ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ
Брюксел, 21.12.2021
COM(2021) 830 final
ПРИЛОЖЕНИЕ
към
СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТА
Образец на работна договореност съгласно Регламент (ЕС) 2019/1896 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2019 г. за европейската гранична и брегова охрана и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1052/2013 и (ЕС) 2016/1624
Образец на работна договореност за установяване на
оперативно сътрудничество между Европейската агенция за гранична и брегова охрана и [органа на трета държава]
Европейската агенция за гранична и брегова охрана (наричана по-нататък „Агенцията“), създадена с Регламент (ЕС) 2019/1896 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2019 г. за европейската гранична и брегова охрана
(наричан по-нататък „Регламентът“), представлявана от своя изпълнителен директор, [...], от една страна,
и
[органът на трета държава], представляван от [...], от друга страна,
наричани по-долу поотделно „страната“ или заедно „страните“,
възнамеряват да осъществяват оперативно сътрудничество, както следва:
1.Обхват
1.1Страните подчертават, че планираното оперативно сътрудничество следва да се развива постепенно. Целта е да се работи за постигането на устойчиво оперативно партньорство в областта на интегрираното управление на границите, включително в откриването, предотвратяването и борбата с незаконната миграция и трансграничната престъпност, както и в областта на връщането, в съответствие с приложимите национални, европейски и международни правни рамки, включително относно защитата на личните данни.
2.Цел
Страните възнамеряват да си сътрудничат с цел да насърчават ефективното прилагане на интегрираното управление на границите с оглед на улесняването на законното преминаване на границите, защита на външните граници на Европейския съюз и на [третата държава] от заплахи, включително незаконна имиграция и трансгранична престъпност, както и улесняване на изпълнението на задълженията за връщане и обратно приемане, при пълно зачитане на приложимите международни инструменти, и по-специално [ненужното се заличава: Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, Международния пакт за граждански и политически права, конвенциите на ООН за правата на детето и Конвенцията на ООН от 1951 г. за статута на бежанците и Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване]. Това сътрудничество обхваща:
1)управление на границите, включително граничен контрол, търсене и спасяване, ситуационна осведоменост, анализ на риска, обмен на информация, изграждане на капацитет, обучение, правоприлагане, контрол на качеството и научни изследвания и иновации;
2)връщане, включително дейности преди връщането (напр. консултации, установяване на самоличността и издаване на документи за пътуване), доброволно и недоброволно връщане на лица, пребиваващи незаконно на територията на държава — членка на Европейския съюз, или на асоциирана към Шенген държава, дейности след връщането (напр. ефективно обратно приемане и реинтеграция) и други дейности, свързани с връщането.
3.Естество на сътрудничеството
3.1При осъществяването на оперативното сътрудничество страните спазват задълженията си в областта на основните права, по-специално тези, свързани с достъпа до международна закрила и принципа на забрана за връщане (non-refoulement). По-специално страните гарантират, че правата на всички лица, особено на нуждаещите се от международна закрила, непридружените малолетни и непълнолетни лица, жертвите на трафик на хора и други уязвими лица, се зачитат напълно по време на всички съвместни дейности.
3.2Сътрудничеството между страните следва да се осъществява в съответствие с достиженията на правото на Европейския съюз и правната рамка, уреждаща дейността на Агенцията, в рамките на външната политика на Европейския съюз и в съответствие с правната рамка на [третата държава].
Обмен на информация
3.3При спазване на съответните си правила за защита на данните страните могат да обменят информация и аналитични продукти с цел подобряване на общата ситуационна осведоменост, сътрудничеството по време на оперативни дейности и съвместните анализи на риска за целите на интегрираното управление на границите.
За тази цел страните могат да установят специални договорености, уреждащи обмена на информация, когато е приложимо, в съответствие с разпоредбите на [да се вмъкне позоваване на приложението].
3.4Страните могат да назначават експерти в областта на анализа на риска и да участват в дейностите на взаимно договорените регионални мрежи за анализ на риска, координирани от Агенцията.
Изграждане на капацитет
3.5Страните могат да си сътрудничат в дейностите за обучение и изграждане на капацитет, насочени към подобряване и подпомагане на интегрираното управление на границите, включително мерки за връщане и реинтеграция, подкрепа за включването на общите основни учебни програми на Агенцията в националната учебна програма за обучение на граничната и бреговата охрана, както и сътрудничество чрез мрежата от академии за партньорство на Агенцията.
