Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32010D0036

    2010/36/ЕО: Решение на Съвета от 29 април 2008 година за подписването и сключването на Временно споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна

    OB L 28, 30.1.2010, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Този документ е публикуван в специално издание (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/36(1)/oj

    Related international agreement

    30.1.2010   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 28/1


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 29 април 2008 година

    за подписването и сключването на Временно споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна,

    (2010/36/ЕО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея и член 300, параграф 3, първо изречение от него,

    като взе предвид предложението на Комисията,

    като има предвид, че

    (1)

    До влизането в сила на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна, подписано в Люксембург на 29 април 2008 г., е необходимо да се одобри Временното споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна (по-долу наричано „споразумението“).

    (2)

    Търговските разпоредби, които се съдържат в споразумението, са с изключителен характер, свързан с политиката, прилагана в рамките на Процеса на стабилизиране и асоцииране, и не представляват по отношение на Европейския съюз прецедент в търговската политика на Общността по отношение на трети държави, различни от тези в Западните Балкани.

    (3)

    Споразумението следва да бъде подписано и одобрено,

    РЕШИ:

    Член 1

    1.   С настоящото се одобряват от името на Общността Временното споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна, приложенията и протоколите, приложени към него, както и съвместните декларации и декларацията на Общността, приложени към заключителния акт.

    2.   Посочените в параграф 1 текстовете са приложени към настоящото решение.

    Член 2

    С настоящото председателят на Съвета се упълномощава да определи лицето(та), оправомощено(и) да подпише(ат) споразумението и да депозира(т) инструмента за одобрение, предвиден в член 59 от споразумението, от името на Общността.

    Съставено в Брюксел на 29 април 2008 година.

    За Съвета

    Председател

    D. RUPEL


    ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

    Пълномощните представители на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,

    наричани по-долу „Общността“,

    от една страна, и

    пълномощните представители на РЕПУБЛИКА СЪРБИЯ,

    наричана по-долу „Сърбия“,

    от друга страна,

    на срещата в Люксембург на двадесет и девети април две хиляди и осма година за подписване на Временното споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Сърбия, от друга страна, наричано по-долу „настоящото споразумение“, приеха следните текстове:

    Настоящото споразумение, приложения I – V и VI към него, а именно:

    Приложение I (член 6) – Тарифни отстъпки на Сърбия за промишлени продукти на Общността

    Приложение II (член 11) – Определение на продукти от „младо говеждо“ ( „baby beef“)

    Приложение III (член 12) – Тарифни отстъпки на Сърбия за селскостопански продукти на Общността

    Приложение IV (член 14) – Отстъпки на Общността за рибни продукти на Сърбия

    Приложение V (член 15) – Отстъпки на Сърбия за рибни продукти на Общността

    Приложение VI (член 40) – Права върху интелектуална, индустриална и търговска собственост,

    както и следните протоколи:

    Протокол 1 (член 10) – относно търговията между Общността и Сърбия с преработени селскостопански продукти

    Протокол 2 (член 13) – Вино и спиртни напитки

    Протокол 3 (член 29) – Определяне на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество

    Протокол 4 (член 38) – относно държавната помощ за стоманодобивната промишленост

    Протокол 5 (член 41) – Административна взаимопомощ по митническите въпроси

    Протокол 6 (член 50) – Уреждане на спорове

    Пълномощните представители на Общността и пълномощните представители на Сърбия приеха текста на съвместните декларации, посочени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:

    Съвместна декларация относно член 17 от настоящото споразумение (ССА, член 32)

    Съвместна декларация относно член 40 от настоящото споразумение (ССА, член 75).

    Пълномощните представители на Сърбия отбелязаха декларацията, посочена по-долу и приложена към настоящия заключителен акт:

    Декларация на Общността

    СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ЧЛЕН 17 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ (ССА, ЧЛЕН 32)

    Целта на мерките, определени в член 17, е да се наблюдава търговията с продукти с високо съдържание на захар, които могат да се използват за допълнителна обработка и да се предотврати евентуалното нарушаване на тенденциите в търговията със захар и продуктите, които нямат характеристики, съществено различни от тези на захарта.

    Този член следва да се тълкува по начин, който не нарушава, или нарушава във възможно най-малка степен, търговията с продуктите, предназначени за крайно потребление.

    СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ЧЛЕН 40 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ (ССА, ЧЛЕН 75)

    Страните се договарят, че за целите на настоящото споразумение интелектуалната и индустриалната собственост включва по-специално авторските права, включително авторските права при компютърните програми и сродните им права, правата върху бази данни, патенти, включително сертификати за допълнителна защита, промишлени дизайни, търговски марки и марки за услуги, топологии на интегрални схеми, географски означения, включително наименования за произход, както и правната закрила на сортовете растения.

    Защитата на правата на търговска собственост включва по-специално защита срещу нелоялна конкуренция, както е предвидено в член 10 второ от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост и закрила на неразгласена информация, както е предвидено в член 39 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (Споразумението ТРИПС).

    Освен това страните се споразумяват, че равнището на защита, посочено в член 40, параграф 3(ССА, член 75, параграф 3), включва наличието на мерките, процедурите и средствата, предвидени в Директива 2004/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно упражняването на права върху интелектуалната собственост (1).


    (1)  ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 45. Коригирана версия в ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 16.

    ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ ОБЩНОСТТА

    Като има предвид, че Общността е предвидила изключителни търговски мерки в полза на страни, които участват или са свързани с Процеса на ЕС за стабилизиране и асоцииране, включително на Сърбия, въз основа на Регламент (ЕО) № 2007/2000 на Съвета, Общността декларира, че:

    в съответствие с член 20 от настоящото споразумение(ССА, член 35), освен договорните търговски отстъпки, предлагани от Общността в настоящото споразумение се прилагат тези едностранни автономни търговски мерки, които са по-благоприятни, доколкото Регламент (ЕО) № 2007/2000 от 18 септември 2000 г. относно въвеждане на изключителни търговски мерки в полза на страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз (1) се прилага;

    по-специално за продукти, обхванати от глави 7 и 8 от Комбинираната номенклатура, за които Общата митническа тарифа урежда прилагането на мита ad valorem и специфично мито, намалението се прилага също така за специфичното мито, чрез дерогация от съответните разпоредби на член 11,параграф 2 (ССА, 26, параграф 2).


    (1)  ОВ L 240, 23.9.2000 г., стр. 1.


    Top

    30.1.2010   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 28/2


    ВРЕМЕННО СПОРАЗУМЕНИЕ

    за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна

    ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

    наричана по-нататък „Общността“,

    от една страна, и

    РЕПУБЛИКА СЪРБИЯ,

    наричана по-нататък „Сърбия“,

    от друга страна,

    наричани заедно „Страните“,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ:

    (1)

    Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Сърбия, от друга страна (наричано по-нататък „Споразумението за стабилизиране и асоцииране“ или „ССА“), е подписано в Люксембург на 29 април 2008 г.

    (2)

    Споразумението за стабилизиране и асоцииране цели да установи тесни и трайни взаимоотношения, основани на реципрочност и взаимен интерес, които следва да позволят на Сърбия допълнително да укрепи и да задълбочи вече съществуващите отношения с Европейския съюз.

    (3)

    Съществува необходимост да се осигури развитие на търговските връзки чрез укрепване и разширяване на отношенията, установени преди.

    (4)

    За тази цел е необходимо да се приложат възможно по-бързо, посредством временно споразумение (наричано по-долу „настоящото споразумение“), разпоредбите на Споразумението за стабилизиране и асоцииране относно търговията и свързаните с търговията въпроси.

    (5)

    Някои от разпоредбите, включени в протокол 4 относно сухопътния транспорт към Споразумението за стабилизиране и асоцииране, които се отнасят за транзитния автомобилен трафик, са пряко свързани със свободното движение на стоки и следва да бъдат включени в настоящото споразумение.

