Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008G1216(01)

    Резолюция на Съвета от 21 ноември 2008 г. относно европейска стратегия за многоезичието

    OB C 320, 16.12.2008, p. 1–3 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    16.12.2008   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    C 320/1


    РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА

    от 21 ноември 2008 г.

    относно европейска стратегия за многоезичието

    (2008/C 320/01)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    КАТО СЕ ПОЗОВАВА:

    1.

    на Резолюцията на Съвета от 14 февруари 2002 г. относно поощряването на езиковото многообразие и изучаването на езици (1), в която се подчертава, че знанието на чужди езици е едно от основните умения, които всеки гражданин трябва да притежава, за да участва ефективно в европейското общество на знанието, и следователно улеснява както интеграцията в обществото, така и социалното единство;

    2.

    на заключенията на Европейския съвет в Барселона от 15-16 март 2002 г., в които се призовава за по-нататъшни действия за подобряване на овладяването на основни умения, по-специално чрез преподаване на два чужди езика на всички от много ранна възраст (2);

    3.

    на Решение № 1983/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 декември 2006 г. относно Европейската година на междукултурен диалог 2008 г. (3);

    4.

    на заключенията на Съвета от 19 май 2006 г. относно Европейския показател за езикова компетентност (4), в които беше потвърдено отново, че освен че спомагат за взаимното разбирателство между народите, чуждоезиковите умения представляват предпоставка за мобилността на работната сила и допринасят за конкурентоспособността на икономиката на Европейския съюз;

    5.

    на заключенията на Съвета от 22 май 2008 г. относно работния план за културата за периода 2008-2010 г. (5), в които се подчертава културното измерение на многоезичието и по-конкретно неговата роля в достъпа до културата и приноса му към творчеството;

    6.

    на заключенията на Съвета от 22 май 2008 г. относно междукултурните познания, в които се отчита ролята на изучаването на езици и на превода за придобиването на междукултурни познания;

    7.

    на заключенията на Съвета от 22 май 2008 г. относно многоезичието, в които, inter alia, Комисията се приканва да изготви до края на 2008 г. предложения за цялостна политическа рамка по въпросите на многоезичието.

    КАТО ПРИВЕТСТВА:

    съобщението на Комисията от 18 септември 2008 г.„Многоезичието: преимущество за Европа и обща отговорност (6).

    КАТО ВЗЕМА ПОД ВНИМАНИЕ:

    Зелената книга на Комисията от 3 юли 2008 г.: „Миграция и мобилност: предизвикателствата и възможностите за образователните системи в ЕС (7);

    както и в контекста на работата на конференцията в Париж от 26 септември 2008 г., посветена на многоезичието.

    СЧИТА, ЧЕ:

    езиковото и културното многообразие е неразделна част от европейската идентичност; то е едновременно споделено наследство, богатство, предизвикателство и предимство за Европа,

    многоезичието е хоризонтална тема от първостепенно значение, която обхваща социалните, културните, икономическите и, следователно, образователните сфери,

    популяризирането на по-малко използваните европейски езици представлява важен принос към многоезичието,

    все още следва да се положат значителни усилия, за да се насърчава изучаването на чужди езици и да се ценят културните аспекти на езиковото многообразие на всички нива на образованието и обучението, като същевременно се подобрява и осведомеността относно разнообразието от европейски езици и разпространението им по света,

    многоезичието има също особено значение за стимулиране на културното многообразие, inter alia в областта на медиите и онлайн съдържанието, както и на междукултурния диалог в Европа и с другите региони по света; преводът има специален принос за това, защото свързва езици и култури и дава широк достъп до произведения и идеи,

    езиковото разнообразие в рамките на Европа допринася допълнително за развитието на икономически и културни връзки между Европейския съюз и останалата част от света,

    многоезичието допринася за развиването на творчеството като предоставя достъп до други начини на мислене, възприемане на света и изразяване на въображението.

    ПРИКАНВА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И КОМИСИЯТА, В РАМКИТЕ НА ТЕХНИТЕ ОБЛАСТИ НА КОМПЕТЕНТНОСТ И В ПЪЛНО СЪОТВЕТСТВИЕ С ПРИНЦИПА НА СУБСИДИАРНОСТ:

    1.   Да насърчават многоезичието, с оглед укрепване на социалното единство, междукултурния диалог и европейската архитектура

    а)

    да повишат осведомеността сред обществеността относно ползите от езиковото многообразие и изучаването на чужди езици, и по-специално сред младите хора, които преминават начално обучение в общото и в професионалното образование;

    б)

    да осигуряват на мигрантите, особено на младите хора, обучение по езика на приемащата държава, като съществен елемент за успешно интегриране и заетост, като същевременно се зачита езикът на тяхната страна по произход.

    2.   Да засилят изучаването на чужди езици през целия живот

    а)

    да се стремят, от най-ранна възраст и по време на цялото обучение в периода на общото, професионалното и висшето образование, да осигуряват на младите хора широк избор и качествено преподаване на езици и култури, който да им позволи да овладеят поне два чужди езика, което е фактор за интеграция в общество, основано на знанието;

    б)

    да направят необходимото за насърчаване на придобиването и редовното обновяване на езиковите умения за всички, в контекста на формалното, неформалното и самостоятелното учене;

    в)

    да се стремят да разширят избора от езици, които се преподават в различните нива на образованието, включително признати езици, които са по-слабо използвани, за да се даде възможност на учениците да направят своя избор на основание лични интереси или географско положение;

    г)

    да насърчават изучаването и разпространението на европейските езици чрез използване на новаторски инструменти като цифровите комуникационни технологии и дистанционното обучение и на подходи като онези, които се основават върху взаимното разбиране между езици с общи корени;

    д)

