EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007D0585

2007/585/ЕО: Решение на Съвета от 10 юли 2007 година относно подписването и временното прилагане на споразумението за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и държавата Израел

OB L 220, 25.8.2007, p. 3–4 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Този документ е публикуван в специално издание (HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2013

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/585/oj

Related international agreement

25.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 220/3


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 юли 2007 година

относно подписването и временното прилагане на споразумението за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и държавата Израел

(2007/585/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Комисията е договорила от името на Общността Споразумение за научно и техническо сътрудничество с държавата Израел, което предвижда и временно прилагане на подновеното споразумение от 1 януари 2007 г. Временното прилагане ще позволи на израелските предприятия да участват в първите покани за подаване на предложения в рамките на Седмата рамкова програма.

(2)

В резултат на преговорите беше изготвен проект на споразумение, парафиран на 15 февруари 2007 г. от упълномощени представители на двете страни.

(3)

Споразумението следва да бъде подписано и прилагано временно до приключване на процедурите за официалното му сключване,

РЕШИ:

Член 1

От името на Общността се одобрява сключването на Споразумението за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност, от една страна, и държавата Израел, от друга страна, както и Съвместната декларация, приложена към споразумението, в зависимост от сключването на посоченото споразумение.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лице(лица), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението, ако бъде сключено на по-късна дата.

Член 3

Споразумението за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и държавата Израел се прилага временно.

Член 4

1.   Комисията приема позицията на Общността, която ще бъде възприета в изследователския комитет ЕО–Израел, създаден в съответствие с член 4 от споразумението, във връзка с решения съгласно раздел I.1 от приложение I към споразумението относно приложимостта в Израел на правилата за установяване на правните структури, създадени съгласно членове 169 и 171 от Договора за ЕО.

2.   Комисията приема позицията на Общността, която да се приеме в Изследователския комитет ЕО–Израел, създаден в съответствие с член 4 от споразумението, във връзка с решенията съгласно член 4, параграф 2 от споразумението, които определят региони в Израел, отговарящи на условията да се ползват от изследователски дейности по Работната програма „Изследователски потенциал“ в рамките на специалната подпрограма „Възможности“.

Член 5

Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 юли 2007 година.

За Съвета

Председател

F. TEIXEIRA DOS SANTOS


Top

25.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 220/5


СПОРАЗУМЕНИЕ

За научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и държавата Израел

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,

от една страна,

и

ДЪРЖАВАТА ИЗРАЕЛ, наричана по-долу „Израел“,

от друга страна,

наричани по-долу „страните“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД важността на съществуващото научно и техническо сътрудничество между Израел и Общността и техния взаимен интерес за укрепването му в контекста на създаването на Европейското изследователско пространство,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Израел и Общността понастоящем изпълняват изследователски програми в области от взаимен интерес,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Израел и Общността са заинтересовани от сътрудничество по тези програми в тяхна взаимна полза,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД интереса и на двете страни за поощряване на взаимния достъп на изследователските им институции до изследователските и технологичните дейности в Израел, от една страна, и до общностните рамкови програми за научни изследвания и технологично развитие, от друга страна,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД Евро-средиземноморското споразумение, с което се създава асоциация между Европейските общности и държавите-членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, което влезе в сила на 1 юни 2000 г. и според което страните се задължават да засилят научното и техническото сътрудничество и се договарят да определят мерките за постигането на тази цел в отделни споразумения, които се сключват в тази връзка,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Израел са сключили Споразумение за научно и техническо сътрудничество за периода на Шестата рамкова програма, което предвижда подновяването му при взаимно договорени условия,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че с Решение № 1982/2006 ЕО (1) Европейският парламент и Съветът на Европейския съюз приеха Седмата рамкова програма на Европейската общност за изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.) (наричана по-долу „Седма рамкова програма на ЕО“).

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че без да се засягат съответните разпоредби на Договора за създаване на Европейската общност, настоящото споразумение и всички дейности, включени в неговите рамки, по никакъв начин не засягат правата, предоставени на държавите-членки да предприемат двустранни действия с Израел в областта на науката, технологията, изследванията и развитието, както и да сключват споразумения, когато е необходимо, с тази цел,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Обхват

1.   Израел се асоциира, при сроковете и условията, установени или посочени в настоящото споразумение и приложенията му, към Седмата рамкова програма на Европейската общност за изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.) (наричана по-долу „Седма рамкова програма на ЕО“), създадена с Решение № 1982/2006/ЕО, Регламент (ЕО) № 2321/2002, променен с Регламент (ЕО) № 1906/2006 (2) на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за определяне на правила за участието на предприятия, научноизследователски центрове и университети в дейности по Седмата рамкова програма и за разпространение на резултатите от научните изследвания (2007—2013 г.), и с решения 2006/971/ЕО, 2006/972/ЕО, 2006/973/ЕО, 2006/974/ЕО и 2006/975/ЕО на Съвета.

