EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21998A0421(01)
Agreement between the European Community and the United States of America on sanitary measures to protect public and animal health in trade in live animals and animal products
Споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти
Споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти
OB L 118, 21.4.1998, p. 3–63
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Този документ е публикуван в специално издание
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 10/03/2006
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1998/258/oj
03/ 24 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
3 |
21998A0421(01)
L 118/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за опазване на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
от една страна, и
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ,
от друга страна,
В СТРЕМЕЖА СИ да опазят общественото здраве и здравето на животните и да улеснят търговията с животни и животински продукти между Европейската общност (наричана по-долу „Общността“) и Съединените американски щати (наричани по-долу „САЩ“);
С ТВЪРДОТО НАМЕРЕНИЕ да отчетат всички възможни рискове от разпространението на болести по животните и взетите подходящи мерки за борба и ликвидиране на такива болести, и по-специално да избягват разстройване на търговията;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ обвързаността си да зачитат правата и задълженията, установени по силата на Споразумението за прилагането на санитарни и фитосанитарни мерки на Световната търговска организация (наричано по-долу „ССФМ“);
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че страните се съгласяват, че техните системи от санитарни мерки са насочени към постигането на сходни цели по осигуряване на сравними здравни гаранции;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че признаването от страна-вносител на приложените от страна-износител санитарни мерки би способствало за повишаване на ефективността на процедурите по инспекция и проверка;
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ,
КОИТО СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Цел
Целта на настоящото споразумение е да внесе улеснения в търговията с живи животни и животински продукти между Общността и САЩ чрез създаване на механизъм за признаване на еквивалентността на прилаганите санитарни мерки от една от страните, които представляват достатъчни гаранции за опазване на общественото здраве и здравето на животните, и да бъдат подобрени комуникацията и сътрудничеството по отношение на санитарните мерки.
Член 2
Многостранни задължения
Настоящото споразумение не ограничава правата и задълженията на страните по силата на Споразумението за създаване на Световната търговска организация и приложенията към него, и по-специално по ССФМ.
Член 3
Обхват
1. Обхватът на настоящото споразумение първоначално се ограничава до санитарните мерки, прилагани от всяка от страните, по отношение на живите животни и животинските продукти, изброени в приложение I, без да се засяга параграф 2.
2. Освен ако е указано друго в разпоредбите на приложенията към настоящото споразумение, споразумението не се прилага за санитарните мерки, отнасящи се за хранителни добавки, помощни средства при преработката, овкусители, оцветяващи добавки (адитиви), санитарни щемпели, облъчване (йонизация), замърсители (включващи пестициди, остатъци от химически вещества, микотоксини, естествени токсини, физически замърсители и остатъци от прилагани ветеринарномедицински препарати), химикали, получени при отделянето на вещества от опаковъчните материали; етикетиране на хранителните продукти (включително етикетиране с отбелязване на хранителните стойности на продуктите) и хранителни добавки за животни, храни за животни, медикаментозни фуражи и премикси.
3. Страните могат да се договорят впоследствие да внесат изменения в настоящото споразумение с оглед на разширяването на неговия обхват спрямо други санитарни или фитосанитарни мерки, имащи отношение към търговията между страните.
Член 4
Компетентни органи
1. САЩ: компетентните органи за вноса и износа на живи животни и животински продукти са описаните в част А от приложение II.
2. Общността: компетентните органи в областта на ветеринарния контрол са описаните в част Б от приложение II.
Член 5
Определения
По смисъла на настоящото споразумение се прилагат следните определения:
а) |
„санитарни мерки“ са санитарните мерки, определени в приложение А, точка 1 от ССФМ и попадащи в обхвата на настоящото споразумение. При позоваването на санитарни мерки в настоящото споразумение според конкретния случай се имат предвид индивидуални санитарни мерки или групи от санитарни мерки по производствени райони, сектори или части от сектори; |
б) |
„подходящо равнище на санитарна защита“ означава подходящото равнище на санитарна защита, определено в приложение А, точка 5 от ССФМ; |
в) |
„район“ означава зоните или районите, определени в Международния зоосанитарен кодекс на Международното бюро по епизоотии (МБЕ), а за аквакултурите — в Международния санитарен кодекс за водните животни на МБЕ; |
г) |
„Споразумение“ означава пълният текст на настоящото споразумение, заедно с всичките му приложения. |
Член 6
Здравен статус на животните
1. Страната вносител признава, за целите на търговията, здравния статус на районите, определени от страната износител, по отношение на посочените в приложение III болести по животните и аквакултурите.
2. Страната вносител признава решенията за извършване на регионализация, приети от страната износител в съответствие с изложените критерии в приложение IV, като основание за допускане на търговията от тази от страните, част от територията на която е засегната от една или няколко от изброените в приложение III болести.
3. Когато една от страните прецени, че притежава особен статус във връзка с конкретна болест, различна от изброените в приложение III, тя има право да поиска признаване на този статус. Страната вносител също може да изисква допълнителни гаранции по отношение на вноса на живи животни и животински продукти, съответстващи на договорения статус. Гаранциите за някои специфични заболявания са посочени в приложение V.
Страната износител, по молба на страната вносител, предоставя пълно обяснение и подкрепящи данни за определенията и решенията по силата на настоящия член. Страната вносител може, когато е необходимо с оглед опазването на здравето на животните, да се позове на разпоредбите на член 12.
Член 7
Еквивалентност
1. При определянето дали конкретна санитарна мярка, прилагана от страната износител, съответства на подходящото равнище на санитарна защита в страната вносител, страните провеждат поредица от консултации в следния ред:
i) |
идентифициране на санитарната мярка, за която е направено искане за признаване на еквивалентността; |
ii) |
обяснение от страната вносител на предназначението на прилаганата от нея санитарна мярка, включително оценка, според обстоятелствата, на риска или рисковете, които санитарната мярка е предназначена да предотврати, и определяне от страната вносител на нейното подходящо равнище на санитарна защита; |
iii) |
доказване от страната износител, че прилаганата от нея санитарна мярка съответства на подходящото равнище на санитарна защита, изисквано от страната вносител; |
iv) |
определяне от страната вносител дали санитарната мярка съответства на подходящото за страната равнище на санитарна защита, след като разгледа множество фактори, включително, където е уместно:
Страната вносител има право да извършва проверка, както е определена в член 9, с която да подпомага определянето на съответствието на мярката с равнището на подходящата санитарна защита. |
2. При провеждането на консултативния процес, описан в точка 1 и при установяването на условията на търговия, посочени в член 8, параграф 2, буква б), страните отчитат натрупаните до момента опит и информация.
3. Работата по или приключването на консултативния процес за един производствен район, сектор или част от сектор не трябва да зависи или да се забавя от работата по който и да било друг производствен район, сектор или част от сектор.
4. Компетентността да определи окончателно дали конкретна санитарна мярка, прилагана от страната износител, съответства на равнището на подходящата санитарна защита в страната вносител, принадлежи еднолично на страната вносител, съобразно действащата в нея административна и правна рамка.
Член 8
Етапи на консултациите
1. В приложение V са изброени секторите или частите от сектори за съответните живи животни и животински продукти, като за всеки район, сектор или част от такъв е определен етапът на консултациите относно признаването на еквивалентността на определени санитарни мерки, прилагани от една от страните, както и приложимите условия на търговия.
2. |
|
3. Страните извършват съответните действия по приложение V, като се съобразяват с целевите крайни срокове за всеки отделен производствен район, сектор или част от сектор, с оглед, където е възможно, на признаване на еквивалентността и с цел улесняване на търговията.
4. Приложение V подлежи на изменение в съответствие с член 14, параграф 2 и член 16, параграф 2 за отразяване на извършените промени от всяка от страните по отношение на признаването на еквивалентността на определени мерки или на условията на търговия.
Член 9
Разпоредби относно извършването на проверка
1. Правото да определя естеството и честотата на извършване на проверките по външните териториални граници при вноса на живи животни и животински продукти принадлежи еднолично на страната вносител. Приложение VII съдържа ръководни принципи за извършването на такива гранични проверки.
2. Освен извършването на проверки на вноса по външните граници, страната вносител има право да проверява дали се съблюдават разпоредбите на настоящото споразумение, като прилага процедури, които могат да включват, но не се ограничават до:
а) |
оценка на цялата или част от програмата на страната износител за цялостен контрол, включително, където е необходимо, прегледи на програмите на страната износител за инспекция и одит; и |
б) |
проверки и инспекции на място. |
3. Общността провежда процедурите по извършване на проверка, предвидени в точка 2. Посочените в приложение II агенции на САЩ съдействат на Общността при изпълнението на тези процедури.
4. Посочените в приложение II агенции на САЩ провеждат процедурите по извършване на проверка, предвидени в точка 2. Общността съдейства на агенциите при изпълнението на тези процедури.
5. По взаимно съгласие на страните по настоящото споразумение, всяка от тях може:
а) |
да оповести резултатите и заключенията от проведените от нея процедури по извършване на проверка на държави, които не са страни по настоящото споразумение; или |
б) |
да ползва резултатите и заключенията от проведени процедури по извършване на проверка от държави, които не са страни по настоящото споразумение. |
6. Всяка от страните следва да провежда процедурите по извършване на проверка в съответствие с приложение VI. Страните могат да се споразумеят да изменят приложение VI, като надлежно отчитат дейността на международните организации в същата област.
Член 10
Обмен на информация
1. Страните обменят информация по еднообразен и систематичен начин, с цел да подобрят комуникацията помежду си, да породят взаимно доверие и да докажат ефикасността на контролираните програми. Когато е уместно, обменът на информация може да се съчетае с обмен на длъжностни лица между страните.
2. Страните се уведомяват взаимно за постъпилите предложения за въвеждане на нови санитарни мерки или за изменение на съществуващите санитарни мерки и предоставят възможност предложенията да бъдат коментирани.
3. В допълнение към информирането за предложенията за въвеждане на нови или изменение на съществуващите санитарни мерки, страните обменят информация и по други теми от значение, сред които:
— |
текущите събития, имащи отношение към търговията с живи животни и животински продукти, |
— |
резултатите от проверките и процедурите по извършване на проверка, предвидени в член 9. |
4. Когато някоя от страните учредява, поддържа или признава научен комитет, комисия, експертна група или друго подобна структура, компетентна да изследва определен въпрос, който има отношение към настоящото споразумение, тази страна следва да осигури навременно разглеждане и коментар на съответните научни публикации или изследвания, представени от другата страна.
5. Страните се споразумяват да създадат подходяща структура за обмен на информация относно пратките, за които е отказан внос, на информация във връзка с инспекциите, и относно други проблемни области, свързани с опазването на общественото здраве и здравето на животните.
6. Адресите за контакт при обмен на такава информация са посочени в приложение IХ.
Член 11
Уведомяване
1. Всяка от страните уведомява другата страна:
а) |
незабавно, чрез устно уведомление, последвано в рамките на 24 часа от писмено уведомление: за всеки сериозен или значим риск за общественото здраве или здравето на животните, особено за рисковете, произтичащи от критични състояния в режима на продоволствия, или за обстановки, при които съществува ясно определен риск от сериозни последствия за здравето, свързани с потреблението на животински продукти; |
б) |
писмено, в рамките на 24 часа, за наличието или развитието на някоя от изброените в приложение III болести; |
в) |
незабавно, в писмена форма, за всички значими промени в здравния статус на животните или за направени заключения от епидемиологично значение относно болести, различни от изброените в приложение III; за промените в превантивните политики, включително политиките на ваксинация; или за всички предприети нерутинни мерки за опазване на общественото здраве или за борба с или ликвидиране на болести по животните. |
2. Уведомленията по горните въпроси се изпращат на адресите за контакт, посочени в приложение IХ.
3. Когато която и да било от страните изпита сериозно безпокойство във връзка с определен здравен риск, свързан с общественото здраве или здравето на животните, консултациите относно обстановката се състоят възможно най-рано, по настояване на страната, и във всеки случай до изтичането на 14 дни. Всяка от страните при подобна обстановка полага усилия за набавяне на всички необходими данни, за да се избегне разстройване на двустранната търговия и за постигане на взаимноприемливо решение в посока на опазване на общественото здраве и на здравето на животните.
Член 12
Предпазни мерки
Всяка от страните може да предприема временни мерки за опазване на общественото здраве или здравето на животните. Другата страна следва да бъде уведомена за тези мерки до 24 часа и по нейно искане в рамките на 14 дни могат да се проведат консултации относно обстановката. Страните надлежно се съобразяват с всички получени данни по време на консултациите и полагат усилия да избегнат разстройване на двустранната търговия, като при възможност се възползват от разпоредбите на член 11, параграф 3.
