EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2013:179E:FULL

Официален вестник на Европейския съюз, CE 179, 25 юни 2013г.


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.CE2013.179.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 179E

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 56
25 юни 2013 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

III   Подготвителни актове

 

СЪВЕТ

2013/C 179E/01

Позиция (ЕС) № 6/2013 на Съвета на първо четене с оглед приемането на Директива на Европейския парламент и на Съвета за определяне на стандарти относно приемането на кандидати за международна закрила (преработен текст)
Приета от Съвета на 6 юни 2013 г.

1

2013/C 179E/02

Позиция (ЕС) № 7/2013 на Съвета на първо четене с оглед приемането на Директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите процедури за предоставяне и отнемане на международна закрила (преработен текст)
Приета от Съвета на 6 юни 2013 г.

27

BG

 


III Подготвителни актове

СЪВЕТ

25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 179/1


ПОЗИЦИЯ (ЕС) № 6/2013 НА СЪВЕТА НА ПЪРВО ЧЕТЕНЕ

с оглед приемането на Директива на Европейския парламент и на Съвета за определяне на стандарти относно приемането на кандидати за международна закрила (преработен текст)

Приета от Съвета на 6 юни 2013 г.

2013/C 179 E/01

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 78, параграф 2, буква е) от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Трябва да се внесат редица съществени промени в Директива 2003/9/ЕО на Съвета от 27 януари 2003 г. за определяне на минимални стандарти относно приемането на лица, търсещи убежище (4). С оглед постигането на яснота посочената директива следва да бъде преработена.

(2)

Една обща политика в областта на убежището, която включва обща европейска система за убежище, е основен елемент на целта на Европейския съюз, насочена към постепенното създаване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, което е отворено за тези, които, подтикнати от условията, законно търсят закрила вСъюза. Тази политика следва да бъде ръководена от принципа на солидарност и справедливо поделяне на отговорностите между държавите членки, включително тези, свързани с финансовите последици от нея.

(3)

Европейският съвет, по време на специалната си среща в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г., постигна съгласие да работи за създаването на обща европейска система за убежище, която се основава на пълното и цялостно прилагане на Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., допълнена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г. (по-нататък наричана „Женевската конвенция“), и по този начин да се утвърди принципът за забрана на връщането. Първата фаза от общата европейска система за убежище е изпълнена чрез приемането на съответните правни инструменти, предвидени в договорите, включително в Директива 2003/9/ЕО.

(4)

На срещата си на 4 ноември 2004 г. Европейският съвет прие Хагската програма, която определи целите, които трябва да се изпълнят в областта на свободата, сигурността и правосъдието през периода 2005—2010 г. Във връзка с това в Хагската програма Европейската комисия бе приканена да приключи оценяването на инструментите от първата фаза и да представи на Европейския парламент и на Съвета инструментите и мерките от втората фаза.

(5)

На срещата си на 10—11 декември 2009 г. Европейският съвет прие Стокхолмската програма, в която отново бе потвърден ангажиментът по отношение на целта за създаване до 2012 г. на общо пространство на закрила и солидарност, основано на обща процедура за предоставяне на убежище и единен статут за тези, на които е предоставена международна закрила, въз основа на високи стандарти за закрила и справедливи и ефективни процедури. В Стокхолмската програма се предвижда също, че за лицата е от съществено значение, независимо в коя държава членка са подали молбата си за международна закрила, те да бъдат третирани по равностоен начин във връзка с условията на приемане.

(6)

Ресурсите на Европейския фонд за бежанците и на Европейската служба за подкрепа в областта на убежището следва да бъдат мобилизирани за предоставянето на адекватно подпомагане на усилията на държавите членки, свързани с изпълнение на стандартите, определени във втората фаза на общата европейска система за убежище, по-специално на онези държави членки, които срещат специфичен и несъразмерно голям натиск за техните системи за убежище, по-специално поради тяхното географско или демографско положение.

(7)

Предвид резултатите от извършените оценки на прилагането на инструментите от първата фаза, на този етап е уместно да се потвърдят принципите, на които се основава Директива 2003/9/ЕО, за да се гарантират по-добри условия при приемане на кандидатите за международна закрила (по-нататък наричани „кандидатите“).

(8)

За да се гарантира в целия Съюз еднакво отношение към кандидатите, настоящата директива следва да се прилага през всички етапи и видове процедури, свързани с молбите за международна закрила, във всички места и центрове, в които са настанени кандидати, и за цялото време, за което им е разрешено да останат на територията на държавите членки като кандидати.

(9)

При прилагането на настоящата директива държавите членки следва да гарантират пълно спазване на принципа на висшия интерес на детето и на единството на семейството в съответствие с Хартата на основните права на Европейския съюз, Конвенцията на ООН за правата на детето от 1989 г. и Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи.

(10)

Във връзка с отношението към лицата, които попадат в обхвата на настоящата директива, държавите членки са обвързани със задълженията съгласно инструментите на международното право, по които те са страна.

(11)

Следва да се установят стандарти за приемане на кандидатите, които да бъдат достатъчни, за да гарантират достоен стандарт на живот и сравними условия на живот във всички държави членки.

(12)

Хармонизирането на условията на приемане на кандидатите, следва да допринесе за ограничаването на вторичните движения на кандидатите, водени от различията в условията на приемането им.

(13)

С цел да се осигури еднакво отношение към всички кандидати за международна закрила, както и за да се гарантира съгласуваност с настоящите достижения на правото на Съюза в областта на убежището, по-специално с Директива 2011/95/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно стандарти за определянето на граждани на трети държави или лица без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, за единния статут на бежанците или на лицата, които отговарят на условията за субсидиарна закрила, както и за съдържанието на предоставената закрила (5), е целесъобразно приложното поле на настоящата директива да се разшири, за да обхване кандидатите за субсидиарна закрила.

(14)

Приемането на лицата, които имат специални потребности за приемане,следва да бъде основна грижа на националните органи, за да се гарантира, че приемането еорганизирано по специален начин, за да отговори натехните специални потребности за приемане.

(15)

Задържането на кандидати, следва да се прилага в съответствие с основополагащия принцип, че едно лице не следва да се задържа единствено на това основание, че то търси международна закрила, по-специално, в съответствие с международните правни задължения на държавите членки и счлен 31 от Женевската конвенция. Кандидатите могат да бъдат задържани единствено при съвсем ясно определени изключителни обстоятелства, предвидени в настоящата директива, и при спазване на принципа на необходимост и пропорционалност по отношение както на начина, така и на целта на такова задържане. Когато е задържан кандидат, той следва да има ефективен достъп до съответните процедурни гаранции като например право на съдебна защита пред национален съдебен орган.

(16)

По отношение на административните процедури, свързани с основанията за задържане, понятието „надлежно изпълнение“ изисква най-малко държавите членки да предприемат конкретни и разумни стъпки, за да гарантират, че времето, необходимо за проверка на основанията за задържане, е възможно най-кратко, и че има реални изгледи тази проверка да може да се извърши успешно във възможно най-кратък срок. Задържането не трябва да надхвърля времето, разумно необходимо за приключване на съответните процедури.

(17)

Основанията за задържане, установени в настоящата директива, не засягат други основания за задържане, включително основания за задържане в рамките на наказателно производство,които са приложими съгласно националното право, без връзка с молбата за международна закрила на гражданина на трета държава или лицето без гражданство.

(18)

Отношението към кандидатите, които са задържани,следва да бъде при пълно зачитане на човешкото достойнство и тяхното приеманеследва да бъде специално организирано, за да отговори на техните нужди в това положение. По-специално, държавите членки следва да гарантират, че се прилага член 37 от Конвенцията на ООН за правата на детето от 1989 г.

(19)

Може да има случаи, при които не е възможно на практика да се осигурят незабавно определени гаранции на приемането при задържане, например поради географското положение или специфичната структура на центъра за задържане. Въпреки това всяка дерогация от тези гаранции следва да бъде временнна и следва да се прилага само при обстоятелствата, визирани в настоящата директива. Дерогациите следва да се прилагат само при изключителни обстоятелства и следва да бъдат надлежно обосновани, като се вземат предвид обстоятелствата по конкретния случай, включително конкретната тежест на приложената дерогация, нейната продължителност и отражението ѝ върху съответния кандидат.

(20)

За да се осигури по-успешно физическата и психическата неприкосновеност на кандидата, задържането следва да бъде крайна мярка и може да се прилага едва след като всички алтернативни на задържането мерки, несвързани с лишаване от свобода, са били надлежно разгледани. Всяка алтернативна на задържането мярка трябва да зачита основните човешки права на кандидата.

(21)

С оглед спазването на процесуалните гаранции, които се състоят във възможността да се осъществява контакт с организации или с групи лица, които оказват правна помощ, следва да се предоставя информация за такива организации и групи лица.

(22)

При вземането на решения за жилищно настаняване държавите членки следва надлежно да отчитат висшия интерес на детето, както и конкретните обстоятелства в положението на кандидат, който е зависим от членове на семейството или други близки роднини, например несключили брак и ненавършили пълнолетие братя или сестри, които вече се намират в държавата членка.

(23)

За да се насърчава самостоятелността на кандидатите и за да се ограничат значителните несъответствия между държавите членки, от основно значение е да се предвидят ясни правила относно достъпа на кандидатите до пазара на труда.

(24)

За да се гарантира, че материалната подкрепа, предоставяна на кандидатите е в съответствие с принципите, установени в настоящата директива, е необходимо държавите членки да определят нивото на такава подкрепа въз основа на относимипоказатели.Това не означава, че отпуснатата сума следва да бъде същата, както тази за собствените им граждани. Държавите членки могат да третират кандидатите по по-неблагоприятен начин в сравнение със собствените граждани, както е предвидено в настоящата директива.

(25)

Следва да се ограничат възможностите за злоупотреба със системата за приемане, като се посочат обстоятелствата, при коитоматериалните условия на приемане на кандидатите, може да бъде ограничени или отнети, като същевременно се гарантира достоен стандарт на живот за всички кандидати.

(26)

Ефективността на националните системи за приемане и сътрудничеството между държавите членки по въпросите на приемането на кандидатите следва да бъдат гарантирани.

(27)

Следва да се насърчава подходяща координация между компетентните органи по отношение на приемането на кандидатите и следователно следва да се насърчават хармоничните отношения между местните общности и центровете за настаняване.

(28)

Държавите членки следвада имат право да въвеждат или да запазят по-благоприятни разпоредби за гражданите на трети държави и лицата без гражданство, които търсят международна закрила от дадена държава членка.

(29)

В същия дух държавите членки се приканват да прилагат разпоредбите на настоящата директива по отношение на процедурите за разглеждане на молбите за форми на защита, различни от тази, която е предвидена в Директива 2011/95/ЕС.

(30)

Следва да се оценява редовно прилагането на настоящата директива.

(31)

Доколкото целта на настоящата директива, а именно установяването на стандарти за приемане на кандидати в държавите членки, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членкии следователно поради обхвата и последиците на настоящата директива, може да бъде по-добре постигната на равнището наСъюза,Съюзът може да приеме мерки, в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(32)

В съответствие със Съвместната политическа декларация на държавите членки и на Комисията от 28 септември 2011 г. (6) относно обяснителните документи, държавите членки се задължават в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между компонентите на дадена директива и съответните елементи от националните инструменти за транспониране. Законодателят счита, че представянето на подобни документи е обосновано по отношение на настоящата директива.

(33)

В съответствие с членове 1, 2 и член4а, параграф 1 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и Договора за функционирането на Европейския съюз(ДФЕС),и без да се засягачлен 4 от посочения протокол, Обединеното кралство и Ирландия не участват в приемането на настоящата директива ине са обвързани отнея, нито от нейното прилагане.

(34)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол (№ 22) относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и към ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящата директива и не е обвързана от нея, нито от нейното прилагане.

(35)

Настоящата директива зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз. Настоящата директива цели по-специално да гарантира пълното зачитане на човешкото достойнство и да улесни прилагането на членове 1, 4,6, 7, 18,21, 24 и 47 от Хартата, и трябва да бъде прилагана в съответствие с това.

(36)

Задължението за транспониране на настоящата директива в националното право следва да бъде ограничено до разпоредбите, които представляват изменение по същество в сравнение с Директива 2003/9/ЕО. Задължението за транспониране на разпоредбите, които не са изменени, произтича от посочената директива.

(37)

Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите членки по отношение на срокa за транспониране в националното право на Директива 2003/9/ЕО, посочен в приложение II, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ЦЕЛ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Член 1

Цел

Настоящата директива има за цел да определи стандарти за приемането в държавите членки на кандидати за международна закрила (по-нататък наричани „кандидати“).

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива:

а)

„молба за международна закрила“ означава молба за международна закрила съгласно определението в член 2, буква з) от Директива 2011/95/ЕС;

б)

„кандидат“ означава гражданин на трета държава или лице без гражданство, които са подали молба замеждународна закрила, по която още не е взето окончателно решение;

в)

„членове на семейството“ означава, доколкото семейството вече е било създадено в държавата на произход, следните членове на семейството на кандидата, които се намират в същата държава членка във връзка с молбата замеждународна закрила:

съпругът(ата) на кандидата, или неговия несключил брак партньор или неговата партньорка, с когото (която) поддържа трайна връзка, когато правото или практиката в съответната държава членка третират несключилите брак двойки по начин, сравним със сключилите брак двойки, съгласно своето право относно гражданите на трети държави;

ненавършилите пълнолетие деца на двойките, посочени в първото тире, или на кандидата, при условие че те не са сключили брак, независимо от това дали са родени от брак, без брак или са били осиновени, в съответствие с националното право;

бащата, майкатаили друго пълнолетнолице, което носи отговорност за кандидата по силата на правото или практиката на съответната държава членка, когато кандидатът е ненавършил пълнолетие и не е сключил брак.

г)

„ненавършил пълнолетие“ означава гражданин на трета държава или лице без гражданство на възраст под 18 години;

д)

„непридружен ненавършил пълнолетие“ означаваненавършил пълнолетие, който пристигана територията на държавите членки, без да е придружаван от пълнолетно лице, отговорно за него съгласно правото или практиката на съответната държава членка, докато грижата за него не бъде реално поета от такова лице; включва се също и ненавършил пълнолетие, който е оставен непридруженслед влизането му на територията на държавите членки;

е)

„условия на приемане“ означава съвкупността от мерките, взети от държавите членки в полза на кандидатите, в съответствие с настоящата директива;

ж)

„материални условия на приемане“ означава условията на приемане, които включват жилище, храна и облекло, предоставени в натура или под формата на финансова помощ или на бонове, или като комбинация от трите, както и помощ за дневни разходи;

з)

„задържане“ означава всяка мярка на изолиране на кандидат от държавата членка в определено място, където кандидатът е лишенот свободата си на придвижване;

и)

„център за настаняване“ означава всяко място, което служи за колективно жилище на кандидатите;

й)

„представител“ означава лице или организация, определени от компетентните органида помагат на непридружен ненавършил пълнолетие и да го представляват при процедури, предвидени в настоящата директива, с цел гарантиране на висшия интерес на детето и — при необходимост — при извършване на правни действия за ненавършилия пълнолетие. Когато една организация е посоченакато представител, тя определялице, отговорно за изпълнението на задълженията на представител по отношение на непридружения ненавършил пълнолетие, в съответствие с настоящата директива;

(к)

„кандидатсъс специални потребности за приемане“ означава уязвимо лице, в съответствие с член 21, което се нуждае от специални гаранции, с цел да се възползва от правата и да изпълнява задълженията, предвидени в настоящата директива.

Член 3

Приложно поле

1.   Настоящата директива се прилага по отношение на всички граждани на трети държави и лица без гражданство, които подават молба за международна закрила на територията, включително на границата, в териториалните води или в транзитните зони, на дадена държава членка, докато имат разрешение да останат на територията в качеството на кандидати, както и по отношение на членовете на семейството, ако молбата за международна закрила се отнася и до тях според националното право.

2.   Настоящата директива не се прилага по отношение на молбите за дипломатическо или териториално убежище, които са подадени до представителствата на държавите членки.

3.   Настоящата директива не се прилага, когато се прилага Директива 2001/55/ЕО на Съвета от 20 юли 2001 г. относно минималните стандарти за предоставяне на временна закрила в случай на масово навлизане на разселени лица и за мерките за поддържане на баланса между държавите членки в полагането на усилия за прием на такива лица и понасяне на последиците от този прием (7).

4.   Държавите членки могат да решат да прилагат настоящата директива по отношение на процедурите за произнасяне по молбите за форми на закрила, различни от тази, която произтича от Директива 2011/95/ЕС.

Член 4

По-благоприятни разпоредби

Държавите членки могат да приемат или да запазят по-благоприятни разпоредби в областта на условията за приемане на кандидати, и на близките роднини на кандидата, които се намират в същата държава членка, когато те са зависими от него, или по хуманитарни причини, доколкото тези разпоредби са съвместими с настоящата директива.

ГЛАВА II

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА УСЛОВИЯТА НА ПРИЕМАНЕ

Член 5

Информация

1.   Държавите членки информират кандидатите в разумен срок, който не надхвърля петнадесет дни след подаването на молбата за международна закрила, най-малко за предимствата, от които те могат да се ползват, и за задълженията, които трябва да спазват по отношение на условията за приемане.

Държавите членки гарантират, че на кандидатите е предоставена информация за организации или групи лица, които осигуряват специфична правна помощ, и за организации, за които се предполага, че биха могли да им помогнат или да ги информират относно условията на приемане, от които те могат да се ползват, включително медицински грижи.

2.   Държавите членки гарантират, че информацията, посочена в параграф 1 се предоставя писмено и на език, който кандидатът разбира или се предполага, че разбира достатъчно. Ако е целесъобразно, тази информация може също така да бъде дадена устно.

Член 6

Документи

1.   Държавите членки гарантират, че в срок от три дни след подаването на молба за международна закрилакандидатът получава документ, издаден на негово име, с който се удостоверява неговият статут на кандидат или че му е разрешено да остане на територията на държавата членка, докато молбата му предстои да бъде разгледана или е в процес на разглеждане.

Ако титулярът не е свободен да се движи на цялата или на част от територията на държавата членка, документът удостоверява също и този факт.

2.   Държавите членки могат да изключат прилагането на настоящия член, когато кандидатът е задържан и по време на разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена на границата, или в рамките на процедура за предоставяне на право на кандидата да влезе на територията на държава членка. В специфични случаи, по време на разглеждането на молбата за международна закрила, държавите членки могат да предоставят на кандидатите други документи, които са равностойни на документа, посочен в параграф 1.

3.   Документът, посочен в параграф 1, не удостоверява задължително самоличността на кандидата.

4.   Държавите членки приемат необходимите мерки, за да предоставят на кандидатите документа, посочен в параграф 1, който трябва да бъде валиден за срока, за който на тях им е разрешено да пребивават на територията на съответната държава членка.

5.   Държавите членки могат да предоставят кандидатите пътен документ, когато сериозни хуманитарни причини правят необходимо тяхното присъствие в друга държава.

6.   Държавите членки не предвиждат излишни или непропорционални документи или други административни изисквания за кандидатите преди да им се предоставят правата, с които те разполагат съгласно настоящата директива, единствено поради това, че са кандидати за международна закрила.

Член 7

Пребиваване и свобода на движение

1.   Кандидатите могат да се движат свободно на територията на приемащата държава членка или в рамките на зоната, която им е определена от тази държава членка. Определената зона не засяга неотчуждаемата сфера на личния живот и дава достатъчно възможност за движение, за да гарантира достъпа до всички предимства, предвидени с настоящата директива.

2.   Държавите членки могат да определят мястото на пребиваване на кандидата по съображения за обществен интерес или обществен ред или, когато е необходимо, за нуждите на бързото обработване и ефективното проследяване на техните молби за международна закрила.

3.   Държавите членки могат да предвидят, че за да се ползват от материалните условия на приемане, кандидатите трябва реално да пребивават в определено място, което е посочено от държавите членки. Тези решения, които могат да имат общ характер, се взимат за всеки случай поотделно и въз основа на националното право.

4.   Държавите членки предвиждат възможността да предоставят на кандидатите временно разрешение да напускат мястото на пребиваване по параграфи 2 и 3 и/или зоната, която им е била определена, по параграф 1. Решенията се взимат за всеки случай поотделно, обективно и безпристрастно, катосе предоставят мотиви, когато са отрицателни.

Кандидатът не трябва да иска разрешение, за да се яви пред органите и съдилищата, ако неговото присъствие там е необходимо.

5.   Държавите членки задължават кандидатите да съобщават своя настоящ адрес на компетентните органи и да им съобщават всяка промяна на адреса в най-кратък срок.

Член 8

Задържане

1.   Държавите членки не могат да задържат едно лице единствено поради това, че то е кандидат за международна закрила в съответствие с Директива …/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от … относно общите процедури за предоставяне и отнемане на международна закрила (8)  (9).

2.   Когато се окаже необходимо и въз основа на преценка на всеки случай поотделно, държавите членки могат да задържат кандидат, ако не могат да бъдат приложени ефективно по-леки принудителни алтернативни мерки.

3.   Кандидат може да бъде задържан единствено:

а)

с цел установяване или проверка на неговата самоличност или националност;

б)

с цел установяванена елементите, на които се основава молбата за международна закрила, което не би могло да бъде извършено, ако няма задържане, особено когато съществува риск кандидатът да се укрие;

в)

с цел да се вземе решение в хода на процедура относно правото на кандидата да влезе на територията;

г)

когато е задържан по процедура за връщане съгласно Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите-членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (10), за да се подготви връщането и/или да се извърши процесът на извеждането и съответната държава членка може да докаже чрез обективни критерии, включително че кандидатът вече е имал възможност за достъп до процедурата за предоставяне на убежище, че има разумни основания да се предположи, четойподава молбатаза международна закрила единствено с цел да забави или да затрудни изпълнението нарешението за връщане;

д)

когато това се налага с цел защита на националната сигурност или на обществения ред;

е)

в съответствие с член 28 от Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета от … за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство (11)  (12).

Основанията за задържане трябва да са предвидени в националното право.

4.   Държавите членки гарантират, че в националното право са предвидени правила във връзка с алтернативи на задържането, като задължение за редовно явяване пред органите, внасяне на парична гаранция или задължение лицето да остане на точно определено място.

Член 9

Гаранции за задържаните кандидати

1.   Кандидатът се задържа единствено за възможно най-кратък срок и задържането продължава само докато са приложими основанията, предвидени в член 8, параграф 3.

Административните процедури, които се отнасят до основанията за задържане, предвидени в член 8, параграф 3, се изпълняват надлежно. Забавянията при административните процедури, които не могат да бъдат вменени в отговорност на кандидата, не оправдават продължаване на задържането.

2.   Задържането на кандидата се постановява в писмена форма от съдебните или административните органи. В заповедта за задържане се посочват фактическите и правни основания за задържането.

3.   Когато задържането е разпоредено от административните органи,държавите членки осигуряват бърз съдебен контрол за законосъобразността на задържането, който се провежда служебно и/или по искане на кандидата. Когато съдебният контрол се провежда служебно, решението в рамките на този контрол се взема във възможно най-кратък срок след началото на задържането. Когато този съдебен контрол се провежда по искане на кандидата, решението в рамките на този контрол се взема във възможно най-кратък срок след началото на съответната процедура. За тази целдържавите членки определят в националното правосрока, в рамките на който се осъществява служебно провежданият съдебен контрол и/или съдебният контрол по искане на кандидата.

Когато в резултат от проведения съдебен контрол е установено,че задържането е незаконосъобразно, съответният кандидат се освобождава незабавно.

4.   Задържаните кандидати се уведомяват незабавно в писмена форма на език, който разбиратили за който има достатъчно основания да се предполага, че разбират, за основанията за задържането и за процедурите, предвидени в националното право за оспорване на заповедта за задържане, както и за възможността да поиска безплатна правна помощ и безплатно представителство.

5.   Задържането се преразглежда от съдебен орган през разумни интервали от време служебнои/или по искане на съответния кандидат, по-специално когато това задържане е с удължен срок, когато възникнат относими обстоятелства или се получи нова информация, която засяга законосъобразността на задържането.

6.   В случаите на съдебенконтролна заповедта за задържане, предвиден в параграф 3,държавите членки осигуряват достъп на кандидатите до безплатна правна помощ и безплатно представителство.Това включва най-малко изготвянето на необходимите за процеса документи и участие в изслушването пред съдебните органи от името на кандидата.

Безплатните правна помощ и представителство се предоставят от лица с подходяща квалификация, както се допуска или разрешава в националното право, и които нямат или не могат да имат потенциален конфликт на интереси с кандидата.

7.   Държавите членки могат също да предвидят, че безплатните правна помощ и представителство се предоставят:

а)

само на лицата, които нямат достатъчно средства, и/или

б)

само чрез услугите на правни съветници или други консултанти, специално определени от националното право да оказват помощ и да представляват кандидати.

8.   Държавите членки могат също:

а)

да налагат финансови ограничения и/илиограничения в сроковете на предоставяне на безплатните правна помощ и представителство, при условие че тези граници не ограничават произволно достъпа доправна помощ и представителство;

б)

да предвидят по отношение на таксите и другите разходи, че кандидатите не се ползват от по-благоприятни от обичайно предоставяните на техните граждани условия по въпросите, свързани с правната помощ.

9.   Държавите членки могат да изискват пълно или частично възстановяване на направените разходи, след като финансовото положение на кандидата се подобри значително или ако решението за извършване на тези разходи е взето на основание невярна информация, предоставена от кандидата.

10.   Процедурите за достъп до правна помощ и представителство се уреждат в националното право.

Член 10

Условия на задържане

1.   Задържането на кандидатите се извършвапо правило в специализирани центрове за задържане.Когато дадена държава членка не може да осигури настаняване в специализиран център за задържане и трябва да прибегне до настаняване в затвор, задържаният кандидат се отделя от обикновените затворници и се прилагат условията на задържане, предвидени в настоящата директива.

По правило задържаните кандидати се настаняват отделно от други граждани на трети държави, които не са подали молба за международна закрила.

Когато не е възможно кандидатите да бъдат задържани отделно от други граждани на трети държави, съответната държава членка гарантира, че се прилагат условията на задържане, предвидени в настоящата директива.

2.   Задържаните кандидати разполагат с достъп до открити пространства.

3.   Държавите членки гарантират, че лицата, които представляват Върховния комисар на ООН за бежанците (ВКБООН), имат възможността да общуват с кандидатите и да ги посещават при зачитане на правото на неприкосновеност на личния живот. Тази възможност се отнася и за всяка организация, която действа от името на ВКБООН на територията на съответната държава членка, съгласно сключено споразумение с тази държава членка.

4.   Държавите членки гарантират, че членовете на семействата, правните съветници и лицата, които представляват съответните неправителствени организации, признати от съответната държава членка, имат възможност да общуват с кандидатите и да ги посещават при зачитане на правото на неприкосновеност на личния живот. Ограничения на достъпа до центровете за задържане могат да се налагат само когато по силата на националното право те са обективно необходими за сигурността, обществения ред или административното управление на центъра за задържане, при условие че достъпът не е значително ограничен или направен невъзможен.