    (6)

    При липсата на предварително съществуващи договорни структури с настоящото споразумение се създава Временен комитет за прилагането на това споразумение.

    (7)

    Тъй като търговията с някои текстилни продукти се урежда със споразумението от 31 март 2005 г. между Европейската общност и Република Сърбия, се отчита, че неговият срок на действие ще изтече след влизане в сила на Споразумението за стабилизиране и асоцииране,

    ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

    Д-р Dimitrij RUPEL,

    Министър на външните работи на Република Словения,

    Председател на Съвета на Европейския съюз

    Olli REHN,

    член на Комисията на Европейските общности (наричана по-нататък „Европейската комисия“), отговорен за разширяването

    СЪРБИЯ

    Božidar ĐELIĆ,

    Заместник министър-председател на Република Сърбия

    СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

    ДЯЛ I

    ОБЩИ ПРИНЦИПИ

    Член 1

    (ССА, член 2)

    Спазването на демократичните принципи и на правата на човека, прогласени във Всеобщата декларация за правата на човека и определени в Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи, Заключителния акт от Хелзинки и Парижката харта за нова Европа, спазването на принципите на международното право, включително пълното сътрудничество с Международния трибунал за бивша Югославия (МТБЮ), принципът на правовата държава, както и спазването на принципите на пазарна икономика, съгласно посоченото в документа на Конференцията за икономическо сътрудничество, проведена в Бон в рамките на КССЕ, са в основата на вътрешните и външни политики на страните и представляват съществени елементи на настоящото споразумение.

    Член 2

    (ССА, член 9)

    Настоящото споразумение съответства напълно и се прилага по начин, който спазва съответните разпоредби на СТО, и по-специално член XXIV на Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ от 1994 г.) и член V на Общото споразумение за търговията с услуги (ГАТС).

    ДЯЛ II

    СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ

    Член 3

    (ССА, член 18)

    Общността и Сърбия постепенно създават зона за свободна търговия на двустранно равнище за период с продължителност от не повече от шест години, който започва от влизането в сила на настоящото споразумение в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и в съответствие с тези на ГАТТ от 1994 г. и тези на СТО. При това те отчитат особените изисквания, посочени в по-долу.

    При търговията между страните за класирането на стоките се прилага Комбинираната номенклатура.

    За целите на настоящото споразумение митата и таксите с равностоен на митата ефект включват всяко мито или такса, наложени във връзка с внос или износ на стока, включително всяка форма на допълнително мито или допълнителна такса във връзка с такъв внос или износ, но не включват никакви:

    а)

    такси, равностойни на местни такси, наложени съгласно разпоредбите на втората алинея от член III от ГАТТ от 1994 г.,

    б)

    антидъмпингови или изравнителни мерки,

    в)

    налози или такси, съизмерими с разходите за предоставените услуги.

    За всеки продукт, базовото мито, към което впоследствие трябва да се приложат намаленията на митата, определени в настоящото споразумение, е:

    а)

    Общата митническа тарифа на Общността, установена съгласно Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (1), приложима erga omnes в деня на подписване на настоящото споразумение;

    б)

    прилаганата тарифа на Сърбия (2).

    Ако след подписване на настоящото споразумение се приложи намаление на митата erga omnes, и по-специално намаления, произтичащи от:

    а)

    тарифни преговори в рамките на СТО или

    б)

    в случай на присъединяване на Сърбия към СТО или

    в)

    последващи намаления след присъединяването на Сърбия към СТО,

    Така намалените мита ще заменят базовите мита, посочени в параграф 4, считано от деня на прилагане на съответните намаления.

    Общността и Сърбия обменят информация за съответните си базови мита и промените в тях.

    ГЛАВА I

    Промишлени продукти

    Член 4

    (ССА, член 19)

    Определение

    Разпоредбите на настоящата глава се прилагат към продуктите с произход от Общността или от Сърбия, изброени в глави 25 - 97 на Комбинираната номенклатура, с изключение на продуктите, изброени в приложение 1, алинея 1, ii) от Споразумението за селското стопанство на СТО.

    Търговията между страните с продукти, обхванати от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, се осъществява в съответствие с разпоредбите на същия този договор.

    Разпоредбите на споразумението се прилагат за текстилните продукти, които са предмет на Споразумението от 31 март 2005 г. между Европейската общност и Република Сърбия за търговия с текстилни продукти.

    Член 5

    (ССА, член 20)

    Отстъпки на Общността за промишлените продукти

    1.   След влизането в сила на настоящото споразумение се премахват митата върху вноса в Общността и таксите с равностоен ефект по отношение на промишлените продукти с произход от Сърбия.

    2.   След влизането в сила на настоящото споразумение се премахват количествените ограничения за внос в Общността и мерките с равностоен ефект по отношение на промишлените продукти с произход от Сърбия.

    Член 6

    (ССА, член 21)

    Отстъпки на Сърбия за промишлените продукти

    1.   Митата върху вноса в Сърбия на промишлени продукти с произход от Общността, различни от изброените в приложение I, се премахват след влизането в сила на настоящото споразумение.

    2.   Таксите с равностоен ефект на мита върху вноса в Сърбия се премахват по отношение на промишлените продукти с произход от Общността след влизането в сила на настоящото споразумение.

    3.   Митата върху вноса в Сърбия на промишлени продукти с произход от Общността, изброени в приложение I, постепенно се намаляват и премахват в съответствие с графика, определен в това приложение.

    4.   Количествените ограничения за внос в Сърбия на промишлени продукти с произход от Общността и мерките с равностоен ефект се премахват след датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

    Член 7

    (ССА, член 22)

    Мита върху износа и ограничения за износ

    1.   Общността и Сърбия премахват всички мита върху износа и такси с равностоен ефект при търговията между тях след влизането в сила на настоящото споразумение.

    2.   Общността и Сърбия премахват помежду си всички количествени ограничения за износ и мерките с равностоен ефект след влизането в сила на настоящото споразумение.

    Член 8

    (ССА, член 23)

    Ускорено намаляване на митата

    Сърбия заявява готовността си да намали своите мита при търговия с Общността по-бързо от предвиденото в член 6, ако цялостното ѝ икономическо състояние и положението в съответния стопански отрасъл го позволяват.

    Временният комитет анализира положението в това отношение и отправя съответните препоръки.

    ГЛАВА II

    Селско стопанство и рибарство

    Член 9

    (ССА, член 24)

    Определение

    1.   Разпоредбите на тази глава се прилагат за търговията със селскостопански и рибни продукти с произход от Общността или от Сърбия.

    2.   Понятието „селскостопански и рибни продукти“ се отнася за продуктите, изброени в глави 1 - 24 на Комбинираната номенклатура и за продуктите, изброени в приложение 1, алинея 1, ii) към Споразумението за селското стопанство на СТО.

    3.   Определението включва риба и рибни продукти, обхванати от глава 3, позиции 1604 и 1605, и подпозиции 0511 91, 2301 20 и ex19022020 („пълнени макаронени изделия, които съдържат над 20 тегловни процента риби, ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни“).

    Член 10

    (ССА, член 25)

    Преработени селскостопански продукти

    Протокол 1 съдържа търговските споразумения за преработените селскостопански продукти, които са изброени в тях.

    Член 11

    (ССА, член 26)

    Отстъпки на Общността за внос на селскостопански продукти с произход от Сърбия

    1.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Общността премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект за внос на селскостопански продукти с произход от Сърбия.

    2.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Общността премахва митата и таксите с равностоен ефект за внос на селскостопански продукти с произход от Сърбия, различни от посочените в позиции 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 и 2204 от Комбинираната номенклатура.

