EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02004R0314-20190220

Consolidated text: Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 година относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/314/2019-02-20

02004R0314 — BG — 20.02.2019 — 022.001


Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ

►B

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 314/2004 НА СЪВЕТА

от 19 февруари 2004 година

относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве

(ОВ L 055, 24.2.2004 г., стp. 1)

Изменен с:

 

 

Официален вестник

  №

страница

дата

 M1

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1488/2004 НА КОМИСИЯТА от 20 август 2004 година

  L 273

12

21.8.2004

 M2

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 898/2005 НА КОМИСИЯТА от 15 юни 2005 година

  L 153

9

16.6.2005

 M3

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1272/2005 НА КОМИСИЯТА от 1 август 2005 година

  L 201

40

2.8.2005

 M4

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1367/2005 НА КОМИСИЯТА от 19 август 2005 година

  L 216

6

20.8.2005

 M5

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1791/2006 НА СЪВЕТА от 20 ноември 2006 година

  L 363

1

20.12.2006

 M6

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 236/2007 НА КОМИСИЯТА от 2 март 2007 година

  L 66

14

6.3.2007

 M7

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 412/2007 НА КОМИСИЯТА от 16 април 2007 година

  L 101

6

18.4.2007

 M8

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 777/2007 НА КОМИСИЯТА от 2 юли 2007 година

  L 173

3

3.7.2007

 M9

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 702/2008 НА КОМИСИЯТА от 23 юли 2008 година

  L 195

19

24.7.2008

 M10

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1226/2008 НА КОМИСИЯТА от 8 декември 2008 година

  L 331

11

10.12.2008

 M11

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 77/2009 НА КОМИСИЯТА от 26 януари 2009 година

  L 23

5

27.1.2009

 M12

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 173/2010 НА КОМИСИЯТА от 25 февруари 2010 година

  L 51

13

2.3.2010

 M13

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 174/2011 НА КОМИСИЯТА от 23 февруари 2011 година

  L 49

23

24.2.2011

 M14

РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 151/2012 НА КОМИСИЯТА от 21 февруари 2012 година

  L 49

2

22.2.2012

►M15

РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 145/2013 НА КОМИСИЯТА от 19 февруари 2013 година

  L 47

63

20.2.2013

►M16

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 517/2013 НА СЪВЕТА от 13 май 2013 година

  L 158

1

10.6.2013

 M17

РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 915/2013 НА КОМИСИЯТА от 23 септември 2013 година

  L 252

23

24.9.2013

►M18

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 153/2014 НА СЪВЕТА от 17 февруари 2014 година

  L 50

1

20.2.2014

 M19

РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/275 НА КОМИСИЯТА от 19 февруари 2015 година

  L 47

15

20.2.2015

 M20

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/612 НА СЪВЕТА от 20 април 2015 година

  L 102

1

21.4.2015

►M21

РЕГЛАМЕНТ (EC) 2015/1919 НА СЪВЕТА от 26 октомври 2015 година

  L 281

1

27.10.2015

 M22

РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1921 НА КОМИСИЯТА от 26 октомври 2015 година

  L 281

5

27.10.2015

 M23

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/214 НА СЪВЕТА от 15 февруари 2016 година

  L 40

1

17.2.2016

 M24

РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/218 НА КОМИСИЯТА от 16 февруари 2016 година

  L 40

7

17.2.2016

►M25

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/284 НА СЪВЕТА от 17 февруари 2017 година

  L 42

1

18.2.2017

 M26

РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/223 НА КОМИСИЯТА от 15 февруари 2018 година

  L 43

10

16.2.2018

►M27

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/278 НА СЪВЕТА от 18 февруари 2019 година

  L 47

1

19.2.2019

►M28

РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/283 НА КОМИСИЯТА от 18 февруари 2019 година

  L 47

36

19.2.2019


Поправен със:

 C1

Поправка, ОВ L 046, 17.2.2009, стp.  79 (77/2009)

 C2

Поправка, ОВ L 075, 21.3.2009, стp.  28 (77/2009)




▼B

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 314/2004 НА СЪВЕТА

от 19 февруари 2004 година

относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве



Член 1

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а) „техническа помощ“ означава всяко техническо подпомагане, свързано с ремонтиране, усъвършенстване, производство, сглобяване, тестване, поддръжка, както и всякакъв друг вид техническо обслужване, например под формата на инструктаж, консултации, обучение, предаване на работни знания или умения или консултантски услуги; техническата помощ включва подпомагане в устна форма;

