EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008D0305

2008/305/ЕО: Решение на Съвета от 18 февруари 2008 година относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Република Панама за някои аспекти на въздухоплавателните услуги

OB L 106, 16.4.2008, p. 6–6 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Този документ е публикуван в специално издание (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2008/305/oj

Related international agreement

16.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 106/6


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2008 година

относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Република Панама за някои аспекти на въздухоплавателните услуги

(2008/305/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

На 5 юни 2003 г. Съветът оправомощи Комисията да започне преговори с трети държави относно замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение с Общността.

(2)

Комисията договори от името на Общността Споразумение с Панама за някои аспекти на въздухоплавателните услуги („споразумението“) в съответствие с механизмите и предписанията в приложението към решението на Съвета, с което Комисията се оправомощава да започне преговори с трети държави относно замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение с Общността.

(3)

Споразумението беше подписано на 1 октомври 2007 година от името на Европейската общност, при условие възможното му сключване на по-късна дата.

(4)

Споразумението следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

1.   Споразумението между Европейската общност и Република Панама за някои аспекти на въздухоплавателните услуги се одобрява от името на Общността.

2.   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение (1).

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето, упълномощено да направи нотификацията, предвидена в член 9, параграф 1 от споразумението.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2008 година.

За Съвета

Председател

D. RUPEL


(1)  Вж. страница 7 от настоящия брой на Официален вестник.


Top

16.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 106/7


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Република Панама относно някои аспекти на услугите за въздушен превоз

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА ПАНАМА,

от друга страна,

(наричани по-долу „страните“),

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че са подписани двустранни споразумения за услуги за въздушен превоз между няколко държави-членки на Европейската общност и Република Панама, съдържащи разпоредби, които са в противоречие с правото на Европейската общност,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Европейската общност има изключителната компетенция по отношение на няколко аспекта, които могат да бъдат включени в двустранните споразумения за услуги за въздушен превоз между държави-членки на Европейската общност и трети държави,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Европейската общност въздушните превозвачи на Общността, установени в държава-членка, имат право на недискриминационен достъп до въздушни маршрути между държавите-членки на Европейската общност и трети държави,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД споразуменията между Европейската общност и някои трети държави, предвиждащи възможността гражданите на тези трети държави да придобиват собственост във въздушни превозвачи, лицензирани в съответствие с правото на Европейската общност,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че някои разпоредби на двустранните споразумения за услуги за въздушен превоз между държави-членки на Европейската общност и Република Панама, които са в противоречие с правото на Европейската общност, трябва да бъдат приведени в съответствие с него, за да се установи солидно правно основание за услугите за въздушен превоз между Европейската общност и Република Панама и да се запази непрекъснатостта на тези услуги,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че целта на Европейската общност, като част от тези преговори, не е да увеличи общия обем на въздушния трафик между Европейската общност и Република Панама, нито да наруши баланса между въздушните превозвачи на Общността и тези на Република Панама, или да води преговори за изменения на разпоредбите на действащите двустранни споразумения за услуги за въздушен превоз относно права за трафик,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Общи разпоредби

1.   За целите на настоящото споразумение „държави-членки“ означава държави-членки на Европейската общност. „Държави членки на LACAC“ означава държави членки на Комисията за гражданска авиация на Латинска Америка.

2.   Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение I, на граждани на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се счита, че се отнася за граждани на държавите-членки на Европейската общност.

3.   Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение I, на въздушни превозвачи или авиокомпании на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се счита, че се отнася за въздушни превозвачи или авиокомпании, определени от тази държава-членка.

Член 2

Определяне, разрешение и отменяне

1.   Разпоредбите на параграфи 2 и 3 от настоящия член заменят съответните разпоредби в членовете, изброени в приложение II, букви а) и б) съответно, във връзка с определянето на даден въздушен превозвач от съответната държава-членка, неговите лицензи и разрешения, дадени от Република Панама, както и съответно отказа, отмяната, прекратяването или ограничаването на лицензите и разрешенията на въздушния превозвач. Разпоредбите на параграфи 4 и 5 от настоящия член заменят съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение II, букви а) и б) съответно, във връзка с определянето на даден въздушен превозвач от Република Панама, неговите лицензи и разрешения, дадени от държавата-членка, както и съответно отказа, отмяната, прекратяването или ограничаването на лицензите или разрешенията на въздушния превозвач.