    За продуктите, обхванати от глави 7 и 8 на Комбинираната номенклатура, за които Общата митническа тарифа предвижда прилагането на мита ad valorem и специфично мито, отмяната се отнася единствено до частта ad valorem на митото.

    3.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Общността определя приложимите мита върху вноса в Общността на продукти тип „младо говеждо“ („baby beef“), посочени в приложение II и с произход от Сърбия, на 20 % от ad valorem митото и 20 % от специфичното мито съгласно посоченото в Общата митническа тарифа в рамките на ограничението за годишна тарифна квота от 8 700 тона, изразено в кланично тегло.

    4.   От датата на влизане в сила на споразумението, Общността осигурява безмитен достъп на внос в Общността на продукти с произход от Сърбия от позиции 1701 и 1702 от Комбинираната номенклатура, в рамките на годишна тарифна квота от 180 000 тона (нетно тегло).

    Член 12

    (ССА, член 27)

    Отстъпки на Сърбия за селскостопанските продукти

    1.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Сърбия премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект за внос на основни селскостопански продукти с произход от Общността.

    2.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Сърбия:

    а)

    премахва приложимите мита при внос на някои основни селскостопански продукти с произход от Общността, изброени в приложение III(a);

    б)

    премахва постепенно приложимите мита за внос на някои селскостопански продукти с произход от Общността, изброени в приложение III(б) в съответствие с графика, определен за всеки продукт в това приложение;

    в)

    намалява постепенно приложимите мита за внос на някои основни селскостопански продукти с произход от Общността, изброени в приложение III(в) и (г) в съответствие с графика, определен за всеки продукт в тези приложения.

    Член 13

    (ССА, член 28)

    Протокол „Вино и спиртни напитки“

    Режимът, приложим за виното и спиртните напитки, посочени в Протокол 2, е установен в този протокол.

    Член 14

    (ССА, член 29)

    Отстъпки на Общността за риба и рибни продукти

    1.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Общността премахва всички количествени ограничения и мерки с равностоен ефект за вноса на риба и рибни продукти с произход от Сърбия.

    2.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Общността премахва всички мита и мерки с равностоен ефект за риба и рибни продукти с произход от Сърбия, различни от изброените в приложение IV. Продуктите, изброени в приложение IV, се подчиняват на разпоредбите, посочени в него.

    Член 15

    (ССА, член 30)

    Отстъпки на Сърбия за риба и рибни продукти

    1.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Сърбия премахва всички ограничения и мерки с равностоен ефект за внос на риба и рибни продукти с произход от Общността.

    2.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение Сърбия премахва всички мита и мерки с равностоен ефект за риба и рибни продукти с произход от Общността, различни от изброените в приложение IV. Продуктите, изброени в приложение IV, се подчиняват на разпоредбите, посочени в него.

    Член 16

    (ССА, член 31)

    Клауза за преразглеждане

    Предвид обема на търговията в сферата на селскостопанските и рибни продукти между страните, особено чувствителния им характер, правилата на общите политики на Общността и на политиките за селско стопанство и за рибарство на Сърбия, ролята на селското стопанство и рибарството за икономиката на Сърбия, последиците от многостранните търговски преговори в рамките на СТО, както и евентуалното присъединяване на Сърбия към СТО, Общността и Сърбия, в рамките на Временния комитет и не по-късно от три години след влизането в сила на настоящото споразумение, разглеждат продукт по продукт, последователно и на подходяща реципрочна основа, възможностите за предоставяне на по-нататъшни взаимни отстъпки с оглед осъществяване на по-голямо либерализиране на търговията в сферата на селскостопанските и рибни продукти.

    Член 17

    (ССА, член 32)

    Предпазна клауза относно селското стопанство и рибарството

    1.   Независимо от другите разпоредби на настоящото споразумение, и по-специално член 26, предвид особената чувствителност на пазарите на селскостопански и рибни продукти, ако износът на продукти с произход една от страните, които са предмет на отстъпките, предоставени съгласно членове 10,11,12,13,14 и 15, причини сериозно смущение на пазарите или на вътрешните регулаторни механизми в другата страна, двете страни започват незабавни консултации за намиране на подходящо решение. До намиране на такова решение, съответната страна може да предприеме мерките, които счита за необходими.

    2.   В случай, че внос с произход от Сърбия на продуктите, изброени в приложение V към протокол 3, достигне общ обем от 115 % от средния обем за трите предходни календарни години, Сърбия и Общността започват консултации в рамките на пет работни дни, за да анализират и оценят търговската схема на тези продукти в Общността и, когато е необходимо, да намерят подходящо решение, за да се избегне нарушаването на търговията при внос на тези продукти в Общността.

    Независимо от параграф 1, в случай, че внос с произход от Сърбия на продуктите, изброени в приложение V към протокол 3, нарасне общо с повече от 30 % в рамките на една календарна година спрямо средния обем за трите предходни години, Общността може да спре прилагането на преференциалното третиране на продуктите, които са причина за нарастването.

    Ако се вземе решение за спиране на прилагането на преференциалното третиране, Общността уведомява Временния комитет за мярката в срок от пет работни дни и започва консултации със Сърбия за съгласуване на мерките, насочени към предотвратяване на нарушаването на търговията с продуктите, изброени в приложение V към протокол 3.

    Общността възстановява преференциалното третиране, веднага след като проблемът с нарушаването на търговията бъде разрешен чрез ефективно прилагане на договорените мерки или в резултат на всякакви други подходящи мерки, приети от страните.

    Разпоредбите на член 26, параграфи 3—6 се прилагат mutatis mutandis спрямо действията, предприети съгласно настоящия параграф.

    3.   Страните преразглеждат действието на механизма, предвиден в параграф 2, не по-късно от три години след влизане в сила на настоящото споразумение. Временният комитет може да вземе решение за подходящо адаптиране на механизмите, предвидени в параграф 2.

    Член 18

    (ССА, член 33)

    Защита на географските означения за селскостопански, рибни продукти и хранителни продукти, различни от вино и спиртни напитки

    1.   Сърбия осигурява защита на географските означения на Общността, регистрирани в Общността съгласно Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 май 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на селскостопански продукти и храни (3), в съответствие с условията на настоящия член. Географските означения на Сърбия могат да бъдат регистрирани в Общността съгласно условията, предвидени в този Регламент.

    2.   Сърбия забранява всяко използване на нейна територия на наименованията, защитени в Общността, за сравними продукти, които не съответстват на спецификацията за географско означение. Това се отнася дори за случаите, в които е означен точният географски произход на стоката, а съответното географско означение е използвано при превода, или наименованието е придружено от думи като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други подобни изрази.

    3.   Сърбия отказва регистрацията на търговска марка, използвана в същите хипотезите като посочените в параграф 2.

    4.   Търговски марки, използвани в същите хипотезите като посочените в параграф 2, които са били регистрирани в Сърбия или са наложени в резултат на използването им, ще спрат да бъдат използвани пет години след влизане в сила на настоящото споразумение. Това няма да се прилага за търговски марки, регистрирани в Сърбия, и търговски марки, наложени в резултат на използването им, които са собственост на граждани на трети страни, при условие че те не са от такова естество, че да подвеждат по някакъв начин обществеността относно качеството, спецификацията и географския произход на стоките.

    5.   Всяко използване на географските означения, защитени в съответствие с параграф 1 като обичайни наименования за такива стоки в Сърбия, се преустановява най-късно пет години след влизане в сила на настоящото споразумение.

    6.   Сърбия гарантира, че стоките, изнесени от територията ѝ пет години след влизане в сила на настоящото споразумение, не са в нарушение на разпоредбите на настоящия член.

    7.   Сърбия осигурява защитата, посочена в параграфи 1 - 6, по своя собствена инициатива, както и по искане на заинтересовано лице.