5.   Държавите членки гарантират, че на кандидатите редовно се предоставя информация, в която се разясняват правилата, които се прилагат в центъра за задържане, и се посочват техните права и задължения на език, който те разбират или за който има достатъчно основания да се предполага, че разбират. Държавите членки могат да предвидят дерогация от това задължение в надлежно обосновани случаи и за разумен срок, който трябва да бъде възможно най-кратък, в случай, че кандидатът е задържан на граничния пункт или в транзитна зона. Тази дерогация не се прилага вслучаите, посочени в член 43 от Директива …/…/ЕС (13).

Член 11

Задържане на уязвими лица и на кандидати със специални потребности за приемане

1.   Здравословното състояние, включително психичното здраве на задържаните кандидати, които са уязвими лица, е основна грижа на националните органи.

Когато бъдат задържани уязвими лица, държавите членки осигуряват редовно наблюдение и подходяща помощ, като вземат предвид тяхното особено положение, включително тяхното здравословно състояние.

2.   Ненавършилите пълнолетиемогат да бъдат задържани единствено катокрайна мярка и след като се установи, че, по-леки алтернативни принудителни мерки не могат да бъдат ефективно приложени. Такова задържане е с възможно най-кратък срок и се полагат всички усилия за освобождаването на задържаните ненавършили пълнолетие и за настаняването им на подходящи за такива лица места.

Висшият интерес на ненавършилия пълнолетие, както е предвидено в член 23, параграф 2, е от първостепенно значение.

Когато бъдат задържани ненавършили пълнолетие, те имат възможността да се занимават с дейности за свободното време, включително с игри и с развлекателни дейности, подходящи за възрастта им.

3.   Непридружените ненавършили пълнолетие се задържат само при изключителни обстоятелства. Полагат се всички усилия за освобождаване на непридружените ненавършили пълнолетие възможно най-скоро.

Непридружените ненавършили пълнолетие никога не се задържат в затвор.

Доколкото е възможно непридружените ненавършили пълнолетие се настаняват в институции, които разполагат с персонал и оборудване, съобразени с нуждите на лицата на тяхната възраст.

При задържането на непридружени ненавършили пълнолетие държавите членки гарантират, че те се настаняват отделно от пълнолетни лица.

4.   Задържаните семейства се настаняват самостоятелно, като по този начин им се осигурява достатъчно уединение.

5.   Когато се задържат кандидати от женски пол, държавите членки гарантират, че те се настаняват отделно от кандидатите от мъжки пол, освен ако последните не са членове на едно семейство и всички съответни лица не са дали съгласието си за това.

Изключения от първата алиния могат да се прилагат и при използването на общи пространства, предназначени за отдих или социални дейности, включително за хранене.

6.   В надлежно обосновани случаи и за разумен срок, който е възможно най-кратък, държавите членки могат да предвидят дерогация от параграф 2, трета алинея, от параграф 4 и от параграф 5, първа алинея, когато кандидатът е задържан на граничен пункт или в транзитна зона, с изключение на случаите, посочени в член 43 от Директива …/…/ЕС (14).

Член 12

Семейства

Държавите членки взимат подходящи мерки, за да запазят в рамките на възможното единството на семейството, което се намира на тяхната територия, ако на кандидатите са предоставени жилища от съответната държава. Тези мерки се прилагат със съгласието на кандидата.

Член 13

Медицински прегледи

Държавите членки могат да изискват кандидатите да бъдат подложени на медицински преглед по съображения, свързани с общественото здраве.

Член 14

Записване в училище и обучение на ненавършилите пълнолетие

1.   Държавите членки предоставят на ненавършилите пълнолетие деца на кандидатите и на ненавършилите пълнолетие кандидати достъп до образователната система, при условия, които са подобни на тези, които са предвидени за техните собствени граждани, докато не бъде изпълнена мярка за експулсиране срещу тях или срещу техните родители. Обучението може да бъде предоставено в центровете за настаняване.

Съответните държави членки могат да предвидят този достъп да бъде ограничен до обществената образователна система.

Държавите членки не могат да отнемат достъпа до средно образование единствено на основание, че лицето е достигнало възрастта на пълнолетието.

2.   Достъпът до образователната система не може да бъде отложен с повече от три месеца, считано от датата на подаване на молбата за международна закрилаот или от името на ненавършилия пълнолетие.

При необходимост се осигуряват подготвителни учебни часове, включително учебни часове по езиково обучение, за улесняване на достъпана ненавършилите пълнолетие до образователната система и участиетоим в нея, съгласно предвиденото в параграф 1.

3.   Когато достъпът до образователната система, предвиден в параграф 1, не е възможен поради особеното положение на ненавършилия пълнолетие, съответната държава членка предлагадруги условия на обучениев съответствие със своето националното право и практика.

Член 15

Заетост

1.   Държавите членки гарантират, че кандидатите имат достъп до пазара на труда не по-късно от9месеца от датата, на която е подадена молбата за международна закрила, ако не е било взето решение на първа инстанция от компетентния орган и забавянето не може да бъде вменено в отговорност на кандидата.

2.   Държавите членки решават при какви условия да бъде предоставен достъп на кандидата до пазара на труда, в съответствие с националното си право, като в същото време гарантират, че кандидатите имат ефективен достъп до пазара на труда.

По съображения, свързани с тяхната политика на пазара на труда, държавите членки могат да предоставят предимство на гражданите на Съюза и на тези от държавите — страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, както и на законно пребиваващите граждани на трети държави.

3.   Достъпът до пазара на труда не се отнема, докато продължават процедурите по обжалването, когато жалбата срещу решение, с което се отхвърля жалбата, взето в рамките на редовна процедура, има суспензивно действие до момента на съобщаване на решението, с което се отхвърля жалбата.

Член 16

Професионално обучение

Държавите членки могат да разрешат достъпа на кандидати до професионалното обучение, независимо дали те имат достъп до пазара на труда.

Достъпът до професионално обучение, свързано с трудов договор, е в зависимост от степента на достъп на кандидата до пазара на труда в съответствие с член 15.

Член 17

Общи правила относно материалните условия на приемане и медицинските грижи

1.   Държавите членки гарантират, че материалните условия на приемане са на разположение за кандидатите, когато те подават молбата си за международна закрила.

2.   Държавите членки гарантират, чематериалните условия на приемане осигуряват подходящстандарт на живот за кандидатите, което осигурява тяхната прехрана, а също и физическото и психичното им здраве.

Държавите членки гарантират, че стандартът на живот е гарантиран в специфичния случай на уязвими лица в съответствие с член 21, както и в случай на задържани лица.

3.   Държавите членки могат да подчинят предоставянето на всички или на част от материалните условия на приемане и на медицинските грижи на условието кандидатите да не разполагат с достатъчно средства, за да имат стандарт на живот, отговарящ на тяхното здравословно състояние, и за осигуряване на прехраната им.

4.   Държавите членки могат да изискват от кандидатите да поемат разходите за материалните условия на приемане и здравното обслужване, предвидени в настоящата директива, или да участват в разходите за тях, в съответствие с параграф 3, ако те имат достатъчно средства, например ако са работили разумен срок.

Ако се окаже, че кандидатът разполага с достатъчно средства, за да покрие разходите за материалните условия на приемане и медицинските грижи в момента, когато тези основни нужди са били покрити, държавите членки могат да поискат от кандидата възстановяването им.

5.   Когато държавите членки осигуряват материални условия на приемане под формата на финансови помощи или на бонове, стойността им се определя въз основа нанивото (нивата), които са определени в правото или в практиката на съответната държава членка, за да се гарантира подходящ стандарт на живот за гражданите. Държавите членки могат да предоставят по-неблагоприятно третиране накандидатите в сравнение с техните граждани в тази област, особено когато материалната помощ отчасти се предоставя в натура или когато посоченото(ите)ниво(нива), прилагани към гражданите на съответната държава, имат за цел да осигурят стандарт на живот, по-висок от предвидения за кандидатите съгласно настоящата директива.

Член 18

Разновидности на материалните условия на приемане

1.   Когато настаняването е предоставено в натура, то трябва да бъде под една от следните форми или да ги съчетава:

а)

помещения за настаняване на кандидатите докато трае разглеждането на молбата за международна закрила подадена на границата или в транзитната зона;

б)

центрове за настаняване, които предлагат достатъчно добър стандарт на живот;

в)

къщи, апартаменти, хотели или други помещения, приспособени за настаняване на кандидатите.

2.   Без да се засягат специфичните условия на задържане, предвидени в членове 10 и 11, по отношение на видовете настаняване, посочени в параграф 1, букви а), б) и в) от настоящия член,държавите членки гарантират, че:

а)

на кандидатите се гарантиразащита на техния семеен живот;

б)

кандидатитеимат възможност да общуват със семейството си, с техните правни съветници, с лица, които представляватВКБООНидруги съответни национални, международни и неправителствени организации и органи;

в)

членовете на семейството, правните съветници,лицата, които представляватВКБООНи съответнитенеправителствени организации, които са признати от съответната държава членка, имат достъп, за да помогнат на кандидатите. Ограничения на този достъп могат да бъдат наложени само от съображения за сигурност на помещенията, както и на кандидатите.

3.   Държавите членки взимат под внимание въпросите, свързани с пола и възрастта, и положението на уязвимите лица по отношение на кандидатите, в помещенията и центровете за настаняване, посочени в параграф 1, букви а) и б).

4.   Държавите членки предприемат подходящи мерки за предотвратяване нанасилието и агресията, основана на пола, включително сексуалното насилиеи сексуалния тормоз, в помещенията и в центровете за настаняване по параграф 1, букви а) и б).

5.   Държавите членки осигуряват по правило, че зависимите пълнолетни кандидати със специални потребности за приемане се настаняват заедно с близки пълнолетни роднини, които вече се намират в същата държава членка и които носят отговорност за тях съгласно правото или практиката на съответната държава членка.

6.   Държавите членки гарантират, че кандидатите се преместват от едно жилище в друго само когато това е необходимо. Държавите членки дават на кандидатите възможност да уведомят своите правни съветници за своето преместване и за своя нов адрес.

7.   Лицата, които работят в центровете за настаняване, трябва да са съответно обучени и са задължени да спазват правилата за поверителност, предвидени в националното право, по отношение на всяка информация, която те са получили в резултат на работата си.

8.   Държавите членки могат да включат кандидатите в управлението на материалните ресурси и на нематериалните аспекти на живота в един център чрез консултативен съвет, който представлява лицата, които са настанени там.

9.   В надлежно обосновани случаи държавите членки могат по изключение да определят различни разновидности за материалните условия на приемане от разновидностите, които са предвидени в настоящия член,за разумен срок, колкото е възможно най-кратък, когато:

a)

се изисква оценяване на специфичните нужди на кандидата, в съответствие с член 22,

б)

възможностите за настаняване, които обикновено са налице, са временно изчерпани.

Тези различни условия трябва да отговарят при всички положения на основните нужди.

Член 19

Медицински грижи

1.   Държавите членки гарантират, че кандидатите получават необходимите медицински грижи, което включва най-малко спешни грижи и основно лечение на болестите и тежките психични разстройства.

2.   Държавите членки осигуряват медицинска или друга необходима помощ на кандидатите със специфични нужди за приемане, включително подходящи грижи за психичното здраве, при необходимост.

ГЛАВА III

ОГРАНИЧАВАНЕ ИЛИ ОТНЕМАНЕ НА ВЪЗМОЖНОСТТА ЗА ПОЛЗВАНЕ НА МАТЕРИАЛНИТЕУСЛОВИЯ НА ПРИЕМАНЕ

Член 20

Ограничаване или отнемане на възможността за ползване наматериалните условия наприемане

1.   Държавите членки могат да ограничават илив изключителни и надлежно обосновани случаи да отнемат възможността да се ползват материалнитеусловия наприемане, когато даден кандидат:

a)

напусне мястото на пребиваване, определено от компетентния орган, без да го е уведоми за това, или ако се изисква разрешение за тази цел, без да го е получил, или

б)

не спазва задължението да се явява пред органите, не отговаря на исканията за предоставяне на информация или не се явява на личните интервюта относно процедурата за предоставяне на убежище в разумен срок, определен от националното право, или

в)

е подал последваща молба, както е предвидено в член 2, буква р) от Директива …/…/ЕС (15).

По отношение на случаите в букви а) и б)когато кандидатът бъде намерен или се яви доброволно пред компетентния орган, едно мотивирано по съответния начин решение, основано на причините за неговото изчезване, се взима по отношение на възстановяването на правото да ползва някои или всички материалниусловия на приемане, които са били отнети или ограничени;

2.   Държавите членки могат също да ограничат възможността да се ползват материалните условия на приемане, когато са в състояние да установят, че кандидатът без основателна причина не е подал молба за международна закрила в обичайния разумен срок след пристигането му в съответната държава членка.

3.   Държавите членки могат да ограничават или да отнемат възможността да се ползват материалните условията на приемане, когато даден кандидат е укрил финансови средства и следователно, без да има право, се е ползвал от материалните условия на приемане.

4.   Държавите членки могат да определят приложимите санкции в случай на сериозни нарушения на правилника на центровете за настаняване или на поведение, свързано с прояви на сериозно насилие.

5.   Решенията за ограничаване илиотнемане на възможността за ползване на материалнитеусловия на приемане или санкциите, посочени в параграфи 1,2, 3 и 4 от настоящия член, се постановяват за всеки конкретен случай поотделно, обективно и безпристрастно и са мотивирани. Те се основават на особеното положение на съответното лице, особено по отношение на лицата, посочени в член 21, като се държи сметка за принципа на пропорционалност. Държавите членки осигуряват при всякакви обстоятелства достъпа до медицински грижив съответствие с член 19 и осигуряват достоен стандарт на живот за всички кандидати.

6.   Държавите членки гарантират, че материалните условия на приемане не се отнемат или ограничават, преди да бъде взето решениев съответствие с параграф 5.

ГЛАВА IV

РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО УЯЗВИМИТЕ ЛИЦА

Член 21

Общ принцип

Държавите членки отчитат в националното право за прилагане на настоящата директива специфичното положение на уязвимите лица, като ненавършилите пълнолетие, непридружените ненавършили пълнолетие,хората с увреждания, възрастните хора, бременните жени, самотните родители с ненавършили пълнолетие деца, жертвите на трафик на хора, лицата с тежки здравословни проблеми, лицата с психични разстройстваи лицата, които са понесли мъчения, изнасилвания или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие, например жените — жертва на генитално осакатяване, в националното право за прилагане на настоящата директива.

Член 22

Преценяванена специалните потребности за приемане на уязвимите лица

1.   За ефективното прилагане на член 21 държавите членки преценяват дали кандидатът е кандитат със специални потребности за приемане. Държавите членки посочват също естеството на тези потребности.

Тази преценка започва в разумен срок след подаване на молба за международна закрила и може да бъде включена в съществуващите национални процедури. Държавите членки гарантират, че тези специални потребности за приемане също се разглеждат в съответствие с разпоредбите на настоящата директива, ако те станат явни на по-късен етап от процедурата за предоставяне на убежище.

Държавите членки гарантират, че подкрепата, предоставяна накандидатите със специални потребности за приеманев съответствие с настоящата директива, е съобразена с технитеспециални потребности за приемане по време на цялата процедура за предоставяне на убежище и осигуряват подходящо наблюдение на положението им.

2.   Не е необходимо предвидената в параграф 1 преценка да е под формата на административна процедура.

3.   Единствено уязвимите лица по смисъла на член 21 могат да се разглеждат като лица със специални потребности за приемане и следователно да се ползват от специфичната подкрепа, предоставяна в съответствие с настоящата директива.

4.   Предвидената в параграф 1 преценка не засяга оценката на нуждите от международна закрила по силата на Директива 2011/95/ЕС.

Член 23

Ненавършили пълнолетие

1.   Висшият интерес на детето представлява първостепенен аргумент за държавите членки при прилагането на разпоредбите на настоящата директива, които се отнасят до ненавършили пълнолетие. Държавите членки гарантират стандарт на живот, подходящ за физическото, умственото, духовното, моралното и социалното развитие на ненавършилите пълнолетие.

2.   При преценяването на висшия интерес на детето държавите членки обръщат особено внимание на следните фактори:

а)

възможностите за събиране на членовете на семейството на едно място;

б)

благосъстояниетои социалното развитие на ненавършилия пълнолетие, като се обърне особено внимание на неговаталична ситуация;

в)

съображенията за безопасност и сигурност, особено когато съществува риск ненавършилият пълнолетие да е жертва на трафик на хора;

г)

мнението на ненавършилия пълнолетие в съответствие с неговата възраст и зрялост.

3.   Държавите членки гарантират, че ненавършилите пълнолетие имат достъп до дейности за свободното време, включително до игри и развлекателни дейности, подходящи за възрастта им, в помещенията и центровете за настаняване, посочени в член 18, параграф 1, букви а) и б), както и достъп до дейности на открито.

4.   Държавите членки гарантират, че ненавършилите пълнолетие, които са били жертви на каквато и да е форма на злоупотреба, на небрежност, на експлоатация, на мъчение, на жестоко, нечовешко и унизително отношение, или на въоръжени конфликти, имат достъп до услуги за рехабилитация, и гарантират, че са предоставени подходящи грижи за душевното здраве, както и достъп до квалифицирана помощ, когато това е необходимо.

5.   Държавите членки гарантират, че ненавършилите пълнолетие деца на кандидатите или ненавършилите пълнолетиекандидати са настанени със своите родители, със своите ненавършили пълнолетие и несключили брак братя и сестриили с пълнолетния, който отговаря за тях съгласно правото или практиката на съответната държава членка, при условие че това е във висшия интерес на засегнатите ненавършили пълнолетие.

Член 24

Непридружени ненавършили пълнолетие

1.   Държавите членки взимат веднага щом е възможно необходимите мерки, за да гарантират, че представител представлява и помага на непридружения ненавършил пълнолетие, за да може той да се възползва от правата и да изпълнява задълженията, предвидени в настоящата директива.Непридруженият ненавършил пълнолетие се уведомява незабавно за назначаването на представител.Представителятизпълнява задълженията си в съответствие с принципа за висшия интерес на детето съгласно предвиденото в член 23, параграф 2и разполага с необходимите експертни знания и умения за тази цел. За да се осигурят благосъстоянието и социалното развитие на ненавършилия пълнолетие, посочени в член 23, параграф 2, буква б), лицето, изпълняващо функцията на представител, се сменя само при необходимост. Организации или физически лица, които са или потенциално биха могли да бъдат в конфликт на интереси с непридружения ненавършил пълнолетие, не се допускат да изпълняват функцията на представител.

Компетентните органи правят редовно оценка, включително дали са налице необходимите средства за осигуряване на представителство на непридружения ненавършил пълнолетие.

2.   Непридружените ненавършили пълнолетие, които подадат молба за международна закрила, се настаняват, считано от датата, на която са приети на територията, до датата, на която трябва да напуснат територията на държавата членка, в която молбата за международна закрила е била подадена или се разглежда:

а)

при пълнолетни членове на своето семейство;

б)

в приемно семейство;

в)

в центрове за настаняване, специализирани в приемането на ненавършили пълнолетие;

г)

в други места за настаняване, подходящи за ненавършили пълнолетие.

Държавите членки могат да настанят непридружените непълнолетни, навършили 16 години или тези над тази възраст, в центрове за настаняване за пълнолетни кандидати,ако това е в техния висш интерес, както е предвидено в член 23, параграф 2.

Доколкото това е възможно, братята и сестрите не се разделят, с оглед на висшия интерес на съответния ненавършил пълнолетие и по-специално на неговата възраст и на неговата зрялост. Промените в мястото на пребиваване на непридружени ненавършили пълнолетие се свеждат до минимум.

3.   Държавите членки започват да издирват членовете на семейството на непридружения ненавършил пълнолетие, при необходимост със съдействието на международни или други компетентни организации,веднага щом това е възможно след подаването на молба за международна закрила, като същевременно се защитава неговия висш интерес. В случай че съществува заплаха за живота или физическата неприкосновеност на ненавършил пълнолетие или на неговите близки роднини, по-специално ако те са останали в държавата по произход, трябва да се осигури събирането, обработването и разпространението на информация относно тези лица да се осъществяват при условията на поверителност, за да се избегне заплахата за тяхната сигурност.

4.   Лицата, които работят с непридружените ненавършили пълнолетие, са преминали през и продължават да получават подходящо обучение относно техните нужди и са задължени да спазват правилата за поверителност, предвидени по националното право, когато става въпрос за информация, която той са узнали във връзка с тяхната работа.

Член 25

Жертви на мъчения и на насилие

1.   Държавите членки гарантират, че лицата, които са претърпели мъчения, изнасилвания или други тежки форми на насилие, получават лечението, което е необходимо за отстраняване на причинените от такива действия вреди, по-специално достъп до подходящо медицинско и психологично лечение или грижи.

2.   Лицата, които работят с жертвите на мъчения, изнасилвания или други тежки форми на насилие, са преминали през и продължава да получават подходящо обучение относно нуждите на тези жертви и са задължени да спазват поверителността, предвидена по националното право, когато става въпрос за информациякоято те са получили във връзка с тяхната работа.

ГЛАВА V

ОБЖАЛВАНИЯ

Член 26

Обжалвания

1.   Държавите членки гарантират, че решенията за предоставяне, отнемане или ограничаване на предимстватасъгласно настоящата директива, или решенията, взети по силата на член 7, които засягат лично кандидатите, могат да бъдат обжалвани съгласно процедурите на националното право. Предоставя се, поне на последна инстанция, възможност за обжалване или преразглеждане пред съдебен орган, както на фактическите, така и на правните основания.

2.   В случаите на обжалване или преразглеждане пред съдебен орган, посочени в параграф 1, държавите членки гарантират достъп до безплатна правна помощ и безплатно представителствопри поискване,доколкото тази помощ е необходима, за да се гарантира ефективен достъп до правосъдие. Това включва поне изготвяне на необходимите за процеса документи и участие в изслушването пред съдебните органи от името на кандидата.

Безплатната правна помощ и представителство се предоставят от лица с подходяща квалификация, за които това се допуска или разрешава в националното право, и които нямат или не могат да имат потенциален конфликт на интереси с кандидатите.

3.   Държавите членки могат също да предвидят, че безплатната правна помощ и представителствосе предоставят:

а)

само на лицата, които нямат достатъчно средства; и/или

б)

само чрез услугите на правни съветници или други консултанти, специално определени от националното право да оказват помощ и да представляват кандидати.

Държавите членки могат да предвидят безплатните правна помощ и представителство да несе предоставят,ако според компетентен органобжалването или преразглежданетоняма реални изгледи за успех. В такъв случай държавите членки гарантират, че правната помощ и представителство не се ограничават произволно и ефективният достъп до правосъдие на кандидата не е възпрепятстван.

4.   Държавите членки могат също:

а)

да наложат парични ограничения и/илисрокове за предоставяне на безплатни правна помощ и представителство, при условие че тези ограничения не ограничават произволно достъпа доправна помощ и представителство;

б)

да предвидят, че по отношение на таксите и другите разходи, кандидатите не се ползват от по-благоприятни от обичайно предоставяните на техните граждани условия по въпросите, свързани с правната помощ.

5.   Държавите членки могат да изискват пълно или частично възстановяване на направените разходи, след като финансовото положение на кандидата се подобри значително или ако решението за извършване на тези разходи е взето на основание невярна информация, предоставена от кандидата.

6.   Процедурите за достъп до правна помощ и представителство се определят в националното право.

ГЛАВА VI

МЕРКИ ЗА ПОДОБРЯВАНЕ НА ЕФИКАСНОСТТА НА СИСТЕМАТА ЗА ПРИЕМАНЕ

Член 27

Компетентни органи

Всяка държава членка уведомява Комисията за органите, които отговарят за изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящата директива. Държавите членки информират Комисията за всички промени в наименованието на тези органи.

Член 28

Система за ръководство, наблюдение и контрол

1.   При спазване на своята конституционна структура държавите членкивъвеждат съответните механизми, за дагарантират наличието на подходящо ръководство, наблюдение и контрол на нивото на условията на прием.

2.   Държавите членки предоставят на Комисията съответната информация, като използват формуляра, предвиден в приложение I, най-късно до … (16).

Член 29

Персонал и средства

1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че органите и другите организации, които прилагат настоящата директива, са получили необходимото основно обучение по отношение на нуждите на кандидатите от двата пола.

2.   Държавите членки отпускат необходимите средства във връзка с националното право, което е прието в изпълнение на настоящата директива.

ГЛАВА VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 30

Доклади

Най-късно до … (17) Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на настоящата директива и предлага необходимите изменения.

Държавите членки изпращат на Комисията необходимата информация за изготвянето на доклада до … (16).

След като представи първиядоклад, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящата директива поне на всеки пет години.

Член 31

Транспониране

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпореди, необходими, за да се съобразят счленове 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 30 и приложение I най-късно до … (18). Те незабавно съобщават на Комисиятатекста на тези разпоредби.

Когато държавите членки приематтези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Те включват също така уточнение, че позоваванията в съществуващите законови, подзаконови и административни разпоредби на директивата, отменена с настоящата директива, се считат за позовавания на настоящата директива. Условията и редът на позоваване и формулировката на уточнението се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби на националното право, които те приемат в областта,уредена снастоящата директива.

Член 32

Отмяна

Директива 2003/9/ЕО се отменя за държавите членки, обвързани по тази директива, считано от … (19), без да се засягат задълженията на държавите членки относно срока за транспониране в националното право на директивата, посочена в приложение II, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.

Член 33

Влизане в сила и прилагане

Настоящата директива влиза в сила надвадесетия денследпубликуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Членове 13 и 29 се прилагат, считано от … (20).

Член 34

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 317, 23.12.2009 г., стр. 110 и ОВ C 24, 28.1.2012 г., стр. 80.

(2)  ОВ C 79, 27.3.2010 г., стр. 58.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 7 май 2009 г. (ОВ C 212 Е, 5.8.2010 г., стр. 348) и позиция на Съвета на първо четене от 6 юни 2013 г. Позиция на Европейския парламент от … (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от …

(4)  ОВ L 31, 6.2.2003 г., стр. 18.

(5)  ОВ L 337, 20.12.2011 г., стр. 9.

(6)  ОВ С 369, 17.12.2011 г., стр. 14.

(7)  ОВ L 212, 7.8.2001 г., стр. 12.

(8)  Док. 8260/13 [Директива за процедурите за предоставяне на убежище].

(9)  ОВ L …

(10)  ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 98.

(11)  Док. 15605/2/12 REV 2 [Регламент от Дъблин].

(12)  ОВ L …

(13)  Директива, посочена в член 8 [Директива за процедурите за предоставяне на убежище].

(14)  Директива, посочена в член 8 [Директива за процедурите за предоставяне на убежище].

(15)  Директива, посочена в член 8 [Директива за процедурите за предоставяне на убежище].

(16)  36 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива.

(17)  48 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива.

(18)  24 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива.

(19)  Деня, следващ 24 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива.

(20)  Деня, следващ 24 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Формуляр за докладване относно информацията, която трябва да бъде предоставяна от държавите членки съгласно член 28, параграф 2

След датата, посочена в член 28, параграф 2, информацията, която държавите членки трябва да представят, се представя отново на Комисията, когато е налице съществена промяна в националното право или практика, която променя предоставената информация.

1.

Въз основа на член 2, буква к) и член 22, моля, уточнете различните стъпки при определянето на лица със специални потребности за приемане, включително започването на процедурата и последиците от нея по отношение на удовлетворяването на такива потребности, по-специално за непридружени ненавършили пълнолетие, жертви на мъчения, изнасилвания или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие и жертви на трафик на хора.

