Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R0672

    Регламент за изпълнение (ЕС) № 672/2012 на Съвета от 16 юли 2012 година за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011 върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, към вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна, изпращани от Малайзия, независимо дали са декларирани с произход от Малайзия

    OB L 196, 24.7.2012, p. 1–7 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Този документ е публикуван в специално издание (HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 07/11/2017

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/672/oj

    24.7.2012   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 196/1


    РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 672/2012 НА СЪВЕТА

    от 16 юли 2012 година

    за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011 върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, към вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна, изпращани от Малайзия, независимо дали са декларирани с произход от Малайзия

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

    като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално член 13 от него,

    като взе предвид предложението на Европейската комисия,

    като има предвид, че:

    1.   ПРОЦЕДУРА

    1.1.   Съществуващи мерки

    (1)

    С Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011 (2) („първоначалният регламент“) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито от 62,9 % върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република (наричана по-нататък „КНР“) за всички други дружества без посочените в член 1, параграф 2 и в приложение I от същия регламент. По-нататък тези мерки ще бъдат наричани „действащите мерки“, а разследването, довело до мерките, наложени с първоначалния регламент — „първоначалното разследване“.

    1.2.   Искане

    (2)

    На 27 септември 2011 г. Комисията получи искане съгласно член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент за разследване на възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от КНР, и за въвеждане на регистрационен режим за вноса на същия продукт, изпращан от Малайзия, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия.

    (3)

    Искането беше подадено от четирима производители от Съюза на определени мрежести тъкани от стъклени влакна — Saint-Gobain Adfors CZ s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozó és Műszakiszövet-gyártó Bt., Valmieras stikla šķiedra AS и Vitrulan Technical Textiles GmbH.

    (4)

    Искането съдържаше достатъчно prima facie доказателства, че след налагането на действащите мерки е настъпила значителна промяна в схемите на търговия, що се отнася до износа от КНР и Малайзия за Съюза, за която няма достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на действащите мерки. Твърдеше се, че тази промяна в схемите на търговия е произтекла от претоварването в Малайзия на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от КНР.

    (5)

    Освен това от доказателствата е видно, че постигането на търсените ефекти от действащите мерки е било възпрепятствано по отношение на количеството и цената. Доказателствата сочат, че увеличеният внос от Малайзия е извършван на цени под установената при първоначалното разследване цена, която не причинява вреда.

    (6)

    На последно място, съществуваха доказателства, че цените на определени мрежести тъкани от стъклени влакна, изпращани от Малайзия, са дъмпингови спрямо нормалната стойност, установена за сходния продукт по време на първоначалното разследване.

    1.3.   Започване на разследване

    (7)

    След проведени консултации с Консултативния комитет и след като установи, че съществуват достатъчно prima facie доказателства за започване на разследване съгласно член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, Комисията започна разследване с Регламент (ЕС) № 1135/2011 на Комисията (3) („регламентът за започване на разследване“). В съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, с регламента за започване на разследване Комисията също така възложи на митническите органи да въведат регистрационен режим за вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна, изпращани от Малайзия.

    1.4.   Разследване

    (8)

    Комисията официално уведоми органите в КНР и Малайзия, производителите износители в тези държави, засегнатите вносители в Съюза и промишлеността на Съюза за започването на разследването. Бяха изпратени въпросници на производителите/износителите в КНР и Малайзия, които са известни на Комисията или са заявили своя интерес в сроковете, посочени в съображение 14 от регламента за започване на разследване. Изпратени бяха въпросници и на вносителите в Съюза. Заинтересованите страни получиха възможност да изразят своето мнение в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в регламента за започване на разследване.

    (9)

    Трима производители износители в Малайзия и трима несвързани вносители в Съюза заявиха интереса си и представиха отговори на въпросниците.

    (10)

    Следните производители износители представиха отговори на въпросниците и впоследствие бяха извършени проверки на място в техните обекти:

    Производители износители в Малайзия:

    GFTex Fiberglass Manufacturer Sdn Bhd, Selangor,

    Gold Fiberglass Sdn. Bhd, Selangor, и

    GRI Fiberglass Industries, Selangor.