    ГЛАВА III

    Общи разпоредби

    Член 19

    (ССА, член 34)

    Приложно поле

    Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за търговията на всички продукти между страните с изключение на случаите, за които е предвидено друго в настоящото споразумение или в протокол 1.

    Член 20

    (ССА, член 35)

    По-големи отстъпки

    Разпоредбите на този дял не засягат по никакъв начин прилагането, на едностранна основа, на по-благоприятни мерки от една от страните.

    Член 21

    (ССА, член 36)

    Запазване на съществуващото положение

    1.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в търговията между Общността и Сърбия не се въвеждат никакви нови мита за внос или такси с равностоен ефект, нито пък се увеличават вече въведените такива.

    2.   От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, в търговията между Общността и Сърбия не се въвеждат никакви нови количествени ограничения за внос или износ, или мерки с равностоен ефект, и съществуващите такива не стават по-ограничителни.

    3.   Без да се засягат отстъпките, предоставени съгласно членове 11, 12, 13, 14 и 15, разпоредбите на параграфи 1 и 2 на настоящия член не ограничават по никакъв начин изпълнението на политиките по селско стопанство и рибарство, съответно на Сърбия и на Общността, както и вземането на всякакви мерки съгласно тези политики дотолкова, доколкото те не засягат режима за внос, посочен в приложения II-V и протокол 1.

    Член 22

    (ССА, член 37)

    Забрана за данъчна дискриминация

    1.   Общността и Сърбия се въздържат от и премахват там, където съществува, всяка мярка или практика от вътрешен фискален характер, които пряко или косвено създават дискриминация между продуктите на една от страните и сходни продукти с произход от територията на другата страна.

    2.   Продуктите, които се изнасят на територията на една от страните не могат да се ползват с право на възстановяване на косвени вътрешни данъци над размера на косвените данъци, с които се облагат тези стоки.

    Член 23

    (ССА, член 38)

    Мита с фискален характер

    Разпоредбите, които се отнасят за премахването на митата върху вноса, се прилагат и по отношение на митата с фискален характер.

    Член 24

    (ССА, член 39)

    Митнически съюзи, зони за свободна търговия, презгранични спогодби

    1.   Настоящото споразумение не изключва запазване или създаване на митнически съюзи, зони за свободна търговия или спогодби за погранична търговия дотолкова, доколкото те не променят търговския режим, предвиден в настоящото споразумение.

    2.   По време на преходните периоди, посочени в член 3, настоящото споразумение не засяга изпълнението на особените преференциални договорености, които уреждат движението на стоки, предвидени в гранични спогодби, сключени по-рано между една или повече държави-членки и Сърбия, или в резултат на двустранните споразумения, посочени в дял III и сключени от Сърбия с цел насърчаване на регионалната търговия.

    3.   Консултациите между страните във връзка със споразуменията, посочени в параграфи 1 и 2 на настоящия член и, когато е поискано, по други важни въпроси, свързани с техните съответни търговски политики към трети страни, се провеждат в рамките на Временния комитет. По-специално, в случай на присъединяване на трета страна към Съюза, такива консултации се провеждат, за да се гарантира, че са взети предвид общите интереси на Общността и на Сърбия, посочени в настоящото споразумение.

    Член 25

    (ССА, член 40)

    Дъмпинг и субсидии

    1.   Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не възпрепятства една от страните да предприема мерки за защита на търговията в съответствие с параграф 2 на настоящия член и член 26.

    2.   Ако една от страните счита, че е налице дъмпинг и/или изравнително субсидиране при търговията с другата страна, същата страна може да предприеме подходящи мерки срещу тази практика в съответствие със Споразумението на СТО за прилагане на член VI от ГАТТ от 1994 г. или Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки и съответното вътрешно законодателство.

    Член 26

    (ССА, член 41)

    Предпазна клауза

    1.   Между страните се прилагат разпоредбите на член XIX от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението на СТО за защитните мерки.

    2.   Независимо от разпоредбите на параграф 1 на настоящия член, когато някой продукт на една от страните се внася на територията на другата страна в такива големи количества и при такива условия, че причинява или застрашава да причини:

    а)

    сериозна вреда на националното производство на подобни или пряко конкурентни продукти на територията на страната вносител, или

    б)

    сериозни смущения в някой сектор на икономиката или трудности, които биха довели до сериозно влошаване на икономическото положение в район на страната вносител,

    страната вносител може да предприеме подходящи двустранни защитни мерки при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в настоящия член.

    3.   Съгласно посоченото в параграф 2, двустранните защитни мерки по отношение на вноса от другата страна, не надвишават необходимото за разрешаване на проблемите, възникнали в резултат на прилагането на настоящото споразумение. Приетата защитна мярка следва да включва спиране на увеличаването или намаляването на обхвата на преференциите, предвидени съгласно настоящото споразумение за съответния продукт до крайна граница, съответстваща на базовото мито, посочено в член 3, параграф 4, букви a) и б), и параграф 5 за същия продукт. Такива мерки съдържат ясни елементи, които постепенно водят до тяхното премахване най-късно в края на определения период и са в сила за срок не по-дълъг от две години.

    В изключителни случаи мерките могат да бъдат продължени за срок, не по-дълъг от две години. Не се прилагат двустранни защитни мерки срещу внос на продукт, който е бил по-рано предмет на такава мярка, за срок, равен на срока на прилагане на предходната мярка, като срокът на неприлагане е не по-кратък от две години след изтичане на тази мярка.

    4.   В случаите, посочени в настоящия член, преди да бъдат взети мерките, предвидени в него или в случаите, в които се прилага параграф 5, буква б) на настоящия член - възможно най-скоро, Общността, от една страна, или Сърбия, от друга страна, предоставят на Временния комитет цялата подходяща информация, необходима за внимателното разглеждане на случая, с оглед намиране на приемливо решение за засегнатите страни.

    5.   За прилагането на параграфи 1, 2, 3 и 4 важат следните разпоредби:

    а)

    Проблемите, възникващи от положението, посочено в настоящия член, се представят незабавно за разглеждане от Временния комитет, който може да взима всякакви решения, необходими за разрешаване на такива проблеми.

    Ако Временният комитет или страната износител не вземат решение, водещо до разрешаване на проблемите, или ако не е било постигнато друго удовлетворително решение в срок от 30 дни след отнасяне на въпроса до Временния комитет, страната вносител може да приеме подходящи мерки за разрешаване на проблема в съответствие с настоящия член. При избора на защитни мерки трябва да се дава предимство на тези, които пречат най-малко на изпълнението на договореностите, предвидени в настоящото споразумение. Защитните мерки, прилагани в съответствие с член XIX от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението на СТО за защитните мерки, запазват равнището/обхвата на преференциите, предоставени съгласно настоящото споразумение.

    б)

    При наличието на изключителни и критични обстоятелства, изискващи предприемането на незабавни действия, които правят невъзможно предварителното уведомяване или разглеждане, в зависимост от случая, заинтересованата страна може, в определените в настоящия член хипотези, да приложи незабавно необходимите временни мерки за справяне с положението, като незабавно уведомява другата страна за това.

    Защитните мерки се съобщават незабавно на Временния комитет и са предмет на периодични консултации в рамките на този орган, и по-специално с оглед определяне на график за тяхното премахване веднага щом обстоятелствата позволяват това.

    6.   В случай че Общността, от една страна, или Сърбия, от друга страна, подложат вноса на продукти, които могат да породят проблемите, посочени в настоящия член, на административна процедура с цел бързото набавяне на информация относно тенденцията в търговските потоци, те уведомяват другата страна за това.

