Komise použije pro požadovaná množství koeficient přidělení.

Pokud celkové množství, na které se vztahují žádosti o licence, je menší než disponibilní množství, Komise určí zbývající množství, které se připojí k disponibilnímu množství pro následující období téhož dovozního roku.

3.  Platnost dovozních licencí je 150 dní ode dne skutečného vydání podle čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000.

Doba platnosti licencí však nemůže překročit konec dovozního roku, pro který byly vydány.

4.  Dovozní licence vydané na základě této kapitoly mohou být převedeny pouze na fyzické nebo právnické osoby, které byly schváleny v souladu s oddílem 2. Pokud dojde k převodu licence, převoditel oznámí vydávajícímu subjektu číslo schválení nabyvatele.

Článek 17

Odchylně od čl. 8 odst. 4 nařízení (ES) č. 1291/2000 nemůže být množství dovezené na základě této kapitoly vyšší než množství uvedené v kolonkách 17 a 18 dovozní licence. Za tímto účelem se v kolonce 19 této licence uvede číslice „0“.

Článek 18

1.  V žádosti o licenci a v licenci se uvádí:

a) v kolonce 8 země původu;

▼M1

b) v kolonce 15, popis produktu uvedeného v příloze I, a není-li k dispozici, pak popis kombinované nomenklatury kódu KN uvedeného v dotyčné kvótě;

▼B

c) v kolonce 16 kód KN uvedený pro dotyčnou kvótu, před nímž je případně uvedeno slovo „ex“;

▼M11

d) v kolonce 20 číslo kvóty a jeden z těchto údajů:

 Reglamento (CE) no 2535/2001, artículo 5

 Článek 5 nařízení (ES) č. 2535/2001

 Forordning (EF) nr. 2535/2001, artikel 5

 Verordnung (EG) Nr. 2535/2001, Artikel 5

 Määruse (EÜ) nr. 2535/2001 artikkel 5

 Κανονισμός (ΕΚ) αριθ 2535/2001, άρθρο 5

 Article 5 of Regulation (EC) No 2535/2001

 Règlement (CE) no 2535/2001, Article 5

 Regolamento (CE) n. 2535/2001, articolo 5

 Regulas (EK) Nr. 2535/2001 5. pants

 Reglamento (EB) Nr. 2535/2001 5 straipsnis

 2535/2001/EK rendelet 5. cikk

 Artikolu 5 tar-Regolament (KE) Nru 2535/2001

 Verordening (EG) nr. 2535/2001, artikel 5

 Artykuł 5 Rozporządzenia (WE) nr. 2535/2001

 Regulamento (CE) n.o 2535/2001 artigo 5.o

 Článok 5 nariadenia (ES) č. 2535/2001

 ’Člen 5 Uredbe (ES) št. 2535/2001

 Asetus (EY) N:o. 2535/2001 Artikla 5

 Förordning (EG) nr. 2535/2001 artikel 5.

▼B

2.  Držitel licence je povinen dovážet ze země uvedené v kolonce 8, s výjimkou dovozu uskutečňovaného v rámci kvót uvedených v příloze I části A.

3.  V kolonce 24 licence je v souladu s přílohami uvedena použitelná celní sazba nebo celní sazba vyjádřená jako procentní sazba základního cla nebo snížená celní sazba vyjádřená v procentech.

Článek 19

▼M11

1.  Snížená celní sazba se použije pouze na základě předložení prohlášení o propuštění do volného oběhu, k němuž se přiloží dovozní licence a u níže uvedených dovozů ještě doklad o původu vystavený na základě těchto protokolů:

a) protokolu 4 k evropským dohodám uzavřeným mezi Společenstvím a Rumunskem ( 36 ) a Bulharskem ( 37 );

b) protokolu 1 k příloze IV Dohody o partnerství AKT-ES podepsané v Cotonou dne 23. června 2000, použitelného na základě rozhodnutí Rady ministrů AKT-ES č. 1/2000 ( 38 ) (dále jen „dohoda o partnerství AKT-ES“);

c) protokolu 3 k rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/98 ( 39 );

d) protokolu 1 k dohodě s Jihoafrickou republikou ( 40 );

e) protokolu 3 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 ( 41 );

f) protokolu 3 k dohodě s Jordánskem;

g) pravidel uvedených v bodě 10 dohody s Norskem.

▼B

2.  Mají-li být do volného oběhu propuštěny produkty dovezené na základě dohod uvedených v odstavci 1 písm. a) a b), je nezbytné předložit osvědčení EUR 1 nebo prohlášení vývozce podle ustanovení výše uvedených protokolů.

▼M1

3.  Při vyřizování celních formalit musí dovozce při dovozu sýrů uvedených v příloze XIII a dovážených v rámci kvót uvedených v článku 5 uvést v kolonce 31 dovozního prohlášení obsah sušiny v procentech hmotnostních, obsah tuku v sušině v procentech hmotnostních, případně rovněž obsah tuku v procentech hmotnostních. Pokud hodnoty uvedených složek obsahu překročí hodnoty uvedené v příloze XIII, příslušné orgány o tom co nejdříve informují Komisi a předají jí kopii dovozního prohlášení a kopii příslušné dovozní licence.

▼M6



KAPITOLA IA

Dovoz v rámci kvót spravovaných v souladu s články 308a až 308c nařízení (EHS) č. 2454/93

Článek 19a

▼M12

1.  V rámci kvót stanovených v nařízeních Rady (ES) č. 312/2003 ( 42 ) a (ES) č. 747/2001 ( 43 ) a uvedených v příloze VIIa tohoto nařízení se uplatňují články 308a až 308c nařízení (EHS) č. 2454/93.

▼M6

2.  Aniž je dotčena hlava II nařízení (ES) č. 1291/2000, dovoz v rámci kvót uvedených v odstavci 1 je podmíněn předložením dovozní licence.

3.  Výše jistoty uvedená v čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 činí 10 eur na 100 kg čisté hmotnosti produktů.

V žádosti o licenci, jakož i v samotné licenci je v kolonce 16 uveden osmimístný kód KN. Licence je platná pouze pro produkt označený uvedeným kódem.

Licence je platná ode dne skutečného vydání ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 do konce třetího následujícího měsíce.

Licence se vydává nejpozději v pracovní den následujícím po dni, kdy byla žádost podána.

▼M12

4.  Uplatňování snížené sazby cla podléhá předložení důkazu o původu vydaného v souladu s přílohou III dohody s Chile nebo s protokolem 4 dohody s Izraelem.

▼B



KAPITOLA II

Dovoz mimo rámec kvót pouze na základě dovozní licence

Článek 20

1.  Tato kapitola se vztahuje na preferenční dovoz, na který se nevztahují kvóty a který je uveden v těchto dohodách a aktech:

▼M6

a) v nařízení (ES) č. 2286/2002;

▼B

b) v příloze I protokolu 1 k rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/98;

c) v příloze IV dohody s Jihoafrickou republikou;

▼M1

d) v dohodě o obchodu se zemědělskými produkty uzavřené mezi Společenstvím a Švýcarskem, příloha 2 a dodatek 1 přílohy 3.

▼B

2.  Dotyčné produkty a použitelné celní sazby jsou uvedeny v příloze II.

Článek 21

1.  V žádosti o licenci a v licenci se uvádí:

a) v kolonce 8 země původu;

b) v kolonce 15:

i) u dovozů pocházejících z Turecka a ze Švýcarska: podrobný popis produktu uvedený v příloze II části B pro Turecko a v části D pro Švýcarsko;

ii) u jiných dovozů: podrobný popis produktu, zejména použitá surovina a obsah tuku v procentech hmotnostních. U produktů kódu KN 0406 musí být také uveden obsah tuku v sušině v procentech hmotnostních a obsah vody v tukuprosté sušině v procentech hmotnostních;

c) v kolonce 16 kód KN uvedený v příslušné příloze, před nímž je případně uvedeno slovo „ex“;

▼M11

d) v kolonce 20 jeden z těchto údajů:

 Reglamento (CE) no 2535/2001 artículo 20

 Článek 20 nařízení (ES) č. 2535/2001

 Forordning (EF) nr. 2535/2001, artikel 20

 Verordnung (EG) Nr. 2535/2001, artikel 20

 Määruse (EÜ) nr. 2535/2001 artikkel 20

 Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001, άρθρο 20

 Article 20 of Regulation (EC) No 2535/2001

 Règlement (CE) no 2535/2001, article 20

 Regolamento (CE) n. 2535/2001, articolo 20

 Regulas (EK) Nr. 2535/2001 20. pants

 Reglamento (EB) Nr. 2535/2001 20 straipsnis

 2535/2001/EK rendelet 20. cikk

 Artikolu 20 tar-Regolament (KE) Nru 2535/2001

 Verordening (EG) nr. 2535/2001, artikel 20

 Artykuł 20 Rozporządzenia (WE) nr. 2535/2001

 Regulamento (CE) n.o 2535/2001, artigo 20.o

 Clánok 20 nariadenia (ES) č. 2535/2001

 Člen 20 Uredbe (ES) št. 2535/2001

 Asetuksen (EY) N:o. 2535/2001, 20 artikla

 Förordning (EG) nr. 2535/2001, artikel 20.

▼B

2.  Držitel licence je povinen dovážet ze země uvedené v kolonce 8.

3.  V kolonce 24 licence je uvedena použitelná celní sazba nebo celní sazba vyjádřená jako procentní sazba základního cla nebo snížená celní sazba vyjádřená v procentech.

Článek 22

Snížená celní sazba se použije pouze na základě předložení prohlášení o propuštění do volného oběhu, k němuž se přiloží dovozní licence a doklad o původu vystavený na základě těchto protokolů:

a) protokol 1 k příloze V dohody o partnerství AKT-ES;

b) protokol 3 k rozhodnutí Rady přidružení ES-Turecko č. 1/98;

c) protokol 1 k dohodě s Jihoafrickou republikou;

d) protokol 3 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací podepsané v Bruselu dne 22. července 1972 ( 44 ) ve znění rozhodnutí č. 1/2001 Smíšeného výboru ES-Švýcarsko ze dne 24. ledna 2001 ( 45 ).

▼M1 —————

▼B



KAPITOLA III

Dovoz na základě dovozní licence, na níž se vztahuje osvědčení „Inward Monitoring Arrangement“ (IMA 1)



Oddíl 1

Článek 24

▼M11

1.  Tento oddíl se vztahuje na dovoz uskutečňovaný v rámci celních kvót specifikovaných podle země původu a uvedených v seznamu koncesí CXL.

▼M9

2.  Použitelná cla a v případě dovozu uvedeného v odst. 1 písm. a) maximální množství, jež lze v kvótovém období dovézt, jsou uvedena v příloze III tohoto nařízení.

▼B

Článek 25

1.  Dovozní licence pro produkty uvedené v příloze III s uvedenou celní sazbou se vydává pouze na základě předložení odpovídajícího osvědčení IMA 1 pro celkové čisté množství v něm uvedené.

Osvědčení IMA 1 musí splňovat požadavky stanovené v čl. 40 odst. 1 na máslo kvóty 09.4589 uvedené v příloze III.A (dále jen „novozélandské máslo“) a požadavky stanovené v článcích 29 až 33 na jiné produkty. V dovozní licenci musí být uvedeno číslo a datum vystavení příslušného osvědčení IMA 1.