б) „средства“ означава финансови активи и ползи от всякакъв вид, включително, но не само:

i) пари в брои, чекове, парични вземания, ордери, пощенски преводи и други платежни инструменти;

ii) депозити във финансови институции и други формирования, баланс по сметки, дългове и дългови задължения;

iii) публично и частно предлагани ценни книжа и дългови инструменти, включително акции и облигации, удостоверения за ценни книжа, облигации, полици, гаранции, облигации и деривативни контракти;

iv) лихви, дивиденти и други доход или стойност, натрупващи се или произтичащи от определени активи;

v) кредит, право на прихващане, гаранции, облигации за изпълнение или други финансови задължения;

vi) акредитиви, товарителници, документи за продажба;

vii) документация, доказваща интерес към средства или финансови източници;

viii) всеки друг инструмент за експортно финансиране;

в) „замразяване на средства“ означава предотвратяване на всяко движение, трансфер, изменение, ползване, достъп до или сделки със средства по всякакъв начин, който би довел до изменение на техния обем, размер, местоположение, собственост, владение, характер, местоназначение или друга промяна, която би дала възможност на средствата да бъдат ползвани, включително чрез управление на портфейли;

г) „икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, материални или нематериални, движими или недвижими, които не са средства, но могат да бъдат ползвани за придобиването на средства, стоки или услуги;

д) „замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване използването им за придобиване по всякакъв начин на средства, стоки или услуги, включително, но не само, тяхната продажба, наемане или ипотекиране.

Член 2

Забраняват се:

а) безвъзмездното предоставяне, продажбата, доставянето или прехвърлянето на техническа помощ, свързана с военни дейности, както и предоставянето, производството, поддържането и ползването на оръжия и свързани с тях материали от всякакъв вид, включително амуниции, военни транспортни средства и съоръжения, паравоенно оборудване и резервни части за гореспоменатите, пряко или непряко на всяко лице, образувание или орган във или за ползване в Зимбабве;

б) предоставянето на финансиране или на финансова помощ във връзка с военни дейности, включително, в частност, на безвъзмездна помощ, заеми и експортно кредитно застраховане за всяка продажба, прехвърляне или износ на оръжие и свързани материали пряко или непряко на всяко лице, образувание или орган във или за ползване в Зимбабве;

в) съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет е прякото или непряко насърчаване на сделките, посочени в буква а) или б).

Член 3

Забраняват се:

а) съзнателната и преднамерена продажба, доставка, прехвърляне или изнасяне, пряко или непряко, на физическо или юридическо лице, образувание или орган във или за ползване в Зимбабве на оборудване, което може да бъде ползвано за вътрешна репресия и е включено в списъка от приложение I, независимо дали произхожда от Общността;

б) безвъзмездното предоставяне, продажба, доставка или прехвърляне, пряко или непряко, на техническа помощ във връзка с оборудването, посочено в буква а), на физическо или юридическо лице, образувание или орган във или за ползване в Зимбабве;

в) предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или на финансова помощ във връзка с оборудването, посочено в буква а), на физическо или юридическо лице, образувание или орган във или за ползване в Зимбабве;

г) съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет е прякото или непряко насърчаване на сделките, посочени в буква а), б) или в).

Член 4

1.  Чрез дерогация от членове 2 и 3 компетентните органи на държавите-членки, посочени в приложение II, могат да разрешат:

а) предоставянето на финансиране или на финансова помощ във връзка със:

i) несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за хуманитарни и защитни цели или за програми на Организацията на обединените нации, Европейския съюз или Общността;

ii) материали, предназначени за Европейския съюз и Организацията на обединените нации за операции по управлението на кризи;

б) продажбата, доставката, прехвърлянето или износа на оборудването, посочено в приложение I, доколкото то е предназначено единствено за хуманитарни или защитни цели, както и предоставянето на финансова помощ, финансиране или техническа помощ във връзка с тези сделки.

2.  Не се дават разрешения за дейности, които вече са били проведени.

▼M25

Член 4а

1.  Чрез дерогация от член 3 компетентният орган, посочен в приложение II, на държавата членка, в която е установен износителят, или държавата членка, от която са доставени взривните вещества или свързаното с тях оборудване, може да разреши, при условията, които счита за уместни, продажбата, доставката, прехвърлянето или износа на взривни вещества и свързаното с тях оборудване, изброени в точка 4 от приложение I и финансова и техническа помощ, когато взривните вещества и свързаното с тях оборудване са предназначени и ще бъдат използвани единствено за граждански цели в проекти, свързани с минното дело и инфраструктурни проекти.

2.  Разрешението, посочено в настоящия член, се дава в съответствие с подробните правила, определени в член 11 от Регламент (ЕО) № 428/2009. Разрешението важи за целия Съюз.