2.   В допълнение към асоциирането, посочено в параграф 1, сътрудничеството може да включва:

редовни обсъждания на ориентациите и приоритетите за изследователските политики и планиране в Израел и в Общността,

обсъждания на перспективите и развитието на сътрудничеството,

своевременно предоставяне на информация относно изпълнението на програмите и изследователските проекти на Израел и Общността, както и относно резултатите от предприетата работа в рамките на настоящото споразумение,

съвместни заседания,

посещения и обмен на научни работници, инженери и техници,

редовни и постоянни контакти между програмните или проектните мениджъри на Израел и Общността,

участие на експерти в семинари, симпозиуми и работни срещи.

Член 2

Срокове и условия на асоциирането на Израел към Седмата рамкова програма на ЕО

1.   Правните образувания от Израел участват в косвени дейности и в дейности на Съвместния изследователски център на Седмата рамкова програма на ЕО при същите условия като тези, приложими към правните образувания от държавите-членки на Европейския съюз, в съответствие със сроковете и условията, установени или посочени в приложения I и II. За израелските изследователски институции сроковете и условията, приложими за представяне и оценяване на предложенията, както и тези за безвъзмездни средства и сключване на споразумения и/или договори за безвъзмездни средства по общностни програми са същите като тези, приложими за споразумения и/или договори за безвъзмездни средства, сключени по същите програми с изследователски институции в Общността, като се вземат предвид взаимните интереси на Общността и Израел.

Правните образувания от Общността участват в изследователските програми и проекти на Израел по теми, съответстващи на тези от Седмата рамкова програма на ЕО, при същите условия като тези, приложими към правните образувания от Израел, в съответствие със сроковете и условията, установени в приложения I и II. Правен субект, установен в друга страна, асоциирана към Седмата рамкова програма на ЕО (асоциирана страна), се ползва със същите права и задължения по настоящото споразумение както правните образувания, установени в държава-членка, при условие че асоциираната страна, в която е установен субектът, е съгласна да предостави на правните образувания от Израел същите права и задължения.

2.   Израел заплаща за всяка година от срока на Седмата рамкова програма на ЕО финансова вноска към общия бюджет на Европейския съюз. Финансовата вноска на Израел се прибавя към сумата, ежегодно определяна в общия бюджет на Европейския съюз за бюджетни кредити за поети задължения за изпълнение на финансовите задължения, произтичащи от различни форми на мерки, необходими за изпълнението, управлението и действието на Седмата рамкова програма на ЕО. Правилата, уреждащи определянето на размера и плащането на финансовата вноска на Израел, се съдържат в приложение III.

3.   Представителите на Израел участват като наблюдатели в комитетите на Седмата рамкова програма на ЕО, създадена с Решение № 2006/512/ЕО от 17 юли 2006 г. (3), което изменя Решение № 1999/468/ЕО. Тези комитети заседават без присъствието на представителите на Израел при гласуване. Израел се уведомява за резултата. Участието, посочено в настоящия параграф, е в същата форма, включително процедурите за получаване на информация и документи, като тази, приложима за представителите от държавите-членки на Европейския съюз.

Израелските представители имат право да участват в заседанията на Научно-техническия изследователски комитет (CREST). Този комитет заседава без присъствието на израелските представители при гласуване и — по изключение, в някои специални случаи. Израел се уведомява за резултата.

4.   Представителите на Израел участват като наблюдатели в управителния съвет на Съвместния изследователски център. Участието, посочено в настоящия параграф, е в същата форма, включително процедурите за получаване на информация и документи, като тази, приложима за представителите от държавите-членки на Европейския съюз.

5.   Пътните и дневните разходи на представителите на Израел, участващи в заседанията на комитетите и органите, посочени в настоящия член, или на заседания, свързани с изпълнението на Седмата рамкова програма на ЕО, организирани от Общността, се възстановяват от нея на същото основание и в съответствие с процедурите, валидни понастоящем за представителите на държавите-членки на Европейския съюз.

Член 3

Засилване на сътрудничеството

1.   Страните полагат всички усилия, в рамките на тяхното приложимо законодателство, да улеснят свободното движение и пребиваване на научните работници, участващи в дейностите, обхванати от настоящото споразумение, както и да улеснят трансграничното движение на стоки, предназначени за използване в такива дейности.

