ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ
Брюксел, 7.12.2021
COM(2021) 769 final
2021/0400(COD)
Предложение за
ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Съюза, както и максимално допустимите маси в международния трафик
(кодифициран текст)
ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ
1.В контекста на Европа на гражданите Комисията отдава голямо значение на опростяването и яснотата на правото на Съюза с оглед по-голямата му разбираемост и достъпност за гражданите, на които по този начин осигурява широки възможности да упражняват предоставените им специфични права.
Тази цел не може да бъде постигната, докато съществуват множество разпоредби, които след като са били изменяни неколкократно и често съществено, продължават да се намират отчасти в първоначалния акт, отчасти в последващите го изменящи актове. Необходимо е проучване и сравнение на голям брой актове, за да се установи кои са действащите разпоредби.
Поради това кодификацията на разпоредби, претърпели чести изменения, е от съществено значение за яснотата и прозрачността на правото.
2.На 1 април 1987 г. Комисията реши да инструктира своите служби да извършват кодификация на всички актове най-късно след десетото им изменение, като подчерта, че това е минимално изискване и че в интерес на яснотата и разбираемостта на разпоредбите службите следва да положат усилия да кодифицират текстовете, за които са отговорни, в още по-кратки срокове.
3.Заключенията на Председателството на Европейския съвет в Единбург от декември 1992 г. потвърдиха това, като в тях беше подчертано значението на кодификацията, която осигурява правна сигурност по отношение на правото, приложимо към даден момент по даден въпрос.
Кодификацията трябва да се извършва при стриктно спазване на обичайния процес за приемане на актове на Съюза.
Предвид невъзможността за въвеждане на изменения по същество в актовете, предмет на кодификация, Европейският парламент, Съветът и Комисията решиха с междуинституционално споразумение от 20 декември 1994 г., че може да се прилага ускорена процедура за бързо приемане на кодифицираните актове.
4.Целта на настоящото предложение е да се извърши кодификация на Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 г. относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик. Новата директива ще замести различните актове, които са инкорпорирани в нея; тя запазва напълно съдържанието на кодифицираните актове и се ограничава до тяхното обединяване, като внася единствено формални изменения, необходими за самото кодифициране.
5.Настоящото предложение за кодификация беше изработено на основата на предварителна консолидация на текста, на 24 официални езика, на Директива 96/53/ЕО и изменящите я актове, с помощта на информационна система от Службата за публикации на Европейския съюз. При промяна на номерацията на членовете съответствието между старата и новата номерация е посочено в таблица на съответствието, която се съдържа в Приложение V към кодифицираната директива.
🡻 96/53 (адаптиран)
2021/0400 (COD)
Предложение за
ДИРЕКТИВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на ⌦ Съюза ⌫, както и максимално допустимите маси в международния трафик
(кодифициран текст)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член ⌦ 91 ⌫ от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет,
като взеха предвид становището на Комитета на регионите,
в съответствие с обикновената законодателна процедура,
като имат предвид, че:
🡻 96/53 съображение 2 (адаптиран)
(1)Директива ⌦ 96/53/EO на Съвета ⌫ е била ⌦ неколкократно и ⌫ съществено изменяна. C оглед ⌦ постигане на ⌫ яснота и рационалност ⌦ посочената ⌫ директива ⌦ следва да бъде кодифицирана. ⌫
🡻 2002/7 съображение 1 (адаптиран)
(2)Директива 96/53/EO установи, в рамките на общата транспортна политика, хармонизирани максимални ⌦ тегло и ⌫ размери за превозните средства при движението на пътни превозни средства, превозващи ⌦ пътници или ⌫ стоки.
🡻 96/53 съображение 9 (адаптиран)
(3)С цел да се осигури съгласуваното прилагане на тази директива, трябва да се изясни понятието за „неделими товари“, доколкото тя се отнася до разрешителни за превозни средства или комбинации от превозни средства, превозващи такива товари.
🡻 96/53 съображение 10
(4)Мярката „тон“ е универсално използвана и възприета като единица мярка за масата на превозното средство и поради това, тя се прилага в тази директива, като едновременно с това се признава, че официалната мярка за тегло е нютон.
🡻 96/53 съображение 11 (адаптиран)
(5)В резултат на функционирането на вътрешния пазар полето на приложение на тази директива би следвало да се разшири и да обхване и националния транспорт, тъй като нейните разпоредби са относно характеристики, които засягат значително условията за конкуренция в областта на транспорта и по‑специално параметрите, свързани с максимално допустимата дължина и широчина на превозните средства и комбинациите от превозни средства, предназначени за превоз на ⌦ пътници или ⌫ товари.
🡻 96/53 съображение 12
(6)За останалите характеристики на превозните средства, държавите членки имат право да прилагат на своя територия параметри, различни от тези, установени с настоящата директива, само за превозните средства, които се използват в националния трафик.
🡻 2002/7 съображение 6
(7)От съображения за пътна безопасност, автобусите следва да отговарят на техническите изисквания по отношение на тяхната маневреност.
