Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010D0558

Решение на Съвета от 12 март 2010 година относно подписването от името на Съюза и временното прилагане на Споразумението за научно и техническо сътрудничество между Европейския съюз и правителството на Фарьорските острови, асоцииращо Фарьорските острови към Седмата рамкова програма на Съюза за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.)

OB L 245, 17.9.2010, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Този документ е публикуван в специално издание (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/558/oj

Related international agreement

17.9.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 245/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 март 2010 година

относно подписването от името на Съюза и временното прилагане на Споразумението за научно и техническо сътрудничество между Европейския съюз и правителството на Фарьорските острови, асоцииращо Фарьорските острови към Седмата рамкова програма на Съюза за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.)

(2010/558/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 186, във връзка с член 218, параграф 5, първа алинея, първото изречение,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Комисията е договорила от името на Общността Споразумение за научно и техническо сътрудничество с правителството на Фарьорските острови (наричано по-нататък „Споразумението“), в което се предвижда временно прилагане от 1 януари 2010 г. Временното прилагане ще позволи на предприятия от Фарьорските острови да участват в поканите за подаване на предложения в рамките на Седмата рамкова програма на Съюза, планирана за стартиране през януари 2010 г.

(2)

Преговорите доведоха до парафиране на Споразумението на 13 юли 2009 г.

(3)

Споразумението следва да бъде подписано и да се прилага временно до приключването на процедурите, необходими за неговото сключване,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Подписването на Споразумението между Европейския съюз и правителството на Фарьорските острови за научно и техническо сътрудничество, асоцииращо Фарьорските острови към Седмата рамкова програма на Съюза за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.) се одобрява от името на Европейския съюз, при условие за сключването на посоченото споразумение.

Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) Споразумението от името на Съюза, при условие за сключването му.

Член 3

Споразумението се прилага временно от 1 януари 2010 г. до приключването на процедурите, необходими за неговото сключване.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Член 5

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 12 март 2010 година.

За Съвета

Председател

J. BLANCO


Top

17.9.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 245/2


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и правителството на Фарьорските острови за научно и техническо сътрудничество

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

наричан по-нататък „Съюзът“,

от една страна,

и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФАРЬОРСКИТЕ ОСТРОВИ,

наричано по-нататък „Фарьорските острови“,

от друга страна,

наричани по-нататък „Страните“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД важността на настоящото научно и техническо сътрудничество между Фарьорските острови и Съюза и техния взаимен интерес за укрепването му в контекста на създаването на Европейското изследователско пространство,

КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ фарьорските изследователи вече са участвали успешно в проекти, финансирани от Съюза,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД интереса и на двете страни за поощряване на взаимния достъп на изследователските им институции до изследователските и технологични дейности във Фарьорските острови, от една страна, и до рамкови програми на Съюза за изследвания и технологии, от друга страна,

КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ Фарьорските острови и Съюзът са заинтересовани от сътрудничество в тези програми с цел взаимна изгода,

КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ с Решение № 1982/2006/EO (1) от 18 декември 2006 г. Европейският парламент и Съветът на Европейския съюз приеха Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.) (наричана по-нататък „Рамковата програма“),

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ правителството на Фарьорските острови сключва настоящото споразумение от името на Кралство Дания в съответствие със Закона за сключване на споразумения съгласно международното право от правителството на Фарьорските острови,

КАТО СЕ ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ без да се засягат съответните разпоредби на Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-нататък „ДФЕС“), настоящото споразумение и всички дейности, включени в неговите рамки, по никакъв начин не засягат правата, предоставени на държавите-членки, да предприемат двустранни действия с Фарьорските острови в областта на науката, технологията, изследванията и развитието, както и да сключват споразумения, когато е необходимо, с тази цел,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Обхват

1.   Фарьорските острови се асоциират, при сроковете и условията, установени от или посочени в настоящото споразумение и приложенията му, към рамковата програма, създадена с Решение № 1982/2006/ЕО, Регламент (ЕО) № 1906/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за определяне на правила за участието на предприятия, изследователски центрове и университети в дейности по Седмата рамкова програма и за разпространение на резултатите от научните изследвания (2007—2013 г.) (2), и с решения 2006/971/ЕО (3), 2006/972/ЕО (4), 2006/973/ЕО (5), 2006/974/ЕО (6) и 2006/975/ЕО (7) на Съвета относно различните специфични програми от рамковата програма.

