EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document L:2007:300:FULL

Официален вестник на Европейския съюз, L 300, 17 ноември 2007г.


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 300

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
17 ноември 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО) № 1342/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година относно администрирането на определени ограничения върху вноса на определени стоманени продукти от Руската федерация

1

 

*

Регламент (ЕО) № 1343/2007 на Съвета от 13 ноември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1543/2000 за установяване на общностна рамка за събиране и управление на данните, необходими за провеждане на Общата политика в областта на рибарството

24

 

 

Регламент (ЕО) № 1344/2007 на Комисията от 16 ноември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

25

 

*

Регламент (ЕО) № 1345/2007 на Комисията от 15 ноември 2007 година относно класирането на някои продукти в Комбинираната номенклатура

27

 

*

Регламент (ЕО) № 1346/2007 на Комисията от 16 ноември 2007 година относно установяване на забрана за риболова на черна писия във води, регулирани от NAFO (Организация по риболова в северозападната част на Атлантическия океан) в зона 3 LMNO от страна на плавателни съдове под флага на Испания

30

 

*

Регламент (ЕО) № 1347/2007 на Комисията от 16 ноември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1725/2003 относно приемането на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 8 ( 1 )

32

 

*

Регламент (ЕО) № 1348/2007 на Европейската централна банка от 9 ноември 2007 година относно преходните разпоредби за прилагане на изискването за минимални резерви от страна на Европейската централна банка след въвеждане на еврото в Кипър и Малта (ЕЦБ/2007/11)

44

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2007/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 година за изменение на директиви 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета във връзка с изискването за доклад от независим експерт при сливане или разделяне на акционерни дружества

47

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2007/738/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 9 октомври 2007 година за отмяна на Решение 2006/125/ЕО относно наличието на прекомерен дефицит в Обединеното кралство

49

 

 

2007/739/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 22 октомври 2007 година относно сключването на споразумение между Европейската общност и Руската федерация за търговия с определени стоманени продукти

51

Споразумение между Европейската общност и Руската федерация за търговия с определени стоманени продукти

52

 

 

2007/740/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 13 ноември 2007 година за даване на разрешение на Кралство Нидерландия да приложи мярка за дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

71

 

 

Комисия

 

 

2007/741/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 8 ноември 2007 година за изменение на Решение 2007/102/ЕО за приемане на работния план за 2007 г. относно прилагането на Програмата за действие на Общността в областта на общественото здравеопазване (2003—2008 г.), включително и за годишната работна програма за безвъзмездни средства ( 1 )

73

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1342/2007 НА СЪВЕТА

от 22 октомври 2007 година

относно администрирането на определени ограничения върху вноса на определени стоманени продукти от Руската федерация

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки и Руската федерация (1), наричано по-долу „СПС“, влезе в сила на 1 декември 1997 г.

(2)

Член 21, параграф 1 от СПС предвижда, че търговията с определени стоманени продукти се урежда в дял III от него, с изключение на член 15 от него, и от разпоредбите на споразумение за количествени договорености.

(3)

На 26 октомври 2007 г. Европейската общност и Руската федерация сключиха в тази връзка Споразумение за търговия с определени стоманени продукти (2), наричано по-долу „Споразумението“.

(4)

Необходимо е да се осигурят средства за администриране на споразумението в рамките на Общността, като се вземе предвид опитът, натрупан от предходни споразумения, отнасящи се до подобен режим.

(5)

Подходящо е въпросните продукти да бъдат класифицирани въз основа на Комбинираната номенклатура (КН), установена с Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (3).

(6)

Необходимо е да се гарантира, че произходът на въпросните продукти е проверен и че за тази цел са установени подходящи методи на административно сътрудничество.

(7)

Ефективното прилагане на Споразумението налага въвеждането на изискване за лиценз за внос в Общността за допускане за свободно обращение на въпросните продукти в Общността, заедно със система за администриране издаването на такива лицензи за внос в Общността.

(8)

Продуктите, намиращи се в свободна зона или внесени съгласно разпоредбите, регулиращи митническите складове, временното внасяне или активното усъвършенстване (режим с отложено плащане), следва да не се отчитат спрямо ограниченията, въведени за въпросните продукти.

(9)

За да се гарантира, че количествените ограничения не се надхвърлят, е необходимо да се въведе процедура на управление, при която компетентните органи на държавите-членки няма да издават лицензи за внос, преди да получат потвърждение от Комисията, че съответните количества продължават да са свободни в рамките на въпросните количествени ограничения.

(10)

Споразумението предвижда система за сътрудничество между Руската федерация и Общността с цел предотвратяване заобикалянето на ограниченията чрез претоварване, промяна на маршрути или други средства. Следва да бъде установена консултативна процедура, съгласно която да може да се постигне споразумение със засегнатата страна за еквивалентна корекция на съответното количествено ограничение, когато има данни, че споразумението е било заобиколено. Руската федерация се е съгласила да вземе необходимите мерки, за да гарантира, че всякакви корекции могат да бъдат бързо въвеждани. При липсата на споразумение в рамките на предвидения срок Общността следва, когато съществуват категорични доказателства за заобикаляне, да има възможност да въведе еквивалентните корекции.

(11)

От 1 януари 2007 г. вносът в Общността на продукти, предмет на настоящия регламент, подлежи на лицензионен режим съгласно Регламент (ЕО) № 1872/2006 на Съвета от 11 декември 2006 г. относно търговията с някои продукти от стомана между Европейската общност и Руската федерация (4). Споразумението предвижда, че този внос ще се отчита спрямо ограниченията, установени за 2007 г. с настоящия регламент.

(12)

Следователно от съображения за яснота Регламент (ЕО) № 1872/2006 следва да се замени с настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

1.   Настоящият регламент се прилага за вноса в Общността на стоманени продукти с произход от Руската федерация, изброени в приложение I.

2.   Стоманените продукти се класифицират в групи продукти, както е посочено в приложение I.

3.   Произходът на продуктите, посочени в параграф 1, се определя в съответствие с действащите в Общността правила.

4.   Процедурите за удостоверяване произхода на продуктите, посочени в параграф 1, са предвидени в глави II и III.

Член 2

1.   Вносът в Общността на продуктите, изброени в приложение I, с произход от Руската федерация подлежи на годишните количествени ограничения, предвидени в приложение V. Допускането за свободно обращение в Общността на продуктите, изброени в приложение I, с произход от Руската федерация е обвързано с представянето на сертификата за произход, определен в приложение II, и на разрешение за внос, издадено от органите на държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4.

Разрешеният внос се отчита спрямо количествените ограничения, предвидени за годината, през която продуктите са били експедирани от страната износител.

2.   За да се гарантира, че количествата, за които се издават разрешения за внос, не надвишават в нито един момент общите количествени ограничения за всяка група продукти, компетентните органи на държавите-членки издават разрешения за внос само след потвърждение от страна на Комисията, че все още има свободни количества в рамките на ограниченията за съответната група стоманени продукти, по отношение на страната доставчик, за която вносителят или вносителите са подали молба пред тези органи. Компетентните органи на държавите-членки за целите на настоящия регламент са изброени в приложение IV.

3.   От 1 януари 2007 г. вносът на продукти, за които се изисква лиценз съгласно Регламент (ЕО) № 1872/2006, се отчита спрямо съответните ограничения за 2007 г., предвидени в приложение V.

4.   За целите на настоящия регламент и считано от датата на неговото прилагане, експедирането на продукти се смята за осъществено на датата, на която същите са били натоварени на транспортното средство, с което се осъществява износът.

Член 3

1.   Количествените ограничения, посочени в приложение V, не се прилагат по отношение на продукти, поставени в свободни зони или свободни складове или внесени съгласно договореностите, уреждащи митническите складове, временното внасяне или активното усъвършенстване (режим с отложено плащане).

2.   Когато продуктите, посочени в параграф 1, впоследствие се допускат за свободно обращение, било то в непроменено състояние или след обработка или усъвършенстване, се прилага член 2, параграф 2 и така освободените продукти се отчитат спрямо съответните количествени ограничения, посочени в приложение V.

Член 4

1.   За целите на прилагането на член 2, параграф 2, преди да издадат разрешения за внос, компетентните органи на държавите-членки нотифицират Комисията за количествата, посочени в молбите за разрешения за внос, придружени от оригиналните лицензи за износ, които те са получили. В отговор на това Комисията нотифицира своето потвърждение, че исканите количества са свободни за внос, в хронологичния ред, в който са получени нотификациите от държавите-членки.

2.   Молбите, включени в нотификациите до Комисията, са действителни, ако за всеки отделен случай установяват ясно страната на износ, съответната група продукти, количествата за внос, номера на лиценза за износ, годината на квотата и държавата-членка, в която продуктите ще бъдат допуснати за свободно обращение.

3.   Доколкото е възможно, Комисията потвърждава пред органите на държавите-членки пълното количество, посочено в молбите, за които е уведомена, по отношение на всяка група продукти. В допълнение на това, когато молбите, за които е нотифицирана, надвишават ограниченията, Комисията незабавно се свързва с компетентните органи на Руската федерация, за да потърси изясняване на обстоятелствата и бързо решение на въпроса.

4.   Компетентните органи на държавите-членки нотифицират незабавно Комисията, когато получат информация за количество, което не е било използвано през срока на валидност на разрешението за внос. Такива неизползвани количества автоматично се добавят към оставащите количества от общото количествено ограничение на Общността за всяка група продукти.

5.   Нотификациите, посочени в параграфи от 1 до 4, се изпращат по електронен път в рамките на интегрираната мрежа, изградена за тази цел, освен ако поради непреодолими технически причини не се налага временно да бъдат използвани други средства за комуникация.

6.   Разрешенията за внос или еквивалентните им документи се издават в съответствие с глава II.

7.   Компетентните органи на държавите-членки нотифицират Комисията за всяко анулиране на вече издадени разрешения за внос или еквивалентните им документи в случаите, когато съответните лицензи за износ са оттеглени или анулирани от компетентните органи на Руската федерация. Същевременно, ако Комисията или компетентните органи на държава-членка са били информирани от компетентните органи на Руската федерация за оттеглянето или анулирането на лиценз за износ, след като съответните продукти са внесени в Общността, въпросните количества се отчитат спрямо количествените ограничения за годината, през която е осъществена експедицията на продуктите.

Член 5

За целите на прилагането на член 3, параграфи 3 и 4 и член 10, параграф 1 от Споразумението Комисията е оправомощена да прави необходимите корекции.

Член 6

1.   Когато, след провеждането на разследване в съответствие с процедурата, установена в глава III, Комисията забележи, че информацията, с която разполага, представлява доказателство, че продукти, изброени в приложение I и с произход от Руската федерация, са били претоварени, маршрутът им е бил променен или са били внесени по друг начин в Общността при заобикаляне на количествените ограничения, посочени в член 2, и че е нужно да се направят необходимите корекции, тя изисква започването на консултации за постигането на споразумение за еквивалентна корекция в съответните количествени ограничения.

2.   До приключване на консултациите, посочени в параграф 1, Комисията може да поиска от Руската федерация да вземе необходимите предпазни мерки, за да гарантира, че корекциите в количествените ограничения, които бъдат договорени в резултат на консултациите, могат да бъдат въведени за годината, в която е внесено искането за консултации, или за следващата година, ако количествените ограничения за текущата година са изчерпани, а са налице категорични доказателства за заобикаляне.

3.   Ако Общността и Руската федерация не успеят да постигнат удовлетворително решение и ако Комисията забележи, че съществуват категорични доказателства за заобикаляне, тя приспада от количествените ограничения еквивалентен обем продукти с произход от Руската федерация.

ГЛАВА II

УСЛОВИЯ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ УПРАВЛЕНИЕТО НА КОЛИЧЕСТВЕНИТЕ ОГРАНИЧЕНИЯ

РАЗДЕЛ 1

Класификация

Член 7

Класификацията на продуктите, обхванати от настоящия регламент, се основава на Комбинираната номенклатура (КН), установена с Регламент (ЕИО) № 2658/87.

Член 8

По инициатива на Комисията или на държава-членка отделът по тарифната и статистическата номенклатура на Комитета по митническия кодекс, създаден с Регламент (ЕИО) № 2658/87, ще разглежда спешно, в съответствие с разпоредбите на същия регламент, всички въпроси относно класификацията на продуктите, обхванати от настоящия регламент, в рамките на Комбинираната номенклатура, за да ги класифицира в подходящи групи продукти.

Член 9

Комисията информира Руската федерация за всички промени в КН и кодовете по ТАРИК, засягащи продукти, обхванати от настоящия регламент, поне един месец преди влизането им в сила за Общността.

Член 10

Комисията информира компетентните органи на Руската федерация за всяко решение, взето в съответствие с действащите в Общността процедури относно класификацията на продуктите, обхванати от настоящия регламент, не по-късно от един месец от неговото приемане. Тези съобщения включват:

а)

описание на съответните продукти;

б)

съответната група продукти, кода по Комбинираната номенклатура (код по КН) и кода по ТАРИК;

в)

мотивите за решението.

Член 11

1.   Когато решение относно класификацията, прието в съответствие с действащите процедури на Общността, води до промени в практиката на класификация или до промени в групата продукти на продукт, обхванат от настоящия регламент, компетентните органи на държавата-членка предоставят 30-дневно предизвестие, считано от датата на нотификацията от Комисията, преди решението да влезе в сила.

2.   Продуктите, експедирани преди датата на прилагане на решението, подлежат на предишните практики на класификация, при условие че въпросните стоки са представени за внос в рамките на 60 дни от тази дата.

Член 12

Когато решение относно класификацията, прието в съответствие с действащите процедури на Общността, посочени в член 11, включва група продукти, подлежащи на количествени ограничения, Комисията, ако е необходимо, незабавно започва консултации в съответствие с член 9 с цел постигане на споразумение за всички необходими корекции в съответните количествени ограничения, предвидени в приложение V.

Член 13

1.   Без да се засяга която и да е друга разпоредба в тази област, когато класификацията, посочена в документацията, необходима за вноса на продуктите, които са предмет на настоящия регламент, се различава от класификацията, определена от компетентните органи на държавата-членка, в която се извършва вносът, въпросните стоки са временно обект на режим на внос, който съгласно разпоредбите на настоящия регламент е приложим към тях въз основа на класификацията, определена от посочените по-горе органи.

2.   Компетентните органи на държавите-членки уведомяват Комисията за случаите, посочени в параграф 1, като посочват по-специално:

а)

количеството на въпросните продукти;

б)

групата продукти, посочена в документацията за внос и тази, определена от компетентните органи;

в)

номера на лиценза за износ и посочената категория.

3.   След прекласификацията компетентните органи на държавите-членки не издават нови разрешения за внос на стоманени продукти, подлежащи на количествени ограничения на Общността, предвидени в приложение V, докато не получат в съответствие с процедурата, описана в член 4, потвърждение от Комисията, че количествата, чийто внос се иска, все още са свободни.

4.   Комисията уведомява засегнатите страни износители за случаите, посочени в настоящия член.

Член 14

В случаите, посочени в член 13, а също така и в случаи от подобно естество, повдигнати от компетентните органи на Руската федерация, Комисията при необходимост започва консултации с Руската федерация с оглед постигане на споразумение относно класификацията, която да се прилага окончателно към продуктите, по отношение на които има отклонение.

Член 15

Комисията, съгласувано с компетентните органи на осъществяващата вноса държава-членка или държави-членки и Руската федерация, може в случаите, посочени в член 14, да определи класификацията, която окончателно да се прилага към продуктите, по отношение на които има отклонение.

Член 16

Когато случай на оклонение, посочен в член 13, не може да бъде разрешен в съответствие с член 14, Комисията приема в съответствие с разпоредбите на член 10 от Регламент (ЕИО) № 2658/87 мярка за установяване на класификацията на стоките в Комбинираната номенклатура.

РАЗДЕЛ 2

Система за двойна проверка на администрирането на количествените ограничения

Член 17

1.   Компетентните органи на Руската федерация издават лицензи за износ по отношение на всички пратки от стоманени продукти, подлежащи на количествените ограничения, предвидени в приложение V, до размера на предвиденото ограничение.

2.   Вносителят представя оригинала на лиценза за износ за целите на издаването на разрешение за внос, посочено в член 20.

Член 18

1.   Лицензът за износ при количествени ограничения съответства на образеца, предвиден в приложение II, и удостоверява, inter alia, че количеството на въпросните стоки е било отчетено спрямо количествените ограничения, установени за съответната група продукти.

2.   Всеки лиценз за износ обхваща само една група продукти от изброените в приложение I.

Член 19

Износът се отчита спрямо количествените ограничения, установени за годината, през която продуктите, обхванати от лиценза за износ, са експедирани по смисъла на член 2, параграф 4.

Член 20

1.   Доколкото Комисията е потвърдила съгласно член 4, че исканото количество е свободно в рамките на въпросните количествени ограничения, компетентните органи на държавите-членки издават разрешение за внос в рамките на максимум 10 работни дни след представянето от вносителя на оригинала на съответния лиценз за износ. Това представяне следва да стане не по-късно от 31 март на годината, следваща тази, през която стоките, обхванати от лиценза за износ, са били експедирани. Разрешенията за внос се издават от компетентните органи на всяка държава-членка, независимо от посочената държава-членка на лиценза за износ, доколкото Комисията, в съответствие с процедурата, предвидена в член 4, е потвърдила, че поисканото количество е свободно в рамките на въпросните количествени ограничения.

2.   Разрешенията за внос имат срок на валидност четири месеца от датата на тяхното издаване. При надлежно обосновано искане от страна на вносителя компетентните органи на държавата-членка могат да удължат валидността на разрешението за период не по-дълъг от четири месеца.

3.   Разрешенията за внос се изготвят в съответствие с образеца, предвиден в приложение III, и важат за цялата митническа територия на Общността.

4.   Декларацията или искането, подадено от вносителя с цел да му бъде издадено разрешение за внос, съдържа:

а)

пълното име и адреса на износителя;

б)

пълното име и адреса на вносителя;

в)

точното описание на стоките и техния/те код/ове по ТАРИК;

г)

страната на произход на стоките;

д)

страната на доставката;

е)

подходящата група продукти и количеството на въпросните продукти;

ж)

нетното тегло по позиция по КН;

з)

CIF стойността на продуктите на граница на Общността по позиция по КН;

и)

където е уместно, датите на плащане и доставка и копие от товарителницата и от договора за покупко-продажба;

й)

дата и номер на лиценза за износ;

к)

всякакви вътрешни кодове, използвани за административни цели;

л)

дата и подпис на вносителя.

5.   Вносителите не са задължени да внесат цялото количество, обхванато от разрешението за внос, с една пратка.

6.   Разрешението за внос може да бъде издадено по електронен път, при условие че участващите в процедурата митнически служби имат достъп до документа чрез компютърна мрежа.

Член 21

Валидността на разрешенията за внос, издадени от органите на държавите-членки, зависи от валидността на лицензите за износ и количествата, посочени в лицензите за износ, издадени от компетентните органи на Руската федерация, на основата на които са издадени разрешенията за внос.

Член 22

Разрешенията за внос или еквивалентните им документи се издават от компетентните органи на държавите-членки съобразно член 2, параграф 2 и без дискриминация между вносителите в Общността, независимо от мястото на седалището им в Общността, без това да засяга останалите условия, изисквани по действащите правила.