Член 13
Открити за решаване въпроси
Принципите на настоящото споразумение се прилагат и спрямо откритите за решаване въпроси, посочени в приложение VIII. Посоченото приложение, както и други приложения, когато е уместно, се изменят, така че да отразят постигнатия напредък и нововъзникналите за решаване въпроси.
Член 14
Съвместен управителен комитет
1. Създава се Съвместен управителен комитет (наричан по-долу „Комитетът“), състоящ се от представители на САЩ и Общността, и натоварен с функции по ръководене на дейностите в изпълнение на настоящото споразумение. Комитетът провежда първото си заседание в срок до една година от влизането в сила на настоящото споразумение, а след това — най-малко веднъж годишно. Комитетът може да разглежда определени въпроси и извън заседанията, посредством кореспонденция между членовете му.
2. Най-малко веднъж годишно Комитетът преразглежда приложенията към настоящото споразумение. Когато е уместно, при преразглеждането се взема предвид постигнатият напредък в текущия консултативен процес в посока към признаване от страната вносител на еквивалентността на прилаганите от страната износител санитарни мерки и напредъкът при изпълнението на дейностите, посочени в приложение V. Комитетът има право да препоръчва внасяне на изменения в приложенията.
3. Страните се споразумяват за създаването на технически работни групи, състоящи се от представители на експертно равнище на САЩ и Общността, които да установяват и решават технически и научни въпроси, произтичащи от настоящото споразумение.
При необходимост от допълнителни експертни познания, страните могат да учредяват технически работни групи ad hoc, особено научни групи, чиито членове не е задължително да бъдат избирани само от представителите на страните.
Член 15
Териториален обхват
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и, от друга страна, на територия на Съединените американски щати в нейната цялост.
Член 16
Заключителни разпоредби
1. Настоящото споразумение се ратифицира от страните по него по съответния им вътрешен ред.
Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца след датата, на която страните се уведомят взаимно, че е изчерпан посоченият в предходния параграф вътрешен ред.
2. Всяка от страните изпълнява ангажиментите и задълженията, произтичащи за нея от настоящото споразумение, в съответствие с вътрешните си закони и процедури. Осигурява се прилагането на всички изменения в приложенията към настоящото споразумение, съгласувани между страните.
3. Всяка от страните има право по всяко време да предлага изменения в настоящото споразумение. Всяка от страните има право, с шестмесечно предизвестие, да денонсира настоящото споразумение.
4. Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски език, като всеки от двата текста е еднакво автентичен.
За Европейската комисия
За Правителството на Съединените американски щати
Приложения
ПРИЛОЖЕНИЕ I |
Обхват на приложение спрямо продуктите |
ПРИЛОЖЕНИЕ II |
Компетентни органи |
ПРИЛОЖЕНИЕ III |
Списък на болестите, за които е призната регионална свобода |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV |
Разделяне на зони и регионализация |
ПРИЛОЖЕНИЕ V |
Признаване на санитарните мерки |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI |
Указания за извършване на одит |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII |
Граничен контрол |
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII |
Открити за решаване въпроси |
ПРИЛОЖЕНИЕ IХ |
Адреси за контакт |
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОБХВАТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ СПРЯМО ПРОДУКТИТЕ
Тарифна позиция |
Общо описание (1) |
01 |
Живи животни |
02 |
Месо и ядливи месни карантии |
03 |
Риба и раковидни, мекотели и други водни безгръбначни |
04 |
Млечни произведения; птичи яйца; естествен мед; ядливи продукти от животински произход, които не са посочени или включени в друга позиция |
05 |
Продукти от животински произход, които не са посочени или включени в друга позиция, с изключение на продукти от човешки произход |
1501 |
Свинска мас; друг вид свинска или птича мазнина, топена |
1502 |
Мазнина от едър рогат добитък, овце или кози |
1503 |
Стеарин и масло от свинска мас, олеостеарин, олео-масло и лой |
1504 |
Мазнини и масла, и продуктите от техния разпад, от риба и морски бозайници |
1505 |
Мазнина от вълна (серей) и други мастни вещества, добити от вълната (включително ланолин) |
1506 |
Други видове животински мазнини и масла и продуктите от техния разпад |
1516 10 |
Животински мазнини и масла и продуктите от техния разпад |
1517 |
Маргарин; ядливи смеси или заготовки от животински или растителни мазнини или масла, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от растителни мазнини или масла или от продуктите от техния разпад |
1518 |
Животински или растителни мазнини и масла; неядливи смеси или заготовки от животински или растителни мазнини или масла, или от фракциите на мазнини или масла, различни от тези по глава 15, които не са посочени или включени в друга позиция, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от растителни мазнини или масла или от продуктите от техния разпад |
1522 |
Деграс (вид мазнина от вълна); остатъчни вещества от обработката на мастни вещества или животински или растителни восъци, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материал от неживотински произход |
16 |
Заготовки от месо, риба или раковидни, от мекотели или други водни безгръбначни |
1702 10 |
Лактоза и лактозен сироп |
1901 |
Малцов екстрат; хранителни продукти от ситно- или едросмляно брашно, нишесте или малцов екстрат; хранителни продукти, направени от стоките под позиции 0401 до 0404, които не са посочени или включени в друга позиция; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материал от неживотински произход |
1902 |
Тестени изделия (паста), независимо дали са сготвени или пълнени (с месо или други субстанции), или приготвени по друг начин; кускус, приготвен или не; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход |
2104 |
Супи и бульони и продукти за направата им; хомогенизирани съставни хранителни заготовки; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход |
2105 |
Сладолед и други видове ядлив лед, независимо дали съдържа какао; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход |
2106 |
Хранителни заготовки, които не са посочени или включени в друга позиция; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход |
2301 |
Ситно- и едросмлени брашна и пелети, направени от месо или месни карантии, от риба или раковидни, от мекотели или други водни безгръбначни, негодни за човешка консумаци; пръжки; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материали от неживотински произход |
2309 |
Заготовки от видовете, използвани за животински храни; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материали от неживотински произход |
3001 |
Жлези и други органи за органотерапевтична употреба; хепарин и неговите соли; други животински субстанции, приготвени за употреба с терапевтична или профилактична цел; с изключение на продукти от този вид от човешки произход |
3002 |
Животинска кръв, приготвена за терапевтична, профилактична или диагностична употреба; антисеруми и други кръвни фракции; ваксини, токсини, култури от микроорганизми (с изключение на маи) и други подобни продукти |
3101 |
Животински или растителни торове, с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от материали от неживотински произход |
3501 |
Казеин, казеинати и други казеинови производни; казеинови клейове |
3502 |
Албумин, албуминати и други албуминни производни |
3503 |
Желатин и желатинови производни; други клейове от животински прозход, с изключение на казеиновите клейове под позиция 3501 |
3504 |
Пептони и техните производни; други протеинови субстанции и техните производни, които не са посочени или включени в друга позиция; смляни на прах животински кожи, независимо дали са хромирани |
3507 |
Ензими; с изключение на продуктите от този вид, състоящи се само от продукти от неживотински произход |
4101 |
Сурови кожи на животни от рода на едрия рогат добитък или еднокопитните |
4102 |
Сурови овчи или агнешки кожи |
4103 |
Сурови кожи от други видове животни, със или без косми |
4301 |
Сурови кожи с козина от дребни животни |
5101 |
Вълна |
5102 |
Меки или твърди животински косми |
5103 |
Отпадъци от вълна или от меки или твърди животински косми |
5105 |
Вълна и меки или твърди животински косми |
9705 |
Колекции и експонати от колекции, които представляват зоологичен интерес |
(1) За точното описание да се направи справка по тарифния код.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ
А. СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ
I. КОНТРОЛЕН ОРГАН НА САЩ
Изброените в този раздел федерални агенции отговарят едновременно за произведените в страната и за внесените животински продукти, освен ако не е отбелязано друго.
По отношение на вноса в САЩ тези агенции отговарят за:
— |
извършването на предвидените в Споразумението гранични проверки, |
— |
провеждането на консултациите, предвидени по член 7 от Споразумението, |
— |
прилагането на процедурите по извършване на проверка, предвидени в член 9 от Споразумението, |
— |
извършването на предвидения в член 10 информационен обмен, на уведомленията по член 11, и на предпазните мерки, предвидени в член 12 от Споразумението. |
По отношение на износа от САЩ, освен ако е отбелязано друго, агенциите отговарят за:
— |
контролиране на обстоятелствата във връзка с вътрешното производство и пребработка, |
— |
предоставяне на информация относно съблюдаването на взаимно съгласуваните регулативни изисквания, |
— |
предоставяне на съгласуваните допълнителни гаранции, |
— |
провеждане на консултациите, предвидени по член 7 от настоящото споразумение, |
— |
извършване на предвидения в член 10 информационен обмен, на уведомленията по член 11, и на предпазните мерки, предвидени в член 12 от Споразумението. |
А. Контрол на здравето на животните
1. Болести/вредители по животните
а) |
Живи животни (включително пчели, отглеждани за производство на пчелни продукти), ембриони, яйцеклетки, семенна течност и животински продукти — US Department of Agriculture / Animal und Plant Health Inspection Service (USDA/APHIS): |
б) |
Внос на живи сьомгови риби, гамети и оплодени яйца — Department of Interior/Fish and Wildlife Service (DOI/FWS). |
в) |
Внос на неизкормена сьомгова риба —DOI/FWS . |
г) |
Храни за животни (включително храни за домашни любимци)
|
А. Контрол на общественото здраве
1. Месо от бозайници и птиче месо за човешка консумация
а) |
Прясно месо и продукти от отглеждани в домашни условия или във ферми, или диви говеда, овце, свине, кози и еднокопитни — US Department of Agriculture/Food Safety and Inspection Service (USDA/FSIS) (1). |
б) |
Прясно месо и продукти от отглеждани в домашни условия или във ферми пилета, пуйки, патици, гъски и токачки —(USDA/FSIS) (2). |
в) |
Прясно месо и месни продукти от свободен или отглеждан във ферми дивеч, с изключение на месото и продуктите по точки I.Б.1 буква а) и I.Б.1 буква б) по-горе — (FDA). |
г) |
Прясно месо и месни продукти от животински видове, различни от горепосочените — (FDA). |
д) |
Изпълнение на законодателните разпоредби за влошаващите качеството прибавки и на поставените ограничения за количеството на остатъците от лекарствени вещества, пестициди, тежки метали, микотоксини и други замърсители в храните:
|
2. Яйца и яйчни продукти
а) |
Цели сурови яйца, твърдо сварени яйца, деликатеси от екзотични яйца и имитационни яйчни продукти — FDA . |
б) |
Цели сурови яйца (включително счупени и мръсни) за трошене за производството на течни, замразени и яйчни продукти на прах (яйчни жълтъци, белтъци или комбинации между тях) — USDA/FSIS (3). |
3. Млечни продукти
а) |
Всички млечни продукти — FDA . |
4. Други храни, добити от животни (включително риба и рибни продукти)
а) |
Всички останали видове храни, добити от животни —FDA . |
5. Храни за животни
а) |
Влошаващи качеството примеси, пестициди, заразяване с химикали или микроби, хранителни добавки, „общопризнати за безвредни“ субстанции —FDA . |
II. КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ ЗА ДОБРОВОЛНИТЕ ПРОГРАМИ
Посочените в този раздел федерални агенции отговарят за програмите за доброволна инспекция и сертифициране за произведените в страната животински продукти.