2.   Всички действия, произтичащи от актовете, посочени в параграф 1, за създаване на необходимите структури за прилагане на рамковата програма чрез изследователски дейности в съответствие с членове 185 и 187 от ДФЕС, се прилагат към Фарьорските острови.

3.   В допълнение към асоциирането, посочено в параграф 1, сътрудничеството може да включва:

а)

редовни обсъждания на ориентациите и приоритетите за изследователските политики и планиране във Фарьорските острови и Съюза,

б)

обсъждания на перспективите и развитието на сътрудничеството,

в)

своевременно предоставяне на информация относно изпълнението на програмите и изследователските проекти на Фарьорските острови и Съюза, както и относно резултатите от предприетата работа в рамките на настоящото споразумение,

г)

съвместни заседания,

д)

посещения и обмен на научни работници, инженери и техници,

е)

редовни и постоянни контакти между програмните мениджъри или проектните мениджъри на Фарьорските острови и Съюза,

ж)

участие на експерти в семинари, симпозиуми и работни групи.

Член 2

Срокове и условия по отношение на асоциирането на Фарьорските острови към рамковата програма

1.   Правните субекти от Фарьорските острови участват в непреки действия и в дейности на Съвместния изследователски център на рамковата програма при същите условия като тези, приложими към правните субекти от държавите-членки на Европейския съюз, в съответствие със сроковете и условията, установени от или посочени в приложения I и II. За фарьорските изследователски институции сроковете и условията, приложими за представяне и оценяване на предложенията, както и тези за безвъзмездна помощ и сключване на грантови споразумения и/или договори по програми на Съюза, са същите като тези, приложими за грантови споразумения и/или договори, сключени по същите програми с изследователски институции, установени в Съюза, като се вземат предвид взаимните интереси на Съюза и Фарьорските острови.

Правните субекти от Съюза участват в изследователските програми и проекти на Фарьорските острови по теми, равностойни на тези от рамковата програма, при същите условия като тези, приложими към правните субекти от Фарьорските острови, в съответствие със сроковете и условията, установени със или посочени в приложения I и II. Правен субект, учреден в друга страна, асоциирана към рамковата програма, се ползва със същите права и задължения по настоящото споразумение, както правните субекти, които са установени в държава-членка, при условие че посочената асоциирана страна, в която е установен правният субект, е съгласна да предостави на правните субекти от Фарьорските острови същите права и задължения.

2.   От датата на прилагането на настоящото споразумение Фарьорските острови заплащат за всяка година от срока на рамковата програма финансова вноска към годишния бюджет на Съюза. Финансовата вноска на Фарьорските острови се прибавя към сумата, ежегодно определяна в годишния бюджет на Съюза за бюджетни кредити за поети ангажименти за изпълнение на финансовите задължения, произтичащи от различни форми на мерки, необходими за изпълнението, управлението и функционирането на рамковата програма. Правилата, които регламентират изчисляването и плащането на финансовата вноска на Фарьорските острови, се съдържат в приложение III.

3.   Представителите на Фарьорските острови участват като наблюдатели в комитетите на рамковата програма, създадени с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (8). Тези комитети заседават без присъствието на представителите на Фарьорските острови при гласуване. Фарьорските острови се уведомяват за резултата. Участието, упоменато в настоящия параграф, има същата форма, включително процедурите за получаване на информация и документация, като тази, приложима за представителите от държавите-членки.

4.   Представителите на Фарьорските острови участват като наблюдатели в управителния съвет на Съвместния изследователски център. Участието, упоменато в настоящия параграф, има същата форма, включително процедурите за получаване на информация и документация, като тази, приложима за представителите от държавите-членки.

5.   Разходите за пътни и дневни, направени от представителите на Фарьорските острови, участващи в заседанията на комитетите и органите, посочени в настоящия член, или на заседания, свързани с изпълнението на рамковата програма, организирани от Съюза, се възстановяват от него на същата база и в съответствие с процедурите, валидни понастоящем за представителите на държавите-членки.

Член 3

Засилване на сътрудничеството

1.   Страните полагат всички усилия, в рамките на тяхното приложимо законодателство, да улеснят свободното движение и пребиваване на научните работници, участващи в дейностите, обхванати от настоящото споразумение, както и да улеснят презграничното движение на стоки, предназначени за използване в такива дейности.

2.   Страните гарантират, че няма да бъдат налагани данъчни такси или налози върху сделки по трансфер на средства между Съюза и Фарьорските острови, когато въпросни средства са необходими за извършване на дейностите, обхванати от настоящото споразумение.