    1.5.   Разследван период

    (11)

    Разследваният период обхвана времето от 1 януари 2008 г. до 30 септември 2011 г. (наричан по-нататък „РП“). По отношение на РП бяха събрани данни с цел разследване, inter alia, на твърдението за промяна в схемите на търговия. По отношение на референтния период, а именно 1 октомври 2010 г. — 30 септември 2011 г., бяха събрани по-подробни данни, за да се разследват възможното възпрепятстване на постигането на търсения ефект от действащите мерки и наличието на дъмпинг.

    2.   РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

    2.1.   Общи съображения

    (12)

    В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент разследването за възможното заобикаляне на мерките беше направено чрез последователен анализ дали има промяна в схемите на търговия между КНР, Малайзия и Съюза, дали тази промяна е произтичала от практика, процес или дейност, за които няма достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на митото, дали има доказателства за вреда или за това, че постигането на търсените ефекти от митото е било възпрепятствано по отношение на цените и/или количествата на сходния продукт, както и дали има доказателства за дъмпинг, ако е необходимо съгласно разпоредбите на член 2 от основния регламент, по отношение на нормалните стойности, предварително установени за сходния продукт.

    2.2.   Съответен продукт и продукт в рамките на разследването

    (13)

    Съответният продукт е този, който е определен в първоначалното разследване, а именно мрежести тъкани от стъклени влакна с размер на отворите от повече от 1,8 mm както на дължина, така и на широчина, с тегло над 35 g/m2, с изключение на дисковете от стъклени влакна, като тези мрежести тъкани са с произход от КНР и понастоящем са класирани в кодове по КН ex 7019 51 00 и ex 7019 59 00.

    (14)

    Продуктът в рамките на разследването е същият като този, който е определен в предходното съображение, но изпращан от Малайзия, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия.

    (15)

    При разследването се установи, че определените по-горе мрежести тъкани от стъклени влакна, изнасяни от КНР за Съюза, и тези, които са изпращани от Малайзия за Съюза, имат еднакви основни физически и технически характеристики и еднакви приложения, поради което следва да се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

    2.3.   Степен на съдействие и определяне на обема на търговия

    (16)

    Както е посочено в съображение 10, трима производители износители в Малайзия представиха отговори на въпросника.

    (17)

    Впоследствие бяха извършени проверки на място в обектите на тези трима производители износители.

    (18)

    Според данните от COMEXT (4) тримата производители износители от Малайзия съставляват 75 % от общия обем на износа на продукта в рамките на разследването от Малайзия за Съюза през референтния период. Общият обем на износа беше изчислен на базата на информацията от COMEXT.

    (19)

    Един от тримата производители износители от Малайзия преустанови съдействието си след първия ден на проверката на място, поради което се приложиха разпоредбите на член 18 от основния регламент.

    (20)

    По отношение на другите две дружества беше установено, че има също основания за прилагането на член 18, параграф 1 от основния регламент поради причините, изложени в съображения 34 и 52—59.

    (21)

    Не беше налице съдействие от страна на производителите износители от КНР. Поради това констатациите по отношение на вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна от КНР в Съюза и износа на съответния продукт от КНР за Малайзия трябваше да се направят отчасти въз основа на наличните факти в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент. За определяне на общия обем на вноса от КНР в Съюза бяха използвани данните от COMEXT. За установяване на общия износ от КНР за Малайзия бяха използвани данните от националната статистика на КНР и на Малайзия. Данните бяха също така сверени с подробните данни за вноса и износа, предоставени от митническите органи на Малайзия.

    (22)

    Обемът на вноса според статистическите данни на Малайзия и КНР обхващаше по-широка продуктова група в сравнение със съответния продукт или продукта в рамките на разследването. Предвид на данните от COMEXT и предоставените данни от тримата производители износители от Малайзия обаче беше възможно да се установи, че значителна част от този обем на вноса обхваща съответния продукт. Поради това тези данни можеха да се използват за установяване на промяна в схемите на търговия.

    2.4.   Промяна в схемите на търговия

    (23)

    Вносът на съответния продукт от КНР в Съюза е спаднал драстично след налагането на временните мерки през февруари 2011 г. (5). и на окончателните мерки, наложени през август 2011 г. (съгласно първоначалния регламент).

    (24)

    От друга страна, общият обем на износа на продукта в рамките на разследването от Малайзия в Съюза е нараснал значително през 2011 г. Въз основа на данните от СОМЕХТ износът от Малайзия за Съюза се е увеличил рязко през последната година, докато в предишните години е бил с незначителен обем. Тенденцията също се потвърждава от съответните малайзийски статистически данни във връзка с износа на мрежести тъкани от стъклени влакна от Малайзия за Съюза.

