This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21990A1231(02)
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra - Agreement between the European Economic Community and the Principality of Andorra - Joint Declarations
Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора
Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора
OB L 374, 31.12.1990, p. 14–32
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT) Този документ е публикуван в специално издание
(FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/01/2016
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1990/680/oj
11/ 06 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
145 |
21990A1231(02)
L 374/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора
Люксембург, 28 юни 1990 г.
Господа,
Приложено Ви изпращаме текста на Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност. Имаме честта да потвърдим, че Княжество Андора приема споразумението.
Ще Ви бъдем благодарни да потвърдите дали Европейската икономическа общност приема споразумението. Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност се сключва, както е постановено в приложения текст.
Моля приемете, нашите най-дълбоки почитания.
За Президента на Френската република
Съпринц на Андора
За Епископа на Urgel
Съпринц на Андора
За правителството на Андора
Люксембург, 28 юни 1990 г.
Господа,
Получихме Вашето писмо относно приемането на Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност. Вашето писмо е със следното съдържание:
„Приложено Ви изпращаме текста на Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност. Имаме честта да потвърдим, че Княжество Андора приема споразумението.
Ще Ви бъдем благодарни да потвърдите дали Европейската икономическа общност приема споразумението. Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност се сключва, както е постановено в приложения текст.“
Имаме честта да потвърдим, че Общността приема Споразумението между Княжество Андора и Европейската икономическа общност. Приемането на споразумението от Общността става след приключване на необходимите вътрешни процедури, за което ще бъдете уведомени съгласно член 24, параграф 2 от споразумението.
Моля приемете, нашите най-дълбоки почитания.
От името на Съвета на Европейските общности
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската икономическа общност и Княжество Андора
КНЯЖЕСТВО АНДОРА
и
ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ,
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да въведат разпоредби по отношение на техните търговски отношения, които да заменят националните разпоредби, които понастоящем са в сила и като зачитат специфичното положение на Княжество Андора,
КАТО СЧИТАТ, че поради географски, исторически, социални и икономически фактори, изключителното положение на Андора дава основание за специални разпоредби, особено относно освобождаването от вносни мита, данък върху оборота и акцизи, събирани при вноса на стоки от пътници от Андора в Общността,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Търговията между Европейската икономическа общност, от една страна, и Княжество Андора, от друга страна, се регламентира от разпоредбите, посочени по-долу.
ДЯЛ I
Митнически съюз
Член 2
Създава се митнически съюз между Европейската икономическа общност и Андора за продуктите, обхванати от глави 25—97 от Хармонизираната система съгласно процедурата и условията, посочени в настоящия дял.
Член 3
1. Разпоредбите на настоящия дял се прилагат за:
a) |
стоки, произведени в Общността или в Княжество Андора, включително тези изцяло или частично получени от продукти, идващи от трети страни и са в свободно обращение в Общността или в Княжество Андора; |
б) |
стоки, идващи от трети страни и са в свободно обращение в Общността или в Княжество Андора. |
2. Продукти, идващи от трети страни се считат, че са в свободно обращение в Общността или в Княжество Андора, ако са спазени формалностите по вноса и всички мита или такси с равностоен ефект, които са платими, са били начислени и няма пълно или частично възстановяване на тези мита или такси по отношение на цитираните продукти.
Член 4
Разпоредбите на настоящия дял се прилагат също така за стоки, получени в Общността или в Княжество Андора, при производството на които са използвани продукти с произход от трети страни, които не са в свободно обращение нито в Общността, нито в Княжество Андора. Въпреки това, тези разпоредби се прилагат за тези стоки, само ако договарящата се страна износителка облага с мита, установени в Общността, продуктите на трети страни, използвани при тяхното производство.
Член 5
Договарящите се страни се въздържат от въвеждането между тях на всякакви нови мита с равностоен ефект по вноса или по износа, и от увеличаването на митата, които вече се прилагат в търговията помежду им от 1 януари 1989 г.
Член 6
1. Мита при вноса и такси с равностоен ефект, в сила между Общността и Княжество Андора се премахват съгласно параграфи 2 и 3.
2. На 1 януари 1991 г. Княжество Андора премахва митата и таксите с равностоен ефект при вноса от Общността.
3. |
|
Член 7
1. За продукти, обхванати от митническия съюз, Княжество Андора приема, считано от 1 януари 1991 г.:
— |
разпоредбите относно формалностите при внос, прилагани от Общността спрямо трети страни, |
— |
законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приложими към митническите въпроси в Общността и необходими за правилното функциониране на митническия съюз. |
Разпоредбите, упоменати в първо и второ тире се прилагат понастоящем в Общността.
