Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52018PC0461

    Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно асоциирането на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз, включително отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна („Решение за отвъдморско асоцииране“)

    COM/2018/461 final - 2018/0244 (CNS)

    Брюксел,14.6.2018

    COM(2018) 461 final

    2018/0244(CNS)

    Предложение за

    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    относно асоциирането на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз, включително отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна
    („Решение за отвъдморско асоцииране“)

    {SWD(2018) 337 final}
    {SEC(2018) 310 final}


    ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ

    1.КОНТЕКСТ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО

    Основания и цели на предложението

    Настоящото предложение се вписва в контекста на многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г., очертана в съобщенията на Комисията до Европейския парламент, Европейския съвет, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно „модерен бюджет за Съюз, който закриля, предоставя възможности и защитава 1 . В съобщенията се определят основните приоритети и общата бюджетна рамка за програмите на ЕС за външна дейност по функция „Съседни държави и светът“. Един такъв приоритет е решение на Съвета относно асоциирането на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз, включително отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна.

    Отвъдморските страни и територии (ОСТ) са асоциирани към Европейския съюз (ЕС) от влизането в сила на Римския договор. Тези 25 острова, разположени в райони в Атлантическия океан, Антарктика, Арктика, Карибско море, Индийския океан и Тихия океан 2 не са суверенни държави, а са зависими от четири държави — членки на ЕС: Дания, Франция, Обединеното кралство и Нидерландия.

    В настоящото предложение се предвижда дата на прилагане от 1 януари 2021 г., като същото се представя с оглед на Съюз с 27 държави членки в съответствие с нотификацията от страна на Обединеното кралство за намерението на държавата да се оттегли от Европейския съюз и от Евратом на основание член 50 от Договора за Европейския съюз, получена от Европейския съвет на 29 март 2017 г. Поради това то не се отнася за 12-те ОСТ, свързани с Обединеното кралство. Асоциирането на останалите 13 ОСТ към Съюза произтича от конституционалните връзки на тези страни и територии с трите държави членки: Дания, Франция и Нидерландия.

    Като цяло ОСТ се ползват с голяма автономия, обхващаща области като икономика, пазар на труда, обществено здравеопазване, вътрешни работи и митници. Отбраната и външните работи обикновено остават в рамките на компетентността на държавите членки. ОСТ не са част от митническата територия на Съюза и са извън вътрешния пазар. Поради това законодателството на Съюза не се прилага спрямо тях. Като граждани на държавите — членки на ЕС, с които страните и териториите им са конституционно свързани, жителите на ОСТ имат гражданство на ЕС.

    Решение ЕС/2013/755 на Съвета 3 — Решение за отвъдморско асоцииране — обхваща отношенията между ОСТ (включително Гренландия), държавите членки, с които те са свързани, и Европейския съюз. Настоящото решение представя специалните отношения на ОСТ с ЕС като част от „семейството на ЕС“ и конкретната правна рамка, която се прилага за тях. Основният финансов източник на действащото понастоящем решение за отвъдморско асоцииране е 11-ият Европейски фонд за развитие (ЕФР), който обхваща планирането и финансирането на териториалните и регионалните програми за ОСТ с изключение на Гренландия, за която има специално решение, финансирано от бюджета на ЕС.

    Преди 1982 г. Гренландия беше разглеждана като част от Европейския съюз (ЕС) чрез Дания, което означаваше, че корабите на ЕС можеха да извършват риболов в гренландски води. Впоследствие, Гренландия се оттегли от ЕС и стана асоциирана като ОСТ посредством Договора за Гренландия 4 . В Договора бе подчертана необходимостта от поддържане на тясната връзка между ЕС и Гренландия, по-специално нуждите от развитие на Гренландия и риболовните права на ЕС.

    На 13 март 1984 г. бе подписано споразумение в областта на рибарството 5 . След междинния преглед на Четвъртия протокол за рибарството, през 2003 г. Европейският съвет заключи, че е нужна спогодба, при която трябва да се вземат предвид значението на рибарството и структурните проблеми на развитието в Гренландия. В Съвместната декларация 6 на ЕС, Гренландия и Дания от 2006 г. бяха определени общите цели на ново партньорство. Тя съставляваше политическата основа за Решение 2006/526/ЕО на Съвета 7 , с което се установи рамката за сътрудничество за периода 2007—2013 г. Решение 2014/137/ЕС на Съвета 8 понастоящем обхваща периода 2014—2020 г. и е в съответствие с последвалата Съвместна декларация между ЕС, Гренландия и Дания от 2015 г., което потвърждава близките отношения между страните.

    Настоящото Решение за Гренландия допълва Решението за отвъдморско асоцииране, но очертава някои особености, специфични за отношенията с Гренландия.

    Докладът от междинния преглед (декември 2017 г.) 9 на 10 инструмента за външно финансиране, включително Решението за Гренландия 10 и 11-ия ЕФР, който включва планирането за другите ОСТ, заключи, че инструментите за външно финансиране са „годни за целта“. Въпреки това, докладът и проведените консултации изведоха на преден план необходимостта от по-голяма гъвкавост, опростяване, съгласуваност и ефективност. Това доведе до предложение за бъдещ Инструмент за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество, който ще се основава на извлечените поуки, за да подпомогне рационализирането на структурата на външната дейност на Съюза.

    Решението за отвъдморско асоцииране и Решението за Гренландия не могат да бъдат включени в новия Инструмент за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество или във всеки друг правен акт, който подлежи на разглеждане в рамките на обикновената законодателна процедура. Това се дължи на факта, че и двете решения са предмет на специфична процедура за приемане: решение на Съвета с единодушие, след консултация с Европейския парламент 11 . Въпреки това, за рационализиране на броя на програмите, се предлага двете решения да бъдат слети в едно-единствено решение, обединяващо всички ОСТ, включително Гренландия.

    Освен това член 203 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) представлява правното основание за Решението за отвъдморско асоцииране и за Решението за Гренландия. След предложението за включването на ЕФР в бюджета, финансирането както за Гренландия, така и за другите отвъдморски страни и територии следва да идва от нова бюджетна функция 6 „Съседни държави и светът “.

    Нов законодателен акт за всички ОСТ, който да обхваща политическата и правната рамка, както и начина на сътрудничество, ще осигури:

    ·единно управление — фактът, че всички ОСТ ще имат един и същ източник на финансиране (бюджетът на ЕС), ще създаде полезни взаимодействия при планирането и изпълнението;

    ·консолидиране на общи цели;

    ·опростяване и съгласуваност на правната рамка;

    ·по-висок профил на ОСТ като група.

    Тъй като и двете решения бяха счетени за „годни за целта“, водещият принцип е запазване на елементите, които функционират добре, като същевременно се промени това, което пречи на способността на партньорите да работят ефективно за реализирането на своите политики и приоритети. От друга страна, засегнатите държави членки твърдо настояха за запазване на структурата и достиженията на действащото понастоящем Решение за отвъдморско асоцииране.

    Съгласуваност със съществуващите разпоредби в тази област на политиката

    Настоящите правила и процедури за асоцииране между ЕС и ОСТ са установени с Решение № 2013/755/ЕС от 25 ноември 2013 г. 12 за асоцииране на ОСТ към Европейския съюз. Правилата и процедурите относно отношенията с Гренландия са установени с Решение 2014/137/EC на Съвета от 14 март 2014 г. 13 за отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна.

    Съгласуваност с политиката на Съюза в други области

    „Европа 2030“ 14 предлага ориентир за съгласуваност между всички области на политиката по отношение на енергийната ефективност и нейния принос към енергийната сигурност и рамката до 2030 година за политиките в областта на климата и енергетиката. Съгласуваност с Парижкото споразумение относно изменението на климата също ще бъде гарантирана.

    Интегрираната политика на Европейския съюз за Арктика 15 отразява стратегическия интерес на Съюза да играе ключова роля в Арктическия регион. Като се вземат под внимание предходните инициативи, в нея се излагат мотивите за политика на Съюза, насочена към постигането на напредък в международното сътрудничество за справяне с последиците от изменението на климата върху крехката околна среда на Арктика и към насърчаване и подпомагане на устойчивото развитие, особено в европейската част на Арктика. Гренландия, като част от Кралство Дания, заема важно място във визията на тази политика.

    Действия, финансирани в рамките на настоящото предложение, следва да бъдат съгласувани с тези, извършвани в рамките на общата външна политика и общата политика на сигурност и новото предложение за европейски механизъм за подкрепа на мира. Хуманитарните действия не трябва да бъдат финансирани по линия на това предложение, тъй като те ще продължат да се финансират чрез инструмента за хуманитарна помощ 16 .

    В предложението на Комисията за многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г. е определена по-амбициозна цел за включването на действията по климата във всички програми на ЕС с общата цел 25 % от разходите на ЕС да допринасят за постигането на свързаните с климата цели. Действията по настоящата програма се очаква да допринесат с 20 % от общия финансов пакет на програмата с цели в областта на климата. Приносът на тази програма за постигане на посочената обща целева стойност ще бъде проследяван чрез система на ЕС от маркери за климата на подходящо ниво на разбивка, включително използване на по-точни методики, когато има такива. Комисията ще продължи да представя всяка година информацията от гледна точка на бюджетните кредити за поети задължения в контекста на годишния проектобюджет.

    За да подкрепи пълното оползотворяване на потенциала на програмата да допринесе за целите във връзка с климата, Комисията ще работи за определянето на съответните действия при изготвянето на програмата и в процеса на нейното осъществяване, преглед и оценка.

    2.ПРАВНО ОСНОВАНИЕ, СУБСИДИАРНОСТ И ПРОПОРЦИОНАЛНОСТ

    Правно основание

    Решението относно отвъдморското асоцииране се основава на част четвърта от ДФЕС. Подробните правила и процедури за асоциирането са определени в решенията на Съвета, основани на член 203 от ДФЕС, съгласно които такива актове се приемат по реда на специална законодателна процедура.

    Членове 198—204 от ДФЕС се прилагат за Гренландия, при условие че са спазени специфичните разпоредби, предвидени в Протокол № 34 за специалния режим, приложим за Гренландия, приложен към ДФЕС.

    Субсидиарност (при неизключителна компетентност)

    Подробната правна уредба във връзка с разпоредбите в част четвърта от ДФЕС трябва да се изготвя на равнището на Съюза, тъй като целта на асоциирането — социалното и икономическото развитие и тесните икономически връзки между ОСТ и Съюза като цяло — не може да бъде постигната чрез действия на равнището на държавите членки. Освен това държавите членки не биха могли да предприемат действия по отношение на търговския режим на ОСТ, тъй като само ЕС е отговорен за общата търговска политика (част пета, дял II от ДФЕС).

    Подходът за сътрудничество с ОСТ, включен в законодателното предложение на Комисията, зачита принципите на партньорство, допълване и субсидиарност. В него се предлага финансовото подпомагане от страна на ЕС за ОСТ да се основава на програмни документи, за които компетентните органи на ОСТ и Комисията ще носят съвместна отговорност и в които ще бъдат определени стратегиите за сътрудничество между Съюза и ОСТ. Тези стратегии за сътрудничество ще се основават на целите, стратегиите и приоритетите за развитие, приети от компетентните органи на ОСТ. Комисията, ОСТ и техните държави членки ще си сътрудничат тясно, за да вземат решение относно дейностите, при пълно зачитане на институционалните, юридическите и финансовите правомощия на всеки от партньорите.

    Без да засягат прерогативите на Комисията, органите на ОСТ ще носят основната отговорност за изпълнението на операциите, договорени в рамките на стратегията за сътрудничество. Комисията ще носи отговорност за въвеждането на общите разпоредби и условия за тези програми и проекти.

    Партньорството между Европейския съюз, Гренландия и Дания ще улесни консултациите и политическия диалог относно целите и областите на сътрудничество, установени чрез настоящото решение. По-специално, то ще определи рамката, като предостави основа за широко сътрудничество и диалог в области от взаимен интерес.

    Пропорционалност

    Съгласно членове 198 и 199 от ДФЕС, асоциирането ще продължи да предоставя всеобхватно партньорство, обхващащо институционална рамка и търговски договорености и ще обхваща множество области на сътрудничество, както и основните принципи, уреждащи финансовото подпомагане от страна на Съюза за ОСТ.

    Като се имат предвид особеностите на ОСТ и техните специални отношения с ЕС, един нов законодателен акт за всички ОСТ, който да предоставя политическата и правната рамка, както и начина за прилагане на сътрудничеството, ще гарантира ефективност, консолидиране на общите цели и съгласуваност, както и по-добра видимост на ОСТ като група. В настоящото предложение се излага гъвкав подход, адаптиран към ситуацията във всяка от ОСТ.

    За целите на последователността и ефективността, и ако не е посочено друго, предложеното решение ще прилага разпоредбите за изпълнение, оценяване и мониторинг на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество (ИССРМС) 17 .

    3.РЕЗУЛТАТИ ОТ ПОСЛЕДВАЩИТЕ ОЦЕНКИ, КОНСУЛТАЦИИТЕ СЪС ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ И ОЦЕНКИТЕ НА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО

    Ретроспективни оценки/проверки за пригодност на действащото законодателство

    Член 7 от Решението за Гренландия по отношение на изпълнението изисква доклад за междинната оценка най-късно до юни 2018 г., който да е в основата на бъдещата работа по посоченото решение и неговите действия. В 11-ия ЕФР, който включва планирането на другите ОСТ, се посочва необходимостта от преглед на изпълнението до края на 2018 г. Съответно Решението за Гренландия (2014/137/ЕС) и 11-ия ЕФР бяха включени в оценка с осем други инструменти за външно финансиране, всички от които, въз основа на член 17 от Общия регламент за изпълнение 18 , изискват доклад от междинния преглед до края на 2017 г.

    Докладът, приет от Комисията през декември 2017 г. 19 , имаше за цел да оцени дали тези 10 инструмента остават подходящи за целта, с оглед гарантирането на ефективното изпълнение на помощта на ЕС. Той се състои от цялостен анализ и 10 отделни работни документа на службите на Комисията, в които се прави оценка на всеки финансов инструмент, който се основава на оценките, извършени от външни консултанти през периода 2016—2017 г.

    Работният документ на службите на Комисията относно Гренландия 20 заключава, че основната му цел — запазване на тесните и трайни връзки между страните, като същевременно се подкрепя устойчивото развитие на Гренландия — се е изпълнявала и се изпълнява. Силното партньорство и сътрудничество с Европейския съюз даде възможност на Гренландия да ускори изграждането на капацитет, да развие по-силни системи за управление и финансиране, и да укрепи своята образователна система и, в резултат на това — своята работна сила.

    Решението на Гренландия беше замислено по такъв начин, че да обхване и да допринесе за по-успешното постигане на по-широките политически цели на партньорството с Европейския съюз. По този начин то може да продължи да допринася за постигането на целите си, насочени към 2020 г.

    Работният документ на службите на Комисията относно 11-ия ЕФР 21 стигна до заключението, че той е бил целесъобразен. Като цяло това беше ефикасен механизъм с доказана добавена стойност и удовлетворителна вътрешна съгласуваност. Установи се, че някои недостатъци в процедурите за изпълнение за ОСТ имат последици за ефективността на сътрудничеството.

    Като цяло, в доклада от междинния преглед се стига до заключението, че външните финансови инструменти са подходящи за целта, релевантни, до голяма степен в съответствие с целите на ЕС и потребностите на държавите партньори и са достатъчно гъвкави, за да позволяват подпомагането и изпълнението на променящата се рамка на политиката. Въпреки това беше счетено, че многобройните инструменти и процеси отслабват цялостната съгласуваност и видимост на външната дейност на ЕС, като възможностите за полезни взаимодействия и допълване не се използват напълно.

    В отговор на предизвикателствата пред политиките и оперативните предизвикателства, набелязани в оценките, функцията на бюджета на ЕС за външната дейност ще трябва да акцентира по-силно върху четири основни хоризонтални въпроса: гъвкавост, опростяване, съгласуваност и ефективност.

    Решението за Гренландия е включено в Решението за отвъдморско асоцииране, което обхваща и Гренландия, и финансовите ресурси както за Гренландия, така и за останалите ОСТ вече ще постъпват от една и съща функция на бюджета на ЕС. Следователно сливането на двете решения ще допринесе за опростяване, гъвкавост и съгласуване, тъй като политическите отношения с всички ОСТ и финансовите средства ще бъдат обединени в рамките на един-единствен инструмент. Това ще подчертае и засили специалния статут на ОСТ и още по-силно ще насочи вниманието върху специфичните характеристики на ОСТ, за разлика от други партньори в областта на развитието, и ще подчертае, че приоритет в сътрудничеството с ОСТ е тяхното устойчиво развитие.

    Консултации със заинтересованите страни

    Отношенията с ОСТ, включително Гренландия, бяха обсъдени на тематична сесия за периода след 2020 г. по време на 16-ия форум ЕС-ОСТ в Брюксел на 23 февруари 2018 г. и в информационен документ относно дебата за периода след 2020 г. и последиците от него за ОСТ 22 , възложен от Асоциацията на отвъдморските страни и територии (OCTA).

    Освен това в хода на външната оценка на инструментите за външно финансиране, включително Решението за Гренландия и 11-ия ЕФР, в продължение на 12 седмици се проведе открита обществена консултация, чийто срок изтече на 3 май 2017 г. 23 Консултацията също така позволи да бъдат събрани предварителни данни за бъдещите инструменти за външно финансиране. Консултацията се проведе под формата на i) онлайн проучване, при което бяха представени някои насочващи въпроси, за да се улесни обратната връзка, и ii) лични срещи с ключови заинтересовани страни.

    По време на консултацията бяха изтъкнати следните въпроси:

    Информационният документ, възложен от OCTA, показа, че като цяло ОСТ считат, че настоящото Решение за отвъдморско асоцииране е довело до голям напредък за тях и е добър правен инструмент, който не се нуждае от значително изменение. За сътрудничеството между ОСТ и ЕС в бъдеще ще е от полза да бъде насочено към постигането на целите за устойчиво развитие. Бъдещите отношения биха могли да се осъществяват чрез отделен, бюджетен инструмент за ОСТ, с подходящи правила, даващ възможност за просто, гъвкаво и безпрепятствено планиране. Включването на ЕФР в бюджета на ЕС ще бъде приветствано, ако може някои елементи на гъвкавост на ЕФР да бъдат запазени. Някои ОСТ призоваха за по-голяма финансова подкрепа предвид техните специфични географски характеристики и принадлежността им към европейското семейство.

    Това мнение беше подкрепено от държавите членки, които считат, че Решението за отвъдморско асоцииране предоставя правилната основа за сътрудничеството между ОСТ и ЕС, независимо от очакваните значителни промени в изпълнението. Информационният документ установи също така, че държавите членки се отнасят положително към предложението за конкретен бюджетен инструмент, при условие, че остават целесъобразни приложените разпоредби, и по-конкретно, че са запазени формите за подпомагане от бюджета и многогодишният принцип.

    По време на обществената консултация относно оценката на Решението за Гренландия като цяло бе изразено съгласие, че решението е доказано подходяща и ефективна форма по отношение на постигането и изпълнението на неговите общи и конкретни цели и при отчитането на неговите общи принципи за улесняване на политическия диалог по глобални въпроси и въпроси, свързани с Арктика. При разглеждането на финансовата помощ за периода след 2020 г. би било полезно процедурите за планирането и изпълнението на финансовата помощ за Гренландия да се сравнят с процедурите на ЕФР, които са на разположение на други ОСТ. Решението за Гренландия беше разглеждано като ценен инструмент за запазването и укрепването на тесните връзки между Гренландия и Съюза. Политическите аспекти на връзката са се развили до голяма степен с течение на годините.

    Външни експертни становища

    Външната оценка на Решението за Гренландия и на 11-ия ЕФР беше използвана като основа за доклада за междинен преглед и придружаващите го работни документи на службите на Комисията. Освен това, ОСТ възложи изготвянето на информационен документ относно дебата за периода след 2020 г. и последиците от него за ОСТ, който бе изготвен от външни експерти.

    Оценка на въздействието

    През 2018 г. Комисията извърши оценка на въздействието, обхващаща всички инструменти в рамките на позицията „Глобална Европа“ на Многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. (МФР). Оценката на въздействието беше съсредоточена върху основните промени, предложени за външните действия по МФР за периода 2021—2027 г. Тези промени включваха и рационализирането на няколко инструмента в един всеобхватен инструмент и включването на ЕФР в бюджета на ЕС.

    След анализа се стигна до заключението, че предимствата от включването на ЕФР в бюджета на ЕС ще са повече от недостатъците, ако са спазени някои предварителни условия. Например сумата, предоставена за външни действия, не следва да бъде по-малка от сумата от ЕФР и другите външни инструменти взети заедно; механизмите за гъвкавост на ЕФР следва да бъдат прехвърлени във възможно най-голяма степен; и военните операции, финансирани по линия на Механизма за подкрепа на мира в Африка на ЕФР следва да бъдат финансирани чрез друг извънбюджетен механизъм.

    Оценката на въздействието заключи също така, че повечето инструменти, освен тези с много специфична правна основа или цели, могат да бъдат обединени. Инструментите, които биха могли да бъдат обединени, включват Инструмента за сътрудничество за развитие, Европейския фонд за развитие, Европейския инструмент за съседство, Европейския инструмент за демокрация и права на човека, Инструментът, допринасящ за стабилността и мира, и Инструмента за партньорство. Тези, които следва да останат отделени, включват: хуманитарната помощ; бюджета на общата външна политика и политиката на сигурност; част от Инструмента за сътрудничество в областта на ядрената безопасност; отвъдморски страни и територии, включително Гренландия; механизма за гражданска защита на Съюза; инструмента за предприсъединителна помощ; механизма „Доброволци на ЕС за хуманитарна помощ“; подкрепата за турската кипърска общност; резерва за спешна помощ и европейския механизъм за подкрепа на мира.

    Както е отбелязано от Комисията 24 и подкрепено от обратната информация от партньорите по време на обществената консултация, настоящата структура на инструментите за външно финансиране е прекалено сложна. Обединяването на редица правни инструменти в един широкообхватен инструмент ще даде възможност да се рационализират техните системи за управление и надзор, намалявайки по този начин административната тежест за институциите на ЕС и държавите членки. Наличието на опростена система за надзор ще даде възможност на съответните институции да придобият по-добра и по-обстойна представа за външните разходи на ЕС.

    На 25 април 2018 г. оценката на въздействието бе разгледана от Комитета за регулаторен контрол и получи от него положително становище и някои коментари.

    Опростяване

    От гледна точка на опростяването, рационализирането на правната структура цели намаляване на административната тежест в сравнение с настоящите инструменти. Понастоящем отношенията с ОСТ и техните финансови ресурси (включително правилата за планиране и прилагане) са обхванати от четири инструмента: i) Решението за отвъдморско асоцииране, ii) регламента за 11-ия ЕФР, iii) Решението за Гренландия и iv) Общия регламент за изпълнение.

    Предложеното решение предлага единен инструмент, който да обхваща едновременно политическите аспекти и специфичните отношения между Съюза и ОСТ. То включва специални разпоредби, когато е необходимо, които направляват отношенията с Гренландия, финансовите ресурси, консолидирани в рамките на една функция от бюджета на ЕС и въвеждането на правила, които ще следват до голяма степен Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество, гарантирайки съгласуваност и опростяване. Когато е необходимо, предложеното решение ще предостави специфични, опростени правила за ОСТ, както в областта на планирането.

    Освен това прехвърлянето (доколкото е възможно) на характеристики на ЕФР, като например многогодишния принцип, ще осигури още по-прости и по-гъвкави процедури, които дотогава не са били на разположение за Гренландия. Поради това предложеното решение ще опрости структурата на управлението и надзора на настоящия набор от инструменти.

    4.ОТРАЖЕНИЕ ВЪРХУ БЮДЖЕТА

    Финансовите ресурси за Гренландия ще дойдат от бюджетна функция 6 от бюджета на ЕС: „Съседни държави и светът“. Като се има предвид намерението за прехвърляне на някои характеристики на ЕФР като многогодишния принцип към бюджета на ЕС, това ще доведе до опростяване на сегашните процедури за отпускане на средства за Гренландия.

    Относно другите ОСТ, техните финансови средства ще бъдат прехвърлени от ЕФР към бюджетна функция „Съседни държави и светът“.

    Със съобщенията на Комисията „Модерен бюджет за Съюз, който закриля, предоставя възможности и защитава“ 25 , в рамките на бюджетна функция „Съседни държави и светът“ за сътрудничеството с ОСТ са заделени 500 милиона евро.

    Настоящото решение предвижда обща сума в размер на 500 милиона евро (по текущи цени) да бъде заделена за асоцииране с OCT. От тази сума 225 милиона евро трябва да бъдат разпределени за Гренландия, 225 милиона евро — за други ОСТ, които включват 159 милиона евро за териториалните програми, както и 66 милиона евро за регионалните програми. Освен това вътрешнорегионален финансов пакет от 15 милиона евро е предоставен за всички ОСТ, включително Гренландия. Освен това сума в размер на 22 милиона евро за техническа помощ е предвидена в съответствие с новото решение, както и неразпределени средства в размер на 13 милиона евро.

    5.ДРУГИ ЕЛЕМЕНТИ

    Планове за изпълнение и мерки за мониторинг, оценка и докладване

    Мерките за изпълнение, мониторинг, оценка и докладване ще следват правилата, предвидени в Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество, освен ако в решението не е посочено друго.

    Подробно разяснение на отделните разпоредби в проекта за решение

    Тъй като Решението за отвъдморско асоцииране и Решението за Гренландия ще бъдат обединени, всички области, които са подобни или имат полезни взаимодействия, се обединяват. Структурата на настоящото Решение относно асоциирането на отвъдморските територии и повечето разпоредби в него ще бъде запазена, където е необходимо, специфичните особености на отношенията и сътрудничеството на Съюза с Гренландия ще бъдат подчертани, като например целта за запазване на тесните и трайни връзки между Съюза, Гренландия и Дания; признаването на геостратегическото положение на Гренландия; политическият диалог и потенциалното сътрудничество по въпроси, свързани с Арктика; и продоволствената сигурност. В резултат от това, положителните постижения на Решението за Гренландия ще бъдат запазени.

    Новото Решение за отвъдморско асоцииране следва да се състои от същата структура, със същите стълбове за политика, търговия и сътрудничество като действащото решение. Основните промени включват:

    ·Предложеното решение ще вземе предвид последиците от оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и факта, че специалният режим, уреден в част четвърта от ДФЕС, вече няма да се прилага по отношение на 12 британски OCT. 

    ·Формално, общо обновяване на текста и приложенията към него се извършва, по-специално, за да се вземат предвид последните промени по отношение на данъчното облагане и законодателството в областта на търговията.

    ·С включването на ЕФР в бюджета на ЕС, приложения IV и V от настоящото решение ще бъдат отменени. Освен това в решението е включено приложение I относно изолираните ОСТ . Приложение III относно собствените ресурси на ЕИБ ще бъде отменено.

    ·Добавяне и актуализиране на разпоредби, които отразяват актуалното състояние на отношенията с Гренландия съгласно член 3 (цели, принципи и ценности), член 5 (взаимни интереси, допълване и приоритети), член 13 (ръководни принципи за диалог), член 23 (нов член относно суровините), член 31 (сътрудничество в областта на научните изследвания и иновациите), и член 35 (обществено здраве и безопасност на храните).

    ·Част IV относно финансирането на сътрудничеството включва специален финансов пакет в рамките на бюджетна функция 6 „Съседни държави и светът“ за ОСТ. В него се предвижда също така:

    ·Обща клауза, която препраща към Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество за изпълнение на финансовото сътрудничество на предложеното решение. Независимо от това, предложеното решение ще продължи да осигурява специфична и опростена рамка за планиране за ОСТ;

    ·ОСТ също ще останат допустими по следващата многогодишна финансова рамка за участие в програми на Съюза по принцип. Те ще бъдат допустими за тематичните програми и бързите ответни действия на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество.

    ·Конкретна разпоредба/механизъм позволява на Комисията да насърчава по активен начин междурегионалните проекти между ОСТ, държавите или териториите от АКТБ и извън АКТБ, и най-отдалечените региони на Съюза.

    2018/0244 (CNS)

    Предложение за

    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    относно асоциирането на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз, включително отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна
    („Решение за отвъдморско асоцииране“)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 203 от него,

    като взе предвид предложението на Европейската комисия,

    след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

    като взе предвид становището на Европейския парламент 26 ,

    в съответствие със специална законодателна процедура,

    като има предвид, че:

    (1)Настоящото решение установява правилата и процедурата за асоциирането на ЕС с отвъдморските страни и територии (ОСТ), включително Гренландия, и заменя Решение 2013/755/ЕС на Съвета 27 („Решение за отвъдморско асоцииране“) и Решение 2014/137/ЕС на Съвета 28 („Решение за Гренландия“).

    (2)Съгласно член 204 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) разпоредбите на членове 198—203 от ДФЕС се прилагат за Гренландия, при условие че са спазени специалните разпоредби, определени в Протокол № 34 към ДФЕС за специалния режим, приложим за Гренландия. В съответствие с Договора за Гренландия 29 отношенията между ЕС, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна, се уреждат от Решение 2014/137/ЕС на Съвета 30 , в което се изтъкват близките исторически, политически, икономически и културни връзки между Съюза и Гренландия и се определят конкретни партньорство и сътрудничество. Срокът на действие на Решение 2014/137/ЕС изтича на 31 декември 2020 г.

    (3)Считано от 1 януари 2021 г., помощта на Съюза за ОСТ, финансирана преди това от Европейския фонд за развитие (ЕФР), следва да се финансира от общия бюджет на Съюза.

    (4)С цел да се рационализират броят на инструментите за външно финансиране и тяхната ефективност отношенията с всички ОСТ, включително Гренландия, следва да бъдат прегрупирани, като Решението за отвъдморско асоцииране и Решението за Гренландия бъдат заменени с едно решение.

    (5)Партньорството съгласно посоченото решение следва да позволи продължаването на крепките отношения между Съюза, от една страна, и ОСТ, от друга страна.

    (6)В това ново решение следва да се изтъкнат особеностите на сътрудничеството с Гренландия, като например целта да се запазят тесните и трайни връзки между Съюза, Гренландия и Дания, признанието на геостратегическото положение на Гренландия, значението на диалога относно политиките между Гренландия и Съюза, наличието на споразумение за партньорство в областта на рибарството между ЕС и Гренландия и потенциалното сътрудничество по въпросите, свързани с Арктика. То следва да отговори на глобалните предизвикателства, като даде възможност за разработването на проактивна програма и за преследването на взаимните интереси, по-специално нарастващото въздействие на изменението на климата върху човешката дейност и околната среда, морския транспорт, природните ресурси, включително суровините и рибните запаси, както и научните изследвания и иновациите.

    (7)ДФЕС и следващото от него вторично законодателство не се прилагат автоматично по отношение на ОСТ, с изключение на някои разпоредби, които изрично предвиждат обратното. Въпреки че не са трети държави, ОСТ не съставляват част от единния пазар и трябва да спазват задълженията, наложени на третите държави по отношение на търговията, по-специално правилата за произход, здравните и фитосанитарните стандарти, както и защитните мерки.

    (8)В специалните отношения между Съюза и ОСТ тече преход от подход на сътрудничество за развитие към реципрочно партньорство в подкрепа на устойчивото развитие на ОСТ. Освен това солидарността между Съюза и ОСТ следва да се основава на уникалната връзка между тях и на факта, че принадлежат към едно и също „европейско семейство“.

    (9)Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие (Програмата до 2030 г.), която ООН прие през септември 2015 г., съдържа отговора на международната общност на глобалните предизвикателства и тенденции, свързани с устойчивото развитие. Тази програма, в основата на която са залегнали целите за устойчиво развитие, Парижкото споразумение относно изменението на климата и Програмата за действие от Адис Абеба, представлява преобразуваща политическа рамка за изкореняване на бедността и постигане на устойчиво развитие в световен мащаб. Тя е универсална по своя обхват, като предоставя цялостна обща рамка за действие, приложима както за ЕС, така и за неговите партньори. В нея е установен баланс между икономическите, социалните и екологичните измерения на устойчивото развитие и се отчитат важните взаимовръзки между общите и конкретните цели. Целта на Програмата до 2030 г. е никой да не бъде оставен без подкрепа. Нейното изпълнение ще бъде тясно координирано с другите международни ангажименти. При действията, изпълнявани съгласно настоящото решение, ще се обърне особено внимание на взаимовръзките между целите за устойчиво развитие и интегрираните действия, които могат да доведат до допълнителни ползи и да способстват за постигането на много цели по съгласуван начин.

    (10)Асоциирането между Съюза и OCT следва да продължи да се основава на три основни стълба, а именно повишаване на конкурентоспособността, укрепване на устойчивостта и намаляване на уязвимостта и насърчаване на сътрудничеството и интеграцията между ОСТ и други партньори и съседни региони.

    (11)Отпуснатата чрез новото партньорство финансова помощ от Съюза следва да придаде европейска перспектива на развитието на ОСТ и следва да допринесе за укрепване на тесните и трайни връзки с него, като същевременно заздрави позицията на ОСТ като аванпост на Съюза въз основа на общите ценности и история, които свързват партньорите.

    (12)Предвид географското местонахождение на ОСТ, и въпреки различния статус, от гледна точка на правото на Съюза, на всеки от участниците в дадена географска област, следва да се осъществява сътрудничество между тях и техните съседи, като се обръща особено внимание на областите от общ интерес и утвърждаването на ценностите и стандартите на Съюза.

    (13)Много ОСТ са съседни на най-отдалечени региони, посочени в член 349 от ДФЕС, и на държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) и други държави и територии, като имат еднакви потребности със своите съседи — от приспособяването към изменението на климата, смекчаването на последиците от него и опазването на биологичното разнообразие до свързаните с океаните въпроси, диверсификацията на икономиката и намаляването на риска от бедствия.

    (14)В съобщението на Комисията от 24 октомври 2017 г. „Засилено и обновено стратегическо партньорство с най-отдалечените региони на Съюза“ 31 , заключенията на 15-ия и 16-ия форум ОСТ—ЕС и препоръките на Комисията за преговори по споразумение за партньорство между Европейския съюз и държавите от АКТБ 32 се призовава за укрепване на регионалните програми за сътрудничество с участието на OCT и съседните им държави.

    (15)ОСТ се отличават с огромно биологично разнообразие в моретата и на сушата. Изменението на климата оказва въздействие върху естествената среда в ОСТ и представлява заплаха за тяхното устойчиво развитие. Действията в областта на опазването на биологичното разнообразие и екосистемните услуги, ограничаването на рисковете от бедствия, устойчивото управление на природните ресурси и насърчаването на устойчивата енергия допринасят за приспособяването към изменението на климата и смекчаването на последиците от него в ОСТ. Асоциирането следва да има за цел да гарантира опазването, възстановяването и устойчивото използване на биологичното разнообразие и екосистемните услуги като ключов елемент за постигането на устойчиво развитие.

    (16)Като отразява значението на борбата с изменението на климата в съответствие с ангажиментите на Съюза за изпълнение на Парижкото споразумение и целите на ООН за устойчиво развитие, тази програма ще допринесе за включването на действията по климата в политиките на Съюза и за постигането на обща цел 25 % от разходите на бюджета на Съюза да подпомагат постигането на целите в областта на климата. Действията по настоящата програма се очаква да допринесат с 20 % от общия финансов пакет на програмата с цели в областта на климата. Съответните действия ще бъдат определени по време на изпълнението на програмата и преразгледани в контекста на процесите на междинната оценка и преглед.

    (17)Значителният принос, който ОСТ биха могли да имат по отношение на ангажиментите на ЕС по многостранните споразумения за опазване на околната среда, следва да бъде признат в отношенията между Съюза и ОСТ.

    (18)Съюзът и ОСТ признават особеното значение на образованието и на професионалното обучение като лост за устойчивото развитие на ОСТ.

    (19)В асоциирането между Съюза и ОСТ следва да се взема под внимание и да се допринася за опазването на културното разнообразие и културната идентичност на ОСТ.

    (20)Търговията и свързаното с търговията сътрудничество между Съюза и ОСТ следва да допринесат за постигането на целта за устойчиво икономическо развитие, социално развитие и опазване на околната среда.

    (21)Настоящото решение следва да осигури по-гъвкави правила за произход, включително нови възможности за кумулация на произхода. Кумулацията следва да бъде възможна не само с ОСТ и държави, сключили споразумение за икономическо партньорство (СИП), но при определени условия и за продукти с произход от държави, с които Съюзът прилага споразумение за свободна търговия, както и за продукти, които подлежат на безмитен и освободен от квоти внос в Съюза съгласно „общата система за преференции“ на Съюза, отново при определени условия. Тези условия са необходими, за да се предотврати заобикаляне на въведените мерки в областта на търговията и да се гарантира правилното функциониране на договореностите за кумулация.

    (22)Процедурите по удостоверяване на произход от ОСТ следва да бъдат актуализирани в интерес на засегнатите оператори и администрации в ОСТ. Разпоредбите, посветени на административното сътрудничество между Съюза и ОСТ също следва да бъдат актуализирани съответно.

    (23)В допълнение следва да се въведат достатъчно подробни предпазни разпоредби и разпоредби за надзор. Това ще позволи на компетентните органи в ОСТ и Съюза, както и на икономическите оператори да разчитат на ясни и прозрачни правила и процедури. На последно място, в общ интерес е да се гарантира правилно прилагане на процедурите и договореностите, които позволяват безмитен и освободен от квоти износ на стоки от ОСТ за Съюза.

    (24)Като се отчитат целите за интегриране и развитието на световната търговия в областта на услугите и установяването, е необходимо да се подкрепи развитието на пазарите на услуги и възможностите за инвестиции чрез подобряване на достъпа на услуги и инвестиции от ОСТ до пазара на Съюза. В това отношение Съюзът следва да предостави на ОСТ най-доброто възможно третиране, предоставено на друг търговски партньор, чрез изчерпателни клаузи за най-облагодетелствана нация, като същевременно се гарантират по-гъвкави възможности за търговски отношения за ОСТ чрез ограничаване на третирането, предоставяно от ОСТ на Съюза, до това, което се предлага на други големи търговски икономики.

    (25)Сътрудничеството в областта на финансовите услуги между Съюза и ОСТ следва да допринесе за изграждането на по-сигурна, по-стабилна, по-прозрачна финансова система, която е от съществено значение за подобряването на световната финансова стабилност и подкрепянето на устойчивия растеж. Усилията в тази област следва да бъдат насочени към съгласуване с международно приетите стандарти и сближаване на законодателството на ОСТ с достиженията на правото на Съюза в областта на финансовите услуги. Следва да се отдели достатъчно внимание на укрепването на административния капацитет на органите на ОСТ, включително в областта на надзора.

    (26)Финансовата помощ на Съюза следва да бъде насочена към областите, в които оказва най-голямо въздействие, предвид капацитета на Съюза за действие в световен мащаб и за отговор на глобални предизвикателства, като премахването на бедността, устойчивото и приобщаващо развитие или насърчаването на демокрацията в световен план, доброто управление, правата на човека и принципите на правовата държава, неговия дългосрочен и предвидим ангажимент за предоставяне на помощ за развитие и ролята му в координирането с държавите-членки.

    (27)В интерес на ефикасността, опростяването и признаването на капацитета за управление на органите на ОСТ безвъзмездните финансови ресурси, предоставени на ОСТ, следва да се управляват на основата на реципрочно партньорство. Освен това органите на ОСТ следва да поемат отговорността за изготвяне и изпълнение на политиките, които са били одобрени от страните като стратегии за сътрудничество. В процеса на програмиране и изпълнение следва да се отчита, че административните и човешките ресурси на ОСТ са ограничени.

