Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32023R0099

    Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/99 на Комисията от 11 януари 2023 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Мароко

    C/2023/34

    OB L 10, 12.1.2023, p. 1–35 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2023/99/oj

    12.1.2023   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 10/1


    РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/99 НА КОМИСИЯТА

    от 11 януари 2023 година

    за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Мароко

    ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

    като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

    като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 от него,

    като има предвид, че:

    1.   ПРОЦЕДУРА

    1.1.   Започване

    (1)

    На 17 ноември 2021 г. Европейската комисия („Комисията“) започна антидъмпингово разследване по отношение на вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства (КАПС) с произход от Мароко („засегнатата държава“) съгласно член 5 основния регламент. Тя публикува известие за започване на процедура в Официален вестник на Европейския съюз (2) („известието за започване“).

    (2)

    Комисията започна разследването вследствие на жалба, подадена на 4 октомври 2021 г. от Европейската асоциация на производителите на колела („жалбоподателя“ или EUWA). Тя беше подадена от името на промишлеността на Съюза по смисъла на член 5, параграф 4 от основния регламент. В жалбата се съдържаха доказателства за дъмпинг и за произтичаща от него съществена вреда, които бяха счетени за достатъчно основание за започване на разследването.

    1.2.   Временни мерки

    (3)

    В съответствие с член 19а от основния регламент на 17 юни 2022 г. Комисията предостави на страните резюме на предложените мита и подробна информация за изчисляването на дъмпинговите маржове и на маржовете, необходими за отстраняване на вредата за промишлеността на Съюза. Заинтересованите страни бяха приканени да представят коментари по точността на изчисленията в срок до три работни дни. Не бяха направени коментари относно точността на изчисленията.

    (4)

    На 15 юли 2022 г. Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/1221 на Комисията (3) за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Мароко („регламента за временните мерки“).

    1.3.   Последваща процедура

    (5)

    След разгласяване на основните факти и съображения, на чиято основа беше наложено временно антидъмпингово мито („разгласяването на предварителните заключения“), Dika Morocco Africa S.A.R.L (Dika), Hands 8 S.A. (Hands), Асоциацията на европейските автомобилни производители (ACEA) и EUWA представиха писмени становища, в които изложиха вижданията си относно предварителните констатации в рамките на срока, предвиден в член 2, параграф 1 от регламента за временните мерки. В допълнение, след изтичането на крайния срок за представяне на коментари относно разгласяването на предварителните заключения, правителството на Мароко представи становище в подкрепа на твърденията, направени от други страни по отношение на дъмпинга и вредата.

    (6)

    На страните, които поискаха да бъдат изслушани, беше предоставена такава възможност. Бяха проведени изслушвания с Dika, Hands, ACEA и EUWA. Освен това по искане на Dika на 7 юли 2022 г. беше проведено изслушване от служителя по изслушванията при търговските процедури.

    (7)

    Комисията продължи да търси и проверява цялата информация, която счете за необходима за окончателните си констатации. Беше проведено едно контролно посещение в помещенията на ползвател. Когато излезе с окончателните си констатации, Комисията разгледа коментарите, представени от заинтересованите страни, и съответно преразгледа своите предварителни заключения, когато това се оказа целесъобразно.

    (8)

    На 17 октомври 2022 г. Комисията информира всички заинтересовани страни за основните факти и съображения, на чиято основа възнамерява да наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Мароко („окончателното разгласяване“). На страните беше даден срок, в който да представят своите коментари по окончателното разгласяване.

    (9)

    След окончателното разгласяване ACEA, Dika, EUWA, Hands и правителството на Мароко представиха коментари.

    (10)

    На 21 ноември 2022 г. Комисията извърши допълнително окончателно разгласяване по отношение на Hands във връзка с някои корекции и разяснения относно изчисленията на дъмпинга му („допълнително окончателно разгласяване“) и предостави срок, в рамките на който дружеството можеше да направи коментари. Освен това всички заинтересовани страни получиха разяснение относно основата за размера на разходите за продажба и общите и административните разходи (ПОАР), използвани при формиране на нормалната стойност за дружеството Hands, което представи коментари, разгледани в настоящия регламент.

    (11)

    Също така страните, които поискаха да бъдат изслушани, получиха тази възможност. Бяха проведени изслушвания с ACEA, Dika, EUWA и Hands.

    1.4.   Твърдения при започване на процедурата

    (12)

    След разгласяване на предварителните заключения нито една заинтересована страна не представи твърдения или коментари, различни от онези, посочени в раздел 1.4 от регламента за временните мерки. Поради това Комисията потвърди своите констатации и заключения, изложени в съображения 6—28 от него.

    1.5.   Изготвяне на извадка

    (13)

    Не бяха представени коментари по отношение на изготвянето на извадка. Поради това Комисията потвърди изложеното в съображения 29—34 от регламента за временните мерки.

    1.6.   Отговори на въпросника и контролно посещение

    (14)

    Както е посочено в съображение 35 от регламента за временните мерки, Комисията изпрати въпросници на трима производители от Съюза, на жалбоподателя, на двамата известни ползватели и на двамата производители износители в засегнатата държава.

    (15)

    Както е разяснено в съображения 36 и 37 от регламента за временните мерки, отговорите на въпросника бяха подложени на кръстосани проверки от разстояние или бяха проверени в помещенията на отговорилата страна.

    (16)

    В помещенията на един ползвател беше проведено контролно посещение съгласно член 16 от основния регламент. Името на този ползвател не се разгласява от съображения за поверителност в съответствие със съображение 5 от регламента за временните мерки.

    1.7.   Разследван период и разглеждан период

    (17)

    Както е посочено в съображение 38 от регламента за временните мерки, разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 октомври 2020 г. до 30 септември 2021 г. („разследвания период“). Разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценка на вредата, обхвана периода от 1 януари 2018 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).

    1.8.   Регистрационен режим

    (18)

    С Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/934 на Комисията (4) („регламента за регистрационния режим“) Комисията въведе регистрационен режим за вноса на разглеждания продукт.

    (19)

    Hands изказа твърдението, че решението за налагане на регистрационен режим за вноса е неоснователно, тъй като не са изпълнени условията по член 14, параграф 5 от основния регламент.

    (20)

    Комисията припомни, че правното основание за налагане на регистрационен режим е член 14, параграф 5а от основния регламент, съгласно който Комисията регистрира вноса на разглеждания продукт по време на периода на предварително разгласяване по член 19а от основния регламент, освен когато разполага с достатъчно доказателства, че не са изпълнени изискванията на член 10, параграф 4, буква в) и г). В това отношение Комисията установи, че не са налице убедителни доказателства, които да показват, че в настоящия случай регистрирането на вноса на разглеждания продукт по време на периода на предварително разгласяване не е било обосновано. Действително, след публикуване на известието за започване, когато производителите износители са знаели или е следвало да знаят за предполагаемия дъмпинг и вреда, вносът на разглеждания продукт е нараснал в степен, която може сериозно да намали коригиращия ефект от антидъмпинговите мита също и през периода на предварително разгласяване. Поради това Комисията отхвърли твърденията.

    (21)

    Hands изтъкна, че с публикуването на регламента за регистрационния режим Комисията е нарушила принципа на доброто административно управление. Според тази страна не ѝ е била предоставена информация относно намерението на Комисията да наложи регистрационен режим върху вноса на продукта, предмет на разследването, преди публикуване на регламента за регистрационния режим и влизане в сила на регистрацията на вноса, макар че такава мярка за регистрация може потенциално да повлияе неблагоприятно на нейните интереси. Като не е съобщила своевременно, ефективно и лично на Hands необходимата информация относно възможността вносът да бъде подложен на регистрационен режим преди приемането на такава мярка за регистрация и не е осигурила на Hands възможност да представи становището си и да бъде изслушано, при положение че дружеството е пряко засегнато от мярката, Комисията е нарушила основното право на Hands на защита. Следователно регламентът за регистрационния режим е невалиден и следва да бъде отменен.

    (22)

    Комисията счeте, че регистрационният режим е само подготвителна административна стъпка, която може и да доведе до налагането с обратно действие на мита на окончателния етап. Регистрационният режим сам по себе си не оказва неблагоприятно въздействие върху вносителите и не може да се счита, че засяга техните интереси (5). Самото дружество Hands не е изтъкнало някакво конкретно неблагоприятно въздействие, като е посочило единствено „потенциално“ въздействие. Единственото въздействие от регистрационния режим е, че Комисията възлага на националните митнически органи да регистрират вноса в Съюза на продукта, предмет на разследването. Освен това в член 14, параграф 5а или другаде в основния регламент не е предвидено процедурно изискване за консултиране с вносителите или други страни преди извършване на регистрацията. Изискването, заложено в член 10, параграф 4, буква б) от основния регламент, на страните да бъде предоставена възможност да изразят становище, се прилага само когато има решение за събиране на мита с обратно действие след регистрацията, но не и за самия регистрационен режим. Това ясно личи от факта, че член 14, параграф 5а от основния регламент се позовава само на член 10, параграф 4, букви в) и г), чиито изисквания трябва да бъдат изпълнени, за да се извърши регистрация съгласно тази разпоредба, но умишлено не се позовава на член 10, параграф 4, буква б). Това е в съответствие с въздействието от такъв регистрационен режим, обсъден по-горе. Следователно Комисията не е задължена да предоставя възможност на вносителите да изразят становище, преди да укаже на митническите органи да регистрират вноса. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    2.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПPОДУКТ

    2.1.   Разглеждан продукт

    (23)

    Комисията припомни, че както е посочено в съображение 39 от регламента за временните мерки, разглежданият продукт представлява колела от алуминий за моторни превозни средства от позиции 8701—8705 по ХС, независимо дали са с допълнителни части и дали са снабдени с гуми, с произход от Мароко, понастоящем класирани в кодове по КН ex 8708 70 10 и ex 8708 70 50 (кодове по ТАРИК: 8708701015, 8708701050, 8708705015 и 8708705050) („разглежданият продукт“).

    (24)

    Традиционно колелата от алуминий се предлагат на пазара на Съюза по два канала: чрез производители на оригинално оборудване (ПОО), които са предимно производители на автомобили, и чрез следпродажбеното обслужване (СПО), което включва например дистрибутори, търговци на дребно, сервизи и др. През разглеждания период разглежданият продукт от Мароко е бил продаван изключително чрез канала на ПОО. На канала за дистрибуция на ПОО производителите на автомобили организират тръжни процедури за КАПС и често участват в процеса на разработване на нови колела, свързани с тяхната марка. Както производителите от Съюза, така и мароканските износители могат да вземат участие в едни и същи тръжни процедури.

    2.2.   Сходен продукт

    (25)

    Поради липсата на коментари заключенията, изложени в съображения 39—42 от регламента за временните мерки, бяха потвърдени.

    3.   ДЪМПИНГ

    3.1.   Съдействие от страна на производителите износители

    (26)

    Както е разяснено в съображения 43—51 от регламента за временните мерки, Комисията счете, че Dika не е оказало съдействие на Комисията в това разследване и временно определи дъмпинговия му марж въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

    (27)

    След разгласяване на предварителните заключения Dika заяви, че е оказало пълно съдействие на Комисията и че следва да получи индивидуално изчислен дъмпингов марж. То изтъкна следните доводи.

    (28)

    Първо, Dika отново изказа мнението, че в списъците на продажбите няма грешки, тъй като общите стойности по списъците на продажбите могат да бъдат проверени в счетоводната система на дружеството. В допълнение на това продажбите са били описани в съответствие с международните стандарти за финансовo отчитане (МСФО). Освен това Dika изтъкна, че Комисията е разполагала с достатъчно време да извърши кръстосана проверка на коригираните списъци на продажбите, предоставени от свързаното с него дружество CITIC Dicastal Co., Ltd (CITIC), и все още би могла да направи това преди налагане на окончателни антидъмпингови мерки.

    (29)

    Твърдението на Dika е сходно с това, направено на етапа на временните мерки, като междувременно не е предоставена нова информация. На етапа на временните мерки Комисията стигна до заключението, че списъците на продажбите не са били предоставяни въз основа на фактури, че разликата между фактурираната стойност и действително получената сума не е била отразявана систематично в списъците на продажбите на дружеството и че коригираните списъци не могат да бъдат подложени на кръстосана проверка. Фактът, че продажбите на дружеството са били регистрирани в съответствие с МСФО, не променя факта, че дружеството не е предоставило информацията, поискана от Комисията.

    (30)

    Освен това в хода на разследването CITIC е предоставило няколко (поне четири) различни и непълни версии на своите списъци на продажбите. Последната версия, предоставена заедно с отговора на Dika на писмото на Комисията по член 18 от 5 май 2022 г., отново беше непълна и съдържаше редица сделки, при които или получената сума беше оставена празна със забележка „AR outstanding to date“, или при които оставаше несъответствие между фактурираната и получената сума. Такива непълни данни не могат да бъдат надеждна основа за кръстосана проверка или верифициране. Освен това, както е посочено в съображение 48 от регламента за временните мерки, допълнителна кръстосана проверка от разстояние (КПР) не следва да се използва като начин за отстраняване на липсата на актуалност или на грешките, установени по време на КПР, която вече бе е била в рамките на определените срокове. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

    (31)

    Второ, Dika изтъкна, че поисканите от Комисията конкретни данни за сделките относно датите и сумите на плащанията не представляват „необходима информация“ по смисъла на член 18, параграф 1 от основния регламент, член 6.8 и приложение II от Антидъмпинговото споразумение на СТО (6). Според Dika Комисията не е поискала тази информация във въпросника или в писмата във връзка с неизяснени въпроси, нито пък такава е била поискана за изчисляване на дъмпинговия марж. Освен това Dika посочи, че в регламента за временните мерки е използвана различна основа за прилагане на наличните факти от посочената в писмото на Комисията относно прилагането на член 18 от 5 май 2022 г. (наричано по-нататък „писмото по член 18“).

    (32)

    Комисията не се съгласи с това твърдение. От самото начало тя поиска от дружеството да предостави данни за конкретните сделки въз основа на датата на фактурата. Например в раздел Д от антидъмпинговия въпросник, изпратен до Dika и свързаното с него дружество CITIC, още в първия раздел се посочва, че респондентите трябва да „използват датата на фактурата като дата на продажбата“. Въпросът обаче не е (само) датата, на която е извършена продажбата, а по-скоро сумата, която действително е била платена на дружеството от неговите клиенти. Това е въпросът, който беше разяснен в писмото по член 18 и беше изложен в регламента за временните мерки. Твърдението на Dika, че мотивите, изложени в писмото, са „напълно различни“ от тези в основния регламент, не може да бъде прието. И в двата случая Комисията обясни, че счита списъците на продажбите за ненадеждни, тъй като съдържат редица грешки и несъответствия.

    (33)

    Данните за продажбите, предоставени първоначално от дружеството, не съответстват на действително получените суми като плащания. Освен това CITIC поясни по време на КПР, че разликата между фактурираната сума и действително получената цена обикновено се вписва в списъците на продажбите като отстъпка, рабат, кредитно известие или по друг начин. Както е посочено в съображение 47 от регламента за временните мерки и в съображение 29 по-горе, това обаче не е правено системно от дружеството. Следователно списъците на продажбите не могат да бъдат използвани като надежден източник за определяне на нормалната стойност или експортната цена съгласно член 2, параграфи 1 и 8 от основния регламент, който гласи, че нормалната стойност „се основава обикновено на реално платената или подлежаща на плащане цена“. Логично следва, че след като нормалната стойност или експортната цена за Dika не може да бъде установена въз основа на собствените данни на дружеството, не може да бъде изчислен и дъмпингов марж. Поради това списъците на продажбите бяха не само необходими, но и ключови за разследването. Без надеждни списъци на продажбите (включително пълен списък на сделките с всички продавани видове на продукта и техните цени) Комисията не може да достигне до достатъчно точна констатация по отношение на дъмпинга.

    (34)

    След окончателното разгласяване Dika повтори твърдението си, че тъй като списъците му на продажбите са в съответствие с МСФО, Комисията не може да твърди, че списъците са непълни и не могат да бъдат проверени. Освен това Dika заяви, че тъй като член 2, параграф 8 от основния регламент се отнася до експортната цена, която обикновено се основава на „цените, платени или подлежащи на плащане“, списъците на продажбите са верни, тъй като отразяват подлежащите на плащане цени. На последно място, Dika повтори твърдението си, че данните за плащанията не се определят като „необходими“ съгласно член 18, параграф 1 от основния регламент.

    (35)

    Дали списъците на продажбите като цяло са съставяни в съответствие с МСФО, не беше от значение за установените проблеми с отчетените цени. Комисията вече посочи няколко пъти, проблемът със списъците на продажбите в ЕС и на вътрешния пазар е съществувал по отношение на отделните сделки. Както Dika заяви по време на изслушването след налагане на временните мерки и повтори в коментарите си относно окончателното разгласяване, при около 20 % от сделките в списъците на продажбите в ЕС сумата на плащането не съответства на отчетената сума по фактурата. Терминът „цена, подлежаща на плащане“ се отнася до общото плащане, извършено или което трябва да бъде извършено от страна на купувача на продавача, включително ситуации, при които например стоките са били продадени, но клиентът все още не е платил. Това не се отнася за повечето сделки в списъка на продажбите в ЕС. Всъщност цената, която вече е била платена от клиента, в тези случаи е била различна от цената, която е била отчетена като подлежаща на плащане към момента на фактурирането.

    (36)

    Както Dika и свързаното с него дружество заявиха по време на КПР, проверката на място и отговора на писмото по член 18, тези разлики обикновено се вписват в списъците на продажбите като отстъпка, рабат, кредитно известие или по друг начин, както е посочено и в съображение 33. Това е направено за много сделки в списъците на продажбите, но не систематично за всички сделки. Фактът, че това обикновено се прави, означава, че обикновено вписаната като подлежаща на плащане цена би станала равна на цената, която в крайна сметка е заплатена след извършване на определени действия, свързани с горепосочените кредитни известия, рабати и др. Тези разяснения ги внесе самото дружество Dika и уточни как са правени корекции в системата SAP на дружеството след извършване на плащанията. В някои случаи обаче цените, вписани в списъците на продажбите на вътрешния пазар и в ЕС, бяха коригирани по този начин, но в други случаи това не беше извършено. Разликата между окончателно платените цени и цените, вписани като подлежащи на плащане, е в двете посоки и не е била отчетена, което означава, че в някои случаи дружеството е получило повече, отколкото е било фактурирано, а в други случаи — по-малко.