2. Разпоредбите, упоменати във второто тире от параграф 1, се определят от Съвместния комитет съгласно член 17.
Член 8
1. |
|
2. Когато вносни мита върху стоките са платими съгласно параграф 1, тези мита се начисляват от страна на Княжество Андора. Княжество Андора се задължава да не възстановява тези суми директно на съответни страни.
3. Съвместният комитет съгласно член 17 определя:
a) |
възможни промени в списъка на митническите служби на Общността, които са компетентни да освобождават стоките, посочени в параграф 1, и процедурата за пренасочване на упоменатите стоки към Княжество Андора, посочена в параграф 1; |
б) |
режимът за предоставяне на разположение в държавния бюджет на Андора на събраните суми съгласно параграф 2, и процентът, които се изважда от Общността за покриване на административни разходи съгласно съответните разпоредби, които са в сила в Общността; |
в) |
всякакви други разпоредби, необходими за правилното прилагане на настоящия член. |
Член 9
Количествени ограничения при вноса и износа и всички мерки с равностоен ефект между Общността и Княжество Андора се забраняват от 1 януари 1991 г.
Член 10
1. Ако някоя от договарящите се страни счита, че несъответствия, произтичащи от прилагането от другата страна, по отношение на внос от трети страни, на мита, количествени ограничения, всякакви мерки с равностоен ефект или каквито и да са мерки на търговската политика, заплашват да отклонят търговията или да предизвикат икономически трудности на нейната територия, тя може да отнесе въпроса до Съвместния комитет, който, ако е необходимо, препоръчва подходящи методи за избягване на всякакви вреди, възникнали в резултат на тях.
2. Когато възникнат отклонения или икономически трудности и съответната договаряща се страна реши, че те изискват незабавни действия, тази страна може сама да предприеме необходимите мерки за наблюдение и защита, като незабавно нотифицира Съвместния комитет; Съвместният комитет може да препоръча посочените мерки да се изменят или да се премахнат.
3. При избора на подобни мерки, се дава предимство на тези, които най-малко нарушават действието на митническия съюз, и по-специално нормалното развитие на търговията.
ДЯЛ II
Разпоредби за продукти, които не са обхванати от митническия съюз
Член 11
1. Продуктите, включени в глави 1—24 от Хармонизираната система, които произхождат от Княжество Андора, се освобождават от вносни мита при внос в Общността.
2. Правила за произход и методи за административно сътрудничество са установени в допълнението.
Член 12
1. Режимът, прилаган към стоки от трети страни, внесени в Княжество Андора не е по-благоприятен от този, прилаган за вноса на стоки от Общността.
2. Продукти обхванати от позиции № 24.02 и 24.03 от Хармонизираната система, които са произведени в Общността от суров тютюн, и които отговарят на условията на член 3, параграф 1 са избираеми, когато се внасят в Княжество Андора, за преференциално мито, равняващо се на 60 % от размера, прилаган в Княжество Андора за същите продукти vis-a-vis трети страни.
ДЯЛ III
Общи разпоредби
Член 13
1. Освобождаване от вносни мита, данък оборот и акциз, налаган върху вноса от пътници между договарящите се страни и приложими към стоки, които се съдържат в личния багаж на пътниците, идващи от една от договарящите се страни, е същото както това, приложимо понастоящем в Общността във връзка с трети страни, при условие че вносът на тези стоки е стриктно с нетърговска цел.
По отношение на продуктите, обхванати от дял II на настоящото споразумение и изброени по-долу, освобождаването, упоменато в параграф 1, се предоставя в следните количествени граници за всеки пътник, влизащ в Общността от Княжество Андора:
|
2,5 килограма |
||
|
3 килограма |
||
|
6 килограма |
||
|
1 килограм |
||
|
4 килограма |
||
|
5 килограма |
||
|
5 килограма. |
3. Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 и при условие, че стоките са закупени при условията на вътрешния пазар за една от договарящите се страни и отговарят на следните условия:
— |
общата стойност на освобождаванията, приложими за стоки, обхванати от дял I, се определят за един пътник в размер на три пъти стойността на освобождаването, предоставено от Общността на пътници от трети страни, |
— |
следните количествени ограничения се прилагат за изброените по-долу стоки:
|
4. В количествените ограничения, постановени във второто тире от параграф 3, стойността на стоките, изброени по-горе не се взема предвид за определяне на освобождаването, посочено в параграф 1.