3.6Страните могат да обменят добри практики и да предприемат съвместни дейности и обучения за тази цел, включително в областта на научните изследвания и иновациите, връщането, обратното приемане и реинтеграцията, обмена на информация, документните измами, контрола на качеството за управлението на границите (включително оценките на уязвимостта), развитието на способностите (включително за целите на разследването), идентифицирането на лица, представляващи интерес, идентифицирането и насочването на уязвими лица, както и други области от общ интерес.
3.7Страните могат да канят взаимно представители на другата страна да участват в проекти и дейности от общ интерес, включително в пилотни проекти за технологични иновации, технологични демонстрации или изпитвания.
3.8Агенцията, в сътрудничество с компетентните органи на [третата държава] и със съответните органи на държавите — членки на Европейския съюз, и на асоциираните към Шенген държави, и в полезно взаимодействие с други действия, програми и инструменти, изпълнявани с подкрепата на Европейския съюз, може да разработва инициативи и да изпълнява проекти за техническа и оперативна помощ за укрепване на капацитета за интегрирано управление на границите на [третата държава] (включително чрез повишаване на капацитета ѝ за предотвратяване и борба с незаконната миграция и трансграничната престъпност) и в областта на връщането.
Оперативно реагиране
3.9Агенцията може да разположи своя персонал и членовете на екипите от Постоянния корпус на европейската гранична и брегова охрана, за да участват без изпълнителни правомощия в оперативни дейности на територията на [третата държава], както е определено в конкретните оперативни планове, договорени между Агенцията и [третата държава]. [Третата държава] следва да улесни процедурите, изисквани от националното ѝ законодателство, за да се гарантира правото на разположените персонал и членове на екипите да пребивават на територията на [третата държава] за срока на тяхното разполагане. За тази цел [приемащата трета държава] може да определи звено за контакт. Освен това в съответния оперативен план ще бъдат обхванати въпросите, свързани с привилегиите и имунитетите.
3.10Агенцията може да улеснява и насърчава техническото и оперативното сътрудничество между други действия, програми и инструменти, изпълнявани с подкрепата на Европейския съюз, неговите държави членки и асоциираните към Шенген държави, и компетентните органи на [третата държава], във всички области, обхванати от мандата на Агенцията, включително сътрудничеството в областта на правоприлагането и функциите за брегова охрана, разкриването на документни измами и използването на фалшива самоличност, както и други оперативни дейности в рамките на цикъла на политиката на Европейския съюз/EMPACT за борба с организираната и тежката международна престъпност.
3.11Агенцията може да използва пристанищата и летищата на [третата държава], за да извършва оперативното сътрудничество (наред с другото в подкрепа на наблюдението на границите, операции по търсене и спасяване и в областта на връщането) посредством морски и въздушни активи, както са определени в съответния оперативен план, договорен с [органа на третата държава].
Връщане и обратно приемане
3.12Страните могат да развиват сътрудничество в областта на връщането, обратното приемане и реинтеграцията в съответствие със съществуващата политика и законодателство на Съюза, за ефективното изпълнение на дейностите, свързани с връщането, и при зачитане на основните права и международните задължения. Това включва, наред с другото, сътрудничество на всички етапи от процеса на връщане, включително доброволното и недоброволното връщане на лица, намиращи се без разрешение на територията на държава — членка на Европейския съюз, или на асоциирана към Шенген държава, установяване на самоличността и документиране на граждани на трети държави, по отношение на които се прилагат процедури за връщане, и помощ за реинтеграция.
3.13Страните могат да обменят информация, която е от значение за системите за връщане на [третата държава], държавите — членки на Европейския съюз, и държавите, асоциирани към Шенген, в съответствие с точки 5—8 от настоящата работна договореност.
Наблюдатели
3.14Служители на компетентните органи на [третата държава] могат да бъдат поканени да участват в пилотни проекти на Агенцията.