    (37)

    Надеждните списъци на продажбите (като по този начин се включва пълен списък на сделките с всички продавани видове на продукта, както и техните цени), съдържащи точни и проверими данни, са от основно значение за установяването на дъмпингов марж и следователно се определят като необходима информация съгласно член 18, параграф 1 от основния регламент. Тъй като разликата между действително платените цени и вписаните като подлежащи на плащане цени е засегнала значителен брой от сделките в списъка на продажбите в ЕС, този списък не може да се използва за установяване на надеждна експортна цена на база сделка или вид на продукта. Поради това Комисията отхвърли тези твърдения.

    (38)

    Трето, Dika заяви, че тъй като Комисията е проверила разходите за производство на Dika и не е открила несъответствия, нормалната стойност за Dika е трябвало да бъде формирана въз основа на проверените разходи за производство. Според Dika Комисията е допуснала грешка, когато е заключила, че списъците на продажбите, осъществени на вътрешния пазар и на пазара на ЕС, са от решаващо значение за определяне на нормалната стойност и експортната цена, тъй като списъците на продажбите, осъществени на вътрешния пазар, в никакъв случай не биха били използвани за формиране на нормалната стойност. Следователно, съгласно член 18, параграф 3 от основния регламент, Комисията е трябвало да използва собствените данни на Dika и да изчисли индивидуален дъмпингов марж въз основа на тях.

    (39)

    Действително в съображение 60 от регламента за временните мерки Комисията стигна до заключението, че Dika не е имала никакви списъци на продажбите, осъществени на вътрешния пазар, за да се използват за формиране на нормалната стойност, тъй като продажбите на Dika в Мароко са били извършвани между икономически зони и стоките изобщо не са влизали на митническата територия на Мароко. Съответно, поради невъзможност да бъдат приложени наличните факти, нормалната стойност за Dika би могла да бъде формирана. За да се определи дъмпингов марж обаче, тази нормална стойност трябва да бъде сравнена с експортната цена. Експортната цена обаче не може да бъде изчислена поради ненадеждността на списъците на продажбите на Dika.

    (40)

    По време на изслушването на 6 септември 2022 г. Dika изказа предположение, че Комисията може да определи експортната цена, като използва онези сделки в списъците на продажбите, осъществени на пазара на ЕС, за които (според дружеството) фактурираните суми съвпадат със сумите на плащанията. Според твърденията му това би било така за около 80 % от всички сделки. За останалите 20 % Dika предложи Комисията да приложи остатъчното мито, както е изчислено за Hands. Според Dika подобен подход би бил в съответствие с това, което Комисията е направила в неотдавнашно разследване относно вноса на корозионноустойчиви стомани от Русия и Турция (7).

    (41)

    Освен че Dika потвърди по време на изслушването, че има несъответствия в списъците на продажбите за една пета от продажбите му за Съюза през разследвания период, коригираните списъци на продажбите не са били и не са могли да бъдат подложени на кръстосана проверка (както е разяснено в съображения 29 и 30) и следователно не са могли да бъдат използвани за определяне на експортната цена. Освен това разследването по отношение на корозионноустойчивите стомани от Русия и Турция се отнася до съвсем различен набор от факти. В този случай руски производител твърди, че не е свързан с един от двамата търговци, чрез които продава продуктите си в ЕС. Този конкретен търговец не оказа съдействие при разследването. Комисията не се съгласи с твърдението на руското дружество и счете, че съответният търговец е бил свързан с него. Тъй като обаче търговецът не оказа съдействие при разследването, нямаше налична информация за препродажните цени от този търговец. Поради това Комисията реши да използва информацията от втория оказал съдействие търговец като налични факти съгласно член 18 от основния регламент.

    (42)

    Въпреки това структурата на дружеството и каналите за продажби в този случай са различни от тези в настоящия случай. Докато в случая с корозионноустойчивите стомани от Русия и Турция е имало два канала за продажба, в настоящия случай всички продажби преминават през едно и също свързано дружество, а именно CITIC. Следователно Комисията не е разполагала с алтернативен надежден набор от данни за изчисляване на експортната цена за Dika. Това е ситуация, много по-различна от разследването, на което се позовава Dika, при което експортните продажби, осъществени чрез оставащия друг търговец, са били подложени на кръстосана проверка и счетени за надеждни. При настоящото разследване не е имало експортна цена, която да бъде сравнена с нормалната стойност, независимо от начина, по който би била формирана нормалната стойност за Dika.

    (43)

    Член 18, параграф 3 от основния регламент гласи, че „ако предоставената от заинтересована страна информация не е съвършена във всяко едно отношение, тя не се изключва автоматично, ако недостатъците в нея не са от естество, което да причини неоправдани трудности при достигането до логично приемливи заключения и ако информацията е предоставена по подходящ начин, навреме и може да бъде проверена“. Както е разяснено в съображения 32 и 33, недостатъците по отношение на представените от Dika списъци на продажбите са били такива, че въз основа на тях не е било възможно да се направи обосновано точна констатация. Освен това, както е посочено в съображение 30, списъците на продажбите не можеше да бъдат проверени, тъй като дори в последната версия все още имаше несъответствия и липсващи данни и тя не беше представена навреме. Тъй като не беше възможно да бъде определена експортна цена, би било безпредметно да се формира нормална стойност за Dika на каквато и да е основа. Това е в съответствие и с решението на Общия съд по делото за стоманени колела от Китай, в което Съдът определи, че „всяко определяне на нормалната стойност би било излишно, тъй като […], при липсата на възможност за определяне на експортната цена […] не би могъл да се установи какъвто и да било дъмпингов марж“ (8). Поради това Комисията отхвърли твърдението.

    (44)

    След окончателното разгласяване правителството на Мароко и Dika заявиха, че както подходът на Комисията, така и решението на Общия съд, цитирано в съображение 43, са в нарушение на изискванията на Антидъмпинговото споразумение на СТО, съгласно които следва да се използват всички данни, предоставени от даден износител, доколкото той отговаря на изискванията по член 18, параграф 3 от основния регламент. Освен това Dika заяви, че цитираното решение на Общия съд не е приложимо с оглед на обстоятелствата в конкретния случай. За разлика от делото, предмет на решението на Общия съд, на Dika е определен индивидуален дъмпингов марж и (според Dika) е било възможно да се установи със сигурност кои продукти дружеството е изнасяло за Съюза.

    (45)

    Комисията изрази несъгласие с това твърдение. Както вече беше посочено в съображение 50 от регламента за временните мерки и съображение 43 по-горе, причината да не се установи нормална стойност въз основа на данните на Dika е просто, че тя не е релевантна, тъй като няма експортна цена, с която да се сравни. Въпросът дали фактите, на които се основава посоченото по-горе решение на Общия съд, са различни от тези в конкретния случай, не поставя под съмнение извода, че определянето на нормална стойност при липсата на експортна цена би било излишно. Това не е в нарушение на Антидъмпинговото споразумение на СТО, тъй като то не изисква от разследващите органи да извършват изчисления, които не може да бъдат използвани за определяне на дъмпингов марж. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

    (46)

    Dika изрично заяви, че обстоятелствата по делото в цитираното решение на Общия съд са различни от тези в конкретния случай, тъй като на Dika е определен индивидуален дъмпингов марж. Това твърдение обаче се основава на погрешно разбиране. На Dika не беше определен индивидуален дъмпингов марж в нито един момент от настоящото разследване. Както е разяснено в съображение 98 по-долу, при окончателното разгласяване Комисията реши да определи индивидуална ставка на митото за Dika чрез конкретно посочване на дружеството и на неговата митническа ставка в съответните части от настоящия регламент. Тази индивидуална ставка на митото беше определена на нивото на остатъчната митническа ставка, която не се основава на собствените данни на Dika. По подобен начин дъмпинговият марж и маржът на вредата, приложими за Dika и посочени в настоящия регламент, бяха определени на равнището на остатъчния дъмпингов марж и маржа на вредата, а не въз основа на собствените данни на Dika. По тази причина твърдението на Dika беше отхвърлено.

    (47)

    Dika заяви също така, че вместо да приложи ставката на остатъчното мито за Dika, Комисията е следвало да формира нормалната стойност въз основа на производствените разходи на Dika и специфичния за вида на продукта състав, които след това е трябвало да бъдат сравнени с проверената експортна цена на Hands, за да се изчисли дъмпинговият марж на Dika.

    (48)

    Тази методология не можеше да бъде приета. Първо, тъй като сравнението между формираната нормална стойност за едно дружество и експортната цена на друго дружество не би могло да доведе до точен дъмпингов марж. Това би означавало да се сравни стойност въз основа на данните на едно дружество с експортната цена на друго дружество. Второ, дори ако Комисията прибегне до този метод, не би било възможно той да се приложи на ниво вид на продукта. Въпреки че продаваните от Dika видове на продукта се припокриват до голяма степен с тези, продавани от Hands, те не съвпадат напълно. Някои видове на продукта, продавани от Hands, не са били продавани от Dika и обратно. Следователно подобна методология не би довела до точен дъмпингов марж, който да отговаря на действителните експортни сделки, извършени от Dika (9). Освен това подобен подход би бил в противоречие с изискването по член 2, параграф 11 от основния регламент, който изрично предвижда, че при изчисляване на дъмпинговия марж и независимо от избрания метод за сравнение на нормалната стойност и експортната цена трябва да се вземат предвид „цените на всички сделки за износ“ (10). На последно място, тази методология би предполагала да се разгласят на Dika поверителните данни на Hands както по отношение на продаваните видове на продукта, така и по отношение на експортната цена. Това не може да бъде прието, тъй като Hands е единственият друг известен производител на КАПС в Мароко и в пряка конкуренция с Dika. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

    3.2.   Нормална стойност

    (49)

    Както е описано в съображения 52—65 от регламента за временните мерки, Комисията формира нормалната стойност в съответствие с член 2, параграфи 3 и 6 от основния регламент поради липсата на продажби на сходния продукт, осъществени на вътрешния пазар от страна на Hands. След разгласяване на предварителните заключения EUWA заяви, че в действителност е имало продажби, осъществени на вътрешния пазар, и посочи, че ще представи доказателства за това по време на изслушването. Въпреки това впоследствие предоставената информация от EUWA не доказва твърдението на асоциацията, че продажбите на мароканските дружества в Мароко могат да се считат за продажби, осъществени на вътрешния пазар. Предвид чувствителността на съответните корпоративни данни EUWA не разполагаше със съответната информация относно периодите, количествата или цените на продажбите на мароканските дружества, нито с точното местоположение на клиентите, на които се твърди, че са били продадени изделията.

    (50)

    Освен това нито Комисията, нито която и да е заинтересована страна отрича факта, че Hands е извършвало продажби на КАПС в Мароко. Причината тези продажби да не се отчитат като продажби, осъществени на вътрешния пазар, се дължи на местонахождението както на Hands, така и на клиентите в икономически зони, както се заключава в съображение 60 от регламента за временните мерки. В допълнение нито една от тези продажби не е извършена при обичайни търговски условия и в никакъв случай не може да се използва за определяне на нормалната стойност. От друга страна, Hands прие, че не е имало продажби, осъществени на вътрешния пазар, и че нормалната стойност трябва да бъде формирана. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

    (51)

    След окончателното разгласяване правителството на Мароко заяви, че Комисията е допуснала грешка, като е счела, че продажбите в икономически зони не представляват продажби на вътрешния пазар. В подкрепа на това твърдение мароканското правителство заяви, че тъй като КАПС се продават на дружества в икономическите зони, за да бъдат използвани в производството на нови превозни средства или в ЕС, или в Мароко, и следователно ще се потребяват или в ЕС, или в Мароко, тези продажби в икономическите зони в Мароко следва да се считат за продажби на вътрешния пазар. Твърди се, че това би отговаряло на подхода на Министерството на търговията на САЩ, което разглежда продажбите в икономически зони с оглед на употребата в продукт, който в крайна сметка ще бъде изнасян извън Съединените щати, като продажби на вътрешния пазар.

    (52)

    Въпреки това, както вече беше разяснено в съображения 53 и 54 от регламента за временните мерки, това не е подходът, възприет от Комисията при настоящите или предишните разследвания. Въпросът дали Съединените щати възприемат различен подход при решенията си е без значение за настоящия случай. Комисията не счита продажбите между икономически зони за продажби на вътрешния пазар, за да изчислява дъмпинга, тъй като към момента на продажбата не е известно дали продуктът ще бъде допуснат за свободно обращение на вътрешния пазар или ще бъде предназначен за износ (вж. съображения 53 и 54 от регламента за временните мерки). Поради това Комисията отхвърли твърдението.

    (53)

    Правителството на Мароко също така заяви, че подходът на Комисията е в противоречие с третирането на продажбите в изключителните икономически зони на ЕС, които може да бъдат обект на антидъмпингови мита (11), както и с практиката на Комисията да включва вноса под режим активно и пасивно усъвършенстване в икономическите зони в статистическите данни за вноса, използвани при анализ на вредата при антидъмпинговите разследвания.

    (54)

    Първо, позоваването на изключителни икономически зони не е релевантно за конкретния случай. Изключителните икономически зони са зони, които са обявени за такива от държава членка съгласно Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право. Икономическите зони в настоящия случай не са такива изключителни икономически зони и не попадат в обхвата на правилата, цитирани от мароканското правителство (12).

    (55)

    Второ, вносът под режим активно и пасивно усъвършенстване в икономическите зони в ЕС е включен в анализа на вредата, тъй като внасяните стоки „не само преминават транзитно през Съюза, но също така преминават през операции по усъвършенстване с добавена стойност, като сглобяване и преобразуване, в Съюза. Следователно този внос очевидно се конкурира с продуктите, произвеждани от промишлеността на Съюза“ (13). Въпреки това продажбите за икономически зони или между такива зони не може да се считат за продажби на вътрешния пазар, тъй като не е известно дали продуктът ще бъде допуснат за свободно обращение на вътрешния пазар, или е предназначен за износ. Поради това Комисията отхвърли тези твърдения.

    (56)

    След разгласяване на предварителните заключения Dika и Hands оспориха използването на бразилските ПОАР и печалба за формиране на нормалната стойност. Hands изтъкна, че данните на бразилските дружества не трябва да се използват за определяне на ПОАР и печалбата за целите на формирането на нормална стойност. Дружеството заяви, че Комисията не е предоставила доказателства в подкрепа на това, че данните от Бразилия биха били подходящи за формиране на нормалната стойност. Вместо това Hands предложи да се използват ПОАР и печалбата на корейските производители на колела от алуминий, които биха били значително по-ниски. Hands посочи, че това би било по-подходящо, тъй като Hands в крайна сметка е собственост на корейски производител на КАПС и получените ПОАР и печалба биха били в съответствие с тези на едно от двете бразилски дружества, използвани от Комисията.

    (57)

    Dika изтъкна, че данните на едно от бразилските дружества не трябва да се вземат под внимание, тъй като Комисията е използвала консолидираните отчети, които включват резултатите на дъщерните дружества в други държави и по отношение на продукти, различни от КАПС. Hands и Dika заявиха, че ПОАР за едно от бразилските дружества са били неправилно изчислени.

    (58)

    С оглед на изложените доводи относно използването на данни от Бразилия за формиране на нормалната стойност Комисията преразгледа метода, който приложи на етапа на временните мерки. Комисията не се съгласи с мнението на Hands, че Република Корея би била по-подходяща алтернатива за Мароко, отколкото Бразилия. Смисълът на член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент е да се използва обоснован метод за намиране на заместител на ПОАР и печалбата на производителя износител, предмет на разследването. В уводната част на член 2, параграф 6 от основния регламент, както и в букви а) и б) от същия член, ясно се посочва, че се предпочитат данни, свързани с производството и продажбите, осъществени на вътрешния пазар на държавата на произход. Следователно съгласно член 2, параграф 6, буква в) обоснованата алтернатива за вътрешния пазар в идеалния случай би била близка до вътрешния пазар, например по отношение на икономическото развитие, тъй като това оказва влияние върху равнището на разходите и печалбите на дружествата. Докато Бразилия се счита за малко по-развита в икономическо отношение от Мароко, Корея като високоразвита икономика не може да се счита за обоснована алтернатива на Мароко (14).

    (59)

    Въпреки това Комисията счете, че вместо да се използват данни за бразилските производители на КАПС, е по-обосновано да се използват наличните данни за оказалия съдействие производител, Hands. ПОАР на Hands не биха могли да бъдат използвани за формиране на нормалната стойност съгласно уводната част на член 2, параграф 6 от основния регламент, тъй като Hands е нямало продажби, осъществени на вътрешния пазар при обичайни търговски условия. Въпреки това, като заместител на ПОАР, свързани с осъществените на вътрешния пазар продажби на Hands, Комисията счете, че ПОАР за всички продажби на Hands биха били обоснована алтернатива. Освен това разследването не показа никакви разлики между ПОАР за продажбите, осъществени на вътрешния пазар, и ПОАР за експортните продажби, тъй като всички съответни разходи бяха отнесени към оборота. В допълнение на това броят на продажбите, осъществени в Мароко от Hands, е толкова малък, че не може да се направи значимо сравнение. Данните на Hands бяха проверени и се отнасяха за продажбите на дружество, намиращо се в Мароко, което произвежда и продава единствено КАПС. Освен това тези данни обхващаха само разследвания период. Комисията счита, че използването на данни от Бразилия е по-малко обосновано, тъй като наличната информация е от 2019 г. и обхваща множество продукти и производствени обекти в редица държави. Установените по този начин ПОАР въз основа на собствените данни на Hands, коригирани по отношение на елементи, които не са пряко свързани с производството на разглеждания продукт, и за елементи, които не са били реализирани, са [12 %—16 %].