    Член 27

    (ССА, член 42)

    Клауза при недостиг

    1.   Когато спазването на разпоредбите на настоящия дял води до:

    а)

    критичен недостиг или опасност за такъв по отношение на хранителни стоки или други продукти, които са от съществено значение за страната износител; или

    б)

    реекспорт в трета страна на продукт, по отношение на който страната износител поддържа количествени ограничения за износ, мита върху износа или мерки, или такси с равностоен ефект, и когато положението, посочено по-горе поражда или съществува вероятност да породи значителни затруднения за страната износител, заинтересованата страна може да предприеме подходящи мерки, съгласно условията и в съответствие с процедурите, посочени в настоящия член.

    2.   При избора на мерки предимство трябва да се дава на тези, които най-малко смущават действието на договореностите по настоящото споразумение. Такива мерки не се прилагат по начин, който може да представлява средство за произволна или неоправдана дискриминация при наличие на еднакви условия или прикрито ограничаване на търговията, и се премахват, когато вече не са налице условия за тяхното поддържане.

    3.   Преди да бъдат предприети мерките, предвидени в параграф 1 или възможно най-скоро - в случаите, при които се прилага параграф 4, Общността или Сърбия предоставят на Временния комитет цялата налична информация по случая с цел намиране на приемливо за страните решение. В рамките на Временния комитет страните могат да се споразумяват относно всички необходими средства за отстраняване на затрудненията. Ако не бъде постигнато споразумение в рамките на 30 дни след представянето на въпроса на Временния комитет, страната износител може да приложи по отношение на износа на съответния продукт мерките по настоящия член.

    4.   При наличието на изключителни и критични обстоятелства, изискващи предприемането на незабавни действия, които правят невъзможно предварителното уведомяване или разглеждане, в зависимост от случая, Общността или Сърбия могат да приложат незабавно предпазните мерки, необходими за справяне с положението, като веднага информират другата страна за това.

    5.   Мерките, приложени съгласно настоящия член се нотифицират незабавно на Временния комитет и са предмет на периодични консултации в рамките на този орган, по-специално с цел изготвяне на график за тяхното премахване веднага щом обстоятелствата го позволят.

    Член 28

    (ССА, член 43)

    Държавни монополи

    Сърбия постепенно адаптира всички държавни монополи с търговски характер, така че да гарантира, че три години след влизането в сила на настоящото споразумение, няма да се прави разлика относно условията за доставка и продажба на стоки за гражданите на държавите-членки на Европейския съюз и гражданите на Сърбия.

    Член 29

    (ССА, член 44)

    Правила за произход

    Освен ако е предвидено друго в настоящото споразумение, протокол 3 посочва правилата за произход във връзка с прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение.

    Член 30

    (ССА, член 45)

    Позволени ограничения

    Настоящото споразумение не е пречка за прилагане на забрани или ограничения за внос, износ или транзит, наложени от съображения, свързани с обществения морал, обществения ред или обществената сигурност; защитата на живота и здравето на хора, животни или растения; защитата на националните художествени, исторически или археологически ценности или защитата на интелектуалната, индустриалната и търговска собственост, както и с правилата относно златото и среброто. Такива забрани или ограничения не представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничаване на търговията между страните.

    Член 31

    (ССА, член 46)

    Липса на административно сътрудничество

    1.   Страните се съгласяват, че административното сътрудничество е от съществено значение за прилагането и контрола на преференциалното третиране, предоставено съгласно настоящия дял, и подчертават своята ангажираност в борбата с нередностите и митническите измами и свързаните с тях въпроси.

    2.   Когато едната страна е установила, въз основа на обективна информация, липса на административно сътрудничество и/или нередности или измами по този дял, същата страна може временно да спре предоставянето на съответното преференциално третиране на засегнатия(ите) продукт(и) в съответствие с настоящия член.

    3.   За целите на настоящия член, липса на административно сътрудничество означава, inter alia:

    а)

    системно неизпълнение на задълженията за проверка на произхода на съответния(те) продукт(ти);

    б)

    системен отказ или неоправдано забавяне при изпълнението и/или съобщаването на резултатите от последвала проверка на доказателството за произход;

    в)

    системен отказ или неоправдано забавяне при получаването на разрешение за провеждане на мисии за административно сътрудничество с цел проверка на истинността на документите или точността на информацията за предоставяне на съответното преференциално третиране.

    За целите на настоящия член, установяване на нередности или измами може да има, inter alia, в случаите на бързо увеличаване, без допълнително обяснение, на вноса на стоки, който надвишава обичайното равнище на производство и капацитета за износ на другата страна, свързано с обективна информация за нередности или измами.

    4.   Прилагането на временно спиране е обусловено от следните условия:

    а)

    Страна, която е установила, въз основа на обективна информация, липса на административно сътрудничество и/или на нередности или измами нотифицира незабавно Временния комитет за своите констатации, заедно с обективната информация по случая и започва консултации в рамките на Временния комитет, въз основа на цялата налична информация и обективните констатации, с цел намиране на приемливо за двете страни решение.

    б)

    Когато страните са започнали консултации в рамките на Временния комитет и не са успели да постигнат съгласие за приемливо решение в продължение на три месеца след нотификацията, съответната страна може да спре временно предоставянето на преференциалното третиране за съответния(те) продукт(ти). Всеки случай на временно спиране се съобщава незабавно на Временния комитет.

    в)

    Временното спиране съгласно настоящия член се ограничава до необходимото за защита на финансовите интереси на съответната страна. То не може да продължава повече от шест месеца, като този срок може да бъде подновен. Временният комитет се нотифицира незабавно след приемането на решения за временно спиране. Спирането подлежи на периодични консултации в рамките на Временния комитет, и по-специално с оглед на неговото прекратяване веднага щом отпаднат условията за прилагането му.

    5.   Едновременно с нотификацията до Временния комитет съгласно параграф 4, буква a) на настоящия член, съответната страна публикува нотификация за вносителите в своя официален вестник. Съобщението за вносителите посочва, че е налице основана на обективна информация констатация за липса на административно сътрудничество и/или за нередности или измами по отношение на съответния продукт.

    Член 32

    (ССА, член 47)

    При грешка от страна на компетентните органи относно правилното управление на преференциалната система при износ, и по-специално при прилагането на разпоредбите на протокол 3 към настоящото споразумение, когато такава грешка има последици за митата върху вноса, договарящата страна, изправена пред такива последици, може да поиска от Временния комитет да разгледа възможностите за приемане на подходящи мерки с цел разрешаване на проблема.

    Член 33

    (ССА, член 48)

    Прилагането на настоящото споразумение не засяга прилагането на разпоредбите на правото на Общността за Канарските острови.

    ДЯЛ III

    ДРУГИ ТЪРГОВСКИ И СВЪРЗАНИ С ТЪРГОВИЯТА РАЗПОРЕДБИ

    Член 34

    (ССА, член 61, параграф1)

    Транзитен трафик

    Определения

    (протокол 4 към ССА, член 3, букви a) и б))

    За целите на настоящето споразумение се прилагат следните определения:

    a)   Транзитен трафик на Общността: превозването от превозвач, установен в Общността, на транзитни стоки през територията на Сърбия по маршрут към или от държава-членка на Общността;

    б)   Транзитен трафик на Сърбия: превозването от превозвач, установен в Сърбия, на транзитни стоки от Сърбия през територията на Общността и към трета страна на получаване или на стоки от трета страна за получаване в Сърбия;

    1.   С настоящото страните се договарят да предоставят неограничен достъп на транзитния трафик на Общността през Сърбия и на транзитния трафик на Сърбия през Общността, считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

    2.   Ако в резултат на правата, предоставени съгласно параграф 1, транзитният трафик на превозвачи от Общността се увеличи до такава степен, че да причини или създаде опасност от причиняване на сериозна вреда на сухопътната инфраструктура и/или потока на трафика по осите, определени в Меморандума за разбирателство за изграждане на основна транспортна инфраструктура за Югоизточна Европа, подписан от министрите от региона и Европейската комисия през месец юни 2004 г., и ако при същите обстоятелства възникнат проблеми на територията на Общността в близост до границите със Сърбия, въпросът се предоставя за обсъждане от Временния комитет в съответствие с член 44 от настоящото споразумение. Страните могат да предложат такива извънредни, временни, недискриминационни мерки, които считат за необходими, за да се ограничат или намалят подобни вреди.