3.15Агенцията може да кани експерти от компетентните органи на [третата държава] да участват като наблюдатели в нейните дейности, включително в оперативни дейности, организирани от държави — членки на Европейския съюз, асоциирани към Шенген държави или други държави, при условие че приемащата(ите) държава(и) е(са) съгласна(и). Страните следва да се споразумеят относно подробни правила за тяхното участие, които следва да бъдат отразени в изпълнението на дейността или операцията или в оперативния план, включително относно обмена на информация и сътрудничеството по време на тяхното участие, според случая. Тези условия следва да бъдат в пълно съответствие с приложимите разпоредби на правото на Съюза и националното право, по-специално тези, свързани с основните права, включително защитата на данните.
3.16 [Органът на третата държава] може да покани експерти от Агенцията да участват като наблюдатели в дейностите, обхванати от настоящата работна договореност.
Събития и дейности
3.17Страните могат да се канят взаимно да участват в срещи и/или други събития, насочени към органите, отговарящи за управлението на границите и връщането.
Обмен на служители за връзка
3.18При спазване на съответните правни разпоредби, приложими съответно за Агенцията и за [органа на третата държава], Агенцията може да разположи служители за връзка в [третата държава].
3.19Агенцията може да приема служители за връзка от [трета държава] на реципрочна основа.
4.Основни права
4.1Всички дейности, изпълнявани въз основа на настоящата работна договореност, се извършват в пълно съответствие със задълженията на страните да зачитат основните права и свободи, по-специално зачитането на човешкото достойнство, правото на живот, забраната на изтезанията и на нечовешкото или унизително отношение или наказание, забраната на трафика на хора, правото на свобода и сигурност, правото на защита на личните данни, правото на достъп до документи, правото на убежище и закрилата срещу извеждане и експулсиране, принципите на забрана за връщане и на недискриминация и правата на детето.
4.2Всяко лице, в периода, през който участва в дейности, изпълнявани въз основа на настоящата работна договореност от името на страна, няма да дискриминира лицата на каквото и да е основание, включително, но не само, въз основа на пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или убеждения, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, рождение, увреждане, възраст, сексуална ориентация или полова идентичност.
4.3Служителят по въпросите на основните права на Агенцията може да наблюдава съответствието на дейностите, изпълнявани въз основа на настоящата работна договореност, с приложимите стандарти за основните права, включително да предприема последващи действия по всички твърдения за нарушения на основните права. Служителят по въпросите на основните права или неговият заместник може да извършва посещения на място в [третата държава]; той може също така да издаде становище, да поиска подходящи последващи действия и да информира изпълнителния директор на Агенцията за възможни нарушения на основните права, свързани с такава дейност. При поискване [третата държава] ще подкрепи усилията за наблюдение на служителя по въпросите на основните права.
4.4Наблюдателите на Агенцията по въпросите на основните права ще оценяват съответствието с основните права на оперативните дейности, изпълнявани въз основа на тази работна договореност. Наблюдателите на основните права могат да извършват посещения във всички зони, свързани с изпълнението на оперативна дейност. Освен това наблюдателите на основните права ще предоставят съвети и помощ в това отношение и ще допринасят за защитата и насърчаването на основните права като част от интегрираното управление на границите.
5.Обмен на информация в рамките на EUROSUR
Страните могат да обменят, споделят или разпространяват информация съгласно настоящата работна договореност в рамките на EUROSUR в съответствие с условията, определени в приложение [посочете приложението] към настоящата работна договореност. [NB: Приложението следва да съдържа съответните условия въз основа на разпоредбите от образеца на EUROSUR.]
6.Обмен на класифицирана информация и чувствителна некласифицирана информация
6.1Всеки обмен, споделяне или разпространяване на класифицирана информация между страните в рамките на настоящата работна договореност ще бъдат уредени в отделна административна договореност.
6.2Всеки обмен на чувствителна некласифицирана информация съгласно настоящата работна договореност:
1)ще бъде управляван от Агенцията в съответствие с член 9, параграф 5 от Решение (ЕС, Евратом) 2015/443 на Комисията;
2)ще получи ниво на защита от получаващата страна, което е равностойно на нивото на защита, което се осигурява от мерките, прилагани към тази информация от съобщилата я страна по отношение на поверителността, целостта и наличността,
3)ще се осъществява чрез системи за обмен на информация, които отговарят на критериите за наличност, поверителност и цялост на чувствителна некласифицирана информация, като комуникационната мрежа, посочена в член 14 от регламента.