🡻 96/53 съображение 13 (адаптиран)
(8)Товарните автомобили с ремаркета, използващи регулируеми прикачни устройства, достигат на практика максимална дължина от 18,75 м в крайно положение. Същата максимална дължина би следвало да бъде разрешена за автовлакове, използващи фиксирани прикачни устройства.
🡻 96/53 съображение 16
(9)За предотвратяване на значителното увреждане на пътищата и за осигуряване на маневреността, при регистрирането и използването на превозни средства би следвало да се даде предимство на пневматични или подобен вид окачвания пред механични окачвания. Известни максимални осови натоварвания не трябва да бъдат надвишавани и превозното средство трябва да е в състояние да завие на 360° в рамките на известни гранични стойности на пътя, по който се движи.
🡻 96/53 съображение 17 (адаптиран)
(10)На държавите членки би следвало да се разреши при вътрешнонационалните превози да позволяват на превозни средства или на комбинации от превозни средства с размери, отклоняващи се от тези, предвидени в настоящата директива, да се движат на тяхна територия, ако транспортните операции, извършвани от такива превозни средства, са определени от тази директива като незасягащи съществено международната конкуренция в транспортния сектор, а именно като операции, извършвани от специализирани превозни средства и операции, извършвани съгласно модулна концепция.
🡻 96/53 съображение 19 (адаптиран)
(11)На превозни средства или комбинации от превозни средства, произведени с прилагането на нови технологии или нови концепции, съгласно стандарти, които се отклоняват от тези, установени в настоящата директива, би следвало да се позволи да извършват локални транспортни операции за пробен период, за да има възможност да се извлече полза от техническия прогрес.
🡻 96/53 съображение 23
(12)За да се улесни контролът върху съблюдаването на настоящата директива, е необходимо в превозните средства да се носи доказателство за това съответствие.
🡻 2015/719 съображение 1
(13)Трябва да се подчертае необходимостта да се намалят емисиите на парникови газове, и особено емисиите на въглероден диоксид (CO2), да се подобри пътната безопасност, да се адаптира съответното законодателство към технологичното развитие и променящите се потребности на пазара и да се улесни интермодалният транспорт, като същевременно се гарантира за ненарушаване на конкуренцията и защита на пътната инфраструктура.
🡻 2015/719 съображение 2 (адаптиран)
(14)Технологичното развитие дава възможност за добавяне на прибиращи се или сгъваеми аеродинамични елементи в задната част на превозните средства. Това обаче би довело до превишаване на максимално допустимите дължини. Поради това е уместно да се предвиди дерогация от максимално допустимите дължини ⌦ съгласно Приложение I към тази директива, за да се ⌫ позволи инсталирането на такива елементи.
🡻 2015/719 съображение 3 (адаптиран)
(15)Подобряването на аеродинамичните характеристики на кабината на моторните превозни средства, евентуално в съчетание с прибиращи се или сгъваеми аеродинамични елементи, прикрепени зад превозното средство, би позволило значително повишаване на енергийната ефективност на превозните средства. Поради това е необходима дерогация от максимално допустимите дължини, ⌦ определени в приложение I към тази директива ⌫. Тази дерогация не следва да се използва за увеличаване на товароносимостта на превозното средство.
🡻 2015/719 съображение 6 (адаптиран)
(16)Алтернативни задвижващи системи, включващи хибридни задвижващи системи, са системи, които за целите на механичното задвижване ползват енергия от горивото за потребление и/или от акумулатор или друго устройство за съхранение на електрическа или механична мощност. Използването им при тежкотоварните превозни средства и автобусите може да генерира допълнителна маса, но намалява замърсяването. Тази допълнителна маса не следва да се отчита за сметка на ефективното натоварване на превозното средство, така че секторът на автомобилния транспорт да не бъде санкциониран от икономическа гледна точка. Превишаването на масата обаче не следва да води и до увеличаване на товароносимостта на превозното средство.
🡻 2015/719 съображение 7
(17)Бъдещите превозни средства, които използват алтернативни горива (с по-тежки задвижващи системи от тези на превозните средства, използващи конвенционални горива), биха могли също да имат полза от допускането на по‑голяма маса. Поради това тези алтернативни горива могат да бъдат включени в посочения в настоящата директива списък на алтернативните горива, ако за използването им се изисква допускане на допълнителна маса.
🡻 2015/719 съображение 8 (адаптиран)
(18)Следва да се предвидят дерогации от максимално допустимите маса и размери на превозни средства и комбинации от превозни средства, установени в ⌦ Приложение I към тази ⌫ Директива. При все това държавите членки следва да могат да ограничават движението на някои превозни средства в определени части от своята пътна мрежа по причини, свързани с пътната безопасност или особеностите на инфраструктурата.
🡻 2015/719 съображение 9 (адаптиран)
(19)В областта на контейнеризацията все повече се използват 45-футови контейнери. Посочените контейнери се превозват с всички видове транспорт. Като се удължи допустимата дължина на превозните средства за такива контейнери с 15 cm, биха могли да се улеснят интермодалните транспортни операции, без рискове или щети за пътната инфраструктура или за другите участници в пътното движение. Определението за интермодална транспортна операция в настоящата директива не засяга дейността по преразглеждане на Директива 92/106/ЕИО на Съвета.