    3.   Страните се въздържат да предприемат каквито и да е едностранни действия, които могат да доведат до дискриминация между превозвачи или превозни средства на Общността и превозвачи или превозни средства на Сърбия. Всяка договаряща страна предприема всички необходими мерки, за да улесни автомобилния транспорт към или през територията на другата договаряща страна.

    1.   Страните се споразумяват да улеснят потока от стоки, превозвани по шосе и железопътни линии, независимо дали е двустранен или транзитен.

    2.   Страните се споразумяват, до необходимата степен, да предприемат съвместни действия и да насърчат приемането на по-нататъшни мерки за опростяване.

    Сътрудничеството между страните се осъществява в рамките на специален подкомитет към Временния комитет в съответствие с член 45 от настоящото споразумение. Той, по-специално, координира мониторинга, изготвянето на прогнози и другата статистическа работа, свързана с международния транспорт и по-специално с транзитния трафик.

    Член 35

    (ССА, член 62)

    Страните се задължават да разрешават извършването на всички плащания и парични преводи между Общността и Сърбия по текущата сметка на платежния баланс в свободно конвертируема валута, в съответствие с разпоредбите на член VIII от Учредителния договор на Международния валутен фонд.

    Член 36

    (ССА, член 69)

    1.   Страните се стремят, доколкото е възможно, да избягват налагането на ограничителни мерки, включително мерки, свързани с вноса, за целите на платежния баланс. Страна, която приема подобни мерки, представя възможно най-бързо на другата страна график за тяхното премахване.

    2.   В случаите, в които една или повече държави-членки или Сърбия изпитват сериозни затруднения по отношение на платежния баланс или са изправени пред неизбежна опасност от това, Общността или Сърбия, според случая, могат, в съответствие с условията, определени в Споразумението за СТО, да приемат ограничителни мерки, включително мерки, свързани с вноса, които са с ограничена продължителност и не могат да надвишават строго необходимото за подобряване на състоянието на платежния баланс. Общността или Сърбия, според случая, незабавно информират другата страна за това.

    3.   Не се прилагат никакви ограничителни мерки по отношение на преводи, свързани с инвестиции, по-специално относно репатрирането на инвестирани или реинвестирани средства или на всякакви приходи, произтичащи от тях.

    Член 37

    (ССА, член 71)

    Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат прилагането от която и да е страна на каквато и да е мярка, необходима за предотвратяване на заобикалянето на мерките ѝ по отношение на достъпа на трета страна до нейния пазар чрез разпоредбите на настоящото споразумение.

    Член 38

    (ССА, член 73)

    Разпоредби, свързани с конкуренцията и други икономически разпоредби

    1.   Несъвместими с правилното действие на настоящето споразумение, доколкото могат да повлияят на търговията между Общността и Сърбия, са:

    (i)

    всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики между предприятия, които имат за цел или като резултат предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията;

    (ii)

    злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на територията на Общността или на Сърбия като цяло или на голяма част от тази територия;

    (iii)

    всякаква държавна помощ, която нарушава или застрашава да наруши конкуренцията чрез поставянето в по-благоприятно положение на определени предприятия или продукти.

    2.   Всички практики, противоречащи на настоящия член се оценяват въз основа на критерии, произтичащи от прилагането на правилата за конкуренция, приложими в Общността, и по-специално от членове 81, 82, 86 и 87 от Договора за създаване на Европейската общност (наричан по-долу „Договор за ЕО“) и тълкувателните актове, приети от институциите на Общността.

    3.   Страните гарантират наличието на оперативно независим орган, на който са предоставени правомощията, необходими за пълното прилагане на параграф 1, точки i) и ii) от настоящия член по отношение на частните и публични предприятия и предприятията, на които са предоставени специални права.

    4.   В срок от една година след влизането на настоящото споразумение в сила Сърбия посочва оперативно независим публичен орган, на който са предоставени правомощията, необходими за цялостното прилагане на параграф 1, точка iii). Този публичен орган има, inter alia, право да одобрява схеми за държавна помощ или отпускането на индивидуални безвъзмездни помощи в съответствие с параграф 2, както и право да нарежда възстановяване на държавна помощ, която е била отпусната незаконно.

    5.   Общността, от една страна, и Сърбия, от друга страна, гарантират прозрачността в областта на държавните помощи, inter alia, като представят на другата страна редовен годишен доклад или равностоен документ, следвайки методологията и представянето на прегледа на Общността за държавни помощи. По искане на една от страните, другата страна предоставя информация за конкретни отделни случаи на публична помощ.

    6.   Сърбия съставя изчерпателен списък на схемите за помощ, въведени преди създаването на публичния орган, посочен в параграф 4 и привежда такива схеми за помощ в съответствие с критериите, посочени в параграф 2, в срок от не повече от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

    7.

    а)

    За целите на прилагане на разпоредбите на параграф 1, точка iii) страните приемат, че по време на първите пет години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяка публична помощ, предоставена от Сърбия, се оценява като се взима предвид обстоятелството, че Сърбия се счита за регион, идентичен с регионите на Общността, описани в член 87, параграф 3, буква a) от Договора за ЕО.

    б)

    В срок от четири години след влизането в сила на настоящото споразумение Сърбия предоставя на Европейската комисия данните си за БВП на глава от населението, хармонизирани на ниво NUTS II. Тогава публичният орган, посочен в параграф 4, и Европейската комисия оценяват съвместно изпълнението на условията от страна на регионите на Сърбия, както и максималния интензитет на помощите за тях, за да съставят карта на регионалните помощи въз основа на съответните насоки на Общността.

    8.   С протокол 4 се определят правилата за държавни помощи в стоманодобивната промишленост, доколкото е уместно. С този протокол се определят приложимите правила, в случай че е отпусната помощ за преструктуриране на стоманодобивната промишленост. В него се подчертава изключителният характер на такава помощ и обстоятелството, че помощта може да бъде ограничена във времето и да бъде обвързана с намаляване на производствения капацитет в рамките на програмите за приложимост.

    9.   По отношение на продуктите, посочени в глава II на дял II:

    а)

    параграф 1, точка iii) не се прилага;

    б)

    всички практики, които противоречат на посоченото в параграф 1, точка i) се оценяват в съответствие с критериите, определени от Общността въз основа на членове 36 и 37 от Договора за ЕО, както и специалните актове на Общността, приети на това основание.

    10.   Ако една от страните счита, че определена практика е несъвместима с условията на параграф 1, тя може да предприеме подходящи мерки след консултация в рамките на Временния комитет или след 30 работни дни след внасянето на искане за такава консултация. Нищо в настоящия член не засяга или не нарушава по какъвто и да е начин предприемането, от страна на Общността или на Сърбия, на изравнителни мерки в съответствие с ГАТТ от 1994 г., Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки и съответното вътрешно законодателство.

    Член 39

    (ССА, член 74)

    Публични предприятия

    До края на третата година след влизането в сила на настоящото споразумение, за публичните предприятия и предприятията, на които са били предоставени специални или изключителни права, Сърбия прилага принципите, предвидени в Договора за ЕО, като се позовава по-специално на член 86.

    По време на преходния период специалните права на публичните предприятия не включват възможност за налагане на количествени ограничения или мерки с равностоен ефект за внос от Общността в Сърбия.