2.   Страните следят да не бъдат налагани данъчни тежести или налози върху сделки по прехвърляне на средства между Общността и Израел, каквито въпросни средства са необходими за извършване на дейностите, обхванати от настоящото споразумение.

Член 4

Изследователски комитет ЕО–Израел

1.   Създава се съвместен комитет, наречен „Изследователски комитет ЕО–Израел“, чиито функции включват:

осигуряване, оценяване и преглед на изпълнението на настоящото споразумение,

проучване на всяка мярка, която може да допринесе за подобряване и развитие на сътрудничеството,

редовно обсъждане на бъдещите ориентации и приоритети на изследователските политики и планиране в Израел и Общността и перспективите за бъдещо сътрудничество.

2.   Комитетът има право да определя по молба на Израел региони в Израел, които изпълняват критериите, посочени в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (4), и следователно отговарят на условията да се ползват от изследователски дейности, предвидени по работната програма „Изследователски потенциал“ в рамките на специалната подпрограма „Възможности“.

3.   Изследователският комитет ЕО–Израел, който се състои от представители на Комисията и Израел, приема правилник за дейността си.

4.   Изследователският комитет ЕО–Израел заседава най-малко веднъж годишно. Извънредни заседания се провеждат по искане на едната или другата страна.

Член 5

Заключителни разпоредби

1.   Приложения I, II, III и IV представляват неразделна част от настоящото споразумение.

2.   Споразумението се сключва за периода на Седмата рамкова програма на ЕО. То влиза в сила на датата, на която всяка страна е уведомила другата за приключване на процедурите си за тази цел, като започва да се прилага временно от 1 януари 2007 г.

Настоящото споразумение може да бъде изменяно само писмено по взаимно съгласие на страните. Влизането в сила на измененията следва процедурата, приложима за самото споразумение, по дипломатически път. Всяка от страните може да прекрати споразумението по всяко време с писмено предизвестие от 6 месеца по дипломатически път. Проектите и дейностите в ход по време на прекратяването и/или при изтичане на срока на настоящото споразумение продължават до приключването им при условията, предвидени в него. Страните уреждат с общо съгласие всички други последици от прекратяването.

3.   Ако едната страна уведоми другата, че няма да сключи споразумението, те се споразумяват, че:

Общността възстановява на Израел вноската му в общия бюджет на Европейския съюз, посочена в член 2, параграф 2,

въпреки това средствата, ангажирани от Общността във връзка с участието на израелски правни образувания в косвени дейности, включително възстановяванията, посочени в член 2, параграф 5, се прихващат от Общността от посоченото възстановяване,

проекти и дейности, предприети в срока на временното прилагане, които са все още в ход по време на посоченото нотифициране, продължават до приключването им при условията, предвидени в настоящото споразумение.

4.   Ако Общността реши да преразгледа Седмата рамкова програма на ЕО, тя уведомява Израел за точното съдържание на тези прегледи в срок до една седмица след приемането им от Общността. В случай на такова преразглеждане или удължаване срока на действие на изследователските програми Израел може да прекрати споразумението с отправяне на шестмесечно предизвестие. Страните отправят известие за всяко намерение да прекратят или удължат срока на действие на настоящото споразумение в срок до три месеца след приемането на решението на Общностите.

5.   Когато Общността приеме нова многогодишна рамкова програма за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности, споразумението може да бъде предоговорено или подновено по искане на някоя от страните при взаимно съгласувани условия.

6.   Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, предвидени в посочения договор, и от друга страна, на територията на Държавата Израел.

7.   Настоящото споразумение се съставя в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски език и на иврит, като всички текстове са автентични.

Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и седма година.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil siete.

V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende juli to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Ιουλίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and seven.

Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada sešpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai septintų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év július havának tizenhatodik napján.

Magħmul fi Brussel, fis-sittax-il jum ta' Lulju tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e sete.

Întocmit la Bruxelles, șaisprezece iulie două mii șapte.

V Bruseli dňa šestnásteho júla dvetisícsedem.

V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundrasju.

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Европa Шериктештиги γчγн

За Европейское Сообщество

Image

Image

Image

За държавата Израел

Por el Estado de Israel

Za Stát Izrael

For Staten Israel

Für den Staat Israel

Iisraeli Riigi nimel

Για το Κράτος του Ισραήλ

For the State of Israel

Pour l'État d'Israël

Per lo Stato di Israele

Izraēlas Valsts vārdā

Izraelio Valstybės vardu

Izrael Állam részéről

Għall-Istat ta' l-Iżrael

Voor de Staat Israël

W imieniu Państwa Izrael

Pelo Estado de Israel

Pentru Statul Israel

Za Izraelský štát

Za državo Izrael

Israelin valtion puolesta

För Staten Israel

Image

Image


(1)  ОВ L 412, 30.12.2006 г.

