This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32008G1216(01)
Council Resolution of 21 November 2008 on a European strategy for multilingualism
Резолюция на Съвета от 21 ноември 2008 г. относно европейска стратегия за многоезичието
Резолюция на Съвета от 21 ноември 2008 г. относно европейска стратегия за многоезичието
OB C 320, 16.12.2008, p. 1–3
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
16.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 320/1 |
РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА
от 21 ноември 2008 г.
относно европейска стратегия за многоезичието
(2008/C 320/01)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
КАТО СЕ ПОЗОВАВА:
1. |
на Резолюцията на Съвета от 14 февруари 2002 г. относно поощряването на езиковото многообразие и изучаването на езици (1), в която се подчертава, че знанието на чужди езици е едно от основните умения, които всеки гражданин трябва да притежава, за да участва ефективно в европейското общество на знанието, и следователно улеснява както интеграцията в обществото, така и социалното единство; |
2. |
на заключенията на Европейския съвет в Барселона от 15-16 март 2002 г., в които се призовава за по-нататъшни действия за подобряване на овладяването на основни умения, по-специално чрез преподаване на два чужди езика на всички от много ранна възраст (2); |
3. |
на Решение № 1983/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 декември 2006 г. относно Европейската година на междукултурен диалог 2008 г. (3); |
4. |
на заключенията на Съвета от 19 май 2006 г. относно Европейския показател за езикова компетентност (4), в които беше потвърдено отново, че освен че спомагат за взаимното разбирателство между народите, чуждоезиковите умения представляват предпоставка за мобилността на работната сила и допринасят за конкурентоспособността на икономиката на Европейския съюз; |
5. |
на заключенията на Съвета от 22 май 2008 г. относно работния план за културата за периода 2008-2010 г. (5), в които се подчертава културното измерение на многоезичието и по-конкретно неговата роля в достъпа до културата и приноса му към творчеството; |
6. |
на заключенията на Съвета от 22 май 2008 г. относно междукултурните познания, в които се отчита ролята на изучаването на езици и на превода за придобиването на междукултурни познания; |
7. |
на заключенията на Съвета от 22 май 2008 г. относно многоезичието, в които, inter alia, Комисията се приканва да изготви до края на 2008 г. предложения за цялостна политическа рамка по въпросите на многоезичието. |
КАТО ПРИВЕТСТВА:
— |
съобщението на Комисията от 18 септември 2008 г.„Многоезичието: преимущество за Европа и обща отговорност“ (6). |
КАТО ВЗЕМА ПОД ВНИМАНИЕ:
— |
Зелената книга на Комисията от 3 юли 2008 г.: „Миграция и мобилност: предизвикателствата и възможностите за образователните системи в ЕС“ (7); |
както и в контекста на работата на конференцията в Париж от 26 септември 2008 г., посветена на многоезичието.
СЧИТА, ЧЕ:
— |
езиковото и културното многообразие е неразделна част от европейската идентичност; то е едновременно споделено наследство, богатство, предизвикателство и предимство за Европа, |
— |
многоезичието е хоризонтална тема от първостепенно значение, която обхваща социалните, културните, икономическите и, следователно, образователните сфери, |
— |
популяризирането на по-малко използваните европейски езици представлява важен принос към многоезичието, |
— |
все още следва да се положат значителни усилия, за да се насърчава изучаването на чужди езици и да се ценят културните аспекти на езиковото многообразие на всички нива на образованието и обучението, като същевременно се подобрява и осведомеността относно разнообразието от европейски езици и разпространението им по света, |
— |
многоезичието има също особено значение за стимулиране на културното многообразие, inter alia в областта на медиите и онлайн съдържанието, както и на междукултурния диалог в Европа и с другите региони по света; преводът има специален принос за това, защото свързва езици и култури и дава широк достъп до произведения и идеи, |
— |
езиковото разнообразие в рамките на Европа допринася допълнително за развитието на икономически и културни връзки между Европейския съюз и останалата част от света, |
— |
многоезичието допринася за развиването на творчеството като предоставя достъп до други начини на мислене, възприемане на света и изразяване на въображението. |
ПРИКАНВА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И КОМИСИЯТА, В РАМКИТЕ НА ТЕХНИТЕ ОБЛАСТИ НА КОМПЕТЕНТНОСТ И В ПЪЛНО СЪОТВЕТСТВИЕ С ПРИНЦИПА НА СУБСИДИАРНОСТ:
1. Да насърчават многоезичието, с оглед укрепване на социалното единство, междукултурния диалог и европейската архитектура
а) |
да повишат осведомеността сред обществеността относно ползите от езиковото многообразие и изучаването на чужди езици, и по-специално сред младите хора, които преминават начално обучение в общото и в професионалното образование; |
б) |
да осигуряват на мигрантите, особено на младите хора, обучение по езика на приемащата държава, като съществен елемент за успешно интегриране и заетост, като същевременно се зачита езикът на тяхната страна по произход. |
2. Да засилят изучаването на чужди езици през целия живот
а) |
да се стремят, от най-ранна възраст и по време на цялото обучение в периода на общото, професионалното и висшето образование, да осигуряват на младите хора широк избор и качествено преподаване на езици и култури, който да им позволи да овладеят поне два чужди езика, което е фактор за интеграция в общество, основано на знанието; |