Член 14
Договарящите се страни се въздържат от всякакви местни такси или практики, които водят до пряка или косвена дискриминация между продуктите от една договаряща се страна и същите продукти от друга договаряща се страна.
Продукти, изпратени до територията на една от договарящите се страни не отговарят на изискванията за възстановяване на местни разходи, които са по-високи от разходите, начислени пряко или косвено.
Член 15
1. В допълнение към сътрудничеството съгласно член 11, параграф 2 и член 17, параграф 8, административните органи на договарящите се страни, които отговарят за прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение си помагат взаимно в други случаи, за да гарантират съответствие с разпоредбите.
2. Разпоредби за прилагане на параграф 1 се определят от Съвместния комитет, посочен в член 17.
Член 16
Споразумението не премахва забраните или ограниченията по вноса, износа или транзитното преминаване, основани на причини, свързани с обществения морал, обществената политика или обществената сигурност, защитата на здравето и живота на хората, животните или растенията, защитата на националните съкровища, притежаващи артистична, историческа или археологическа стойност, защита на индустриалната или търговска собственост или контрол, отнасящи се до злато и сребро. Въпреки това подобни забрани или ограничения не представляват средство за произволна дискриминация или прикрити ограничения върху търговията между договарящите се страни.
Член 17
1. Създава се съвместен комитет, който отговаря за администрирането на настоящото споразумение и гарантира, че то се прилага правилно. За тази цел, той съставя препоръки. Той взема решения в случаите, предвидени в споразумението. Решенията се изпълняват от договарящите се страни съгласно техните собствени регламенти.
2. С оглед правилното функциониране на настоящото споразумение, договарящите се страни извършват обмен на информация, и по искане на всяка от договарящите се страни се консултират помежду си в рамките на Съвместния комитет.
3. Съвместният комитет съставя собствен процедурен правилник.
4. Съвместният комитет е съставен, от една страна, от представители на Общността и, от друга страна, от представители на Княжество Андора.
5. Съвместният комитет взема решения чрез общо съгласие.
6. Съвместният комитет се председателства от всяка от договарящите се страни последователно съгласно разпоредбите, постановени в процедурния правилник.
7. Съвместният комитет заседава по искане на всяка от договарящите се страни, депозирано най-малко един месец преди датата на предвиденото заседание. Когато Съвместният комитет се свиква съгласно член 10, той заседава осем работни дни от датата, на която е депозирано искането.
8. Съгласно процедурата, установена в параграф 1, Съвместният комитет определя методите за административно сътрудничество с цел прилагане на членове 3 и 4, като вземат за основа методите, приети от Общността по отношение на търговията между държавите-членки; той може също така да изменя разпоредбите на допълнението, посочено в член 11.
Член 18
1. Всеки спор, възникващ между договарящите се страни относно интерпретирането на споразумението, се отнася до Съвместния комитет.
2. Ако Съвместният комитет не успее да разреши спора при следващото си заседание, всяка договаряща се страна може да нотифицира другата за назначаването на арбитър; от другата договаряща се страна се изисква да определи втори арбитър до два месеца.
Съвместният комитет назначава трети арбитър.
Решенията на арбитъра се вземат с мнозинство.
Всяка страна, включена в спора, трябва да предприеме необходимите мерки, за да гарантира изпълнението на решението на арбитъра.
Член 19
При търговията, регламентирана с настоящото споразумение:
— |
режимът, прилаган от Княжество Андора vis-a-vis Общността не може да поражда каквато и да е дискриминация между държавите-членки, техните граждани или техните дружества, |
— |
режимът, прилаган от Общността vis-a-vis Княжество Андора не може да поражда каквато и да е дискриминация между граждани или дружества от Андора. |
ДЯЛ IV
Общи и заключителни разпоредби
Член 20
Настоящото споразумение се сключва за неограничен период от време. Пет години след влизането му в сила, двете договарящи се страни започват консултации, за да проучат резултатите от неговото прилагане и, ако е необходимо, да започват преговори за неговото изменение в светлината на това проучване.
Член 21
Всяка от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение, като писмено нотифицира другата договаряща се страна. В този случай, споразумението престава да действа шест месеца след датата на такова нотифициране.
Член 22
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност и съгласно условията, постановени в този договор и, от друга страна, на територията на Княжество Андора.