(2)  ОВ L 391, 30.12.2006 г.

(3)  ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11.

(4)  ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СРОКОВЕ И УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ НА ПРАВНИ ОБРАЗУВАНИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ОТ ИЗРАЕЛ

За целите на настоящото споразумение „правно образувание“ означава всяко физическо лице или всяко юридическо лице, създадено съгласно националното право в мястото на учредяване или съгласно правото на Общността, или съгласно международното право, което има правосубектност и което може да упражнява от свое име права и да е обект на задължения.

I.   Срокове и условия за участието на правни образувания от Израел в косвени дейности на Седмата рамкова програма на ЕО

1.

Участието и финансирането на правни образувания, учредени в Израел, в косвени дейности на Седмата рамкова програма на ЕО следват условията, предвидени за „асоциирани страни“ в Регламент (ЕО) № 2321/2002, променен с Регламент (ЕО) № 1906/2006. В случай че Общността приема разпоредби за прилагането на членове 169 и 171 от Договора за създаване на Европейската общност, на Израел се позволява да участва в правните структури, създадени съгласно тези разпоредби, при условията на решенията и регламентите, които се приемат за създаването на тези правни структури, и при условие че тези решения и регламенти станат приложими в Израел. Съвместният комитет решава относно приложимостта на тези решения и регламенти в Израел.

Правни образувания, установени в Израел, имат право да участват в косвени дейности на основание членове 169 и 171 от Договора за създаване на Европейската общност при същите условия като правните образувания, установени в държавите-членки.

Правни образувания, установени в Израел, имат право при същите условия като правните образувания, учредени в държавите-членки, на заеми, които ЕИБ предоставя в подкрепа на целите на научните изследвания, предвидени съгласно Седмата рамкова програма (Финансов инструмент за споделяне на риска).

2.

Правните образувания от Израел се вземат предвид, заедно с тези от Европейската общност, при избора на достатъчен брой независими експерти за задачите и при условията, предвидени в членове 17 и 27 от Регламент (ЕО) № 1906/2006, и за участие в различни групи и консултантски комитети на Седмата рамкова програма на ЕО, като се имат предвид уменията и знанията, подходящи за възложените им задачи.

3.

В съответствие с Регламент (ЕО) № 1906/2006 и финансовите регламенти на Европейската общност, споразумения и/или договори за безвъзмездни средства, сключени от Общността с правно образувание от Израел за провеждане на косвена дейност, предвиждат извършването на проверки или одити от или с пълномощията на Комисията или Сметната палата на Европейските общности. В дух на сътрудничество и взаимен интерес съответните органи на Израел предоставят всякаква разумна и възможна помощ, която може да е необходима или полезна с оглед на обстоятелствата за провеждане на такива проверки и одити.

II.   Срокове и условия за участие на правни образувания от държавите-членки на Европейския съюз в изследователски програми и проекти на Израел

1.

Участието на правни образувания, установени в Общността, учредени съгласно националното законодателство на някоя от държавите-членки на Европейския съюз или съгласно общностното законодателство, в проекти на научни и технологични програми на Израел може да изисква съвместното участие на най-малко едно израелско правно образувание. Предложения за такова участие се представят съвместно, когато е необходимо, с израелско(и) правно(и) образувание(я).

2.

В съответствие с параграф 1 и с приложение II правата и задълженията на правни образувания, установени в Общността, които участват в изследователски проекти в рамките на научни и технологични програми на Израел, сроковете и условията, приложими за представянето и оценяването на предложения и за предоставянето на безвъзмездни средства и сключването на споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства в такива проекти, се подчиняват на законодателството на Израел, на подзаконовите нормативни актове и правителствените директиви, уреждащи действието на научните и технологичните програми, както и на ограниченията на националната сигурност, когато е необходимо, приложими за израелските правни образувания и гарантиращи равноправно третиране, като се има предвид същността на сътрудничеството между Израел и Общността в тази област.

Финансирането на правни образувания, установени в Общността, които участват в изследователски проекти в рамките на научни и технологични програми на Израел, се подчинява на законодателството на Израел, на подзаконовите нормативни актове и правителствените директиви, уреждащи действието на научните и технологичните програми, както и на ограниченията на националната сигурност, когато е необходимо, приложими за неизраелски правни образувания, които участват в изследователски проекти в рамките на научни и технологични програми на Израел. В случаите, когато на неизраелските правни образувания не се предоставя финансиране, общностните правни образувания заплащат собствените си разходи, включително относителния им дял в разходите за общо управление на проекта и административните разходи.

3.