2.

Предоставете пълна информация за вида, наименованието и формата на документите, предвидени в член 6.

3.

По отношение на член 15, моля, посочете степента, до която достъпът до пазара на труда на кандидатите е обвързан с някакви особени условия и опишете подробно тези ограничения.

4.

По отношение на член 2, буква ж) моля, опишете подробно как се осигуряват материалните условия на приемане (т.е. какви материални условия на приемане се предоставят в натура, в парична форма, като ваучери или като комбинация от тези елементи) и посочете размера на помощта за дневни разходи, която се отпуска на кандидатите.

5.

Когато това е приложимо, по отношение на член 17, параграф 5, моля, уточнете референтната(ите) точка(и), прилагани от националното право или практика, с оглед определяне на размера на финансовата помощ, предоставена кандидатите. В случай че е налице по-неблагоприятно третиране на кандидатите, в сравнение с гражданите, обяснете причините за това.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Част A

Отменена директива

(посочена в член 32)

Директива 2003/9/ЕО на Съвета

(ОВ L 31, 6.2.2003 г., стр. 18)

Част Б

Срок за транспониране в националното законодателство

(посочен в член 32)

Директива

Срок за транспониране

2003/9/ЕО

6 февруари 2005 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Таблица на съответствието

Директива 2003/9/ЕО

Настоящата директива

Член 1

Член 1

Член 2, уводни думи

Член 2, уводни думи

Член 2, буква а)

Член 2, буква б)

Член 2, буква а)

Член 2, буква в)

Член 2, буква б)

Член 2, буква г), уводни думи

Член 2, буква в), уводни думи

Член 2, буква г),подточка i)

Член 2, буква в), първо тире

Член 2, буква г), подточка ii)

Член 2, буква в), второ тире

Член 2, буква в), трето тире

Член 2, букви д), е) и ж)

Член 2, буква г)

Член 2, буква з)

Член 2, буква д)

Член 2, буква и)

Член 2, буква е)

Член 2, буква й)

Член 2, буква ж)

Член 2, буква к)

Член 2, буква з)

Член 2, буква л)

Член 2, буква и)

Член 2, буква й)

Член 2, буква к)

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4

Член 5

Член 5

Член 6, параграфи 1—5

Член 6, параграфи 1—5

Член 6, параграф 6

Член 7, параграфи 1 и 2

Член 7, параграфи 1 и 2

Член 7, параграф 3

Член 7, параграфи 4—6

Член 7, параграфи 3—5

Член 8

Член 9

Член 10

Член 11

Член 8

Член 12

Член 9

Член 13

Член 10, параграф 1

Член 14, параграф 1

Член 10, параграф 2

Член 14, параграф 2, първа алинея

Член 14, параграф 2, втора алинея

Член 10, параграф 3

Член 14, параграф 3

Член 11, параграф 1

Член 15, параграф 1

Член 11, параграф 2

Член 15, параграф 2

Член 11, параграф 3

Член 15, параграф 3

Член 11, параграф 4

Член 12

Член 16

Член 13, параграфи 1—4

Член 17, параграфи 1—4

Член 13, параграф 5

Член 17, параграф 5

Член 14, параграф 1

Член 18, параграф 1

Член 14, параграф 2, първа алинея, уводни думи, букви a) и б)

Член 18, параграф 2, уводни думи, букви a) и б)

Член 14, параграф 7

Член 18, параграф 2, буква в)

Член 18, параграф 3

Член 14, параграф 2, втора алинея

Член 18, параграф 4

Член 14, параграф 3

Член 18, параграф 5

Член 14, параграф 4

Член 18, параграф 6

Член 14, параграф 5

Член 18, параграф 7

Член 14, параграф 6

Член 18, параграф 8

Член 14, параграф 8, първа алинея, уводни думи, първо тире

Член 18, параграф 9, първа алинея, уводни думи, буква а)

Член 14, параграф 8, първа алинея, второ тире

Член 14, параграф 8, първа алинея, трето тире

Член 18, параграф 9, първа алинея, буква б)

Член 14, параграф 8, първа алинея, четвърто тире

Член 14, параграф 8, втора алинея

Член 18, параграф 9, втора алинея

Член 15

Член 19

Член 16, параграф 1, уводни думи

Член 20, параграф 1, уводни думи

Член 16, параграф 1, буква а), първа алинея, първо, второ и трето тире

Член 20, параграф 1, първа алинея, букви а), б) и в)

Член 16, параграф 1, буква а), втора алинея

Член 20, параграф 1, втора алинея

Член 16, параграф 1, буква б)

Член 16, параграф 2

Член 20, параграфи 2 и 3

Член 16, параграфи 3—5

Член 20, параграфи 4—6

Член 17, параграф 1

Член 21

Член 17, параграф 2

Член 22

Член 18, параграф 1

Член 23, параграф 1

Член 23, параграфи 2 и 3

Член 18, параграф 2

Член 23, параграф 4

Член 23, параграф 5

Член 19

Член 24

Член 20

Член 25, параграф 1

Член 25, параграф 2

Член 21, параграф 1

Член 26, параграф 1

Член 26, параграф 2–5

Член 21, параграф 2

Член 26, параграф 6

Член 22

Член 27

Член 23

Член 28, параграф 1

Член 28, параграф 2

Член 24

Член 29

Член 25

Член 30

Член 26

Член 31

Член 32

Член 27

Член 33, първа алинея

Член 33, втора алинея

Член 28

Член 34

Приложение I

Приложение II

Приложение III


ИЗЛОЖЕНИЕ НА МОТИВИТЕ НА СЪВЕТА

I.   ВЪВЕДЕНИЕ

На 7 юни 2011 г. Комисията представи на Съвета изменено предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета за определяне на стандарти относно приемането на лица, търсещи убежище (преработен текст) (док.11214/11). Комисията измени първоначалното си предложение за преработен текст на Директивата за условията на приемане от 9 декември 2008 г. (док. 16913/1/08 REV1), като взе предвид позицията на Европейския парламент на първо четене, гласувана на 7 май 2009 г. (док.9333/09) и изразените в Съвета становища.

За да се предотвратят забавяния Европейският парламент изготви преговорната си позиция по измененото предложение на Комисията, като разгледа измененото предложение в контекста на позицията си на първо четене по първоначалното предложение.

На 16 юли 2009 г. Европейският икономически и социален комитет прие становище по първоначалното предложение на Комисията (SOC/332 - CESE 1209/2009). На 26-27 октомври 2011 г. Комитетът реши да не изготвя ново становище по измененото предложение. Комитетът на регионите прие становище относно първоначалното предложение на пленарното си заседание от 6—7 октомври 2009 г. (CdR 90/2009 окончателен) и на 18 октомври 2011 г. реши да не изготвя становище по измененото предложение, а да информира Съвета за вижданията си под формата на писмо до Генералния секретар на Съвета (док. 18840/11).

На заседанието си от 25 и 26 октомври 2012 г. Съветът потвърди политическото споразумение относно преработеното предложение (14112/1/12 REV1).

В съответствие с Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, Обединеното кралство и Ирландия не участват в приемането на преработения текст на Директивата за условията на приемане. Дания не участва в приемането на директивата и не е обвързана от нея, нито е обект на прилагането ѝ в съответствие с протокола относно позицията на Дания.

II.   ЦЕЛ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО

В Директивата за условията на приемане се определят стандарти относно приемането на лица, търсещи международна закрила. Преработеният текст на тази директива е част от серия законодателни предложения в областта на убежището, представени от Комисията в изпълнение на поетия от Европейския съвет ангажимент за създаване на обща европейска система за убежище до 2012 г.

Преработеният текст на Директивата за условията на приемане си поставя за цел да гарантира създаването на подходящи и сравними условия на приемане в държавите членки, обвързани от директивата, зачитането на основни права във връзка с развиващата се практика на Съда на ЕС и Европейския съд по правата на човека и постигането на съгласуваност с други правни инструменти в областта на убежището.

III.   АНАЛИЗ НА ПОЗИЦИЯТА НА СЪВЕТА НА ПЪРВО ЧЕТЕНЕ

A.    Общи наблюдения

Въз основа на измененото предложение на Комисията, Европейският парламент и Съветът проведоха преговори с оглед на постигането на споразумение на етапа на позицията на Съвета на първо четене. Текстът на позицията на Съвета изцяло отразява постигнатия между двамата съзаконодатели компромис. Този компромисен текст създава гаранции за по-високи и по-хармонизирани стандарти за приемането на лица, търсещи международна закрила, по-специално на уязвими лица със специални потребности за приемане. Същевременно компромисният текст отразява необходимостта от въвеждане на правила, които да дават възможност за ефективно прилагане, имайки предвид различните национални правни системи, както и на правила, които да съдействат в борбата със злоупотребите в процеса на предоставяне на убежище. Освен това компромисният текст има за цел да предотврати всякаква ненужна административна и финансова тежест за държавите членки.

Б.    Основни въпроси

Компромисният текст, отразен в позицията на Съвета на първо четене, адаптира сега действащата директива (1) по отношение на следните основни въпроси:

1.   Определение на понятията „членове на семейството“ и „съвместно жилище“

Компромисният текст, отразен в позицията на първо четене, внася съгласуваност между различните инструменти в областта на предоставянето на убежище, като привежда в съответствие определението „членове на семейството“ с определението, съдържащо се в преработения текст на Директивата за признаването (2). В сравнение с определението в сега действащата Директива за условията на приемане, което обхваща съпруг или партньор, с когото лицето не е в брак и несключилите брак деца, определението е разширено, така че да обхване и бащата, майката или друго пълнолетно лице, което носи отговорност за лице, търсещо убежище, при условие че това лице е малолетно или непълнолетно и не е сключило брак.

Освен това позицията на Съвета на първо четене съдържа нови разпоредби относно съвместното жилище. На първо място държавите членки правят необходимото, доколкото е възможно, зависимите пълнолетни кандидати със специални потребности за приемане да бъдат настанени заедно с близки пълнолетни роднини, които вече се намират в същата държава членка и които носят отговорност за тях по силата на закона или на националната практика на съответната държава членка. На второ място държавите членки трябва да гарантират настаняването на малолетни и непълнолетни деца на лица, търсещи убежище, или на лица, търсещи убежище, които са малолетни или непълнолетни, заедно с техните родители или с пълнолетни лица, които носят отговорност за тях, или с несключили брак техни братя или сестри, когато това отговаря на висшия интерес на тези малолетни или непълнолетни лица.

2.   Задържане

Компромисният текст, отразен в позицията на първо четене, въвежда широка законодателна рамка, уреждаща задържането на лица, търсещи международна закрила. Рамката включва правила относно основанията за задържане, гаранциите за задържаните кандидати, условията на задържане и задържането на уязвими лица и на лица със специални потребности за приемане.

2.1.   Основания за задържане

Списъкът с основанията за задържане е изготвен въз основа на международното право и практиката на Съда на ЕС и Европейския съд по правата на човека, като се отчита необходимостта държавите членки ефективно да противодействат на недобросъвестни молби за предоставяне на убежище. Списъкът съдържа основанията за задържане, включени в препоръката на Съвета на Европа, заедно с позоваване на задържането по смисъла на Регламента от Дъблин. Наред с това позицията на Съвета включва основание за задържане на лица, които са задържани при условията на процедура на връщане съгласно Директивата за връщане (3), с цел да бъде подготвено връщането и/или да се извърши процесът на извеждане. В такива случаи държавите членки трябва да предоставят аргументи, въз основа на обективни критерии (включително факта, че задържаният кандидат вече е имал възможност за достъп до процедура за предоставяне на убежище), че съществуват разумни основания да се счита, че кандидатът подава молбата единствено с цел да забави или осуети изпълнението на решение за връщане.

2.2.   Гаранции за задържаните лица, търсещи убежище

Поради различията в националните правни системи компромисният текст, отразен в позицията на първо четене, съдържа разпоредба, че държавите членки са длъжни да гарантират бърз съдебен контрол за законосъобразност на задържане, постановено от административни органи, който да може да се извършва служебно или по искане на кандидат за международна закрила. В случай на служебен контрол, за него се взема решение във възможно най-кратък срок от началото на задържането. При контрол по искане на кандидата законосъобразността на задържането е обект на контрол, за който се взема решение във възможно най-кратък срок след началото на съответната процедура. Държавите членки определят в националното право срок за приключването на двата вида контрол.

С оглед на гарантиране на правото на ефективна правна защита задържаните кандидати за международна закрила трябва незабавно да бъдат информирани в писмена форма за основанията за задържането, както и за предвидените в националното право процедури за оспорване на заповедта за задържане и за възможността да поискат безплатна правна помощ и представителство. Това трябва да бъде направено на език, който кандидатът разбира или разумно може да се предполага, че разбира.

И накрая, що се отнася до безплатната правна помощ и представителство, позицията на първо четене привежда текста на Директивата за условията на приемане в съответствие със сега действащата Директива за процедурите за предоставяне на убежище (4), но без проверка на основателността с цел преценка дали да се предостави безплатна правна помощ и представителство, имайки предвид вероятността от успех на процедурата за контрол. Допълнително е уточнено, че безплатната правна помощ и представителство трябва да се предоставят от лица с подходяща квалификация, допуснати да практикуват в съответствие с предвиденото в националното право, без наличие на конфликт на интереси спрямо лицето, търсещо международна закрила.

2.3.   Условия на задържане

Разпоредбите относно условията на задържане определят правата на търсещи международна закрила лица, които са задържани, като се отчита практиката в областта на предоставянето на убежище. Във връзка с това кандидатите по правило се задържат в специални места за приемане. Освен това, доколкото е възможно, кандидатите са държани отделно от други граждани на трети държави. Ако кандидатите са задържани в място за лишаване от свобода, те винаги трябва да бъдат държани отделно от обикновените затворници. Независимо от условията на задържането им кандидатите запазват правата, предвидени в директивата, включително правото на лична неприкосновеност при общуване с техни представители или членове на семейството.

2.4.   Задържане на уязвими лица и на лица със специални потребности за приемане

Компромисният текст, отразен в позицията на първо четене, съдържа специфични разпоредби във връзка със задържането на уязвими лица и на лица със специални потребности за приемане. Здравословното състояние, включително психичното здраве, на задържаните кандидати, които са уязвими лица, трябва да бъде основна грижа на националните органи. Нещо повече, когато бъдат задържани уязвими лица, държавите членки осигуряват редовно наблюдение и подходяща помощ, като вземат предвид тяхното особено положение, включително тяхното здравословно състояние.

В съответствие с Конвенцията на ООН за правата на детето е уточнено, че малолетни и непълнолетни лица могат да бъдат задържани само като крайна мярка, както и че непридружавани малолетни и непълнолетни лица могат да бъдат задържани само при изключителни обстоятелства и никога в място за лишаване от свобода.

3.   Достъп до пазара на труда

Компромисният текст, отразен в позицията на първо четене, намалява срока за достъп на кандидатите за международна закрила до пазара на труда от дванадесет на девет месеца. Предоставянето на достъп три месеца по-рано се основава на две неутрализиращи се взаимно съображения: от една страна, съображенията, че предоставеният по-рано достъп прави кандидатите икономически независими по-бързо, като по този начин намалява рискът от експлоатиране на черния пазар и необходимостта от публична подкрепа, както и че по-рано предоставеният достъп дава на кандидатите възможност по-ефективно да се интегрират в приемащото общество; от друга страна съображението, че по-ранният достъп вероятно би привлякъл икономически имигранти, които не отговарят на условията за предоставяне на международна закрила, да правят опити да се възползват от системата за предоставяне на убежище.

4.   Материални условия на приемане

Компромисният текст, отразен в позицията на първо четене, предвижда, че в случаите когато държавите членки предоставят на кандидати за международна закрила материални условия на приемане под формата на финансови средства или ваучери, сумата трябва да бъде определена въз основа на нивото(ата), установено(и) от съответните държави членки в закона или в практиката, така че да бъде гарантиран адекватен стандарт на живот за техните граждани. Допълнително се уточнява, че държавите членки могат да подложат търсещите убежище лица на отношение, което е по-неблагоприятно в сравнение с отношението към техните граждани в тази област, особено когато материалната помощ отчасти се предоставя в натура или когато посоченото(ите) по-горе ниво(нива), прилагани към гражданите на съответната държава, имат за цел да осигурят стандарт на живот, по-висок от предвидения за търсещите международна закрила лица.

Освен това позицията на първо четене предвижда адаптиран режим за намаляване и отнемане на материални условия на приемане. Държавите членки са длъжни да предоставят на кандидатите за международна закрила достойни условия на живот. Освен това те имат право да намалят, а в изключителни случаи и при надлежна обосновка, да отменят материални условия на приемане, когато кандидатът напусне мястото си на пребиваване, не се явява съгласно установените изисквания или когато е подал последваща молба. Наред с това се запазва възможността за намаляване на материални условия на приемане, когато лицето не е подало молбата възможно най-скоро. На последно място, както и според сега действаща директива, държавите членки имат възможност да намалят или отнемат условия, когато кандидатът е укрил финансови средства.

5.   Уязвими лица със специални потребности за приемане

Компромисният текст, отразен в позицията на първо четене, предвижда задължение за държавите членки да направят оценка на специалните потребности за приемане на уязвими лица. Към неизчерпателния списък на категориите уязвими лица е добавена категорията на жените, които са жертви на генитално осакатяване. Освен това с цел да се избегне всякаква ненужна административна тежест, е уточнено, че не е необходимо такава оценка да бъде под формата на административна процедура, както и че държавите членки могат да включат оценката в съществуващите национални процедури.

6.   Безплатна правна помощ и представителство

Кандидатите за международна закрила имат право на достъп до ефективно средство за правна защита, когато обжалват решения, свързани с предоставянето, отнемането или намаляването на помощ и решения, отнасящи се до мястото на пребиваване и свободата на движение. В тези случаи условията за предоставяне на безплатна правна помощ и представителство са същите, както в случая със съдебния контрол върху заповедите за задържане, като държавите членки могат да предвидят изключение, при което безплатна правна помощ и представителство не се предоставят, ако компетентен орган счита, че обжалването няма осезаеми шансове за успех.

7.   Други важни въпроси

Други важни въпроси в позицията на Съвета на първо четене, по които Съветът и Европейският парламент постигнаха компромис се отнасят до:

уточняване на квалификацията на „представител“ с оглед на даване на възможност на непридружени малолетни и непълнолетни лица да се ползват в по-пълна степен от правата и да спазват задълженията, предвидени в Директивата за условията на приемане.

държавите членки не могат да обвържат предоставянето на условия за приемане с изискване за представяне на ненужна и несъразмерна документация или други административни изисквания.

Държавите членки трябва да предоставят на кандидатите за международна закрила необходимото здравно обслужване, в което трябва да се включва най-малко спешни грижи и същинско лечение на болести и тежки психични разстройства. Допълнително е уточнено, че държавите членки трябва да осигуряват медицинска или друга необходима помощ на кандидатите със специфични потребности за приемане, включително подходящи грижи за психичното здраве, при необходимост.

Държавите членки трябва да започнат да издирват членовете на семейството на непридружения малолетен или непълнолетен, при необходимост със съдействието на международни или други компетентни организации, веднага щом това е възможно след подаването на молба за международна закрила, като същевременно се защитава висшият интерес на малолетния или непълнолетния.

Държавите членки гарантират, че лицата, които са претърпели мъчения, изнасилвания или други тежки форми на насилие, получават необходимото лечение, по-специално достъп до подходящо медицинско и психологично лечение или грижи. Освен това работещите с такива лица трябва да са преминали и да продължават да получават подходящо обучение и да спазват правилата за поверителност.

Държавите членки трябва да предоставят информацията за прилагането на директивата, за да може Комисията да бъде в състояние да наблюдава това прилагане.

IV.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Позицията на Съвета на първо четене отразява компромиса, постигнат при преговорите между Съвета и Европейския парламент със съдействието на Комисията. Компромисът е потвърден с писмо на председателя на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (LIBE) на Европейския парламент до председателя на Комитета на постоянните представители (док. 13885/12). В това писмо председателят на комисията LIBE посочва, че ще препоръча на членовете ѝ, а впоследствие и на пленарното заседание, позицията на първо четене на Съвета да бъде приета без изменения по време на второто четене в Европейския парламент след проверка от юрист-лингвистите на двете институции. С изменението на Директивата за условията на приемане Европейският съюз внася още един съществен елемент в изграждането на общата европейска система за убежище.


(1)  Директива 2003/9/ЕО за определяне на минимални стандарти относно приемането на лица, търсещи убежище (ОВ L 31, 6.2.2003 г., стр. 18).

(2)  Директива 2011/95/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно стандарти за определянето на граждани на трети държави или лица без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, за единния статут на бежанците или на лицата, които отговарят на условията за субсидиарна закрила, както и за съдържанието на предоставената закрила (ОВ L 337, 20.12.2011 г., стр. 9).

(3)  Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 98).

(4)  Директива 2005/85/ЕО на Съвета относно минимални норми относно процедурата за предоставяне или отнемане на статут на бежанец в държавите членки, (ОВ L 326, 13.12.2005 г., стр.13).


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 179/27


ПОЗИЦИЯ (ЕС) № 7/2013 НА СЪВЕТА НА ПЪРВО ЧЕТЕНЕ

с оглед приемането на Директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите процедури за предоставяне и отнемане на международна закрила (преработен текст)

Приета от Съвета на 6 юни 2013 г.

2013/C 179 E/02

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 78, параграф 2, буква г) от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

като действат в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 2005/85/ЕО на Съвета от 1 декември 2005 г. относно минимални норми относно процедурата за предоставяне или отнемане на статут на бежанец трябва да бъде предмет на няколко съществени изменения (4). С оглед постигане на яснота посочената директива следва да бъде преработена.

(2)

Общата политика в областта на убежището, включително Общата европейска система за убежище, е част от целта на Европейския съюз за постепенно създаване на зона на свобода, сигурност и правосъдие, която е отворена за тези, които, принудени от обстоятелствата, търсят по законен път закрила в Съюза. Тази политика следва да бъде уредена от принципа на солидарност и справедливо поделяне на отговорностите между държавите членки, включително когато става въпрос за финансовите последици на тази политика.

(3)

Европейският съвет по време на специалното си заседание в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г. се договори да работи за установяването на Обща европейска система за убежище, която се основава на пълното и цялостно прилагане на Женевската конвенция за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г. („Женевската конвенция“), като по този начин се утвърждава принципът на забрана за връщане, както и че никой няма да бъде върнат обратно, където има опасност от преследване.

(4)

Заключенията от Тампере уточняват, че една такава система следва да включва, в краткосрочна перспектива, общи норми за справедливи и обективни процедури за убежище в държавите членки и в по-дългосрочна перспектива — норми на Съюза по отношение на обща процедура за убежище в Съюза.

(5)

Първият етап от създаването на Обща европейска система за убежище беше изпълнен посредством приемането на необходимите правни инструменти, предвидени в договорите, включително Директива 2005/85/ЕО, която представляваше една първа мярка в областта на процедурите за убежище.

(6)

На своето заседание от 4 ноември 2004 г. Европейският съвет прие Програмата от Хага, която определи целите, които следва да бъдат изпълнени в областта на свободата, сигурността и правосъдието за периода 2005 — 2010 г. В този смисъл Програмата от Хага прикани Европейската комисия да завърши оценката на правните инструменти от първия етап и да представи на Европейския парламент и на Съвета инструментите и мерките от втория етап. В съответствие с Програмата от Хага, целта, която се преследва със създаването на Общата европейска система за убежище, е установяването на обща процедура за убежище и единен статут, който е валиден в целия Съюз.

(7)

В Европейския пакт за имиграция и убежище, приет на 16 октомври 2008 г., Европейският съвет отбеляза, че все още съществуват съществени различия между държавите членки относно предоставянето на закрила и призова за нови инициативи, включително предложение за установяване на единна процедура за убежище, обхващаща общи гаранции, с които да се завърши създаването на Обща европейска система за убежище, предвидена в Програмата от Хага.

(8)

На заседанието си на 10 — 11 декември 2009 г. Европейският съвет прие Стокхолмската програма, в която беше потвърден ангажиментът за създаването до 2012 г. на общо пространство на закрила и солидарност, основаващо се на обща процедура за убежище и единен статут за лицата, на които се предоставя международна закрила, въз основа на високи стандарти за закрила и справедливи и ефективни процедури. В Стокхолмската програма беше посочено, че на лицата, нуждаещи се от международна закрила, трябва да се осигури достъп до сигурни и ефективни от правна гледна точка процедури за убежище. Съгласно Стокхолмската програма лицата следва да бъдат третирани по един и същ начин във връзка с процедурните договорености и определянето на статута, независимо от държавата членка, в която са подали молбата. Целта е подобните случаи да се третират по сходен начин, а крайният резултат да бъде еднакъв.

(9)

Следва да се мобилизират средствата на Европейския фонд за бежанците и Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (ЕСПОУ), за да се предостави подходяща подкрепа на усилията на държавите членки, свързани с прилагането на нормите, установени през втората фаза на Общата европейска система за убежище, особено по отношение на онези държави членки, които са изправени пред особен и непропорционален натиск върху своята система за убежище, по-конкретно поради своето географско или демографско положение.

(10)

При изпълнението на настоящата директива държавите членки следва да вземат под внимание съответните насоки, разработени от ЕСПОУ.

(11)

За да се гарантира цялостна и ефикасна оценка на нуждите на кандидатите за международна закрила по смисъла на Директива 2011/95/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно стандарти за определянето на граждани на трети държави или лица без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила, за единния статут на бежанците или на лицата, които отговарят на условията за субсидиарна закрила, както и за съдържанието на предоставената закрила (5), рамката на Съюза относно процедурите за предоставяне на международна закрила следва да се основава на идеята за единна процедура за убежище.

(12)

Основната цел на настоящата директива е по-нататъшното разработване на нормите за процедурите за предоставяне и отнемане на международна закрила в държавите членки с оглед на създаването на обща процедура за убежище в Съюза.

(13)

Сближаването на нормите за процедурата за предоставяне и отнемане на международна закрила би следвало да допринесе за ограничаването на вторичното движение на кандидатите за международна закрила между държавите членки в случаите, когато такова движение се дължи на различията в правната рамка при отделните държави членки, и да създаде равностойни условия за прилагането на Директива 2011/95/ЕС в държавите членки.

(14)

Държавите членки следва да имат правомощието да въвеждат или запазят по-благоприятни разпоредби за лицата от трети страни или лицата без гражданство, които търсят международна закрила, основана на факта, че съответното лице се нуждае от международна закрила по смисъла на Директива 2011/95/ЕС.

(15)

Относно отношението на лицата, които попадат в приложното поле на настоящата директива, държавите членки имат задълженията, които произтичат от актовете на международното право, по които те са страни.

(16)

Важно е по отношение на молбите за международна закрила решенията да се вземат на основа на факти, на първа инстанция, от органи, чийто персонал притежава необходимите познания или е преминал необходимото обучение по въпросите, свързани с правото на убежище и международната закрила.

(17)

С цел да се гарантира обективно и безпристрастно разглеждане на молбите за международна закрила и вземане на решения, е необходимо специалистите в тази област, действащи в рамките на процедурите, предвидени в настоящата директива, да извършват дейността си, като надлежно спазват приложимите деонтологични принципи.