    (28)С настоящото решение се определя финансов пакет за асоциирането на ОСТ към Съюза, „Решението за отвъдморско асоцииране“, който представлява основната референтна сума по смисъла  на точка 16 от Междуинституционалното споразумение [ ---] между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление за Европейския парламент и Съвета в хода на годишната бюджетна процедура.

    (29)По отношение на настоящото решение се прилагат хоризонтални финансови правила, приети от Европейския парламент и Съвета съгласно член 322 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Тези правила са установени във Финансовия регламент, като с тях по-специално се определя процедурата за съставяне и изпълнение на бюджета чрез безвъзмездни средства, обществени поръчки, награди и непряко изпълнение и се предвижда контрол върху отговорността на финансовите оператори. Правилата, приети на основание член 322 от ДФЕС, засягат също защитата на бюджета на Съюза в случай на широко разпространено незачитане на принципите на правовата държава в държавите членки, тъй като зачитането на тези принципи е съществена предпоставка за добро финансово управление и ефективно финансиране от ЕС.

    (30)Видовете финансиране и методите за изпълнение по настоящото решение следва да се избират в зависимост от способността им за осъществяване на специфичните цели на действията и за постигане на резултати, като се вземат предвид по-специално разходите за проверките, административната тежест и очакваният риск от неспазване. Това следва да включва разглеждане на възможността за използване на еднократни суми, фиксирани ставки и единични разходи, както и на финансиране, което не е свързано с разходите, посочени в член [125, параграф 1] от Финансовия регламент.

    (31)Съюзът следва да се стреми към най-ефективно използване на наличните ресурси с оглед оптимизирането на въздействието на външната му дейност. Това следва да се постигне чрез съгласуваност и допълняемост между инструментите на Съюза за външно финансиране, както и чрез постигането на полезно взаимодействие с други политики и програми на Съюза. С оглед на това, да се увеличи максимално въздействието на комбинираните интервенции за постигане на обща цел, в настоящото решение следва да се предвиди възможност за съчетаването на финансирането с други програми на Съюза, при условие че финансирането не покрива едни и същи разходи.

    (32)Настоящото решение се позовава, когато е необходимо, на [Регламента за ИССРМС]  (Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество) за целите на изпълнението на сътрудничеството, като по този начин гарантира съгласуваност в управлението на всички инструментите.

    (33)С цел да се вземат предвид развитието и промените в митническото и търговското законодателство правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да бъде делегирано на Комисията по отношение на съдържанието на приложения II, III и IV, за да се даде възможност на Комисията да отрази тези промени в решението. Съгласно точки 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. 33 е необходимо настоящата програма да бъде оценена на базата на информация, събрана чрез специфични изисквания за мониторинг, като се избягват свръхрегулирането и административната тежест, по-специално по отношение на държавите членки. Когато е целесъобразно, тези изисквания могат да включват измерими показатели като база за оценка на въздействието на програмата на място. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 година 34 . По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

    (34)Позоваванията на инструментите за външна помощ в член 9 от Решение 2010/427/ЕС на Съвета 35 следва да се разбират също като позоваване на настоящото решение. Комисията следва да гарантира, че настоящото решение се прилага в съответствие с ролята на ЕСВД, предвиденa в посоченото решение.

    (35)С цел да се гарантират еднакви условия за прилагането на член 10, параграф 6 и член 16, параграф 8 от приложение II, член 2 от приложение III, член 5 и член 6 от приложение IV към настоящото решение, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) №182/2011 на Европейския парламент и на Съвета.

    (36)В съответствие с Финансовия регламент, Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета 36 , Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета 37 , Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета 38 и Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета 39 финансовите интереси на Съюза се защитават посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване, коригиране и разследване на нередности, в това число измами, събиране на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и когато е целесъобразно, налагане на административни санкции. В съответствие по-специално с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, за да установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза. В съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 Европейската прокуратура може да разследва и да преследва по наказателен ред измами и други престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е предвидено в Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета 40 . В съответствие с Финансовия регламент всички лица или субекти, получаващи средства на Съюза, оказват пълно сътрудничество за защита на финансовите интереси на Съюза и предоставят необходимите права и достъп на Комисията, на OLAF, на Европейската прокуратура и на Европейската сметна палата (ЕСП) и гарантират, че всички трети страни, участващи в изпълнението на средства на Съюза, предоставят равностойни права. По тази причина в споразуменията с трети държави и територии, както и с международни организации, и във всеки договор или споразумение, произтичащи от прилагането на настоящото решение, следва да се съдържат разпоредби, които изрично оправомощават Комисията, Сметната палата и OLAF да извършват одити, проверки на място и инспекции съгласно съответните им компетенции и гарантират, че всички трети страни, участващи в изпълнението на финансиране от Съюза, предоставят равностойни права.

    (37)С настоящото решение Съветът би трябвало да успее да даде новаторски отговор по всички изброени по-горе фактори, който е едновременно последователен и адаптиран към разнообразието от ситуации,

    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

    ЧАСТ I

    ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА АСОЦИИРАНЕТО НА ОТВЪДМОРСКИТЕ СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ КЪМ СЪЮЗА

    ГЛАВА 1

    ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 1
    Предмет

    1.С настоящото решение се установява асоциирането на отвъдморските страни и територии (ОСТ) към Съюза („асоциирането“), което представлява партньорство на основание на член 198 от ДФЕС, чиято цел е да насърчава устойчивото развитие на ОСТ и да популяризира стойностите и стандартите на Съюза по света.

    2.Партньори по асоциирането са Съюзът, OCT и държавите членки, с които последните са свързани.

    3.Настоящото решение определя в своя член 73 програмата за финансиране на асоциирането на всички ОСТ за периода 2021—2027 г. („Програмата“). В него се определят целите на програмата, формите на финансиране от Съюза и правилата за предоставяне на това финансиране, както е посочено в приложение I към настоящото решение.

    Член 2
    Териториално приложение

    Асоциирането се прилага по отношение на OCT, изброени в приложение II към ДФЕС.

    Член 3
    Цели, принципи и ценности

    1.Асоциирането между Съюза и OCT се основава на цели, принципи и ценности, споделяни от OCT, държавите членки, с които те са свързани, и Съюза.

    2.Партньорите признават правото на другите страни по асоциирането да определят своите политики и приоритети за устойчиво развитие, да установяват своите национални равнища на опазване на околната среда и защита на труда, както и да приемат или изменят по подходящ начин съответните закони и политики в съответствие с ангажиментите, свързани с международно признатите стандарти и споразумения. По този начин те се стремят да гарантират високи равнища на опазване на околната среда и защита на труда.

    3.При прилагане на настоящото решение партньорите се водят от принципите на прозрачност, субсидиарност и необходимост от ефикасност и отдават едно и също значение и на трите стълба на устойчивото развитие на OCT: Приема се, че в основата на концепцията залягат три елемента — икономическо развитие, социално развитие и опазване на околната среда.

    4.Общата цел на настоящото решение е да се способства за икономическото и социалното развитие на ОСТ и да се създадат тесни икономически връзки между тях и Съюза като цяло. Асоциирането е насочено към постигането на посочената обща цел чрез подобряване на конкурентоспособността на OCT, укрепване на устойчивостта на OCT, намаляване на тяхната уязвимост по отношение на икономиката и околната среда и насърчаване на сътрудничество между тях и други партньори.

    5.В съответствие с член 3, параграф 5 и член 21 от ДЕС специфичните цели на настоящото решение са следните:

    а)да насърчи и подкрепи сътрудничеството с ОСТ,

    б)да се осигурят подкрепа и сътрудничество на Гренландия, за да се справи с основните си предизвикателства, като например издигането на равнището на образование, и да се допринесе за капацитета на администрацията на Гренландия да формулира и осъществява национални политики.

    6.При преследването на тези цели в рамките на асоциирането се зачитат основните принципи на свобода, демокрация, правата на човека и основните свободи, принципите на правовата държава, добро управление и устойчиво развитие, като всички те са общи за OCT и държавите членки, с които те са свързани.

    Член 4
    Управление на асоциирането

    Управлението на асоциирането се ръководи от Комисията и органите на OCT и при необходимост от държавите членки, с които са свързани OCT, при зачитане на тяхната съответна институционална, правна и финансова компетентност.

    Член 5
    Взаимни интереси, допълване и приоритети

    1.Асоциирането представлява рамката за политически диалог и сътрудничество по въпроси от взаимен интерес.

    2.Отдава се приоритет на сътрудничеството в области от взаимен интерес като:

    а)икономическата диверсификация на икономиките на OCT, включително задълбочаване на тяхното интегриране в световната и регионалните икономики; в конкретния случай на Гренландия — необходимостта от повишаване на уменията на работната сила;

    б)насърчаването на зелена и синя икономика;

    в)устойчивото управление на природните ресурси, включително опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие и екосистемните услуги;

    г)смекчаване на последиците от изменението на климата и приспособяване към последиците от изменението на климата;

    д)насърчаване на ограничаването на рисковете от бедствия;

    е)насърчаването на дейности, свързани с научните изследвания, иновациите и научното сътрудничество;

    ж)насърчаването на социален, културен и икономически обмен между OCT, съседните им държави и други партньори.

    з)въпроси, свързани с Арктика.

    3.Сътрудничеството в областите от взаимен интерес цели насърчаване на независимостта на OCT и на развитието на капацитета на OCT да изготвят, прилагат и осъществяват мониторинг на стратегии и политики съгласно посоченото в параграф 2.

    Член 6
    Популяризиране на асоциирането

    1.С цел да укрепят взаимоотношенията си Съюзът и OCT се стремят да информират своите граждани за асоциирането, по-специално като насърчават развиването на връзките и сътрудничеството между органите, академичната общност, гражданското общество и предприятията на OCT от една страна и техните партньори в рамките на Съюза от друга страна.

    2.OCT полагат усилия за укрепване и популяризиране на своите отношения със Съюза като цяло. Държавите членки подкрепят тези усилия.

    Член 7
    Регионално сътрудничество, регионална интеграция и сътрудничество с други партньори

    1.При спазване на член 3 от настоящото решение асоциирането подпомага OCT в техните усилия да участват в подходящи инициативи за международно, регионално и/или подрегионално сътрудничество, както и в процеси на регионална или подрегионална интеграция в съответствие с техните стремежи и с целите и приоритетите, определени от компетентните органи на OCT.

    2.За тази цел Съюзът и OCT могат да обменят информация и най-добри практики или да установяват други форми на тясно сътрудничество и координация с други партньори в контекста на участието на OCT в регионални и международни организации, като това става чрез международни споразумения, доколкото е целесъобразно.

    3.Асоциирането цели да подпомогне сътрудничеството между OCT и други партньори в областите на сътрудничество, посочени в част II и част III от настоящото решение. В това отношение целта на асоциирането е да се насърчи сътрудничеството между OCT и най-отдалечените райони, посочени в член 349 от ДФЕС, съседните им държави от АКТБ и трети държави и територии, които не са сред държавите от АКТБ. За постигане на тази цел Съюзът подобрява координацията и полезните взаимодействия между съответните програми на Съюза. Съюзът също се стреми да асоциира ОСТ към формите на диалог, които провежда със съседните им държави, независимо дали са, или не са държави или територии от АКТБ, както и с най-отдалечените региони, ако е приложимо.

    4.Подпомагането на участието на OCT в съответните организации за регионална интеграция се съсредоточава по-специално върху:

    а)изграждане на капацитета на съответните регионални организации и институции, в които членуват OCT;

    б)регионални или подрегионални инициативи, например прилагане на политики за секторни реформи, свързани с областите на сътрудничество, посочени в части II и III от настоящото решение;

    в)осведомеността и знанията на OCT относно въздействието на процесите за регионална интеграция в различни области;

    г)участие на OCT в развитието на регионалните пазари в контекста на организациите за регионална интеграция;

    д)трансгранични инвестиции между OCT и съседните им държави.

    Член 8
    Участие в европейските групи за териториално сътрудничество

    При прилагането на член 7, параграфи 1, 2 и 3 от настоящото решение, инициативите за сътрудничество или другите форми на сътрудничество също означават, че държавните органи, регионалните и подрегионалните организации, местните органи и — по целесъобразност — други публични и частни органи и институции (включително доставчици на обществени услуги) от ОСТ могат да участват в европейска група за териториално сътрудничество (ЕГТС), при условие че се спазват правилата и целите на дейностите за сътрудничество съгласно настоящото решение и съгласно Регламент (ЕС) № 1302/2013 41 и в съответствие с договореностите, приложими към държавата членка, с която е свързана ОСТ.

    Член 9
    Специално третиране

    1.При асоциирането се взема под внимание фактът, че OCT се различават помежду си от гледна точка на икономическото развитие и способността напълно да се възползват от регионалното сътрудничество и регионалната интеграция, посочени в член 7.

    2.По отношение на изолираните OCT се въвежда режим на специално третиране.

    3.С оглед да се помогне на изолираните OCT да преодолеят структурни и други пречки за своето развитие, при това специално третиране се обръща внимание на техните конкретни затруднения, като между другото това се извършва и при определяне на размера на финансовата помощ и условията, с които същата е обвързана.

    4.ОСТ, която се счита за изолирана, е Сен Пиер и Микелон.

    ГЛАВА 2

    СЪТРУДНИЧЕСТВО

    Член 10
    Общ подход

    1.Асоциирането се основава на широк диалог и консултации по въпроси от взаимен интерес между OCT, държавите членки, с които те са свързани, и Комисията, както и Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), ако е целесъобразно.

    2.По целесъобразност OCT организират диалог и консултации с органи и образувания като:

    а)компетентните местни и други публични органи;

    б)икономически и социални партньори;

    в)всяка друга организация, която представлява гражданското общество, като например екологични партньори, неправителствени организации и организации, които са натоварени с насърчаване на равенството между жените и мъжете.

    Член 11 Участници в сътрудничеството

    1.Сред участниците в сътрудничеството в OCT се включват:

    а)държавните органи на OCT;

    б)местните органи в рамките на OCT;

    в)доставчици на обществени услуги и организации на гражданското общество, например граждански, стопански и синдикални сдружения и сдружения на работодатели, както и местни, национални или международни неправителствени организации;

    г)регионални и подрегионални организации.

    2.Държавите членки, с които са свързани ОСТ, уведомяват Комисията за държавните и местните органи, посочени в параграф 1, букви а) и б).

    Член 12
    Отговорности на неправителствените участници

    1.Неправителствените участници могат да имат роля в обмена на информация и в консултациите относно сътрудничеството, и по-специално в подготовката и изпълнението на помощи, проекти или програми за сътрудничество. Възможно е да им се делегират известни правомощия за финансово управление с цел изпълнение на такива проекти или програми, така че да се подкрепят местни инициативи за развитие.

    2.Неправителствените участници, които отговарят на критериите за децентрализирано управление на проекти или програми, се определят със споразумение между органите на ОСТ, Комисията и държавата членка, с която е свързана съответната ОСТ, като се вземат предвид съответният предмет, техният експертен опит и полето на дейност. Процесът на определяне се извършва във всяка ОСТ като част от широкия диалог и консултациите, посочени в член 10.

    3.Асоциирането цели да допринесе към усилията на OCT за укрепване на организациите на гражданското общество, по-специално във връзка с тяхното създаване и развитие, както и изработването на необходимите разпоредби, с които се създават условия за увеличаване на тяхното участие в изготвянето, прилагането и оценката на стратегии и програми за развитие.

    ГЛАВА 3

    ИНСТИТУЦИОНАЛНА РАМКА НА АСОЦИИРАНЕТО

    Член 13
    Ръководни принципи за диалог

    1.Съюзът, OCT и държавите членки, с които последните са свързани, редовно участват във всеобхватен и политически диалог.

    2.Диалогът се провежда при пълно зачитане на съответните институционални, юридически и финансови правомощия на Съюза, OCT и държавите членки, с които последните са свързани. Осъществяваният диалог се характеризира с гъвкавост. Той може да бъде официален или неофициален, на подходящото равнище или в подходящия формат и се провежда в рамките, определени в член 14.

    3.Диалогът позволява на OCT да участват изцяло в осъществяването на асоциирането.

    4.Диалогът се съсредоточава, наред с другото, върху конкретни въпроси в областта на политиките, които са от взаимен интерес или от общо значение за постигането на целите на асоциирането.

    5.По-специално диалогът с Гренландия предоставя основа за широко сътрудничество и диалог в области, засягащи inter alia енергетиката, изменението на климата и околната среда, природните ресурси, включително суровините и рибните запаси, морския транспорт, научните изследвания и иновациите, както и арктическото измерение на тези въпроси.

    Член 14
    Органи на асоциирането

    1.За асоциирането се установяват следните форми на диалог:

    а)форумът за диалог ОСТ—ЕС („форум ОСТ—ЕС“) заседава веднъж годишно, като събира органи на ОСТ, представители на държавите членки и Комисията. По целесъобразност към форума ОСТ—ЕС се асоциират членове на Европейския парламент, представители на ЕИБ и представители на най-отдалечените райони;

    б)Комисията, OCT и държавите членки, с които последните са свързани, провеждат редовни тристранни консултации. Тези консултации се организират най-малко три пъти годишно по инициатива на Комисията или по искане на OCT и държавите членки, с които те са свързани;

    в)със съгласието на OCT, държавите членки, с които те са свързани, и Комисията се създават работни групи с консултативни функции в подходяща за разглежданите въпроси форма, чиято цел е да следят осъществяването на асоциирането. Тези работни групи могат да бъдат свиквани по искане на Комисията, на държава членка или на ОСТ. Те провеждат технически дискусии по въпроси от специфичен интерес за OCT и държавите членки, с които те са свързани, и така допълват работата на форума OCT—ЕС и/или на тристранните консултации.

    2.Комисията председателства форума OCT—ЕС, тристранните консултации и работните групи и изпълнява функциите на секретариат.

    ЧАСТ II

    ОБЛАСТИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ В РАМКИТЕ НА АСОЦИИРАНЕТО

    ГЛАВА 1

    ВЪПРОСИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА, ИЗМЕНЕНИЕТО НА КЛИМАТА, ОКЕАНИТЕ И НАМАЛЯВАНЕТО НА БЕДСТВИЯТА

    Член 15
    Общи принципи

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на околната среда, изменението на климата и ограничаването на рисковете от бедствия може да е свързано със следното:

    а)подпомагане на усилията на OCT за определяне и осъществяване на политики, стратегии, планове за действие и мерки;

    б)подпомагане на усилията на OCT да се интегрират в регионални мрежи и инициативи;

    в)насърчаване на устойчивото използване и ефективността на ресурсите и окуражаване на отделянето на икономическия растеж от влошаването на околната среда; и

    г)подпомагане на усилията на ОСТ да функционират като регионални средища и центрове на високи постижения.

    Член 16
    Устойчиво управление и опазване на биологичното разнообразие и екосистемните услуги

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на устойчивото управление и опазването на биологичното разнообразие и екосистемните услуги може да е свързано със следното:

    а)насърчаване на създаването и ефективното управление на морски и сухоземни защитени зони и подобрено управление на съществуващите защитени зони;

    б)насърчаване на устойчивото управление на морските и сухоземните ресурси, което допринася за опазването на видовете, местообитанията и екосистемните функции извън защитените зони, особено на застрашени, уязвими и редки видове;

    в)подсилване на опазването и устойчивото използване на морското и сухоземното биологично разнообразие и екосистеми чрез:

    i)предприемане на мерки в отговор на предизвикателствата от изменението на климата за по-широкообхватната екосистема чрез поддържане на здрави и устойчиви екосистеми и насърчаване на зелена и синя инфраструктура и основани на екосистемите подходи за адаптиране към изменението на климата и смекчаване на последиците от него, които често водят до множество ползи;

    ii)укрепване на капацитета на местно, регионално и/или международно равнище чрез насърчаване на обмена на информация, знания и най-добри практики сред всички заинтересовани страни, включително публични органи, собственици на земя, частния сектор, изследователи и гражданското общество;

    iii)укрепване на съществуващите програми за опазване на природата и свързаните с това усилия в рамките на и извън защитените зони;

    iv)увеличаване на знанията и запълване на пропуските в знанията, включително определяне на стойността на екосистемните функции и услуги;

    г)насърчаване и улесняване на регионалното сътрудничество с оглед да се предприемат мерки по някои проблеми като инвазивните чужди видове или последиците от изменението на климата;

    д)разработване на механизми за мобилизиране на ресурси, включително плащания за екосистемни услуги.

    Член 17
    Устойчиво управление на горите

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на устойчивото управление на горите може да е свързано с насърчаване на опазването и устойчивото управление на горите, включително тяхната роля за опазване на околната среда от ерозия и контрол на опустиняването, залесяване и управление на износа на дървен материал.

    Член 18
    Интегрирано управление на крайбрежните зони

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на интегрираното управление на крайбрежните зони може да е свързано със следното:

    а)подпомагане на усилията на OCT за ефективно и устойчиво управление на морските и крайбрежните зони при определянето на стратегически и интегрирани подходи за планиране и управление на морските и крайбрежните зони;

    б)съгласуване на икономическите и социалните дейности, например рибарство и аквакултури, туризъм, морски транспорт и селско стопанство, с потенциала на морските и крайбрежните зони от гледна точка на енергия от възобновяеми източници и суровини, като същевременно се отчитат последиците от изменението на климата и човешките дейности.

    Член 19
    Океани

    1.В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на международното управление на океаните може да е свързано със следното:

    а)укрепване на диалога по въпроси от общ интерес в тази област;

    б)насърчаване на познанията в областта на морското дело и биотехнологиите, океанската енергия, морския надзор, управлението на крайбрежните зони и управлението, съобразено с екосистемите;

    в)насърчаване на интегрирани подходи на международно равнище;

    г)активно насърчаване на добро управление, най-добри практики и отговорно управление на рибарството по отношение на опазването и устойчивото управление на рибните запаси, включително рибните запаси от общ интерес и рибните запаси, управлявани от регионални организации за управление на рибарството;

    д)диалог и сътрудничество по отношение на опазването на рибните запаси, включително мерки за борба с незаконния, недеклариран и нерегламентиран риболов, и ефективно сътрудничество със и в рамките на регионални организации за управление на рибарството. Диалогът и сътрудничеството включват схеми за контрол и инспекции, стимули и задължения за по-ефективно управление на рибарството и крайбрежната околна среда в дългосрочен план.

    2.В контекста на асоциирането и като същевременно се гарантират последователност и допълване със съществуващите споразумения за партньорство в областта на рибарството, сътрудничеството, посочено в параграф 1, букви г) и д), се основава на следните принципи:

    а)поемане на ангажимент за отговорно управление на рибарството и риболовните практики;

    б)избягване на мерки или дейности, които не съответстват на принципите за устойчиво използване на рибните ресурси;

    в)като вземат предвид съществуващите или евентуалните бъдещи двустранни споразумения за партньорство в областта на рибарството между Съюза и OCT, Съюзът и OCT се стремят редовно да се консултират относно опазването и управлението на живите морски ресурси и да обменят информация за текущото състояние на ресурсите в контекста на съответните органи на асоциирането, предвидени в член 14.

    Член 20
    Устойчиво управление на водите

    1.В контекста на асоциирането Съюзът и OCT могат да си сътрудничат в областта на устойчивото управление на водите чрез приемане на политика в областта на водите и изграждане на институционален капацитет, опазване на водните ресурси, водоснабдяване в селските и градските райони за битови, промишлени или земеделски цели, съхранение, разпределение и управление на водните ресурси и управление на отпадните води.

    2.В областта на водоснабдяването и канализацията се отделя специално внимание на достъпа до услуги за питейна вода и канализация в области, изостанали в тази сфера, и особено на онези, които са изложени на природни бедствия, което допринася пряко за развитието на човешките ресурси чрез подобряване на здравословното състояние и повишаване на производителността.

    3.Сътрудничеството в тези области се ръководи от принципа, че трайната необходимост от разширяване на предоставянето на основни услуги за водоснабдяване и канализация на градското и селското население трябва да се извършва по екологично устойчив начин.

    Член 21
    Управление на отпадъците

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на управлението на отпадъците може да е свързано с насърчаване на използването на най-добрите екологични практики във всички операции, свързани с управление на отпадъците, включително намаляване на количеството отпадъци, рециклиране или други процеси на оползотворяване, например оползотворяване на енергия, и обезвреждане на отпадъци.

    Член 22
    Енергетика

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на устойчивата енергетика може да е свързано със следното:

    а)производство, дистрибуция и достъп до устойчива енергия, и по-специално разработване, популяризиране, използване и съхранение на устойчива нисковъглеродна енергия от възобновяеми енергийни източници;

    б)политики и правна уредба в областта на енергетиката, по-специално изготвяне на политики и приемане на правна уредба, с които се гарантират достъпни и устойчиви енергийни тарифи;

    в)енергийна ефективност, и по-специално разработване и въвеждане на стандарти за енергийна ефективност и прилагане на мерки за енергийна ефективност в различни сектори (промишлен, търговски, публичен и битов), както и придружаващи образователни дейности и дейности за повишаване на осведомеността;

    г)транспорт, и по-специално развитие, популяризиране и използване на по-екологични средства за публичен и частен транспорт, например хибридни, електрически или задвижвани с водород превозни средства, схеми за общо ползване на автомобили и велосипеди;

    д)градоустройство и строителство, и по-специално популяризиране и въвеждане на високи стандарти за екологично качество и добри енергийни характеристики по отношение на градоустройството и строителството; и

    е)туризъм, и по-специално популяризиране на самозадоволяващи своите енергийни потребности (базирани на енергия от възобновяеми източници) и/или екологосъобразни туристически инфраструктури.

    Член 23
    Суровини

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на суровините, включително редкоземните метали, може да е свързано с насърчаване на развитието на суровинен отрасъл, който е устойчив по отношение на всички операции, свързани с миннодобива, и чиито цели са:

    а)ефективност на ресурсите;

    б)насърчаване на рециклирането;

    в)развитието и укрепването на опазването на околната среда;

    г)екологосъобразни обработка и експлоатация;

    д)укрепването на капацитета, обучението, иновациите, научните изследвания и стопанските мерки по отношение на експлоатацията и добива на суровини на местно, регионално и национално равнище.

    Член 24
    Изменение на климата

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на изменението на климата цели подпомагане на инициативите на OCT във връзка със смекчаването на последиците от изменението на климата и адаптирането към неблагоприятните последици от него и може да обхване следното:

    а)развитие на доказателствена база; определяне на основни рискове и териториални, регионални и/или международни действия, планове или мерки с оглед адаптиране към изменението на климата или смекчаване на неблагоприятните последици от него;

    б)допринасяне за усилията на държавите партньори да изпълняват своите ангажименти в областта на изменението на климата в съответствие с Парижкото споразумение относно изменението на климата;

    в) включване на адаптирането към изменението на климата и смекчаването на последиците от него в публични политики и стратегии;

    г)разработване и определяне на статистически данни и показатели, основни инструменти за създаване и прилагане на политики; и

    д)насърчаване на участието на OCT в регионалния и международния диалог с оглед да се стимулира сътрудничеството, включително обменът на знания и опит.

    Член 25
    Ограничаване на рисковете от бедствия

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на ограничаването на рисковете от бедствия може да е свързано със следното:

    а)разработване или усъвършенстване на системи, в т.ч. инфраструктури, за превенция и готовност при бедствия, включително системи за предвиждане и ранно предупреждение, с оглед да се ограничат последствията от бедствията;

    б)събиране на подробна информация за опасността от бедствия и за сегашния капацитет за реагиране в OCT, както и в регионите, в които те са разположени;

    в)укрепване на съществуващите мерки за предотвратяване на и готовност за бедствия на местно, национално и регионално равнище;

    г)подобряване на капацитета за реагиране на съответните участници с цел повишаване на тяхната координация, ефективност и ефикасност;

    д)подобряване на мерките за повишаване на осведомеността и разпространение на информация до населението по отношение на излагането на рискове, предотвратяването на, готовността за и реакцията при бедствие, като се отдава необходимото внимание на специфичните нужди на хората с увреждания;

    е)укрепване на сътрудничеството между ключовите участници в гражданската защита; и

    ж)насърчаване на участието на OCT в регионални, европейски и/или международни форми на диалог с оглед да се създадат условия за по-редовен обмен на информация и по-тясно сътрудничество между отделните партньори в случай на бедствие.

    ГЛАВА 2

    ДОСТЪПНОСТ

    Член 26
    Общи цели

    1.В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на достъпността цели следното:

    а)да се гарантира подобрен достъп на OCT до глобалните транспортни мрежи; и

    б)да се гарантира подобрен достъп на OCT до информационни и комуникационни технологии и услуги.

    2.Сътрудничеството в контекста, посочен в параграф 1, може да обхваща следното:

    а)изготвяне на политики и изграждане на институционален капацитет;

    б)сухопътен и железопътен транспорт, транспорт по въздух, море или вътрешноводен транспорт; и

    в)складови съоръжения на пристанища и летища.

    Член 27
    Морски транспорт

    1.В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на морския транспорт цели разработване и насърчаване на рентабилни и ефикасни услуги за морски транспорт в OCT и може да е свързано със следното:

    а)насърчаване на ефикасната експедиция на стоки на цени, които позволяват реализация от икономическа и търговска гледна точка;

    б)улесняване по-голямото участие на ОСТ в международните услуги за морски транспорт;

    в)насърчаване на регионални програми;

    г)подпомагане на участието на местния частен сектор в дейности на морски транспорт; и

    д)развитието на инфраструктура.

    2.Съюзът и ОСТ насърчават безопасността на морския превоз, сигурността на екипажите и предотвратяването на замърсяване.

    3.Съюзът и OCT насърчават морската сигурност и безопасност, опазването на морската среда и условията на живот и работа на борда в съответствие със съответните международни конвенции и правни норми на ЕС.

    Член 28
    Въздушен транспорт

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на въздушния транспорт може да е свързано със следното:

    а)реформа и модернизация на промишлеността в областта на въздушния транспорт в OCT;

    б)насърчаване на търговската устойчивост и конкурентоспособност на въздушния транспорт на ОСТ;

    в)улесняване на инвестициите от и участието на частния сектор; и

    г)насърчаване на обмена на знания и добри бизнес практики.

    Член 29
    Безопасност и сигурност на въздушния транспорт

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областите на безопасността и сигурността на въздушния транспорт цели да подпомогне усилията на OCT да спазват съответните международни стандарти и може да обхване наред с другото:

    а)прилагането на системата на ЕС за авиационна безопасност, както и на международните стандарти, когато са от значение;

    б)осигуряване на безопасност на летищата и укрепване на капацитета на органите на гражданската авиация да управляват всички аспекти на оперативната сигурност под техен контрол; и

    в)развитие на инфраструктури и човешки ресурси.

    Член 30
    Услуги за информационни и комуникационни технологии

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на услугите за информационни и комуникационни технологии (ИКТ) цели да стимулира иновациите, икономическия растеж и подобренията в живота на гражданите и предприятията в OCT, включително насърчаване на достъпността за хората с увреждания. Сътрудничеството е насочено по-специално към подобряване на регулаторния капацитет на OCT и може да подпомогне разширяването на мрежите и услугите за ИКТ чрез следните мерки:

    а)създаване на предвидима регулаторна среда, която не изостава от технологичните новости, стимулира растежа и иновациите и насърчава конкуренцията и защитата на потребителите;

    б)диалог относно разнообразните политически аспекти по отношение на насърчаването и мониторинга на информационното общество;

    в)обмен на информация относно стандарти и въпроси, свързани с оперативната съвместимост;

    г)насърчаване на сътрудничество в областта на научните изследвания на ИКТ и в областта на научноизследователските инфраструктури, основани на ИКТ;

    д)разработване на услуги и приложения в области със съществено въздействие върху обществеността.

    ГЛАВА 3

    НАУЧНИ ИЗСЛЕДВАНИЯ И ИНОВАЦИИ

    Член 31
    Сътрудничество в областта на научните изследвания и иновациите

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на научните изследвания и иновациите може да обхваща науката, енергетиката, изменението на климата, устойчивостта на бедствия, природните ресурси, включително суровините, и устойчивото използване на живите ресурси.

    То може да обхваща и технологиите, включително информационните и комуникационните технологии, с цел да допринесе за устойчивото развитие на OCT и да утвърди ролята на ОСТ като регионални средища и центрове на високи постижения, както и да насърчи тяхната промишлена конкурентоспособност. По-специално сътрудничеството може да е свързано със следното:

    а)диалог, координация и създаване на полезни взаимодействия между политиките и инициативите на OCT и Съюза по отношение на науката, технологиите и иновациите;

    б)изготвяне на политики и изграждане на институционален капацитет в рамките на OCT, както и съгласувани действия на местно, национално или регионално равнище с оглед развитие на дейностите в областта на науката, технологиите и иновациите и тяхното прилагане;

    в)сътрудничество между юридически лица от OCT, Съюза, държавите членки и трети държави;

    г)участие на отделни изследователи, на изследователски организации и на правни субекти от OCT в европейските рамкови програми за научни изследвания и иновации и Програмата за конкурентоспособност на предприятията и малките и средните предприятия (COSME), както и свързването им с вече подпомагани дейности на тези програми с цел да се гарантира допълняемост на дейностите; и

    д)обучение и международна мобилност на изследователи от OCT и обмен.

    ГЛАВА 4

    МЛАДЕЖ, ОБРАЗОВАНИЕ, ОБУЧЕНИЕ, ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ, ЗАЕТОСТ, СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ, БЕЗОПАСНОСТ НА ХРАНИТЕ И ПРОДОВОЛСТВЕНА СИГУРНОСТ

    Член 32
    Младеж

    1.Съюзът гарантира, че физически лица от OCT, съгласно определението в член 50, могат да участват в инициативи на Съюза относно младежта при същите условия като гражданите на държавите членки.

    2.Асоциирането цели укрепване на връзките между младите хора, които живеят в OCT и Съюза, наред с други неща и чрез насърчаване на мобилността на младите хора от OCT през периода на обучението им и чрез окуражаване на взаимното разбирателство между младите хора.

    Член 33
    Образование и обучение

    1.В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на образованието и обучението може да обхваща следното:

    а)осигуряване на качествено и приобщаващо начално, средно и висше образование, както и в сферата на професионалното образование и обучение; и

    б)подпомагане на OCT при определяне и прилагане на политики в сферата на образованието и професионалното обучение.

    2.Съюзът гарантира, че физически лица от OCT, съгласно определението в член 50, могат да участват в инициативи на Съюза в сферата на образованието и професионалното обучение при същите условия като гражданите на държавите членки.

    3.Съюзът гарантира, че образователни органи и институции от OCT могат да участват в инициативи на Съюза за сътрудничество в сферата на образованието при същите условия като органите и институциите за образование и професионално обучение на държавите членки.

    Член 34
    Заетост и социална политика

    1.Съюзът и OCT поддържат диалог в областта на заетостта и социалната политика с цел осъществяване на принос към икономическото и социалното развитие на OCT и насърчаването на достойни условия на труд в OCT и регионите, в които са разположени. Друга цел на този диалог е да се подпомогнат усилията на органите на OCT да разработят политики и законодателни актове в тази област.

    2.Диалогът представлява предимно обмен на информация и най-добри практики във връзка с политики и законодателни актове в областта на заетостта и социалната политика, които са от взаимен интерес за Съюза и OCT. В тази връзка се вземат под внимание области като развитие на умения, социална закрила, социален диалог, равни възможности, недискриминация и достъпност за хора с увреждания, здравословни и безопасни условия на труд и други трудови стандарти.

    Член 35
    Обществено здравеопазване, безопасност на храните и продоволствена сигурност

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на общественото здравеопазване и безопасността на храните цели inter alia намаляване на бремето на заразните и незаразните заболявания, и по-специално изграждане, укрепване и поддържане на капацитета на OCT за надзор, мониторинг, ранно предупреждение, оценка на риска и реакция по отношение на сериозни трансгранични заплахи за здравето чрез мерки, които включват:

    а)действия за укрепването на планирането на режима на готовност и реакция при извънредни ситуации, свързани със здравето, като например епидемии от заразни болести, включително чрез прилагането на Международните здравни правила, гарантирането на оперативна съвместимост между сектора на здравеопазването и другите сектори и непрекъснатото осигуряване на услуги и продукти от критично значение;

    б)изграждане на капацитет чрез укрепване на мрежите за обществено здравеопазване на регионално равнище, улесняване на обмена на информация между експертите и насърчаване на подходящо обучение, включително в областта на безопасността на храните;

    в)разработване на инструменти и платформи за комуникация, включително системи за ранно предупреждение, както и програми за електронно обучение, адаптирани към конкретните нужди на OCT;

    г)действия за превенция и ограничаване на епидемии, свързани с храните, и за справянето с проблеми, свързани с безопасността на храните и продоволствената сигурност;

    д)действията за намаляване на бремето на незаразните заболявания в рамките на постигане на целите за устойчиво развитие.

    ГЛАВА 5

    КУЛТУРА И ТУРИЗЪМ

    Член 36
    Културен обмен и диалог

    1.В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на културния обмен и диалог може да е свързано със следното:

    а)самостоятелното развитие на ОСТ, като този процес е насочен към самите хора и се корени в културата на всеки народ;

    б)подкрепа на политики и мерки, приети от компетентните органи на ОСТ за засилване на техните човешки ресурси, увеличаване на техния собствен творчески капацитет и насърчаване на тяхната културна идентичност;

    в)участие от страна на населението в процеса на развитие;

    г)допълнително развитие на общо разбиране и по-активен обмен на информация по въпроси от аудиовизуалната и културната област чрез диалог.

    2.Чрез своето сътрудничество Съюзът и OCT се стремят да стимулират културния обмен помежду си посредством:

    а)сътрудничество между културните и творческите сектори на всички партньори;

    б)насърчаване на разпространението на културните и творческите произведения и обмен на операторите между тях;

    в)сътрудничество в областта на политиката с цел да се насърчи разработването на политики, иновациите, трайното привличане на публика, както и създаването на нови стопански модели.

    Член 37
    Сътрудничество в областта на аудиовизията

    1.В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на аудиовизията цели взаимно насърчаване на аудиовизуалните продукции и може да обхване следните действия:

    а)сътрудничество и обмен между съответните субекти в областта на радиото и телевизията, свързани с излъчването;

    б)насърчаване на обмена на аудио-визуални творби;

    в)обмен на информация и мнения между компетентните органи относно политиката и регулаторната рамка в областта на аудиовизията и излъчването;

    г)насърчаване на посещения и участие в международни мероприятия, провеждани на територията на страните по асоциирането, както и в трети държави.

    2.Съвместно продуцираните аудиовизуални творби имат право да се ползват от всички схеми за насърчаване на културното съдържание от местен или регионален характер, създадени в Съюза, OCT и държавите членки, с които са свързани.

    Член 38
    Сценични изкуства

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на сценичните изкуства може да е свързано със следното:

    а)улесняване на повече контакти между изпълнителите на сценични изкуства в области като професионален обмен и обучение, включително участие в прослушвания, развитие на мрежи и насърчаване на работата в мрежа;

    б)насърчаване на съвместните продукции между продуценти от една или няколко държави — членки на Европейския съюз, и една или няколко OCT. и

    в)насърчаване на разработването на международни стандарти в областта на технологиите на театралното изкуство и използването на пана за театрални сцени, включително посредством съответните органи по стандартизация.

    Член 39
    Опазване на културното наследство и историческите паметници

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на материалното и нематериалното културно наследство и историческите паметници цели да създаде условия за насърчаване на обмена на експертен опит и най-добри практики чрез:

    а)улесняване на обмена на експерти;

    б)сътрудничество в сферата на професионалното обучение;

    в)повишаване на осведомеността на обществеността по места; и

    г)консултации по отношение на опазването на исторически паметници и защитени територии и по отношение на законодателството и прилагането на мерки, свързани с наследството, и по-специално неговото интегриране в живота на местните жители.