Член 4

Изследователски комитет ЕС—Фарьорски острови

1.   Създава се съвместен комитет, наречен „Изследователски комитет ЕС—Фарьорски острови“, чиито функции включват:

а)

осигуряване, оценяване и преглед на изпълнението на настоящото споразумение,

б)

проучване на всяка мярка с възможност за подобряване и развитие на сътрудничеството,

в)

редовно обсъждане на бъдещите ориентации и приоритети на изследователските политики и планиране във Фарьорските острови и Съюза и перспективите за бъдещо сътрудничество,

г)

предмет на вътрешните процеси на одобрение на всяка страна, извършване на технически изменения към настоящото споразумение по целесъобразност.

2.   Изследователски комитет ЕС—Фарьорски острови има право да определя по молба на Фарьорските острови региони във Фарьорските острови, които изпълняват критериите, посочени в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд (9), и които отговарят, следователно, на условията да се ползват от изследователски дейности, предвидени по Работната програма „Изследователски потенциал“ в рамките на специфичната подпрограма „Капацитети“.

3.   Изследователският комитет ЕС—Фарьорски острови, който се състои от представители на Комисията и Фарьорските острови, приема свой процедурен правилник.

4.   Изследователския комитет ЕС—Фарьорски острови заседава най-малко веднъж на всеки две години. Извънредни заседания се провеждат по искане на едната или другата страна.

Член 5

Заключителни разпоредби

1.   Приложения I, II, III и IV представляват неразделна част от настоящото споразумение.

2.   Настоящото споразумение се сключва за оставащия период на рамковата програма. То влиза в сила на датата, на която всяка страна е уведомила другата за приключване на процедурите си за тази цел. То се прилага временно от 1 януари 2010 г.

Настоящото споразумение може да бъде изменено само писмено с общото съгласие на страните. Влизането в сила на измененията следва същата процедура, приложима за самото споразумение, по дипломатически път. Всяка една от страните може да прекрати споразумението по всяко време с писмено предизвестие от шест месеца по дипломатически път. Проектите и дейностите в ход по време на прекратяването и/или при изтичане на срока на настоящото споразумение продължават до приключването им при условията, предвидени в него. Страните уреждат с общо съгласие всички други последствия от прекратяването.

3.   Ако едната страна уведоми другата, че няма да сключи настоящото споразумение, взаимно се договаря, че:

Съюзът възстановява на Фарьорските острови вноската му в годишния бюджет на Европейския съюз, посочена в член 2, параграф 2,

въпреки това, средствата, ангажирани от Съюза във връзка с участието на фарьорските правни субекти в непреки действия, включително възстановяванията, посочени в член 2, параграф 5, се прихващат от Съюза от това възстановяване,

проекти и дейности, предприети в рамките на това временно прилагане, и които са все още в ход по време на уведомлението, посочено в параграф 2, продължават до приключването им при условията, предвидени в настоящото споразумение.

4.   Ако Съюзът реши да преразгледа рамковата програма, тя уведомява Фарьорските острови за точното съдържание на тези ревизии в срок до една седмица след приемането им от Съюза. В случай на такова ревизиране или удължаване на изследователските програми, Фарьорските острови могат да прекратят споразумението с отправяне на шестмесечно предизвестие. Страните отправят известие за всяко намерение да прекратят или удължат настоящото споразумение в срок до три месеца след приемането на решението на Съюза.

5.   Когато Съюзът приеме нова многогодишна рамкова програма за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности, може да бъде предоговорено или подновено ново споразумение при взаимно съгласувани условия по искане на някоя от страните.

6.   Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилага ДФЕС, и при условията, предвидени в посочения договор, и от друга страна, на територията на Фарьорските острови.

7.   Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и фарьорски езици, като всеки текст е еднакво автентичен.

Съставено в Брюксел на трети юни две хиляди и десета година.

Hecho en Bruselas, el tres de junio de dos mil diez.

V Bruselu dne třetího června dva tisíce deset.

Udfærdiget i Bruxelles den tredje juni to tusind og ti.

Geschehen zu Brüssel am dritten Juni zweitausendzehn.

Kahe tuhande kümnenda aasta juunikuu kolmandal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες δέκα.

Done at Brussels on the third day of June in the year two thousand and ten.

Fait à Bruxelles, le trois juin deux mille dix.

Fatto a Bruxelles, addì tre giugno duemiladieci.

Briselē, divi tūkstoši desmitā gada trešajā jūnijā

Priimta du tūkstančiai dešimtų metų birželio trečią dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizedik év június harmadik napján.