(18)

В интерес едновременно и на държавите членки, и на търсещите международна закрила е по молбите за международна закрила да бъде вземано решение възможно най-бързо, без това да засяга точността и пълнотата на тяхното разглеждане.

(19)

С цел да се съкрати цялостното времетраене на процедурата в определени случаи, държавите членки следва да разполагат с гъвкавост, в съответствие с националните си нужди, да дават приоритет на дадена молба като я разглеждат преди други, подадени преди това молби, без да се отклоняват от обичайно приложимите процедурни срокове, принципи и гаранции.

(20)

При точно определени обстоятелства, когато съществува вероятност дадена молба да е неоснователна или когато са налице сериозни опасения за националната сигурност или обществения ред, държавите членки следва да са в състояние да ускорят процедурата по разглеждане, по-специално чрез въвеждане на по-кратки, но разумни срокове за определени процедурни стъпки, без да се засягат точността и пълнотата на разглеждането, както и ефективният достъп на кандидата до основни принципи и гаранции, предвидени в настоящата директива.

(21)

При условие че даден кандидат може да представи основателна причина, липсата на документи при влизане или използването на подправени документи не следва само по себе си да води до автоматично прибягване до процедури на границата или ускорени процедури.

(22)

В интерес едновременно и на държавите членки, и на кандидатите е на първо място да се отчита по правилен начин нуждата от международна закрила. За тази цел на кандидатите следва да се предостави на първо място безплатна правна и процедурна информация, при която да бъдат взети предвид конкретните обстоятелства, в които те се намират. Предоставянето на такава информация следва inter alia да даде възможност на кандидатите да разберат по-добре процедурата, което ще им помогне да изпълнят съответните си задължения. Би било непропорционално да се иска от държавите членки да предоставят такава информация единствено посредством услугите на квалифицирани адвокати. Държавите членки следва да разполагат с възможността да използват най-подходящи средства за предоставянето на тази информация, например посредством неправителствени организации, специалисти от правителствени органи или специализирани държавни служби.

(23)

В процедурите по обжалване и при определени условия на кандидатите следва да бъде осигурена безплатна правна помощ и представителство от лица, които имат право да ги предоставят съгласно националното законодателство. Освен това, на всички етапи от процедурата кандидатите следва да имат правото да се консултират на собствени разноски с правни съветници или консултанти, допуснати или които имат необходимото разрешение да извършват такава дейност съгласно националното законодателство.

(24)

Понятието обществен ред може inter alia да покрива осъждане за извършване на тежко престъпление.

(25)

В интерес на правилното определяне на лицата, които се нуждаят от закрила като бежанци, по смисъла на член 1 от Женевската конвенция или като лица, които отговарят на условията за субсидиарна закрила, всеки кандидат следва да има ефективен достъп до процедурите, възможност да сътрудничи и да влиза във връзка по подходящия начин с компетентните органи, за да представи съответните факти по своя случай, както и да разполага с достатъчни процедурни гаранции за разглеждане на молбата му на всички етапи на процедурата. Междувременно процедурата по разглеждане на молбата му за международна закрила следва да осигури по принцип на кандидата поне правото да остане, докато случаят е висящ пред решаващия орган, да има достъп до преводачески услуги, за да изложи аргументите си, ако бъде разпитан от органите, да може да влезе във връзка с представител на Върховния комисар за бежанците на Организацията на обединените нации (ВКБООН) и с организации, които предоставят съвети или консултации на кандидати за международна закрила, да има право на точно съобщаване за решението и фактическите и правните мотиви на решението, да има право на правен или друг съветник, както и право да бъде информиран за правното си положение в решителните етапи на процедурата на език, който той разбира или за който има разумни основания да се счита, че той разбира, както и, в случай на неблагоприятно решение, да има право на ефективна защита пред съд.

(26)

С цел осигуряване на ефективен достъп до процедурата за разглеждане служителите, които първи влизат в контакт с лица, търсещи международна закрила, и в частност служителите, които осъществяват наблюдение на сухопътните или морските граници или извършват гранични проверки, следва да получат съответната информация и необходимото обучение за разпознаване и обработка на молбите за международна закрила, като inter alia се вземат надлежно под внимание съответните насоки, разработени от ЕСПОУ. Те следва да бъдат в състояние да предоставят необходимата информация относно това къде и как може да се подаде молба за международна закрила на гражданите на трета страна или лица без гражданство, които се намират на територията, включително на границата, в териториалните води или в транзитните зони на държавите членки, и които искат международна закрила. Когато тези лица се намират в териториалните води на държава членка, те следва да бъдат свалени на сушата, а техните молби — разгледани в съответствие с настоящата директива.

(27)

При условие че гражданите на трета държава или лицата без гражданство, които са изразили желанието си да кандидатстват за международна закрила, са кандидати за международна закрила, те следва да изпълняват задълженията и да се ползват от правата по настоящата директива и по Директива …/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от … за определяне на стандарти относно приемането на кандидати за международна закрила (6)  (7). С тази цел държавите членки следва възможно най-скоро да регистрират тези лица като кандидати за международна закрила.

(28)

За да се улесни достъпът до процедурата по разглеждане на молбите на граничните контролно-пропускателни пунктове и в местата за задържане, следва да се предостави информация относно възможността да се кандидатства за международна закрила. Посредством услугите на преводач следва да се гарантира осъществяването на основна комуникация, чрез която компетентните органи да разберат дали лицата обявяват желанието си да кандидатстват за международна закрила.

(29)

Някои кандидати, които може да се нуждаят от специални процедурни гаранции въз основа на inter alia тяхната възраст, пол, сексуална ориентация, полова идентичност, увреждане, тежко заболяване, психична болест или последици от мъчения, изнасилване или други тежки форми на психическо, физическо или сексуално насилие. Държавите членки следва да се стремят да разпознават кандидатите, които се нуждаят от специални процедурни гаранции преди да бъде взето решение на първа инстанция. На тези кандидати следва да бъде предоставена подходяща подкрепа, в т.ч. достатъчно време, с цел създаване на условията, необходими за техния ефективен достъп до процедурите и за представяне на елементите, необходими за обосноваване на молбата им за международна закрила.

(30)

Когато не може да се предостави подходяща подкрепа на кандидат, който се нуждае от специални процедурни гаранции, в рамките на ускорените процедура или процедурите на границата, този кандидат следва да бъде освободен от тези процедури. Нуждата от специални процедурни гаранции от естество, което би могло да възпрепятства прилагането на ускорената процедура или процедурата на границата, следва също да означава, че на кандидата са предоставени допълнителни гаранции в случаите, когато неговата жалба няма автоматичен суспензивен ефект, с оглед да се осигури ефективна защита в конкретните обстоятелства.

(31)

Националните мерки във връзка с откриването и документирането на симптоми и следи от мъчение или друго тежко физическо или психическо насилие, включително и сексуално насилие, в рамките на процедурите, обхванати от настоящата директива, може да се основават inter alia на Наръчника за ефективно разследване и документиране на мъчение и други форми на жестоко, нечовешко или унизително третиране или наказание (Истанбулски протокол).

(32)

С цел осигуряване на реална равнопоставеност на кандидатите от мъжки и женски пол процедурите за разглеждане следва да отчитат въпросите, свързани с пола. По-конкретно личните интервюта следва да бъдат организирани по начин, който предоставя възможност както на кандидатите от женски пол, така и на кандидатите от мъжки пол да говорят за своя опит от миналото в случаи, свързани с преследване, основано на пола. Сложността на твърденията, свързани с пола, следва да бъде отчетена в рамките на процедурите въз основа на понятията за сигурна трета страна, сигурна страна на произход или последващи молби.

(33)

Висшите интереси на детето следва да имат първостепенно значение за държавите членки при прилагането на настоящата директива, в съответствие с Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“) и Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето от 1989 г. При оценка на най-висшия интерес на детето държавите членки следва по-специално да вземат надлежно под внимание благополучието и социалното развитие на непълнолетното лице, в т.ч. неговия произход.

(34)

Процедурите за разглеждане на нуждата от международна закрила следва да бъдат организирани по начин, който дава възможност на компетентните органи за щателно разглеждане на молбите за международна закрила.

(35)

Когато в рамките на обработването на молбата кандидатът се претърсва, това претърсване следва да се извършва от лице от същия пол. Това следва да не засяга претърсването, извършвано по съображения за сигурност въз основа на националното право.

(36)

Когато един кандидат подаде последваща молба, без да представи нови доказателства или нови основания, би било ненужно да се задължават държавите членки да стартират нова процедура по пълно разглеждане на молбата. В такива случаи би следвало държавите членки да бъдат в състояние да отхвърлят молбата като недопустима в съответствие с принципа за пресъдено нещо.

(37)

Във връзка с участието на служители на друг орган, различен от решаващия орган, при провеждане на навременни интервюта по същността на молбата понятието „навременен“ следва да се преценява спрямо сроковете, предвидени в член 31.

(38)

Голям брой молби за международна закрила се подават на границата или в транзитни зони на държавата членка, преди да е взето решение за влизането на кандидата. Държавите членки следва да могат да предвидят процедури за допустимост и/или процедури за разглеждане по същество, които дават възможност за вземане на решение на място по тези молби, при ясно определени обстоятелства.

(39)

При определяне дали дадена несигурна ситуация преобладава в страната на произход на кандидата държавите членки следва да направят необходимо, за да получат точна и актуална информация от подходящи източници като ЕСПОУ, ВКБООН, Съвета на Европа и други съответни международни организации. Държавите членки следва да гарантират, че това отлагане на приключването на процедурата е в пълно съответствие със задълженията им съгласно Директива 2011/95/ЕС и член 41 от Хартата, без да се засягат ефикасността и справедливостта на процедурите в настоящата директива.

(40)

Основно съображение при преценката на основателността на молба за международна закрила е сигурността на кандидата в страната му на произход. Когато една трета страна може да бъде счетена за сигурна страна на произход, то държавите членки следва да могат да я определят като такава и да предположат, че съответният кандидат е на сигурно място там, освен ако последният представи доказателства в полза на противното.

(41)

Предвид достигнатата степен на хармонизация по отношение на условията, на които трябва да отговарят гражданите на трета страна и лицата без гражданство, за да се ползват от международна закрила, следва да се установят общи критерии за определяне на трети страни като сигурни страни на произход.

(42)

Фактът, че определена трета страна е посочена като сигурна страна на произход за целите на настоящата директива, не би следвало да представлява абсолютна гаранция за сигурността на гражданите на тази страна. По своето естество оценката по въпроса за това определение може да отчита само общата ситуация в страната в граждански, правен и политически аспект, както и въпроса за наличието на информация за това дали лицата, които извършват преследване или мъчение или проявяват нехуманно или унизително отношение и причиняващи такива страдания, действително биват санкционирани, когато бъдат посочени за отговорни за тези си действия в тази държава. За тази цел е важно, когато един кандидат изтъкне основателни мотиви, които убеждават, че съответната страна не е сигурна в частност, определението на тази страна като сигурна страна да не се счита повече като решаващо по отношение на него.

(43)

Държавите членки разглеждат всички молби по същество, т.е. извършват преценка дали съответният кандидат отговаря на условията за международна закрила в съответствие с Директива 2011/95/ЕС, освен ако настоящата директива разпорежда противното, а именно в случаите, когато може с основание да се предположи основателно, че другата страна ще пристъпи към разглеждането или ще даде достатъчна закрила. По-конкретно, държавите членки не са длъжни да разглеждат по същество молба за международна закрила в случаите, когато първата държава на убежище е предоставила на кандидата статут на бежанец и кандидатът е повторно приет в тази държава.

(44)

Държавите членки следва да нямат задължение да разглеждат по същество молба за международна закрила, когато с основание могат да очакват кандидатът, поради достатъчна връзка с трета страна, според определението на националното право, да иска да получи закрила в тази трета страна и съществуват основания да се очаква, че кандидатът ще бъде приет или повторно приет в тази страна. Държавите членки следва да процедират по този начин единствено в случаите, когато този кандидат би бил на сигурно място в съответната трета страна. С цел да се избегнат вторично движения на кандидата за убежище, следва да се установят общи принципи за приемането и определянето от страна на държавите членки на трети държави като сигурни.

(45)

Междувременно, по отношение на някои европейски трети страни, които спазват изключително високи норми по отношение на правата на човека и закрилата на бежанците, държавите членки имат правото да не разглеждат или да не извършват пълно разглеждане на молбите за международна закрила, подадени от кандидати с произход от тези трети европейски страни, при влизането им на тяхна територия.

(46)

Когато държавите членки прилагат понятията за сигурна страна за всеки отделен случай или определят страните като сигурни чрез приемане на списъци с тази цел, те следва да вземат под внимание, inter alia, насоките и оперативните наръчници, и информацията относно страната на произход и дейностите, посочени в Регламент (ЕС) № 439/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. за създаване на Европейска служба за подкрепа в областта на убежището (8), включително методиката, определена в доклада на ЕСПОУ във връзка с информацията относно страната на произход, както и съответните насоки на ВКБООН.

(47)

За да се улесни редовният обмен на информация за използването на национално равнище на понятията за сигурна страна на произход, сигурна трета страна и европейска сигурна трета страна, както и редовният преглед на Комисията по отношение на използването на тези понятия от държавите членки и да се подготви евентуално допълнително хармонизиране в бъдеще, държавите членки следва да уведомяват или периодично да съобщават на Комисията за третите държави, по отношение на които се използват тези понятия. Комисията следва редовно да информира Европейския парламент относно резултатите от тези прегледи.

(48)

С цел да се осигури правилното прилагане на понятията за сигурна страна въз основа на актуализирана информация, държавите членки следва да провеждат редовни прегледи на ситуацията в тези страни въз основа на редица източници на информация, в т.ч. по-специално от други държави членки, ЕСПОУ, ВКБООН, Съвета на Европа и други съответни международни организация.Когато държавите членки установят значителна промяна в състоянието на правата на човека в страна, определена от тях като сигурна, те следва възможно най-скоро да направят възможното за провеждането на преглед и, ако е необходимо, да преразгледат определянето на тази страна за сигурна.

(49)

По отношение на отнемането на статута на бежанец или на лице под субсидиарна закрила държавите членки следва да се убедят, че лицата, които се ползват от международна закрила, са надлежно уведомени за евентуалното преразглеждане на техния статут и имат възможност да изложат своя възглед, преди органите да вземат обосновано решение за отнемането на статута, който им е предоставен.

(50)

Съгласно един от основните принципи на правото на Съюза, решенията по молба за международна закрила, решенията за отказ от повторно откриване на процедурата по разглеждане на молбата, след като това разглеждане е било прекратено, и решенията за отнемане на статут на бежанец или на лице под субсидиарна закрила следва да могат ефективно да бъдат обжалвани пред съответния съд.

(51)

В съответствие с член 72 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) настоящата директива не засяга упражняването на отговорностите на държавите членки относно поддържането на обществения ред и опазването на вътрешната сигурност.

(52)

Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (9) урежда обработването на лични данни, извършвано в държавите членки съгласно настоящата директива.

(53)

Настоящата директива не се прилага относно процедурите между държавите членки, които са уредени с Регламент (ЕС) № …/… на Европейския парламент и на Съвета от … за установяване на критерии и механизми за определяне на държава членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета страна или лице без гражданство (10)  (11).

(54)

Настоящата директива следва да се прилага за кандидати, за които се прилага Регламент (ЕО) № …/… (12), в допълнение към и без да се засягат разпоредбите на посочения регламент.

(55)

Прилагането на настоящата директива следва да се оценява.

(56)

Тъй като целта на настоящата директива, а именно да се определят общи процедури за предоставяне или отнемане на международна закрила, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки и следователно, поради мащаба или последствията от настоящата директива, може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да предприеме мерки, в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). Съгласно принципа за пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(57)

В съответствие със Съвместната политическа декларация на държавите членки и на Комисията относно обяснителните документи от 28 септември 2011 г. (13) държавите членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между компонентите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че представянето на тези документи е обосновано.

(58)

В съответствие с членове 1 и 2 и член 4а, параграф 1 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и ДФЕС, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Обединеното кралство и Ирландия не участват в приемането на настоящата директива и не са обвързани от нея, нито от нейното прилагане.

(59)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящата директива и не е обвързана от нея, нито от нейното прилагане.

(60)

Настоящата директива спазва основните права и принципите, признати в Хартата. По-специално, целта на настоящата директива е да се осигури пълното зачитане на човешкото достойнство и да се насърчи прилагането на членове 1, 4, 18, 19, 21, 23, 24 и 47 от Хартата и тя трябва да бъде приложена по съответния начин.

(61)

Задължението за транспониране на настоящата директива в националното право следва да бъде ограничено до разпоредбите, които представляват изменение по същество в сравнение с Директива 2005/85/ЕО. Задължението за транспониране на разпоредбите, които не са изменени, произтича от посочената директива.

(62)

Настоящата директива следва да не засяга задълженията на държавите членки по отношение на срока за транспониране в националното право на Директива 2005/85/ЕО, посочен в приложение II, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цел

Целта на настоящата директива е да се определят общи процедури за предоставяне или отнемане на международна закрила съгласно Директива 2011/95/ЕС.

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива:

а)

„Женевска конвенция“ означава Конвенцията за статута на бежанците от 28 юли 1951 г., изменена с Нюйоркския протокол от 31 януари 1967 г.;

б)

„молба за международна закрила“ или „молба“ означава искане за закрила от държава членка, подадено от гражданин на трета страна или лице без гражданство, за който/което може да се счита, че търси статут на бежанец или субсидиарна закрила и не иска изрично друг вид закрила извън обхвата на Директива 2011/95/ЕС, за която се кандидатства отделно;

в)

„кандидат“ означава гражданин на трета страна или лице без гражданство, който/което е подал/о молба за международна закрила, по отношение на която все още не е взето окончателно решение;

г)

„кандидат, който се нуждае от специални процедурни гаранции“ означава кандидат, който поради конкретни обстоятелства разполага с ограничена възможност да се ползва от правата и да изпълнява задълженията, предвидени в настоящата директива;

д)

„окончателно решение“ е всяко решение, с което се постановява, че гражданинът на трета страна или лицето без гражданство получава статут на бежанец или статут на лице под субсидиарна закрила по силата на Директива 2011/95/ЕС, и което не е последвано от обжалване в рамките на глава V от настоящата директива, независимо дали това обжалване има или няма като следствие разрешаването на кандидата да остане на територията на съответните държави членки в очакване на решение;

е)

„решаващ орган“ означава всеки квазисъдебен или административен орган в държава членка, който е компетентен за разглеждането на молбите за международна закрила и който е компетентен да вземе решение като първа инстанция по такива случаи;

ж)

„бежанец“ означава всеки гражданин на трета страна или лице без гражданство, което отговаря на изискванията на член 2, буква г) от Директива 2011/95/ЕС;

з)

„лице, което отговаря на условията за субсидиарна закрила“ означава всеки гражданин на трета страна или лице без гражданство, който/което отговаря на изискванията на член 2, буква е) от Директива 2011/95/ЕС;

и)

„международна закрила“ означава статут на бежанец и статут на лице под субсидиарна закрила по смисъла на букви й) и к);

й)

„статут на бежанец“ означава признаването от държава членка на гражданин на трета страна или лице без гражданство за бежанец;

к)

„статут на лице под субсидиарна закрила“ означава признаването от държава членка на гражданин на трета страна или лице без гражданство за лице, което отговаря на условията за субсидиарна закрила;

л)

„непълнолетен“ означава гражданин на трета страна или лице без гражданство под осемнадесетгодишна възраст;

м)

„непридружен непълнолетен“ означава непридружен непълнолетен по смисъла на член 2, параграф 1 от Директива 2011/95/ЕС;

н)

„представител“ означава лице или организация, посочени от компетентните органи, за да помага на непридружаван непълнолетен и да го представлява по време на процедурите, предвидени в настоящата директива, с цел гарантиране на висшите интереси на детето и, при необходимост, упражняване на правата на непълнолетния в негов интерес. Когато като представител е посочена организация, тя определя лице, отговорно за изпълнението на задълженията на представител по отношение на непридруженото непълнолетното лице, в съответствие с настоящата директива;

о)

„отнемане на международна закрила“ означава решението, с което компетентният орган отнема, прекратява или отказва да поднови статут на бежанец или статут на лице под субсидиарна закрила на дадено лице в съответствие с Директива 2011/95/ЕС;

п)

„оставане в държава членка“ означава факта на оставане на територията, включително на границата или в транзитна зона на държавата членка, в която е подадена или се разглежда неговата молба за международна закрила.;

р)

„последваща молба“ означава молба за международна закрила, подадена след вземането на окончателно решение по предишна молба, като това включва и случаите, когато кандидатът изрично е оттеглил молбата си, и случаите, когато решаващият орган е отхвърлил молбата след нейното негласно оттегляне в съответствие с член 28, параграф 1.

Член 3

Приложно поле

1.   Настоящата директива се прилага за всяка молба за международна закрила, която е подадена на територията на държави членки, включително на граница, в териториални води или в транзитна зона, както и по отношение на отнемането на международна закрила.

2.   Настоящата директива не се прилага за молби за дипломатическо или териториално убежище, които са подадени в представителства на държавите членки.

3.   Държавите членки могат да решат да прилагат настоящата директива при процедурите за разглеждане на всички видове закрила, които попадат извън обхвата на Директива 2011/95/ЕС.

Член 4

Компетентни органи

1.   Държавите членки определят по всички процедури решаващ орган, който да отговаря за извършването на съответното разглеждане на молбите, в съответствие с разпоредбите на настоящата директива. Държавите членки следят за това този орган да разполага с подходящи средства, включително с достатъчно на брой компетентни служители, за изпълнението на своите задачи в съответствие с настоящата директива.

2.   Държавите членки могат да предвидят орган, различен от посочения в параграф 1, да бъде компетентен за:

а)

разглеждане на случаи съгласно Регламент (ЕС) № …/… (14); и

б)

предоставяне или отказ за разрешение за влизане в рамките на процедурата по член 43, при спазване на предвидените в него условия и въз основа на обоснованото становище на решаващия орган.

3.   Държавите членки следят за това служителите на решаващия орган, посочен в параграф 1 да са надлежно обучени. За тази цел държавите членки осигуряват съответното обучение, което включва елементите, изброени в член 6, параграф 4, букви а)—д) от Регламент (ЕС) № 439/2010. Също така държавите членки вземат под внимание съответното обучение, което е разработила и въвела Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (ЕСПОУ). Лицата, които провеждат интервютата съгласно настоящата директива, са придобили също така общи познания за проблемите, които биха могли да повлияят неблагоприятно на способността на кандидатите да бъдат интервюирани, например признаци, че молителят може да е бил подложен в миналото на мъчения.

4.   Когато е определен орган в съответствие с параграф 2, държавите членки гарантират, че служителите на този орган притежават съответните познания или са преминали необходимото обучение, което им позволява да изпълняват задълженията си по прилагане на настоящата директива.

5.   Молбите за международна закрила, които са подадени в една държава членка до органите на друга държава членка, които извършват граничен или имиграционен контрол в първата държава членка, се разглеждат от държавата членка, на територията на която е подадена молбата.

Член 5

По-благоприятни разпоредби

Държавите членки могат да въведат или да запазят по-благоприятни норми по отношение на процедурите за предоставяне и отнемане на международна закрила, стига тези норми да бъдат съвместими с настоящата директива.

ГЛАВА II

ОСНОВНИ ПРИНЦИПИ И ГАРАНЦИИ

Член 6

Достъп до процедурата

1.   Когато дадено лице подава молба за международна закрила до орган, който съгласно националното право е компетентен да регистрира подобни молби, регистрацията се извършва не по-късно от 3 работни дни след подаването на молбата.

Ако молбата за международна закрила е подадена до други органи, които има вероятност да получат подобни молби, но не са компетентни да направят регистрацията съгласно националното право, държавите членки се уверяват, че регистрацията се извършва не по-късно от 6 работни дни след подаването на молбата.

Държавите членки се уверяват, че тези други органи, които има вероятност да получат молби за международна закрила, например полицията, граничните служители, имиграционните органи и служителите на местата за задържане, разполагат със съответната информация и че техните служители получават необходимото ниво на обучение, подходящо за техните задачи и отговорности, както и указания за информиране на кандидатите къде и как могат да подават молби за международна закрила.

2.   Държавите членки следят за това лице, което е подало молба за международна закрила, да разполага с действителна възможност да внесе своята молба възможно най-скоро. Когато кандидатът не подаде молба, държавите членки могат съответно да приложат член 28 от настоящата директива.

3.   Без да се засяга параграф 2 държавите членки могат да поставят изискване молбите за международна закрила да бъдат подавани лично и/или на определено място.

4.   Независимо от параграф 3, молбата за международна закрила се счита за подадена след като кандидатът подаде формуляр или, когато това е предвидено в националното право, след като официален доклад бъде получен от съответните компетентни органи на заинтересованата държава членка.

5.   Когато едновременното подаване на молби за международна закрила от голям брой граждани на трета държава или от лица без гражданство на практика затрудняват спазването на предвидения в параграф 1 срок, държавите членки могат да предвидят този срок да бъде удължен на 10 работни дни.

Член 7

Молби, подадени от името на лица на издръжка или непълнолетни

1.   Държавите членки гарантират, че всяко пълнолетно правоспособно лице има право да подаде молба за международна закрила от свое име.

2.   Държавите членки могат да предвидят, че кандидатът може да подаде молба от името на лицата на негова издръжка. В този случай държавите членки гарантират пълнолетните лица на издръжка на кандидата да са дали съгласието си молбата да бъде подадена от тяхно име; при липса на такова съгласие тези лица имат възможност да подадат молба от свое име.

Съгласието се изисква в момента, в който се подава молбата, или най-късно, в момента на личното интервю с пълнолетното лице, което е на издръжка. Преди да се поиска съгласието, всяко пълнолетно лице на издръжка сред тези лица се информира насаме за съответните процедурни последици от подаването на молбата и за неговото право да подаде отделна молба за международна закрила.

3.   Държавите членки гарантират, че непълнолетно лице има правото да подаде молба за международна закрила от свое име, ако е правоспособно да действа в процедури съгласно законодателство на съответната държава членка, чрез родителите си или други пълнолетни членове на семейството, чрез пълнолетно лице, което отговаря за него по силата на закона или съобразно практиката на съответната държава членка, или чрез представител.

4.   Държавите членки гарантират, че съответните органи, посочени в член 10 от Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (15), имат право да подадат молба за международна закрила от името на непридружаван непълнолетен, ако въз основа на самостоятелна преценка на личната му ситуация, тези органи са на мнение, че непълнолетният може да се нуждае от закрила съгласно Директива 2011/95/ЕС.

5.   Държавите членки могат да определят в националното си законодателство:

а)

случаите, в които непълнолетен може да подаде молба от свое име;

б)

случаите, при които молбата на непридружаван непълнолетен трябва да бъде подадена от представител в съответствие с член 25, параграф 1, буква а);

в)

случаите, при които подаването на молбата за международна закрила се смята, че представлява също подаване на молба за международна закрила на несключили брак непълнолетни.