Член 23

1.   Ако Комисията установи, че общите количества, обхванати от лицензите за износ, издадени от Руската федерация за определена група продукти през която и да е година, надвишават количествените ограничения за тази група продукти, тя информира незабавно компетентните органи на държавите-членки, за да спрат по-нататъшното издаване на разрешения за внос. В такъв случай Комисията незабавно започва консултации.

2.   Компетентните органи на държавите-членки отказват издаването на разрешения за внос на продукти с произход от Руската федерация, които не са обхванати от лицензи за износ, издадени в съответствие с разпоредбите на настоящата глава.

РАЗДЕЛ 3

Общи разпоредби

Член 24

1.   Лицензът за износ, посочен в член 17, и сертификатът за произход, посочен в член 2, могат да имат и допълнителни копия, които са надлежно обозначени като такива. Оригиналът и копията на тези документи се изготвят на английски език.

2.   Ако документите, посочени в параграф 1, се попълват на ръка, това следва да се направи с мастило и с печатни букви.

3.   Лицензите за износ или еквивалентните им документи и сертификатите за произход са с размери 210 × 297 mm. Хартията е бяла, за писане, оразмерена, несъдържаща механична целулоза и с тегло не по-малко от 25 g/m2. Всяка част има отпечатан фон гийош, така че всякакво подправяне с механични или химични средства да бъде видимо за окото.

4.   За целите на вноса, в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент, компетентните органи на държавите-членки приемат като валиден само оригинала на лиценза за износ.

5.   Всеки лиценз за износ или еквивалентният му документ и сертификатът за произход носят стандартизиран сериен номер, отпечатан или не, по който да могат да бъдат идентифицирани.

6.   Номерът се съставя от следните елементи:

две букви, обозначаващи страната износител, както следва:

RU

=

Руската федерация,

две букви, обозначаващи държавата-членка на планираното местоназначение, както следва:

BE

=

Белгия

BG

=

България

CZ

=

Чешката република

DK

=

Дания

DE

=

Германия

EE

=

Естония

EL

=

Гърция

ES

=

Испания

FR

=

Франция

IE

=

Ирландия

IT

=

Италия

CY

=

Кипър

LV

=

Латвия

LT

=

Литва

LU

=

Люксембург

HU

=

Унгария

MT

=

Малта

NL

=

Нидерландия

AT

=

Австрия

PL

=

Полша

PT

=

Португалия

RO

=

Румъния

SI

=

Словения

SK

=

Словакия

FI

=

Финландия

SE

=

Швеция

GB

=

Обединеното кралство,

едноцифрено число, идентифициращо годината на квотата, съответстващо на последната цифра на въпросната година, например „7“ за 2007 г.,

двуцифрено число, идентифициращо издаващата служба в държавата износител,

петцифрено число, от 00001 до 99999 последователно, определено за конкретната държава-членка по местоназначение на стоката.

Член 25

Разрешението за износ и сертификатът за произход могат да бъдат издадени след експедицията на продуктите, за които се отнасят. В такива случаи на тях се отбелязва текстът „издадени със задна дата“.

Член 26

В случай на кражба, загуба или унищожаване на лиценз за износ или на сертификат за произход износителят може да поиска от компетентния орган, издал документа, да състави дубликат на основата на документите за износ, с които разполага. Така издаденият дубликат на лиценза или на сертификата носи обозначението „дубликат“.

Дубликатът носи датата на оригиналния лиценз или сертификат.

РАЗДЕЛ 4

Лиценз за внос в общността — общ формуляр

Член 27

1.   Формулярите, които следва да се използват от компетентните органи на държавите-членки за издаване на разрешенията за внос, посочени в член 20, съответстват на образеца на разрешение за внос, установен в приложение III.

2.   Формулярите за разрешенията за внос и извлеченията от тях се изготвят в два екземпляра, единият обозначен като „Екземпляр за притежателя“ и носещ номер 1, който се издава на лицето, подало молбата, и вторият обозначен като „Екземпляр за издаващия орган“ и носещ номер 2, който се съхранява от органа, издаващ лиценза. За административни цели компетентните органи могат да добавят и други екземпляри към формуляр 2.

3.   Формулярите се отпечатват на бяла хартия, несъдържаща механична целулоза, апретирана за писане и с тегло от 55 до 65 g/m2. Размерът на формуляра е 210 × 297 mm; разстоянието между редовете е 4,24 mm (една шеста от инча); форматът на формулярите се спазва стриктно. И двете страни на екземпляр № 1, който е самият лиценз, имат в допълнение отпечатан червен фон гийош, което прави откриваемо подправянето с механични или химични средства.

4.   Отпечатването на формулярите се възлага на държавите-членки. Формулярите могат да бъдат отпечатани и от печатници, определени от държавата-членка, в която е тяхното седалище. В последния случай на всеки формуляр се посочва решението за определянето на печатницата от държавата-членка. Всеки формуляр съдържа названието и адреса на печатницата или знак, позволяващ нейното идентифициране.

5.   По време на издаването им лицензите за внос или техните извлечения получават номер, определен от компетентните органи на държавата-членка. Номерът на лиценза за внос се предава по електронен път на Комисията чрез интегрираната информационна мрежа, изградена съгласно член 4.

6.   Лицензите и извлеченията се попълват на официалния език или на един от официалните езици на държавата-членка, в която са издадени.

7.   В клетка 10 компетентните органи обозначават съответната група стоманени продукти.

8.   Отличителните знаци на службите, издаващи лицензите, и на органите, отчитащи количествата внос, се полагат чрез съответния печат. Печатът на органите, издаващи лиценза, може да бъде заменен с релефен щемпел, съчетан с букви и цифри, получени чрез перфорация или отпечатване върху документа. Издаващите органи използват метод, непозволяващ подправка, за да отбележат разрешеното количество по такъв начин, че да е невъзможно в него да се добавят цифри или допълнителни препратки.

9.   На гърба на копие № 1 и копие № 2 се отпечатва клетка, в която могат да се вписват количества или от митническите служби при завършване на формалностите по вноса, или от компетентните административни органи при издаване на извлечение. При недостатъчно място в лиценза или извлечението за отчитане на количествата внос компетентните органи могат да добавят една или повече допълнителни страници, които съдържат същите клетки като тези, поместени на гърба на копия № 1 и № 2 от лиценза или извлечението. Органите, отчитащи количествата внос, поставят своя печат, така че едната му половина да е върху лиценза или извлечението от него, а другата — върху допълнителната страница. Ако допълнителните страници са повече от една, се поставя допълнителен печат, който по подобен начин се разполага върху всяка нова страница и предхождащата я страница.

10.   Издадените лицензи за внос и извлеченията, вписванията и отбелязванията, направени от органите на една държава-членка, имат същото правно действие във всяка друга държава-членка като документите, издадени от органите на тази държава-членка, и вписванията и отбелязванията, направени от тях.

11.   Компетентните органи на съответната държава-членка могат, когато е наложително, да изискат превод на съдържанието на лицензите или извлеченията от тях на официалния език или на един от официалните езици на държавата-членка.

ГЛАВА III

АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 28

Комисията предоставя на органите на държавите-членки имената и адресите на съответните органи в Руската федерация с правомощия да издават сертификати за произход и лицензи за износ, заедно с образци от печатите, използвани от тези органи.

Член 29

1.   Последващата проверка на сертификатите за произход или на лицензите за износ се осъществява на случаен принцип или винаги когато компетентните органи на държавите-членки имат разумни основания да се съмняват в автентичността на сертификата за произход или на лиценза за износ или в точността на информацията относно действителния произход на въпросните продукти.

В тези случаи компетентните органи на Общността връщат сертификата за произход или лиценза за износ, или копието им на компетентните органи в Руската федерация, като предоставят, когато е уместно, формалните или материалните основания за проверка. Ако има вече представена фактура, тя или копие от нея се прилага към сертификата за произход или лиценза за износ, или тяхното копие. Компетентните органи също изпращат и всякаква информация, която е била получена и която дава основание да се предполага, че посочените в съответния сертификат или лиценза данни са неточни.

2.   Разпоредбите на параграф 1 се прилагат и при последващи проверки на декларациите за произход.

3.   Резултатите от последващите проверки, извършени в съответствие с параграф 1, се съобщават на компетентните органи на Общността в срок до три месеца. Изпратената информация посочва дали спорният сертификат, лиценз или декларация се отнася до действително изнесени стоки и дали стоките отговарят на условията за износ в Общността, посочени в настоящата глава. Компетентните органи на Общността могат да поискат копия от цялата документация, необходима за определяне на фактите, и по-специално произхода на стоките.

4.   Ако проверката разкрие злоупотреба или сериозни нередности при използването на декларацията за произход, засегнатата държава-членка информира Комисията за това обстоятелство. Комисията предава тази информация на другите държави-членки.

5.   Използването на процедурата, описана в настоящия член, на случаен принцип не създава пречки за допускането за свободно обращение на въпросните продукти.

Член 30

1.   Когато процедурата по проверка, посочена в член 29, или информацията, с която разполагат компетентните власти на Общността, сочи, че разпоредбите на настоящата глава са били нарушени, споменатите власти следва да поискат от Руската федерация да проведе или да организира провеждането на подходящи разследвания относно операциите, които нарушават или изглежда че нарушават разпоредбите на настоящата глава. Резултатите от тези разследвания се предават на компетентните органи на Общността заедно с всяка друга съответна информация, позволяваща установяването на истинския произход на стоките.

2.   При извършване на действията, предприети в съответствие с разпоредбите на настоящата глава, компетентните органи на Общността могат да обменят с компетентните органи на Руската федерация всякаква информация, която се смята за полезна за предотвратяване нарушаването на разпоредбите на настоящата глава.

3.   Когато се установи нарушение на разпоредбите на настоящата глава, Комисията може да предприеме такива мерки, каквито смята за необходими, за да предотврати повтарянето на подобно нарушение.

Член 31

Комисията координира действията, предприети от компетентните органи на държавите-членки съгласно разпоредбите на настоящата глава. Компетентните органи на държавите-членки информират Комисията и останалите държави-членки за предприетите от тях действия и постигнатите резултати.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 32

Регламент (ЕО) № 1872/2006 се отменя.

Член 33

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 октомври 2007 година.

За Съвета

Председател

J. SILVA


(1)  ОВ L 327, 28.11.1997 г., стр. 3.

(2)  Вж. стр. 52 от настоящия брой на Официален вестник.

(3)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 733/2007 (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 360, 19.12.2006 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

SA. Плосковалцувани продукти

SA1. На рулони

 

7208100000

 

7208250000

 

7208260000

 

7208270000

 

7208360000

 

7208370010

 

7208370090

 

7208380010

 

7208380090

 

7208390010

 

7208390090

 

7211140010

 

7211190010

 

7219110000

 

7219121000

 

7219129000

 

7219131000

 

7219139000

 

7219141000

 

7219149000

 

7225303010

 

7225401510

 

7225502010

 

7225301000

 

7225309000

SA2. Тежки плоскости

 

7208400010

 

7208512010

 

7208512091

 

7208512093

 

7208512097

 

7208512098

 

7208519100

 

7208519810

 

7208519891

 

7208519899

 

7208529100

 

7208521000

 

7208529900

 

7208531000

 

7211130000

SA3. Други плосковалцувани продукти

 

7208400090

 

7208539000

 

7208540000

 

7208908010

 

7209150000

 

7209161000

 

7209169000

 

7209171000

 

7209179000

 

7209181000

 

7209189100

 

7209189900

 

7209250000

 

7209261000

 

7209269000

 

7209271000

 

7209279000

 

7209281000

 

7209289000

 

7209908010

 

7210110010

 

7210122010

 

7210128010

 

7210200010

 

7210300010

 

7210410010

 

7210490010

 

7210500010

 

7210610010

 

7210690010

 

7210701010

 

7210708010

 

7210903010

 

7210904010

 

7210908091

 

7211140090

 

7211190090

 

7211233091

 

7211238091

 

7211290010

 

7211908010

 

7212101000

 

7212109011

 

7212200011

 

7212300011

 

7212402010

 

7212402091

 

7212408011

 

7212502011

 

7212503011

 

7212504011

 

7212506111

 

7212506911

 

7212509013

 

7212600011

 

7212600091

 

7219211000

 

7219219000

 

7219221000

 

7219229000

 

7219230000

 

7219240000

 

7219310000

 

7219321000

 

7219329000

 

7219331000

 

7219339000

 

7219341000

 

7219349000

 

7219351000

 

7219359000

 

7225401290

 

7225409000

SA4. Продукти от легирани стомани

 

7226200010

 

7226912000

 

7226919100

 

7226919900

 

7226997010

SA5. Валццувани върху четирите си страни легирани ламарини

 

7225401230

 

7225404000

 

7225406000

 

7225990010

SA6. Легирани, студеновалцувани и покрити ламарини

 

7225508000

 

7225910010

 

7225920010

 

7226920010

SB. Дълги продукти

SB1. Греди

 

7207198010

 

7207208010

 

7216311000

 

7216319000

 

7216321100

 

7216321900

 

7216329100

 

7216329900

 

7216331000

 

7216339000

SB2. Валцдрат

 

7213100000

 

7213200000

 

7213911000

 

7213912000

 

7213914100

 

7213914900

 

7213917000

 

7213919000

 

7213991000

 

7213999000

 

7221001000

 

7221009000

 

7227100000

 

7227200000

 

7227901000

 

7227905000

 

7227909500

SB3. Други дълги продукти

 

7207191210

 

7207191291

 

7207191299

 

7207205200

 

7214200000

 

7214300000

 

7214911000

 

7214919000

 

7214991000

 

7214993100

 

7214993900

 

7214995000

 

7214997100

 

7214997900

 

7214999500

 

7215900010

 

7216100000

 

7216210000

 

7216220000

 

7216401000

 

7216409000

 

7216501000

 

7216509100

 

7216509900

 

7216990010

 

7218992000

 

7222111100

 

7222111900

 

7222118100

 

7222118900

 

7222191000

 

7222199000

 

7222309710

 

7222401000

 

7222409010

 

7224900289

 

7224903100

 

7224903800

 

7228102000

 

7228201010

 

7228201091

 

7228209110

 

7228209190

 

7228302000

 

7228304100

 

7228304900

 

7228306100

 

7228306900

 

7228307000

 

7228308900

 

7228602010

 

7228608010

 

7228701000

 

7228709010

 

7228800010

 

7228800090

 

7301100000


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Image

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СПИСЪК НА КОМПЕТЕНТНИТЕ НАЦИОНАЛНИ ВЛАСТИ

LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES

SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN

PÄDEVATE RIIKLIKE ASUTUSTE NIMEKIRI

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES

LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITA NAZIONALI

VALSTU KOMPETENTO IESTAŽU SARAKSTS

ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS

AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA

LISTA TA’ L-AWTORITAJIET KOMPETENTI NAZZJONALI

LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES

LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH

LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES

LISTA AUTORITĂȚILOR NAȚIONALE COMPETENTE

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV

LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER

 

BELGIQUE/BELGIË

Service public fédéral économie, PME, Classes Moyennes & Énergie

Direction générale du potentiel économique

Service licences

Rue de Louvain 44

B-1000 Bruxelles

Fax 32-2 548 65 70

Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie

Algemene Directie Economisch Potentieel

Dienst Vergunningen

Leuvenseweg 44

B-1000 Brussel

Fax +32-2-5486570

 

БЪЛГАРИЯ

Министерство на икономиката и енергетиката

Дирекция „Регистриране, лицензиране и контрол“

ул. „Славянска“ № 8

1052 София

Факс: +35929815041

(Fax)

+35929804710

+35929883654

 

ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

CZ-110 15 Praha 1

Fax: +420-22421 21 33

 

DANMARK

Erhvervs- og Byggestyrelsen

Økonomi- og Erhvervsministeriet

Langelinie Allé 17

DK-2100 København Ø

Fax (45) 35 46 60 01

 

DEUTSCHLAND

Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle

(BAFA)

Frankfurter Straße 29—35

D-65760 Eschborn 1

Fax + 49-6196-90 88 00

 

EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

EE-15072 Tallinn

Faks: +372 6313 660

 

IRELAND

Department of Enterprise, Trade and Employment

Import/Export Licensing, Block C

Earlsfort Centre

Hatch Street

Dublin 2

Ireland

Fax (353-1) 631 25 62

 

ΕΛΛΑΔΑ

Υπουργείο Οικονομίας & Οικονομικών

Γενική Διεύθυνση Διεθνούς Οικονομικής Πολιτικής

Διεύθυνση Καθεστώτων Εισαγωγών-Εξαγωγών,

Εμπορικής Άμυνας

Κορνάρου 1

GR-105 63 Αθήνα

Φαξ (30) 210-328 60 94

 

ESPAÑA

Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

Secretaría General de Comercio Exterior

Subdirección General de Comercio Exterior de Productos Industriales

Paseo de la Castellana, 162

E-28046 Madrid

Fax (34) 913 49 38 31

 

FRANCE

Ministère de l'Économie, des Finances et de l'Emploi

Direction générale des entreprises

Sous-direction des biens de consommation

Bureau textile-importations

Le Bervil, 12 rue Villiot

F-75572 Paris Cedex 12

Fax + 33-1 53 44 91 81

 

ITALIA

Ministero del Commercio internazionale

Direzione generale per la politica commerciale e per la gestione del regime degli scambi

Viale America 341

I-00144 Roma

Fax + 39-6-59 93 22 35/59 93 26 36

 

KYΠРОΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Υπηρεσία Εμπορίου

Μονάδα Έκδοσης Αδειών Εισαγωγής/Εξαγωγής

Οδός Ανδρέα Αραούζου αρ. 6

CY-1421 Λευκωσία

Φαξ (357) 22-37 51 20

 

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

LV-1519 Rīga

Fax: +371-728 08 82

 

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Faksas +370-5 262 39 74

 

LUXEMBOURG

Ministère de l'Économie et du Commerce extérieur

Office des licences

BP 113

L-2011 Luxembourg

Fax +352 46 61 38

 

MAGYARORSZÁG

Magyar Kereskedelmi Engedélyezési Hivatal

Margit krt. 85.