    (60)

    След окончателното разгласяване Hands повтори твърдението си, че Корея би била най-подходящият избор за определяне на нивото на ПОАР и печалбата за формиране на нормалната стойност на Hands, тъй като тези данни се отнасят до корейското дружество майка на Hands. Фактът, че Корея не е имала сходно равнище на икономическо развитие като Мароко, според Hands е без значение, тъй като икономическото развитие на алтернативна държава е релевантно само в случай на прилагане на член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент при значителни нарушения, какъвто не е случаят с Мароко.

    (61)

    Комисията изрази несъгласие с това твърдение. Въпреки че в действителност словосъчетанието „със сходна степен на икономическо развитие“ се използва в член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент, това не означава, че равнището на икономическо развитие не може да бъде релевантен фактор за определяне на това дали държава, различна от Мароко, би била обоснована основа за установяване на подходящо ниво на ПОАР съгласно член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент. Комисията счете, че използването на данни от производители на КАПС в една силно развита икономика е по-малко обосновано, отколкото използването на данни от държава, която е по-близка по отношение на икономическото развитие, както е обяснено в съображение 58 по-горе.

    (62)

    Освен това Hands заяви, че Комисията не е разгледала нито едно от твърденията му относно бразилските данни, използвани в регламента за временните мерки. Въпреки това, поради използването на собствените данни на Hands вместо бразилските данни, тези твърдения стават безпредметни. Според Hands единствената причина за предпочитането на собствените данни на Hands за сметка на бразилските данни е, че това би било по-удобно за Комисията. Както обаче Комисията разясни в съображение 59 по-горе, тя установи, че собствените данни на Hands са по-обоснована основа от бразилските данни, а не по-удобни за целта. Съответно Комисията отхвърли тези твърдения.

    (63)

    След окончателното разгласяване правителството на Мароко, Dika и Hands изразиха несъгласие с използването на ПОАР на Hands за формиране на нормалната стойност.

    (64)

    В коментарите си във връзка с окончателното разгласяване правителството на Мароко и Dika заявиха, че използването на ПОАР на Hands не е в съответствие с член 2.2.2 от Антидъмпинговото споразумение на СТО. И двете страни отбелязаха, че „всеки друг обоснован метод“ в член 2.2.2, подточка iii) от Антидъмпинговото споразумение на СТО включва разследване дали размерът на печалбата се доближава до маржа на печалбата, която би била реализирана, ако съответният продукт беше продаван при обичайни търговски условия в страната на износа. Страните също така отбелязаха, че използваните от Комисията ПОАР се отнасят единствено до ПОАР за износ, които според Dika по дефиниция не могат да се доближат до маржа на печалбата, която би била реализирана, ако съответният продукт беше продаван при обичайни търговски условия в Мароко. На последно място, Dika заяви, че фактът, че ПОАР на Hands за износ е обоснована основа за неговите продажби на вътрешния пазар, не може да бъде фактически проверен, тъй като Hands не е имало продажби на вътрешния пазар.

    (65)

    В коментарите си относно окончателното разгласяване Hands по същество заяви, че използването на собствените му ПОАР противоречи на буквата и обосновката на член 2, параграф 6 от основния регламент, тъй като Hands не е извършвало продажби на вътрешния пазар при обичайни търговски условия. Според Hands Комисията е използвала член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент, за да заобиколи факта, че не е могла да прибегне до общото правило по член 2, параграф 6 от основния регламент, съгласно което продажбите трябва да се извършват при обичайни търговски условия.

    (66)

    Комисията отбеляза, че общата цел на член 2, параграф 6 от основния регламент (и член 2.2.2 от Антидъмпинговото споразумение на СТО) е получаване на маржа на печалбата и евентуалните ПОАР за сходния продукт при обичайни търговски условия на вътрешния пазар на страната на износа. „Всеки друг обоснован метод“ в член 2.2.2, подточка iii) от Антидъмпинговото споразумение на СТО включва проучване дали определянето на размера на печалбата и ПОАР е резултат от обосновано разглеждане на наличните доказателства. В това отношение, противно на твърденията на Dika и Hands, Комисията също така отбеляза, че в процеса на разглеждане на всички налични доказателства не е използвала нито ПОАР за експортни продажби, нито ПОАР за продажби на вътрешния пазар, които да не са били при обичайни търговски условия, а вместо това Комисията е използвала като обоснован заместител ПОАР по отношение на всички продажби, извършени от Hands.

    (67)

    Комисията счете, че е обосновано по смисъла на член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент (и член 2.2.2, подточка iii) от Антидъмпинговото споразумение на СТО) да се използват ПОАР на всички продажби на Hands като заместител на евентуалните ПОАР за сходния продукт при обичайни търговски условия на вътрешния пазар на страната на износа поради няколко причини.

    (68)

    Първо, самото дружество Hands не оспорва факта, че ПОАР за всички негови сделки биха били подобни на тези при продажбите му на вътрешния пазар, ако е имало такива продажби. Напротив, като отнася общите извършени ПОАР към оборота, както е разяснено в точка 45 от документа във връзка с окончателното разгласяване, Hands признава, че тези разходи са идентични, независимо от различните географски пазари, на които се извършват продажбите.

    (69)

    Второ, начинът, по който в действителност е било създадено дружеството Hands, и начинът, по който дружеството е третирало продажбите на пазар, в който са преобладавали тези, които са извършени в рамките на тръжни процедури, също потвърждават, че посоченото отнасяне на ПОАР (въз основа на оборота, независимо от географското местоназначение на продукта) отразява фактите. По време на разследвания период не беше отбелязана никаква разлика по отношение на процеса на продажба и свързаните с него разходи между пазарите, въпреки че отделни аспекти от този процес са били извършвани от дружеството майка на Hands в Корея.

    (70)

    Трето, тръжните процедури за КАПС, също и тези, в които Hands е участвало, не са били разделени по пазари, а по-скоро по клиенти (например работата по всички търгове за КАПС, продадени на производителя на автомобили X, независимо дали са с крайна доставка в Съюза или в Мароко, са били извършвани от централата на производителя на автомобили X). Поради това Комисията стигна до заключението, че от гледна точка на ПОАР на Hands не е от значение дали предметът на дадена сделка е предназначен за потребление в Мароко или например във Франция. Съответно ПОАР на Hands, реализирани по всички негови сделки, представлява обоснован заместител на ПОАР, които биха били извършени при обичайни търговски условия в Мароко.

    (71)

    След допълнителното окончателно разгласяване Hands заяви, че не всички ПОАР са били отнесени към оборота, тъй като свързаните с транспорта разходи например се основават на действителните разходи на съответния пазар. Освен това и по същата причина се твърди, че позоваването на тръжните процедури и процедурите с наддаване е необосновано, тъй като не се вземат предвид различните условия на доставка и транспорт в зависимост от пазара. Накрая, Hands заяви, че търговската дейност може да се различава за всеки пазар. Поради това Hands посочи, че Комисията е нарушила основния регламент, когато е избрала собствените данни на Hands като обосновани за формиране на нормалната стойност на Hands.

    (72)

    Това, което не беше споменато в коментара, е, че ПОАР на Hands за всички негови сделки бяха коригирани, за да се доближат до евентуалния размер на ПОАР за сходния продукт при обичайни търговски условия на вътрешния пазар на страната на износа. Както беше разяснено в допълнителното окончателно разгласяване и както беше приветствано от Hands в последващите му коментари, свързаните с транспорта разходи бяха приспаднати както от нетните продажби, така и от общите ПОАР, и поради това не бяха взети предвид при изчисленията на ПОАР. Разходите, свързани с транспорта, са единствените разходни позиции в ПОАР на Hands, които дружеството определя като специфични за географските пазари. За другите разходи, свързани с продажбите, не можеше да се установи значителна разлика между пазарите. Фактът, че някои други разходи по продажбите не са пряко свързани с тръжните процедури, както твърди Hands, не означава, че тези разходи не са повлияни от организацията на тръжните процедури и отношенията с клиентите. Както е посочено в съображенията по-горе, Комисията установи, че някои разходи, като например тези във връзка с транспорта, са свързани с пазара, и съответно не ги взе предвид. Други разходи не са били свързани с пазара поради факта, че в рамките на пазара са преобладавали тръжните процедури, или защото са били свързани с операции (заплати, финансови или други операции), които по своето естество и поради създаването на дружеството не са били диференцирани по географски пазари. Освен това самото дружество е отнесло всички несвързани с транспорта разходи към оборота, без да прави разлика между географските пазари.

    (73)

    В коментарите си относно допълнителното окончателно разгласяване, освен твърденията във връзка с разбирането на Комисията за начина, по който са били отчетени ПОАР, които са разгледани по-горе, Hands не обоснова в по-голяма степен твърдението си за нарушение на основния регламент. По-специално Hands не представи коментари относно разяснението на Комисията от съображение 74, в което се разглеждат коментарите на Hands във връзка с окончателното разгласяване. Освен това дружеството не обясни защо използваната от Комисията стойност на ПОАР, която не включва свързаните с транспорта разходи, е необоснован заместител на евентуалните ПОАР за сходния продукт при обичайни търговски условия на вътрешния пазар на страната на износа. На последно място, освен че не е съгласно с подхода на Комисията, в коментарите си относно допълнителното окончателно разгласяване Hands не посочи по-обоснована алтернатива. По-специално нито Hands, нито която и да е друга заинтересована страна представиха коментари по разяснението на Комисията, дадено в съображение 75, относно това защо алтернативите, разгледани по време на разследването, не са по-обосновани от собствените данни на Hands. Поради това Комисията отхвърли тези твърдения.

    (74)

    Нито една от заинтересованите страни не представи убедителни доказателства за това защо ПОАР за всички продажби не е обоснован заместител. Що се отнася до липсата на сравними продажби при обичайни търговски условия на вътрешния пазар, Комисията отбеляза, че самата цел на член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент (както и на член 2.2.2, подточка iii) от Антидъмпинговото споразумение на СТО) е получаване на точните ПОАР именно поради липсата на такива продажби. Като се има предвид конкретния начин, по който Hands продава своите КАПС и е отнесло своите ПОАР, както и с оглед на начина, по който функционира пазарът, на който то осъществява дейност, Комисията използва правилния заместител.

    (75)

    Нито една заинтересована страна не предостави друга по-обоснована алтернатива. Действително алтернативите IOCHPE MAXION S.A. в Бразилия или Hands Corporation в Корея не са по-добри заместители на евентуалните ПОАР за сходния продукт при обичайни търговски условия на вътрешния пазар на страната на износа. За разлика от ПОАР на Hands, ПОАР от Бразилия биха били далеч от тези на сходния продукт (свързани предимно с продажбата на продукти, различни от КАПС). Това е от особено значение, когато става въпрос за продукт, който се продава по много специфичен начин, както е в настоящия случай, до степен, че такива алтернативи трябва да бъдат изключени. Що се отнася до алтернативата, основана на корейските данни, Комисията вече разясни, че тези данни не може да са обоснована алтернатива с оглед на разликите между Мароко и Корея по отношение на икономическото развитие, което може да окаже въздействие върху равнището на разходите и печалбите на дружествата.

    (76)

    На последно място, изглежда, че направеното от Dika позоваване на маржа на печалбата, използван при определяне на формираната нормална стойност, не е релевантно. Маржът на печалбата не се основава на продажбите на Hands, а на целевата печалба, определена за промишлеността на Съюза и ограничена от печалбата, обичайно реализирана от други износители или производители от продажбите на продукти от същата обща категория на вътрешния пазар на държавата на произход, в съответствие с член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент.

    (77)

    Също така Hands направи няколко коментара относно грешки при изчислението на ПОАР на Hands. Комисията прие едно твърдение във връзка с приспадането на комисионите при продажбите от ПОАР на Hands и отхвърли останалите твърдения. Дъмпинговият марж беше съответно преизчислен. Причините за отхвърляне на някои от твърденията бяха предоставени на Hands при допълнителното окончателно разгласяване, след което не беше представена нова информация относно тези твърдения в коментара на Hands.

    (78)

    След допълнителното окончателно разгласяване Hands също така се позова на предварителните си коментари във връзка с окончателното разгласяване, в които заяви, че Комисията не е следвало да използва формула за преобразуване на отношението на ПОАР към оборота в отношението на ПОАР към себестойността на продадените стоки, а вместо това е трябвало пряко да изчисли ПОАР въз основа на действителните проверени разходи за продадените стоки на Hands. Това обаче се основаваше на недоразумение, тъй като Комисията не изчисли ПОАР въз основа на себестойността на продадените стоки, а на производствените разходи. Освен това Hands не предостави никакво разяснение защо използването на производствените разходи, за разлика от използването на себестойността на продадените стоки, не е подходящо. Поради това Комисията отхвърли твърдението. Съответните изчисления бяха показани при окончателното разгласяване и разяснени при допълнителното окончателно разгласяване. Първо, въз основа на действителните разходи на Hands Комисията определи общия размер на ПОАР, който след това беше изразен като процент от общата стойност на продажбите. След това процентът за ПОАР, заедно с процента на печалбата, беше добавен към производствените разходи, за да се формира нормалната стойност.

    (79)

    След разгласяване на предварителните заключения EUWA оспори метода, използван за формиране на нормалната стойност, тъй като произтичащото от него дъмпингово мито не би коригирало вредоносния дъмпинг, понесен от промишлеността на Съюза. Вместо това EUWA заяви, че целевата печалба на производителите от Съюза, установена в съображение 160 от регламента за временните мерки, следва да бъде приложена при изчисленията на дъмпинга, тъй като това ще доведе до по-обоснована нормална стойност.

    (80)

    Комисията не се съгласи с EUWA, че резултатът от изчисленията обосновава необходимостта от прилагане на по-висока печалба за целите на формирането на нормалната стойност. Комисията обаче реши повече да не използва данните от Бразилия в своите изчисления, както е разяснено в съображения 44 и 45 по-горе, а вместо това да се върне към собствените проверени данни на Hands за изчисляването на ПОАР в Мароко. От друга страна, въз основа на проверените данни не беше възможно да се определи обоснованата печалба за Hands, тъй като продажбите на дружеството не са били рентабилни през разследвания период. Вместо това Комисията реши да използва установената за промишлеността на Съюза основна печалба при нормални условия на конкуренция като обоснована алтернатива поради причините, изложени по-долу.

    (81)

    Както производителите от Съюза, така и мароканските производители на КАПС продават на едни и същи клиенти на хомогенен пазар, където се конкурират в едни и същи тръжни процедури и имат фабрики със сходна структура, и по-специално сходни разходи. Поради това следва да се очаква, че при съпоставими обстоятелства те ще постигнат съпоставими печалби. Съответно за изчисляване на нормалната стойност съгласно член 2, параграф 6, буква в) Комисията приложи основната печалба от 7,9 %, както е установена в съображение 158 от регламента за временните мерки, към която приложи таван на печалбата, както се изисква съгласно член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент.

    (82)

    В тази връзка EUWA изтъкна, че член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент дава възможност на Комисията да не прилага тавана с оглед на конкретните обстоятелства по случая. Според EUWA Комисията не е прибегнала до продукт от същата обща категория като КАПС, за да приложи тавана на печалбата. Категорията продукти, използвана от Комисията, е предназначена за по-нататъшна преработка от отраслите надолу по веригата, което се доказва от факта, че КАПС и продуктите, използвани от Комисията, са класифицирани в статистическата номенклатура в различни глави. Според EUWA те следователно не могат да се разглеждат като продукти, попадащи в една и съща обща категория. Всъщност EUWA посочи, че в Мароко изобщо няма продажби на продукти от същата обща категория като КАПС.

    (83)

    След това EUWA заяви, че Комисията не е задължена да прилага тавана на печалба в ситуация, в която няма продажби на продукти от същата обща категория, осъществени на вътрешния пазар на държавата на произход. Освен това асоциацията изтъкна, че прилагането на тавана на печалбата има за цел единствено да се избегне прилагането на прекалено високи равнища на печалба при изчисленията на нормалната стойност. EUWA заяви, че според нея равнището на печалба от 8,3 % (невредоносната целева печалба, определена в регламента за временните мерки) не би било прекомерно, докато печалба, ограничена до таван от 4,16 %, както е приложена от Комисията, е недостатъчна.

    (84)

    Комисията отхвърли това твърдение, тъй като прилагането на тавана на печалба се изисква от основния регламент и също така се подкрепя от няколко доклада на специализираната група на Органа за уреждане на спорове към СТО (15). Следователно, противно на твърдението на EUWA, Комисията няма право на преценка да реши да не прилага таван на печалбата.

    (85)

    При изпълнение на задължението си да прилага таван на печалбата обаче Комисията разполага с широка свобода на преценка за определянето на този таван. EUWA предостави коментар относно целесъобразността на общата категория, приложена от Комисията в регламента за временните мерки, но не предложи каквато и да е било алтернатива, а още по-малко подходяща такава. Самият факт, че таванът на печалбата не е достатъчно висок от гледна точка на промишлеността на Съюза, не означава, че сам по себе си таванът не е обоснован, подходящ или правилен. Поради това, при липсата на по-подходящи алтернативи, предложени от страните, Комисията запази тавана на печалбата от 4,16 %, както е установен в съображение 64 от регламента за временните мерки.

    (86)

    След окончателното разгласяване EUWA повтори твърдението си, че при формиране на нормалната стойност е използвано твърде ниско равнище на печалба (таван на печалбата). Тъй като обаче EUWA не предостави никаква нова информация, нито предложи алтернативен метод за определяне на тавана на печалбата, Комисията отхвърли това твърдение.

    3.3.   Експортна цена

    (87)

    Подробностите за изчисляване на експортната цена бяха изложени в съображения 66—68 от регламента за временните мерки. Поради липса на коментари по отношение на тази методология Комисията потвърди предварителните си заключения.

    3.4.   Сравнение

    (88)

    След разгласяване на предварителните заключения никоя заинтересована страна не представи коментари по методологията, използвана за сравняване на експортната цена с формираната нормална стойност. Поради това Комисията потвърди изложеното в съображения 69 и 70 от регламента за временни мерки.