    (25)

    В таблица 1 са представени внесените количества от определени мрежести тъкани от стъклени влакна от КНР и Малайзия в Съюза през периода от 1 януари 2008 г. до 30 септември 2011 г.

    Обем на вноса в милиони m2

    2008 г.

    2009 г.

    2010 г.

    1.10.2010 г. — 30.9.2011 г.

    КНР

    307,82

    294,98

    383,76

    282,03

    Малайзия

    0,02

    0,04

    0,02

    76,10

    Източник: статистически данни от COMEXT.

    (26)

    Данните по-горе ясно сочат, че вносът от Малайзия в Съюза е бил с незначителен обем в периода от 2008 до 2010 г. След налагането на мерките през 2011 г. вносът обаче е отбелязал рязък скок и от гледна точка на обема е заместил в някаква степен износа от КНР за пазара на Съюза. Освен това след налагането на действащите мерки износът от КНР за Съюза е регистрирал значителен спад (26 %).

    (27)

    В рамките на същия период се наблюдава драстично увеличение на износа на мрежести тъкани от стъклени влакна от КНР за Малайзия: от едно сравнително ниско ниво през 2008 г. (4,65 милиона m2) износът е достигнал 32,78 милиона m2 през референтния период. Тенденцията също се потвърждава от съответните малайзийски статистически данни във връзка с вноса на мрежести тъкани от стъклени влакна в Малайзия от КНР.

    Таблица 2

    Износ на мрежести тъкани от стъклени влакна от КНР за Малайзия през периода от 1 януари 2008 г. до 30 септември 2011 г.

     

    2008 г.

    2009 г.

    2010 г.

    1.10.2010 г. — 30.9.2011 г.

    Количество

    (милиони m2)

    4,65

    5,78

    5,94

    32,78

    Годишно изменение (в процентно изражение)

     

    24 %

    2,8 %

    452 %

    Индекс (2008 г. = 100)

    100

    124

    128

    705

    Източник: статистически данни от КНР.

    (28)

    За установяването на тенденцията при търговските потоци във връзка с определени мрежести тъкани от стъклени влакна от КНР за Малайзия бяха използвани статистически данни от Малайзия и КНР. Данните от тези два източника са налични само за по-широка продуктова група в сравнение със съответния продукт. Предвид на данните от COMEXT и предоставените данни от тримата първоначално съдействащи износители от Малайзия обаче беше възможно да се установи, че значителна част обхваща съответния продукт. Поради това тези данни можеха да се вземат под внимание.

    (29)

    От таблици 1 и 2 е очевидно, че резкият спад на износ от КНР на мрежести тъкани от стъклени влакна за Съюза е последван от значително увеличение на износ от Китай на същия продукт за Малайзия с последващо драстично увеличение на износ от Малайзия на този продукт за Съюза през РП. При разследването се установи също така, че допълнителни количества мрежести тъкани от стъклени влакна от КНР за Малайзия са били погрешно декларирани в момента на вноса им в Малайзия под кодове, различни от тези, които са в обхвата на разследването. Според митническите декларации за внос тези допълнителни количества са били декларирани под кодове 7019 11 000 и 7019 40 000.

    (30)

    Трите първоначално съдействащи дружества са създадени между ноември 2010 г. и март 2011 г. и са започнали да произвеждат и осъществяват износ за Съюза едва след налагането на временните мерки през февруари 2011 г. До февруари 2011 г. в Малайзия не са били произвеждани мрежести тъкани от стъклени влакна.

    2.5.   Заключение относно промяната в схемите на търговия

    (31)

    Общото намаление на износа от КНР за Съюза и паралелното увеличение на износа от Малайзия за Съюза и износа от КНР за Малайзия след налагането на временните мерки през февруари 2011 г. и окончателните мерки през август 2011 г. представляват промяна в схемите на търговия между горепосочените държави, от една страна, и Съюза, от друга.

    2.6.   Естество на заобикалянето на наложените мерки

    (32)

    Член 13, параграф 1 от основния регламент съдържа изискването промяната в схемите на търговия да произтича от практика, процес или дейност, за които няма достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на митото. Практиката, процесът или дейността включва, inter alia, изпращането на продукта, който е обект на мерките, през трети държави и комплектуването на части в Съюза или трета държава. За целта осъществяването на операции по комплектуване е установено в съответствие с член 13, параграф 2 от основния регламент.

