Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R0006

Регламент (ЕО) № 6/2008 на Комисията от 4 януари 2008 година относно определяне на подробни правила за предоставяне на помощи за частно складиране за овче и козе месо (кодифицирана версия)

OB L 3, 5.1.2008, p. 13–23 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 27/08/2008; отменен от 32008R0826

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/6/oj

5.1.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/13


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 6/2008 НА КОМИСИЯТА

от 4 януари 2008 година

относно определяне на подробни правила за предоставяне на помощи за частно складиране за овче и козе месо

(кодифицирана версия)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2529/2001 на Съвета от 19 декември 2001 г. относно общата организация на пазара на овче и козе месо (1), и по-специално член 12, параграф 2 и член 24 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. за определяне на агромонетарния режим на еврото (2), и по-специално член 3, параграф 2 и член 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 3446/90 на Комисията от 27 ноември 1990 г. относно определяне на подробни правила за предоставяне на помощи за частно складиране за овче и козе месо (3) е бил неколкократно и съществено изменян (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посоченият регламент следва да бъде кодифициран.

(2)

Общите правила за предоставяне на помощ за частно складиране за овче и козе месо, установени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2529/2001, следва да бъдат допълнени с правила за прилагане.

(3)

За да се постигнат целите на предоставянето на помощта, такава помощ следва да се дава само на физически и юридически лица, установени в Общността, чиято дейност и опит в сектора предлагат достатъчна сигурност, че складирането ще се извърши по удовлетворителен начин и които имат адекватен капацитет за хладилно съхранение в рамките на Общността.

(4)

Поради същата причина, помощта следва да бъде предоставяна само за складиране на продукти в замразено състояние, с коректно и добро търговско качество и с произход от Общността, както е определено в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. относно въвеждане на разпоредбите за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митническия кодекс на Общността (5), с ниво на радиоактивност, което не надвишава максималните нива, предвидени в Регламент (ЕИО) № 737/90 на Съвета от 22 март 1990 г. относно условията за внос на селскостопански продукти, произхождащи от трети страни след инцидента в Чернобилската атомна електроцентрала (6).

(5)

Следва да се въведе изискване, за да се гарантира, че съответните животни ще бъдат клани изключително в кланици, които са одобрени и контролирани.

(6)

За да се направи схемата по-ефективна, договорите следва да се отнасят до определено минимално количество, диференцирано по продукти, и задълженията на контрагента следва да бъдат определени, и по-специално тези, даващи възможност на интервенционната агенция да извършва ефективна проверка на условията на съхранение.

(7)

Следва да се определи гаранция като процент от размера на помощта, за да се гарантира спазване на договорните задължения.

(8)

Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопанските продукти (7) предвижда определянето на основните изисквания, които следва да се удовлетворят за освобождаване на гаранцията. Съхранението на договореното количество за договорения период представлява едно от основните изисквания за предоставяне на помощ за частно складиране за овче месо и козе месо. За да се отчете търговската практика и поради практически причини, следва да се разреши определен толеранс по отношение на посоченото количество.

(9)

Мярка за пропорционалност следва да се прилага при освобождаването на гаранцията и при предоставянето на помощта, когато някои изисквания, отнасящи се до количествата, които следва да бъдат складирани, не са спазени.

(10)

С цел подобряване на ефективността на схемата, контрагентът следва да има право да получи авансово плащане на помощта при внасяне на гаранция и следва да се определят правила относно подаването на заявлението за помощ, относно придружаващите документи и срока за плащане.

(11)

Според Регламент (ЕО) № 2799/98 и Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията от 20 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагане на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство и за изменение на някои регламенти (8) следва да бъдат посочени правопораждащите факти за обменния курс, който се прилага към размерите на помощта и гаранциите за частно складиране.

(12)

Предишен опит с други схеми за частно складиране на селскостопански продукти е показал нуждата да се определи до каква степен Регламент (ЕИО, Евратом) № 1182/71 на Съвета от 3 юни 1971 г. за определяне на правилата, приложими за срокове, дати и крайни срокове (9) се прилага за определяне на периодите, датите и сроковете, отнасящи се до такива схеми и да се определят прецизно датите на началото и края на складирането по договора.