    да стимулират оценяването на обучаващите се въз основа на признати инструменти, като например Общата европейска референтна рамка за езиците на Съвета на Европа и езиковия паспорт „Европас“, и когато е подходящо, Европейския показател за езикова компетентност;

    е)

    да отделят специално внимание на по-нататъшното обучение на преподавателите по чужди езици и на задълбочаването на езиковите познания на преподавателите по принцип, за да насърчават развитието на преподаването на неезикови дисциплини на чужд език (ИУПЧЕ — Изучаването на учебни предмети на чужд език);

    ж)

    да насърчат европейската мобилност и обмена сред преподавателите по чужди езици, с цел колкото се може повече от тях да са пребивавали за известен период от време в страна, в която се говори преподавания от тях език;

    з)

    да използват програмата „Учене през целия живот“ и съответните национални схеми, за да осигурят възможности за мобилност за всички — особено за обучаващите се младежи и за преподавателите — която да им позволи да подобрят езиковите си умения, както и инициативи като Европейския езиков етикет за разработване на учебни и обучителни материали за чужди езици.

    3.   Да насърчават по-успешно многоезичието като фактор за конкурентоспособността на европейската икономика и мобилността и заетостта на хората

    а)

    да подкрепят осигуряването и изучаването на широк набор от езици, което да позволи на предприятията, най-вече на малките и средните предприятия, да разширят достъпа си до пазарите по света, по-специално до нововъзникващите пазари;

    б)

    да насърчат вземането предвид в по-голяма степен на езиковите умения в професионалното развитие на служителите, по-специално в малките и средните предприятия;

    в)

    да използват европейските структурни фондове, когато е подходящо, за да осигурят езикови курсове, свързани с конкретната работа, в по-нататъшното професионално обучение и образованието за възрастни;

    г)

    да ценят и използват езиковите познания на гражданите от мигрантските среди като средство за укрепване на междукултурния диалог и икономическата конкурентоспособност.

    4.   Да насърчават езиковото многообразие и междукултурния диалог, като засилят подкрепата си за превода, за да стимулират движението на произведения и разпространяването на идеи и знания в Европа и по света

    А.

    В рамките на съществуващите политики и програми:

    а)

    да информират по-успешно обществеността, и по-специално представителите на различни професии в Европа, за националните и европейските механизми в подкрепа на превода на литературни, научни или технически текстове, в това число културно и творческо онлайн съдържание, изготвянето на надписи за спектаклите и субтитри за аудиовизуалните произведения и филми;

    б)

    да координират и засилят оказваната помощ в рамките на съществуващите европейски програми, за мерки в подкрепа на превода;

    в)

    да развиват възможностите и качеството на обучение за свързаните с превода професии и да предоставят повече информация за тези професии, както и за предлаганото обучение на съответните целеви групи (ученици, студенти, предприятия и др.);

    г)

    да подкрепят изграждането на мрежи с многоезични терминологични бази данни, които да улесняват работата на писмените и устните преводачи;

    д)

    да поощряват развитието на езиковите технологии, по-специално в областта на писмения и устния превод, като на първо място насърчават сътрудничеството между Комисията, държавите-членки, местните органи, научноизследователските организации и промишлеността, а на второ място като следят за съгласуваност между научноизследователските програми, определянето на областите на приложение и обхващането на всички езици на ЕС от технологиите.

    Б.

    Да организират обсъждане за това доколко е уместна и осъществима в бъдеще специфична програма в подкрепа на превода, която да е на висотата на съпровождащите я културни, технологични и професионални предизвикателства;

    5.   Да популяризират езиците на Европейския съюз по света

    а)

    да засилят сътрудничеството между държавите-членки, както и между техните културни институции или други представителни органи в трети страни, и да насърчават езиковите партньорства и междукултурния диалог с трети страни;

    б)

    да използват максимално потенциала на европейските езици за развиване на културния и икономически диалог с останалата част на света и за укрепване на ролята на ЕС на международната сцена;

    в)

    да подобрят сътрудничеството както с националните, така и с международните организации, по-специално със Съвета на Европа и ЮНЕСКО, които извършват дейност в областта на изучаването на чужди езици и езиковото и културното многообразие.

    ПРИКАНВА КОМИСИЯТА:

    1.

    да подкрепи държавите-членки в усилията им за постигане на целите, изложени в настоящата резолюция, като се използва пълният потенциал на европейското сътрудничество в образованието, културата и други свързани области на политиката;

    2.

    да приеме мерки — в контекста на новата цялостна политическа рамка относно многоезичието и в рамките на своите компетенции, за това езиковите потребности на гражданите и на институциите да бъдат надлежно взети предвид, като обръща особено внимание на:

    отношенията между европейските институции и обществеността,

    отношенията между европейските институции и националните институции; и като се стреми по-специално да предоставя информация на всички официални езици и да стимулира многоезичието на уебсайта на Комисията;

    3.

    да представи, до средата на 2011 г., доклад за изпълнението на настоящата резолюция, в сътрудничество с държавите-членки и като набляга специално на примерите за добри практики;

    4.

    да извършва периодичен преглед на положението по отношение на езиковите умения в Европа, по-специално въз основа на всякакви съществуващи изследвания, проведени от държавите-членки, Общата европейска референтна рамка за езиците, и когато е подходящо, Европейския показател за езикова компетентност.


    (1)  ОВ C 50, 23.2.2002 г.

    (2)  Док. SN 100/02, точка 44, стр. 19.

    (3)  ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 44.

    (4)  ОВ C 172, 25.7.2006 г., стр. 1.

    (5)  ОВ C 143, 10.6.2008 г.

    (6)  Док. 13253/08 + ADD 1 + ADD 2 + ADD 3.

    (7)  Док. 11631/08 + ADD 1 (COM(2008) 423 окончателен).


    Top