EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2009:051:FULL

Официален вестник на Европейския съюз, C 51, 04 март 2009г.


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1830-365X

Официален вестник

на Европейския съюз

C 51

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 52
4 март 2009 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2009/C 051/01

Лихвен процент, прилаган от Европейската централна банка относно нейните основни операции по рефинансиране: 2,00 % на 1 март 2009 г. — Обменен курс на еврото

1

2009/C 051/02

Становище на Консултативния комитет по сливанията, дадено на заседанието му от 3 декември 2008 г. относно проекторешението във връзка с дело COMP/M.5141 — KLM/Martinair — Докладчик: Латвия

2

2009/C 051/03

Окончателен доклад по дело COMP/M.5141 — KLM/Martinair

3

2009/C 051/04

Резюме на решение на Комисията от 17 декември 2008 година за обявяване на концентрация за съвместима с общия пазар и с действието на Споразумението за ЕИП (Дело COMP/M.5141 — KLM/Martinair) (нотифицирано под номер C(2008) 8458 окончателен)

4

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2009/C 051/05

Съобщение на Комисията във връзка с прилагането на Директива 2000/9/ЕО на Европейския парламент и Съвета относно въжените линии за превоз на хора ( 1 )

9

2009/C 051/06

Съобщение на Комисията във връзка с прилагането на Директива 94/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за сближаване на законите, нормативните актове и административните разпоредби на държавите-членки относно плавателни съдове за отдих ( 1 )

12

 

V   Обявления

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Комисия

2009/C 051/07

Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие и на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на силиций с произход от Китайската народна република

17

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

 

Комисия

2009/C 051/08

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.5482 — GSN/FUN) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

22

2009/C 051/09

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.5445 — Mytilineos/Motor Oil/Corinthos Power) ( 1 )

23

 

Поправка

2009/C 051/10

Поправка на публикацията на почивните дни през 2009 г. (ОВ C 14, 21.1.2009 г.)

24

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

4.3.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/1


Лихвен процент, прилаган от Европейската централна банка относно нейните основни операции по рефинансиране (1):

2,00 % на 1 март 2009 г.

Обменен курс на еврото (2)

3 март 2009 г.

(2009/C 51/01)

1 евро=

 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,2615

JPY

японска йена

123,64

DKK

датска крона

7,4510

GBP

лира стерлинг

0,89575

SEK

шведска крона

11,4853

CHF

швейцарски франк

1,4826

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

9,0125

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

27,961

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

306,84

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7087

PLN

полска злота

4,7350

RON

румънска лея

4,2990

TRY

турска лира

2,1802

AUD

австралийски долар

1,9619

CAD

канадски долар

1,6219

HKD

хонконгски долар

9,7866

NZD

новозеландски долар

2,5303

SGD

сингапурски долар

1,9550

KRW

южнокорейски вон

1 968,44

ZAR

южноафрикански ранд

13,2300

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,6303

HRK

хърватска куна

7,3747

IDR

индонезийска рупия

15 131,69

MYR

малайзийски рингит

4,6795

PHP

филипинско песо

61,560

RUB

руска рубла

45,7697

THB

тайландски бат

45,603

BRL

бразилски реал

3,0468

MXN

мексиканско песо

19,2631

INR

индийска рупия

65,5600


(1)  

Обменен курс, прилаган при последната операция, извършена преди посочения ден. В случай на предлагане при променлив курс, означава лихвата и маргиналната лихва.

(2)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


4.3.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/2


Становище на Консултативния комитет по сливанията, дадено на заседанието му от 3 декември 2008 г. относно проекторешението във връзка с дело COMP/M.5141 — KLM/Martinair

Докладчик: Латвия

(2009/C 51/02)

1.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че обявената операция представлява концентрация по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента на ЕО за сливанията.

2.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че пазарите, които трябва да бъдат взети предвид:

а)

пазарите за въздушни товарни превози на еднопосочна основа:

от континент на континент за товарни превози между Европа и Северна Америка,

между Европа, както и някои страни взети поотделно, за товарни превози между, от една страна, Европа, а от друга страните от Южна Америка, Карибския басейн, Далечния изток и Африка;

б)

пазарът на въздухоплавателни транспортни услуги на дълги разстояния за крайни потребители, подразделен въз основа на двойките отправна/крайна точка („О&К“):

за които отправната точка включва летището в Амстердам и, поне що се отнася до полетите до Пунта Кана, Канкун, Хавана, Курасао и Аруба, но вероятно също и за полетите до Ванкувър, Торонто и Маями, също летищата в Дюселдорф и Брюксел,

и за които крайната точка вероятно се ограничава до всяка от горепосочените дестинации, но може да бъде и по-обширна, като точното определение на пазара може при всички случаи да остане отворено за обсъждане;

в)

пазарът на едро за договаряне на места между авиокомпаниите и туроператорите, обхващащ полетите за връзка на летищата в Амстердам, Дюселдорф и Брюксел с всички дестинации на дълги разстояния по света, който пазар би могъл да бъде подразделен въз основа на отделните маршрути в съответствие с двойките О&К, определени в точка 2, буква б) относно пазара на въздухоплавателни транспортни услуги на дълги разстояния за крайни потребители.

3.

Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията, че обявената операция не би възпрепятствала значително ефективната конкуренция на общия пазар или в значителна част от него относно съответните пазари за въздушни товарни превози.

4.

Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията, че обявената операция не би възпрепятствала значително ефективната конкуренция на общия пазар или в значителна част от него относно пазарите на въздухоплавателни транспортни услуги на дълги разстояния за крайни потребители.

5.

Консултативният комитет е съгласен с оценката на Комисията, че обявената операция не би възпрепятствала значително ефективната конкуренция на общия пазар или значителна част от него относно пазара на едро за договаряне на места между авиокомпаниите и туроператорите.

6.

Консултативният комитет е съгласен с Комисията, че концентрацията, за която е постъпило уведомление, следва да бъде обявена за съвместима с общия пазар и с действието на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП.


4.3.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/3


Окончателен доклад (1) по дело COMP/M.5141 — KLM/Martinair

(2009/C 51/03)

На 17 юли 2008 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета („Регламент за сливанията на ЕО“), чрез която KLM Royal Dutch Airlines N.V., под крайния контрол на Air France-KLM Holding S.A., придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията на ЕО, контрол над цялото предприятие Martinair Holland N.V. посредством покупка на дялове/акции.

Въз основа на резултатите от първата фаза на пазарното разследване Комисията стигна да заключението, че планираната операция поражда сериозни съмнения относно съвместимостта си с общия пазар поради опасения за конкуренцията в областта на пътническото въздухоплаване по някои маршрути. Вследствие на това уведомяващата страна представи предложение за ангажименти. То се състои в съпоставяне на промените в цените на билетите за икономическа класа след сливането по маршрутите, за които има опасения относно конкуренцията, с промените в цените на билетите за икономическа класа, въз основа на кошница от сравними маршрути. Консултацията с участниците на пазара обаче показа наличието на съмнения относно осъществимостта и ефективността на механизма за контрол на цените, а също и относно прекалено сложното изпълнение и контролиране на ангажимента. Поради това предложеният ангажимент се оказа не достатъчно ясен, за да разсее сериозните съмнения на Комисията, възникнали в хода на първата фаза на проучването.

Съобразно с това на 8 септември 2008 г. Комисията стигна до заключението, че операцията поражда сериозни съмнения относно съвместимостта си с общия пазар и с действието на Споразумението за ЕИП и реши да открие производство, в съответствие с член 6, параграф 1, буква в) от Регламента за сливанията.

Уведомяващата страна представи мнения относно решението по член 6, параграф 1, буква в) и устно помоли да получи достъп до ключовите документи в досието в съответствие с правилата за най-добрите практики при дела за сливания. Екипът, отговарящ за делото, отговори същия на ден, че не са получавани обосновани изложения по смисъла на параграф 45 от правилата за най-добри практики, и че поради това не съществуват ключови документи, до които да бъде осигурен достъп. Уведомяващата страна повече не е обсъждала този въпрос.

След задълбочено разследване на пазара Комисията заключи, че планираната концентрация няма да ограничи значително ефективната конкуренция в общия пазар или в значителна част от него, и поради това следва да бъде обявена за съвместима с общия пазар в съответствие с член 81, параграф 1 от Регламента за сливанията на ЕО и със Споразумението за ЕИП в съответствие с член 57 от него. Съобразно с това не са изпращани възражения до уведомяващата страна.

Никакви запитвания или заявления не са подавани към мен нито от страните, нито от която и да е трета страна. Делото е от характер, който не изисква никакви особени мнения по отношение на правото на изслушване.

Брюксел, 12 декември 2008 г.

Michael ALBERS


(1)  Съгласно членове 15 и 16 на Решение 2001/462/ЕО, ЕОВС на Комисията от 23 май 2001 г. относно мандата на служителите по изслушване в някои производства по конкуренция (ОВ L 162, 19.6.2001 г., стр. 21).