Член 23
Приложения I и II и допълнението към настоящото споразумение представляват неразделна част от него.
Член 24
1. Настоящото споразумение влиза в сила на 1 юли 1990 г., при условие че договарящите се страни са се нотифицирали взаимно преди тази дата за приключването на необходимите за тази цел процедури.
2. След датата, предвидена в параграф 1, настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след нотифицирането.
3. Ако се прилага параграф 2, датата 1 януари 1991 г., съдържаща се в различни разпоредби на настоящото споразумение, се заменя с датата 1 юли 1991 г.
Член 25
Разпоредбите на настоящото споразумение заменят тези, прилагани от Общността, и по-специално от Франция и Испания, преди влизането на сила на споразумението, съгласно размяната на писма от 1967 г. с Княжество Андора.
Член 26
Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, каталунски, немски, нидерландски, португалски и френски език, като всички текстове са еднакво автентични.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на митническите служби посочени в член 8, параграф 1:
— |
TOULOUSE PORTET |
— |
L'HOSPITALET-PAS DE LA CASE |
— |
LA TOUR DE CAROL |
— |
PERPIGNAN |
— |
MADRID |
— |
BARCELONA |
— |
ALGECIRAS |
— |
TUY |
— |
FARGA DE MOLES |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
По отношение на разпоредбите за търговска политика, приети от Княжество Андора съгласно споразумението и за да не бъде засегнат от тези разпоредби вносът на продукти, консумирани в Андора, Съвместният комитет, по искане на Княжество Андора, може да вземе решение за дерогации; тези дерогации може да включват аспекти на общата търговска политика, които не се прилагат за всички държави-членки на Общността.
Комисията съобщава на властите на Андора всяка релевантна информация относно разпоредбите, приложими по отношение на външната търговия на Общността.
Декларация на Общността относно земеделските и обработените земеделски продукти
Настоящото споразумение не засяга разпоредбите на Общността за възстановяване при износа на земеделски или обработени земеделски продукти.
Съвместна декларация
Доколкото разпоредбите на настоящото споразумение, и по-специално разпоредбите, регламентиращи мита и такси с равностоен ефект, количествени ограничения, мерки с равностоен ефект, забрани по вноса, износа и транзитното преминаване на стоки, са сходни с разпоредбите от Договора за създаване на Европейската икономическа общност, представителите на договарящите се страни, в рамките на Съвместния комитет се задължават да тълкуват първите, в рамките на настоящото споразумение, по същия начин, както последните са тълкувани при търговията в рамките на Европейската икономическа общност.
Декларация на Княжество Андора
Княжество Андора се задължава да не налага каквато и да е дискриминация по отношение на вносните мита и таксите, начислени върху уиски, абсент и аперитиви на анасонова основа, от една страна, и други алкохолни напитки и аперитиви, от друга страна.
Съвместна декларация
Съвместният комитет проучва и полага усилия за намиране на решение на всички проблеми, които възникват при търговията между договарящите се страни по отношение на наблюдението и сертифицирането на техническите стандарти.
ДОПЪЛНЕНИЕ
относно определението на „продукти с произход“ и методи за административно сътрудничество
ДЯЛ I
ДЕФИНИРАНЕ НА КОНЦЕПЦИЯТА ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД
Член 1
По смисъла на прилагането на разпоредбите на член 11, параграф 1 от споразумението, следните се разглеждат като продукти с произход от Княжество Андора:
a) |
зеленчукови продукти, отгледани в Княжество Андора; |
б) |
живи животни, родени и отгледани в Княжество Андора; |
в) |
продукти, получени от живи животни родени и отгледани в Княжество Андора; |
г) |
продукти от лов или риболов в Княжество Андора; |
д) |
продукти, получени в Княжество Андора чрез изработката и обработката на продуктите, упоменати в букви a) до г), дори ако са използвани други продукти при тяхното производство, при условие че продуктите, които не са получени в Княжество Андора имат само допълваща роля при производството. |
ДЯЛ II
РАЗПОРЕДБИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 2
1. Продукти с произход по смисъла на настоящото допълнение при вноса си в Общността са обхванати от споразумението при представянето на:
a) |
сертификат за движение EUR. 1, наричан по-долу „сертификат EUR. 1“. Образец от сертификата EUR. 1 е даден в приложение 2 към настоящото допълнение; |
б) |
фактура с декларация на износителя, както е дадена в приложение 3 към настоящото допълнение, изготвена от всеки износител за всяка пратка от един или повече колети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава 2 820 ECU. |
2. Следните продукти с произход, по смисъла на настоящото допълнение, при вноса си в Общността, са обхванати от споразумението, без да е необходимо да се представя нито един от документите, упоменати в параграф 1:
a) |
стоки, изпратени от частни лица до частни лица, чиято обща стойност не надвишава 200 ECU; |
б) |
стоки, представляващи част от личния багаж на пътника, чиято стойност не надвишава 565 ECU. |
Тези разпоредби се прилагат само, при условие че тези стоки не се внасят с търговска цел и се декларират като отговарящи на условията изисквани за прилагането на споразумението, и при условие че няма съмнение относно истинността на подобна декларация.
