EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22008D0100

2008/100/ЕО: Решение № 1/2007 на Съвместния комитет за въздушен транспорт на Общността и Швейцария, създаден със Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за въздушния транспорт от 5 декември 2007 година за замяна на приложението към споразумението между Европейската Общност и Швейцарската конфедерация за въздушния транспорт

OB L 34, 8.2.2008, p. 19–38 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2008/100(2)/oj

8.2.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 34/19


РЕШЕНИЕ № 1/2007 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЗА ВЪЗДУШЕН ТРАНСПОРТ НА ОБЩНОСТТА И ШВЕЙЦАРИЯ, СЪЗДАДЕН СЪС СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ШВЕЙЦАРСКАТА КОНФЕДЕРАЦИЯ ЗА ВЪЗДУШНИЯ ТРАНСПОРТ

от 5 декември 2007 година

за замяна на приложението към споразумението между Европейската Общност и Швейцарската конфедерация за въздушния транспорт

(2008/100/ЕО)

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЗА ВЪЗДУШЕН ТРАНСПОРТ НА ОБЩНОСТТА И ШВЕЙЦАРИЯ,

като взе предвид споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за въздушния транспорт, наричано по-долу „споразумението“, и по-специално член 23, параграф 4 от него,

РЕШИ:

Член единствен

Приложението към настоящото решение заменя приложението към споразумението.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2007 година.

За Съвместния комитет

Ръководител на делегацията на Общността

Daniel CALLEJA CRESPO

Ръководител на швейцарската делегация

Raymond CRON


ПРИЛОЖЕНИЕ

За целите на настоящото споразумение:

във всички случаи, в които актовете, споменати в настоящото приложение, съдържат позоваване на държавите-членки на Европейската общност или изискването за конкретна връзка с тях, за целите на споразумението това позоваване се отнася и за Швейцария или изискването на идентична конкретна връзка с нея;

без да се засяга член 15 от настоящото споразумение, терминът „въздушен превозвач на Общността“, посочен в директивите и регламентите на Общността, споменати по-долу, се прилага и за въздушен превозвач, който има разрешение за дейност и основното му място на дейност или съответно седалището му е в Швейцария съгласно Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета.

1.   Трети пакет за либерализация на сектора на въздухоплаването и други правила, приложими към гражданската авиация

№ 2407/92

Регламент на Съвета от 23 юли 1992 г. относно лицензирането на въздушни превозвачи.

(Членове 1—18)

По отношение на прилагането на член 13, параграф 3 позоваването на член 226 от Договора за ЕО се тълкува като позоваване на приложимите към настоящото споразумение процедури.

№ 2408/92

Регламент на Съвета от 23 юли 1992 г. относно достъпа на въздушни превозвачи на Общността до вътрешните въздушни трасета на Общността.

(Членове 1—10, 12—15)

(Приложенията ще бъдат изменени, за да могат да се включат и швейцарските летища.)

(Измененията на приложение I, последвали от приложение II, глава 8 (политика на транспорта), раздел Ж (въздушен транспорт), точка 1 от акта относно условията за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, и промените на Договорите, върху които се основава Европейският съюз, се прилагат).

№ 2409/92

Регламент на Съвета от 23 юли 1992 г. относно тарифите на самолетните билети и таксите за услуги за въздушен превоз.

(Членове 1—11)

2000/79

Директива на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно Европейското споразумение за организация на работното време на мобилните работници в гражданската авиация, сключено от Асоциацията на европейските авиокомпании (АЕА), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската асоциация на пилотите (ECA), Асоциацията на европейските регионални авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните превозвачи (IACA)

93/104

Директива на Съвета от 23 ноември 1993 г. относно някои аспекти на организацията на работното време, изменена със:

Директива 2000/34/ЕО от 22 юни 2000 година.

№ 437/2003

Регламент (ЕО) на Европейския парламент и на Съвета от 27 февруари 2003 г. относно статистическите данни по отношение на превоза на пътници, товари и поща по въздуха.

№ 1358/2003

Регламент на Комисията от 31 юли 2003 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 437/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни по отношение на превоза на пътници, товари и поща по въздух и за изменение на приложения I и II към него.

№ 785/2004

Регламент на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства.

91/670

Директива на Съвета от 16 декември 1991 г. относно взаимно приемане на лицензите на персонала за упражняване на функции в гражданската авиация.

(Членове 1—8)

№ 95/93

Регламент на Съвета от 18 януари 1993 г. относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността (членове 1—12), изменен със:

Регламент № 793/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. (членове 1 и 2).

96/67

Директива на Съвета от 15 октомври 1996 г. относно достъп до пазара на наземни услуги в летищата на Общността.

(Членове 1—9, 11—23 и 25)

№ 2027/97

Регламент на Съвета от 9 октомври 1997 г. относно отговорността на въздушните превозвачи в случаи на произшествия (членове 1—8), изменен със:

Регламент (ЕО) № 889/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 13 май 2002 г. (членове 1 и 2).

2.   Правила за конкуренция

Всяко позоваване в текстовете по-долу на членове 81 и 82 от Договора се тълкува като позоваване на членове 8 и 9 от настоящото споразумение.

№ 17/62

Регламент на Съвета от 6 февруари 1962 г. за прилагане на членове 81 и 82 от Договора (член 8, параграф 3), изменен със:

Регламент № 59/62;

Регламент № 118/63;

Регламент № 2822/71;

Регламент № 1216/99;

Регламент (ЕО) № 1/2003 от 16 декември 2002 г. (членове 1—13, 15—45).

№ 2988/74

Регламент на Съвета от 26 ноември 1974 г. относно давността при налагане и изпълнение на санкции в областта на правото на транспорт и на конкуренция на Европейската икономическа общност (членове 1—7), изменен със:

Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. (членове 1—13 и 15—45).