2.   При определяне на въздушен превозвач от държава-членка Република Панама дава съответните лицензи и разрешения с минимално процедурно забавяне, при условие че:

i)

въздушният превозвач е установен на територията на определящата държава-членка съгласно Договора за създаване на Европейската общност и притежава валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейската общност;

ii)

от държавата-членка, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, се упражнява и поддържа ефективен регулаторен контрол върху въздушния превозвач и съответният авиационен орган е ясно идентифициран при определянето; и

iii)

въздушният превозвач е притежаван пряко или чрез мажоритарно участие и се контролира ефективно от държави-членки и/или граждани на държави-членки, или от други държави, изброени в приложение III, и/или от граждани на такива други държави.

3.   Република Панама може да откаже, отмени, прекрати или ограничи лицензите или разрешенията на даден въздушен превозвач, определен от държава-членка, когато:

i)

въздушният превозвач не е установен на територията на определящата го държава-членка съгласно Договора за създаване на Европейската общност или няма валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейската общност; или

ii)

не се упражнява или не се поддържа ефективен регулативен контрол на въздушния превозвач от държавата-членка, отговорна за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор, или съответният авиационен орган не е ясно идентифициран при определянето; или

iii)

въздушният превозвач не е притежаван или ефективно контролиран пряко или чрез мажоритарно участие от държави-членки и/или граждани на държави-членки, или от други държави, изброени в приложение III, и/или граждани на такива други държави; или

iv)

въздушният превозвач е вече упълномощен да оперира по силата на двустранно споразумение между Република Панама и друга държава-членка, и Република Панама показва, че упражняването на права за трафик по силата на настоящото споразумение по даден маршрут, който включва пункт в тази друга държава-членка, би представлявало заобикаляне на ограниченията на правата за трафик, наложени от това друго споразумение; или

v)

въздушният превозвач притежава свидетелство за авиационен оператор, издадено от държава-членка, и няма двустранно споразумение за услуги за въздушен превоз между Република Панама и тази държава-членка, и правата за трафик за тази държава-членка са били отказани на въздушния превозвач, определен от Република Панама.

При упражняването на правото си по този параграф Република Панама няма да прилага дискриминация между въздушните превозвачи на Общността на основание на тяхната националност.

4.   При определяне на въздушен превозвач от Република Панама държавата-членка дава съответните лицензи и разрешения с минимално процедурно забавяне, при условие че:

i)

въздушният превозвач е установен в Република Панама; и

ii)

Република Панама осъществява и поддържа ефективен регулативен контрол върху въздушния превозвач и отговаря за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор; и

iii)

въздушният превозвач е притежаван и ефективно контролиран пряко или посредством мажоритарно участие от държави членки на LACAC и/или граждани на държави членки на LACAC.

5.   Държавата-членка може да откаже, отмени, прекрати или ограничи лицензи или разрешения на даден въздушен превозвач, който е определен от Република Панама, когато:

i)

въздушният превозвач не е установен в Република Панама; или

ii)

не се упражнява или не се поддържа ефективен регулативен контрол на въздушния превозвач от Република Панама или Република Панама не отговаря за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор; или

iii)

въздушният превозвач не е притежаван и ефективно контролиран пряко или посредством мажоритарно участие от държави членки на LACAC и/или граждани на държави членки на LACAC; или

iv)

въздушният превозвач е вече упълномощен да оперира по силата на двустранно споразумение между държава-членка и друга държава членка на LACAC и държавата-членка показва, че упражняването на права за трафик по силата на настоящото споразумение по даден маршрут, който включва пункт в тази друга държава членка на LACAC, би представлявало заобикаляне на ограниченията на правата за трафик, наложени от това друго споразумение.