(13)

По-специално член 3, параграф 4 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1182/71 посочва, че когато последният ден от даден период е официален празник, неделя или събота, периодът следва да приключва при изтичането на последният час на следващия работен ден. Прилагането на тази разпоредба спрямо договорите за складиране може да не е в интерес на складодържателите и може дори да доведе до неравнопоставеност в третирането, следва да се предвиди дерогация по отношение на определянето на последният ден на складирането по договора.

(14)

Следва да се предвиди известна пропорционалност при предоставяне на помощта, когато периодът за складиране не е спазен напълно.

(15)

В съответствие с член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2529/2001 тръжната процедура е приложима, когато съществува много трудна пазарна обстановка в една или няколко зони на котировка. Откриването на тръжните процедури следва да е в резултат на решения на Комисията, взети в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2 от същият регламент.

(16)

Целта на тръжната процедура е да се определи размерът на помощта. При избора на спечелилите търга участници предпочитание следва да се даде на офертите, които са най-благоприятни за Общността. Затова, може да се фиксира максимален размер на помощта, на чието ниво или под чието ниво офертите ще бъдат отхвърляни, ако никоя оферта не е приемлива, няма да има приета оферта.

(17)

Следва да се предвиди система от проверки, за да се гарантира, че помощта не е дадена неправомерно. За тази цел държавите-членки следва да извършват проверки, подходящи за различните етапи от складирането.

(18)

Следва да се предприемат стъпки за предотвратяване на нередности и измама. За тази цел е подходящо да се изключат в случай на подадени неверни декларации контрагентите от получаването на помощ за частно складиране за срок от шест месеца след установяване на неверността на декларацията.

(19)

За да разполага Комисията с пълна представа относно ефекта от режима на предоставяне на помощи за частно складиране, държавите-членки следва да ѝ предават необходимата информация.

(20)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителният комитет по овцете и козите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предоставянето на помощи за частно складиране, предвидено в член 12 от Регламент (ЕО) № 2529/2001, се подчинява на изпълнение на условията, посочени в настоящия регламент.

Член 2

1.   Договорите за частно складиране на овче и козе месо се сключват между интервенционните агенции на държавите-членки и физически и юридически лица, наричани по-долу „контрагент“:

а)

които са извършвали дейност в сектора на месото и животновъдството поне дванадесет месеца и вписани в публичен регистър на държава-членка; и

б)

разполагат с подходящи помещения за складиране в Общността.

2.   Помощта за частно складиране може да се предоставя само за кланични трупове на агнета, по-млади от дванадесет месеца и разфасовки от тях, с коректно и добро търговско качество, произхождащи от животни, отглеждани в Общността поне през предходните два месеца и заклани не повече от десет дни преди датата, на която продуктите са поставени на склад, посочена в член 4, параграф 3.

3.   Месо с радиоактивно съдържание, надвишаващо максималните нива, допустими според законодателството на Общността, не може да е предмет на договор за складиране. Нивата, приложими за продукти с произход от Общността, са фиксираните в член 3 от Регламент (ЕИО) № 737/90. Нивото на радиоактивно заразяване на продукта се проверява само ако ситуацията изисква това и за необходимия период. Когато е необходимо, продължителността и обхватът на проверките се определят в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2529/2001.

4.   Договорите не могат да се отнасят до по-малко от минималното количество, определено за всеки продукт.

5.   Месото следва да бъде поставено на склад в прясно състояние и съхранявано в замразено състояние.

Член 3

1.   Заявленията за сключване на договори или тръжните оферти и договорите се отнасят само до един от продуктите, за които може да бъде предоставяна помощ.

2.   Заявленията за договори или тръжните оферти не се приемат, ако не съдържат данните, посочени в параграф 3, букви а), б), г) и д), и не се представи доказателство, че е внесена гаранция.

3.   Договорите съдържат следните елементи:

а)

декларация, с която контрагентът се задължава да постави на склад и да съхранява само продукти, които изпълняват условията, посочени в член 2, параграфи 2 и 3;

б)

описание и количество на продукта, който ще се складира;

в)

крайния срок за внасяне на склад, посочен в член 4, параграф 3, на общото количество, посочено в буква б) от настоящия параграф;

г)

продължителност на складирането;

д)

размер на помощта за единица тегло;

е)

размер на гаранцията;

ж)

разпоредба, според която периодът на складиране може да се съкрати или увеличи при условията, предвидени в законодателството на Общността.