№ 3975/87

Регламент на Съвета от 14 декември 1987 г. за определяне на процедурата за прилагане на правилата на конкуренция, приложими към предприятията в областта на въздушния транспорт (членове 1—7, член 8, параграфи 1 и 2, членове 9—11, член 12, параграфи 1, 2, 4 и 5, член 13, параграфи 1 и 2, членове 14—19), изменен със:

Регламент (ЕИО) № 1284/91 на Съвета от 14 май 1991 г. (член 1);

Регламент (ЕИО) № 2410/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. (член 1);

Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. (членове 1—13 и 15—45).

№ 3976/87

Регламент на Съвета от 14 декември 1987 г. относно прилагането на член 85, параграф 3 от Договора за някои категории споразумения и съгласувани практики в областта на въздушните превози (членове 1, 5 и 7), изменен със:

Регламент (ЕИО) № 2344/90 на Съвета от 24 юли 1990 г. (член 1);

Регламент (ЕИО) № 2411/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. (член 1);

Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. (членове 1—13 и 15—45).

№ 1617/93(2)

Регламент на Комисията от 25 юни 1993 г. относно прилагането на член 85, параграф 3 от Договора за някои категории споразумения, решения или съгласувани практики, които имат за предмет съвместното планиране и координирането на разписания, съвместното обслужване на въздушните линии, тарифните консултации за превоз на пътници и за товари по редовни въздушни линии и разпределянето на слотове по летищата (членове 1—7), изменен със:

Регламент (ЕО) № 1523/96 на Комисията от 24 юли 1996 г. (членове 1 и 2);

Регламент (ЕО) № 1083/1999 на Комисията от 26 май 1999 г.;

Регламент (ЕО) № 1324/2001 на Комисията от 29 юни 2001 г.

№ 4261/88

Регламент на Комисията от 16 декември 1988 г. относно жалби, заявления и съдебни заседания по тях по реда на Регламент (ЕИО) № 3975/87 на Съвета.

(членове 1—14)

80/723

Директива на Комисията от 25 юни 1980 г. относно прозрачността на финансовите отношения между държавите-членки и публичните предприятия (членове 1—9), изменена със:

Директива 85/413/ЕИО на Комисията от 24 юли 1985 г. (членове 1—3).

№ 1/2003

Регламент на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора

(членове 1—13 и 15—45)

(Доколкото този регламент се отнася до прилагането на настоящото споразумение. Включването на дадения регламент не засяга разделянето на задачи съгласно настоящото споразумение.)

№ 773/2004

Регламент на Комисията от 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно член 81 и 82 от Договора за ЕО.

№ 139/2004

Регламент на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (Регламент на ЕО за сливанията).

(членове 1—18, член 19, параграфи 1 и 2, членове 20—23)

По отношение на член 4, параграф 5 от Регламента за сливанията между Европейската общност и Швейцария се прилага следното:

1.

По отношене на концентрацията, както е посочено в член 3 от Регламент (ЕО) № 139/2004, която няма общностно измерение по смисъла на член 1 от въпросния регламент и която може да бъде преразглеждана в съответствие с националните закони за конкуренцията на най-малко три държави-членки на ЕО и Швейцария, лицата или предприятията, посочени в член 4, параграф 2 от споменатия регламент, могат преди нотифицирането на компетентните органи да информират Комисията на ЕО чрез мотивирано искане, че концентрацията трябва да бъде разгледана от Комисията.

2.

Комисията на ЕО следва да предаде на Швейцарската конфедерация всички искания без забавяне, в съответствие с член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 139/2004 и предходния параграф.

3

. Когато Швейцарската конфедерация е изразила несъгласието си с искането да разгледа случая, швейцарският компетентен орган за конкуренцията запазва правомощията си, а съгласно настоящия параграф случаят не се разглежда от Швейцарската конфедерация.

Като се спазват сроковете, посочени в член 4, параграфи 4 и 5, член 9, параграфи 2 и 6 и член 22, параграф 2 от Регламента за сливанията:

1.

Комисията на ЕО предава без забавяне всички съответни документи на компетентния швейцарски орган, в съответствие с член 4, параграфи 4 и 5, член 9, параграфи 2 и 6 и член 22, параграф 2.

2.

Изчисляването на сроковете, посочено в член 4, параграфи 4 и 5, член 9, параграфи 2 и 6 и член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004, започва за Швейцарската конфедерация от получаването на съответните документи от страна на швейцарския компетентен орган.

№ 802/2004

Регламент на Комисията от 7 април 2004 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета относно контрола върху концентрациите между предприятията.

(членове 1—24)

3.   Въздушна безопасност

№ 3922/91

Регламент на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на технически изисквания и административни процедури в областта на гражданското въздухоплаване.

(Членове 1—3, член 4, параграф 2, членове 5—11 и 13)

94/56/ЕО

Директива на Съвета от 21 ноември 1994 г. за определяне на основните принципи при разследването на произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване.

(Членове 1—13)

№ 36/2004

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно безопасността на въздухоплавателни средства на трети страни, които използват летища на Общността.

(Членове 1—9, 11—14)

2003/42

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 13 юни 2003 г. относно докладване на събития в гражданското въздухоплаване.

(Членове 1—12)

№ 1592/2002

Регламент на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2002 г. относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност (наричан по-долу „регламента“), изменен със:

Регламент (ЕО) № 1643/2003 от 22 юли 2003 г.;

Регламент (ЕО) № 1701/2003 от 24 септември 2003 г.;

Регламент (ЕО) № 334/2007 на Комисията от 28 март 2007 г.;

Регламент (ЕО) № 103/2007 на Комисията от 2 февруари 2007 г. за удължаване на преходния период, споменат в член 53, параграф 4;

комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 1592/2002.

Агенцията има правомощия и в Швейцария съгласно разпоредбите на регламента.

Комисията има и правомощия в Швейцария съгласно разпоредбите на решенията, приети по силата на член 10, параграфи 2, 4 и 6, член 16, параграф 4, член 29, параграф 3, i), член 31, параграф 3, член 32, параграф 5 и член 53, параграф 4.