Член 3

Безопасност

1.   Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват членовете, изброени в приложение II, буква в).

2.   Когато държава-членка е определила въздушен превозвач, регулативният контрол над който се упражнява и поддържа от друга държава-членка, правата на Република Панама съгласно разпоредбите за безопасност на споразумението между държавата-членка, която е определила въздушния превозвач, и Република Панама се прилагат еднакво по отношение на приемането, упражняването или поддържането на стандарти за безопасност от тази друга държава-членка и по отношение на оперативния лиценз на този въздушен превозвач.

Член 4

Данъчно облагане на авиационното гориво

1.   Разпоредбите от параграфи 2 и 3 от настоящия член допълват съответните разпоредби от членовете, изброени в приложение II, буква г).

2.   Независимо от всяка друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение II, буква г), няма да попречи на държавите-членки да налагат на недискриминационна основа данъци, налози, мита, тарифи или такси на горивото, доставяно на тяхна територия за ползване във въздухоплавателно средство на определен въздушен превозвач на Република Панама, който оперира от пункт на територията на тази държава-членка до друг пункт на територията на тази държава-членка или на територията на друга държава-членка.

3.   Независимо от всяка друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение II, буква г), няма да попречи на Република Панама да налага на недискриминационна основа данъци, налози, мита, тарифи или такси на горивото, доставяно на нейна територия за ползване във въздухоплавателно средство на определен въздушен превозвач на държава-членка, който оперира от даден пункт на територията на Република Панама до друг пункт на нейната територия или на територията на друга държава членка на LACAC.

Член 5

Тарифи за превоз

1.   Разпоредбите от параграфи 2 и 3 от настоящия член допълват членовете, изброени в приложение II, буква д).

2.   Тарифите, които ще се събират от въздушния превозвач(и), определен от Република Панама по силата на споразумение, посочено в приложение I, съдържащо разпоредба, посочена в приложение II, буква д) за превоз изцяло в Европейската общност, са предмет на правото на Европейската общност. Правото на Европейската общност се прилага на недискриминационна основа.

3.   Тарифите, които ще се събират от въздушния превозвач(и), определен от държава-членка по силата на споразумение, посочено в приложение I, съдържащо разпоредба, посочена в приложение II, буква д) за превоз между Република Панама и друга държава членка на LACAC, са предмет на панамското законодателство относно ценовото лидерство, което се прилага на недискриминационна основа.

Член 6

Съответствие с правилата за конкуренция

1.   Независимо от всяка друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение I: i) не е в полза на приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията; ii) не засилва последиците от което и да такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) не делегира на частни икономически оператори отговорността за вземането на мерки, които възпрепятстват, нарушават или ограничават конкуренцията.

2.   Разпоредбите, съдържащи се в споразуменията, изброени в приложение I, които са несъвместими с параграф 1 от настоящия член, не се прилагат.

Член 7

Приложения към споразумението

Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него.

Член 8

Ревизия или изменение

Страните могат по всяко време да ревизират или изменят настоящото споразумение по взаимно съгласие.

Член 9

Влизане в сила

Настоящото споразумение влиза в сила, когато страните са се уведомили взаимно в писмен вид, че съответните им вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила, са изпълнени.

Член 10

Прекратяване

1.   В случай, че дадено споразумение, посочено в приложение I, бъде прекратено, всички разпоредби от настоящото споразумение, които се отнасят до съответното споразумение, посочено в приложение I, се прекратяват в същия момент.

2.   В случай, че всички споразумения, посочени в приложение I, бъдат прекратени, настоящото споразумение се прекратява в същия момент.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните надлежно упълномощени лица подписват настоящото споразумение.