4.3.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/4


Резюме на решение на Комисията

от 17 декември 2008 година

за обявяване на концентрация за съвместима с общия пазар и с действието на Споразумението за ЕИП

(Дело COMP/M.5141 — KLM/Martinair)

(нотифицирано под номер C(2008) 8458 окончателен)

(само текстът на английски език е автентичен)

(2009/C 51/04)

На 17 декември 2008 г. Комисията прие решение по дело за сливане съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (Регламент за сливанията на ЕО), и по-специално член 8, параграф 1 от този регламент. Неповерителна версия на пълното решение на автентичния език на делото, както и на работните езици на Комисията, е достъпна на уебсайта на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес:

http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html

I.   СТРАНИТЕ

1.

KLM Royal Dutch Airlines N.V. („KLM“), нидерландско предприятие под крайния контрол на Air France-KLM Holding S.A. („Air France-KLM“, Франция), е въздушен превозвач, предлагащ пълната гама от услуги в тази област, чийто главен център е разположен на летище Schiphol в Амстердам („Schiphol“). Двете основни дейности на предприятието са въздушният транспорт на пътници и на товари.

2.

Martinair („Martinair“) е нидерландски превозвач, предлагащ въздушни услуги от точка до точка, чиято база е разположена на Schiphol. Martinair предлага чартърен и редовен въздушен транспорт на пътници и товари. Самолетите на превозвача обслужват само междуконтинентални дестинации. Martinair предлага пътнически полети до Ванкувър, Торонто, Маями, Хавана, Варадеро, Сан Хосе, Пунта Кана, Пуерто Плата, Канкун, Курасао и Аруба. Превозвачът извършва товарни полети между Европа и следните региони: Африка, Близкия изток, Далечния изток, Северна Америка и Латинска Америка.

II.   ОПЕРАЦИЯТА

3.

KLM притежава понастоящем 50 % от Martinair, а останалата част от собствения капитал е притежание на Maersk Holding B.V. със седалище в Нидерландия, което е изцяло притежавано дъщерно дружество на датското дружество A.P. Moller-Maersk A/S („Maersk“), чиято основна дейност е в областта на морския и сухоземния транспорт. Имайки предвид организацията и корпоративното управление на Martinair, KLM и Maersk упражняват понастоящем съвместен контрол над Martinair. KLM възнамерява да придобие акционерното участие в размер на 50 % на Maersk в Martinair.

4.

В тази връзка на 17 юли 2008 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от регламента за сливанията на ЕО, чрез която предприятие KLM придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента за сливанията на ЕО контрол над цялото предприятие Martinair посредством покупка на дялове/акции.

III.   ОБЩНОСТНО ИЗМЕРЕНИЕ

5.

Планираната концентрация има общностно измерение по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламента за сливанията на ЕО.

IV.   ПРОЦЕДУРА И ОБОБЩЕНИЕ

6.

Въз основа на резултатите от първата фаза на пазарното разследване Комисията стигна да заключението, че планираната операция поражда сериозни съмнения относно съвместимостта си с общия пазар поради възможни ограничения за конкуренцията в областта на пътническото въздухоплаване между Амстердам и Аруба и Курасао. На 18 август 2008 г. страните представиха ангажименти, които се състояха в съпоставяне на промените в цените на билетите за икономическа класа след сливането по маршрутите, свързващи Амстердам с Аруба и Курасао, с промените в цените на билетите за икономическа класа въз основа на кошница от сравними маршрути. Предложеният ангажимент обаче се оказа неподходящ, за да разсее сериозните съмнения на Комисията. На 8 септември 2008 г. Комисията прие решение за образуване на производство по член 6, параграф 1, буква в) от регламента за сливанията на ЕО.

V.   КОНЦЕПТУАЛНА РАМКА ЗА ОЦЕНКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

7.

Планираната концентрация е свързана с преминаване от съвместен контрол към самостоятелен контрол. Следователно още преди операцията KLM упражнява известен контрол над Martinair.Освен това, изглежда, че стимулите на KLM да се конкурира с Martinair са намалени, имайки предвид факта, че KLM има право на половината печалба от Martinair.

8.

Въпреки това, въз основа на организацията, корпоративното управление и вътрешна документация на Martinair Комисията установи, че влиянието на KLM върху решенията на Martinair за определяне на цени, за предлагане на полети по определен маршрут, за увеличаване или намаляване на капацитета и подобни оперативни решения е слабо. В действителност влиянието на KLM върху пазарното поведение на Martinair е ограниченодо права на вето при вземането на решения по въпроси от по-голямо стратегическо и оперативно значение, включващи по-специално стратегически решения за дейности в някои сегменти на бизнеса (например пътническо въздухоплаване на къси или на дълги разстояния, въздушни товарни превози) и решения за увеличаване или намаляване на броя на самолетите на Martinair. Освен това, пазарното разследване до голяма степен потвърди, че конкурентите и клиентите на страните възприемат KLM и Martinair като конкуриращи се дружества както по отношение на пътническото въздухоплаване, така и по отношение на въздушните товарни превози.

9.

При тези обстоятелства Комисията внимателно анализира евентуалния ефект от премахването на съществуващата степен на конкуренция между KLM и Martinair вследствие на планираната концентрация.

VI.   ВЪЗДУШНИ ТОВАРНИ ПРЕВОЗИ

6.1.   Съответните продуктови и географски пазари

10.

Пазарното разследване потвърди, че морският транспорт все повече се превръща в привлекателен от икономическа гледна точка вариант за транспорт на товари не само в Европа, но и между континентите. Въпреки това, въздушният транспорт продължава да бъде необходим за редица видове товари, които трябва да бъдат доставени в кратки срокове. За целите на настоящото решение не е необходимо да се определя дали междуконтиненталният транспорт на товари, въздушният транспорт и морският транспорт са част от един и същ пазар или не, тъй като независимо от определението на пазара планираната концентрация не възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него.

11.

Според пазарното разследване не е необходимо пазарът на въздушни товарни превози да се подразделя по категория или вид на транспортираните стоки. Обикновено клиентите купуват пространство, което запълват с различни видове товар, включително нетрайни стоки и други стоки, за които може да се изисква специфично манипулиране. В допълнение, обикновено един и същ самолет се използва за транспортиране на различни видове товари и превозвачите могат сравнително лесно да адаптират предлаганите от тях услуги към специфичните изисквания на някои стоки. Въпреки това, не е необходимо да се вземе решение за точното определение на пазара в това отношение, тъй като независимо от определението на пазара планираната концентрация не възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него.

12.

В съответствие с предишни решения решението определя пазара на въздушни товарни превози от континент до континент за междуконтиненталния транспорт на товари поне в случаите, когато става въпрос за континенти с достатъчно развита инфраструктура, позволяваща вътрешни транспортни връзки. Това бе потвърдено за Северна Америка и Европа за всички видове стоки, включително за нетрайни стоки, които трябва да бъдат доставени в кратки срокове, като цветя. В това отношение пазарното разследване потвърди, че в резултат на добре развитата инфраструктура за камиони в Европа много европейски товарни летища могат да заместят Schiphol за всички видове товари, включително цветя. По отношение на Африка, Южна Америка и части от Азия пазарното разследване показа, че тези континенти трябва да бъдат подразделени по държави.

13.

Освен това, според резултатите от пазарното разследване пазарите на въздушни товарни превози са еднопосочни, тъй като търсенето на въздушни товарни превози може да се различава значително в двете крайни точки на съответния маршрут. Накрая, пазарното разследване потвърди също заключенията на Комисията при предишни дела, че в повечето случаи недиректните полети могат да заменят директните полети.

14.

Предвид горепосоченото за целите на настоящото решение пазарът на въздушни товарни превози се подразделя на еднопосочни пътувания от континент до континент за маршрутите, свързващи Европа и Северна Америка, и на пътувания от континент до държава за всички останали маршрути.

6.2.   Оценка на конкуренцията

15.

По отношение на въздушните товарни превози между Европа и Северна Америка комбинираните пазарни дялове на страните ще се запазят под 25 % и страните ще продължат да бъдат изложени на силна конкуренция от няколко други големи авиокомпании като Lufthansa, British Airways и предприятия, извършващи всички услуги по веригата за доставка, като FedEx и UPS. По същия начин, що се отнася до въздушните товарни превози между Европа и тези държави от Далечния изток, в които дейностите на страните се препокриват, комбинираните пазарни дялове на страните ще достигнат максимум 25 % и страните ще продължат да бъдат изложени на силна конкуренция от различни други превозвачи като Lufthansa, Cargolux, Cathay Pacific и Air China. Следователно планираната концентрация няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него по отношение на някой от тези пазари.

16.