Независимо от хоризонталната адаптация, предвидена в първото тире от приложението към споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за въздушния транспорт, позоваването на „държавите-членки“ в член 54 от регламента или в разпоредбите на Решение 1999/468/ЕО, цитирано в споменатата разпоредба, не се отнася за Швейцария.

Разпоредбите на настоящия регламент не следва да се тълкуват в смисъл, че на Европейската агенция за авиационна безопасност се предоставят правомощия да действа от името на Швейцария по отношение на международни споразумения за други цели освен за изпълнението на поетите от нея задължения по силата на тези споразумения.

За целите на споразумението текстът на регламента се адаптира, както следва:

а)

Член 9 се изменя, както следва:

i)

в параграф 1 след думата „Общността“се добавя изразът „или Швейцария“;

ii)

в параграф 2, буква а) след думата „Общността“ се добавя изразът „или Швейцария“;

iii)

в параграф 2 букви б) и в) се заличават;

iv)

добавя се следният параграф:

„3.   Когато Общността преговаря с трета държава за сключване на споразумение, в което се предвижда държава-членка или Агенцията да издава сертификати въз основа на сертификати, издадени от авиационните власти на тази трета държава, тя се стреми да получи от Швейцария предложение за подобно споразумение с въпросната трета държава.

Швейцария от своя страна също се стреми да сключи с третите държави споразумения, които съответстват на споразуменията с Общността.“

б)

В член 20 се добавя следният параграф:

„4.   Чрез дерогация от член 12, параграф 2, буква а) от Условията за работа на другите служители на Европейските общности гражданите на Швейцария, които имат граждански права, могат да бъдат наети чрез договор от изпълнителния директор на Агенцията.“

в)

В член 21 се добавя следната алинея:

„Швейцария прилага към Агенцията Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности, включен в приложение А към настоящото приложение, в съответствие с допълнението към приложение А.“

г)

В член 28 се добавя следната алинея:

„Швейцария участва пълноправно в управителния съвет и има същите права и задължения като държавите-членки на Европейския съюз, с изключение на правото на гласуване.“

д)

В член 48 се добавя следният параграф:

„8.   Швейцария участва във финансовата вноска на Общността, посочена в параграф 1, буква а), по следната формула:

S (0,2/100) + S [1 – (a + b) 0,2/100] c/C,

където:

S

=

е частта от бюджета на Агенцията, която не е покрита от таксите и вноските, посочени в параграф 1, букви б) и в),

a

=

броят на асоциираните държави,

b

=

броят на държавите-членки на ЕС,

c

=

вноската на Швейцария в бюджета на Международната асоциация за гражданска авиация,

C

=

общата вноска на държавите-членки на ЕС и асоциираните държави в бюджета на Международната асоциация за гражданска авиация.“

е)

В член 50 се добавя следната алинея:

„Разпоредбите, които се отнасят до финансовия контрол, упражняван от Общността в Швейцария по отношение на лицата, които участват в дейностите на Агенцията, са посочени в приложение Б към настоящото приложение.“

ж)

Приложение II към регламента се разширява за следните въздухоплавателни средства по отношение на продуктите, които спадат към член 2, параграф 3, буква a), ii) от Регламент (ЕО) № 1702/2003 на Комисията от 24 септември 2003 г. за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателната годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации (1):

 

A/c - [HB IDJ] – тип CL600-2B19

 

A/c - [HB-IGM] – тип Gulfstream G-V-SP

 

A/c - [HB-IIS, HB-IIY, HB-IMJ, HB-IVL, HB-IVZ, HB-JES] – тип Gulfstream G-V

 

A/c - [HB-IBX, HB-IKR, HB-IMY, HB-ITF, HB-IWY] – тип Gulfstream G-IV

 

A/c - [HB-XJF, HB-ZCW, HB-ZDF, HB-ZDO] – тип MD 900.

№ 736/2006

Регламент на Комисията от 16 май 2006 г. относно работните методи на Европейската агенция за авиационна безопасност за провеждане на стандартизационни инспекции.

№ 768/2006

Регламент на Комисията от 19 май 2006 г. за прилагане на Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на събирането и обмена на информация за безопасността на въздухоплавателните средства, използващи летища на Общността, и управлението на информационната система.

№ 779/2006

Регламент на Комисията от 24 май 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 488/2005 относно таксите и възнагражденията, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност.

№ 2111/2005

Регламент на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО.

№ 473/2006

Регламент на Комисията от 22 март 2006 г. за установяване на правила за прилагане на списъка на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета.

Въпросният регламент следва да се прилага до момента, в който е в сила в ЕС.

№ 1702/2003

Регламент на Комисията от 24 септември 2003 г. за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателната годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации, изменен със:

Регламент (ЕО) № 381/2005 на Комисията от 7 март 2005 г.;

Регламент (ЕО) № 706/2006 на Комисията от 8 май 2006 г.;

Регламент (ЕО) № 335/2007 на Комисията от 28 март 2007 г.;

Регламент (ЕО) № 375/2007 на Комисията от 30 март 2007 г.

За целите на споразумението разпоредбите на Регламент № 1702/2003 следва да се разбират със следната адаптация:

Член 2 се изменя, както следва:

В параграфи 3, 4, 6, 8, 10, 11, 13 и 14 датата „28 септември 2003 г.“ се заменя с текста „датата на влизане в сила на решението на Съвместния комитет за въздушен транспорт на Общността и Швейцария, което интегрира Регламент № 1592/2002 в приложението към регламента.“

№ 2042/2003

Регламент на Комисията от 20 ноември 2003 г. относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи, изменен със:

Регламент (ЕО) № 707/2006 на Комисията от 8 май 2006 г. Регламент (ЕО) № 376/2007 на Комисията от 30 март 2007 г.

№ 104/2004

Регламент на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на правила за организацията и състава на Апелативния орган на Европейската агенция за авиационна безопасност.