    (33)

    Декларираният износ от първоначално съдействащите малайзийски дружества е възлизал на около 75 % от общия износ от Малайзия за Съюза. Останалият износ може да се отдаде на малайзийските производители, които не съдействаха при разследването, или на претоварването. Един от съдействащите вносители в Съюза се е снабдявал с мрежести тъкани от стъклени влакна от малайзийски износител, който не съдейства при разследването.

    (34)

    Както е посочено по-подробно в съображения 52—59, трите първоначално съдействащи дружества бяха информирани на място, че към тях е възможно да се приложат разпоредбите на член 18 от основния регламент, тъй като се установи, че са представили подвеждаща информация. По-конкретно от доказателствата е видно, че двама от тримата първоначално съдействащи производители износители не са разкрили връзката помежду си. Също така дружествата са подправяли документи, като банкови извлечения. Освен това съществуват съмнения относно истинността на фактурите им за покупка и удостоверяващите документи за банкови плащания. Също така двама от тях не доказаха произхода на суровините, които са били използвани за производство на мрежести тъкани от стъклени влакна за износ за Съюза. Накрая, въз основа на информацията от малайзийските органи стоките са могли да получат сертификат за произход към момента на износа им, ако е била налице промяна в класификацията на кодовете между внесените суровини, използвани в производствения процес, и изнесените крайни стоки. Доказателствата по време на проверките на място подсказват, че определени количества мрежести тъкани от стъклени влакна от КНР са били погрешно декларирани под кодове, които не са обхванати от разследването към момента на вноса им в Малайзия, докато при износа им към Съюза те са били класирани под двата кода по КН, включени в обхвата на разследването. Това обяснява допълнителните количества мрежести тъкани от стъклени влакна, изнесени от Малайзия за Съюза, както се потвърждава от констатациите по отношение на промяната в схемите на търговия, описана в съображение 29.

    (35)

    Поради това се потвърждава констатацията за извършване на претоварване в Малайзия на продукти с произход от КНР.

    (36)

    Тъй като се приложи член 18 от основния регламент към всичките три първоначално съдействащи дружества, не можеше да се установи дали те са участвали в операции по комплектуване.

    2.7.   Липса на достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на антидъмпинговото мито

    (37)

    При разследването не се установи друго достатъчно основание или икономическа обосновка за претоварването освен желанието да се избегнат действащите мерки във връзка с определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от КНР. Не бяха установени основания освен митото, които да могат да се разглеждат като причина за извършване на разходите за претоварване на съответния продукт от КНР в Малайзия, по-специално на разходите за превоза и повторното натоварване.

    2.8.   Възпрепятстване на постигането на търсения ефект от антидъмпинговото мито

    (38)

    За да се прецени дали по отношение на количествата и цените внесените продукти са възпрепятствали постигането на търсените ефекти от действащите мерки във връзка с вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от КНР, бяха използвани данните от СОМЕХТ като най-добри налични данни за количествата и цените на износа на несъдействащите дружества и на тримата първоначално съдействащи производители износители, към които беше приложен член 18 от основния регламент. Така определените цени бяха сравнени с равнището на цените, при което се отстранява вредата и което се установи за производителите от Съюза в съображение 74 от първоначалния регламент.

    (39)

    Увеличението на вноса от Малайзия в Съюза от 20 000 m2 през 2010 г. на 76 млн. m2 в периода април—септември 2011 г. се счита за значително от гледна точка на количеството.

    (40)

    Сравнението между равнището на цените, при което се отстранява вредата и което се установи в първоначалния регламент, и среднопретеглената експортна цена (с корекциите за разходите след внос и корекциите във връзка с качеството, извършени при първоначалното разследване) свидетелства за продажби на значително занижени цени. Поради това беше направено заключението, че постигането на търсените ефекти от действащите мерки е било възпрепятствано по отношение на количествата и цените.

    2.9.   Доказателства за дъмпинг

    (41)

    Накрая, в съответствие с член 13, параграфи 1 и 2 от основния регламент, беше разгледано дали съществуват доказателства за дъмпинг във връзка с определената по-рано нормална стойност за сходните продукти.