🡻 2015/719 съображение 10
(20)С оглед на допълнителното насърчаване на интермодалните транспортни операции и за да се вземе предвид масата без товар на контейнери или сменяеми каросерии с дължина до 45 фута, следва да се разреши движението на триосни моторни превозни средства с двуосни или триосни полуремаркета с максимално допустима маса от 44 тона. Двуосните моторни превозни средства с триосни полуремаркета, превозващи контейнери или сменяеми каросерии с дължина до 45 фута, следва да бъдат допускани за интермодални транспортни операции при обща допустима маса до 42 тона.
🡻 2015/719 съображение 12
(21)Необходимо е държавите членки да обърнат подходящо внимание на нарушенията по отношение на претоварените превозни средства, за да се избегне нарушаване на конкуренцията и да се осигури пътна безопасност.
🡻 2015/719 съображение 13 (адаптиран)
(22)С оглед да се гарантира ненарушаването на конкуренцията между операторите и да се подобри разкриването на нарушения държавите членки следва да предприемат специфични мерки за идентифициране на превозните средства или на комбинациите от превозни средства в движение, за които има вероятност да са превишили съответните ограничения за масата, поради което следва да бъдат проверени. Това идентифициране може да се извършва чрез механизми за претегляне, вградени в пътната инфраструктура, или чрез бордовите сензори в превозните средства, които съобщават от разстояние данни на съответните органи. Подобни бордови данни следва да бъдат на разположение и на водача. Всяка държава членка следва да извършва ежегодно подходящ брой проверки на масата на превозните средства. Броят на тези проверки следва да бъде пропорционален на общия брой на превозните средства, проверявани всяка година на територията на съответната държава членка.
🡻 2015/719 съображение 15
(23)За да се повиши ефикасността на проверките на масата на превозните средства или на комбинациите от превозни средства в международен мащаб и да се улесни гладкото протичане на тези проверки, е важно компетентните органи в държавите членки да обменят информация. При осъществяването на тези информационни обмени следва да се ползва звеното за контакт, определено в съответствие с Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета.
🡻 2015/719 съображение 14
(24)За да се осигури съответствие с настоящата директива, държавите членки следва да определят правила за санкции при нарушаване на разпоредбите на настоящата директива и да гарантират тяхното изпълнение. Тези санкции следва да бъдат ефективни, недискриминационни, пропорционални и възпиращи.
🡻 2015/719 съображение 16
(25)Европейският парламент и Съветът следва да бъдат редовно информирани за проверките на движението по пътищата, извършвани от компетентните органи на държавите членки. Тази информация, предоставяна от държавите членки, ще позволи на Комисията да гарантира спазването на правилата на настоящата директива от превозвачите, както и да определи дали трябва да се разработят допълнителни принудителни мерки.
🡻 2015/719 съображение 19 (адаптиран)
(26)С цел актуализиране на списъка на алтернативни горива, включен в настоящата директива, от гледна точка на най-новото технологично развитие, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително ⌦ на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2006 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, ⌫ Европейският парламент и Съветът ⌦ получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове ⌫.
🡻 2015/719 съображение 17
(27)За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящата директива, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета.
🡻 2015/719 съображение 18
(28)Комисията не следва да приема актове за изпълнение, свързани с оперативните изисквания за използване на аеродинамични елементи, нито с подробните спецификации относно бордовото оборудване за претегляне, в случай че комитетът, установен съгласно настоящата директива, не даде становище относно проекта за акт за изпълнение, представен от Комисията.
🡻 2015/719 съображение 20
(29)Тъй като целите на настоящата директива не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, но поради обхвата и последиците ѝ могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
🡻 96/53 съображение 24 (адаптиран)
(30)Настоящата директива не засяга задълженията на държавите членки относно сроковете ⌦ за транспониране в ⌫ националното законодателство на директивите, ⌦ посочени в част Б от Приложение IV ⌫,
🡻 96/53
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
1. Настоящата директива се прилага спрямо:
🡻 2015/719 чл. 1, т. 1 (адаптиран)
а)размерите на моторните превозни средства от категории М2 и М3 и на техните ремаркета от категория 0 и на моторните превозни средства от категории N2 и N3 и на техните ремаркета от категории 03 и 04, ⌦ както са класифицирани ⌫ в член 4 на Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета;
🡻 96/53 (адаптиран)
б)масите и някои други характеристики на превозните средства, указани в буква а) и посочени в точка 2 от приложение I.
2. Всички стойности на масите, посочени в Приложение I, представляват норми, които се прилагат спрямо натоварено превозно средство в движение, а не спрямо производствените стандарти на превозното средство, които ⌦ са посочени в Регламент (ЕС) № 1230/2012 на Комисията ⌫.