№ 488/2005

Регламент на Комисията от 21 март 2005 г. относно таксите и възнагражденията, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност.

4.   Авиационна сигурност

№ 2320/2002

Регламент на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. за създаване на общи правила за сигурността на гражданското въздухоплаване (членове 1—8 и 10—13), изменен със:

Регламент (ЕО) № 849/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г.

№ 622/2003

Регламент на Комисията от 4 април 2003 г. за определяне мерки за прилагане на общи основни стандарти относно сигурността на въздухоплаването, изменен със:

Регламент (ЕО) № 68/2004 на Комисията от 15 януари 2004 г.;

Регламент (ЕО) № 781/2005 на Комисията от 24 май 2005 г. (членове 1 и 2);

Регламент (ЕО) № 857/2005 на Комисията от 6 юни 2005 г. (членове 1 и 2).

№ 1217/2003

Регламент на Комисията от 4 юли 2003 г. за определяне на общи спецификации за национални програми за контрол на качеството на сигурността на гражданското въздухоплаване.

№ 1486/2003

Регламент на Комисията от 22 август 2003 г. за постановяване на процедури за извършване на инспекции от Комисията в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване.

(Членове 1—13 и 15—18)

№ 1138/2004

Регламент на Комисията от 21 юни 2004 г. за установяване на общо определение за критични части в зоните за сигурност на летищата.

№ 65/2006

Регламент на Комисията от 13 януари 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 622/2003 за определяне на мерки за прилагане на общи основни правила относно сигурността на въздухоплаването.

№ 240/2006

Регламент на Комисията от 10 февруари 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 622/2003 за определяне на мерки за прилагане на общи основни стандарти относно сигурността на въздухоплаването.

№ 831/2006

Регламент на Комисията от 2 юни 2006 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 622/2003 за определяне на мерки за прилагане на общи основни стандарти относно сигурността на въздухоплаването.

5.   Управление на въздушния трафик

№ 549/2004

Регламент на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе („рамков регламент“).

Комисията има правомощия в Швейцария съгласно член 6, член 8, параграф 1 и членове 10, 11 и 12.

Независимо от хоризонталната адаптация, предвидена в първото тире от приложението към Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за въздушния транспорт, позоваването на „държавите-членки“ в член 5 от Регламент (ЕО) № 549/2004 или в разпоредбите на Решение 1999/468/ЕО, посочени в споменатия член, не се отнася за Швейцария.

– комитет, създаден в съответствие с Регламент (ЕО) № 549/2004 (Комитет за единно небе).

№ 550/2004

Регламент на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (Регламент за осигуряване на обслужване).

Комисията има правомощия в Швейцария по силата на член 16 с измененията по-долу.

За целите на споразумението разпоредбите на регламента се изменят, както следва:

а)

Член 3 се изменя, както следва:

В параграф 2 след думата „Общността“ се добавят думите „и в Швейцария“.

б)

Член 7 се изменя, както следва:

В параграфи 1 и 6 след думата „Общността“ се добавят думите „и в Швейцария“.

в)

Член 8 се изменя, както следва:

В параграф 1 след думата „Общността“ се добавят думите „и в Швейцария“;

г)

Член 10 се изменя, както следва:

В параграф 1 след думата „Общността“ се добавят думите „и в Швейцария“;

д)

В член 16 параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Комисията адресира своето решение до държавата-членка и информира доставчика на аеронавигационно обслужване в нея, доколкото това е законосъобразно.“

№ 551/2004

Регламент на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе (Регламент за въздушното пространство).

Комисията има правомощия в Швейцария по силата на член 2, член 3, параграф 5 и член 10.

№ 552/2004

Регламент на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост).

Комисията има правомощия в Швейцария по силата на членове 4, 7 и член 10, параграф 3.

За целите на споразумението разпоредбите на регламента се изменят, както следва:

а)

Член 5 се изменя, както следва:

В параграф 2 след думата „Общността“ се добавят думите „или в Швейцария“;

б)

Член 7 се изменя, както следва:

В параграф 4 след думата „Общността“ се добавят думите „или в Швейцария“.

в)

Приложение III се изменя, както следва:

В раздел 3, второ и трето тире след думата „Общността“ се добавят думите „или в Швейцария“.

№ 2096/2005

Регламент на Комисията от 20 декември 2005 г. за определяне на общи изисквания при доставянето на аеронавигационни услуги (текст от значение за ЕИП).

Комисията има правомощия в Швейцария по силата на член 9.

№ 2150/2005

Регламент на Комисията от 23 декември 2005 г. за установяване на общи правила за гъвкаво използване на въздушното пространство.

2006/23

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно лиценза на ръководителите на полети в Общността.

№ 730/2006

Регламент на Комисията от 11 май 2006 г. за класифициране на въздушното пространство и достъпа на полети, осъществявани според правилата за визуални полети, над полетно ниво 195.

№ 1033/2006

Регламент на Комисията от 4 юли 2006 г. за определяне на изискванията за процедурите за полетни планове в предполетната фаза за единното европейско небе.

№ 1032/2006

Регламент на Комисията от 6 юли 2006 г. за определяне на изискванията за автоматичните системи за обмен на полетна информация за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение.

6.   Околна среда и шум

2002/30

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 26 март 2002 г. относно установяването на правила и процедури за въвеждането на експлоатационни ограничения, свързани с шума на летищата на Общността (членове 1—12, 14—18).

(Прилагат се измененията на приложение I, произтичащи от приложение II, глава 8 (политика на транспорта), раздел Ж (въздушен транспорт), точка 2 от акта относно условията за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и адаптациите на договорите, върху които се основава Европейският съюз.)

80/51

Директива на Съвета от 20 декември 1979 г. относно ограничаването на шумовите емисии от дозвукови въздухоплавателни средства (членове 1—9), изменена със:

Директива № 83/206/ЕИО.

89/629

Директива от 4 декември 1989 г. относно ограничаването на шумовите емисии от граждански дозвукови реактивни самолети.