По отношение на износа от САЩ агенциите отговарят за:
— |
надзора над условията на вътрешното производство и преработка за фирми, участващи в доброволната програма, |
— |
предоставяне на информация относно съблюдаването на взаимно договорените изисквания към фирмите участници в доброволната програма, |
— |
осигуряване на взаимно договорените допълнителни гаранции за фирмите участници в доброволната програма. |
А. Здраве на животните
1. |
Риба, различна от сьомговата, и други водни животни, които не са бозайници; гамети и оплодени яйца — USDA/APHIS, Department of Commerce/National Marine Fisheries Service (Commerce/NMFS). |
2. |
Жива сьомгова риба, гамети и оплодени яйца — USDA/APHIS, Commerce/NMFS. |
3. |
Животински храни (включително храни за домашни любимци), съдържащи риба и рибни продукти —USDA/APHIS, Commerce/NMFS . |
Б. Общественото здраве
1. |
Прясно месо и месни продукти (4) от диви и отглеждани във ферми бизони, щрауси, емута, реи, зайци, сърни, яребици и пъдпъдъци —USDA/FSIS . |
2. |
Змии за човешка консумация —. |
3. |
Цели сурови яйца — Commerce/NMFS. |
4. |
Сготвени омлети от яйчни продукти, яйчни кубчета от яйчни продукти —USDA/FSIS . |
5. |
Млечни продукти —USDA/AMS . |
6. |
Морска храна (включително живи морски животни) — Commerce/NMFS. |
II. ФЕДЕРАЛНИ АГЕНЦИИ, КОИТО ИЗДАВАТ СЕРТИФИКАТИ
В настоящия раздел са изброени националните агенции на САЩ, които издават сертификати за износ от видовете, договорени между ЕО и САЩ (5). Издаващата сертификати агенция може да бъде контролният орган или друга национална агенция, призната от контролния орган за изпълнение на същите функции. Повече от една агенции могат да издават сертификати за даден продукт.
|
DOC/NMFS |
DOI/FWS |
FDA |
USDA/AMS |
USDA/APHIS |
USDA/FSIS |
||
А. Здраве на животните - сертифициране |
||||||||
|
|
|
|
|
х |
|
||
|
х |
|
|
|
х |
|
||
|
х |
х |
|
|
х |
|
||
|
|
х |
|
|
|
|
||
|
х |
|
|
|
х |
|
||
Б. Обществено здраве - сертифициране |
||||||||
1. Месо от бозайници и птиче месо за човешка консумация |
||||||||
|
|
|
|
|
|
х |
||
|
х |
|
х |
|
|
|
||
|
|
|
х |
|
|
х |
||
2. Яйца |
||||||||
|
|
|
х |
х |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
х |
||
3. Млечни продукти |
||||||||
|
|
|
х |
х |
|
|
||
|
|
|
х |
|
|
|
||
4. Морска храна |
||||||||
|
х |
|
х |
|
|
|
||
|
х |
|
х |
|
|
|
Б. ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ
Контролните функции са разпределени между националните служби на отделните държави-членки и Европейската комисия. В тази връзка важи следното:
— |
по отношение на износа в САЩ държавите-членки отговарят за контрола над условията и изискванията за производството, включително за извършване на законово предписани инспекции, и за издаване на здравни сертификати, удостоверяващи спазването на договорените стандарти и изисквания, |
— |
Европейската комисия отговаря за общата координация, инспекции/ревизии на системите за инспекция и за упражняване на необходимата законодателна инициатива с оглед на еднообразното прилагане на стандартите и изискванията в рамките на Единния европейски пазар. |
(1) С незначителни изключения, USDA/FSIS притежава изключителна юрисдикция върху тези видове храни до момента на извеждането им от кланицата. След като месото и месните продукти излязат от кланицата, USDA/FSIS и FDA имат съвместна юрисдикция. FDA отговаря за одобряването на ветеринарните лекарства и хранителните добавки в месото от бозайници и птичето месо.
(2) Виж предходната бележка под линия.
(3) FDA и FSIS имат съвместна юрисдикция над тези продукти след извеждането им от преработвателното предприятие.
(4) Тези месни продукти трябва да бъдат направени от прясно месо от животни, заклани в рамките на доброволната програма наUSDA/FSIS.
(5) Да се обърне внимание, че изброяването на продуктите в раздел II не означава, че сертификатите непременно ще бъдат изисквани като част от постигнатите споразумения за еквивалентност. Такива решения ще бъдат вземани поотделно за всеки отделен продукт.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
СПИСЪК НА БОЛЕСТИТЕ, ЗА КОИТО Е ПРИЗНАТА РЕГИОНАЛНА СВОБОДА
Болести по животните
|
Шап |
|
Везикулозна болест по свинете |
|
Чума по дребните преживни |
|
Заразна плевропневмония по козите |
|
Шарка по овцете и козите |
|
Африканска чума по свинете |
|
Ентеровирусен енцефаломиелит |
|
Нюкасълска болест |
|
Псевдобяс/болест на Ауески |
|
Везикуларен стоматит |
|
Чума по говедата |
|
Заразна плевропневмония по говедата |
|
Син език |
|
Африканска болест по конете |
|
Класическа чума по свинете |
|
Чума (инфлуенца) по птиците (птичи грип) |
|
Венецуелски енцефаломиелит по конете |
Болести по аквакултурите
Списъкът на болестите по аквакултурите подлежи на по-нататъшно обсъждане от страните въз основа на Международния санитарен кодекс за водните животни, издаден от МБЕ.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
РАЗДЕЛЯНЕ НА РАЙОНИ И РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ
Страните решиха съвместно, че посоченото по-долу съставлява основата за вземането на решения за регионализация по отношение на болестите, изброени в приложение III. Всяка от страните ще признава взетите от другата страна решения за регионализация в съответствие с посочените стандарти в настоящото приложение.
Болести по животните
При оценката на риска, произтичащ от предлагания внос на определени животни или животински продукти, се вземат предвид три групи от фактори:
1. |
Рискови фактори, свързани с източника |
2. |
Рискови фактори, свързани със стоката |
3. |
Рискови фактори, свързани с местоназначението |
Рискови фактори, свързани с източника
Главната детерминанта на риска от внасянето на определена болест е статутът на страната на произхода по отношение на въпросната болест. При все това, декларациите за свобода от болестта трябва да бъдат доказани чрез ефективни програми за наблюдение.
Следователно в този контекст съображението от първостепенна важност е качеството на ветеринарната инфраструктура. Нито един от останалите фактори не може да бъде оценен правилно, без да съществува пълно доверие във ветеринарната администрация. От решаващо значение е по-специално способността ѝ да установява и овладява избухванията на болестни огнища и да издава сертификати, които да отразяват вярно и съдържателно действителното положение.
Способността за установяване наличието на определена болест зависи от упражняваното наблюдение. Наблюдението може да бъде активно, пасивно или и двете.
Активното наблюдение предполага решителни действия, насочени към установяване на наличието на определена болест, например системни клинични изследвания, пред- и следкланични прегледи, серологично изследване във фермата или кланицата, предоставяне на патологичен материал за лабораторна диагностика, животни индикатори.
Пасивното наблюдение означава, че болестта подлежи на задължително обявяване и че надзорът над здравословното състояние на животните трябва да бъде на задоволително равнище, за да бъде сигурно, че появата на болестта ще бъде установена бързо и ще бъде докладвана като предполагаема. Трябва да съществува, също така, механизъм за проучване и потвърждаване на съмненията за поява на болестта, както и висока степен на осведоменост и предпазливост по отношение на болестта и нейните симптоми от страна на фермерите и ветеринарните лекари.
Епидемиологичното наблюдение може да бъде засилено посредством програми за задължителен и доброволен санитарен контрол върху стадата или ятата, и по-специално онези програми, които гарантират редовно присъствие на ветеринарен лекар във фермата.
Други фактори, които заслужават внимание, са:
— |
история на заболяването, |
— |
история на ваксинацията, |
— |
контрол над движенията към и вън от зоната, както и вътре в зоната, |
— |
идентифициране и регистриране на животните, |
— |
наличие на заболявания в съседните райони, |
— |
физически бариери между зоните с различен статут, |
— |
метеорологични условия, |
— |
използване на буферни зони (със или без ваксинация), |
— |
наличие на вектори и/или потенциални вектори, |
— |
програми за активен контрол и ликвидиране на болестта (където е уместно), |
— |
пред- и следкланични прегледи. |
Въз основа на тези фактори могат да бъдат определени границите на отделната зона.
Органът, отговарящ за прилагането на политиката на зониране, разполага с най-добрите възможности за обособяване и поддържане на зоната. Когато този орган се ползва с висока степен на доверие, решенията, които той взема, могат да бъдат основание за осъществяване на търговията.
Така обособените зони могат да бъдат класифицирани според рисковата им категория.
Възможните категории са следните:
— |
ниска/пренебрежима степен на риск, |
— |
средна степен на риск, |
— |
висока степен на риск, |
— |
неизвестна степен на риск. |
Изчисляването на очаквания риск, например за живите животни, би могло да улесни категоризацията. В такъв случай условията за внос могат да бъдат определени за всяка категория, болест и стока, индивидуално или групово.
Ниската/пренебрежима степен на риск означава, че вносът може да се осъществи при наличието на обикновена гаранция за произхода.
Средната степен на риск означава, че могат да бъдат изисквани в комбинация сертификати и/или гаранции преди или след осъществяване на вноса.
Високата степен на риск означава, че вносът се разрешава само при изпълнението на определени условия, които значително намаляват риска, например представяне на допълнителни гаранции, тестиране или лечение.
Неизвестната степен на риск означава, че вносът се разрешава само ако самата стока е с много ниска степен на риск, например кожи, вълна, или при условията на внос при „висока степен на риск“, при условие че факторите, свързани със стоката, представляват достатъчна гаранция.
Фактори, свързани със стоката
Тези фактори включват:
— |
Преносима ли е болестта чрез стоката? |
— |
Възможно ли е носителят (агентът) да присъства в стоката, ако тя произхожда от здраво и/или клинично болно животно? |
— |
Възможно ли е да бъде намален рискът, произтичащ от предходния фактор, например чрез ваксинация? |
— |
Каква е вероятността стоката да е била изложена на инфектиране? |
— |
Дали стоката е получена по начин, по който се занижава рискът, например чрез обезкостяване? |
— |
Стоката била ли е подложена на обработка, която инактивира агента? |
Прилагането на подходящи тестове и карантинни мерки води до намаляване на риска.
Рискови фактори, свързани с местоназначението
— |
наличие на възприемчиви към болестта животни, |
— |
наличие на вектори, |
— |
възможен срок на отсъствие на вектора, |
— |
превантивни мерки, например въвеждане на правила за храненето на животни с храни от отпадъчни продукти и претопяването на животински отпадъчни продукти, |
— |
предназначение на продуктите, например за храна на домашни любимци, само за човешка консумация. |
Горните фактори са присъщи на или са под контрола на страната вносител и следователно някои от тях могат да бъдат изменени, така че да улеснят търговията. Например могат да бъдат включени условия за ограничаване на достъпа, например животните да бъдат затворени в определен район, свободен от вектора, до изтичането на инкубационния период, или да бъдат изградени канализационни системи.
Все пак рисковите фактори, свързани с местоназначението, също ще бъдат взети предвид от заразената страна във връзка с риска, произтичащ от движенията от заразената към свободната от болестта част от нейната територия.