    3.4.1.   Дъмпингов марж

    (89)

    Комисията преразгледа дъмпинговите маржове вследствие на твърденията на заинтересованите страни, както е описано в съображения 57—59 и 77. В допълнение към тези твърдения, както Dika, така и EUWA оспориха метода, използван от Комисията за определяне на остатъчното мито.

    (90)

    След разгласяване на предварителните заключения Dika заяви, че остатъчното мито е определено на твърде високо равнище. Като използва най-високите дъмпингови маржове като налични факти, Комисията е санкционирала Dika за неоказване на съдействие от негова страна. Според Dika това е забранено съгласно член 18 от основния регламент, както и съгласно съответните разпоредби на СТО.

    (91)

    Въпреки това в друг спор в рамките на СТО (Канада —Заварени тръби) специализираната група е посочила, че „съществува тънка граница между стимулирането на сътрудничеството и предотвратяването на заобикалянето на правилата, от една страна, и санкционирането на износители, които не оказват съдействие, от друга страна“ (16). В това отношение не може да се „излиза извън рамките на целесъобразното и необходимото, за да се постигнат целите за насърчаване на сътрудничеството и предотвратяване на заобикалянето“ (17). По мнение на Комисията именно това е целта на метода, използван в регламента за временните мерки. В съображение 73 от този регламент се разяснява, че Комисията е приложила най-високия дъмпингов марж, установен за видовете на продукта, продавани в представителни количества от страна на Hands, които представляват около 50 % от целия износ на Hands за Съюза.

    (92)

    При избора на видовете на продукта, представляващи 50 % от износа на Hands за Съюза, Комисията приложи обоснован метод, основан на оценка на цялата налична информация. Това също така е в съответствие с предишни разследвания и с изложеното в решението на Общия съд относно стоманени колела с произход от Китай: „въпреки че според жалбоподателите остатъчният дъмпингов марж има „наказателен“ характер, е безспорно, че този марж е определен от Комисията не по произволен начин и с цел санкциониране, а след като тя е установила, че формирането на извадка е било неуспешно и е приложила правилно член 18 от основния регламент спрямо жалбоподателите. Този остатъчен марж е бил установен въз основа на дял от износа на единствения производител износител, който не е незначителен, така че използването на такава квалификация по отношение на въпросния марж, колкото и висок да е той, не е оправдано.“ (18). Представителност от 50 % от обема на износа, както е описано в съображение 57 по-горе, е подобна или по-висока от тази, използвана при други антидъмпингови разследвания (19).

    (93)

    Комисията изчисли остатъчното мито въз основа на установена методология, като използва проверени данни, в съответствие с предишни разследвания, както е разяснено в съображение 58 по-горе. Освен това данните, използвани за определяне на остатъчното мито, бяха представителни с оглед на информацията, предоставена по отношение на видовете на продукта, внесени от мароканските дружества. Фактът, че резултатът е по-нисък от този, който EUWA би желала, или от митото, установено върху вноса от Китай, не обезсилва този метод.

    (94)

    Поради това Комисията отхвърли както твърдението на Dika, че остатъчното мито е с наказателен характер и е твърде високо, така и твърдението на EUWA, че остатъчното мито е твърде ниско и представлява бонус за неоказване на съдействие.

    (95)

    След окончателното разгласяване Dika повтори твърдението си, че методът за определяне на остатъчното мито има наказателен характер и че Комисията не е разяснила как е установила, че използваната методология е подходяща, нито е използвала най-удачната информация за определяне на митническата ставка за Dika. Освен това Dika посочи, че този метод е обявен за неправомерен от специализираната група на СТО по случая Китай — GOES, където е заявила, че „използването на наличните факти не цели да се получат завишени дъмпингови маржове, за да се насърчи сътрудничество на заинтересованите страни“. Правителството на Мароко също направи сходни коментари.

    (96)

    Установеното в настоящия случай остатъчно мито обаче не доведе до „завишени дъмпингови маржове“. Използваният метод за определяне на остатъчното мито беше счетен за обоснован, тъй като се основаваше на дъмпинговите маржове на видовете на продукта, които представляваха 50 % от износа на Hands и поради това бяха много представителни. Освен това тези видове на продукта представляват почти 25 % от износа на Dika. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

    (97)

    След разгласяване на предварителните заключения Dika също така заяви, че за дружеството следва да бъдат изчислени индивидуални дъмпингови маржове и маржове на вредата, тъй като в член 9, параграф 5 от основния регламент и в член 6.10 от Антидъмпинговото споразумение на СТО се посочва, че такива индивидуални маржове следва да бъдат изчислени за всеки доставчик, независимо от степента му на съдействие.

    (98)

    Въпреки че изчисляването на индивидуалните маржове въз основа на собствените данни на дружеството не беше възможно, както е разяснено по-горе в съображения 26—48, Dika е марокански производител, известен на Комисията, който ще подлежи на специфично за дружеството антидъмпингово мито на равнището на остатъчното мито. Поради това Комисията прие твърдението, доколкото тя взе решение да определи индивидуална ставка на митото за Dika чрез конкретно посочване на дружеството и на неговата митническа ставка в съответните части от настоящия регламент.

    (99)

    В коментарите си относно окончателното разгласяване Dika повтори искането си да му се изчислят дъмпинговият марж и маржът на вредата, както и подбиването и потискането на цените. При липсата на такова разгласяване Dika заяви, че е било възпрепятствано да представи предложение за ценови ангажимент и не е получило възможност да направи обосновани коментари по констатациите на Комисията.

    (100)

    Въпреки това, поради същите причини като посочените в съображение 46 и 48 и както е разяснено на Dika след такива искания за разгласяване, както след разгласяване на предварителните заключения, така и след окончателното разгласяване, не беше възможно да се направи конкретно разгласяване по отношение на Dika. Тъй като за Dika не е изчислен индивидуален дъмпингов марж, нито марж на вредата, не е имало изчисление, което да бъде съобщено. Освен това изчисленията за определяне на остатъчното мито (приложимо за Dika) се основаваха на проверените данни на Hands, които не можаха да бъдат разкрити на Dika от съображения за поверителност. В регламента за временните мерки, в информацията, предоставена на Dika след разгласяване на предварителните заключения (20), в документа във връзка с окончателното разгласяване и в настоящия регламент се съдържат всички факти и съображения, на които Комисията основа своето предложение и решение за налагане на временни и окончателни мерки по отношение на КАПС от Мароко, както и методологията, използвана за изчисляване на остатъчното мито за Dika. Поради това Комисията отхвърли твърдението.

    (101)

    Окончателните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF (стойност, застраховка и навло) на границата на Съюза, без платено мито, са, както следва:

    Дружество

    Окончателен дъмпингов марж

    HANDS 8 S.A.

    9,01  %

    DIKA MOROCCO AFRIKA S.A.R.L

    17,54  %

    Всички други дружества

    17,54  %

    4.   ВРЕДА

    4.1.   Определение за „промишленост на Съюза“ и „производство на Съюза“

    (102)

    Поради липсата на каквото и да е свързано твърдение или коментар заключенията в съображения 75 и 76 от регламента за временните мерки се потвърждават.

    4.2.   Потребление на Съюза

    (103)

    ACEA изтъкна, че коефициентът на преобразуване, който е използван, както е описано в съображение 78 от регламента за временните мерки, за установяване на потреблението на Съюза е бил неправилно определен за Мароко въз основа на информацията, предоставена от Hands и ползвател А относно вноса от Мароко. Ползвател А беше един от двамата ползватели, оказали съдействие при разследването, чието искане за анонимност беше прието от Комисията. Според ACEA коефициентът на преобразуване следва да бъде 13,5 kg на единица. За Турция ACEA изчисли, че коефициентът на преобразуване следва да бъде 9,3 kg на бройка. Това изчисление се основаваше на информация, предоставена от член на ACEA, който не оказа съдействие при разследването („неоказалия съдействие ползвател“) и никога не представи отговори на въпросника.

    (104)

    За определяне на коефициента на преобразуване Комисията използва отговорите на въпросника, предоставени от Hands, Dika и тримата включени в извадката производители от Съюза. По този начин среднопретегленото тегло за бройка за марокански колела беше определено въз основа на информацията, предоставена от двамата производители, т.е. Hands и Dika. Установеният коефициент на преобразуване беше 11,3 kg на бройка. Освен това Комисията отбеляза, че ACEA не е предоставила никакви доказателства в подкрепа на коефициента на преобразуване, за който се твърди, че ѝ е предоставен от Hands. Във всеки случаи този коефициент не съвпада с информацията, предоставена от Hands в проверения отговор на въпросника. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (105)

    След окончателното разгласяване ACEA заяви, че коефициентът на преобразуване не следва да включва данните на Dika, тъй като данните за експортните продажби на дружеството са били отхвърлени съгласно член 18 от основния регламент.

    (106)

    Комисията изключи данните от Dika при определяне на коефициента на преобразуване. В резултат на това стойността от 11,3 kg на бройка остана непроменена. Това се обяснява с относително ниската тежест на данните на Dika в общия набор от данни, които включват не само Hands, но и тримата включени в извадката производители от Съюза. Dika е представлявала само [10 %—15 %] от общия брой съответни бройки. Поради това коефициентът на преобразуване, изчислен на етапа на временните мерки, беше потвърден.

    (107)

    По отношение на Турция Комисията отбеляза, че коефициентът на преобразуване, изчислен от ACEA, се основава на общо тегло от около 1 680 тона, което представлява само около 1,7 % от общия внос от Турция (около 94 000 тона през разследвания период). Поради това Комисията не счете това изчисление за достатъчно точно.

    (108)

    След окончателното разгласяване ACEA се позова на данни, събрани на място от ползвател Б, и също така предостави допълнителна информация от ползвател Б в подкрепа на твърдението си. Ползвател Б беше един от двамата ползватели, оказали съдействие при разследването, чието искане за анонимност беше прието от Комисията. ACEA изчисли въз основа на данните от ползвател Б и данните от неоказалия съдействие ползвател, че теглото на бройка, използвана от Комисията като коефициент на преобразуване, следва да бъде по-ниско от 11,3 kg.

    (109)

    Комисията разгледа предоставената информация от ползвател Б, който изпрати списък на [30—45] вида на продукта, в който са посочени общото количество и теглото по вид на продукта. Комисията отбеляза, че само за един вид на продукта е представен подкрепящ документ, в който се указва теглото му. Що се отнася до допълнителната информация, представена от ACEA по отношение на ползвател Б, Комисията не беше в състояние да я провери поради късното ѝ подаване. Във връзка с информацията, предоставена от неоказалия съдействие ползвател, която се състои от обобщена таблица, Комисията не можеше да я провери поради цялостната липса на съдействие от страна на този ползвател и следователно не можеше да бъде взета предвид за целите на настоящото разследване. При всяко положение преразгледаният общ коефициент на преобразуване, изчислен от ACEA, се основаваше на общо тегло от около 3 900 тона, което представлява едва около 4 % от общия внос от Турция.

    (110)

    Поради това Комисията установи, че различните обеми, използвани от АСЕА както преди, така и след окончателното разгласяване за определяне на коефициента на преобразуване, не може да се считат за представителни за целия внос. Освен това, както е посочено в съображение 78 от регламента за временните мерки, на пазара се наблюдава тенденция към колела с по-голям диаметър, което води до увеличаване на теглото на бройка. Тази тенденция беше потвърдена от коефициента на преобразуване, изчислен въз основа на отговорите на въпросниците. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (111)

    Следователно, поради липсата на коментари, изложеното в съображения 77—80 и 137 от регламента за временните мерки беше потвърдено.

    4.3.   Внос от засегнатата държава

    4.3.1.   Цени на вноса от засегнатата държава и подбиване на цените

    (112)

    Както е посочено в съображение 110 по-горе, твърдението относно обема беше отхвърлено и поради това цените на вноса бяха потвърдени.

    (113)

    Следователно, при липса на други твърдения относно стойностите на общия внос, изложеното в съображения 81—86 от регламента за временните мерки беше потвърдено.

    (114)

    След окончателното разгласяване ACEA повтори, че Комисията е пренебрегнала условията на конкуренция, съществуващи на пазара на Съюза на КАПС, като не е отчела факта, че колелата от ПОО са изработени по поръчка, и като се е съсредоточила върху действителните продажби, извършени от производителите на КАПС от Съюза и мароканските производители на КАПС по време на разследвания период, вместо да анализира ценовата конкуренция и загубите на продажби при тръжни процедури. Обратно, в предходно разследване (21) относно вноса на КАПС Комисията е приложила искания от ACEA подход. Поради това ACEA заяви, че всички анализи на цените, включително подбиването и занижаването на цените, следва да се извършват на равнището на тръжните процедури.

    (115)

    Комисията разгледа сходен аргумент в съображение 192 по-долу относно изчисленията във връзка със занижаването на цените. Всъщност подборът на отделните тръжни процедури не можеше да замени анализа, направен от Комисията, тъй като този анализ се основаваше на пълните и надлежно проверени действителни данни за продажбите, т.е. списък на продажбите по сделки и сравнение на цените по видове, представени от включените в извадката производители от Съюза и производители износители. В този списък са посочени действителните стойности на продаденото и фактурирано количество през разследвания период, които, както е разяснено в съображение 136, често в крайна сметка се отклоняват от стойностите, посочени в условията на съответната тръжна процедура. За разлика от последните, действителните данни за продажбите отчитат отстъпките и рабатите, отложени или не, които действително са били направени и се отнасят до разследвания период. Следователно анализът въз основа на тръжните процедури не би отразил точно условията на конкуренция на пазара на КАПС. Освен това ACEA не оспори, че КАПС, произвеждани в Мароко, имат същите основни физически, химически и технически характеристики, както и същите видове основна употреба като КАПС, произвеждани от промишлеността на Съюза. По този начин, за разлика от анализа, основан на тръжните процедури, сравнението по вид на продукта правилно отразява конкуренцията по отношение на цените и обемите между вноса от Мароко и продажбите на промишлеността на Съюза с цел установяване на подбиването и занижаването на цените. Както е посочено в коментарите ѝ, ACEA обясни, че в тръжните договори е указан приблизителният брой колела, които трябва да бъдат доставени, докато точният брой обикновено се договаря в рамките на няколко седмици преди доставката, и че успехът на даден модел автомобил зависи от потребителите и следователно оказва отражение върху обема на производството на КАПС. В рамките на всеки модел автомобил могат да се предлагат няколко вида КАПС и производителите на автомобили не могат да предвидят общите продажби на всеки вид през целия производствен жизнен цикъл на този модел автомобили. Дори Комисията да разгледа ценовото въздействие на равнището на тръжните процедури, тя констатира, че получените данни за офертите са непълни, тъй като произхождат само от двама оказали съдействие ползватели и не могат да бъдат изцяло сверени с данните, предоставени от промишлеността на Съюза. Освен това един от най-големите ползватели не оказа съдействие при разследването и частичните данни, получени от негово име от ACEA, не можеха да бъдат проверени. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (116)

    След разгласяване на предварителните заключения ACEA заяви, че КАПС с един и същи спецификации не са взаимозаменяеми, тъй като всяко КАПС се произвежда по поръчка на производител на автомобили за конкретен модел автомобил. Дизайнът, както и свойствата и покритието се определят от купувача. Всяко колело е уникално за производителя на автомобили, който го е поръчал: няма взаимозаменяемост между КАПС, предназначени за различни производители на автомобили.

    (117)

    Комисията счете, че всички КАПС с произход от промишлеността на Съюза, от Мароко или от други трети държави имат едни и същи основни физически, химични и технически характеристики по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. Както беше установено по време на разследването и разяснено от ACEA след окончателното разгласяване, всички одобрени производители за определени производители на автомобили може да се конкурират и доставят на производителите на автомобили точно един и същ вид колела. Например в документ, предоставен от ACEA, се посочва, че множество одобрени производители, разположени в Съюза, Мароко, Турция и други трети държави, са се конкурирали за един и същ вид КАПС. Ако е необходимо, към даден модел автомобил могат да се монтират различни видове колела, а не само КАПС, определени в тръжните процедури. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (118)

    След окончателното разгласяване ACEA повтори твърдението си, че няма взаимозаменяемост между различните видове колела, тъй като предмет на разследването са колелата от ПОО и че по дефиниция се касае за колело, което се произвежда от производител за конкретна марка автомобил и носи неговата търговска марка, защитена с права върху интелектуална собственост. КАПС са неразделна част от общия вид и дизайна на автомобила и трябва да бъдат съблюдавани при всеки автомобил от конкретен модел.

    (119)

    ACEA също така заяви, че Комисията не разполага с доказателства, че различни видове колела могат да бъдат монтирани на определен модел автомобил, а не само КАПС, определени в тръжните процедури. КАПС са неразделна част от общия вид и дизайна на автомобила и трябва да бъдат съблюдавани при всеки автомобил от конкретен модел. Потребителите обикновено губят гаранцията си, ако заменят КАПС с части, различни от произведените от ПОО. ACEA подкрепи твърдението си за гаранцията въз основа на два документа, издадени от двама производители на автомобили.

    (120)

    Комисията отбеляза, че АСЕА не е заявила, нито е представила допълнителни доказателства, че всички КАПС с произход от промишлеността на Съюза, от Мароко или от други трети държави нямат едни и същи основни физически, химични и технически характеристики по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. Комисията също така счете, че въпреки че може да има някои технически ограничения, които не позволяват всички видове колела да бъдат монтирани на всички видове модели автомобили, съществува известна степен на взаимозаменяемост между КАПС, използвани за различните модели автомобили. Например производител на автомобили може да реши да преработи модел автомобил, като работи върху външните части на автомобила, които могат да включват модела на дизайна на КАПС. Повечето от техническите спецификации на автомобилната платформа обаче остават идентични. По този начин, ако е необходимо, производителят на автомобили може да монтира на този автомобил по-стар модел КАПС. Следователно от производителите на КАПС се изисква да съхраняват в своите помещения по-старите матрици след края на производството. Това беше потвърдено от включените в извадката производители от Съюза, които са спечелили тръжната процедура за предоставяне на КАПС за определен модел автомобил и впоследствие за преработения модел автомобил.