🡻 2002/7 чл. 1, т. 1, буква б) (адаптиран)
3. Настоящата директива не се прилага за съчленени автобуси, съставени от повече от една съчленени секции.
🡻 96/53 (адаптиран)
Член 2
За целите на настоящата директива ⌦ се прилагат следните определения ⌫:
1.„моторно превозно средство“ означава всяко превозно средство със собствен двигател, което се придвижва по шосе на собствен ход;
2.„ремарке“ означава всяко превозно средство, което е предназначено да бъде скачвано с моторно превозно средство, с изключение на полуремаркета, и което въз основа на своята конструкция и оборудване се използва за превоз на товари;
3.„полуремарке“ означава всяко превозно средство, което е предназначено да бъде скачвано с моторно превозно средство по такъв начин, че част от него лежи върху моторното превозно средство и голяма част от неговото собствено тегло и от теглото на товара се поема от моторното превозно средство, и което въз основа на своята конструкция и оборудване се използва за превоз на товари;
4.„комбинация от превозни средства“ означава:
a)автовлак — моторно превозно средство и закачено към него ремарке;
б)съчленено превозно средство — моторно превозно средство с прикачено към него полуремарке;
5.„хладилно превозно средство“ означава всяко превозно средство, чиято фиксирана или сменяема надстройка е специално оборудвана за превоз на товари при контролирана температура и с дебелина на всяка странична стена, включително изолацията, най-малко 45 мм;
6.„автобус“ означава превозно средство с повече от 9 седящи места, включително мястото на водача, чиято конструкция и оборудване са предназначени за превоз на пътници и техния багаж. То може да е на един или два етажа и към него може да се прикачи ремарке за багаж;
7.„съчленен автобус“ означава автобус, който се състои от две твърди звена, свързани помежду си с гъвкаво звено. При този тип превозни средства между пътническите отделения във всяко едно от твърдите звена има достъп. Свързващото гъвкаво звено трябва да позволява свободно движение на пътниците между отделенията на двете твърди звена. Скачване и разкачване на двете звена е възможно само в сервизни работилници;
8.„максимално допустими размери“ означава максималните размери на използваното превозно средство, както са посочени в Приложение I;
9.„максимално допустима маса“ означава максималната маса на натовареното превозно средство, използвано за международен транспорт;
10.„максимално допустимо натоварване на ос“ означава максималното натоварване на ос или група оси от натовареното превозно средство, използвано за международен транспорт;
11.„неделим товар“ означава товар, който не може да се дели на две и повече части с оглед да бъде превозен по шосе, тъй като това деление би довело до излишни разходи или би породило риск от нанасяне на вреди, и който, поради своите размери или маса, не може да бъде превозван от моторно превозно средство, ремарке, автовлак или съчленено превозно средство, което да отговаря изцяло на изискванията на настоящата директива;
12.„тон“ означава теглото, упражнявано от маса един тон, отговаряща на 9,8 килонютона (kN);
🡻 2015/719 чл. 1, т. 2, буква a) (адаптиран)
13.„алтернативни горива“ означава горива или източници на захранване, които поне отчасти служат за заместител на изкопаемите нефтени източници при снабдяването с енергия на транспорта и имат потенциал да допринесат за неговата декарбонизация и да повишат екологичните показатели на транспортния сектор, състоящи се от:
а)електроенергия, консумирана във всички видове електрически превозни средства;
б)водород;
в)природен газ, включително биометан, в газообразна форма (компресиран природен газ — КПГ) и втечнена форма (втечнен природен газ — ВПГ);
г)втечнен нефтен газ (ВНГ);
д)механична енергия от бордови системи за съхранение ⌦ или ⌫ бордови източници, включително отпадна топлина;
14.„превозно средство на алтернативно гориво“ означава моторно превозно средство, изцяло или частично захранвано с алтернативно гориво, което е било одобрено в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/858;
🡻 2019/1242 чл. 20, т. 1 (адаптиран)
15.„превозно средство с нулеви емисии“ означава „тежкотоварно превозно средство с нулеви емисии“ съгласно определението в член 3, точка 11 от Регламент (ЕС) № 2019/1242 на Европейския парламент и на Съвета;
🡻 2015/719 чл. 1, т. 2, буква a) (адаптиран)
16.„интермодална транспортна операция“ означава:
а)комбинираните транспортни операции съгласно определението в член 1 от Директива 92/106/ЕИО, при които се превозват един или повече контейнери или сменяеми каросерии с обща максимална дължина до 45 фута; или
б)транспортните дейности, при които се превозват един или повече контейнери или сменяеми каросерии с обща максимална дължина до 45 фута, използващи воден транспорт, при условие че дължината на началната или крайната отсечка не надвишава 150 км на територията на Съюза. Разстоянието от 150 км може да бъде надвишено, за да се достигне най-близкият подходящ транспортен терминал за предвидената услуга, в случай на:
i)превозни средства, които съответстват на приложение I, точка 2.2.2, буква а) или б);
ii)превозни средства, които съответстват на приложение I, точка 2.2.2, буква в) или г), ако подобни разстояния са разрешени в съответната държава членка.