Що се отнася до въздушните товарни превози между Европа и Южна Америка, операцията ще засегне пазари по маршрутите, свързващи Европа със следните държави: Колумбия, Перу и Еквадор. Комбинираните пазарни дялове на страните по тези маршрути достигат между [30-40] % (по маршрута от Еквадор за Европа) и [60-70] % (по маршрута от Колумбия за Европа) и увеличението на пазарните дялове е значително. Положението е подобно при маршрутите, свързващи Европа с някои карибски държави, а именно Мексико и Куба, където пазарните дялове на страните ще достигнат между [20-30] % (по маршрута от Куба за Европа) и [50-60] % (по маршрутите от Мексико за Европа), като и тук увеличението е значително. По отношение на маршрути, свързващи Европа с африкански държави, пазарните дялове на страните ще бъдат високи по-специално по маршрутите от Европа до Кения (комбиниран пазарен дял от [50-60] %) и по маршрутите от Европа до Судан (комбиниран пазарен дял от [60-70] %), като увеличенията по тези маршрути също ще бъдат значителни.

17.

Въпреки това, дори по маршрутите, по които страните имат висок комбиниран пазарен дял и увеличението на пазарните дялове е значително, обикновено страните имат няколко силни конкурента, които ще им оказват натиск след операцията. Освен това, препятствията пред навлизане на пазара на въздушни товарни превози по съответните маршрути изглеждат относително малки. В действителност, неотдавна по някои от тези маршрути навлязоха няколко нови дружества. В допълнение, при пазарното разследване клиенти, сред които големи спедитори с известно влияние при договарянето, заявиха, че са готови да сменят доставчика, ако страните решат да повишат цените, и някои от конкурентите на страните обявиха, че разполагат с допълнителен капацитет и могат да удовлетворят допълнителното търсене.

18.

Предвид всички тези съображения в решението се заключава, че е малко вероятно планираната концентрация да възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него по отношение на някой от маршрутите, по които дейностите на страните, свързани с въздушни товарни превози, се препокриват.

VII.   ПЪТНИЧЕСКО ВЪЗДУХОПЛАВАНЕ

7.1.   Съответният продуктов и географски пазар

19.

Дейностите на страните, свързани с пътническо въздухоплаване, се препокриват по маршрутите, свързващи Амстердам със следните осем далечни дестинации (за почивка): Ванкувър, Торонто, Маями, Пунта Кана, Канкун, Хавана, Курасао и Аруба.

20.

Пазарното разследване, както и проучването сред потребителите, поръчано от Комисията по това дело, потвърдиха практиката на Комисията при предишни дела, според която предоставянето „на едро“ на самолетни места на туроператори и пазарът на редовни въздухоплавателни транспортни услуги за крайни потребители се смятат за отделни пазари. Според проучването сред потребителите от гледна точка на търсенето крайните потребители обикновено не възприемат пакетните почивки и независимите почивки като взаимозаменяеми. Съответно само малка част от потребителите, купуващи пакетни почивки, ще купят вместо тях само полети, а още по-малка част потребители, купуващи само полети, ще обмислят възможността да закупят пакетна почивка.

7.1.1.   Предоставяне на редовни въздухоплавателни транспортни услуги за крайни потребители

21.

Що се отнася до пазара на редовни въздухоплавателни транспортни услуги за крайни потребители, пазарното разследване и проучването сред потребителите потвърдиха, че за целите на оценката на планираната концентрация традиционният подход отправна точка/крайна точка („О&К“), въз основа на който Комисията е определяла съответния пазар при предишни дела, не е подходящ. По отношение на отправната точка според резултатите от пазарното разследване и проучването сред потребителите летищата на Дюселдорф и Брюксел трябва да бъдат включени в съответния пазар, поне що се отнася до полетите до петте дестинации за почивка в Карибския басейн (т.е. Пунта Кана, Канкун, Хавана, Курасао и Аруба), тъй като голям процент от пътниците до тези дестинации смятат тези две летища за заместители на Schiphol за полети до тези дестинации. За полети до Ванкувър, Торонто и Маями не е необходимо да се взема решение за точното определение на пазара в това отношение, тъй като планираната концентрация не възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него дори и при най-тясното определение на пазара, при което се вземат под внимание единствено полети, излитащи от Амстердам.

22.

По отношение на крайната точка според резултатите от пазарното разследване и проучването сред потребителите за поне пет дестинации за почивка в Карибския басейн има известна степен на взаимозаменяемост между различни далечни дестинации (за почивка), но няма ясни данни за територията, която крайната точка обхваща. Въпреки това, не е необходимо да се вземе решение за точното определение на пазара в това отношение, тъй като независимо от определението на пазара планираната концентрация не възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него.

23.

Освен това, пазарното разследване потвърди практиката на Комисията при предишни дела, според която недиректните полети следва да бъдат включени в съответния пазар, при условие че се продават като свързващи полети по съответната двойка О&К в компютърните резервационни системи, извършват се ежедневно и водят само до ограничено удължаване на пътуването (максимум 150 минути време за връзка).

7.1.2.   Предоставяне на едро на самолетни места на туроператори

24.

В предишни решения Комисията обяви, че съответният пазар на едро на самолетни места на туроператори следва да включва предоставянето на самолетни места за всички далечни дестинации без по-нататъшно подразделение на пазара по дестинации. Според пазарното разследване подразделението на пазара на едро въз основа на отделните маршрути може да бъде оправдано. Това може да се направи поне за маршрутите, по които туроператорите не могат да избират различни дестинации, тъй като купуват самолетните места от авиокомпаниите в момента, в който техните клиенти проявят интерес към закупуването на пакетна почивка за определена дестинация. Въпреки това, за целите на настоящото решение не е необходимо да се реши какво да бъде точното определение на пазара в това отношение, тъй като независимо от определението на пазара планираната концентрация не възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него.

25.

По отношение на пазара на редовни въздухоплавателни транспортни услуги за крайни потребители пазарното разследване потвърди, че за целите на настоящото дело летищата на Амстердам, Дюселдорф и Брюксел са част от един и същ пазар на едро на самолетни места за туроператори.

7.2.   Оценка на конкуренцията

7.2.1.   Съпоставителен анализ за оценка на ефекта от планираната операция във връзка с дейностите на страните в областта на пътническото въздухоплаване

26.

При пазарното разследване на Комисията бе установено, че през последните няколко години дейностите на Martinair в областта на пътническото въздухоплаване са били губещи и се очаква да продължат да бъдат губещи въпреки положените неотдавна от Martinair значителни усилия за преструктуриране. В действителност изглежда, че за да продължи дейността си в областта на пътническото въздухоплаване след следващите две години, Martinair трябва да направи значителни инвестиции.

27.

Основната инвестиция, която е необходимо Martinair да направи, за да продължи дейността си в областта на пътническото въздухоплаване, е да поднови почти всички свои пътнически самолети. Пътническите самолети на Martinair са много стари и неефикасни. Поради технически проблеми със самолета полетите на Martinair често закъсняват. Съответно, в последно време конкурентната позиция на Martinair по отношение на пътническото въздухоплаване на дълги разстояния се влошава и без необходимото подновяване на самолетите се очаква това влошаване да продължи. Поради финансовото си положение обаче Martinair трудно ще намери средства за инвестиции в самолети. Освен това, съгласно устава на Martinair KLM има право на вето по въпроса за подновяване на самолетите. Вследствие на позицията на Martinair в това отношение има вероятност в обозримо бъдеще упражняваният от Martinair конкурентен натиск да бъде засегнат. Предвид тези обстоятелства се очаква специфичният за едно сливане ефект от планираната концентрация върху дейностите на страните в областта на пътническото въздухоплаване да бъде ограничен.

7.2.2.   Предоставяне на въздухоплавателни транспортни услуги за крайни потребители

28.

Що се отнася до полетите до трите северноамерикански града Ванкувър, Торонто и Маями, комбинираният пазарен дял на страните е относително висок — между [70-80] % и [70-80] %, ако бъдат взети предвид само полетите от Амстердам, и [50-60] %, ако бъдат включени и полетите, излитащи от Дюселдорф и Брюксел. За крайните потребители, пътуващи от Нидерландия до тези три града, обаче има множество надеждни алтернативи, включително полети, предлагани от Air Canada, United Airlines, British Airways, Air Transat, Lufthansa и Continental Airlines, които след операцията ще продължат да оказват натиск върху дружеството, създадено в резултат на сливането. Следователно е малко вероятно планираната операция да възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар по отношение на тези три маршрута.

29.

По маршрутите, свързващи Амстердам, Дюселдорф и Брюксел с Пунта Кана, Канкун и Хавана, комбинираният пазарен дял на страните възлиза съответно на [70-80] %, [80-90] % и [80-90] %. Martinair извършва редовни и нередовни директни полети от Амстердам, а KLM извършва само недиректни полети по тези маршрути. Съществуват няколко алтернативи за директни и недиректни полети от Амстердам, Брюксел и Дюселдорф, които се конкурират помежду си. Например, LTU извършва директен полет до Пунта Кана и Канкун от Дюселдорф, ArkeFly извършва директни полети до тези две дестинации от Амстердам, Jetairfly извършва директен полет от Брюксел до Пунта Кана, а Iberia предлага всекидневни недиректни полети от всяко едно от летищата в Амстердам, Дюселдорф и Брюксел до Хавана.

30.