Болести по аквакултурите
До разработването на специфични разпоредби, които да бъдат включени в настоящото приложение, основа за вземането на решения за регионализация с оглед на болестите по аквакултурите ще бъде Международният кодекс за здравето на водните животни, издаден от МБЕ.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ПРИЗНАВАНЕ НА САНИТАРНИТЕ МЕРКИ
За приложение V се прилага следният речник:
Да (1) |
Страната вносител се съгласява, че приложените от страната износител мерки съответстват на подходящото ниво на санитарна защита в страната вносител. |
Да (2) |
Страната вносител се съгласява, че приложените от страната износител мерки, при изпълнението на предвидените специални условия, съответстват на подходящото ниво на санитарна защита в страната вносител. |
Да (3) |
Еквивалентността се признава по принцип, като е обвързана със задоволителното изпълнение на предписаните действия. До изпълнението им търговията се осъществява въз основа на постановените специални условия. |
БО |
Без оценка. Търговията се осъществява въз основа на изпълнението на изискванията на страната вносител. |
О |
В процес на оценяване. Търговията се осъществява въз основа на изпълнението на изискванията на страната вносител. |
ПГ |
птичи грип |
АСТ |
африканска чума по свинете |
СЕГ |
спонгиформна енцефалопатия по говедата |
ЗМК |
заразен метрит по кобилите |
КФЗ |
Кодекс на федералните закони (Code of Federal Regulations) |
КСТ |
класическа чума по свинете (холера по свинете) |
ЕЛГ |
ензоотична левкоза по говедата |
ЕО |
Европейска общност |
ЗКЯП |
Закон за контрола над яйчните продукти (Egg products Inspection Act) |
ФЗХЛКС |
Федерален закон за храните, лекарствата и козметичните средства (Federal Food, Drug and Cosmetic Act) |
ФЗИФР |
Федерален закон за инсектицидите, фунгицидите и родентицидите (Federal Insecticide, Fungicide and Rodenticide Act) |
Ш |
шап |
ЗРГ |
заразен ринотрахеит по говедата |
НБ |
нюкасълска болест |
МБЕ |
Международно бюро по епизоотии |
ЗОЗ |
Закон за общественото здравеопазване (Public Health Service Act) |
РМ |
Post mortem (следкланичен) |
НВК |
Научен ветеринарен комитет |
ВБС |
везикулозна болест по свинете |
ТГ |
туберкулоза по говедата |
ТЕН |
трансмисивна енцефалопатия при норките |
ТСЕ |
трансмисивна спонгиформна енцефалопатия |
САЩ |
Съединени американски щати |
СТО |
Световна търговска организация |
|
Износ на ЕО в САЩ |
Износ на САЩ в ЕО |
||||||||||||||||||||||||||||||
Условия на търговия |
Еквивалентност (кат.) |
Специални условия |
Действия |
Условия на търговия |
Еквивалентност (кат.) |
Специални условия |
Действия |
|||||||||||||||||||||||||
Стандарти на ЕО |
Стандарти на САЩ |
Стандарти на САЩ |
Стандарти на ЕО |
|||||||||||||||||||||||||||||
1. Живи животни |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здравена животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
90/426 приложения Б и В |
9 КФЗ 92 |
О |
|
ЕО да предостави за всяка лаборатория на ЕО реда на извършване на тестирането, използваните антигени/реагенти, програма за одит/качествен контрол, външен контрол/програма за одобряване на лаборатории. Междулабораторно референтно тестиране и обмяна на проби между посочени лаборатории от ЕО и САЩ за ЗМК, сап, дурин, пироплазмоза, инфекциозна анемия по конете и вирусен артерит по конете, в срок до три месеца от влизането в сила на настоящото споразумение. САЩ да разгледат до пет месеца от влизането в сила на настоящото споразумение въпроса за оттегляне на изискването за карантина след вноса в зависимост от резултатите. САЩ да оценят запитването на ЕО относно болестния ѝ статус за дурин и сап до три месеца от запитването. САЩ да преразгледат изискванията си по отношение на ЗМК и пироплазмозата в срок от три месеца от влизането в сила на настоящото споразумение. |
9 КФЗ 71, 75, 91 |
90/426 92/260 93/195 93/196 93/197 94/467 |
О |
|
САЩ да разгледат въпроса за идентифициране на конете по паспорт от 31.12.1997 г. ЕО да разгледа въпроса за оттегляне на изискването за изолиране преди експедирането при постоянен внос в срок до шест месеца от представянето на заключителния доклад за избухването на огнище на вирусен стоматит. |
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/462 90/425 |
9 КФЗ 92 |
О |
|
САЩ да преразгледат политиката си относно СЕГ с оглед на категоризацията на висока и ниска степен на поява на болестта. САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 71, 72, 73, 77, 78, 80, 91 |
72/462 |
О |
|
ЕО да преразгледа досието на САЩ за болестта син език. САЩ да предоставят данни за ваксината RB51 срещу бруцелоза, за да бъдат разгледани от ЕО. ЕО да постанови условия за САЩ. |
||||||||||||||||||||||
|
91/68 |
9 КФЗ 92 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 54, 71, 79, 77 |
91/68 97/231 |
O |
|
ЕО да преразгледа досието на САЩ за болестта син език. ЕО да представи програма за болестта скрейпи след приключване на окончателното преразглеждане. ЕО да направи коментар. ЕО да постанови условия за САЩ. |
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/462 90/425 |
9 КФЗ 92 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 71, 76, 77, 78, 85 |
72/462 |
О |
|
ЕО да постанови условия за САЩ. |
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
9 КФЗ 92 |
БО |
|
|
|
92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
9 КФЗ 92 |
БО |
|
|
|
92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
2. Живи птици и яйца за люпене |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
90/539 93/342 |
9 КФЗ 92 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 71, 82, 145, 147 |
90/539 93/432 96/482 96/483 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
3. Семенна течност |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
88/407 |
9 КФЗ 98 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 1, 77, 78 |
88/407 94/577 |
О |
|
ЕО да постанови условия, позволяващи употребата на нов работен комплект за теста „Елайза“ за син език. ЕО да разгледа въпроса за разрешаване на движението между центровете в две одобрени трети страни. |
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
9 КФЗ 98 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 71, 79 |
Директива 92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
90/429 |
9 КФЗ 98 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 71, 78, 85 |
90/429, 93/199 |
БО |
|
ЕО да проучи искането на САЩ да не бъдат изисквани изследвания за КСТ при влизане в и излизане от центровете в свободни от болестта страни. |
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
9 КФЗ 98 |
БО |
|
|
|
92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
|
БО |
|
|
|
92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
4. Семенна течност от еднокопитни от сем. Коне, яйцеклетки и ембриони |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/65 95/307 |
9 КФЗ 98 |
БО |
|
|
9 КФЗ 71, 75 |
92/65 96/539 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/65 95/294 |
9 КФЗ 98 |
БО |
|
|
9 КФЗ 71, 75 |
92/65 96/540 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/65 95/294 |
9 КФЗ 98 |
БО |
|
|
9 КФЗ 71, 75 |
92/65 96/540 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
5. Ембриони |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
89/556 |
9 КФЗ 98 |
О |
|
САЩ да постановят родови условия за ЕО. САЩ да преразгледат преустановяването на вноса от засегнатите от СЕГ страни. |
9 КФЗ 71, 77, 78 |
89/556 92/471 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/65 |
9 КФЗ 98 |
БО |
|
|
|
92/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
6. Прясно месо |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здравена живот ните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Допълнително сертифициране за говеда от страни, засегнати от СЕГ. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на категоризацията на висока и ниска степен на поява на болестта. |
9 КФЗ 53 (в случай на поява на екзотична болест). |
72/462 82/426 |
Да 2 |
3-месечен престой. Поддържане на свобода от бруцелоза по овцете и козите. |
|
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
72/462 82/426 |
Да 2 |
3-месечен престой. |
|
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
72/462 82/426 |
Да 2 |
3-месечен престой. Поддържане на свобода от бруцелоза. |
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Преживни 8 Сем. Коне — Equidaе; Сем. Свине — Porcinе; Сем. Овце — Ovine; Сем. Кози — Caprine |
64/433 96/22 96/23 |
9 КФЗ 301—381, 416, 417 |
Да 3 |
Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележка 1. |
Еквивалентност (Да 2) се признава, след като САЩ приключат проверката на системите за предаване на ветеринарна информация. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение |
9 КФЗ 301—381, 416, 417 |
72/462 93/158 96/22 96/23 |
Да 3 |
Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележки 2, 3, 4 и 5. |
ЕО следва да оцени програмата на САЩ за остатъчните вещества, а САЩ да предоставят допълнителна информация, за да се определи дали програмата съответства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО следва да оцени стандартите на САЩ за водата, за да определи дали съответстват на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО следва да направи оценка, при представяне на такова искане от страна на САЩ, на необходимостта от запазване на условието за изследване на конското месо за трихини. Относно бележка 5, буква д), резултатите от инспекциите след разрязване на свинските сърца се оценяват съвместно след 12 месеца, с оглед да се определи дали са необходими изменения в разпоредбите на бележка 5, буква д). Еквивалентност (Да 2) се признава, след като ЕО е приключила проверката за съблюдаване на посочените условия. Този процес приключва до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
||||||||||||||||||||||
7. Птиче месо |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
91/494 94/438 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
91/494 93/342 94/984 |
Да 1 |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
71/118 96/22 96/23 |
9 КФЗ 381 |
Да 3 |
Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележка 1. Да се извършва следкланичен преглед от официални инспектори. |
Еквивалентност (Да 2) се признава, след като САЩ приключат проверката на системите за предаване на ветеринарна информация. Този процес приключва до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение |
9 КФЗ 381.1—381.5 |
71/118 96/22 96/23 96/712 |
Да 3 |
Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележки 2, 3, 4 и 6. |
ЕО следва да оцени програмата на САЩ за остатъчните вещества, а САЩ да предоставят допълнителна информация, за да се определи дали програмата съответства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО да оцени стандартите на САЩ за водата, за да определи дали съответстват на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО да извърши научен преглед на употребата на антимикробни техники и по-специално на употребата на TSP и/или органични киселини, с пълното участие на учени от САЩ. Научният преглед следва да приключи във възможно най-кратки срокове. Еквивалентност (Да 2) се признава, след като ЕО приключи проверката за съблюдаване на посочените условия. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
||||||||||||||||||||||
8. Месни продукти |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 80/215 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Допълнително сертифициране за говеда от засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
9 КФЗ 53 |
72/462 97/221 |
Да 2 |
Получено от месо, отговарящо на условията по точка 6 (прясно месо). |
|
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 80/215 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
72/462 97/221 |
Да 2 |
Получено от месо, отговарящо на условията по точка 6 (прясно месо). |
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 72/462 80/215 94/438 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
97/221 |
Да 2 |
Получено от месо, отговарящо на условията по точка 7 (птиче месо). |
|
||||||||||||||||||||||
|
92/495 92/45 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Допълнително сертифициране за говеда от засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
92/495 92/45 97/221 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Преживни8 Сем. Коне — Equidaе Прасета Птици |
77/99 96/22 96/23 |
КФЗ 301—335, 354, 381.1—381.500 |
Да 3 |
Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележка 1. |
Еквивалентност (Да 2) се признава, след като САЩ приключат проверката на системите за предаване на ветеринарна информация. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
9 КФЗ 301—335, 354, 381.1—381.500 |
72/462 77/99 92/118 96/22 96/23 |
Да 3 |
Полученоот месо, отговарящо на условията по точки 6 (прясно месо) и 7 (птиче месо). Предприятия, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележки 2, 3 и 4. |
ЕО следва да оцени програмата на САЩ за остатъчните вещества, а САЩ да предоставят допълнителна информация, за да се определи дали програмата съответства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО следва да оцени стандартите на САЩ за водата, за да определи дали съответстват на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение Еквивалентност се признава, след като ЕО приключи проверката за съблюдаване на посочените условия. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
||||||||||||||||||||||
- Дивеч на свобода8 Дивеч, отглеждан във ферми8 |
77/99 96/22 96/23 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 |
БО |
Съществуващите условия на търговия |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 0 КФЗ 180, 185 |
477/99 92/118 96/22 96/23 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
9. Месо от дивеч, отглеждан във ферми |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
72/461 92/118 91/495 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 Да 1 |
Допълнително сертифициране за говеда от засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
92/118 91/495 97/219 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
72/461 92/118 91/495 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 72/462 80/215 94/438 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 94 |
92/118 97/219 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
- Виж бележка 8 за преживните |
91/495 96/22 96/23 97/219 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 9 КФЗ 301—335, 352, 354 |
БО |
Съществуващите условия на търговия. |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 9 КФЗ 301—335, 352, 354 |
91/495 96/22 96/23 97/219 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
10. Месо от дивеч на свобода |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/45 |
9 КФЗ 94 |
О |
|
|
|
92/45 97/218 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/45 |
9 КФЗ 94 |
О |
|
|
|
92/45 97/220 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/45 |
9 КФЗ 94 |
О |
|
|
|
92/45 97/218 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
- Виж бележка 8 за преживните |
92/45 96/22 96/23 97/218 97/220 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 170—189, 510—529, 556 9 КФЗ 301—335 40 КФЗ 180, 185 |
БО |
Съществуващите условия на търговия. |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 170—189, 510—529, 556 9 КФЗ 301—335 40 КФЗ 180, 185 |
92/45 96/22 96/23 97/218 97/220 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
11. Рибни продукти за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
91/67 |
ДВР на САЩ & Титул 50 |
БО |
|
|
ДВР на САЩ & Титул 50 |
91/67 |
БО |
|
ЕО да оцени новоприетите стандарти на САЩ, ако са приложими |
||||||||||||||||||||||
|
91/67 |
ДВР на САЩ & Титул 50 |
БО |
|
|
ДВР на САЩ & Титул 50 |
91/67 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
91/493 96/22 96/23 |
21 КФЗ 123, 1240 ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 70—82, 180, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 172—193, 1240 |
Да 3 |
Изискване за ниска киселинност на консервираните храни. |
САЩ да разяснят подробно как ще разглеждат искането на ЕО за признаване на еквивалентността за консервираните храни с ниска киселинност. ЕО да предостави (1) необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението от държавите-членки, и (2) информация за изпълнението на системите за анализ на риска и контролните критични точки (HACCP) в държавите-членки. САЩ да извършат проверка на място на системата на ЕО (включително посещаване на централите на ЕО и наблюдение на ревизиите на Комисията над няколко държави-членки). САЩ да посочат стоящите за решаване проблеми, които са забелязали в резултат от изпълнението на горните действия. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