2.  S výjimkou novozélandského másla a dovozu se sníženým clem u produktů uvedených v příloze III.C nelze dovozní licenci vydat dříve než příslušné orgány ověří, zda byly splněny podmínky stanovené v čl. 33 odst. 1 písm. e).

Subjekt vydávající licence zašle Komisi faxem kopii osvědčení IMA 1 předloženého s každou žádostí o dovozní licenci, a to v den podání žádosti nejpozději do 18.00 hodin (bruselského času).

Vydávající subjekt vystaví dovozní licenci následující čtvrtý pracovní den, pokud před uplynutím této lhůty nepřijala Komise nějaké zvláštní opatření.

Příslušný subjekt vydávající dovozní licence si ponechá kopii každého předloženého osvědčení IMA 1.

Článek 26

1.  Osvědčení IMA 1 je platné ode dne vydání do konce osmého následujícího měsíce, avšak v žádném případě nesmí být platné déle než odpovídající dovozní licence nebo po 31. prosinci dovozního roku, pro který bylo vydáno.

2.  Od 1. listopadu každého roku mohou být osvědčení IMA 1 platná od 1. ledna následujícího roku vydávána na množství, která jsou součástí kvóty pro daný dovozní rok. Žádosti o dovozní licence se však mohou podávat až od prvního pracovního dne dovozního roku.

▼M9

Pro kvótu č. 09.4589 se však mohou osvědčení IMA 1 vydávat:

a) od 1. listopadu každého roku s platností od 1. ledna pro množství nepřesahující maximální množství pro první kvótové období daného roku podle přílohy III.A. Žádosti o dovozní licence se však mohou podávat až od prvního pracovního dne v měsíci lednu;

b) od 1.května každého roku s platností od 1. července pro zbývající množství ročního objemu kvóty podle přílohy III.A. Žádosti o dovozní licence se však mohou podávat až od prvního pracovního dne v měsíci červenci.

▼B

3.  V příloze VIII tohoto nařízení jsou uvedeny okolnosti, za nichž lze osvědčení IMA 1 zrušit, změnit, nahradit nebo opravit.

Článek 27

Odchylně od čl. 8 odst. 4 nařízení (ES) č. 1291/2000 nesmí být dovážené množství vyšší než množství uvedené v kolonkách 17 a 18 dovozní licence. Za tímto účelem se v kolonce 19 licencí uvede číslo „0“.

Článek 28

1.  V žádosti o licenci a v licenci se uvádí:

a) v kolonkách 7 a 8 země, odkud je produkt dovezen, a země původu;

b) v kolonce 15 popis produktů podle specifikace uvedené v příloze III;

c) v kolonce 16 kód KN podle specifikace uvedené v příloze III, před nímž je případně uvedeno slovo „ex“;

▼M11

d) v kolonce 20 případně číslo kvóty, číslo osvědčení IMA 1 a datum jeho vydání, s použitím jednoho z těchto slovních označení:

 Válido si va acompañado del certificado IMA 1 no… expedido el …

 Platné pouze při současném předložení osvědčení IMA 1 č.… vydaného dne …

 Kun gyldig ledsaget af IMA 1-certifikat nr. …, udstedt den …

 Nur gültig in Verbindung mit der Bescheinigung IMA 1 Nr. …, ausgestellt am …

 Kehtiv, kui on kaasas IMA 1 sertifikaat nr. …, välja antud …

 Έγκυρο μόνο εφόσον συvοδεύεται από το πιστοποιητικό IMA 1 αριθ.… που εξεδόθη στις …

 Valid if accompanied by the IMA 1 certificate No … issued on …

 Valable si accompagné du certificat IMA no …, délivré le …

 Valido se accompagnato dal certificato IMA 1 n. …, rilasciato il …

 Derīgs kopā ar IMA 1 sertifikātu Nr. …, kas izdots …

 Galioja tik kartu su IMA 1 sertifikatu Nr.…, išduotu …

 Csak a …-án/én kiállított … számú IMA 1 bizonyítvánnyal együtt érvényes

 Validu jekk akkumpanjat b’ċertifikat IMA 1 Nru … maħruġ fl-…

 Geldig indien vergezeld van een certificaat IMA nr. … dat is afgegeven op …

 Ważne razem z certyfikatem IMA 1 nr… wydanym dnia …

 Válido quando acompanhado do certificado IMA 1 com o número … emitido …

 Platné v prípade, že je pripojené osvedčenie IMA 1 č. … vydané dňa …

 Veljavno, če ga spremlja potrdilo IMA 1 št.…, izdano dne …

 Voimassa vain … myönnetyn IMA 1-todistuksen N:o. … kanssa

 Gäller endast tillsammans med IMA 1-intyg nr. … utfärdat den …

▼B

2.  Držitel licence je povinen dovážet ze země původu uvedené v kolonce 8.

3.  V kolonce 24 licence je uvedena použitelná celní sazba.

Článek 29

1.  Osvědčení IMA 1 se vystavuje na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze IX, s výjimkou novozélandského másla, a v souladu s požadavky stanovenými v této kapitole.

2.  Kolonka 3 osvědčení IMA 1 týkající se odběratele a kolonka 6 týkající se země určení se nevyplňuje, s výjimkou případu sýru čedar stanoveného v rámci kvóty č. 09.4513 v příloze III.

Článek 30

1.  Rozměry formuláře uvedeného v článku 29 jsou 210 x 297 milimetrů. Použije se papír bílé barvy o hmotnosti minimálně 40 g/m2.

2.  Formuláře se tisknou a vyplňují v jednom z úředních jazyků Společenství. Kromě toho mohou být vytištěny a vyplněny v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků vyvážející země.

3.  Formulář se vyplňuje strojopisem nebo ručně. Pokud se vyplňuje ručně, je třeba použít hůlkové písmo.

4.  Každé osvědčení IMA 1 musí mít vlastní pořadové číslo, které mu přidělí vydávající subjekt.

Článek 31

1.  Pro každý druh produktu uvedeného v příloze III a pro každý způsob jeho obchodní úpravy musí být vystaveno samostatné osvědčení IMA 1.

2.  S výjimkou novozélandského másla musí být v osvědčení IMA 1 u každého druhu produktu a u každého druhu obchodní úpravy uvedeny údaje stanovené v příloze XI.

Článek 32

1.  Originál osvědčení IMA 1, spolu s odpovídající dovozní licencí a produkty uvedenými v licenci, se předkládá celním orgánům dovážejícího členského státu v okamžiku, kdy je podáno prohlášení o propuštění do volného oběhu. Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 26 odst. 1, je nutné jej předložit během doby platnosti osvědčení, s výjimkou případu vyšší moci.

Pokud však dojde ke ztrátě originálu nebo pokud je originál nepoužitelný, je možné orgánu vydávajícímu dovozní licence a příslušným celním orgánům předložit kopii řádně ověřenou a odpovídajícím způsobem identifikovanou vydávajícím subjektem.

2.  Osvědčení IMA 1 je platné pouze tehdy, pokud je řádně vyplněno a potvrzeno vydávajícím subjektem uvedeným v příloze XII.

3.  Osvědčení IMA 1 je řádně potvrzeno, pokud je v něm uvedeno místo a datum vydání a pokud je opatřeno otiskem razítka vydávajícího subjektu a podpisem osoby nebo osob s podpisovým právem.

Článek 33

1.  Vydávající subjekt může být uveden v příloze XII pouze tehdy,

a) pokud jej za tento subjekt uznává vyvážející země;

b) pokud se zaváže, že bude kontrolovat údaje uvedené v osvědčeních;

c) pokud se zaváže, že Komisi a členským státům bude na požádání poskytovat veškeré informace nezbytné pro posouzení údajů uvedených v těchto osvědčeních;

d) pokud se zaváže, že u produktů uvedených v příloze III.A bude vydávat osvědčení IMA 1 pro celkové množství produktů uvedené v osvědčení dříve než uvedený produkt opustí území vydávajícího státu;

e) pokud se zaváže, že prostřednictvím faxu zašle Komisi kopii každého ověřeného osvědčení IMA 1 pro celkové množství uvedené v osvědčení, a to v den jeho vydání nebo nejpozději do sedmi dnů následujících po dni vydání, popřípadě že oznámí všechny případy, kdy dojde ke zrušení, opravě nebo změně;

f) pokud se v případě produktů kódu KN 0406 zaváže, že do 15. ledna sdělí Komisi pro každou kvótu zvlášť:

i) počet osvědčení IMA 1 vydaných za předchozí kvótový rok, identifikační číslo každého osvědčení a množství uvedené v každém osvědčení, spolu s celkovým počtem vydaných osvědčení a celkovým množstvím uvedeným v těchto osvědčeních v dotyčném kvótovém roce,

ii) informace o zrušení, opravě nebo změně těchto osvědčení IMA 1 nebo vydání kopií osvědčení IMA 1, podle přílohy VIII odstavců 1 až 5 a podle čl. 32 odst. 1, jakož i veškeré příslušné související údaje.

2.  Příloha XII se upraví, pokud již není splňován požadavek uvedený v odst. 1 písm. a) nebo pokud vydávající subjekt neplní některou z povinností, které se zavázal plnit.



Oddíl 2

Článek 34

1.  Ustanovení tohoto oddílu se vztahují na novozélandské máslo, pokud není v oddílu 1 stanoveno jinak.

2.  Slovy „minimálně šest týdnů staré“ uvedenými v popisu kvóty pro novozélandské máslo se rozumí minimálně šest týdnů ode dne, kdy bylo prohlášení o propuštění do volného oběhu předloženo celním orgánům.

Článek 35

1.  Jistota uvedená v čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 činí 5 eur na 100 kilogramů čisté hmotnosti produktu.

2.  Žádosti o dovozní licence lze podávat pouze ve Spojeném království.

Spojené království kontroluje všechna vydaná, zrušená, změněná a opravená osvědčení IMA 1, nebo osvědčení, k nimž byly vydány kopie. Zajistí, aby celkové množství, pro které byly dovozní licence vydány, nepřekročilo kvótu pro dotyčný dovozní rok.

3.  Dovozní licence potvrzená v souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 1291/2000 se použije pouze pro jedno celní prohlášení o propuštění do volného oběhu a vztahuje se na jednu šarži. Pokud je množství propuštěné do volného oběhu menší než množství uvedené v kolonkách 17 a 18 dovozní licence, pak jistota vztahující se k množství nepropuštěnému do volného oběhu propadá a dotyčnou licenci již nelze použít pro dovoz žádného dalšího množství.

Článek 36

Pokud novozélandské máslo nevyhovuje požadavkům na složení, pak se na šarži jako celek nevztahuje žádný preferenční režim.

Pokud již bylo přijato prohlášení o propuštění do volného oběhu a zjistí se, že šarže nevyhovuje stanoveným požadavkům, vyberou celní orgány dovozní clo stanovené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87, přičtou množství uvedené v kolonce 29 dovozní licence a zašlou licenci vydávajícímu orgánu, který ji změní a upraví na dovozní licenci s plným clem.