    (42)

    В първоначалния регламент нормалната стойност беше установена въз основа на цените в Канада, която в първоначалното разследване беше счетена за подходяща държава аналог с пазарна икономика по отношение на КНР. В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент беше счетено за целесъобразно да се използва нормалната стойност, определена по-рано в първоначалното разследване.

    (43)

    Експортните цени от Малайзия бяха установени на базата на наличните факти, т.е. средната експортна цена на определени мрежести тъкани от стъклени влакна през референтния период съгласно данните в COMEXT. Това се дължеше на прилагането на член 18 от основния регламент към всичките трима първоначално съдействащи износители, поради което техните данни не можеха да се използват за установяване на експортните цени.

    (44)

    За да се извърши обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, под формата на корекции бяха надлежно отчетени разликите, които влияят на цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Съответно бяха извършени корекции за разликите по отношение на допълнителните разходи и на разходите за транспорт, застраховане, опаковане и банкови такси. Предвид на това че се приложиха разпоредбите на член 18 от основния регламент към всичките трима първоначално съдействащи производители, корекциите трябваше да се извършат на базата на най-добрите налични факти. Ето защо корекцията за тези аспекти се основаваше на процент, изчислен като разликата между общата CIF стойност и общата стойност франко завода на всички транзакции, които бяха съобщени от тримата малайзийски производители през референтния период.

    (45)

    В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпингът беше изчислен чрез сравнение на среднопретеглената нормална стойност, определена в първоначалния регламент, и среднопретеглените експортни цени през референтния период по настоящото разследване, изразени като процент от CIF цената на границата на Съюза без платено мито.

    (46)

    Така извършеното сравнение на среднопретеглена нормална стойност и среднопретеглена експортна цена показа наличие на дъмпинг.

    3.   МЕРКИ

    (47)

    Предвид на гореизложеното се стигна до заключението, че окончателното антидъмпингово мито, наложено върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от КНР, е било заобикаляно по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент чрез претоварване в Малайзия.

    (48)

    В съответствие с член 13, параграф 1, първото изречение от основния регламент обхватът на действащите мерки, наложени върху вноса на съответния продукт с произход от КНР, следва да се разшири към вноса на същия продукт, изпращан от Малайзия, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия.

    (49)

    Предвид на липсата на съдействие в настоящото разследване следва да се разшири обхватът на мярката, установена в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 791/2011 за „всички други дружества“, а именно окончателното антидъмпингово мито от 62,9 %, приложимо към нетната цена франко граница на Съюза преди налагане на мито.

    (50)

    В съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, в които се предвижда мерките с разширен обхват да се прилагат към внос, който при влизане в Съюза е подлежал на регистрационен режим съгласно регламента за започване на разследване, митата следва да се събират върху регистрирания внос на определени мрежести тъкани от стъклени влакна, изпращани от Малайзия.

    4.   ИСКАНИЯ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ

    (51)

    Трите дружества в Малайзия, които представиха отговори на въпросника, поискаха да бъдат освободени от евентуалните мерки с разширен обхват в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент.

    (52)

    Както е посочено в съображение 19, едно от дружествата преустанови съдействието си след първия ден от проверката на място. Дори в рамките на този ден съдействието беше недостатъчно. По-конкретно дружеството не представи повечето от поисканите удостоверяващи документи, като справки за произведената от него продукция, документи за складовите наличности и сметки за енергия. От друга страна, суровините в завода на дружеството бяха много малко, което не подкрепя декларираното количество на производство и едновременно с това нямаше готови стоки на склад. Освен това представените фактури за покупка имаха същия формат като този на кочан с фактури с предварително отпечатани номера, който беше намерен в обект на дружеството. Тази прилика идва да подскаже, че е възможно фактурите на дружеството за покупка да не са истински. Освен това доказателствата сочат, че дружеството не е разкрило връзката си с друг малайзийски износител, който също съдействаше при разследването. По-конкретно в обект на първото дружество бяха намерени документи във връзка с другия първоначално съдействащ малайзийски производител, но тази връзка не беше съобщена от дружествата.

    (53)

    Съгласно член 18, параграф 4 от основния регламент дружеството беше информирано за намерението предоставената от него информация да не бъде взета под внимание и му беше определен срок, в който да представи коментара си. Дружеството не представи никакъв коментар, поради което в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент констатациите във връзка с това дружество се направиха въз основа на наличните факти.