HU-1024 Budapest

Fax: + 36-1-336 73 02

 

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

MT-Valletta CMR02

Fax + 356-25-69 02 99

 

NEDERLAND

Belastingdienst/Douane centrale dienst voor in- en uitvoer

Postbus 30003, Engelse Kamp 2

NL-9700 RD Groningen

Fax + 31-50-523 23 41

 

ÖSTERREICH

Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit

Außenwirtschaftsadministration

Abteilung C2/2

Stubenring 1

A-1011 Wien

Fax +43-1-7 11 00/83 86

 

POLSKA

Ministerstwo Gospodarki

Plac Trzech Krzyży 3/5

PL-00-507 Warszawa

Faks: (48-22) 693 40 21/693 40 22

 

PORTUGAL

Ministério das Finanças

Direcção-Geral das Alfândegas e dos Impostos

Especiais sobre o Consumo

Rua Terreiro do Trigo, Edifício da Alfândega de Lisboa

PT-1140-060 Lisboa

Fax: + 351-218 814 261

 

ROMÂNIA

Ministerul pentru Întreprinderi Mici și Mijlocii, Comerț, Turism și Profesii Liberale

Direcția Generală Politici Comerciale

Str. Ion Câmpineanu, nr. 16

București, sector 1

Cod poștal 010036

Tel.: (40-21) 315 00 81,

Fax: (40-21) 315 04 54,

e-mail: clc@dce.gov.ro

 

SLOVENIJA

Ministrstvo za finance

Carinska uprava Republike Slovenije

Carinski urad Jesenice

Spodnji plavž 6C

SI-4270 Jesenice

Fax + 386-4-297 44 56

 

SLOVENSKO

Odbor obchodnej politiky

Ministerstvo hospodárstva

Mierová 19

SK-827 15 Bratislava 212

Fax + 421-2-48 54 31 16

 

SUOMI/FINLAND

Tullihallitus

PL 512

FI-00101 Helsinki

Faksi (+ 358-20) 492 28 52

Tullstyrelsen

PB 512

FI-00101 Helsingfors

Fax (+ 358-20) 492 28 52

 

SVERIGE

Kommerskollegium

Box 6803

S-113 86 Stockholm

Fax (46-8) 30 67 59

 

UNITED KINGDOM

Department of Trade and Industry

Import Licensing Branch

Queensway House — West Precinct

Billingham

UK-TS23 2NF

Fax: + 44-1642-36 42 69


ПРИЛОЖЕНИЕ V

КОЛИЧЕСТВЕНИ ОГРАНИЧЕНИЯ

(В тонове)

Продукти

2007 г.

2008 г.

SA. Плоски продукти

SA1. На рулони

1 042 090

1 035 000

SA2. Тежки плоскости

270 820

275 000

SA3. Други плоски продукти

565 770

595 000

SA4. Продукти от легирани стомани

94 860

105 000

SA5. Валцувани върху четирите си страни легирани ламарини

20 460

25 000

SA6. Легирани ламарини, студеновалцувани и покрити

105 000

110 000

SB. Дълги продукти

SB1. Греди

55 800

55 000

SB2. Валцдрат

275 000

324 000

SB3. Други дълги продукти

474 200

507 000

Забележка: SA и SB са категории продукти.

От SA1 до SA6 и от SB1 до SB3 са групи продукти.


17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/24


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1343/2007 НА СЪВЕТА

от 13 ноември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1543/2000 за установяване на общностна рамка за събиране и управление на данните, необходими за провеждане на Общата политика в областта на рибарството

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейския съюз, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1543/2000 на Съветa (2) предвижда първата програма на Общността и първият период на програмиране да обхванат периода от 2002 до 2006 г.

(2)

Регламент (ЕО) № 1543/2000 следва да бъде заменен с нов регламент с цел да бъдат осъществени нови подходи към управлението на рибарството. Тези подходи включват преминаване от управление, основано на рибните запаси, към управление, базирано на управление на риболовния флот и на отделните зони, както и на подход, основан на екосистемите. В светлината на приемането на този нов регламент е необходимо да бъде определен втори период на програмиране, обхващащ годините 2007 и 2008, с цел да се гарантира последователно и съгласувано програмиране както на общностно, така и на национално равнище.

(3)

Регламент (ЕО) № 1543/2000 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1543/2000 се изменя, както следва:

1.

член 5, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Съобразно процедурата, посочена в член 9, параграф 2, Комисията определя в съответствие с рамката, определена в приложение I, от една страна, минимална общностна програма, обхващаща информацията, абсолютно необходима за научните оценки и, от друга страна, разширена общностна програма, която включва освен информацията от минималната програма и информация, която може значително да подобри научните оценки. Първата общностна програма обхваща годините от 2002 до 2006 включително, а втората общностна програма обхваща годините 2007 и 2008.“;

2.

член 6, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Всяка държава-членка изготвя национална програма за събиране и управление на данни. Първият период на програмиране обхваща годините от 2002 до 2006 включително. Вторият период на програмиране обхваща годините 2007 и 2008. Тази програма описва, от една страна, събирането на подробни сведения и, от друга страна, необходимата им обработка за получаване на обобщена информация съобразно принципите, изложени в член 3. Тя уточнява връзките между тази програма и общностните програми, изготвени съгласно член 5.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2007 година.

За Съвета

Председател

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  Становище на Европейския парламент от 11 октомври 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 176, 15.7.2000 г., стp. 1.


17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/25


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1344/2007 НА КОМИСИЯТА

от 16 ноември 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 17 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 ноември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 16 ноември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

62,4

MK

38,2

TR

85,6

ZZ

62,1

0707 00 05

JO

196,3

MA

68,0

TR

99,7

ZZ

121,3

0709 90 70

MA

63,5

TR

89,0

ZZ

76,3

0805 20 10

MA

72,8

ZZ

72,8

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

39,6

IL

68,7

TR

77,2

UY

98,5

ZZ

71,0

0805 50 10

AR

73,2

TR

102,3

ZA

55,0

ZZ

76,8

0806 10 10

BR

228,7

TR

124,9

US

285,7

ZZ

213,1

0808 10 80

AR

91,9

BR

82,0

CA

95,9

CL

86,0

CN

97,1

MK

33,9

US

102,7

ZA

81,3

ZZ

83,9

0808 20 50

AR

49,3

CN

56,8

TR

105,2

ZZ

70,4


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/27


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1345/2007 НА КОМИСИЯТА

от 15 ноември 2007 година

относно класирането на някои продукти в Комбинираната номенклатура

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

За да бъде гарантирано еднаквото прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да бъдат приети мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така към други номенклатури, които са изцяло или частично основани на нея или които добавят подраздели към нея и които са създадени със специфични разпоредби на Общността с цел прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата от приложението към настоящия регламент, следва да бъдат класирани според кодовете по КН, посочени в колона 2, по силата на основанията, посочени в колона 3.

(4)

Уместно е да се предвиди, че обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да бъде ползвана от титуляря за срок три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (2).

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата от приложението, следва да бъдат класирани в Комбинираната номенклатура с кодовете по КН, посочени в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да бъде ползвана за срок три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на дванадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 ноември 2007 година.

За Комисията

László KOVÁCS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1214/2007 на Комисията (ОВ L 286, 31.10.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

1.

Масло от жожоба, химически преработено чрез хидрогениране, но необработено по друг начин (смес от наситени естери). Маслото е с тегловно съдържание на свободни мастни киселини, по-малко от 50 %.

Продуктът е под формата на прах или гранули.

Продуктът е предназначен за употреба като съставка при производството на козметични продукти.

Продуктът е представен в директна опаковка с нетно съдържание, превишаващо 1 kg.

1516 20 96

Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 5, буква а) към глава 34 и от текста на кодове по КН 1516, 1516 20 и 1516 20 96.

Позиция 1515 (други растителни мазнини и масла) обхваща маслото от жожоба и поради това същото следва да бъде смятано за растително масло (вж. обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 1515, параграф 6).

Тъй като маслото от жожоба е химически преработено, не се класира в позиция 1515.

Въпреки че има характеристиките на восък, продуктът се изключва от позиция 3404 (вж. забележка 5 към глава 34, изключение а) и обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 3404, изключение б).

Продуктът следва да бъде класиран в позиция 1516, която обхваща хидрогенираните масла от растителен произход.

2.

Масло от жожоба, химически преработено чрез хидрогениране и допълнително обработено чрез текстуриране.

Продуктът, познат най-вече като „жожоба естер“, е под формата на прах, гранули или восъкоподобна паста.

Продуктът е предназначен за употреба като съставка при производството на козметични продукти.

Продуктът е негоден за консумация и не е предназначен за употреба в хранителни продукти.

1518 00 99

Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 5, буква а) към глава 34 и от текста на кодове по КН 1518 00 и 1518 00 99.

Позиция 1515 (други растителни мазнини и масла) обхваща маслото от жожоба и поради това същото следва да бъде смятано за растително масло (вж. обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 1515, параграф 6).

Тъй като маслото от жожоба е химически преработено, не се класира в позиция 1515.

Тъй като продуктът е претърпял допълнителна обработка (текстуриране), не се класира в позиция 1516.

Тъй като продуктът е негоден за консумация и няма да бъде използван за хранителни цели, не се класира в позиция 1517.

Въпреки че има характеристиките на восък, продуктът не се класира в позиция 3404 (вж. забележка 5, буква а) към глава 34).

Следователно продуктът се класира в позиция 1518, която обхваща негодни за консумация препарати от различни масла от глава 15, неупоменати, нито включени другаде.

3.

Продукт, получен чрез интерестерифициране/трансестерифициране на смес от необработено масло от жожоба и хидрогенирано масло от жожоба, която после се обработва чрез текстуриране.

Продуктът е под формата на прах или гранули.

Продуктът е предназначен за употреба като съставка при производството на козметични продукти.

Продуктът е негоден за консумация и не е предназначен за употреба в хранителни продукти.

1518 00 99

Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 5, буква а) към глава 34 и от текста на кодове по КН 1518 00 и 1518 00 99.

Позиция 1515 (други растителни мазнини и масла) обхваща маслото от жожоба и поради това същото следва да бъде смятано за растително масло (вж. обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 1515, параграф 6).

Тъй като маслото от жожоба е химически преработено, не се класира в позиция 1515.

Тъй като продуктът е претърпял допълнителна обработка (текстуриране), не се класира в позиция 1516.

Тъй като продуктът е негоден за консумация и няма да бъде използван за хранителни цели, не се класира в позиция 1517.

Въпреки че има характеристиките на восък, продуктът не се класира в позиция 3404 (вж. забележка 5, буква а) към глава 34).

Следователно продуктът се класира в позиция 1518, която обхваща негодни за консумация препарати от различни масла от глава 15, неупоменати, нито включени другаде.


17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/30


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1346/2007 НА КОМИСИЯТА

от 16 ноември 2007 година

относно установяване на забрана за риболова на черна писия във води, регулирани от NAFO (Организация по риболова в северозападната част на Атлантическия океан) в зона 3 LMNO от страна на плавателни съдове под флага на Испания

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 41/2007 на Съвета от 21 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности през 2007 г. и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността, и по отношение на корабите на Общността във води, за които се изискват ограничения върху улова (3), определя квотите за 2007 г.

(2)

Според получената от Комисията информация уловът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс от съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпал отпуснатата за 2007 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да бъде забранен риболовът на този рибен ресурс, както и неговото съхраняване на борда, прехвърляне и разтоварване на суша,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс, отпусната за 2007 г. на указаната в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от определената в него дата.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен ресурс от съдове, плаващи под флага на или регистрирани в указаната в същото приложение държава-членка, считано от определената в него дата. Забранява се съхраняването на борда, прехвърлянето или разтоварването на суша на този рибен ресурс, уловен от посочените по-горе съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 ноември 2007 година.

За Комисията

Fokion FOTIADIS

Генерален директор на Генерална дирекция „Рибарство и морско дело“


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 865/2007 (ОВ L 192, 24.7.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1967/2006 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).

(3)  ОВ L 15, 20.1.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 898/2007 на Комисията (ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

71

Държава-членка

Испания

Ресурс

GHL/N3LMNO

Вид

Черна писия (Reinhardtius hippoglossoides)

Зона

NAFO 3LMNO

Дата

26.10.2007 г.


17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/32


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1347/2007 НА КОМИСИЯТА

от 16 ноември 2007 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1725/2003 относно приемането на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 8

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. относно прилагането на международните счетоводни стандарти (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1725/2003 на Комисията (2) бяха приети някои международни стандарти и разяснения, които съществуваха към 14 септември 2002 г.

(2)

На 30 ноември 2006 г. Бордът по международни счетоводни стандарти (БМСС/IASB) публикува Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 8 „Оперативни сектори“, наричан по-долу „МСФО 8“. МСФО 8 определя изискванията за съобщаване на данни за оперативните сектори на дадена компания. МСФО 8 замества Международен счетоводен стандарт (МСС) 14 „Отчитане по сектори“.

(3)

Допитването до Техническата експертна група (ТЕГ) на Европейската консултативна група по финансово отчитане (ЕКГФО) потвърди, че МСФО 8 удовлетворява техническите критерии за приемане, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002.

(4)

Регламент (ЕО) № 1725/2003 следва съответно да бъде изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на счетоводния регулаторен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В приложението към Регламент (ЕО) № 1725/2003

„Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 8 „Оперативни сектори““ се добавя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Всяка компания прилага МСФО 8, както е посочено в приложението към настоящия регламент, най-късно от датата на започване на финансовата 2009 година.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 ноември 2007 година.

За Комисията

Charlie McCREEVY

Член на Комисията


(1)  ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 261, 13.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 611/2007 (ОВ L 141, 2.6.2007 г., стр. 49).


ПРИЛОЖЕНИЕ

МЕЖДУНАРОДНИ СТАНДАРТИ ЗА ФИНАНСОВО ОТЧИТАНЕ

МСФО 8

МСФО 8 — „Оперативни сектори“

„Възпроизвеждането е разрешено на територията на Европейското икономическо пространство. Всички съществуващи права, запазени извън територията на ЕИП, с изключение на правото на възпроизвеждане за лично ползване или за други цели на честна сделка. Допълнителна информация може да се получи от IASB на адрес www.iasb.org.uk“

МЕЖДУНАРОДЕН СТАНДАРТ ЗА ФИНАНСОВО ОТЧИТАНЕ 8

Оперативни сегменти

ОСНОВЕН ПРИНЦИП

1.

Дадено предприятие следва да оповестява своята информация, за да могат ползвателите на неговите финансови отчети да оценят естеството и финансовите ефекти от стопанските дейности, с които то се занимава, и икономическата среда, в която работи.

ОБХВАТ

2.

Настоящият МСФО следва да се прилага към:

а)

отделните или индивидуални финансови отчети на дадено предприятие:

i)

чиито дълг или капиталови инструменти се търгуват на публичния пазар (фондова борса в страната или чужбина или извънборсовия пазар, включително местния и регионалните пазари); или

ii)

което регистрира или е в процес на регистрация на своите финансови отчети в комисията за ценни книжа или друга регулаторна организация, с цел емитиране на финансови инструменти, от какъвто и да е вид, на публичния пазар; и

б)

консолидираните финансови отчети на група с компания майка:

i)

чиито дълг или капиталови инструменти се търгуват на публичния пазар (фондова борса в страната или чужбина или извънборсовия пазар, включително местния и регионалните пазари); или

ii)

която регистрира или е в процес на регистрация на консолидираните финансови отчети в комисията за ценни книжа или друга регулаторна организация, с цел емитиране на финансови инструменти, от какъвто и да е вид, на публичния пазар.

3.

Ако дадено предприятие, от което не се изисква да прилага настоящия МСФО, избере да оповести информация за оперативни сегменти, която не съответства на настоящия МСФО, то следва да не описва информацията като информация за оперативен сегмент.

4.

Ако един финансов отчет съдържа както консолидираните финансови отчети на компанията майка, които попадат в обхвата на настоящия МСФО, така и отделни финансови отчети на компанията майка, то информация по оперативни сегменти се изисква само в консолидираните финансови отчети.

ОПЕРАТИВНИ СЕГМЕНТИ

5.

Оперативният сегмент представлява компонент от дадено предприятие:

а)

който се занимава със стопански дейности, от които може да печели постъпления и да прави разходи (включително постъпления и разходи, свързани със сделки с други компоненти от същото предприятие);

б)

чиито експлоатационни резултати редовно се следят от ръководещия експлоатацията на предприятието, с цел да вземат решения относно ресурсите, които трябва да бъдат вложени в оперативен сегмент и да оцени неговата работа; и

в)

за който има налична конкретна финансова информация.

Един оперативен сегмент може да се ангажира в стопански дейности, за които ще трябва тепърва да получава постъпления, например пусковите операции могат да представляват оперативни сегменти, преди да се започне получаването на постъпления.

6.

Не всяка част от дадено предприятие представлява непременно оперативен сегмент или част от оперативен сегмент. Например управлението на фирмата или някои функционални отдели може да не получават постъпления или може да получават постъпления, които са случайни по отношение на дейността на предприятието и не могат да представляват оперативни сегменти. За целите на настоящия МСФО плановете за изплащане на доходи след напускане на дадено предприятие не представляват оперативни сегменти.

7.

С термина „главен експлоатационен ръководител“ се означава функция, а не задължително мениджър с конкретно наименование на длъжността. Тази функция е да разпределя ресурсите между и да оценява работата на оперативните сегменти на дадено предприятие. Често главният експлоатационен ръководител на дадено предприятие е негово главно изпълнително длъжностно лице или главно експлоатационно длъжностно лице, но например може да представлява група изпълнителни директори или други.

8.

За много предприятия трите характеристики на оперативни сегменти, описани в член 5, ясно определят техните оперативни сегменти. Обаче дадено предприятие може да изготвя доклади, в които неговите стопански дейности са представени по редица начини. Ако главният експлоатационен ръководител използва повече от един набор сегментна информация, е възможно и други фактори да определят единичния набор от компоненти като състав на оперативните сегменти на дадено предприятие, включително естеството на стопанските дейности във всеки компонент, наличието на мениджъри, отговарящи за тях, и информацията, представяна на Съвета на директорите.

9.

Общо взето един оперативен сегмент има сегментен мениджър, който е пряко материално отговорен пред и поддържа редовен контакт с главния експлоатационен ръководител, за да обсъждат експлоатационните дейности, финансовите резултати, прогнозите или плановете за сегмента. Терминът „сегментен мениджър“ означава функция, а не обезателно мениджър с конкретно наименование на длъжността. Главният експлоатационен ръководител също може да бъде сегментен мениджър за някои оперативни сегменти. Отделен мениджър може да бъде сегментен мениджър за повече от един оперативни сегменти. Ако характеристиките в член 5 се прилагат към повече от един набор компоненти от една организация, обаче има само един набор, за който сегментните мениджъри носят отговорност, то този набор от компоненти съставлява оперативните сегменти.

10.

Характеристиките в член 5 може да се прилагат към два или повече припокриващи се набори от компоненти, за които мениджърите носят отговорност. Тази структура понякога се нарича матрична форма на организация. Например в някои предприятия някои мениджъри са отговорни за различни гами от продукти и услуги в световен мащаб, докато други мениджъри са отговорни за конкретни географски зони. Главният експлоатационен ръководител редовно преглежда експлоатационните резултати от двата набора от компоненти и има налична финансова информация и за двата. В такава ситуация предприятието е длъжно да определи кой набор от компоненти, съобразно основния принцип, съставлява оперативните сегменти.

ОТЧЕТНИ СЕГМЕНТИ

11.

Дадено предприятие е длъжно да отчита поотделно информация за всеки оперативен сегмент, който:

а)

е определен в съответствие с членове 5—10 или резултатите от обобщаването на два или повече такива сегмента в съответствие с член 12; и

б)

превишава количествените прагове в член 13.

Членове 14—19 определят други ситуации, в които за даден оперативен сегмент следва да бъде отчетена отделно информация.

Критерии за обобщаване

12.