В допълнение, според резултатите от пазарното разследване и проучването сред потребителите по отношение на Канкун и Пунта Кана съществува значителен конкурентен натиск от други типични дестинации за почивка от типа „слънце и плаж“. Що се отнася до Хавана, според проучването сред потребителите значителен брой потребители ще спрат да пътуват или ще изберат други дестинации, ако цените на полетите до Хавана бъдат увеличени с 5-10 %. Предвид всички тези обстоятелства трябва да се заключи, че и по отношение на тези три дестинации е малко вероятно планираната операция да възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него.

31.

Накрая, по маршрутите, свързващи Амстердам с Курасао и Аруба, и двете страни извършват редовни директни полети от Амстердам. Няма други полети до тези две дестинации от Дюселдорф или Брюксел. Комбинираният пазарен дял на страните възлиза на [80-90] % и по двата маршрута, а останалите [10-20] % са за ArkeFly — третата авиокомпания, извършваща полети по двата маршрута. ArkeFly извършва редовни полети по двата маршрута, предлагайки директни полети до Аруба три пъти в седмицата и до Курасао шест пъти в седмицата (седем пъти от 1 ноември 2008 г.).

32.

Според резултатите от пазарното разследване и проучването сред потребителите тези два маршрута са различни от останалите дестинации, обслужвани от страните. Поради историческите и културните връзки между Нидерландските Антили и Нидерландия делът на пътниците, които посещават приятели и роднини, е относително висок по тези маршрути и значителен брой нидерландски граждани имат втори дом на тези острови. И все пак, голям брой от пътниците за тези две дестинации са типични туристи. Според проучването сред потребителите ако цените на полетите за Аруба и Курасао се увеличат с 5-10 %, значителен дял от пътниците ще спрат да пътуват или ще изберат ArkeFly или други дестинации за почивка.

33.

Предвид всички тези обстоятелства според резултатите от втората фаза на пазарното разследване и проучването сред потребителите е малко вероятно планираната операция да възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него и за тези два маршрута.

7.2.3.   Предоставяне на едро на самолетни места на туроператори

34.

Що се отнася до предоставянето на едро на самолетни места на туроператори за полети, свързващи само Амстердам или Амстердам, Дюселдорф и Брюксел с трите северноамерикански града Ванкувър, Торонто и Маями и трите дестинации за почивка Пунта Кана, Канкун и Хавана, положението е подобно на положението на пазара на редовни пътнически въздухоплавателни транспортни услуги за крайни потребители. Предвид броя на алтернативните превозвачи по тези маршрути е малко вероятно планираната операция да възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него по отношение на тези дестинации.

35.

По отношение на Курасао и Аруба комбинираният пазарен дял на страните възлиза съответно на [90-95] % и [90-95] %. Единственият конкурент по тези два маршрута — ArkeFly — използва по-голямата част от капацитета си за пакетни почивки, предлагани от TUI или от други туроператори, принадлежащи към същата корпоративна група като TUI и ArkeFly, и следователно притежава пазарен дял от само [5-10] % на „търговския пазар“. Ако обаче тези продажби бъдат включени, пазарният дял на ArkeFly ще бъде повече от [6-12] пъти по-висок, достигайки около [40-60] %. В този контекст трябва да се отбележи, че във втората фаза на пазарното разследване ArkeFly посочи, че в зависимост от обстоятелствата продажбите му на конкуриращи се туроператори ще се увеличат, ако към превозвача се обърне група от туроператори, желаещи самолетни места за неговите полети.

36.

В допълнение, трябва да се вземе предвид непрякото ограничение на низходящия пазар за крайните потребители, т.е. потребители, които купуват пакетни почивки от туроператори. Според резултатите от пазарното разследване и проучването сред потребителите обикновено нидерландските туристи отдават голямо значение на цената. Ако след операцията страните повишат цените за туроператорите, значителен брой потребители, които при нормални условия биха си купили пакетна почивка от конкурент на TUI, вероятно биха взели пакетни почивки на TUI. В този случай тези пътници ще бъдат изгубени като клиенти и за дружеството, създадено в резултат на сливането, което вследствие на това вероятно би се въздържало от увеличаване на цената.

37.

Предвид всички тези обстоятелства е малко вероятно планираната операция да възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него и за тези два маршрута.

VIII.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

38.

Поради горепосочените причини в решението се заключава, че планираната концентрация няма да възпрепятства значително ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него.

39.

Поради това концентрацията следва да бъде обявена за съвместима с общия пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 2, параграф 2 и член 8, параграф 1 от Регламента за сливанията на ЕО и член 57 от Споразумението за ЕИП.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

4.3.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/9


Съобщение на Комисията във връзка с прилагането на Директива 2000/9/ЕО на Европейския парламент и Съвета относно въжените линии за превоз на хора

(текст от значение за ЕИП)

(Публикуване заглавията и номерата на хармонизираните стандарти, попадащи в обсега на директивата)

(2009/C 51/05)

ЕОС (1)

Заглавие и номер на хармонизирания стандарт

(и референтен документ)

Номер на заменен стандарт

Дата на прекратяване на презумпцията за съответствие на заменения стандарт

(Забележка 1)

CEN

EN 1709:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Контрол преди пускане в експлоатация, поддържане, контрол и проверки по време на експлоатация

 

CEN

EN 1908:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Опъващи устройства

 

CEN

EN 1909:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Аварийни и спасителни операции

 

CEN

EN 12385-8:2002

Стоманени телени въжета — Безопасност — Част 8: Теглещи и носещо-теглещи въжета от усукани снопчета (дилки) за въжени линии, предназначени за превоз на хора

 

CEN

EN 12385-9:2002

Стоманени телени въжета — Безопасност — Част 9: Затворени носещи въжета за въжени линии, предназначени за превоз на хора

 

CEN

EN 12397:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Експлоатация

 

CEN

EN 12927-1:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Въжета — Част 1: Критерии за избор на въжета и закрепване на краищата им

 

CEN

EN 12927-2:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Въжета — Част 2: Коефициенти на сигурност

 

CEN

EN 12927-3:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Въжета — Част 3: Заплетка на теглещи и транспортни въжета от 6 снопчета (дилки)

 

CEN

EN 12927-4:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Въжета — Част 4: Закрепвания на край на въже

 

CEN

EN 12927-5:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Въжета — Част 5: Съхранение, транспорт, монтиране и опъване

 

CEN

EN 12927-6:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Въжета — Част 6: Критерии за бракуване

 

CEN

EN 12927-7:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Въжета — Част 7: Контрол, ремонт и поддържане

 

CEN

EN 12927-8:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Въжета — Част 8: Магнитно-индукционно изпитване на въжета

 

CEN

EN 12929-1:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Общи изисквания — Част 1: Изисквания за всички видове въжени линии

 

CEN

EN 12929-2:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Общи изисквания — Част 2: Допълнителни изисквания за двувъжени линии с реверсивно движение без спирачки за носещото въже

 

CEN

EN 12930:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Изчисления

 

CEN

EN 13107:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Строителни съоръжения

 

CEN

EN 13223:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Системи за задвижване и друго механично обзавеждане

 

CEN

EN 13243:2004

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Електрическо обзавеждане, различно от това за системите за задвижване

 

EN 13243:2004/AC:2005

 

 

CEN

EN 13796-1:2005

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Превозни средства — Част 1: Закрепвания към транспортното въже, колички на превозно средство, захващащи спирачки, кабини, седалки, вагони, превозни средства за техническо поддържане, тегличи

 

EN 13796-1:2005/AC:2007

 

 

CEN

EN 13796-2:2005

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Превозни средства — Част 2: Изпитване на приплъзване на хващача към транспортното въже

 

CEN

EN 13796-3:2005

Изисквания за безопасност на въжени линии за превозване на хора — Превозни средства — Част 3: Изпитване на умора

 

Забележка 1

По принцип датата на прекратяване на презумпцията за съответствие съвпада с датата на отменяне („dow“), определена от Европейската организация по стандартизация; Обръща се внимание на потребителите на тези стандарти, че в някои изключителни случаи тези дати не съвпадат.

БЕЛЕЖКА:

Информация относно наличието на стандартите може да се получи или от европейските организации по стандартизация, или от националните органи по стандартизация, списъкът на които е приложен към Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), изменена с Директива 98/48/ЕО (3).

Публикуването на номерата в Официален вестник на Европейския съюз не означава, че стандартите са достъпни на всички езици на Общността.

Този списък замества всички предходни списъци, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз. Комисията гарантира актуализирането на този списък.

Повече информация относно хармонизирани стандарти може да се намери в Интернет на адрес:

http://ec.europa.eu/enterprise/newapproach/standardization/harmstds/


(1)  ЕOC: Европейска организация по стандартизация:

CEN: rue de Stassart 36, B-1050, Brussels, тел. (32-2) 550 08 11, факс (32-2) 550 08 19 (http://www.cen.eu),

Cenelec: rue de Stassart 35, B-1050 Brussels, тел. (32-2) 519 68 71, факс (32-2) 519 69 19 (http://www.cenelec.org),

ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia Antipolis, тел. (33) 492 94 42 00, факс (33) 493 65 47 16 (http://www.etsi.org).