Член 8

Информация и съвети в местата за задържане и на граничните контролно-пропускателни пунктове

1.   При наличие на признаци, че граждани на трети държави или лица без гражданство, задържани в места за задържане или намиращи се на гранични контролно-пропускателни пунктове, включително в транзитните зони на външните граници, могат да пожелаят да подадат молба за международна закрила, държавите членки им предоставят информация относно възможността да направят това. В тези места за задържане и гранични зони държавите членки предвиждат осигуряването на устен превод, доколкото това е необходимо за улесняване на достъпа до процедурата за убежище.

2.   Държавите членки гарантират, че организации и лица, които предоставят съвети и консултации на кандидати, имат ефективен достъп до кандидатите, които се намират на граничните контролно-пропускателни пунктове на външните граници, включително транзитните зони. Държавите членки могат да предвидят правила, които уреждат присъствието на такива организации и лица в тези контролно-пропускателни пунктове и по-специално съгласно които достъпът се урежда от споразумение с компетентните органи на държавата членка. Ограничения върху този достъп могат да бъдат налагани единствено когато по силата на националното право те са обективно необходими за сигурността, обществения ред или административното управление на съответните контролно-пропускателни пунктове, при условие че достъпът не е сериозно ограничен или невъзможен поради това.

Член 9

Право за оставане в държавата членка до разглеждането на молбата

1.   Кандидатите могат да останат в държавата членка единствено за целите на процедурата, докато решаващият орган се произнесе, в съответствие с процедурите на първа инстанция, установени в глава III. Това право за оставане в държавата членка не съставлява право на пребиваване.

2.   Държавите членки могат да предвиждат изключение от това правило единствено ако лице подаде последваща молба, посочена в член 41, или ако те предадат или екстрадират дадено лице било към друга държава членка поради задължения, произтичащи от европейска заповед (16) за арест или по други причини, било към трета страна, било към международни наказателни съдилища.

3.   Държава членка може да екстрадира кандидат към трета страна в съответствие с параграф 2 единствено ако компетентните органи са уверени, че решението за екстрадиране няма да доведе до пряко или непряко връщане в нарушение на международните задължения и задълженията спрямо Съюза на същата държава членка.

Член 10

Изисквания за разглеждане на молбите

1.   Държавите членки гарантират, че молбите за международна закрила не са отхвърлени или изключени от разглеждане по причина единствено, че молбата не е подадена в най-кратките възможни срокове.

2.   При разглеждането на молбите за международна закрила решаващият орган определя първо дали кандидатите отговарят на условията за статут на бежанци и ако те не отговарят на тези условия, определя дали кандидатите отговарят на условията за субсидиарна закрила.

3.   Държавите членки гарантират решенията по молбите за международна закрила да се вземат от решаващия орган след извършване на подходящо разглеждане. За тази цел те гарантират, че:

а)

молбите са разгледани и решенията са взети индивидуално, обективно и безпристрастно;

б)

е набавена точна и актуализирана информация от различни източници, като например ЕСПОУ и Върховния комисариат за бежанците на Организацията на обединените нации (ВКБООН), както и съответните международни организации за защита на правата на човека, по отношение на общата обстановка в страната на произход на кандидата, и при необходимост — в страните, през които кандидатът преминава транзитно, и че такава информация е предоставена на служителите, които разглеждат молбите и вземат решение по тях;

в)

служителите, които разглеждат молбите и вземат решение по тях, са запознати със съответните приложими норми в областта на правото за предоставяне на убежище и бежанското право;

г)

служителите, които разглеждат молбите и вземат решение по тях, имат възможност, когато това е необходимо, да потърсят съвет от експерти по определени въпроси, като въпроси, свързани с медицински, културни или религиозни аспекти, с децата или пола.

4.   Органите по глава V получават достъп чрез решаващия орган, чрез кандидата или по-друг начин, до общата информация по параграф 3, буква б), която е необходима за осъществяването на техните задачи.

5.   Държавите членки предвиждат правила относно превода на документите, които имат отношение към разглеждането на молбата.

Член 11

Изисквания към решенията на решаващия орган

1.   Държавите членки гарантират, че решенията по молбите за международна закрила се постановяват в писмена форма.

2.   Държавите членки гарантират при отхвърляне на молба по отношение на статут на бежанец и/или статут на лице под субсидиарна закрила решението да е фактически и правно мотивирано и в писмена форма да е посочен начинът за обжалване на отрицателно решение. Не е нужно държавите членки да съобщават писмено за възможностите за обжалване на отрицателно решение във връзка с решение, по което на кандидата предварително е предоставена информация за тези възможности в писмен вид или по електронен път, до който той има достъп.

3.   За целите на член 7, параграф 2 и когато молбата се основава на същите основания, държавите членки могат да приемат едно решение по отношение на всички лица на издръжка освен ако това би довело до разкриването на особени обстоятелства на кандидата, които могат да застрашат интересите му, особено в случаите на преследване, основано на пол, сексуална ориентация, полова идентичност и/или възраст. В такива случаи за съответното лице се издава отделно решение.

Член 12

Гаранции за кандидатите

1.   По отношение на процедурите по глава III държавите членки гарантират, че всички кандидати се ползват от следните гаранции:

а)

преди разглеждането на тяхната молба за убежище те трябва да бъдат информирани относно процедурата, която се прилага, относно правата и задълженията им по време на процедурата, както и относно последствията, които могат да произтекат от неспазването на техните задължения или отказа да сътрудничат на органите, на език, който те разбират или за който има разумни основания да се счита, че те разбират. Те се информират за сроковете и за средствата, с които разполагат за изпълнението на своето задължение да представят документите, които са посочени в член 4 от Директива 2011/95/ЕС, както и за последиците от изрично или мълчаливо оттегляне на молбата. Тази информация им се предава в срок, за да е възможно те да упражнят правата си, които са гарантирани от настоящата директива, както и за да могат да изпълнят задълженията по член 13;

б)

трябва да им бъдат осигурени, когато е необходимо, услугите на преводач за представяне на техния случай пред компетентните органи. Държавите членки считат, че е необходимо предоставянето на преводачески услуги, най-малкото когато кандидатът е поканен на интервю, както е посочено в членове 14, 15, 16, 17 и 34, и когато не може да се осигури адекватен контакт при отсъствие на тези услуги. В такъв случай, както и в другите случаи, при които компетентните органи желаят да изслушат кандидата, тези услуги се заплащат с държавни средства;

в)

не може да им бъде отказвана възможността да се свържат с ВКБООН или с други организации, които предоставят юридически съвети или други консултации за кандидати в съответствие със законодателството на засегнатата държава членка;

г)

на тях и на техните правни или други съветници в съответствие с член 23, параграф 1 се предоставя достъп до информацията, посочена в член 10, параграф 3, буква б), и до информацията, предоставена от експертите, посочени в член 10, параграф 3, буква г), когато решаващият орган е взел тази информация под внимание при вземането на решение по тяхната молба;

д)

в писмена форма се съобщава, в приемлив срок, решението на решаващия орган по молбата. Ако кандидатът се представлява от правен съветник или друг съветник, който представлява кандидата по закон, държавите членки могат да изберат да съобщят решението на него вместо на кандидата;

е)

в случай че не се ползват от помощта или представителството на правен или друг съветник, те следва да бъдат информирани за резултата от решението, взето от решаващия орган, на език, който те разбират или за който има разумно основание да се счита, че разбират. В предоставената информация се посочват възможностите за обжалване на отрицателното решение, в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 2.

2.   По отношение на процедурите по глава V държавите членки гарантират, че всички кандидати се ползват с гаранции, които са равностойни на тези по параграф 1, букви б), в), г) и д).

Член 13

Задължения на кандидата

1.   Държавите членки налагат на кандидатите задължението да сътрудничат на компетентните органи при установяването на тяхната самоличност и други елементи, посочени в член 4, параграф 2 от Директива 2011/95/ЕС. Държавите членки могат да наложат на кандидата други задължения да сътрудничи с компетентните органи, доколкото тези задължения са необходими за разглеждането на молбата.

2.   По-конкретно държавите членки могат да предвидят, че:

а)

от кандидатите се изисква да докладват на компетентния орган или да се представят лично, незабавно или в определен момент;

б)

кандидатите трябва да предоставят документите, с които разполагат и които имат значение при разглеждането на молбата, като например своите паспорти;

в)

от кандидатите се изисква да уведомяват компетентните органи за своето настоящо място на пребиваване или адрес, както и за настъпили промени в него, възможно най-скоро. Държавите членки могат да предвидят, че кандидатът трябва да получава съобщения на мястото на последното си местопребиваване или на последния адрес, който съответно е посочил;

г)

компетентните органи имат право да претърсят кандидата, както и вещите, които носи със себе си. Без да се засягат всички претърсвания, извършвани по съображения за сигурност, претърсването на кандидата съгласно настоящата директива се извършва от лице от същия пол при пълно зачитане на принципите на човешко достойнство и на физическа и психическа неприкосновеност;

д)

компетентните органи могат да фотографират кандидата; и

е)

компетентните органи имат право да правят запис на устно направени от кандидата изявления, при условие че той е информиран предварително за това.

Член 14

Лично интервю

1.   Преди да се произнесе решаващият орган, на кандидата се предоставя възможност за провеждане на лично интервю относно неговата молба за международна закрила с лице, което има правомощия, по силата на националното право, за провеждането на подобно интервю. Личните интервюта по същността на молбата за международна закрила се провеждат винаги от персонала на решаващия орган. Настоящият параграф не засяга член 42, параграф 2, буква б).

Когато едновременнотоподаване на молби за международна закрила от голям брой граждани на трети държави или от лица без гражданство прави невъзможно решаващият орган да проведе своевременно интервютата по същността на всяка молба, държавите членки могат да предвидят служители от друг орган временно да участват в провеждането на тези интервюта. В тези случаи служителите на този друг орган преминават предварително съответното обучение, което съдържа елементите, изброени в член 6, параграф 4, букви а) — д) от Регламент (ЕС) № 439/2010. Лицата, които провеждат личните интервюта с кандидатите съгласно настоящата директива, са придобили също така общи познания за проблемите, които биха могли да повлияят неблагоприятно на способността на кандидатите да бъдат интервюирани, например признаци, че кандидатът може да е бил подложен в миналото на мъчения.

Когато едно лице е подало молба за международна закрила от името на лица на негова издръжка, на всяко пълнолетно лице, което е на издръжка на кандидата, се предоставя възможността за провеждане на лично интервю.

Държавите членки могат да определят в своето национално законодателство в кои случаи непълнолетно лице има право на лично интервю.

2.   Личното интервю по съществото на молбата може да не се проведе, когато:

а)

решаващият орган е в състояние да вземе положително решение по отношение на статута на бежанец на основание на наличните доказателства; или

б)

решаващият орган е на мнение, че кандидатът не е в състояние или не може да бъде разпитван поради трайно независещи от неговата воля обстоятелства. В случай на съмнение решаващият орган се консултира с медицинско лице, за да установи дали състоянието, заради което кандидатът не може да бъде разпитан, е временно или с траен характер.

Когато не е проведено лично интервю с кандидата в съответствие с буква б) или, когато е уместно, с лице на негова издръжка, се полагат разумни усилия, за да се позволи на кандидата или на лицето на негова издръжка да предостави допълнителна информация.

3.   Отсъствието на лично интервю в съответствие с настоящия член не възпрепятства решаващия орган да се произнесе по молбата за международна закрила.

4.   Липсата на лично интервю в съответствие с параграф 2, буква б) не влияе неблагоприятно върху решението на решаващия орган.

5.   Независимо от член 28, параграф 1, когато се произнасят по молбата за международна закрила, държавите членки могат да вземат предвид и факта, че кандидатът не е присъствал на личното интервю, освен когато той има основателни причини за своето отсъствие.

Член 15

Изисквания за лично интервю

1.   Обикновено личното интервю се провежда без присъствието на членовете на семейството, освен в случаите, когато решаващият орган счете, че присъствието на други членове на семейството е необходимо за пристъпване към правилното разглеждане на молбата.

2.   Личното интервю се провежда при условия, които гарантират съответстваща поверителност.

3.   Държавите членки вземат необходимите мерки за това личното интервю да се проведе при условия, които дават възможност на кандидата да изложи основанията за своята молба по последователен начин. За целта държавите членки:

а)

гарантират, че лицето, което провежда интервюто, е компетентно да отчете личните и общите обстоятелства във връзка с молбата, включително културния произход, пола, сексуалната ориентация, половата идентичност или уязвимостта на кандидата;

б)

когато това е възможно, уреждат интервюто на кандидата да бъде проведено от лице от същия пол, ако кандидатът е поискал това, освен ако решаващият орган има причини да смята, че искането е на основания, които не са свързани със затруднения от страна на кандидата да представи изчерпателно основания за молбата си;

в)

избират преводач, който да е в състояние да гарантира подходящо общуване между кандидата и лицето, което провежда интервюто. Общуването се осъществява на предпочетения от кандидата език, освен ако няма друг език, който той разбира и на който той е в състояние да общува ясно. Когато това е възможно, държавите членки предоставят преводач от същия пол, ако кандидатът е поискал това, освен ако решаващият орган няма причини да смята, че искането е на основания, които не са свързани със затруднения от страна на кандидата да представи изчерпателно основания за молбата си;

г)

гарантират, че лицето, което провежда интервю по същността на молба за международна закрила, не носи военна униформа или униформа, характерна за правоприлагащите органи;

д)

гарантират, че интервюта с непълнолетни се провеждат по начин, подходящ за деца.

4.   Държавите членки могат да предвидят правила, които уреждат присъствието на трети лица на личното интервю.

Член 16

Съдържание на личното интервю

При провеждане на лично интервю по същество на молба за международна закрила решаващият орган гарантира, че кандидатът разполага с подходяща възможност да представи възможно най-подробно елементите, необходими за обосноваване на молбата в съответствие с член 4 от Директива 2011/95/ЕС. Това включва възможността кандидатът да даде обяснения, свързани с елементи, които е възможно да липсват, и/или несъответствия или противоречия в твърденията на кандидата.

Член 17

Докладване и записване на личното интервю

1.   Държавите членки гарантират, че за всяко лично интервю се изготвя подробен и фактологичен доклад, който съдържа всички съществени елементи, или стенограма.

2.   Държавите членки могат да осигурят аудио или аудиовизуално записване на личното интервю. Когато е направено аудио или аудиовизуално записване на интервюто, държавите членки гарантират, че записът или стенограма от него са на разположение във връзка с досието на кандидата.

3.   Държавите членки гарантират, че кандидатът има възможност да прави коментар и/или да предостави разяснения в устен и/или писмен вид по отношение на грешки в превода или недоразумения, отразени в доклада или в стенограмата, в края на личното интервю или в определен срок, преди решаващият орган да вземе решение. За тази цел държавите членки гарантират, че кандидатът разполага с цялата информация за съдържанието на доклада или съществените елементи на стенограмата, при необходимост с помощта на устен преводач. След това държавите членки изискват от кандидата да потвърди, че съдържанието на доклада или на стенограмата отразява правилно интервюто.

Когато личното интервю е записано в съответствие с параграф 2 и ако записът може да бъде приет като доказателство при процедурите по обжалване, посочени в глава V, не е необходимо държавите членки да изискват потвърждение на кандидата, че съдържането на доклада или на стенограмата отразява правилно интервюто. Без да се засяга член 16, когато държавите членки осигуряват стенограма и запис от личното интервю, не е необходимо те да предоставят възможност на кандидата за отправяне на забележки и/или предоставяне на разяснения във връзка със стенограмата.

4.   Когато кандидатът откаже да потвърди, че съдържанието на доклада, или на стенограмата отразява правилно личното интервю, основанията за този отказ се отбелязват в досието на кандидата.

Подобен отказ не възпрепятства решаващия орган да взема решение по молбата.

5.   На кандидатите или на техния правен или друг съветник, определен в член 23, има достъп до доклада или до стенограмата или, когато е приложимо, до записа, преди решаващият орган да вземе решение.

Когато държавите членки осигуряват както стенограма, така и запис на личното интервю, не е необходимо те да предоставят достъп до записа при процедурите на първа инстанция, посочени в глава III. В такива случаи независимо от това те предоставят достъп до записа при процедурите по обжалване, посочени в глава V.

Без да се засяга параграф 3 от настоящия член, когато молбата се разглежда в съответствие с член 31, параграф 8, държавите членки могат да предвидят, че достъп до доклада или до стенограмата, и когато е приложимо, до записа, се предоставя едновременно с вземането на решение.

Член 18

Медицински преглед

1.   Когато решаващият орган счете за уместно по отношение на оценката на молбата на кандидата за международна закрила, в съответствие с член 4 от Директива 2011/95/ЕС и със съгласието на кандидата държавите членки предприемат стъпки за провеждането на медицински преглед на кандидата във връзка със следи, които биха могли да са от минало преследване или тежки посегателства. В противен случай държавите членки могат да предвидят кандидатът да предприеме стъпки за провеждането на такъв медицински преглед.

Медицинските прегледи, посочени в първа алинея, се извършват от квалифицирани медицински лица, а резултатите от тях се представят на решаващия орган възможно най-скоро. Държавите членки могат да определят медицинските лица, които могат да извършват тези прегледи. Ако кандидатът е отказал да премине такъв медицински преглед, това не е пречка за решаващия орган да вземе решение по молбата за международна закрила.

Медицинските прегледи, извършвани в съответствие с настоящия параграф, се заплащат с държавни средства.

2.   Когато не е извършен медицински преглед в съответствие с параграф 1, държавите членки информират кандидатите, че могат по собствена инициатива или за собствена сметка да предприемат стъпки за провеждане на медицински преглед във връзка със следи, които биха могли да са от минало преследване или тежки посегателства.

3.   Решаващият орган оценява резултатите от медицинските прегледи, посочени в параграфи 1 и 2, заедно с другите елементи на молбата.

Член 19

Безплатно предоставяне на правна и процедурна информация при процедурите на първа инстанция

1.   При процедурите на първа инстанция, предвидени в глава III, държавите членки гарантират, че при поискване на кандидатите се предоставя безплатно правна и процедурна информация, включително най-малко информация относно процедурата с оглед на конкретните обстоятелства на кандидата. В случай на отрицателно решение по молба на първа инстанция при поискване държавите членки предоставят на кандидатите информация, освен предоставената в съответствие с член 11, параграф 2 и член 12, параграф 1, буква е), за да се разяснят мотивите за това решение и да се обясни как то може да бъде оспорено.

2.   Безплатна правна и процедурна информация се предоставя при условията, посочени в член 21.

Член 20

Безплатна правна помощ и представителство в процедурите по обжалване

1.   Държавите членки гарантират безплатната правна помощ и представителство да бъдат предоставяни при поискване в процедурите по обжалване, предвидени в глава V. Тя включва най-малкото подготовката на изискваните съдебни документи и участие в изслушването пред първоинстанционен съд от името на кандидата.

2.   Държавите членки могат да предвидят също така безплатна правна помощ и/или представителство в процедурите на първа инстанция, предвидени в глава III. В тези случаи член 19 не сеприлага.

3.   Държвите-членки могат да предвидят, че безплатна правна помощ и представителство се осигурява само ако според съда или друг компетентен орган има достатъчно перспективи за успешен резултат.

Когато даден орган, различен от съд, взема решение да не се предоставя безплатна правна помощ и представителство съгласно настоящия параграф, държавите членки осигуряват на кандидата правото на ефективна защита пред съд срещу това решение.

При прилагането на настоящия параграф държавите членки гарантират, че правната помощ и представителство не се ограничават произволно и ефективният достъп на кандидата до правосъдие не е възпрепятстван.

4.   Безплатната правна помощ и представителство се осигуряват при условията, посочени в член 21.

Член 21

Условия за предоставяне на безплатна правна и процедурна информация и безплатна правна помощ и представителство

1.   Държавите членки могат да предвидят, че правната и процедурна информация, посочена в член 19, се предоставя от неправителствени организации, специалисти от правителствени органи или от специализирани държавни служби.

Безплатната правна помощ и представителство, посочени в член 20, се предоставят от лица, признати или оправомощени съгласно националното право.

2.   Държавите членки могат да предвидят, че безплатната правна и процедурна информация, посочена в член 19, и безплатната правна помощ и представителство, посочени в член 20, се предоставят:

а)

само за тези, които не разполагат с необходимите средства; и/или

б)

само чрез услугите, предоставяни от правните съветници или другите съветници, които са специално определени от националното право да оказват помощ и да представляват кандидати.

Държавите членки могат да предвидят, че безплатната правна помощ и представителство, посочени в член 20, се предоставят само за процедурите по обжалване в съответствие с глава V пред първоинстанционен съд, но не и за последващи обжалвания или преразглеждания, предвидени съгласно националното право, в т.ч. повторни изслушвания или преразглеждане на жалби.

Държавите членки могат също да предвидят, че безплатната правна помощ и представителство, посочени в член 20, не се предоставят на кандидати, които вече не се намират на територията на страната, при прилагане на член 41, параграф 2, буква в).

3.   Държавите членки могат да уредят начина и реда на подаване и разглеждане на молбите за безплатна правна и процедурна информация по член 19 и безплатна правна помощ и представителство по член 20.

4.   Държавите членки могат също така:

а)

да наложат парични ограничения и/или граници на сроковете на предоставяне на безплатната правна и процедурна информация, посочена в член 19, и на безплатната правна помощ и представителство, посочени в член 20, при условие че тези граници не ограничават произволно достъпа до правна и процедурна информация и правна помощ и представителство;

б)

да предвидят, по отношение на хонорарите и другите разходи, кандидатите да не се ползват от по-благоприятни от обичайно предоставяните на техните граждани условия по въпроси, които имат отношение към правната помощ.

5.   Държавите членки могат да изискват пълно или частично възстановяване на направените разходи, след като финансовото положение на кандидата се подобри значително или ако решението за извършване на тези разходи е взето на основание невярна информация, предоставена от кандидата.

Член 22

Право на правна помощ и представителство на всеки етап от процедурата

1.   На кандидатите се дава възможност да се консултират, за своя собствена сметка и по ефективен начин, с правен или друг съветник, който е признат или оправомощен за такъв по националното право, по въпроси, които са свързани с молба за международна закрила, на всеки етап от процедурата, включително след отрицателно решение.

2.   Държавите членки могат да разрешат предоставянето на правна помощ и/или представителство от страна на неправителствени организации за кандидати в рамките на процедурите по глава III и глава V в съответствие с националното право.

Член 23

Обхват на правната помощ и на представителството

1.   Държавите членки гарантират, че правният или друг съветник, който е признат или оправомощен за такъв по националното право, който предоставя помощ или представлява определен кандидат по силата на националното право, получава достъп до информацията, която е събрана в досието на кандидата, въз основа на която се взема или ще бъде взето решение.

Държавите членки могат да направят изключение в случаите, когато разкриването на информацията или на нейните източници би могло да застраши националната сигурност, сигурността на организациите или на лицата, които предоставят информацията, или на лицето(ата), за което (които) се отнася тя, или когато това би попречило на следствие, което е свързано с разглеждането на молба за международна закрила от компетентните органи на държавата членка, или на международните отношения на държавите членки. В тези случаи държавите членки:

а)

предоставят достъп до въпросната информация или източници, които са на разположение на органите, посочени в глава V, и

б)

създават процедури в националното право, които гарантират, че са зачитат правата на защита на кандидата.

По отношение на буква б) държавите членки могат по-специално да предоставят достъп до въпросната информация или източници на правен или друг съветник, който е преминал проверка за сигурност, доколкото информацията е от значение за разглеждането на молбата или вземането на решение за оттегляне на международна закрила.

2.   Държавите членки гарантират, че правният или друг съветник, който съдейства или представлява кандидата, получава достъп до затворените зони, като местата за задържане или транзитните зони, с цел предоставяне на съвети на кандидата, в съответствие с член 10, параграф 4 и с член 18, параграф 2, букви б) и в) от Директива …/…/ЕС (17).

3.   Държавите членки разрешават на кандидата да бъде придружаван на личното интервю от правен или друг съветник, който е признат или оправомощен за такъв по националното право.

Държавите членки могат също така да предвидят, че правният или друг съветник може да взема думата само в края на личното интервю.

4.   Без да се засягат настоящия член или член 25, параграф 1, буква б), държавите членки могат да предвидят правила за присъствието на правни или други съветници на всички интервюта в рамките на процедурата.

Държавите членки могат да изискат от кандидата да присъства на личното интервю, дори когато бива представляван в съответствие с националното право от правен или друг съветник, както и могат да изискат от кандидата да отговаря лично на поставените въпроси.

Без да се засяга член 25, параграф 1, буква б), отсъствието на правен или друг съветник не е пречка за провеждането на лично интервю с кандидата от компетентния орган.

Член 24

Кандидати, които се нуждаят от специални процедурни гаранции

1.   Държавите членки правят оценка в рамките на срок след подаването на молбата за международна закрила дали кандидатът се нуждае от специални процедурни гаранции.

2.   Оценката, посочена в параграф 1, може да бъде включена в съществуващите национални процедури и/или в оценката, посочена в член 22 от Директива …/…/ЕС (18), и не е необходимо да бъде под формата на административна процедура.

3.   Държавите членки гарантират, че когато за кандидатите е установено, че са кандидати, които се нуждаят от специални процедурни гаранции, за тях се предоставя подходяща подкрепа с цел да им се даде възможност по време на цялата процедура за убежище да се ползват от правата и да спазват задълженията, предвидени в настоящата директива.

Когато не може да се предостави такава подходяща подкрепа в рамките на процедурите, посочени в член 31, параграф 8 и член 43, по-специално когато държавите членки считат, че кандидатът се нуждае от специални процедурни гаранции в резултат на мъчение, изнасилване или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие, държавите членки не прилагат, или престават да прилагат член 31, параграф 8 и член 43. Когато държавите членки прилагат член 46, параграф 6 по отношение на кандидати, за които член 31, параграф 8 и член 43 не могат да се прилагат съгласно настоящата алинея, държавите членки предоставят най-малко гаранциите, предвидени в член 46, параграф 7.

4.   Държавите членки гарантират, че нуждата от специални процедурни гаранции също се удовлетворява, в съответствие с настоящата директива, ако тази нужда бъде установена на по-късен етап от процедурата, без непременно процедурата да започва отначало.

Член 25

Гаранции за непридружавани непълнолетни

1.   По отношение на всички процедури, които са предвидени в настоящата директива, и без да се засягат разпоредбите на членове 14, 15, 16 и 17, държавите членки:

а)

предприемат мерки при първа възможност, за да гарантират, че непридружаваният непълнолетен е представляван и му е оказана помощ, за да може да се възползва от правата си и да изпълни задълженията си, предвидени в настоящата директива. Непридружаваното непълнолетно лице се информира незабавно за назначаването на представител. Представителят изпълнява задълженията си в съответствие с принципа за висшите интереси на детето и за тази цел притежава необходимите познания. Лицето, което изпълнява функцията на представител, се сменя единствено при необходимост. Организациите или лицата, чиито интереси са в конфликт или биха могли евентуално да влязат в конфликт с интересите на непридружаваните непълнолетни, не отговарят на условията за представители. Този представител може да бъде и представителят, посочен в Директива …/…/ЕС (18);

б)

гарантират, че този представител има възможност да информира непридружавания непълнолетен за смисъла и евентуалните последствия от личното интервю и, когато е целесъобразно, да му посочи как да се подготви за него. Държавите членки гарантират, че представител и/или правен или друг съветник, признат или оправомощен за такъв от националното право, присъстват на личното интервю и имат възможност да задават въпроси или да излагат съображения в рамките, които са определени от лицето, което провежда интервюто.