Оперативните сегменти често показват сходно дългосрочно финансово изпълнение, ако имат сходни икономически характеристики. Например сходни дългосрочни средни брутни маржове за два оперативни сегмента биха били нещо очаквано, ако и техните икономически характеристики са сходни. Два или повече оперативни сегмента може да бъдат обобщени в един оперативен сегмент, ако обобщението съответства на основния принцип от настоящия МСФО сегментите да имат сходни икономически характеристики и да са сходни във всеки един от следните аспекти:

а)

естество на продуктите и услугите;

б)

естество на производствените процеси;

в)

тип или клас на клиента за техните продукти и услуги;

г)

използвани методи за дистрибуция на техните продукти или предоставяне на техните услуги; и

д)

ако случаят е такъв, естество на регулативната среда, например банково дело, застраховане или комунално обслужване.

Количествени прагове

13.

Дадено предприятие е длъжно да отчита поотделно информацията за всеки оперативен сегмент, който отговаря на кой да е от следните количествени прагове:

а)

Неговият отчетен доход, включително както продажбите на външни клиенти, така и на вътрешносегментните продажби или прехвърляния, е 10 процента или повече от общия доход, вътрешен и външен, от всички оперативни сегменти.

б)

Абсолютната сума на неговата отчетена печалба или загуба е 10 процента или повече от по-голямата стойност в абсолютно измерение на: i) общата отчетена печалба от всички оперативни сегменти, които не са отчели загуба, и ii) общата отчетена загуба от всички оперативни сегменти, които са отчели загуба.

в)

Неговите активи са 10 процента или повече от общите активи на всички оперативни сегменти.

Оперативни сегменти, които не отговарят на никой от количествените прагове, може да бъдат считани за отчетни и отделно оповестени, ако ръководството счита, че тази информация за сегмента би била полезна за ползвателите на финансовите отчети.

14.

Дадено предприятие може да комбинира информация за оперативни сегменти, които не отговарят на количествените прагове, с информация за други оперативни сегменти, които не отговарят на количествените прагове, с цел да получи един отчетен сегмент, но само ако оперативните сегменти имат сходни икономически характеристики и споделят по-голямата част от критериите за обобщаване, изброени в член 12.

15.

Ако общият външен доход, отчетен от оперативните сегменти, представлява под 75 процента от дохода на предприятието, следва да бъдат определени като отчетни сегменти, допълнителни оперативни сегменти (дори ако те не отговарят на критериите в член 13, докато поне 75 процента от дохода на предприятието бъде включен в отчетни сегменти.

16.

Информацията за други стопански дейности и оперативни сегменти, които не са отчетни, следва да бъде комбинирана и оповестена в категория „Всички други сегменти“, отделно от другите съвместими елементи в равненията, изисквани по член 28. Следва да бъдат описани източниците на дохода, включен в категорията „Всички други сегменти“.

17.

Ако ръководството прецени, че даден оперативен сегмент, определен като отчетен сегмент в непосредствено предхождащия период, продължава да бъде от значение, информацията за този сегмент следва да продължава да бъде отчитана отделно през текущия период, дори ако вече не отговаря на критериите за отчетност по член 13.

18.

Ако даден оперативен сегмент е определен като отчетен сегмент през текущия период, в съответствие с количествените прагове, сегментните данни за предходен период, представени за сравнителни цели, следва да бъдат изложени отново, за да се отрази новоотчитаният сегмент като отделен сегмент, дори ако през предходния период този сегмент не е отговарял на критериите за отчетност по член 13, освен ако необходимата информация е неналична, а разходите по разработването ѝ биха били прекомерни.

19.

Може да съществува практическа граница за броя на отчетните сегменти, които дадено предприятие да оповестява поотделно, отвъд която сегментната информация може да стане твърде детайлизирана. Макар че не е определяна точна граница, щом броят на сегментите, които са отчитани в съответствие с членове 13—18, се увеличи над десет, предприятието следва да прецени дали не е достигната определена практическа граница.

ОПОВЕСТЯВАНЕ

20.

Дадено предприятие следва да оповестява информация, за да могат ползвателите на неговите финансови отчети да оценят естеството и финансовите ефекти от стопанските дейности, с които се занимава, и икономическата среда, в която работи.

21.

За да влезе в сила принципът от член 20, дадено предприятие трябва да оповести следното за всеки период, за който се представя отчет за доходите:

а)

обща информация, описана в член 22;

б)

информация за отчетената печалба или загуба на сегмента, включително подробно разбити постъпления и разходи, включени в отчетената печалба, или загуба на сегмента, сегментни активи, сегментни пасиви и базата за оценяване, описани в членове 23—27; и

в)

равнения на общите суми от сегментните постъпления, отчетената печалба или загуба на сегмента, сегментните активи, сегментните пасиви и други значими сегментни пера със съответните суми за предприятието, описани в член 28.

Изискват се равнения на балансовите суми за отчетните сегменти с балансовите суми на предприятието за всяка дата, на която е представен баланс. Информацията за предходни периоди следва да бъде преизчислена, както е описано в членове 29 и 30.

Обща информация

22.

Дадено предприятие трябва да оповестява следната обща информация:

а)

фактори, използвани за определяне на отчетните сегменти на предприятието, включително определящия принцип за организация (например дали ръководството е избрало да организира предприятието на базата на диференциацията на продуктите и услугите, географски зони, регулаторната среда или комбинация от фактори и дали оперативните сегменти са обобщени); и

б)

видовете продукти и услуги, от които всеки отчетен сегмент извлича своите постъпления.

Информация за печалба или загуба, активи и пасиви

23.

Дадено предприятие е длъжно да отчете оценката на размера на печалбата или загубата и общо активите за всеки отчетен сегмент. Дадено предприятие е длъжно да отчита размера на пасивите за всеки отчетен сегмент, ако подобна количествена информация редовно се предоставя на главния експлоатационен ръководител. Дадено предприятие е длъжно също да оповести следното за всеки отчетен сегмент, ако конкретните суми са включени в размера на сегментната печалба или загуба, вземани за сведение от главния експлоатационен ръководител, или са редовно предоставяни по друг начин на главния експлоатационен ръководител, дори ако не са включени в тази оценка на сегментната печалба или загуба:

а)

постъпления от външни клиенти;

б)

постъпления от сделки с други оперативни сегменти от същото предприятие;

в)

приход от лихви;

г)

разход за лихви;

д)

обезценяване и амортизация;

е)

значими пера за приходи и разходи, оповестени в съответствие с член 86 от МСС 1 Представяне на финансови отчети;

ж)

лихва за предприятието от печалбата или загубата на съдружници и съвместни предприятия, изчислена по метода на собствения капитал;

з)

разходи или приходи, свързани с данъка върху доходите; и

и)

значими непарични пера, различни от обезценяване и амортизация.

Дадено предприятие е длъжно да отчита прихода от лихви отделно от разхода за лихви за всеки отчетен сегмент, освен ако по-голямата част от постъпленията на сегмента са от лихва и главният експлоатационен ръководител разчита основно на нетния приход от лихви, за да оцени работата на сегмента и да вземе решения относно ресурсите, които трябва да бъдат вложени в оперативния сегмент. В такава ситуация дадено предприятие може да отчете прихода на този сегмент от лихви, изчистен от неговия разход за лихви, и да оповести това.

24.

Ако конкретните суми са включени в размера на сегментните активи, преглеждани от главния експлоатационен ръководител, или дори и да не са включени в размера на сегментните активи, са предоставяни по друг начин редовно на главния експлоатационен ръководител, за всеки отчетен сегмент дадено предприятие следва да оповести следното:

а)

сумата от инвестиция в съдружници и съвместни предприятия, изчислени по метода на собствения капитал, и

б)

сумите от добавки към нетекущи активи (1), различни от финансови инструменти, отсрочени данъчни активи, активи по доходи при напускане (виж МСС 19 Доходи на наети лица, членове 54—58) и правата, възникнали по застрахователни договори.

ОЦЕНЯВАНЕ

25.

Сумата от всяка позиция на отчетния сегмент следва да представлява сумата, отчетена пред главния експлоатационен ръководител, с цел вземане на решения за отделяне на ресурси за сегмента, и да оцени неговата работа. Корекциите и елиминиранията при подготовката на финасовите отчети на дадено предприятие и разпределенията на постъпленията, разходите, печалбите или загубите следва да бъдат включени в определянето на отчетената печалба или загуба на сегмента само ако те са включени в оценката на размера на сегментната печалба или загуба, подадена на главния експлоатационен ръководител за сведение. По подобен начин за този сегмент следва да бъдат отчетени само онези активи и пасиви, които са включени в сумите на сегментните активи и пасиви, подадени на главния експлоатационен ръководител за сведение. Ако сумите се разпределят към печалбата или загубата, активите или пасивите на отчетния сегмент, то тези суми следва да бъдат разпределени на разумно основание.

26.

Ако при оценка на работата на сегмента и при вземането на решение как да се разпределят ресурсите главният експлоатационен ръководител използва само една позиция за печалба или загуба на даден оперативен сегмент, за сегментните активи или сегментните пасиви, то печалбата или загубата, активите и пасивите на сегмента следва да бъдат отчетени по тези позиции. Ако главният експлоатационен ръководител използва повече от една позиция за печалба или загуба на даден оперативен сегмент, за сегментните активи или пасиви, то отчетните мерки следва да бъдат онези, които ръководството счита, че са определени в съответствие с принципите за оценяване, които най-много съответстват на онези, използвани за измерване на съответните суми във финансовите отчети на предприятието.

27.

Дадено предприятие е длъжно за всеки отчетен сегмент да даде обяснение за размерите на сегментната печалба или загуба и сегментните активи и пасиви. Най-малко, дадено предприятие следва да оповести следното:

а)

базата за осчетоводяване на всички сделки между отчетните сегменти;

б)

естеството на всички разлики между размерите на печалбите или загубите на отчетните сегменти и печалбата или загубата на предприятието преди разходи или приходи по данъка върху доходите и преустановени дейности (ако не е видно от равненията, описани в член 28). Тези разлики може да отразяват счетоводната политика и политиката за разпределение на централно понесените разходи, което е необходимо за разбирането на информацията за отчетния сегмент;

в)

естеството на всички разлики между размерите на активите на отчетния сегмент и активите на предприятието (ако не е видно от равненията, описани в член 28). Тези разлики може да отразяват счетоводната политика и политиките за разпределение на съвместно използваните активи, което е необходимо за разбирането на информацията за отчетния сегмент;

г)

естеството на всички разлики между размерите на пасивите на отчетните сегменти и пасивите на предприятието (ако не е видно от равненията, описани в член 28). Тези разлики може да отразяват счетоводната политика и политиките за разпределение на съвместно използваните пасиви, което е необходимо за разбирането на информацията за отчетния сегмент;

д)

естеството на всички промени от предходни периоди в методите за оценяване, използвани, за да се определи отчетната печалба или загуба на сегмента и ефекта, ако има такъв, от тези промени в размера на сегментната печалба или загуба;

е)

естеството и ефекта от всякакви асиметрични разпределения по отчетни сегменти. Например, дадено предприятие би могло да разпредели разхода за обезценяване към даден сегмент, без да разпредели съответните амортизирани активи към този сегмент.

Равнения

28.

Дадено предприятие е длъжно да осигури изготвянето на равнения по всички точки по-долу:

а)

общия сбор на постъпленията в отчетните сегменти към дохода на предприятието;

б)

общия сбор на размера на печалбата или загубата от отчетните сегменти към печалбата или загубата на предприятието преди разходи за данъци (данъчен приход) и преустановените дейности. Обаче ако дадено предприятие разпределя, по отчетни сегменти, позиции като разходи за данъци (данъчен приход), предприятието може да равни общия сбор на размера на печалбата или загубата от сегментите към печалбата или загубата на предприятието след тези позиции;

в)

общия сбор на активите на отчетния сегмент към активите на предприятието;

г)

общия сбор на пасивите на отчетните сегменти към пасивите на предприятието, ако сегментните пасиви са отчетени в съответствие с член 23;

д)

общия сбор на сумите от отчетните сегменти за всяка друга, оповестена като информация, значима позиция към съответната сума за предприятието.

Всички значими равнявани позиции следва да бъдат поотделно определени и описани. Например, размерът на всяка значима корекция, необходима, за да се равни печалбата или загубата от отчетен сегмент към печалбата или загубата на предприятието, възникнала от различните счетоводни политики, следва да бъде поотделно определена и описана.

Преизчисление на вече отчетена информация

29.

Ако дадено предприятие промени структурата на своята вътрешна организация по начин, който причинява промяна в състава на неговите отчетни сегменти, съответната информация за по-ранни периоди, включително междинни периоди, следва да бъде преизчислена, освен ако информацията е неналична и разходите за нейното разработване биха били прекомерни. Вземането на решение дали информацията е неналична и разходите за нейното разработване биха били прекомерно големи, следва да бъде направено за всяка отделна позиция, подлежаща на оповестяване. В резултат на промяна в състава на отчетните сегменти на дадено предприятие то следва да оповести дали е преизчислило съответните пера на сегментната информация за по-ранни периоди.

30.

Ако дадено предприятие е променило структурата на своята вътрешна организация по начин, който причинява промяна в състава на неговите отчетни сегменти, и ако сегментната информация за по-ранни периоди, включително междинни периоди, не е преизчислена, за да отрази промяната, предприятието е длъжно да оповести през годината, в която промяната е възникнала, сегментна информация за текущия период както по старата база, така и по новата база за сегментиране, освен ако необходимата информация е неналична и разходите за нейното разработване биха били прекомерни.

ОПОВЕСТЯВАНЕ В РАМКИТЕ НА ПРЕДПРИЯТИЕТО

31.

Членове 32—34 следва да се прилагат към всички предприятия, обекти на настоящия МСФО, включително онези предприятия, които имат само един отчетен сегмент. Стопанските дейности на някои предприятия не са организирани на базата на разлики в съответните продукти и услуги или разлики в географските зони на дейност. Подобни отчетни сегменти на дадено предприятие може да отчетат постъпления от широка гама съществено различни продукти и услуги, или повече от един от техните отчетни сегменти може да осигуряват практически едни и същи продукти и услуги. Аналогично отчетните сегменти на дадено предприятие може да имат активи в различни географски зони и да отчетат постъпления от клиенти в различни географски зони, или повече от един от техните отчетни сегменти може да оперират в една и съща географска зона. Информацията, изисквана по членове 32—34, следва да бъде осигурена само ако не е осигурена като част от отчетната сегментна информация, изисквана по настоящия МСФО.

Информация за продукти и услуги

32.

Дадено предприятие е длъжно да отчете постъпленията от външни клиенти за всеки продукт и услуга или всяка група от сходни продукти и услуги, освен ако необходимата информация е неналична и разходите за нейното разработване биха били прекомерни, в който случай този факт следва да бъде оповестен. Сумите от отчетените постъпления следва да бъдат въз основа на финансовата информация, използвана за съставянето на финансовите отчети на предприятието.

Информация за географски зони

33.

Дадено предприятие е длъжно да отчете следната географска информация, освен ако необходимата информация е неналична и разходите за нейното разработване биха били прекомерни:

а)

постъпления от външни клиенти: i) отнесени към страната, където е седалището на предприятието, и ii) отнесени общо към всички чужди страни, от които предприятието има постъпления. Ако постъпленията от външни клиенти, отнесени към отделна чужда страна, са значими, тези постъпления следва да бъдат оповестени отделно. Дадено предприятие е длъжно да оповести основанието за отнасяне на постъпленията от външни клиенти към отделните страни;

б)

нетекущи активи (2), различни от финансови инструменти, отсрочени данъчни активи, активи по доходи при напускане и права, възникнали по застрахователни договори i) с местонахождение в страната, където е седалището на предприятието, и ii) с местонахождение във всички други чужди страни изобщо, в които предприятието има активи. Ако активите в отделна чужда страна са значими, то тези активи следва да бъдат оповестени отделно.

Отчетените суми следва да бъдат въз основа на финансовата информация, използвана за съставянето на финансовите отчети на предприятието. Ако необходимата информация е неналична и разходите за нейното разработване биха били прекомерни, този факт следва да бъде оповестен. Дадено предприятие може да предостави, в добавка към информацията, изисквана по този член, разбивки на географската информация по групи страни.

Информация за важни клиенти

34.

Дадено предприятие е длъжно да предостави информация за степента, до която разчита на своите важни клиенти. Ако постъпленията от сделки с отделен външен клиент възлизат на 10 процента или повече от постъпленията на дадено предприятие, предприятието е длъжно да оповести този факт, общата сума от постъпления от всеки подобен клиент и вида на сегмента или сегментите, отчели постъпленията. Не е необходимо предприятието да оповестява идентичността на важния клиент или сумата от постъпления, които всеки сегмент отчита от този клиент. За целите на настоящия МСФО група предприятия, за които на отчетното предприятие е известно, че са под общо управление, следва да бъдат считани като отделен клиент, а държавни предприятия (национални, държавни, провинциални, териториални, местни или чуждестранни) и предприятия, известни на отчетното предприятие, че са под контрола на правителството, следва да бъдат считани за отделен клиент.

ПРЕХОДЕН ПЕРИОД И ДАТА НА ВЛИЗАНЕ В СИЛА

35.

Дадено предприятие е длъжно да прилага настоящия МСФО в своите годишни финансови отчети за периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Позволено е по-ранното прилагане. Ако дадено предприятие прилага настоящия МСФО в своите финансови отчети за период преди 1 януари 2009 г., то следва да оповести този факт.

36.

Сегментна информация за предходни години, която е отчетена като сравнителна информация през първата година на прилагане, следва да бъде преизчислена, за да отговаря на изискванията на настоящия МСФО, освен ако необходимата информация е неналична и разходите за нейното разработване биха били прекомерни.

ОТТЕГЛЯНЕ НА МСС 14

37.

Настоящият МСФО заменя МСС 14 Отчитане по сегменти.


(1)  За активи, класифицирани съгласно изискванията за представяне на ликвидността, нетекущите активи са активи, които включват суми, очаквани да бъдат възстановени над дванадесет месеца след датата на съставяне на баланса.

(2)  За активи, класифицирани съгласно изискванията за представяне на ликвидността, нетекущите активи са активи, които включват суми, очаквани да бъдат възстановени над дванадесет месеца след датата на съставяне на баланса.

Приложение А

Дефиниран термин

Настоящото приложение е неделима част МСФО.

Оперативен сегмент

Оперативният сегмент е компонент на дадено предприятие:

а)

който се занимава със стопански дейности, от които може да получава постъпления и прави разходи (включително постъпления и разходи, свързани със сделки с други компоненти от същото предприятие);

б)

чиито експлоатационни резултати редовно се следят от ръководещия експлоатацията на предприятието, с цел да взема решения относно ресурсите, които трябва да бъдат вложени в оперативния сегмент и да оцени неговата работа; и

в)

за който има налична конкретна финансова информация.

Приложение Б

Поправки по други МСФО

Поправките в настоящото приложение следва да бъдат прилагани за годишни периоди, започващи на или след 1 януари 2009 г. Ако дадено предприятие прилага настоящия МСФО за по-ранен период, тези поправки следва да бъдат приложени за този по-ранен период. В поправените членове новият текст е подчертан, а отпадналият текст е зачеркнат.