(2)  ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.

(3)  ОВ L 217, 5.8.1998 г., стр. 18.


4.3.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/12


Съобщение на Комисията във връзка с прилагането на Директива 94/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за сближаване на законите, нормативните актове и административните разпоредби на държавите-членки относно плавателни съдове за отдих

(текст от значение за ЕИП)

(Публикуване заглавията и номерата на хармонизираните стандарти, попадащи в обсега на директивата)

(2009/C 51/06)

ЕОС (1)

Заглавие и номер на хармонизирания стандарт

(и референтен документ)

Номер на заменен стандарт

Дата на прекратяване на презумпцията за съответствие на заменения стандарт

(Забележка 1)

CEN

EN ISO 6185-1:2001

Надуваеми лодки — Част 1: Лодки с обявена максимална мощност на двигателя 4,5 kW (ISO 6185-1:2001)

 

CEN

EN ISO 6185-2:2001

Надуваеми лодки — Част 2: Лодки с обявена максимална мощност на двигателя от 4,5 kW до 15 kW включително (ISO 6185-2:2001)

 

CEN

EN ISO 6185-3:2001

Надуваеми лодки — Част 3: Лодки с обявена максимална мощност на двигателя по-голяма или равна на 15 kW (ISO 6185-3:2001)

 

CEN

EN ISO 7840:2004

Малки плавателни съдове — Маркучи за гориво, устойчиви на огън (ISO 7840:2004)

EN ISO 7840:1995

Просрочена дата

(31.8.2004 г.)

CEN

EN ISO 8099:2000

Малки плавателни съдове за отдих — Системи за съхраняване на отпадъци от тоалетни (ISO 8099:2000)

 

CEN

EN ISO 8469:2006

Малки плавателни съдове — Маркучи за гориво, неустойчиви на огън (ISO 8469:2006)

EN ISO 8469:1995

Просрочена дата

(31.1.2007 г.)

CEN

EN ISO 8665:2006

Малки плавателни съдове — Задвижващи корабни двигатели с вътрешно горене за възвратнопостъпателно движение — Измерване и деклариране на мощността (ISO 8665:2006)

EN ISO 8665:1995

Просрочена дата

(31.12.2006 г.)

CEN

EN ISO 8666:2002

Малки плавателни съдове — Основни данни (ISO 8666:2002)

 

CEN

EN ISO 8847:2004

Малки плавателни съдове — Рулево устройство — Системи от въжета и ролки (ISO 8847:2004)

EN 28847:1989

Просрочена дата

(30.11.2004 г.)

EN ISO 8847:2004/AC:2005

 

 

CEN

EN ISO 8849:2003

Малки плавателни съдове — Постоянно токови елекрически сантинни помпи (ISO 8849:2003)

EN 28849:1993

Просрочена дата

(30.4.2004 г.)

CEN

EN ISO 9093-1:1997

Малки плавателни съдове за отдих — Кинкстони и клапани преминаващи през корпуса — Част 1: Метални (ISO 9093-1:1994)

 

CEN

EN ISO 9093-2:2002

Малки плавателни съдове за отдих — Кинкстони и клапани преминаващи през корпуса — Част 2: Неметални (ISO 9093-2:2002)

 

CEN

EN ISO 9094-1:2003

Малки плавателни съдове — Защита от пожар — Част 1: Плавателни съдове с дължина на корпуса до 15 m, включително (ISO 9094-1:2003)

 

CEN

EN ISO 9094-2:2002

Малки плавателни съдове — Защита от пожар — Част 2: Плавателни съдове с дължина на корпуса над 15 m (ISO 9094-2:2002)

 

CEN

EN ISO 9097:1994

Малки плавателни съдове за отдих — Електрически вентилатори (ISO 9097:1991)

 

EN ISO 9097:1994/A1:2000

Забележка 3

Просрочена дата

(31.3.2001 г.)

CEN

EN ISO 10087:2006

Малки плавателни съдове — Идентификация на корпуса — Система за кодиране (ISO 10087:2006)

EN ISO 10087:1996

Просрочена дата

(30.9.2006 г.)

CEN

EN ISO 10088:2001

Малки плавателни съдове за отдих — Монтирани на постоянно място горивни системи и стационарни цистерни за гориво (ISO 10088:2001)

 

CEN

EN ISO 10133:2000

Малки плавателни съдове за отдих — Електрически системи — Инсталации за постоянно свръх-ниско напрежение (ISO 10133:2000)

 

CEN

EN ISO 10239:2008

Малки плавателни съдове за отдих — Системи с втечнен въглеводороден газ (LPG) (ISO 10239:2008)

EN ISO 10239:2000

Просрочена дата

(31.8.2008 г.)

CEN

EN ISO 10240:2004

Малки плавателни съдове — Ръководство за собственика (ISO 10240:2004)

EN ISO 10240:1996

Просрочена дата

(30.4.2005 г.)

CEN

EN ISO 10592:1995

Малки плавателни съдове за отдих — Хидравлични рулеви системи (ISO 10592:1994)

 

EN ISO 10592:1995/A1:2000

Забележка 3

Просрочена дата

(31.3.2001 г.)

CEN

EN ISO 11105:1997

Малки плавателни съдове за отдих — Вентилация на отделенията за бензиновия двигател и/или резервоара за бензин (ISO 11105:1997)

 

CEN

EN ISO 11192:2005

Малки плавателни съдове — Графични символи (ISO 11192:2005)

 

CEN

EN ISO 11547:1995

Малки плавателни съдове за отдих — Защита срещу пускане в ход с включена предавка (ISO 11547:1994)

 

EN ISO 11547:1995/A1:2000

Забележка 3

Просрочена дата

(31.3.2001 г.)

CEN

EN ISO 11591:2000

Малки плавателни съдове за отдих с двигател — Поле на видимост от поста за управление (ISO 11591:2000)

 

CEN

EN ISO 11592:2001

Малки плавателни съдове за отдих с дължина на корпуса по-малко от 8 m — Определяне на максималната задвижваща мощност (ISO 11592:2001)

 

CEN

EN ISO 11812:2001

Малки плавателни съдове за отдих — Водонепроницаеми кокпити и бързо отводняващи се кокпити (ISO 11812:2001)

 

CEN

EN ISO 12215-1:2000

Малки плавателни съдове за отдих — Конструкция на корпуса и оразмеряване — Част 1: Материали: Термореактивни смоли, усилени със стъклени нишки, слоести материали за сравнение (ISO 12215-1:2000)

 

CEN

EN ISO 12215-2:2002

Малки плавателни съдове за отдих — Конструкция на корпуса и оразмеряване — Част 2: Материали: Материали за вътрешната част при конструкции тип „сандвич“, материали за пълнеж (ISO 12215-2:2002)

 

CEN

EN ISO 12215-3:2002

Малки плавателни съдове за отдих — Конструкция на корпуса и оразмеряване — Част 3: Материали: Стомана, алуминиеви сплави, дървесина, други материали (ISO 12215-3:2002)

 

CEN

EN ISO 12215-4:2002

Малки плавателни съдове за отдих — Конструкция на корпуса и оразмеряване — Част 4: Работни помещения и изработване (ISO 12215-4:2002)

 

CEN

EN ISO 12215-5:2008

Малки плавателни съдове — Конструкция на корпуса и оразмеряване — Част 5: Проектни налягяни за еднокорпусни съдове, проектни напрежения, определяне на размерите (ISO 12215-5:2008)

 

CEN

EN ISO 12215-6:2008

Малки плавателни съдове — Конструкция на корпуса и оразмеряване — Част 6: Подреждане на конструкцията и детайли (ISO 12215-6:2008)

 

CEN

EN ISO 12216:2002

Малки плавателни съдове за отдих — Илюминатори, филистрини, люкове и врати — Изисквания за якост и за херметичност (ISO 12216:2002)

 

CEN

EN ISO 12217-1:2002

Малки плавателни съдове за отдих — Оценяване и категоризация на устойчивостта и плавателността — Част 1: Неветроходни лодки с дължина на корпуса по-голяма или равна на 6 m (ISO 12217-1:2002)

 

CEN

EN ISO 12217-2:2002

Малки плавателни съдове за отдих — Оценяване и категоризация на устойчивостта и плавателността — Част 2: Ветроходни лодки с дължина на корпуса по-голяма или равна на 6 m (ISO 12217-2:2002)

 

CEN

EN ISO 12217-3:2002

Малки плавателни съдове за отдих — Оценяване и категоризация на устойчивостта и плавателността — Част 3: Лодки с дължина на корпуса по-малка от 6 m (ISO 12217-3:2002)

 

CEN

EN ISO 13297:2000

Малки плавателни съдове за отдих — Електрически системи — Инсталации за променлив ток (ISO 13297:2000)

 

CEN

EN ISO 13590:2003

Малки плавателни съдове за отдих — Индивидуални плавателни съдове — Изисквания към конструкцията и системата за инсталиране (ISO 13590:2003)

 

EN ISO 13590:2003/AC:2004

 

 

CEN

EN ISO 13929:2001

Малки плавателни съдове за отдих — Рулево устройство — Редуктори (ISO 13929:2001)

 

CEN

EN ISO 14509-1:2008

Малки плавателни съдове — Излъчван във въздуха шум от плавателен съд за отдих, задвижван с двигател — Част 1: Процедура за измерване при преминаване (ISO 14509-1:2008)

EN ISO 14509:2000

30.4.2009 г.