    Член 40
    Туризъм

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на туризма може да включва:

    а)мерки за определяне, адаптиране и развиване на политики за устойчив туризъм;

    б)мерки и действия за развиване и подкрепа на устойчивия туризъм;

    в)мерки за интегриране на устойчивия туризъм в социалния, културния и икономическия живот на гражданите на ОСТ.

    ГЛАВА 6

    БОРБА С ОРГАНИЗИРАНАТА ПРЕСТЪПНОСТ

    Член 41
    Борба с организираната престъпност, трафика на хора, сексуалното малтретиране и сексуалната експлоатация на деца, тероризма и корупцията

    1.В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на борбата с организираната престъпност може да включва:

    а)разработване на иновативни и ефективни средства за полицейско и съдебно сътрудничество, включително сътрудничество с други заинтересовани страни, например гражданското общество, за предотвратяване и борба с организираната престъпност, трафика на хора, сексуалното малтретиране и сексуалната експлоатация на деца, тероризма и корупцията; и

    б)помощ с цел увеличаване на ефективността на политиките на OCT за предотвратяване и борба с организираната престъпност, трафика на хора, сексуалното малтретиране и сексуалната експлоатация на деца, тероризма и корупцията, както и производството, разпространението и трафика на всички видове наркотици и психотропни вещества, предотвратяване и намаляване на употребата на наркотици и свързаните с тях вредни последствия, като се взема под внимание работата, която международните органи извършват в тези области, inter alia чрез:

    i)обучение и изграждане на капацитет за предотвратяване и борба с организираната престъпност, включително трафик на хора, сексуално малтретиране и сексуална експлоатация на деца, тероризъм и корупция;

    ii)превенция, включително обучение, образование и насърчаване на здравословен начин на живот, лечение и рехабилитация на зависими лица, включително проекти за реинтеграция на зависимите лица в работна и социална среда;

    iii)    разработване на ефективни мерки за правоприлагане;

    iv)    техническа, финансова и административна помощ за разработване на ефективни политики и законодателни актове за борба с трафика на хора, и по-специално кампании за повишаване на осведомеността, механизми за насочване и системи за защита на жертвите, в които участват всички значими заинтересовани страни и гражданското общество;

    v)    техническа, финансова и административна помощ във връзка с превенция, лечение и намаляване на вредните последствия от употребата на наркотици;

    vi)техническа помощ за подпомагане на разработването на законодателни актове и политики за борба със сексуалното малтретиране и сексуалната експлоатация на деца; и

    vii)техническа помощ и обучение за подпомагане на изграждането на капацитет и насърчаване на спазването на международните стандарти за борба с корупцията, по-специално стандартите, определени в Конвенцията на ООН срещу корупцията.

    2.В контекста на асоциирането OCT си сътрудничат със Съюза в борбата срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма в съответствие с член 70.

    ЧАСТ III

    ТЪРГОВИЯ И СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ТЪРГОВИЯТА

    ДЯЛ I
    ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 42
    Специфични цели

    Общите цели на търговията и сътрудничеството в областта на търговията между Съюза и OCT са както следва:

    а)насърчаване на икономическото и социалното развитие на OCT чрез установяване на тесни икономически връзки между тях и Съюза като цяло;

    б)стимулиране на ефективната интеграция на ОСТ в регионалната и световната икономика и развитието на търговията със стоки и услуги;

    в)подпомагане на OCT за създаване на благоприятен инвестиционен климат в помощ на социалното и икономическото развитие на OCT;

    г)насърчаване на стабилност, интегритет и прозрачност на световната финансова система и добро управление в областта на данъчното облагане;

    д)подкрепа на процеса на диверсификация на икономиките на ОСТ;

    е)подпомагане на капацитета на ОСТ да формулират и изпълняват политиките, необходими за развиването на тяхната търговия със стоки и услуги;

    ж)подпомагане капацитетът на ОСТ за износ и търговия;

    з)подпомагане на усилията на OCT да приведат в съответствие или да сближат своето местно законодателство със законодателството на Съюза, където е уместно;

    и)осигуряване на възможности за целенасочено сътрудничество и диалог със Съюза относно търговията и сътрудничеството в областта на търговията.

    ДЯЛ II
    ДОГОВОРЕНОСТИ ЗА ТЪРГОВИЯ СЪС
    СТОКИ И УСЛУГИ И ЗА УСТАНОВЯВАНЕ

    ГЛАВА 1

    ДОГОВОРЕНОСТИ ЗА ТЪРГОВИЯ СЪС СТОКИ

    Член 43
    Свободен достъп за стоки с произход

    1.Продукти с произход от OCT се внасят в Съюза, без да се начисляват вносни мита.

    2.Определението за продукти с произход и методите за административно сътрудничество, свързани с него, се съдържат в приложение II.

    Член 44
    Количествени ограничения и мерки с равностоен ефект

    1.Съюзът няма да прилага никакви количествени ограничения или мерки с равностоен ефект по отношение на вноса на продукти с произход от ОСТ.

    2.Параграф 1 не изключва забрани или ограничения на вноса, износа или стоки в транзит, предприети на основата на обществения морал или обществената политика, защитата на здравето и живота на хора, животни и растения, защитата на национални богатства с художествена, историческа или археологическа стойност, опазването на изчерпаеми природни ресурси или защитата на индустриална и търговска собственост.

    3.Забраните или ограниченията, посочени в първа алинея, по никакъв начин не представляват средство за произволна или неоправдана дискриминация или прикрито ограничаване на търговията като цяло.

    Член 45
    Мерки, приети от ОСТ

    1.С оглед на съответните нужди за развитие на ОСТ органите на ОСТ могат да запазят или да въведат мита или количествени ограничения по отношение на вноса на продукти с произход от Съюза, каквито преценят за необходими.

    2.Що се отнася до областите, обхванати в настоящата глава, OCT предоставят на Съюза третиране, не по-малко благоприятно от най-благоприятното третиране, предоставено на която и да е значителна търговска и икономическа сила съгласно определението в параграф 4.

    3.Параграф 2 не изключва възможността отвъдморска страна или територия да предостави на определени други ОСТ или други развиващи се страни по-благоприятно третиране от това, предоставено на Съюза.

    4.За целите на настоящия дял „значителна търговска и икономическа сила“ означава всяка развита държава, всяка държава с дял в световния износ на стоки над един процент или, без да се засяга параграф 3, всяка група държави, действащи самостоятелно, колективно или посредством споразумение за икономическа интеграция, с общ дял в световния износ на стоки над 1,5 процента. За това изчисление се използват най-новите достъпни официални данни, предоставени от Световната търговска организация (СТО), за водещите износители в световната търговия със стоки (без търговията в рамките на Съюза).

    5.Органите на ОСТ уведомяват Комисията за митническите тарифи и списъци с количествени ограничения, които прилагат в съответствие с настоящото решение. Органите на ОСТ също така уведомяват Комисията за съществени изменения на тези мерки, ако и когато бъдат приети такива изменения.

    Член 46
    Недопускане на дискриминация

    1.Съюзът няма да прилага дискриминация между различните ОСТ и OCT няма да прилагат дискриминация между различните държави — членки.

    2.В съответствие с член 64 прилагането на специалните разпоредби на настоящото решение, и по-специално член 44, параграф 2, членове 45, 48, 49 и 51 и член 58, параграф 3, няма да се счита за дискриминация.

    Член 47
    Условия за движение на отпадъците

    1.Движението на отпадъци между държавите членки и ОСТ се контролира в съответствие с международното право, и по-специално Базелската конвенция 42 , и правото на Съюза. Съюзът подпомага създаването и развитието на ефективно международно сътрудничество в тази сфера с оглед опазване на околната среда и общественото здраве.

    2.По отношение на тези ОСТ, които поради конституционния си статут не са страна по Базелската конвенция, техните съответни органи ускоряват приемането на необходимото вътрешно законодателство и административни наредби за прилагане разпоредбите на Базелската конвенция в тези OCT.

    3.Държавите членки, с които са свързани OCT, насърчават приемането от ОСТ на необходимото вътрешно законодателство и административните наредби за прилагане на съответното право на Съюза относно отпадъците и техния превоз.

    4.ОСТ и държавата членка, с която е свързана, могат да прилагат своите национални процедури за износ на отпадъци от ОСТ в съответната държава членка.   В тези случаи държавата членка, с която е свързана OCT, уведомява Комисията за приложимото законодателство, както и за всички последващи негови изменения.

    Член 48
    Временно оттегляне на преференции

    Когато Комисията счита, че има достатъчно основания да се усъмни дали настоящото решение се прилага правилно, тя започва консултации с ОСТ и държавата членка, с която въпросната ОСТ има специални отношения, за да гарантира правилното прилагане на решението. В случай че консултациите не доведат до взаимно приемлив начин на прилагане на настоящото решение, Съюзът може временно да оттегли преференции на въпросната OCT в съответствие с приложение III.

    Член 49
    Предпазни мерки и мерки за надзор

    С оглед да гарантира правилното прилагане на настоящото решение Съюзът може да предприема предпазните мерки и мерките за надзор, определени в приложение IV.

    ГЛАВА 2

    ДОГОВОРЕНОСТИ ЗА ТЪРГОВИЯ С УСЛУГИ И ЗА УСТАНОВЯВАНЕ

    Член 50
    Определения

    За целите на настоящата глава:

    а)„физическо лице от OCT“ означава лице, обичайно пребиваващо в ОСТ, което е гражданин на държава членка или е с правен статус, специфичен за ОСТ. Това определение не засяга правата, предоставени от гражданство на Съюза по смисъла на ДФЕС;

    б)„юридическо лице от OCT“ означава юридическо лице от OCT, учредено в съответствие с приложимите закони в дадена ОСТ и чието седалище, централна администрация или основно място на дейност е в тази ОСТ. Ако в OCT е разположено единствено седалището или централната администрация на юридическото лице, то не се счита за юридическо лице от OCT, освен ако извършва дейност, която има действителна и продължителна връзка с икономиката на тази страна или територия;

    в)съответните определения в споразуменията за икономическа интеграция, посочени в член 51, параграф 1, се прилагат по отношение на третирането, договорено между Съюза и OCT.

    Член 51
    Най-благоприятно третиране

    1.По отношение на всички мерки, които засягат търговията с услуги и установяването за извършване на икономически дейности:

    а)Съюзът предоставя на физическите и юридическите лица от OCT третиране, не по-малко благоприятно от най-благоприятното третиране, предоставено на подобни физически и юридически лица от която и да е трета държава, с която Съюзът сключи или е сключил споразумение за икономическа интеграция;

    б)OCT предоставят на физическите и юридическите лица от Съюза третиране, не по-малко благоприятно от най-благоприятното третиране, предоставено на подобни физически и юридически лица от която и да е значителна търговска и икономическа сила, с която OCT е сключила споразумение за икономическа интеграция след 1 януари 2014 г.

    2.Задълженията, предвидени в параграф 1 от настоящия член, не се прилагат по отношение на третиране, което е предоставено:

    а)в рамките на споразумение за вътрешен пазар или за икономическа интеграция, при което от страните се изисква значително сближаване на техните законодателства с оглед на премахването на недискриминационните пречки пред установяването и търговията с услуги;

    б)съгласно мерки, предвиждащи признаване на квалификации или лицензи. Това не засяга специфични мерки на OCT съгласно настоящия член;

    в)съгласно международно споразумение или договорености, свързани изцяло или предимно с данъчното облагане;

    г)съгласно мерки, за които се прилага изключение от третиране „най-облагодетелствана нация“, изброени в списъците в съответствие с член II, алинея 2 от ГАТС.

    3.Настоящото решение по никакъв начин не възпрепятства Съюза или ОСТ да приемат или запазват в сила мерки от съображения за предпазливост, включително за:

    а)закрила на инвеститорите, вложителите, титулярите на полици или лицата, към които доставчикът на финансови услуги има фидуциарно задължение; или

    б)гарантиране на целостта и стабилността на финансовата система на една от страните.

    4.Органите на ОСТ могат с оглед насърчаването или подпомагането на местната заетост да приемат нормативни актове за подпомагане на жителите си и местните дейности. В този случай органите на ОСТ уведомяват Комисията за приетите нормативни актове, така че тя да информира за тях държавите членки.

    ДЯЛ III
    СВЪРЗАНИ С ТЪРГОВИЯТА ОБЛАСТИ

    ГЛАВА 1

    ТЪРГОВИЯ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ

    Член 52
    Общ подход

    Търговията и свързаното с търговията сътрудничество съгласно асоциирането целят да допринесат за устойчивото развитие в икономическо, социално и екологично отношение. В този контекст няма да се смекчават изискванията на националните законови и подзаконови актове на OCT в областта на околната среда или труда с цел да се насърчат търговията или инвестициите.

    Член 53
    Стандарти в търговията, свързани с околната среда и изменението на климата

    1.Търговията и свързаното с търговията сътрудничество съгласно асоциирането целят да подобрят взаимното допълване между политиките и задълженията в областта на търговията и околната среда. За тази цел при свързаното с търговията сътрудничество съгласно асоциирането се вземат под внимание принципите на международното управление на околната среда и многостранните споразумения в областта на околната среда.

    2.Свързаното с търговията сътрудничество има за цел да подпомага крайните цели на Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКООНИК) и изпълнението на Парижкото споразумение. То може да обхваща и сътрудничество по други свързани с търговията многостранни споразумения в областта на околната среда, като например Конвенцията по международната търговия със застрашени видове.

    Член 54
    Трудови стандарти в търговията

    1.Асоциирането цели насърчаване на търговията по такъв начин, че тя да спомага за пълна и продуктивна заетост и достоен труд за всички.

    2.Международно признатите основни трудови стандарти, определени в съответните конвенции на Международната организация на труда, се зачитат и прилагат по закон и на практика. Тези трудови стандарти включват по-специално зачитане на свободата на сдружаване, правото на колективно договаряне, премахване на всички форми на принудителен или задължителен труд, премахване на най-лошите форми на детски труд, зачитане на минималната възраст за приемане на работа и недискриминация по отношение на наемането на работа. ОСТ гарантират ефективна инспекция на труда, ефективни мерки за здравословни и безопасни условия на труд, спазващи съответните конвенции на МОТ, както и достойни условия на труд за всички във връзка със, наред с другото, надниците и заплатите, работното време и останалите условия на труд.

    Член 55
    Устойчива търговия с рибни продукти

    Асоциирането може да включва сътрудничество с цел насърчаване на устойчивото управление на рибните запаси, както и борба срещу незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов и свързаната с него търговия. Сътрудничеството в тази област следва да има следните цели:

    а)улесняване на сътрудничеството между OCT и регионалните организации за управление на рибарството, по-специално във връзка с разработването и ефективното прилагане на схеми за контрол и инспекции, стимули и мерки за ефективно управление на рибарството и морските екосистеми в дългосрочен план;

    б)насърчаване на прилагането на мерки за борба с незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов и свързаната с него търговия в OCT.

    Член 56
    Устойчива търговия с дървен материал

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на търговията с дървен материал цели насърчаване на търговията на законно добит дървен материал. Това сътрудничество може да включва диалог относно регулаторните мерки, както и обмен на информация относно пазарни или доброволни мерки, например сертифициране на горите или политики за екологосъобразни обществени поръчки.

    Член 57
    Търговия и устойчиво развитие

    1.В контекста на асоциирането сътрудничество в областта на търговията и устойчивото развитие може да бъде постигнато чрез:

    а)улесняване и насърчаване на търговията с екологосъобразни стоки и услуги и инвестициите в тях, включително чрез разработването и прилагането на местно законодателство, както и по отношение на стоки, които допринасят за подобряване на социалните условия в OCT;

    б)улесняване на премахването на пречки за търговията със или инвестициите в стоки и услуги от особено значение за смекчаването на последиците от изменението на климата, например устойчива енергия от възобновяеми източници и енергийно-ефективни продукти и услуги, включително чрез приемане на политически рамки, които спомагат за внедряване на най-добрите достъпни технологии, и чрез популяризиране на стандарти, които отговарят на екологичните и икономическите нужди и свеждат до минимум техническите пречки за търговията;

    в)насърчаване на търговията със стоки, които допринасят за подобряването на социалните условия и екологосъобразните практики, включително стоки, които са предмет на доброволни схеми за гарантиране на устойчивост, например схеми за справедлива и етична търговия, екомаркировки и схеми за сертифициране на продукти, произведени от природни ресурси;

    г)утвърждаване на международно признати принципи и насоки в областта на отговорното бизнес поведение и корпоративната социална отговорност и насърчаване на дружествата, които извършват дейност на територията на OCT, да ги прилагат и да обменят информация и най-добри практики;

    2.При изготвянето и прилагането на мерките, насочени към опазване на околната среда или условията на труд, които могат да засегнат търговията и инвестициите, Съюзът и OCT вземат под внимание достъпната научна и техническа информация и съответните международни стандарти, насоки или препоръки, включително принципа на предпазните мерки.

    3.Съюзът и OCT разработват, въвеждат и прилагат по прозрачен начин мерки, насочени към опазване на околната среда или на условията на труд с цел насърчаване на търговията или инвестициите.

    ГЛАВА 2

    ДРУГИ ВЪПРОСИ, СВЪРЗАНИ С ТЪРГОВИЯТА

    Член 58
    Текущи плащания и движение на капитали

    1.Не се налагат ограничения върху плащания в свободно конвертируема валута по текущата сметка на платежния баланс между жители на Съюза и ОСТ.

    2.По отношение на сделки по капиталовата сметка на платежния баланс, държавите членки и органите на ОСТ гарантират свободното движение на капитали във връзка с преки инвестиции в дружества, образувани в съответствие със законите на приемащата държава членка, страна или територия, и гарантират, че активите, придобити от такива инвестиции, и други печалби, произтичащи от тях, могат да се реализират и репатрират.

    3.Съюзът и ОСТ имат право да предприемат мерките, посочени в членове 64, 65, 66, 75, 143, 144 и 215 от ДФЕС в съответствие с постановени в тях условията mutatis mutandis.

    4.При приемането на такива мерки органите на ОСТ, съответната държава членка или Съюзът незабавно се уведомяват взаимно и представят едни на други възможно най-скоро график за премахването на съответните мерки.

    Член 59
    Политики в областта на конкуренцията

    ОСТ приемат или запазват в сила законодателство в областта на конкуренцията, което се прилага за всички предприятия във всички сектори на икономиката и противодейства, по ефективен начин, на следните практики:

    1.хоризонтални и вертикални споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики, които имат за своя цел или резултат възпрепятстването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията;

    2.злоупотреби от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение:

    3.концентрации между предприятия, които засягат съществено ефективната конкуренция, по-специално в резултат на установяване или засилване на господстващо положение. и

    4.помощ, предоставена чрез държавни ресурси от ОСТ, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия, доколкото има значително отрицателно въздействие върху търговията или инвестициите.

    Член 60
    Защита на правата върху интелектуалната собственост

    1.Осигурява се адекватно и ефективно ниво на защита на правата върху интелектуална собственост, включително средства за упражняване на тези права, в съответствие с най-високите международни стандарти с оглед намаляването на нарушенията и пречките за двустранната търговия, където е подходящо.

    2.В контекста на асоциирането сътрудничеството в тази област може да обхваща изготвяне на законови и подзаконови актове за защита и упражняване на правата върху интелектуална собственост, предотвратяване на злоупотребата с тези права от притежателите на права и на нарушаването на тези права от конкурентите, както и подпомагане на регионалните организации за интелектуална собственост, участващи в правоприлагането и защитата на тези права, включително обучение на персонал.

    Член 61
    Технически пречки пред търговията

    Асоциирането може да включва сътрудничество в областта на техническите разпоредби за стоки, стандартизация, оценка на съответствието, акредитация, проучване на пазара и гарантиране на качеството с цел отстраняване на ненужни технически пречки, така че да се улесни търговията между Съюза и OCT и да се намалят разликите в тези области.

    Член 62
    Политика за защита на потребителите, защита на здравето на потребителите и търговия

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на политиката за защита на потребителите, защитата на здравето на потребителите и търговията може да включва изготвяне на законови и подзаконови актове в областта на политиката за защита на потребителите и защитата на здравето на потребителите с цел избягване на ненужни пречки за търговията.

    Член 63
    Санитарни и фитосанитарни мерки

    В контекста на асоциирането сътрудничеството в областта на санитарните и фитосанитарните мерки цели следното:

    а)улесняване на търговията между Съюза и OCT като цяло и между OCT и трети държави, като същевременно се опазва здравето и живота на хора, животни и растения в съответствие със Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки на СТО;

    б)отстраняване на свързани с търговията проблеми, произтичащи от санитарните и фитосанитарните мерки;

    в)гарантиране на прозрачност при санитарните и фитосанитарните мерки, приложими по отношение на търговията между Съюза и OCT;

    г)насърчаване на хармонизирането на мерките с международните стандарти в съответствие със Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки на СТО;

    д)подпомагане на ефективното участие на OCT в организации, които определят международните санитарни и фитосанитарни стандарти;

    е)насърчаване на консултациите и обмена на информация между разположени в OCT и европейски институти и лаборатории;

    ж)установяване и подобряване на техническия капацитет на OCT да прилага и осъществява мониторинг на санитарни и фитосанитарни мерки;

    з)насърчаване на трансфера на технологии и на бързия обмен на информация в областта на санитарните и фитосанитарните мерки.

    Член 64
    Забрана за протекционистки мерки

    Разпоредбите на глава 1 и настоящата глава не се използват като средство за произволна дискриминация или прикрито ограничаване на търговията.

    ГЛАВА 3

    ВАЛУТНИ И ДАНЪЧНИ ВЪПРОСИ

    Член 65
    Данъчно освобождаване

    1.Без да се накърняват разпоредбите на член 66, статутът на най-облагодетелствана нация, предоставян в съответствие с настоящото решение, не се прилага по отношение на данъчни облекчения, които държавите членки и органите на ОСТ предоставят или могат да предоставят в бъдеще въз основа на споразумения за избягване на двойно данъчно облагане или друг данъчен режим или местното действащо данъчно законодателство.

    2.Нищо в настоящото решение не може да се тълкува по начин, който възпрепятства приемането или изпълнението на мерки, целящи предотвратяване на избягването, укриването или измамата с данъци съгласно данъчните разпоредби на споразумения за избягване на двойно данъчно облагане или друг данъчен режим или местното действащо данъчно законодателство.

    3.Нищо в настоящото решение не може да се тълкува по начин, който възпрепятства съответните компетентни органи при изпълнение на съответните разпоредби на данъчното си законодателство да разграничават между данъкоплатци, които не са в идентична ситуация, по-специално по отношение на местожителството си или по отношение на мястото, където е инвестиран капиталът им.

    Член 66
    Данъчни и митнически условия за договори, финансирани от Съюза

    1.По отношение на договори, финансирани от Съюза, ОСТ прилагат данъчни и митнически условия, не по-малко благоприятни от тези, прилагани от тях спрямо държавите членки, с които са свързани тези OCT, спрямо държавите с третиране „най-облагодетелствана нация“ или организации за международно развитие, с които поддържат отношения, в зависимост кое третиране е най-благоприятно.

    2.Без да се засяга параграф 1, следните разпоредби се прилагат по отношение на договори, финансирани от Съюза:

    а)в получаващата финансови средства ОСТ договорът не подлежи на облагане с налози, такси за регистрация или фискални налози с равностоен ефект, независимо дали тези налози вече съществуват или ще бъдат въведени в бъдеще; при все това тези договори се регистрират в съответствие с действащите закони в ОСТ и могат да бъдат обложени с такса, съответстваща на стойността на предоставената услуга;

    б)печалби и/или приходи, произтичащи от изпълнението на договори, се облагат съгласно вътрешните фискални разпоредби на съответната ОСТ, при условие че физически или юридически лица, които реализират такава печалба и/или приход, имат постоянно място на дейност в тази ОСТ или изпълнението на договора отнема повече от шест месеца;

    в)предприятия, които трябва да внасят оборудване, за да изпълнят договори за строителство, се ползват по тяхно желание от системата за временно допускане, както е постановено в законодателството на получаващата финансови средства ОСТ по отношение на това оборудване;

    г)професионално оборудване, необходимо за извършване на задачи, определени в договор за услуги, временно се допуска в получаващата финансови средства ОСТ, без да се налагат фискални, вносни и митнически налози и други такси с равностоен ефект, когато тези налози и такси не съставляват възнаграждение за предоставените услуги;

    д)внос по договори за доставка се допуска в получаващата финансови средства ОСТ, без да се налагат фискални, вносни и митнически налози и други такси с равностоен ефект. Договорът за доставка на стоки с произход от съответната OCT се сключва въз основа на цена на доставките франко завода, към която могат да се добавят вътрешни фискални такси, приложими спрямо тези доставки в съответната OCT;

    е)горива, смазочни материали, въглеводородни спойки и всички материали, използвани при изпълнението на договори за строителство, се приемат за закупени на местния пазар и подлежат на данъчните правила, приложими съгласно действащото законодателство в получаващата финансови средства ОСТ;

    ж)лични вещи и домакинско имущество, внесени за употреба от физически лица, които не са наети на място и които са ангажирани с изпълнението на задачи, определени в договор за услуга, и от членовете на техните семейства, се освобождават от мита и вносни налози, данъци и други такси с равностоен ефект в рамките на допустимото от действащото законодателство в получаващата финансови средства ОСТ.

    3.Въпросите, които не са обхванати в параграфи 1 и 2, са предмет на законодателството в съответната ОСТ.

    ГЛАВА 4

    РАЗВИТИЕ НА КАПАЦИТЕТА ЗА ТЪРГОВИЯ

    Член 67
    Общ подход

    С оглед да се гарантира, че ОСТ извличат максимална полза от разпоредбите на настоящото решение и могат да участват при най-благоприятни условия на вътрешния пазар на Съюза, както и на регионалните, подрегионалните и международните пазари, целта на асоциирането е да се допринесе за развитието на търговския капацитет на OCT чрез:

    а)повишаване на конкурентоспособността, независимостта и икономическата устойчивост на OCT чрез диверсификация на обхвата и повишаване на стойността и обема на търговията на OCT със стоки и услуги, както и чрез укрепване на способността на OCT да привлича частни инвестиции в отделните сектори на икономическа дейност;

    б)подобряване на сътрудничеството между OCT и съседните държави в областта на търговията със стоки и услуги и установяването.

    Член 68
    Търговски диалог, сътрудничество и развитие на капацитета

    В контекста на асоциирането инициативите за търговски диалог, сътрудничество и развитие на капацитета могат да включват следното:

    а)укрепване на капацитета на OCT за определяне и прилагане на необходимите политики за развитието на търговията със стоки и услуги;

    б)насърчаване на усилията на OCT да въведат подходящи правни, регулаторни и институционални рамки, както и необходимите административни процедури;

    в)насърчаване на развитието на частния сектор, и по-специално малките и средните предприятия (МСП);

    г)улесняване на развитието на пазара и разработването на продукти, включително подобряване на качеството на продуктите;

    д)принос към развитието на човешките ресурси и професионалните умения, необходими в търговията със стоки и услуги;

    е)укрепване на капацитета на стопанските посредници да предоставят подходящи услуги на предприятията от OCT за техните дейности по износ, например във връзка с проучване на пазара;

    ж)принос за създаването на бизнес климат, който благоприятства инвестициите.

    ГЛАВА 5

    СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ И ДАНЪЧНОТО ОБЛАГАНЕ

    Член 69
    Сътрудничество в областта на международните финансови услуги

    С оглед да се насърчи стабилността, интегритета и прозрачността на световната финансова система асоциирането може да включва сътрудничество в областта на международните финансови услуги. Това сътрудничество може да е свързано със следното:

    а)осигуряване на ефективна и адекватна защита на инвеститорите и други ползватели на финансови услуги;

    б)предотвратяване и борба с прането на пари и финансирането на тероризма;

    в)насърчаване на сътрудничество между различните участници във финансовата система, включително регулаторни и надзорни органи;

    г)създаване на независими и ефективни механизми за надзор на финансовите услуги.

    Член 70
    Международни стандарти във финансовите услуги

    Съюзът и OCT полагат максимални усилия, за да гарантират, че на тяхна територия са въведени и се прилагат договорените на международно равнище стандарти за регулиране и надзор в сектора на финансовите услуги и за борба с укриването и избягването на данъци. Такива международни стандарти са, наред с другото, „Основни принципи на ефективния банков надзор“ на Базелския комитет, „Основни принципи в областта на застраховането“ на Международната асоциация на застрахователните надзорни органи, „Цели и принципи на правната уредба на ценните книжа“ на Международната организация на комисиите за ценни книжа, „Споразумение за обмен на информация по данъчни въпроси“ на ОИСР, „Декларация относно прозрачността и обмена на информация за данъчни цели“ на Г-20 и „Ключови характеристики на ефективните режими за преструктуриране на финансови институции“ на Съвета за финансова стабилност.

    ОСТ приемат или запазват в сила правна рамка за предотвратяване на използването на техните финансови системи за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, като особено вземат предвид инструментите на международните органи, действащи в тази област, като например „Международните стандарти за борба с изпирането на пари и финансирането на терористични дейности и разпространението на оръжия за масово унищожение — препоръки на FATF“ на Специалната група за финансови действия.

    Когато Европейската комисия приема решения, с които на държава членка се разрешава да сключи споразумение с ОСТ за прехвърляне на средства между тази ОСТ и държавата членка, с която е свързана ОСТ, прехвърлянето се третира като прехвърляне на средства в рамките на Съюза по силата на Регламент (ЕС) 2015/847 относно паричните преводи, като споменатата ОСТ следва да спазва условията на посочения регламент.

    Настоящият член не засяга член 155 от Финансовия регламент.

    Член 71
    Сътрудничество в областта на данъчното облагане

    Съюзът и OCT признават и се ангажират да прилагат ефективно принципите на добро управление в областта на данъчното облагане, включително световните стандарти за прозрачност и обмен на информация, справедливо данъчно облагане и минималните стандарти срещу намаляването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби. Те насърчават доброто управление в областта на данъчното облагане, подобряват международното сътрудничество в данъчната област и улесняват събирането на законните данъчни приходи.

    ЧАСТ IV

    ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО

    ГЛАВА 1

    ПРИНЦИПИ

    Член 72
    Финансови ресурси

    Съюзът допринася за постигането на общите цели на асоциирането чрез осигуряване на:

    а)адекватни финансови ресурси и подходяща техническа помощ, насочена към укрепване на капацитета на OCT да формулират и прилагат стратегически и регулаторни рамки;

    б)дългосрочно финансиране за насърчаване на растежа на частния сектор;

    в)когато е целесъобразно, други програми на Съюза могат да допринасят за действия, установени съгласно настоящото решение, при условие че финансирането не покрива едни и същи разходи. Настоящото решение може също така да допринася за мерки, въведени по линия на други програми на Съюза, при условие че финансирането не покрива едни и същи разходи. В такъв случай в работната програма, обхващаща тези действия, се определя кой набор от правила се прилага.

    Член 73
    Бюджет

    1.Общият финансов пакет за програмата за периода 2021—2027 г. е 500 000 000 EUR по текущи цени.

    2.Индикативното разпределение на сумата, посочена в параграф 1, се описва подробно в приложение I.

    3.Сумата, посочена в параграф 1, не засяга прилагането на разпоредбите, предвиждащи гъвкавост в Регламент [новия Регламент относно многогодишната финансова рамка], [Регламент (ЕС) № [...] и Финансовия регламент.

    Член 74
    Определения

    За целите на настоящата част се прилагат следните определения:

    а)„програмирана помощ“ означава безвъзмездна помощ, предоставена на OCT за финансиране на териториални, регионални и междурегионални стратегии и приоритети, определени в програмните документи;

    б)„програмиране“ означава процесът на организиране, вземане на решения и разпределяне на индикативни финансови ресурси, предназначени за изпълнение на действия в многогодишен план за постигане на целите на асоциирането за устойчиво развитие на OCT в конкретна област, определена в част II от настоящото решение;

    в)„програмен документ“ означава документът, в който се излага стратегията, приоритетите и договореностите на OCT, а целите и задачите на OCT за устойчиво развитие се преобразуват в ефективно и ефикасно средство за постигане на целите на асоциирането;

    г)„планове за развитие“ означава съгласуван набор от операции, определени и финансирани изключително от OCT в рамките на техните собствени политики и стратегии за развитие, и операциите, договорени между OCT и държавата членка, с която е свързана;

    д)„териториално разпределение“ означава размерът на програмираната помощ, разпределена за отделните OCT, така че да се финансират териториалните стратегии и приоритети, определени в програмните документи;

    е)„регионално разпределение“ означава размерът на програмираната помощ, предназначена за финансиране на регионални стратегии за сътрудничество или тематични приоритети, които са общи за няколко OCT и са заложени в програмните документи;

    ж)„междурегионално разпределение“ означава сума — в рамките на регионалното разпределение, предназначена за програмираната помощ с цел финансиране на стратегии и приоритети на междурегионално сътрудничество с участието на поне една OCT и един или няколко от най-отдалечените райони, посочени в член 349 от ДФЕС, и/или на една или няколко от държавите от АКТБ, и/или една или няколко други държави или територии.

    Член 75
    Принципи на финансовото сътрудничество

    1.Финансовата помощ от Съюза се основава на принципите на партньорство, отговорност, съгласуване на териториалните системи, допълване и субсидиарност.

    2.Операциите, които се финансират в рамките на настоящото решение, могат да бъдат под формата на програмирана или непрограмирана помощ.

    3.Финансовата помощ от Съюза:

    а)се предоставя при надлежно отчитане на съответните географски, социални и културни характеристики на OCT, както и техния специфичен потенциал;

    б)е проектирана така, че да се гарантира, че потоците от ресурси се предоставят редовно и по предвидим начин;

    в)е гъвкава и пригодена към ситуацията във всяка OCT; и

    г)се предоставя при пълно спазване на съответните институционални, правни и финансови правомощия на всеки от партньорите.

    4.Органите на съответните OCT носят отговорност за изпълнението на операциите, без да се засягат правомощията на Комисията да гарантира добро финансово управление при използването на финансовите средства на Съюза.

     

    ГЛАВА 2

    СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ФИНАНСОВОТО СЪТРУДНИЧЕСТВО

    Член 76
    Предмет и обхват

    В рамките на стратегията и приоритетите, установени от съответните OCT на местно или регионално равнище, финансова подкрепа може да бъде предоставена за:

    а)секторни политики и реформи, както и проекти в съответствие с тях;

    б)институционално развитие, изграждане на капацитет и включване на аспектите, свързани с околната среда;

    в)техническа помощ.

    Член 77
    Изграждане на капацитет

    1.Финансовата помощ може да допринесе, наред с другото, за подпомагане на OCT да изградят необходимия капацитет за изготвяне, прилагане и мониторинг на териториални и/или регионални стратегии и действия с оглед постигане на общите цели за областите на сътрудничество, посочени в част II и част III.

    2.Съюзът подпомага усилията на OCT да съберат надеждни статистически данни в тези области.

    3.Съюзът може да подпомага усилията на ОСТ за подобряване на съпоставимостта на техните макроикономически показатели.

    Член 78
    Техническа помощ

    1.По инициатива на Комисията финансирането от Съюза може да покрива разходи за подкрепа на прилагането на решението и за постигането на неговите цели, включително за административна подкрепа, свързана с подготовката, последващите действия, мониторинга, контрола, одита и оценката, които са необходими за посоченото прилагане, както и разходи в централата и в делегациите на Съюза за административната подкрепа, необходима за програмата и за управлението на операциите, финансирани по силата на настоящото решение, включително информационни и комуникационни действия и институционални информационни и технологични системи.

    2.По инициатива на ОСТ могат да се финансират изследвания или мерки за техническа помощ във връзка с изпълнението на дейностите, определени в програмните документи. Комисията може да вземе решение да финансира такова действие или с програмна помощ, или от пакета, определен за мерки за техническо сътрудничество.

    ГЛАВА 3

    ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ФИНАНСОВОТО СЪТРУДНИЧЕСТВОТО

    Член 79
    Общ принцип

    Освен ако е предвидено друго в настоящото решение, финансовата помощ на Съюза се осъществява в съответствие с целите и принципите на настоящото решение, Финансовия регламент и [Регламента за ИССРМС], и по-специално дял II, глава I, с изключение на член 13, член 14, параграфи 1 и 4 и член 15, глава III, с изключение на член 21, параграф 1, параграф 2, букви а) и б) и параграф 3, и глава V, с изключение на член 31, параграфи 1, 4, 6 и 9 и член 32, параграф 3. Процедурата, предвидена в член 80 от настоящото решение, не се прилага по отношение на случаите, посочени в член 21, параграф 2, буква в) от [Регламента за ИССРМС].

    Член 80
    Приемане на многогодишни индикативни програми, планове за действие и мерки

    Комисията приема по силата на настоящото решение под формата на „единен програмен документ“ многогодишни индикативни програми, посочени в член 12 от [Регламента за ИССРМС] заедно със съответните планове за действие и мерки, посочени в член 19 от [Регламента за ИССРМС] в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 88, параграф 5 от настоящото решение. Тази процедура се прилага и по отношение на прегледите, посочени в член 14, параграф 3 от [Регламента за ИССРМС], с които значително се изменя съдържанието на многогодишната индикативна програма.

    В случая на Гренландия плановете за действие и мерките, посочени в член 19 от [Регламента за ИССРМС], могат да бъдат приети отделно от многогодишните индикативни програми. 

    Член 81
    Допустимост за териториално финансиране

    1.Публичните органи на OCT имат право да получават финансовата помощ, предвидена в настоящото решение.

    2.Предмет на споразумението с органите на съответните OCT, следните субекти или органи също имат право да получават финансовата помощ, предвидена в настоящото решение:

    а)местни, национални и/или регионални публични или частично публични агенции, департаменти или местни органи на OCT, и по-специално техните финансови институции и банки за развитие;

    б)компании и дружества от OCT и регионални групи;

    в)компании и дружества от държава членка с цел да се създадат условия за предприемане на ползотворни проекти на територията на OCT в допълнение към тяхното собствено участие;

    г)финансови посредници от OCT или Съюза, които насърчават и финансират частни инвестиции в OCT; и

    д)участници в децентрализирано сътрудничество и други неправителствени организации от OCT и Съюза с цел да се създадат условия за предприемане на икономически, културни, социални и образователни проекти и програми в OCT в рамките на децентрализирано сътрудничество, както е описано в член 12 от настоящото решение.

    Член 82
    Допустимост за регионално финансиране

    1.Разпределените на регионално равнище средства могат да се използват за операции, в които участват и от които имат полза:

    а)две или повече OCT, независимо от тяхното местоположение;

    б)OCT и Съюза като цяло;

    в)две или повече ОСТ, независимо от тяхното местонахождение, и поне някой от следните:

    i)един или повече от най-отдалечените райони, посочени в член 349 от ДФЕС;

    ii)една или няколко от държавите от АКТБ и/или една или няколко други държави или територии;

    iii)една или повече регионални организации, в които членуват OCT;

    v)един или повече субекти, органи или други образувания от поне една ОСТ, в качеството им на членове на ЕГТС в съответствие с член 7а, един или повече от най-отдалечените райони и една или повече съседни държави от АКТБ и/или други държави или територии.

    2.В рамките на регионалното разпределение, посочено в член 74, междурегионално разпределение може да се използва за операции в полза и с участието на:

    а)една или повече OCT и един или повече от най-отдалечените райони, посочени в член 349 от ДФЕС;

    б)една или повече OCT и една или повече съседни държави от АКТБ и/или други държави или територии;

    в)една или повече OCT, един или повече от най-отдалечените райони, една или повече съседни държави от АКТБ и/или други държави или територии;

    г)две или повече регионални организации, в които членуват OCT;

    д)един или повече субекти, органи или други образувания от поне една ОСТ, в качеството им на членове на ЕГТС в съответствие с член 7а, един или повече от най-отдалечените райони и една или повече съседни държави от АКТБ и/или други държави или територии.