Случаен внос, който се състои само от стоки за лично ползване на получателите или пътниците не се счита за внос с търговска цел, ако от същността и количеството на стоките е видно, че налице няма търговска цел.
3. До 30 април 1991 г. включително, екюто, което трябва да се използва като всяка дадена национална валута, е равностойността в тази национална валута на екюто на 3 октомври 1988 г. За всеки следващ период от две години след тази дата, то е равностойността му в тази национална валута на първия работен ден през месец октомври на годината, непосредствено предхождаща двегодишния период.
4. Суми в националната валута на държавата износител, равностойни на сумите, изразени в екю, се определят от държавата износител и се съобщават на другите страни. Когато тези суми са по-големи в сравнение със съответните суми, определени от държавата вносител, държавата вносител ги приема, ако стоките са фактурирани във валутата на държавата износител.
Ако стоките са фактурирани във валута на друга държава-членка на Общността, държавата вносител признава сумата, нотифицирана от съответната държава.
Член 3
1. Сертификатът EUR. 1 се издава от митническите власти на Андора, когато стоките, за които се отнася се изнасят. Той се предоставя на износителя, веднага след като се извърши или осигури фактически износ.
2. Сертификатът EUR. 1 се издава от митническите власти на Андора, ако стоките, които се изнасят може да се считат за продукти с произход от Княжество Андора по смисъла на член 1 от настоящото допълнение.
3. Сертификатът EUR. 1 може да се издаде само за случаи, при които той може да послужи като писмено доказателство, изисквано за целите на прилагането на преференциален режим съгласно споразумението.
Датата на издаване на сертификата EUR. 1 трябва да бъде посочена на мястото, определено за митническите власти.
4. При изключителни обстоятелства сертификатът EUR. 1 може да се издаде след изнасянето на стоките, за които се отнася, ако той не е бил издаден по време на износа поради грешка или неволен пропуск или специфични обстоятелства.
Издадените в последствие сертификати трябва да съдържат едно от следните изречения:
„EXPEDIDO A POSTERIORI“, „UDSTEDT EETERFØLGENDE“, „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“, „ISSUED RETROSPECTIVELY“, „DELIVRE A POSTERIORI“, „RILASCIATO A POSTERIORI“, „AFGEGEVEN A POSTERIORI“, „EMITIDO A POSTERIORI“, „EMES A POSTERIORI“.
5. В случай на кражба, загуби или унищожаване на сертификата EUR. 1, износителят може да подаде молба до митническите власти на Андора, които са го издали за дубликат въз основа на документите по износа, които те притежават. Издаденият по този начин дубликат трябва да съдържа едно от следните:
„DUPLICADO“, „DUPLIKAT“, „DUPLIKAT“, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“, „DUPLICATE“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „SEGUNDA VIA“, „DUPLICAT“.
Дубликатът, който трябва да съдържа датата на издаване на оригиналния сертификат EUR. 1, влиза в сила, считано от тази дата.
6. Отбелязванията, посочени в параграфи 4 и 5, се нанасят в клетка забележки на сертификата EUR. 1.
7. За целите на проверката дали условията, посочени в параграф 2 са спазени, митническите власти на Андора имат право да изискват всякакви писмени доказателства или да правят проверки, каквито те считат за необходими.
Член 4
1. Сертификатът EUR. 1 се издава само след представяне на писмено искане от износителя или, на отговорност на износителя, от упълномощен от него представител, за формуляра, образец от който е представен в приложение 2 към настоящото допълнение; той се попълва съгласно настоящото допълнение.