CEN

EN ISO 14509-2:2006

Малки плавателни съдове — Излъчван във въздуха шум от плавателен съд за отдих, задвижван с двигател — Част 2: Оценяване на шума чрез използване на еталонен плавателен съд (ISO 14509-2:2006)

 

CEN

EN ISO 14895:2003

Малки плавателни съдове — Печки с течно гориво за кухни в плавателни съдове (ISO 14895:2000)

 

CEN

EN ISO 14945:2004

Малки плавателни съдове — Табелка на строителя на плавателния съд (ISO 14945:2004)

 

EN ISO 14945:2004/AC:2005

 

 

CEN

EN ISO 14946:2001

Малки плавателни съдове за отдих — Максимално допустимо натоварване (ISO 14946:2001)

 

EN ISO 14946:2001/AC:2005

 

 

CEN

EN ISO 15083:2003

Малки плавателни съдове — Сантинни помпени системи (ISO 15083:2003)

 

CEN

EN ISO 15084:2003

Малки плавателни съдове — Закотвяне, швартоване и теглене — Усилени точки (ISO 15084:2003)

 

CEN

EN ISO 15085:2003

Малки плавателни съдове — Предпазване от падане зад борд и връщане на борд (ISO 15085:2003)

 

CEN

EN ISO 15584:2001

Малки плавателни съдове за отдих — Вътрешно бордови бензинови двигатели — Елементи на захранващата система и на електрическата система (ISO 15584:2001)

 

CEN

EN 15609:2008

Съоръжения и принадлежности на втечнен въглеводороден газ — Системи за задвижване на втечнен въглеводороден газ за лодки, яхти и други плавателни съдове — Изисквания за инсталиране

 

CEN

EN ISO 15652:2005

Малки плавателни съдове — Системи за дистанционно управление на руля за извънбордови малки джетове (ISO 15652:2003)

 

CEN

EN ISO 16147:2002

Малки плавателни съдове за отдих — Вътрешно бордови дизелови двигатели — Елементи на захранващата система и на електрическата система (ISO 16147:2002)

 

CEN

EN ISO 21487:2006

Малки плавателни съдове — Постоянно монтирани резервоари за бензин и дизелово гориво (ISO 21487:2006)

 

CEN

EN 28846:1993

Малки плавателни съдове за отдих — Електрически устройства — Защита срещу запалването на заобикалящи възпламеними газове (ISO 8846:1990)

 

EN 28846:1993/A1:2000

Забележка 3

Просрочена дата

(31.3.2001 г.)

CEN

EN 28848:1993

Малки плавателни съдове за отдих — Системи за дистанционно управление на руля (ISO 8848:1990)

 

EN 28848:1993/A1:2000

Забележка 3

Просрочена дата

(31.3.2001 г.)

CEN

EN 29775:1993

Малки плавателни съдове за отдих — Системи за дистанционно управление на руля за единични извънбордови двигатели с мощност от 15 kW до 40 kW (ISO 9775:1990)

 

EN 29775:1993/A1:2000

Забележка 3

Просрочена дата

(31.3.2001 г.)

Cenelec

EN 60092-507:2000

 

Електрически инсталации на кораби — Част 507: Плавателни съдове за отдих (IEC 60092-507:2000)

 

 

Забележка 1

По принцип датата на прекратяване на презумпцията за съответствие съвпада с датата на отменяне („dow“), определена от Европейската организация по стандартизация; Обръща се внимание на потребителите на тези стандарти, че в някои изключителни случаи тези дати не съвпадат.

Забележка 3

В случай на изменения, съответният стандарт се състои от EN CCCCC:YYYY, неговите предходни изменения, ако има такива, и въпросното ново изменение. Замененият стандарт (колона 3) се състои от EN CCCCC:YYYY и неговите предходни изменения, ако има такива, но без въпросното ново изменение. На посочената дата спира действието на презумпцията за съответствие на заменения стандарт с основните изисквания на директивата.

БЕЛЕЖКА:

Информация относно наличието на стандартите може да се получи или от европейските организации по стандартизация, или от националните органи по стандартизация, списъкът на които е приложен към Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), изменена с Директива 98/48/ЕО (3).

Публикуването на номерата в Официален вестник на Европейския съюз не означава, че стандартите са достъпни на всички езици на Общността.

Този списък замества всички предходни списъци, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз. Комисията гарантира актуализирането на този списък.

Повече информация относно хармонизирани стандарти може да се намери в Интернет на адрес:

http://ec.europa.eu/enterprise/newapproach/standardization/harmstds/


(1)  ЕOC: Европейска организация по стандартизация:

CEN: rue de Stassart 36, B-1050, Brussels, тел. (32-2) 550 08 11, факс (32-2) 550 08 19 (http://www.cen.eu),

Cenelec: rue de Stassart 35, B-1050 Brussels, тел. (32-2) 519 68 71, факс (32-2) 519 69 19 (http://www.cenelec.org),

ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia Antipolis, тел. (33) 492 94 42 00, факс (33) 493 65 47 16 (http://www.etsi.org).

(2)  ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.

(3)  ОВ L 217, 5.8.1998 г., стр. 18.


V Обявления

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Комисия

4.3.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/17


Известие за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие и на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на силиций с произход от Китайската народна република

(2009/C 51/07)

След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока (1) на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на силиций с произход от Китайската народна република (наричана по-нататък „засегнатата държава“), Комисията получи искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (2) (наричан по-нататък „основният регламент“). Освен това Комисията получи искане за преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент.

1.   Искания за преразглеждане

Искането за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие е подадено на 1 декември 2008 г. от Euroalliages (Посреднически комитет на металургичната индустрия) от името на производителите, на които се падат 100 % от производството на Общността на силиций.

Искането за междинно преразглеждане е подадено от EUSMET (Европейски потребители на силициев метал) и обхватът му е ограничен до разследване на дъмпинг.

2.   Продукт

Продуктът, по отношение на който се предприема преразглеждане, е силиций с произход от Китайската народна република („разглежданият продукт“), който понастоящем се класира по код по КН 2804 69 00. Кодът по КН е посочен само за информация.

3.   Съществуващи мерки

Мярката, която е в сила понастоящем, е окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 398/2004 на Съвета (3). С Регламент (ЕО) № 42/2007 на Съвета (4) обхватът на действие на окончателното антидъмпингово мито беше разширен, за да включва вноса на силиций, изпратен от Република Корея, независимо дали е деклариран с произход от Република Корея или не.

4.   Основания за преразглежданията

4.1.   Основания за преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на мерките

Причина за искането е, че изтичането на действието на мерките вероятно ще доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и нанасяне на вреда на промишлеността на Общността.

С оглед разпоредбите в член 2, параграф 7 от основния регламент Euroalliages е установил нормална стойност за Китайската народна република въз основа на цената в подходяща държава с пазарна икономика, която е посочено в точка 5.1, буква г) от настоящото известие. Твърдението за продължаване на дъмпинга се основава на сравнение между нормалната стойност, както е посочена в предходното изречение, и износните цени на разглеждания продукт, когато е предназначен за износ в Общността.

На тази основа изчисленият дъмпингов марж е значителен.

В допълнение Euroalliages посочва, че по време на периода на налагане на мерките, износителите/производителите на разглеждания продукт от Китайската народна република са се опитвали да отслабят съществуващите мерки чрез практики на заобикаляне, на които е било противодействано с Регламент (ЕО) № 42/2007 (4).

Euroalliages твърди също така, че има вероятност от продължаване на нанасящия вреда дъмпинг. В тази връзка заявителят представя доказателства, че ако се допусне отпадането на мерките, равнището на настоящия внос на разглеждания продукт по всяка вероятност ще се увеличи, поради съществуването на неизползван капацитет в засегнатата държава. Освен това се твърди също, че износът към други трети страни, т.е. Япония, Канада и Норвегия, се осъществява на дъмпингови цени.

Твърди се още, че потокът на вноса на разглеждания продукт вероятно ще се увеличи поради действащите мерки върху вноса на сходни стоки с произход от засегнатата държава на традиционни пазари, различни от ЕС (т.е. Съединените американски щати). Всичко това може да доведе до пренасочване на износа от други трети държави към Общността.

Освен това Euroalliages твърди, че отстраняването на вредата се дължи главно на съществуването на мерките и че всяко повторно осъществяване на значителен внос при дъмпингови цени от засегнатата държава по всяка вероятност ще доведе до повторно нанасяне на вреда на производството на Общността, ако се допусне отпадане на мерките.