    (121)

    Що се отнася до твърдението за гаранцията, Комисията първо отбеляза, че една от предоставените гаранции не съдържа никакви изисквания относно видовете колела, които да се използват. Второ, представените доказателства се отнасяха само до гаранционния срок, но не и до целия срок на експлоатация на автомобила. Трето, съществуването на следпродажбен канал за КАПС говори за факта, че условието за използване на части от ПОО за ремонти не е било съблюдавано винаги след края на гаранционния срок и че той е бил допустим от техническа и правна гледна точка. И накрая, един от двата документа, предоставени от ACEA, се отнася до пазара на САЩ, докато за другия не е ясно дали той се отнася до пазара на Съюза. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (122)

    След окончателното разгласяване ACEA заяви, че спецификациите на вида на продукта (т.нар. „контролен номер на продукта“ или КНП) не обхващат всички характеристики на конкретен проект за КАПС и всички финансови аспекти на конкретна тръжна процедура. В резултат на това КНП не е осигурил сравнимост на сравняваните колела и по този начин е подкопал точността на съответния анализ на обема и цените.

    (123)

    Комисията счете, че определянето на КНП отразява основните характеристики на дадено КАПС: производствения процес (стандартни лети колела без поточно формоване, поточно формовани колела, ковани или дву- или трикомпонентни колела), диаметъра и теглото, ако са подложени на термична обработка, типа на довършителната обработка, ако са с втулки и ако са снабдени с гума. Нито една от оказалите съдействие страни не коментира определянето на КНП по време на процедурата. ACEA не разясни коя допълнителна характеристика следва да бъде включена. Освен това, както е посочено в съображение 115 по-горе, Комисията стигна до заключението, че тръжните процедури не осигуряват необходимата информация за установяване на въздействието на дъмпинговия внос върху цените и обема. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (124)

    След окончателното разгласяване ACEA заяви, че в неповерителното досие или в документа във връзка с разгласяването няма доказателства за установеното значително подбиване и потискане на цените. Комисията отбеляза, че съображения 90 и 91 от регламента за временните мерки съдържат анализите на Комисията и количественото определяне на подбиването на цените, както и нейните констатации относно потискането на цените. Освен това на оказалите съдействие производители износители беше разгласено подробно изчисление на подбиването на цените и те имаха възможност да коментират точността на това изчисление. Вследствие на това Комисията отхвърли твърдението.

    (125)

    Поради липсата на други твърдения относно подбиването на цените и ценовото въздействие съображения 87—91 от регламента за временните мерки бяха потвърдени.

    4.4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

    4.4.1.   Общи бележки

    (126)

    Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 92—96 от регламента за временни мерки.

    4.4.2.   Макроикономически показатели

    4.4.2.1.   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

    (127)

    Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 97—99 от регламента за временни мерки.

    4.4.2.2.   Обем на продажбите и пазарен дял

    (128)

    Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 100—102 от регламента за временни мерки.

    4.4.2.3.   Заетост и производителност

    (129)

    Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 103 и 104 от регламента за временни мерки.

    4.4.2.4.   Растеж

    (130)

    Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 105—107 от регламента за временни мерки.

    4.4.2.5.   Размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг

    (131)

    Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 108—110 от регламента за временни мерки.

    4.4.3.   Микроикономически показатели

    4.4.3.1.   Цени и фактори, влияещи върху цените

    (132)

    По отношение на съображение 113 от регламента за временни мерки ACEA заяви, че цените със сигурност играят роля, но други съображения са също толкова важни при избора на доставчик на КАПС. Освен това ACEA изтъкна, че е основна грешка да се твърди, че производителите от Съюза трябва да пригодят своите условия към цените на мароканските производители по време на тръжните процедури.

    (133)

    Комисията отбеляза, че е налице дисбаланс във възможностите за договаряне между производителите на автомобили и производителите на КАПС. Има ограничен брой производители на автомобили, който допълнително намаля през януари 2021 г. със създаването на групата Stellantis. Възможностите за договаряне на производителите на автомобили се доказват от условията, наблюдавани при тръжните процедури, които са в тяхна полза. Например производителите на автомобили не гарантират необходимите количества, които трябва да бъдат доставени и съответно произведени от производителите на КАПС, и не предоставят възможност за преразглеждане на продажната цена в посока увеличение (с изключение на разходите за алуминий, които са индексирани) по време на жизнения цикъл на проекта. Тези условия оказват отрицателно въздействие върху производителите на КАПС, тъй като те не са в състояние да оптимизират натоварването на производствените инсталации и в резултат на това да постигнат оптимална икономия от мащаба, за да увеличат максимално рентабилността си. Благоприятната позиция на производителите на автомобили се подсилва от свръхкапацитета, наблюдаван на пазара на КАПС, както е разяснено в съображение 122, поради процеса на създаване на мароканските производители.

    (134)

    Освен това по време на разследването Комисията получи информация от производителите на автомобили, че цената е играела ключова роля. Ползвател Б разясни, че основният критерий все още е цената и че след получаване на офертите се провежда процес на договаряне, съсредоточен главно върху цените, при който производителите могат да подобрят офертите си. EUWA обясни, че по време на тръжната процедура обикновено се провежда договаряне за корекции на цените, които могат да се развият както към намаляването, така и към повишаването им. По подобен начин ползвател А обясни, че други фактори, като качество, научноизследователска и развойна дейност (НИРД) и възможности за доставка, са много сходни при доставчиците на КАПС и поради това цената е ключовият критерий за определяне на избора на доставчик на КАПС. Освен това по време на изслушването на ACEA неоказалият съдействие ползвател потвърди в изложението си, че има няколко цикъла на преговори с доставчиците, при които се проверяват техният технически капацитет, оценката им за качество, тяхната логистика, производствения им капацитет и т.н., но най-вече производителите трябва да представят най-конкурентната си оферта по отношение на цената. Освен това, както е установено в съображения 90 и 91 от регламента за временните мерки, промишлеността на Съюза не е могла да увеличи цените си въпреки увеличението на разходите си в контекста на значително подбиване на цените и потискане на цените, което показва, че мароканските производители износители са упражнявали ценови натиск върху производителите от Съюза през разследвания период. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (135)

    ACEA изтъкна, че в регламента за временните мерки неправилно се предполага, че договорите се предоговарят всяка година и че производителите на КАПС от Съюза могат по някакъв начин да увеличат цените си, за да отразят ръста на цените на суровините. ACEA разясни, че механизмът на ценообразуване по договорите за закупуване на КАПС се основава на формула, при която променлив елемент е само планираното развитие на разходите за алуминиеви слитъци. Съответно фактурите за продажба не отразяват пазарните условия, а по-скоро договорните условия.

    (136)

    Комисията потвърди, че обикновено договорите не предвиждат възможност за увеличаване на цените с цел да се покрият разходите по време на жизнения цикъл на проекта и с цел да се подобри рентабилността на доставчика, с изключение на разходите за алуминиеви слитъци. В съображение 113 от регламента за временните мерки Комисията не твърди, че съществува възможност производителите на КАПС да увеличат продажните си цени в рамките на жизнения цикъл на проекта, а по-скоро обяснява, че производителите на КАПС не са били в състояние да увеличат цените си при договарянето в рамките на новите тръжни процедури през разследвания период. Освен това Комисията събра доказателства от ползвателите и производителите от Съюза, от които е видно, че производителите на автомобили са договаряли различни видове отстъпки и рабати по време на жизнения цикъл на проекта, като например отстъпки, изчислени на базата на общия годишен оборот, и др. Поради това не е точно да се твърди, че цените са фиксирани (с изключение на индексирането на алуминия) за целия жизнен цикъл на проекта. По-скоро цените биха могли да варират поради индексирането на алуминия, но не биха могли да бъдат увеличени допълнително, за да се вземат предвид други разходи, като например за труд, енергия, суровини или режийни разходи. В допълнение действителните продажни цени могат да се понижат още повече през жизнения цикъл на проекта поради различните отстъпки и рабати, които са били приложени. Установено е, че за един от ползвателите размерът на рабатите или отстъпките, получени от производител на КАПС, е бил значителен. Следователно цените не се определят само въз основа на първоначалния договор. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (137)

    След окончателното разгласяване ACEA повтори твърдението си, че цените са били определяни само въз основа на първоначалния договор, тъй като в договора са били установявани отстъпки за определено количество и не са били предоставяни такива отстъпки извън договорните условия. Освен това ACEA заяви, че Комисията не разполага с положителни доказателства по случая, които да показват, че цените не са били определяни само в първоначалния договор. На последно място, ACEA заяви, че събраните от ползвателите доказателства не подкрепят това заключение и че по-специално доказателствата, посочени в съображението по-горе, са неофициално кредитно известие, издадено от доставчик от трета държава за колела с произход от трета държава.

    (138)

    Първо, Комисията отбеляза, че нито един от включените в извадката производители от Съюза или от оказалите съдействие ползватели не представиха коментари във връзка с окончателното разгласяване и поради това не поставиха под въпрос оценката, описана в съображение 136, която се основава на проверените доказателства, събрани от тях.

    (139)

    Второ, въз основа на коментарите и предоставените документи от ACEA Комисията отбеляза, че в коментарите си ACEA се позовава на поверителната версия на докладите за мисиите при оказалите съдействие ползватели, членове на ACEA, и следователно на доказателствата, събрани по време на контролните посещения на тези ползватели. Това е видно от различните позовавания от страна на ACEA в нейните коментари на поверителните доклади за мисиите при въпросните ползватели. По-специално Комисията се позова на счетоводни книги, извлечени от системата на ползвател Б, където може да бъде намерен списък с различни видове рабати/отстъпки. По време на контролното посещение ползвател Б обясни, че намаленията на цените се прилагат пряко върху продажната цена. Поради това всички други видове рабати/отстъпки, осчетоводени в документите, следва да се считат за допълнителни рабати/отстъпки.

    (140)

    Освен това Комисията събра доказателства от включените в извадката производители от Съюза, които показват, че ползвателите са искали различни видове рабати/отстъпки, като например годишни намаления и др. Комисията счете, че не може да бъде разгласена по-подробна информация, тъй като данните, събрани както от ползвателите, така и от промишлеността на Съюза, се отнасят до конкретни отделни сделки, които не могат да бъдат обобщени по смисъла на член 19, параграф 2 от основния регламент. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (141)

    След окончателното разгласяване ACEA заяви, че са предоставени достатъчно доказателства, показващи, че на доставчиците на КАПС са възложени доставки в обем, отговарящ на документацията от тръжните процедури, и че извън извън този обем не се възлагани доставки. Във всеки случай според АСЕА няма доказателства по случая, а и такива не съществуват, че след спечелване на тръжната процедура и в процеса на изпълнение на договор, подписан в резултат на такава тръжна процедура, количествата, предоставени на производителя от Съюза, ще бъдат прехвърлени към марокански доставчик. ACEA заяви, че в хода на проверката на място при един оказал съдействие ползвател са били предоставени доказателства, показващи, че обемът на доставките, договорен в договора, подписан след приключване на тръжната процедура, като цяло е добър показател за действителния обем на доставките в бъдеще.

    (142)

    Комисията счете, че ACEA потвърждава констатациите, описани в съображение 157, че „тези производители нямат гаранция за обема, който в крайна сметка ще им бъде възложен“. Както е посочено от ACEA в нейните коментари и въз основа на доклада от проверката на ползвател А „доставчиците предлагат цени за обем: обемите не са гарантирани, но доставчиците имат представа за обемите, за които предлагат цени. Ако след края на проекта (няколко години) обемите са значително по-ниски от очакваното, доставчиците могат да получат компенсация за неамортизираното оборудване“. Въпреки че обемът, за който се предлагат цени, е посочен, в обичайния договор не се указва точната дата на доставка и планираният обем на продажбите. Както заявява ACEA в коментарите си: „точният брой колела, които трябва да бъдат доставени, обикновено се договаря в рамките на 4—8 седмици преди доставката за монтажната линия“. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (143)

    След окончателното разгласяване ACEA заяви, че както се признава от EUWA, по-честата практика е възлагането на търг на конкретен проект за КАПС на един доставчик, а не на двама или повече доставчици. Въз основа на тръжните процедури, проведени от трима членове на ACEA през разследвания период (неоказалия съдействие ползвател и двамата оказали съдействие ползватели), търговете, спечелвани едновременно от двама доставчици, са били ограничен брой. Повечето от търговете са били спечелвани само от един доставчик и по този начин той е получавал приблизителното количество, посочено в тръжната документация. Когато един търг е спечелван от един доставчик, прехвърлянето на доставките към който и да е друг доставчик не е възможно.

    (144)

    Комисията разгледа обобщената таблица, предоставена от ACEA в това отношение. Първо, предоставеният списък на оферти се отнасяше само до търговете, приключени през разследвания период, поради което тези търгове не са касаели действителни доставки през разследвания период, тъй като прогнозната начална дата на доставките в рамките на въпросните търгове е била планирана за след разследвания период. Второ, Комисията отбеляза, че повечето от изброените тръжни процедури са били докладвани от неоказалия съдействие ползвател (около 85 %). Поради липсата на съдействие от страна на ползвателя Комисията не беше в състояние да провери точността на този списък и дали той е включил всички търгове и дали би могъл да покрие годишните нужди на този производител на автомобили. Независимо от това заключение Комисията анализира предоставените данни.

    (145)

    Списъкът на търговете от неоказалия съдействие ползвател показа, че повечето от тях са били спечелени само от един доставчик. Посоченият среднопретеглен обем обаче е бил доста нисък — около 50 000 бройки на търг за целия жизнен цикъл на даден проект, което обяснява защо въпросните търгове са спечелени само от един доставчик. Въпреки това Комисията отбеляза, че един проект е бил разпределен на двама доставчици „поради големия обем“, както беше споменато по време на изслушване, проведено с ACEA. Трето, информацията за търговете, предоставена от оказалите съдействие ползватели, се отнася до три търга. За ползвател Б данните показаха, че той е разделил търг за количество над 1 милиона на двама доставчици. Освен това за ползвател А предоставените от ACEA данни са противоречиви. Всъщност, от една страна, те са показали, че е имало един търг, спечелен от един доставчик, а от друга страна, в отделна таблица относно офертите едни и същи количества от този търг са били разделени между два търга. Поради това Комисията счете, че предоставената от ACEA информация не противоречи на констатациите, направени в съображение 157, че търговете могат да бъдат спечелени от няколко доставчици въз основа на предложеното количество, което поставя под въпрос действителното количество, което трябва да се достави от всеки доставчик през целия срок на проекта. Освен това, както е разяснено в съображение 115 по-горе, ACEA призна факта, че общият обем, който трябва да бъде доставен, също може да зависи от успеха на конкретния модел автомобил, който ще бъде произведен.

    (146)

    Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (147)

    Поради липсата на други коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 111 и 113 от регламента за временни мерки.

    4.4.3.2.   Разходи за труд

    (148)

    Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 114 и 115 от регламента за временни мерки.

    4.4.3.3.   Материални запаси

    (149)

    Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 116 и 117 от регламента за временни мерки.

    4.4.3.4.   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

    (150)

    Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 118—123 от регламента за временните мерки

    4.4.4.   Заключение относно вредата

    (151)

    Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 124—129 от регламента за временните мерки.

    5.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

    5.1.   Въздействие на дъмпинговия внос

    5.1.1.   Количество и пазарен дял на дъмпинговия внос от засегнатата държава

    (152)

    Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 131—136 от регламента за временните мерки.

    5.1.2.   Цени на дъмпинговия внос от засегнатата държава и въздействие върху цените

    (153)

    ACEA изтъкна, че както след разгласяване на предварителните заключения, така и след окончателното разгласяване внесените продукти от Мароко, продадени през 2020 г. и през разследвания период, са се основавали на тръжни процедури, проведени през периода 2018—2019 г. По този начин те не биха могли да окажат въздействие върху цените през 2020 г. или през разследвания период, тъй като не са довели до загуба на продажби през 2020 г. и през разследвания период, а по-скоро преди това, в момента на провеждане на тръжните процедури.

    (154)

    Комисията счете, че както печалбата, така и загубите са били реализирани по време на производството или продажбите, а не по време на договарянето по тръжните процедури. Както е разяснено по-подробно в съображение 89, по време на жизнения цикъл на проекта е възможно да има промени в цените и обема, които надхвърлят условията на даден търг. Освен това, както е разяснено в съображение 113 и в съображения 146—148 от регламента за временните мерки, Комисията счете, че въздействието на мароканските производители се дължи не само на количествата, изгубени вследствие на тръжните процедури, спечелени от мароканските производители износители, но също и на цялостния ценови натиск върху всички тръжни процедури, в които те са участвали. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (155)

    ACEA заяви, че както след разгласяване на предварителните заключения, така и след окончателното разгласяване ценовият анализ от точка 4.4.3.1 от регламента за временните мерки следва да бъде проведен на равнището на тръжните процедури, както и че при този сценарий не е имало ценова разлика между цените на Съюза и мароканските цени, както е посочено в регламента за временните мерки.

    (156)

    ACEA също така заяви, че както след разгласяване на предварителните заключения, така и след окончателното разгласяване ценовата конкуренция между доставчиците е възникнала по време на тръжните процедури. Поради това подбиването на цените, потискането на цените и маржът на занижаване на цените следва да се изчисляват на равнището на тръжните процедури, а не по време на доставките. Продажбите и доставките не отразяват текущите условия на конкуренция. Освен това обемът на доставките не зависи от доставчиците, а по-скоро от относителния успех на конкретен модел автомобил и следователно от мащаба на производство.

    (157)

    Комисията отбеляза, че информацията, предоставена от заинтересованите страни, показва, че цените не са останали непроменени през целия период на дадена тръжна процедура. Както е разяснено в съображение 79, при договарянето по тръжните процедури производителите на КАПС трябва да предоставят схема за предлагане на отстъпки за целия жизнен цикъл на даден проект. Наред с това по време на жизнения цикъл на проекта производителите на автомобили могат да поискат допълнителни отстъпки. Освен това няма гаранция за обема на продажбите на производителите на КАПС. Производителите на автомобили могат да изберат няколко производители за определен проект, но тези производители нямат гаранция за обема, който в крайна сметка ще им бъде възложен. За всеки производител на КАПС обемът на доставките е зависел не само от относителния успех на конкретен модел автомобил, но и от решението на производителите на автомобили относно това как този обем ще бъде разпределен между избраните производители. Следователно, както е посочено в съображение 115, подборът на данни от отделни тръжни процедури не може да замени анализа, направен от Комисията въз основа на пълните данни, т.е. списъците на сделките за продажби и сравнението на цените по видове. Подобно сравнение отразява възможно най-големия обем от данни за действително осъществените сделки за продажби.