2. Митническите власти на Андора носят отговорност за гарантиране на правилното и надлежно попълване на формуляра, посочен в параграф 1. По-специално, митническите власти на Андора проверяват дали мястото, запазено за описание на стоките е попълнено по начин, който изключва възможността за измамно дописване на стоки. За тази цел, при описанието на стоките не трябва да остават свободни редове. В случай, че пространството не е изцяло запълнено, се начертава хоризонтална линия под последната линия от описанието, а празното пространство се зачертава по диагонал.
3. Тъй като сертификатът EUR. 1 представлява документно доказателство за прилагане на преференциални мита съгласно споразумението, митническите власти на Андора отговарят за предприемането на необходимите стъпки за проверка на произхода на стоките и проверка на други декларации в сертификата EUR. 1.
4. Когато даден сертификат е издаден съгласно член 3, параграф 4 от настоящото допълнение, след като стоките, за които се отнася бъдат изнесени, в заявлението, посочено в параграф 1, износителят трябва да:
— |
посочи място и дата на предаване на стоките, за които се отнася сертификата, |
— |
удостовери, че не е бил издаден сертификат EUR. 1 по време на износа на въпросните стоки и да посочи причините. |
Член 5
1. Сертификатите EUR. 1 се изготвят във формуляра, за който е даден образец в приложение 2. Тази формуляр се отпечатва на един или повече от езиците, на които е съставено споразумението. Сертификати се изготвят на един от тези езици и съгласно разпоредбите на вътрешното право на Княжество Андора; ако те са написани на ръка, следва да се попълват с мастило и с главни букви.
2. Всеки сертификат е с размери 210 × 297 мм. Може да се допусне толеранс до плюс 8 мм или минус 5 мм в дължината на сертификата. Използваната хартия трябва да бъде бяла хартия за писане, оразмерена, без механични примеси и с тегло не по-малко от 25 г/м2. Сертификатът трябва да има за фон отпечатана зелена шарка под формата на плетеница, който прави фалшифицирането му по механичен или химически начин видимо с просто око.
3. Княжество Андора може да си запази правото да печата само сертификатите или може да ги получи отпечатани от одобрени печатници. Във втория случай, всеки сертификат трябва да включва бележка за подобно одобрение. Всеки сертификат трябва да съдържа името и адреса на печатницата или знак, чрез който печатницата може да бъде идентифицирана. Той трябва също така да съдържа сериен номер, отпечатан или не, чрез който може да се идентифицира.
Член 6
1. Сертификатът EUR. 1 трябва да се представи до четири месеца от датата на неговото издаване, от митническите власти на Андора, пред митническите власти на държавата вносител, където стоките са въведени съгласно процедурите, постановени от тази държава.
2. Сертификатът EUR. 1, който е представен пред митническите власти на държавата вносител след крайната дата за неговото представяне, определена в параграф 1, може да се приема с цел прилагане на преференциален режим, когато непредставянето на сертификата до посочената крайна дата се дължи на причини в резултат на форсмажорни или изключителни обстоятелства.
В други случаи на по-късно представяне, митническите власти на държавата вносител може да приемат сертификатите, когато стоките са представени пред тях преди гореупоменатата крайна дата.
3. Откриването на малки несъответствия между декларациите в сертификата EUR. 1 и тези направени в документите, представени пред митническите власти с цел извършване на формалности за внос на стоки ipso facto нe правят сертификата недействителен, ако надлежно е установено, че сертификатът отговаря на представените стоки.
Член 7
Декларацията, посочена в член 2, параграф 1, буква б) се изготвя от износителя по начин, определен в приложение 3 към настоящото допълнение, на един от езиците, на които е изготвено споразумението.
Декларацията се попълва на пишеща машина или се отпечатва, като се поставя печат и се подписва на ръка. Износителят трябва да задържи копие от фактурата, съдържаща тази декларация, най-малко за две години.
Член 8
1. Износителят или негов представител представя с неговото заявление за издаване на сертификат EUR. 1 всякакви подходящи подкрепящи документи, които показват че стоките, които се изнасят, отговарят на критериите за издаване на сертификат EUR. 1.
Той се задължава да представи, по искане на съответните власти, всякакви допълнителни доказателства, които те могат да изискват с цел установяване на коректността на статута с определен произход на стоките, избираеми за преференциално третиране и се задължават да се съгласят на проверка на неговите сметки и каквато и да е проверка на процесите, при които се получават горепосочените стоки, извършени от гореупоменатите органи.
2. Износителите трябва да съхраняват за не по-малко от две години подкрепящите документи, упоменати в параграф 1.