(Членове 1—8)

92/14

Директива на Съвета от 2 март 1992 г. за ограничаване експлоатацията на самолети, които са предмет на част II, глава 2, том 1 от приложение 16 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, втора редакция (1988 г.)

(Членове 1—11)

7.   Защита на потребителите

90/314

Директива на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки.

(Членове 1—10)

93/13

Директива на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори.

(Членове 1—11)

№ 2299/89

Регламент на Съвета от 24 юли 1989 г. относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация (членове 1—22), изменен със:

Регламент № 3089/93 на Съвета;

Регламент № 323/1999 на Съвета от 8 февруари 1999 г.

№ 261/2004

Регламент на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. за създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети и за отмяна на Регламент № 295/91.

(Членове 1—18)

8.   Разни

2003/96

Директива на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамка на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електрическата енергия.

(Член 14, параграф 1, буква б) и параграф 2)

Приложения:

A:

Протокол за привилегиите и имунитетите на Европейските общности.

Б:

Разпоредби, които се отнасят до финансовия контрол, упражняван от Общността в Швейцария по отношение на лицата, които участват в дейностите на Европейската агенция за авиационна безопасност.

В:

Декларации на Съвета относно участието на Швейцария в комитетите.


(1)  ОВ L 243, 27.9.2003 г., стр. 6.

ПРИЛОЖЕНИЕ A

ПРОТОКОЛ ЗА ПРИВИЛЕГИИТЕ И ИМУНИТЕТИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ

ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,

КАТО СЪЗНАВАТ, че по силата на член 28 от Договора за създаване на единен Съвет и единна Комисия на Европейските общности тези Общности, както и Европейската инвестиционна банка се ползват на територията на държавите-членки с необходимите за изпълнението на тези задачи привилегии и имунитети,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА следните разпоредби, които са приложени към настоящия договор.

ГЛАВА I

СОБСТВЕНОСТ, СРЕДСТВА, ИМУЩЕСТВА И ФУНКЦИОНИРАНЕ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ

Член 1

Помещенията и сградите на Общностите са неприкосновени. Те не могат да бъдат подлагани на претърсване, реквизиция, конфискация или експроприиране.

Собствеността и имуществата на Общностите не могат да бъдат подлагани на каквито и да било административни или правни ограничения без разрешение на Съда.

Член 2

Архивите на Общностите са неприкосновени.

Член 3

Общностите, тяхното имущество, приходи и друга собственост се освобождават от всички преки данъци.

Правителствата на държавите-членки, когато е възможно, вземат всички подходящи мерки, за да опростят или възстановят косвените данъци или данъците върху продажбите, включени в цената на движимата или недвижимата собственост, когато Общностите осъществяват за техни официални нужди съществени покупки, чиято цена включва данъци и такси от този вид. Тези разпоредби не се прилагат по такъв начин, че да предизвикат нарушаване на конкуренцията в рамките на Общностите.

Не се предоставя освобождаване от данъците, таксите и задълженията, които са свързани с такси за предоставяне на комунални услуги.

Член 4

Общностите са освободени от всички мита, забрани и ограничения върху вноса и износа по отношение на предмети, предназначени за тяхно официално ползване; с внесените по този ред предмети не могат да се извършват сделки на разпореждане, независимо дали срещу заплащане или не, на територията на държавата, в която са били внесени, освен при условия, одобрени от правителството на тази държава.

Общностите са освободени и от всички мита, забрани и ограничения върху вноса и износа на техните публикации.

Член 5

Европейската общност за въглища и стомана може да използва всякакви видове платежни средства и да притежава сметки в каквато и да било парична единица.

ГЛАВА II

КОМУНИКАЦИИ И РАЗРЕШЕНИЯ ЗА ПРЕМИНАВАНЕ (LAISSEZ-PASSER)

Член 6

При техните официални комуникации и изпращането на всички техни документи институциите на Общностите се ползват на територията на всяка държава-членка с третирането, предоставяно от тази държава на дипломатическите мисии.

Официалната кореспонденция и другите официални комуникации на институциите на Общностите не могат да бъдат подлагани на цензура.

Член 7

1.   На членовете и служителите на институциите на Общността може да бъде издадено разрешение за преминаване (laissez-passer) от председателите на тези институции във форма, определена от Съвета, което се признава за документ, валиден за пътуване от органите на държавите-членки. Такива разрешения за преминаване (laissez-passer) се издават на длъжностни лица и други служители при условията, определени в Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Общностите.

Комисията може да сключва споразумения за признаването на тези разрешения за преминаване (laissez-passer) като документи, валидни за пътуване на територията на трети страни.

2.   Разпоредбите на член 6 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейската общност за въглища и стомана остават приложими спрямо членовете и служителите на институциите, които към момента на влизане в сила на настоящия договор притежават разрешение за преминаване (laissez-passer), предвидено в посочения член, докато се прилагат разпоредбите на посочения по-горе параграф 1.

ГЛАВА III

ЧЛЕНОВЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ

Член 8

Никакво административно или друго ограничение не може да бъде налагано върху свободното движение на членовете на Европейския парламент, които пътуват до или от мястото на заседанията на Парламента.

На членовете на Европейския парламент по отношение на митническия и валутния контрол се предоставят:

а)

от тяхното собствено правителство — същите възможности както предоставяните на висшите длъжностни лица, които пътуват в чужбина във връзка с временни официални мисии;

б)

от правителствата на останалите държави-членки — същите възможности както предоставяните на представителите на чужди правителства, осъществяващи временни официални мисии.

Член 9

Членовете на Европейския парламент не могат да бъдат подлагани под каквато и да било форма на претърсване, задържане или съдебно производство във връзка с изразените от тях мнения или подадените от тях гласове при изпълнението на задълженията им.

Член 10

По време на сесиите на Европейския парламент неговите членове притежават:

а)

на територията на тяхната собствена държава — имунитетите, предоставяни на членовете на националните парламенти;

б)

на територията на всяка друга държава-членка — имунитет от всякаква форма на задържане или съдебно производство.