Държавите членки могат да изискат непридружавания непълнолетен да присъства на личното интервю, дори и при наличието на представител.

2.   Държавите членки могат да се въздържат да посочат представител, когато непридружаваният непълнолетен по всяка вероятност ще навърши 18 години, преди да бъде взето решението на първа инстанция.

3.   Държавите членки гарантират, че:

а)

личното интервю по молбата за международна закрила на непридружавания непълнолетен по членове 14, 15, 16, 17 и 34 се провежда от лице, което има необходимите познания за специфичните нужди на непълнолетните;

б)

решението на решаващия орган по молбата на непридружавания непълнолетен се изготвя от служител, който притежава необходимите познания за специфичните нужди на непълнолетните.

4.   На непридружавания непълнолетен и неговия представител се предоставя безплатно правната и процедурна информация, както е посочено в член 19, и относно процедурите за отнемане на международна закрила, предвидени в глава IV.

5.   Държавите членки могат да извършват медицински прегледи за установяване на възрастта на непридружаван непълнолетен в рамките на разглеждането на молбата за международна закрила, когато, вследствие на общи твърдения или други съответни признаци, държавите членки имат съмнения относно възрастта на кандидата. Ако след това държавите членки все още имат съмнения относно възрастта на кандидата, те приемат, че кандидатът е непълнолетен.

Медицинският преглед се извършва при пълно зачитане на човешкото достойнство, като се избират най-малко инвазивните начини за преглед, и се провежда от квалифицирано медицинско лице, което дава възможност в най-голяма степен за надежден резултат.

Когато се пристъпва към извършването на медицински прегледи, държавите членки гарантират, че:

а)

непридружаваният непълнолетен е уведомен преди разглеждането на молбата му за международна закрила на език, който той разбира или има достатъчно основания да се предполага, че разбира, за възможността да бъде подложен на медицински преглед за определяне на възрастта му. Това включва информация относно метода на преглед и възможните последствия от резултата от медицинския преглед за разглеждането на молбата за международна закрила, включително последиците при отказ от страна на непридружавания непълнолетен да премине такъв преглед;

б)

непридружаваният непълнолетен и/или неговият представител са съгласни да бъде извършен медицински преглед за определяне на възрастта на съответния непълнолетен; и

в)

решението за отхвърляне на молбата за международна закрила на непридружавания непълнолетен, който е отказал да премине такъв медицински преглед, не се основава единствено на този отказ.

Фактът, че непридружаваният непълнолетен е отказал да премине такъв медицински преглед, не е пречка за решаващия орган да се произнесе по молбата за международна закрила.

6.   Висшите интереси на детето имат първостепенно значение за държавите членки при изпълнението на настоящата директива.

Когато в хода на процедурата за убежище държавите членки установяват, че дадено лице е непридружаван непълнолетен, те могат:

a)

да приложат или да продължат да прилагат член 31, параграф 8 единствено ако:

i)

кандидатът идва от страна, която отговаря на критериите, според които се счита за сигурна страна на произход по смисъла на настоящата директива; или

ii)

кандидатът е внесъл последваща молба за международна закрила, която не е недопустима в съответствие с член 40, параграф 5; или

iii)

може да има сериозни причини, поради които да се смята, че кандидатът представлява опасност за националната сигурност или обществения ред на държавата членка, или кандидатът е бил принудително изгонен поради сериозни причини, свързани с националната сигурност или обществения ред съгласно националното право.

б)

да приложат или да продължат да прилагат член 43, в съответствие с членове 8 — 11 от Директива …/2013/ЕС (19), единствено ако:

i)

кандидатът идва от страна, която отговаря на критериите, според които се счита за сигурна страна на произход по смисъла на настоящата директива; или

ii)

кандидатът е внесъл последваща молба; или

iii)

може да има сериозни причини, поради които да се смята, че кандидатът представлява опасност за националната сигурност или обществения ред на държавата членка, или кандидатът е бил принудително изгонен поради сериозни причини, свързани с националната сигурност или обществения ред съгласно националното право; или

iv)

са налице разумни основания да се смята, че дадена държава, която не е държава членка, е сигурна трета страна за кандидата, съгласно член 38; или

v)

кандидатът е заблудил органите, като е предоставил фалшиви документи; или

vi)

кандидатът злонамерено е пристъпил към унищожаване или подправяне на лични или пътни документи, които биха помогнали за установяване на неговата самоличност или националност.

Държавите членки могат да прилагат подточки v) и vi) единствено в отделни случаи, когато са налице сериозни причини, поради които да се смята, че кандидатът се опитва да прикрие съответните елементи, които вероятно биха довели до отрицателно решение и при условие че на кандидата е била предоставена възможност в пълна степен, като се вземат предвид специалните процедурни нужди на непридружаваните лица, да обоснове действията, посочени в подточки v) и vi), включително като се консултира със своя представител.

в)

да счетат, че молбата е недопустима в съответствие с член 33, параграф 2, буква в), ако страната, която не е държава членка, се смята за сигурна трета страна за кандидата съгласно член 38, при условие че това е в най-добър интерес на непълнолетното лице;

г)

да прилагат процедурата, посочена в член 20, параграф 3, когато представителят на непълнолетното лице има правни квалификации в съответствие с националното право.

Без да се засяга член 41, при прилагане на член 46, параграф 6 по отношение на непридружавани непълнолетни държавите членки предоставят във всички случаи най-малко гаранциите, предвидени в член 46, параграф 7.

Член 26

Задържане

1.   Държавите членки не могат да задържат определено лице единствено поради това, че е кандидат. Основанията и условията на задържане, както и гаранциите на разположение на задържаните кандидати са в съответствие с Директива …/…/ЕС (20).

2.   Ако кандидатът е задържан, държавите членки гарантират, че има възможност за бързо съдебно преразглеждане в съответствие с Директива …/…/ЕС (20).

Член 27

Процедурапри оттегляне на молбата

1.   Доколкото по националното право на държавите членки се предвижда възможност за изрично оттегляне на молбата, когато кандидат изрично оттегли своята молба за международна закрила, държавите членки гарантират, че решаващият орган взима решение за прекратяване на разглеждането на молбата или за нейното отхвърляне.

2.   Държавите членки могат да вземат решение решаващият орган да прекрати разглеждането на молбата, без да постанови решение по нея. В този случай те гарантират, че решаващият орган е отбелязал това в досието на кандидата.

Член 28

Процедура при негласно оттегляне на молба или отказ от нея

1.   Когато съществува сериозно основание да се счита, че кандидатът негласно е оттеглил молбата си или негласно се е отказал от нея, държавите членки гарантират, че решаващият орган взима решение за прекратяване на разглеждането на молбата или, при условие че решаващият орган смята молбата за неоснователна след подходящото ѝ разглеждане по същество в съответствие с член 4 от Директива 2011/95/ЕС я отхвърля.

Държавите членки могат да допуснат, че кандидатът негласно е оттеглил молбата си за международна закрила или се е отказал от нея, по-конкретно когато се установи, че:

а)

той не отговаря на исканията да предостави информация по същество за своята молба по смисъла на член 4 от Директива 2011/95/ЕС или не се е явил на личното интервю в съответствие с членове 14, 15, 16 и 17 от настоящата директива, освен ако кандидатът представи в разумен срок доказателство, че отсъствието му е било по независещи от него обстоятелства;

б)

той е избягал или е напуснал без разрешение мястото, където живее, или е бил задържан, без да се свърже с компетентния орган в разумен срок, или не е спазил в разумен срок задължението си да се явява редовно пред органите или други задължения за контакт, освен ако кандидатът не докаже, че това се дължи на обстоятелства извън неговия контрол.

Държавите членки могат да определят срокове или да изготвят насоки за целите на прилагането на настоящите разпоредби.

2.   Държавите членки гарантират, че кандидатът, който се явява отново пред компетентния орган, след като е било взето решение за прекратяване на разглеждането по силата на параграф 1 от настоящия член, има право да поиска повторно отваряне на неговия случай или да подаде нова молба, която не подлежи на процедурата, посочена в членове 40 и 41.

Държавите членки могат да предвидят краен срок с продължителност поне девет месеца, след изтичането на който случаят на кандидата не може да бъде повторно отварян, или новата молба може да бъде разглеждана като последваща молба и да се прилага процедурата, посочена в членове 40 и 41. Държавите членки могат да предвидят случаят да може да бъде повторно отварян само веднъж.

Държавите членки гарантират, че подобно лице не се експулсира в нарушение на принципа на забрана за връщане.

Държавите членки могат да разрешат на решаващия орган да поднови разглеждането от етапа, на който то е било прекратено.

3.   Настоящият член не засяга Регламент (ЕС) № …/… (21).

Член 29

Ролята на ВКБООН

1.   Държавите членки разрешават на ВКБООН:

а)

да имат достъп до кандидатите, включително до тези, които са задържани или се намират на границата и в транзитните зони;

б)

да има достъп до информацията, свързана с индивидуални молби за международна закрила, хода на процедурата и взетите решения, при условие че кандидатът даде своето съгласие за това;

в)

да дава становище в изпълнение на своите контролни правомощия, които произтичат от член 35 от Женевската конвенция, на всеки компетентен орган, по отношение на индивидуални молби за международна закрила, на всеки етап от хода на процедурата.

2.   Параграф 1 също така се отнася и до организация, която действа от името на ВКБООН на територията на въпросната държава членка, в съответствие със сключено споразумение с тази държава членка.

Член 30

Събиране на информация за индивидуални случаи

За целите на разглеждането на индивидуални случаи държавите членки:

а)

не разкриват на предполагаемия извършител (или извършители) на преследване или тежко посегателство информация относно индивидуални молби за международна закрила или факта, че е подадена молба;

б)

не получат информация от предполагаемия извършител или извършители на преследване или тежко посегателство срещу кандидата по начин, по който този извършител или извършители да бъдат пряко информирани, че е подадена молба от кандидата, и която информация може да застраши физическата неприкосновеност на кандидата или на лицата на негова издръжка, или свободата и сигурността на членовете на неговото семейство, които живеят все още в неговата страна на произход.

ГЛАВА III

ПЪРВОИНСТАНЦИОННИ ПРОЦЕДУРИ

РАЗДЕЛ I

Член 31

Процедура по разглеждане

1.   В процедурата по разглеждане държавите членки обработват молбите за международна закрила в съответствие с основните принципи и гаранции по глава II.

2.   Държавите членки гарантират, че процедурата по разглеждане приключва възможно най-скоро, без да се засягат точността и пълнотата на разглеждането.

3.   Държавите членки гарантират, че процедурата по разглеждане приключва в срок от шест месеца от подаването на молбата.

В случаите, при които молбата подлежи на процедурата, предвидена в Регламент (ЕС) № …/… (22), шестмесечният срок започва да тече от момента, когато държавата членка, отговаряща за разглеждането ѝ, се определя в съответствие с посочения регламент, кандидатът е на територията на тази държава членка и е поет от компетентния орган.

Държавите членки могат да удължат шестмесечния срок, установен в настоящия параграф, за допълнителен период, който не надвишава девет месеца, когато:

а)

се включват сложни фактически и/или материалноправни въпроси;

б)

голям брой граждани на трети страни или лица без гражданство едновременно подадат милба за международна закрила, което на практика в голяма степен затруднява приключването на процедурата в срок от шест месеца;

в)

закъснението се дължи на факта, че кандидатът не е спазил задълженията си по член 13.

По изключение, при надлежно обосновани обстоятелства, държавите членки могат да надвишат сроковете, предвидени в настоящия параграф, с най-много три месеца, когато това е необходимо, за да се осигури точно и пълно разглеждане на молбата за международна закрила.

4.   Без да се засягат членове 13 и 18 от Директива 2011/95/ЕС, държавите членки могат да отложат приключването на процедурата по разглеждане, ако с основание не може да се очаква от решаващия орган да вземе решение в сроковете, установени в параграф 3, поради несигурна обстановка в страната на произход, за която се предполага, че е временна. В такъв случай държавите членки:

a)

извършват прегледи на положението в посочената страна на произход най-малко всеки шест месеца;

б)

информират в разумен срок съответните кандидати относно мотивите за отлагането;

в)

информират в разумен срок Комисията за отлагането на процедурите за въпросната страна на произход.

5.   При всички случаи държавите членки приключват процедурата по разглеждане в максимален срок от 21 месеца от подаването на молбата.

6.   Ако не може да се вземе решение в срок от шест месеца, държавите членки гарантират, че кандидатът:

а)

е информиран за забавянето; и

б)

е получил, ако е отправил искане, информация относно причините за забавянето и срока, в който се очаква решение по неговата молба.

7.   Държавите членки могат да дадат предимство на разглеждането на молба за международна закрила при спазване по-специално на основните принципи и гаранции по глава II:

а)

когато молбата вероятно е основателна;

б)

когато кандидатът е уязвим по смисъла на член 22 от Директива …/…/ЕС (23) или се нуждае от специални процедурни гаранции, по-специално непридружаваните непълнолетни;

8.   Държавите членки могат да предвидят ускоряване на процедура по разглеждане в съответствие с основните принципи и гаранции по глава II и/или нейното извършване на границата в съответствие с член 43, ако:

а)

кандидатът, при подаване на своята молба и излагането на фактите, е повдигнал въпроси, които нямат отношение към разглеждането на това дали кандидатът отговаря на условията за лице, на което е предоставена международна закрила по силата на Директива 2011/95/ЕС; или

б)

кандидатът идва от сигурна страна на произход по смисъла на настоящата директива; или

в)

кандидатът е заблудил органите, като е предоставил невярна информация или документи или е скрил информация или документи по отношение на своята самоличност и/или националност, които могат да имат отрицателно отражение за решението; или

г)

когато има вероятност кандидатът злонамерено да е пристъпил към унищожаване или подправяне на лични или пътни документи, които биха помогнали за установяването на неговата самоличност или националност; или

д)

кандидатът е представил очевидно непоследователна и противоречаща, очевидно невярна или недостоверна информация, която противоречи на проверена в достатъчна степен информация за страната на произход, и това прави неговата молба неубедителна по отношение на това дали отговаря на условията за лице, на което е предоставена международна закрила по силата на Директива 2011/95/ЕС; или

е)

кандидатът е внесъл последваща молба за международна закрила, която не е допустима в съответствие с член 40, параграф 5; или

ж)

кандидатът подава молба единствено с цел да забави или да затрудни изпълнението на предходно или предстоящо решение, което би довело до неговото репатриране; или

з)

кандидатът е влязъл незаконно или е удължил незаконно своя престой на територията на държавата членка и без уважителна причина не се е явил пред органите или не е подал молба за международна закрила възможно най-скоро, предвид обстоятелствата, свързани с неговото влизане; или

и)

кандидатът отказва да спазва задължението да даде пръстови отпечатъци в съответствие с Регламент (ЕС) №…/… на Европейския парламент и на Съвета от … за създаване на система „Евродак“ за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Регламент (ЕС) № …/… за установяване на критерии и механизми за определяне на държавата членка, компетентна за разглеждането на молба за международна закрила, която е подадена в една от държавите членки от гражданин на трета държава или от лице без гражданство и за искане на сравнения с данните в Евродак от правоприлагащите органи на държавите членки и Европол за целите на правоприлагането (24)  (25); или

й)

може да има сериозни причини, поради които да се смята, че кандидатът представлява опасност за националната сигурност или обществения ред на държавата членка; или кандидатът е бил принудително изгонен поради сериозни причини, свързани с националната сигурност или обществения ред по националното право.

9.   Държавите членки определят срокове за вземане на решение в рамките на процедурата на първа инстанция съгласно параграф 8. Тези срокове са разумни.

Без да се засягат параграфи 3, 4 и 5 държавите членки могат да надвишават тези срокове при необходимост, за да се гарантира точността и пълнотата на разглеждането на молбата за международна закрила.

Член 32

Неоснователни молби

1.   Без да се засяга член 27, държавите членки могат да счетат определена молба за неоснователна, ако решаващият орган установи, че кандидатът не отговаря на условията за международна закрила съгласно Директива 2011/95/ЕС.

2.   В случаите на неоснователна молба, в които се прилагат някои от обстоятелствата, които са изброени в член 31, параграф 8, държавите членки могат също така да приемат определена молба като очевидно неоснователна, когато тя е определена като такава в националното законодателство.

РАЗДЕЛ II

Член 33

Недопустими молби

1.   В допълнение към случаите, в които молбата не се разглежда, в съответствие с Регламент (ЕС) №…/… (26), от държавите членки не се изисква да разглеждат дали кандидатът отговаря на условията за международна закрила в съответствие с Директива 2011/95/ЕС, когато молбата се счете за недопустима съгласно настоящия член.

2.   Държавите членки могат да приемат, че една молба за международна закрила е недопустима единствено, ако:

а)

друга държава членка е предоставила международна закрила;

б)

страна, която не е държава членка, се счита за първа страна на убежище за кандидата по силата на член 35;

в)

страна, която не е държава членка, се счита като сигурна трета страна за кандидата съгласно член 38;

г)

молбата е последваща молба, когато не са се появили или не са били представени от кандидата нови елементи или факти, свързани с разглеждането на това дали кандидатът отговаря на условията за лице, на което е предоставена международна закрила по силата на Директива 2011/95/ЕС; или

д)

лице на издръжка на кандидата е подало молба, след като в съответствие с член 7, параграф 2 се е съгласило, че неговият случай е част от молбата, която е подадена от негово име, и когато не са налице обстоятелства в положението на лицето на издръжка, които да оправдават отделна молба.

Член 34

Специални правила относно интервю за допустимост

1.   Държавите членки дават възможност на кандидатите да представят своето становище по отношение на прилагането на основанията, посочени в член 33, към техните конкретни обстоятелства преди решаващият орган да вземе решение относно допустимостта на дадена молба за международна закрила. За тази цел държавите членки провеждат лично интервю относно допустимостта на молбата. Държавите членки могат да направят изключение само в съответствие с член 42 в случаи на последващи молби.

Настоящият параграф не засяга член 4, параграф 2, буква а) от настоящата директива и член 5 от Регламент (ЕС) №…/… (26).

2.   Държавите членки могат да предвидят служителите на други органи, различни от решаващия орган, да провеждат личното интервю относно допустимостта на молбата за международна закрила. В такива случаи държавите членки гарантират, че тези служителите получават предварително необходимото основно обучение, по-специално по отношение на международното право в областта на правата на човека, достиженията на правото на Съюза в областта на убежището и техниките за провеждане на интервюта.

РАЗДЕЛ III

Член 35

Понятие за първа страна на убежище

Една страна може да се разглежда като първа страна на убежище за определен кандидат, ако:

а)

кандидатът е признат за бежанец в тази страна и все още се ползва от тази закрила; или

б)

кандидатът се ползва от друга закрила в тази държава, като включително се ползва от принципа на забрана за връщане;

при условие че бъде повторно приет в тази страна.

При прилагането на понятието за първа страна на убежище към личното положение на кандидата държавите членки могат да взимат под внимание член 38, параграф 1. Кандидатът има право да обжалва прилагането на понятието за първа страна на убежище в неговия конкретен случай.

Член 36

Понятие за сигурна страна на произход

1.   Една страна, която е определена като сигурна страна на произход в съответствие с настоящата директива, след индивидуално разглеждане на молбата може да се счита за сигурна страна на произход за конкретен кандидат единствено ако:

а)

лицето е гражданин на тази страна, или

б)

лицето е без гражданство и преди обичайно е пребивавало в тази страна;

и лицето не е посочило сериозни основания да се смята, че страната не е сигурна страна на произход в неговите конкретни обстоятелства и от гледна точка признаването му за лице, на което е предоставена международна закрила в съответствие с Директива 2011/95/ЕС.

2.   Държавите членки уреждат в своето национално законодателство допълнителни норми, ред и условия за прилагането на понятието сигурна страна на произход.

Член 37

Национално определяне на трети страни като сигурни страни на произход

1.   Държавите членки могат да запазят или приемат законодателство в съответствие с приложение I за национално определяне на сигурни страни на произход за целите на разглеждането на молби за международна закрила.

2.   Държавите членки правят редовен преглед на ситуацията в трети страни, определени като сигурни страни на произход в съответствие с настоящия член.

3.   Оценката дали определена страна е сигурна страна по произход в съответствие с настоящия член се основава на редица източници на информация, включително информация от други държави членки, от ЕСПОУ, ВКБООН, Съвета на Европа и други международни организации.

4.   Държавите членки уведомяват Комисията за страните, които са определени като сигурни страни на произход в съответствие с настоящия член.

Член 38

Понятие за сигурна трета страна

1.   Държавите членки могат да прилагат понятието за сигурна трета страна само ако компетентните органи са се убедили, че в съответната трета страна към кандидата за международна закрила ще се отнасят в съответствие със следните принципи:

а)

кандидатите за убежище не са заплашени поради раса, религия, националност, принадлежност към определена социална група или поради политически убеждения за живота и за свободата си;

б)

няма опасност от тежко посегателство според определението в Директива 2011/95/ЕС;

в)

спазва се принципът на забрана за връщане в съответствие с Женевската конвенция;

г)

спазва се забраната за репатриране в нарушение на правото на защита от мъчения и жестоко, нехуманно или унизително отношение, както е предвидена от международното право; и

г)

съществува възможност да се поиска признаване на статута на бежанец и когато той бъде признат, да се ползва закрила в съответствие с Женевската конвенция.

2.   Прилагането на понятието за сигурна трета страна се подчинява на нормите на националното право, а именно:

а)

нормите, които предвиждат съществуването на връзка между кандидата и съответната трета страна, на основание на която е основателно кандидатът да отиде в тази страна;

б)

нормите, които се отнасят до прилаганите от компетентните органи методи, с които да се убедят, че понятието за сигурна трета страна може да се приложи спрямо определена страна и определен кандидат. Тези методи предвиждат каузална проверка на сигурността в страната за съответния кандидат и/или определянето от дадена държава членка на страните, считани като сигурни в общ план;

в)

нормите, които съответстват на международното право и които позволяват индивидуално разглеждане с цел определяне дали дадена трета страна е сигурна за определен кандидат, което най-малкото дава възможност на кандидата да обжалва прилагането на понятието за сигурна трета страна поради това, че въпросната трета страна не е сигурна в неговия конкретен случай. На кандидата също така се разрешава да обжалва наличието на връзка между него и въпросната трета страна в съответствие с буква а).

3.   Когато изпълняват решение, което се основава единствено на настоящия член, държавите членки:

а)

информират за това кандидата; и

б)

му предоставят документ, с който информират властите на третата страна, на езика на тази страна, че молбата не е била разгледана по същество.

4.   Когато трета страна не разреши на кандидата влизането му на нейна територия, държавите членки гарантират, че на това лице е предоставен достъп до процедурата в съответствие с основните принципи и гаранции по глава II.

5.   Държавите членки информират редовно Комисията за трети страни, към които се прилага това понятие, в съответствие с разпоредбите на настоящия член.

Член 39

Понятие за сигурна трета европейска страна

1.   Държавите членки могат да предвидят, че не разглеждат или не разглеждат в пълен обем молба за международна закрила и сигурността на кандидат при неговите конкретни обстоятелства, както е описано в глава II, когато компетентният орган е установил въз основа на факти, че кандидатът се опитва да влезе или е влязъл нелегално на нейна територия от сигурна трета страна, в съответствие с параграф 2.

2.   Трета страна се счита за сигурна трета страна за целите на параграф 1 само при условие че:

а)

е ратифицирала и спазва разпоредбите на Женевската конвенция, без никакви географски ограничения;

б)

разполага с процедура за убежище по закон; и

в)

е ратифицирала Европейската конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи и спазва нейните разпоредби, по-специално нормите за ефикасна защита.

3.   На кандидата се дава възможност да оспори прилагането на понятието за европейска сигурна трета страна на основание, че страната не е сигурна при неговите конкретни обстоятелства.

4.   Съответните държави членки предвиждат в своето национално право реда и условията за прилагане на разпоредбите на параграф 1, както и действието на постановените решения по силата на тези разпоредби, при спазване на принципа на забрана за връщане, а именно като предвидят изключения на прилагането на настоящия член по хуманитарни или политически причини или по причини, свързани с международното публично право.

5.   Когато прилагат решение, което се основава единствено на настоящия член, държавите членки:

а)

информират за това кандидата; и

б)

предоставят му документ, с който информират властите на третата страна, на езика на тази страна, че молбата не е била разгледана по същество.

6.   Когато сигурна трета страна не приеме обратно кандидата, държавите членки гарантират, че на това лице е предоставен достъп до процедура в съответствие с основните принципи и гаранции по глава II.

7.   Държавите членки информират редовно Комисията за трети страни, към които се прилага това понятие, в съответствие с настоящия член.

РАЗДЕЛ IV

Член 40

Последваща молба

1.   Когато лицето, което е подало молба за международна закрила в държава членка, предостави допълнителни сведения или подаде последваща молба в същата държава членка, тази държава членка разглежда тези допълнителни сведения или елементите на последващата молба в рамките на разглеждането на предходната молба, или в рамките на разглеждането на преразглежданото или обжалваното решение, доколкото в тази рамка компетентните органи могат да отчетат и разгледат всички елементи в подкрепа на новите сведения или последващата молба.

2.   С цел вземането на решение относно допустимостта на молба за международна закрила съгласно член 33, параграф 2, буква г) първоначално последващата молба за международна закрила е предмет на предварително разглеждане с цел да се определи дали по тази молба са се появили или са били представени от кандидата нови елементи или нови факти, които са свързани с разглеждането на това дали кандидатът отговаря на условията за лице, на което е предоставена международна закрила по силата на Директива 2011/95/ЕС.

3.   Ако в предварителното разглеждане по параграф 2 бъде заключено, че са установени или представени от кандидата нови елементи или факти и те увеличават в значителна степен вероятността кандидатът да бъде признат за лице, на което е предоставена международна закрила по силата на Директива 2011/95/ЕС, разглеждането на молбата продължава в съответствие с разпоредбите на глава II. Държавите членки могат да предвидят и други причини за последваща молба, която да бъде допълнително разгледани.

4.   Държавите членки могат да предвидят разглеждането на молбата да продължи само при условие че съответният кандидат не е имал възможност, без да има вина за това, да представи ситуациите, изложени в параграфи 2 и 3 от настоящия член, в предходната процедура, и по-специално да упражни правото си на ефективна защита съгласно член 46.

5.   Когато последващата молба не е разгледана допълнително в съответствие с настоящия член, тя се счита за недопустима в съответствие с член 33, параграф 2, буква г).

6.   Процедурата по настоящия член може да се прилага и в случая със:

а)

лица на издръжка, които подават молба, след като в съответствие с член 7, параграф 2 са се съгласили техният случай да се разглежда в рамките на молбата, която е подадена от тяхно име; и/или

б)

несключил брак непълнолетен, който подава молба след подаването на молба от негово име съгласно член 7, параграф 5, буква в).

В тези случаи предварителното разглеждане по параграф 2 би се състояло в разглеждане дали съществуват факти, които са свързани с положението на лицето на издръжка или несключилия брак непълнолетен, които биха могли да оправдаят отделна молба.