В зависимост от същността на проекта предложенията могат да бъдат представени на:

i)

Службата на главния научен съветник в Министерството на промишлеността, търговията и труда — за съвместни индустриални научни и технологични проекти с израелски компании. В тази научна и технологична програма няма предварително определени области. Съвместни предложения за проекти могат да бъдат представени във всяка област на индустриалните изследвания и технологии. В допълнение, в рамките на програма Magnet, могат да бъдат представени предложения от израелски компании за сътрудничество с изследователски институции, учредени в Общността. Такова сътрудничество изисква съгласието на съответния консорциум и ръководството на Magnet;

ii)

Министерството на науката, културата и спорта — за стратегически изследвания по приоритетни теми. Темите се определят ежегодно и се обявяват в открита покана за подаване на предложения;

iii)

Службата на главния научен съветник в Министерството на земеделието — Фонда за насърчаване на изследванията в селското стопанство;

iv)

Службата на главния научен съветник в Министерството на националните инфраструктури в областите на енергетиката, инфраструктурното развитие и науките за Земята;

v)

Службата на главния научен съветник в Министерството на здравето и новосъздадения Съвет за медицински изследвания, който включва отпускащата безвъзмездни средства Агенция за биомедицински изследвания.

4.

Израел редовно информира Общността и израелските правни образувания за текущите израелски програми и възможностите за участие на правни образувания, установени в Общността.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИНЦИПИ ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПРАВАТА НА ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ

I.   Приложение

За целите на настоящото споразумение: „интелектуална собственост“ има значението, определено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, изготвена в Стокхолм на 14 юли 1967 г., „знания“ означава резултатите, включително информация, независимо дали могат или не могат да бъдат защитени, както и авторски права и права, свързани с такава информация, права върху дизайн, патентни права, правната закрила на сортовете растения, удостоверения за допълнителна защита или други подобни форми на защита.

II.   Права на интелектуална собственост на правните образувания на страните

1.

Всяка страна гарантира, че правата на интелектуална собственост на правните образувания на другата страна, които участват в дейностите, извършвани съгласно настоящото споразумение, както и свързаните права и задължения, произтичащи от такова участие, са в съответствие с основните международни конвенции, приложими за страните, включително споразумението TRIPS (Споразумение относно свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост под управлението на Световната търговска организация), както и Бернската конвенция (Парижки акт, 1971 г.) и Парижката конвенция (Стокхолмски акт, 1967 г.).

2.

Правните образувания от Израел, участващи в непряко действие от Седмата рамкова програма на ЕО, имат права и задължения върху интелектуалната собственост при условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1906/2006, както и в съответните споразумения и/или договори за безвъзмездни средства, сключени с Европейската общност и които се подчиняват на параграф 1. Когато Израел участва в косвена дейност от Седмата рамкова програма на ЕО, прилагана съгласно член 169 от Договора за създаване на Европейската общност, той има същите права и задължения върху интелектуалната собственост като тези на участващите държави-членки, установени в съответното решение на Европейския парламент и на Съвета и съответното споразумение и/или договор за отпускане на безвъзмездни средства, сключен с Европейската общност, и които се подчиняват на параграф 1.

3.

Правни образувания, които участват в изследователски програми или проекти на Израел, имат същите права и задължения върху интелектуалната собственост като тези на правните образувания, установени в Израел и участващи в такива изследователски програми или проекти, и които се подчиняват на параграф 1.

III.   Права на интелектуална собственост на страните

1.

Освен ако не е изрично договорено друго между страните, следните правила се прилагат за знанията, създадени от страните в хода на дейностите, изпълнявани съгласно член 1, параграф 2 от настоящото споразумение:

а)

страната, която създава такива знания, е техен собственик. Когато не може да се установи съответният дял от приноса, тези знания са съвместна собственост на страните;

б)

страната, която притежава тези знания, предоставя права на достъп до тях на другата страна за провеждане на дейностите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящото споразумение. Такива права на достъп се предоставят безвъзмездно.

2.

Освен ако не е изрично договорено друго между страните, следните правила се прилагат за научните литературни произведения на страните:

а)

в случаите, когато дадена страна публикува научни и технически сведения, информация и резултати в периодични издания, статии, доклади, книги, включително видео и софтуер, произтичащи и свързани с дейностите, извършвани съгласно настоящото споразумение, на другата страна се предоставя световен неизключителен неотменяем безвъзмезден лиценз за превод, възпроизвеждане, адаптиране, предаване и публично разпространение на такива произведения;

б)

всички копия от сведенията и информацията, защитени с авторско право, които следва да бъдат публично разпространени и изготвени съгласно настоящия раздел, посочват имената на автора/ите на работата, освен ако даден автор изрично не откаже да бъде поименно назован. Те също така съдържат ясно видимо признание за партньорската подкрепа на страните.