Имунитетът действа по подобен начин и по отношение на посочените по-горе членове по време на тяхното пътуване до и от мястото на заседанието на Европейския парламент.

Не може да има позоваване на имунитета, когато член на парламента бъде заловен на мястото на извършване на нарушението и имунитетът не е пречка за Европейския парламент да упражни правото си за отнемане на имунитета на някой от неговите членове.

ГЛАВА IV

ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ, КОИТО УЧАСТВАТ В РАБОТАТА НА ИНСТИТУЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ

Член 11

Представителите на държавите-членки, които участват в работата на институциите на Общностите, техните съветници и технически експерти при изпълнението на своите задължения и по време на пътуването си до и от мястото на заседанието се ползват с обичайните привилегии, имунитети и улеснения.

Настоящият член се прилага също така и по отношение на членовете на консултативните органи на Общностите.

ГЛАВА V

ДЛЪЖНОСТНИ ЛИЦА И ДРУГИ СЛУЖИТЕЛИ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ

Член 12

На територията на всяка държава-членка, независимо от тяхното гражданство, длъжностните лица и другите служители на Общността:

а)

се ползват с имунитет по отношение на съдебни производства във връзка с осъществените от тях действия при изпълнението на служебните им задължения, включително за казаното или написаното от тях, при спазване на разпоредбите на съответните договори, от една страна, на разпоредбите за отговорността на длъжностните лица и другите служители по отношение на Общностите и, от друга страна, на компетентността на Съда да се произнася по спорове между Общностите и техните длъжностни лица и другите служители. Те продължават да се ползват с този имунитет и след като са престанали да заемат съответната длъжност;

б)

заедно със своите съпрузи и членовете на своите семейства на тяхна издръжка те не могат да бъдат подлагани на ограничения във връзка с имиграцията или към тях да бъдат прилагани формалностите за регистриране на чужденци;

в)

относно разпоредбите за притежаването и обмена на валута на тях трябва да бъдат предоставени същите улеснения, каквито обикновено се предоставят на длъжностните лица от международните организации;

г)

притежават правото да внасят безмитно своите мебели и вещи към момента на тяхното първо заемане на поста в съответната държава, както и правото безмитно да реекспортират своите мебели и вещи при изтичане на мандата им в тази държава, при спазване и в двата случая на условията, които се смятат за необходими от правителството на държавата, в която се упражнява това право;

д)

имат право да внасят безмитно лек автомобил за лична употреба, придобит или в държавата по тяхното последно постоянно пребиваване, или в държавата, чиито граждани са те, при условията на вътрешния пазар на тази държава, както и да го реекспортират безмитно, при спазване във всеки един от случаите на условията, които се смятат за необходими от правителството на съответната държава.

Член 13

Длъжностните лица и другите служители на Общностите подлежат на данъчно облагане в полза на Общността върху изплатените им от Общностите заплати, надници и възнаграждения, в съответствие с условията и процедурата, приети от Съвета по предложение на Комисията.

Те се освобождават от националните данъци върху заплатите, надниците и възнагражденията, които са им били изплатени от Общностите.

Член 14

За целите на прилагането на данъка върху дохода, на имуществения данък и на данъка върху наследството, както и за целите на прилагането на конвенциите за избягване на двойното данъчно облагане, сключени между държавите-членки на Общността, длъжностните лица и другите служители на Общността, които единствено поради изпълнение на задълженията им в служба на Общността установяват своето пребиваване на територията на държава-членка, различна от тази на тяхното местоживеене за данъчни цели, по времето, когато са постъпили на работа в Общностите, се смятат както в държавата на тяхното действително пребиваване, така и в държавата на местоживеене за данъчни цели, че са запазили местоживеенето си в последната държава, при условие че тя е член на Общностите. Тази разпоредба се прилага също така и спрямо съпруга, доколкото последният/ата не упражнява някаква дейност срещу заплащане, и спрямо децата, които са зависими от и се намират под грижата на лицата, посочени в настоящия член.

Движимата собственост, която принадлежи на лицата, посочени в предходния параграф, и е разположена на територията на държавата, където те временно пребивават, се освобождава от данък върху наследството в тази държава. За определянето на данъка на тази собственост тя се счита за намираща се в страната на местоживеене за данъчни цели, при спазване на правата на трети страни и при съобразяване с възможното прилагане на разпоредбите на международните конвенции за двойното данъчно облагане.

Всяко местоживеене, което е било придобито единствено с цел изпълнението на задълженията по служба в други международни организации, не се взема предвид при прилагане на разпоредбите на настоящия член.

Член 15

Съветът с единодушие, по предложение на Комисията, установява схема за социалноосигурителните обезщетения на длъжностните лица и другите служители на Общностите.

Член 16

Съветът, като действа по предложение на Комисията и след като се консултира с останалите заинтересовани институции, определя категориите длъжностни лица и други служители, по отношение на които се прилагат изцяло или отчасти разпоредбите на член 12, член 13, втори параграф и член 14.

Имената, ранговете и адресите на длъжностните лица и други служители, включени в тези категории, се съобщават периодично на правителствата на държавите-членки.

ГЛАВА VI

ПРИВИЛЕГИИ И ИМУНИТЕТИ НА МИСИИТЕ НА ТРЕТИ СТРАНИ, АКРЕДИТИРАНИ КЪМ ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ

Член 17

Държавата-членка, на чиято територия се намира седалището на Общностите, предоставя обичайните дипломатически имунитети и привилегии на мисиите на трети страни, акредитирани към Общностите.

ГЛАВА VII

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 18

Привилегиите, имунитетите и улесненията се предоставят на длъжностните лица и на другите служители на Общностите единствено в интерес на Общностите.

Всяка институция на Общностите се задължава да отнеме имунитета, предоставен на длъжностно лице или на друг служител, когато институцията смята, че отнемането на този имунитет не противоречи на интересите на Общностите.