3.  Износителите предоставят на компетентния орган цялата необходима информация, която се изисква за оценяване на заявлението за разрешение.

4.  Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията поне две седмици по-рано за намерението си да издаде разрешение по параграф 1 от настоящия член.

▼B

Член 5

Членове 2 и 3 не се прилагат по отношение на защитното облекло, включително бронебойните жилетки и военните каски, временно изнесени в Зимбабве, за лична употреба от състава на Организацията на обединените нации, на Европейския съюз, на Общността или нейните държави-членки, представители на медиите или хуманитарни работници и свързания персонал.

Член 6

1.  Всички средства и икономически ресурси, принадлежащи на отделни членове на правителството на Зимбабве или на физически или юридически лица, образувания или органи, свързани с тях, съгласно списъка в приложение III, се замразяват.

2.  Не се дава достъп на средства или икономически ресурси, пряко или непряко, на или в полза на физически или юридически лица, образувания или органи, свързани с тях, съгласно списъка в приложение III.

3.  Съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е прякото или непрякото насърчаване на сделките, посочени в параграфи 1 и 2, се забранява.

▼M18

4.  Мерките по параграфи 1 и 2 спират да се прилагат, доколкото се отнасят до лица и образувания, изброени в приложение IV.

▼B

Член 7

1.  Чрез дерогация от член 6 компетентните органи на държавите-членки, посочени в приложение II, могат, ако счетат за нужно, да разрешат освобождаването на определени замразени средства или икономически ресурси или достъпа до определени замразени средства или икономически ресурси, след като преценят, че въпросните средства или икономически ресурси са:

а) необходими за основни разходи, включително за плащане на хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и комунални услуги;

б) предназначени изключително за заплащането на разумната цена на професионални услуги и възстановяването на направени разходи във връзка с предоставянето на юридически услуги;

в) предназначени изключително за заплащането на таксите или цените на услуги за рутинно поддържане на замразени средства или икономически ресурси;

г) необходими за извънредни разходи, при условие че съответният компетентен орган е съобщил условията, при които счита, че трябва да бъде дадено нарочно разрешение на всички останали компетентни органи и на Комисията поне две седмици преди разрешението.

Съответният компетентен орган уведомява компетентните органи на другите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено по настоящия параграф.

2.  Член 6, параграф 2 не се прилага по отношение на прибавянето към замразени сметки на:

а) лихви или други приходи от тези сметки; или

б) плащания по договори, споразумения или задължения, които са били сключени или са възникнали преди датата, на която въпросните сметки са станали предмет на Регламент (ЕО) № 310/2002 или на настоящия регламент,

при условие че подобни лихви и другите приходи или плащания продължават да са предмет на член 6, параграф 1.

Член 8

1.  Без да се засягат приложимите норми относно докладването, поверителността и професионалната тайна, както и разпоредбите на член 284 от Договора, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:

а) незабавно предоставят на компетентните органи на държавите-членки, посочени в приложение II — пребиваващи или командировани, всяка информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като сметки и размер на сумите, замразени в съответствие с член 6, и предават тази информация — пряко или чрез въпросните компетентни органи, на Комисията;

б) си сътрудничат с компетентните органи, посочени в приложение II, при удостоверяване истинността на тази информация.

2.  Всяка допълнителна информация, получена пряко от Комисията, се предоставя на компетентните органи на заинтересованата държава.

3.  Всяка информация, предоставена или получена по реда на настоящия член, се използва само за целите, за които е получена или предоставена.

Член 9

Замразяването на средства или икономически ресурси или недаването на достъп, направено добросъвестно, на основание неговото съответствие с настоящия регламент, не води до възникването на какъвто и да било вид отговорност за физическото или юридическото лице, което изпълнява регламента, неговите директори или служители, освен ако се докаже, че средствата и икономическите ресурси са били замразени поради небрежност.

Член 10

Комисията и държавите-членки незабавно се уведомяват за мерките, предприети съобразно настоящия регламент, и си предоставят всяка информация, с която разполагат, по-специално във връзка с нарушенията и прилагането на закона, както и решенията, постановени от националните съдилища.

Член 11

Комисията има следните правомощия:

а) да изменя приложение II въз основа на информацията, предоставена от държавите-членки;

б) да изменя приложение III въз основа на решенията, взети по отношение на приложението към Обща позиция 2004/161/ОВППС.

▼M21

Член 11a

1.  В приложение III се съдържа основанието за включването в списъка на физическите или юридическите лица, образуванията или органите.