Б1

Препратките към МСС 14 Отчитане по сегменти са поправени на МСФО 8 Оперативни сегменти в следните членове:

член 20 от МСС 27 Консолидирани и индивидуални финансови отчети

член 130, буква г), i) от МСС 36 Обезценка на активи.

Б2

В МСФО 5 Нетекущи активи, държани за продажба и преустановявани дейности член 41 е поправен, както следва:

„41.

Дадено предприятие е длъжно да оповести следната информация в бележките към отчетите през периода, в който даден нетекущ актив (или група активи, подлежащи на ликвидация) е бил или класифициран като държан за продажба, или продаден:

г)

ако е приложимо, отчетният сегмент, в който нетекущият актив (или група активи, подлежащи на ликвидация) е представен в съответствие с МСС 14 Отчитане по сегменти МСФО 8 Оперативни сегменти .“

Б3

В МСФО 6 Проучване и оценка на минерални ресурси член 21 е поправен, както следва:

21.

Дадено предприятие е длъжно да определи счетоводна политика за разпределяне на активите за проучване и оценка по обекти, генериращи парични потоци, или групи обекти, генериращи парични потоци, с цел да оцени тези активи за обезценка. Всеки обект, генериращ парични потоци, или група обекти, към които се разпределя актив за проучване и оценка, не следва да бъде по-голям от сегмент, въз основа на основния или второстепенния отчетен формат на предприятието оперативен сегмент, определен в съответствие с МСС 14 Отчитане по сегменти МСФО 8 Оперативни сегменти .“

Б4

В МСС 2 Материални запаси членове 26 и 29 са поправени, както следва:

„26.

Например материалните запаси, използвани в един бизнес оперативен сегмент, могат да имат употреба за предприятието, различна от същия вид материални запаси, използвани в друг бизнес оперативен сегмент. Обаче разликата в географското местоположение на материалните запаси (или в съответните данъчни закони) сама по себе си не е достатъчна да оправдае използването на различни формули за изчисляване на разходите.“

„29.

Материалните запаси обикновено се намаляват до нетна реализуема стойност позиция по позиция. При някои обстоятелства, обаче, може да е подходящо да се групират сходни или свързани позиции. Такъв може да бъде случаят с позиции материални запаси, които са свързани с производствената линия на един и същ продукт и имат сходно предназначение и крайна употреба; произведени са и са предлагани в една и съща географска зона и на практика не могат да бъдат оценени отделно от други позиции в тази продуктова линия. Не е уместно да се намаляват материални запаси на основа на класификационни групи, например готови стоки, или всички стокови запаси в даден промишлен или географски оперативен сегмент. Доставчиците на услуги обикновено натрупват разходи във връзка с всяка услуга, за която се начислява отделна цена на продажба. Ето защо всяка такава услуга се третира като отделна позиция.“

Б5

В МСС 7 Отчети за паричните потоци член 50 е поправен, както следва:

„50.

Допълнителната информация може да се окаже съществена за разбирането от страна на потребителя на финансовото състояние и ликвидността на предприятието. Оповестяването на тази информация заедно с един коментар от страна на ръководството е желателно и може да съдържа следното:

г)

сумата на паричните потоци, произтичащи от основните, инвестиционните и финансовите дейности от всеки осчетоводяван промишлен и географски осчетоводяем сегмен (виж МСС 14 Отчитане по сегменти МСФО 8 Оперативни сегменти ).“

Б6

В МСС 19 Доходи на наети лица примерът, поясняващ член 115, се поправя, както следва:

„Пример, поясняващ параграф 115

Предприятие закрива бизнес оперативен сегмент и заетите в закрития сегмент няма да заработват по-нататъшни доходи …“

Б7

В МСС 33 Доходи на акция параграф 2 се заменя, както следва:

2.

Този стандарт следва да се прилага към:

а)

отделните или индивидуалните финансови отчети на предприятие

i)

чиито обикновени акции или потенциални обикновени акции са публично търгуеми (на вътрешна или чуждестранна фондова борса или на извънборсовия пазар, включително местния и регионалния пазар); или

ii)

които регистрират или са в процес на регистрация на своите финансови отчети в комисията по ценни книжа или друга регулаторна организация, с цел издаване на обикновени акции на публичния пазар; и

б)

консолидираните финансови отчети на група с предприятие майка:

i)

чиито обикновени акции или потенциални обикновени акции са публично търгуеми (на вътрешна или чуждестранна фондова борса или на извънборсовия пазар, включително местния и регионалния пазар); или

ii)

които регистрират или са в процес на регистрация на своите финансови отчети в комисията по ценни книжа или друга регулаторна организация, с цел издаване на обикновени акции на публичния пазар.

B8

В МСС 34 Междинно финансово отчитане параграф 16 се изменя, както следва:

„16.

Дадено предприятие трябва да включи следната информация като минимум в своите бележки към междинните финансови отчети, ако са съществени и не са били оповестени другаде в междинния финансов отчет. Информацията като правило трябва да бъде отчетена на база с натрупване от началото на годината. Все пак, предприятието трябва също така да оповести всякакви събития или сделки, които имат съществено значение за разбирането на текущия отчетен период:

ж)

следната сегментна приход от сегмента и резултат от сегмента за бизнес сегменти или географски сегменти, което от двете е първичната основа за отчитане на предприятието по сегменти информация (оповестяването на сегментна data информация за данни се изисква в междинния финансов отчет на дадено предприятие само ако МСС 14 Отчитане по сектори МСФО 8 Оперативни сегменти изисква от предприятието да оповестява сегментна информация за дадени в своите годишни финансови отчети):

i)

приходи от външни клиенти, ако се включват в размера на сегментната печалба, или загуба, вземани за сведение от главния експлоатационен ръководител или по друг начин редовно са предоставяни на главния експлоатационен ръководител;

ii)

вътрешносегментни приходи, ако са включени в размера на сегментната печалба или загуба, вземани за сведение от главния експлоатационен ръководител или по друг начин са редовно предоставяни на главния експлоатационен ръководител;

iii)

размера на сегментната печалба или загуба;

iv)

общо активи, за които е имало значителна промяна от сумата, оповестена в миналогодишните финансови отчети;

v)

описание на разликите в миналогодишните финансови отчети на базата на сегментация или на базата на измерване на сегментната печалба или загуба;

vi)

равнение на общата сума на отчетения размер на сегментната печалба или загуба с печалбата или загубата на предприятието преди данъци (данъчен приход) и прекратените дейности. Все пак, ако едно предприятие направи разпределение по отчетни сегментни позиции от рода на данъчен разход (данъчен приход), предприятието може да направи равнение на общата сума на размера на сегментната печалба или загуба с печалбата или загубата по тези позиции. Значими равнявани позиции ще бъдат отделно идентифицирани и описвани при това равнение;

…“

Б9

МСС 36 Обезценка на активи се изменя, както е описано по-долу.

Параграф 80 се изменя, както следва:

80.

С цел да се определи дали дадена единица е обезценена, търговската репутация, придобита при бизнескомбинация, от датата на придобиване, ще бъде отнесена към всяка от единиците на придобиващия, генериращи парични потоци, или групи от единици, генериращи парични потоци, които се очаква да извлекат полза от синергизма на бизнескомбинацията, независимо дали други активи или материални отговорности на придобиващия се отнасят към тези единици или групи от единици. Всяка единица или група от единици, към които по този начин е разпределена търговска репутация, следва да:

б)

не бъде по-голяма от оперативен сегмент базиран или на основния или на второстепенния отчетен формат на предприятието, определен в съответствие с МСС 14 Отчитане по сегменти МСФО 8 Оперативни сегменти .“

Параграф 129 се изменя, както следва:

129.

Предприятие, което отчита сегментна информация в съответствие с МСС 14 Отчитане по сегменти МСФО 8 Оперативни сегменти , е длъжно да оповести следното за всеки отчетен сегмент на база на основния отчетен формат на предприятието:“

В параграф 130 буква в), ii) и буква г), ii) се изменят, както следва:

130.

в) ii)

ако предприятието отчита сегментна информация съгласно МСС 14 МСФО 8, отчетният сегмент, към който принадлежи активът база на основния отчетен формат на предприятието.“

130.

г) ii)

сумата на загубата от обезценката, призната или анулирана по клас активи, и ако предприятието отчита сегментна информация, съгласно МСС 14 МСФО 8, по отчетен сегмент на база на основния отчетен формат на предприятието; и“


17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/44


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1348/2007 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 9 ноември 2007 година

относно преходните разпоредби за прилагане на изискването за минимални резерви от страна на Европейската централна банка след въвеждане на еврото в Кипър и Малта

(ЕЦБ/2007/11)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 19.1 и член 47.2, първо тире от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2531/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно прилагането на изискването за минимални резерви от страна на Европейската централна банка (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1745/2003 на Европейската централна банка от 12 септември 2003 г. относно прилагането на изискването за минимални резерви (ЕЦБ/2003/9) (2),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2532/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно правомощията на Европейската централна банка да налага санкции (3),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2533/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно събирането на статистическа информация от Европейската централна банка, и по-специално член 5, параграф 1 и член 6, параграф 4 от него (4),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2423/2001 на Европейската централна банка от 22 ноември 2001 г. относно консолидирания баланс на сектор „Парично-финансови институции“ (ЕЦБ/2001/13) (5),

като има предвид, че:

(1)

Приемането на еврото в Кипър и Малта на 1 януари 2008 г. означава, че по отношение на кредитните институции и клоновете на кредитни институции, разположени в Кипър и Малта, ще се прилагат задължителните резерви, считано от тази дата.

(2)

Интегрирането на тези институции в системата за минимални резерви на Европейската централна банка (ЕЦБ) изисква приемането на преходни разпоредби, за да се осигури плавна интеграция, без да се натоварват прекомерно кредитните институции в участващите държави-членки, включително в Кипър и Малта.

(3)

Член 5 от Устава във връзка с член 10 от Договора за създаване на Европейската общност налага задължение на държавите-членки да определят и да прилагат на национално равнище всички подходящи мерки за събиране на статистическата информация, необходима за изпълнение на изискванията за статистическа отчетност на ЕЦБ, както и за своевременна подготовка в областта на статистиката за приемане на еврото.

(4)

С оглед на членове 3.5 и 4.7 от Процедурния правилник на Европейската централна банка, управителите на Central Bank of Cyprus и на Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta бяха поканени да участват в процедурите, водещи до приемането на настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определения

За целите на настоящия регламент термините „институция“, „задължителни резерви“, „период на поддържане“, „резервна база“ и „участваща държава-членка“ имат същото значение, както в Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9).

Член 2

Преходни разпоредби за институции, разположени в Кипър или Малта

1.   Чрез дерогация от член 7 от Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9) за институциите, разположени в Кипър или Малта, е предвиден преходен период на поддържане от 1 януари 2008 г. до 15 януари 2008 г.

2.   Резервната база на всяка институция, разположена в Кипър или Малта, за преходния период на поддържане се определя въз основа на позициите на нейния баланс към 31 октомври 2007 г. Институциите, разположени в Кипър или Малта, отчитат своята резервна база съответно пред Central Bank of Cyprus или Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta в съответствие с отчетната рамката на ЕЦБ за паричната и финансовата статистика, предвидена в Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13). Институциите, разположени в Кипър или Малта, които се ползват от дерогацията по член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13), изчисляват резервната база за преходния период на поддържане въз основа на своя баланс към 30 септември 2007 г.

3.   Що се отнася до преходния период на поддържане, минималните резерви на институция, разположена в Кипър или Малта, се изчисляват или от тази институция, или от съответната национална банка. Страната, която изчислява минималните резерви, съобщава своите изчисления на другата страна, като ѝ предоставя достатъчно време както за проверката им, така и за извършване на промени. Изчислените минимални резерви, включително направените по тях промени, се потвърждават от двете страни най-късно на 11 декември 2007 г. Ако уведомената страна не потвърди размера на минималните резерви до 11 декември 2007 г., се счита, че тя е приела изчисленият размер да се прилага за преходния период на поддържане.

4.   Член 3, параграфи 2—4 се прилагат mutatis mutandis към институции, разположени в Кипър, така че тези институции могат за техния първоначален период на поддържане да приспаднат от резервната си база всяко задължение към институции в Кипър или Малта, въпреки че когато се изчисляват минималните резерви, тези институции няма да фигурират в списъка на институциите, към които се прилагат задължителните резерви по член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9).

Член 3, параграфи 2—4 се прилагат mutatis mutandis към институции, разположени в Малта, така че тези институции могат за техния първоначален период на поддържане да приспаднат от резервната си база всяко задължение към институции в Кипър или Малта, въпреки че когато се изчисляват минималните резерви, тези институции няма да фигурират в списъка на институциите, към които се прилагат задължителните резерви по член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9).

Член 3

Преходни разпоредби за институции, разположени в други участващи държави-членки

1.   Периодът на поддържане за институции, разположени в други участващи държави-членки, съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9), не търпи промени, произтичащи от наличието на преходен период на поддържане за институциите, разположени в Кипър и Малта.

2.   Институциите, разположени в други участващи държави-членки, могат да решат да приспаднат от своята резервна база за периодите на поддържане от 12 декември 2007 г. до 15 януари 2008 г. и от 16 януари до 12 февруари 2008 г. всяко задължение към институциите, разположени в Кипър и Малта, независимо че когато се изчисляват минималните резерви, тези институции няма да фигурират в списъка на институциите, по отношение на които се прилагат задължителните резерви по член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9).

3.   Институциите, разположени в други участващи държави-членки, които желаят да приспаднат задължения към институции, разположени в Кипър и Малта, за периодите на поддържане от 12 декември 2007 г. до 15 януари 2008 г. и от 16 януари до 12 февруари 2008 г., изчисляват своите минимални резерви въз основа на своя баланс съответно към 31 октомври 2007 г. и 30 ноември 2007 г., и представят таблица в съответствие с бележка под линия 5 от таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13), третирайки институциите, разположени в Кипър и Малта, като вече подлежащи на системата на минимални резерви на ЕЦБ.

Това не засяга задължението на институциите да предоставят статистическа информация за въпросните периоди в съответствие с таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13), като продължават да третират институциите, разположени в Кипър и Малта, като банки, разположени в „Останал свят“.

Таблиците се представят в съответствие със сроковете и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13).

4.   За периодите на поддържане, започващи през декември 2007 г., януари и февруари 2008 г., институциите, разположени в други участващи държави-членки, които се ползват от дерогацията по член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13), и желаят да приспаднат задължения към институции, разположени в Кипър и Малта, изчисляват своите минимални резерви въз основа на балансите си към 30 септември 2007 г. и представят таблица съгласно бележка под линия 5 от таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13), третирайки институциите, разположени в Кипър и Малта, като вече подлежащи на системата на минимални резерви на ЕЦБ.

Това не засяга задължението на институциите да предоставят статистическа информация за въпросните периоди в съответствие с таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13), като продължават да третират институциите, разположени в Кипър и Малта, като банки, разположени в „Останал свят“.

Таблиците се представят в съответствие със сроковете и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13).

Член 4

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   При отсъствието на специфични разпоредби в настоящия регламент се прилагат разпоредбите на регламенти (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9) и (ЕО) № 2423/2001 (ЕЦБ/2001/13).

Съставено във Франкфурт на Майн на 9 ноември 2007 година.

За Управителния съвет на ЕЦБ

Председател на ЕЦБ

Jean-Claude TRICHET


(1)  ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 134/2002 (ОВ L 24, 26.1.2002 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 250, 2.10.2003 г., стр. 10.

(3)  ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 4.

(4)  ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 8.

(5)  ОВ L 333, 17.12.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 4/2007 (ЕЦБ/2006/20) (ОВ L 2, 5.1.2007 г., стр. 3).


ДИРЕКТИВИ

17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/47


ДИРЕКТИВА 2007/63/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 ноември 2007 година

за изменение на директиви 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО на Съвета във връзка с изискването за доклад от независим експерт при сливане или разделяне на акционерни дружества

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 44, параграф 2, буква ж) от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Политиките на Общността за по-добро регулиране, и по-специално изложените в двете съобщения на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавени съответно „Стратегически преглед на инициативата за по-добро регулиране в Европейския съюз“ от 14 ноември 2006 г. и „Програма за действие за намаляване на административната тежест в Европейския съюз“ от 24 януари 2007 г., подчертават значението на намаляването на административната тежест, наложена на предприятията от съществуващото законодателство, като съществен елемент за подобряване на конкурентоспособността на тези предприятия и за постигане на целите на Лисабонската стратегия.

(2)

Директива 2005/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. относно презграничните сливания на дружества с ограничена отговорност (3) предвижда освобождаване от задължението за проверка на плана за сливане от независими експерти и от съставяне на доклад от такива експерти за акционерите в дружествата, участващи в сливането, ако всички акционери се съгласят, че такъв доклад не е необходим.

(3)

Директива 78/855/ЕИО на Съвета (4) относно сливанията на акционерни дружества не съдържа подобно освобождаване по отношение на плана за сливане, докато Директива 82/891/ЕИО на Съвета (5) относно разделянето на акционерните дружества оставя на държавите-членки да решат дали да предвидят такова освобождаване по отношение на плана за разделяне.

(4)

Ако всички акционери са съгласни, че не е наложителна проверка от независим експерт за акционерите, няма причина тя да бъде изисквана. Всяко изменение на директиви 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО, което позволява такова съгласие от акционерите, следва да не засяга системите за защита на интересите на кредиторите на съответните дружества, които трябва да бъдат установени от държавите-членки съгласно тези директиви, както и всякакви правила, целящи да се осигури предоставянето на информация на служителите на участващите дружества.

(5)

Директиви 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Целта на настоящата директива е да измени директиви 78/855/ЕИО и 82/891/ЕИО във връзка с изискванията за доклад от независим експерт при сливане или разделяне на акционерни дружества.

Член 2

Директива 78/855/ЕИО се изменя, както следва:

1.

в член 10 се добавя следният параграф:

„4.   Не се изисква нито проверка на плана за сливане, нито експертен доклад, ако всички акционери и притежатели на други ценни книжа, даващи право на глас на всяко от дружествата, участващи в сливането, са се съгласили с това.“;

2.

в член 11, параграф 1, буква д) се заменя със следното:

„д)

където е приложимо, докладите, предвидени в член 10.“

Член 3

Директива 82/891/ЕИО се изменя, както следва:

1.

в член 9, параграф 1, буква д) се заменя със следното:

„д)

където е приложимо, докладите, предвидени в член 8.“;

2.

член 10 се заменя със следното:

„Член 10

1.   Не се изисква нито проверка на плана за сливане, нито експертен доклад, както е предвидено в член 8, параграф 1, ако всички акционери и притежатели на други ценни книжа, даващи право на глас на всяко от дружествата, участващи в сливането, се съгласят с това.

2.   Държавите-членки могат да позволят член 7 и член 9, параграф 1, букви в) и г) да не бъдат прилагани, ако всички акционери и притежатели на други ценни книжа, даващи право на глас на всяко от дружествата, участващи в разделянето, се съгласят с това.“

Член 4

1.   Държавите-членки привеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 31 декември 2008 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 5

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Страсбург на 13 ноември 2007 година.

За Европейския парламент

Председател

H.-G. PÖTTERING

За Съвета

Председател

M. LOBO ANTUNES


(1)  ОВ C 175, 27.7.2007 г., стр. 33.