21 КФЗ 123, 1240 ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 70—82, 180, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 172—193, 1240 Доброволната Национална програма за мониторинг над безопасността на храните, базирана на системата HACCP, 50 КФЗ 260 |
91/493 95/328 96/22 96/23 |
Да 3 Да 1 |
95/328 |
САЩ да уведомят ЕО, когато са готови да допуснат преглед на прилагането на тяхната наредба за системата HACCP за морските храни. ЕО да извърши преглед, включително, когато е необходимо, да проучи представената от САЩ информация и документация относно процедурите по одит и контрол над изпълнението. В срок от шест месеца от искането на САЩ се извършва проверка на място на системата на САЩ. ЕО да посочи всички стоящи за решаване проблеми, които са забелязвали в резултат от изпълнението на горните действия в срок от 45 дни от проверката на място. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. Терминът „предприятия“ не включва „брокери или търговци“. |
||||||||||||||||||||||
|
91/492 |
Национална здравно-санитарна програма за черупчестите водни обитатели |
Да 3 |
Съществуващите условия на търговия |
ЕО да предостави изходните данни, използвани при научната оценка чрез тестиране на месото/водата. САЩ следва да отговорят на резултатите от научната оценка в рамките на 90 дни от получаването на изходните данни. ЕО да предостави (1) необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението от държавите-членки и (2) информация за прилагането на системите HACCP в държавите-членки. САЩ да извършат проверка на място на системата на ЕО (включително посещаване на централите на ЕО и наблюдение на ревизиите на Комисията над няколко държави-членки). САЩ да посочат стоящите за решаване проблеми, които са забелязали в резултат от изпълнението на горните действия. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
Национална здравно-санитарна програма за черупчестите водни обитатели |
91/492 |
Да 3 |
Съществуващите условия на търговия |
Съвместно сравняване на резултатите от тестирането на месото/водата с цел класифициране на производствените райони. САЩ да уведомят ЕО, когато са готови да допуснат преглед на изпълнението на тяхната наредба за системата HACCP за морските храни ЕО да извърши преглед, включително, когато е необходимо, да проучи пред-ставената от САЩ информация и документация относно процедурите по одит и контрол над изпълнението. В срок от шест месеца от искането на САЩ се извършва проверка на място на системата на САЩ. ЕО да посочи всички стоящи за решаване проблеми, които са забелязали в резултат от изпълнението на горните действия в срок от 45 дни от проверката на място. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. Терминът „предприятия“ не включва „брокери или търговци“. |
||||||||||||||||||||||
|
91/493 96/22 96/23 |
Национална здравно-санитарна програма за черупчестите водни обитатели, ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 110.3—110.93, 123, 1240, DVM |
БО |
|
|
Национална здравно-санитарна програма за черупчестите водни обитатели, ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, 21 КФЗ 110.3—110.93, 123, 1240, DVM |
91/493 96/22 96/23 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
12. Жива риба/черупчести водни обитатели и гамети |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здравее на животните |
91/67 |
|
БО |
|
|
|
91/67 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
13. Мляко и продукти на основата на млякото за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здравее на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432 92/46 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Сертифициране за ултра термична обработка (УТО) при произход от засегнати от шап райони. За незасегнатите от шап страни) райони се изисква сертификат за произход. |
САЩ да преразгледат дали двойната пастьоризация е приемлива защита. |
9 КФЗ 77, 78 |
92/46 95/343 |
Да 2 |
Изисквания по отношение на ТГ и бруцелата при липса на термична обработка |
ЕО да прегледа програмите на САЩ за борба с ТГ и бруцелата. |
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/46 94/71 95/340 95/342 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 |
Да3 |
Съществуващите условия на търговия. |
САЩ да преразгледат Закона за вноса на мляко. САЩ да разяснят подробно как ще разглеждат искането на ЕО за признаване на еквивалентността за консервираните храни с ниска киселинност. Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. ЕО да предостави необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението от държавите-членки. САЩ да прегледат предоставената информация и да извършат проверка на място на системата на ЕО. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 |
92/46 94/71 95/340 95/342 95/343 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 |
Да 3 |
Изисквания на ЕО за сертифициране на числеността на соматичните клетки и колонии съгласно 95/343. |
САЩ да разгледат въпроса за включване на система HACCP при млечните продукти. Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. Дискусиите относно числеността на соматичните клетки и колонии да продължат. САЩ да предоставят необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението. ЕО да прегледа предоставената информация и да извърши проверка на място на системата на САЩ. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
||||||||||||||||||||||
Наредба за пастьоризираното мляко за продукти от клас А и свързаните с нея документи. |
САЩ да дадат подробни указания как ще да бъде разгледано искането на ЕО за признаване на еквивалентността с клас А и по този начин да открият възможност за износ на такива продукти в САЩ. |
Наредба за пастьоризираното мляко за продукти от клас А и свързаните с нея документи. |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/46 94/71 95/340 95/342 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 |
Да 3 |
Съществуващите условия на търговия. Изискване относно фекалните коли-форми „Е coli“ (за сирената) |
САЩ да преразгледат Закона за вноса на мляко. Да продължат дискусиите за различията в критериите за съдържанието на „Е coli“ в крайния продукт. Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. ЕО да предостави необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението от държавите-членки. САЩ да прегледат предоставената информация и да извършат проверка на място на системата на ЕО. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 131, 133, 135, 172, 184, 510—520, 556, 1210, 1240 40 КФЗ 180, 185 |
92/46 94/71 95/340 95/342 95/343 96/22 96/23 97/115 91/180 92/608 92/118 96/90 |
Да 3 |
Изисквания на ЕО за сертифициране на числеността на соматичните клетки и колонии съгласно 95/343. |
САЩ да разгледат въпроса за включване на система HACCP при млечните продукти. Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. Дискусиите относно числеността на соматичните клетки и колонии да продължат. САЩ да предоставят необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението. ЕО да прегледа предоставената информация и да извърши проверка на място на системата на САЩ. Изводът от проверката на място да бъде обсъден със САЩ. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
||||||||||||||||||||||
Наредба за пастьоризираното мляко за продукти от клас А и свързаните с нея документи. |
САЩ да дадат подробни указания как може да бъде разгледано искането на ЕО за признаване на еквивалентността за клас А и по този начин да открият възможност за износ на такива продукти в САЩ. |
Наредба за пастьоризираното мляко за продукти от клас А и свързаните с нея документи. |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/46 94/71 95/340 95/342 97/115 91/180 92/608 92/118 96/22 96/23 96/90 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110, 113, 133, 172, 184, 185, 510—520, 556, 1240 40 КФЗ 180 |
Да 3 |
Спазване на изискването за „Е coli“ (за сирената) |
Да продължат дискусиите за различията в критериите за съдържанието на „Е coli“ в крайния продукт Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. ЕО да предостави необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението от държавите-членки. САЩ да прегледат предоставената информация и да извършат проверка на място на системата на ЕО. Изводът от проверката на място да бъде обсъден с ЕО. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110, 113, 133, 172, 184, 185, 510—520, 556, 1240 40 КФЗ 180 |
92/46 94/71 95/340 95/342 95/343 97/115 91/180 92/608 92/118 96/22 96/23 96/90 |
Да 3 |
Съблюдаване на изискванията на ЕО за сертифициране на числеността на соматичните клетки и колонии съгласно 95/343. |
САЩ да разгледат въпроса за включване на система HACCP при млечните продукти. Да бъде завършена съвместната оценка на лабораториите. Дискусиите относно числеността на соматичните клетки и колонии да продължат. САЩ да предоставят необходимата информация и документация за процедурите по одит и контрол на изпълнението. ЕО да прегледа предоставената информация и да извърши проверка на място на системата на САЩ. Изводът от проверката на място да бъде обсъден със САЩ. Ако проверката на място е дала задоволителни резултати, процесът на определяне на еквивалентността приключва положително, като се изпълняват всички необходими процедури. |
||||||||||||||||||||||
Забрана на продукти, които са зели не повече от 60 дни при температура над 35 oF (+ 2 °С). |
САЩ да разгледат досието, което ще бъде представено от ЕО за сирене, което е зряло не повече от 60 дни, и по този начин да открият възможност за износ на такива продукти в САЩ. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
14. Мляко и продукти на основата на млякото, негодни за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
Всички продукти са пастьоризирани или УТО, или стерилизирани |
92/118 64/432 |
9 КФЗ 94.16 |
Да 2 |
За незасегнатите от шап райони се изисква сертификат за произход. За засегнатите от шап райони се изисква сертификат за УТО. |
САЩ да преразгледат дали двойната пастьоризация е приемлива защита. |
9 КФЗ 77, 78 |
92/118 95/341 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 |
9 КФЗ 94.16 |
БО |
|
|
9 КФЗ 77, 78 |
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
15. Мляно месо |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Допълнително сертифициране за говеда от засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
72/462 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
|
72/462 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Преживни животни8 Прасета |
94/65 |
9 КФЗ 301—381 |
Да 3 |
Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и изпълнили съответните разпоредби от бележка 1. |
Еквивалентност се признава, след като САЩ приключат проверката на системите за предаване на ветеринарна информация. Този процес следва да приключи в срок от 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
9 КФЗ 301—381 |
94/65 97/29 |
Да 3 |
Получено от месо, отговарящо на условията по точка 6 (прясно месо). Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и изпълнили съответните разпоредби от бележки 2, 3 и 4. |
ЕО следва да оцени програмата на САЩ за остатъчните вещества, а САЩ трябва да предоставят допълнителна информация, за да се определи дали програмата съответства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО следва да оцени стандартите на САЩ за водите, за да определи дали съответстват на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. Еквивалентност (Да 2) се признава, след като ЕО приключи проверката за приложението на посочените условия. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО да преразгледа обхвата на дефиницията за мляно месо. |
||||||||||||||||||||||
16. Месни заготовки |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
Допълнително сертифициране за говеда от засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
72/462 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
|
72/462 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 72/462 80/215 94/438 |
9 КФЗ 94 |
Да 1 |
|
|
|
91/494 93/342 94/984 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Преживни8 - Сем. Коне — Equidae - Прасета - Птици |
94/65 |
9 КФЗ 301—381 |
Да 2/3 |
Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и из-пълнили съответните разпоредби от бележка 1. |
Еквивалентност се признава, след като САЩ приключат проверката на системите за предаване на ветеринарна информация. Този процес следва да приключи в срок от 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
9 КФЗ 301—381 |
94/65 97/29 |
Да 3 |
Получено от месо, отговарящо на условията по точки 6 (прясно месо) и/или 7 (птиче месо). Предприятията, изброени в бележка 7 и изпълнили съответните разпоредби от бележки 2, 3 и 4. |
ЕО следва да оцени програмата на САЩ за остатъчните вещества, а САЩ трябва да предоставят допълнителна информация, за да се определи дали програмата съответства на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. ЕО следва да оцени стандартите на САЩ за водите, за да определи дали съответстват на равнището на защита в ЕО. Оценката следва да приключи до 6 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. Еквивалентностсе признава, след като ЕО приключи проверката за съблюдаването на посочените условия. Този процес следва да приключи до 12 месеца от датата на влизането в сила на настоящото споразумение. |
||||||||||||||||||||||
Дивеч на свобода8 Дивеч, отглеждан във ферми8 |
94/65 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 |
БО |
Съществуващите условия на търговия |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 |
94/65 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
17. Животински тестикули за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9). Не е разрешена търговията със засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9). Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произхода на животинските тестикули от животни с произход от страни/райони, свободни от АСТ, но преработени в засегната от АСТ страна/район. |
САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
- Овце
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9) Не е разрешена търговията със засегнати от СЕГ страни. Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произхо да на животинските тестикули от животни с произход от страни, свободни от АСТ, но преработени в засегната от АСТ страна. |
САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
77/99 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 101, 109, 110.3—110.93, 113, 114, 170—189, 510—529, 556 40 КФЗ 180, 185 |
77/99 92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
18. Животински тестикули, негодни за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здравена животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9) Не е раз решена търговията със засегнати от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9) Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произхода на животинските тестикули от животни с произход от страни/райони, свободни от АСТ, но преработени в засегната от АСТ страна/район. |
САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 64/432 72/461 72/462 |
9 КФЗ 96 |
Да 2 |
Принцип на несмесване (виж бележка 9) Не е разрешена търговията със засегнати от СЕГ страни. Издават се сертификати за удостоверяване на обработката и произхода на животинските тестикули от животни с произход от страни, свободни от АСТ, но преработени в засегната от АСТ страна. |
САЩ да преразгледат 94.8 а), i), v) от КФЗ относно несмесването. |
|
92/118 94/187 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
19. Кожи — с косми и без косми |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 72/461 72/462 |
9 КФЗ 95.5, 95.6 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 97/168 |
О |
|
ЕО да укаже правното основание на изискването за осоляване на кожите |
||||||||||||||||||||||
20. Консервирана храна за домашни любимци със съдържание на високо-/нискорисков материал |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 90/667 92/562 |
9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Специални правила за засегнатите от СЕГ страни. Трайност при залежаване в търговската мрежа. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/309 96/449 97/199 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 90/667 92/562 |
99 КФЗ 94, 95, ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Трайност при залежаване в търговската мрежа. |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/309 96/449 97/199 |
О |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включва ща свобо да от клостридии в продължение на 30 дни |