6.3Страните ще спазват правата върху интелектуалната собственост, свързани с всички данни, обработвани в рамките на настоящата работна договореност.
7.Прозрачност
7.1По-нататъшното предаване на получена информация ще се извършва съгласно съответната правна уредба и при същите условия като тези, които се прилагат за първоначалното предаване, и само с предварителното одобрение на другата страна.
7.2Страните възнамеряват да предприемат всички необходими мерки, за да гарантират подходяща поверителност на информацията, получена в рамките на настоящата работна договореност.
7.3Без да се засяга правната рамка на Европейския съюз относно прозрачността на дейностите на Агенцията, и по-специално относно правото на достъп до документи, както и съответното законодателство относно прозрачността на [третата държава], страните възнамеряват да гарантират, че:
1)информацията, получена в рамките на настоящата работна договореност, следва да се използва само за изпълнението на техните отговорности, свързани с интегрираното управление на границите, и за целите, за които е била предадена,
2)ако една от страните (притежателят), съгласно своите правила относно публичния достъп до документи, получи искане за разкриване на документи, произхождащи от другата страна, притежателят следва да получи предварителното одобрение на страната, от която произхождат документите, за тяхното оповестяване.
8.Защита на личните данни
8.1Съобщаването на лични данни се извършва само ако то е необходимо за изпълнението на настоящата договореност от компетентните органи на [третата държава] или Агенцията и ще се подчинява на правилата за защита на данните на съобщаващата страна. Обработването на лични данни от една от страните в конкретен случай, включително предаването на такива лични данни на другата страна, ще подлежи на правилата за защита на данните, приложими за тази страна. Страната ще осигури следните минимални гаранции като предварително условие за всяко предаване на данни:
1)личните данни се обработват законосъобразно, добросъвестно и по прозрачен начин по отношение на субекта на данните;
2)личните данни трябва да бъдат събирани за конкретната, изрично указана и законна цел за прилагане на настоящата договореност и не се обработват допълнително от съобщаващата страна и получаващата страна по начин, който е несъвместим с тази цел;
3)личните данни трябва да бъдат адекватни, съответстващи и ограничени до необходимото по отношение на целта, за която се събират и/или се обработват допълнително; по-специално личните данни, съобщени в съответствие с приложимото право на съобщаващата страна, могат да се отнасят само до следното:
– [Списък на категориите данни, които могат да бъдат обменяни, и целите, за които те могат да бъдат обработвани и предавани]
4)личните данни трябва да бъдат точни и при необходимост да бъдат актуализирани;
5)личните данни трябва да се съхраняват във вид, който позволява установяване на самоличността на субектите на данни, за срок, не по-дълъг от необходимия за постигане на целите, с които данните са събрани или се обработват допълнително;
6)личните данни трябва да се обработват по начин, който гарантира подходящо ниво на сигурност на личните данни, като се вземат предвид специфичните рискове, свързани с обработването, включително защита срещу неразрешено или незаконосъобразно обработване и срещу случайна загуба, унищожаване или повреждане, като се прилагат подходящи технически или организационни мерки („нарушение на сигурността на данните“); получаващата страна ще предприеме подходящи мерки за справяне с всяко нарушение на сигурността на данните и ще уведоми съобщаващата страна за това нарушение без ненужно забавяне и в рамките на 72 часа;
7)както съобщаващата страна, така и получаващата страна, предприемат всички разумни мерки, за да гарантират неотложното коригиране или изтриване, в зависимост от случая, на лични данни в случаите, когато обработването им не съответства на разпоредбите на настоящия член, по-специално поради това че данните не са адекватни, съответстващи и точни или са прекомерни по отношение на целта на обработването. Това включва уведомяването на другата страна за всяко коригиране или изтриване;
8)при поискване получаващата страна ще информира съобщаващата страна за използването на съобщените данни;
9)лични данни могат да бъдат съобщавани само на следните компетентни органи:
–[Списък на органите и обхват на техните компетенции]
За допълнително съобщаване на други органи се изисква предварителното разрешение на страната, която съобщава данните;
10)съобщаващата страна и получаващата страна трябва да изготвят писмен запис за съобщаването и приемането на личните данни;
11)ще бъде въведен независим надзор за наблюдение на спазването на изискванията за защита на данните, включително за проверка на такива записи; субектите на данни ще имат право да подават жалби до надзорния орган и да получават отговор без ненужно забавяне;
12)субектите на данни ще имат право да получават информация относно обработването на техните лични данни, достъп до тези данни и коригиране или изтриване на неточни или незаконно обработени данни, като това право може да подлежи на необходими и пропорционални ограничения, основани на важни причини, свързани с обществения интерес;
13) субектите на данни ще имат право на ефективна административна и съдебна защита при нарушаване на горепосочените гаранции.