    (158)

    С оглед на гореизложеното Комисията счете, че в този случай тръжните процедури дават непълна представа, докато въздействието върху цените може да бъде напълно разбрано само чрез сравняване на целия внос от засегнатата държава и всички продажби на промишлеността на Съюза по вид на продукта, осъществени през разследвания период. Вследствие на това Комисията отхвърли твърдението.

    (159)

    ACEA и Hands заявиха, че дори при липса на внос от Мароко промишлеността на Съюза е щяла да претърпи вреда, което доказва, че вносът от Мароко не е причина за съществена вреда. След окончателното разгласяване АСЕА повтори твърдението си. По-конкретно, продажбите на промишлеността на Съюза през 2020 г. и през разследвания период биха останали далеч под нивата от 2019 г. през 2020 г. (-22 % през 2020 г. с Мароко и -20 % без Мароко), както и през разследвания период (-18 % през разследвания период с Мароко и -14 % без Мароко). Вредата през разследвания период не може да бъде отдадена на вноса от Мароко, тъй като през разследвания период в сравнение с 2020 г. промишлеността на Съюза всъщност е увеличила продажбите си (с 2 281 хиляди бройки) повече от мароканските производители износители (с 1 478 хиляди бройки). Следователно вносът от Мароко не е оказал въздействие върху обема. Освен това вносът от Мароко не би могъл да окаже въздействие върху цените през разследвания период, тъй като не е имало значително подбиване на цените в тръжните процедури, приключили през разследвания период, а продажните цени на вноса от Мароко, наблюдавани през разследвания период, не биха могли да окажат отрицателно въздействие върху осъществените в онзи момент продажби на промишлеността на Съюза.

    (160)

    ACEA също така заяви, че както след разгласяване на предварителните заключения, така и след окончателното разгласяване рентабилността на промишлеността на Съюза е била засегната от намаленото производство и продажби в резултат на значителен спад в производството на автомобили в Съюза през 2020 г. и 2021 г., което на свой ред е довело до увеличаване на постоянните разходи.

    (161)

    Комисията счете, че промишлеността на Съюза не е могла да прехвърли тези увеличени постоянни разходи на производителите на автомобили, тъй като, както е посочено по-горе, съгласно дългосрочните договори с производителите на автомобили не е било възможно да се увеличи цената поради увеличение на постоянните разходи, с изключение на индексирането на цената на алуминиевите слитъци.

    (162)

    Както е посочено в съображения 140—142 от регламента за временните мерки, Комисията призна, че потреблението е намаляло през 2020 г. главно поради пандемията от COVID-19. Въпреки това вносът от Мароко е имал ясно изразено отрицателно въздействие върху промишлеността на Съюза през 2020 г. и особено през разследвания период, когато обемът му е нараснал експоненциално. По този начин, когато през разследвания период условията по отношение на ръста на потреблението са започнали да се подобряват, промишлеността на Съюза е била принудена, поради дъмпинговия внос от Мароко, който е подбивал цените на промишлеността на Съюза с 26,9 %, също да поддържа ниски цени, въпреки увеличението на производствените разходи. Следователно поради потискането на цените промишлеността на Съюза е продавала на цени, които не покриват дори производствените ѝ разходи, а какво остава за нормален марж на печалбата. Това заключение е валидно, дори ако се приеме, че цените (в преобладаващата си част) са били фиксирани в дългосрочните договори, тъй като отрицателните последици от тези по-ниски цени на мароканския внос са се проявили през 2020 г., когато са започнали действителните доставки по договорите, договорени на по-ранен етап, както и през разследвания период. Освен това участието на мароканските производители в тръжни процедури и тяхната ценова политика са оказали допълнителен ценови натиск върху пазара, който понастоящем се характеризира с излишък на предлагане. Въпреки че количествата на продажбите на промишлеността на Съюза са се увеличили през разследвания период, тя е продължила да губи пазарен дял поради вноса от Мароко и в резултат на това финансовото ѝ състояние се е влошило значително. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (163)

    Hands заяви, че няма как всяка вреда, понесена от промишлеността на Съюза, да се дължи на износа на Hands от Мароко за Съюза. Според дружеството по-голямата част от показателите за вредата (например потреблението в Съюза, количеството на продукцията, производственият капацитет, използването на капацитета, количеството на продажбите, продажната цена) са започнали да се влошават още между 2018 г. и 2019 г. и не могат да бъдат отдадени на Hands, тъй като производството е започнало през януари 2020 г. Hands изтъкна, че заводът е построен, за да може да задоволи нарастващото търсене на пазарите както в Мароко, така и в държави извън ЕС, а не само за да снабдява ЕС. Освен това Hands заяви, че част от износа му за Съюза съответства на преместване на производството от Южна Корея в Мароко.

    (164)

    Въпреки че през 2018 г. и 2019 г. потреблението на Съюза, както и продажбите и производството на промишлеността на Съюза са намалели, промишлеността на Съюза е увеличила рентабилността си от 7,5 % на 8,2 %. Следователно за тези години не е установена вреда. Вредата е започнала да се проявява по-скоро през 2020 г., по същото време, когато вносът от Hands, заедно с друг внос от Мароко, е започнал да постъпва в Съюза. В тази връзка трябваше да се отбележи, че в съответствие с член 3 от основния регламент Комисията анализира въздействието на целия дъмпингов внос от Мароко, а не само на този на Hands. Във всеки случай, що се отнася до Hands, през разследвания период неговият внос е подбивал цените на промишлеността на Съюза и неговите дъмпингови маржове и маржове на вредата са били значителни. Следователно не може да се твърди, че неговият внос не е допринесъл за вредата за промишлеността на Съюза. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (165)

    Hands също така заяви, че констатациите във регламента за временните мерки не подкрепят заключението за съществена вреда, причинена от вноса на КАПС от Мароко. Анализът се основава на объркващи данни и необосновани твърдения, които не се подкрепят нито от данните от разследването, нито от търговските реалности на пазара на КАПС.

    (166)

    Комисията не успя да установи в това твърдение коя част от нейния анализ на вредата е била объркваща или необоснована, или просто недоказано твърдение. Констатациите на Комисията се основаваха на обективни доказателства, събрани по време на разследването, които бяха предоставени на всички заинтересовани страни в досието по случая и описани в регламента за временните мерки. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    5.1.3.   Обем на дъмпинговия внос от засегнатата държава

    (167)

    ACEA изтъкна, че не е имало значително увеличение на обема на мароканския внос по смисъла на член 3, параграф 3 от основния регламент и че мароканският внос е заемал ниша, която производителите от Съюза са освободили доброволно, което не е оказало отрицателно въздействие върху обемите, продавани от промишлеността на Съюза.

    (168)

    Както е разяснено в съображение 83 от регламента за временните мерки, през разследвания период вносът от Мароко е достигнал 2,5 милиона бройки, като през 2018 г. е бил нулев, а през 2019 г. размерът му все още е бил пренебрежим. Това е довело до пазарен дял от 3,9 % през разследвания период. По отношение на пазарния дял на мароканския внос Комисията отбеляза, че ACEA противоречи на своя довод, изложен в съображение 191, че маржовете на занижаване на цените следва да се изчисляват на равнището при тръжните процедури, при които конкуренцията се осъществява между мароканските производители и производителите от Съюза, което доказва, че е имало пряка конкуренция между мароканския внос и производството от Съюза. Поради това Комисията счете, че вносът е значителен както в абсолютно изражение, така и спрямо потреблението в Съюза по смисъла на член 3, параграф 3 от основния регламент. С оглед на установените ценови равнища обемите са имали отрицателно въздействие върху цените на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 3 от основния регламент. Вследствие на това Комисията отхвърли твърдението и потвърди констатациите си, обобщени в съображения 131—136 от регламента за временните мерки.

    (169)

    След окончателното разгласяване ACEA повтори, че вносът от Мароко не е оказал отрицателно въздействие върху обемите на промишлеността на Съюза. Освен това ACEA заяви, че Комисията не е разяснила по какъв начин вносът на КАПС от Мароко с пазарен дял от 3,9 % е довел до намаляване на производството и продажбите на Съюза през разглеждания период със 17 % (производството) и с 21 % (продажбите).

    (170)

    Комисията отбеляза, че ACEA се е позовала на разглеждания период в своя анализ, въпреки че както е посочено по-горе в съображение 162, спадът в производството на Съюза между 2018 г. и 2020 г. се е дължал главно на кризата, свързана с COVID-19. Освен това по отношение на следващия период на 2020 г. и разследвания период, когато потреблението на Съюза се е увеличило с 8,0 %, вносът от Мароко се е увеличил значително (а именно с 244 %), докато продажбите на промишлеността на Съюза са отбелязали ръст само от 5,2 %. Освен това увеличението на пазарния дял на вноса от Мароко между 2020 г. и разследвания период е било около 2,1 процентни пункта, докато пазарният дял на промишлеността на Съюза е намалял с 1,8 процентни пункта. Също така, когато разгледа вноса от всички страни, различни от Мароко, Комисията отбеляза, че между 2020 г. и разследвания период обемът на вноса е нараснал с около 6,6 %. Това увеличение се дължи на по-големия обем на вноса от Турция (с 19 %), докато обемът на вноса от всички други държави е намалял като цяло през същия период. Както обаче е описано в съображения 171—174 по-долу, Комисията установи, че вносът от Турция не е отслабил установената причинно-следствена връзка между вноса от Мароко и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза. Съответно Комисията потвърждава констатациите си от съображение 168 по-горе, че обемът на вноса е имал отрицателно въздействие върху цените на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 3 от основния регламент. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    5.2.   Въздействие на други фактори

    5.2.1.   Внос от трети държави

    (171)

    Hands и ACEA заявиха, че въздействието на вноса от трети държави следва да бъде надлежно проучено: други трети държави са формирали почти 90 % от общия внос и са имали пазарен дял от около 25 %. По-специално през разглеждания период пазарният дял на Турция се е увеличил от 10,3 % на 13,0 %.

    (172)

    Комисията анализира вноса от трети държави. По отношение на Турция — основната държава вносител, Комисията заяви, че както е посочено в съображение 138 от регламента за временните мерки, средните цени от Турция са били значително по-високи в сравнение с цените на вноса от Мароко (+ 14 %) и дори малко по-високи в сравнение с цените на промишлеността на Съюза (+ 1,0 %). Освен това средната цена на вноса от Турция е била по-висока от производствените разходи на промишлеността на Съюза през 2018 г., 2019 г. и 2020 г. Само през разследвания период тя е малко по-ниска — с по-малко от 1 %. Допълнително, през 2020 г. и през разследвания период, когато рентабилността на промишлеността на Съюза е намаляла значително, цените на турския внос са били по-високи от цените на промишлеността на Съюза. Поради това този внос не отслабва причинно-следствената връзка, установена между вноса от Мароко и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (173)

    След окончателното разгласяване по отношение на вноса от Турция Hands повтори твърдението си, че Комисията не е разгледала и просто е пренебрегнала вредоносното въздействие на вноса от тази държава. Според твърденията Комисията не е извършила по-прецизен анализ въз основа на собствените данни на Hands, които показват, че неговите ценови оферти в търговете невинаги са били най-евтините и дружеството е спечелило само малка част от всички търгове. ACEA изказа подобно твърдение по отношение на същия производител.

    (174)

    Комисията отхвърли твърдението на Hands по няколко причини. Първо, Комисията отбеляза, както е разяснено в съображение 90 от регламента за временните мерки, че при сравняване на действителните продажби по видове на продукта през разследвания период тя е установила значителен марж на подбиване на цените от 26,9 %, който включва продажбите от страна на Hands. Второ, както е разяснено в съображения 115 и 192, Комисията отхвърли твърдението на АСЕА, че ценовото въздействие следва да се анализира на нивото на тръжните процедури. Трето, Hands не твърди, че ценовите му оферти в търговете непременно са били по-високи от тези на турските производители износители. Неговото твърдение се отнася по-скоро до „другите производители на КАПС“ като цяло. Освен това, дори ако ценовите оферти на Hands не са непременно най-евтините, Комисията анализира ценовото въздействие въз основа на целия внос от Мароко, при което делът на другия производител износител, Dika, е значителен (представлява около [60 % — 70 %] от пазара). На последно място, както е отбелязано в съображение 172 по-горе, цените на вноса от Турция са били по-високи от средната цена на промишлеността на Съюза по време на разследвания период. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (175)

    След окончателното разгласяване ACEA повтори твърдението си, посочено в съображение 159, че подбиването на цените от страна на Мароко чрез тръжните процедури не е било значително (т.е. 3,7 %), по-специално в сравнение с подбиването на цените, изчислено от ACEA, за Турция или Тайланд, което е било съответно около 10 % и 1 %.

    (176)

    Първо, Комисията разгледа представената от ACEA обобщена таблица относно ценовите оферти. Тази таблица се състоеше от 15 тръжни процедури, подадени от трима членове на ACEA (т.е. неоказалия съдействие ползвател и двамата оказали съдействие ползватели). Предоставена беше следната информация: името на ползвателя, количеството и цената на бройка, предлагани от всеки доставчик. Комисията обаче отбеляза, че не е било предоставено вътрешно номериране на всеки търг, което е попречило на Комисията да извърши кръстосана проверка на данните с проверената информация, която вече е била предоставена в хода на разследването от двамата оказали съдействие ползватели. Освен това не са били съобщени някои ценови елементи (като планираните годишни отстъпки, наричани също „отстъпки за определено количество“) и поради това е било невъзможно да се прецени дали всички те са били включени в предложената цена на бройка. По-важното е, че повечето ценови оферти се отнасят до неоказалия съдействие ползвател. Както е посочено в съображение 109, поради цялостната липса на съдействие от страна на този ползвател предоставената от него ограничена информация не можеше да бъде взета предвид за целите на настоящото разследване. Що се отнася до допълнителната информация, предоставена от ACEA по отношение на ползватели А и Б, тя се отнася до ценови оферти, които Комисията не е могла да провери поради късното подаване на данните. По-специално Комисията не беше в състояние да определи дали предоставеният набор от данни е изчерпателен. Във всеки случай наборът от данни включваше 14 марокански търга от общо 15 и по 5 търга за Турция и Тайланд. Изчислението на подбиването на цените, направено от ACEA, се основаваше на предложената цена (22). Комисията отбеляза, че собствените изчисления на ACEA показват, че ценовите оферти на мароканските производители са били по-ниски от тези на промишлеността на Съюза. Освен това при сравняване на обемите (23), съобщени в тази таблица, с общия обем на вноса, установен за Турция и Тайланд въз основа на данните от Евростат (вж. таблица 11 от регламента за временните мерки), се оказа, че отчетеният обем, по-специално за Турция, не е представителен (под 5 %). Следователно от тази информация, предоставена от ACEA, не може да се направи обосновано заключение. Също така Комисията вече заключи в съображение 139 от регламента за временните мерки, че Тайланд и Турция не са отслабили установената причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос от Мароко и вредата, понесена от промишлеността на Съюза. Поради това твърденията бяха отхвърлени.

    5.2.2.   Пандемията от COVID-19

    (177)

    Hands изтъкна, че търсенето на КАПС в Съюза през 2020 г. е намаляло, т.е. спадът е с 14 милиона бройки, което представлява 20-кратният размер на вноса на КАПС от Мароко. Следователно въздействието на пандемията е било толкова значително, че Комисията следва да приеме, че то е прекъснало всяка причинно-следствена връзка, която може да е съществувала между вноса на КАПС от Мароко и вредата, понесена от промишлеността на Съюза.

    (178)

    Както е посочено в съображения 140—142 от регламента за временните мерки, Комисията призна въздействието на пандемията от COVID-19 върху промишлеността на Съюза. Тъй като обаче разследваният период обхваща и периода на възстановяване след пандемията от COVID, Комисията, както е разяснено в съображение 94 по-горе, беше в състояние да установи, че когато пазарът се е възстановил след пандемията от COVID, промишлеността на Съюза не се е възползвала от това поради увеличения внос от засегнатата държава на дъмпингови цени. По-скоро е настъпило обратното, тъй като състоянието на промишлеността на Съюза се е влошило още повече през разследвания период. Поради това отрицателното въздействие на пандемията от COVID-19 не би могло да се счита за единствената причина за вредата, понесена от промишлеността на Съюза, дотолкова, че да отслаби причинно-следствената връзка между тази вреда и дъмпинговия внос от засегнатата държава. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (179)

    Hands повтори искането си за задоволително и подробно обяснение, което е особено необходимо, като се има предвид, че Комисията изрично призна, че пандемията от COVID-19 е оказала отрицателно въздействие върху промишлеността на Съюза.

    (180)

    При липсата на по-точно и конкретно искане Комисията счете, че разясненията, които вече се съдържат в този раздел, са достатъчни, за да позволят на дружеството да разбере мотивите на Комисията и да упражни правото си на защита. Поради това тя отхвърли твърдението.

    5.2.3.   Равнище на износа на промишлеността на Съюза

    (181)

    Поради липсата на коментари изложеното в съображения 143—145 от регламента за временните мерки беше потвърдено.

    5.2.4.   Въздействие на многогодишните договори и изменение на производствените разходи

    (182)

    Поради липсата на коментари изложеното в съображения 146—148 от регламента за временните мерки беше потвърдено.

    5.2.5.   Потребление

    (183)   Поради липсата на коментари изложеното в съображения 146—148 от регламента за временните мерки беше потвърдено.

    5.2.6.   Конкуренция в тръжните процедури

    (184)

    ACEA заяви, че Комисията е трябвало да проучи конкуренцията в рамките на Съюза. ACEA събра информация от своите членове и установи, че от общо 45 тръжни процедури производителите от Съюза са спечелили 31, доставчиците от Мароко и Тайланд — по 5, а доставчиците от Турция — 4, въпреки че като бройки изделия Турция е спечелила най-много от тръжните процедури.