2.  В приложение III се съдържа, доколкото е налична, информацията, необходима за идентифициране на засегнатите физически или юридически лица, образувания или органи. По отношение на физическите лица информацията може да включва имена, включително псевдоними, дата и място на раждане, гражданство, номер на паспорта и на личната карта, пол, адрес, ако е известен, и длъжност или професия. По отношение на юридическите лица, образуванията и органите информацията може да включва наименованията, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност.

▼B

Член 12

Държавите-членки определят нормите и санкциите, приложими към нарушенията на настоящия регламент, и вземат всички мерки, за да гарантират, че те са изпълнени. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки съобщават тези норми на Комисията веднага след влизането в сила на настоящия регламент, както и всяко тяхно последващо изменение.

Член 13

Настоящият регламент се прилага:

а) на територията на Общността, включително въздушното пространство;

б) на борда на всеки самолет или кораб под юрисдикцията на държава-членка;

в) към всяко лице, намиращо се на или извън територията на Общността, което е гражданин на държава-членка;

г) към всяко юридическо лице, група или образувание, инкорпорирано или учредено по правото на някоя държава-членка;

д) към всяко юридическо лице, група или образувание, развиващо стопанска дейност на територията на Общността.

Член 14

Настоящият регламент влиза в сила на 21 февруари 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

▼M25




ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на оборудването, което би могло да се използва за вътрешна репресия, посоченo в член 3

1. Огнестрелни оръжия, муниции и спомагателно оборудване за тях, както следва:

1.1. Огнестрелни оръжия, които не са включени в контрола СО1 и СО2 на Общия списък на оръжията на ЕС;

1.2. Боеприпаси, специално предназначени за огнестрелните оръжия, изброени в точка 1.1, и специално предназначени компоненти за тях;

1.3. Мерници, които не са включени в контрола на Общия списък на оръжията на ЕС.

2. Бомби и гранати, които не са включени в контрола на Общия списък на оръжията на ЕС.

3. Превозни средства, както следва:

3.1. Превозни средства, оборудвани с водно оръдие, специално конструирано или видоизменено за употреба при борба с безредици;

3.2. Превозни средства, които са специално конструирани или видоизменени за електрифициран граничен контрол;

3.3. Превозни средства, специално конструирани или преоборудвани с цел да премахват барикади, включително строителни съоръжения с балистична защита;

3.4. Превозни средства, специално конструирани за превоз или трансфер на затворници и/или на задържани лица;

3.5. Превозни средства, специално конструирани за разполагане на подвижни бариери;

3.6. Компоненти за превозните средства, посочени в точки 3.1—3.5, специално предназначени за употреба при борба с безредици.

Забележка 1: Тази точка не се отнася за контрола на превозни средства, специално предназначени за борба с пожарите.

Забележка 2: За целите на точка 3.5 терминът „превозни средства“ включва и ремаркета.

4. Взривни вещества и свързаното с тях оборудване, както следва:

4.1. Оборудване и устройства, специално конструирани да задействат взривяване по електрически или неелектрически начин, включително устройства за възпламеняване, детонатори, възпламенители, детонаторни релета и шнурове и специално конструирани компоненти за тях; с изключение на тези, които са специално конструирани за конкретна търговска употреба, при които посредством взрив се задействат или управляват други уреди или устройства, чиято функция не е провокирането на взривове (например устройствата за надуване на въздушни възглавници на автомобили, електрически предпазители на приспособления за включване на пожарни водоразпръсквачи);

4.2. Взривни заряди за линейно рязане, които не са включени в контрола на Общия списък на оръжията на ЕС;

4.3. Други взривни вещества, които не са включени в контрола на Общия списък на оръжията на ЕС и свързаните с тях вещества, както следва:

а) аматол;

б) нитроцелулоза (съдържаща над 12,5 % азот);

в) нитрогликол;

г) пентаеритритол тетранитрат (PETN);

д) пикрилов хлорид;

е) 2, 4, 6-тринитротолуен (TNT).

5. Защитно оборудване, което не е включено в контрола СО 13 на Общия списък на оръжията на ЕС, както следва:

5.1. Брони за балистична защита и/или против намушкване;

5.2. Каски за балистична защита и/или срещу осколки, каски за борба с размирици, щитове за борба с размирици и балистични щитове.

Забележка: Тази точка не се отнася за:

 оборудване, специално предназначено за спортни дейности;

 оборудване, специално предназначено за покриване на изискванията за безопасност на труда.

6. Симулатори, различни от тези, които са включени в контрола СО 14 на Общия списък на оръжията на ЕС, за обучение по използването на огнестрелно оръжие и софтуер, специално предназначен за такива симулатори.