3.

Освен ако не е изрично договорено друго между страните, следните правила се прилагат за неразгласената информация на страните:

а)

когато на другата страна се съобщава информация, свързана с дейностите, извършвани съгласно настоящото споразумение, всяка страна посочва информацията, която желае да остане неразгласена;

б)

получаващата страна може на своя собствена отговорност да съобщи неразгласената информация на органи или лица под нейна власт за конкретни цели на изпълнение на настоящото споразумение;

в)

с предварителното писмено съгласие на страната, която осигурява неразгласената информация, получаващата страна може да разпространява такава неразгласена информация по-широко от предвиденото в параграф 2. Страните си сътрудничат при разработване на процедури за искане и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение, като всяка страна предоставя такова разрешение в степен, допустима от вътрешните ѝ политики, разпоредби и закони;

г)

недокументирана неразгласена или друга поверителна информация, предоставена на семинари и други срещи между представители на страните, организирани във връзка с настоящото споразумение, или информация, произтичаща от командироване на персонал, използване на средства и съоръжения или косвени дейности, остава поверителна, когато получателят на такава неразгласена или друга поверителна или привилегирована информация е бил известен за поверителния характер на съобщената информация по време на съобщаването ѝ, в съответствие с параграф 1;

д)

всяка страна полага усилия да гарантира предвидения тук контрол върху неразгласената информация, получена от нея съгласно параграфи 1 и 3. Ако една от страните установи, че няма или разумно се предполага, че не може да изпълни условията за неразпространение, предвидени в параграфи 1 и 3, тя незабавно уведомява другата страна. Страните впоследствие се консултират за намиране на подходящ начин на действие.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРАВИЛА, УРЕЖДАЩИ ФИНАНСОВАТА ВНОСКА НА ИЗРАЕЛ В СЕДМАТА РАМКОВА ПРОГРАМА НА ЕО

I.   Определяне на размера на финансовата вноска на Израел

1.

Финансовата вноска на Израел в Седмата рамкова програма на ЕО се определя на годишна база като част от и в допълнение към сумата, предвидена всяка година в общия бюджет на Европейския съюз за бюджетни кредити за поети задължения, необходими за изпълнение, управление и дейност на Седмата рамкова програма на ЕО.

2.

Процентното съотношение, приложимо за вноската на Израел, се получава с определянето на съотношението между брутния вътрешен продукт на Израел по пазарни цени и сбора на брутните вътрешни продукти по пазарни цени на държавите-членки на Европейския съюз и Израел. Това съотношение се изчислява въз основа на последните статистически данни, отнасящи се до същата година, на Международната банка за възстановяване и развитие, налични по време на публикуване на предварителния проектобюджет на Европейския съюз.

3.

Комисията предоставя на Израел своевременно и най-късно до 1 септември в годината, предхождаща всяка финансова година, следната информация заедно със съответния съпровождащ материал:

сумите на бюджетните кредити за задължения в разходната част на предварителния проектобюджет на Европейския съюз относно Седмата рамкова програма на ЕО,

предвидената сума на вноските въз основа на предварителния проектобюджет, съответстващи на участието на Израел в Седмата рамкова програма на ЕО съгласно параграфи 1, 2 и 3.

Когато общият бюджет бъде окончателно приет, Комисията уведомява Израел за окончателните суми, посочени в първата алинея, в съобщение относно разходната част на бюджета, съответстваща на израелското участие.

II.   Плащане на финансовата вноска на Израел

1.

Комисията изпраща на Израел най-късно през януари и юни на всяка финансова година покана за внасяне на средствата, съответстващи на неговата вноска съгласно настоящото споразумение. Това предвижда съответно изплащането:

на шест дванайсети от вноската на Израел не по-късно от 60 дни след получаване на поканата за внасяне на средствата. Шестте дванайсети обаче, които трябва да се платят не по-късно от 60 дни след получаване на поканата, издадена през януари, се изчисляват на базата на сумата, посочена в приходната част на предварителния проектобюджет: изравняването на така платената сума става при заплащането на шестте дванайсети не по-късно от 30 дни след получаване на поканата за внасяне на средствата, издадена най-късно през юни.

За първата година от изпълнението на настоящото споразумение Комисията изпраща първата покана за внасяне на средствата в срок 30 дни от датата на временното му прилагане. Ако тази покана бъде издадена след 15 юни, тя предвижда плащане на дванайсет дванайсети от вноската на Израел в срок до 60 дни, изчислени на базата на сумата, посочена в приходната част на бюджета.

2.