    (185)

    В началото Комисията припомни, че ACEA не оспори представителността на извадката от производители от Съюза, съставена в съответствие с член 17, параграф 1 от основния регламент. Следователно ACEA не може основателно да поддържа, че Комисията е била длъжна да разследва дали предполагаемото въздействие на дъмпинговия внос върху цените не е резултат от ценовата конкуренция от страна на производителите от Съюза, които не са включени в извадката (24). Освен това, както е посочено в таблица 5 от регламента за временните мерки, производителите от Съюза са доказали способността си да поддържат пазарен дял над 70 %, но също така и рентабилност от около 8 % през периода 2018—2019 г. Това е постигнато на един много конкурентен пазар, функциониращ въз основа на тръжни процедури, организирани от производителите на автомобили, на който всички производители от Съюза и производители, намиращи се в други трети държави, могат да се конкурират за едни и същи тръжни процедури. Това означаваше, че производителите от Съюза са били конкурентоспособни при нормални и справедливи пазарни условия, без промишлеността като цяло да понася вреди. В допълнение, Комисията отбеляза, че твърдението, отправено от ACEA, се основава на данни за 45 тръжни процедури от трима членове на ACEA (4 договора, докладвани от двамата оказали съдействие ползватели, и 41 от един неоказал съдействие ползвател). Информацията беше ограничена само до спечелилия търга участник, прогнозните количества и произхода на другите оференти от държави извън Съюза (Мароко, Тайланд или Турция). Освен това тази информация не беше подкрепена с никакви доказателства, показващи нейната точност и надеждност. Дори не бяха предоставени препратките към тръжните процедури. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (186)

    AECA също така изтъкна, че дори да се приеме за вярно, че участниците в търга трябва да адаптират своите условия към най-ниската оферта, според ACEA съществуват убедителни доказателства, че такова адаптиране е извършено на първо място по отношение на най-производителя от Съюза с най-ниски цени и на второ място по отношение на вноса от трети държави, като адаптирането към котировките на мароканските доставчици идва едва на трето място и само в 5 случая.

    (187)

    Комисията отбеляза, че анализът, направен от ACEA, се основава на ограничен брой тръжни процедури (т.е. 15), а информацията, предоставена от ACEA, се състои от таблица с 15 ценови предложения, обхващащи всички основни източници на разглеждания продукт (производители от Съюза и всички основни производители от трети държави), представени от трима членове на ACEA; 4 договора, докладвани от двамата оказали съдействие ползватели, и 11 договора, докладвани от един неоказал съдействие ползвател. Освен това, що се отнася до предишното твърдение, тази информация не беше подкрепена с никакви доказателства, потвърждаващи нейната точност и надеждност. Дори не бяха предоставени препратките към тръжните процедури. Например не беше предоставена информация относно това дали докладваната цена включва всички съпътстващи разходи и отстъпките, включени в офертите. Освен това основните тръжни документи не бяха представени поради което Комисията не можеше да провери предоставената информация и съответно твърдението беше отхвърлено. Дори и тази информация да се вземе предвид от страна на Комисията, тя отбеляза, че общият обем по цитираните тръжни процедури представлява около 5 % от общото потребление в Съюза и следователно не беше счетен за представителен. В допълнение във всички случаи, с изключение на два, ценовите предложения на мароканските производители са били по-ниски от тези на производителите от Съюза. Вследствие на това Комисията счете, че ACEA не е успяла да представи доказателства, показващи, че участниците в търга е трябвало да адаптират своите условия към производителите от Съюза с най-ниски цени и че мароканските доставчици не са упражнявали натиск за понижаване на цените.

    (188)

    След окончателното разгласяване ACEA заяви, че самата Комисия е поискала от членовете на ACEA да предоставят такива данни за тръжните оферти въз основа на началото на производството, които са предоставени съответно от ACEA. ACEA също така предостави допълнителни документи от ползвател Б. Накрая ACEA счете, че този набор от данни е представителен, тъй като се основава на 29 търга, обхваща почти 100 % от покупките на марокански КАПС и е подкрепен с доказателства.

    (189)

    Комисията подчерта, че информацията за тръжните процедури е поискана само от двамата ползватели, които са оказали пълно съдействие при разследването, са предоставили отговори на въпросника и чиито данни са били проверени. Данните, предоставени впоследствие от ACEA по отношение на неоказалия съдействие ползвател, бяха счетени за непълни, ненадеждни и непроверими поради липсата на съдействие от негова страна. Комисията отбеляза, че ACEA е основала анализа си главно на неоказалия съдействие ползвател. Освен това, въпреки че ACEA заяви, че наборът от данни е подкрепен с доказателства, Комисията счете, че той се състои главно от обобщени таблици и че позоваванията на търговете, посочени от ACEA, всъщност са вътрешните номера на всеки търг. Не е била предоставена също така пълната документация относно търговете, като например копия от спецификациите, действителните получени оферти и др. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    5.3.   Заключение относно причинно-следствената връзка

    (190)

    Поради липсата на коментари относно причинно-следствената връзка Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 152—154 от регламента за временните мерки.

    6.   РАВНИЩЕ НА МЕРКИТЕ

    6.1.   Изчисляване на маржа на занижаване на цените

    (191)

    ACEA посочи, че както след разгласяване на предварителните заключения, така и след окончателното разгласяване Комисията е трябвало да извърши изчисления на маржа на занижаване на цените на равнище тръжни процедури, както при първоначалното разследване на вноса на КАПС от Китай (25).

    (192)

    Комисията разгледа довода и установи, че сходно твърдение е било отправено и отхвърлено по време на разследването в рамките на прегледа с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, споменати по-горе (26). В съображение 115 по-горе Комисията обясни, че подборът на данни от отделни тръжни процедури не може да замени анализа на цените и обемите, направен от Комисията въз основа на пълните данни, т.е. списъците на сделките за продажби и сравнението на цените по видове. Подобно сравнение отразява възможно най-големия обем от данни за действително осъществените сделки за продажби. Освен това маржът на занижаване на цените беше изразен като процент от експортната цена през разследвания период. Анализът въз основа на пълните данни от включените в извадката производители износители и производителите от Съюза показа занижаване на цените в размер на 44 % за Hands и на 51,6 % за другите марокански производители. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (193)

    Hands заяви, че корекциите на Комисията, свързани с бъдещите разходи за опазване на околната среда, са произволни и спекулативни, засягат сравнимостта на цените и водят до изкривяване на сравнимостта на цените на продажбите в Съюза и Мароко. Hands се позова на новия модел за развитие на Мароко (New Development Model), който беше приведен в действие през април 2021 г. и който включва инвестиции в устойчива екологична енергия, за да се осигури конкурентоспособност в нисковъглеродните отрасли, като държавата пое ангажимент до 2030 г. да добива над 50 % от електроенергията си от възобновяеми източници. Следователно е ясно, че Комисията не е взела предвид бъдещите разходи, които ще бъдат направени от Hands по време на прилагането на мерките, включително тези, свързани с усилията за декарбонизация в Мароко.

    (194)

    Комисията подчерта, че включването на бъдещите екологични разходи в целевата цена за промишлеността на Съюза е в съответствие с член 7, параграф 2г от основния регламент. Включването на тези разходи не се основава просто на спекулация, а на обективни доказателства за действителни планирани инвестиции. Въпросът дали Мароко може да има инвестиции в устойчива екологична енергия е без значение за прилагането на съответните разпоредби на основния регламент във връзка с определянето на целевата цена на Съюза, при която трябва да се вземат предвид бъдещите екологични разходи. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (195)

    Hands изтъкна, че Комисията не е предоставила никакво разяснение относно изчислението си на бъдещите разходи и по този начин е лишила Hands и другите заинтересовани страни от правото им на защита.

    (196)

    След искане от страна на Dika Комисията предостави информация относно бъдещите разходи. Отговорът беше публикуван в досието с отворен достъп, предоставено на всички страни. Следователно правото на защита не е било нарушено.

    7.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

    7.1.   Интерес на промишлеността на Съюза

    (197)

    Поради липсата на коментари изложеното в съображения 165 и 166 от регламента за временните мерки беше потвърдено.

    7.2.   Интерес на ползвателите

    (198)

    Както след разгласяване на предварителните заключения, така и след окончателното разгласяване ACEA отново изтъкна твърдението си посочено в съображение 170 от регламента за временните мерки, че промишлеността на Съюза за производство на КАПС не може да удовлетвори търсенето. Според това твърдение в продължение на повече от 15 години пазарът на Съюза е страдал от недостатъчен капацитет и дефицит поради недостатъчните инвестиции, направени от производителите от Съюза. Според ACEA производителите на КАПС от Съюза системно не изпълняват ангажимента си да увеличат производствения капацитет и да гарантират сигурността на доставките в Съюза. ACEA припомни, че в контекста на антидъмпинговото разследване на Комисията относно КАПС, доставяни от Китай, производителите от Съюза са поели ангажимент да увеличат производствения си капацитет и Комисията е разширила обхвата на антидъмпинговата мярка при условие че капацитетът ще бъде увеличен. Според ACEA между 2006 г. и разследвания период капацитетът на Съюза се е увеличил с 14 %, докато през същия период потреблението е нараснало с 33 %.

    (199)

    Комисията посочи, че това твърдение вече е разгледано в съображение 171 от регламента за временните мерки и че не са представени нови елементи или доказателства. Комисията отбеляза, че ако е необходимо, промишлеността на Съюза за производство на КАПС би могла да увеличи капацитета си в относително кратък срок, тъй като необходимите инвестиции не са свързани с пещите или кабините за боядисване, а по-скоро с машините за отливане, които лесно могат да бъдат монтирани. Следователно, ако производителите на КАПС от Съюза не са инвестирали в допълнителен производствен капацитет, това се е дължало по-скоро на затрудненото им икономическо положение и липсата на достатъчно бъдещи договори с производителите на автомобили, които да оправдаят подобни инвестиции. Поради това промишлеността на Съюза не е разполагала с достатъчен стимул да инвестира в допълнителен капацитет при липсата на предвидимо увеличение на търсенето на нейната продукция.

    (200)

    Освен това през разследвания период потреблението на Съюза е било 64,31 милиона бройки. Общият капацитет на промишлеността на Съюза е бил 61,29 милиона бройки, докато общото производство на Съюза през разследвания период е било 48,75 милиона бройки, а износът на промишлеността на Съюза е бил 2,71 милиона бройки, при което остава неизползван капацитет за 9,83 милиона бройки. Следователно промишлеността на Съюза вече е имала достатъчен производствен капацитет, за да покрие почти цялото търсене на КАПС в Съюза. Освен това пазарът на Съюза би могъл да бъде допълнително снабдяван от производители износители от трети държави. С появата на мароканските производители общият световен капацитет за производство на КАПС дори се увеличава. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (201)

    След окончателното разгласяване ACEA заяви, че твърдението на Комисията, че съответните инвестиции не се отнасят до пещи или кабини за боядисване, а по-скоро до машини за отливане, които могат лесно да бъдат монтирани, не е подкрепено с доказателства. ACEA посочи, че оказалите съдействие ползватели са доказали, че липсата на достатъчно кабини за боядисване е именно една от основните пречки, ограничаващи производствения капацитет на Съюза.

    (202)

    Комисията отбеляза, че представените от ползвател А доказателства се отнасят до липсата на производствен капацитет при един производител от Съюза за периода 2015—2016 г., т.е. преди разглеждания период. Освен това ползвател А не представи никакъв документ, показващ проблеми с производствения капацитет през разглеждания период. Що се отнася до ползвател Б, предоставените документи също са преди разглеждания период (повечето от тях са от 2016 г.). По време на контролното посещение обаче ползвател Б заяви, че „през нормална година като 2018—2019 не е имало недостиг на колела от алуминий“. ACEA или други ползватели не представиха никакви доказателства за недостиг на производство поради липсата на достатъчно кабини за боядисване през разглеждания период.

    (203)

    В хода на разследването Комисията събра доказателства, че промишлеността на Съюза е инвестирала в кабини за боядисване, когато потреблението се е пренасочило към повече диамантинирани колела, които трябва да минат два пъти в линиите за боядисване. Що се отнася до инвестициите в кабини за боядисване и оборудване за отливане, Комисията събра копия от фактурите за покупка, показващи, че промишлеността на Съюза е била в състояние да увеличи капацитета си в миналото, когато търсенето на нейните продукти е било сигурно. Комисията счете, че по-подробна информация не може да бъде включена в неповерителното досие, тъй като въпросната информация се отнася до конкретни отделни сделки, представляващи данни, които не могат да бъдат обобщени по смисъла на член 19, параграф 2 от основния регламент. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (204)

    ACEA изтъкна, че във времето, в което мароканските доставчици са спечелили тръжни процедури за доставки на колела за Съюза, промишлеността на Съюза не е имала свободен производствен капацитет, който да предложи, и следователно този внос е покривал стратегическите нужди на производителите на автомобили.

    (205)

    Комисията отбеляза, че ACEA не е представила доказателства в подкрепа на това твърдение, например за тръжни процедури, при които е липсвало ценово предложение от страна на производителите от Съюза, и по-конкретно за тръжните процедури, спечелени от мароканските производители. Комисията също така отбеляза, че не са предоставени доказателства, че промишлеността на Съюза за производство на КАПС не е успяла да достави КАПС по искане на производителите на автомобили през разглеждания период (27). Както вече беше споменато по-горе, производственият капацитет на промишлеността на Съюза, заедно с този на производителите износители в трети държави, до голяма степен е достатъчен, за да задоволи нуждите на автомобилната промишленост. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (206)

    След окончателното разгласяване ACEA заяви, че нито един от производителите от Съюза не е решил да инвестира в допълнителен производствен капацитет, докато производството на автомобили в Съюза непрекъснато се е увеличавало от 2013 г. насам.

    (207)

    Комисията обаче установи, че производственият капацитет на промишлеността на Съюза е нараснал с около 10,8 милиона бройки през този период (51,644 милиона бройки (28) през 2013 г. на 62,475 милиона бройки (29) през 2019 г.). Ето защо това твърдение не беше подкрепено с доказателства и беше отхвърлено.

    (208)

    След окончателното разгласяване ACEA повтори твърдението си, че промишлеността на Съюза не може да отговори на търсенето в Съюза, дори при сътресения на пазара и исторически спад в търсенето.

    (209)

    Комисията отбеляза, че използването на капацитета на промишлеността на Съюза е било 80 % по време на разследвания период. Поради това е имало допълнителен свободен капацитет, за да се отговори на търсенето. Също така няма изискване промишлеността на Съюза да е била длъжна да разполага с капацитет, за да отговори на общото търсене. Ползвателите могат също така да внасят КАПС от която и да е от третите държави производителки. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (210)

    След окончателното разгласяване ACEA заяви, че е предоставила доказателства, показващи, че промишлеността на Съюза не е разполагала със свободен производствен капацитет, който да предлага, поради което вносът от Мароко е покривал стратегическите нужди на производителите на автомобили. Освен това ACEA представи доказателства за липсата на производство от страна промишлеността на Съюза през 2016 г.

    (211)

    Комисията счете, че твърдението не е подкрепено с достатъчно доказателства. Например ACEA не представи доказателство за търг, спечелен от марокански доставчици, в който производителите от Съюза не са участвали. Що се отнася до липсата на производство, ACEA не доказа наличието на системен проблем, тъй като представените доказателства са от преди разглеждания период. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (212)

    ACEA посочи, че Комисията не е обърнала внимание на факта, че разходите на производителите на автомобили са се увеличили поради кумулативното въздействие на антидъмпинговите мерки, прилагани върху други суровини, части и компоненти, използвани за производството на автомобили.

    (213)

    Комисията отбеляза, че ACEA не е предоставила никакви доказателства в подкрепа на това твърдение. Дори и разходите на техните доставчици да са се увеличили и да са били прехвърлени, изцяло или отчасти, на производителите на автомобили, това изглежда не е довело до отрицателно въздействие върху тяхното икономическо състояние. Както е посочено в съображение 175 от регламента за временните мерки, производителите на автомобили са публикували финансови резултати за 2021 г., които надхвърлят обичайните печалби, отчетени през предходните години. И накрая, както вече беше посочено в съображение 169 от регламента за временните мерки, процентът на разходите за КАПС в производството на един автомобил е незначителен, приблизително 0,5 %. Поради това въздействието на мерките върху производителите на автомобили е било много ограничено и твърдението беше отхвърлено.

    (214)

    След окончателното разгласяване ACEA изрази несъгласие с оценката на Комисията, посочена в горното съображение. ACEA заяви, че антидъмпинговите мита ще представляват допълнителен разход в размер на 241—413 млн. EUR. Това е значителна сума за производителите на автомобили за промишленост, която продължава да страда от ниско равнище на производството на автомобили в Съюза, като същевременно трябва да извърши допълнителни екологични разходи.

    (215)

    Комисията отбеляза, че ACEA не оспорва констатациите на Комисията, че делът на КАПС в общите производствени разходи за даден автомобил е незначителен, приблизително 0,5 %, а относително ниското антидъмпингово мито би било само малка част от тези 0,5 %. Не бяха представени доказателства, че производителите на автомобили няма да бъдат в състояние да поемат извършването на такива разходи. Освен това, независимо от точността на прогнозираните от ACEA допълнителни разходи, оценката на допълнителните разходи се основава на целевата цена на Съюза и следователно е свързана с установените маржове на вредата. Митото обаче се основаваше на дъмпинговите маржове, които са по-ниски от установените маржове на вредата и в резултат на това въздействието на антидъмпинговото мито би било по-ниско от изчисления от ACEA размер. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (216)

    ACEA заяви, че някои от нейните членове смятат, че мароканските доставчици все по-отговорно наблюдават въздействието на веригите за доставки върху емисиите на CO2. Ето защо пренасочването на доставките към други трети държави би оказало значително влияние върху способността на производителите на автомобили да постигнат целите си за намаляване на емисиите на CO2.