7.   Когато дадено лице, по отношение на което следва да се приложи решение за прехвърляне по силата на Регламент (ЕС) №…/… (27), предостави допълнителни сведения или подаде последваща молба в държавата членка, осъществяваща прехвърлянето, тези сведения или последващи молби се разглеждат от отговорната държава членка, както е определено от посочения регламент, в съответствие с настоящата директива.

Член 41

Изключения от правото за оставане в случаи на последващи молби

1.   Държавите членки могат да направят изключение от правото за оставане на територията, когато дадено лице:

a)

е подало първа последваща молба, която не е допълнително разгледана съгласно член 40, параграф 5, единствено с цел да забави или да затрудни изпълнението на решение, което би довело до неговото неминуемо репатриране от посочената държава членка; или

б)

подаде друга последваща молба за международна закрила в същата държава членка след окончателно решение, с което негова първа последваща молба е била счетена за недопустима съгласно член 40, параграф 5, или след окончателно решение за отхвърляне на молбата като неоснователна,

държавите членки могат да направят такова изключение единствено когато решаващият орган счита, че решението за връщане няма да доведе до пряко или непряко връщане в нарушение на международните задължения на тази държава членка и на нейните задължения към Съюза.

2.   В случаите, посочени в параграф 1, държавите членки могат също:

а)

да предвидят дерогация от сроковете, които обикновено се прилагат при ускорените процедури, в съответствие с националното право, когато процедурата по разглеждане е ускорена в съответствие с член 31, параграф 8, буква ж);

б)

да предвидят дерогация от сроковете, които обикновено се прилагат при процедурите за допустимост по членове 33 и 34, в съответствие с националното право; и/или

в)

да предвидят дерогация от член 46, параграф 8.

Член 42

Процедурни правила

1.   Държавите членки гарантират, че кандидатите, чиято молба е обект на предварително разглеждане съгласно член 40, се ползват от гаранциите по член 12, параграф 1.

2.   Държавите членки могат да уредят в националното си законодателство правила за предварителното разглеждане съгласно член 40. Тези правила могат, inter alia:

а)

да задължават съответния кандидат да посочи фактите и да изложи доказателства, които оправдават новата процедура;

б)

да позволят извършване на предварителното разглеждане единствено въз основа на писмените сведения без лично интервю с изключение на случаите, посочени в член 40, параграф 6.

Тези правила не могат да направят невъзможен достъпа на кандидата до нова процедура или да водят до ефективна отмяна или сериозни пречки за достъп.

3.   Държавите членки гарантират, че кандидатът е информиран по подходящ начин за изхода от предварителното разглеждане и, ако разглеждането на молбата му няма да продължи, е запознат с мотивите за това и за възможностите да подаде жалба или да поиска преразглеждане на това решение.

РАЗДЕЛ V

Член 43

Процедури на границата

1.   Държавите членки могат да предвидят процедури в съответствие с основните принципи и гаранции по глава II, за да вземат решение на границата или в транзитните си зони на държавата членка:

а)

относно допустимостта съгласно член 33 на подадена на такова място молба; и/или

б)

същността на молба по процедура съгласно член 31, параграф 8.

2.   Държавите членки гарантират, че всяко решение, предвидено в рамките на процедурите по параграф 1, се постановява в разумен срок. Ако в срок от четири седмици не е взето решение, кандидатът получава правото да влезе на територията на държавата членка с цел молбата му за убежище да бъде разгледана в съответствие с другите разпоредби на настоящата директива.

3.   В случай на или пристигания на голям брой хора, граждани на трета страна или лица без гражданство, които подават молби за международна закрила на границата или в транзитна зона, което прави невъзможно прилагането на практика на разпоредбите на параграф 1 тези процедури могат също да бъдат прилагани, когато и докато тези граждани на трети страни или лица без гражданство са нормално приютени на места в близост до границата или до транзитната зона.

ГЛАВА IV

ПРОЦЕДУРИ ЗА ОТНЕМАНЕ НА МЕЖДУНАРОДНА ЗАКРИЛА

Член 44

Отнемане на международна закрила

Държавите членки гарантират, че може да започне разглеждане за отнемане на международна закрила на конкретно лице, когато се появят нови елементи или факти, които показват, че има основание за преразглеждане на валидността на международната закрила.

Член 45

Процедурни правила

1.   Държавите членки гарантират, че когато компетентният орган предвижда отнемането на международна закрила, предоставена на гражданин на трета страна или лице без гражданство в съответствие с член 14 или член 19 от Директива 2011/95/ЕС, лицето се ползва от следните гаранции:

а)

да бъде информирано писмено, че компетентният орган пристъпва към преразглеждане на това дали дали отговаря на условията за лице, на което е предоставена международна закрила, както и за причините за това преразглеждане; и

б)

има възможност да представи по време на лично интервю, което се провежда в съответствие с член 12, параграф 1, буква б) и членове 14, 15, 16 и 17 или писмено причините, поради които няма основание да му се отнема международната закрила.

2.   Освен това държавите членки гарантират, че в рамките на процедурата по параграф 1:

а)

компетентният орган може да получи точни и актуализирани данни от различни източници, по-конкретно при необходимост от ЕСПОУ и ВКБООН, за общото положение в страната на произход на съответното лице; и

б)

когато се събира информация за индивидуалния случай с цел преразглеждане на международната закрила, тя не се събира от извършителя(ите) на преследването или на тежкото посегателство, по начин, по който това би довело до пряко информиране на този(тези) извършител(и) за това, че съответното лице се ползва от международна закрила и неговият статут е в процес на преразглеждане, или до заплаха за физическата неприкосновеност на лицето или на лица на негова издръжка, или свободата и сигурността на членовете на семейството му, които все още живеят в страната на произход.

3.   Държавите членки гарантират, че решението на компетентния орган за отнемане на международната закриласе оповестява писмено. В решението се посочват правните и фактическите мотиви, а информация за начините за обжалване на решението се съобщава писмено.

4.   След като компетентният орган вземе решение за отнемане на международната закрила, се прилагат също така член 20, член 22, член 23, параграф 1 и член 29.

5.   Чрез дерогация от параграфи 1, 2, 3 и 4 от настоящия член държавите членки могат да решат, че международната закрила отпада по право, ако лицето, което се ползва от международна закрила недвусмислено се е отказало от това да бъде признато за такова лице. Държава членка може също да предвиди международната закрила да отпада по право, ако лицето, на което е предоставена международна закрила, стане гражданин на тази държава членка.

ГЛАВА V

ПРОЦЕДУРИ ЗА ОБЖАЛВАНЕ

Член 46

Право на ефективна защита

1.   Държавите членки гарантират, че кандидатите разполагат с право на ефективна защита пред съд срещу следното:

а)

решение относно тяхната молба за международна закрила, включително за решение, с което:

i)

се установява, че молбата е неоснователна във връзка със статут на бежанец и/или статут на лице под субсидиарна закрила;

ii)

се установява, че молбата е недопустима съгласно член 33, параграф 2;

iii)

е взето на границата или в транзитни зони на държава членка, както е описано в член 43, параграф 1;

iv)

не провежда разглеждане съгласно член 39;

б)

отказ от повторно откриване на процедурата по разглеждане на молбата, след като това разглеждане е било прекратено съгласно членове 27 и 28;

в)

решение за отнемане на международна закрила съгласно член 45.

2.   Държавите членки гарантират, че лицата, за които решаващият орган признава, че отговарят на условията за субсидиарна закрила, имат право на ефективна защита, съгласно параграф 1, срещу решение да се счете за неоснователна молба във връзка със статут на бежанец.

Без да се засяга параграф 1, буква в) от настоящия член, когато статутът на лице под субсидирана закрила, предоставен от държава членка, предлага същите права и ползи като тези, които се предлагат от статута на бежанец съгласно правото на Съюза и националното право, посочената държава членка може да счете обжалването на решение, с което молбата се определя като неоснователна по отношение на статута на бежанец за недопустимо на основание на недостатъчен интерес от страна на кандидата за продължаване на процедурата.

3.   С цел спазване на разпоредбите на параграф 1 държавите членки гарантират, че ефективната защита предвижда цялостно и ex nunc разглеждане на фактите и правните въпроси, включително, когато е приложимо, разглеждане на нуждите от международна закрила съгласно Директива 2011/95/ЕС, най-малкото в процедури по обжалване пред първоинстанционен съд.

4.   Държавите членки предвиждат разумни срокове и други необходими правила, за да може кандидатът да упражни своето право на ефективна защита съгласно параграф 1. Сроковете не може да правят невъзможно или прекалено трудно упражняването на това право.

Държавите членки могат също да предвидят преразглеждане ex officio на решения, взети съгласно член 43.

5.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 6, държавите членки позволяват на кандидатите да останат на територията, докато изтече срокът, в който те упражнят правото си на ефективна защита, и когато това право е упражнено в рамките на този срок в очакване на резултата от защитата.

6.   В случай на решение

а)

дадена молба да се счита за очевидно неоснователна в съответствие с член 32, параграф 2 или за неоснователна след разглеждане в съответствие с член 31, параграф 8, освен в случаите, когато тези решения се основават на обстоятелствата, посочени в член 31, параграф 8, буква з);

б)

дадена молба да се счита за недопустима съгласно член 33, параграф 2, букви а), б) или г);

в)

да бъде отхвърлено възобновяване на процедурата на кандидата, след като тя е била прекратена съгласно член 28; или

г)

молбата да не бъде разглеждана или напълно разглеждана съгласно член 39,

съдът има правомощие да постанови по искане на въпросния кандидат или ex officio дали кандидатът може да остане на територията на държавата членка, ако от това решение произтича прекратяване на правото на кандидата да остане в държавата членка и когато в такива случаи националното право не предвижда право за оставане в държавата членка до приключване на процедурата по защитата.

7.   Параграф 6 се прилага единствено за процедурите, посочени в член 43, при условие че:

а)

кандидатът разполага с необходимия устен превод, правна помощ и най-малко една седмица, за да подготви искането и да представи пред съда основанията в полза на това да му бъде гарантирано правото да остане на територията до приключване на процедурата; и

б)

в рамките на разглеждането на искането, посочено в параграф 6, съдът разглежда отрицателното решение на решаващия орган във връзка с фактически и материалноправни въпроси.

Ако условията, посочени в букви а) и б), не са изпълнени, се прилага параграф 5.

8   Държавите членки позволяват на кандидата да остане на територията им до приключване на процедурата по параграфи 6 и 7 с оглед да се постанови дали кандидатът може да остане на територията.

9   Параграфи 5, 6 и 7 не засягат член 26 от Регламент (ЕС) № …/… (28).

10.   Държавите членки могат да определят срокове за разглеждане от съда по параграф 1 на решението, което е взето от решаващия орган.

11.   Държавите членки могат също така да определят в националното си законодателство условията, при които може да се счита, че един кандидат е оттеглил негласно средството за защита съгласно параграф 1 или негласно се е отказал от него, заедно с правила за процедурата, която се прилага в такъв случай.

ГЛАВА VI

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 47

Обжалване от публичните органи

Настоящата директива не засяга възможността на публичните органи да оспорват съгласно националното законодателство административните и/или съдебните решения.

Член 48

Поверителност

Държавите членки гарантират, че органите, които прилагат настоящата директива, са обвързани от принципа на поверителност, така както е определено в националното им право, по отношение на информацията, която получават в хода на тяхната работа.

Член 49

Сътрудничество

Всяка държава членка определя национално звено за контакт и съобщава неговия адрес на Комисията. Комисията предава тази информация на другите държави членки.

Държавите членки, като съгласуват с Комисията, вземат всички подходящи мерки за установяване на пряко сътрудничество и обмен на информация между компетентните органи.

Когато се прибягва до мерките, посочени в член 6, параграф 5, член 14, параграф 1, втора алинея и член 31, параграф 3, буква б), държавите членки информират Комисията възможно най-скоро, когато мотивите за прилагането на тези изключителни мерки престанат да бъдат валидни и най-малко веднъж годишно. При възможност тази информация включва данни относно процента на молбите, за които са били приложени дерогации спрямо общия брой молби, обработени през този период.

Член 50

Доклад

Не по-късно от …….. (29) Комисията изготвя доклад пред Европейския парламент и пред Съвета относно прилагането на настоящата директива в държавите членки и предлага необходимите изменения. Държавите членки предават на Комисията всяка полезна информация за изготвянето на нейния доклад. След представянето на доклада Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на настоящата директива в държавите членки най-малко на всеки пет години.

Като част от първия доклад Комисията предоставя информация и относно прилагането на член 17 и различните инструменти, използвани във връзка с докладването по личното интервю.

Член 51

Транспониране

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с членове от 1 до 30, член 31, параграфи 1, 2, 6, 7, 8 и 9, членове от 32 до 46, членове 49 и 50 и с приложение I най-късно до … (30). Те незабавно съобщават на Комисията за текста на тези разпоредби.

2.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с член 31, параграфи 3, 4 и 5 не по-късно от … (31). Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

3.   Когато държавите членки приемат разпоредбите, посочени в параграфи 1 и 2, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Те включват също така уточнение, че позоваванията в съществуващите законови, подзаконови и административни разпоредби на директивата, отменени с настоящата директива, се считат за позовавания на настоящата директива. Условията и редът на позоваване, както и формулировката на уточнението, се определят от държавите членки.

4.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които те приемат в областта, обхваната от настоящата директива.

Член 52

Преходни разпоредби

Държавите членки прилагат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, посочени в член 51, параграф 1, към молбите за международна закрила и към процедурите за отнемане на международна закрила, които са подадени след … (30) или на по-ранна дата. Молби, подадени преди … (30), и процедури за отнемане на статута на бежанец, започнати преди същата дата, се уреждат от законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приети съгласно Директива 2005/85/ЕО.

По отношение на молбите за международна закрила, подадени след … (31) или на по-ранна дата, държавите членки прилагат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, посочени в член 51, параграф 2. Молбите, подадени преди същата дата, се уреждат от законовите, подзаконовите и административните разпоредби в съответствие с Директива 2005/85/ЕО.

Член 53

Отмяна

Директива 2005/85/ЕО се отменя за държавите членки, обвързани от настоящата директива, считано от … (32), без да се засягат задълженията на държавите членки по отношение на срока за транспониране в националното право на директивата, посочен в приложение II, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат според таблицата на съответствието в приложение III.

Член 54

Влизане в сила и прилагане

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването й в Официален вестник на Европейския съюз.

Членове 47 и 48 се прилагат, считано от … (32).

Член 55

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 24, 28.1.2012 г., стр. 79.

(2)  ОВ C …

(3)  Позиция на Европейския парламент от 6 април 2012 г. (ОВ С 296Е, 2.10.2012 г., стр. 184) и позиция на Съвета на първо четене от 6 юни 2013 г. Позиция на Европейския парламент от … (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от …

(4)  ОВ L 326, 13.12.2005 г., стр. 13.

(5)  ОВ L 337, 20.12.2011 г., стр. 9.

(6)  Док. 14654/1/12 REV 1.

(7)  ОВ L …

(8)  OB L 132, 29.5.2010 г., стр. 11.

(9)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(10)  Док. 15605/1/12 REV 1 [Регламент от Дъблин].

(11)  ОВ L …

(12)  Регламента от съображение 53 [Регламент от Дъблин].

(13)  ОВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.

(14)  Регламента от съображение 53 [Регламент от Дъблин].

(15)  ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 98.

(16)  Рамково решение 2002/584/ПВР на Съвета от 13 юни 2002 г. относно европейската заповед за арест и процедурите за предаване между държавите членки (ОВ L 190, 18.7.2002 г., стр. 1).

(17)  Директивата от съображение 27 [Директива за условията на приемане].

(18)  Директивата от съображение 27 [Директива за условията на приемане].

(19)  Директивата от съображение 27 [Директива за условията на приемане].

(20)  Директивата от съображение 27 [Директива за условията на приемане].

(21)  Регламента от съображение 53 [Регламент от Дъблин].

(22)  Регламента от съображение 53 [Регламент от Дъблин].

(23)  Директивата от съображение 27 [Директива за условията на приемане].

(24)  Док. PE-CONS 17/13 [Регламент за EURODAC].

(25)  ОВ L …

(26)  Регламента от съображение 53 (Регламент от Дъблин).

(27)  Регламента от съображение 53 [Регламент от Дъблин].

(28)  Регламента от съображение 53 [Регламент от Дъблин].

(29)  Четири години от датата на влизане в сила на настоящата директива.

(30)  Четири години от датата на влизане в сила на настоящата директива.

(31)  Пет години от датата на влизане в сила на настоящата директива.

(32)  Пет години от датата на влизане в сила на настоящата директива.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Определяне на една страна като сигурна страна на произход за целите на член 37, параграф 1.

Една страна се счита за сигурна страна на произход, ако на основание на правното положение, прилаганото право в рамките на демократична система и в рамките на политическите обстоятелства може да се покаже, че по принцип и за всеки отделен случай няма преследване, както е определено в член 9 от Директива 2011/95/ЕС, няма мъчения, нехуманно или унизително отношение и наказания и не съществува опасност от произволно насилие в ситуация на международен или вътрешен въоръжен конфликт.

За да се направи тази оценка, се отчита между другото и степента, в която страната предлага защита срещу преследване и лошо отношение чрез:

а)

съответните законови и подзаконови разпоредби на страната и от начина, по който те се прилагат;

б)

спазването на правата и свободите, гарантирани в Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи и/или в Международния пакт за гражданските и политическите права, и/или Конвенцията на Обединените нации срещу мъченията, и по-специално правата, по отношение на които не се разрешава дерогация по член 15, параграф 2 от посочената Европейска конвенция;

в)

спазване на принципа на забрана за връщане в съответствие с Женевската конвенция;

г)

съществуването на система на ефективни средства за защита срещу нарушенията на тези права и свободи.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Част А

Отменена директива

(посочена в член 53)

Директива 2005/85/ЕО на Съвета

(ОВ L 326, 13.12.2005 г., стр. 13)

Част Б

Срок за транспониране в националното законодателство

(посочен в член 51)

Директива

Срокове за транспониране

2005/85/ЕО

Първи краен срок: 1 декември 2007 г.

Втори краен срок: 1 декември 2008 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Таблица на съответствието

Директива 2005/85/ЕО

Настоящата директива

Член 1

Член 1

Член 2, букви a)—в)

Член 2, букви a)—в)

Член 2, буква г)

Член 2, букви г)—е)

Член 2, букви д)—ж)

Член 2, букви з) и и)

Член 2, буква ж)

Член 2, буква й)

Член 2, букви к) и л)

Член 2, букви з)—к)

Член 2, букви м)—п)

Член 2, буква р)

Член 3, параграфи 1 и 2

Член 3, параграфи 1 и 2

Член 3, параграф 3

Член 3, параграф 4

Член 3, параграф 3

Член 4, параграф 1, първа алинея

Член 4, параграф 1, първа алинея

Член 4, параграф 1, втора алинея

Член 4, параграф 2, буква a)

Член 4, параграф 2, буква a)

Член 4, параграф 2, букви б)—г)

Член 4, параграф 2, буква д)

Член 4, параграф 2, буква б)

Член 4, параграф 2, буква е)

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 5

Член 5

Член 5

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 1

Член 6, параграфи 2—4

Член 6, параграфи 2 и 3

Член 7, параграфи 1 и 2

Член 7, параграф 3

Член 7, параграф 4

Член 6, параграф 4

Член 7, параграф 5

Член 6, параграф 5

Член 8

Член 7, параграфи 1 и 2

Член 9, параграфи 1 и 2

Член 9, параграф 3

Член 8, параграф 1

Член 10, параграф 1

Член 10, параграф 2

Член 8, параграф 2, букви a)—в)

Член 10, параграф 3, букви a)—в)

Член 10, параграф 3, буква г)

Член 8, параграфи 3 и 4

Член 10, параграфи 4 и 5

Член 9, параграф 1

Член 11, параграф 1

Член 9, параграф 2, първа алинея

Член 11, параграф 2, първа алинея

Член 9, параграф 2, втора алинея

Член 9, параграф 2, трета алинея

Член 11, параграф 2, втора алинея

Член 9, параграф 3

Член 11, параграф 3

Член 10, параграф 1, букви a)—в)

Член 12, параграф 1, букви a)—в)

Член 12, параграф 1, буква г)

Член 10, параграф 1, букви г) и д)

Член 12, параграф 1, букви д) и е)

Член 10, параграф 2

Член 12, параграф 2

Член 11

Член 13

Член 12, параграф 1, първа алинея

Член 14, параграф 1, първа алинея

Член 12, параграф 2, втора алинея

Член 14, параграф 1, втора и трета алинея

Член 12, параграф 2, трета алинея

Член 14, параграф 1, четвърта алинея

Член 12, параграф 2, буква a)

Член 14, параграф 2, буква a)

Член 12, параграф 2, буква б)

Член 12, параграф 2, буква в)

Член 12, параграф 3, първа алинея

Член 14, параграф 2, буква б)

Член 12, параграф 3, втора алинея

Член 14, параграф 2, втора алинея

Член 12, параграфи 4—6

Член 14, параграфи 3—5

Член 13, параграфи 1 и 2

Член 15, параграфи 1 и 2

Член 13, параграф 3, буква a)

Член 15, параграф 3, буква a)

Член 15, параграф 3, буква б)

Член 13, параграф 3, буква б)

Член 15, параграф 3, буква в)

Член 15, параграф 3, буква г)

Член 15, параграф 3, буква д)

Член 13, параграф 4

Член 15, параграф 4

Член 13, параграф 5

Член 16

Член 14

Член 17

Член 18

Член 19

Член 15, параграф 1

Член 22, параграф 1

Член 15, параграф 2

Член 20, параграф 1

Член 20, параграфи 2—4

Член 21, параграф 1

Член 15, параграф 3, буква a)

Член 15, параграф 3, букви б) и в)

Член 21, параграф 2, букви a) и б)

Член 15, параграф 3, буква г)

Член 15, параграф 3, втора алинея

Член 15, параграфи 4—6

Член 21, параграфи 3—5

Член 22, параграф 2

Член 16, параграф 1, първа алинея

Член 23, параграф 1, първа алинея

Член 16, параграф 1, втора алинея, първо изречение

Член 23, параграф 1, втора алинея, уводни думи

Член 23, параграф 1, буква a)

Член 16, параграф 1, втора алинея, второ изречение

Член 23, параграф 1, буква б)

Член 16, параграф 2, първо изречение

Член 23, параграф 2

Член 16, параграф 2, второ изречение

Член 23, параграф 3

Член 16, параграф 3

Член 23, параграф 4, първа алинея

Член 16, параграф 4, първа алинея

Член 16, параграф 4, втора и трета алинея

Член 23, параграф 4, втора и трета алинея

Член 24

Член 17, параграф 1

Член 25, параграф 1

Член 17, параграф 2, буква a)

Член 25, параграф 2

Член 17, параграф 2, букви б) и в)

Член 17, параграф 3

Член 17, параграф 4

Член 25, параграф 3

Член 25, параграф 4

Член 17, параграф 5

Член 25, параграф 5

Член 25, параграф 6

Член 17, параграф 6

Член 25, параграф 7

Член 18

Член 26

Член 19

Член 27

Член 20, параграфи 1 и 2

Член 28, параграфи 1 и 2

Член 28, параграф 3

Член 21

Член 29

Член 22

Член 30

Член 23, параграф 1

Член 31, параграф 1

Член 23, параграф 2, първа алинея

Член 31, параграф 2

Член 31, параграф 3

Член 31, параграфи 4 и 5

Член 23, параграф 2, втора алинея

Член 31, параграф 6

Член 23, параграф 3

Член 31, параграф 7

Член 23, параграф 4, буква a)

Член 31, параграф 8, буква a)

Член 23, параграф 4, буква б)

Член 23, параграф 4, буква в), подточка i)

Член 31, параграф 8, буква б)

Член 23, параграф 4, буква в), подточка ii)

Член 23, параграф 4, буква г)

Член 31, параграф 8, буква в)

Член 23, параграф 4, буква д)

Член 23, параграф 4, буква е)

Член 31, параграф 8, буква г)

Член 23, параграф 4, буква ж)

Член 31, параграф 8, буква д)

Член 31, параграф 8, буква е)

Член 23, параграф 4, букви з) и и)

Член 23, параграф 4, буква й)

Член 31, параграф 8, буква ж)

Член 31, параграф 8, букви з) и и)

Член 23, параграф 4, букви к) и л)

Член 23, параграф 4, буква м)

Член 31, параграф 8, буква й)

Член 23, параграф 4, букви н) и о)

Член 31, параграф 9

Член 24

Член 25

Член 33

Член 25, параграф 1

Член 33, параграф 1

Член 25, параграф 2, букви a)—в)

Член 33, параграф 2, букви a)—в)

Член 25, параграф 2, букви г) и д)

Член 25, параграф 2, букви е) и ж)

Член 33, параграф 2, букви г) и д)

Член 34

Член 26

Член 35

Член 27, параграф 1, буква a)

Член 38, параграф 1, буква a)

Член 38, параграф 1, буква б)

Член 27, параграф 1, букви б)—г)

Член 38, параграф 1, букви в)—д)

Член 27, параграфи 2—5

Член 38, параграфи 2—5

Член 28

Член 32

Член 29

Член 30, параграф 1

Член 37, параграф 1

Член 30, параграфи 2—4

Член 37, параграф 2

Член 30, параграфи 5 и 6

Член 37, параграфи 3 и 4

Член 31, параграф 1

Член 36, параграф 1

Член 31, параграф 2

Член 31, параграф 3

Член 36, параграф 2

Член 32, параграф 1

Член 40, параграф 1

Член 32, параграф 2

Член 32, параграф 3

Член 40, параграф 2

Член 32, параграф 4

Член 40, параграф 3, първо изречение

Член 32, параграф 5

Член 40, параграф 3, второ изречение

Член 32, параграф 6

Член 40, параграф 4

Член 40, параграф 5

Член 32, параграф 7, първа алинея

Член 40, параграф 6, буква a)

Член 40, параграф 6, буква б)

Член 32, параграф 7, втора алинея

Член 40, параграф 6, втора алинея

Член 40, параграф 7

Член 41

Член 33

Член 34, параграфи 1 и 2, буква а)

Член 42, параграфи 1 и 2, буква а)

Член 34, параграф 2, буква б)

Член 34, параграф 2, буква в)

Член 42, параграф 2, буква б)

Член 34, параграф 3, буква a)

Член 42, параграф 3

Член 34, параграф 3, буква б)

Член 35, параграф 1

Член 43, параграф 1, буква a)

Член 43, параграф 1, буква б)

Член 35, параграфи 2 и 3, букви a)—е)

Член 35, параграф 4

Член 43, параграф 2

Член 35, параграф 5

Член 43, параграф 3

Член 36, от параграф 1 до параграф 2, буква в)

Член 39, от параграф 1 до параграф 2, буква в)

Член 36, параграф 2, буква г)

Член 36, параграф 3

Член 39, параграф 3

Член 36, параграфи 4—6

Член 39, параграфи 4—6

Член 39, параграф 7

Член 36, параграф 7

Член 37

Член 44

Член 38

Член 45

Член 46, параграф 1, буква a), подточка i)

Член 39, параграф 1, буква a), подточки i) и ii)

Член 46, параграф 1, буква a), подточки ii) и iii)

Член 39, параграф 1, буква a), подточка iii)

Член 39, параграф 1, буква б)

Член 46, параграф 1, буква б)

Член 39, параграф 1, букви в) и г)

Член 39, параграф 1, буква д)

Член 46, параграф 1, буква в)

Член 46, параграфи 2 и 3

Член 39, параграф 2

Член 46, параграф 4, първа алинея

Член 46, параграф 4, втора и трета алинея

Член 39, параграф 3

Член 46, параграфи 5—9

Член 39, параграф 4

Член 46, параграф 10

Член 39, параграф 5

Член 39, параграф 6

Член 41, параграф 11

Член 40

Член 47

Член 41

Член 48

Член 49

Член 42

Член 50

Член 43, първа алинея

Член 51, параграф 1

Член 51, параграф 2

Член 43, втора и трета алинея

Член 51, параграфи 3 и 4

Член 44

Член 52, първа алинея

Член 52, втора алинея

Член 53

Член 45

Член 54

Член 46

Член 55

Приложение I

Приложение II

Приложение I

Приложение III

Приложение II

Приложение III


ИЗЛОЖЕНИЕ НА МОТИВИТЕ НА СЪВЕТА

I.   ВЪВЕДЕНИЕ

Преработеният текст на Директивата за процедурите за убежище е част от поредицата законодателни предложения в областта на убежището, чиято цел е установяване на втората фаза на общата европейска система за убежище.