Magħmul fi Brussell, it-tielet jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u għaxra.

Gedaan te Brussel, de derde juni tweeduizend tien.

Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego czerwca dwa tysiące dziesiątego roku.

Feito em Bruxelas, em três de Junho de dois mil e dez.

Întocmit la Bruxelles, la trei iunie două mii zece.

V Bruseli tretieho júna dvetisícdesať.

V Bruslju, dne tretjega junija leta dva tisoč deset.

Tehty Brysselissä kolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakymmenen.

Som skedde i Bryssel den tredje juni tjugohundratio.

Gjørdur í Brússel triðja juni tvey túsund og tíggju.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savieníbas vārdā

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Ghall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Fyri Evropeiska Somveldið

Image

Image

За правителството на Фарьорските острови

Por el Gobierno de las Islas Feroe

Za vládu Faerských ostrovů

For Færøernes landsstyre

Für die Regierung der Färöer

Fääri saarte valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση των Νήσων Φερόες

For the Government of the Faroes

Pour le gouvernement des îles Féroé

Per il governo delle isole Færøer

Fēru salu valdības vārdā

Farerų Vyriausybės vardu

A Feröer szigetek kormánya részéről

Għall-Gvern tal-Gżejjer Faeroe.

Voor de regering van de Faeröer

W imieniu rządu Wysp Owczych

Pelo Governo das IIhas Faroé

Pentru Guvernul Insulelor Feroe

Za vládu Faerských ostrovov

Za Vlado Ferskih otokov

Färsaarten hallituksen puolesta

För Färöarnas landsstyre

Fyri Føroya landsslýri

Image


(1)  ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 391, 30.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 86.

(4)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 243.

(5)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 272.

(6)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 299.

(7)  ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 368.

(8)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(9)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СРОКОВЕ И УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ НА ПРАВНИ СУБЕКТИ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА СЪЮЗА И ОТ ФАРЬОРСКИТЕ ОСТРОВИ

За целите на настоящото споразумение „правен субект“ означава всяко физическо лице или всяко юридическо лице, учредено съгласно националното законодателство по мястото на установяване или съгласно законодателството на Съюза, което притежава правосубектност и е носител на права и задължения от всякакъв вид на негово собствено име.

I.   Срокове и условия за участието на правни субекти от Фарьорските острови в непреки действия на рамковата програма

1.

Участието и финансирането на правни субекти, установени във Фарьорските острови, в непреки действия на рамковата програма следва условията, предвидени за асоциирани страни в Регламент (ЕО) № 1906/2006. В случай че Съюзът изготви разпоредби за прилагане на членове 185 и 187 от ДФЕС, на Фарьорските острови ще бъде дадена възможност да участват в правните структури, създадени в съответствие с тези разпоредби, при спазване на правилата за учредяване на тези правни структури.

Правни субекти, образувани във Фарьорските острови, имат право да участват в непреки действия на основание на членове 185 и 187 от ДФЕС при същите условия като правните субекти, установени в държавите-членки.

Правни субекти, установени във Фарьорските острови, имат право, при същите условия като правните субекти, установени в държавите-членки, на заеми, които Европейската инвестиционна банка предоставя в подкрепа на целите на научните изследвания, предвидени съгласно рамковата програма (финансово улеснение за споделяне на риска).

2.

Правните субекти от Фарьорските острови се вземат предвид, заедно с тези от Съюза, при избора на достатъчен брой независими експерти за задачите и при условията, предвидени в членове 17 и 27 от Регламент (ЕО) № 1906/2006 и за участие в различни групи и консултантски комитети на рамковата програма, като се имат предвид уменията и знанията, подходящи за възложените им задачи.

3.

В съответствие с Регламент (ЕО) № 1906/2006 и Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1) (по-нататък наричан „Финансовия регламент“), грантовото споразумение и/или договора, сключен от Съюза с правен субект от Фарьорските острови за провеждане на непряко действие, предвиждат извършването на контролни и одиторски дейности от или с пълномощията на Комисията или Сметната палата на Европейския съюз. В дух на сътрудничество и взаимен интерес съответните органи на Фарьорските острови предоставят всякаква разумна и изпълнима помощ, която може да е необходима или полезна при обстоятелствата за провеждане на такива контролни и одиторски дейности.

II.   Срокове и условия за участие на правни субекти от държавите-членки в изследователски програми и проекти на Фарьорските острови

1.