(2)  Становище на Европейския парламент от 11 юли 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 22 октомври 2007 г.

(3)  ОВ L 310, 25.11.2005 г., стр. 1.

(4)  Трета директива 78/855/ЕИО на Съвета от 9 октомври 1978 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора относно сливанията на акционерни дружества (ОВ L 295, 20.10.1978 г., стр. 36). Директива, последно изменена с Директива 2006/99/ЕО (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 137).

(5)  Шеста директива 82/891/ЕИО на Съвета от 17 декември 1982 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора, относно разделянето на акционерните дружества (ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 47).


II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/49


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 9 октомври 2007 година

за отмяна на Решение 2006/125/ЕО относно наличието на прекомерен дефицит в Обединеното кралство

(2007/738/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 104, параграф 12 от него,

като взе предвид препоръката на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

В своето Решение 2006/125/ЕО (1), прието въз основа на препоръка на Комисията в съответствие с член 104, параграф 6 от Договора, Съветът установи, че е налице прекомерен дефицит в Обединеното кралство. Съветът отбеляза, че през финансовата 2004/2005 година (2) общият държавен дефицит е бил 3,2 % от БВП, над определената от Договора референтна стойност от 3 % от БВП, докато брутният държавен дълг е бил 40,8 % от БВП, значително под определената от Договора референтна стойност от 60 % от БВП.

(2)

На 24 януари 2006 г., в съответствие с член 104, параграф 7 от Договора и член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. относно определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (3), Съветът, въз основа на препоръка от Комисията, отправи препоръка към Обединеното кралство с оглед прекратяване на това положение на прекомерен дефицит най-късно до 2006/2007 г. Препоръката е публично достояние.

(3)

В съответствие с член 104, параграф 12 от Договора решението на Съвета за наличието на прекомерен дефицит следва да се отмени, когато по мнението на Съвета прекомерният дефицит на съответната държава-членка е бил коригиран.

(4)

В съответствие с Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора, Комисията предоставя данни за изпълнението на процедурата. Като част от прилагането на този протокол държавите-членки следва да предоставят данни за държавните дефицити и дълг, както и за други свързани променливи два пъти годишно, а именно преди 1 април и преди 1 октомври, в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 3605/93 на Съвета от 22 ноември 1993 г. за прилагане на Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (4). Предвид факта, че съобщените през март 2007 г. данни за бюджетната 2006/2007 година са правителствени прогнози, Обединеното кралство предостави допълнителна нотификация в контекста на процедурата при прекомерен дефицит. В тази нотификация, получена на 16 юли 2007 г., се предоставят данни за фактическите резултати за 2006/2007 г., което позволи на Комисията да направи оценка на динамиката на бюджета на Обединеното кралство във връзка с препоръката на Съвета за прекратяване на положението на прекомерен дефицит най-късно до 2006/2007 г.

(5)

Въз основа на данните, предоставени от Комисията (Евростат) в съответствие с член 8ж, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3605/93, след нотификацията от страна на Обединеното кралство от 16 юли 2007 г. и основавайки се на прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2007 г., се налагат следните заключения:

държавният дефицит е намален от 3,2 % от БВП през 2005/2006 г. до 2,7 % през 2006/2007 г., под референтната стойност от 3 % от БВП. Този резултат е малко под прогнозата за 2,8 % от БВП, предвидена в актуализираната програма за сближаване на Обединеното кралство от декември 2005 г.,

фискалната консолидация през 2006/2007 г. се е дължала на увеличаване на съотношението на приходите с 0,4 процентни пункта от БВП, в частност поради по-високи приходи от корпоративния данък. Общите държавни разходи между 2005/2006 г. и 2006/2007 г. са нараснали в съответствие с номиналния БВП, въпреки че капиталовите разходи са били по-ниски от предвидените в програмата за сближаване от декември 2006 г., а текущите разходи — по-високи. В сравнение с 2005/2006 г., през която година осчетоводяването на една еднократна транзакция е намалило дефицита с 0,3 % от БВП, подобряването в структурния баланс (т.е. циклично коригирания нетен баланс на еднократните и други временни мерки) през 2006/2007 г. се оценява на 0,7 % от БВП,

за 2007/2008 г., в съответствие с прогнозирания дефицит, публикуван в бюджета от март 2007 г., в прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2007 г. се очаква по-нататъшно намаляване на дефицита до 2,6 % от БВП поради увеличаване на съотношението на приходите, и по-точно данъчната тежест, което все пак почти напълно е неутрализирано от увеличаването на съотношението на разходите. Поради преразглеждане в низходяща посока на постъпленията от корпоративното облагане съотношението на дефицита е по-високо от официално прогнозираното в актуализираната програма за сближаване от декември 2006 г. равнище от 2,3 % от БВП. За 2008/2009 г., при условие че политиката не се промени, в пролетната прогноза се предвижда допълнително намаляване на дефицита до 2,4 % от БВП. Това показва, че дефицитът е бил сведен под тавана от 3 % от БВП по надежден и устойчив начин. В структурно отношение през 2007/2008 г. държавният дефицит се очаква да намалее с 0,2 процентни пункта от БВП и, при придържане към настоящата политика, с 0,3 процентни пункта през 2008/2009 г. Това показва по-скоро скромен план за бъдеща консолидация, свързан с прогнозата за благоприятна икономическа конюнктура,

държавният дълг е нараснал от 39,6 % от БВП през 2004/2005 г. до 42,5 % през 2006/2007 г. Според прогнозата на службите на Комисията от пролетта на 2007 г. съотношението на дълга ще продължи да се увеличава до около 43,9 % в края на март 2009 г., но ще остане значително под референтната стойност от 60 % от БВП. За стабилизиране на фискалното положение под предвиденото за 2008/2009 г. е необходимо спиране увеличението на съотношението на дълга.

(6)

По мнение на Съвета прекомерният дефицит в Обединеното кралство е бил коригиран и следователно Решение 2006/125/ЕО следва да бъде отменено,

РЕШИ:

Член 1

От цялостната оценка следва, че прекомерният дефицит в Обединеното кралство е коригиран.

Член 2

С настоящото се отменя Решение 2006/125/ЕО.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.

Съставено в Люксембург на 9 октомври 2007 година.

За Съвета

Председател

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  ОВ L 51, 22.2.2006 г., стр. 14.

(2)  Съгласно Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета релевантните бюджетни данни за Обединеното кралство са установени на база бюджетна (финансова) година, започваща от 1 април и завършваща на 31 март.

(3)  ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1056/2005 (ОВ L 174, 7.7.2005 г., стр. 5).

(4)  ОВ L 332, 31.12.1993 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2103/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 1).


17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/51


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 октомври 2007 година

относно сключването на споразумение между Европейската общност и Руската федерация за търговия с определени стоманени продукти

(2007/739/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки и Руската федерация (1), наричано по-долу „СПС“, влезе в сила на 1 декември 1997 г.

(2)

В член 21, параграф 1 от СПС се предвижда, че търговията с определени стоманени продукти се урежда в дял III от посоченото споразумение, с изключение на член 15 от него, както и от разпоредбите на споразумение за количествените договорености.

(3)

За периода 1995—2006 г. търговията с определени стоманени продукти бе предмет на споразумения между страните по СПС. Следователно е уместно да се изработи ново споразумение, което взема предвид развитието в отношенията между страните.

(4)

Споразумението следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

1.   Споразумението между Европейската общност и Руската федерация за търговия с определени стоманени продукти се одобрява от името на Общността.

2.   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лице(а), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението, за да обвърже Общността.

Съставено в Люксембург на 22 октомври 2007 година.

За Съвета

Председател

J. SILVA


(1)  ОВ L 327, 28.11.1997 г., стр. 3.


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Руската федерация за търговия с определени стоманени продукти

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ,

от друга страна,

страни по настоящото споразумение,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна (1), наричано по-долу „СПС“, влезе в сила на 1 декември 1997 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните желаят да насърчават системното и справедливо развитие на търговията със стомана между Европейската общност (наричана по-долу „Общността“) и Руската федерация (наричана по-долу „Русия“);

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член 21 от СПС се предвижда търговията с продуктите на бившата Европейска общност за въглища и стомана (наричана по-долу „ЕОВС“) да се урежда от разпоредбите на част III, с изключение на член 15, и от разпоредбите на споразумение;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящото споразумение представлява споразумението, посочено в член 21 от СПС;

КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ процеса на присъединяване на Русия към Световната търговска организация (СТО) и подкрепата на Общността за интегрирането на Русия в системата на международната търговия;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за периода 1995—2006 г. търговията с определени стоманени продукти е била предмет на споразумения; следователно е уместно да се изготви ново споразумение, което отчита развитието в отношенията между страните;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че споразумението следва да бъде придружено от сътрудничество между страните, обхващащо стоманодобивната промишленост на всяка от тях, включително подходящ обмен на информация в рамките на контактната група за въглищата и стоманата, предвидена в протокол 1 към СПС,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

1.   Настоящото споразумение се прилага за търговията със стоманените продукти на бившата ЕОВС.

2.   Търговията със стоманени продукти, посочени в приложение I, може да подлежи на количествени ограничения.

3.   Търговията със стоманени продукти, непосочени в приложение I, не подлежи на количествени ограничения.

4.   За стоманени продукти и области, които са извън приложото поле на настоящото споразумение, се прилагат съответните разпоредби на СПС.

Член 2

1.   Страните се споразумяват за срока на действие на настоящото споразумение да установят и запазят количествените договорености, като в съответствие с приложение II определят ограниченията, приложими за руския износ към Общността на посочените в приложение I продукти. Този износ подлежи на системата за двойна проверка, посочена в приложения към настоящото споразумение протокол А.

2.   Страните се споразумяват, че вносът от Русия в Общността на включени в приложение I продукти за периода от 1 януари 2007 г. до влизането в сила на настоящото споразумение се приспада от количествените ограничения, посочени в приложение II.

3.   Вносът на количества в превишение на посочените в приложение II се разрешава в случаите, когато стоманодобивната промишленост на Общността не е в състояние да задоволи вътрешното търсене и това води до недостиг в предлагането на един или повече продукти, изброени в приложение I. По искане на една от страните незабавно се провеждат консултации за определяне на равнището на недостиг въз основа на обективни доказателства. След приключване на консултациите Общността започва вътрешните си процедури за увеличаване на посочените в приложение II количествени ограничения.

4.   Страните се споразумяват да разгледат възможността за увеличаване на количествените ограничения, посочени в приложение II, в случай че страна — кандидат за членство в Европейския съюз, се присъедини към него преди изтичането на срока на това споразумение.

Член 3

1.   Вносът на митническата територия на Общността за свободно обращение на посочените в приложение I продукти е обусловен от представяне на разрешение за внос, издадено от компетентен орган на държава-членка въз основа на представяне на лиценз за износ, изготвен от органите на Русия, и на доказателство за произход в съответствие с разпоредбите на приложения към настоящото споразумение протокол А.

2.   Вносът на митническата територия на Общността на посочените в приложение I продукти не подлежи на количествените ограничения, посочени в приложение II, ако тези продукти са декларирани като предназначени за реекспорт извън Общността в непроменено или преработено състояние, в рамките на административната система за контрол, съществуваща на територията на Общността.

3.   Пренасянията към съответните количествени ограничения за следващата календарна година на частта от количествените ограничения, която не е била използвана през която и да било календарна година, се разрешава до 7 % от количественото ограничение, посочено в приложение II за съответната група продукти за годината, в която не са били използвани. В случай че възнамерява да се възползва от тази разпоредба, Русия уведомява Общността за това не по-късно от 31 март на следващата година.

4.   До 7 % от количественото ограничение за определена група продукти може да се прехвърля към една или повече други групи в рамките на същата категория продукти, тоест в рамките на категория SA или SB. Освен това прехвърляния между категории SA и SB са позволени до 25 000 тона. В допълнение други количества до 25 000 тона могат да бъдат прехвърляни между SA и SB по споразумение между страните. След искане от страна на Русия за прехвърляне на тези допълнителни 25 000 тона Общността информира Русия за своето решение в разумен срок, по възможност в рамките на 60 дни от датата на получаване на искането. Тези прехвърляния могат да се извършат веднъж в рамките на календарната година. Всяка корекция на количествените ограничения, произтичаща от прехвърляне, се отнася само до текущата календарна година. В случай че възнамерява да се възползва от тази разпоредба, Русия уведомява Общността за това не по-късно от 1 май.

Член 4

1.   С оглед постигане на възможно най-голяма ефективност на системата за двойна проверка и за да се сведат до минимум възможностите за злоупотреба и заобикаляне:

органите на Общността информират Русия до 28-о число на всеки месец за издадените през предходния месец разрешения за внос;

руските органи информират Общността до 28-о число на всеки месец за издадените през предходния месец лицензи за износ.

В случай на съществени различия, въпреки отчитането на фактора време, свързани с предаването на тази информация, всяка от страните може да поиска консултации, които започват незабавно.

2.   Без да се засяга параграф 1 и с оглед гарантиране на правилното прилагане на настоящото споразумение, Общността и Русия се споразумяват да предприемат всички необходими стъпки, за да предотвратяват, разследват и предприемат всички необходими съдебни и/или административни действия срещу заобикалянето, по-специално претоварване, промяна на маршрута, подаване на декларация с невярно съдържание относно страната или мястото на произход, подправяне на документи, подаване на декларация с невярно съдържание относно количествата, описанието или класификацията на стоките. Във връзка с това Общността и Русия се споразумяват да установят необходимите правни разпоредби и административни процедури, позволяващи предприемането на ефективни действия против такова заобикаляне, като тези действия включват приемане на правно обвързващи корективни мерки срещу съответните износители и/или вносители.

3.   В случай че Общността въз основа на наличната информация смята, че настоящото споразумение се заобикаля, тя може да поиска консултации с Русия, които се провеждат незабавно.

4.   До приключване на консултациите по параграф 3 Русия, като предпазна мярка и ако има такова искане от страна на Общността, предприема необходимите мерки, за да гарантира, че при наличие на достатъчно доказателства за заобикаляне корекциите на количествените ограничения, подлежащи на договаряне след консултациите по параграф 3, се правят за календарната година, в която е направено искане за консултации по параграф 3, или за следващата година, ако ограничението за съответната календарна година е изчерпано.

5.   Ако в хода на консултациите по параграф 3 страните не могат да постигнат взаимно удовлетворително решение, Общността има право:

а)

при наличие на достатъчно доказателства, че стоманените продукти с произход от Русия, предмет на настоящото споразумение, са били внесени при заобикаляне на настоящото споразумение, да приспадне съответните количества от количествените ограничения, установени съгласно споразумението;

б)

при наличие на достатъчно доказателства, че е била подадена декларация с невярно съдържание относно описанието на количествата или класификацията, да откаже вноса на въпросните продукти.

6.   Страните се споразумяват да си сътрудничат напълно за предотвратяване и ефективно справяне с всички проблеми, произтичащи от заобикалянето на настоящото споразумение.

Член 5

1.   Количествените ограничения, установени съгласно настоящото споразумение относно вноса в Общността на определени стоманени продукти, посочени в приложение I, не се представят от Общността в разбивки по регионални дялове.

2.   Страните си сътрудничат с цел предотвратяване на внезапни и пораждащи вредни последици промени в традиционните търговски потоци към Общността. В случай че настъпи внезапна и пораждаща вредни последици промяна в традиционните търговски потоци (включително регионална концентрация или загуба на традиционни клиенти), Общността има право да поиска консултации с оглед намиране на задоволително решение на проблема. Тези консултации се провеждат незабавно.

3.   Русия се стреми да гарантира, че износът към Общността на посочените в приложение I продукти се разпределя възможно най-равномерно в рамките на годината. В случай че настъпи внезапна и пораждаща вредни последици промяна във вноса, Общността има право да поиска консултации с оглед намиране на удовлетворително решение на проблема. Тези консултации се провеждат незабавно.

4.   В допълнение към задължението по параграф 3, в случаите, когато издадените от руските органи лицензи са достигнали 90 % от количествените ограничения за съответната календарна година, всяка от страните може да поиска консултации относно количествените ограничения за тази година. Тези консултации се провеждат незабавно. До приключване на тези консултации руските органи могат да продължат да издават лицензи за износ за посочените в приложение I продукти, при условие че те не надвишават количествата, определени в приложение II.

Член 6

1.   Когато някой от продуктите, посочени в приложение I, се внася в Общността от Русия при условия, които причиняват или създават опасност от причиняване на значителна вреда за производителите от Общността на подобни продукти, Общността предоставя на Русия цялата подходяща информация с оглед намиране на приемливо решение за двете страни. Страните започват консултации в кратки срокове.

2.   В случай че посочените в параграф 1 консултации не доведат до споразумение в 30-дневен срок от искането на Общността за консултации, Общността може да се възползва от правото си да предприеме действия по приемането на предпазните мерки съгласно разпоредбите на СПС.

3.   Независимо от разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат разпоредбите на член 18 от СПС.

Член 7

1.   Класификацията на продуктите, обхванати от настоящото споразумение, се основава на тарифите и статистическата номенклатура на Общността, наричана по-долу „комбинирана номенклатура“, или съкратено „КН“. Всяко изменение на комбинираната номенклатура (КН), направено в съответствие с действащите в Общността процедури, касаещо посочените в приложение I продукти, или всяко решение, отнасящо се до класификацията на стоки, няма за последица намаляването на количествените ограничения за продуктите, посочени в приложение II.

2.   Произходът на обхванатите от настоящото споразумение продукти се определя в съответствие с действащите в Общността правила. Всяко изменение на правилата за произход се съобщава на Русия и няма за последица намаляването на количествените ограничения по настоящото споразумение. Процедурите за контрол на произхода на посочените по-горе продукти са определени в протокол А.

Член 8

1.   Без да се засяга периодичният обмен на информация относно лицензите за износ и разрешителните за внос съгласно член 4, параграф 1, страните се споразумяват да си разменят налична статистическа информация, свързана с търговията с определените в приложение I продукти, с подходяща периодичност, отчитаща най-кратките възможни периоди на изготвяне на такава информация; тази информация обхваща издадените съгласно член 3 лицензи за износ и разрешителни за внос, както и статистическите данни за вноса и износа на съответните продукти.

2.   Всяка от страните може да поиска консултации в случай на съществени несъответствия в разменената информация.

Член 9

1.   Без да се засягат разпоредбите относно предвидените в предходните членове консултации във връзка с особени обстоятелства, по искане на всяка от страните се провеждат консултации по всеки проблем, произтичащ от прилагането на настоящото споразумение. Консултациите се провеждат в дух на сътрудничество и с желание за изглаждане на различията между страните.

2.   В случаите, когато настоящото споразумение предвижда незабавно провеждане на консултации, страните се ангажират да използват всички разумни средства, за да гарантират изпълнението на това задължение.

3.   За всички останали консултации се прилагат следните разпоредби:

всяко искане на консултации се нотифицира в писмен вид на другата страна,

когато е уместно, в разумен срок към искането се прилага доклад, в който се посочват причините за консултациите,

консултациите започват в срок един месец от датата на искането,

при консултациите се полагат усилия за постигане на взаимно приемлив резултат в рамките на един месец от започването им, освен ако срокът не бъде удължен по споразумение между страните.