Вноската на Израел се посочва и плаща в еуро. Плащането от страна на Израел се превежда в общностните програми като бюджетен приход, записан в съответната бюджетна позиция в приходната част на общия бюджет на Европейския съюз. Финансовият регламент, приложим за общия бюджет на Европейския съюз, се прилага за управлението на бюджетните кредити.

3.

Израел плаща вноската си по настоящото споразумение съгласно графика в параграф 1. Всяко забавяне на вноската води до увеличаване на плащането от страна на Израел на наказателна лихва върху неплатената сума от датата на падежа. Лихвеният процент е процентът, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране в еуро на датата на падежа, увеличен с 1,5 процентни пункта.

В случай че забавянето на плащането на вноската е такова, че това може да застраши значително изпълнението и управлението на програмата, участието на Израел в програмата за съответната финансова година се спира временно от Комисията, ако плащане не е постъпило в срок 20 работни дни след официално напомнително писмо, изпратено на Израел, без да се засягат задълженията на Общността съгласно вече сключените споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства, отнасящи се до изпълнението на избраните косвени дейности.

4.

Най-късно до 31 май на годината, следваща финансовата година, отчетът за бюджетните кредити за Седмата рамкова програма на въпросната финансова година се изготвя и предава на Израел за информация в съответствие с формата на отчета за приходите и разходите на Комисията.

5.

При приключване на отчетите, отнасящи се до всяка финансова година, в рамките на подготовката на отчета за приходите и разходите Комисията пристъпва към изравняване на сметките по отношение на участието на Израел. Това изравняване взема предвид преобразуванията, които са станали или посредством прехвърляне, сторниране, пренос, отмяна, или чрез допълнителни и коригиращи бюджети през финансовата година. Това изравняване става при второто плащане за следващата финансова година, както и за последната финансова година през юли 2014 г. Последващо изравняване се извършва всяка година до юли 2016 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ФИНАНСОВ КОНТРОЛ НА ИЗРАЕЛСКИТЕ УЧАСТНИЦИ В ОБЩНОСТНИТЕ ПРОГРАМИ, ОБХВАНАТИ ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

I.   Пряка връзка

Комисията контактува директно с участниците в 7-ата рамкова програма на ЕО, установени в Израел, и с техните подизпълнители. Те могат да представят непосредствено на Комисията цялата съответна информация и документи, които се изискват от тях въз основа на инструментите, посочени в настоящото споразумение, и на споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства, сключени за изпълнението им.

II.   Одити

1.

В съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета, изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 на Съвета (1) относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности, и Регламент (ЕО, Евратом) № 1248/2006 на Комисията (2) за изменение на Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 за установяване на подробни правила за изпълнение на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности, както и с другите правила, посочени в настоящото споразумение, споразумения и/или договори за безвъзмездни средства, сключени с участници в програмата, установени в Израел, могат да предвиждат извършването на научни, финансови, технологични или други одити по всяко време в помещенията на участниците или на техните подизпълнители, от представители на Комисията или от други лица, оправомощени от Комисията.

2.

Представителите на Комисията, Европейската сметна палата и другите лица, оправомощени от Комисията, имат подходящ достъп до обектите, дейностите и документите, както и до всяка информация, необходима за извършване на такива одити, включително в електронен вид, в зависимост от наличието на такава, при условие че това право на достъп се посочи изрично в споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства, сключени с участниците от Израел в изпълнение на инструментите, посочени в настоящото споразумение.

3.

Одитите могат да се провеждат след приключване на седмите рамкови програми на ЕО и Евратом или на настоящото споразумение при условията, предвидени в съответните споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства.

4.

Компетентният израелски орган, определен от израелското правителство, се уведомява предварително за одитите, провеждани на израелска територия. Такова нотифициране не представлява предварително условие за извършване на такива одити.

III.   Проверки на място

1.

В рамките на настоящото споразумение Комисията (OLAF) има право да извършва проверки и инспекции на място в помещенията на участниците и техните подизпълнители от Израел в съответствие със сроковете и условията, предвидени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (3).

2.

Проверките и инспекциите на място се подготвят и извършват от Комисията в тясно сътрудничество с компетентния израелски орган, определен от израелското правителство, както е предвидено в допълнение A към настоящото приложение. Отговорният орган се уведомява предварително в разумен срок за предмета, целта и правното основание на проверките и инспекциите, за да могат неговите служители да осигурят съдействие. За тази цел длъжностните лица от компетентните израелски органи могат да участват в проверките и инспекциите на място.

3.

Ако съответните израелски органи пожелаят, проверките и инспекциите на място могат да бъдат извършвани съвместно от Комисията и от тях.