Участието на правни субекти, установени в Съюза, създадени съгласно националното законодателство на някоя от държавите-членки на Съюза или съгласно общностното законодателство, в проекти на научни и технологични програми на Фарьорските острови може да изисква съвместното участие на най-малко един фарьорски правен субект. Предложения за такова участие се представят съвместно, когато е необходимо, с фарьорски правен/правни субект/и.

2.

В съответствие с параграф 1 и с приложение II, правата и задълженията на правни субекти, установени в Съюза, които участват в изследователски проекти в рамките на научни и технологични програми на Фарьорските острови, сроковете и условията, приложими за представянето и оценяването на предложения и за предоставянето на безвъзмездна помощ и сключването на грантови споразумения и/или договори в такива проекти, се подчиняват на законодателството на Фарьорските острови, на регламентите и правителствените директиви, регулиращи функционирането на научните и технологичните програми, както и на ограниченията на националната сигурност, когато е необходимо, приложими за фарьорските правни субекти и гарантиращи равноправно третиране, като се има предвид същността на сътрудничеството между Фарьорските острови и Съюза в тази област.

Финансирането на правни субекти, установени в Съюза, които участват в изследователски проекти в рамките на научни и технологични програми на Фарьорските острови, се подчинява на законодателството на Фарьорските острови, на регламентите и правителствените директиви, регулиращи функционирането на научните и технологичните програми, както и на ограниченията на националната сигурност, когато е необходимо, приложими за нефарьорски правни субекти, които участват в изследователски проекти в рамките на научни и технологични програми на Фарьорските острови. В случаите, когато на нефарьорските правни субекти не се предоставя финансиране, правните субекти на Съюза заплащат собствените си разходи, включително относителния им дял в разходите за общо управление на проекта и административните разходи.

3.

Предложенията за изследвания във всички области трябва да бъдат представени на Фарьорския изследователски съвет (Granskingarráðið).

4.

Фарьорските острови редовно информират Съюза за текущите фарьорски програми и възможностите за участие на правни субекти, установени в Съюза.


(1)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИНЦИПИ ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРАВАТА НА ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ

I.   Приложение

За целите на настоящото споразумение: „интелектуална собственост“ има значението, определено в член 2 от Конвенцията за създаване на Световна организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г., „знания“ означават резултатите, включително информацията, с възможност да бъдат защитени или не, както и авторските права или правата, отнасящи се до такава информация, вследствие от заявките или издаването на патенти, модели, сортове растения, сертификати за допълнителна защита или други подобни форми на защита.

II.   Права на интелектуална собственост на правните субекти на Страните

1.

Всяка страна гарантира, че правата на интелектуална собственост на правните субекти на другата страна, които участват в дейностите, извършвани съгласно настоящото споразумение, както и свързаните права и задължения, произтичащи от такова участие, са в съответствие с основните международни конвенции, приложими за Страните, включително споразумението TRIPS (Споразумение относно свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост под управлението на Световната търговска организация), както и Бернската конвенция (Парижки акт, 1971 г.) и Парижката конвенция (Стокхолмски акт, 1967 г.).

2.

Правните субекти от Фарьорските острови, участващи в непряко действие от рамковата програма, имат права и задължения върху интелектуалната собственост при условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1906/2006, както и в съответните грантови споразумения и/или договори, сключени с Европейския съюз, и се съобразяват с параграф 1. Когато правни субекти от Фарьорските острови участват в непряко действие от рамковата програма, прилагана съгласно член 185 от ДФЕС, те имат същите права и задължения върху интелектуалната собственост като тези на участващите държави-членки, установени в съответното решение на Европейския парламент и Съвета и съответното грантово споразумение и/или договор, сключен със Съюза, и се съобразяват с параграф 1.

3.

Правни субекти на Съюза, които участват в изследователски програми или проекти на Фарьорските острови, имат същите права и задължения върху интелектуалната собственост като тези на правните субекти, установени във Фарьорските острови и участващи в такива изследователски програми или проекти, и се съобразяват с параграф 1.

III.   Права на интелектуална собственост на страните

1.

Освен ако не е специално договорено друго между страните, следните правила се прилагат за знанията, генерирани от страните в хода на дейностите, изпълнявани съгласно член 1, параграф 3 от настоящото споразумение:

а)

Страната, която генерира такива знания, е техен собственик. Когато не може да се установи съответният дял от работата, страните съвместно притежават тези знания;

б)

Страната, която притежава тези знания, предоставя права на достъп до тях на другата страна за провеждане на дейностите, посочени в член 1, параграф 3 от настоящото споразумение. Такива права на достъп се предоставят безвъзмездно.