Член 10

1.   Настоящото споразумение влиза в сила в деня на подписването му. Споразумението остава в сила до 31 декември 2008 г., освен ако страните не се споразумеят за изменението му или то не бъде денонсирано или прекратено в съответствие с разпоредбите на параграф 3 или 4. След 31 декември 2008 г. настоящото споразумение се подновява автоматично ежегодно, при условие че някоя от страните не отправи писмено предизвестие до другата страна за денонсиране на споразумението най-малко шест месеца преди изтичане на срока му. При всяко годишно подновяване количествата във всяка група продукти се увеличават с 2,5 %.

2.   Всяка от страните може да предложи по всяко време изменения в настоящото споразумение, като за това се изисква взаимно съгласие на страните, а измененията влизат в сила по споразумение между тях.

3.   Всяка от страните може да денонсира настоящото споразумение, при условие че е било отправено предизвестие от най-малко шест месеца. В такъв случай споразумението се прекратява с изтичане на срока на предизвестието, а ограниченията, определени в настоящото споразумение, се намаляват пропорционално до датата, на която денонсирането влиза в сила, освен ако страните не решат друго.

4.   В случай че Русия се присъедини към СТО преди изтичане на срока на настоящото споразумение, споразумението се прекратява смятано от датата на присъединяването.

5.   Приложенията, съгласуваният протокол, декларациите и протокол А, приложени към настоящото споразумение, представляват неразделна част от него.

Настоящото споразумение се съставя в екземпляр на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и руски език, като текстовете на всеки един от тези езици са автентични.

Изготвено в Мафра на двадесет и шести октомври, две хиляди и седма година.

Hecho en Mafra, el veintiseis de octubre de dos mil siete.

V Mafře dne dvacátého šestého října dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Mafra, den seksogtyvende oktober to tusind og syv.

Geschehen zu Mafra am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendsieben.

Sõlmitud Mafras kahekümne kuuendal oktoobril kahe tuhande seitsmendal aastal.

Έγινε στη Μάφρα, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Mafra on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and seven.

Fait à Mafra, le vingt-six octobre deux mille sept.

Fatto a Mafra, addì ventisei ottobre duemilasette.

Mafrā, divi tūkstoši septītā gada divdesmit sestajā oktobrī.

Priimta Mafroje, du tūkstančiai septintųjų metų spalio dvidešimt šeštą dieną.

Kelt Mafrában, a kétezer-hetedik év október havának huszonhatodik napján.

Magħmul f'Mafra, fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Mafra, de zesentwintigste oktober tweeduizendzeven.

Sporządzono w Mafrze dnia dwudziestego szóstego października dwa tysiące siódmego roku.

Feito em Mafra, em vinte e seis de Outubro de dois mil e sete.

Întocmit la Mafra la douăzeci și șase octombrie două mii șapte.

V Mafre dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícsedem.

V Mafri, šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč sedem.

Tehty Mafrassa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Mafra den tjugosjätte oktober år tjugohundrasju.

Совершено в г. Мафра двадцать шестого октября 2007 г.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunitá Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

За Европейскoe сообщнестbo

Image

Image

За Руската Федерация

Por la Federación de Rusia

Za Ruskou federaci

For Den Russiske Føderation

Für die Russische Föderation

Venemaa Föderatsiooni nimel

Για τη Ρωσική Ομοσπονδία

For the Russian Federation

Pour la Fédération de Russie

Per la Federazione russa

Krievijas Federācijas vārdā

Rusijos Federacijos vardu

Az Orosz Föderáció részéről

Għall-Federazzjoni Russa

Voor de Russische Federatie

W imieniu Federacji Rosyjskiej

Pela Federação da Rússia

Pentru Federația Rusă

Za Ruskú federáciu

Za Rusko federacijo

Venäjän federaation puolesta

På ryska federationen vägnar

За Российскую Федерацико

Image


(1)  ОВ L 327, 28.11.1997 г., стр. 3.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

SA. Плосковалцувани продукти

SA1. На рулони

 

7208100000

 

7208250000

 

7208260000

 

7208270000

 

7208360000

 

7208370010

 

7208370090

 

7208380010

 

7208380090

 

7208390010

 

7208390090

 

7211140010

 

7211190010

 

7219110000

 

7219121000

 

7219129000

 

7219131000

 

7219139000

 

7219141000

 

7219149000

 

7225303010

 

7225401510

 

7225502010

 

7225301000

 

7225309000

SA2. Тежки плоскости

 

7208400010

 

7208512010

 

7208512091

 

7208512093

 

7208512097

 

7208512098

 

7208519100

 

7208519810

 

7208519891

 

7208519899

 

7208529100

 

7208521000

 

7208529900

 

7208531000

 

7211130000

SA3. Други плосковалцувани продукти

 

7208400090

 

7208539000

 

7208540000

 

7208908010

 

7209150000

 

7209161000

 

7209169000

 

7209171000

 

7209179000

 

7209181000

 

7209189100

 

7209189900

 

7209250000

 

7209261000

 

7209269000

 

7209271000

 

7209279000

 

7209281000

 

7209289000

 

7209908010

 

7210110010

 

7210122010

 

7210128010

 

7210200010

 

7210300010

 

7210410010

 

7210490010

 

7210500010

 

7210610010

 

7210690010

 

7210701010

 

7210708010

 

7210903010

 

7210904010

 

7210908091

 

7211140090

 

7211190090

 

7211233091

 

7211238091

 

7211290010

 

7211908010

 

7212101000

 

7212109011

 

7212200011

 

7212300011

 

7212402010

 

7212402091

 

7212408011

 

7212502011

 

7212503011

 

7212504011

 

7212506111

 

7212506911

 

7212509013

 

7212600011

 

7212600091

 

7219211000

 

7219219000

 

7219221000

 

7219229000

 

7219230000

 

7219240000

 

7219310000

 

7219321000

 

7219329000

 

7219331000

 

7219339000

 

7219341000

 

7219349000

 

7219351000

 

7219359000

 

7225401290

 

7225409000

SA4. Продукти от легирани стомани

 

7226200010

 

7226912000

 

7226919100

 

7226919900

 

7226997010

SA5. Валццувани върху четирите си страни легирани ламарини

 

7225401230

 

7225404000

 

7225406000

 

7225990010

SA6. Легирани ламарини, студеновалцувани и покрити ламарини

 

7225508000

 

7225910010

 

7225920010

 

7226920010

SB. Дълги продукти

SB1. Греди

 

7207198010

 

7207208010

 

7216311000

 

7216319000

 

7216321100

 

7216321900

 

7216329100

 

7216329900

 

7216331000

 

7216339000

SB2. Валцдрат

 

7213100000

 

7213200000

 

7213911000

 

7213912000

 

7213914100

 

7213914900

 

7213917000

 

7213919000

 

7213991000

 

7213999000

 

7221001000

 

7221009000

 

7227100000

 

7227200000

 

7227901000

 

7227905000

 

7227909500

SB3. Други дълги продукти

 

7207191210

 

7207191291

 

7207191299

 

7207205200

 

7214200000

 

7214300000

 

7214911000

 

7214919000

 

7214991000

 

7214993100

 

7214993900

 

7214995000

 

7214997100

 

7214997900

 

7214999500

 

7215900010

 

7216100000

 

7216210000

 

7216220000

 

7216401000

 

7216409000

 

7216501000

 

7216509100

 

7216509900

 

7216990010

 

7218992000

 

7222111100

 

7222111900

 

7222118100

 

7222118900

 

7222191000

 

7222199000

 

7222309710

 

7222401000

 

7222409010

 

7224900289

 

7224903100

 

7224903800

 

7228102000

 

7228201010

 

7228201091

 

7228209110

 

7228209190

 

7228302000

 

7228304100

 

7228304900

 

7228306100

 

7228306900

 

7228307000

 

7228308900

 

7228602010

 

7228608010

 

7228701000

 

7228709010

 

7228800010

 

7228800090

 

7301100000

ПРИЛОЖЕНИЕ II

КОЛИЧЕСТВЕНИ ОГРАНИЧЕНИЯ

(Тонове)

Продукти

2007 г.

2008 г.

SA. Плосковалцувани продукти

SA1. На рулони

1 042 090

1 035 000

SA2. Тежки плоскости

270 820

275 000

SA3. Други плосковалцувани продукти

565 770

595 000

SA4. Легирани продукти

94 860

105 000

SA5. Валцувани върху четирите си страни легирани ламарини

20 460

25 000

SA6. Легирани ламарини, студеновалцувани и покрити

105 000

110 000

SB. Дълги продукти

SB1. Греди

55 800

55 000

SB2. Валцдрат

275 000

324 000

SB3. Други дълги продукти

474 200

507 000

Бележка: SA и SB отговарят на категории продукти.

От SA1—SA6 и от SB1—SB3 отговарят на групи продукти.

СЪГЛАСУВАН ПРОТОКОЛ

В контекста на настоящото споразумение страните се споразумяват, че:

в изпълнение на задължението за обмен на информация, предвидено в член 4, параграф 1 относно лицензите за износ и разрешенията за внос, страните предоставят тази информация по държави-членки, в допълнение към информацията за Общността като цяло,

в случай че в хода на консултациите по член 5, параграф 2 страните не могат да постигнат взаимно удовлетворително решение, правителството на Русия ще съдейства, ако бъде направено такова искане от Общността, като не издава лицензи за износ, които допълнително биха утежнили проблемите, произтичащи от внезапни и пораждащи вредни последици промени в традиционните търговски потоци, като се подразбира, че Русия може да продължи да издава лицензи за други местоназначения в Общността,

страните си сътрудничат тясно с цел предотвратяване на внезапни и пораждащи вредни последици промени в традиционните търговски потоци към Общността по отношение на рулони (група от продукти SA1); Русия ще доставя с предимство тези продукти на традиционните си клиенти, за да се избегнат смущения на пазара на Общността, и двете страни незабавно се уведомяват в случай на всякакви появили се проблеми, и

Русия отчита чувствителния характер на малките регионални пазари на територията на Общността както по отношение на традиционните нужди от доставки, така и с оглед избягване на регионални концентрации.

ДЕКЛАРАЦИЯ № 1

Русия заявява, че може да поиска увеличаване на количествените ограничения, посочени в приложение II, ако руски оператори учредят центрове за техническо обслужване в Общността, в които допълнително ще се обработват обхванатите от настоящото споразумение стоманени продукти, внесени от Русия. В такъв случай Общността разглежда това искане за увеличаване и, ако се налага, страните започват консултации.

ДЕКЛАРАЦИЯ № 2

Всяка от страните се стреми към постигане на пълна либерализация на търговията със стоманени продукти. Двете страни признават също, че важно условие за насърчаване на търговията между тях е съвместимостта на действащите на територията на всяка от страните разпоредби за конкуренцията, държавните помощи, както и разпоредбите в областта на околната среда. За тази цел и по искане на Русия Общността предоставя техническа помощ в рамките на съответно определените за тази цел бюджетни средства, за да помогне на Русия да приеме и прилага нормативни разпоредби, съвместими с разпоредбите, приети и прилагани от Общността. Техническата помощ се предоставя посредством подробни съгласувани между двете страни проекти.

ДЕКЛАРАЦИЯ № 3

Страните се споразумяват, че няма да прилагат по отношение на другата страна количествени ограничения, мита, такси или други мерки с равностоен ефект по отношение на износа на железен скрап и отпадъци по позиция 7204 от Комбинираната номенклатура на ЕО, без да се засягат разпоредбите на член 19 от СПС.

Без да се засяга предходният параграф, Русия прилага понастоящем такса по отношение на износа на железен скрап и отпадъци по позиция 7204 от Комбинираната номенклатура на ЕО. Тази такса понастоящем възлиза на 15 %, но не по-малко от 15 EUR на тон, за всички продукти от позиция 7204, с изключение на продукти от подпозиция 7204 41 00, за които таксата е 5 %.

Страните се споразумяват да продължат дискусията за намиране на удовлетворително решение. Освен това се приема, че количествените ограничения, посочени в приложение II към споразумението, ще бъдат увелечени с 12 %, ако Русия напълно отмени таксата, или с по-нисък, подлежащ на допълнително определяне процент, в случай че тази такса бъде намалена, при условие че Русия не въведе никакви други мерки, които биха представлявали пречка за свободния износ.

От особен интерес за Общността са продуктите: 7204 10 00, 7204 21 10, 7204 41 10, 7204 49 10, 7204 49 30, 7204 49 91 и 7204 49 99.

ПРОТОКОЛ А

ДЯЛ I

КЛАСИФИКАЦИЯ

Член 1

Компетентните органи на Общността се задължават да информират Русия за всякакви промени в Комбинираната номенклатура (КН) с пълно описание на продукти, обхванати от настоящото споразумение, най-малко един месец преди датата на тяхното влизане в сила в Общността.

ДЯЛ II

ПРОИЗХОД

Член 2

1.   Продуктите, обхванати от настоящото споразумение, с произход Русия (произход, определен в съответствие с приложимите общностни регламенти) за износ към Общността в съответствие с договореностите, установени с настоящото споразумение, се съпровождат от сертификат за руски произход, съставен в съответствие с образеца, приложен към настоящия протокол.

2.   Сертификатът за произход се заверява от компетентните руски организации, оправомощени съгласно руското законодателство, по отношение на обстаятелството дали съответните продукти могат да бъдат смятани за продукти с произход от Русия.

Член 3

Сертификатът за произход се издава само при писмено заявление, подадено от износителя или на отговорност на износителя, от упълномощен представител. Компетентните руски организации, оправомощени съгласно руското законодателство, следят за правилното попълване на сертификата за произход и за тази цел те изискват всички необходими писмени доказателства или провеждат всички проверки, които счетат за подходящи.

Член 4

Откриването на незначителни несъответствия между направените твърдения в сертификата за произход и тези, отразени в документите, представени пред митницата за целите на уреждане на формалностите по вноса на продуктите, не поставя ipso facto под съмнение твърденията в сертификата.

ДЯЛ III

СИСТЕМА НА ДВОЙНА ПРОВЕРКА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТИ, ПОДЛЕЖАЩИ НА КОЛИЧЕСТВЕНИ ОГРАНИЧЕНИЯ

РАЗДЕЛ I

Износ

Член 5

Компетентните руски държавни органи издават лиценз за износ по отношение на всички пратки от Русия на стоманени продукти, обхванати от споразумението, в рамките на съответните количествени ограничения, определени в приложение II към споразумението.

Член 6

1.   Лицензът за износ се съставя съобразно образеца, приложен към настоящия протокол, и важи за износа в рамките на митническата територия на Общността.

2.   Всеки лиценз за износ следва да удостоверява inter alia, че количеството на съответния продукт е приспаднато от приложимото количествено ограничение, установено за съответния продукт в приложение II към споразумението.

Член 7

Компетентните органи на Общността следва да бъдат незабавно уведомявани за отмяната или изменението на всеки един вече издаден лиценз за износ.

Член 8

1.   Износът се приспада от установеното количествено ограничение за годината, в която е било извършено изпращането на стоки, дори ако лицензът за износ е издаден след това изпращане.

2.   За целите на прилагането на параграф 1 изпращането на стоки се смята за извършено на датата на тяхното натоварване на транспортното средство, с което се осъществява износът, както е удостоверено от товарителницата или друг документ за превоз.

РАЗДЕЛ II

Внос

Член 9

Допускането в свободно обращение в Общността на продуктите, обхванати от споразумението, подлежи на представяне на разрешение за внос.

Член 10

1.   Вносителят представя лиценз за износ не по-късно от 31 март на годината след тази, в която стоките, предмет на лиценза, са били изпратени.

2.   Компетентните органи на Общността издават разрешението за внос, посочено в член 9, в срок от десет работни дни от представянето от вносителя на оригинала на съответния лиценз за износ.

3.   Разрешенията за внос са валидни четири месеца от датата на тяхното издаване по отношение на вноса в рамките на митническата територия на Общността.

4.   Компетентните органи на Общността отменят издадено вече разрешение за внос при отнемане на съответния лиценз за износ.

Въпреки това, ако компетентните органи на Общността бъдат уведомени за отнемането или отмяната на лиценз за износ едва след пускането за свободно обращение на продуктите в Общността, съответните количества се приспадат от установените ограничения за този продукт.

Член 11

Ако компетентните органи на Общността установят, че общите количества на продуктите, предмет на лицензи за износ, издадени от компетентни органи на Русия, превишават количествените ограничения, посочени в приложение II към споразумението, органите на Общността спират по-нататъшното издаване на разрешения за внос. В този случай компетентните органи на Общността незабавно информират компетентните органи на Русия и незабавно се започват консултации съгласно член 9, параграф 2 от споразумението.

ДЯЛ IV

ФОРМА И ИЗГОТВЯНЕ НА ЛИЦЕНЗИ ЗА ИЗНОС И СЕРТИФИКАТИ ЗА ПРОИЗХОД И ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ИЗНОСА КЪМ ОБЩНОСТТА

Член 12

1.   Лицензът за износ и сертификатът за произход могат да съдържат допълнителни екземпляри, надлежно обозначени като такива. Те се съставят на английски език. Ако те се попълват на ръка, вписванията следва да бъдат направени с мастило и с печатни букви.

Документите следва да бъдат с размери 210 × 297 мм. Използва се бяла проклеена хартия без механична маса, оразмерена за писане и с тегло не по-малко от 25 г/м2. Ако документите съдържат няколко екземпляра, само най-горният екземпляр, който е оригиналът, има отпечатан фон гийош. Този екземпляр носи ясно обозначение „оригинал“, а останалите екземпляри се обозначават с „копия“. Само оригиналът се приема от компетентните органи на Общността за валиден за целите на износа за Общността в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.

2.   Всеки документ носи стандартизиран сериен номер, отпечатан или не, чрез който той може да бъде идентифициран.

Номерът се съставя от следните елементи:

две букви, обозначаващи страната износителка, както следва: RU,

две букви, обознаващи държава-членка, посочена за митническо освобождаване, както следва:

BE

=

Белгия

BG

=

България

CZ

=

Чешката република

DK

=

Дания

DE

=

Германия

EE

=

Естония

EL

=

Гърция

ES

=

Испания

FR

=

Франция

IE

=

Ирландия

IT

=

Италия

CY

=

Кипър

LV

=

Латвия

LT

=

Литва

LU

=

Люксембург

HU

=

Унгария

MT

=

Малта

NL

=

Нидерландия

AT

=

Австрия

PL

=

Полша

PT

=

Португалия

RO

=

Румъния

SI

=

Словения

SK

=

Словакия

FI

=

Финландия

SE

=

Швеция

GB

=

Обединеното кралство,

едноцифрено число за обозначаване на съответната година, съответстващо на последната цифра от годината, напр. „7“ за 2007 г.,

двуцифрено число от 01 до 99, с което се обозначава съответното бюро, което издава документа в страната износителка,

петцифрено число от 00001 до 99999, присвоено на държавата-членка, посочена за митническо осовобждаване.

Член 13

Лицензът за износ и сертификатът за произход могат да бъдат издадени след изпращането на продуктите, за които се отнасят. В такива случаи те следва да съдържат обозначение „издаден впоследствие“.