Článek 37

▼M11

Odchylně od článku 26 nařízení (ES) č. 1291/2000 příslušný orgán vydávající licence uvede v kolonce 20 licence jeden z těchto údajů:

 Certificado de importación con tipo reducido para el producto con el número de orden … que se ha convertido en un certificado de importación con tipo pleno para el que se adeudaba, y se ha abonado, el tipo de derecho de …/100 kg; certificado ya anotado

 Změněno z dovozní licence se sníženým clem pro produkt pod pořadovým č. … na dovozní licenci s plným clem, na základě které bylo vyměřeno a uhrazeno clo v hodnotě …/100 kg; licence již byla započtena

 Ændret fra en importlicens med nedsat toldsats for et produkt under nr. … til en importlicens med fuld toldsats, hvor den skyldige importtold på…/100 kg er betalt; licensen er allerede afskrevet

 Umwandlung einer Einfuhrlizenz zum ermäßigten Zollsatz für das Erzeugnis mit der lfd. Nr.… in eine Einfuhrlizenz zum vollen Zollsatz von…/100 kg, der entrichtet wurde; Lizenz abgeschrieben

 Ümber arvestatud vähendatud tollimaksuga impordilitsentsist, mis on välja antud tellimusele nr… vastavale tootele, täieliku tollimaksuga impordilitsentsiks, mille puhul tuli maksta ja on makstud tollimaks… 100 kilogrammi kohta; litsents juba lisatud

 Μετατροπή από πιστοποιητικό εισαγωγής με μειωμένο δασμό για προϊόν βάσει του αύξοντος αριθμού…σε πιστοποιητικό εισαγωγής με πλήρη δασμό για το οποίο το ποσοστό δασμού ποσού …/100 kg οφείλετο καιπληρώθηκε? το πιστοποιητικό ήδη χορηγήθηκε,

 Converted from a reduced duty import licence for product under order No … to a full duty import licence on which the rate of duty of …/100 kg was due and has been paid; licence already attributed

 Certificat d’importation à droit réduit pour le produit correspondant au contingent …, converti en un certificat d’importation à taux plein, pour lequel le taux du droit applicable de …/100 kg a été acquitté; certificat déjà imputé

 Conversione da un titolo d’importazione a dazio ridotto per il prodotto corrispondente al contingente … ad un titolo d’importazione a dazio pieno, per il quale è stata pagata l’aliquota di …/100 kg; titolo già imputato

 Pāreja no samazināta nodokļa importa licences par produktu ar kārtas nr.… uz pilna apjoma nodokļa importa licenci ar nodokļu likmi…/100 kg, kas ir samaksāta; licence jau izdota

 Licencija, pagal kurią taikomas sumažintas importo muitas, išduota produktui, kurio užsakymo Nr.…, pakeista į licenciją, pagal kurią taikomas visas importo muitas, kurio norma yra …/100 kg, muitas sumokėtas; licencija jau priskirta

 … kontingensszámú termék csökkentett vám hatálya alá tartozó importengedélye teljes vám hatálya alá tartozó importengedéllyé átalakítva, melyen a …/100 kg vámtétel kiszabva és leróva, az engedély már kiadva

 Konvertit minn liċenzja tad-dazju fuq importazzjoni mnaqqsa għall-prodott li jaqa’ taħt in-Nru … għal dazju sħiħ fuq importazzjoni bir-rata tad-dazju ta’ …/100 kg kien dovut u ġie imħallas; liċenzja diġà attribwita

 Invoercertificaat met verlaagd recht voor onder volgnummer … vallend product omgezet in een invoercertificaat met volledig recht waarvoor het recht van …/100 kg verschuldigd was en is betaald; hoeveelheid reeds op het certificaat afgeschreven

 Pozwolenie na przywóz produktu nr… po obniżonej stawce należności celnych zmienione na pozwolenie na przywóz po pełnej stawce należności celnych, która to stawka wynosi…/100 kg i została uiszczona; pozwolenie zostało już przyznane

 Obtido por conversão de um certificado de importação com direito reduzido para o producto com o número de ordem… num certificado de importação com direito pleno, relativamente ao qual a taxa de direito aplicável de…/100 kg foi paga; certificado já imputado

 Osvedčenie na znížené dovozné clo na tovar č… zmenené na osvedčenie na riadne dovozné clo, ktorého sadzba za…/100 kg bola zaplatená; osvedčenie udelené

 Spremenjeno iz uvoznega dovoljenja z znižanimi dajatvami za proizvod iz naročila št… v uvozno dovoljenje s polnimi dajatvami, v katerem je stopnja dajatev v višini…/100 kg zapadla in bila plačana; dovoljenje že podeljeno

 Muutettu etuuskohteluun oikeuttavasta kiintiötuontitodistuksesta vakiotuontitodistukseksi tavaralle, joka kuuluu järjestysnumeroon… ja josta on kannettu tariffin mukainen tulli…/100 kg; vähennysmerkinnät tehty

 Omvandlad från importlicens med sänkt tull för produkt med löpnummer… till importicens med hel tullavgift för vilken gällande tullsats…/100 kg har betalats. Redan avskriven licens.

▼B

Orgán vydávající licence opraví všechny účetní údaje tak, aby odpovídaly provedené změně. Celní orgány zajistí, aby byly provedeny příslušné změny také v obchodním účetnictví a účetnictví vlastních prostředků.

Článek 38

Vydávající subjekt může být uveden v příloze XII, pokud splňuje požadavky stanovené v čl. 33 písm. a) až e) a rovněž pouze tehdy,

a) pokud se zaváže, že oznámí Komisi směrodatnou odchylku obsahu tuku v běžných výrobních podmínkách, uvedenou v příloze IV bodu 1 písm. e), u novozélandského másla vyrobeného jednotlivými výrobci uvedenými v příloze IV bodu 1 písm. a) podle specifikace stanovené odběratelem pro každý produkt;

b) pokud se zaváže, že zašle příslušnému vydávajícímu orgánu ve Spojeném království faxem kopii každého ověřeného osvědčení IMA 1 pro celkové množství uvedené v osvědčení, a to v den vydání tohoto osvědčení nebo nejpozději do sedmi dnů následujících po dni vydání, a že oznámí případná zrušení, případné opravy nebo změny;

c) pokud se zaváže, že sdělí vydávajícímu orgánu ve Spojeném království následující informace, a to do desátého dne následujícího měsíce pro každý měsíc v období od ledna do října a do pátku následujícího týdne pro každý týden nebo část týdne v listopadu a prosinci, samostatně pro osvědčení IMA 1 vydaná pro probíhající kvótový rok a pro osvědčení IMA I vydaná pro rok následující:

i) počet osvědčení IMA 1 vydaných v dotyčném měsíci, případně týdnu, jejich identifikační čísla a množství uvedené v každém osvědčení, spolu s celkovým počtem vydaných osvědčení a celkovým množstvím uvedeným v osvědčeních v dotyčném kvótovém roce;

ii) informace o zrušení, opravě nebo změně těchto osvědčení IMA 1 nebo vydání kopií osvědčení IMA 1, podle přílohy VIII odstavců 1 až 5 a podle čl. 32 odst. 1, jakož i veškeré příslušné související údaje.

Článek 39

1.  Za účelem kontroly množství novozélandského másla se vezmou v úvahu všechna množství, pro něž byla přijata prohlášení o propuštění do volného oběhu během dotyčného kvótového období.

2.  Členské státy oznámí Komisi do 31. ledna následujícího po konci daného kvótového roku konečná měsíční množství a celkové množství másla za dotyčný kvótový rok, pro která byla přijata prohlášení o propuštění do volného oběhu v rámci celní kvóty uvedené v odstavci 1 během předchozího kvótového roku. Lhůta pro měsíční oznámení končí desátého dne měsíce následujícího po měsíci, během něhož byla přijata prohlášení o propuštění do volného oběhu.

3.  Do 28. února každého roku sdělí Spojené království Komisi za předchozí kvótový rok množství másla, na které byla složena jistota a množství másla propuštěného do volného oběhu, u něhož byla jistota uvolněna. Jestliže ke dni 28. února nejsou k dispozici úplné údaje, musí být bezodkladně doplněny.

Na základě údajů uvedených v čl. 38 písm. c) sdělí Spojené království Komisi do 31. ledna následujícího po konci každého kvótového roku podrobný přehled tohoto kvótového roku, v němž uvede všechna vydaná osvědčení IMA 1, jejich identifikační čísla a množství v nich uvedená, spolu s celkovým počtem osvědčení a s celkovým množstvím, na něž se tato osvědčení pro daný rok vztahují. Tento přehled obsahuje všechny příslušné údaje týkající se případného zrušení, případných oprav nebo změn osvědčení IMA 1 a všech kopií osvědčení IMA 1, které byly vystaveny.

Článek 40

1.  V příloze IV tohoto nařízení jsou stanoveny pokyny pro vyplňování osvědčení IMA 1, kontrola hmotnosti a obsahu tuku v másle, jakož i důsledky, které z této kontroly mohou vyplynout.

Směrodatnou odchylku obsahu tuku v běžných výrobních podmínkách uvedenou v bodě 1 písm. e) přílohy IV a oznámenou v souladu s čl. 38 písm. a) schválí Komise a uvedený seznam je sdělen členským státům spolu s dnem jeho vstupu v platnost za účelem vydávání osvědčení IMA 1.

Směrodatná odchylka v běžných výrobních podmínkách platí po dobu nejméně jednoho roku, pokud výjimečné okolnosti, na něž Komisi upozorní novozélandský vydávající subjekt, nejsou dostatečným důvodem pro její změnu, kterou musí schválit Komise.

Každá pozměněná nebo dodatečná směrodatná odchylka v běžných výrobních podmínkách schválená Komisí se sdělí členským státům spolu s dnem jejího vstupu v platnost za účelem vydávání osvědčení IMA 1.

2.  Členské státy sdělí Komisi výsledky kontroly prováděné každé čtvrtletí podle přílohy IV s využitím formuláře uvedeného v příloze V, a to nejpozději desátý den následujícího měsíce.

Článek 41

1.  U novozélandského másla dováženého do Společenství podle této kapitoly musí být ve všech fázích uvádění na trh novozélandský původ vyznačen na obalech a na příslušné faktuře či příslušných fakturách.

2.  Odchylně od odstavce 1, pokud se novozélandské máslo smíchá s máslem ze Společenství a pokud je směs másel určena k přímé spotřebě a dodávána v obalech o hmotnosti 500 gramů nebo méně, musí být novozélandský původ uveden pouze na odpovídající faktuře.

3.  V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být na faktuře rovněž uvedeno toto:

„Máslo dovezené podle kapitoly III oddílu 2 nařízení Komise (ES) č. 2535/2001; nezpůsobilé pro podporu pro máslo podle čl. 1 odst. 1 nařízení Komise (EHS) č. 429/90 nebo pro podporu pro máslo podle čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 2571/97 a nezpůsobilé pro vývozní náhradu podle č. 31 odst. 10 a 11 nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud není stanoveno jinak v čl. 31 odst. 12 uvedeného nařízení nebo v článku 7a nařízení Komise (ES) č. 1222/94.“

Článek 42

Osvědčení IMA 1 se vyhotovuje podle vzoru uvedeného v příloze X, v souladu s požadavky stanovenými v tomto oddílu a v čl. 40 odst. 1 tohoto nařízení.



KAPITOLA IV

Ustanovení týkající se kontroly dovozu se sníženým clem

Článek 43

1.  Celní úřady Společenství, které vyřizují prohlášení o propuštění produktů do volného oběhu ve Společenství, důkladně zkontrolují doklady předložené spolu s prohlášením o propuštění do volného oběhu, na jejichž základě se žádá o použití snížených celních sazeb.