Член 19

Институциите на Общностите за целите на прилагането на настоящия протокол си сътрудничат с компетентните органи на съответните държави-членки.

Член 20

Членове от 12 до 15 включително и член 18 се прилагат и спрямо членовете на Комисията.

Член 21

Членове от 12 до 15 включително и член 18 се прилагат и спрямо съдиите и генералните адвокати, секретарите и докладчиците към Съда на Европейските общности, без да се накърняват разпоредбите на член 3 от Протокола за статута на Съда на Европейските общности, които се отнасят до имунитета на съдиите и генералните адвокати от съдебно преследване.

Член 22

Настоящият протокол се прилага също и по отношение на Европейската инвестиционна банка, на членовете на нейните органи, на лицата от нейната администрация, както и на лицата, представители на държавите-членки които участват в работата и, без да се накърняват разпоредбите на протоколите, уреждащи нейния устав.

Европейската инвестиционна банка освен това ще бъде обект на дерогация от каквито и да било фискални или подобни на тях задължения, свързани с увеличаването на капитала ѝ, както и от различни формални процедури, които това увеличение би наложило в държавата по седалището ѝ. Съответно прекратяването и ликвидацията ѝ не биха довели до никакво обременяване. Наред с това дейността на Банката и на нейните органи, когато тя се извършва при условията, определени в нейния устав, не следва да бъде обект на облагане с данък върху оборота.

Член 23

Настоящият протокол се прилага също и по отношение на Европейската централна банка, на членовете на нейните органи, на лицата от нейната администрация, както и на лицата, представители на държавите-членки, които участват в работата ѝ, без да се накърняват разпоредбите на протокола за статута на Европейската система на централните банки и Европейската централна банка.

Европейската инвестиционна банка освен това ще бъде обект на дерогация от каквито и да било фискални или подобни на тях задължения, свързани с увеличаването на капитала ѝ, както и от различни формални процедури, които това увеличение би наложило в държавата по седалището ѝ. Дейността на Банката и на нейните органи, когато тя се извършва при условията, определени в устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, не следва да бъде обект на облагане с данък върху оборота.

Посочените по-горе разпоредби се прилагат също така и към Европейския паричен институт. Съответно прекратяването и ликвидацията му не биха довели до никакво обременяване.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните упълномощени представители подписаха настоящия протокол.

Съставено в Брюксел на осмия ден от месец април хиляда деветстотин шестдесет и пета година.

ДОПЪЛНЕНИЕ

РЕД И УСЛОВИЯ ЗА ПРИЛАГАНЕ В ШВЕЙЦАРИЯ НА ПРОТОКОЛА ЗА ПРИВИЛЕГИИТЕ И ИМУНИТЕТИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ

1.   Разширяване на обхвата на прилагане за Швейцария

Всяко позоваване на държавите-членки в Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности (наричан по-долу „протоколът“) следва да се разбира като отнасящо се и до Швейцария, освен ако следващите разпоредби не предвиждат друго.

2.   Освобождаване от косвени данъци (включително ДДС) на Агенцията

Стоките и услугите, изнасяни от Швейцария, не се облагат с швейцарски данък добавена стойност (ДДС). По отношение на стоките и услугите, предоставени на Агенцията в Швейцария за официалните ѝ цели, освобождаването от ДДС се извършва съгласно член 3, втори параграф от протокола чрез възстановяване. Освобождаването от ДДС се предоставя, ако реалната цена на покупката на стоките и на доставяне на услугите, посочена във фактурата или еквивалентен документ, възлиза общо най-малко на 100 швейцарски франка (с включен данък).

Възстановяването на ДДС се извършва срещу представяне във Федералната данъчна администрация, главен отдел „ДДС“, на съответните швейцарски формуляри. По принцип молбите се обработват в срок три месеца считано от подаването на молбата за възстановяване, придружена от необходимите удостоверяващи документи.

3.   Ред и условия за прилагане на правилата за персонала на Агенцията

По отношение на член 13, втори параграф от протокола, в съответствие с националното си законодателство Швейцария освобождава длъжностните лица и другите служители на Агенцията по смисъла на член 2 от Регламент (Евратом, ЕОВС, ЕИО) № 549/69 (1) от федерални, кантонални и общински данъци върху изплатените им от Общностите заплати, надници и възнаграждения, които подлежат на облагане с вътрешен данък в полза на Общностите.

Швейцария не се смята за държава-членка по смисъла на точка 1 от настоящото допълнение за прилагането на член 14 от протокола.

Длъжностните лица и другите служители на Агенцията, както и членовете на семействата им, които внасят осигуровки по осигурителната система, приложима към длъжностните лица и другите служители на Общността, не е задължително да се осигуряват в швейцарската социалноосигурителна система.

Съдът на Европейските общности има изключителна компетентност по всички въпроси относно връзките на Агенцията или Комисията и персонала ѝ по отношение на прилагането на Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 (2) на Съвета и другите разпоредби от правото на Общността за определяне на условията на труд.


(1)  Регламент (Евратом, ЕОВС, ЕИО) № 549/69 на Съвета от 25 март 1969 г. за определяне на категориите на длъжностните лица и други служители на Европейските общности, за които се прилагат разпоредбите на член 12, член 13, втори параграф и член 14 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Общностите (ОВ L 74, 27.3.1969 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1749/2002 (ОВ L 264, 2.10.2002 г., стр. 13).

(2)  Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета от 29 февруари 1968 г. за определяне на статута на длъжностните лица на Европейските общности и условията за работа на другите служители и за създаване на конкретни мерки за временно прилагане към длъжностните лица на Комисията (Условия за работа на другите служители) (ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 2104/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 7).