4.2.   Основания за междинното преразглеждане

Искането съгласно член 11, параграф 3 се основава на prima facie доказателства, предоставени от EUSMET, че обстоятелствата, на основата на които са били установени мерките, са се променили и че новите обстоятелства са с дълготраен характер.

EUSMET твърдят, че обстоятелствата са се променили значително след налагането на мерките, inter alia, поради значително увеличение на потреблението. Те твърдят още, че нивото на дъмпинга е намаляло значително. Поради тази причина по-нататъшното прилагане на мерките на съществуващите нива вече не е необходимо, за да се компенсира дъмпингът.

5.   Процедура

След като установи, след обсъждане с Консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие и на частично междинно преразглеждане, ограничено до разследване на дъмпинг, Комисията започва преразглеждания в съответствие с член 11, параграфи 2 и 3 от основния регламент.

5.1.   Процедура за определяне на дъмпинга и вероятността от продължаване или повторна поява на дъмпинга и нанасяне на вреда

При разследването ще се определи доколко е вероятно изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и нанасяне на вреда. При частичното междинно преразглеждане ще се определи дали сегашното ниво на мерките е подходящо, за да се противодейства на нанасящия вреда дъмпинг.

а)   Представителна извадка

Предвид видимо големия брой страни, въвлечени в процедурата, Комисията може да реши да подбере представителна извадка съгласно член 17 от основния регламент.

i)   Представителна извадка за износители/производители в засегнатата държава

За да може Комисията да реши дали е необходима извадка и, ако тя е необходима — да направи подбор, от всички износители/производители или представители, действащи от тяхно име, се изисква да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията и предоставят следната информация за своето/ите дружество/а в рамките на срока, определен в точка 6, буква б), подточка i), и в посочените в точка 7 формати:

наименование, адрес, електронен адрес, номер на телефон и на факс и лице за контакт,

оборот в местна валута и обем на продажбите в тонове на разглеждания продукт, продаден за износ в Общността през периода от 1 януари до 31 декември 2008 г.,

оборот в местна валута и обем на продажбите в тонове на разглеждания продукт, продаден на вътрешния пазар през периода от 1 януари до 31 декември 2008 г.,

оборот в местна валута и обем на продажбите в тонове на разглеждания продукт, продаден в други трети държави през периода от 1 януари до 31 декември 2008 г.,

точно описание на дейностите на дружеството, свързани с производството на разглеждания продукт, обема на продукцията в тонове от разглеждания продукт, производствения капацитет и инвестициите в него през периода от 1 януари до 31 декември 2008 г.,

наименованията и точното описание на дейността на всички свързани дружества (5), участващи в производството и/или продажбата (за износ и/или на вътрешния пазар) на разглеждания продукт,

всяка друга имаща отношение информация, която би подпомогнала Комисията при подбора на представителната извадка.

Като предоставя горепосочената информация, дружеството дава съгласието си за евентуалното му включване в представителната извадка. Ако е избрано да участва в нея, дружеството ще трябва да попълни въпросник и да приеме проверка на място за установяване достоверността на неговите отговори. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуалното му включване в извадката, ще се счита, че то не е оказало съдействие при разследването. Последиците от неоказването на съдействие са посочени в точка 8 по-долу. За да получи информацията, която смята за необходима при подбора на извадката от износители/производители, Комисията ще се свърже освен това с органите на държавата износител, както и с всички известни сдружения на износители/производители.

Тъй като дадено дружество не може да е сигурно дали ще бъде включено в извадката, износителите/производителите, които желаят да поискат определяне на индивидуален марж съгласно член 17, параграф 3 от основния регламент, се приканват да изискат въпросник в рамките на крайния срок, предвиден в точка 6, буква а), подточка i) от настоящото известие, и да го предоставят в рамките на крайния срок, предвиден в точка 6, буква а), подточка ii), първи параграф от настоящото известие. Необходимо е обаче да се обърне внимание на последното изречение от точка 5.1, буква б) от настоящото известие.

ii)   Представителна извадка от вносители

За да може Комисията да реши дали е необходима извадка и, ако тя е необходима — да направи подбор, от всички вносители или представители, действащи от тяхно име, се изисква да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията и предоставят следната информация за своето/ите дружество/а в рамките на срока, определен в точка 6, буква б, подточка i), и в посочените в точка 7 формати:

наименование, адрес, електронен адрес, номер на телефон и на факс и лице за контакт,

общ оборот на дружеството в евро за периода от 1 януари до 31 декември 2008 г.,

общ брой служители,

точно описание на дейностите на дружеството, свързани с разглеждания продукт,

обем в тонове и стойност в евро на вноса и препродажбите, реализирани на пазара на Общността за периода от 1 януари до 31 декември 2008 г. на разглеждания продукт с произход от Китайската народна република или изпратен от Република Корея, независимо дали е деклариран с произход от Република Корея или не,

наименования и точно описание на дейностите на всички свързани дружества (5), участващи в производството и/или продажбата на разглеждания продукт,

всяка друга имаща отношение информация, която би подпомогнала Комисията при подбора на представителната извадка.

Като предоставя горепосочената информация, дружеството дава съгласието си за евентуалното му включване в представителната извадка. Ако е избрано да участва в нея, дружеството ще трябва да попълни въпросник и да приеме проверка на място за установяване достоверността на неговите отговори. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуалното му включване в извадката, ще се счита, че то не е оказало съдействие при разследването. Последиците от неоказването на съдействие са посочени в точка 8 по-долу. За да получи информацията, която смята за необходима при подбора на представителната извадка от вносители, Комисията освен това ще се свърже с всички известни сдружения на вносители.

iii)   Окончателен подбор на извадките

Всички заинтересовани страни, желаещи да изпратят каквато и да е информация, имаща отношение към подбора на извадките, трябва да направят това в рамките на срока, определен в точка 6, буква б), подточка ii).

Комисията възнамерява да направи окончателния подбор на представителните извадки след консултация със засегнатите страни, изразили желание да бъдат включени в тях.

Дружествата, включени в извадките, трябва да попълнят въпросник в рамките на срока, определен в точка 6, буква б), подточка iii), и да съдействат в рамките на разследването.

Ако не получи достатъчно съдействие, Комисията може да направи констатациите си въз основа на наличните факти в съответствие с член 17, параграф 4 и член 18 от основния регламент. Констатация, направена въз основа на наличните факти, може да бъде по-малко благоприятна за засегнатата страна, както е пояснено в точка 8.

б)   Въпросници

С цел да получи информацията, която счита за необходима за разследването, Комисията ще изпрати въпросници на промишлеността на Общността и на всички сдружения на производители в Общността, на включените в извадката износители/производители в Китайската народна република, на всички сдружения на износители/производители в Китайската народна република, на включените в извадката вносители и на всички известни сдружения на вносители.

С оглед на прилагането на член 17, параграф 3 и на член 9, параграф 6 от основния регламент износители/производители в Китайската народна република, които са поискали определянето на индивидуален марж, трябва да изпратят попълнен въпросник в рамките на срока, определен в точка 6, буква а), подточка ii) от настоящото известие. По тази причина те трябва да поискат въпросник в срока, определен в точка 6, буква а), подточка i). Тези страни обаче трябва да имат предвид, че ако се приложи извадка за износители/производители, Комисията може въпреки всичко да реши да не изчислява индивидуален марж за тях, ако броят на тези износители/производители е толкова голям, че индивидуалното разглеждане би обременило излишно разследването и би попречило на навременното му приключване.

в)   Събиране на информация и провеждане на изслушвания

Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си, да предоставят допълнителна информация — освен попълнения въпросник — и да представят съответните доказателства. Тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в рамките на срока, определен в точка 6, буква а), подточка ii).

Наред с това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че отправят искане, от което е видно, че са налице особени причини те да бъдат изслушани. Искането трябва да бъде направено в рамките на срока, определен в точка 6, буква а), подточка iii).

г)   Избор на държава с пазарна икономика

Комисията възнамерява да използва Бразилия като подходяща трета държава с пазарна икономика с цел установяването на нормална стойност по отношение на Китайската народна република. Всички заинтересовани страни се приканват да изкажат мнението си относно целесъобразността на избора на тази държава в рамките на специфичния срок, посочен в точка 6, буква в).

д)   заявления за статут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, или за индивидуално третиране

За онези износители/производители в Китайската народна република, които твърдят и представят достатъчно доказателства за това, че работят в условията на пазарна икономика, т.е. че отговарят на критериите, посочени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, нормалната стойност ще се определи в съответствие с член 2, параграф 7), буква б) от основния регламент. Износителите/производителите, които имат намерение да подадат надлежно подкрепени с доказателства заявления, трябва да го направят в рамките на специфичния срок, определен в точка 6, буква г). Комисията ще изпрати формуляри за заявления на всички включени в извадката износители/производители в Китайската народна република, както и на всички посочени в жалбата сдружения на износители/производители, а така също и на органите на Китайската народна република. Този формуляр за заявление може да бъде използван от заявителя, за да поиска индивидуално третиране, т.е. когато дружеството отговаря на критериите, определени в член 9, параграф 5 от основния регламент.