2.

Освен ако не е специално договорено друго между страните, следните правила се прилагат за научните литературни работи на страните:

а)

в случаите, когато дадена страна публикува научни и технически сведения, информация и резултати в периодични издания, статии, доклади, книги, включително видео и софтуер, произтичащи и свързани с дейностите, извършвани съгласно настоящото споразумение, на другата страна се предоставя световен, неекслузивен, неотменяем, безплатен лиценз за превод, възпроизвеждане, адаптиране, предаване и публично разпространение на такива произведения;

б)

всички копия от сведенията и информацията, защитени с авторско право, които трябва да бъдат публично разпространени и изготвени съгласно настоящия раздел, посочват имената на автора/ите на работата, освен ако даден автор изрично не откаже да бъде поименно назован. Те също така съдържат ясно видимо признание за партньорската подкрепа на страните.

3.

Освен ако не е специално договорено друго между страните, следните правила се прилагат за неразкритата информация на страните:

а)

когато на другата страна се съобщава информация, свързана с дейностите, извършвани съгласно настоящото споразумение, всяка страна идентифицира информацията, която желае да остане неразкрита;

б)

получаващата страна може на своя собствена отговорност да съобщи неразкритата информация на органи или лица под нейно управление за конкретни цели на изпълнение на настоящото споразумение;

в)

с предварителното писмено съгласие на страната, която осигурява неразкритата информация, получаващата страна може да разпространява такава неразкрита информация по-широко, отколкото е позволено иначе в буква б). Страните си сътрудничат при разработване на процедури за искане и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение, като всяка страна предоставя такова разрешение в степен, допустима от вътрешните ѝ политики, разпоредби и закони;

г)

предоставена на семинари и други срещи между представители на страните, организирани във връзка с настоящото споразумение, или информация, произтичаща от командироване на персонал, използване на средства и съоръжения, или непреки действия, остава поверителна, когато получателят на такава неразкрита или друга или привилегирована информация е бил известен за поверителния характер на съобщената информация по време на извършването на тази комуникация, в съответствие с буква а);

д)

всяка страна полага усилия да гарантира предвидения тук контрол върху неразкритата информация, получена от нея съгласно букви а) и в). Ако една от страните установи, че няма, или логично се очаква да не може, да изпълни условията за неразпространение, определени в букви а) и в), тя незабавно уведомява другата страна. Страните впоследствие се консултират за намиране на подходящ начин на действие.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРАВИЛА, РЕГЛАМЕНТИРАЩИ ФИНАНСОВАТА ВНОСКА НА ФАРЬОРСКИТЕ ОСТРОВИ В РАМКОВАТА ПРОГРАМА

I.   Изчисляване на финансовата вноска на Фарьорските острови

1.

Финансовата вноска на Фарьорските острови в рамковата програма се определя на годишна база в съотношение, и в допълнение, към сумата, налична всяка година в годишния бюджет на Съюза за бюджетни кредити за поети ангажименти, необходими за изпълнение, управление и функциониране на рамковата програма в съответствие с Финансовия регламент и Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1).

2.

Факторът за пропорционалност, регламентиращ вноската на Фарьорските острови, се получава с определянето на съотношението между брутния вътрешен продукт на Фарьорските острови на пазарни цени и сбора на брутните вътрешни продукти на пазарни цени на държавите-членки на Съюза. За държавите-членки това съотношение се изчислява въз основа на последните статистически данни от Комисията (Евростат), налични по време на публикуването на предварителния проектобюджет на Съюза за същата година и за Фарьорските острови въз основа на последните статистически данни, свързани със същата година, от Националния статистически орган на Фарьорските острови (Hagstova Føroya), налични по време на публикуване на предварителния проектобюджет на Съюза.

3.

Комисията съобщава на Фарьорските острови своевременно, и най-късно до 1 септември в годината, предхождаща всяка финансова година, следната информация заедно със съответния съпровождащ материал:

сумите на бюджетните кредити за ангажименти в разходната част на предварителния проектобюджет на Съюза относно рамковата програма,

предвидената сума на вноските въз основа на предварителния проектобюджет относно участието на Фарьорските острови в рамковата програма в съответствие с параграфи 1, 2 и 3.

Когато годишният бюджет на Съюза бъде окончателно приет, Комисията уведомява Фарьорските острови в съобщение относно разходите, свързани с участието му, за окончателните суми, посочени в параграф 1.