    (54)

    По време на проверката на място съдействието на второто дружество беше недостатъчно. На няколко пъти дружеството отказа достъп до основни данни, като отчетите за произведената продукция и за складовите наличности. Суровините в завода на дружеството бяха много малко в сравнение с декларираното количество на производство и със складовите наличности от готови стоки. Също така дружеството не представи доказателства по отношение на произхода на суровините, които са били използвани за производство на мрежести тъкани от стъклени влакна за износ за Съюза.

    (55)

    Съгласно член 18, параграф 4 от основния регламент дружеството беше информирано за намерението предоставената от него информация да не бъде взета под внимание и му беше определен срок, в който да представи коментара си. В своя коментар дружеството изтъкна, че планираните три дни за проверката на място са били твърде кратък и недостатъчен срок за дружеството да предостави всички данни и документи, които са били поискани от разследващия екип. Също така дружеството се съгласи, че на няколко пъти е отказало достъп на разследващия екип до данни и освен това потвърди, че по време на проверката на място представляващите дружеството лица е трябвало през по-голямата част от времето да искат разрешение от началниците си, за да предоставят на разследващия екип достъп до данните. Освен това дружеството призна, че неговите представители не са имали връзка със счетоводния отдел и потвърди, че директорите му не са участвали поради други ангажименти.

    (56)

    Обясненията на дружеството потвърждават заключението, че то е възпрепятствало сериозно разследването. Дружеството беше информирано достатъчно по-рано за датите на проверката на място, които бяха договорени с него. Въпреки че износът за Съюза е основната дейност на дружеството, неговите директори отсъстваха. По време на проверката на място се наблюдаваше нарочно и необосновано забавяне при представяне на поисканите данни и документи и отказът на достъп до данните създаваше допълнителни закъснения и затруднения за приключване на проверката в определения срок. Поради това в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент констатациите във връзка с това дружество се направиха въз основа на наличните факти.

    (57)

    По време на проверката на място съдействието на третото дружество беше недостатъчно и освен това то предостави подвеждаща информация. Установи се, че дружеството е подправяло банкови извлечения и не успя да докаже истинността на удостоверяващите си документи за банкови плащания. Счетоводните му документи бяха счетени за ненадеждни, тъй като в тях се съдържаха многобройни сериозни несъответствия във връзка с началните салда и пренасяните крайни салда. Складовите наличности от суровини бяха малко в сравнение с декларираното количество на производство и със складовите наличности от готови стоки. Също така дружеството не представи доказателства по отношение на произхода на суровините, използвани за производство на мрежести тъкани от стъклени влакна за износ за Съюза. Също така доказателствата подсказват, че дружеството не е разкрило връзката си с първия малайзийски износител, тъй като някои документи на третото дружество бяха открити в обект на първото дружество.

    (58)

    Съгласно член 18, параграф 4 от основния регламент дружеството също така беше информирано за намерението предоставената от него информация да не бъде взета под внимание и му беше определен срок, в който да представи коментара си. В коментара си дружеството изтъкна, че няма никакъв опит при такива проверки, което по негово мнение би обяснило установените слабости. Също така то изтъкна, че е подходило предпазливо във връзка с документите, които са били поискани от разследващия екип и които му е представило, по-конкретно банковите извлечения и доказателствата за плащане, тъй като не е било официално уведомено от малайзийските органи за самоличността на членовете на разследващия екип. Независимо от това дружеството се съгласи, че негови служители са променили съдържанието на банковите извлечения, но това се дължало на сериозните опасения на дружеството във връзка с възможно изтичане на документите му, саботиране на неговата дейност и нарушаване на поверителността на данните му.

    (59)

    Представените от дружеството допълнителни разяснения не бяха от естество, което би довело до промяна в заключението, че дружеството е предоставило подвеждаща информация при разследването. Поради това в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент констатациите във връзка с това дружество се направиха въз основа на наличните факти.

    (60)

    С оглед на заключенията по отношение на промяната в схемите на търговия и претоварването, описани в съображения 31 и 35, и като се вземе предвид естеството на подвеждащата информация, изложено в съображения 52—59, в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент не можеше да се предостави поисканото от тези три дружества освобождаване.