    3.Финансовите средства, с които се създават условия за участие на държавите от АКТБ, най-отдалечените райони и други държави и територии в регионалните програми за сътрудничество на ОСТ, са в допълнение към средствата, разпределени за OCT съгласно настоящото решение.

    4.Участието на държавите от АКТБ, най-отдалечените райони и други държави в програми, създадени съгласно настоящото решение, се предвижда само при условие че:

    а)съществуват равностойни разпоредби в рамките на съответните програми на Съюза или в съответните програми за финансиране на трети държави и територии, които не са обхванати от програми на Съюза; и

    б)принципът на пропорционалност е зачетен.

    Член 83
    Допустимост за други програми на Съюза

    1.Физически лица от OCT съгласно определението в член 50 и, където е приложимо, съответните публични и/или частни организации и институции в OCT, имат право да участват във и да получават финансиране от програми на Съюза, предмет на правилата и целите на програмите и евентуални договорености, приложими по отношение на държавите членки, с които са свързани тези OCT.

    2.Освен това OCT имат право да получават подкрепа по програми и инструменти на Съюза за сътрудничество с други държави, като например [Регламента за ИССРМС], при спазване на правилата, целите и разпоредбите на тези програми.

    3.ОСТ докладват на Комисията относно това участие в програмите на Съюза всяка година, считано от 2022 г.

    Член 84
    Докладване

    Комисията разглежда постигнатия напредък в изпълнението на финансовата помощ, предоставена на OCT по силата на настоящото решение, и представя доклад на Съвета всяка година, считано от 2022 г., относно изпълнението на финансовото сътрудничество и неговите резултати. Докладът се изпраща на Европейския парламент, на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите.  

    Член 85
    Финансов контрол

    1.    ОСТ носят основната отговорност за финансовия надзор на средствата, предоставени от Съюза. Той се извършва, когато е уместно, в координация с държавата членка, с която е свързана ОСТ, в съответствие с приложимото национално законодателство.

    2.    Комисията е отговорна:

    а)    да обезпечи съществуването и правилното функциониране на системи за управление и контрол в съответната ОСТ, така че да гарантира, че средствата на Съюза се използват правилно и ефективно; и

    б)    да изпрати препоръки или искания за корективни мерки в случай на нередности с цел отстраняване на тези нередности и поправяне на установени пропуски в управлението.

    3.    Комисията, ОСТ и когато е уместно — държавата членка, с която е свързана ОСТ, си сътрудничат на основата на административни разпоредби на годишни или шестмесечни заседания за координиране на програми, методики и извършване на проверки.

    4.    По отношение на финансови корекции:

    а)    съответната ОСТ е отговорна на първо място за установяване и отстраняване на финансови нередности;

    б)    въпреки това, в случай на слабости от страна на съответната ОСТ, ако ОСТ не успее да отстрани проблема и опитите за помирение са неуспешни, Комисията предприема действия с цел да намали или изтегли остатъка от общия размер на сумата, съответстваща на решението за финансиране съгласно програмния документ.

    ЧАСТ V

    ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 86
    Делегиране на правомощия на Комисията

    На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 87, за да изменя приложения II, III и IV, така че да се вземат предвид технологичното развитие и промените в митническото и търговското законодателство.

    За да се осигури ефективна оценка на напредъка на настоящото решение по отношение на изпълнението на неговите цели, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 87, за да изменя член 3 от приложение I с цел преразглеждане или допълване на показателите, когато това бъде счетено за необходимо, и допълване на настоящото решение с разпоредби относно създаването на рамка за мониторинг и оценка.

    Член 87
    Упражняване на делегирането

    1.Правомощията да приема делегирани актове се предоставят на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

    2.Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 86, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 01 януари 2021 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Съветът не възрази срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

    3.Делегирането на правомощия, посочено в член 86, може да бъде оттеглено по всяко време от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

    4.Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта на Съвета.

    5.Делегиран акт, приет съгласно член 86, влиза в сила единствено ако Съветът не представи възражение в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Съвета или ако преди изтичането на този срок Съветът e уведомил Комисията, че няма да представи възражения. Посоченият срок може да бъде удължен с два месеца по инициатива на Съвета.

    Член 88
    Процедура на комитет

    1.Комисията се подпомага от комитет („Комитет за ОСТ“). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 43 .

    2.За целите на член 10, параграф 6 и член 16, параграф 8 от приложение II Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден съгласно член 285, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета 44 . Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

    3.За целите на член 2 от приложение III и членове 5 и 6 от приложение IV Комисията се подпомага от комитета, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета 45 .  Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

    4.При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

    5.При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

    6.При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него.

    7.Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на определения срок за предаване на становището председателят на комитета вземе такова решение или обикновено мнозинство от членовете на комитета поиска това.

    Член 89
    Информация, комуникация и публичност

    1.Получателите на финансиране от Съюза съгласно настоящото решение посочват неговия произход и гарантират видимостта на финансирането от Съюза, по-специално когато популяризират действията и резултатите от тях, като предоставят последователна, ефективна и пропорционална целева информация на различни видове публика, включително медиите и обществеността.

    2.Комисията осъществява информационни и комуникационни действия по отношение на програмата и нейните действия и резултати. Финансовите ресурси, отпуснати на програмата, допринасят също така за институционалната комуникация на политическите приоритети на Съюза, доколкото те са свързани с целите, посочени в член 3.

    Член 90
    Клауза за Европейската служба за външна дейност

    Настоящото решение се прилага в съответствие с Решение 2010/427/ЕС на Съвета 46 .

    Член 91
    Отмяна и преходни разпоредби

    1.С настоящото Решение 2013/755/ЕО се отменя, считано от 1 януари 2021 г.

    2.Настоящото решение не засяга продължаването или изменението на съответните действия — до тяхното приключване — съгласно Регламент (ЕС) № 755/2013, който продължава да се прилага за съответните действия до тяхното приключване.

    3.Финансовият пакет за програмата може да обхваща и разходи за техническа и административна помощ, необходими, за да се гарантира преходът между програмата и мерките, приети по нейния предшественик — Решение 2010/427/ЕС на Съвета.

    4.При необходимост в бюджета за периода след 2027 г. могат да се впишат бюджетни кредити за покриване на предвидените в член 78 разходи, така че да бъде възможно управлението на действията, които не са приключили към 31 декември 2027 г.

    Член 92
    Влизане в сила

    Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

    Решението се прилага от 1 януари 2021 г.

    Съставено в Брюксел на […] година.

       За Съвета

       Председател

    ЗАКОНОДАТЕЛНА ФИНАНСОВА ОБОСНОВКА

    1.РАМКА НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО/ИНИЦИАТИВАТА

    1.1.Наименование на предложението/инициативата

    1.2.Съответни области на политиката (програмен клъстер)

    1.3.Естество на предложението/инициативата

    1.4.Мотиви за предложението/инициативата

    1.5.Срок на действие и финансово отражение

    1.6.Планирани методи на управление

    2.МЕРКИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ

    2.1.Правила за мониторинг и докладване

    2.2.Система за управление и контрол

    2.3.Мерки за предотвратяване на измами и нередности

    3.ОЧАКВАНО ФИНАНСОВО ОТРАЖЕНИЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО/ИНИЦИАТИВАТА

    3.1.Съответни функции от многогодишната финансова рамка и разходни бюджетни редове

    3.2.Очаквано отражение върху разходите

    3.2.1.Обобщение на очакваното отражение върху разходите

    3.2.2.Очаквано отражение върху бюджетните кредити за административни разходи

    3.2.3.Финансов принос от трети страни

    3.3.Очаквано отражение върху приходите

    ЗАКОНОДАТЕЛНА ФИНАНСОВА ОБОСНОВКА

    1.РАМКА НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО/ИНИЦИАТИВАТА

    1.1.Наименование на предложението/инициативата

    Решение относно асоциирането на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз, включително отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна („Решение за отвъдморско асоцииране“)

    1.2.Съответни области на политиката (програмен клъстер)

    Настоящото решение е резултат от сливането на действащите понастоящем Решение за отвъдморско асоцииране (2013/755/ЕС) и Решение за Гренландия (2014/137/ЕС).

    Областта на политиката е следната:

    15. Външна дейност:

    15.05. Отвъдморски страни и територии (включително Гренландия)

    1.3.Предложението/инициативата е във връзка с:

     ново действие 

     ново действие след пилотен проект/подготвително действие 47  

     продължаване на съществуващо действие 

     сливане или пренасочване на едно или няколко действия към друго/ново действие

    1.4.Мотиви за предложението/инициативата

    1.4.1.Изисквания, които трябва да бъдат изпълнени в краткосрочна или дългосрочна перспектива, включително подробен график за изпълнението на инициативата

    Дългосрочната цел на инструмента е да се способства за икономическото и социалното развитие на ОСТ и да се създадат тесни икономически връзки между тях и Съюза като цяло. Асоциирането е насочено към тази цел в краткосрочен план чрез подобряване на конкурентоспособността на OCT, укрепване на устойчивостта на OCT, намаляване на тяхната уязвимост по отношение на икономиката и околната среда и насърчаване на сътрудничество между тях и други партньори.

    1.4.2.Добавена стойност от участието на Съюза (може да е в резултат от различни фактори, например ползи по отношение на координацията, правна сигурност, по-добра ефективност или взаимно допълване). За целите на тази точка „добавена стойност от участието на Съюза“ е стойността, която е резултат от намесата на ЕС и е допълнителна спрямо стойността, която би била създадена само от отделните държави членки.

    Основания за действие на европейско равнище (ex-ante)

    Отвъдморските страни и територии (ОСТ) са асоциирани към Европейския съюз от влизането в сила на Римския договор през 1958 г. Асоциирането на ОСТ към Съюза произтича от конституционалните връзки на тези страни и територии с трите държави членки. ОСТ не са част от митническата територия на Съюза и са извън вътрешния пазар. Освен това повечето ОСТ са изправени пред особени предизвикателства, дължащи се на техния размер, местоположение, отдалеченост и тясна икономическа база. Във връзка с това през последните десетилетия ЕС финансира териториални и регионални програми по линия на ЕФР в OCT. Последната финансова подкрепа бе предоставена по линия на 11-ия ЕФР, като такава подкрепа ще продължи да се предоставя и за в бъдеще.

    В резултат на референдум Гренландия излезе от ЕС през 1985 г., за да придобие статут на ОСТ. Като част от споразумението за излизане с Дания и Гренландия (Договора за Гренландия), последната получи обезщетение за загуба на финансиране от ЕС чрез споразумение в областта на рибарството. През 2006 г. Съветът реши да създаде специален инструмент за подкрепа на развитието на Гренландия, наред със споразумението в областта на рибарството, след като финансовата компенсация по последното бе намалена.

    Подходът на ЕС за бъдещето се основава на реципрочна връзка, насочена към взаимноизгодно сътрудничество с ОСТ и Гренландия, и отделя специално внимание върху приоритетите, които са от значение за тях, като например повишаване на конкурентоспособността им, укрепване на тяхната устойчивост и намаляване на тяхната уязвимост и насърчаване на сътрудничеството между ОСТ и техните регионални, европейски и международни партньори.

    ЕС може да осигури добавена стойност въз основа на количеството ресурси, предоставено посредством инструментите му, на относително гъвкавите режими на управление и на предвидимостта на ресурсите през периода на МФР.

    ЕС има значителен опит в ключови области, които са необходими и представляват интерес за ОСТ (например регионалното сближаване, икономическата интеграция, изменението на климата), включително в резултат на успешните си политики (като например опит в областта на продоволствената сигурност, придобит благодарение на общата селскостопанска политика). В някои области, в които държавите членки са решили да не предприемат действия или в които действията са възпрепятствани, ЕС остава основният, а в някои случаи — и единственият участник, който се намесва.

    ЕС е активен в целия свят чрез своите делегации, които осигуряват широка информационна мрежа за процесите, с които се сблъскват страните и регионите по света. Това позволява на ЕС да бъдат постоянно информиран за нови потребности и проблеми и следователно да преразпределя ресурси по съответен начин. Взаимното допълване между действията на ЕС и действията, осъществявани от държавите членки, е налице и се увеличава. Така се засилват политическия диалог и сътрудничеството, което се осъществява във все по-голяма степен чрез съвместно програмиране с държавите членки.

    Също така ЕС е в състояние да допълва дейностите на държавите членки за справяне с потенциално опасни ситуации или когато разходите за интервенции особено високи, като например при кризи поради изменението на климата, на каквито ОСТ нерядко са изложени.

    Очаквана генерирана добавена стойност от ЕС (ex-post):

    Очакваната добавена стойност, генерирана от новото Решение за отвъдморско асоцииране, следва да се основава на констатациите от средносрочния преглед на инструментите за външно финансиране. В случая на ОСТ и Гренландия се заключава, че и двата правни инструмента са били подходящи за целта и че асоциирането с ОСТ и партньорството с Гренландия са постигнали резултати съгласно различните оценени параметри (ефективност и др.). Очаква се, че предложеният инструмент ще продължи да благоприятства тази положителна тенденция.

    По-специално, предвид особеностите на ОСТ и техните специални отношения с ЕС, новият финансов инструмент, обхващащ всички ОСТ, ще осигури:

    единно управление — всички ОСТ ще имат един и същ източник на финансиране (бюджета), като това ще създаде полезни взаимодействия при програмирането и изпълнението;

    консолидирането на общи цели;

    опростяване и съгласуваност на правната рамка;

    повишена видимост за ОСТ като група.

    Предложеният инструмент взема предвид излизането на Обединеното кралство Великобритания от Европейския съюз на 29 март 2019 г., което влиза в действие при изтичането на преходния период на 1 януари 2021 г., и следователно не се прилага за британски OCT.

    1.4.3.Изводи от подобен опит в миналото

    Междинен преглед на 11-ия ЕФР и Решението за Гренландия:

    11-и ЕФР — ОСТ: през периода 2014—2020 г. и съгласно Решението за отвъдморско асоцииране ОСТ имат достъп до три източника на финансиране: 11-ия ЕФР, бюджета на ЕС (като принципа на допустимост за всички програми и инструменти на ЕС включва например тематичния компонент на Инструмента за сътрудничество за развитие) и ЕИБ. В рамките на 11-я ЕФР на ОСТ се предоставят 364,5 млн. евро;

    Финансовата подкрепа за ОСТ не се ограничава до широката цел на ЕФР, а именно премахването на бедността, тъй като целта на асоциирането между ОСТ и ЕС е „да се способства за икономическото и социалното развитие на ОСТ и да се създадат тесни икономически връзки между тях и Съюза като цяло“. Подпомаганите сектори в ОСТ по линия на 11-ия ЕФР обхващат широк спектър от политики, с особен акцент върху околната среда, биологичното разнообразие, приспособяването към изменението на телекомуникациите, цифровата свързаност и туризма. 11-ият ЕФР бе счетен за подходящ и ефективен инструмент в подкрепа на целите на асоциирането ЕС—ОСТ. При все това някои ОСТ редовно призовават за опростяване на процедурите за програмиране и изпълнение, изтъквайки, че техният административен капацитет е ограничен. Освен това, съществуващите разпоредби в полза на регионалното сътрудничество между различните категории участници на регионално равнище (ОСТ, държавите от АКТБ и съседните им най-отдалечени региони и/или развиващи се държави извън АКТБ) не са използвани до момента.

    Решението за Гренландия: Решението за периода 2014—2020 г., в което се предвиждат 217,8 милиона евро за основната програма за бюджетна подкрепа, еквивалента на около 31 милиона евро годишно, е основният инструмент за финансиране и регулаторна рамка в рамките на бюджета на ЕС, които съставляват основата на отношенията между ЕС и Гренландия. То допълва Решението за отвъдморско асоцииране. Решението на Гренландия допълва и Споразумението за партньорство в областта на рибарството и Общата декларация от 2014 година относно отношенията между ЕС и Гренландия. Решението на Гренландия има за цел да запази тесните и трайни връзки между партньорите, като същевременно се подкрепи устойчивото развитие на Гренландия. Двете главни цели са да се осигури подкрепа на Гренландия, за да се справи тя с основните си предизвикателства (по-конкретно диверсификацията на нейната икономика) и да се допринесе за капацитета на администрацията да формулира и осъществява национални политики. Базисният програмен документ за устойчиво развитие на Гренландия за периода 2014—2020 г. подкрепя целите на Решението за Гренландия чрез създаването на интелигентен растеж чрез инвестиции в образованието и изследователската дейност, както и приобщаващ растеж чрез предоставяне на квалифициращо образование на по-голяма част от населението, за да се създават работни места, да се намали бедността и да се създаде устойчива база за икономически растеж.

    Програма за бюджетна подкрепа за образованието показва положителен напредък, тъй като повечето цели (74,12 %) са били постигнати или преизпълнени през 2016 г. При все това измерването на въздействието на икономическите цели на Решението за Гренландия се оказа по-сложно, тъй като те са дългосрочни и поради това не са непосредствено видими. Налице са обаче положителни тенденции по отношение на развитието на нови сектори (напр. отваряне на мини), нарастване на процента на завършилите образование и увеличаване на капацитета на правителството да изготвя дългосрочни политики. Освен това непрекъснатият официален и неофициален политически диалог е насърчил взаимното разбиране между партньорите и солидното сътрудничество във важни области, например арктическия регион, като Гренландия участва в политиката на ЕС за Арктика за 2016 г. и подкрепя кандидатурата на ЕС за наблюдател в Арктическия съвет. Очаква се тези тенденции да продължат и след 2020 г. и дори да се задълбочат.

    Решението за Гренландия предоставя целесъобразен инструмент, за да продължат ЕС и Гренландия да задълбочават отношенията и сътрудничеството си и за периода след 2020 г.

    Посочените в членове 198 и 199 от ДФЕС цели на асоциирането с ОСТ, в т.ч. Гренландия, налагат изграждане на всеобхватно партньорство, което се състои от институционална рамка и търговски договорености и обхваща множество области на сътрудничество, както и основните принципи, управляващи финансовото подпомагане от страна на Съюза за ОСТ. Това изисква широкообхватен и мащабен правен инструмент.

    Като се имат предвид особеностите на ОСТ и техните специални отношения с ЕС, един нов финансов инструмент, обхващащ всички ОСТ по отношение както на политическата и правната рамка, така и на осъществяването на сътрудничество, ще осигури ефективност, консолидиране на общите цели и съгласуваност, както и за повече видимост за ОСТ като група. В предложението се излага гъвкав и адаптиран към ситуацията във всяка от ОСТ подход.

    1.4.4.Съгласуваност и евентуални полезни взаимодействия с други актове

    Актуализираното Решение за отвъдморско асоцииране (РОА) има за цел да осигури цялостно взаимно допълване с най-важните законодателни актове за периода след 2020 г., и по-специално:

    Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество (ИССРМС): с цел да се осигури съгласуваност и ефективност и освен ако не е посочено друго, решението ще се прилага по отношение на изпълнението, оценката и мониторинга на разпоредбите на ИССРМС. В пилотния проект за регламент предвижда, че ОСТ ще бъдат допустими до тематични програми съгласно настоящия регламент и стълб 3 от действията за бързо реагиране. Регламентът за ИССРМС и актуализираното РОА включват и клауза, даваща възможност за създаване на междурегионални инициативи между ОСТ, най-отдалечените региони на ЕС и държавите партньори.

    Регламенти относно регионалната политика: актуализираното РОА и предложените регламенти относно регионалната политика бяха съставени с цел подсилване на разпоредбите в полза на създаването на междурегионални инициативи с участието на ОСТ, най-отдалечените региони на ЕС и държавите партньори.

    Други политики и програми на ЕС: ОСТ ще продължат да бъдат допустими до всички политики и програми на ЕС, освен ако в съответните разпоредби не е посочено друго. Ето защо те са допустими за „Еразъм +“, „Хоризонт 2020“, COSME и др.

    1.5.Срок на действие и финансово отражение

     ограничен срок на действие

       в сила от [ДД/ММ]ГГГГ до [ДД/ММ]ГГГГ

       Финансово отражение от ГГГГ до ГГГГ за бюджетни кредити за поети задължения и от ГГГГ до ГГГГ за бюджетни кредити за плащания.

    неограничен срок на действие

    Осъществяване с период на започване на дейност от 2021 г. нататък,

    1.6.Планирани методи на управление 48  

     Пряко управление от Комисията

    от нейните служби, включително от нейния персонал в делегациите на Съюза;

       от изпълнителните агенции

     Споделено управление с държавите членки

     Непряко управление чрез възлагане на задачи по изпълнението на бюджета на:

    трети държави или на органите, определени от тях;

    международни организации и техните агенции (да се уточни);

    ЕИБ и Европейския инвестиционен фонд;

    органите, посочени в членове 70 и 71 от Финансовия регламент;

    публичноправни органи;

    частноправни органи със задължение за обществена услуга, доколкото предоставят подходящи финансови гаранции;

    ☒ органи, уредени в частното право на държава членка, на които е възложено осъществяването на публично-частно партньорство и които предоставят подходящи финансови гаранции;

    ◻ лица, на които е възложено изпълнението на специфични дейности в областта на ОВППС съгласно дял V от ДЕС и които са посочени в съответния основен акт.

    Ако е посочен повече от един метод на управление, пояснете в частта „Забележки“.

    Забележки

    Външните разходи изискват способността си да използват всички предвидени начини на управление, както е целесъобразно и решено по време на изпълнението

    2.МЕРКИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ

    2.1.Правила за мониторинг и докладване

    Да се посочат честотата и условията.

    Системите за мониторинг и оценка на Комисията са все по-насочени към резултатите. Те включват вътрешен персонал, както и външни експертни мнения на партньорите по изпълнението.

    Ръководителите на проекти в делегациите и централата постоянно наблюдават изпълнението на проектите и програмите, като използват информацията, предоставена от партньорите по изпълнението като част от редовното им отчитане, включително, при възможност, чрез посещения на място. Вътрешният мониторинг предоставя ценна информация за напредъка, като помага на ръководителите да набележат действителните и потенциалните затруднения и да предприемат коригиращи действия.

    Освен това се наемат външни независими експерти, които оценяват ефективността на външните действия на ЕС чрез три различни системи. Тези оценки допринасят за отчетността и за подобряване на текущите действия; чрез тях също така се извличат поуки от опита, които да служат за оформяне на бъдещите политики и дейности.

    Правилата за мониторинг и докладване, предложени в Регламента за ИССРМС, ще бъдат използвани в контекста на ОСТ (новото Решение за отвъдморско асоцииране, член 84).

    Комисията разглежда постигнатия напредък в изпълнението на мерките на Съюза за финансиране в областта на външната дейност, и, считано от 2021 г., представя на Европейския парламент и на Съвета годишен доклад относно изпълнението на финансираните действия. Този доклад се представя също и на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите.

    Освен това всички инструменти за вътрешен мониторинг (например мониторинга, ориентиран към резултатите), оценка и докладване на Комисията ще се прилагат за актуализираното РОА и след 2020 г.

    2.2.Системи за управление и контрол

    2.2.1.Обосновка на предложените начини за управление, механизми за финансиране на изпълнението, начини за плащане и стратегия за контрол

    Методи на изпълнение

    Що се отнася до начините на управление, не се предвиждат фундаментални промени, а опитът, придобит от службите на Комисията и от участниците в предходните програми, ще допринесе за постигането на по-добри резултати в бъдеще.

    Действията, които ще бъдат финансирани съгласно настоящото решение, ще бъдат осъществени с пряко управление от Комисията на централно ниво и/или чрез делегациите на Съюза, както и чрез непрякото управление от който и да било субект, посочен в член 62, параграф 1, буква в) от Финансовия регламент за по-доброто постигане на целите на настоящото решение.

    Що се отнася до непрякото управление, посочено в член 154 от новия Финансов регламент, тези субекти трябва да гарантират равнище на защита на финансовите интереси на Съюза, еквивалентно на това, постигано при пряко управление. Ще се извършва еx ante оценка по стълбове на системите на субектите и процедурите в съответствие с принципа на пропорционалност и при надлежно отчитане на естеството на дейността и свързаните с нея финансови рискове. Когато изпълнението го изисква или в отчетите на дейността са изразени резерви, ще се установят и прилагат планове за действие с конкретни мерки за смекчаване на въздействието. Освен това изпълнението може да бъде придружено от съответни надзорни мерки, наложени от Комисията.

    Структура за вътрешен контрол

    Вътрешният контрол/процесът на управление е предназначен да осигури разумна гаранция за постигането на целите с ефективност и ефикасност на своите операции, надеждност на финансовата си отчетност и съответствие с подходящата законодателна, финансова и процедурна рамка.

    Ефективност и ефикасност

    За да гарантира ефективността и ефикасността на своите операции (и за смекчаване на високото равнище на риск в средата си за външна помощ), освен всички елементи на широкия процес на стратегическа политика и планиране на Комисията, средата за вътрешен одит и другите изисквания на рамката за вътрешен контрол на Комисията, изпълнителните служби ще продължат да разполагат със функционираща специална рамка за управление на помощта за всички свои инструменти, която включва:

    ·децентрализирано управление на по-голямата част от външното подпомагане от страна на делегациите на Съюза на място;

    ·Ясна и официално приета финансова отчетност (от страна на оправомощения разпоредител с бюджетни кредити (генерален директор)) чрез вторично оправомощаване от страна на вторично упълномощения разпоредител с бюджетни кредити (директор) в централата към ръководителя на делегацията;

    ·редовни доклади от делегациите на Съюза към централата (доклади за управлението на външната помощ), включително годишна декларация за достоверност от ръководителя на делегацията;

    ·предоставяне на значителна програма за обучение на служителите в централата и в делегациите;

    ·значителна подкрепа и ръководство за централата/делегацията (включително чрез интернет);

    ·редовни посещения за проверка на делегации на всеки 3 до 6 години;

    ·методика за управление на проектния и програмния цикъл, включително: инструменти за подпомагане на качеството за планирането на действието, избора на метода за неговото осъществяване, механизма за финансиране, системата за управление, оценката и подбора на партньорите, осъществяващи действието, и т.н; управление на програми и на проекти, инструменти за мониторинг и докладване за ефективно изпълнение, включително редовен външен мониторинг на проектите на място; значителни елементи на оценка и одит.

    ·Опростяване ще бъде постигнато чрез разширяване на използването на опростени варианти за разходите и използване на общ одит на партньорските организации. Ще продължи подходът на контрол, диференциран съобразно риска, съобразен със свързаните с тази дейност рискове.

    Финансово отчитане и счетоводство

    Изпълнителните служби ще продължат да се стремят да прилагат най-високите стандарти за счетоводство и финансово отчитане, като използват системата на Комисията за счетоводство на базата на текущо начисляване (ABAC), както и специални инструменти за външната помощ като Общата информационна система в областта на външните отношения (CRIS) и системата, която я замени (OPSYS).

    Що се отнася до спазването на съответната законодателна и процедурна рамка, методите за контрол на съответствието са описани в раздел 2,3 (мерки за предотвратяване на измами и нередности).

    2.2.2.Информация относно установените рискове и системите за вътрешен контрол, създадени с цел намаляването им

    Рискова среда

    Оперативната среда на помощите по този инструмент се характеризира със следните рискове да не бъдат постигнати целите на инструмента; неоптимално финансово управление и/или неспазване на приложимите правила (грешки, свързани със законосъобразност и редовност):

    ·икономическата/политическата нестабилност и/или природно бедствие могат да доведат до затруднения и забавяния в проектирането и изпълнението на дейности, по-специално в нестабилни държави;

    ·липсата на институционален и административен капацитет в страните партньори може да доведе до затруднения и забавяния в планирането и изпълнението на дейности;

    ·разпръснатите в географски план проекти и програми (които обхващат сравнително голям брой държави/територии/региони) могат да представляват предизвикателство за мониторинга от гледна точка на логистиката/ресурсите, особено проследяването на дейностите „на място“;

    ·разнообразието на потенциалните бенефициери/партньори с разнообразните им структури и възможности за вътрешен контрол може да фрагментира и следователно да намали ефективността и ефикасността на наличните ресурси на Комисията за подпомагане и мониторинг на прилагането;

    ·слабото качество и количество на наличните данни за резултатите и за въздействието на външната помощ/прилагането националния план за развитие в партньорските държави могат да нарушат способността на Комисията да докладва и да се отчита за резултатите.

    2.2.3.Оценка и обосновка на разходната ефективност на проверките (съотношение „разходи за контрол ÷ стойност на съответните управлявани фондове“) и оценка на очакваната степен на риска от грешки (при плащане и при приключване)

    Тези разходи за вътрешен контрол/управление представляват приблизително 4 % от очакваната средна годишна стойност от 12,78 млрд. евро, планирана за общите (оперативни + административни) бюджетни кредити за портфейла на разходите на организацията, финансирани от общия бюджет на ЕС за периода 2021—2027 г. Разходите за мерките за контрол се отнася само до изчисляване на разходите на Комисията, с изключение на държавите членки или упълномощените субекти. Упълномощените субекти могат да удържат до 7 % за управлението на фондове, което може отчасти да се използва за целите на контрола.

    При тези разходи за управление се вземат предвид всички служители в централата и в делегациите, инфраструктурата, пътуванията, обучението, мониторингът, оценката и договорите за одит (включително извършените от бенефициерите).

    Съотношението между управленските и оперативните дейности с времето може да бъде намалено съгласно подобрените и опростени разпоредби на новите инструменти, като се основава на вероятните промени в преразгледания Финансов регламент. Основните ползи от тези разходи за управление са свързани с изпълнението на целите на политиката, с ефикасното и ефективно използване на ресурсите, както и с извършването на стабилни, ефективни от гледна точка на разходите превантивни мерки и други проверки, за да се осигури законосъобразното и редовно изразходване на средствата.

    Макар работата по подобряването на естеството и насочването на управленските дейности и проверките за съответствие във връзка с портфейла ще продължи, тези разходи са като цяло необходими за ефективното и ефикасно постигане на целите на инструментите при минимален риск от неспазване на приложимите правила (остатъчни грешки под 2 %). Те са значително по-малко от рисковете, свързани с премахването или ограничаването на вътрешните проверки в тази високорискова област.

    Очаквано ниво на риска от неспазване на приложимите правила

    Целта на инструмента относно спазването е да се поддържа историческото равнище на риска от неспазване (процент на грешки), което като цяло е по-малко от 2 % остатъчно „нетно“ равнище на грешки (на многогодишна основа, след като всички планирани проверки и корекции са извършени за приключените договори). Това традиционно означава приблизителен интервал от грешки между 2 и 5 % по отношение на годишна извадка на операциите на произволен принцип, направена от Европейската сметна палата за целите на годишната декларация за достоверност относно надеждността и точността на отчетите, както и законосъобразността и редовността на свързаните с тях операции (DAS). Комисията счита, че това е най-малкият риск от несъответствие, постижим при високорисковата му среда и като се отчитат административната тежест и необходимата ефективност на разходите на проверките за съответствие. При установяването на слабости ще се прилагат целенасочени корективни мерки с оглед на гарантирането на минимален процент грешки.

    2.3.Мерки за предотвратяване на измами и нередности

    Да се посочат съществуващите или планираните мерки за превенция и защита, например от стратегията за борба с измамите.

    Като се има предвид средата на висок риск, системите трябва да предвиждат честото наличие на потенциални грешки (нередности) в операциите и да изградят високо равнище на проверки за предотвратяване, откриване и коригиране на възможно най-ранен етап в процеса на плащане. На практика това означава, че проверките за съответствие ще се основават в по-голяма степен на значителни предварителни проверки на многогодишна основа от външни одитори и от служители на Комисията на място, преди да се извършат окончателните плащания по проекта (докато се извършват някои последващи одити) и като надхвърлят в голяма степен финансовите гаранции, които се изискват от Финансовия регламент. Рамката за съответствие се състои inter alia от следните важни елементи:

    превантивни мерки;

    ·задължително основно обучение, обхващащо въпроси, свързани с измамите, за служителите, управляващи помощта, и одиторите;

    ·предоставяне на насоки (включително и чрез интернет), в това число практическото ръководство за договорите, справочника на DEVCO и наръчника за финансово управление (за партньорите, осъществяващи действието);

    ·предварителна оценка, за да се гарантира, че при органите, управляващи съответните средства чрез съвместно и децентрализирано управление, са въведени подходящи мерки за борба с измамите, чрез които да се предотвратяват и откриват измами при управлението на средствата на ЕС;

    ·предварителна проверка на наличните механизми за борба с измамите в страната партньор като част от оценката на критерия за допустимост на управлението на публичните финанси, за да се получи бюджетна подкрепа (т.е. активен ангажимент за борба с измамите и корупцията, адекватни контролни органи, достатъчен съдебен капацитет и ефективни механизми за реакция и санкциониране);

    ·мерки за откриване и корекция;

    ·външни одити и проверки (както задължителни, така и основани на риска), включително от Европейската сметна палата;

    ·последващи проверки (въз основа на риска) и възстановяване на сумите;

    ·спиране на финансирането от страна на ЕС при случаи на сериозни измами, включително мащабна корупция, докато органите не предприемат необходимите действия за отстраняване и предотвратяване на такива измами в бъдеще;

    ·Системата за ранно откриване и отстраняване (Early Detection and Exclusion System — EDES);

    ·Спиране/прекратяване на договора;

    ·Процедура за изключване.

    Стратегиите на службите за борба с измамите, които редовно се преразглеждат, при необходимост ще бъдат адаптирани, след като изготвената от Комисията нова версия на нейната стратегия за борба с измамите бъде публикувана, за да се гарантира, inter alia, че:

    вътрешните проверки във връзка с борбата с измамите са изцяло хармонизирани с многогодишната стратегия на Комисията за борба с измамите;

    подходът за управление на риска от измами е насочен към определяне на областите с риск от измами и подходящите ответни мерки;

    системите, използвани за оползотворяване на средствата на ЕС в трети държави, предоставят възможност съответните данни да бъдат обработени, така че да могат да се използват при управлението на риска от измами (напр. двойно финансиране);

    при необходимост биха могли да се създадат групи за работа в мрежа и подходящи ИТ инструменти, предназначени за анализ на случаите на измами, свързани със сектора за външна помощ.

    3.ОЧАКВАНО ФИНАНСОВО ОТРАЖЕНИЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО/ИНИЦИАТИВАТА 

    3.1.Функция от многогодишната финансова рамка и предложени нови разходни бюджетни редове

    Функция от многогодишната финансова рамка

    Бюджетен ред

    Вид на
    разхода

    Финансов принос

    Глава 15 — Външни дейности

    [VI][Функция VI]

    Многогод./едногод. 49

    от държави от ЕАСТ 50

    от държави кандидатки 51

    от трети държави

    по смисъла на член [21, параграф 2, буква б)] от Финансовия регламент

    VI

    15 01 05 Разходи за отвъдморските държави и територии (включително Гренландия)

    Едногод.

    Не

    Не

    Не

    Не

    VI

    15 05 01 Отвъдморски страни и територии

    Многогод.

    Не

    Не

    Не

    Не

    VI

    15 05 02 Гренландия

    Многогод.

    Не

    Не

    Не

    Не

    3.2.Очаквано отражение върху разходите

    3.2.1.Обобщение на очакваното отражение върху разходите

    Функция от многогодишната финансова
    рамка

    <6>

    [Функция VI Съседните региони и светът]

    2021

    2022

    2023

    2024

    2025

    2026

    2027

    След 2027 г.

    ОБЩО

    Бюджетни кредити за оперативни разходи (разбити по бюджетните редове, изброени в точка 3.1)

    Поети задължения

    (1)

    65,927

    67,252

    68,604

    69,984

    71,391

    72,827

    74,292

    490,275

    Плащания

    (2)

    14,811

    28,930

    38,801

    48,039

    55,861

    60,659

    63,888

    179,286

    490,275

    Бюджетни кредити за административни разходи, финансирани от пакета на програмата 52  

    Поети задължения = Плащания

    (3)

    1,329

    1,349

    1,369

    1,389

    1,409

    1,429

    1,449

    9,725

    ОБЩО бюджетни кредити за финансовия пакет на програмата

    Поети задължения

    =1+3

    67,256

    68,601

    69,973

    71,373

    72,800

    74,256

    75,741

    500,000

    Плащания

    =2+3

    16,140

    30,279

    40,170

    49,429

    57,270

    62,089

    65,338

    179,286

    500,000

    млн. евро (до 3-тия знак след десетичната запетая)



    Функция от многогодишната финансова
    рамка

    7

    „Административни разходи“

    Тази част следва да бъде попълнена, като се използва таблицата за бюджетни данни от административно естество, която най-напред се въвежда в приложението към финансовата обосновка , което се качва в DECIDE за провеждането на вътрешни консултации между службите.



    млн. евро (до 3-тия знак след десетичната запетая)

    2021

    2022

    2023

    2024

    2025

    2026

    2027

    След 2027 г.

    ОБЩО

    Човешки ресурси

    1,712

    1,712

    1,712

    1,712

    1,712

    1,712

    1,712

    11,986

    Други административни разходи

    0,116

    0,116

    0,116

    0,116

    0,116

    0,116

    0,116

    0,811

    ОБЩО бюджетни кредити за ФУНКЦИЯ 7 от многогодишната финансова рамка

    (Общо поети задължения = Общо плащания)

    1,828

    1,828

    1,828

    1,828

    1,828

    1,828

    1,828

    12,797

    млн. евро (до 3-тия знак след десетичната запетая)

    2021

    2022

    2023

    2024

    2025

    2026

    2027

    След 2027 г.

    ОБЩО

    ОБЩО бюджетни кредити
    по всички ФУНКЦИИ
    от многогодишната финансова рамка
     

    Поети задължения

    69,084

    70,429

    71,801

    73,201

    74,628

    76,084

    77,569

    512,797

    Плащания

    17,968

    32,107

    41,998

    51,257

    59,098

    63,917

    67,166

    179,286

    512,797

    3.2.2.Резюме на очаквано отражение върху бюджетните кредити за административни разходи

       Предложението/инициативата не налага използване на бюджетни кредити за административни разходи

       Предложението/инициативата налага използване на бюджетни кредити за административни разходи съгласно обяснението по-долу:

    млн. евро (до 3-тия знак след десетичната запетая)

    Година

    2021

    2022

    2023

    2024

    2025

    2026

    2027

    ОБЩО

    ФУНКЦИЯ 7
    от многогодишната финансова рамка

    Човешки ресурси

    1,712

    1,712

    1,712

    1,712

    1,712

    1,712

    1,712

    11,986

    Други административни разходи

    0,116

    0,116

    0,116

    0,116

    0,116

    0,116

    0,116

    0,811

    Междинен сбор за ФУНКЦИЯ 7
    от многогодишната финансова рамка

    1,828

    1,828

    1,828

    1,828

    1,828

    1,828

    1,828

    12,797

    Извън ФУНКЦИЯ 7 53
    от многогодишната финансова рамка

    Човешки ресурси

    0,829

    0,829

    0,829

    0,829

    0,829

    0,829

    0,829

    5,805

    Други разходи
    с административен характер

    0,500

    0,520

    0,540

    0,560

    0,580

    0,600

    0,620

    3,920

    Междинен сбор
    Извън ФУНКЦИЯ 7
    от многогодишната финансова рамка

    1,329

    1,349

    1,369

    1,389

    1,409

    1,429

    1,449

    9,725

    ОБЩО

    3,158

    3,178

    3,198

    3,218

    3,238

    3,258

    3,278

    22,523

    3.2.2.1.Очаквани нужди от човешки ресурси

       Предложението/инициативата не налага използване на човешки ресурси

       Предложението/инициативата налага използване на човешки ресурси съгласно обяснението по-долу:

    Оценката се посочва в еквиваленти на пълно работно време

    Година

    2021

    2022

    2023

    2024

    2025

    2026

    2027

    •Длъжности в щатното разписание (длъжностни лица и срочно наети служители)

    Централа и представителства на Комисията

    11

    11

    11

    11

    11

    11

    11

    Делегации

    1

    1

    1

    1

    1

    1

    1

    Научни изследвания

    Външен персонал (в еквивалент на пълно работно време — ЕПРВ) — ДНП , МП, КНЕ, ПНА, МЕД  54

    Функция 7

    Финансирани от ФУНКЦИЯ 7 от многогодишната финансова рамка 

    - в централата

    6

    6

    6

    6

    6

    6

    6

    - в делегациите

    6

    6

    6

    6

    6

    6

    Финансирани от финансовия пакет на програмата  55

    - в централата

    - в делегациите

    Научни изследвания

    Други бюджетни редове (да се посочат)

    ОБЩО

    24

    24

    24

    24

    24

    24

    24

    Описание на задачите, които трябва да се изпълнят:

    Длъжностни лица и срочно наети служители

    Задачите остават същите като понастоящем (политика, програмиране, финансиране и договори, други хоризонтални задачи)

    Външен персонал

    Задачите остават същите като понастоящем (политика, програмиране, финансиране и договори, други хоризонтални задачи)

    3.2.3.Финансов принос от трети страни

    Предложението/инициативата:

       не предвижда съфинансиране от трети страни

       предвижда следното съфинансиране от трети страни, като оценките са дадени по-долу:

    Бюджетни кредити в млн. евро (до 3-тия знак след десетичната запетая)

    Година

    2021

    2022

    2023

    2024

    2025

    2026

    2027

    ОБЩО

    Да се посочи съфинансиращият орган 

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    ОБЩО съфинансирани бюджетни кредити

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    Не се прилага

    3.3.Очаквано отражение върху приходите

       Предложението/инициативата няма финансово отражение върху приходите.