4.   Договорите съдържат поне следните задължения на контрагента:

а)

да постави договореното количество от продуктите на склад в рамките на срока, посочен в член 4, и да го съхранява на собствен риск и за своя сметка в условия, осигуряващи запазването на характеристиките на продуктите, посочени в член 2, параграф 2, за периода на договора, без да променя, заменя или прехвърля в друг склад съхраняваните продукти; въпреки това, при изключителни случаи и при надлежно мотивирано искане, интервенционната агенция може да разреши преместване на съхраняваните продукти;

б)

да предупреди интервенционната агенция, с която е сключил договора, надлежно преди внасянето на склад на всяка индивидуална партида, по смисъла на член 4, параграф 1, втора алинея датата и мястото на складиране, както и за естеството и количеството на продуктите, които следва да бъдат складирани; интервенционната агенция може да изиска цялата тази информация да се предостави поне два работни дни преди внасянето на склад на всяка индивидуална партида;

в)

да изпраща на интервенционната агенция документите, отнасящи се до операциите за внасяне на склад не по-късно от един месец след датата, посочена в член 4, параграф 4;

г)

да съхранява продуктите в съответствие с изискванията за идентификация, посочени в член 13, параграф 4;

д)

да разрешава на интервенционната агенция да проверява по всяко време спазването на всички изисквания, посочени в договора.

Член 4

1.   Внасянето на склад следва да приключи не по-късно от двадесет и осмия ден след датата на сключване на договора.

Продуктите могат да бъдат внасяни на склад на индивидуални партиди, като всяка партида представлява количеството, поставено на склад за даден ден по договор и по склад.

2.   Под постоянния контрол на интервенционната агенция и по време на внасянето на склад контрагентите могат да разфасоват, частично да обезкостят или да обезкостят част или цялото количество продукти, при условие че се внася на склад достатъчно количество от кланични трупове, за да се осигури тонажът, за който е сключен договорът, и че всички продукти, резултат от операциите по разфасоване, частично обезкостяване или обезкостяване, са на склад. Операторът съобщава за намерението си да се възползва от тази възможност, не по-късно от деня на започване на внасянето на склад. Въпреки това, интервенционната агенция може да изиска съобщаването да се извърши поне два работни дни преди внасянето на склад на всяка индивидуална партида.

Големите хрущяли, сухожилия, кости, лой и други обрезки в резултат на разфасоването и частичното или цялостно обезкостяване не могат да бъдат складирани.

3.   Внасянето на склад започва за всяка индивидуална партида от договореното количество, в деня, в който тази партида се поставя под контрола на интервенционната агенция.

За такъв ден се приема денят, в който се определя нетното тегло на пресния или охладен продукт:

а)

в мястото на съхранение, когато месото се замразява на това място;

б)

в мястото на замразяване, когато месото се замразява в подходящи съоръжения извън мястото на съхранение.

В случаите, в които месото е внесено на склад след разфасоване, частично или пълно обезкостяване, претеглянето може да се извършва спрямо продуктите, действително внесени на склад. Претеглянето може да се извършва и в мястото на разфасоване, частично или пълно обезкостяване.

Определянето на теглото на продукта, който следва да се внесе на склад, не може да се извършва преди сключване на договора.

4.   Внасянето на склад завършва в деня, в който последната партида от договореното количество е поставена на склад.

Този ден е денят, в който всички продукти по договора са доставени в мястото за съхранение, независимо дали пресни или замразени.

Член 5

1.   Размерът на гаранцията, посочена в член 3, параграф 2, не може да надвишава 30 % от размера на исканата помощ.

2.   Основните изисквания по смисъла на член 20, параграф 2 от регламент (ЕИО) № 2220/85, са: да не се оттегля заявлението за договор или тръжната оферта и да се държи на склад поне 90 % от договореното количество за договорения период на складиране, на риск на контрагента и при условията, посочени в член 3, параграф 4, буква а) от настоящия регламент.

3.   Член 27, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 не се прилага.

4.   Гаранциите се освобождават незабавно, ако заявленията за договор или тръжните оферти не бъдат приети.

5.   Когато се превиши крайният срок за внасяне на склад, посочен в член 4, параграф 1, гаранцията се задържа в съответствие с член 23 от Регламент (ЕИО) № 2220/85.