Na základě uvedených dokladů provedou rovněž fyzickou kontrolu produktů.

2.  Členské státy přijmou opatření nezbytná pro zavedení systému, který umožní provádět neohlášenou fyzickou kontrolu uvedenou v odst. 1 druhém pododstavci na základě analýzy rizika.

Až do konce roku 2003 však musí tento systém zajistit, aby fyzická kontrola byla provedena minimálně u 3 % prohlášení o propuštění do volného oběhu předložených v každém členském státě a v každém kalendářním roce.

Při výpočtu minimálního procentuálního podílu fyzických kontrol, které musí být provedeny, se členské státy mohou rozhodnout, že nebudou brát v úvahu dovozní prohlášení týkající se množství o hmotnosti nejvýše do 500 kg.

Článek 44

1.  Pokud jde o referenční metody, které musí být použity pro analýzu produktů uvedených v tomto nařízení za účelem zjištění, zda jejich složení odpovídá prohlášení o propuštění do volného oběhu, použije se nařízení Komise (ES) č. 213/2001 ( 46 ).

2.  Každý celní úřad vypracuje podrobnou zkušební zprávu o každé provedené fyzické kontrole. V této zprávě, kterou je nutné uchovat po dobu nejméně tří kalendářních roků, je uvedeno datum, kdy byla kontrola provedena.

 

Pokud byla fyzická kontrola provedena, pak se do kolonky 32 dovozní licence nebo do kolonky zpráv v případě elektronické licence zapíše jeden z těchto údajů:

 Se ha realizado el control material [Reglamento (CE) no 2535/2001]

 Fyzická kontrola provedena [nařízení (ES) č. 2535/2001]

 Fysisk kontrol [forordning (EF) nr. 2535/2001]

 Warenkontrolle durchgeführt [Verordnung (EG) Nr. 2535/2001]

 Füüsiline kontroll tehtud [määrus (EÜ) nr. 2535/2001]

 Πραγματοποιήθηκε φυσικός έλεγχος [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001]

 Physical check carried out [Regulation (EC) No 2535/2001]

 Contrôle physique effectué [règlement (CE) no 2535/2001]

 Controllo fisico effettuato [regolamento (CE) n. 2535/2001]

 Fiziska pārbaude veikta [Regula (EK) Nr. 2535/2001]

 Fizinis patikrinimas atliktas [Reglamentas (EB) Nr. 2535/2001]

 Fizikai ellenőrzés elvégezve [2535/2001/EK rendelet]

 Iċċekjar fiżiku mwettaq [Regolament (KE) Nru 2535/2001]

 Fysieke controle uitgevoerd [Verordening (EG) nr. 2535/2001]

 Przeprowadzono kontrolę fizyczną [Rozporządzenie (WE) nr. 2535/2001]

 Controlo físico em conformidade com [Regulamento (CE) n.o 2535/2001]

 Fyzická kontrola vykonaná [Nariadenie (ES) č. 2535/2001]

 Fizični pregled opravljen [Uredba (ES) št. 2535/2001]

 Fyysinen tarkastus suoritettu [asetus (EY) N:o. 2535/2001]

 Fysisk kontroll utförd [förordning (EG) nr. 2535/2001].

 ◄

Celní orgány vyhodnotí výsledky první analýzy do 20 pracovních dnů ode dne provedení fyzické kontroly. Do deseti pracovních dnů ode dne, kdy byly potvrzeny konečné výsledky prokazující nesplnění požadavků, jsou tyto výsledky, případně rovněž licence, předány příslušnému vydávajícímu subjektu.

Aniž je dotčen článek 248 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ( 47 ), pokud byla fyzická kontrola složení produktů provedena před tím, než byla předložena potvrzená dovozní licence podle čl. 33 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1291/2000, jistota se uvolní.

4.  Každý případ neshody s prohlášením o propuštění do volného oběhu se oznámí Komisi do deseti pracovních dnů ode dne, kdy celní orgány neshodu zjistily; v oznámení se uvede, v jakém ohledu produkty nevyhovují a jaká celní sazba byla v důsledku zjištění neshody použita.

Článek 45

1.  Za účelem kontroly množství v rámci celních kvót se vezmou v úvahu všechna množství, pro která byla během daného kvótového období přijata prohlášení o propuštění do volného oběhu.

2.  Každý členský stát oznámí Komisi do 15. března následujícího po každém kvótovém roce končícím dne 31. prosince a do 15. září následujícího po každém kvótovém roce končícím dne 30. června, samostatně pro každou kvótu a zemi původu, s výjimkou novozélandského másla, konečné celkové množství za kvótový rok, za který byla prohlášení o propuštění do volného oběhu přijata.



HLAVA 3

PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 46

Členské státy přijmou opatření nezbytná pro kontrolu správného fungování režimu licencí a osvědčení stanoveného tímto nařízením.

Článek 47

Schválení stanovené v článku 7 se nevyžaduje pro období od 1. ledna do 30. června 2002.

Pro toto období mohou být žádosti o licence pro kvóty uvedené v hlavě 2 kapitole I podávány pouze v členském státě, kde je žadatel usazen, a přijímány pouze tehdy, jsou-li při podání těchto žádostí předloženy doklady požadované podle čl. 8 odst. 1 písm. a) ke spokojenosti příslušného orgánu dotyčného členského státu.

Dovozní licence uvedené v hlavě 2 kapitole I, které byly vydány v období od 1. ledna do 30. června 2002, lze převádět bez omezení stanovených v čl. 16 odst. 4.

Pro období od 1. ledna do 30. června 2002 a od 1. července do 31. prosince 2002 je referenčním rokem uvedeným v čl. 8 odst. 1 písm. a) rok 2001 nebo rok 2000, pokud dotyčný hospodářský subjekt prokáže, že během roku 2001 nemohl z mimořádných důvodů dovézt nebo vyvézt uvedená množství mléčných výrobků.

Článek 48

Zrušují se nařízení (EHS) č. 2967/79, (ES) č. 2508/97, (ES) č. 1374/98 a (ES) č. 2414/98.

Nadále se použijí na licence, o něž bylo požádáno do 1. ledna 2002.

Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.

Článek 49

Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.

Použije se na dovozní licence, o něž se požádá ode dne 1. ledna 2002.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.




PŘÍLOHA I

▼M9

I. A

CELNÍ KVÓTY NESPECIFIKOVANÉ PODLE ZEMĚ PŮVODU



Číslo kvóty

Kód KN

Popis (2)

Země původu

Roční kvóta

Kvóta od 1. ledna do 30. dubna 2004

Kvóta od 1. května do 30. června 2004

Dovozní clo

(EUR/100 kg čisté hmotnosti)

09.4590

0402 10 19

Sušené odstředěné mléko

Všechny třetí země

68 000

22 667

11 333

47,50

09.4599

0405 10 11

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka

Všechny třetí země

10 000

3 333

1 667

94,80

0405 10 19

v ekvivalentu másla

0405 10 30

0405 10 50

0405 10 90

0405 90 10 (1)

0405 90 90 (1)

09.4591

ex040610 20

Sýr na pizzu, zmrazený, krájený na kousky o hmotnosti nejvýše jeden gram, v nádobách o čistém obsahu nejméně 5 kg, o obsahu vody nejméně 52 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině nejméně 38 % hmotnostních

Všechny třetí země

5 300

1 767

883

13,00

ex040610 80

09.4592

ex040630 10

Tavený ementál

Všechny třetí země

18 400

6 133

3 067

71,90

0406 90 13

Ementál

85,80

09.4593

ex040630 10

Tavený gruyère

Všechny třetí země

5 200

1 733

867

71,90

ex040690 15

Gruyère, Sbrinz

85,80

09.4594

0406 90 01

Sýry k dalšímu zpracování (3)

Všechny třetí země

20 000

6 667

3 333

83,50

09.4595

0406 90 21

Čedar

Všechny třetí země

15 000

5 000

2 500

21,00

09.4596

ex040610 20

Čerstvé (nezrající nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh, jiné než sýr na pizzu z kvóty č. 09.4591

Všechny třetí země

19 500

6 500

3 250

92,60

ex040610 80

106,40

0406 20 90

Ostatní strouhané sýry nebo práškové sýry

94,10

0406 30 31

Jiné tavené sýry

69,00

0406 30 39

71,90

0406 30 90

102,90

0406 40 10

0406 40 50

0406 40 90

Sýry s modrou plísní

70,40

0406 90 17

Bergkäse a Appenzell

85,80

0406 90 18

Fromage Fribourgeois, Vacherin Mont DOr a Tête de Moine

75,50

0406 90 23

Eidam

0406 90 25

Tilsit

0406 90 27

Butterkäse

0406 90 29

Kashkaval

0406 90 31

Feta, ovčí nebo buvolí

0406 90 33

Feta, ostatní

0406 90 35

Kefalo-tyri

0406 90 37

Finlandia

0406 90 39

Jarlsberg

0406 90 50

Sýry ovčí nebo buvolí

ex040690 63

Pecorino

94,10

0406 90 69

Ostatní

0406 90 73

Provolone

75,50

ex040690 75

Caciocavallo

ex040690 76

Danbo, Fontal, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

0406 90 78

Gouda

ex040690 79

Esrom, Italico, Kernhem, Saint-paulin

ex040690 81

Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

0406 90 82

Camembert

0406 90 84

Brie

0406 90 86

vyšším než 47 %, avšak nejvýše 52 % hmotnostních

0406 90 87

vyšším než 52 %, avšak nejvýše 62 % hmotnostních

0406 90 88

vyšším než 62 %, avšak nejvýše 72 % hmotnostních

0406 90 93

vyšším než 72 % hmotnostních

92,60

0406 90 99

ostatní

106,40

(1)   1 kg produktu = 1,22 kg másla

(2)   Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je nezbytné považovat formulaci popisu produktů pouze za orientační, neboť použitelnost preferenčního režimu je pro účely této přílohy určena rozsahem kódů KN. Pokud jsou uvedeny kódy ex KN, použitelnost preferenčního režimu je určena společně na základě kódu KN a odpovídajícího popisu.

(3)   Uvedené sýry se považují za tavené, pokud byly zpracovány na produkty položky 0406 30 kombinované nomenklatury. Použijí se články 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93.

▼M12

I. B

CELNÍ KVÓTY PODLE EVROPSKÝCH DOHOD MEZI SPOLEČENSTVÍM A BULHARSKEM A RUMUNSKEM



1.  Produkty pocházející z Rumunska

Číslo kvóty

Kód KN

Popis (1)

Použitelné clo (% DNV)

Množství (v tunách)

Roční kvóta

od 1.7.2005 do 30.6.2006

Roční zvýšení od 1. července 2006

09.4771

0402 10 19

0402 21 11

Sušené odstředěné mléko

bez cla

1 500

0

0402 21 19

0402 21 91

Sušené plnotučné mléko

09.4772

0403 10 11

0403 10 13

0403 10 19

0403 10 31

0403 10 33

0403 10 39

Jogurt (neochucený)

bez cla

1 000

0

0403 90 11

0403 90 13

0403 90 19

0403 90 31

0403 90 33

0403 90 39

0403 90 51

0403 90 53

0403 90 59

0403 90 61

0403 90 63

0403 90 69

Ostatní (neochuceno)

09.4758

0406

Sýry a tvaroh

bez cla (2)

3 000

200



2.  Produkty pocházející z Bulharska

Číslo kvóty

Kód KN

Popis (1)

Použitelné clo (% DNV)

Množství (v tunách)

Roční kvóta

od 1.7.2005 do 30.6.2006

Roční zvýšení od 1. července 2006

09.4773

0402 10

Sušené odstředěné mléko

bez cla (2)

3 300

300

0402 21

Sušené plnotučné mléko

09.4675

0403 10 11

0403 10 13

0403 10 19

0403 10 31

0403 10 33

0403 10 39

Jogurt (neochucený)

bez cla

770

70

09.4660

0406

Sýry a tvaroh

bez cla (2)

7 000

300

(1)   Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se způsobnost preferenčního režimu současně vzhledem k základu kódu KN a odpovídajícímu popisu.