II.   Плащане на финансовата вноска на Фарьорските острови

1.

Комисията изпраща на Фарьорските острови най-късно през януари и юни на всяка финансова година покана за внасяне на средствата, съответстващи на неговата вноска съгласно настоящото споразумение. Това предвижда съответно изплащането:

на шест дванайсети от вноската на Фарьорските острови 30 дни след получаване на поканата за внасяне на средствата. Шестте дванайсети обаче, които трябва да се платят 30 дни след получаване на поканата, издадена през януари, се изчисляват на базата на сумата, посочена в приходната част на предварителния проектобюджет: изравняването на така платената сума става при заплащането на шестте дванайсети 30 дни след получаване на поканата за внасяне на средствата, издадена най-късно през юни.

За първата година от изпълнението на настоящото споразумение Комисията изпраща първата покана за внасяне на средствата в срок от 30 дни от датата на временното му прилагане. Ако тази покана бъде издадена след 15 юни, тя предвижда плащане на дванайсет дванайсети от вноската на Фарьорските острови в срок до 30 дни, изчислени на базата на сумата, посочена в приходната част на бюджета.

2.

Вноската на Фарьорските острови се посочва и плаща в евро. Плащането от страна на Фарьорските острови се завежда на кредит в програмите на Съюза като бюджетен приход, записан в съответната бюджетна позиция в приходната част на годишния бюджет на Съюза. Финансовият регламент се прилага за управлението на бюджетните кредити.

3.

Фарьорските острови плащат вноската си по настоящото споразумение в съответствие с графика в параграф 1. Всяко забавяне на вноската води до увеличаване на плащането на наказателна лихва от Фарьорските острови върху неплатената сума от датата на падежа. Лихвеният процент за дължими суми, неизплатени на съответната дата, е процентът, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране, публикуван в серия C на Официален вестник на Европейския съюз, в сила на първия календарен ден от месеца, в който се пада датата на падежа, завишен с един и половина процентни пункта.

В случай че забавянето на изплащането на вноската е такова, че това може да застраши значително изпълнението и управлението на програмата, участието на Фарьорските острови в програмата за съответната финансова година се прекратява временно от Комисията вследствие на непостъпило плащане в рамките на 20 работни дни след официално напомнително писмо, изпратено на Фарьорските острови, без да се засягат задълженията на Съюза съгласно вече сключените грантови споразумения и/или договори, отнасящи се до изпълнението на избраните непреки действия.

4.

Най-късно до 31 май на годината, следваща финансовата година, отчетът за бюджетните кредити за рамковата програма на тази финансова година се изготвя и предава на Фарьорските острови за информация в съответствие с формата на отчета за приходите и разходите на Комисията.

5.

При приключване на отчетите, отнасящи се до всяка финансова година, в рамките на подготовката на отчета за приходите и разходите, Комисията пристъпва към изравняване на сметките по отношение на участието на Фарьорските острови. Това изравняване взема предвид преобразуванията, които са станали или посредством прехвърляне, сторниране, преноси, отменяния, или чрез допълнителни и коригиращи бюджети през финансовата година. Това изравняване става при второто плащане за следващата финансова година, както и за последната финансова година през юли 2014 г. По-нататъшно изравняване следва всяка година до юли 2016 г.


(1)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ФИНАНСОВ КОНТРОЛ НА ФАРЬОРСКИТЕ УЧАСТНИЦИ В ПРОГРАМИ НА СЪЮЗА, ОБХВАНАТИ ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

I.   Пряко общуване

Комисията общува пряко с участниците в програмата, установени на Фарьорските острови, и с техните подизпълнители. Те могат директно да представят на Комисията цялата съответна информация и документация, която се изисква от тях на базата на документите, посочени в настоящото споразумение, и на грантовите споразумения и/или договори, сключени за изпълнението им.

II.   Одити

1.

В съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 и Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията, както и с другите правила, посочени в настоящото споразумение, грантовите споразумения и/или договори, сключени с участници в програмата, учредени във Фарьорските острови, могат да предвиждат извършването на научни, финансови, технологични или други одити по всяко време в помещенията на участниците или на техните подизпълнители от представители на Комисията или от други лица с мандат, възложен им от Комисията, включително ОЛАФ.

2.