За интермодалните транспортни операции най-близкият подходящ транспортен терминал, който предоставя услуги, може да бъде разположен в друга държава членка, различна от държавата членка, в която е бил натоварен или разтоварен товарът;
17.„товародател“ означава правно образувание, юридическо или физическо лице, което е посочено на товарителницата или на еквивалентен транспортен документ (например коносамент) като товародател и/или като лице, което е сключило и/или на чието име или от името на което е бил сключен договор за превоз с транспортната компания.
🡻 96/53
Всички максимално допустими размери, посочени в приложение I, се измерват в съответствие с изискванията на Регламент (ЕС) 2018/858, без да се допускат допълнителни толеранси.
Член 3
1. Държавите членки не могат да не допускат или да забраняват използването на техните територии,
–на превозни средства, извършващи международен транспорт, които са регистрирани или пуснати в движение в която и да било друга държава членка, поради причини, свързани с масите и размерите им,
🡻 2002/7 чл. 1, т. 2
–при вътрешния превоз на превозни средства, регистрирани или пуснати в движение в друга държава членка на основания, свързани с техните размери;
🡻 96/53 (адаптиран)
при условие че характеристиките на тези превозни средства са в съответствие с граничните стойности, посочени в Приложение I.
Тази разпоредба се прилага независимо от факта, че:
а)превозните средства, ⌦ посочени в първа алинея ⌫, не отговарят на изискванията на държавите членки по отношение на някои характеристики, свързани с масите и размерите, които не са споменати в Приложение I;
б)компетентните органи на държавата членка, в която превозните средства, ⌦ посочени в първа алинея ⌫, са регистрирани или пуснати в движение, са разрешили използването на пределни стойности, които не са посочени в член 4, параграф 1 и които надвишават посочените в Приложение 1.
2. При всички случаи, разпоредбите на параграф 1, втора алинея, буква а) не нарушават правото на държавите членки, като надлежно се държи сметка за правните разпоредби на ⌦ Съюза ⌫, да изискват от превозните средства, регистрирани или пуснати в движение на тяхна собствена територия, да отговарят на националните разпоредби, свързани с масите и размерите, които не са предмет на Приложение I.
3. Държавите членки могат да изискват от превозните средства да притежават АТР сертификат или АТР сертификационна табела, както е предвидено в Споразумението от 1 септември 1970 г. за международен превоз на бързоразвалящи се хранителни продукти и за специалното оборудване, което трябва да се използва при такъв превоз.
Член 4
🡻 2002/7 чл. 1, т. 3, буква a) (адаптиран)
1. Държавите членки не разрешават нормалното движение в рамките на техните територии:
а)на превозни средства или комбинирани превозни средства за вътрешен превоз на стоки, които не са в съответствие с характеристиките, посочени в точки 1.1., 1.2., 1.4., 1.6., 1.8., 1.9., 1.10., 4.2. и 4.4. от Приложение I;
б)на превозни средства за вътрешен превоз на пътници, които не са в съответствие с характеристиките, посочени в точки 1.1., 1.2., 1.5, 1.6. и 1.7 от Приложение I.
2. Държавите членки могат, въпреки това, да разрешат движението в рамките на техните територии на:
а)превозни средства или комбинирани превозни средства за вътрешен превоз на стоки, които не са в съответствие с характеристиките, посочени в точка 1.3., точки 2 и 3 и точки 4.1. и 4.3. от Приложение I;
б)превозни средства за вътрешен превоз на пътници, които не са в съответствие с характеристиките, посочени в точки 1.3., точки 2 и 3 и точки 4.1. и 4.3. от Приложение I.
🡻 96/53 (адаптиран)
🡺1 2002/7 чл. 1, т. 3, буква б)
3. Превозни средства или комбинации от превозни средства, които надвишават максималните размери, могат да бъдат допуснати за движение единствено на базата на специални разрешителни, които се издават без дискриминация от страна на компетентните органи, или на базата на подобни недискриминационни договорености, съгласувани за всеки отделен случай с органите на тези държави, където превозните средства или комбинациите от превозни средства превозват или възнамеряват да превозват неделими товари.
4. Държавите членки имат право да допускат 🡺1 превозни средства или комбинирани превозни средства, използвани за превоз, които 🡸 извършват национални транспортни операции, незасягащи значително международната конкуренция в областта на транспорта, да се движат на тяхна територия с размери, надвишаващи посочените в точки 1.1., 1.2., от 1.4. до 1.10., 4.2. и 4.4. от Приложение I.