3. Разпоредбите на параграфи 1 и 2 се прилагат mutatis mutandis в случай на използване на декларацията, упомената в член 2, параграф 1, буква б).
Член 9
1. Стоки, изпратени от Княжество Андора за изложба в друга държава и продадени след изложбата за внос в Общността се ползват при вноса от разпоредбите на споразумението, при условие че стоките отговарят на условията на настоящото допълнение, които им дават право да бъдат признати като стоки с произход от Княжество Андора и при условие че се докаже по задоволителен начин на митническите власти, че:
a) |
даден износител е предал стоките от Княжество Андора на държавата, в която се е състояла изложбата и ги е изложил там; |
б) |
стоките са продадени или са предоставени от износителя на разположение на получател в Общността; |
в) |
стоките са получени по време на изложбата или веднага след нея от Общността в състоянието, в което са били изпратени за изложбата; |
г) |
след получаването си за изложбата, стоките не са били използвани за никакви други цели, различни от показване по време на изложба. |
2. Даден сертификат EUR. 1 трябва да се представи пред митническите власти по нормален начин. Името и мястото на изложбата трябва да се отбележат в него. Когато е необходимо, могат да се изискват допълнителни писмени доказателства за същността на стоките и условията, при които те са били изложени.
3. Параграф 1 се прилага за всяка търговска, индустриална, земеделска изложба или изложба на занаятите, панаир или подобно публично шоу или излагане, което не е организирано за частни цели в магазини или частни складове с оглед продажбата на чуждестранни стоки, и по време на които, стоките остават под митнически контрол.
Член 10
1. За да осигурят правилното прилагане на настоящия дял, държавите-членки на Общността и Княжество Андора си сътрудничат, чрез съответните митнически администрации, при проверката на автентичността и редовността на сертификатите EUR. 1 и декларациите на износителите, направени върху фактурите.
Представители на Комисията на Европейските общности може, при поискване, да участват при тази проверка.
2. Митническите власти на Андора предават на митническите власти на държавите-членки, чрез Комисията на Европейските общности, спесимени на печатите, използвани в техните служби за издаване на сертификатите EUR. 1.
3. Налагат се санкции на всяко лице, което за направи възможно приемането на стоките като отговарящи на условията за преференциално третиране, изготвя или е причина за изготвянето на документ, който съдържа невярна информация.
Член 11
1. Последващи проверки на сертификатите EUR. 1 и на декларациите на износителите, направени върху фактурите се извършват на принципа на случайна извадка, или когато митническите власти на държавата вносител имат основателни съмнения относно автентичността на документа или точността на информацията относно истинския произход на въпросните стоки.
2. За целите на прилагането на разпоредбите на параграф 1, митническите власти на държавата вносител връщат на митническите власти на Андора сертификата EUR. 1 и фактурата, ако е представена, или фактурата с декларация на износителя или копие от тези документи, като се посочват, когато е уместно, съществените или формални причини за всяко запитване.
Митническите власти на държавата вносител предават, в подкрепа на искането за последваща проверка, всички документи и информация, които са били получени, и които показват, че информацията, посочена в сертификата EUR. 1 или фактурата е неточна.
Ако митническите власти на държавата вносител решат да суспендират прилагането на член 11 в очакване на резултатите от проверката, те следва да предложат да освободят стоките на вносителя, предмет на каквито и да са предпазни мерки, които се считат за необходими.
3. Митническите власти на държавата вносител се информират за резултатите от проверката възможно най-бързо. Резултатите трябва да правят възможно решението дали документите, които са упоменати в параграф 2, и които са били върнати, се прилагат за стоките, действително изнесени и дали тези стоки могат в действителност да отговорят на условията за прилагане на преференциален режим.
Когато подобни спорове не могат да се решат между митническите власти на държавата вносител и митническите власти на Андора, или когато те повдигат въпрос за тълкуването на настоящото допълнение, те се отнасят към Митническия комитет.
За целите на последваща проверка на сертификатите EUR. 1, износните документи или копия от сертификатите EUR. 1, предоставени на тяхно място, се съхраняват за най-малко две години от митническите власти на Андора.
ДЯЛ III
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 12
Общността и Княжество Андора предприемат необходимите мерки за прилагане на настоящото допълнение.
Член 13
Приложенията към настоящото допълнение са неразделна част от него.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ОБЯСНИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ
Бележка 1
За да се определи дали стоките са с произход от Княжество Андора, не е необходимо да се установява дали енергията и горивото, завода и оборудването, машините и съоръженията използвани за получаването на тези стоки са или не с произход от трети страни.