       Предложението/инициативата има следното финансово отражение:

    -    върху собствените ресурси

    -    върху разните приходи

    Моля, посочете дали приходите са записани по разходни бюджетни редове.    

    млн. евро (до 3-тия знак след десетичната запетая)

    Приходен бюджетен ред:

    Отражение на предложението/инициативата 56

    2021 г.

    2022 г.

    2023 г.

    2024 г.

    2025 г.

    2026 г.

    2027 г.

    Статия …

    (1)    COM (2018) 98 final, 14.2.2018 г.; COM (2018) 321 final, 2.5.2018 г.
    (2)    Приложение II към Договора за функционирането на Европейския съюз.
    (3)    Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“), ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1.
    (4)    Договор за изменение, по отношение на Гренландия, на Договорите за създаване на Европейските общности, OВ L 29, 1.2.1985 г., стp. 1.
    (5)    Споразумение относно риболова между Европейската икономическа общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Гренландия, от друга страна, ОВ L 29, 1.1.1985 г., стр. 9.
    (6)    Съвместна декларация на Европейската общност, от една страна, и автономното правителство на Гренландия и правителството на Дания, от друга, за партньорство между Европейската общност и Гренландия, ОВ L 208, 29.7.2006 г., стр. 32.
    (7)    Решение 2006/526/EО на Съвета от 17 юли 2006 г. за отношенията между Европейската общност, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна, OВ L 208, 29.7.2006 г., стр. 28.
    (8)    Решение 2014/137/EC от 14 март 2014 г. за отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна („Решение за Гренландия“), ОВ L 76, 15.3.2014 г. стр. 1.
    (9)    Докладът от междинния преглед се основаваше на 10 работни документа на службите на Комисията — по един за всеки инструмент (списък в посочената по-долу връзка), които на свой ред се основаваха на 10 независими оценки. Всички документи са публикувани на следния адрес: https://ec.europa.eu/europeaid/public-consultation-external-financing-instruments-european-union_en .
    (10)    ОВ L 76, 15.3.2014 г., стр. 1.
    (11)    Член 203 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ОВ C 326, 26.10.2012 г., стр. 1)
    (12)    ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1.
    (13)    ОВ L 76, 15.3.2014 г., стр. 1.
    (14)    Съобщение на Комисията до Европейския парламент и Съвета — Енергийната ефективност и нейният принос към енергийната сигурност и рамката до 2030 година за политиките в областта на климата и енергетиката COM (2014) 520 final.
    (15)    JOIN (2016) 21.
    (16)    Подлежи на актуализация.
    (17)    [Регламент за ИСРМС]
    (18)    Регламент (ЕС) № 236/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г., ОВ L 77, 14.3.2014 г., стр. 95.
    (19)    Докладът от междинния преглед се основаваше на 10 работни документа на службите на Комисията — по един за всеки инструмент (списък в посочената по-долу връзка), които на свой ред се основаваха на 10 независими оценки. Всички документи са публикувани на следния адрес: https://ec.europa.eu/europeaid/public-consultation-external-financing-instruments-european-union_en .
    (20)     https://ec.europa.eu/europeaid/mid-term-review-report-external-financing-instruments_en  
    (21)     https://ec.europa.eu/europeaid/mid-term-review-report-external-financing-instruments_en  
    (22)    Докладът все още не е публикуван, но е одобрен от Комисията.
    (23)     https://ec.europa.eu/europeaid/public-consultation-external-financing-instruments-european-union_en
    (24)    По-специално в документа за размисъл относно бъдещето на финансите на ЕС (юни 2017 г.) и Съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (февруари 2018 г.); COM (2018) 98 final, 14.2.2018 г.
    (25)    COM (2018) 98 final, 14.2.2018 г.; COM (2018) 321 final, 2.5.2018 г.
    (26)    Становище от xx/xx/xxxx (все още непубликувано в Официален вестник).
    (27)    Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“), (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1.).
    (28)    Решение 2014/137/EC на Съвета от 14 март 2014 г. за отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна („Решение за Гренландия“), (ОВ L 76, 15.3.2014 г., стр. 1).
    (29)    Договор за изменение, по отношение на Гренландия, на Договорите за създаване на Европейските общности (OВ L 29, 1.2.1985 г., стp. 1).
    (30)    ОВ L 76, 15.3.2014 г., стр. 1.
    (31)    COM (2017) 623 final, 24.10.2017 г.
    (32)    COM (2017) 763 final, 12.12.2017 г.
    (33)    Междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (ОВ L 123, 12.5.2014 г., стр. 1).
    (34)    idem
    (35)    Решение 2010/427/ЕС на Съвета от 26 юли 2010 г. за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност (ОВ L 201, 3.8.2010 г., стр. 30).
    (36)    Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (OB L 248, 18.9.2013 г., стр. 1.).
    (37)    Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (OB L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
    (38)    Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (OB L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
    (39)    Регламент (ЕС) 2017/1939 от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (OB L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).
    (40)    Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198, 28.7.2017 г., стр. 29).
    (41)    Регламент (ЕС) № 1302/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1082/2006 относно Европейската група за териториално сътрудничество (ЕГТС) с цел по-голяма яснота, опростяване и усъвършенстване на процеса на създаване и функциониране на такива групи (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стp. 303).
    (42)    Базелска конвенция за контрол на трансграничното движение на опасни отпадъци и тяхното обезвреждане, подписана на 22 март 1989 г.
    (43)    Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
    (44)    Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
    (45)    Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1) .
    (46)    Решение 2010/427/ЕС на Съвета от 26 юли 2010 г. за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност (OВ L 201, 3.8.2010 г., стр. 30).
    (47)    Съгласно член 58, параграф 2, буква а) или б) от Финансовия регламент.
    (48)    Подробности във връзка с методите на управление и позоваванията на Финансовия регламент могат да бъдат намерени на уебсайта BudgWeb: https://myintracomm.ec.europa.eu/budgweb/EN/man/budgmanag/Pages/budgmanag.aspx.  
    (49)    Многогод. = многогодишни бюджетни кредити / Едногод. = едногодишни бюджетни кредити.
    (50)    ЕАСТ: Европейска асоциация за свободна търговия.
    (51)    Държави кандидатки и, ако е приложимо, потенциални кандидатки от Западните Балкани.
    (52)    Техническа и/или административна помощ и разходи в подкрепа на изпълнението на програми и/или дейности на ЕС (предишни редове BA), непреки научни изследвания, преки научни изследвания.
    (53)    Техническа и/или административна помощ и разходи в подкрепа на изпълнението на програми и/или дейности на ЕС (предишни редове BA), непреки научни изследвания, преки научни изследвания.
    (54)    ДНП = договорно нает персонал; МП = местен персонал; КНЕ = командирован национален експерт; ПНА = персонал, нает чрез агенции за временна заетост; МЕД = младши експерт в делегация.
    (55)    Подтаван за външния персонал, покрит с бюджетните кредити за оперативни разходи (предишни редове BA).
    (56)    Що се отнася до традиционните собствени ресурси (мита, налози върху захарта), посочените суми трябва да бъдат нетни, т.е. брутни суми, от които са приспаднати 20 % за разходи по събирането.
    Top

    Брюксел,14.6.2018

    COM(2018) 461 final

    ПРИЛОЖЕНИЯ

    към

    Предложение за
    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    относно асоциирането на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз, включително отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна
    („Решение за отвъдморско асоцииране“)

    {SWD(2018) 337 final}
    {SEC(2018) 310 final}


    ИНДЕКС

    СЪДЪРЖАНИЕ

    ПРИЛОЖЕНИЕ I: ФИНАНСОВА ПОМОЩ ОТ СЪЮЗА    2

    ПРИЛОЖЕНИЕ II: Относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество    4

    Дял I: Общи разпоредби    4

    Дял ІІ: Определение на понятието „продукти с произход“    6

    Дял III: Териториални изисквания    16

    Дял IV: Доказателства за произход    18

    Дял V: Разпоредби за административно сътрудничество    27

    Дял VI: Сеута и Мелиля    33

    Допълнения I до VI    34

    ПРИЛОЖЕНИЕ III: ВРЕМЕННО ОТТЕГЛЯНЕ НА ПРЕФЕРЕНЦИИ    90

    ПРИЛОЖЕНИЕ IV: ЗАЩИТНИ ПРОЦЕДУРИ И ПРОЦЕДУРИ ЗА НАБЛЮДЕНИЕ    92

    ПРИЛОЖЕНИЕ I

    ФИНАНСОВА ПОМОЩ ОТ СЪЮЗА

    Член 1
    Разпределение между ОСТ

    1.За целите на настоящото решение за седемгодишния период от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2027 г. общият размер на финансовата помощ от Съюза от 500 милиона евро в текущи цени се разпределя, както следва:

    а)сума в размер на 159 милиона евро под формата на безвъзмездни средства за подпомагане, което може да бъде разпределено за двустранни програми за дългосрочно развитие на ОСТ с изключение на Гренландия, по-конкретно за финансиране на инициативите, посочени в документа за програмиране. Тази сума се разпределя въз основа на нуждите и резултатите на ОСТ в съответствие със следните критерии: когато това е уместно, в документа за програмиране се обръща особено внимание на действията, целящи засилване на управлението и институционалния капацитет на отвъдморските страни и територии бенефициери, и когато е подходящо, на вероятния график за предвидените действия. При разпределянето на тази сума се вземат предвид числеността на населението, размерът на брутния вътрешен продукт (БВП), размерът на средствата, отпуснати в предходни периоди, и ограниченията, произтичащи от географската изолираност на ОСТ, съгласно посоченото в член 9 от настоящото решение;

    б)сума в размер на 225 милиона евро под формата на безвъзмездни средства за подпомагане, което може да бъде разпределено за двустранните програми за дългосрочно развитие на Гренландия, по-конкретно за финансиране на инициативата, посочена в документа за програмиране;

    в)сума в размер на 81 милиона евро се отпуска за подпомагане на регионалните програми на ОСТ, 15 милиона от които може да подкрепят междурегионални операции, доколкото Гренландия отговаря на условията за допустимост само за междурегионалните операции. Това сътрудничество ще се осъществява в координация с член 7 от настоящото решение, по-специално във връзка с областите от взаимен интерес, посочени в член 5 от настоящото решение, и чрез консултация посредством посочените в член 14 от настоящото решение форми на партньорството ЕС—ОСТ. Стремежът е тези средства да се координират с други съответни финансови програми и инструменти на Съюза и по-специално най-отдалечените региони, посочени в член 349 от ДФЕС;

    г)сума в размер на 22 милиона евро за проучвания или мерки за техническа помощ за всички ОСТ и Гренландия, в съответствие с член 78 от настоящото решение 1 ;

    д)сума от 13 милиона евро за неразпределени средства за всички ОСТ и Гренландия inter alia:

    i) за да се осигури подходяща реакция на Съюза в случай на непредвидени обстоятелства,

    ii)за да се отговори на новите потребности или за справяне с нови предизвикателства като миграционния натиск на границите на ЕС или на съседните държави,

    iii)за насърчаване на нови международни инициативи и приоритети.

    2.Комисията, след преглед, може да реши да разпредели неразпределените средства, посочени в настоящия член.

    3.За средствата не се поемат задължения след 31 декември 2027 г., освен ако Съветът с единодушие не реши друго въз основа на предложение на Комисията.

    Член 2
    Управление на средствата

    Всички финансови средства съгласно настоящото решение се управляват от Комисията.

    Член 3
    Показатели

    Постигането на целите, определени в член 3.5 от решението, се измерва:

    1.за ОСТ с изключение на Гренландия с износа на стоки и услуги като процент от БВП и общите държавни приходи като процент от БВП;

    2.за Гренландия, с износа на стоки и услуги като процент от БВП и процента на сектора на рибарството от общия износ.

    ПРИЛОЖЕНИЕ II

    Относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество

    Дял I

    Общи разпоредби

    Член 1

    Определения

    За целите на настоящото приложение се прилагат следните определения:

    а)„държави със СИП“ означава региони или държави, които са част от групата на държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) и са сключили споразумения, установяващи или водещи до установяването на споразумения за икономическо партньорство (СИП), когато такова споразумение за икономическо партньорство (СИП) се прилага временно или е влязло в сила, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-рано;

    б)„производство“ означава всеки вид обработка или преработка, включително сглобяване;

    в)„материал“ означава всяка съставка, суровина, компонент или част и т.н., използван/а при производството на продукта;

    г)„продукт“ означава продуктът, който се произвежда, дори когато той е предназначен за последващо използване в друга производствена операция;

    д)„стоки“ означава както материалите, така и продуктите;

    е)„взаимозаменяеми материали“ означава материали, които са от един и същи вид и с едно и също търговско качество, с еднакви технически и физически характеристики и които не могат да бъдат разграничени един от друг след влагането им в крайния продукт;

    ж)„митническа стойност“ означава стойността, определена в съответствие със Споразумението от 1994 г. за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията (Споразумение на СТО за определяне на митническата стойност);

    з)„стойност на материалите“ в списъка от допълнение I означава митническата стойност на използваните материали без произход в момента на вноса или, ако тя не е известна и не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в ОСТ. Когато трябва да бъде установена стойността на използваните материали с произход, настоящата буква се прилага mutatis mutandis;

    и)„цена франко завод“ означава цената франко завод, платена за продукта на производителя, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали и всички други разходи, свързани с производството му, от която са изключени всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа на получения продукт.

    Когато действително платената цена не отразява всички разходи, свързани с производството на продукта, които действително са възникнали в ОСТ, цената франко завод означава сборът от всички тези разходи, от който са изключени всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа на получения продукт.

    За целите на настоящото определение когато последната обработка или преработка е била възложена за подизпълнение на производител, терминът „производител“, посочен в първата алинея на настоящия параграф, може да се отнася за предприятието, което е наело подизпълнителя;

    й)„максимално съдържание на материали без произход“ означава максималното съдържание на материали без произход, което е допустимо, за да може дадено производство да бъде считано за достатъчна обработка или преработка за придаване на статус на продукт с произход. То може да бъде изразено като процент от цената франко завод на продукта или като процент от нетното тегло на посочените използвани материали, включени в определена група глави, глава, позиция или подпозиция;

    к)„нетно тегло“ означава собственото тегло на стоките без каквито и да било опаковки или контейнери;

    л)„глави“, „позиции“ и „подпозиции“ означава главите, позициите и подпозициите (четири или шестцифрени кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система, с промените съгласно препоръката от 26 юни 2004 г. на Съвета за митническо сътрудничество;

    м)„класиран“ се отнася за класирането на продукт или материал в дадена позиция или подпозиция по Хармонизираната система;

    н)„пратка“ означава продукти, които или:

    са изпратени едновременно от един износител до един получател, или

    са обхванати от един единствен транспортен документ, който обхваща техния превоз от износителя до получателя, или, при отсъствието на такъв документ, от само една фактура;

    о)„износител“ означава лице, което изнася стоките за Съюза или за дадена ОСТ и което е в състояние да докаже произхода на стоките, независимо от това дали лицето е производителят и дали лично осъществява формалностите по износа;

    п)„регистриран износител“ означава износител, който е регистриран пред компетентните органи на съответната ОСТ, за да изготвя изявления за произход за целите на осъществяването на износ съгласно настоящото решение;

    р)„изявление за произход“ означава изявление, изготвено от износителя, в което се посочва, че обхванатите от него продукти отговарят на правилата за произход в настоящото приложение с цел или лицето, деклариращо стоките за допускане за свободно обращение в Съюза, да поиска да ползва преференциално тарифно третиране, или икономическият оператор в ОСТ, който внася материалите за допълнителна преработка в контекста на правилата за кумулация, да може да докаже статуса на стоки с произход на такива стоки;

    с)„държава — бенефициер по ОСП“ означава държава или територия съгласно определението в член 2, буква г) от Регламент (ЕС) № 978/2012 2 ;

    т)„система за регистрирани износители (система REX)“ означава система за регистриране на износители, упълномощени да удостоверяват произхода на стоките, посочени в член 80, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2015/2447 3 .

    Дял ІІ

    Определение на понятието „продукти с произход“

    Член 2

    Общи изисквания

    1.Следните продукти се считат за продукти с произход от дадена ОСТ:

    а)продукти, изцяло получени в дадена ОСТ по смисъла на член 3;

    б)продукти, получени в дадена ОСТ, с вложени материали, които не са изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 4.

    2.Продукти с произход, съставени от материали, изцяло получени или преминали достатъчна обработка или преработка в две или повече ОСТ, се считат за продукти с произход от ОСТ, в която е извършена последната обработка или преработка.

    Член 3

    Изцяло полу
    чени продукти

    1.За изцяло получени в дадена ОСТ се считат:

    а)минералните продукти, извлечени от нейните почви или от нейното морско дъно;

    б)растенията и растителните продукти, отгледани или прибрани там;

    в)живите животни, родени и отгледани там;

    г)продуктите, получени от живи животни, отгледани там;

    д)продуктите от заклани животни, родени и отгледани там;

    е)продуктите, получени чрез лов и риболов, извършен там;

    ж)продуктите от аквакултури, когато рибите, ракообразните и мекотелите са родени и отгледани там;

    з)продуктите от морския риболов и другите продукти, добити в морето извън което и да било териториално море от нейните плавателни съдове;

    и)продуктите, произведени на борда на нейните кораби заводи изключително от продуктите, посочени в буква з);

    й)употребяваните артикули, събрани там, годни единствено за извличане на суровините;

    к)отпадъците и скрапът, които са получени в резултат от производствени операции, извършвани там;

    л)продуктите, извлечени от морското дъно или под морското дъно, намиращо се извън което и да било териториално море, но върху което тя разполага с изключителни права за експлоатация;

    м)стоките, произведени там изключително от продуктите, описани в букви а)—л).

    2.Термините „нейните плавателни съдове“ и „нейните кораби фабрики“ в параграф 1, букви з) и и) се прилагат само по отношение на плавателните съдове и корабите фабрики, които отговарят на всяко от следните изисквания:

    а)регистрирани са в дадена ОСТ или в държава членка;

    б)плават под флага на ОСТ или на държава членка;

    в)отговарят на едно от следните условия:

    дял от най-малко 50 % от тях е собственост на граждани на ОСТ или на държави членки, или

    те са собственост на дружества,

    i) чието седалище и основно място на стопанска дейност се намира в ОСТ или в държава членка, както и

    ii) дял от най-малко 50 % от които е собственост на ОСТ, на публични субекти от тази страна, граждани на тази страна или на държавите членки.

    3.Всяко от условията по параграф 2 може да бъде изпълнено в държавите членки или в различните ОСТ. В такъв случай се смята, че продуктите са с произход от ОСТ, където плавателният съд или корабът завод е регистриран в съответствие с параграф 2, буква а).

    Член 4

    Достатъчно обработени или преработени продукти

    1.Без да се засягат разпоредбите на членове 5 и 6, продуктите, които не са изцяло получени в дадена ОСТ по смисъла на член 3, се считат за продукти с произход от нея, при условие че са изпълнени условията, определени в списъка в допълнение I за съответните стоки.

    2.Ако даден продукт, който е придобил статус на продукт с произход в дадена ОСТ в съответствие с параграф 1, претърпи допълнителна преработка в тази ОСТ и бъде използван като материал в производството на друг продукт, материалите без произход, които евентуално са били използвани в неговото производство, не се вземат предвид.

    3.Оценка на това дали са спазени изискванията на параграф 1 се извършва за всеки отделен продукт.

    Когато обаче съответното правило се основава на спазване на максимално съдържание на материали без произход, за да се отчетат колебанията в разходите и валутните курсове, стойността на материалите без произход може да бъде изчислена въз основа на средна стойност, както е посочено в параграф 4.

    4.В случая, посочен в параграф 3, втора алинея, средната цена франко завод на продукта и средната стойност на използваните материали без произход се изчисляват съответно въз основа на сбора от начислените цени франко завод за всички продажби на продуктите, осъществени през предходната фискална година, и сбора от стойността на всички материали без произход, използвани в производството на продуктите през предходната фискална година, така, както е определена в страната на износ, или, когато липсват данните за цялата фискална година, за по-кратък период, но не по-кратък от три месеца.

    5.Износителите, които са избрали да направят изчисленията си въз основа на средната стойност, трябва последователно да прилагат този метод през годината, следваща референтната фискална година, или, когато е целесъобразно, през годината, следваща по-краткия период, използван като референтен. Те могат да преустановят прилагането на този метод, когато през дадена фискална година или по-кратък представителен период, но не по-кратък от три месеца, установят, че колебанията в разходите или валутните курсове, които са обосновали използването на такъв метод, са престанали да съществуват.

    6.Средните стойности, посочени в параграф 4, се използват съответно като цена франко завод и стойност на материалите без произход с цел да се установи дали е налице спазване на максималното съдържание на материали без произход.

    Член 5

    Операции, представляващи недостатъчна обработка или преработка

    1.Без да се засяга параграф 3, следните операции се считат за недостатъчна обработка или преработка, за да предоставят статус на продукти с произход, независимо дали са изпълнени изискванията на член 4:

    а)операциите по съхранение, имащи за цел да гарантират запазването на продуктите в добро състояние при превоз и съхранение;

    б)разделянето и събирането на пакети;

    в)измиване, почистване; отстраняване на прах, окисни, маслени, бояджийски или други покрития;

    г)гладенето с ютии или гладачни преси на текстил и текстилни артикули;

    д)простите операции по боядисване и полиране;

    е)лющене и частично или цялостно бланширане на ориз; полиране и гланциране на зърнени култури и ориз;

    ж)операции, състоящи се в добавянето на оцветители или ароматични вещества към захар или в оформянето ѝ на бучки; частичното или цялостното смилане на кристална захар;

    з)беленето, изваждането на костилки и чистенето на черупки на плодове, ядки и зеленчуци;

    и)подострянето, простото смилане или простото рязане;

    й)пресяването, отделянето, сортирането, класифицирането, категоризирането, съчетаването (включително окомплектоването на артикулите);

    к)простото поставяне в бутилки, консервени кутии, флакони, торби, каси, кутии, прикрепването за подложки или плочи и всякакви други прости операции по опаковане;

    л)поставянето или отпечатването на маркировки, етикети, емблеми и други подобни отличителни знаци върху продуктите или техните опаковки;

    м)просто смесване на продукти, независимо дали са от различни видове или не, смесването на захар с друг материал;

    н)простото добавяне на вода или разреждане или дехидратиране или денатуриране на продукти;

    о)простото сглобяване на части от изделия за получаване на завършено изделие или разглобяването на продукти на части;

    п)комбинацията от две или повече от операциите, посочени в букви а)—о);

    р)клането на животни.

    2.За целите на параграф 1 операциите се считат за прости, когато за тяхното извършване не са необходими нито специални умения, нито машини, апаратура или инструменти, специално произведени или монтирани за посочените операции.

    3.Всички операции, извършени в дадена ОСТ върху даден продукт, се вземат предвид, когато се определя дали претърпяната от този продукт обработка или преработка следва да се счита за недостатъчна по смисъла на параграф 1.

    Член 6

    Допустими отклонения

    1.Чрез дерогация от разпоредбите на член 4 и съгласно параграфи 2 и 3 от настоящия член материалите без произход, които съгласно условията, посочени в списъка в допълнение I, не трябва да се използват в производството на даден продукт, могат въпреки това да се използват, при условие че тяхната обща стойност или нетно тегло, установени за продукта, не надвишават:

    а)15 % от теглото на продукта за продуктите, включени в глава 2 и глави 4—24, различни от преработените продукти от риболов от глава 16;

    б)15 % от цената франко завод на продукта за други продукти, с изключение на продуктите, включени в глави 50—63 от Хармонизираната система, за които се прилагат допустимите отклонения, посочени в допълнение I, бележки 6 и 7.

    2.Параграф 1 не допуска да се надвишават процентите за максимално съдържание на материали без произход, посочени в правилата, определени в списъка в допълнение I.

    3.Параграфи 1 и 2 не се прилагат за продукти, които са изцяло получени в дадена ОСТ по смисъла на член 3. Без да се засягат разпоредбите на член 5 и член 11, параграф 2 обаче, допустимото отклонение, предвидено в посочените параграфи, се прилага за сбора от всички материали, които са използвани в производството на даден продукт и за които съгласно определеното в списъка в допълнение I правило за този продукт се изисква да са изцяло получени.

    Член 7

    Двустранна кумулация

    1.Без да се засягат разпоредбите на член 2, материалите с произход от Съюза се считат за материали с произход от дадена ОСТ, когато са вложени в продукт, получен там, при условие че са преминали обработка или преработка, надхвърляща обхвата на операциите, посочени в член 5, параграф 1.

    2.Без да се засягат разпоредбите на член 2, обработката или преработката, извършени в Съюза, се считат за извършени в дадена ОСТ, когато материалите преминават последваща обработка или преработка там.

    3.За целите на предвидената в настоящия член кумулация произходът на материалите се установява в съответствие с настоящото приложение.

    Член 8

    Кумулация с държави със СИП

    1.Без да се засягат разпоредбите на член 2, материалите с произход от държавите със СИП се считат за материали с произход от дадена ОСТ, когато са вложени в продукт, получен там, при условие че са преминали обработка или преработка, надхвърляща обхвата на операциите, посочени в член 5, параграф 1.

    2.Без да се засягат разпоредбите на член 2, обработката или преработката, извършени в държавите със СИП, се считат за извършени в дадена ОСТ, когато материалите преминават последваща обработка или преработка там.

    3.За целите на параграф 1 от настоящия член произходът на материалите с произход от държава със СИП се определя в съответствие с правилата за произход, приложими към съответното СИП, и съответните разпоредби относно доказателствата за произход и административното сътрудничество.

    Кумулацията, предвидена в настоящия член, не се прилага по отношение на материали с произход от Република Южна Африка, които не могат да се внасят директно в Съюза безмитно и без квоти в рамката на Споразумението за икономическо партньорство между Съюза и Южноафриканската общност за развитие (SADC).

    4.Кумулацията, предвидена в настоящия член, може да се прилага единствено при условие че:

    а)държавата със СИП, която доставя материалите, и ОСТ, която произвежда крайния продукт, са поели задължение:

    да спазват или да гарантират спазването на разпоредбите на настоящото приложение, както и

    да осигурят административното сътрудничество, необходимо за гарантирането на правилното прилагане на настоящото приложение, както по отношение на Съюза, така и помежду им;

    б)Комисията е била уведомена от съответната ОСТ за задълженията, посочени в буква а).

    5.В случаите, в които страните вече са спазили изискванията на параграф 4 преди влизането в сила на настоящото решение, не е необходимо поемане на ново задължение.

    Член 9

    Кумулация с други страни, които се ползват от безмитен и освободен от квоти достъп до
    пазара на Съюза съгласно ОСП

    1.Без да се засягат разпоредбите на член 2, материалите с произход от страните и териториите, посочени в параграф 2 от настоящия член, се считат за материали с произход от дадена ОСТ, когато са вложени в продукт, получен там, при условие че са преминали обработка или преработка, надхвърляща обхвата на операциите, посочени в член 5, параграф 1.

    2.За целите на параграф 1 материалите са с произход от страна или територия:

    а)която се ползва от специалния режим за най-слабо развитите държави, определен в Общата система за преференции, посочен в член 1, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 978/2012, или

    б)която се ползва от безмитен и освободен от квоти достъп до пазара на Съюза на ниво 6–цифрен код по Хармонизираната система (ХС) съгласно общите разпоредби на Общата система за преференции, посочен в член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 978/2012.

    3.Произходът на материалите от съответните страни или територии се определя в съответствие с правилата за произход, определени съгласно член 33 от Регламент (ЕС) № 978/2012, в Регламент (ЕС) № 2015/2446 4 .

    4.Кумулацията, предвидена в настоящия параграф, не се прилага за:

    а)материали, към които при внасянето им в Съюза се прилагат антидъмпингови или изравнителни мита, когато те са с произход от страната, към която се прилагат тези антидъмпингови или изравнителни мита;

    б)продукти от риба тон, класирани в глави 3 и 16 от Хармонизираната система, които попадат в обхвата на член 7 от Регламент (ЕС) № 978/2012 и последващите изменящи го и свързани с него правни актове;

    в)материали, които попадат в обхвата на член 8 и членове 22 — 30 от Регламент (ЕС) № 978/2012 и последващите изменящи го и свързани с него правни актове.

    Компетентните органи на ОСТ ежегодно предоставят на Комисията списък с материалите, за които е била приложена кумулация съгласно параграф 1, ако има такива.

    5.Кумулацията, предвидена в параграф 1 от настоящия член, може да се прилага единствено при условие че:

    а)страните или териториите, участващи в кумулацията, са поели задължение да спазват или да гарантират спазването на разпоредбите на настоящото приложение и да осигуряват административното сътрудничество, необходимо за гарантирането на правилното прилагане на настоящото приложение, както по отношение на Съюза, така и помежду им;

    б)Комисията е била уведомена от съответната ОСТ за задължението, посочено в буква а).

    6.Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (Серия С) датата, на която кумулацията, предвидена в настоящия член, може да се прилага с онези страни или територии, посочени в настоящия член, които са изпълнили необходимите изисквания.

    Член 10

    Разширена кумулация

    1.По искане на дадена ОСТ Комисията може да разреши кумулация на произхода между дадена ОСТ и страна, с която Съюзът има споразумение за свободна търговия в съответствие с член XXIV от действащото Общо споразумение за митата и търговията (GATT), при условие че са изпълнени следните условия:

    а)страните или териториите, участващи в кумулацията, са поели задължение да спазват или да гарантират спазването на разпоредбите на настоящото приложение и да осигуряват административното сътрудничество, необходимо за гарантирането на правилното прилагане на настоящото приложение, както по отношение на Съюза, така и помежду им; с това задължение тези страни или територии са се съгласили да предоставят подкрепа на ОСТ по въпроси, свързани с административното сътрудничество, така, както биха предоставяли такава подкрепа на митническите органи на държавите членки съгласно съответните разпоредби на въпросното споразумение за свободна търговия;

    б)Комисията е била уведомена от съответната ОСТ за задължението, посочено в буква а).

    в)Като отчита риска от заобикаляне на въведените мерки в областта на търговията, както и специфичната чувствителност на материалите, които ще бъдат използвани в контекста на кумулацията, Комисията може да въведе допълнителни условия за разрешаването на поисканата кумулация.

    2.Искането, посочено в първата алинея, се отправя до Комисията в писмена форма. В него се посочват съответната трета страна или страни и се съдържа списък на материалите, за които се прилага кумулация. Искането също така се подкрепя с доказателства, че условията, определени в параграф 1, букви а) и б) от настоящия член, са спазени.

    3.Произходът на използваните материали и документното доказателство за произход се определят в съответствие с правилата, установени в съответното споразумение за свободна търговия. Произходът на продуктите за износ в Съюза се определя в съответствие с правилата за произход, определени в настоящото приложение.

    4.За да придобие полученият продукт статус на продукт с произход, не е необходимо материалите с произход от третата страна, използвани в ОСТ при производството на продукта за износ в Съюза, да са преминали достатъчна обработка или преработка, при условие че обработката или преработката, извършени във въпросната ОСТ, надхвърлят обхвата на операциите, описани в член 5, параграф 1.

    5.Комисията публикува в Официален вестник на Европейския Съюз (Серия С) датата, на която разширената кумулация поражда действие, посочвайки партньора на Съюза по споразумение за свободна търговия, участващ в тази кумулация, приложимите условия и списъка на материалите, за които се прилага кумулацията.

    6.Комисията приема мярка, с която се разрешава кумулацията, посочена в параграф 1, посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 88, параграф 5 от настоящото решение.

    Член 11

    Единица за оценка

    1.Единицата за оценка на прилагането на разпоредбите на настоящото приложение е конкретният продукт, който се счита за основната единица при определяне на класирането по Хармонизираната система.

    2.Когато една пратка се състои от определен брой идентични продукти, класирани в една и съща позиция по Хармонизираната система, при прилагането на разпоредбите на настоящото приложение се взема предвид всеки отделен продукт.

    3.Когато съгласно общо правило 5 от Хармонизираната система опаковката е включена в продукта за целите на класирането, тя се включва за целите на определяне на произхода.

    Член 12

    Принадлежности, резервни части и инструменти

    Принадлежностите, резервните части и инструментите, изпращани с оборудване, машина, апаратура или превозно средство, които са част от нормалното оборудване и са включени в цената му франко завод, се считат за едно цяло със съответното оборудване, машина, апаратура или превозно средство.

    Член 13

    Комплекти

    Комплектите съгласно определението в общо правило за тълкуване 3 от Хармонизираната система се разглеждат като комплекти с произход, когато всички съставящи ги продукти са продукти с произход.

    Когато обаче даден комплект е съставен от продукти с произход и продукти без произход, се счита, че комплектът в неговата цялост е с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завод.

    Член 14

    Неутрални елементи

    За да се определи дали даден продукт е продукт с произход, не се взема предвид произходът на следните елементи, които може да се използват в неговото производство:

    а)енергия и гориво;

    б)инсталации и оборудване;

    в)машини и инструменти;

    г)всякакви други стоки, които не влизат и не са предназначени да влязат в крайния състав на продукта.

    Член 15

    Счетоводно разделяне

    1.Ако при обработката или преработката на даден продукт се използват взаимозаменяеми материали с произход и без произход, митническите органи на държавата членка могат, при писмено искане от страна на икономическите оператори, да разрешат материалите да бъдат управлявани в Съюза чрез метода на „счетоводното разделяне“ за целите на последващ износ за дадена ОСТ в рамките на двустранната кумулация, без материалите да бъдат съхранявани отделно.

    2.Митническите органи на държавите членки могат да обвържат посоченото в параграф 1 даване на разрешение с изпълнението на всички условия, които те считат за уместни.

    Разрешението се дава само ако с използването на посочения в параграф 3 метод може да се гарантира, че във всеки един момент броят на получените продукти, за които може да се счита, че са „с произход от Съюза“, е равен на броя на продуктите, които биха били получени чрез използване на метод на физическо разделяне на наличностите.

    Ако се даде разрешение за неговото използване, методът се прилага и прилагането му се отразява съгласно общите счетоводни принципи, приложими в Съюза.

    3.Ползвателят на метода, посочен в параграф 2, изготвя доказателства за произход за количеството продукти, които могат да бъдат считани за продукти с произход от Съюза, или, до прилагането на системата за регистрирани износители, подава заявление за издаване на тези доказателства за произход. По искане на митническите органи на държавите членки ползвателят представя отчет за управлението на количествата.

    4.Митническите органи на държавите членки следят за това как се използва разрешението, посочено в параграф 1.

    Те могат да оттеглят разрешението в следните случаи:

    а)ползвателят използва разрешението по какъвто и да е неправилен начин, или

    б)ползвателят не изпълнява някое от другите условия, определени в настоящото приложение.

    Член 16

    Деро
    гации

    1.По инициатива на Комисията или в отговор на искане от държава членка или дадена ОСТ, на дадена ОСТ може да бъде предоставена временна дерогация от разпоредбите на настоящото приложение във всеки един от следните случаи:

    а)вътрешни или външни фактори временно ѝ отнемат възможността да спазва правилата за придобиване на произход, предвидени в член 2, когато преди е била в състояние да го прави;

    б)необходимо ѝ е време, за да се подготви за спазването на правилата за придобиване на произход, предвидени в член 2;

    в)развитието на съществуващи стопански отрасли или създаването на нови стопански отрасли оправдават такава мярка.

    2.Посоченото в параграф 1 искане се отправя до Комисията в писмена форма, като се използва формулярът, представен в допълнение II. В него се посочват причините за искането и се съдържат подходящите придружаващи документи.

    3.При разглеждането на исканията се вземат предвид по-специално:

    а)равнището на развитие или географското разположение на съответната ОСТ, като се обръща специално внимание на икономическото и социалното въздействие от решението, което следва да бъде взето, особено по отношение на заетостта;

    б)случаите, в които прилагането на съществуващите правила за произход чувствително би засегнало способността на даден съществуващ стопански отрасъл в съответната ОСТ да продължи износа за Съюза, и особено случаите, в които това би могло да доведе до прекратяване на неговата дейност;

    в)конкретни случаи, в които може ясно да бъде показано, че правилата за произход биха могли да попречат на значителни инвестиции в даден стопански отрасъл, и в които дерогация, благоприятстваща изпълнението на инвестиционната програма, би позволила поетапното удовлетворяване на изискванията на тези правила.

    4.Комисията отговаря положително на всички искания, които са надлежно обосновани в съответствие с настоящия член и които не могат сериозно да навредят на утвърден стопански отрасъл в Съюза.

    5.Комисията предприема необходимите стъпки, за да гарантира вземането на решение възможно най-бързо, и се стреми да приеме становището си в срок от 75 работни дни след получаване на искането от Комисията.

    6.Временната дерогация се ограничава до периода от време, през който действат вътрешните или външните фактори, които са причина за нея, или до периода от време, необходим на ОСТ да постигне съответствие с правилата или да постигне целите, определени чрез дерогацията, като се взема предвид конкретната ситуация на съответната ОСТ и нейните трудности.

    7.Когато се предостави дерогация, трябва да се спазват всички изисквания, определени по отношение на информацията, която следва да бъде предоставена на Комисията относно използването на дерогацията и управлението на количествата, за които е предоставена дерогацията.

    8.Комисията приема мярка, с която се разрешава временната дерогация, посочена в параграф 1, посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 88, параграф 5 от настоящото решение.

    Дял ІІІ:

    Териториални изисквания

    Член 17

    Принцип на
    териториалност

    1.С изключение на предвиденото в членове 7—10, условията за придобиването на статус на продукт с произход, изложени в настоящото приложение, се изпълняват без прекъсване в ОСТ.

    2.Ако продукти с произход, изнесени от ОСТ за друга страна, бъдат върнати, те се считат за продукти без произход, освен ако по задоволителен за компетентните органи начин може да бъде доказано, че:

    а)върнатите продукти са същите като тези, които са били изнесени; както и

    б)не са претърпели каквито и да било операции, освен необходимите за запазването им в добро състояние, докато са били в тази държава или по време на износа.