При спазването на разпоредбите на член 6, параграф 3, ако превишаването на срока, предвиден в член 4, параграф 1, е повече от десет дни, помощта не се изплаща.

Член 6

1.   Размерът на помощта е фиксиран за единица тегло и се отнася до теглото, определено в съответствие с член 4, параграф 3.

2.   При спазване на параграф 3, контрагентът има право на помощ, ако основните изисквания, посочени в член 5, параграф 2, са спазени.

3.   Помощта се изплаща в пълен размер за договореното количество.

Ако действително съхраняваното количество по време на договорния период на складиране е по-малко от договореното количество, и:

а)

не по-малко от 90 % от това количество, помощта се намалява пропорционално;

б)

по-малко от 90 %, но не по-малко от 80 %, помощта за действително съхраняваното количество се намалява на половина;

в)

по-малко от 80 % от това количество, помощта не се изплаща.

4.   След три месеца съхранение по договора може да бъде направено едно авансово плащане, по искане на контрагента, при условие че последният внесе гаранция, равна на авансовото плащане, увеличена с 20 %.

Авансовото плащане не надвишава размера на помощта, съответстваща на период на складиране от три месеца.

Член 7

1.   Освен в случаи на непреодолима сила, заявленията за плащане на помощта и придружаващите документи следва да бъдат подадени до компетентният орган в рамките на шест месеца след края на максималния период на складиране по договора. Когато придружаващите документи не могат да бъдат подадени в рамките на посочения срок, въпреки че контрагентът е положил усилия, за да спази този срок, допълнителни срокове, които не могат да надвишават общо шест месеца, могат да бъдат определени за тяхното представяне.

2.   Освен в случаите на непреодолима сила, посочени в член 10, и случаите, в които е открито производство по констатиране наличието на правото на помощ, помощта се изплаща от компетентните органи в кратки срокове и не по-късно от три месеца от датата на подаване на заявлението за плащане, с необходимите придружаващи документи, от контрагента.

Член 8

Пораждащите действия за обменния курс, които се прилагат за помощта и ценните книжа, са тези, които са посочени в съответно член 2, параграф 5 и член 10 от Регламент (ЕО) № 1913/2006.

Член 9

1.   Сроковете, датите и крайните срокове, посочени в настоящия регламент, се определят в съответствие с Регламент (ЕИО, Евратом) № 1182/71. Въпреки това, член 3, параграф 4 от същия регламент не се прилага за определяне на периода на складиране, както е посочен в член 3, параграф 3, буква г) от настоящия регламент или както е изменен съгласно член 3, параграф 3, буква ж) от настоящия регламент.

2.   Първият ден от периода на складиране по договора е денят след този, в който е приключено внасянето на склад.

3.   Изваждането от склад може да започне в деня след последния ден от период на складиране по договора.

4.   Контрагентът съобщава на интервенционната агенция в разумно време преди започването на изваждането от склада за предстоящото изваждане; интервенционната агенция може да поиска тази информация да се даде поне два работни дни преди тази дата.

Когато задължението за предварително съобщаване на интервенционната агенция не е изпълнено, но е представено доказателство в рамките на 30 дни след изваждането от склада, което удовлетворява компетентния орган относно датата на изваждане от склада и относно съответното количество, помощта се предоставя, без да се засяга член 6, параграф 3 и 15 % от гаранцията се задържа по отношение на съответното количество.

За други случаи на неспазване на това задължение не се изплаща никаква помощ по договора и цялата гаранция по договора се задържа.

5.   Освен в случаите на непреодолима сила, посочени в член 10, когато контрагентът не спази края на периода на складиране по договора, всеки календарен ден на неспазване носи намаление с 10 % на размера на помощта по въпросния договор.

Член 10

В случаи на непреодолима сила, когато изпълнението на договорните задължения на контрагента е засегнато, компетентният орган на съответната държава-членка взема решение относно мерките, които счита за необходими с оглед възникналите обстоятелства. Този орган информира Комисията за всеки случай на непреодолима сила и за предприетите действия по отношение на него.