5.2.   Процедура за оценка на интереса на Общността

В съответствие с член 21 от основния регламент и в случай, че вероятността за продължаване или повторно възникване на дъмпинга и нанасяне на вреда се потвърди, ще бъде решено дали запазването на антидъмпинговите мерки не би противоречало на интереса на Общността. По тази причина Комисията може да изпрати въпросници на известните представители на промишлеността на Общността, вносителите, техните представителни сдружения, представителни ползватели и представителни организации на потребителите. Тези страни, включително неизвестните на Комисията, при условие че докажат съществуването на обективна връзка между дейността си и разглеждания продукт, могат, в рамките на общите срокове, определени в точка 6, буква а), подточка ii), да заявят своя интерес и да предоставят на Комисията информация. Страните, действали съгласно предходното изречение, могат да поискат изслушване, като укажат особените причини, поради които следва да бъдат изслушани, в рамките на срока, определен в точка 6, буква а), подточка iii). Следва да се отбележи, че всяка информация, предоставена съгласно член 21 от основния регламент, ще бъде взета предвид, единствено ако е подкрепена с конкретни доказателства в момента на подаването й.

6.   Срокове

а)   Общи срокове

i)   За страните — да поискат въпросник или други формуляри за заявления

Всички заинтересовани страни следва да поискат въпросник или други формуляри за заявления колкото е възможно по-скоро, но не по-късно от 10 дни след публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

ii)   За страните — да заявят своя интерес, да предоставят попълнен въпросник и всяка друга информация

Ако искат направените от тях забележки да бъдат взети предвид по време на разследването, всички заинтересовани страни трябва да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията, да представят своите становища и да предоставят попълнен въпросник или всяка друга информация в срок от 40 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. Обръща се внимание на факта, че възможността за упражняване на повечето процедурни права, определени в основния регламент, зависи от това дали страната е заявила своя интерес в рамките на горепосочения срок.

Включените в извадка дружества трябва да предоставят попълнен въпросник в рамките на срока, определен в точка 6, буква б), подточка iii).

iii)   Изслушвания

Всички заинтересовани страни могат също да поискат да бъдат изслушани от Комисията в същия 40-дневен срок.

б)   Специфичен срок, свързан с представителната извадка

i)

Информацията, определена в точка 5.1, буква а), подточки i) и ii), следва да бъде получена от Комисията в рамките на 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, тъй като Комисията възнамерява да се консултира със заинтересованите страни, изразили желание да бъдат включени в извадката, относно своя окончателен подбор в рамките на 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

ii)

Всяка друга информация, имаща отношение към подбора на извадката, както е посочено в точка 5.1, буква а), подточка iii), трябва да бъде получена от Комисията в рамките на 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

iii)

Попълненият от включените в извадката страни въпросник трябва да бъде получен от Комисията в рамките на 37 дни от датата на уведомлението за тяхното включване в извадката.

в)   Специфичен срок за избора на държава с пазарна икономика

Страните по разследването могат да поискат да коментират уместността на избора на Бразилия, която е предвидена като държава с пазарна икономика с цел установяване на нормална стойност по отношение на Китайската народна република, както е упоменато в точка 5.1, буква г). Тези коментари трябва да бъдат получени от Комисията в рамките на 10 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

г)   Специфичен срок за подаване на заявления за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, и/или за индивидуално третиране

Надлежно подкрепените с доказателства заявления за статут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (както е посочено в точка 5.1, буква д)), и/или за индивидуално третиране съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент трябва да бъдат получени от Комисията в рамките на 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

7.   Писмени изявления, попълнен въпросник и кореспонденция

Всички направени от заинтересованите страни изявления и искания трябва да бъдат в писмен вид (не в електронен формат, освен ако не е посочено друго) и да съдържат наименование, адрес, електронен адрес и номер на телефон и на факс на заинтересованата страна. Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълненият въпросник и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни като поверителни, се обозначават с „Limited (6) и в съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент се придружават от неповерителна версия, която е обозначена с „For inspection by interested parties“.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate H

Office: N-105 04/092

B-1049 Brussels

Факс (32-2) 295 65 05

8.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп или не предостави в срок необходимата информация, или значително възпрепятства разследването, констатациите — положителни или отрицателни — могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тя не се взема предвид и в съответствие с член 18 от основния регламент могат да се използват наличните факти. Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и се използват наличните факти, резултатът може да бъде по-малко благоприятен за дадената страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.

9.   График на разследването

Съгласно член 11, параграф 5 от основния регламент настоящото разследване ще бъде приключено в рамките на 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

10.   Обработка на лични данни

Следва да се отбележи, че с всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (7).

11.   Служител по изслушванията

Следва да се отбележи също, че ако заинтересованите страни смятат, че се натъкват на трудности при упражняването на правото си на защита, те могат да поискат намеса от страна на служителя по изслушванията на ГД „Търговия“. Той действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията и когато е необходимо служи като медиатор във връзка с процедурни въпроси, касаещи защитата на техните интереси в настоящата процедура, по-специално що се отнася до проблеми, свързани с достъпа до досието, поверителността, удължаването на сроковете и обработката на писмено и/или устно изложените становища. За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебстраницата на ГД „Търговия“ (http://ec.europa.eu/trade).


(1)  ОВ C 254, 7.10.2008 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 66, 4.3.2004 г., стр. 15.

(4)  ОВ L 13, 19.1.2007 г., стр. 1.

(5)  За смисъла на „свързани дружества“ вж. член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр . 1).

(6)  Това означава, че документът е само за вътрешно ползване. Той е защитен съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Документът е поверителен съгласно член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението в рамките на СТО за прилагането на член VI от ГАТТ от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).

(7)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Комисия

4.3.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/22


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.5482 — GSN/FUN)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2009/C 51/08)

1.

На 25 февруари 2009 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Game Show Network, LLC („GSN“, САЩ), под съвместния контрол на Liberty Media Corporation („Liberty Media“, САЩ) и Sony Pictures Entertainment („SPE“, САЩ), придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета контрол над цялото предприятие Fun Technologies, Inc („FUN“, Канада), посредством покупка на акции/дялове.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие GSN: доставя телевизионния канал „Game Show Network“ на телевизионни оператори в САЩ. GSN управлява също уебсайта GSN.com, който предлага разнообразни онлайн услуги,

за предприятие FUN: издаване и разпространение на развлекателни онлайн игри, основани на уменията на непостоянни участници, и достъпни на неговите собствени уебсайтове, както и на уебсайтовете на трети страни,

за предприятие Liberty Media: видео и онлайн търговия, медийни, комуникационни и развлекателни индустрии,

за предприятие SPE: разработка, производство, придобиване и разпространение на игрални филми, телевизионни програми, телевизионни канали и друго цифрово програмно съдържание. SPE предлага също развлекателно съдържание, като игри и мелодии за интернет и мобилни платформи.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс ((32-2) 296 43 01 или 296 72 44) или по пощата, с позоваване на COMP/M.5482 — GSN/FUN на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Brussels


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32.


4.3.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/23


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.5445 — Mytilineos/Motor Oil/Corinthos Power)

(текст от значение за ЕИП)

(2009/C 51/09)

1.

На 25 февруари 2009 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Mytilineos Holdings S.A. („Mytilineos“, Гърция), и Motor Oil (Hellas) Corinth Refineries S.A. („MOH“, Гърция) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета съвместен контрол над Corinthos Power S.A. („Corinthos Power“, Гърция), предприятие представляващо съвместно предприятие, посредством покупка на дялове.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Mytilineos holdings S.A.: дейности в различни отрасли като: (i) металургия и минодобив, (ii) проекти EPC (т.е. инженеринг, снабдяване и строителство), (iii) енергетика, включително производство на електроенергия и доставки на едро и (iv) производство на превозни средства за отбраната,

за предприятие Motor Oil (Hellas) Corinth Refineries S.A.: дейности в областта на нефтохимията и продажбата на петролни продукти (продажба на едро и дребно на автомобилни горива, гориво за реактивни двигатели, мазут, смазочни материали и т.н.),

за предприятие Corinthos Power S.A.: производство и продажба на едро на електроенергия.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележките могат да се изпращат до Комисията по факс ((32-2) 296 43 01 или 296 72 44) или по пощата с позоваване на COMP/M.5445 — Mytilineos/Motor Oil/Corinthos Power на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Brussels


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


Поправка

4.3.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 51/24


Поправка на публикацията на почивните дни през 2009 г.

( Официален вестник на Европейския съюз C 14 от 21 януари 2009 г. )

(2009/C 51/10)

На страница 6 срещу вписването „Италия“:

вместо:

„1.1, 13.4, 1.5, 21.5, 1.6, 2.6, 21.7, 15.8, 1.11, 25.12, 26.12“,

да се чете:

„1.1, 6.1, 13.4, 25.4, 1.5, 2.6, 15.8, 1.11, 8.12, 25.12, 26.12“.


Top