    Член 18

    Клауза за липса на манипулация

    1.Продуктите, декларирани за допускане за свободно обращение в Съюза, са същите продукти като изнесените от ОСТ, с произход от която се счита, че са. Те не трябва да са били променяни, трансформирани по какъвто и да било начин или подложени на операции, различни от операциите, предназначени да ги съхранят в добро състояние, преди да бъдат декларирани за допускане за свободно обращение. Съхранение на продукти или пратки и разделяне на пратки се допускат, когато се извършват под отговорността на износителя или на последващ държател на стоките и продуктите останат под митнически надзор в страната или страните на транзит.

    2.Изискванията по параграф 1 се считат за изпълнени, освен ако митническите органи имат основание да смятат противното; в такива случаи митническите органи могат да поискат от декларатора да представи доказателство за изпълнение на изискванията, което може да бъде дадено под всякаква форма, включително чрез транспортни документи, издадени въз основа на сключен договор, като например товарителници, или фактическо или конкретно доказателство, основаващо се на маркировката или номерирането на пакетите, или всяко доказателство, свързано със самите стоки.

    3.Параграфи 1 и 2 се прилагат mutatis mutandis, когато се прилага кумулация съгласно членове 7—10.

    Член 19

    Изложения

    1.Продукти с произход, изпратени от дадена ОСТ за изложение в страна, която не е ОСТ, държава със СИП или държава членка, и продадени след изложението за внос в Съюза, се ползват при вноса от разпоредбите на Решението, при условие че по задоволителен за митническите органи начин е доказано, че:

    а)износител е изпратил тези продукти от дадена ОСТ в страната, в която се провежда изложението, и ги е изложил там;

    б)износителят е продал или по друг начин е прехвърлил продуктите на лице в Съюза;

    в)продуктите са били изпратени по време на изложението или непосредствено след него в състоянието, в което са били изпратени за участие в изложението;

    г)от изпращането им за участие в изложението продуктите не са били използвани за друга цел, освен за представяне на изложението.

    2.Трябва да се издаде или изготви доказателство за произход в съответствие с разпоредбите на дял IV, което да се предостави на митническите органи на държавата вносител по нормалния начин. В него трябва да са посочени наименованието и адресът на изложението. При необходимост могат да бъдат поискани допълнителни документни доказателства за условията, при които продуктите са били изложени.

    3.Параграф 1 се прилага за всяко търговско, промишлено, селскостопанско или занаятчийско изложение, панаир или подобна публична демонстрация или изложение, които не са организирани за частни цели в магазини или търговски помещения с оглед на продажбата на чуждестранни продукти и по време на които продуктите остават под митнически контрол.

    Дял IV

    Доказателства за произход


    Раздел 1
    Общи изисквания

    Член 20

    Суми, изразени в евро

    1.За прилагането на разпоредбите на членове 29 и 30 в случаите, когато продуктите са фактурирани във валута, различна от еврото, всяка от съответните страни всяка година определя сумите в националните валути на държавите — членки на Съюза, равностойни на сумите, изразени в евро.

    2.Дадена пратка се ползва от разпоредбите на членове 29 и 30 въз основа на валутата, в която е съставена фактурата.

    3.Сумите, които следва да се използват в която и да е национална валута, представляват равностойността в тази валута на сумите, изразени в евро към първия работен ден на месец октомври. Сумите се съобщават на Комисията до 15 октомври и се прилагат от 1 януари следващата година. Комисията уведомява всички съответни страни за съответните суми.

    4.Всяка държава — членка на Съюза, може да закръгли в посока нагоре или надолу сумата, получена от конвертирането в националната ѝ валута на изразена в евро сума. Закръглената сума не може да се различава с повече от 5 % от сумата, получена в резултат на конвертирането. Държава — членка на Съюза, може да запази непроменена равностойността в своята национална валута на сума, изразена в евро, ако по време на годишното адаптиране, предвидено в параграф 3, конвертирането на тази сума, преди всякакво закръгляне, води до увеличение от по-малко от 15 % на равностойността в националната валута. Равностойността в национална валута може да се запази непроменена, ако конвертирането би довело до намаляване на размера на тази равностойност.

    5.Сумите, изразени в евро, и техните равностойности в националните валути на някои държави членки се преразглеждат от Комисията по нейна собствена инициатива или по искане на държава членка или на дадена ОСТ. При това преразглеждане Комисията преценява целесъобразността от запазване на последиците от съответните ограничения в реално изражение. За тази цел тя може да реши да промени сумите, изразени в евро.

    Раздел 2

    Процедури в ОСТ при износ

    Член 21

    Общи изисквания

    Ползите, предоставяни с настоящото решение, са приложими в следните случаи:

    а)за стоки, отговарящи на изискванията на настоящото приложение, които се изнасят от регистриран износител по смисъла на член 22;

    б)за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, които се изнасят от какъвто и да било износител, когато общата стойност на продуктите с произход в пратката не надвишава 10 хиляди евро.

    Член 22

    Искане за регистрация

    1.За да се регистрират, износителите подават заявление пред компетентните органи на ОСТ, посочени в член 39, параграф 1, като използват формуляра, чийто образец се съдържа в допълнение V.

    2.Заявлението се приема от компетентните органи само ако е пълно.

    3.Регистрацията е валидна, считано от датата, на която компетентните органи на ОСТ получат пълно заявление за регистрация в съответствие с параграфи 1 и 2.

    Член 23

    Регистрация

    1.След получаване на пълния формуляр за заявление, посочен в допълнение III, компетентните органи на ОСТ определят незабавно номера на регистриран износител на износителя и въвеждат в системата REX номера на регистрирания износител, регистрационните данни и датата, от която е валидна регистрацията в съответствие с член 22, параграф 3.

    Компетентните органи на ОСТ съобщават на износителя номера на регистрирания износител, определен за този износител, и датата, от която е валидна регистрацията.

    Компетентните органи на ОСТ актуализират системно данните, регистрирани от тях. Те променят тези данни веднага след като бъдат информирани от регистрирания износител в съответствие с член 24, параграф 1.

    2.Регистрацията съдържа следната информация:

    а)наименование на регистрирания износител, както е указано в клетка 1 на формуляра, поместен в допълнение III;

    б)адрес на мястото, където регистрираният износител е установен, както е указано в клетка 1 на формуляра, поместен в допълнение III, включително идентификаторът на страната или територията (двубуквен код на страната по ISO);

    в)данни за контакт, както е указано в клетка 2 на формуляра, поместен в допълнение III;

    г)примерно описание на стоките, които отговарят на изискванията за преференциално третиране, включително примерен списък с позициите или главите от Хармонизираната система, както е указано в клетка 4 от формуляра, поместен в допълнение III;

    д)идентификационен номер на търговеца (TIN) на регистрирания износител, както е указано в клетка 1 на формуляра, поместен в допълнение III;

    е)когато износителят е търговец или производител, както е указано в клетка 3 на формуляра, поместен в допълнение III;

    ж)датата на регистрацията на регистрирания износител;

    з)датата, от която е валидна регистрацията;

    и)датата на прекратяване на регистрацията, когато е приложимо.

    Член 24

    Заличаване на регистрацията

    1.Регистрираните износители, които вече не отговарят на условията за износ на стоки, ползващи се от настоящото решение, или които не възнамеряват повече да изнасят такива стоки, уведомяват компетентните органи в ОСТ, които незабавно ги заличават от архива на регистрираните износители, който се води в тази ОСТ.

    2.Без да се засяга системата за наказания и санкции, приложима в ОСТ, когато регистрирани износители умишлено или поради небрежност изготвят или станат причина за изготвянето на изявление за произход или друг придружаващ документ, съдържащ невярна информация, която води до придобиването по неправомерен начин или чрез измама на правото на ползване на преференциално тарифно третиране, компетентните органи на ОСТ заличават вписването на износителя от архива на регистрираните износители, който се води от съответната ОСТ.

    3.Без да се засяга възможното отражение на откритите нередности върху текущите проверки, заличаването на вписването от архива на регистрираните износители поражда действие занапред, т.е. по отношение на изявления, изготвени след датата на заличаването.

    4.Износителите, които са били заличени от архива на регистрираните износители от компетентните органи в съответствие с параграф 2, могат да бъдат отново вписани в архива на регистрираните износители, след като докажат пред компетентните органи в съответната ОСТ, че са отстранили причините, довели до заличаването на тяхното вписване.

    Член 25

    Придружаващи документи

    1.Износителите, независимо дали са регистрирани или не, изпълняват следните задължения:

    а)водят подходяща търговска счетоводна документация за производството и доставките на стоки, които отговарят на изискванията за преференциално третиране;

    б)пазят на разположение всички доказателства, свързани с използваните в производството материали;

    в)съхраняват цялата митническа документация, свързана с използваните в производството материали;

    г)съхраняват за период от най-малко три години от края на годината, в която е било изготвено изявлението за произход, или по-дълго, ако това се изисква от националното законодателство, данни:

    за изявленията за произход, които са съставили, както и

    за своите материали с произход и без произход, своето производство и складови наличности.

    2.Данните, посочени в параграф 1, буква г), могат да бъдат електронни, но трябва да позволяват проследяването на материалите, използвани в производството на изнасяните продукти, и потвърждаването на техния статус на материали с произход.

    3.Задълженията, предвидени в параграфи 1 и 2, се прилагат и към доставчиците, които предоставят на износителите декларацията на доставчика, посочена в член 27.

    Член 26

    Изявление за произход и информация за целите на кумулацията

    1.Износителят изготвя изявление за произход при износ на продуктите, за които то се отнася, ако съответните стоки могат да бъдат считани за стоки с произход от съответната ОСТ.

    2.Чрез дерогация от параграф 1 по изключение изявление за произход може да бъде изготвено след износа („изявление, изготвено впоследствие“), при условие че то бъде представено в държавата членка, където е декларирано допускането за свободно обращение, не по-късно от две години след износа.

    3.Изявлението за произход се предоставя от износителя на неговия клиент в Съюза и съдържа данните, посочени в допълнение IV. Изявлението за произход се изготвя на английски или на френски.

    То може да бъде изготвено върху всеки търговски документ, който позволява съответният износител и стоки да бъдат идентифицирани.

    4.За целите на член 2, параграф 2 или на двустранната кумулация по член 7:

    а)доказателството за притежаване на статус на материали с произход на материалите от друга ОСТ или от Съюза се предоставя чрез изявление за произход, изготвено в съответствие с настоящото приложение, предоставено на износителя от доставчика в ОСТ или в държавата от Съюза, от която идват материалите;

    б)доказателството за обработка или преработка, претърпяна в друга ОСТ или в Съюза, се предоставя чрез декларация на доставчика, изготвена в съответствие с член 27 и предоставена на износителя от доставчика в ОСТ или държавата от Съюза, от която идват материалите.

    В тези случаи изявлението за произход, изготвено от износителя, съдържа, в зависимост от случая, обозначението „EU cumulation“, „OCT cumulation“ или „Cumul UE“, „cumul PTOM“.

    5.За целите на кумулацията с държава със СИП по силата на член 8:

    а)доказателството за притежаване на статус на материали с произход на материалите от държава със СИП се предоставя чрез доказателство за произход, издадено или изготвено в съответствие с разпоредбите на СИП между Съюза и съответната държава със СИП, предоставено на износителя от доставчика в държавата със СИП, от която идват материалите;

    б)доказателството за обработка или преработка, претърпяна в държавата със СИП, се предоставя чрез декларация на доставчика, изготвена в съответствие с член 27 и предоставена на износителя от доставчика в държавата със СИП, от която идват материалите.

    В този случай изявлението за произход, изготвено от износителя, съдържа обозначението „cumulation with EPA country [name of the country]“ или „cumul avec le pays APE [nom du pays]“.

    6.За целите на кумулацията с други страни, които се ползват от безмитен и освободен от квоти достъп до пазара на Съюза, съгласно ОСП по силата на член 9, доказателството за притежаване на статус на материали с произход се дава от доказателствата за произход, предвидени в Регламент (ЕС) 2015/2447, предоставени на износителя от доставчика в държавата — бенефициер по ОСП, от която идват материалите.

    В този случай изявлението за произход, изготвено от износителя, съдържа обозначението „cumulation with GSP country [name of the country]“ или „cumul avec le pays SPG [nom du pays]“.

    7.За целите на разширената кумулация по член 10, доказателството за притежаване на статус на материали с произход на материалите от страна, с която Съюзът има споразумение за свободна търговия, се предоставя чрез доказателство за произход, издадено или изготвено в съответствие с разпоредбите на това споразумение за свободна търговия, предоставено на износителя от доставчика в страната, от която идват материалите.

    В този случай изявлението за произход, изготвено от износителя, съдържа обозначението „extended cumulation with country [name of the country]“ или „cumul étendu avec le pays [nom du pays]“.

    Член 27

    Декларация на доставчика

    1.За целите на член 26, параграф 4, буква б) и параграф 5, буква б) доставчикът представя отделна декларация на доставчика за всяка пратка от материали върху търговската фактура, отнасяща се до тази пратка, или като приложение към тази фактура, или върху документ за доставка или друг търговски документ, отнасящ се до тази пратка, в който въпросните материали се описват достатъчно подробно, така че да е възможно тяхното идентифициране. Образец на декларацията на доставчика се съдържа в допълнение V.

    2.Когато даден доставчик редовно доставя на определен клиент стоки, чийто статус по отношение на действащите правила за преференциалния произход се очаква да остане постоянен за значителни периоди от време, той може да представи една-единствена декларация, която да обхваща последващите доставки на тези стоки, наричана по-долу „дългосрочна декларация на доставчик“, при условие че фактите или обстоятелствата, въз основа на които тя е издадена, остават непроменени.

    Дългосрочна декларация на доставчик може да се издаде за срок не по-дълъг от една година от датата на нейното издаване. Дългосрочна декларация на доставчик може да се издаде и с обратно действие. В такива случаи валидността ѝ не може да надхвърля срок от една година от датата, на която поражда действие. Срокът на валидност се посочва в дългосрочната декларация на доставчика.

    При промяна на обстоятелствата или при подаване на неточна или невярна информация митническите органи могат да отменят дългосрочната декларация на доставчика.

    Доставчикът уведомява незабавно клиента, когато дългосрочната декларация на доставчика вече не е валидна за доставяните стоки.

    3.Декларацията на доставчика може да бъде изготвена върху предварително отпечатан формуляр.

    4.Декларацията на доставчика се подписва собственоръчно. Когато фактурата и декларацията на доставчика обаче са изготвени посредством електронни методи за обработка на данни, не е необходимо декларацията на доставчика да е подписана собственоръчно, при условие че отговорният служител в предприятието доставчик е идентифициран по начин, който е задоволителен за митническите органи в страната или територията, в която са изготвени декларациите на доставчиците. Посочените митнически органи могат да определят условия за прилагането на настоящия параграф.

    Член 28

    Представяне на доказателство за произход

    1.Изявление за произход се изготвя за всяка пратка.

    2.Изявлението за произход е валидно за срок от дванадесет месеца от датата на изготвянето му от износителя.

    3.Едно единствено изявление за произход може да обхване няколко пратки, ако стоките отговарят на следните условия:

    а)те са продукти в демонтирано или немонтирано състояние по смисъла на общо правило 2, буква а) от Хармонизираната система;

    б)те са включени в раздел XVI или XVII или в позиция № 7308 или 9406 от Хармонизираната система; както и

    в)те са предназначени за внос чрез поредица от доставки.

    Раздел 3

    Процедури при допускане за свободно обращение в Съюза

    Член 29

    Представяне на доказателство за произход

    1.В митническата декларация за допускане за свободно обращение се включва позоваване на изявлението за произход. Изявлението за произход се държи на разположение на митническите органи, които могат да поискат то да им бъде представено за проверката на декларацията. Тези органи могат също така да изискат превод на изявлението на официалния език или на един от официалните езици на съответната държава членка.

    2.Когато деклараторът поиска да се възползва от ползите, предоставяни с настоящото решение, без да притежава изявление за произход в момента на приемането на митническата декларация за допускане за свободно обращение, тази декларация се счита за опростена по смисъла на член 166 от Регламент (ЕС) № 952/2013 и се третира като такава.

    3.Преди да декларира стоките за допускане за свободно обращение, деклараторът взема необходимите мерки, за да се увери, че стоките изпълняват изискванията на правилата от настоящото приложение, по-специално като провери:

    а)на публичния уебсайт, посочен в член 40, параграфи 3 и 4 , дали износителят е регистриран за целите на изготвянето на изявления за произход, освен когато общата стойност на продуктите с произход в пратката не надвишава 10 хиляди евро, както и

    б)дали изявлението за произход е изготвено в съответствие с допълнение IV.

    Член 30

    Освобождаване от изискването за доказателство за произход

    1.Задължението за изготвяне и представяне на изявление за произход не се отнася за следните продукти:

    а)продукти, изпращани като малки пратки от частни лица до частни лица, чиято обща стойност не надвишава 500 евро;

    б)продукти, явяващи се част от личния багаж на пътници, чиято обща стойност не надвишава 1200 евро.

    2.Продуктите, посочени в параграф 1, трябва да отговарят на следните условия:

    а)вносът им няма търговски характер;

    б)те са били декларирани като отговарящи на условията за възползване от настоящото решение;

    в)не е налице съмнение относно истинността на декларацията, посочена в буква б).

    3.За целите на параграф 2, буква а) вносът не се счита за внос с търговски характер, ако са изпълнени следните условия:

    а)вносът е инцидентен;

    б)вносът се състои изцяло от продукти за лично ползване на получателите или пътниците или техните семейства;

    в)от естеството и количеството на продуктите е видно, че те не се внасят с търговска цел.

    Член 31

    Несъответствия и технически грешки

    1.Установяването на дребни несъответствия между данните в изявлението за произход и тези, посочени в документите, представени пред митническите органи с цел извършване на формалностите по вноса на продуктите, не прави ipso facto изявлението за произход недействително, ако бъде надлежно установено, че този документ съответства на въпросните продукти.

    2.Очевидните технически грешки, като например печатни грешки в изявлението за произход, не водят до отхвърляне на този документ, ако тези грешки не са от такова естество, че да пораждат съмнения относно верността на данните, представени в този документ.

    Член 32
    Валидност на изявленията за произход

    Изявленията за произход, представени на митническите органи на страната вносител след изтичане на срока на валидност, посочен в член 28, параграф 2, могат да бъдат приети с цел прилагане на тарифните преференции, когато непредставянето на тези документи преди определения краен срок се дължи на изключителни обстоятелства. В други случаи на закъсняло представяне митническите органи на страната вносител могат да приемат изявленията за произход, ако продуктите са им били представени преди посочения краен срок.

    Член 33

    Процедура за внос, осъществяван чрез поредица от доставки

    1.Процедурата, посочена в член 28, параграф 3, се прилага за период, определен от митническите органи на държавите членки.

    2.Митническите органи на държавите членки на внос, които извършват надзор върху последователни допускания за свободно обращение, проверяват дали последователните пратки принадлежат към продуктите в демонтирано или немонтирано състояние, за които е било изготвено изявлението за произход.

    Член 34

    Проверка на изявленията за произход

    1.При наличие на съмнения относно статуса на продукти с произход на продуктите митническите органи могат да поискат от декларатора да представи в разумен срок, определен от тях, всяко налично доказателство, позволяващо да се провери точността на означението за произход в изявлението или спазването на условията по член 18.

    2.Митническите органи могат да преустановят прилагането на преференциалната тарифна мярка, докато трае процедурата по проверка, определена в член 43, когато:

    а)предоставената от декларатора информация е недостатъчна за потвърждаване на статуса на продукти с произход на продуктите или на спазването на условията, определени в член 17, параграф 2 или член 18;

    б)деклараторът не отговори в срока, предвиден за представяне на посочената в параграф 1 информация.

    3.До получаването на информацията по параграф 1, поискана от декларатора, или на резултатите от процедурата за проверка, посочена в параграф 2, на вносителя се предлага освобождаване на продуктите при спазване на всички предпазни мерки, счетени за необходими.

    Член 35

    Отказ на преференции

    1.Митническите органи на държавата членка на внос отказват правото на възползване от настоящото решение, без да са длъжни да искат допълнителни доказателства или да изпращат искане за проверка до ОСТ, когато:

    а)стоките не са същите като посочените в изявлението за произход;

    б)деклараторът не представи изявление за произход за съответните продукти, когато такова се изисква;

    в)без да се засягат разпоредбите на член 21, буква б) и член 30, параграф 1, притежаваното от декларатора изявление за произход не е било изготвено от износител, регистриран в ОСТ;

    г)изявлението за произход не е изготвено в съответствие с допълнение IV;

    д)не са спазени условията по член 18.

    2.Митническите органи на държавата членка на внос отказват правото на възползване от настоящото решение след изпращане на искане за проверка по смисъла на член 43 до компетентните органи на ОСТ, когато митническите органи на държавата членка на внос:

    а)са получили отговор, според който износителят не е имал право да изготвя изявление за произход;

    б)са получили отговор, според който съответните продукти не са с произход от въпросната ОСТ или не са спазени условията по член 17, параграф 2;

    в)са имали основателни съмнения относно валидността на изявлението за произход или точността на информацията, представена от декларатора по отношение на действителния произход на въпросните продукти, когато са отправили искането за проверка; както и

    не са получили отговор в срока, позволен съгласно член 43,

    или

    са получили отговор, който не съответства в достатъчна степен на въпросите, повдигнати в искането.

    Дял V

    Разпоредби за административно сътрудничество

    РАЗДЕЛ 1

    ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 36

    Общи принципи

    1.За да гарантират правилното прилагане на преференциите, ОСТ:

    а)създават и поддържат административните структури и системи, необходими за прилагането и управлението в съответната страна на правилата и процедурите, определени в настоящото приложение, включително, когато е подходящо, необходимите мерки за прилагане на кумулацията;

    б)посредством своите компетентни органи сътрудничат на Комисията и на митническите органи на държавите членки.

    2.Сътрудничеството, посочено в параграф 1, буква б), се състои от следното:

    а)оказване на необходимата подкрепа при искане от страна на Комисията за осъществявания от нея мониторинг на правилното прилагане на настоящото приложение в съответната страна, включително посещения за проверки на място от страна на Комисията или на митническите органи на държавите членки;

    б)без да се засягат разпоредбите на членове 34 и 35, извършване на проверка на статуса на продукти с произход на продуктите и на спазването на другите условия, определени в настоящото приложение, включително посещения за проверки на място при искане от страна на Комисията или на митническите органи на държавите членки в контекста на разследвания относно произхода;

    в)когато процедурата за проверка или друга налична информация сочи, че разпоредбите на настоящото приложение са били нарушени, ОСТ по своя инициатива или по искане на Комисията или на митническите органи на държавите членки провежда необходимото разследване или урежда провеждането на такова разследване с необходимата бързина с цел установяването и предотвратяването на такива нарушения. Комисията и митническите органи на държавите членки могат да участват в разследването.

    3.ОСТ поемат, преди 1 януари 2015 г., официален ангажимент пред Комисията да спазват изискванията на параграф 1.

    Член 37

    Изисквания за публикуване и съответствие

    1.Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (серия C) списъка на ОСТ и датата, на която се счита, че те са изпълнили условията, посочени в член 39. Комисията актуализира този списък, когато нова ОСТ изпълни същите условия.

    2.Продуктите с произход от дадена ОСТ по смисъла на настоящото приложение при допускане за свободно обращение в Съюза се ползват от тарифните преференции само при условие че са били изнесени на или след датата, определена в списъка, посочен в параграф 1.

    3.За дадена ОСТ се счита, че изпълнява условията, определени в членове 36 и 39, на датата, на която:

    а)е предоставила информацията, посочена в член 39, параграф 1, и

    б)е поела ангажимента, посочен в член 36, параграф 3.

    Член 38

    Санкции

    Санкции се прилагат спрямо всяко лице, което съставя или става причина да бъде съставен документ, съдържащ невярна информация, с цел получаването на преференциално третиране по отношение на дадени продукти.

    РАЗДЕЛ 2

    МЕТОДИ НА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО, ПРИЛОЖИМИ ЗА СИСТЕМАТА ЗА РЕГИСТРИРАНИ ИЗНОСИТЕЛИ

    Член 39

    Съобщаване на имената и адресите на
    компетентните органи

    1.ОСТ съобщават на Комисията имената и адресите на органите, разположени на тяхна територия, които:

    а)принадлежат към държавните органи на съответната страна и имат правомощия да подпомагат Комисията и митническите органи на държавите членки посредством административното сътрудничество, предвидено в настоящия дял;

    б)принадлежат към държавните органи на съответната страна или действат под ръководството на правителството и притежават правомощия да вписват износители и да заличават вписването им от архива на регистрираните износители.

    2.ОСТ незабавно уведомяват Комисията за всяка промяна в съобщената съгласно параграфи 1 и 2 информация.

    3.Комисията изпраща тази информация на митническите органи на държавите членки.

    Член 40

    База данни
    за регистрираните износители: право на достъп и оповестяване на лични данни

    1.Комисията има достъп за справка до всички данни.

    2.Компетентните органи на ОСТ имат достъп за справка до данните за износителите, регистрирани от тях.

    Комисията предоставя на компетентните органи на ОСТ защитен достъп до системата REX.

    3.Комисията предоставя следната информация на разположение на обществеността със съгласието, предоставено от износителя чрез неговия подпис в клетка 6 на формуляра, посочен в допълнение III:

    а)наименование на регистрирания износител, както е указано в клетка 1 на формуляра, поместен в допълнение III;

    б)адрес на мястото, където регистрираният износител е установен, както е указано в клетка 1 на формуляра, поместен в допълнение III;

    в)данни за контакт, както е указано в клетка 1 и клетка 2 на формуляра, поместен в допълнение III;

    г)примерно описание на стоките, които отговарят на изискванията за преференциално третиране, включително примерен списък с позициите или главите по Хармонизираната система, както е указано в клетка 4 от формуляра, посочен в допълнение III;

    д)идентификационен номер на търговеца (TIN) на регистрирания износител, както е указано в клетка 1 на формуляра, поместен в допълнение III;

    е)когато регистрираният износител е търговец или производител, както е указано в клетка 3 на формуляра, поместен в допълнение III.

    Отказът да се подпише клетка 6 не представлява основание за отказ на регистрация на износителя.

    4.Комисията винаги предоставя на разположение на обществеността следните данни:

    а)номера на регистрирания износител;

    б)датата на регистрацията на регистрирания износител;

    в)датата, от която е валидна регистрацията;

    г)датата на прекратяване на регистрацията, когато е приложимо.

    Член 41

    База данни за регистрираните износители: защита на данните

    1. Данните, регистрирани от компетентните органи на ОСТ в системата REX, се обработват единствено за целите на прилагането на настоящото решение.

    2. На регистрираните износители се предоставя информацията, определена в член 11, параграф 1, букви а) — д) от Регламент (ЕО) № 45/2001 5 или в членове 12—14 от Регламент (ЕС) 2016/679 6 . В допълнение към това им се предоставя и следната информация:

    а) информация относно правното основание за операциите по обработка, за които са предназначени данните;

    б) срокът за съхранение на данните.

    Тази информация се предоставя на регистрираните износители чрез известие, приложено към заявлението за получаване на регистрация като регистриран износител, посочено в допълнение III.

    3.    Всеки компетентен орган в ОСТ, който е въвел данни в системата REX, се счита за администратор по отношение на обработката на тези данни.

    Комисията се счита за съвместен администратор по отношение на обработката на всички данни, за да се гарантира, че регистрираният износител ще получи правата си.

    4.    Правата на регистрираните износители по отношение на обработката на данни, които се съхраняват в системата REX, изброени в допълнение III и обработвани в националните системи, се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679.

    5.    Държави членки, които възпроизвеждат в националните си системи данните от системата REX, до която имат достъп, актуализират възпроизвежданите данни.

    6.    Правата на регистрираните износители по отношение на обработката на регистрационните им данни от Комисията се упражняват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.

    7.    Всяко искане на регистриран износител да упражни правото си на достъп, поправка, заличаване или блокиране на данни в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001, се подава до администратора на данни и се обработва от него.

    Когато регистрираният износител е подал такова искане до Комисията, без да се е опитал да получи правата си от администратора на данни, Комисията препраща това искане до администратора на данните на регистрирания износител.

    Ако регистрираният износител не успее да получи правата си от администратора на лични данни, той подава искането си до Комисията, която действа като администратор на лични данни. Комисията има правото да поправи, заличи или блокира тези данни.

    8.    Националните надзорни органи за защита на данните и Европейският надзорен орган по защита на данните, като действат в обхвата на своите съответни компетенции, си сътрудничат активно и осигуряват координиран надзор върху регистрационните данни.

    Като действат в обхвата на своите съответни правомощия, те обменят помежду си полезна информация, подпомагат се взаимно при извършването на одити и проверки, разглеждат трудностите при тълкуването или прилагането на настоящия регламент, проучват проблемите, свързани с упражняването на независим надзор или при упражняването на правата на субектите на данни, разработват хармонизирани предложения за съвместни решения на всички проблеми и при необходимост съдействат за повишаване на осведомеността относно правата, свързани със защитата на данните.

    Член 42

    Контрол на произхода

    1.С цел да гарантират спазване на правилата относно статуса на продукти с произход на продуктите, компетентните органи на ОСТ извършват:

    а)проверки на статуса на продукти с произход на продуктите по искане на митническите органи на държавите членки;

    б)редовни проверки на износителите по своя собствена инициатива.

    2.Проверките, посочени в параграф 1, буква б), гарантират непрекъснатото спазване от страна на износителите на техните задължения. Те се извършват през интервали от време, определени въз основа на подходящи критерии за анализ на риска. За тази цел компетентните органи на ОСТ изискват от износителите да представят копия или списък на изявленията за произход, които са изготвили.

    3.Компетентните органи на ОСТ имат право да изискват всички доказателства и да извършват всички проверки на счетоводната документация на износителя и, когато е необходимо, на счетоводната документация на производителите — доставчици на износителя, включително в служебните помещения, или всякакви други проверки, които счетат за уместни.

    Член 43

    Искане за проверка на изявленията за произход

    1.Последващи проверки на изявленията за произход се извършват на принципа на случайния подбор или когато митническите органи на държавите членки имат основателни съмнения относно тяхната истинност, статуса на продукти с произход на съответните продукти или изпълнението на другите изисквания на настоящото приложение.

    Когато митническите органи на държава членка поискат сътрудничеството на компетентните органи на дадена ОСТ за извършване на проверка на валидността на изявления за произход, на статуса на продукти с произход на определени продукти, или и на двете, те посочват в своето искане, когато е уместно, причините, поради които имат основателни съмнения относно валидността на изявлението за произход или относно статуса на продукти с произход на продуктите.

    В подкрепа на искането за проверка могат да бъдат изпратени копие на изявлението за произход и всякаква допълнителна информация или документи, от които може да се направи заключение, че представената в изявлението информация е невярна.

    Държавата членка, поискала проверката, определя 6-месечен първоначален срок за съобщаване на резултатите от проверката с начало от датата на искането за проверка.

    2.Ако в случаи на основателно съмнение не се получи отговор в рамките на предвидения в параграф 1 срок или ако отговорът не съдържа достатъчно информация за определяне на действителния произход на продуктите, до компетентните органи се изпраща второ съобщение. В това съобщение се определя нов срок, не по-дълъг от 6 месеца.

    Член 44

    Проверка на декларацията на доставчика

    1.Проверки на декларациите на доставчиците, посочени в член 27, може да се извършват на принципа на случайния подбор или когато митническите органи на страната вносител имат основателни съмнения относно истинността на документа или точността или пълнотата на данните относно действителния произход на въпросните материали.

    2.Митническите органи, пред които е представена декларация на доставчик, могат да поискат от митническите органи на страната, в която е направена декларацията, да издадат информационен сертификат, образец на който се съдържа в допълнение VI. Митническите органи, на които е представена декларация на доставчик, могат също така да изискат от износителя да им предостави информационен сертификат, издаден от митническите органи на страната, в която е изготвена декларацията на доставчика.

    Копие на информационния сертификат се съхранява от учреждението, което го е издало, за срок от най-малко три години.

    3.Поискалите проверката митнически органи се информират за резултатите от нея във възможно най-кратки срокове. От резултатите трябва ясно да личи дали декларацията, отнасяща се до статуса на материалите, е вярна.

    4.За целите на проверката доставчиците съхраняват за срок, не по-къс от три години, копие от документа, съдържащ декларацията, заедно с всички необходими доказателства, показващи действителния статус на материалите.

    5.Митническите органи в страната, в която е изготвена декларацията на доставчика имат правото да изискат всяко доказателство или да извършат всяка проверка, която считат за необходима, за да проверят верността на декларацията на доставчика.

    6.Всяко изявление за произход, изготвено въз основа на невярна декларация на доставчик, се счита за недействително.

    Член 45

    Други разпоредби

    1.Дял IV, раздел 2 и дял V, раздел 2 се прилагат mutatis mutandis за:

    а)износа от Съюза за ОСТ за целите на двустранната кумулация, предвидена в член 7. В този случай износителите се регистрират в Съюза в съответствие с член 68 от Регламент (ЕС) 2015/2447;

    б)износа от една ОСТ за друга за целите на кумулацията между ОСТ, предвидена в член 2, параграф 2.

    Дял VI

    Сеута и Мелиля

    Член 46

    1.Разпоредбите на настоящото приложение относно издаването, използването и последващата проверка на доказателствата за произход се прилагат mutatis mutandis спрямо продуктите, изнесени от дадена ОСТ за Сеута и Мелиля, и продуктите, изнесени от Сеута и Мелиля за дадена ОСТ, за целите на двустранната кумулация.

    2.Сеута и Мелиля се считат за една територия.

    3.Испанските митнически органи отговарят за прилагането на настоящото приложение в Сеута и Мелиля.

    Допълнение I

    Уводни бележки и списък на операциите по обработка или преработка, които придават статус на продукт с произход

    УВОДНИ БЕЛЕЖКИ

    Бележка 1 — Общо въведение

    В настоящото допълнение са изложени условията съгласно член 4, по които продуктите се считат за продукти с произход от съответната ОСТ. Има четири различни вида правила в зависимост от продукта:

    а)чрез обработката или преработката не се надвишава определено максимално съдържание на материали без произход;

    б)чрез обработката или преработката 4-цифрената позиция по Хармонизираната система или 6-цифрената подпозиция по Хармонизираната система на произведените продукти се променя спрямо 4-цифрената позиция по Хармонизираната система или съответно 6-цифрената подпозиция по Хармонизираната система на използваните материали;

    в)извършва се специфична операция по обработка или преработка;

    г)извършва се обработка или преработка върху някои изцяло получени материали.

    Бележка 2 — Структура на списъка

    2.1.Колони 1 и 2 описват получения продукт. В колона 1 е даден номерът на главата, номерът на 4-цифрената позиция или на 6-цифрената подпозиция, използван в Хармонизираната система, както е целесъобразно. В колона 2 е дадено описанието на стоките, използвано в посочената система за дадената позиция или глава. За всеки текст в колони 1 и 2, като се има предвид бележка 2.4., в колона 3 са определени едно или повече правила („операции, отговарящи на изискванията“). Тези операции, отговарящи на изискванията, се отнасят единствено до материалите без произход. Когато в някои случаи текстът в колона 1 се предхожда от „ех“, това означава, че правилото в колона 3 се прилага само и единствено за тази част от позицията, която е описана в колона 2.

    2.2.Когато в колона 1 са групирани няколко позиции или подпозиции по Хармонизираната система или е даден номер на глава и следователно е дадено общо описание на продукта в колона 2, съответстващото правило в колона 3 се отнася за всички продукти, които съгласно Хармонизираната система са класирани в позициите от главата или в някоя от позициите или подпозициите, групирани в колона 1.

    2.3.Когато в списъка има различни правила, отнасящи се до различни продукти в една позиция, всяко тире съдържа описанието на тази част от позицията, обхваната от съответстващото правило в колона 3.

    2.4Когато в колона 3 са определени две алтернативни правила, разделени с „или“, износителят може да избере кое от двете да използва.

    Бележка 3 — Примери за прилагане на правилата

    3.1.Член 4, параграф 2 относно продуктите, придобили статус на продукти с произход, които се използват при производството на други продукти, се прилага независимо от това дали този статус е бил придобит в завода, където тези продукти са използвани, или в друг завод в отвъдморската страна или територия или в Съюза.

    3.2.Съгласно член 5 извършената обработка или преработка трябва да надхвърля операциите от списъка, посочен в същия член. Ако случаят не е такъв, на стоките не може да бъде предоставено преференциално тарифно третиране, дори ако са спазени условията, определени в списъка по-долу.

    По силата на разпоредбата, посочена в първа алинея, правилата от списъка представляват минималната степен на изискваната обработка или преработка, като извършването на допълнителна обработка или преработка също придава статус на продукт с произход; и обратното — извършването на по-малка обработка или преработка не може да доведе до придобиване на статус на продукт с произход. Следователно, ако дадено правило предвижда възможността за използване на материал без произход на определен етап от производството, използването на този материал на по-ранен етап от производството е позволено, а използването на този материал на по-късен етап от производството не е позволено.

    3.3.Без да се засяга предвиденото в бележка 3.2, когато в дадено правило се използва изразът „производство от материали от всяка позиция“, тогава могат да се използват материалите от всяка(всички) позиция(и) (дори материалите със същото описание и от същата позиция като продукта), но при условие че се спазват всички специфични ограничения, които също могат да се съдържат в правилото.

    Въпреки това изразът „производство от материали от всяка позиция, включително от другите материали от позиция № …“ или „производство от материали от всяка позиция, включително от другите материали от същата позиция като продукта“ означава, че могат да се използват материали от всяка(всички) позиция(и), с изключение на тези със същото описание като това на продукта, дадено в колона 2 от списъка.

    3.4.Когато в правило в списъка се посочва, че определен продукт може да бъде произведен от повече от един материал, това означава, че може да се използват един или повече материали. То не изисква да бъдат използвани всички материали.

    3.5.Когато в правило в списъка се посочва, че даден продукт трябва да бъде произведен от определен материал, правилото не изключва използването и на други материали, които поради естеството си не отговарят на това условие.

    Бележка 4 — Общи разпоредби относно някои селскостопански стоки

    4.1.Селскостопанските стоки, попадащи в глави 6, 7, 8, 9, 10, 12 и позиция № 2401, които са отгледани или прибрани на територията на дадена ОСТ, се третират като стоки с произход от територията на тази страна, дори ако са отгледани от семена, луковици, вкоренени подложки, изрезки, присадки, филизи, пъпки или други живи части от растения, внесени от друга страна.

    4.2.В случаи, при които съдържанието на захар без произход в даден продукт подлежи на ограничения, при изчислението на тези ограничения се взема предвид теглото на видовете захар от позиции № 1701 (захароза) и 1702 (напр. фруктоза, глюкоза, лактоза, малтоза, изоглюкоза или инвертна захар), използвани в производството на крайния продукт и използвани в производството на вложените в крайния продукт продукти без произход.

    Бележка 5 — Терминология, използвана по отношение на някои текстилни продукти

    5.1.Изразът „естествени влакна“, използван в списъка, се отнася за влакна, които не са изкуствени или синтетични. Той се отнася единствено до етапите преди преденето, като включва и отпадъците, и, освен ако не е предвидено друго, включва влакна, които са кардирани, пенирани или обработени по друг начин, но не изпредени.

    5.2.Изразът „естествени влакна“ включва конските косми от позиция № 0503, коприната от позиции № 5002 и 5003, както и влакната от вълна и фините или грубите животински косми от позиции № 5101—5105, памучните влакна от позиции № 5201—5203 и другите растителни влакна от позиции № 5301—5305.