(2)   Tato koncese se uplatňuje pouze na produkty, na které se nevztahují žádné vývozní subvence.

▼M6

I. C

CELNÍ KVÓTY UVEDENÉ V PŘÍLOZE II NAŘÍZENÍ (ES) Č. 2286/2002



Pořadové číslo kvóty

Kód KN

Popis (1)

Země původu

Kvóta od 1. ledna do 31. prosince

(v tunách)

Snížení cla

roční

půlroční

09.4026

0402

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

AKT

1 000

500

65 %

09.4027

0406

Sýry a tvaroh

AKT

1 000

500

65 %

(1)   Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury, formulaci popisu produktů je nezbytné považovat pouze za orientační, neboť použitelnost preferenčního režimu je pro účely této přílohy určena rozsahem kódů KN. Pokud jsou uvedeny kódy ex KN, použitelnost preferenčního režimu je určena společně na základě kódu KN a od povídajícího popisu.

▼B

I. D

CELNÍ KVÓTY PODLE PROTOKOLU č. 1 K ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ ES -TURECKO č. 1/98



Číslo kvóty

Kód KN

Popis (1)

Země původu

Roční kvóta od 1. ledna do 31. prosince (v tunách)

Dovozní clo (EUR/100 kg čisté hmotnosti)

09.4101

0406 90 29

Sýr Kashkaval

Turecko

1 500

0

ex040690 31

Sýr vyrobený výhradně z ovčího nebo buvolího mléka, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže

ex040690 50

Ostatní sýry vyrobené výhradně z ovčího nebo buvolího mléka, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže

ex040690 86

Tulum Peyniri, vyrobený z ovčího nebo buvolího mléka, v baleních o obsahu menším než 10 kg

ex040690 87

ex040690 88

(1)   Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury, formulaci popisu produktů je nezbytné považovat pouze za orientační, neboť použitelnost preferenčního režimu je pro účely této přílohy určena rozsahem kódů KN. Pokud jsou uvedeny kódy ex KN, použitelnost preferenčního režimu je určena společně na základě kódu KN a odpovídajícího popisu.

I. E

CELNÍ KVÓTY PODLE PŘÍLOHY IV DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A JIŽNÍ AFRIKOU



Číslo kvóty

Kód KN

Popis (1)

Země původu

Dovozní rok

Roční kvóta od 1. ledna do 31. prosince (v tunách)

Dovozní clo

(EUR/100 kg

čisté hmotnosti)

Roční

Půlroční

09.4151

0406 10

0406 20 90

0406 30

0406 40 90

0406 90 01

0406 90 21

0406 90 50

0406 20 69

0406 90 78

0406 90 86

0406 90 87

0406 90 88

0406 90 93

0406 90 99

 

Jihoafrická republika

2000

5 000

2 500

0

 

2001

5 250

2 625

 

2002

5 500

2 750

 

2003

5 750

2 875

 

2004

6 000

3 000

 

2005

6 250

3 125

 

2006

6 500

3 375

 

2007

6 750

3 375

 

2008

7 000

3 500

 

2009

7 250

3 625

 

2010

Bez omezení

Bez omezení

(1)   Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury, formulaci popisu produktů je nezbytné považovat pouze za orientační, neboť použitelnost preferenčního režimu je pro účely této přílohy určena rozsahem kódů KN. Pokud jsou uvedeny kódy ex KN, použitelnost preferenčního režimu je určena společně na základě kódu KN a odpovídajícího popisu.

▼M9

I. F

CELNÍ KVÓTY PODLE PŘÍLOH II A III DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKEM O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY



Číslo kvóty

Kód KN

Popis

Celní sazba

Objem kvót

Kvóta 2003/04

2004 a dále od 1. července do 30. června

Celkem

od 1. 7. do 31. 12. 2003

od 1. 1. do 30. 4. 2004

od 1. 5. do 30. 6. 2004

09.4155

ex04 01 30

Smetana, o obsahu tuku vyšším než 6 % hmotnostních

right accolade Bez cla

2 000

1 000

667

333

2 000

0403 10

Jogurty



Číslo kvóty

Kód KN

Popis

Celní sazba

Objem kvót

Kvóta 2003/04

2004

2005

2006

od 1. 6. 2007

Celkem

od 1. 7. do 31. 12. 2003

od 1. 1. do 30. 4. 2004

od 1. 5. do 30. 6. 2004

od 1. července do 30. června

od 1. července do 31. května

09.4156

ex04 06

Sýry, jiné než uvedené v příloze II.D

Bez cla

4 250

2 125

1 417

708

5 500

6 750

7 646

Bez omezení

▼M1

I. G

CELNÍ KVÓTA PODLE PŘÍLOHY PROTOKOLU 1 K DOHODĚ O PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A JORDÁNSKEM



Číslo kvóty

Kód KN

Popis

Clo

Množství

(v tunách)

2002

od 1.7. do 31.12.

2003 a další od 1.1. do 31.12.

roční

půlroční

09.4159

ex040690 33

right accolade Ovčí sýr

Bez cla

100

100

50

ex040690 50

▼M9

I. H

CELNÍ KVÓTY PODLE PŘÍLOHY I DOHODY S NORSKÝM KRÁLOVSTVÍM



v tunách

Číslo kvóty

Kód KN

Popis (1)

Celní sazba

Kvóta

roční

šestiměsíční

2003/04

šestiměsíční od 1. července do 31. prosince 2003

od 1. ledna do 30. dubna 2004

od 1. května do 30. června 2004

09.4781

ex040690 23

Norský eidam

right accolade Bez cla

3 467

1 733,5

1 733,5

1 155,7

577,8

0406 90 39

Jarlsberg

ex040690 78

Norská gouda

0406 90 86

ostatní sýry

0406 90 87

 

0406 90 88

 

09.4782

0406 10

Čerstvé sýry

Bez cla

533

266,5

266,5

177,7

88,8

(1)   Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je nezbytné považovat formulaci popisu produktů pouze za orientační, nebo použitelnost preferenčního režimu je pro účely této přílohy určena rozsahem kódů KN.

▼B




PŘÍLOHA II

▼M6

II. A

KONCESE UVEDENÉ V PŘÍLOZE I NAŘÍZENÍ (ES) Č. 2286/2002



Kód KN

Popis (1)

Snížení cla

(%)

0401

 

16

0403 10 11 až 0403 10 39

 

16

0403 90 11 až 0403 90 69

 

16

0404

 

16

0405 10

 

16

0405 20 90

 

16

0405 90

 

16

1702 11 00

 

16

1702 19 00

 

16

2106 90 51

 

16

2309 10 15

 

16

2309 10 19

 

16

2309 10 39

 

16

2309 10 59

 

16

2309 10 70

 

16

2309 90 35

 

16

2309 90 39

 

16

2309 90 49

 

16

2309 90 59

 

16

2309 90 70

 

16

(1)   Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury, formulaci popisu produktů je nezbytné považovat pouze za orientační, neboť použitelnost preferenčního režimu je pro účely této přílohy určena rozsahem kódů KN. Pokud jsou uvedeny kódy ex KN, použitelnost preferenčního režimu je určena společně na základě kódu KN a odpovídajícího popisu.

▼B

II. B

PREFERENČNÍ DOVOZNÍ REŽIM – TURECKO



Pořadové

číslo

Kód KN

Popis

Země původu

Dovozní clo

(EUR/100 kg

čisté hmotnosti bez jiného ukazatele)

1

0406 90 29

Kashkaval

Turecko

67,19

2

ex040690 31

Sýry vyrobené výhradně z ovčího nebo buvolího mléka, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže

Turecko

67,19

ex040690 50

3

ex040690 86

Tulum peyniri, vyrobený z ovčího nebo buvolího mléka, v baleních o obsahu menším než 10 kg

Turecko

67,19

ex040690 87

ex040690 88

II. C

PREFERENČNÍ DOVOZNÍ REŽIM – JIŽNÍ AFRIKA



Číslo kvóty

Kód KN

Popis (1)

Země původu

Dovozní clo jako % základního cla

Rok

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

14

0401

0403 10 11

0403 10 13

0403 10 19

0403 10 31

0403 10 33

0403 10 39

 

Jihoafrická republika

91

82

73

64

55

45

36

27

18

9

0

 

0402 91

0402 99

0403 90 51

0403 90 53

0403 90 59

0403 90 61

0403 90 63

0403 90 69

 

Jihoafrická republika

100

100

100

100

100

83

67

50

33

17

0

0404 10 48

0404 10 52

0404 10 54

0404 10 56

0404 10 58

0404 10 62

0404 10 72

0404 10 74

0404 10 76

0404 10 78

0404 10 82

0404 10 84

 

0406 10 20

0406 10 80

0406 20 90

0406 30

0406 40 90

0406 90 01

0406 90 21

0406 90 50

0406 90 69

0406 90 78

0406 90 86

0406 90 87

0406 90 88

0406 90 93

0406 90 99

right accolade Pro množství dovezená nad rámec kvót uvedených v příloze I. E

1702 11 00

1702 19 00

 

2106 90 51

 

2309 10 15

2309 10 19

2309 10 39

2309 10 59

2309 10 70

2309 90 35

2309 90 39

2309 90 49

2309 90 59

2309 90 70

 

(1)   Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury, formulaci popisu produktů je nezbytné považovat pouze za orientační, neboť použitelnost preferenčního režimu je pro účely této přílohy určena rozsahem kódů KN. Pokud jsou uvedeny kódy ex KN, použitelnost preferenčního režimu je určena společně na základě kódu KN a odpovídajícího popisu.

▼M1

II. D

SNÍŽENÉ CLO PODLE PŘÍLOHY III DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKEM O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY



Kód KN

Popis

Clo

(EUR/100 kg čisté hmotnosti) od 1. června

2002

2003

2004

2005

2006

2007 a další

0402 29 11

ex040490 83

Speciální mléko pro kojence (1), v hermeticky uzavřených přepravních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 500 g, o obsahu tuku vyšším než 10 % hmotnostních

43,80

43,80

43,80

43,80

43,80

43,80

ex04 06 20

Strouhané sýry nebo práškové sýry o obsahu vody nejvýše 400 g/kg sýra

Bez cla

0406 30

Tavené sýry

Bez cla

ex040690 13

Ementál o obsahu tuku v sušině nejméně 45 % hmotnostních a zrající alespoň tři měsíce

6,58

5,26

3,95

2,63

1,32

0

ex040690 15

Gruyère, Sbrinz o obsahu tuku v sušině nejméně 45 % hmotnostních a zrající alespoň tři měsíce

6,58

5,26

3,95

2,63

1,32

0

ex040690 17

Bergkäse (2), Appenzell, o obsahu tuku v sušině nejméně 45 % hmotnostních a zrající alespoň tři měsíce

6,58

5,26

3,95

2,63

1,32

0

▼M10

ex040690 18

Fromage fribourgeois  (3), Vacherin Mont d'Or, Tęte de moine s minimálním obsahem tuku v sušině 45 % hmotnostních, zrající

— alespoň dva měsíce v případě fromage fribourgeois,

— alespoň 17 dnů v případě Vacherin Mont d'Or,

— alespoň 75 dnů v případě Tęte de moine

Bez cla

▼M1

0406 90 19

Sýry glaris s bylinkami (tzv. „schabziger“) vyráběné z odstředěného mléka s přidáním jemně mletých bylinek

Bez cla

ex040690 87

Sýr Grisons

Bez cla

0406 90 25

Tilsit

Bez cla

(1)   „Speciálním mlékem pro kojence“ se rozumí produkty prosté patogenních zárodků a obsahující v jednom gramu méně než 10 000 životaschopných aerobních bakterií a méně než 2 koliformní bakterie.