    (217)

    Комисията отбеляза, че ACEA не е предоставила никакви доказателства в подкрепа на това твърдение, докато информацията, получена по време на контролното посещение на един оказал съдействие ползвател, разкрива, че мароканският внос е изправен пред подобен проблем, свързан с въздействието му върху целите на производителите на автомобили за намаляване на емисиите на CO2, поради разстоянието между мароканските заводи и заводите на производителите на автомобили в Съюза. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (218)

    След окончателното разгласяване ACEA се позова на своя план от 10 точки за подпомагане на изпълнението на Европейския зелен пакт (30), както и на факта, че след контролното посещение ползвател Б е представил доказателства, че вносът от Мароко е важен по отношение на въздействието на CO2 поради географската близост на мароканските заводи и заводите за производство на автомобили.

    (219)

    Комисията отбеляза, че в плана от 10 точки не се споменава въздействието на вноса на колела като цяло, и по-специално от Мароко. Следователно планът не представлява подходящо доказателство по отношение на твърдението, описано в съображение 216 по-горе. Освен това ползвател Б действително съобщи, че е въвел критерия за емисиите на CO2 при избора на доставчици и че целта е да се намали разстоянието между заводите и доставчиците и по този начин да се намали въглеродният отпечатък. Ползвател Б обаче заяви също така, че конкурентоспособността продължава да бъде много важен фактор за избора на доставчик. Освен това Комисията не откри никакви доказателства, че този критерий действително е бил оценен от ползвател Б по време на тръжната процедура или че производител не е бил взет предвид поради критериите за емисии на CO2. И накрая, дори този критерий да играе основна роля в бъдеще, антидъмпинговите мерки нямат за цел да прекратят вноса от Мароко, а по-скоро да гарантират, че той навлиза в Съюза на справедливи цени. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (220)

    ACEA изтъкна, че през март 2022 г. германската Федерална служба за защита на конкуренцията е започнала разследване срещу производител от Съюза въз основа на твърдения за поведение, ограничаващо конкуренцията. Комисията обаче отбеляза, че не е направено никакво твърдение за евентуално въздействие на такова предполагаемо поведение върху резултатите от разследването. Във всеки случай разследването все още е в ход и до момента няма заключения. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    (221)

    След окончателното разгласяване ACEA заяви, че антидъмпинговите мерки не следва да се прилагат, докато не стане известен резултатът от разследването, провеждано от германската федерална служба за защита на конкуренцията, при такива изключителни обстоятелства и в съответствие с принципите на доброто управление и добрата административна практика, засвидетелствани в случая с безшевните тръби (31).

    (222)

    Както вече беше разяснено в съображение 220 по-горе, националната администрация все още не е взела решение. Обратно, в случая с безшевните тръби митата бяха наложени едва след постановяване на окончателно решение за санкциониране на антиконкурентната практика и когато е станало ясно, че тази практика се отнася до разглеждания в разследването период и че обхваща разглеждания продукт. Нито един от тези елементи не е налице в конкретния случай. Поради това твърдението беше отхвърлено.

    7.3.   Заключение относно интереса на Съюза

    (223)

    Въз основа на гореизложеното и поради липсата на други коментари заключенията, изложени в съображение 177 от регламента за временните мерки, бяха потвърдени.

    8.   ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

    8.1.   Окончателни мерки

    (224)

    Въз основа на направените заключения по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка, равнището на мерките и интереса на Съюза и в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент следва да бъдат наложени окончателни антидъмпингови мерки, за да се предотврати по-нататъшното нанасяне на вреда на промишлеността на Съюза от дъмпинговия внос на разглеждания продукт.

    (225)

    Както беше посочено в съображение 63, на окончателния етап дъмпинговите маржове бяха преразгледани и бяха нанесени незначителни корекции.

    (226)

    Въз основа на гореизложеното ставките на окончателното антидъмпингово мито, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза, без платено мито, следва да бъдат, както следва:

    Държава

    Дружество

    Дъмпингов марж (%)

    Марж на вредата (%)

    Окончателно антидъмпингово мито (%)

    Мароко

    HANDS 8 S.A.

    9,01

    44,0

    9,0

     

    DIKA MOROCCO AFRIKA S.A.R.L

    17,54

    51,6

    17,5

     

    Всички други дружества

    17,54

    51,6

    17,5

    (227)

    Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за дружествата, посочени в настоящия регламент, бяха установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Поради това те отразяват установените по време на разследването обстоятелства по отношение на тези дружества. Ето защо тези ставки на митото се прилагат изключително за вноса на продукта, предмет на разследването, с произход от засегнатата държава и произведен от посочените правни субекти. Вносът на разглеждания продукт, произведен от всяко друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително от субекти, свързани с изрично посочените, не може да се ползва от тези ставки и следва да се облага със ставката на митото, приложима за „всички други дружества“.

    (228)

    Дадено дружество може да поиска прилагането на тези индивидуални ставки на антидъмпинговото мито, ако впоследствие промени наименованието на своя субект. Искането трябва да бъде адресирано до Комисията (32). Искането трябва да съдържа цялата необходима информация, която позволява да се докаже, че промяната не засяга правото на дружеството да се възползва от ставката на митото, която се прилага за него. Ако промяната на наименованието на дружеството не засяга правото му да се възползва от ставката на митото, която се прилага за него, регламентът за промяната на наименованието ще бъде публикуван в Официален вестник на Европейския съюз.

    (229)

    За да се сведат до минимум рисковете от заобикаляне, породени от разликата в митническите ставки, са необходими специални мерки, за да се гарантира прилагането на индивидуалните антидъмпингови мита. Дружествата с индивидуални антидъмпингови мита трябва да представят на митническите органи на държавите членки валидна търговска фактура. Фактурата трябва да отговаря на изискванията, посочени в член 1, параграф 3 от настоящия регламент. Вносът, който не е придружен от такава фактура, следва да се облага с антидъмпинговото мито, приложимо за „всички други дружества“.

    (230)

    Въпреки че представянето на тази фактура е необходимо за целите на прилагането от митническите органи на държавите членки на индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за вноса, то не е единственият аспект, който тези органи трябва да вземат предвид. Несъмнено дори ако е представена фактура, отговаряща на всички изисквания, изложени в член 1, параграф 3 от настоящия регламент, митническите органи на държавите членки трябва да извършват обичайните проверки и както във всички други случаи могат да изискват допълнителни документи (транспортни документи и др.), за да се провери точността на данните в декларацията и да се гарантира, че последващото прилагане на ставката на митото е обосновано в съответствие с митническите разпоредби.

    (231)

    Ако износът на някое от дружествата, които се ползват от по-ниски индивидуални митнически ставки, се увеличи значително като количество след налагането на съответните мерки, това увеличаване на количеството може да бъде счетено за представляващо само по себе си промяна в схемите на търговия, която се дължи на налагането на мерките, по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване за заобикаляне на мерките. При това разследване може, inter alia, да бъде разгледана необходимостта от премахване на индивидуалната митническа ставка(и) и последващо въвеждане на мито за цялата държава.

    (232)

    За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговите мита, антидъмпинговото мито за всички други дружества следва да се прилага не само за неоказалите съдействие производители износители в настоящото разследване, но и за производителите, които не са осъществявали износ за Съюза през разследвания период.

    (233)

    Статистическите данни за колелата от алуминий за моторни превозни средства от позиции 8701—8705, независимо дали са с допълнителни части и дали са снабдени с гуми, често се изразяват в брой единици. Не съществува обаче такава допълнителна единица за колелата от алуминий за моторни превозни средства от позиции 8701—8705, независимо дали са с допълнителни части и дали са снабдени с гуми, посочена в Комбинираната номенклатура, установена в приложение I от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (33). Поради това е необходимо да се предвиди, че в декларацията за допускане за свободно обращение трябва да се вписват не само теглото в килограми или тонове, но и бройките от разглеждания продукт, предмет на внос. Следва да се посочат бройките по кодове по КН ex 8708 70 10 и ex 8708 70 50 (кодове по ТАРИК: 8708701015, 8708701050, 8708705015 и 8708705050).

    8.2.   Окончателно събиране на временните мита

    (234)

    С оглед на установените дъмпингови маржове и предвид мащаба на вредата, причинена на промишлеността на Съюза, сумите, обезпечени под формата на временни антидъмпингови мита, наложени с регламента за временните мерки, следва да бъдат окончателно събрани до равнищата, установени с настоящия регламент.

    8.3.   Налагане на антидъмпингови мерки с обратно действие

    (235)

    Както беше посочено в раздел 1.2, Комисията подложи на регистрационен режим вноса на продукта, предмет на разследването.

    (236)

    По време на окончателния етап на разследването беше направена оценка на данните, събрани в контекста на регистрацията. Комисията направи анализ дали са изпълнени критериите съгласно член 10, параграф 4 от основния регламент за събирането на окончателни мита с обратно действие.

    (237)

    Комисията отбеляза, че обемът на внесените бройки през периода на предварително разгласяване (18 юни 2022 г. — 16 юли 2022 г.) е бил около 291 000 бройки, което представлява намаление с 11 % в сравнение със средномесечния обем на вноса през периода след разследването, анализиран в регламента за регистрационния режим, т.е. от 1 декември 2021 г. до 30 април 2022 г. Поради това Комисията не откри доказателства за евентуално натрупване на запаси през периода на предварително разгласяване. Освен това цените на вноса се увеличиха с 11 % в съответствие с увеличението на тримесечните цени на Лондонската борса за метали (LME). Следователно няма доказателства, че вносът е подкопал коригиращия ефект на митата.

    (238)

    По тази причина правните условия съгласно член 10, параграф 4 от основния регламент не са изпълнени и поради това по отношение на регистрирания внос не следва да бъдат налагани мита с обратно действие.

    9.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА

    (239)

    С оглед на разпоредбата на член 109 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 (34), когато дадена сума трябва да бъде възстановена вследствие на решение на Съда на Европейския съюз, лихвата, която трябва да бъде платена, следва да съответства на лихвения процент, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране, който се публикува в серия C на Официален вестник на Европейския съюз на първия календарен ден от всеки месец.

    (240)

    Комитетът, създаден в съответствие с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036, не представи становище,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на колела от алуминий за моторни превозни средства от позиции 8701—8705, независимо дали са с допълнителни части и дали са снабдени с гуми, понастоящем класирани в кодове по КН ex 8708 70 10 и ex 8708 70 50 (кодове по ТАРИК: 8708701015, 8708701050, 8708705015 и 8708705050) и с произход от Мароко.

    2.   Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложима към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продуктите, описани в параграф 1 и произвеждани от изброените по-долу дружества, е, както следва:

    Държава

    Дружество

    Окончателно антидъмпингово мито

    Допълнителен код по ТАРИК

    Мароко

    HANDS 8 S.A.

    9,0  %

    C873

     

    DIKA MOROCCO AFRIKA S.A.R.L

    17,5  %

    C897

     

    Всички други дружества

    17,5  %

    C999

    3.   Индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, се прилагат при представяне пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, върху която фигурира декларация с дата и подпис на служител на издалия фактурата субект, който посочва името и длъжността си, като текстът на декларацията се съставя по следния образец: „Аз, долуподписаният(ата), удостоверявам, че (обемът) (от разглеждания продукт), продаден за износ за Европейския съюз и обхванат от настоящата фактура, е произведен от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Мароко. Декларирам, че предоставената в настоящата фактура информация е пълна и вярна“. Ако не бъде представена такава фактура, се прилага митото, приложимо за всички други дружества.

    4.   Когато във връзка с посочения в параграф 1 продукт се подава декларация за допускане за свободно обращение, в съответното поле на декларацията се вписват бройките на внесените продукти, без да се засяга допълнителната единица, определена в Комбинираната номенклатура.

    5.   Освен когато е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.

    Член 2

    Сумите, обезпечени чрез временното антидъмпингово мито в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/1221, се събират окончателно.

    Член 3

    Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

    Съставено в Брюксел на 11 януари 2023 година.

    За Комисията

    Председател

    Ursula VON DER LEYEN


    (1)   ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

    (2)  Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Мароко (ОВ C 464, 17.11.2021 г., стр. 19).

    (3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/1221 на Комисията от 14 юли 2022 година за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Мароко (ОВ L 188, 15.7.2022 г., стр. 114).

    (4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/934 на Комисията от 16 юни 2022 г. за въвеждане на регистрационен режим за вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Мароко (ОВ L 162, 17.6.2022 г., стр. 27).

    (5)  Определение от 28 септември 2021 г., Airoldi Metalli SpA, T-611/20, EU:T:2021:641, т. 48 и 49.

    (6)  Споразумение на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г.

    (7)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/1395 на Комисията от 11 август 2022 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои корозионноустойчиви стомани с произход от Русия и Турция (ОВ L 211, 12.8.2022 г., стр. 127).

    (8)  Дело T-278/20, Zhejiang Hangtong Machinery Manufacture Co. Ltd и Ningbo Hi-Tech Zone Tongcheng Auto Parts Co. Ltd/Комисия [2022 г.] ECLI:EU:T:2022:417, т. 97.

    (9)  В съответствие с дело T-278/20, цитирано в съображение 92 и посочено от Dika в неговия коментар.

    (10)  Вж. дела C-376/15 P и C-377/15 P, Changshu City Standard Parts Factory и Ningbo Jinding Fastener Co. Ltd/Съвет на Европейския съюз, ECLI:EU:C:2017:269, т. 53.

    (11)  Регламент (ЕС) 2019/1131 от 2 юли 2019 г. за създаване на митнически инструмент с цел прилагане на член 14а от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета и член 24а от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 179, 3.7.2019 г., стр. 12).

    (12)  Правилата, установени в Регламент (ЕС) 2019/1131, цитирани в бележка под линия 11.

    (13)  Регламент (ЕС) 2021/2012 от 17 ноември 2021 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на студеновалцовани плоски продукти от неръждаема стомана с произход от Индия и Индонезия (ОВ L 410, 18.11.2021 г., стр. 153), съображение 136.

    (14)  Базата данни на Световната банка съдържа следните класификации за 2021 г. въз основа на брутния национален доход (БНД) на глава от населението: икономика с по-ниски средни доходи — между 1 086 и 4 255 щатски долара, икономика с по-високи средни доходи — между 4 256 и 13 205 щатски долара, икономика с високи доходи — над 13 205 щатски долара. Според тази класификация Мароко се счита за икономика с по-ниски средни доходи (с БНД за 2021 г. в размер на 3 350 щатски долара), Бразилия — за икономика с по-високи средни доходи (с БНД за 2021 г. в размер на 7 720 щатски долара), а Корея — за икономика с високи доходи (с БНД за 2021 г. в размер на 34 980 щатски долара). Вж. https://www.worldbank.org/bg/country/bulgaria.

    (15)  СТО, доклад на специализираната група, WT/DS480/R, 25 януари 2018 г., т. 7.51 и WT/DS405/R, 28 октомври 2011 г., т. 7.300.

    (16)  СТО, Доклад на специализираната група WT/DS482//R, 25 януари 2016 г., т. 7.143.

    (17)  Пак там.

    (18)  Дело T-278/20, Zhejiang Hangtong Machinery Manufacture Co. Ltd и Ningbo Hi-Tech Zone Tongcheng Auto Parts Co. Ltd/Европейска комисия [2022 г.], ECLI:EU:T:2022:417, т. 134.

    (19)  Например остатъчно мито от 29 %, установено в съображение 186 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1693 на Комисията от 9 октомври 2019 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на стоманени колела с произход от Китайската народна република (ОВ L 259, 10.10.2019 г., стр. 15), или от 50 %, както е посочено в съображение 290 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2239 на Комисията от 15 декември 2021 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои големи стоманени ветрогенераторни кули с произход от Китайската народна република (ОВ L 450, 16.12.2021 г., стр. 59).

    (20)  Dika поиска и получи (по електронна поща на 22 юли 2022 г.) информация относно обоснованите ПОАР и печалба, използвани в регламента за временните мерки, тавана на печалбата, разходите за привеждане в съответствие, инвестициите, научноизследователската и развойна дейност и иновациите), както и данни на Евростат на ниво ТАРИК.

    (21)  Регламент (ЕС) 404/2010 на Комисията от 10 май 2010 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове колела от алуминий с произход от Китайската народна република (ОВ L 117, 11.5.2010 г., стр. 64) (съображения 175—179).

    (22)  Предложената или оферираната цена е цената, предложена от всеки участник в тръжната процедура при подаване на оферта.

    (23)  При липсата на друга информация Комисията прие, че съобщените в таблицата обеми се отнасят до общия обем, посочен през очаквания жизнен цикъл на всеки проект. Въз основа на средна продължителност от 5 години така съобщените обеми бяха съответно разпределени.

    (24)  Вж. Решение от 14 септември 2022 г. Nevinnomysskiy Azot et NAK „Azot“/Комисия, дело T-865/19, EU:T:2022:559, т. 283—286.

    (25)  Регламент (ЕС) 404/2010 (съображения 175—179).

    (26)  Съображения 125 и 126 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/109 на Комисията от 23 януари 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове колела от алуминий за превозни средства с произход от Китайската народна република вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 18, 24.1.2017 г., стр. 1).

    (27)  След разгласяването на предварителните заключения ползвател А съобщи, че през 2014 г. за един проект производител от Съюза не е бил в състояние да достави 100 %, а само 85 % от заявеното количество. Ползвателят обаче все още счита този производител от Съюза за свой основен доставчик и не е отправил твърдения или представил доказателства, че такова намаляване на доставките от страна на производителя от Съюза е настъпило през разглеждания период.

    (28)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/109, съображение 136.

    (29)  Съображение 97 от регламента за временните мерки.

    (30)  https://www.acea.auto/files/ACEA_10-point_plan_European_Green_Deal.pdf.

    (31)  Регламент (ЕО) № 1322/2004 на Съвета от 16 юли 2004 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2320/97 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или нелегирана стомана, с произход, inter alia, от Русия и Румъния (ОВ L 246, 20.7.2004 г., стр. 10).

    (32)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate G, Wetstraat 170 Rue de la Loi, 1040, Брюксел, Белгия.

    (33)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1), изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1832 на Комисията от 12 октомври 2021 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 385, 29.10.2021 г., стр. 1).

    (34)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).


    Top