    5.3.Изразите „предилна маса“, „химически материали“ и „материали за производство на хартия“ се използват в списъка, за да се опишат материалите, които не са класирани в глави 50—63 и които могат да бъдат използвани за производството на изкуствени, синтетични или хартиени влакна или прежди.

    5.4.Изразът „синтетични или изкуствени щапелни влакна“ се използва в списъка за обозначаване на кабели от синтетични или изкуствени нишки, щапелни влакна или отпадъци от синтетични или изкуствени щапелни влакна от позиции № 5501—5507.

    Бележка 6 — Допустими отклонения, приложими към продуктите от смесени текстилни материали

    6.1.Когато за определен продукт в списъка има препратка към настоящата бележка, условията, предвидени в колона 3, не се прилагат за отделните основни текстилни материали, използвани при производството на този продукт, които взети заедно представляват 10 % или по-малко от общото тегло на всички използвани основни текстилни материали. (Вж. също бележки 6.3 и 6.4.)

    6.2.Допустимото отклонение, посочено в бележка 6.1, обаче може да се прилага само при смесени продукти, които са били изработени от два или повече основни текстилни материала.

    Основните текстилни материали са, както следва:

    коприна;

    вълна;

    груби животински косми;

    фини животински косми;

    конски косми;

    памук;

    материали за производство на хартия и хартия;

    лен;

    коноп;

    юта и други текстилни ликови влакна;

    сизал и други текстилни влакна от рода Аgavе;

    кокосово влакно, абака, рами и други растителни текстилни влакна;

    синтетични нишки;

    изкуствени нишки;

    електропроводими нишки;

    синтетични щапелни влакна от полипропилен;

    синтетични щапелни влакна от полиестер;

    синтетични щапелни влакна от полиамид;

    синтетични щапелни влакна от полиакрилонитрил;

    синтетични щапелни влакна от полиимид;

    синтетични щапелни влакна от политетрафлуороетилен;

    синтетични щапелни влакна от поли(фенилен сулфид);

    синтетични щапелни влакна от поли(винил хлорид);

    други синтетични щапелни влакна;

    изкуствени щапелни влакна от вискоза;

    други изкуствени щапелни влакна;

    прежда от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвита;

    прежда от полиуретан, с полиестерни гъвкави сегменти, дори обвита;

    продукти от позиция № 5605 (метални и метализирани прежди), съдържащи лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или от сърцевина от пластмасов филм, дори покрита с алуминиев прах, с ширина, непревишаваща 5 mm, слепена чрез прозрачно или цветно лепило между два слоя пластмасов филм;

    други продукти от позиция № 5605;

    стъклени влакна;

    метални влакна.

    Пример:

    Прежда от позиция № 5205, изработена от памучни влакна от позиция № 5203 и синтетични щапелни влакна от позиция № 5506, е смесена прежда. Следователно могат да бъдат използвани синтетични щапелни влакна без произход, които не отговарят на правилата за произход, при условие че общото им тегло не надвишава 10 % от теглото на преждата.

    Пример:

    Вълнена тъкан от позиция № 5112, изработена от вълнена прежда от позиция № 5107 и синтетична прежда от щапелни влакна от позиция № 5509, е смесена тъкан. Следователно синтетичната прежда, която не отговаря на правилата за произход, или вълнената прежда, която не отговаря на правилата за произход, или съчетание от двете може да се използва, при условие че тяхното общо тегло не надвишава 10 % от теглото на тъканта.

    Пример:

    Тъфтинг изделие от позиция № 5802, изработено от памучна прежда от позиция № 5205 и памучна тъкан от позиция № 5210, е смесен продукт само ако самата памучна тъкан е смесена тъкан, изработена от прежди, класирани в две отделни позиции, или ако самите използвани памучни прежди са смеси.

    Пример:

    Ако съответното тъфтинг изделие е било произведено от памучна прежда от позиция № 5205 и синтетична тъкан от позиция № 5407, тогава очевидно използваните прежди са два отделни основни текстилни материала и тъфтинг изделието съответно е смесен продукт.

    6.3.В случай на продукти, включващи „прежда от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвита“, допустимото отклонение е 20 % по отношение на тази прежда.

    6.4.В случай на продукти, включващи „лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или сърцевина от пластмасов филм, дори покрита с алуминиев прах, с ширина, ненадвишаваща 5 mm, слепена чрез прозрачно или цветно лепило между два слоя пластмасов филм“, допустимото отклонение е 30 % по отношение на тази лента.

    Бележка 7 — Други допустими отклонения, приложими към някои текстилни продукти

    7.1.Когато в списъка е направена препратка към настоящата бележка, текстилните материали, които не отговарят на правилото, определено в колона 3 от списъка за съответния готов продукт, могат да се използват, при условие че са класирани в позиция, различна от тази на продукта, и че тяхната стойност не надхвърля 8 % от цената на продукта франко завод.

    7.2.Без да се засяга предвиденото в бележка 7.3, материалите, които не са класирани в глави 50—63, могат да се използват свободно за производството на текстилни продукти, независимо дали съдържат текстилни материали.

    Пример:

    Ако правило в списъка предвижда, че за определено текстилно изделие (като например панталон) трябва да се използва прежда, това не означава, че не могат да се използват метални изделия като копчета поради факта, че копчетата не са класирани в глави 50—63. По същата причина това не означава, че не трябва да се използват ципове, макар че обикновено циповете съдържат текстилни материали.

    7.3.Когато се прилага процентно правило, стойността на материалите, които не са класирани в глави 50—63, трябва да бъде взета предвид при изчисляването на стойността на вложените в продукта материали без произход.

    Бележка 8 — Определение на специфичните преработки и простите операции, извършвани по отношение на някои продукти от глава 27

    8.1.За целите на позиции ex 2707 и 2713 „специфичните преработки“ са следните:

    а)вакуумна дестилация;

    б)редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране 7 ;

    в)крекинг;

    г)риформинг;

    д)екстракция чрез селективни разтворители;

    е)преработка, включваща съвкупността от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина или с олеум, или със серен триоксид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с помощта на активна (естествена) глина, с активирана глина, с активен въглен или с боксит;

    ж)полимеризация;

    з)алкилиране;

    и)изомеризация.

    8.2.За целите на позиции № 2710, 2711 и 2712 „специфични преработки“ са следните:

    а)вакуумна дестилация;

    б)редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране 8 ;

    в)крекинг;

    г)риформинг;

    д)екстракция чрез селективни разтворители;

    е)преработка, включваща съвкупността от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина или с олеум, или със серен триоксид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с помощта на активна (естествена) глина, с активирана глина, с активен въглен или с боксит;

    ж)полимеризация;

    з)алкилиране;

    и)изомеризация;

    й)само по отношение на тежките масла от позиция ех 2710 — десулфуризация с водород, водеща до намаление от поне 85 % на съдържанието на сяра в преработените продукти (метод ASTM D 1266-59 Т);

    к)само по отношение на продуктите от позиция № 2710 депарафинизация по начин, различен от обикновеното филтруване;

    л)само по отношение на тежките масла от позиция ex 2710 — обработка с въглерод при налягане, по-голямо от 20 bar, и температура, по-висока от 250 °С, с използване на катализатор, който не влияе върху десулфуризацията, когато въглеродът представлява активен елемент в химическата реакция. Довършителната обработка с водород на смазочните масла от позиция ех 2710, целяща подобряване на цвета или на стабилността (например хидроочистка или обезцветяване), не се счита за специфична обработка;

    м)само по отношение на тежките горива (fuel oils) от позиция ех 2710 — атмосферна дестилация, при условие че по-малко от 30 обемни процента от тези продукти се дестилират, включително загубите, при 300 °С (метод ASTM D 86);

    н)обработка чрез електрически ток с висока честота, единствено за тежките масла, различни от газьол и тежки горива (fuel oils) от позиция № ex 2710.

    о)само по отношение на суровите продукти (различни от вазелин, озокерит, лигнитен или торфен восък, парафин, съдържащи тегловно по-малко от 0,75 % петрол) от позиция ex 2712 — обезмасляване чрез фракционна кристализация.

    8.3.За целите на позиции ex 2707 и 2713 прости операции като почистване, декантиране, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание или всяка комбинация от тези или подобни операции не придават статус на продукт с произход.

    СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ И ОПЕРАЦИИТЕ ПО ОБРАБОТКА ИЛИ ПРЕРАБОТКА, КОИТО ПРИДАВАТ СТАТУС НА ПРОДУКТ С ПРОИЗХОД

    Позиция от Хармонизираната система

    Описание на продукта

    Операция, отговаряща на изискванията (обработка или преработка, извършена върху материали без произход, която придава статус на продукт с произход)

    (1)

    (2)

    (3)

    Глава 1

    Живи животни

    Всички животни от глава 1 са изцяло получени

    Глава 2

    Меса и карантии, годни за консумация

    Производство, при което всички меса и карантии, годни за консумация, в продуктите от тази глава са изцяло получени

    ex глава 3

    Риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, с изключение на:

    Всички риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни са изцяло получени

    0304

    Филета и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени

    Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени

    0305

    Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от риби, годни за консумация от човека

    Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени

    ex 0306

    Ракообразни, дори без черупки, сушени, осолени или в саламура; ракообразни с черупките, варени във вода или на пара, дори охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от ракообразни, годни за консумация от човека

    Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени

    ех 0307

    Мекотели, дори без черупки, сушени, осолени или в саламура; водни безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от ракообразни, годни за консумация от човека

    Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени

    Глава 4

    Мляко и млечни продукти; птичи яйца; естествен мед; продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде

    Производство, при което:

    всички използвани материали от глава 4 са изцяло получени; както и

    теглото на използваната захар 9 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт 

    ex глава 5

    Други продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция

    ex 0511 91

    Негодни за консумация яйца от риби и хайвер

    Всички яйца и хайвер са изцяло получени

    Глава 6

    Живи растения и цветарски продукти; грудки, корени и подобни; рязан цвят и декоративна зеленина

    Производство, при което всички използвани материали от глава 6 са изцяло получени

    Глава 7

    Зеленчуци, растения, корени и грудки, годни за консумация

    Производство, при което всички използвани материали от глава 7 са изцяло получени

    Глава 8

    Месести и черупкови плодове; цитрусови или пъпешови кори

    Производство, при което:

    всички използвани плодове и цитрусови или пъпешови кори от глава 8 са изцяло получени и

    теглото на използваната захар 10 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт

    Глава 9

    Кафе, чай, мате и подправки;

    Производство от материали от всяка позиция

    Глава 10

    Житни растения

    Производство, при което всички използвани материали от глава 10 са изцяло получени

    ex глава 11

    Мелничарски продукти; малц; скорбяла и нишесте; инулин; пшеничен глутен; с изключение на:

    Производство, при което всички използвани материали от глави 10 и 11, позиции № 0701 и 2303 и подпозиция № 0710 10 са изцяло получени

    ex 1106

    Брашна, грис и прах от сухи бобови зеленчуци, без шушулките, от позиция № 0713

    Сушене и смилане на бобови зеленчуци от позиция № 0708

    Глава 12

    Маслодайни семена и плодове; различни видове зърнени храни, семена и плодове; индустриални или медицински растения; слама и фураж

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    Глава 13

    Естествени лакове; клейове, смоли и други растителни сокове и екстракти

    Производство от материали от всяка позиция, при което теглото на използваната захар 11 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт

    Глава 14

    Материали за сплитане и други продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде

    Производство от материали от всяка позиция

    ex глава 15

    Мазнини и масла от животински или растителен произход; продукти от тяхното разпадане; обработени мазнини за хранителни цели; восъци от животински или растителен произход; с изключение на:

    производство от материали от всяка подпозиция, с изключение на тази на продукта

    1501 — 1504

    Мазнини от свине, домашни птици, животни от рода на едрия рогат добитък, овце или кози, риби и т.н.

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    1505, 1506 и 1520

    Мазнина от вълна (серей) и производни мастни вещества от нея, включително ланолина. Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени. Суров глицерол, глицеролови води и луги

    Производство от материали от всяка позиция

    1509 и 1510

    Маслиново масло и неговите фракции

    Производство, при което всички използвани растителни материали са изцяло получени

    1516 и 1517

    Животински и растителни мазнини и масла и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин

    Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция № 1516

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    Глава 16

    Продукти от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни

    Производство:

    от материали от всяка позиция, с изключение на меса и карантии, годни за консумация, от глава 2 и материали от глава 16, получени от меса и карантии, годни за консумация, от глава 2,

    при което всички използвани материали от глава 3 и използваните материали от глава 16, получени от риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни от глава 3, са изцяло получени

    ex глава 17

    Захар и захарни изделия; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    1702

    Други видове захар, включително лактоза и глюкоза, химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамел

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваните материали от позиции № 1101—1108, 1701 и 1703 не надвишава 30 % от теглото на крайния продукт

    1704

    Захарни изделия без какао (включително белия шоколад)

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, при което:

    отделните тегла на използваната захар 12 и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт и

    общото тегло на използваната захар 13 и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт

    Глава 18

    Какао и продукти от какао

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, при което:

    отделните тегла на използваната захар 14 и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт и

    общото тегло на използваната захар 15 и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт

    Глава 19

    Хранителни продукти, приготвени на базата на житни растения, брашна, скорбяла, нишесте или мляко; тестени сладкарски изделия

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, при което:

    теглото на използваните материали от глави 2, 3 и 16 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт и

    теглото на използваните материали от позиции № 1006 и 1101—1108 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт и

    отделните тегла на използваната захар 16 и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт и

    общото тегло на използваната захар 17 и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт

    ex глава 20

    Хранителни продукти от зеленчуци, плодове или други части от растения; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар 18 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт

    2002 и 2003

    Домати, гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

    Производство, при което всички използвани материали от глава 7 са изцяло получени

    Глава 21

    Разни видове хранителни продукти; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, при което:

    - отделните тегла на използваната захар 19 и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт и

    - общото тегло на използваната захар 20 и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт

    Глава 22

    Безалкохолни и алкохолни напитки и видове оцет

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта и позиции № 2207 и № 2208, при което:

    всички използвани материали от подпозиции 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 са изцяло получени и

    отделните тегла на използваната захар 21 и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт и

    общото тегло на използваната захар 22 и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт

    ex глава 23

    Остатъци и отпадъци от хранителната промишленост; приготвени храни за животни; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    ex 2302

    ex 2303

    Остатъци от производството на нишесте или скорбяла

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваните материали от глава 10 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт

    2309

    Препарати от видовете, използвани за храна на животни

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, при което:

    всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени и

    теглото на използваните материали от глави 10 и 11 и позиции № 2302 и 2303 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт и

    отделните тегла на използваната захар 23 и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт, и

    общото тегло на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт

    ex глава 24

    Тютюн и обработени заместители на тютюна; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, при което теглото на използваните материали от глава 24 не надвишава 30 % от общото тегло на използваните материали от глава 24

    2401

    2402

    Сурови или необработени тютюни; отпадъци от тютюн

    Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна

    Всички използвани сурови или необработени тютюни или отпадъци от тютюн от глава 24 са изцяло получени

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта и позиция № 2403, при което теглото на използваните материали от позиция № 2401 не надвишава 50 % от общото тегло на използваните материали от позиция № 2401

    ex глава 25

    Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надхвърля 70 % от цената на продукта франко завод

    ex 2519

    Натрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит), в херметически запечатани контейнери, и магнезиев оксид, дори чист, различен от електростопен магнезиев оксид или калциниран до пълно обезводняване (фритован) магнезиев оксид

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта. Въпреки това може да бъде използван естественият магнезиев карбонат (магнезит)

    Глава 26

    Руди, шлаки и пепели

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    ех глава 27

    Минерални горива, минерални масла и продукти, получени от тяхната дестилация; битуминозни материали; минерални восъци, с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех 2707

    Масла, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните, представляващи масла, близки до минералните масла, получени чрез дестилация на високотемпературни каменовъглени катрани, дестилиращи повече от 65 % от своя обем при температура до 250 °C (включително смесите от петролен спирт и бензол), предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление

    Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки 24

    или

    Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода

    2710

    Нефтени масла или масла от битуминозни материали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни материали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла

    Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки  25

    или

    Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода 

    2711

    Нефтен газ и други газообразни въглеводороди

    Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки 26

    или

    Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода

    2712

    Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени

    Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки 27

    или

    Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода

    2713

    Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни минерали

    Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки 28

    или

    Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода

    ex глава 28

    Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    ex глава 29

    Органични химични продукти; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    ех 2905

    Метални алкохолати от алкохоли от тази позиция и от етанол с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, включително от другите материали от позиция 2905. Могат обаче да се използват материали от позицията на продукта, ако тяхната обща стойност не надвишава 20 % от цената на производител на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    2905 43;    
    2905 44;    
    2905 45

    Манитол; D-глюцитол (сорбитол); Глицерол

    Производство от материали от всяка подпозиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    Глава 30

    Фармацевтични продукти

    Производство от материали от всяка позиция

    Глава 31

    Торове

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    Глава 32

    Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    Глава 33

    Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    3302?

    ех глава 34

    Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех 3404

    Изкуствени восъци и восъчни препарати:

    – На базата на парафин, нефтени восъци, восъци, получени от битуминозни минерали, суров парафин (slack wax) или парафинови отпадъци

    Производство от материали от всяка позиция

    Глава 35

    Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, при което стойността на всички използвани материали не надхвърля 50 % от цената на продукта франко завода

    Глава 36

    Експлозиви; пиротехнически артикули; кибрити; пирофорни сплави; възпламенителни материали

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    Глава 37

    Фотографски или кинематографски продукти

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    ех глава 38

    Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    3824 60

    Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44

    Производство от материали от всяка подпозиция, с изключение на тази на продукта и с изключение на материали от подпозиция 2905 44. Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    ех глава 39

    Пластмаси и пластмасови изделия; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    ех 3907

    - Съполимер на поликарбонат и акрилонитрил-бутадиен-стиренов съполимер (ABS)

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода 29

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    – Полиестер

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство от поликарбонат от тетрабромо-(бисфенол А)

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    ex глава 40

    Каучук и каучукови изделия; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    4012

    Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти), от каучук:

    – Регенерирани пневматични гуми и бандажи, плътни или кухи (полуплътни), от каучук

    Регенериране на употребявани гуми

    – Други

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тези от позиции 4011 и 4012

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех глава 41

    Кожи (различни от кожухарските); с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    4101 — 4103

    Сурови кожи от едър рогат добитък (включително биволските) или кожи от еднокопитни (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени; сурови овчи кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква в) към глава 41; Други сурови кожи или козини (необработени, осолени, изсушени, варосани, спиртосани или консервирани по какъвто и да е начин, но не щавени, пергаментирани или претърпели по-нататъшна обработка), независимо от това дали са обезкосмени или нарязани, и различни от тези, изключени от бележка 1 б) или 1 в) към глава 41

    Производство от материали от всяка позиция

    4104 — 4106

    Дъбени или „crust“ кожи, обезкосмени или без вълна, дори цепени, но необработени по друг начин

    Повторно дъбене на дъбени или предварително дъбени кожи от подпозиции 4104 11, 4104 19, 4105 10, 4106 21, 4106 31 или 4106 91,

    или

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    4107, 4112, 4113

    Дъбени или „crust“ кожи, допълнително обработени

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват материали от подпозиции 4104 41, 4104 49, 4105 30, 4106 22, 4106 32 и 4106 92 единствено ако се извършва операция по повторно дъбене на дъбени или „crust“ кожи в сухо състояние

    Глава 42

    Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех глава 43

    Кожухарски кожи и облекла от тях; изкуствени кожухарски кожи; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    4301

    Сурови кожухарски кожи (включително главите, опашките, крачетата и други части, годни за употреба в кожухарството), различни от суровите кожи от позиции № 4101, 4102 или 4103

    Производство от материали от всяка позиция

    ех 4302

    Дъбени или апретирани кожухарски кожи, съединени:

    – На платна, на кръстове и други подобни форми

    Избелване или боядисване, в допълнение към рязането и съединяването на несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи

    – Други

    Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи

    4303

    Облекла, допълнения към облеклото и други артикули от кожухарски кожи

    Производство от отделни дъбени и дообработени кожи с косъм по позиция 4302

    ех глава 44

    Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех 4407

    Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, с дебелина над 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен

    Рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване

    ех 4408

    Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат, с дебелина, непревишаваща 6 mm, цепен, и друг дървен материал, надлъжно нарязан, цепен или кръгообразно нарязан, с дебелина, непревишаваща 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен

    Челно съединяване, рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване

    ex 4410 — ex 4413

    Пръчки и дървени профили, включително обработени первази и други подобни обработени елементи

    Преработка във форма на пръчки или дървени профили

    ех 4415

    Каси, касетки, щайги, барабани и други подобни амбалажи от дървен материал

    Производство от дъски, неизрязани по размер

    ех 4418

    – Дърводелски изделия и части за конструкции от дърво

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват порести дървесни плочи и покривни шиндри („shingles“ и „shakes“)

    – Пръчки и дървени профили

    Преработка във форма на пръчки или дървени профили

    ех 4421

    Дървен материал, приготвен за кибритени клечки; дървени щипки или щифтове за обувки

    Производство от дървен материал от всяка позиция, с изключение на профилирания дървен материал от позиция 4409

    Глава 45

    Корк и коркови изделия

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    Глава 46

    Изделия от слама или от други материали за плетене; кошничарски изделия

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    Глава 47

    Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; хартии или картони за рециклиране (отпадъци и остатъци):

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    Глава 48

    Хартии и картони; изделия от целулозна маса, от хартия или от картон

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    Глава 49

    Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост; ръкописни или машинописни текстове и чертежи

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех глава 50

    Естествена коприна; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    ex 5003

    Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене, отпадъците от прежди и развлакнените текстилни материали), кардирани или пенирани

    Кардиране или пениране на отпадъци от естествена коприна

    5004 — ex 5006

    Прежди от естествена коприна и прежди от отпадъци от естествена коприна

    Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или пресукване ( 30 )

    5007

    Тъкани от прежди от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна:

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки или пресукване, придружено във всеки от случаите от тъкане

    или

    Тъкане, придружено от боядисване

    или

    Боядисване на преждата, придружено от тъкане,

    или

    Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ( 31 )

    ех глава 51

    Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    5106 — 5110

    Прежди от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми

    Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане ( 32 )

    5111 — 5113

    Тъкани от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми:

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане

    или

    Тъкане, придружено от боядисване

    или

    Боядисване на преждата, придружено от тъкане,

    или

    Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ( 33 )

    ех глава 52

    памук; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    5204 — 5207

    Прежди и конци от памук

    Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане ( 34 )

    5208 — 5212

    Памучни тъкани:

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане

    или

    Тъкане, придружено от боядисване или от промазване

    или

    Боядисване на преждата, придружено от тъкане,

    или

    Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ( 35 )

    ех глава 53

    Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    5306 — 5308

    Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди

    Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане ( 36 )

    5309 — 5311

    Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиени прежди:

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане

    или

    Тъкане, придружено от боядисване или от промазване

    или

    Боядисване на преждата, придружено от тъкане,

    или

    Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ( 37 )

    5401 — 5406

    Прежди, монофиламенти и конци от синтетични или изкуствени нишки

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане ИЛИ изпридане на естествени влакна ( 38 )

    5407 и 5408

    Тъкани от прежди от синтетични или изкуствени нишки:

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане

    или

    Тъкане, придружено от боядисване или от промазване

    или

    Пресукване или текстуриране, придружено от тъкане, при условие че стойността на използваните непресукани и нетекстурирани прежди не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода

    или

    Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ( 39 )

    5501 — 5507

    Щапелни синтетични или изкуствени влакна

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна

    5508 — 5511

    Прежди и шевни конци от щапелни синтетични или изкуствени влакна

    Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане ( 40 )

    5512 — 5516

    Тъкани от щапелни синтетични или изкуствени влакна:

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане

    или

    Тъкане, придружено от боядисване или от промазване

    или

    Боядисване на преждата, придружено от тъкане,

    или

    Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ( 41 )

    ех глава 56

    Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството; с изключение на:

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени влакна

    или

    Флокиране, придружено от боядисване или печатане ( 42 )

    5602

    Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани:

    -    Иглонабити филцове

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани,

    Въпреки това:

    полипропиленови нишки от позиция 5402,

    полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506, или

    полипропиленови кабели от нишки от позиция 5501,

    чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex,

    могат да бъдат използвани, при условие че тяхната обща стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода

    или

    Единствено образуване на тъкани в случая на филц, изработен от естествени влакна ( 43 )

    -    Други

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани,

    или

    Единствено образуване на тъкани в случая на друг филц, изработен от естествени влакна ( 44 )

    5603

    Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или използване на естествени влакна, придружено от техники за обработка без тъкане, включително пробиване с игли

    5604

    Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от позиции 5404 или 5405, импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси:

    -    Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил;

    Производство от нишки или въжета от каучук, непокрити с текстил

    -    Други

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени влакна ( 45

    5605

    Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от позиции 5404 или 5405, комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични и изкуствени влакна ( 46 )

    5606

    Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405, различни от тези от позиция 5605 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди „във верижка“

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични и изкуствени влакна

    или

    Изпридане, придружено от флокиране

    или

    Флокиране, придружено от боядисване ( 47 )

    Глава 57

    Килими и други подови настилки от текстилни материали:

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане

    или

    Производство от прежди от кокосови влакна или сизал или юта

    или

    Флокиране, придружено от боядисване или печатане

    или

    Тъфтинг, придружен от боядисване или печатане

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от техники за обработка без тъкане, включително пробиване с игли 48

    Въпреки това:

    полипропиленови нишки от позиция 5402,

    полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506, или

    полипропиленови кабели от нишки от позиция 5501,

    чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, могат да бъдат използвани, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода

    Като основа могат да бъдат използвани тъкани от юта

    ех глава 58

    Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии; с изключение на:

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане

    или

    Тъкане, придружено от боядисване или флокиране или промазване,

    или

    Флокиране, придружено от боядисване или печатане

    или

    Боядисване на преждата, придружено от тъкане,

    или

    Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ( 49 )

    5805

    Ръчно тъкани гоблени (тип „Gobelins“, „Flandеrs“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    5810

    Бродерии на парче, на ленти или на мотиви

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    5901

    Тъкани, промазани с лепило или с нишестени материали от видовете, използвани за подвързване на книги и в картонажното производство, производството на калъфи или подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството

    Тъкане, придружено от боядисване или флокиране или промазване

    или

    Флокиране, придружено от боядисване или печатане

    5902

    Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна:

    -    Съдържащи тегловно не повече от 90 % текстилни материали

    Тъкане

    -    Други

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане

    5903

    Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от позиция 5902

    Тъкане, придружено от боядисване или от промазване

    или

    Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода:

    5904

    Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани

    Тъкане, придружено от боядисване или от промазване ( 50 )

    5905

    Стенни облицовки от текстилни материали:

    -    Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с каучук, пластмаси или други материали

    Тъкане, придружено от боядисване или от промазване

    -    Други

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане

    или

    Тъкане, придружено от боядисване или от промазване

    или

    Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ( 51 )

    5906

    Гумирани тъкани, различни от тези от позиция 5902

    -    Трикотажни платове

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене

    или

    Плетене, придружено от боядисване или от промазване

    или

    Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене ( 52 ) -

    -    Други тъкани от прежди от синтетични нишки, съдържащи тегловно повече от 90 % текстилни материали

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане

    -    Други

    Тъкане, придружено от боядисване или от промазване

    или

    Боядисване на прежда от естествени влакна, придружено от тъкане

    5907

    Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения

    Тъкане, придружено от боядисване или флокиране или промазване

    или

    Флокиране, придружено от боядисване или печатане

    или

    Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода:

    5908

    Фитили, изтъкани, сплетени или плетени, от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани:

    -    Нажежаващи се чорапчета, импрегнирани

    Производство от тръбовидни плетени платове

    -    Други

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    5909 — 5911

    Технически артикули от текстилни материали:

    -    Полиращи дискове или пръстени, различни от тези от филц от позиция 5911

    Тъкане

    -    Тъкани от видовете, обикновено използвани за производство на хартия или за други технически цели, филцови или нефилцови, дори импрегнирани или промазани, тръбовидни или безконечни, с една или с няколко основи и/или вътъци, или плоскотъкани с няколко основи и/или вътъци, от позиция 5911

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено във всеки от случаите от тъкане

    или

    Тъкане, придружено от боядисване или промазване

    Могат да се използват само следните влакна:

    – – прежди от кокосови влакна

    – – прежди от политетрафлуороетилен 53 ,

    – – прежди, усукани, от полиамид, промазани, импрегнирани или покрити с фенолна смола,

    – – прежди от синтетични текстилни влакна от ароматни полиамиди, получени чрез поликондензация на m-фенилендиамин и изофталова киселина,

    – – единична нишка от политетрафлуороетилен 54 ,

    – – прежди от синтетични текстилни влакна от поли(p-фенилен терефталамид),

    – – прежди от стъклени влакна, промазани с фенолна смола и обвити с акрилна

    прежда 55 ,

    – – съполиестерни монофиламенти на полиестер и смола от терефталова киселина, 1,4- циклохександиетанол и изофталова киселина

    -    Други

    Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки ИЛИ изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане ( 56 )

    или

    Тъкане, придружено от боядисване или промазване

    Глава 60

    Трикотажни платове

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене

    или

    Плетене, придружено от боядисване или флокиране или промазване

    или

    Флокиране, придружено от боядисване или печатане

    или

    Боядисване на прежда от естествени влакна, придружено от плетене

    или

    Пресукване или текстуриране, придружено от плетене, при условие че стойността на използваните непресукани/нетекстурирани прежди не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода

    Глава 61

    Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени:

    -    Получени чрез събиране чрез шев или сглобени по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били или отрязани в подходящата форма, или директно изработени в нея

    Плетене и конфекциониране (включително рязане) ( 57 ) ( 58 )

    -    Други

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене (плетени продукти, получени във форма)

    или

    Боядисване на прежда от естествени влакна, придружено от плетене (плетени продукти, получени във форма) ( 59 )

    ех глава 62

    Облекла и допълнения за облекла, различни от трикотажните или плетените; с изключение на:

    Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане)

    или

    Конфекциониране, предшествано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ( 60 ) ( 61 )

    ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 и ex 6211

    Облекла за жени, момичета и бебета и допълнения за облеклата за бебета, бродирани

    Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане)

    или

    Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ( 62 )

    ех 6210 и ех 6216

    Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер

    Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане)

    или

    Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) ( 63 )

    ех 6212

    Сутиени, ластични колани, корсети, тиранти, жартиери, ластици за чорапи и подобни артикули и техните части, дори трикотажни или плетени

    - Получени чрез събиране чрез шев или сглобени по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били или отрязани в подходящата форма, или директно изработени в нея

    Плетене и конфекциониране (включително рязане) ( 64 ) ( 65 )

    - Друго

    Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене (плетени продукти, получени във форма)

    или

    Боядисване на прежда от естествени влакна, придружено от плетене (плетени продукти, получени във форма) ( 66 )

    6213 и 6214

    Носни кърпи и джобни кърпички, шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули:

    -    Бродирани

    Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане)

    или

    Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ( 67 )

    или

    Конфекциониране, предшествано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ( 68 ) ( 69 )

    -    Други

    Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане)

    или

    Конфекциониране, последвано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода ( 70 ) ( 71 )

    6217

    Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези позиция 6212:

    -    Бродирани

    Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане)

    или

    Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ( 72 )

    -    Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер

    Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане)

    или

    Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) ( 73

    -    Междинна подплата за яки и ръкавели, изрязана

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, при което стойността на всички използвани материали не надхвърля 40 % от цената на продукта франко завода

    -    Други

    Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) ( 74 )

    ех глава 63

    Други конфекционирани текстилни артикули; комплекти; употребявани облекла и текстилни артикули; парцали; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    6301 — 6304

    Одеяла, спално бельо и т.н.; пердета и т.н.; други артикули за обзавеждане:

    -    От филц, от нетъкан текстил

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или използване на естествени влакна, придружено във всеки от случаите от преработка без тъкане, включително пробиване с игли и конфекциониране (включително рязане) ( 75 )

    -    Друго:

    --    Бродирани

    Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане) (предстои да се добави препратка към допустимо отклонение) 76

    или

    Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода ( 77 )

    --    Други

    Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане)

    6305

    Амбалажни чували и торбички

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане или плетене или конфекциониране (включително рязане)( 78 )

    6306

    Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг:

    -    От нетъкан текстил

    Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или на естествени влакна, придружено във всеки от случаите от каквато и да било техника за обработка без тъкане, включително пробиване с игли

    -    Други

    Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) ( 79 ) ( 80 )

    или

    Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане)

    6307

    Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на производител на продукта

    6308

    Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно

    Всяко изделие от комплекта трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако то не е включено в комплекта. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, ако тяхната обща стойност не надвишава 15 % от цената на производител на комплекта

    ех глава 64

    Обувки, гети и подобни артикули; части за тях; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на комплекти, състоящи се от горни части на обувки, фиксирани върху вътрешните ходила или върху други части на ходилата от позиция 6406

    6406

    Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); подвижни вътрешни ходила, табан хастари и подобни подвижни артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    Глава 65

    Шапки и части за шапки

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    Глава 66

    Чадъри, слънчобрани, бастуни, бастуни столове, камшици, бичове и техните части

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    Глава 67

    Апретирани пера и пух и артикули от пера и пух; изкуствени цветя; изделия от коси

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    ех глава 68

    Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали, с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех 6803

    Изделия от естествени или агломерирани шисти

    Производство от обработени естествени шисти

    ех 6812

    Изделия от азбест; или от смеси на базата на азбест или на базата на азбест и магнезиев карбонат

    Производство от материали от всяка позиция

    ех 6814

    Изделия от слюда, включително агломерирана или възстановена слюда, върху подложка от хартия, от картон или от други материали

    Производство от обработена слюда (включително агломерирана или възстановена слюда)

    Глава 69

    Керамични артикули

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    ех глава 70

    Стъкло и изделия от стъкло, с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    7006

    Стъкло от позиция 7003, 7004 или 7005, извито, с полегато изрязан край, гравирано, продупчено,

    – Субстрати от стъклени плоскости, покрити с метален диелектричен слой, полупроводници съгласно стандартите на SEMII 81

    Производство от непокрит субстрат от стъклени плоскости от позиция 7006

    – Други

    Производство от материали от позиция 7001

    7010

    Дамаджани, бутилки, флакони, буркани, бурканчета, тубички, ампули и други съдове за транспорт или амбалаж от стъкло; буркани за консерви от стъкло; тапи, похлупаци и други средства за затваряне, от стъкло:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Рязане на стъклени изделия, ако общата стойност на използваните нерязани стъклени изделия не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    7013

    Стъклени предмета за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба (различни от тези от позиции 7010 или 7018)

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Рязане на стъклени изделия, ако общата стойност на използваните нерязани стъклени изделия не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    или

    Ръчно украсяване (с изключение на ситопечат) на ръчно издухани изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ръчно издухани изделия от стъкло не надхвърля 50 % от цената на продукта франко завода

    ех глава 71

    Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети, с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    7106, 7108 и 7110

    Благородни метали:

    - В необработен вид

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тези от позиции 7106, 7108 и 7110

    или

    Електролитно, термично или химично отделяне на благородните метали от позиции 7106, 7108 или 7110

    или

    Топене и/или сплавяне на благородни метали от позиции 7106 , 7108 или 7110 един с друг или с неблагородни метали

    - В полуобработена форма или на прах

    Производство от благородни метали в необработена форма

    ex 7107, ex 7109 и ex 7111

    Метали, покрити с благородни метали, полуобработени

    Производство от плакета или дублета от благородни метали върху метали, в необработена форма

    7115

    Други изделия от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    7117

    Бижутерийна имитация

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство от части от неблагородни метали, непосребрени, непозлатени или неплатинирани, при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от стойността на продукта франко завода

    ех глава 72

    Чугун, желязо и стомана; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    7207

    Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани

    Производство от материали от позиция 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 или 7206

    7208 — 7216

    Плосковалцовани продукти, валцдрат (заготовка за валцоване на тел), пръти и профили от желязо или от нелегирани стомани

    Производство от блокове или други първични форми или полупродукти от позиция 7206 или 7207

    7217

    Телове от желязо или от нелегирани стомани

    Производство от полупродукти от позиция 7207

    721891 и 721899

    Полупродукти

    Производство от материали от позиция 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 или подпозиция 7218 10

    7219 — 7222

    Плосковалцувани продукти, пръти и профили от неръждаеми стомани

    Производство от блокове или други първични форми или полупродукти от позиция 7218

    7223

    Телове от неръждаеми стомани

    Производство от полупродукти от позиция 7218

    7224 90

    Полупродукти

    Производство от материали от позиция 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 или подпозиция 7224 10

    7225 — 7228

    Плосковалцовани продукти, горещовалцувани пръти и профили, под формата на неправилно навити рулони; Профили от друга легирана стомана; кухи щанги за сондажи от легирани или от нелегирани стомани.

    Производство от блокове или други първични форми или полупродукти от позиция 7206, 7207, 7218 или 7224

    7229

    Телове от други легирани стомани

    Производство от полупродукти от позиция 7224

    ех глава 73

    Изделия от чугун, желязо или стомана; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    ех 7301

    Шпунтови прегради

    Производство от материали от позиция 7207

    7302

    Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите

    Производство от материали от позиция 7206

    7304, 7305 и 7306

    Тръби и кухи профили от желязо (различно от чугун) или стомана

    Производство от материали от позиция 7206, 7207, 7208, 7209, 7210, 7211, 7212, 7218, 7219, 7220 или 7224

    ех 7307

    Принадлежности за тръбопроводи от неръждаема стомана

    Струговане, пробиване, райбероване, нарязване на резби, почистване на чеплъци и мустаци, песъкоструйно почистване на ковани заготовки, при условие че общата стойност на използваните ковани заготовки не надхвърля 35 % от цената на продукта франко завода

    7308

    Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция 9406; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, готови за използване при конструкции от чугун, желязо и стомана

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Не могат обаче да се използват профили, получени чрез заваряване, от позиция 7301

    ех 7315

    Вериги за сняг

    Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 7315 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода

    ех глава 74

    Мед и изделия от мед; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    7403

    Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид

    Производство от материали от всяка позиция

    Глава 75

    Никел и изделия от никел

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    ех глава 76

    Алуминий и изделия от алуминий; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    7601

    Необработен алуминий

    Производство от материали от всяка позиция

    7607

    Алуминиево фолио (дори напечатано или фиксирано върху хартия, картон, пластмаси или подобни подложки), с дебелина, непревишаваща 0,2 mm (без подложката)

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 7606

    Глава 77

    Запазена за евентуална бъдеща употреба в Хармонизираната система

    ех глава 78

    Олово и изделия от олово, с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    7801

    Необработено олово:

    - Рафинирано олово

    Производство от материали от всяка позиция

    - Друго

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 7802

    Глава 79

    Цинк и изделия от цинк:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    Глава 80

    Калай и изделия от калай

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    Глава 81

    Други неблагородни метали; металокерамика; изделия от тези материали

    Производство от материали от всяка позиция

    ех глава 82

    Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали; части за тези артикули от неблагородни метали; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    8206

    Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от позиции от 8202 до 8205

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тези от позиции 8202 — 8205. Въпреки това инструментите от позиции № 8202 до 8205 могат да бъдат включени в комплекта, при условие че тяхната обща стойност не надхвърля 15 % от цената на комплекта франко завода

    8211

    Ножове (различни от тези от позиция 8208), с режещо острие или назъбени, включително и малките затварящи се косери за градинарството и техните остриета

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват остриета и дръжки на ножове от неблагородни метали

    8214

    Други ножарски артикули (например машинки за стригане, остриета за разцепване, сатъри, месарски или кухненски брадвички и ножове за разрязване на хартия); инструменти и комплекти от инструменти за маникюр или педикюр (включително пили за нокти)

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали

    8215

    Лъжици, вилици, черпаци, решетести лъжици за обиране на пяна, лопатки за торти, специални ножове за риба или за масло, щипки за захар и подобни артикули

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали

    ех глава 83

    Различни изделия от неблагородни метали; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех 8302

    Други гарнитури, обкови и подобни артикули за сгради и автоматични устройства за затваряне на врати

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват други материали от позиция 8302, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода

    ех 8306

    Статуетки и други предмети за украса от неблагородни метали

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват други материали от позиция 8306, при условие че общата им стойност не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода

    ех глава 84

    Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части от тях; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    8401

    Ядрени реактори; неотработени (необлъчени) топлоотделящи елементи (касети) за ядрени реактори; машини и апарати за изотопно разделяне

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    8407

    Бутални двигатели с възвратно-постъпателно или ротационно действие (Ванкел), с искрово запалване

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8408

    Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер)

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8427

    Кари-високоповдигачи; други товарно-разтоварни кари, снабдени с подемно устройство

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    8482

    Сачмени, ролкови или иглени лагери

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    ех глава 85

    Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати; с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    8501, 8502

    Електрически двигатели и генератори; Електрогенериращи агрегати и електрически ротационни преобразователи

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8503

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8513

    Портативни електрически лампи, предназначени да функционират с помощта на собствен източник на енергия (например с батерии, акумулатори, магнети), различни от осветителните апарати от позиция 8512

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8519

    Апарати за записване и възпроизвеждане на звук

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8522

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8521

    Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук (видеотунер).