7. Съоръжения за нощно виждане и термично изображение и увеличителни лампи, различни от включените в контрола на Общия списък на оръжията на ЕС.

8. Режеща бодлива тел.

9. Военни ножове, бойни ножове и байонети с дължина на острието над 10 см.

10. Производствено оборудване, специално предназначено за артикулите от този списък.

11. Специални технологии за разработването, производството или употребата на артикулите от този списък.

▼M15




ПРИЛОЖЕНИЕ II

Уебсайтове за информация относно компетентните органи, посочени в членове 4, 7 и 8, и адрес за изпращане на нотификации до Европейската комисия

БЕЛГИЯ

http://www.diplomatie.be/eusanctions

БЪЛГАРИЯ

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

ДАНИЯ

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

ГЕРМАНИЯ

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

ЕСТОНИЯ

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ИРЛАНДИЯ

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

ГЪРЦИЯ

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ИСПАНИЯ

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

ФРАНЦИЯ

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

▼M16

ХЪРВАТИЯ

http://www.mvep.hr/sankcije

▼M15

ИТАЛИЯ

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

КИПЪР

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

ЛАТВИЯ

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

ЛИТВА

http://www.urm.lt/sanctions

ЛЮКСЕМБУРГ

http://www.mae.lu/sanctions

УНГАРИЯ

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

МАЛТА

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

НИДЕРЛАНДИЯ

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

АВСТРИЯ

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

ПОЛША

http://www.msz.gov.pl

ПОРТУГАЛИЯ

http://www.min-nestrangeiros.pt

РУМЪНИЯ

http://www.mae.ro/node/1548

СЛОВЕНИЯ

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

СЛОВАКИЯ

http://www.foreign.gov.sk

ФИНЛАНДИЯ

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ШВЕЦИЯ

http://www.ud.se/sanktioner

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

www.fco.gov.uk/competentauthorities

Адрес за изпращане на нотификации до Европейската комисия:

Еuropean Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

B-1049 Brussels

Belgium

Електронна поща: relex-sanctions@ec.europa.eu

▼M28




ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на лицата и образуванията, посочени в член 6

I.   Лица



Име (и евентуални псевдоними)

Идентификационни данни

Основания за включване в списъка

1.  Mugabe, Robert Gabriel

Роден на 21.2.1924 г.

Паспорт AD001095

Бивш президент и отговорен за действия, сериозно накърняващи демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона.

2.  Mugabe, Grace

Родена на 23.7.1965 г.

Паспорт AD001159

Лична карта 63-646650Q70

Бивш секретар на Лигата на жените на ZANU-PF (Национален африкански съюз на Зимбабве — Патриотичен фронт), участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и върховенството на закона. През 2002 г. поема ръководството на Iron Mask Estate; твърди се, че незаконно извлича големи печалби от добива на диаманти.

5.  Chiwenga, Constantine

Командващ силите за отбрана на Зимбабве, генерал (бивш командващ в армията, генерал-лейтенант), роден на 25.8.1956 г.

Паспорт AD000263

Лична карта 63-327568M80

Член на съвместното оперативно командване и съучастник във формирането или ръководството на държавната политика на репресии. Използва военни сили за превземане на ферми. По време на изборите от 2008 г. е главен инициатор на насилието, свързано с подготовката на президентските избори.

6.  Shiri, Perence (известен също като Bigboy) Samson Chikerema

Генерал от военновъздушните сили, роден на 1.11.1955 г. Лична карта 29-098876M18

Висш военен офицер, член на съвместното оперативно командване на ZANU-PF и съучастник във формирането или ръководството на държавната политика на репресии. Участва в политическите насилия, включително по време на изборите от 2008 г. в Mashonaland West в Chiadzwa.

7.  Sibanda, Phillip Valerio (известен също като Valentine)

Командващ Националната армия на Зимбабве, генерал-лейтенант, роден на 25.8.1956 г. или 24.12.1954 г.

Лична карта 63-357671H26

Висша фигура във военните сили с връзки с правителството и съучастник във формирането или ръководството на държавната политика на репресии.

II.   Образувания



Наименование

Идентифицикационни данни

Основания за включване в списъка

Zimbabwe Defence Industries

10th floor, Trustee House, 55 Samora Machel Avenue, PO Box 6597, Harare, Zimbabwe

Свързано с Министерството на отбраната и с фракцията на ZANU-PF в правителството.

▼M27




ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък на лицата, посочени в член 6, параграф 4

Лица



 

Име (и евентуални псевдоними)

3.

Chiwenga, Constantine

4.

Shiri, Perence (a.k.a Bigboy) Samson Chikerema

5.

Sibanda, Phillip Valerio (a.k.a. Valentine)

Top