|
||||||||||||||||||||||
21. Консервирана храна за домашни любимци, съдържаща само нискорисков материал |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 90/667 |
9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Специални правила за засегнатите от СЕГ страни. Трайност при залежаване в търговската мрежа. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/309 96/449 97/199 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 90/667 |
9 КФЗ 94, 95, ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Дълга трайност в търговската мрежа. |
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/309 96/449 97/199 |
О |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включваща свобода от клостридии в продължение на 30 дни. |
|
||||||||||||||||||||||
22. Суха и полусуха храна за домашни любимци, съдържаща само нискорисков материал |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 94/309 |
9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Ограничения за засегнатите от СЕГ страни. |
САЩ да проучат изискването на ЕО за температура 90 °С във вътрешността на материала като достатъчна гаранция срещу шап, КСТ, ВБС, АСТ и НБ. САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/309 96/449 97/199 |
О |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включваща свобода от клостридии в продължение на 30 дни. |
|
||||||||||||||||||||||
23. Суха и полусуха храна за домашни любимци със съдържание на високо-/нискорисков материал |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 94/309 |
9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Ограничения за засегнатите от СЕГ страни. |
САЩ да проучат изискването на ЕО за температура 90 °С във вътрешността на материала като достатъчна гаранция срещу шап, КСТ, ВБС, АСТ и НБ. САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/344 96/449 97/199 |
О |
|
ЕО да извърши проучване във връзка със заявлението на САЩ за свобода от СЕГ. ЕО да разгледа въпроса за въвеждане на алтернативни гаранции за материала от бозайници, включително предложението на САЩ от храните за домашни любимци да отпаднат всички рискови материали от познатите в САЩ животински видове, носители на ТСЕ. |
||||||||||||||||||||||
|
92/118 94/309 |
9 КФЗ 94, 95 ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 1 |
|
САЩ да проучат изискването на ЕО за температура 90 °С във вътрешността на материала като достатъчна гаранция срещу НБ. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
92/118 94/344 97/199 |
О |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включваща свобода от клостридии в продължение на 30 дни. |
|
||||||||||||||||||||||
24. Кости и костни продукти за човешка консумация (категоризирани като „други продукти“ според Директива 77/99/ЕИО) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Прясно месо (от преживни, коне, прасета) |
64/432 72/461 80/215 72/462 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Ограничения за засегнатите от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
72/462 97/221 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни |
91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
Ограничения за засегнатите от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Прясно месо - Птиче |
92/118 80/215 72/462 94/438 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Пернат дивеч, отглеждан във ферми дивеч на свобода |
92/45 91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/45 91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Дивеч на свобода - Прасета, сърни |
92/45 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Ограничения за засегнатите от СЕГ страни. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
92/45 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Всички видове животни8 |
77/99 92/118 |
9 КФЗ 95 |
БО |
|
|
|
77/99 92/118 |
БО |
|
ЕО да постановят условия. |
||||||||||||||||||||||
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода8 |
64/433 77/99 92/118 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
77/99 92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
25. Кости, рога и копита и продуктите от тях, непредназначени за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
96/239 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 95 |
94/446 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
26. Преработен животински протеин за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Прясно месо (от преживни, сем. Коне — Еquidae, прасета) |
64/432 72/461 80/215 72/462 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
72/462 97/221 |
БО |
|
ЕО да извърши проучване във връзка със заявлението на САЩ за свобода от СЕГ. ЕО да разгледа въпроса за въвеждане на алтернативни гаранции за материалите от бозайници, включително предложението на САЩ от храните за домашни любимци да отпаднат всички рискови материали от познатите в САЩ животински видове, носители на ТСЕ. |
||||||||||||||||||||||
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни |
91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Прясно месо - Птиче |
92/118 80/215 72/462 94/438 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Пернат, отглеждан във ферми и свободен дивеч |
92/45 91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/45 91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Дивеч на свобода - Прасета, сърни |
92/45 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
|
92/45 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Всички видове животни8 |
77/99 92/118 |
|
Да 1 |
|
|
|
77/99 92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода8 |
77/99 |
ФЗИФР, ЗОЗ, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
БО |
|
|
ФЗИФР, ЗОЗ, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
77/99 92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО. |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
27. Преработен животински протеин, негоден за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Със съдържание на материал от бозайници |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Преживни животни |
92/118 90/667 |
9 КФЗ 95 ФЗИФР, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 2 |
Не се допуска внос от страните, засегнати от СЕГ. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. |
ФЗИФР, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
90/667 92/118 92/562 94/344 96/449 97/198 |
БО |
|
ЕО да извърши проучване във връзка със заявлението на САЩ за свобода от СЕГ. ЕО да разгледа въпроса за въвеждане на алтернативни гаранции за материалите от бозайници, включително предложението на САЩ от храните за домашни любимци да отпаднат всички рискови материали от познатите в САЩ животински видове, носители на ТСЕ. |
||||||||||||||||||||||
Непреживни животни |
92/118 90/667 |
9 КФЗ 95 ФЗИФР, ФЗХЛКС,21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
Да 3 |
|
|
ФЗИФР, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—– 509, 570, 573—589 |
92/118 90/667 96/449 |
БО |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включваща свобода от клостридии в продължение на 30 дни. |
|
||||||||||||||||||||||
Със съдържание само на материал от небозайници |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Птици и риба |
92/118 90/667 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
90/667 92/118 92/562 94/344 97/198 |
БО |
Предприятията да са лицензирани от САЩ за извършване на алтернативна термична обработка, включваща свобода от клостридии в продължение на 30 дни. |
|
||||||||||||||||||||||
Непреживни животни |
92/118 90/667 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 90/667 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
28. Серум от животни от сем. Коне (Equidae) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
92/118 94/143 |
9 КФЗ 95, 122 |
БО |
|
|
|
92/118 94/143 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
29. Кръв и продукти от кръв, предназначени за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Прясно месо (от преживни, сем. Коне — Equidae, прасета) |
64/432 72/461 80/215 72/462 |
9 КФЗ 95, 122 |
О |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта. САЩ да постановят родови условия за ЕО. |
9 КФЗ 53 |
72/462 97/221 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни |
91/495 |
9 КФЗ 95, 122 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
|
91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Прясно месо - Птиче |
92/118 80/215 72/462 94/438 |
9 КФЗ 95, 122 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода |
92/45 91/495 |
9 КФЗ 95, 122 |
Да 1 |
|
|
|
92/45 91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Дивеч на свобода - Прасета, сърни |
92/45 |
9 КФЗ 95, 122 |
Да 1 |
|
|
|
92/45 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
77/99 |
9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
БО |
|
|
9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗХЛКС, ФЗИФР, 21 КФЗ 110.3—110.93, 507—509, 570, 573—589 |
77/99 92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО |
БО |
|
ЕО да постановят условия. |
||||||||||||||||||||||
30. Кръв и продукти от кръв, непредназначени за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
92/183 92/118 |
9 КФЗ 95.4, 122 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. Изисква се разрешително |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
9 КФЗ 53 |
92/183 92/118 |
Да 2 |
Изисквания относно лечението на синия език. |
ЕО да разгледат въпроса за употреба на тестове за син език вместо лечение. |
||||||||||||||||||||||
31. Свинска мас и топени мазнини за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Прясно месо (от преживни, коне, прасета) |
64/432 72/461 80/215 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
|
72/462 97/221 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Дивеч, отглеждан във ферми - Прасета, сърни |
91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
|
91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Прясно месо - Птиче |
92/118 80/215 94/438 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Пернат дивеч, отглеждан във ферми и дивеч на свобода |
92/45 91/495 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
|
92/45 91/495 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Дивеч на свобода - Прасета, сърни |
92/45 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
|
92/45 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Всички видове животни8 |
77/99 92/118 |
|
БО |
|
|
|
77/99 92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Пернат, отглеждан във ферми и дивеч на свобода8 |
77/99 |
9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗИФР, ЗОЗ,ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
БО |
|
|
9 КФЗ 301—381, 416, 417 ФЗИФР, ЗОЗ, ФЗХЛКС, 21 КФЗ 70—82, 108, 109, 110.3—110.93, 113, 170—189, 510—529, 556 |
77/99 92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО. |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
32. Свинска мас и топени мазнини, негодни за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 90/667 72/461 |
9 КФЗ 95 |
Да 2 |
Норми за СЕГ при преживните. |
САЩ да преразгледат нормите си относно СЕГ с оглед на районите с висока/ниска степен на поява на болестта |
|
92/118 Проекторешение, нотифицирано на СТО |
БО |
|
ЕО да преразгледат изискванията, като разгледат въпроса за включване на алтернативни системи за термична обработка. ЕО да преразгледат режима на САЩ за бактериологично тестиране за продукти от разпада на протеини. |
||||||||||||||||||||||
33. Суровина за хранителни продукти, за приложение във фармацията или техниката |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
92/118 |
9 КФЗ 95, 122 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 53 |
92/118 |
О |
|
ЕО да постанови изисквания относно издаването на сертификати за внос. |
||||||||||||||||||||||
34. Пчеларски продукти за пчеларството |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
92/118 |
|
О |
|
|
|
92/118 94/860 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
35. Ловни трофеи |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здравена животните |
92/118 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 95 |
92/118 96/590 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
36. Тор |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
92/118 |
9 КФЗ 95 |
О |
|
САЩ да постановят изисквания за температурата на тора, доставян от райони, засегнати от някоя от тежките трансмисивни болести. |
9 КФЗ 95 |
92/118 |
О |
|
|
||||||||||||||||||||||
37. Вълна, пера и косми |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/118 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 95 |
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118 |
9 КФЗ 95 |
Да 1 |
|
|
9 КФЗ 95 |
92/118 94/435 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
|
ФЗХЛКС, ЗОЗ 21 КФЗ 1240.70 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ЗОЗ 21 КФЗ 1240.70 |
|
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
38. Пчелен мед |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
|
|
БО |
|
|
|
|
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
92/118 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 520.182, 520.1660d |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 520.182, 520.1660d |
92/118 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
39. Жабешки бутчета |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здравена животните |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
92/118 96/340 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 |
92/118 96/340 |
БО |
|
ЕО да преразгледат нормите на САЩ за системите HACCP, след като им бъдат представени. |
||||||||||||||||||||||
40. Охлюви за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
92/118 96/340 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 108, 110.3—110.93, 113, 114, 123, 1240 |
92/118 96/340 |
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
41. Яйчни продукти за човешка консумация |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
90/539 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
За засегнати от НБ райони се изисква разрешително. |
САЩ да преразгледат изискването за издаване на разрешителни. |
|
90/539 93/342 |
Да 1 |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
89/437 91/684 92/118 96/23 |
7 КФЗ 59 ЗКЯП Публично право 91—597 |
О |
|
САЩ да предоставят информация за правното основание за признаването на еквивалентност. САЩ да довършат оценката на законодателството на ЕО за общественото здраве. |
7 КФЗ 59 ЗКЯП Публично право 91—597 |
89/437 91/684 92/118 96/23 97/38 |
О |
Предприятията, изброени съгласно бележка 7 и отговарящи на съответните условия от бележка 2. На яйчните продукти от САЩ, предназначени за износ в Европа, да се правят следните изследвания, както е посоче но в приложение VI към Директива 89/437:
|
ЕО да довърши оценката на законодателството на САЩ за общественото здраве. |
||||||||||||||||||||||
42. Цели сурови яйца |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
90/539 |
9 КФЗ 94 |
Да 2 |
За засегнати от НБ райони се изисква разрешително. |
САЩ да преразгледат изискването за издаване на разрешителни. |
9 КФЗ 94 |
90/539 93/342 |
Да 1 |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
89/437 91/684 94/371 96/23 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, ЗКЯП 21 КФЗ 5.10 а), 4) и а), 13), 70—82, 100.135, 110.3—110.93, 172.140, 172.882, 182.884, 178, 520, 524, 556, 558, 1240 40 КФЗ 180 7 КФЗ 56 |
О |
|
САЩ да преразгледат правното основание за признаване на еквивалентност. САЩ да довършат оценката на законодателството на ЕО за общественото здраве. |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ, ЗКЯП 21 КФЗ 5.10 а), 4) и а), 13), 70—82, 100.135, 110.3—110.93, 172.140, 172.882, 182.884, 178, 520, 524, 556, 558, 1240 40 КФЗ 180 7 КФЗ 56 |
89/437 91/684 94/371 96/23 |
О |
Бележка 4 |
ЕО да довършат оценката на законодателството на САЩ за общественото здраве. |
||||||||||||||||||||||
43. Желатин за човешка консумация и за приложение в техниката |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Здраве на животните |
|
9 КФЗ 94 |
БО |
|
|
|
|
БО |
|
|
||||||||||||||||||||||
Обществено здраве |
92/118 |
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 570, 573—589 |
БО |
|
|
ФЗХЛКС, ФЗИФР, ЗОЗ 21 КФЗ 70—82, 109, 110.3—110.93, 570, 573—589 |
92/118 |
БО |
|
|
БЕЛЕЖКА 1
Патогенната редукция: системи за анализ на риска и контролните критични точки (НАССР); последният правилник е публикуван във Федерален регистър № 61, 38806—38989 и с него се внасят изменения в множество разпоредби на части 304, 310, 320, 327, 381, 416 и 417 от КФЗ.