    Член 40

    (ССА, член 75)

    Интелектуална, индустриална и търговска собственост

    1.   В съответствие с разпоредбите на настоящия член и приложение VI, страните потвърждават значението, което отдават на осигуряването на адекватна и ефективна защита и на упражняването на правата за интелектуална, индустриална и търговска собственост.

    2.   От влизането в сила на настоящото споразумение, при признаване и защитата на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, страните предоставят на дружествата и гражданите на другата страна не е по-малко благоприятно третиране от това, което е предоставено от тях на всяка трета страна съгласно двустранни споразумения.

    3.   Сърбия предприема необходимите мерки, за да гарантира, че не по-късно от пет години след влизането в сила на настоящото споразумение ще бъде налице равнище на защита на правата на интелектуална, индустриална и търговска собственост, сходно на съществуващото в Общността, включително ефективни средства упражняване на такива права.

    4.   Сърбия се задължава в посочения срок да се присъедини към многостранните конвенции за интелектуална, индустриална и търговска собственост, посочени в приложение VI. Временният комитет може да реши да задължи Сърбия да се присъедини към отделни многостранни конвенции в тази област.

    5.   При възникване на проблеми в областта на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, които се отразяват върху условията на търговия, те се съобщават незабавно на Временния комитет, по искане на която и да е от страните за постигане на взаимно удовлетворителни решения.

    Член 41

    (ССА, член 99)

    Митници

    Страните установяват сътрудничество в тази област с цел гарантиране на съответствие с разпоредбите, които следва да бъдат приети в областта на търговията и за постигане на сближаване на митническите системи на Сърбия с тези на Общността, като така спомагат за прилагане на мерките за либерализиране, планирани в настоящето споразумение, както и за постепенното сближаване на митническото законодателство на Сърбия с достиженията на правото на Общността.

    При сътрудничеството се вземат предвид приоритетните области, свързани с достиженията на правото на Общността в митническата област.

    С протокол 5 се установяват правилата за взаимопомощ между административните органи на страните по митническите въпроси.

    ДЯЛ IV

    ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 42

    (ССА, член 119)

    С настоящото се създава Временен комитет, който следи за прилагането и изпълнението на настоящото споразумение. Той заседава на подходящо равнище, редовно и винаги когато обстоятелствата го налагат. Временният комитет разглежда важни въпроси, възникващи в рамките на споразумението, както и други двустранни и международни въпроси от общ интерес.

    Член 43

    (ССА, член 120)

    1.   Временният комитет е съставен от членове на Съвета на Европейския съюз и членове на Европейската комисия, от една страна, и членове на правителството на Сърбия, от друга страна.

    2.   Временният комитет приема свой процедурен правилник.

    3.   Членовете на Временния комитет могат да бъдат представлявани в съответствие с условията, които следва да се уточнят в неговия процедурен правилник.

    4.   Временният комитет се председателства последователно от представител на Общността и представител на Сърбия в съответствие с разпоредбите, които следва да се уточнят в неговия процедурен правилник.

    5.   Европейската инвестиционна банка участва в работата на Временния комитет като наблюдател по въпроси, които я засягат.

    Член 44

    (ССА, член 121)

    За постигане на целите от настоящото споразумение Временният комитет е оправомощен да взема решения в рамките на приложното поле на настоящето споразумение в случаите, предвидени в него. Решения са задължителни за страните, които предприемат мерките, необходими за изпълнение на приетите решения. Временният комитет може да прави и подходящи препоръки. Той изготвя решенията и препоръките си въз основа на съгласие между страните.

    Член 45

    (ССА, член 123)

    Временният комитет може да създава подкомитети.

    Член 46

    (ССА, член 126)

    В рамките на приложното поле на настоящото споразумение, всяка страна се задължава да гарантира, че физическите и юридически лица на другата страна имат свободен от дискриминация в сравнение с нейните собствени граждани достъп до компетентните съдилища и административни органи на страните, за защита на техните лични и вещни права.

    Член 47

    (ССА, член 127)

    Нищо от споразумението не представлява пречка за някоя от страните да предприеме мерките:

    а)

    които тя счита за необходими, за да предотврати разкриване на информация, което противоречи на нейните съществени интереси, свързани със сигурността;

    б)

    които се отнасят до производството или търговията с оръжие, боеприпаси или военен материал или до изследванията, развитието или до производство от основно значение за целите на отбраната, при условие че такива мерки не нарушават условията на конкуренция по отношение на продукти, които не са конкретно предназначени за военни цели;

    в)

    които тя счита за съществени за собствената си сигурност в случай на сериозни вътрешни безредици, засягащи поддържането на законността и на реда, по време на война или сериозно международно напрежение, представляващо заплаха от война или за да изпълни задълженията, които е поела с цел поддържане на мира и международната сигурност.

    Член 48

    (ССА, член 128)

    1.   В областите, обхванати от настоящото споразумение, и без се да засягат специалните разпоредби, съдържащи се в него:

    а)

    режимът, прилаган от Сърбия по отношение на Общността, не поражда никаква дискриминация между държавите-членки, техните граждани, дружества или предприятия;

    б)

    режимът, прилаган от Общността по отношение на Сърбия, не поражда никаква дискриминация между гражданите на Сърбия, както и между дружествата и предприятията на Сърбия.

    2.   Разпоредбите на параграф 1 не засягат правото на страните да прилагат съответните разпоредби на своето данъчно законодателство към данъкоплатците, които не са в равностойно положение с оглед местопребиваването им.

    Член 49

    (ССА, член 129)

    1.   Страните предприемат всички общи или специални мерки, които се изискват за изпълнение на задълженията им, произтичащи от настоящото споразумение. Те осигуряват постигането на целите, определени в настоящото споразумение.

    2.   Страните се споразумяват да се консултират бързо, използвайки подходящите пътища, по искане на една от страните с цел обсъждане на всеки въпрос, който се отнася до тълкуването или прилагането на настоящото споразумение или до други аспекти на отношенията между страните.

    3.   Всяка страна отнася до Временния комитет всеки спор, свързан с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение. В този случай се прилага член 50 и, в зависимост от случая - протокол 6.

    Временният комитет може да разреши спора чрез обвързващо решение.

    4.   Ако една от страните счита, че другата страна не е изпълнила задължение, произтичащо от настоящото споразумение, тя може да предприеме подходящи мерки. Преди да направи това, освен в особено неотложни случаи, тя предоставя на Временния комитет цялата информация, необходима за внимателното разглеждане на положението с цел намиране на приемливо за страните решение.

    При избора на мерките трябва да се дава предимство на тези, които най-малко пречат на действието на настоящото споразумение. Тези мерки се нотифицират незабавно на Временния комитет и са предмет на консултации, ако другата страна го изиска, в рамките на Временния комитет или на друг орган, създаден въз основа на член 46.

    5.   Разпоредбите на параграфи 2, 3 и 4 не нарушават по никакъв начин и не засягат членове 17, 25, 26, 27, 31 и протокол 3 (Определяне на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество).

    Член 50

    (ССА, член 130)

    1.   При възникване на спор между страните относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, всяка страна изпраща на другата страна и Временния комитет официално искане за уреждане на спорния въпрос.

    Когато едната страна счита, че мярка, предприета от другата страна, или бездействие на другата страна представлява нарушение на задълженията ѝ съгласно настоящото споразумение, в официалното искане за уреждане на спора се посочват причините за това мнение, както и според случая, че страната може да предприеме мерките, предвидени в член 49, параграф 4.

    2.   Страните полагат усилия за разрешаването на спора като започват добросъвестни консултации в рамките на Временния комитет и други органи, съгласно предвиденото в параграф 3, с цел възможно най-бързо намиране на взаимно приемливо решение.

    3.   Страните предоставят на Временния комитет цялата необходима информация по случая, с цел задълбочено проучване на положението.