(2)   Označení Bergkäse se vztahuje na tyto sýry: Gaiser Bergkäse, Berner Bergkäse, Gstaader Bergkäse, Luzerner Bergkäse, Nidwaldner Bergkäse, Obwaldner Bergkäse, Schwyzer Bergkäse, St. Galler Bergkäse, Untervazer Bergkäse, Urner Bergkäse, Walliser Bergkäse, Zürcher Bergkäse, Glarner Bergkäse, sýr Etivaz.

(3)   Synonymum: Vacherin fribourgeois.

▼B




PŘÍLOHA III

III. A

CELNÍ KVÓTY PODLE DOHOD GATT/WTO SPECIFIKOVANÉ PODLE ZEMÍ PŮVODU



Číslo kvóty

Kód KN

Popis

Země původu

Roční kvóta od 1. ledna do 31. prosince (v tunách)

►M9  

Maximální kvóta leden – červen

(množství v tunách)

 ◄

Dovozní clo (EUR/100 kg čisté hmotnosti)

Pokyny pro vyplnění osvědčení IMA 1

▼M9

09.4589

ex040510 11

ex040510 19

Máslo, alespoň šest týdnů staré, o obsahu tuku nejméně 80 %, avšak méně než 82 % hmotnostních, vyrobené přímo z mléka nebo smetany, bez použití skladovaných surovin, během jediného, samostatného a nepřerušovaného výrobního procesu

Nový Zéland

76 667

42 167

86,88

Viz přílohu IV

ex040510 30

Máslo, alespoň šest týdnů staré, o obsahu tuku nejméně 80 %, avšak méně než 82 % hmotnostních, vyrobené přímo z mléka nebo smetany, bez použití skladovaných surovin, během jediného, samostatného a nepřerušovaného výrobního procesu, v němž může smetana projít fází, kdy dochází k zahuštění a/nebo frakcionaci máselného tuku (procesy nazývané „Ammix“ a „Roztíratelný“)

▼B

09.4515

0406 90 01

Sýr k dalšímu zpracování (1)

Nový Zéland

4 000

 

17,06

Viz přílohu XI body C a D

09.4522

ex040690 01

Sýr k dalšímu zpracování  (1)4 000

Austrálie

500

 

17,06

Viz přílohu XI body C a D

09.4514

ex040690 21

Celé sýry čedar (obvyklého tvaru plochého válce o čisté hmotnosti nejméně 33 kg, avšak nejvýše 44 kg a sýry v blocích ve tvaru krychle nebo hranolu o čisté hmot-nosti nejméně 10 kg), o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních, zrající alespoň tři měsíce

Nový Zéland

7 000

 

17,06

Viz přílohu XI bod B

09.4521

ex040690 21

Celé sýry čedar (obvyklého tvaru plochého válce o čisté hmotnosti nejméně 33 kg, avšak nejvýše 44 kg a sýry v blocích ve tvaru krychle nebo hranolu o čisté hmotnosti nejméně 10 kg), o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních, zrající alespoň tři měsíce

Austrálie

3 250

 

17,06

Viz přílohu XI bod B

09.4513

ex040690 21

Čedar vyrobený z nepasterizovaného mléka, o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních, zrající alespoň devět měsíců, s cenou s dodáním na hranice  (2)za 100 kg čisté hmotnosti nejméně:

— 334,20 eur za celé sýry

— 354,83 eur za sýry o čisté hmotnosti nejméně 500 g

— 368,58 eur za sýry o čisté hmotnosti méně než 500 g

Výrazem „celé sýry“ se rozumí:

— sżry bģného tvaru plochého vįlce o čisté hmotnosti nejménģ 33 kg, avak nejvże 44 kg,

— bloky ve tvaru krychlķ nebo hra- nolł o čisté hmot- nosti nejménģ 10 kg

Kanada

4 000

 

13,75

Viz přílohu XI bod A

(1)   Kontrola užívání k tomuto zvláštnímu účelu se provádí na základě použití právních předpisů, které Společenství v této oblasti přijalo. Uvedené sýry se považují za zpracované, pokud byly zpracovány na produkty položky 0406 30 kombinované nomenklatury. Použijí se články 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93.

(2)   „Cenou s dodáním na hranice“ se rozumí cena s dodáním na hranice neboli cena FOB ve vyvážející zemi, k níž se přičtou náklady na doručení a náklady na pojištění až na celní území Společenství.

▼M7 —————

▼M11 —————

▼B




PŘÍLOHA IV

KONTROLA HMOTNOSTI A OBSAHU TUKU V MÁSLE POCHÁZEJÍCÍM Z NOVÉHO ZÉLANDU, DOVÁŽENÉM PODLE ČL. 24 ODST. 1 PÍSM. A) NAŘÍZENÍ (ES) č. 2535/2001

1.   DEFINICE

Pro účely této přílohy se:

a) „producentem“ rozumí výrobní závod továrny nebo továrna, ve které se zvláštním postupem vyrábí máslo určené k vývozu do Společenství v rámci celní kvóty uvedené v příloze III.A pod číslem kvóty 09.4589;

b) „dávkou“ rozumí množství másla vyrobené ve výrobním závodě během jednoho výrobního cyklu podle specifikace stanovené odběratelem;

c) „šarží“ rozumí množství másla uvedené v osvědčení IMA 1 a v příslušné dovozní licenci, která byla vydána na stejný produkt a stejné množství jako osvědčení IMA 1 předložené příslušným celním orgánům za účelem propuštění do volného oběhu v rámci celní kvóty uvedené v příloze III.A pod číslem kvóty 09.4589;

d) „příslušnými orgány“ rozumí orgány členského státu odpovědné za kontrolu dovážených produktů;

e) „směrodatnou odchylkou obsahu tuku v běžných výrobních podmínkách“ rozumí směrodatná odchylka obsahu tuku v másle zjištěná subjektem vydávajícím osvědčení IMA 1;

f) „identifikačním listem produktu“ rozumí doklad, v němž je u každé šarže uvedeno příslušné číslo osvědčení IMA 1, výrobní závod nebo továrna a dávka, jakož i popis másla. Mohou v něm být také uvedeny specifikace, podle nichž bylo máslo vyrobeno, výrobní období, počet kartonů odpovídajících každé dávce, celkový počet kartonů, nominální hmotnost kartonů, pořadové číslo vývozce, dopravní prostředky použité z Nového Zélandu do Evropského společenství a číslo přepravní cesty.

2.   VYPLŇOVÁNÍ A OVĚŘOVÁNÍ OSVĚDČENÍ IMA 1

2.1

Osvědčení IMA 1 se použije pro máslo vyrobené v jednom závodě podle specifikace stanovené odběratelem. Může se týkat více dávek vyrobených podle stejné specifikace a pocházejících ze stejného závodu.

2.2

Osvědčení IMA 1 se považuje za správně vyplněné ve smyslu čl. 32 odst. 2 pouze tehdy, pokud obsahuje všechny tyto údaje:

a) v kolonce 1 jméno a adresu prodávajícího;

b) v kolonce 2 číslo vystavení, které určuje zemi původu, dovozní režim, produkt, kvótový rok a číslo osvědčení začínající každý rok od jedničky;

c) v kolonce 4 číslo a datum faktury;

d) v kolonce 5 „Nový Zéland“;

e) v kolonce 7:

 odkaz na identifikační list produktu, který musí být přiložen,

 kód KN, před nímž je uvedeno slovo „ex“, a podrobný popis uvedený v příloze III.A,

 uvedení specifikace stanovené odběratelem a datum poslední změny,

 registrační číslo závodu,

 datum výroby másla a

 aritmetický průměr hmotnosti prázdného obalu;

f) v kolonce 8 hrubá hmotnost v kilogramech;

g) v kolonce 9:

 čistá nominální hmotnost jednoho kartonu,

 celková čistá hmotnost v kilogramech,

 počet kartonů,

 aritmetický průměr čisté hmotnosti kartonů označený symbolem „μ“,

 směrodatná odchylka čisté hmotnosti kartonů označená symbolem „σ“;

h) v kolonce 10: z mléka nebo smetany;

i) v kolonce 13:

 nejméně 80 %, avšak méně než 82 % hmotnostních tuku,

 směrodatná odchylka obsahu tuku v másle vyrobeném podle specifikace odběratele a v továrně uvedených v kolonce 7, dosahovaná v běžných výrobních podmínkách, a datum jejího vstupu v platnost pro účely vydání osvědčení IMA 1;

j) v kolonce 16: „Kvóta použitelná pro novozélandské máslo na … [rok] v souladu s nařízením (ES) č. …./….“;

k) v kolonce 17:

 datum, kdy nejnověji vyrobené máslo, na které se vztahuje osvědčení IMA 1, bylo nebo bude šest týdnů staré,

 celková kvóta použitelná pro dotyčný rok,

 datum vydání, popřípadě i poslední den platnosti,

 podpis a razítko vydávajícího subjektu;

l) v kolonce 18 přesná adresa a kontaktní údaje vydávajícího subjektu.

2.3

Ověření obsahu tuku vyjádřeného v procentech v kolonce 13 subjektem vydávajícím osvědčení IMA 1 podle čl. 33 odst. 1 písm. b) musí zahrnovat analýzu 10 až 25 vzorků z jedné dávky za účelem zkontrolování aritmetického průměru obsahu tuku vyjádřeného v procentech, který zjistil producent.

Ověření musí prokázat, že aritmetický průměr nepřekračuje

image

(maximální průměrný obsah mléčného tuku ve vzorku), kde:

image

kde s je směrodatná odchylka v běžných výrobních podmínkách.

3.   KONTROLA HMOTNOSTI

3.1   Kontroly prováděné Společenstvím

Kontroly provádějí příslušné orgány u jedné šarže.

Příslušné orgány provedou namátkový odběr vzorku. Velikost vzorku se stanoví podle tohoto vzorce:

image

kde

n je velikost vzorku a

N je počet kartonů v šarži.

Minimální velikost vzorku n je však stanovena na 10.

Příslušné orgány vypočítají aritmetický průměr a směrodatnou odchylku čisté hmotnosti získané z odebraných vzorků.

Příslušné orgány provedou patřičné kontroly, aby ověřily údaje o hmotnosti obalů uvedené v osvědčení IMA 1; tyto kontroly mohou mimo jiné spočívat v porovnání s hmotností plastových obalů používaných ve Společenství nebo v prověření osvědčení od výrobce plastových obalů, které byly pro šarži použity.