Приложими са разпоредбите относно SSOPs и тестирането на E-coli.
САЩ и ЕО следва да обсъдят поетапно приложимите принципи от горния правилник в достатъчно ранен срок преди датата на прилагане, за да определят дали са необходими допълнителни специални условия.
БЕЛЕЖКА 2
Хоризонтални въпроси, прясно месо, месни продукти, месо от дивеч, птиче месо, мляно месо, месни заготовки, яйчни продукти
а) Опаковъчен материал
Опаковъчният материал се държи в отделни помещения, използвани изключително за тази цел, чисти от прах или вредители.
Опаковъчният материал не бива да се съхранява на пода.
Запечатаните с восък сглобени кутии не бива да се поставят една в друга, освен ако нямат обшивка.
Сглобените кутии с обшивки не бива да се вмъкват една в друга.
Кутиите не се манипулират от персонал, който работи с открити продукти.
Кутиите се сглобяват при спазване на санитарни мерки, в самостоятелно помещение или, ако това става на пода в помещението, в което се режат продуктите — задължително на повече от 3 метра разстояние от открития продукт.
б) Изисквания по отношение на работните помещения — боядисани в светъл цвят стени и заоблени ъгли между стените и пода
Стените трябва да бъдат гладки, здрави, непромокаеми и боядисани в цвят, при който се виждат замърсяванията и отклоненията от санитарните условия.
Повърхностите на стените трябва да могат да се измиват.
Стените и ъглите между стените и пода следва да бъдат изградени и поддържани по такъв начин, който гарантира поддържането на стените чисти и незаразени. Предприятията, в помещенията на които няма заоблени ъгли, които да осигуряват плавен преход между стените и пода за улесняване на почистването, трябва да осигурят еквивалентни алтернативни средства, като запечатване на пукнатините между стените и подовете с оглед на поддържането на задоволителни санитарни условия.
в) Издаване на медицинско свидетелство от лекар
Преди да бъдат наети на работа, новите служители следва да бъдат прегледани от лекар или от друго лице с медицинска квалификация, обучено в достатъчна степен да разпознава преносимите болести и работещо под надзора на лекар.
Предприятията трябва да разполагат с подходяща програма за постоянно наблюдение и контрол над здравето на служителите.
Прегледите преди наемането на работа и текущото наблюдение и контрол над здравето им се извършват от лекар или от лице с подходящо медицинско образование (например помощник-физиолог или правоспособна медицинска сестра).
Всички случаи на предполагаемо заболяване следва да бъдат отнесени към лекар за диагностициране.
Предприятията трябва да съставят протоколи за медицинските изследвания и да предоставят тези протоколи за проверка при поискване от ревизорите.
г) Дървени палети в участъци с открити продукти
Употребата на дървени палети в участъци, в които има открит продукт, следва поетапно да бъде преустановена. Междувременно:
— |
не трябва да се използват дървени палети в разстояние от 3 метра от открит продукт, |
— |
палетите трябва да бъдат чисти, със здрава стуктура и покрити със санитарен найлонов лист. |
Предприятия, които вече използват пластмасови палети, да продължат да ги използват.
Когато дървените палети се поставят в охладителни камери или фризери, всички налични продукти се опаковат по хигиеничен начин, за да бъде избегнат прекият допир на продукта с дървото.
д) Обособяване на тоалетните от работните помещения
Тоалетните помещения следва да бъдат снабдени с вентилация и да бъдат обособени от помещенията, в които се държат открити продукти, чрез вестибюл или чрез съблекалня.
е) Съхраняване на сухо на материали, които не служат за храна
Почистващи препарати, дезинфектанти и подобни субстанции се съхраняват отделно от храната и от опаковъчния материал.
ж) Изследване на водата
Изследването на водата следва да продължи да се извършва в съответствие с изискванията на ЕО.
БЕЛЕЖКА 3
Прясно месо, месо от дивеч, месни продукти, мляно месо и месни заготовки от животни с червено месо и от птици.
а) Отходни води
Всички предприятия следва да имат ефикасна отходна и водопроводна система и всички отходни и водопроводни тръби трябва да бъдат правилно инсталирани, със сифони и клапани, одобрени от FSIS съобразно 9 КФЗ 381.49 а), в).
б) Разделно съхранение на ядливи и неядливи продукти
Бракуваните и други неядливи меса и карантии се отстраняват по хигиенен начин и възможно най-бързо от помещенията, в които се държат ядливи материали.
в) Разделно съхранение на опаковани и неопаковани продукти
Неопакованото месо не бива да се съхранява в помещенията за охлаждане или замразяване, в които има опаковано месо.
г) Дървени опаковки
Дървените опаковки трябва да бъдат в добро състояние, непромокаеми, гладки, здрави, негниещи и покрити с водонепромокаем слой.
д) Използване на окачени душове, пръскачки и маркучи
Месото не бива да бъде замърсявано чрез напръскване.
Горните приспособления не бива да бъдат използвани като заместители на приспособленията за миене на ръце.
е) Стерилизиране на оборудването
Предприятията трябва да бъдат оборудвани с апаратура за стерилизиране (пещ или локални стерилизатори), с които да се почистват инструментите толкова често, колкото е необходимо. Пособията като ножове или куки, които влизат в съприкосновение с месо, се почистват и стерилизират редовно и, във всеки случай, когато влязат в пряк допир със заразен материал или повърхности, например външни повърхности на кожи. Стерилизирането се извършва с топла вода (над 82 °С).
БЕЛЕЖКА 4
Допълнителни гаранции за Финландия и Швеция
За търговията от САЩ към Швеция и Финландия САЩ ще издават сертификати съгласно Решение 95/409/ЕО на Съвета (прясно месо: телешко, говеждо и свинско), Решение 95/410/ЕО на Съвета (живи птици за клане), Решение 95/411/ЕО на Съвета (прясно птиче месо), Решение 95/160/ЕО на Комисията (птици за развъждане и еднодневни пилета), Решение 95/161/ЕО на Комисията (кокошки-носачки) и Решение 95/168/ЕО на Комисията (трапезни яйца за човешка консумация).
Не се изисква атестация за прясно месо от вида, посочен в Директива 72/462/ЕИО на Съвета, предназначено за доставка в предприятие, за да бъде пастьоризирано, стерилизирано или за друг вид обработка с еквивалентен ефект.
БЕЛЕЖКА 5
Прясно месо, дивечово месо, месни продукти, мляно месо, месни заготовки
а) Затваряне на болните и предполагаемо болните животни в отделни помещения
Постройките, в които се отглеждат болните и предполагаемо болните животни, не трябва да бъдат дървени.
Болните и предполагаемо болните животни не бива да бъдат допускани да влизат в контакт с животни за износ в Общността, предназначени за клане.
Постройките, в които се отглеждат болните и предполагаемо болните животни, следва да бъдат така разположени и конструирани, че да изключват възможността животните в тях да влизат в контакт с животни за износ в Общността, предназначени за клане, и отходните води от такива помещения не бива да се стичат в съседните постройки за животни или в минаващите покрай тях пътеки.
б) Държавен ветеринарен надзор над следкланичната инспекция
Всички говеда за износ в Общността, предназначени за клане, трябва да бъдат прегледани от официален ветеринарен лекар от FSIS, с изключение на:
— |
животните, отделени в помещения за угояване преди износа, прегледани в тези помещения от акредитиран от USDA ветеринарен лекар, други угоявани животни на възраст под 30 месеца, прегледани в стопанството, в което се отглеждат, от акредитиран от USDA ветеринарен лекар, |
които следва да бъдат прегледани от официален инспектор от FSIS, притежаващ подходящо образование, познания, умения и способности да изпълнява такава функция.
Всички прасета за износ в Общността, предназначени за клане, следва да бъдат прегледани от официален ветеринарен лекар от FSIS, с изключение на предназначените за продажба нерези (мъжки животни на възраст до една година), които се преглеждат от официален инспектор от FSIS, притежаващ подходящо образование, познания, умения и способности да изпълнява такава функция.
Официален ветеринарен лекар от FSIS следва да диагностицира и да се разпореди за всички животни с отклоняващи се от нормалните признаци.
в) Изследване за трихини
Предприятията следва да извършват изследвания за трихини на конското месо.
Свинското месо се изследва или подлага на студена обработка съгласно 9 КФЗ 318.10.
г) Отваряне на стомаси и черва
Трябва да има самостоятелно помещение за изпразване и изчистване на стомаси и черва, освен ако преработката не се извършва с механично съоръжение със затворена електрическа верига, което предотвратява заразяване и елиминира миризмите.
д) Разрязване на свински сърца
От нерезите за продажба (животни на възраст до една година), които — или част от трупа на които — са предназначени за износ в ЕО, се взема статистически представителен образец — както по брой или процент, така и по географски произход — на свинските сърца; тези представителни образци се разрязват и екип от служители на FSIS преглеждат вътрешните им повърхности, като отчетените резултати се протоколират.
САЩ следва да уведомят ЕО за методологията на подбиране на образци, за равнището на надеждност и за програмата, която възнамеряват да приложат за подбирането на горните образци.
Сърцата на мъжките и женските прасета, които — или част от трупа на които — са предназначени за износ в ЕО, се разрязват и вътрешните им стени се преглеждат от екип от служители на FSIS, като отчетените резултати се протоколират.
е) Конфискуване на партиди
Ако труповете, вътрешностите и кръвта не са взаимно съотносими в момента на последния следкланичен преглед, партидната система следва да се прилага по такъв начин, че FSIS да може да покаже, че ако трупът на животното е конфискуван, вътрешностите и кръвта му също трябва да се конфискуват.
ж) Частично одобрение
Ветеринарните власти на ЕО и САЩ могат на двустранни начала да приемат молби за частично одобряване на предприятия, произвеждащи определени продукти от червено месо, съгласно общите и особените разпоредби на настоящото споразумение относно хигиенно издържаното производство и пред- и следкланичните прегледи на животните за клане, при следните условия:
1. Предприятието да разработи програма за осигуряване на качеството (ОК), която да обхваща метода на работа, идентификацията на продукта и неговата изолация от момента на получаването до момента на експедирането му. Предприятията, които желаят да кандидатстват за частично одобрение, трябва да отговарят на изискванията по отношение на работните помещения, така че да е гарантирана възможността за физическо и/или времево разделяне на одобрените от неодобрените продукти.
2. Осигуряването на качеството (ОК) включва план-график за мониторинг над предприятието и водене на дневник както за дейностите по извършване на мониторинг, така и за корективните действия.
3. Програмата за ОК трябва да бъде такава, че да може при поискване да бъде одобрена от отговарящия за предприятието държавен инспектор, представител на регулативния орган и от контролния ветеринарен орган на страната вносител.
4. Държавният инспектор, представител на регулативния орган, който отговаря за предприятието, упражнява мониторинг над прилагането на програмата за ОК от предприятието и документира мониторинговите процедури, както и следи за запълване на пропуските при изпълнението на програмата.
5. Страната вносител може да извършва проверки на практическото изпълнение на програмата за ОК. В този случай предприятието трябва при извършване на инспекция да бъде в състояние да демонстрира как функционира програмата на място. За тази цел следва да бъде представена цялата документация, която има отношение към изпълнението на програмата.
6. В случай че при инспекцията на място и/или прегледа на документите в дадено предприятие се открият сериозни пропуски, възможността за частично одобрение може или да отпадне или да бъде отменена.
БЕЛЕЖКА 6
Птиче месо
а) Насрещнопоточно охлаждане
Когато са приложими системи за насрещнопоточно охлаждане, могат да се използват алтернативни на тези по стандартите на ЕО охладителни системи, които осигуряват еквивалентни гаранции за избягване на кръстосаното заразяване на продуктите и за температурата на трупа в момента на изваждането му от охладителните системи, както е изложено в буква б); тези системи трябва да са узаконени и оценени от FSIS, преди предприятието да е предложено за включване в списъка на предприятията, на които е разрешен износ в ЕО. Узаконяването и оценката се извършват без прилагане на антимикробна обработка, в течение на един пълен производствен ден и с помощта на микробиологични анализи за броя на аеробните колонии, ентеробактериите и E-coli преди и след охлаждането. Тази оценка се извършва всеки път, когато се правят промени в охладителната система на завода. За узаконяването и оценката се съставят протоколи, а FSIS ги предоставя на разположение на ЕО.
б) Изисквания за температурата на продуктите от птиче месо
Птичето месо се охлажда до температура 40 °F (4,4 °C) във вътрешността на месото възможно най-бързо след клането.
— |
За малките птици (с тегло до 6 паунда) температурата 40 °F във вътрешността на месото се постига към края на шоковоохладителния процес. |
— |
Когато се използват ледени кубчета за охлаждане на големи птици (с тегло над 6 паунда) след шоковото охлаждане, употребата им не бива да води до кръстосано заразяване на продукта. |
Когато по-нататъшната преработка (нарязване) се прави, след като птичето месо е охладено до 40 °F, температурата във вътрешността на месото може да надвиши 40 °F най-много за един час, но не бива да надвишава 50 °F (10 °C).