ГЛАВА II

СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 11

Когато размерът на помощта е фиксиран предварително:

а)

заявлението за сключване на договор се е подава до интервенционната агенция в съответствие с член 3, параграфи 1 и 2;

б)

решенията по заявления за сключване на договори се съобщават от компетентната интервенционна агенция на всеки заявител с препоръчано писмо, по факс, по електронен път или с обратна разписка, на петия работен ден след датата на подаване на заявлението, при условие че Комисията междувременно не е предприела специални мерки.

Когато проучването на ситуацията покаже, че заинтересованите лица прекомерно са се ползвали от режима, въведен с настоящия регламент или съществува риск това да се случи, тези мерки могат да включват:

преустановяване прилагането на настоящия регламент за не повече от пет работни дни; в този случай заявленията за сключване на договор, подадени по време на този период, не се приемат,

определяне на единен процент за намаление на количествата, които са предмет на заявленията за сключване на договор, като при нужда се спазва минималното количество по договора,

отхвърляне на заявленията, подадени преди периода на преустановяване, по които би трябвало да се вземе решение за приемане по време на периода на преустановяване.

Когато заявлението е прието, договорът се счита за сключен в деня на изпращане на съобщението, посочено в първа алинея, буква б). Интервенционната агенция уточнява съответно датата, посочена в член 3, параграф 3, буква в).

Член 12

1.   Когато помощта се предоставя чрез търг:

а)

регламентът за откриване на търга в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 2529/2001 определя общите условия, продуктите за складиране, крайния срок (дата и час) за подаване на офертите и минималните количества, за които могат да се подават оферти;

б)

офертите може да бъдат в евро и подадени до интервенционната агенция в съответствие с член 3, параграфи 1 и 2;

в)

офертите се разглеждат на закрито заседание от компетентните органи на държавите-членки; лицата присъстващи на разглеждането полагат клетва за тайна;

г)

подадените тръжни оферти следва да бъдат предадени на Комисията, без да се разкрива самоличността на подателя, от държавите-членки, така че да не пристигнат по-късно от втория работен ден след крайния срок за подаване, както е посочено в обявлението за търга;

д)

когато няма подадени оферти, държавите-членки информират Комисията за това, в рамките на срока, посочен в буква г);

е)

на основата на получените оферти Комисията решава в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2529/2001, дали да фиксира максимален размер на помощта,или да не пристъпва към възлагане;

ж)

когато е фиксиран максимален размер на помощта, тръжните оферти, които не надвишават този размер, се приемат.

2.   В рамките на пет работни дни след деня, в който държавите-членки са информирани за решението на Комисията, съответната интервенционна агенция информира всички участници в търга за решението чрез препоръчано писмо, телефакс, по електронен път или срещу разписка за получаване.

При приета тръжна оферта договорът се счита за сключен на датата на изпращане на съобщението от интервенционната агенция до участника. Впоследствие интервенционната агенция уточнява датата, посочена в член 3, параграф 3, буква в).

ГЛАВА III

ПРОВЕРКИ И САНКЦИИ

Член 13

1.   Държавите-членки правят необходимото, за да осигурят, че условията, предоставящи право на помощ, са спазени. За тази цел те определят национален орган, отговорен за контрол върху операциите по складиране.

2.   Контрагентът предоставя на разположението на органа, отговорен за контрола върху операциите по складиране, цялата документация, за всеки договор, позволяваща проверка на следната информация относно продуктите, поставени под режим на частно складиране:

а)

собственост по време на внасяне на склад;

б)

дата на внасяне на склад;

в)

тегло и брой на кутиите или артикулите, опаковани по друг начин;

г)

наличие на продуктите в склада;

д)

изчислената дата за край на минималния период на складиране по договора и, когато се прилага член 9, параграф 5, действителна дата на изваждане.

3.   Контрагентът или, когато е приложимо, отговорникът на склада води материална отчетност на разположение в склада, която съдържа по номер на договора:

а)

идентификация на продуктите, поставени под режим на частно складиране;

б)

дата на внасяне на склад и изчислената дата за край на минималния период на складиране по договора и действителна дата на изваждане от склад;

в)

брой на целите кланични трупове на животни или половин кланични трупове, кутии или други артикули, съхранявани индивидуално, описание на продуктите и тегло на всеки палет или други артикули, съхранявани индивидуално, записани, където е приложимо, по индивидуални партиди;

г)

местоположение на продуктите в склада.