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8522

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8523

    Носители, без запис, подготвени за записване на звук или за аналогични записвания, различни от продуктите от глава 37

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8525

    Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, дори с вграден приемателен апарат или апарат за записване или възпроизвеждане на звук; телевизионни камери, цифрови фотоапарати и други записващи видеокамери

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8526

    Апарати за радиозасичане и радиосондиране (радари), радионавигационни апарати и апарати за радиотелеуправление

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8527

    Приемателни апарати за радиоразпръскване, дори комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8528

    Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати, дори с вграден приемателен апарат за радиоразпръскване или с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8529

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8535 — 8537

    Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги; конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна; табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни за електрическо управление или разпределение

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта и на позиция 8538

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8540 11 и 8540 12

    Електроннолъчеви тръби за телевизионни приемници, включително тръбите за видеомонитори

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    От 8542 31 до 8542 33 и 8542 39

    Монолитни интегрални схеми

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    или

    Процес на дифузия, при който интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес, дори сглобени и/или изпитани в държава, която не е страна по споразумението

    8544

    Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8545

    Графитни електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от друг въглерод, със или без метал, за електрически приложения

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    8546

    Изолатори за електричество от всякакви материали

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8547

    Изолационни части, изцяло от изолиращи материали или съдържащи обикновени метални части за сглобяване (например фасунги с резба), вградени в масата им, за машини, апарати или електрически инсталации, различни от изолаторите от позиция 8546; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8548

    Остатъци и отпадъци от електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, и от електрически акумулатори; електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, негодни за употреба, и електрически акумулатори, негодни за употреба; електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    Глава 86

    Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и части за тях; неподвижни съоръжения за железопътни или подобни линии и части за тях; механични сигнализационни устройства (включително електромеханичните) за комуникационни пътища:

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех глава 87

    Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности; с изключение на:

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    8711

    Мотоциклети (включително мотопедите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; Кошове за мотоциклети;

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    ех глава 88

    Въздухоплаване и космонавтика, с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех 8804

    Ротошути

    Производство от материали от всяка позиция, включително от другите материали от позиция 8804

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    Глава 89

    Кораби, лодки и плавателни средства

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех глава 90

    Оптични, фотографски или кинематографски измервателни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати; медикохирургически инструменти и апарати; техните части и принадлежности, с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    9002

    Лещи, призми, огледала и други оптични елементи от всякакви материали, монтирани, за инструменти или апарати, различни от същите тези артикули, от оптически необработено стъкло

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    9033

    Части и принадлежности, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава, за машини, апарати, инструменти или артикули от глава 90

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    Глава 91

    Часовникарски изделия

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    Глава 92

    Музикални инструменти; части и принадлежности за тези инструменти

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    Глава 93

    Оръжия и муниции; техните части и принадлежности

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на производител на продукта

    Глава 94

    Мебели; спални артикули, дюшеци, пружини за легла и поставки за матраци, възглавнички и други подобни артикули с пълнеж; осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ex глава 95

    Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; техните части и принадлежности, с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    ех 9506

    Стикове за голф и техните части

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват грубо оформени заготовки за изработване на глави за стикове за голф

    ex глава 96

    Разни видове изделия, с изключение на:

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    или

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    9601 и 9602

    Обработени слонова кост, кости, черупки на костенурки, рога, корали, седеф и други животински материали за резбарство и изделия от тези материали (включително изделията, получени чрез отливане).

    Обработени растителни или минерални материали за резбарство и изделия от тези материали; отляти или резбовани изделия от восък, от парафин, от стеарин, от естествени гуми или от естествени смоли, от пасти за моделиране и други отляти или резбовани изделия, неупоменати, нито включени другаде; обработен невтвърден желатин, различен от този в позиция 3503, и изделия от невтвърден желатин

    Производство от материали от всяка позиция

    9603

    Метли и четки, дори представляващи части от машини, от апарати или от превозни средства, механични ръчни метли, различни от тези с двигател, четки и метлички от пера; готови глави за четкарски артикули; чистачки от каучук или от аналогични меки материали

    Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на производител на продукта

    9605

    Пътнически комплекти за личен тоалет, шиене или почистване на обувки или на облекла

    Всяко изделие от комплекта трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако то не е включено в комплекта. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, ако тяхната обща стойност не надвишава 15 % от цената на производител на комплекта

    9606

    Копчета и секретни копчета; форми за копчета и други части за копчета или за секретни копчета; заготовки за копчета

    Производство:

    - от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, и

    - при което стойността на всички използвани материали не надхвърля 70 % от цената на продукта франко завода

    9608

    Химикалки; флумастери и маркери с филцов фитил или с други порьозни връхчета; автоматични писалки с пера и други автоматични писалки; дубликаторни писалки; автоматични моливи; държатели за писалки и моливи и подобни държатели; части за тези артикули (включително капачките и закачалките), с изключение на артикулите от позиция 9609

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта Могат обаче да се използват писци или върхове за писци от същата позиция като тази на продукта

    9612

    Ленти за пишещи машини или подобни, напоени с мастило или обработени по друг начин с цел да оставят отпечатъци, дори навити на ролки или в пълнители; тампони за печат, дори напоени, със или без кутии

    Производство:

    - от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта, и

    - при което стойността на всички използвани материали не надхвърля 70 % от цената на продукта франко завода

    9613 20

    Газови джобни запалки за многократно пълнене

    Производство, при което общата стойност на всички използвани материали от позиция 9613 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода

    9614

    Лули (включително главите за лули), цигарета за пури и за цигари, и техните части

    Производство от материали от всяка позиция

    Глава 97

    Произведения на изкуството, предмети за колекции и антични предмети

    Производство от материали от всяка позиция, с изключение на тази на продукта

    ДОПЪЛНЕНИЕ II

    Заявление за дерогация

    1.Търговско описание на завършения продукт

    1.1 Митническо класиране (код по ХС)

    2.Търговско описание на материалите без произход

    2.1. Митническо класиране (код по ХС)

    3.Очаквано годишно количество на износа към Съюза (изразено в тегло, брой на артикулите, метри или друга единица)

    4.Стойност на завършените продукти

    5.Стойност на материалите без произход

    6.Произход на материалите без произход

    7.Причини, поради които не може да бъде изпълнено правилото за произход по отношение на завършения продукт

    8.Искана продължителност на дерогацията

    От дд/мм/гггг до дд/мм/гггг

    9.Възможни решения за преодоляване на необходимостта от дерогация

    10.Информация за дружеството

    Капиталова структура на съответното предприятие / Размер на направените или предвидените инвестиции / Нает персонал или персонал, който се очаква да бъде нает

    ДОПЪЛНЕНИЕ III

    ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ВПИСВАНЕ КАТО РЕГИСТРИРАН ИЗНОСИТЕЛ
    зa целите на регистрацията на износителите от ОСТ в контекста на асоциирането на отвъдморските страни и територии (ОСТ) към Европейския съюз

    1. Име/фирма на износителя, пълен адрес и държава, данни за връзка, ДИН

    2. Информация за контакт, включително номер на телефон, факс и адрес на електронна поща, при наличие на такава (незадължително).

    3. Посочете дали основната Ви дейност е производство или търговия.

    4. Примерно описание на стоките, които отговарят на условията за преференциално третиране, включително примерен списък на позициите по Хармонизираната система (или главите, когато търгуваните стоки са включени в повече от двадесет позиции по Хармонизираната система).

    5. Задължение на износителя

    С настоящото долуподписаното лице:

    декларира, че посочените по-горе данни са верни;

    удостоверява, че не е била заличавана негова предходна регистрация; в обратния случай удостоверява, че причината, която е довела до заличаването, е била отстранена;

    се задължава да изготвя изявления за произход само за стоки, които отговарят на изискванията за преференциално третиране и на правилата за произход, определени за тези стоки в настоящото приложение;

    поема задължението да води съответните търговски счетоводни регистри за производството / доставката на стоките, които отговарят на изискванията за преференциално третиране, и да ги съхранява за срок от най-малко три години след края на календарната година, през която е съставено изявлението за произход;

    поема задължението да уведомява незабавно компетентния орган за промени, възникнали по отношение на регистрационните му данни след получаването на номер на регистриран износител;

    поема задължението да сътрудничи на компетентния орган;

    поема задължението да приема извършването на проверки на точността на неговите изявления за произход, включително проверка на счетоводните регистри и посещения в обектите му, от страна на Европейската комисия или органите на държавите членки;

    поема задължението да поиска заличаване на регистрацията му в системата, ако вече не отговаря на условията за износ на стоки съгласно настоящото решение;

    поема задължението да поиска заличаване на регистрацията му в системата, ако вече не възнамерява да изнася такива стоки съгласно настоящото решение.

    ____________________________________________________

    Място, дата, подпис на упълномощеното лице, име и длъжност (1)

    6. Изрично и информирано предварително съгласие на износителя за оповестяване на личните му/ѝ данни на публичния уебсайт

    С настоящото долуподписаното лице се информира, че предоставената в това заявление информация може да бъде оповестена чрез публичния уебсайт. Долуподписаното лице е съгласно посочената информация да бъде оповестена чрез публичния уебсайт. Долуподписаното лице може да оттегли своето съгласие за оповестяване на тази информация на публичния уебсайт, като отправи искане към компетентните органи, отговарящи за регистрацията.

    ____________________________________________________

    Място, дата, подпис на упълномощеното лице, име и длъжност (1)

    7. Клетка за служебно ползване от компетентния орган

    Заявителят е регистриран под следния номер:

    Регистрационен номер: ______________________________

    Дата на регистрацията_______________________________

    Дата, от която регистрацията поражда действие _____________________________

    Подпис и печат (1)_______________________________

    Известие

    относно защитата и обработката на личните данни, включени в системата

    1.Когато Европейската комисия обработва личните данни, съдържащи се в настоящото заявление за получаване на регистрация като регистриран износител, се прилага Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Съюза и за свободното движение на такива данни. Когато компетентните органи на дадена ОСТ прилагат Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните), разпоредбите на този регламент се прилагат по отношение на обработката на личните данни и на свободното движение на тези данни, съдържащи се и обработвани в рамките на настоящото заявление за вписване като регистриран износител.

    2.Личните данни в рамките на заявлението за вписване като регистриран износител се обработват за целите на Решението за отвъдморско асоцииране. Въпросното законодателство представлява правното основание за обработка на лични данни в рамките на заявлението за вписване като регистриран износител.

    3.Компетентният орган в ОСТ, в която е подадено заявлението, е администратор по отношение на обработката на тези данни в системата за регистрираните износители (REX).

    Списъкът с компетентните органи е публикуван на уебсайта на Европейската комисия.

    4.Достъп до всички данни в заявлението се предоставя чрез потребителско име/парола за ползвателите в Комисията, компетентните органи на ОСТ и митническите органи на държавите членки.

    5.Данните във връзка със заличена регистрация се съхраняват от компетентните органи на ОСТ в системата за регистрираните износители в продължение на десет календарни години. Този срок започва да тече от края на годината, в която е била заличена регистрацията.

    6.Лицето, за което се отнасят данните, има право на достъп до съответните лични данни, които ще се обработват посредством системата за регистрираните износители, и когато е целесъобразно, има правото да поправя, заличава или блокира лични данни в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 или с Регламент (ЕС) 2016/679. Всички искания за права на достъп, поправка, заличаване или блокиране се подават до и обработват от компетентните органи на ОСТ, които отговарят за регистрацията, по целесъобразност. Когато регистрираният износител е подал до Комисията искане за упражняване на това право на достъп, тя препраща това искане до компетентните органи на съответните ОСТ. Ако регистрираният износител не успее да получи правата си от администратора на лични данни, той подава искането си до Комисията, която действа като администратор на лични данни. Комисията има правото да поправи, заличи или блокира тези данни.

    7.Жалби могат да се изпращат до съответния национален орган за защита на данните.
    Когато жалбата се отнася до обработката на данни от Европейската комисия, тя следва да бъде отправена до Европей
    ския надзорен орган по защита на данните http://www.edps.europa.eu/EDPSWEB/ ()

    1)При съставяне на заявленията за получаване на регистрация като регистриран износител или при извършване на друг обмен на информация между регистрираните износители и компетентните органи в държавите бенефициери или митническите органи в държавите членки чрез средства за електронна обработка на данни, вместо полагане на подпис и поставяне на печат в клетки 5, 6 и 7 се извършва удостоверяване по електронен път.“

    ДОПЪЛНЕНИЕ IV

    ИЗЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОИЗХОД

    Изготвя се върху всеки търговски документ, в който се съдържат името и пълният адрес на износителя и получателя, както и описание на стоките и дата на издаване (1)

    Текст на френски език

    L'exportateur (Numéro d’exportateur enregistré – excepté lorsque la valeur des produits originaires contenus dans l’envoi est inférieure à EUR 10.000 (2)) des produits couverts par le présent document déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle . . . (3) au sens des règles d'origine de la Décision d'association des pays et territoires d'outre-mer et que le critère d’origine satisfait est … …(4)

    Текст на английски език

    The exporter (Number of Registered Exporter – unless the value of the consigned originating products does not exceed EUR 10,000 (2)) of the products covered by this document declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of . . . preferential origin (3) according to rules of origin of the Decision on the association of the overseas countries and territories and that the origin criterion met is … …(4)

    __________________________________

    1)Когато изявлението за произход замества друго изявление в съответствие с член 51, това се посочва и винаги се посочва и датата на издаване на оригиналното изявление.

    2)Когато изявлението за произход замества друго изявление, последващият държател на стоките, който издава такова изявление, посочва своето име и пълен адрес, последвани от думите „acting on the basis of the statement on origin made out by [name and full address of the exporter in the OCT], registered under the following number [Number of Registered Exporter of the exporter in the OCT]“.

    3)Посочва се държавата на произход на продуктите. Когато изявлението за произход се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелиля по смисъла на член 46, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, върху който е изготвено изявлението, като ги обозначи със символа „СМ“.

    4)Изцяло получени продукти: да се впише буквата „P“; Достатъчно обработени или преработени продукти: впишете буквата „W“, последвана от позицията на четирицифрено ниво на изнасяния продукт по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките (Хармонизираната система) (пример: „W“ 9618); В съответните случаи горепосоченият надпис се заменя с едно от следните обозначения:

    а)При кумулация по член 2, параграф 2 или двустранната кумулация по член 7: „ЕС cumulation“ или „cumul UE“; „OCT cumulation“ или „cumul PTOM“;

    б)При кумулация с държава със СИП по член 8: „cumulation with EPA country“ [наименование на държавата] или „cumul avec le pays APE [nom du pays]“;

    в)при кумулация с държава по ОСП по член 9: „cumulation with GSP country“ [наименование на държавата] или „cumul avec le pays SPG [nom du pays]“;

    г)при кумулация с държава, с която Съюзът има споразумение за свободна търговия в съответствие с член 10: „extended cumulation with country“ [наименование на държавата] или „cumul étendu avec le pays [nom du pays]“.

    ДОПЪЛНЕНИЕ V

    ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОСТАВЧИК ОТНОСНО ПРОДУКТИ, КОИТО НЯМАТ ПРЕФЕРЕНЦИАЛЕН ПРОИЗХОД

    Аз, долуподписаният, …............................................................................................. декларирам, че стоките, изброени в тази фактура …..................................................…............................................... 1)

    са произведени в …..........................….................................................................................... 2)

    и включват следните компоненти или материали, които не са с произход от държави със СИП, ОСТ или Европейския съюз за целите на преференциалната търговия:

    .................................... 3) ……………………..….….. 4) …………………….……....….….. 5)

    ……………………………………….…… ……………………………………….……

    ……………………………………….…… ……………………………………….……

    ……………………………………….…………………………………………….…….….…… 6)

    Задължавам се да предоставя при поискване от митническите органи доказателства в подкрепа на настоящата декларация.

    …………………………………..……… 7) …………………………………..……… 8)

    .................................................................. 9)

    Бележка

    Горепосоченият текст, надлежно попълнен в съответствие с бележките под линия по-долу, представлява декларация на доставчика. Не е необходимо обаче бележките под линия да бъдат възпроизвеждани.

    (1)    - Ако са посочени само някои от стоките, изброени в декларацията върху фактура, те следва да бъдат ясно посочени или обозначени, а това обозначение вписано, както следва: „............................… изброени в настоящата фактура и обозначени ........ ........… са произведени ….....................“.

       - Ако се използва документ, различен от фактура или приложение към фактура (вж. член 27, параграф 1), вместо думата „фактура“ се вписва наименованието на съответния документ.

    (2)    Европейският съюз, държава членка, държава със СИП или ОСТ.

    (3)    Описание трябва да се предостави при всички случаи. То трябва да бъде точно и достатъчно подробно, за да позволи да бъде определено тарифното класиране на съответните стоки.

    (4)    Митническите стойности трябва да се впишат само ако това се изисква.

    (5)    Страната на произход трябва да се посочи само ако това се изисква. Произходът, който трябва да се посочи, трябва да бъде преференциален произход; всички други видове произход да се посочват като „трета страна“ .

    (6)    Да се добави текстът „и са преминали следната преработка в [Европейския съюз] [държава членка] [държава със СИП] [ОСТ] [] …...............................“ заедно с описание на извършената преработка, ако тази информация се изисква.

    (7)    Място и дата При дългосрочна декларация на доставчика, каквато е посочено в член 27, параграф 2, се добавя следното изречение: „Настоящата декларация е валидна за всички превози на тези продукти, изпращани от …............. до …................“.

    (8)    Име и заемана длъжност в предприятието

    (9)    Подпис



    ДОПЪЛНЕНИЕ VI

    Информационен сертификат

    1.    Следва да се използва формулярът на информационния сертификат, представен в настоящото приложение, като той се отпечатва на един или повече от официалните езици, на които е съставено настоящото решение, при спазване на разпоредбите на националното законодателство на държавата или територията износител. Информационните сертификати се попълват на един от тези езици; ако са написани на ръка, те се попълват с мастило и с главни букви. Те трябва да имат сериен номер, независимо дали напечатан или не, посредством който могат да бъдат идентифицирани.

    2.    Информационният сертификат е с размери 210 x 297 mm, като са допустими отклонения в дължината му в границите от плюс 8 mm до минус 5 mm. Използваната хартия трябва да е бяла, оразмерена за писане, несъдържаща механична маса и с тегло най-малко 25 g/m2.

    3.    Националните административни органи могат да запазят правото си да отпечатват самите сертификати или да разрешат отпечатването им от одобрени печатници. В последния случай във всеки формуляр трябва да се съдържа препратка към такова одобрение. На формулярите трябва да фигурират името и адресът на печатницата или знак, посредством който печатницата може да бъде идентифицирана.



    1.

    Доставчик (1)

    ИНФОРМАЦИОНЕН СЕРТИФИКАТ
    за преференциална търговия между

    2.

    Получател (1)

    ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

    и

    ОСТ

    3.

    Преработвател (1)

    4. Държава, в която е била извършена обработката или преработката

    6.

    Митническо учреждение, оформящо вноса (1)

    5. За служебно ползване

    7.

    Документ за внос (2)

    Формуляр ….........................

    № ..........................................

    Серия ….................................

    Дата

    СТОКИ

    8.

    Маркировки, номера, количество и вид на колетите

    9. Номер на позиция/подпозиция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките (код по ХС)

    10. Количество (1)

    11. Стойност (4)

    ИЗПОЛЗВАНИ ВНОСНИ МАТЕР|ИАЛИ

    12.

    Номер на позиция/подпозиция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките (код по ХС)

    13. Страна на произход

    14. Количество (3)

    15. Стойност (2)(5)

    16.

    Естество на извършената обработка или преработка

    17.

    Забележки

    18. МИТНИЧЕСКА ЗАВЕРКА

    19. ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОСТАВЧИКА

    Декларацията заверена:

    Аз, долуподписаният, декларирам, че информацията,

    съдържаща се в настоящия сертификат, е точна.

    Документ …

    Формуляр ...........................

    № .................................

    Митническо учреждение …

    Дата

    .................................

    (Място)

    (Дата)

    Официален печат

    .................................

    (Подпис)

    ...................................................................

    (Подпис)

    (1)(2)(3)(4)(5) Вж. бележките под линия на обратната страна


    ИСКАНЕ ЗА ПРОВЕРКА

    РЕЗУЛТАТ ОТ ПРОВЕРКАТА

    Долуподписаният митнически служител отправя искане за проверка на истинността и точността на настоящия информационен сертификат.

    Извършената проверка показва, че настоящият сертификат

    а) е издаден от посоченото митническо учреждение и че информацията, която се съдържа в него, е точна (*)

    б) не отговаря на изискванията за истинност и точност (вж. добавените бележки) (*)

    ....................................................................

    .....................................................................

    (Място и дата)

    (Място и дата)

    Официален печат

    Официален печат

    ....................................................................

    ....................................................................

    (Подпис на служителя)

    (Подпис на служителя)

    (*) Ненужното се зачертава

    ПРЕПРАТКИ

    (1)    Име на физическото лице или на предприятието и пълен адрес.

    (2)    Попълването не е задължително.

    (3)    Kg, hl, m³ или друга мярка.

    (4)    Счита се, че опаковката представлява едно цяло със стоките, които се съдържат в нея. Настоящата разпоредба обаче не се прилага по отношение на опаковка, която не е обичайна за опакованото в нея изделие и която сама по себе си има устойчива във времето стойност на използване, отделно от функцията ѝ на опаковка.

    (5)    Стойността трябва да бъде посочена в съответствие с разпоредбите за правилата на произхода.

    ПРИЛОЖЕНИЕ III

    ВРЕМЕННО ОТТЕГЛЯНЕ НА ПРЕФЕРЕНЦИИ

    Член 1

    Принципи относно оттеглянето на преференции

    1.Преференциалният режим, предвиден съгласно член 43 от настоящото решение, може да бъде временно оттеглен по отношение на всички или на някои продукти с произход от дадена ОСТ в случаи на:

    а)измама;

    б)нередности или системно неспазване или неосигуряване спазването на правилата за произход на продуктите и на свързаните с това процедури; или

    в)неосигуряване на административното сътрудничество, посочено в параграф 2 от настоящия член и в приложение ІІ, дял V, необходимо за прилагането и контрола на режима, посочен в членове 43—49 от настоящото решение.

    2.Административното сътрудничество, посочено в параграф 1, изисква от дадена ОСТ, inter alia:

    а)да съобщава на Комисията и да актуализира информацията, необходима за прилагането на правилата за произход и за контрола на спазването им;

    б)да съдейства на Съюза чрез извършване на последваща проверка на произхода на стоките по искане на митническите органи на държавите членки и да съобщава своевременно резултатите;

    в)да извършва или организира необходимите разследвания с цел идентифициране и предотвратяване на нарушаването на правилата за произход;

    г)да съдейства на Съюза, като позволява на Комисията координирано и в тясно сътрудничество с компетентните органи на държавите членки да провежда на нейна територия разследвания на Съюза с цел да се провери истинността на документи или точността на информация, имащи отношение към предоставянето на право на ползване на режима, посочен в член 43 от настоящото решение;

    д)да спазва или да осигурява спазването на правилата за произход по отношение на кумулацията по смисъла на членове 7—10 от приложение ІI;

    е)да съдейства на Съюза при проверката на поведение, когато е налице предположение за измама, свързана с произхода. Може да се предположи, че е налице измама, когато вносът на продукти по преференциалния режим, предвиден в настоящото решение, значително надвишава обичайните нива на износ на отвъдморската страна или територия бенефициер.

    Член 2

    Оттегляне на
    преференциалния режим

    1.Комисията може да временно да оттегли преференциалния режим, предвиден в настоящото решение, по отношение на всички или на някои продукти с произход от страна бенефициер, когато счита, че са налице достатъчно доказателства, че временно оттегляне съгласно основанията, посочени в член 1, параграфи 1 и 2 от настоящото приложение, би било основателна мярка, при условие че преди това тя:

    а)се е консултирала с комитета, посочен в член 88 от решението в съответствие с процедурата, посочена в параграф 4 от него;

    б)е призовала държавите членки да предприемат необходимите предпазни мерки, за да се защитят финансовите интереси на Съюза и/или да се осигури спазването от страната бенефициер на нейните задължения; както и

    в)е публикувала известие в Официален вестник на Европейския съюз, което гласи, че има причини за основателно съмнение относно прилагането на преференциалния режим и/или спазването от страната бенефициер на нейните задължения, които могат да поставят под въпрос нейното право да продължи да получава ползите, предоставяни по линия на настоящото решение.

    Комисията уведомява съответната(ите) ОСТ за всяко решение, взето в съответствие с настоящия параграф, преди то да породи действие. Комисията уведомява и комитета, посочен в член 88 от решението.

    2.Срокът на временно оттегляне не надвишава шест месеца. При изтичане на този срок Комисията взема решение или да прекрати временното оттегляне, след като уведоми комитета, посочен в член 88 от решението, или да удължи срока на временно оттегляне в съответствие с процедурата, посочена в параграф 1 от настоящия член.

    3.Държавите членки съобщават на Комисията всяка имаща отношение информация, с която може да се оправдае оттеглянето на преференциите, удължаването или прекратяването на техния срок.

    ПРИЛОЖЕНИЕ IV

    ЗАЩИТНИ ПРОЦЕДУРИ И ПРОЦЕДУРИ ЗА НАБЛЮДЕНИЕ

    Член 1

    Определения относно мерките за наблюдение и защитните мерки

    За целите на членове 2—10 от настоящото приложение, отнасящо се до мерките за наблюдение и защитните мерки:

    а)„сходен продукт“ означава продукт, който е идентичен, а именно. еднакъв във всяко отношение с разглеждания продукт, или при липсата на такъв продукт — друг продукт, който макар и да не е еднакъв във всяко отношение, притежава характеристики, които в голяма степен са сходни с тези на разглеждания продукт.

    б)„заинтересовани страни“ означава страните, участващи в производството, разпространението и/или продажбата на внесените продукти, споменати в член 2, параграф 1 от настоящото приложение, и на сходни или пряко конкурентни продукти;

    в)„сериозни затруднения“ са налице, когато икономическото и/или финансовото положение на производителите от Съюза се влошават.

    Член 2

    Принципи на защитните мерки

    1.Когато продукт с произход от дадена ОСТ, посочен в член 43 от настоящото решение, се внася в количества и/или на цени, които причиняват или заплашват да причинят сериозни затруднения за производителите от Съюза на сходни или пряко конкурентни продукти, могат да бъдат взети необходимите защитни мерки в съответствие с разпоредбите по-долу.

    2.За целите на прилагането на параграф 1 приоритет се отдава на мерките, които в най-малка степен биха нарушили функционирането на асоциирането. Тези мерки не надхвърлят рамките на абсолютно необходимото за отстраняване на възникналите затруднения. Те не могат да надхвърлят оттеглянето на преференциалното третиране, предоставено с настоящото решение.

    3.При въвеждането на защитни мерки или тяхното изменение особено внимание се обръща на интересите на съответните ОСТ.

    Член 3

    За
    почване на процедура

    1.Комисията разследва дали следва да бъдат взети защитни мерки, ако са налице достатъчно prima facie доказателства, че са изпълнени условията на член 2 от настоящото приложение.

    2.Разследване се започва по искане на държава членка, на всяко юридическо лице или всяко сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на производители от Съюза, или по собствена инициатива на Комисията, ако за Комисията е видно, че са налице достатъчни prima facie доказателства, определени въз основа на посочените в член 2 от настоящото приложение фактори, които да оправдаят започването на разследване. В искането за започване на разследване се съдържат доказателства, че условията за налагане на защитните мерки, предвидени в член 2 от настоящото приложение, са изпълнени. Искането се отправя до Комисията. Комисията проверява, доколкото е възможно, точността и годността на представените в искането доказателства, за да определи дали са налице достатъчно prima facie доказателства, които да оправдаят започването на разследване.

    3.Когато е видно, че са налице достатъчно prima facie доказателства, които да оправдаят започването на процедура, Комисията публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз. Процедурата започва в срок от един месец от получаването на искането съгласно параграф 2. В случай на започване на разследване в известието се предоставя цялата необходима подробна информация относно процедурата и сроковете, включително относно възможността за отнасяне на въпроса до служителя по изслушванията на Генерална дирекция „Търговия“ на Европейската комисия.

    4.Правилата и процедурите за провеждане на разследването са определени в член 4 от настоящото приложение.

    5.При искане от страна на органите на ОСТ и без да се засягат посочените в настоящия член крайни срокове, се организира тристранната консултация, посочена в член 14 от настоящото решение. Изходът от тристранната консултация се съобщава на консултативния комитет.

    Член 4

    Разследвания

    1.След началото на процедурата Комисията започва разследване. Срокът, установен в параграф 3, започва да тече от деня на публикуване на решението за започване на разследването в Официален вестник на Европейския съюз.

    2.Комисията може да поиска от държавите членки да предоставят информация, а държавите членки предприемат всички необходими стъпки, за да изпълнят всяко такова искане. Ако тази информация е от общ интерес и не е поверителна по смисъла на член 9 от настоящото приложение, тя се добавя към неповерителните документи, както е предвидено в параграф 8.

    3.Разследването се приключва в срок от дванадесет месеца от неговото започване.

    4.Комисията събира цялата информация, която счита за необходима, за да установи дали са налице условията, определени в член 2 от настоящото приложение, и когато счита за целесъобразно, предприема действия, за да провери тази информация.

    5.При разследването Комисията подлага на оценка всички свързани и подлежащи на количествено определяне фактори от обективно естество, които влияят на състоянието на промишлеността на Съюза, и по-конкретно пазарния дял, промените в равнището на продажбите, производството, производителността, използването на производствените мощности, печалбите и загубите, както и заетостта. Този списък не е изчерпателен и Комисията може да вземе под внимание и други релевантни фактори.

    6.Заинтересованите страни, които са представили своите становища в срока, определен в известието, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, както и представителите на съответната ОСТ могат след отправяне на писмено искане да проверят цялата информация, предоставена на Комисията във връзка с разследването, освен вътрешните документи, изготвени от органите на Съюза или на държавите членки, при условие че тази информация е от значение за представянето на тяхната позиция, не е поверителна по смисъла на член 9 от настоящото приложение и се използва от Комисията при разследването. Заинтересованите страни могат да изложат пред Комисията своите становища относно информацията. Тези становища се вземат предвид, когато са подкрепени от достатъчно prima facie доказателства.

    7.Комисията гарантира, че всички данни и статистическа информация, използвани за разследването, са достъпни, разбираеми, прозрачни и могат да бъдат проверени.

    8.Комисията изслушва заинтересованите страни, по-специално когато те са представили писмено заявление в срока, определен в известието, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, от което заявление е видно, че действително е вероятно да бъдат засегнати от изхода на разследването и че съществуват специални основания да бъдат изслушани. Комисията изслушва тези страни и след това, ако съществуват специални основания те да бъдат изслушани отново.

    9.Когато информацията не бъде предоставена в определените от Комисията срокове или се създават сериозни пречки пред разследването, констатациите могат да се направят въз основа на наличните факти. Когато Комисията установи, че заинтересована страна или трета страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тя не взема предвид тази информация и може да използва наличните факти.

    10.Комисията писмено уведомява съответната ОСТ за започването на разследване.

    Член 5

    Мерки за предварително наблюдение

    1.Продуктите с произход от ОСТ, посочени в член 43 от настоящото решение, могат да бъдат предмет на специално наблюдение.

    2.Мерките за предварително наблюдение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 88, параграф 4 от настоящото решение.

    3.Мерките за предварително наблюдение трябва да имат ограничен срок на действие. Освен ако не е предвидено друго, действието им изтича в края на втория шестмесечен срок, след първите шест месеца след въвеждане на мерките.

    4.Комисията и компетентните органи на ОСТ подсигуряват ефективността на мерките за наблюдение чрез въвеждането на методите за административно сътрудничество, поместени в приложения ІI и ІII.

    Член 6

    Налагане на временни защитни мерки

    1.При надлежно обосновани съображения за спешност, свързани с влошаване на икономическото и/или финансовото положение на производителите от Съюза, което трудно може да бъде преодоляно, могат да бъдат наложени временни мерки. Временните мерки не могат да се прилагат за повече от 200 дни. Временните мерки се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 88, параграф 4 от настоящото решение. При сериозни съображения за спешност Комисията незабавно приема приложими временни защитни мерки в съответствие с процедурата, посочена в член 88, параграф 6 от настоящото решение. .

    2.Ако временните защитни мерки бъдат отменени, тъй като разследването е показало, че условията, определени в член 2, не са изпълнени, събраното въз основа на тези временни мерки мито се възстановява автоматично.

    Член 7

    Налагане на окончателни мерки

    1.Когато окончателно установените факти сочат, че определените в член 2 условия не са изпълнени, Комисията приема решение за прекратяване на разследването и на процедурата в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4 от настоящото приложение. При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 9 Комисията публикува доклад, съдържащ нейните констатации и мотивирани заключения по всички съответни фактически и правни въпроси.

    2.Когато окончателно установените факти сочат, че определените в член 2 условия са изпълнени, Комисията приема решение за налагане на окончателни защитни мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4. При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 9 Комисията публикува доклад, съдържащ обобщение на фактите по същество и съображенията от значение за решението, и незабавно уведомява органите на отвъдморската страна или територия за решението за предприемане на необходимите защитни мерки.

    Член 8

    Продължителност и преразглеждане на защитните мерки

    1.Дадена защитна мярка остава в сила само за срока, който евентуално ще е необходим за предотвратяване или отстраняване на сериозната вреда и за улесняване на приспособяването. Този срок не надхвърля три години, освен ако не бъде удължен съгласно параграф 2.

    2.Първоначалният срок на прилагане на защитната мярка може по изключение да бъде удължен с най-много две години, при условие че бъде установено, че защитната мярка продължава да е необходима за предотвратяване или отстраняване на сериозни затруднения.

    3.Преди всяко удължаване съгласно параграф 2 се извършва разследване по искане на държава членка, на всяко юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, или по собствена инициатива на Комисията, ако са налице достатъчно prima facie доказателства, че защитната мярка продължава да бъде необходима.

    4.Информация за започването на разследване се публикува в съответствие с член 4 и защитната мярка остава в сила до излизане на резултатите от разследването. Разследването и всяко решение за удължаване съгласно параграф 2 от настоящото приложение се извършват в съответствие с членове 6 и 7.

    Член 9

    Поверителност

    1.Получената в съответствие с настоящото решение информация се използва само за целта, за която е била поискана. Не се разкрива информация с поверителен характер или информация, която е била предоставена като поверителна, получена съгласно настоящото решение, без специално разрешение от този, който е предоставил информацията.

    2.Във всяко искане за поверително третиране се посочват причините, поради които информацията е поверителна. Ако обаче този, който е предоставил информацията, не желае тя да бъде оповестена публично, нито да разреши нейното разкриване в най-общи линии или в обобщена форма, и ако изглежда, че искането за поверително третиране е неоснователно, съответната информация може да не бъде взета под внимание.

    3.При всички случаи дадена информация се разглежда като поверителна, ако е вероятно нейното разкриване да има значителни неблагоприятни последици за този, който я е предоставил или е източник на тази информация.

    4.Параграфи 1—4 не изключват позоваване от страна на органите на Съюза на информация от общ характер, и по-специално на мотивите, на които се основават решенията, взети съгласно настоящото решение. Тези органи обаче вземат под внимание законния интерес на съответните физически и юридически лица техните търговски тайни да не бъдат разкривани.

    (1)    От тази сума 9,725 милиона евро са заделени за покриване от страна на Комисията на техническа и/или административна помощ и разходи в подкрепа на изпълнението на програми и/или дейности на ЕС, непреки научни изследвания, преки научни изследвания.
    (2)    Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции и за отмяна на Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета (ОВ L 303, 31.10.2012 г., стр. 1).
    (3)    Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).
    (4)    Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1).
    (5)    Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).
    (6)    Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
    (7)    Вж. допълнителна обяснителна бележка 4, буква б) към глава 27 от Комбинираната номенклатура.
    (8)    Вж. допълнителна обяснителна бележка 4, буква б) към глава 27 от Комбинираната номенклатура.
    (9)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (10)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (11)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (12)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (13)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (14)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (15)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (16)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (17)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (18)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (19)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (20)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (21)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (22)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (23)    Вж. уводна бележка 4.2.
    (24)    Относно специалните условия, свързани със „специфичните преработки“, вж. уводни бележки 8.1 и 8.3.
    (25)    За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводна бележка 8.2.
    (26)    За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводна бележка 8.2.
    (27)    За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводна бележка 8.2.
    (28)    Относно специалните условия, свързани със „специфичните преработки“, вж. уводни бележки 8.1 и 8.3.
    (29)    Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции 3901 — 3906, от една страна, и в позиции 3907 — 3911, от друга страна, настоящото ограничение се прилага само за тази група материали, която преобладава тегловно в продукта.
    (30)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (31)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (32)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (33)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (34)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (35)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (36)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (37)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (38)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (39)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (40)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (41)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (42)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (43)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (44)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (45)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (46)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (47)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (48)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (49)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (50)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (51)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (52)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (53)    Употребата на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, който се използва в машините за производство на хартия.
    (54)    Употребата на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, който се използва в машините за производство на хартия.
    (55)    Употребата на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, който се използва в машините за производство на хартия.
    (56)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (57)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (58)    Вж. уводна бележка 7.
    (59)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (60)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (61)    Вж. уводна бележка 7.
    (62)    Вж. уводна бележка 7.
    (63)    Вж. уводна бележка 7.
    (64)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (65)    Вж. уводна бележка 7.
    (66)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (67)    Вж. уводна бележка 7.
    (68)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (69)    Вж. уводна бележка 7.
    (70)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (71)    Вж. уводна бележка 7.
    (72)    Вж. уводна бележка 7.
    (73)    Вж. уводна бележка 7.
    (74)    Вж. уводна бележка 7.
    (75)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (76)    Вж. уводна бележка 7.
    (77)    Вж. уводна бележка 7.
    (78)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (79)    Относно специалните условия, свързани с продуктите, произведени от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
    (80)    Вж. уводна бележка 7.
    (81)    SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated – Институт за полупроводниково оборудване и материали
    Top