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

ФИНАНСОВ КОНТРОЛ НА ЛИЦАТА ОТ ШВЕЙЦАРИЯ, КОИТО УЧАСТВАТ В ДЕЙНОСТИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА АГЕНЦИЯ ЗА АВИАЦИОННА БЕЗОПАСНОСТ

Член 1

Пряка комуникация

Агенцията и Комисията комуникират пряко с всички лица и институции, установени в Швейцария, които участват в дейностите на Агенцията като договорно наети лица, участници в програма на Агенцията, лица, които са получили плащане от бюджета на Агенцията или Общността, или подизпълнители. Тези лица предават пряко на Комисията и Агенцията всякаква подходяща информация и документация, които трябва да предоставят въз основа на посочени в настоящото решение инструменти и сключени договори или споразумения, както и решения, взети в рамките на последните.

Член 2

Контрол

1.   Въз основа на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1) и финансовия правилник, приет от управителния съвет на Агенцията на 26 март 2003 г. съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно рамковия Финансов регламент за органите, посочени в член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (2), както и въз основа на други нормативни документи, на които се позовава настоящото решение, в сключени договори и споразумения и решения, взети с бенефициери, установени в Швейцария, може да се предвижда извършването във всеки момент на научни, финансови, технологични или други одити на същите и подизпълнителите им от служители на Агенцията или Комисията или от други упълномощени от тях лица.

2.   Служителите на Агенцията и на Комисията, както и други упълномощени от тях лица имат подходящ достъп до местата, работата и документите, както и до цялата необходима информация, включително върху електронни носители, с цел приключването на одитите. Това право на достъп е изрично описано в договорите, сключени въз основа на инструментите, на които се позовава настоящото решение.

3.   Европейската сметна палата има същите права като Комисията.

4.   Одитите могат да се извършват до пет години след изтичане срока на действие на настоящото решение или съгласно условията, предвидени в договорите или споразуменията, или във взети решения.

5.   Швейцарският федерален орган за контрол на финансите се информира предварително за извършваните на швейцарска територия одити. Това информиране не е законово условие за извършване на тези одити.

Член 3

Контрол и проверки на място

1.   В рамките на настоящото решение Комисията (OLAF — Европейската служба за борба с измамите) има право да провежда контрол и да извършва проверки на място на швейцарска територия съгласно реда и условията, предвидени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (3).

2.   Контролът и проверките на място се подготвят и провеждат от Комисията в тясно сътрудничество с Швейцарския федерален орган за контрол на финансите или с други компетентни швейцарски органи, назначени от Швейцарския федерален орган за контрол на финансите, които се информират своевременно за предмета, целта и правното основание за контрола и проверките, за да могат да окажат помощ. За тази цел служителите на компетентните швейцарски органи могат да участват при извършването на контрол и проверки на място.

3.   Ако компетентните швейцарски органи поискат, контролът и проверките на място могат да се извършат съвместно от тях и Комисията.

4.   В случай че участници в програмата се противопоставят на контрол или проверка на място, швейцарските органи съгласно националните разпоредби оказват необходимата помощ на одиторите на Комисията, така че последните да могат да изпълнят успешно възложената им задача за контрол и проверка на място.

5.   Комисията съобщава в най-кратки срокове на Швейцарския федерален орган за контрол на финансите всеки факт или подозрение за нередност, за които е узнала при извършването на контрол или проверка на място. При всяко положение Комисията е длъжна да информира споменатия по-горе орган за резултата от контрола и проверките.

Член 4

Информация и консултация

1.   За надлежното изпълнение на разпоредбите на настоящото приложение компетентните швейцарски органи и органите на Общността редовно обменят информация, а по искане на един от тях провеждат и консултации.

2.   Компетентните швейцарски органи незабавно информират Агенцията и Комисията за всеки елемент, за който са узнали, от който може да се предположи, че съществуват нередности, свързани със сключването и изпълнението на договори или споразумения, сключени в съответствие с инструментите, на които се позовава настоящото решение.

Член 5

Поверителност

Съобщената или получена информация под каквато и да е форма по силата на настоящото приложение се смята за професионална тайна и е защитена по същия начин като аналогична информация от швейцарското право и от съответните приложими разпоредби към институциите на Общността. Тази информация може да се съобщава само на лица, функциите на които в институциите на Общността, в държави-членки или в Швейцария изискват да я знаят, и не може да се използва с други цели освен за ефективна защита на финансовите интереси на договарящите страни.

Член 6

Административни мерки и санкции

Без да се нарушава швейцарското наказателно право, Агенцията и Комисията могат да налагат административни мерки и санкции по силата на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета и Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията, както и Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (4).

Член 7

Възстановяване и изпълнение

Решенията на Агенцията или Комисията, взети в рамките на приложното поле на настоящото решение, по силата на които са наложени финансови задължения за различни от държавите правни субекти, имат изпълнителна сила в Швейцария.

Изпълнението се прилага само въз основа на проверка на истинността на изпълнителния акт от орган, назначен от швейцарското правителство, който го съобщава на Агенцията и на Комисията. Принудително изпълнение се извършва по швейцарските процедурни правила. Законосъобразността на решението, което съдържа изпълнителния акт, подлежи на контрол от Съда на Европейските общности.

Решенията на Съда на Европейските общности, произнесени по арбитражна клауза, имат изпълнителна сила при същите условия.


(1)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72.

(3)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.

(4)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

ПРИЛОЖЕНИЕ В

ДЕКЛАРАЦИЯ НА СЪВЕТА ОТНОСНО УЧАСТИЕТО НА ШВЕЙЦАРИЯ В КОМИТЕТИТЕ

Съветът на Европейския съюз приема, че декларацията относно участието на Швейцария в комитетите, приложени към заключителния акт на споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за въздушния транспорт, включва следното допълнително тире: „- комитет, създаден в съответствие с Регламент (ЕО) № 549/2004 (комитет за единно небе)“.

Съветът на Европейския съюз приема, че към декларацията относно участието на Швейцария в комитетите, приложени към заключителния акт на споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за въздушния транспорт, подписано на 21 юни 1999 г. и прието от Съвета на 4 април 2002 г., се добавя следното допълнително тире: „- комитетът, създаден с Регламент (ЕО) № 1592/2002“.


Top