Бележка 2
За да се определи произходът на продукти, попадащи в глави 1—24 от Комбинираната номенклатура, не се взема предвид опаковката.
Бележка 3
Продукти, които не представляват повече от 10 % тегловно от количеството на онези, посочени в член 1, букви a) до д) от допълнението, следва да се считат за „играещи допълваща роля“ при производството.
Приложение 2
СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ
БЕЛЕЖКИ
1. |
Сертификатите не трябва да съдържат изтрити места в текста или думи, написани една върху друга. Всякакви промени трябва да се правят чрез заличаване на неправилните подробности и добавяне на всички необходими корекции. Всяка подобна промяна трябва да се инициира от лицето, попълнило сертификата, и да се завери от митническите власти на издаващата страна или територия. |
2. |
Не трябва да се оставят празни места между стоките, записани в сертификата и преди всяка стока трябва да има номер на стоката. Непосредствено под последната стока трябва да се прекара хоризонтална линия. Всяко неизползвано пространство се зачерква по начин, при който са невъзможни допълнителни вписвания. |
3. |
Стоките трябва да са описани в съответствие с търговската практика и достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани. |
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ
ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ ИЗНОСИТЕЛЯ
Аз, долуподписаният, износител на стоките, описани на гърба на листа,
ДЕКЛАРИРАМ, |
че стоките отговарят на условията, необходими за издаването на приложения сертификат; |
УТОЧНЯВАМ, |
както следва от обстоятелствата, които са позволили на тези стоки да отговарят на горепосочените условия: … … … … |
ПРЕДОСТАВЯМ |
следните документи в подкрепа на декларацията (1): … … … … |
ЗАДЪЛЖАВАМ СЕ |
да предоставя, по искане на съответните власти, всякакви подкрепящи доказателства, които тези органи може да изискват във връзка с издаването на приложения сертификат, и се задължавам, при необходимост, да приема всякакви проверки на моите сметки и всякакъв друг контрол върху процесите на производство на горепосочените стоки, извършени от упоменатите власти; |
МОЛЯ |
да ми бъде издаден приложения сертификат за тези стоки. |
|
… (Място и дата) … (Подпис) |
(1) Например: документи за внос, сертификати за движение, фактури, декларации на производителя и т.н., отнасящи се до продуктите, използвани в производството или до стоките, повторно изнесени в същата държава.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ДЕКЛАРАЦИЯ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Б)
Аз, долуподписаният, износител на стоките, обхванати от настоящия документ, декларирам, че освен ако не е посочено друго (1), стоките отговарят на условията, определени за получаване на статут на произход при преференциалната търговия с Общността, и че страната по произход на стоките е Княжество Андора.
…
(място и дата)
…
(подпис)
(Подписът трябва да бъде последван от името на подписващото лице с ясен шрифт)
(1) Когато дадена фактура включва също и продукти, които не произхождат от Княжество Андора, износителят трябва ясно да ги посочи.
Андора, 14 декември 1989 г
J.J. Schwed
Началник отдел
Ръководител на Делегацията на Европейската икономическа общност за преговорите с Княжество Андора
Господине,
Съгласно срещата ни за провеждане на преговори на 13 и 14 декември, делегацията на Андора за преговорите с Европейската икономическа общност посочи, че вносните мита, събирани при операциите по пускане в свободно обращение към всички митнически служби на Общността за стоки, изпратени за Княжество Андора, са били събрани от името на Княжество Андора и следва да се изплатят обратно на Княжество Андора. Тя би желала Съвместният комитет да проучи, по време на първото си заседание, начините и средствата за пълно прилагане на този принцип.
Моля приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.
Joseph Pintat
Министър-председател
Говорител на Делегацията на Княжество Андора за преговорите с Европейската общност
Брюксел, 14 декември 1989 г
Joseph Pintat
Министър-председател
Говорител на Делегацията на Княжество Андора за преговорите с Европейската общност
Господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от 14 декември 1989 г., съдържащо изявлението на делегацията на Андора относно събирането и изплащането обратно на вносните мита. Съгласен съм де се договорим за дискутиране на въпроса по време на първото заседание на Съвместния комитет.
Моля приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.
J.J. Schwed
Началник отдел
Ръководител на Делегацията на Европейската икономическа общност за преговорите с Княжество Андора