4.   Складираните продукти трябва да могат да бъдат идентифицирани лесно и да са индивидуализирани по договор. Всеки палет и, където е приложимо, всеки артикул, съхраняван индивидуално, следва да е означен така, че номерът на договора, описанието на продукта и теглото да са показани. Датата на внасяне на склад следва да е показана на всяка индивидуална партида, поставена на склад за даден ден.

Когато продуктите са поставени на склад, органът, отговорен за извършването на контрола, следва да провери идентификацията, посочена в първа алинея и може да запечата продуктите, поставени на склад.

5.   Органът, отговорен за извършването на контрола, следва да предприеме:

а)

за всеки договор проверка на спазването на задълженията, посочени в член 3, параграф 4;

б)

задължителна проверка, за да се гарантира, че продуктите са налични в склада по време на последната седмица от период на складиране по договора.

Освен това, органът извършва:

запечатването на всички продукти, складирани по договора в съответствие с параграф 4, втора алинея, или

проверка на проба без предупреждение, за да се гарантира, че всички продукти са налични в склада. Пробата трябва да бъде представителна и трябва да съответства на поне 10 % от цялото количество, поставено на склад във всяка държава-членка по мярката за предоставяне на помощ за частно складиране. Такива проверки включват, в допълнение към проверката на отчетността, посочена в параграф 3, физическа проверка на теглото и типа на продуктите и тяхната идентификация. Такива физически проверки следва да се отнасят до поне 5 % от количеството, предмет на проверката без предупреждение.

Разходите за проверки и запечатване, направени по време на проверките, се поемат от контрагента.

6.   Проверките по параграф 5 следва да бъдат отразени доклад, посочващ:

а)

дата на проверката;

б)

продължителност; и

в)

извършени операции.

Докладът за проверката трябва да е подписан от отговорния служител и приподписан от контрагента или, когато е приложимо, от отговорника на склада и трябва да е включен в досието за плащане.

7.   В случай на значителни нередности, засягащи поне 5 % от количествата, обхванати от един договор, предмет на проверки, проверката се разширява спрямо по-голяма проба, която трябва да бъде определена от органа, отговорен за извършване на контрола.

Държавите-членки съобщават на Комисията за такива случаи в срок от четири седмици.

Член 14

Когато е установено и проверено от органа, отговорен за контрола върху складирането, че декларацията, посочена в член 3, параграф 3, буква а), е невярна, подадена умишлено или при груба небрежност, контрагентът се изключва от режима за предоставяне на помощ за частно складиране за шестте месеца след месеца, в който нарушението е установено.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

1.   Държавите-членки информират Комисията за всички разпоредби, приети за прилагането на настоящия регламент.

2.   Държавите-членки съобщават по електронен път или факс на Комисията:

а)

в понеделник и четвъртък на всяка седмица — количествата продукти, за които са били подадени заявления за сключване на договор;

б)

преди четвъртък всяка седмица и под формата на разбивка по период на складиране — продуктите и количествата, за които са били сключени договори по време на предходната седмица, както и справка за продуктите и количествата, за които са били сключени договори;

в)

ежемесечно — продуктите и общите количества, предадени на съхранение;

г)

ежемесечно — продуктите и общите количества, които реално се намират в склад, както и продуктите и общите количества, за които периодът на складиране по договора е изтекъл;

д)

ежемесечно, в случай на съкращаване или удължаване на периода на складиране в съответствие с член 3, параграф 3, буква ж) или в случай на съкращение на периода на складиране в съответствие с член 9, параграф 5 — продуктите и количествата, чийто период на складиране е бил променен, както и месеците, първоначално предвидени и впоследствие променени, за изваждане от склада.

3.   Прилагането на мерките, предвидени в настоящия регламент, е предмет на редовен преглед в съответствие с процедурата, посочена в член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2529/2001.

Член 16

Регламент (ЕИО) № 3446/90 се отменя.

Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение II.

Член 17

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави- членки.

Съставено в Брюксел на 4 януари 2008 година.

За Комисията

José Manuel BARROSO

Председател


(1)  ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2). Регламент (ЕО) № 2529/2001 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 333, 30.11.1990 г., стр. 39. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006 (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).

(4)  Виж приложение I.

(5)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 214/2007 (ОВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 6).