4.

В случай че участниците в Седмата рамкова програма на ЕО се противопоставят на проверка или инспекция на място, израелските органи, действащи в съответствие с националните правила и разпоредби, оказват съдействие на инспекторите от Комисията в разумна степен, необходима за изпълнение на задълженията за извършване на проверката или инспекцията на място.

5.

Комисията съобщава във възможно най-кратки срокове на компетентния израелски орган за всяко обстоятелство или съмнение, свързани с нередности, забелязани от нея в хода на проверката или инспекцията на място. Във всеки случай от Комисията се изисква да уведоми посочения орган за резултата от такива проверки и инспекции.

IV.   Информация и консултации

1.

За целите на правилното прилагане на настоящото приложение компетентните органи от Израел и Комисията редовно обменят информация, освен ако националните правила и разпоредби забраняват или не разрешават това, а при поискване от някоя от страните провеждат консултации.

2.

Компетентните израелски органи уведомяват Комисията в подходящ срок за всяко обстоятелство или съмнение, които са забелязали, свързани с нередности във връзка с приключването и изпълнението на споразумения и/или договори за отпускане на безвъзмездни средства, сключени на основание на инструментите, посочени в настоящото споразумение.

V.   Поверителност

Информацията, съобщена или придобита под някаква форма съгласно настоящото споразумение, подлежи на служебна тайна и защита по същия начин, както подобна информация е под защитата на израелското законодателство и съответните разпоредби, приложими за общностните институции. Такава информация не може да се свежда до знанието на лица извън общностните институции или държавите-членки, или Израел, освен на такива, чиято длъжност налага законен достъп до такава информация, нито може да се използва за други цели освен за осигуряване на ефикасна защита на финансовите интереси на страните (4).

VI.   Административни мерки и наказания

Без да се засяга прилагането на израелското наказателно право, Комисията може да налага административни мерки и санкции в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1995/2006 на Съвета, Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002, изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1248/2006 на Комисията, и с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности.

VII.   Възстановяване и изпълнение

Изпълнение на решения, взети от Комисията във връзка със Седмата рамкова програма на ЕО в рамките на обхвата на настоящото споразумение, които налагат парично задължение на лица, различни от държавите, е възможно посредством гражданско производство пред израелски съд. Съответните разпоредби за изпълнителни мерки са включени в споразумения за безвъзмездни средства с участниците от Израел. Изпълнителен лист се подава до израелския съд без допълнителен контрол освен проверка на истинността на акта от властите, посочени от правителството на Държавата Израел, които уведомяват Комисията за това. Законността на решението за допускане на изпълнение подлежи на контрол от Съда на Европейските общности. Съдебните решения, произнесени от Съда на Европейските общности, съгласно арбитражна клауза в споразумение и/или договор за отпускане на безвъзмездни средства във връзка със седмите рамкови програми на ЕО и Евратом, подлежат на изпълнение при същите условия.


(1)  ОВ L 390, 30.12.2006 г.

(2)  ОВ L 227, 19.8.2006 г.

(3)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.

(4)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

Top

25.8.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 220/19


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

Пълномощните представители

на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

и

на ДЪРЖАВАТА ИЗРАЕЛ,,

присъстващи в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и седма година за подписване на Споразумението за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност, от една страна, и държавата Израел, от друга страна, приеха следната Съвместна декларация:

Съвместна декларация на договарящите се страни за тесен диалог относно новите структури за прилагане на членове 169 и 171 от Договора за ЕО.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Европa Шериктештиги γчγн

За Европейское Сообщество

Image

Image

Image

За държавата Израел

Por el Estado de Israel

Za Stát Izrael

For Staten Israel

Für den Staat Israel

Iisraeli Riigi nimel

Για το Κράτος του Ισραήλ

For the State of Israel

Pour l'État d'Israël

Per lo Stato di Israele

Izraēlas Valsts vārdā

Izraelio Valstybės vardu

Izrael Állam részéről

Għall-Istat ta' l-Iżrael

Voor de Staat Israël

W imieniu Państwa Izrael

Pelo Estado de Israel

Pentru Statul Israel

Za Izraelský štát

Za državo Izrael

Israelin valtion puolesta

För Staten Israel

Image

Image


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

на договарящите се страни за тесен диалог с оглед на новите структури за прилагане на членове 169 и 171 от Договора за ЕО

Двете страни декларират, че с оглед осигуряване на правилното прилагане на приложение I.I.1 от настоящото споразумение Израел ще бъде съответно своевременно информиран за подготвителните работи относно структурите, основаващи се на член 169 и/или 171 от Договора за ЕО, които се създават във връзка със 7-ата рамкова програма.

Top