б) |
да направят необходимото за насърчаване на придобиването и редовното обновяване на езиковите умения за всички, в контекста на формалното, неформалното и самостоятелното учене; |
в) |
да се стремят да разширят избора от езици, които се преподават в различните нива на образованието, включително признати езици, които са по-слабо използвани, за да се даде възможност на учениците да направят своя избор на основание лични интереси или географско положение; |
г) |
да насърчават изучаването и разпространението на европейските езици чрез използване на новаторски инструменти като цифровите комуникационни технологии и дистанционното обучение и на подходи като онези, които се основават върху взаимното разбиране между езици с общи корени; |
д) |
да стимулират оценяването на обучаващите се въз основа на признати инструменти, като например Общата европейска референтна рамка за езиците на Съвета на Европа и езиковия паспорт „Европас“, и когато е подходящо, Европейския показател за езикова компетентност; |
е) |
да отделят специално внимание на по-нататъшното обучение на преподавателите по чужди езици и на задълбочаването на езиковите познания на преподавателите по принцип, за да насърчават развитието на преподаването на неезикови дисциплини на чужд език (ИУПЧЕ — Изучаването на учебни предмети на чужд език); |
ж) |
да насърчат европейската мобилност и обмена сред преподавателите по чужди езици, с цел колкото се може повече от тях да са пребивавали за известен период от време в страна, в която се говори преподавания от тях език; |
з) |
да използват програмата „Учене през целия живот“ и съответните национални схеми, за да осигурят възможности за мобилност за всички — особено за обучаващите се младежи и за преподавателите — която да им позволи да подобрят езиковите си умения, както и инициативи като Европейския езиков етикет за разработване на учебни и обучителни материали за чужди езици. |
3. Да насърчават по-успешно многоезичието като фактор за конкурентоспособността на европейската икономика и мобилността и заетостта на хората
а) |
да подкрепят осигуряването и изучаването на широк набор от езици, което да позволи на предприятията, най-вече на малките и средните предприятия, да разширят достъпа си до пазарите по света, по-специално до нововъзникващите пазари; |
б) |
да насърчат вземането предвид в по-голяма степен на езиковите умения в професионалното развитие на служителите, по-специално в малките и средните предприятия; |
в) |
да използват европейските структурни фондове, когато е подходящо, за да осигурят езикови курсове, свързани с конкретната работа, в по-нататъшното професионално обучение и образованието за възрастни; |
г) |
да ценят и използват езиковите познания на гражданите от мигрантските среди като средство за укрепване на междукултурния диалог и икономическата конкурентоспособност. |
4. Да насърчават езиковото многообразие и междукултурния диалог, като засилят подкрепата си за превода, за да стимулират движението на произведения и разпространяването на идеи и знания в Европа и по света
А. |
В рамките на съществуващите политики и програми:
|
Б. |
Да организират обсъждане за това доколко е уместна и осъществима в бъдеще специфична програма в подкрепа на превода, която да е на висотата на съпровождащите я културни, технологични и професионални предизвикателства; |
5. Да популяризират езиците на Европейския съюз по света
а) |
да засилят сътрудничеството между държавите-членки, както и между техните културни институции или други представителни органи в трети страни, и да насърчават езиковите партньорства и междукултурния диалог с трети страни; |
б) |
да използват максимално потенциала на европейските езици за развиване на културния и икономически диалог с останалата част на света и за укрепване на ролята на ЕС на международната сцена; |
в) |
да подобрят сътрудничеството както с националните, така и с международните организации, по-специално със Съвета на Европа и ЮНЕСКО, които извършват дейност в областта на изучаването на чужди езици и езиковото и културното многообразие. |
ПРИКАНВА КОМИСИЯТА:
1. |
да подкрепи държавите-членки в усилията им за постигане на целите, изложени в настоящата резолюция, като се използва пълният потенциал на европейското сътрудничество в образованието, културата и други свързани области на политиката; |
2. |
да приеме мерки — в контекста на новата цялостна политическа рамка относно многоезичието и в рамките на своите компетенции, за това езиковите потребности на гражданите и на институциите да бъдат надлежно взети предвид, като обръща особено внимание на:
|
3. |
да представи, до средата на 2011 г., доклад за изпълнението на настоящата резолюция, в сътрудничество с държавите-членки и като набляга специално на примерите за добри практики; |
4. |
да извършва периодичен преглед на положението по отношение на езиковите умения в Европа, по-специално въз основа на всякакви съществуващи изследвания, проведени от държавите-членки, Общата европейска референтна рамка за езиците, и когато е подходящо, Европейския показател за езикова компетентност. |
(2) Док. SN 100/02, точка 44, стр. 19.
(3) ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 44.
(4) ОВ C 172, 25.7.2006 г., стр. 1.
(6) Док. 13253/08 + ADD 1 + ADD 2 + ADD 3.
(7) Док. 11631/08 + ADD 1 (COM(2008) 423 окончателен).