Член 14

1.   В случай че лицензът за износ или сертификатът за произход е откраднат, изгубен или унищожен, износителят може да подаде заявление до компетентните руски органи, издали документа, за дубликат, който да бъде издаден въз основа на документите за износ, с които разполага. Дубликатът на издадения по този ред сертификат или лиценз съдържа обозначението „дубликат“.

2.   Дубликатът носи датата на оригиналния лиценз за износ или сертификат за произход.

ДЯЛ V

АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 15

Общността и Русия си сътрудничат тясно за прилагането на разпоредбите на настоящия протокол. За тази цел двете страни улесняват контактите и обмена на мнения, включително по технически въпроси.

Член 16

С оглед осигуряване правилното прилагане на настоящия протокол Общността и Русия предоставят взаимна помощ за проверяване на истинността и точността на издадените лицензии за износ и сертификати за произход, както и на всички декларации, направени според условията на настоящия протокол.

Член 17

Русия изпраща на Общността (Европейската комисия) имената и адресите на компетентните руски държавни органи, оправомощени да издават и проверяват лицензии за износ и сертификати за произход, и на компетентните руски организации, оправомощени съгласно руското законодателство да издават сертификати за произход, заедно с използваните от тях образци от печатите и подписите. Русия уведомява Общността (Европейската комисия) за всяка промяна в тези данни.

Член 18

1.   Последващи проверки на сертификатите за произход се извършват на случаен принцип или когато компетентните органи на Общността имат основателни съмнения относно истинността на сертификатите или лицензите или по отношение на точността на информацията за истинския произход на съответните продукти.

2.   В такива случаи компетентните органи на Общността връщат сертификата за произход или лиценза за износ или копие от тях на съответните руски органи, като, ако е уместно, излагат причините, засягащи формата или съдържанието на документа, които са дали основание за разследването. Ако е представена фактурата, тази фактура или копие от нея се прилага към сертификата или към лиценза, или към копията им. Органите предоставят всякаква друга получена информация, която сочи, че данните, посочени в съответния сертификат или лиценз, са неточни.

3.   Разпоредбите на параграф 1 се прилагат и за последващи проверки на сертификати за произход, предвидени в член 2 от настоящия протокол.

4.   Резултатите от последващите проверки, извършени в съответствие с параграфи 1 и 2, се съобщават на компетентните органи на Общността в срок, не по-дълъг от три месеца. В съобщената информация се посочва дали спорният сертификат или лиценз се отнасят до фактически изнасяните стоки и дали тези стоки отговарят на условията за износ според установените в споразумението договорености. Информацията съдържа също, по искане на Общността, копия от всички документи, необходими за установяване на фактите, и по-специално истинския произход на стоките.

5.   За целите на последващата проверка на сертификати за произход компетентните руски органи съхраняват екземпляр от сертификатите и всички документи за износ, свързани с тях, за не по-малко от една година след изтичането на срока на споразумението.

6.   Прибягването до процедурата за проверка на случаен принцип, посочена в настоящия член, не следва да съставлява пречка за допускането в свободно обращение на съответните продукти.

Член 19

1.   Когато посочената в член 18 процедура за проверка или когато информацията, с която разполагат компетентните органи на Общността или на Русия, сочи или изглежда да сочи, че е налице заобикаляне или нарушение на разпоредбите на споразумението, двете страни си сътрудничат тясно и в подходящи кратки срокове, за да предотвратят всяко подобно заобикаляне или нарушение.

2.   За тази цел компетентните руски органи по тяхна инициатива или по искане на Общността извършват подходящи проверки или организират провеждането на такива разследвания по отношение на операции, с които се заобикаля или нарушава настоящият протокол, или Общността смята, че е налице такова заобикаляне или нарушение. Русия съобщава резултата от тези разследвания на Общността, включително всяка друга относима информация, която дава възможност да се определи причината на заобикалянето или нарушението, включително действителния произход на стоките.

3.   По споразумение между Общността и Русия в посочените в параграф 2 разследвания могат да присъстват и служители, определени от Общността.

4.   В рамките на сътрудничеството, посочено в параграф 1, компетентните органи на Общността и Русия си разменят всякаква информация, която някоя от страните смята за полезна за предотвратяване на заобикалянето или нарушението на разпоредбите на настоящото споразумение. Тази размяна може да включва информация относно търговията с вида продукти, обхванати от настоящото споразумение, между Русия и трети страни, по-специално в случаите, когато Общността има разумни основания да смята, че може да е налице транзитно преминаване на съответните продукти през територията на Русия, преди да бъдат внесени в Общността. Тази информация може да включва, по искане на Общността и при наличие, копия от всички съответни документи.

5.   При наличие на достатъчно доказателства, че разпоредбите на настоящия протокол са били заобиколени или нарушени, компетентните органи на Русия и на Общността могат да се споразумеят да предприемат всякакви мерки, необходими за предотвратяването на повторение на подобно заобикаляне или нарушение.

Image

Image

Image

Image


17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/71


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 ноември 2007 година

за даване на разрешение на Кралство Нидерландия да приложи мярка за дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

(само текстът на нидерландски език е автентичен)

(2007/740/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 395, параграф 1 от нея,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

С писмо, регистрирано в генералния секретариат на Комисията на 24 ноември 2006 г., Кралство Нидерландия е поискало разрешение за прилагане на специални данъчни мерки в производството на конфекция, каквото по-рано е било дадено за ограничен период с Решение 1998/20/ЕО на Съвета (2).

(2)

В съответствие с член 395, параграф 2 от Директива 2006/112/ЕО Комисията информира другите държави-членки с писмо от 10 юли 2007 г. за отправеното искане от страна на Кралство Нидерландия. С писмо от 17 юли 2007 г. Комисията съобщи на Кралство Нидерландия, че разполага с пълната информация, която смята за необходима за разглеждане на искането.

(3)

Решението би разрешило на Кралство Нидерландия да прилага в производството на конфекция схема за прехвърляне на задължението за плащане на ДДС на данъчните органи от подизпълнителя към шивашката фирма (основния изпълнител).

(4)

В миналото тези решения доказаха, че представляват ефективна мярка за превенция на измамите в сектор, където събирането на ДДС е затруднено поради проблемите с идентифицирането и контрола над дейността на подизпълнителите. Следователно исканата мярка следва да се смята за мярка за предотвратяване на някои форми на избягване и неплащане на данъци в производството на конфекция.

(5)

Въпреки това поради факта, че локализирането на производството на конфекция е повлияно от ниските разходи за труд и подизпълнителите лесно се местят от една държава в друга, Кралство Нидерландия следва да проучи и оцени въздействието на тези фактори върху ефективността на дерогацията и да информира съответно Комисията.

(6)

Уместно е мярката да бъде ограничена във времето, за да може Комисията да я оцени въз основа на доклада, предоставен от Кралство Нидерландия.

(7)

Дерогацията няма неблагоприятно въздействие върху собствените приходи на общностите, произтичащи от данъка добавена стойност, нито влияе върху размера на ДДС, начислен на последния етап на потреблението,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Чрез дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО се разрешава на Кралство Нидерландия до 31 декември 2009 г. да прилага в производството на конфекция схема за прехвърляне на задължението за плащане на ДДС на данъчните органи от подизпълнителя към шивашката фирма (основния изпълнител).

Член 2

До 31 юли 2009 г. Кралство Нидерландия представя на Комисията доклад с цялостна оценка на действието на съответната мярка, по-специално относно ефективността на мярката и всякакви други данни за преместване на подизпълнители от сектора на производството на конфекция към други държави.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Кралство Нидерландия.

Съставено в Брюксел на 13 ноември 2007 година.

За Съвета

Председател

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


(1)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1. Директива, изменена с Директива 2006/138/ЕО (ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 92).

(2)  ОВ L 8, 14.1.1998 г., стр. 16. Решение, последно изменено Решение 2004/516/ЕО (ОВ L 221, 22.6.2004 г., стр. 17).


Комисия

17.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 300/73


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 8 ноември 2007 година

за изменение на Решение 2007/102/ЕО за приемане на работния план за 2007 г. относно прилагането на Програмата за действие на Общността в областта на общественото здравеопазване (2003—2008 г.), включително и за годишната работна програма за безвъзмездни средства

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/741/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 152, параграф 1 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (1), и по-специално член 110 от него,

като взе предвид Решение № 1786/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. за приемане на Програма за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003—2008 г.) (2), и по специално член 8, параграф 1 от него,

като взе предвид Решение 2004/858/ЕО на Комисията от 15 декември 2004 г. за създаване на изпълнителна агенция, наречена „Изпълнителна агенция по програмата за обществено здравеопазване“, за управление на дейността на Общността в областта на общественото здравеопазване съгласно Регламент (ЕО) № 58/2003 на Съвета (3), и по-специално член 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Работният план за 2007 г. е приет на 12 февруари 2007 г.

(2)

Наличният бюджет за 2007 г. (поети задължения) се оценява на 40 000 000 EUR. Участието на държавите от ЕИП/ЕАСТ се оценява на 912 000 EUR. Участието на една страна кандидатка (Турция) се оценява на 958 000 EUR. Общият бюджет за 2007 г. е оценен в размер на 41 870 000 EUR. Общата индикативна сума по отношение на поканата за представяне на предложения е оценена в размер на 33 888 000 EUR. Общата индикативна сума по отношение на поканата за представяне на оферти е оценена на 4 064 000 EUR.

(3)

Полученото финансиране от държавите от ЕИП/ЕАСТ възлиза на 884 640 EUR. Финансовото участие, което се очаква от една страна кандидатка (Турция), е в размер на 957 697 EUR. Следните бивши страни кандидатки: България, Чешката република, Естония, Унгария, Литва, Румъния и Словения, подпомогнаха програмата за общественото здравеопазване въз основа на протоколите за разширяване със 7 133 382,18 EUR, от които 1 226 395,90 EUR са изплатени през предходните години от споменатата по-горе програма. Поради това сумата от 5 906 986,28 EUR е все още на разположение за финансирането на действия през 2007 г.

(4)

Следователно общият наличен бюджет за 2007 г. възлиза на 47 749 323,28 EUR. Общата сума за покани за представяне на предложения е 37 888 963 EUR. Общата сума за покани за представяне на оферти е 5 324 000 EUR.

(5)

Първоначално предвидените действия за 2007 г. в сътрудничество с ОИСР ще бъдат отложени за 2008 г., поради което част от предвидения бюджет за финансирането на споразумения за директни безвъзмездни средства с ОИСР понастоящем е на разположение за други действия през 2007 г. Запланувани са три действия със сътрудничеството на СЗО и едно действие съвместно с Международната агенция за изследване на рака (IARC) на обща стойност 2 550 000 EUR вместо първоначално планираната сума от 2 032 000 EUR.

(6)

Предвид увеличения бюджет на разположение се налага да бъде направено изменение в работния план за 2007 г., за да се финансират по-голям брой оферти, проекти в рамките на поканите за представяне на предложения за 2007 г. и споразумения с международни организации за директна безвъзмездна помощ.

(7)

Освен това, след като в окончателния бюджет за 2007 г., в позиция 17 03 01 01 липсва необходимото разпределение на задължения, съответната сума, която е на разположение в статия 17 03 06 от бюджета, е била прехвърлена към позиция 17 03 01 01 в началото на бюджетната година.

(8)

Разходите за административно управление на програмата са обхванати от бюджетна позиция 17 01 04 02 (4).

(9)

Комитетът по програмата за обществено здравеопазване даде положително становище относно това проекторешение.

(10)

Решение 2007/102/ЕО на Комисията (5) следва да бъде съответно изменено,

РЕШИ:

Член единствен

Приложение I към Решение 2007/102/ЕО се изменя, както следва:

1.

Точка 1.2 (Ресурси) се заменя със следното:

„Коригиращ бюджет № 1/2007 възлиза на 38 800 000 EUR за оперативни бюджетни кредити по позиция 17 03 01 01 от бюджета и на 1 200 000 EUR за административни бюджетни кредити по позиция 17 01 04 02 от бюджета.

Бюджетният ред за административни бюджетни кредити по отношение на Изпълнителната агенция по програмата за обществено здравеопазване е 17 01 04 30.

За 2007 г. одобреният бюджет (поети задължения) се оценява на 40 000 000 EUR.

Бюджетът за оперативни бюджетни кредити възлиза на 38 800 000 EUR. Бюджетът за административни бюджетни кредити възлиза на 1 200 000 EUR.

Към настоящия бюджет следва да се добави:

полученото финансиране от държавите от ЕИП/ЕАСТ в размер на 884 640 EUR;

полученото финансиране от една страна кандидатка (Турция), което се оценява на 957 697 EUR;

полученото финансиране от следните бивши страни кандидатки: България, Чешката република, Естония, Унгария, Литва, Румъния и Словения, на стойност 5 906 986,28 EUR.

Следователно общият бюджет за 2007 г. възлиза на 47 749 323,28 EUR. В това се включват също така и ресурсите за оперативния бюджет и ресурсите за техническо и административно обслужване:

общата сума за оперативния бюджет възлиза на 46 416 963,28 EUR;

общата сума за административния бюджет възлиза на 1 332 360 EUR.

Има предложение 5 324 000 EUR от оперативния бюджет да бъдат отпуснати за покани за представяне на оферти, а 2 550 000 EUR — като директна безвъзмездна помощ за международни организации.

Общата индикативна сума по отношение на поканите за представяне на предложения се оценява в размер на 37 888 963 EUR.

Що се отнася до отпускането на безвъзмездни средства за покани за представяне на предложения, ще бъде търсен баланс между различните направления на програмата, като се вземат предвид качеството и броят на получените предложения, освен ако не възникнат конкретни извънредни положения в общественото здравеопазване (напр. пандемичен грип), които биха оправдали преразпределение на средства. В случай че към края на 2007 г. има на разположение средства от оперативния бюджет, те следва да бъдат преразпределени за финансирането на субсидии, избрани измежду поканите за представяне на предложения за 2007 г.“

2.

В точка 2.1 (Покани за представяне на предложения)

четвъртият параграф се заменя със следното:

„Общата индикативна сума по отношение на поканите за представяне на предложения се оценява в размер на 37 888 963 EUR.“;

деветият параграф се заменя със следния текст:

„Следва да се отбележи, че установената индикативна сума в началото на преговорите относно финансовото участие на Общността в одобрените проекти може да варира от – 20 до + 10 % от последните.“

3.

В точка 2.2 (Покани за представяне на оферти) първият параграф се заменя със следното:

„Финансирането на обществени поръчки за услуги се урежда с бюджетни позиции 17 03 01 01 и 17 01 04 02. Общата индикативна сума по отношение на поканите за представяне на оферти може да достигне 5 324 000 EUR.“

4.

Точка 2.3.1 (Области на сътрудничество през 2007 г.) се заменя със следния текст:

„В съответствие с член 11 от решението за програмата, сътрудничеството с международни организации, компетентни в сферата на общественото здравеопазване, и държавите от Европейското икономическо пространство (ЕИП) ще протича по време на действието на програмата съвместно със службите на Комисията, чийто предмет на дейност е същата област.

Сътрудничество със Световната здравна организация (СЗО)

Сътрудничеството със СЗО ще бъде провеждано в съответствие със:

Споразумението между ООН и Европейската общност относно прилаганите принципи при самостоятелното или съвместното финансиране от Общността на администрираните от ООН програми и проекти, което влезе в сила на 9 август 1999 г., и Споразумението за прилагане на клаузата за удостоверяване между Европейската общност и ООН, което влезе в сила на 1 януари 1995 г., както бе изменено;

Размяната на писма между СЗО и Комисията на Европейските общности относно укрепването и засилването на сътрудничеството (в това число и меморандума относно рамката и споразуменията за сътрудничество между СЗО и Комисията, които са част от размяната на писма);

финансовата помощ от Европейската комисия за предприети от СЗО дейности, освен ако при извънредни обстоятелства не е договорено друго, се предоставя в съответствие с Финансовото и административно рамково споразумение между Европейската общност и ООН, което влезе в сила на 29 април 2003 г. (към което СЗО се присъедини на 11 декември 2003 г.).

Вследствие на дискусията със СЗО като приоритетни области бяха идентифицирани промените в климата/околната среда, наблюдението на храненето и физическата активност, както и психичното здраве;

информация за промените в климата, околната среда и здравеопазването с оглед на прилагането на инструмента за подпомагане на решението относно високите температури, подкрепено с данни относно климата под формата на Системи на ЕС за предупреждение при високи температури в Европа;

наблюдение на храненето и физическата активност: връзка между различните бази данни с оглед на тяхното актуализиране и оказване на техническа подкрепа на държавите-членки при процеса на стандартизация и качествен контрол на събираната от Комисията и СЗО информация;

психичното здраве: да се направи обобщение на натрупания обширен опит и на инициативите в областта на подобряването на психичното здраве, превенцията на психичните разстройства и социалното приобщаване на хора с психични здравословни проблеми на национално, регионално и местно равнище, да се идентифицират и подкрепят ползващи се с доверие лидери в областта на здравеопазването и да се установят пропуските в документацията, където се налагат допълнителни изследвания.

Предприетите действия ще предотвратят всяко припокриване или дублиране с други спонсорирани от Общността дейности, и по-специално други действия, финансирани по програмата за обществено здравеопазване.

Сътрудничество с Международната агенция за изследване на рака (IARC), член на СЗО

Планувани са отделни преговори с IARC относно проект за разработването на Европейски прогностични изследвания на храненето и раковите заболявания (EPIC) и Европейска мрежа на раковите регистри (ENCR) с оглед на актуализирането на Европейския кодекс за борба с рака и изготвянето на Атлас на смъртността от рак в Европейския съюз, предвид най-новите данни за ръста на смъртността. (6)

5.

Точка 2.3.2 (Финансиране) се заменя със следното:

„Финансирането на съвместни действия с посочените по-горе международни организации може да бъде извършено само чрез директни безвъзмездни помощи. Директните безвъзмездни помощи ще подобрят ефективното взаимодействие и комуникативността на Европейската комисия и международните организации при съвместните им действия. Тези организации разполагат с определени възможности, обвързани със специфичните им цели и отговорности, които им позволяват да бъдат особено компетентни при провеждането на някои действия от работната програма и за които директните безвъзмездни помощи са смятани като най-подходящ подход.

Размерът на финансовото участие за всяка организация може да достигне до 60 % от допустимите разходи за заплануваните проекти. Комисията ще определи за всеки индивидуален случай съответния максимален процент.

Финансирането на директните безвъзмездни помощи се урежда с бюджетна позиция 17 03 01 01; индикативната сума по отношение на директните безвъзмездни помощи се оценява в размер на 2 550 000 EUR. Тази сума може да бъде увеличена в зависимост от неусвоените налични бюджетни кредити от оперативния бюджет.“

Съставено в Брюксел на 8 ноември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 (ОВ L 390, 30.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение № 786/2004/ЕО (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7).

(3)  ОВ L 369, 16.12.2004 г., стр. 73.

(4)  Коригиращ бюджет № 1, ОВ L 124, 15.5.2007 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 46, 16.2.2007 г., стр. 27.

(6)  http://ec.europa.eu/health/ph_international/int_organisations/who_en.htm“


Top