    (61)

    Без да се засяга член 11, параграф 3 от основния регламент, от другите производители в Малайзия, които не заявиха своя интерес в настоящата процедура и не са изнасяли за Съюза продукта в рамките на разследването през референтния период и които възнамеряват да подадат искане за освобождаване от антидъмпинговото мито с разширен обхват по реда на член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния регламент, ще бъде поискано да попълнят въпросник, за да се даде възможност на Комисията да оцени съответното искане. Такова освобождаване може да се предостави след преценка на пазарната ситуация във връзка със съответния продукт, производствения капацитет и степента на използване на капацитета, покупките и продажбите, а също и вероятността от продължаване на практиките, за които не съществува достатъчно основание или икономическа обосновка, както и доказателствата за дъмпинг. Също така Комисията обикновено извършва проверка на място. Искането следва да бъде отправено незабавно до Комисията с цялата съответна информация, по-конкретно във връзка с всяка промяна в дейностите на дружеството, свързани с производството и продажбите.

    (62)

    Когато освобождаването е обосновано, след консултации с Консултативния комитет Комисията ще предложи изменение на действащите мерки с разширен обхват. След това всяко предоставено освобождаване ще бъде обект на наблюдение с цел да се следи за спазването на свързаните с него условия.

    5.   РАЗГЛАСЯВАНЕ

    (63)

    Всички заинтересовани страни бяха информирани за основните факти и съображения, водещи до горните заключения, и бяха поканени да представят коментар. Изложените от страните устни и писмени мнения бяха разгледани. Никой от представените аргументи не даде основание за изменение на окончателните констатации.

    (64)

    Един съдействащ вносител отправи запитване относно възможността да се прилагат различни митнически ставки за регистрирания внос на мрежести тъкани от стъклени влакна в зависимост от това, дали вносът е извършван от вносители, които са съдействали при процедурата, или от вносители, които не са оказали съдействие в рамките на процедурата. Отговорът беше отрицателен, тъй като в основния регламент няма правно основание в подкрепа на едно такова разграничение,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    1.   С настоящия регламент обхватът на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към „всички други дружества“, което беше наложено с член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 791/2011 върху вноса на мрежести тъкани от стъклени влакна с размер на отворите от повече от 1,8 mm както на дължина, така и на широчина, с тегло над 35 g/m2, с изключение на дисковете от стъклени влакна, с произход от Китайската народна република, се разширява към вноса на мрежести тъкани от стъклени влакна с размер на отворите от повече от 1,8 mm както на дължина, така и на широчина, с тегло над 35 g/m2, с изключение на дисковете от стъклени влакна, изпращани от Малайзия, независимо дали са декларирани с произход от Малайзия, като тези мрежести тъкани понастоящем са класирани в кодове по КН ex 7019 51 00 и ex 7019 59 00 (кодове по ТАРИК 7019510011 и 7019590011).

    2.   Митото, чийто обхват е разширен с параграф 1 от настоящия член, се събира върху регистрирания съгласно член 2 от Регламент (ЕС) № 1135/2011 и член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 внос на изпращани от Малайзия мрежести тъкани от стъклени влакна, независимо дали са декларирани с произход от Малайзия.

    3.   Освен когато е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.

    Член 2

    1.   Исканията за освобождаване от митото с разширен съгласно член 1 обхват се подават в писмена форма на един от официалните езици на Европейския съюз и трябва да бъдат подписани от лице, упълномощено да представлява субекта, който подава искането за освобождаване. Искането трябва да бъде изпратено на следния адрес:

    European Commission

    Directorate-General for Trade

    Directorate H

    Office: N-105 04/92

    1049 Bruxelles/Brussel

    BELGIQUE/BELGIЁ

    Факс (32 2) 295 65 05

    2.   Съгласно член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 след консултации с Консултативния комитет Комисията може да вземе решение за освобождаване на вноса на дружества, които не заобикалят наложените с Регламент (ЕС) № 791/2011 антидъмпингови мерки, от митото, чийто обхват е разширен с член 1 от настоящия регламент.

    Член 3

    На митническите органи се възлага да преустановят регистрационния режим за вноса, въведен в съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 1135/2011.

    Член 4

    Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

    Съставено в Брюксел на 16 юли 2012 година.

    За Съвета

    Председател

    S. ALETRARIS


    (1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

    (2)  ОВ L 204, 9.8.2011 г., стр. 1.

    (3)  ОВ L 292, 10.11.2011 г., стр. 4.

    (4)  COMEXT е управлявана от ЕВРОСТАТ база данни за статистиката на външната търговия.

    (5)  ОВ L 43, 17.2.2011 г., стр. 9.


    Top