За транспортни операции, които не засягат значително международната конкуренция в областта на транспорта, могат да се считат тези, които отговарят поне на едно от ⌦ следните ⌫ условия:
а)транспортните операции, които се извършват на територията на държава членка от специализирани превозни средства или специализирани комбинации от превозни средства, в условия, при които обикновено те не се извършват от превозни средства на други държави членки, напр. операции, свързани с дърводобивната промишленост и експлоатацията на горите;
б)държавата членка, която разрешава извършването на транспортни операции на своя територия от превозни средства или комбинации от превози и средства, надвишаващи размерите, посочени в Приложение I, разрешава също така на моторни превозни средства, ремаркета и полуремаркета, които отговарят на изискванията за допустими размери, посочени в Приложение I, да бъдат използвани в комбинации, достигащи поне допустимата дължина в натоварено състояние, разрешена в тази държава членка, така че всеки транспортен оператор да може ползва еднакви условия за конкуренция (модулна концепция).
5. Превозни средства или комбинации от превозни средства, за чието производство са използвани нови технологии или концепции и поради това не могат да удовлетворят едно или повече изисквания на тази директива, могат да бъдат допускани от държавите членки да извършват някои транспортни операции с локален характер за определен изпитателен период от време. Държавите членки уведомяват Комисията за това.
🡻 2015/719 чл. 1, т. 4 (адаптиран)
Член 5
Съчленените превозни средства, които са пуснати в движение преди 1 януари 1991 г. и които не отговарят на изискванията, съдържащи се в точки 1.8. и 4.4 от Приложение I, се счита, че отговарят на тези изисквания за целите на член 3, ако тяхната обща дължина не надвишава 15,50 метра.
🡻 96/53 (адаптиран)
Член 6
1. За да гарантират, че превозните средства, посочени в член 1, отговарят на изискванията на настоящата директива, държавите членки вземат съответните мерки тези превозни средства да бъдат снабдени с едно от ⌦ следните ⌫ доказателства:
а)комбинация от следните две табели:
–„⌦ задължителна ⌫ табела на производителя“ на превозното средство, изработена и поставена съобразно разпоредбите на Регламент (ЕС) № 19/2011 на Комисията,
–табела, в която са указани размерите на превозното средство, съобразно разпоредбите на Приложение III ⌦ към тази директива ⌫, изработена и приведена в съответствие с изискванията на Регламент (ЕС) № 19/2011;
б)единична табела, изработена и приведена в съответствие с изискванията на Регламент (ЕС) № 19/2011 и съдържаща данни от двете табели, посочени в буква а);
в)официален документ, издаден от компетентните органи на държавата членка, където превозното средство е регистрирано или пуснато в движение. В този документ се съдържат същите реквизити и данни, както тези на табелите, посочени в буква а). Той трябва да се съхранява на леснодостъпно за контрол и добре защитено място.
2. В случай, че характеристиките на превозното средство вече не отговарят на тези, които са посочени във вече издадените доказателствени табели и документи, държавата членка, в която е регистрирано превозното средство, предприема необходимите мерки с оглед да се внесат необходимите промени.
3. Табелите и документите, посочени в параграф 1, се признават от държавите членки в качеството им на доказателство за това, че превозното средство отговаря на изискванията на настоящата директива.
4.
Превозните средства, които разполагат с документ за съответствие с изискванията на настоящата директива, могат да бъдат подлагани на:
a)случайни проверки по отношение на общите стандарти, свързани с теглото;
б)контрол по отношение на общите стандарти, свързани с размерите, само в случай че съществува съмнение за това, че превозното средство не отговаря на изискванията на настоящата директива.
5. Средната колона на документа, доказващ съответствие с изискванията относно теглото, съдържа, ако е необходимо, стандартите на ⌦ Съюза ⌫ по отношение на теглото, които се прилагат спрямо въпросното превозно средство. Що се отнася до превозните средства, посочени в точка 2.2.2., буква ⌦ г) ⌫ от Приложение I, отметката „44 тона“ се вписва в скоби под максимално допустимото тегло на комбинацията от превозни средства.
6. Всяка държава членка може да вземе решение, що се отнася до превозните средства, които са регистрирани или пуснати в движение на нейна територия, да се отбелязва максимално допустимото тегло съобразно нейното национално законодателство в лявата колона на документа, доказващ съответствие с изискванията, а технически допустимото тегло — в дясната колона на документа.
🡻 2002/7 чл. 1, т. 4 (адаптиран)
Член 7
Настоящата директива не препятства прилагането на разпоредбите за движение по пътищата, които са в сила във всяка държава членка и които позволяват теглото или размерите на превозните средства по определени пътища или структури на гражданското строителство да бъдат ограничени, независимо от държавата на регистрация на такива превозни средства или държавата, в която тези превозни средства са пуснати в движение.
Това включва възможността за налагане на местни ограничения по отношение на максимално допустимите размери или тегло на превозните средства, които могат да бъдат използвани в конкретни области или по конкретни пътища, когато инфраструктурата не е подходяща за дълги и тежкотоварни превозни средства, като например градски центрове, малки села или места, представляващи природна забележителност.