3.2   Interpretace výsledků kontroly – směrodatná odchylka

Směrodatná odchylka čisté hmotnosti kartonů uvedené v osvědčení IMA 1 se kontroluje tímto postupem:

Poměr s/σ se porovná s minimálním poměrem stanoveným pro velikost vzorku danou v níže uvedené tabulce, kde s je směrodatná odchylka vzorku a s je směrodatná odchylka čisté hmotnosti kartonů stanovená v osvědčení IMA 1.

Pokud je poměr s/σ menší než příslušný minimální poměr uvedený v tabulce referenčních údajů, pak se použije s spíše než s, pokud jsou výsledky kontroly interpretovány podle bodu 3.3.



Minimální poměr  (1)s/σ pro danou velikost vzorku (n)

n

s/σ

n

s/σ

n

s/σ

10 (2)

0,608

21

0,737

32

0,789

11

0,628

22

0,743

33

0,792

12

0,645

23

0,749

34

0,795

13

0,660

24

0,754

35

0,798

14

0,673

25

0,760

36

0,801

15

0,685

26

0,764

37

0,804

16

0,696

27

0,769

38

0,808

17

0,705

28

0,773

39

0,809

18

0,714

29

0,778

40

0,812

19

0,722

30

0,781

41

0,814

20

0,730

31

0,785

42

0,816

43

0,819

(1)   Minimální poměry byly vypočítány pomocí tabelovaných hodnot Chi2 (5 % kvantil; n-1 stupeň volnosti).

(2)   Minimální velikost vzorku, n, se rovná 10.

3.3   Interpretace výsledků kontroly – aritmetický průměr

Příslušné orgány porovnají výsledky odběru vzorků s údaji uvedenými v osvědčení IMA 1 pomocí tohoto vzorce:

image

kde

w

je aritmetický průměr čisté hmotnosti kartonů, z nichž byly vzorky odebrány,

W

je čistá průměrná hmotnost na jeden karton udaná v osvědčení IMA 1,

σ

je směrodatná odchylka čisté hmotnosti na jeden karton udaná v osvědčení IMA 1; pokud to však vyžaduje ustanovení bodu 3.2, místo s se použije směrodatná odchylka čisté hmotnosti na jeden karton (σ) vzorku, a

n

je velikost vzorku.

Pokud w splňuje výše uvedený vzorec, pro stanovení čisté hmotnosti šarže dovezené do Společenství se použije čistá průměrná hmotnost uvedená v osvědčení IMA 1 (W).

Pokud w nesplňuje výše uvedený vzorec, pro stanovení čisté hmotnosti šarže dovezené do Společenství se použije w. Vykázaná hmotnost se zapíše do části 2 kolonky 29 dovozní licence a množství nad vykázanou hmotnost se doveze podle článku 26 nařízení Rady (ES) č. 1255/1999.

4.   KONTROLA OBSAHU TUKU

4.1   Kontroly prováděné Společenstvím

Příslušné orgány provedou kontrolu obsahu tuku vyjádřeného v procentech u poloviny kartonů, z nichž byly odebrány vzorky podle bodu 3. Minimální velikost vzorků, n, se však rovná 5.

Pro odběr vzorků se použije metoda uvedená v normě 50C/1995 Mezinárodní mlékárenské federace (IDF).

Ke stanovení obsahu tuku se použije metoda popsaná v přílohách IX, X a XI nařízení Komise (ES) č. 213/2001 (Úř. věst. č. L 37, 7. 2. 2001).

4.2   Interpretace výsledků kontroly – směrodatná odchylka

Směrodatná odchylka obsahu tuku v másle uvedeného v osvědčení IMA 1 se kontroluje tímto postupem:

Poměr s/σ/s se porovná s maximálním poměrem stanoveným pro velikost vzorku danou v níže uvedené tabulce, kde s je směrodatná odchylka vzorku a σ je směrodatná odchylka obsahu tuku v másle uvedeného v osvědčení IMA 1.

Pokud je poměr s/σ větší než příslušná referenční hodnota uvedená v tabulce referenčních údajů, pak se spíše než s použije σ, pokud jsou výsledky kontrol interpretovány podle bodu 4.3.



Maximální poměr  (1)s/σ pro danou velikost vzorku (n)

n

s/σ

n

s/σ

n

s/σ

(2)

1,540

11

1,353

17

1,282

6

1,488

12

1,337

18

1,274

7

1,448

13

1,324

19

1,266

8

1,417

14

1,311

20

1,259

9

1,392

15

1,301

21

1,253

10

1,371

16

1,291

22

1,247

(1)   Maximální poměry byly vypočítány podle tabelovaných hodnot Chi2 (95 % kvantil, n-1 stupeň volnosti).

(2)   Minimální velkost vzorku, n, je 5.

4.3   Interpretace výsledků kontroly – aritmetický průměr

Požadavky týkající se obsahu tuku se považují za splněné, pokud aritmetický průměr výsledků vzorku

image

nepřekračuje

image

, kde:

image

kde σ je směrodatná odchylka obsahu tuku v běžných výrobních podmínkách uvedená v osvědčení IMA 1; pokud to však vyžaduje ustanovení bodu 4.2, místo s se použije směrodatná odchylka obsahu tuku vzorku (s).

4.4   Dodatečná kontrola

Pokud aritmetický průměr výsledků získaných u daného vzorku překračuje hodnotu

image

uvedenou v bodě 4.3, provede se další výpočet, aby se stanovily podmínky dovozu dotyčné šarže.V tomto výpočtu se aritmetický průměr výsledků testů

image

porovná s pomocí

image

tohoto vzorce:

image

kde

image

se získá pomocí tohoto vzorce:

image

kde σ je směrodatná odchylka obsahu tuku v běžných výrobních podmínkách uvedená v osvědčení IMA 1,

σL

je směrodatná mezilaboratorní odchylka vypočítaná takto:

σL =

image

σr

je směrodatná odchylka opakovatelnosti = 0,079 %,

σR

je směrodatná odchylka reprodukovatelnosti = 0,129 %,

n

je velikost vzorku.

Jestliže splňuje výše uvedený vzorec,

image

pak šarže může být dovezena v rámci kvóty uvedené v příloze III. A pod pořadovým číslem 09.4589.Jestliže nesplňuje výše uvedenou rovnici,

image

pak se požadavky týkající se obsahu tuku nepovažují za splněné. V takovém případě se šarže doveze podle ustanovení článku 36.

Příslušné orgány Komisi neprodleně oznámí všechny případy řešené v rámci tohoto bodu.

4.5   Sporné výsledky

Dotyčný dovozce může vznést námitky proti výsledkům analýzy, které získala laboratoř příslušných orgánů, a to do sedmi pracovních dní po obdržení těchto výsledků, a musí se zavázat, že uhradí náklady na analýzu duplicitních vzorků. V takovém případě příslušné orgány zašlou zapečetěné duplikáty vzorků analyzovaných v jejich laboratoři do jiné laboratoře. Tato druhá laboratoř musí být schválena členským státem k provádění úředních analýz a daný členský stát ji musí uznat jako způsobilou k použití metody uvedené v bodě 4.1; tuto způsobilost dokazuje plnění kritérií opakovatelnosti při analýze slepých duplikátů a úspěšné absolvování zkoušek způsobilosti.

Uvedená druhá laboratoř neprodleně sdělí výsledky své analýzy příslušným orgánům.

Pro vyhodnocení výsledků získaných v obou laboratořích se použije postup uvedený v bodě 4.6. Příslušné orgány neprodleně sdělí výsledky tohoto vyhodnocení dovozci.

4.6   Postup použitelný v případě sporných výsledků analýzy:

a) požadavek reprodukovatelnosti je splněn u každé vzorkované jednotky:

U každé vzorkované jednotky je aritmetický průměr výsledků testu získaných ve dvou laboratořích považován za konečný výsledek. Konečné výsledky získané tímto způsobem se použijí pro kontrolu plnění požadavků, jak je popsáno v bodech 4.2, 4.3 a 4.4. Připouští se jeden případ nedodržení mezní hodnoty reprodukovatelnosti u skupiny deseti vzorkovaných jednotek.

y

:

aritmetický průměr všech výsledků získaných v obou laboratořích

R

:

mezní hodnota reprodukovatelnosti (R = 0,36 %)

b) požadavek reprodukovatelnosti není splněn ve více než jednom případě (u více než jedné vzorkované jednotky ve skupině deseti analyzovaných vzorkovaných jednotek):

Zásilka je s konečnou platností odmítnuta, pokud k tomuto závěru vedou výsledky obou laboratoří. V opačném případě je zásilka akceptována.




PŘÍLOHA V

image




PŘÍLOHA VI

POUŽITÍ ČLÁNKU 15

image




PŘÍLOHA VII

POUŽITÍ ČLÁNKU 15 NAŘÍZENÍ (ES) č. 2535/2001

image

▼M12




PŘÍLOHA VIIa



1.  Celní kvóty podle přílohy I dohody o přidružení s Chilskou republikou

 

Roční množství (v tunách)

(základ = kalendářní rok)

 

Číslo kvóty

Kód KN

Popis (1)

Platná celní sazba (% celní sazby DNV)

od 1.2.2003

do 31.12.2003

2004

Roční nárůst od roku 2005

09.1924

0406

Sýry a tvaroh

Osvobozeno

1 375

1 500

75



2.  Celní kvóty podle přílohy VII nařízení (ES) č. 747/2001 týkající se některých zemědělských produktů pocházejících z Izraele

 

Roční množství (v tunách)

(základ = kalendářní rok)

Číslo kvóty

Kód KN

Popis (1)

Platná celní sazba

2004

2005

2006

od roku 2007

09.1302

0404 10

Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka

Osvobozeno

824

848

872

896

(1)   Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně vzhledem k základu kódu KN a odpovídajícímu popisu.

▼B




PŘÍLOHA VIII

OKOLNOSTI, ZA KTERÝCH LZE OSVĚDČENÍ IMA 1 NEBO JEHO ČÁST ZRUŠIT, ZMĚNIT, NAHRADIT NEBO OPRAVIT

1.

Zrušení osvědčení IMA 1 v případě, že clo je vyměřeno a uhrazeno v plné výši v důsledku nedodržení požadavků týkajících se složení.

Pokud je za danou šarži uhrazeno clo v plné výši, protože nebyl splněn požadavek týkající se maximálního obsahu tuku, může být příslušné osvědčení IMA 1 zrušeno a subjekt vydávající osvědčení může dotyčná množství přidat k množstvím, na která mohou být vydána osvědčení IMA 1 pro stejný kvótový rok. Celní orgány si ponechají příslušnou dovozní licenci a zašlou ji vydávajícímu orgánu, který ji změní na dovozní licenci s plným clem na dotyčné množství v souladu s článkem 36.

2.

Zničené produkty nebo produkty nevhodné k prodeji.

Subjekt vydávající osvědčení IMA 1 může zrušit určité osvědčení IMA 1 nebo jeho část pro množství, na které se toto osvědčení vztahuje a které bylo zničeno nebo se stalo nevhodným k prodeji za okolností, které nastaly nezávisle na vůli vývozce. Pokud byla zničena nebo se stala nevhodnou k prodeji část množství, na než se vztahuje osvědčení IMA 1, může být pro zbývající množství vydáno náhradní osvědčení IMA 1. V případě novozélandského másla uvedeného pod číslem kvóty 09.4589 v příloze III.A se pro tento účel použije původní identifikační list produktu. Náhradní osvědčení má stejnou dobu platnosti jako původní osvědčení. V takovém případě se do kolonky 17 náhradního osvědčení IMA 1 zapíšou slova „platné do 00.00.0000“.