(6)  ОВ L 82, 29.3.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 205, 3.8.1985 г., стр. 5. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2006.

(8)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 873/2007 (ОВ L 193, 25.7.2007 г., стр. 3).

(9)  ОВ L 124, 8.6.1971 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Отмененият регламент и списък на неговите последователни изменения

Регламент (ЕИО) № 3446/90 на Комисията

(ОВ L 333, 30.11.1990 г., стр. 39)

 

Регламент (ЕИО) № 1258/91 на Комисията

(ОВ L 120, 15.5.1991 г., стр. 15)

единствено член 1

Регламент (ЕО) № 3533/93 на Комисията

(ОВ L 321, 23.12.1993 г., стр. 9)

единствено член 3

Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията

(ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52)

единствено член 15


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Таблица на съответствието

Регламент (ЕИО) № 3446/90

Настоящият регламент

Член 1

Член 1

Член 2, параграф 1, уводно изречение

Член 2, параграф 1, уводно изречение

Член 2, параграф 1, първо тире

Член 2, параграф 1, буква a)

Член 2, параграф 1, второ тире

Член 2, параграф 1, буква б)

Член 2, параграфи от 2 до 5

Член 2, параграфи от 2 до 5

Член 3

Член 3

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2, първо, второ и трето изречение

Член 4, параграф 2, първа алинея

Член 4, параграф 2, четвърто изречение

Член 4, параграф 2, втора алинея

Член 4, параграф 3, първа алинея, уводна част, първо изречение

Член 4, параграф 3, първа алинея

Член 4, параграф 3, първа алинея, уводна част, второ изречение

Член 4, параграф 3, втора алинея, уводно изречение

Член 4, параграф 3, първа алинея, първо тире

Член 4, параграф 3, втора алинея, буква a)

Член 4, параграф 3, първа алинея, второ тире

Член 4, параграф 3, втора алинея, буква б)

Член 4, параграф 3, втора алинея, първо изречение

Член 4, параграф 3, трета алинея

Член 4, параграф 3, втора алинея, второ изречение

Член 4, параграф 3, четвърта алинея

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 4

Член 5, параграф 1

Член 5, параграф 1

Член 5, параграф 2, уводно изречение и първо и второ тире

Член 5, параграф 2

Член 5, параграфи 3, 4 и 5

Член 5, параграфи 3, 4 и 5

Членове 6, 7 и 8

Членове 6, 7 и 8

Член 9, параграфи 1, 2 и 3

Член 9, параграфи 1, 2 и 3

Член 9, параграф 4, първа алинея

Член 9, параграф 4, първа алинея

Член 9, параграф 4, втора алинея, уводно изречение и първо и второ тире

Член 9, параграф 4, втора алинея

Член 9, параграф 4, трета алинея, уводни думи и първо и второ тире

Член 9, параграф 4, трета алинея

Член 9, параграф 5

Член 9, параграф 5

Членове 10, 11 и 12

Членове 10, 11 и 12

Член 13, параграфи от 1 до 4

Член 13, параграфи от 1 до 4

Член 13, параграф 5, първа алинея, уводни думи и букви a) и б)

Член 13, параграф 5, първа алинея, уводни думи и букви a) и б)

Член 13, параграф 5, втора алинея, уводни думи

Член 13, параграф 5, първа алинея, буква в), първо и второ тире

Член 13, параграф 5, втора алинея, първо и второ тире

Член 13, параграф 5, втора алинея

Член 13, параграф 5, трета алинея

Член 13, параграф 6, първа алинея, уводно изречение

Член 13, параграф 6, първа алинея, уводно изречение

Член 13, параграф 6, първа алинея, първо тире

Член 13, параграф 6, първа алинея, буква a)

Член 13, параграф 6, първа алинея, второ тире

Член 13, параграф 6, първа алинея, буква б)

Член 13, параграф 6, първа алинея, трето тире

Член 13, параграф 6, първа алинея, буква в)

Член 13, параграф 6, втора алинея

Член 13, параграф 6, втора алинея

Член 13, параграф 7

Член 13, параграф 7

Членове 14 и 15

Членове 14 и 15

Член 16

Член 16

Член 17, първа алинея

Член 17

Член 17, втора алинея

Приложение

Приложение I

Приложение II


Top