🡻 2015/719 чл. 1, т. 6 (адаптиран)
Член 8
1. С цел подобряване на тяхната енергийна ефективност превозните средства или комбинациите от превозни средства, оборудвани с аеродинамични елементи, които отговарят на заложените в параграфи 2 и 3 изисквания и са съобразени с Регламент (ЕС) 2018/858, могат да превишават посочените в точка 1.1 от Приложение I към настоящата директива максимално допустими дължини, за да се даде възможност за добавяне на такива елементи отзад, на превозните средства или на комбинациите от превозни средства. Превозните средства или комбинациите от превозни средства, оборудвани с такива елементи, са съобразени с точка 1.6 от Приложение I и надхвърлянето на максималните дължини не води до увеличаване на допустимата дължина в натоварено състояние на тези превозни средства или комбинации от превозни средства.
2. Преди пускането им на пазара аеродинамичните елементи, посочени в параграф 1, които на дължина надвишават 500 mm, се одобряват типово в съответствие с правилата относно типовото одобрение в рамките на Регламент (ЕС) 2018/858.
3. Аеродинамичните елементи, посочени в параграф 1, отговарят на следните условия на експлоатация:
а)при условия, в които е застрашена безопасността на други участници в движението или тази на водача, тези елементи се сгъват, прибират или отстраняват от водача;
б)при тяхното използване по градските и междуградските пътни инфраструктури се отчитат специалните характеристики на районите, в които скоростта е по-малка или равна на 50 km/h и в които има по-голяма вероятност да се срещат уязвими участници в движението;
в)тяхното използване е съвместимо с интермодалните транспортни операции, и по-специално в прибрано ⌦ или ⌫ сгънато състояние максимално разрешената им дължина не надхвърля 20 cm.
4. Комисията приема актове за изпълнение, определящи подробни разпоредби, гарантиращи еднакви условия за прилагането на параграф 3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 17, параграф 2.
Член 9
1. С цел подобряване на енергийната ефективност, по-специално посредством аеродинамичните характеристики на кабината, както и на безопасността на движението по пътищата, превозните средства или комбинациите от превозни средства, които отговарят на изискванията по параграф 2 и съответстват на Регламент (ЕС) 2018/858, могат да надвишават посочените в точка 1.1 от Приложение I към настоящата директива максимално допустими дължини, при условие че тяхната кабина има подобрени аеродинамични характеристики и енергийна ефективност, както и показатели за безопасност. Превозните средства или комбинациите от превозни средства, оборудвани с такива кабини, са съобразени с точка 1.6 от Приложение I към настоящата директива и надвишаването на максималните дължини не води до увеличаване на товароносимостта на тези превозни средства.
2. Преди да бъдат пуснати на пазара, превозните средства, посочени в параграф 1, се одобряват в съответствие с правилата относно типовото одобрение в рамките на Регламент (ЕС) 2018/858.
🡻 2019/1242 чл. 20, т. 2 (адаптиран)
Член 10
Максимално допустимите маси на превозните средства на алтернативно гориво или с нулеви емисии са тези, които са посочени в точки 2.2.1, 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4, 2.3.1, 2.3.2 и 2.4 от приложение I.
Превозните средства на алтернативно гориво или с нулеви емисии също спазват ограниченията за максимално допустимо натоварване на осите, посочени в точка 3 от приложение I.
Допълнителната маса, необходима за превозните средства на алтернативно гориво или с нулеви емисии, се определя въз основа на документацията, предоставена от производителя, когато въпросното превозно средство е одобрено. Тази допълнителна маса се посочва в официалното доказателство, което се изисква в съответствие с член 6.
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 16, за да актуализира за целите на настоящата директива списъка на алтернативни горива, посочени в член 2, които изискват допълнителна маса.
🡻 2015/719 чл. 1, т. 8 (адаптиран)
Член 11
Максималните дължини, определени в приложение I, точка 1.1, когато е приложимо съгласно член 9, параграф 1, и максималното разстояние, определено в точка 1.8 от Приложение I, могат да бъдат превишени с 15 cm за превозни средства или комбинации от превозни средства, превозващи 45-футови контейнери или 45-футови сменяеми каросерии, празни или натоварени, при условие че автомобилното транспортиране на въпросния контейнер или на сменяема каросерия представлява част от интермодална транспортна операция.
Член 12
1. Държавите членки извършват специални измервания, за да определят превозните средства или комбинациите от превозни средства в движение, които има вероятност да са надхвърлили максимално допустимата маса и които поради това следва да бъдат проверени от техните компетентни органи, за да се осигури спазването на изискванията от настоящата директива. Тези измервания могат да бъдат извършвани чрез автоматични системи, монтирани в пътните инфраструктури, или чрез бордово оборудване за претегляне, инсталирано на превозните средства в съответствие с параграф 4.
Държавите членки не изискват инсталирането на бордово оборудване за претегляне на превозни средства или комбинации от превозни средства, които са регистрирани в друга държава членка.
Без да се засяга правото на Съюза и националното право, когато автоматичните системи се използват за установяване на нарушения на настоящата директива и за налагане на санкции, тези автоматични системи подлежат на сертифициране. Когато тези автоматични системи се използват само за целите на разпознаването, не се изисква сертифициране.