Представителите на Комисията, Сметната палата на Европейския съюз и лица с мандат от Комисията, включително ОЛАФ, имат съответен достъп до обектите, дейностите и документите, както и до всяка информация, необходима за извършване на такива одити, включително в електронен вид, при условие че това право на достъп бъде включено и декларирано изрично в грантовите споразумения и/или договори, сключени за изпълнение на актовете, посочени в настоящото споразумение, с участниците от Фарьорските острови.

3.

Одитите могат да се провеждат след приключване на рамковата програма или на настоящото споразумение при условията, предвидени във въпросните грантови споразумения и/или договори.

4.

Компетентният фарьорски орган, определен от фарьорското правителство, се уведомява предварително за одитите, провеждани на територията на Фарьорските острови. Нотифицирането в дадения случай не представлява предварително условие за извършване на такива одити.

III.   Проверки на място

1.

В рамките на настоящото споразумение Комисията, включително OLAF, има право да извършва проверки и инспекции на място в помещенията на участниците и техните подизпълнители от Фарьорските острови в съответствие със сроковете и условията, предвидени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (1).

2.

Проверките и инспекциите на място се подготвят и извършват от Комисията в тясно сътрудничество с Националната одитна служба (Landsgrannskoðanin). Последната се уведомява в разумен срок предварително за предмета, целта и правното основание на проверките и инспекциите, за да могат неговите служители да осигурят съдействие. За тази цел длъжностните лица от компетентните фарьорски органи могат да участват в проверките и инспекциите на място.

3.

Ако съответните фарьорски органи пожелаят, проверките и инспекциите на място могат да бъдат извършвани съвместно от Комисията и от тях.

4.

В случай че участниците в рамковата програма се противопоставят на проверка или инспекция на място, фарьорските органи, действащи в съответствие с националните правила и разпоредби, оказват съдействие на инспекторите от Комисията в разумна степен, необходима им за изпълнение на задълженията за извършване на проверката или инспекцията на място.

5.

Комисията съобщава във възможно най-кратки срокове на компетентния фарьорски орган за всеки факт или съмнение, свързани с нередности, забелязани от нея в хода на проверката или инспекцията на място. Във всеки случай от Комисията се изисква да уведоми гореспоменатия орган за резултата от такива проверки и инспекции.

IV.   Информация и консултации

1.

За целите на правилното прилагане на настоящото приложение компетентните органи от Фарьорските острови и Комисията редовно обменят информация, освен ако националните правила и разпоредби забраняват или не разрешават това, а при поискване от някоя от страните провеждат консултации.

2.

Компетентните фарьорски органи уведомяват Комисията в надлежен срок за всеки факт или съмнение, които са забелязали, свързани с нередности във връзка с приключването и изпълнението на грантовите споразумения и/или договори, сключени на основание на актовете, посочени в настоящото споразумение.

V.   Поверителност

Информацията, съобщена или придобита под някаква форма съгласно настоящото споразумение, подлежи на професионална тайна и защита по същия начин, както подобна информация е под защитата на фарьорското законодателство и съответните разпоредби, приложими за институциите на Съюза. Такава информация не може да се свежда до знанието на лица извън институциите на Съюза или държавите-членки или Фарьорските острови, освен на такива, чиято длъжност го изисква законно, нито може да се използва за други цели, освен за осигуряване на реална защита на финансовите интереси на страните.

VI.   Административни мерки и санкции

Без да се засяга прилагането на фарьорското наказателно право, Комисията може да налага административни мерки и санкции в съответствие с регламенти (ЕО, Евратом) № 1605/2002 и (ЕО, Евратом) № 2342/2002, и с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. (2) относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности.

VII.   Възстановяване и правоприлагане

Решения, взети от Комисията във връзка с рамковата програма в рамките на обхвата на настоящото споразумение, които налагат парично задължение на лица, различни от държавите, подлежат на изпълнение във Фарьорските острови посредством гражданска процедура във фарьорски съд. Съответните разпоредби за изпълнителни мерки са включени в грантовите споразумения с участниците от Фарьорските острови. Изпълнителната заповед се подава до фарьорския съд, без допълнителен контрол, освен удостоверяване на истинността на акта, от органите, определени от правителството на Фарьорските острови, които уведомяват Комисията за това. Изпълнението се извършва в съответствие с процедурния правилник на Фарьорските острови. Законността на решението за изпълнително производство подлежи на контрол от Съда на Европейския съюз. Съдебните решения, произнесени от Съда съгласно арбитражна клауза в грантово споразумение и/или договор във връзка с рамковата програма, подлежат на изпълнение при същите условия.


(1)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

Top