(Температурата при транспортиране следва да бъде съобразена с 9 КФЗ 381.66.)
в) Ледени кубчета
Използването на ледени кубчета не бива да води до кръстосано заразяване на продукта. Когато и при по-нататъшното превозване или при складирането се използват ледени кубчета, натрупването на едно място на кутии с пробити дупки или други практики, които могат да доведат до кръстосано заразяване, са забранени.
БЕЛЕЖКА 7
Списък на предприятията (важи за всички продукти, за които се отнасят разпоредбите за списъка на предприятията)
1. Страната износител по споразумението е длъжна да гарантира, че предприятията/заводите, лицензирани за износ, и лицензираните за износ продукти отговарят на съответните изисквания.
Страната износител следва да проучи предприятията, за да се увери, че отговарят на съответните изисквания, преди да ги предложи за включване в списъка на одобрените за износ предприятия. Списъкът или списъците на одобрените предприятия, както и добавките и заличаванията от такива списъци, се предават на страната вносител от страната износител. Страната вносител внася изменения в списъците само когато са обективно обосновани, въз основа на предоставената информация от страната износител. Списъците се разгласяват незабавно (1).
2. Страната вносител може да извършва процедури по проверка, включително инспекция, на предприятията, за да се увери, че се спазват съответните изисквания.
3. Страните ще работят за повишаване на отговорността за управлението на списъците на предприятията от страната износител в светлината на придобития опит при действието на разпоредбите на параграфи 1 и 2.
4. Страните ще разглеждат практическото действие на гореспоменатите разпоредби за списъците на предприятията в светлината на придобития опит, по време на всяко заседание на Комитета, предвиден по член 14, като първото заседание трябва да се състои не по-късно от 31 декември 1997 г.
БЕЛЕЖКА 8
Бизони и водни бизони
При износ в САЩ месото от бизони и водни бизони попада в категорията на дивечовото месо.
При износ в ЕО месото от бизони и водни бизони попада в категорията на прясното месо.
БЕЛЕЖКА 8
Несмесване — месо, месни продукти, дивечово месо, птиче месо, мляно месо, месни заготовки
Предприятията, в които се колят както животни, чието месо е годно за износ, така и животни, чието месо не е годно за износ в една от страните по споразумението, или в които се обработва такова месо, следва да отговарят на следните изисквания:
1. |
Животните, месото на които е предназначено за износ, следва да се държат отделно от онези, които нямат такъв статут, докато се намират в кланичното предприятие. |
2. |
След клането на животни, които не са годни за износ, и преди клането на животни, годни за експортни цели, всички участъци от помещенията, инструменти и съоръжения, които влизат в допир с живите животни и месото, включително участъците за зашеметяване на животните, за обезкървяване, дране, обезкостяване, разфасоване и опаковане, се почистват и дезинфектират. Служителите от персонала следва да се преоблекат в чисто защитно облекло и старателно да си измият ръцете и ботушите. |
3. |
Предназначеното за износ месо не бива да се пипа, разфасова или преработва в същото помещение и по същото време с месото, което не е годно за износ. |
4. |
Предназначеното за износ месо се опакова в чисти нови опаковки, които ясно се отличават от опаковките на негодното за износ месо. Опаковката се съхранява по начин, гарантиращ, че няма да настъпи кръстосано заразяване. |
5. |
Протоколите за произхода на животните, от които е добито месото, се съхраняват в срок от шест месеца след износа. Те трябва да бъдат на разположение за преглеждане от регулативния орган. |
6. |
Изпълнението на горните условия се удостоверява от официален ветеринарен лекар. |
БЕЛЕЖКА 10
Мляко и млечни продукти, негодни за човешка консумация
Не се включват продуктите, регламентирани като ветеринарномедицински препарати в САЩ.
БЕЛЕЖКА 11
Тестиране за остатъчни вещества
Тестирането за остатъчни вешества се извършва от САЩ в съответствие с приложимите изисквания на ЕО.
(1) ЕО ще изпълни това свое задължение по реда на член 5 от Решение 95/408/ЕО на Съвета. САЩ ще изпълни това свое задължение по сходен график.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
УКАЗАНИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ОДИТ
В случай че съответната международна стандартизационна организация е приела стандарти, указания или препоръки за извършването на ревизии, страните ще преразгледат съдържанието на настоящото приложение и ще внесат необходимите изменения.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
1. Определения
За термините, използвани в настоящото приложение, важат следните определения:
1.1. одит: оценка на дейността;
1.2. одитиран: страната износител, чиято програма за изпълнение и контрол подлежи на одит;
1.3. одитор: страната вносител, от чието име се извършва одитът;
1.4. предприятие: преработвателен завод за животни или животински продукти;
1.5. помещение: място, различно от преработвателни заводи, в което се обработват животни или животински продукти, с изключение на помещения за продажба на дребно.
2. Общи принципи
2.1. Одиторът и одитираният би следвало да си сътрудничат при извършването на одит съгласно разпоредбите на настоящото приложение. Екипът от специалисти, извършващи одита, включва представители както на одитора, така и на одитирания , а одитираният назначава персонал, който да отговаря за улесняване на одита. За извършването на одити на специализирани системи и програми е възможно да бъдат необходими професионални умения.
2.2. Одитите следва да бъдат насочени по-скоро към проверка на ефективността на програмата за изпълнение и контрол на одитирания, отколкото към отхвърляне на отделни животни, пратки от храни или предприятия.
2.3. Одитираният трябва да приведе в действие програма, за която има документална база, за да покаже на одитора, че стандартите се спазват последователно.
2.4. Честотата на извършване на одитите се определя според отчетените резултати на страната износител при прилагането на програмата ѝ за изпълнение и контрол. Слабите резултати обуславят по-голяма честота на извършване на одити, например, за да бъде гарантирано, че слабостите ще бъдат отстранени.
2.5. Одитите и основаните на тях решения следва да се извършват по прозрачен и последователен начин.
ПРОЦЕДУРИ
3. Изготвяне на план за одита
Одиторът, като се консултира с одитирания, изготвя план за извършване на одита, който съдържа следните точки:
3.1. Предмет, степен на детайлност и обхват на одита.
3.2. Дата и място на извършване на одита, и видовете предприятия или помещения, които ще бъдат посетени; тези данни са необходими, за да могат да бъдат избрани членовете на екипа на одитора.
3.3. Разписание на дейностите до и включително представянето на крайния отчет.
3.4. Език или езици, на които ще се извърши одитът и ще бъде написан отчетът.
3.5. Самоличност на членовете на одитория екип, включително на ръководителя.
3.6. График на срещите с длъжностни лица и посещенията в предприятия или помещения, включително необявени посещения, когато е уместно.
3.7. Разпоредби за запазване на търговска тайна и за избягване на конфликти на интереси.
4. Встъпителна среща
Между представителите на двете страни ще се проведе встъпителна среща. На тази среща одиторът ще прегледа плана на одита и ще потвърди наличността на подходящи ресурси и документация, както и че са извършени всички необходими приготовления за провеждането на одита.
5. Преглед на документите
5.1. Прегледът на документите може да включва, например, следното:
— |
протоколи за програмите за задължителните дейности на ревизорите, |
— |
отчети за извършени проверки и вътрешни ревизии, |
— |
документация във връзка с корективни действия и санкции, |
— |
протоколи за изпълнени задължителни дейности, |
— |
планове за вземане на проби и резултатите от тях, |
— |
документи, свързани с проверката |
— |
законови процедури, които се спазват от одитирания. |
5.2. В случай на извършване на одит след определяне на еквивалентността, прегледът на документите може да включва също така преглед на настъпилите релевантни промени в системите за контрол и сертифициране от момента на определяне на еквивалентността или от предходния одит.
5.3. Одитираният оказва пълно съдействие на одитора в процеса на преглеждане на документите и за осигуряване на достъп на одитора до изискваните документи и протоколи.
6. Проверка на място
6.1. При вземането на решение за извършване на проверка на място се отчитат фактори като рискове, свързани с въпросните животни или животински продукти, историята на съблюдаването на изискванията от промишления сектор или от държавата износител, обемът на произведената продукция, промени в инфраструктурата и естеството на системите за контрол и сертифициране.
6.2. Проверката на място може да включва посещения в производствени и промишлено-производствени предприятия, в помещения, в участъци за обработка на храни или складиране и в контролните лаборатории, за да бъде проверена точността на информацията, съдържаща се в документите, упоменати в подточка 5.1.
6.3. При извършването на проверки на предприятия или помещения практическата проверка се извършва от одитирания, който следва обичайните за нго процедури, а одиторът по правило участва като наблюдател, но при все това е свободна да проверява и други аспекти на дейността, ако сметне за необходимо.
6.4. Одитираният оказва пълно съдействие на одитора в процеса на извършване на проверката на място и улеснява влизането на одитора в предприятието и в помещенията, които подлежат на проверка на място.
7. Последващ одит
За да се провери дали са отстранени установените при първичния одит слабости, може да бъде извършен последващ одит.
8. Работни документи
Работните документи могат да включват списъци на елементите за оценяване, например следните елементи:
— |
законодателство, |
— |
структура и дейности на службите за контрол и сертифициране, |
— |
структура, планировка, дейности и работни процедури на предприятието и помещението, |
— |
здравна статистика, планове и резултати от вземането на проби, |
— |
мерки и процедури за прилагане, |
— |
отчетност и процедури за обжалване, |
— |
програми за обучение. |
9. Заключителна среща
Между представителите на двете страни следва да се проведе заключителна среща, с участието на длъжностни лица, отговарящи за програмите за контрол и инспекция на одитирания. На тази среща одиторът следва да представи заключенията от одита. Информацията трябва да бъде представена ясно и кратко, така че направените изводи от одита да бъдат разбрани недвусмислено.
10. Отчет от одита
Одиторът представя на одитирания проект на отчет за извършения одит по правило в срок от 60 дни от приключването на одита. Отчетът следва да бъде представен, доколкото е възможно, в стандартизиран формат, който подлежи на съгласуване между страните, за да бъде подходът към отчетът по-еднообразен, по-прозрачен и по-ефективен. Отчетът съдържа оценка на адекватността на програмата за изпълнение и контрол на одитирания и описание на всички установени слабости при извършването на одита. В срок от 60 дни след това одитираният има право да коментира проекта на отчета и да опише всички корективни действия, които ще предприеме, за предпочитане с посочване на целеви дати за приключването им. Всички направени коментари от одитирания се включват в окончателния текст на отчета.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ГРАНИЧНИ ПРОВЕРКИ
Страните осъзнават разликата между проверките на документи, проверките за идентичност и физическите проверки, извършвани на външните граници при вноса на живи животни и животински продукти.
Страните освен това осъзнават необходимостта от възприемането на систематичен подход към извършването на граничните проверки.
И двете страни се съгласяват, че за граничните проверки могат да се правят разходи съгласно съответните разпоредби на приложение В към споразумението ССФМ.
Живи животни
Страните могат да извършват физически проверки на всички пратки от живи животни.
Животински продукти
При постановяване на честотата на извършване на физическите проверки на внасяните животински продукти, страните следва да обърнат надлежно внимание на проверките, извършвани от страната износител преди износа, и на архивните данни за внасяните от страната износител продукти.
Страните имат право да променят честотата на извършваните от тях физически проверки на внасяните животински продукти, особено в светлината на постигнатия напредък в посока на признаване на еквивалентността в рамките на консултативния процес, предвиден в член 7.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ОТКРИТИ ЗА РЕШАВАНЕ ВЪПРОСИ
Страните се споразумяват да работят за по-нататъшното развитие на договорените разпоредби относно граничните проверки, включително относно честотата на извършване на физическите проверки.
Страните се споразумяват да работят съвместно върху съответните си разпоредби относно хранителните добавки, животинските храни, медикаментозните фуражи и премиксите.
ПРИЛОЖЕНИЕ IХ
АДРЕСИ ЗА КОНТАКТ
САЩ ще изпращат предвидената в член 10 информация и ще отправят предвидените в член 11 уведомления на адрес:
Agricultural Counsellor |
European Union |
Delegation of the European Commission to the United States |
2300 М Street NW |
Washington DC 20037 |
Tel. 1 202 862 9560 |
Fax 1 202 429 1766 |
Общността ще изпраща предвидената в член 10 информация и ще отправя предвидените в член 11 уведомления на адрес:
Agricultural Attaché |
Office of Agricultural Affairs |
US Mission to the European Union |
40 Blvd du Regent |
B-1000 Brussles |
Tel. 32 2 508 2760 |
Fax 32 5 511 0918 |