2. Всяка държава членка провежда всяка календарна година подходящ брой проверки на масата на превозните средства или комбинациите от превозни средства в движение, пропорционално на общия брой превозни средства, инспектирани годишно на нейна територия.
3. Държавите членки правят необходимото техните компетентни органи да обменят информацията относно нарушенията и санкциите, свързани с настоящия член, в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 1071/2009.
4. Инсталираното на борда оборудване за претегляне, посочено в параграф 1, е точно и надеждно, напълно оперативно съвместимо и съвместимо с всички видове превозни средства,
5. Комисията приема актове за изпълнение, с които се определят подробни разпоредби, гарантиращи еднакви условия за прилагането на правилата за оперативна съвместимост и съвместимост, посочени в параграф 4.
За да се осигури оперативна съвместимост, подробните разпоредби дават възможност данните за масата да бъдат съобщавани по всяко време от движещо се превозно средство на компетентните органи и на неговия водач. Предаването на данните се извършва през интерфейс, определен от стандартите CEN DSRC EN 12253, EN 12795, EN 12834, EN 13372 и ISO 14906. В допълнение, такова съобщение гарантира, че компетентните органи на държавите членки могат да комуникират и да обменят информация по един и същ начин с превозните средства и комбинациите от превозни средства, регистрирани във всяка държава членка, и посредством бордово оборудване за претегляне.
С оглед гарантиране на съвместимост с всички видове превозни средства бордовата система на моторните превозни средства получава и обработва всякакви данни, получавани от всеки вид ремарке или полуремарке, прикачено към моторното превозно средство.
Актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 17, параграф 2.
Член 13
Държавите членки установяват правила относно санкциите, налагани за нарушения на настоящата директива, и вземат всички необходими мерки, за да осигурят тяхното прилагане. Тези санкции са ефективни, недискриминационни, пропорционални и възпиращи. Държавите членки уведомяват Комисията за тези правила.
Член 14
1. За транспортирането на контейнери и сменяеми каросерии държавите членки определят правила, които изискват:
а)товародателят да предостави на превозвача, на когото поверява превоза на контейнер или на сменяема каросерия, декларация, посочваща теглото на превозваните контейнер или сменяема каросерия;
б)превозвачът да осигури достъп до цялата съответна документация, предоставена от товародателя.
2. Държавите членки определят правила относно отговорността както на товародателя, така и на превозвача, доколкото е уместно в случаите, когато информацията, посочена в параграф 1, липсва или е неточна и превозното средство или комбинацията от превозни средства са претоварени.
Член 15
На всеки 2години, но не по-късно от 30 септември на годината, следваща края на съответния двугодишен период, държавите членки изпращат на Комисията необходимата информация относно:
а)броя на проверките, извършени през предходните 2календарни години;
б)броя на откритите претоварени превозни средства или комбинации от превозни средства.
Тази информация може да бъде част от информацията, предоставена в съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета.
Комисията анализира получената информация съгласно настоящия член и включва анализа в доклада, който се изпраща на Европейския парламент и на Съвета съгласно Регламент (ЕО) № 561/2006.
Член 16
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 10, се предоставя на Комисията за срок от 5 години, считано от 26 май 2015 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от 9 месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от 3 месеца преди изтичането на всеки срок.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 10, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
⌦ 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. ⌫
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 10, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения срещу него в срок от 2 месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с 2 месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 17
1. Комисията се подпомага от Комитета за автомобилен транспорт, посочен в член 42 от Регламент (ЕС) № 165/2014 на Европейския парламент и на Съвета. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3. Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта за акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 18
До 8 май 2020 г. Комисията внася, по целесъобразност, пред Европейския парламент и Съвета доклад относно прилагането на измененията на Директива ⌦ 96/53/ЕО ⌫, въведени с Директива 2015/719 на Европейския парламент и Съвета, в който се отчитат конкретните характеристики на някои пазарни сегменти. Въз основа на резултатите от този доклад Комисията, ако е целесъобразно, изготвя законодателно предложение, придружено от оценка на въздействието. Докладът се предоставя най-малко шест месеца преди внасянето на всякакво законодателно предложение.
🡻 96/53 (адаптиран)
Член 19
Държавите членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от вътрешното законодателство в областта, уредена от настоящата директива.
Член 20
⌦ Директива 96/53/EO, изменена с актовете, посочени ⌫ в част А от приложение IV, се отменя, без да се засягат задължениятa на държавите членки относно сроковете за ⌦ транспониране в националното законодателство на директивите ⌫, посочени в част Б от приложение IV.
⌦ Позоваванията на ⌫ отменената директивa следва да ⌦ се считат за позовавания на настоящата ⌫ директива ⌦ и да се четат съгласно таблицата на ⌫ съответствието, ⌦ съдържаща се ⌫ в приложение V.
Член 21
Настоящата директива влиза в сила ⌦ на двадесетия ден след ⌫ деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските ⌦ съюз ⌫.
Член 22
Адресати на настоящата директива са държавите членки.
Съставено в Брюксел на […] година.
За Европейския парламент
За Съвета
Председател
Председател