Pokud celé množství nebo část množství, na které se vztahuje osvědčení IMA 1, bylo zničeno nebo se stalo nevhodným k prodeji z důvodu okolností, které nastaly nezávisle na vůli vývozců, subjekt vydávající osvědčení IMA 1 může tato množství přidat k množstvím, na která mohou být vydána osvědčení IMA 1 pro stejný kvótový rok.

3.

Změna členského státu určení

Pokud je vývozce nucen změnit členský stát určení uvedený v osvědčení IMA 1 ještě před vydáním příslušné dovozní licence, může subjekt vydávající osvědčení IMA 1 změnit původní osvědčení IMA 1. Toto změněné původní osvědčení IMA 1, řádně ověřené a odpovídajícím způsobem identifikované vydávajícím subjektem, může být předloženo orgánu vydávajícímu vývozní licence a celním orgánům.

4.

Pokud se v osvědčení IMA 1 zjistí věcná nebo formální chyba ještě před vydáním příslušné dovozní licence, může vydávající subjekt původní osvědčení IMA 1 opravit. Toto opravené původní osvědčení IMA 1 může být předloženo orgánu vydávajícímu vývozní licence a celním orgánům.

5.

Pokud z mimořádných důvodů a za okolností vzniklých nezávisle na vůli vývozce přestane být produkt určený k dovozu v daném roce disponibilní a pokud, vzhledem k běžné době přepravy ze země původu, jediným způsobem, jak naplnit kvótu, je nahradit tento produkt produktem původně určeným k dovozu v následujícím roce, vydávající subjekt může vydat nové osvědčení IMA 1 pro náhradní množství šestý pracovní den poté, co byly Komisi oznámeny všechny údaje týkající se osvědčení IMA 1 nebo jeho části, které má být pro dotyčný rok zrušeno, a dále všechny údaje týkající se prvního osvědčení IMA 1 nebo jeho části vydaného pro příští rok, které se má být zrušeno.

Pokud Komise usoudí, že na okolnosti dotyčného případu se toto ustanovení nevztahuje, může do pěti pracovních dní vznést námitku a uvést důvod této námitky. Pokud je množství určené k nahrazení větší než množství, na které se vztahuje první osvědčení IMA 1 vydané pro příští rok, pak nezbytné množství lze získat tím, že se v příslušném pořadí zruší podle potřeby následující osvědčení IMA 1 nebo jejich části.

Veškerá množství, pro která byla osvědčení IMA 1 nebo jejich části na dotyčný rok zrušena, se přidají k množstvím, pro která mohou být osvědčení IMA 1 vydána na uvedený kvótový rok.

Veškerá množství převedená z následujícího kvótového roku, pro která bylo jedno nebo více osvědčení IMA 1 zrušeno, se znovu přidá k množstvím, na která mohou být osvědčení IMA 1 vydána pro uvedený kvótový rok.




PŘÍLOHA IX

image




PŘÍLOHA X

image




PŘÍLOHA XI

POKYNY PRO VYPLNĚNÍ OSVĚDČENÍ

Kromě kolonek 1, 2, 4, 5, 9, 17 a 18 se v osvědčení IMA 1 musí dále vyplnit:

A. Pokud jde o sýry čedar uvedené pod číslem kvóty 09.4513 přílohy III.A kódu KN ex040690 21:

1. v kolonce 3 se uvede odběratel;

2. v kolonce 6 se uvede země určení;

3. v kolonce 7 se uvede:

 „celé sýry čedar“, nebo

 „sýr čedar, jiný než celé sýry o čisté hmotnosti nejméně 500 g“, nebo

 „sýr čedar, jiný než celé sýry, o čisté hmotnosti méně než 500 g“;

4. v kolonce 10 se uvede „výhradně nepasterizované kravské mléko domácí produkce“;

5. v kolonce 11 se uvede „nejméně 50 %“;

6. v kolonce 14 se uvede „alespoň devět měsíců“;

7. v kolonkách 15 a 16 se uvede doba platnosti kvóty.

B. Pokud jde o sýry čedar uvedené pod čísly kvót 09.4514 a 09.4521 přílohy III části A kódu KN ex040690 21:

1. v kolonce 7 se uvede „celé sýry čedar“;

2. v kolonce 10 se uvede „výhradně kravské mléko domácí produkce“;

3. v kolonce 11 se uvede „nejméně 50 %“;

4. v kolonce 14 se uvede „alespoň tři měsíce“;

5. v kolonce 16 se uvede doba platnosti kvóty.

C. Pokud jde o sýry čedar určené k dalšímu zpracování a uvedené pod čísly kvót 09.4515 a 09.4522 přílohy III části A kódu KN ex040690 01:

1. v kolonce 7 se uvede „celé sýry čedar“;

2. v kolonce 10 se uvede „výhradně kravské mléko domácí produkce“;

3. v kolonce 16 se uvede doba platnosti kvóty.

D. Pokud jde o sýry jiné než čedar určené k dalšímu zpracování a uvedené pod čísly kvót 09.4515 a 09.4522 přílohy III části A kódu KN ex040690 01:

1. v kolonce 10 se uvede „výhradně kravské mléko domácí produkce“;

2. v kolonce 16 se uvede doba platnosti kvóty.

▼M11 —————

▼M7 —————

▼B




PŘÍLOHA XII

VYDÁVAJÍCÍ SUBJEKTY



Třetí země

Kód KN a popis produktu

Vydávající subjekt

Název

Místo usazení

Austrálie

0406 90 01

0406 90 21

Čedar a jiné sýry určené k dalšímu zpracování

Australian Quarantine Inspection Service

PO Box 60 World Trade CentreMelbourne, VIC 3005AustraliaTelefon: (61 3)92466710Fax: (61 3) 924668 00

 

Čedar

Department of Agriculture, Fisheries and Forestry

Kanada

0406 90 21

Čedar

Canadian Dairy Commission Commission canadienne du lait

►M7  

Building 55, NCC DrivewayCentral Experimental Farm960 Carling AvenueOttawa, Ontario K1A OZ2Telefon: 1(613) 792-2000Fax: 1 (613) 792-2009

 ◄

▼M12 —————

▼M7 —————

▼B

Nový Zéland

ex040510 11

Máslo

►M9  New Zealand Food Safety Autority ◄

►M9  

South Toner68-86 Jervois QuayPO Box 2835WellingtonNew ZealandTel.: (64-4) 463 2500Fax: (64-4) 463 2501

 ◄

ex040510 19

Máslo

ex040510 30

Máslo

ex040690 01

Sýr k dalšímu zpracování

ex040690 21

Čedar

▼M9




PŘÍLOHA XIII



Kód KN

Popis (1)

Obsah sušiny v procentech hmotnostních

Obsah tuku v sušině v procentech hmotnostních

Obsah tuku v procentech hmotnostních

0406 10 20

Čerstvé sýry

58

71

 

0406 30

Tavené sýry

56

0406 90 01

Sýry ke zpracování

65

52

 

0406 90 13

Ementál

65

48

 

0406 90 21

Čedar

65

52

 

0406 90 23

Eidam

58

44

 

0406 90 69

Tvrdé sýry

65

40

 

0406 90 78

Gouda

59

50

 

0406 90 81

Cantal, Cheshire, Wensleydale atd.

64

52

 

0406 90 99

ostatní sýry

 
 

42

(1)   Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je nezbytné považovat formulaci popisu produktů pouze za orientační.

▼M1




PŘÍLOHA XIV

image



( 1 ) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48.

( 2 ) Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 10.

( 3 ) Úř. věst. L 185, 30.6.1998, s. 21.

( 4 ) Úř. věst. L 88, 28.3.2001, s. 7.

( 5 ) Úř. věst. L 336, 29.12.1979, s. 23

( 6 ) Úř. věst. L 151, 1.7.1995, s. 10.

( 7 ) Úř. věst. L 345, 16.12.1997, s. 31.

( 8 ) Úř. věst. L 332, 28.12.2000, s. 49.

( 9 ) Úř. věst. L 299, 10.11.1998, s. 7.

( 10 ) Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1.

( 11 ) Úř. věst. L 308, 27.11.2001, s. 19.

( 12 ) Úř. věst. L 257, 13.10.1969, s. 3.

( 13 ) Úř. věst. L 327, 30.12.1995, s. 17.

( 14 ) Úř. věst. L 86, 20.3.1998, s. 1.

( 15 ) Úř. věst. L 215, 1.8.1998, s. 12.

( 16 ) Úř. věst. L 311, 4.12.1999, s. 1.

( 17 ) Úř. věst. L 155, 28.6.2000, s. 1.

( 18 ) Úř. věst. L 308, 8.12.2000, s. 7.

( 19 ) Úř. věst. L 198, 4.8.2000, s. 6.

( 20 ) Úř. věst. L 262, 17.10.2000, s. 1.

( 21 ) Úř. věst. L 271, 24.10.2000, s. 7.

( 22 ) Úř. věst. L 280, 4.11.2000, s. 1.

( 23 ) Úř. věst. L 280, 4.11.2000, s. 9.

( 24 ) Úř. věst. L 280, 4.11.2000, s. 17.

( 25 ) Úř. věst. L 286, 11.11.2000, s. 15.

( 26 ) Úř. věst. L 321, 19.12.2000, s. 8.

( 27 ) Úř. věst. L 332, 28.12.2000, s. 7.

( 28 ) Úř. věst. L 133, 21.5.1973, s. 1.

( 29 ) Úř. věst. L 393, 31.12.1987, s. 1.

( 30 ) Úř. věst. L 155, 17.6.2005, s. 1.

( 31 ) Úř. věst. L 155, 17.6.2005, s. 26.

( 32 ) Úř. věst. L 348, 21.12.2002, s. 5.

( 33 ) Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132.

( 34 ) Úř. věst. L 129, 15.5.2002, s. 3.

( 35 ) Úř. věst. L 156, 25.6.2003, s. 48.

( 36 ) Úř. věst. L 357, 31.12.1994, s. 1.

( 37 ) Úř. věst. L 358, 31.12.1994, s. 1.

( 38 ) Úř. věst. L 195, 1.8.2000, s. 46.

( 39 ) Úř. věst. L 86, 20.3.1998, s. 1.

( 40 ) Úř. věst. L 311, 4.12.1999, s. 1.

( 41 ) Úř. věst. L 300, 31.12.1972, s. 189.

( 42 ) Úř. věst. L 46, 20.2.2003, s. 1.

( 43 ) Úř. věst. L 109, 19.4.2001, s. 2.

( 44 ) Úř. věst. L 300, 31.12.1972, s. 189.

( 45 ) Úř. věst. L 51, 21.2.2001, s. 40.

( 46 ) Úř. věst. L 37, 7.2.2001, s. 1.

( 47 ) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.

( 48 ) Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se způsobnost preferenčního režimu současně vzhledem k základu kódu KN a odpovídajícímu popisu.

( 49 ) Tato koncese se uplatňuje pouze na produkty, na které se nevztahují žádné vývozní subvence.

( 50 ) Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně vzhledem k základu kódu KN a odpovídajícímu popisu.

Top