Съставено в два екземпляра в Панама Сити на първи октомври две хиляди и седма година на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език. В случай на различие, текстът на испански език има предимство пред текстовете на другите езици.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

За Република Панама

Por la República de Panamá

Za Panamskou republiku

For Republikken Panama

Für die Republik Panama

Panama Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Παναμά

For the Republic of Panama

Pour la République du Panama

Per la Repubblica di Panama

Panamas Republikas vārdā

Panamos Respublikos vardu

A Panamai Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Panama

Voor de Republiek Panama

W imieniu Republiki Panamy

Pela República do Panamá

Pentru Republica Panama

Za Panamskú republiku

Za Republiko Panamo

Panaman tasavallan puolesta

För Republiken Panama

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на споразуменията, посочени в член 1 от настоящото споразумение

а)

Споразумения за услуги за въздушен превоз между Република Панама и държавите-членки на Европейската общност, които към датата на подписването на настоящото споразумение, са били сключени, подписани и/или се прилагат временно

Споразумение за въздушен транспорт между Федерална република Германия и Република Панама, съставено в гр. Панама на 13 декември 1999 г., наричано по-долу „Споразумение Панама—Германия“ в приложение II.

Споразумение между правителствата на Република Панама и Кралство Белгия относно услуги за въздушен превоз, съставено в гр. Панама на 12 януари 1966 г., наричано по-долу „Споразумение Панама—Белгия“ в приложение II.

Споразумение между Кралство Испания и Република Панама, съставено в гр. Панама на 7 август 2001 г., наричано по-долу „Споразумение Панама—Испания“ в приложение II.

Протокол от срещата между авиационните делегации на правителството на Италианската република и правителството на Република Панама, съставен в Рим на 11 ноември 1970 г., наричан по-долу „Протокол между Панама и Италия“ в приложение II.

Споразумение между Република Панама и Кралство Нидерландия относно услуги за въздушен превоз между и извън съответните им територии, парафирано като приложение II към Меморандума за разбирателство, съставен в Хага на 7 юни 1995 г., наричано по-долу „Споразумение Панама—Нидерландия“ в приложение II.

Споразумение между правителството на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия и правителството на Република Панама, парафирано като приложение Б към Меморандума за разбирателство, подписан в Лондон на 26 август 1997 г., наричан по-долу „Споразумение Панама—Обединено кралство“ в приложение II.

б)

Споразуменията за услуги за въздушен превоз и други споразумения, парафирани или подписани между Република Панама и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписването на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на членовете в споразуменията, споменати в приложение I и посочени в членове 2 до 5 от настоящото споразумение

а)

Наименование:

член 3 от Споразумението Панама—Германия;

член 3 от Споразумението Панама—Испания;

член 4 от Споразумението Панама—Нидерландия;

член 4 от Споразумението Панама—Обединено кралство.

б)

Отказ, отмяна, прекратяване или ограничаване на лицензи или разрешения:

член 3 от Споразумението Панама—Германия;

член 9 от Споразумението Панама—Белгия;

член 4 от Споразумението Панама—Испания;

член 5 от Споразумението Панама—Нидерландия;

член 5 от проекта за Споразумението Панама—Обединено кралство.

в)

Регулативен контрол:

член 12 от Споразумението Панама—Германия;

член 11 от Споразумението Панама—Испания.

г)

Данъчно облагане на авиационното гориво:

член 6 от Споразумението Панама—Германия;

член 7 от Споразумението Панама—Белгия;

член 5 от Споразумението Панама—Испания;

член 10 от Споразумението Панама—Нидерландия;

член 8 от Споразумението Панама—Обединено кралство.

д)

Тарифи за превоз:

член 10 от Споразумението Панама—Германия;

член 5 от Споразумението Панама—Белгия;

член 7 от Споразумението Панама—Испания;

член 6 от Споразумението Панама—Нидерландия;

член 7 от Споразумението Панама—Обединено кралство.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на други държави, споменати в член 2 от настоящото споразумение

а)

Република Исландия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

б)

Княжество Лихтенщайн (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

в)

Кралство Норвегия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

г)

Конфедерация Швейцария (съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за въздушен транспорт).

Top