    Докато спорът не бъде уреден, той се обсъжда на всяко заседание на Временния комитет, освен ако е била започната арбитражната процедура, предвидена в протокол 6. Един спор се счита за разрешен, когато Временният комитет е взел обвързващо решение за уреждане на спора, предвидено в член 49, параграф 3, или когато той е обявил, че вече не съществува спор.

    Консултациите за уреждане на спора могат да се провеждат по време на всяко заседание на Временния комитет или на всеки друг съответен комитет или орган, създаден въз основа на член 45, при наличието на съгласие между страните или по искане на една от страните. Консултациите могат да се провеждат и писмено.

    Цялата информация, разкрита по време на консултациите, остава поверителна.

    4.   За въпросите, попадащи в приложното поле на приложение на протокол 6, всяка страна може да представи спорния въпрос за уреждане чрез арбитраж в съответствие със същия този протокол, когато страните не са постигнали уреждане на спора в срок от два месеца след започване на процедурата за разрешаване на спорове в съответствие с параграф 1.

    Член 51

    (ССА, член 131)

    До предоставянето на равностойни права на граждани и на икономическите оператори съгласно настоящото споразумение, то не засяга правата, които са им предоставени чрез действащите споразумения, обвързващи една или повече държави-членки, от една страна, и Сърбия, от друга страна.

    Член 52

    (ССА, член 17)

    Сътрудничество с други страни-кандидатки за присъединяване към Европейския съюз, невключени в Процеса за стабилизиране и асоцииране

    1.   Сърбия следва да засили сътрудничеството си и да сключи спогодби за регионално сътрудничество с всяка страна-кандидатка за присъединяване към ЕС във всяка от сферите на сътрудничество, обхванати от настоящото споразумение. Такива спогодби следва да имат за цел постепенно привеждане на двустранните отношения между Сърбия и съответната страна до съответното ниво на отношенията между Европейската общност и нейните държави-членки, и тази страна.

    2.   Сърбия започва преговори с Турция, която е създала митнически съюз с Общността, с оглед сключването, на взаимно изгодна основа, на споразумение за създаване на зона за свободна търговия между двете страни в съответствие с член XXIV от ГАТТ ОТ 1994 г.

    Тези преговори трябва да започнат възможно най-скоро, с оглед на сключване на такова споразумение преди края на преходния период, посочен в член 3, параграф 1.

    Член 53

    (ССА, член 132)

    Протоколи 1, 2, 3, 4, 5 и 6, както и приложения I—V и VI представляват неразделна част от настоящото споразумение.

    Член 54

    Настоящото споразумение се прилага до влизането в сила на Споразумението за стабилизиране и асоцииране, подписано в Люксембург на 29 април 2008 г.

    Всяка от страните може да денонсира настоящото споразумение, като нотифицира другата страна за това. Настоящото споразумение се прекратява шест месеца след датата на такава нотификация.

    Всяка от страните може да спре прилагането настоящото споразумение незабавно, в случай на неспазване от другата страна на някой от съществените елементи на настоящото споразумение.

    Член 55

    (ССА, член 134)

    За целите на настоящото споразумение понятието „страни“ означава Общността, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна.

    Член 56

    (ССА, член 135)

    Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за ЕО и съгласно условията, посочени в този договор, и на територията на Сърбия, от друга страна.

    Настоящото споразумение не се прилага в Косово, което понастоящем е под управлението на международна администрация, съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г. Това не засяга настоящия статус на Косово, нито определянето на окончателния му статус съгласно тази резолюция.

    Член 57

    (ССА, член 136)

    Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е депозитар по настоящото споразумение.

    Член 58

    (ССА, член 137)

    Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, финландски, френски, чешки, шведски и сръбски език, като всички текстове са автентични.

    Член 59

    (ССА, член 138)

    Страните одобряват настоящото споразумение в съответствие със собствените си процедури.

    Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните се нотифицират, че процедурите, посочени в параграф 1, са приключили. В случай че процедурите, посочени в параграф 1, не са приключили в срок, който да позволява влизането му в сила на 1 юли 2008 г., настоящото споразумение се прилага временно, считано от тази дата.

    Съставено в Брюксел на двадесет и девети април две хиляди и осма година.

    Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de abril de dosmile ocho.

    V Lucemburku dne dvacátého devátého dubna dva tisíce osm.

    Udfærdiget i Luxembourg den niogtyvende april to tusind og otte.

    Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten April zweitausendacht.

    Kahe tuhande kaheksanda aasta aprillikuu kahekümme üheksandal päeval Luxembourgis.

    'Εγινε Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Απριλίου δύο χιλιάδες οκτώ.

    Done at Luxembourg on the twenty-ninth day of April in the year tow thousand and eight.

    Fait à Luxembourg, le vingt-neuf avril deux mille huit.

    Fatto a Lussemburgo, addì ventinove aprile duemilaotto.

    Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada divdesmit devītajā aprīlī.

    Priimta tūkstančiai aštuntų metų balandžio dvidešimt devintą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év április huszonkilencedik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fid-disgħa u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u tmienja.

    Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste april tweeduizend acht.

    Sporządzono w Luksemburgu, dnia trzydziestego pierwszego października roku dwa tysiące siódmego.

    Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Abril de dois mil e oito.

    Întocmit la Luxemburg, la douăzeci și nouă aprilie două mii opt.

    V Luxemburgu dňa dvadsiateho deviateho apríla dvetisícosem.

    V Luxembourgu, dne devetindvajsetega aprila leta dva tisoč osem.

    Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

    Som skedde i Luxemburg den tjugonionde april tjugohundraåtta.

    Сачињено у Луксембургу, двадесетдеветог априла двехиљадеосме.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapens

    За Република Сърбия

    Image Image

    За Европску заједницу

    Por la República de Serbia

    Za Republiku Srbsko

    For Republikken Serbien

    Für die Republik Serbien

    Serbia Vabariigi nimel

    Για τη Δημοκρατία της Σερβίας

    For the Republic of Serbia

    Pour la République de Serbie

    Per la Repubblica di Serbia

    Serbijas Republikas vārdā

    Serbijos Respublikos vardu

    A Szerb Köztársaság részéről

    Għar-Repubblika tas-Serbja

    Voor de Republiek Servië

    W imieniu Republiki Serbiej

    Pela República da Sérvia

    Pentru Republica Serbia

    Za Srbskú republiku

    Za Republiko Srbijo

    Serbian tasavallan puolesta

    För Republiken Serbien

    За Републику Србију

    Image


    (1)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1), изменен.

    (2)  Държавен вестник на Сърбия № 62/2005 и 61/2007.

    (3)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


    СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА И ПРОТОКОЛИТЕ

    ПРИЛОЖЕНИЯ

     

    Приложение I (член 6) – Тарифни отстъпки на Сърбия за промишлени продукти на Общността

     

    Приложение II (член 11) – Определение на продукти от „младо говеждо“ („baby beef“)

     

    Приложение III (член 12) – Тарифни отстъпки на Сърбия за селскостопански продукти на Общността

     

    Приложение IV (член 14) – Отстъпки на Общността за рибни продукти на Сърбия

     

    Приложение V (член 15) – Отстъпки на Сърбия за рибни продукти на Общността

     

    Приложение VI (член 40) – Права върху интелектуална, индустриална и търговска собственост.

    ПРОТОКОЛИ

     

    Протокол 1 (член 10) – относно търговията между Общността и Сърбия с преработени селскостопански продукти

     

    Протокол 2 (член 13) – Вино и спиртни напитки

     

    Протокол 3 (член 29) – Определяне на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество

     

    Протокол 4 (член 38) – относно държавната помощ за стоманодобивната промишленост

     

    Протокол 5 (член 41) – Административна взаимопомощ по митническите въпроси

     

    Протокол 6 (член 50) – Уреждане на спорове

    Top