На 7 юни 2011 г. Комисията представи на Съвета изменено предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите процедури за предоставяне и отнемане на международна закрила (преработен текст) (док. 11207/11). Комисията беше изменила първоначалното си предложение от 23 октомври 2009 г. (док. 12959/09), като взе предвид позицията на Европейския парламент на първо четене, гласувана на 6 април 2011 г. (док. 8526/11), и изразените в Съвета становища.

За да се предотвратят забавяния, Европейският парламент изготви преговорната си позиция, като разгледа измененото предложение в контекста на позицията си на първо четене по първоначалното предложение.

На пленарната си сесия, проведена на 26—27 октомври 2011 г., Европейският икономически и социален комитет, като се позова на становището си от 28 април 2010 г. (1), реши да не изготвя ново становище по измененото предложение, а да се позове на позицията си по първоначалното предложение. На 16 ноември 2011 г. Комитетът на регионите обяви в писмо решението си да не изготвя становище по измененото предложение (док. 18836/11).

На заседанието си от 13 и 14 май 2013 г. Съветът потвърди политическото споразумение относно преработеното предложение (7695/13/1 + COR 1).

В съответствие с Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, Обединеното кралство и Ирландия не участват в приемането на преработения текст на Директивата за процедурите за убежище. В съответствие с протокола относно позицията на Дания, Дания не участва в приемането на директивата и не е обвързана от нея, нито от нейното прилагане.

II.   ЦЕЛИ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО

Директива 2005/85 предвижда минимални норми относно процедурите, прилагани от държавите членки за предоставяне и отнемане на международна закрила, с цел да се гарантира, че молбите във връзка с това получават равностойно третиране, независимо от държавата членка, в която се разглеждат.

Целта на преработения текст на Директивата за процедурите за убежище е да се определят общи стандарти за националните системи за убежище на равнище Европейски съюз. Тези стандарти трябва да осигурят на кандидатите за международна закрила високо равнище на предпазните механизми. Те освен това трябва осигурят по-добри възможности на държавите членки да ръководят процедури за предоставяне на убежище, които са икономически ефективни и в състояние да се справят с потенциални злоупотреби с молби за предоставяне на убежище, като същевременно се отчитат различията между националните правни системи. Специално внимание се отделя на поставянето на акцента („frontloading“) върху предоставянето на услуги, съвети и експертен опит, с оглед на постигането на ефикасен и висококачествен процес на разглеждане, който води до по-ясни решения на първа инстанция. И накрая, преработеният текст зачита основни права във връзка с развиващата се практика на Съда на ЕС и Европейския съд по правата на човека и постига съгласуваност с други законодателни инструменти в областта на убежището.

III.   АНАЛИЗ НА ПОЗИЦИЯТА НА СЪВЕТА НА ПЪРВО ЧЕТЕНЕ

A.    Общи бележки

Въз основа на измененото предложение на Комисията, Европейският парламент и Съветът проведоха преговори с оглед на постигането на споразумение на етапа на позицията на Съвета на първо четене. Текстът на позицията на Съвета изцяло отразява постигнатия между двамата съзаконодатели компромис.

Б.    Ключови въпроси

Компромисът, отразен в позицията на Съвета на първо четене, адаптира Директива 2005/85/ЕО (2) по отношение на следните основни въпроси:

Обучение

С оглед на подобряване на качеството на процедурата за предоставяне на убежище, позицията на Съвета установява изисквания за обучение на служителите на решаващите органи, отговарящи в държавите членки за коректното разглеждане на молбите за международна закрила, както и за служители на други компетентни органи, които биха могли да влязат в контакт с кандидатите за международна закрила.

Необходимо е служителите на решаващия орган да преминат подходящо обучение. За тази цел държавите членки трябва да осигурят обучение, включващо същите елементи като така описаните в Регламента за създаване на Европейска служба за подкрепа в областта на убежището, с изключение на елементите, свързани с условията на приемане. Освен това лицата, интервюиращи съответните кандидати, трябва да притежават обща информираност относно проблемите, които биха могли да се отразят негативно на способността на кандидатите да бъдат интервюирани, като например признаци за евентуални изтезания в миналото.

Същите изисквания за обучение, прилагани за служителите на решаващия орган, се прилагат и за служителите, работещи за друг орган, на когото е възложено да провежда интервюта, когато голям брой хора, граждани на трети страни или лица без гражданство, едновременно поискат международна закрила.

В случай че интервютата за допустимост се провеждат от служители на органи, различни от решаващия орган, държавите членки трябва да направят необходимото тези служители да получат предварително необходимото основно обучение, по-специално по отношение на международното право в областта на правата на човека, достиженията на правото на ЕС в областта на убежището и техниките на интервюиране.

И накрая, служителите на органи, които има вероятност да получат искания за международна закрила, като граничните служители и служители на имиграционните органи или на местата за задържане, също трябва да преминат необходимото ниво на обучение съобразно своите задачи и отговорности.

Достъп до процедурата

Позицията на Съвета определя стандарти, чиято цел е да се осигури лесен и навременен достъп до процедурата за убежище, като се отчитат особеностите на националните системи. От позицията става напълно ясно, че лице, изразило желание да кандидатства за международна закрила, е кандидат по смисъла на директивата. За да се гарантира, че въпросните кандидати спазват успешно своите задължения и се възползват от съответните права, молбите им следва да бъдат регистрирани възможно най-скоро и в рамките на определените срокове: в случай че молбата се подава към решаващия орган, срокът е 3 работни дни от внасянето ѝ; в случай на други компетентни органи, като гранични служители, срокът е 6 работни дни. По-дълъг срок от 10 работни дни се разрешава в случай на голям и едновременен приток на кандидати.

Друг важен фактор за ефективен достъп до процедурата е задължението на държавите членки да осигуряват на гражданите на трети държави или на лицата без гражданство, задържани в съответните места за задържане или намиращи се на гранични контролно-пропускателни пунктове, информация относно възможността за подаване на искане за международна закрила, в случай че са налице индикации за подобно желание. Освен това държавите членки осигуряват устен превод на местата за задържане и на граничните зони, доколкото това е необходимо за улесняване на достъпа до процедурата, отнасяща се до предоставянето на международна закрила.

Процедура на разглеждане

Позицията на Съвета предвижда процедурата за разглеждане на молба за международна закрила да приключи в срок от 6 месеца след подаването на молбата. В случай на сложни въпроси, голям брой кандидати или забавяне поради липса на съдействие от страна на кандидата, държавите членки могат да удължат този срок за допълнителен период, който не надвишава 9 месеца. И накрая, по изключение, при надлежно обосновани случаи се разрешава допълнително надвишаване на срока с най-много 3 месеца, когато това е необходимо, за да се осигури точно и пълно разглеждане.

Когато с основание не може да се очаква от решаващия орган да вземе решение в посочените срокове заради несигурна обстановка в страната на произход, за която се предполага, че е временно явление, държавите членки могат да отложат приключването на процедурата. В такъв случай държавите членки трябва да извършват преглед на положението в тази страна на всеки 6 месеца и да информират в разумен срок кандидатите относно мотивите за отлагането, а Комисията — за отлагането на процедурите за посочената страна на произход. При всички случаи от държавите членки се изисква да приключват процедурата в максимален срок от двадесет и един месеца от подаването на молбата.

Позицията на Съвета въвежда освен това разграничение между приоритетни и ускорени процедури. При последните се предполагат по-къси процедурни срокове в сравнение със сроковете при една редовна процедура, а приоритетните процедури просто означават, че молбата се разглежда преди други молби. Държавите членки трябва да определят разумни срокове за ускорените процедури, като същевременно имат правото да ги надвишат с цел осигуряване на точно и пълно разглеждане.

В съответствие с целта за установяване на по-хармонизирани процедури за предоставяне на убежище, ускорената процедура за разглеждане и процедурата на границата могат да бъдат проведени само при специфични условия, чиято цел е тези процедури да обхванат единствено молби, които има вероятност да са неоснователни или които будят сериозна загриженост от гледна точка на националната сигурност или обществения ред.

Информация в случай на дерогации

В случай че държава членка, като следствие от големия брой лица, кандидатстващи едновременно, дерогира от сроковете за регистрация на молбата и за приключване на разглеждането на молбата или позволи на други органи, различни от решаващия орган, да проведат интервютата за предоставяне на убежище, тя трябва да информира Комисията за това. Тази информация трябва да бъде предоставена възможно най-скоро, когато мотивите за прилагането на тези изключителни мерки престанат да бъдат валидни, и най-малко веднъж годишно.

Докладване и записване на интервюто

Позицията на Съвета предвижда широк набор от правила относно докладването по интервютата за предоставяне на убежище и тяхното записване. Като част от доклада си по прилагането на преработения текст на директивата в държавите членки Комисията по-специално ще докладва по прилагането на тези правила и по различните инструменти, използвани във връзка с докладването по личното интервю.

Позицията на Съвета предвижда държавите членки да изготвят подробен и фактологичен доклад, който съдържа всички съществени елементи, или стенограма. Освен това държавите членки могат да осигурят аудио или аудиовизуално записване. Държавите членки трябва също така да гарантират, че кандидатът разполага с цялата информация за съдържанието на доклада или съществените елементи на стенограмата.

Позицията на Съвета допълнително уточнява условията, при които кандидатът може да прави коментар и/или да предостави разяснения относно доклада или стенограмата и да потвърди, че съдържанието на доклада или на стенограмата отразява правилно интервюто.

И накрая, позицията на Съвета определя правилата за достъп от страна на кандидата и неговия правен или друг съветник до доклада, стенограмата или записа.

Правна информация и правна помощ и представителство

Позицията на Съвета предвижда при процедурите на първа инстанция държавите членки да гарантират, че при поискване и при определени условия на кандидатите се предоставя безплатно правна и процедурна информация. Това включва най-малко предоставянето на информация относно процедурата с оглед на конкретните обстоятелства на кандидата. Допълнително, в случай на отрицателно решение на първа инстанция, при поискване държавите членки трябва да предоставят на кандидатите информация, за да се разяснят мотивите за това решение и да се обясни как то може да бъде оспорено. Държавите членки могат освен това да предвидят правната и процедурна информация да се предоставя от неправителствени организации, специалисти от правителствени органи или специализирани държавни служби.

Допълнително, държавите членки трябва да гарантират, че при определени условия и при пълно съответствие с други правни инструменти в областта на убежището безплатната правна помощ и представителство да бъдат предоставяни при поискване в процедурите по обжалване. Това трябва да включва най-малкото подготовката на изискваните съдебни документи и участие в изслушването пред първоинстанционен съд от името на кандидата. Независимо от тези задължителни правила за процедурите по обжалване държавите членки могат да решат да осигурят безплатна правна помощ и/или представителство в процедурите на първа инстанция.

Кандидати, които се нуждаят от специални процедурни гаранции

Целта на позицията на Съвета е да се даде възможност на кандидатите, нуждаещи се от специални процедурни гаранции, по време на цялата процедура за убежище да се ползват от правата и да спазват задълженията, предвидени в настоящата директива. За тази цел държавите членки трябва да направят оценка в рамките на разумен срок след подаването на молбата дали кандидатът се нуждае от специални процедурни гаранции. С оглед избягването на излишната административна тежест се уточнява, че тази оценка може да бъде включена в съществуващите национални процедури и/или в оценката за специалните потребности за приемане и не е необходимо да бъде под формата на административна процедура.

Когато е установено, че кандидатите се нуждаят от специални процедурни гаранции, за тях трябва да бъде осигурена подходяща подкрепа. Освен това, когато не може да се предостави такава подходяща подкрепа в рамките на ускорената процедура или процедурата на границата, по-специално когато държавите членки считат, че кандидатът се нуждае от специални процедурни гаранции в резултат на мъчение, изнасилване или други тежки форми на психологическо, физическо или сексуално насилие, на държавите членки не се разрешава да прилагат тези процедури или те трябва да престанат да ги прилагат.

Когато държавите членки установят, че има нужда от специални процедурни гаранции от естество, което би могло да възпрепятства прилагането на ускорената процедура или процедурата на границата, това означава, че на кандидата трябва освен това да бъдат предоставени допълнителни гаранции в случаите, когато неговата жалба няма автоматичен суспензивен ефект. Тези гаранции са същите като за лицата, подлежащи на процедурата на границата.

Непълнолетни лица

Позицията на Съвета осигурява специфични гаранции на непълнолетни лица и на непридружавани непълнолетни, като същевременно избягва потенциална злоупотреба. В нея се разясняват условията, които се прилагат за непълнолетните лица, които желаят да подадат молба от свое име. Освен това се уточнява, че интервютата с непълнолетни трябва да се провеждат по начин, подходящ за деца.

Що се отнася до непридружаваните непълнолетни лица позицията на Съвета установява набор от гаранции във връзка с представителя. От държавите членки се изисква също така да предоставят на непридружавания непълнолетен безплатно правната и процедурна информация относно процедурите за отнемане на международната закрила. По този начин непридружаваните непълнолетни лица и техният представител получават форма на правна подкрепа във всички процедури по директивата (първа инстанция, обжалване и отнемане).

Когато в хода на процедурата за убежище държавите членки установяват, че дадено лице е непридружаван непълнолетен, те могат да използват определени процедури за разглеждането на молбата за международна закрила само при специфични обстоятелства:

държавите членки могат да приложат или да продължат да прилагат ускорени процедури само ако кандидатът идва от сигурна страна на произход, внесъл е последваща молба, която не е недопустима, или ако има основания, свързани с националната сигурност или обществения ред.

Държавите членки могат да приложат или да продължат да прилагат процедурата на границата по силата на същите три обстоятелства, които позволяват използването на ускорени процедури. Допълнително, те могат да приложат процедурата на границата при следните три допълнителни обстоятелства:

когато са налице разумни основания да се счита, че непридружаваният непълнолетен кандидат идва от сигурна трета страна;

ако непридружаваният непълнолетен кандидат е заблудил органите, като е представил фалшиви документи;

ако непридружаваният непълнолетен кандидат злонамерено е пристъпил към унищожаване или подправяне на лични или пътни документи, които биха помогнали за установяването на неговата самоличност или националност.

Държавите членки могат да се позоват на последните две обстоятелства само в специфични случаи, когато са налице сериозни основания да се смята, че кандидатът се опитва да прикрие съответните елементи, които вероятно биха довели до отрицателно решение и при условие че на кандидата е била предоставена възможност в пълна степен, като се вземат предвид специалните процедурни нужди на непридружаваните лица, да обоснове действията си, включително като се консултира със своя представител.

Предвид това, че процедурите на границата винаги включват някаква форма на задържане, те не могат да бъдат използвани систематично при никое от шестте обстоятелства. С цел спазване на разпоредбите на Директивата за условията за приемане непридружаваните непълнолетни лица могат да бъдат задържани единствено при извънредни обстоятелства, чиято преценка трябва да се основава на висшите интереси на детето.

Държавите членки могат да обявят за недопустима молбата на непридружавания непълнолетен в случай че той идва от сигурна трета страна, която не е държава членка, при условие че това е в най-добър интерес на непълнолетното лице. Държавите членки могат да обявят за недопустима молбата на непридружавания непълнолетен и въз основа на другите приложими основания съгласно обичайните правила.

Държавите членки могат да решат да не осигурят безплатна правна помощ и представителство на непридружавания непълнолетен кандидат, ако според съда или друг компетентен орган жалбата няма достатъчно перспективи за успешен резултат, но единствено ако представителят на непълнолетното лице има правни квалификации.

И накрая, държавите членки трябва да предоставят на непридружаваните непълнолетни лица най-малко същите допълнителни гаранции като за лицата, подлежащи на процедурата на границата, в случаите когато тяхната жалба срещу отрицателно решение няма автоматичен суспензивен ефект.

Процедури за убежище, отчитащи въпросите, свързани с пола

Позицията на Съвета взема предвид това, че процедурите за убежище трябва да отчитат въпросите, свързани с пола. В този контекст, когато това е възможно, държавите членки трябва да предоставят интервюиращ и устен преводач от същия пол като кандидата, ако съответният кандидат е поискал това. Държавите членки обаче не е необходимо да осигуряват интервюиращ и устен преводач от същия пол, в случай че решаващият орган има причини да смята, че искането е на основания, които не са свързани със затруднения от страна на кандидата да представи изчерпателно основания за молбата си.

Освен това, без да се засягат всички претърсвания, извършвани от съображения за сигурност, претърсването на кандидата при изпълнение на настоящата директива трябва да бъде извършено от лице от същия пол при пълно зачитане на принципите на човешко достойнство и на физическата и психическа неприкосновеност.

Последващи молби

Позицията на Съвета разяснява процедурните правила, отнасящи се до последващите молби. Противно на различните възможни процедурни договорености за тези молби съгласно Директива 2005/85/ЕО, позицията на Съвета предвижда последващата молба да бъде счетена за недопустима, когато в предварителния преглед не са установени или представени от кандидата нови елементи или факти, които увеличават в значителна степен вероятността кандидатът да се нуждае от международна закрила.

Кандидатите, които подават последващи молби с единственото намерение да отложат репатрирането си от територията на държавата членка, натоварват излишно националните системи за предоставяне на убежище. Ето защо са необходими ефективни правила за последващите молби. Тези правила трябва да дадат възможност на държавите членки да правят разлика от една страна между лицата, които подават последваща молба поради възникнали на място нужди от закрила след подаването на предишната им молба или по други законосъобразни причини, и, от друга страна, лицата, които подават последваща молба единствено за да отложат репатрирането си от територията на държавата членка. В този контекст се отбелязва, че държавите членки остават през цялото време обвързани от принципа на забрана за връщане (non refoulement), който означава, че съответното лице не трябва да бъде връщано в дадена страна, където би могло да бъде изложено на риск.

На този фон на държавите членки се разрешава в два случая да направят изключение от обичайно приложимото право за оставане на територията. Първо, когато дадено лице е подало първа последваща молба, която се счита за недопустима, единствено с цел да забави или да затрудни изпълнението на решение, което би довело до неговото неминуемо репатриране от посочената държава членка. И второ, когато лицето подаде ново искане за международна закрила в същата държава членка след окончателно решение, с което неговата първа последваща молба е била счетена за недопустима, или след окончателно решение за отхвърляне на молбата като неоснователна.

Негласно оттегляне на молбата/отказ от молбата

Позицията на Съвета постановява, че при определени условия държавите членки могат да допуснат, че кандидатът негласно е оттеглил молбата си за международна закрила или се е отказал от нея. Държавите членки могат да направят подобно допускане по-специално в два случая. Първо, когато се установи, че кандидатът не отговоря на исканията да предостави информация по същество за своята молба или не се е явил на личното интервю, освен ако кандидатът представи в разумен срок доказателство, че отсъствието му е било по независещи от него обстоятелства. И второ, когато кандидатът е избягал или е напуснал без разрешение мястото, където живее, или е бил задържан, без да се свърже с компетентния орган в разумен срок, или когато не е спазил в разумен срок задължението си да се явява редовно пред органите или други задължения за контакт, освен ако кандидатът не докаже, че това се дължи на обстоятелства извън неговия контрол.

В този контекст позицията на Съвета предвижда набор от правила по отношение на повторното отваряне на процедурата, свързана с негласното оттегляне или отказа от молба. В случай, че лицето се яви отново пред органите в срок от най-малко 9 месеца, на държавите членки не се разрешава да разглеждат повторното отваряне на неговия случай или подаването на нова молба като последваща молба. В случай обаче, че лицето се яви отново след 9 месеца, държавите членки имат правото да приложат режима на последващите молби. Това означава, че молбата би могла да бъде счетена за недопустима, ако не са били установени или представени съответни нови елементи след решението за прекратяване на разглеждането. Допълнително, държавите членки могат да предвидят случаят, който е бил прекратен за разглеждане, да може да бъде повторно отварян само веднъж.

Ефективна защита

Позицията на Съвета установява набор от правила относно правото за оставане на територията в очакване на обжалване, чиято цел е пълно гарантиране на правото на ефективна защита, като се отчита нуждата от ефективни и ефикасни системи за убежище, които са в състояние да предотвратят злоупотребите. В този контекст по правило държавите членки трябва да позволят на кандидатите да останат на територията, докато изтече срокът, в който те упражняват правото си на ефективна защита, или когато това право е упражнено в рамките на този срок, в очакване на резултата от защитата.

В ограничен брой случаи обаче дадена държава членка може да предвиди, че подобен автоматичен суспензивен ефект не се прилага. В тези случаи държавите членки трябва да предвидят, че съдът има правомощия да постанови, било по поискване на въпросния кандидат или като действа по собствена инициатива, дали кандидатът може да остане на територията на държавата членка. Тези случаи обхващат решения:

с които се счита, че дадена молба е очевидно необоснована или е счетена за необоснована след разглеждане по ускорена процедура, в случаите когато тези решения се основават на факта, че кандидатът е влязъл или е удължил незаконно своя престой на територията на държавата членка и без уважителна причина не се е явил пред органите и/или не е подал своята молба за убежище в най-кратък срок, предвид обстоятелствата на неговото влизане на територията ѝ;

с които дадена молба се счита за недопустима, тъй като друга държава членка е предоставила международна закрила, страна, която не е държава членка, се счита за първа страна на убежище за кандидата, или молбата се счита за последваща молба, когато не са били установени или представени от кандидата нови елементи или факти, свързани с разглеждането на нуждата на кандидата от международна закрила;

с които се отхвърля повторното отваряне на случая на кандидата, чието разглеждане е било прекратено;

за това да не се разглежда или да не се разглежда изцяло молбата, тъй като се прилага понятието сигурна трета европейска страна.

При процедура на границата неавтоматичният суспензивен ефект може да бъде приложен единствено, при условие че, първо, на кандидата са осигурени необходимите устен превод, правна помощ и поне една седмица да подготви искането си и да представи пред съда доводите в полза на предоставянето му на правото да остане на територията в очакване на резултата от защитата и, второ, че в рамките на разглеждането на искането за оставане на територията съдът разглежда отрицателното решение на решаващия орган от фактическа и правна гледна точка.

Когато се прилага неавтоматичният суспензивен ефект, кандидатът има право да остане на територията в очакване на резултата от процедурата за постановяване дали той има право да остане на тази територия или не. Допълнително, във всички случаи се прилага принципът за забрана за връщане.

Сигурни трети страни

Позицията на Съвета позволява на държавите членки да прилагат понятията за сигурна страна на произход, сигурна трета страна и сигурна трета европейска страна, като се отчита необходимостта от възможно по-нататъшно хармонизиране в бъдеще. За тази цел държавите членки следва да вземат под внимание, inter alia, насоките и оперативните наръчници, разработени от Европейската служба за подкрепа в областта на убежището и Върховния комисар за бежанците на Организацията на обединените нации (ВКБООН), и да извършват редовни прегледи на ситуацията в тези трети страни. Освен това се подчертава значението на обмена на информация от съответните източници и извършването на редовен преглед относно прилагането от страна на държавите членки на понятията за сигурна трета страна с държавите членки и с участието на Парламента.

Позицията на Съвета разяснява условията за прилагането на тези понятия, тъй като тя предвижда държавите членки да позволяват на кандидатите да оспорват прилагането на понятието за сигурна трета европейска страна на основание, че в техния специфичен случай тази страна не е сигурна.

Други важни въпроси

Други важни въпроси в позицията на Съвета на първо четене, по които Съветът и Европейският парламент постигнаха компромис, се отнасят до:

Екстрадиция

Държава членка може да предвиди изключение от правото на кандидата за международна закрила да остане на територията на държавата членка до постановяването на решение на първа инстанция по неговата молба, съгласно което държавата членка ще предаде или екстрадира, според случая, лицето било към друга държава членка поради задължения, произтичащи от европейска заповед за задържане, или по други причини, било към трета страна или международни наказателни съдилища или трибунали. Държава членка може да екстрадира кандидат към трета страна единствено ако компетентните органи са уверени, че решението за екстрадиране няма да доведе до пряко или непряко връщане в нарушение на международните задължения на държавата членка.

Решаващ орган и други компетентни органи

Държавите членки могат да предвидят орган, различен от решаващия орган, да бъде отговорен за целите на разглеждане на случаите съгласно Регламента от Дъблин или на предоставяне или отказване на разрешение за влизане в рамките на процедурата на границата, при спазване на условията, посочени в тази рамка, и въз основа на обосновано становище на решаващия орган.

Медицински прегледи

Позицията на Съвета включва правила относно медицинските прегледи, с цел да се гарантира, че в оценката на искането за международна закрила са включени белези от минало преследване или тежки посегателства. Тези правила включват inter alia разпоредби, посочващи условията, при които медицинският преглед трябва да бъде заплатен с държавни средства или да бъде за сметка на кандидата.

Съображения за националната сигурност

В случай на обжалване, ако са налице съображения за националната сигурност и с оглед на гарантиране на равнопоставеност на страните, държавите членки трябва да осигурят достъп до информация или източници, чиято конфиденциалност се изисква от съображения за националната сигурност, и които са на разположение на апелативните съдилища и трибунали, и да установят в националното право процедури, гарантиращи зачитане на правата на защита на кандидатите.

IV.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Позицията на Съвета на първо четене отразява напълно компромиса, постигнат при преговорите между Съвета и Европейския парламент със съдействието на Комисията. Компромисът е потвърден с писмо на председателя на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (LIBE) на Европейския парламент до председателя на Комитета на постоянните представители (док. 8223/13). В това писмо председателят на комисията LIBE посочва, че ще препоръча на членовете ѝ, а впоследствие и на пленарното заседание, позицията на първо четене на Съвета да бъде приета без изменения по време на второто четене в Европейския парламент след проверка от юрист-лингвистите на двете институции. С изменението на Директивата за процедурите за убежище Европейският съюз внася съществен елемент в изграждането на общата европейска система за убежище.


(1)  Становище на ЕИСК относно „Минимални норми относно процедурата за предоставяне или отнемане на международна закрила в държавите членки (преработен текст)“, ОВ C 18, 19.1.2011 г., стр. 85.

(2)  Директива 2005/85/ЕО на Съвета относно минимални норми относно процедурата за предоставяне или отнемане на статут на бежанец в държавите членки (ОВ L 326, 1.12.2005 г., стр. 13).


Top