8.2Всяка страна ще извършва периодични прегледи на собствените си политики и процедури, които привеждат в действие тази разпоредба. По искане на другата страна страната, която е получила искането, ще преразгледа своите политики и процедури за обработване на лични данни, за да се увери и потвърди, че гаранциите в тази разпоредба се прилагат ефективно. Резултатите от прегледа ще бъдат съобщени на страната, поискала преразглеждането, в разумен срок.
8.3Гаранциите, свързани със защита на данните по настоящата договореност, подлежат на надзор от [независим публичен орган или друг компетентен орган за надзор в третата държава] в качеството му на надзорен орган на [третата държава] и от Европейския надзорен орган по защита на данните в качеството му на надзорен орган на Агенцията. Страните ще си сътрудничат с тези органи.
9.Борба с измамите
9.1[Органът на третата държава] незабавно уведомява Агенцията, Европейската прокуратура и/или Европейската служба за борба с измамите, ако узнае за наличието на достоверни твърдения за измама, корупция или други незаконни дейности, които могат да засегнат интересите на Европейския съюз.
9.2Когато подобни твърдения са свързани със средства на Европейския съюз, отпуснати във връзка с настоящата работна договореност, [органът на третата държава] предоставя на Европейската служба за борба с измамите, Европейската сметна палата и/или Европейската прокуратура цялата необходима помощ във връзка с разследващите дейности на негова територия, включително улесняване на интервюта, проверки и инспекции на място (включително достъп до информационни системи и бази данни в [третата държава]); и улесняване на достъпа до всяка съответна информация относно техническото и финансовото управление на въпроси, финансирани частично или изцяло от Европейския съюз.
10.Прилагане на настоящата договореност
10.1Страните възнамеряват да поддържат диалог относно прилагането на тази работна договореност. За тази цел страните могат да се споразумеят за изготвянето на многогодишни или годишни планове за сътрудничество, в които се определят дейностите, които да се изпълняват съгласно точка 3.
10.2Координаторите за изпълнението на настоящата работна договореност са: за Агенцията, звеното за международно сътрудничество и за [органа на третата държава] — [координаторът на третата държава].
10.3Може да се предвидят допълнителни звена за контакт за конкретни дейности, както бъде договорено от двете страни.
10.4[В случай, че е има приложение] Приложението(ата) представлява(т) неразделна част от настоящата работна договореност.
11.Финансови аспекти
Участието на органи на [третата държава] в дейности, организирани или координирани от Агенцията, може да се финансира при условия, които се договарят поотделно между страните за всеки отделен случай.
12.Уреждане на спорове
Всеки спор, възникнал във връзка с тълкуването или прилагането на настоящата работна договореност, ще бъде уреден чрез консултации и/или преговори.
13.Правен статус
Настоящата работна договореност представлява единствено административна договореност на техническо равнище. Тя не представлява правно обвързващо споразумение съгласно националното или международното право. Практическото ѝ прилагане не се счита за изпълнение на международни задължения от страна на Европейския съюз и неговите институции, нито от страна на [третата държава].
14.Прилагане, изменение и прекратяване
14.1Страните възнамеряват да прилагат тази работна договореност от момента, в който и двете страни са я подписали.
14.2Настоящата работна договореност може да бъде изменяна само с писмо, одобрено и от двете страни.
14.3Страните могат да прекратят настоящата работна договореност по взаимно съгласие или едностранно в писмена форма.
Подписана в [място] на [дата] в два екземпляра на английски език [Ако работната договореност е подписана на повече от един език] и на [език(ци)].
[Ако работната договореност е подписана на два или повече езика] В случай на несъгласие относно тълкуването на разпоредбите на настоящата работна договореност, предимство има текстът на английски език.
Подписи