EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01996R2271-20180807

Consolidated text: Регламент (ЕО) № 2271/96 на Съвета от 22 ноември 1996 година относно защитата срещу последиците от извънтериториалното прилагане на законодателство, прието от трета страна, и действията, предприети на основание това законодателство или произтичащи от него

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1996/2271/2018-08-07

01996R2271 — BG — 07.08.2018 — 003.001


Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ

►B

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2271/96 НА СЪВЕТА

от 22 ноември 1996 година

относно защитата срещу последиците от извънтериториалното прилагане на законодателство, прието от трета страна, и действията, предприети на основание това законодателство или произтичащи от него

(ОВ L 309, 29.11.1996 г., стp. 1)

Изменен с:

 

 

Официален вестник

  №

страница

дата

 M1

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 807/2003 НА СЪВЕТА от 14 април 2003 година

  L 122

36

16.5.2003

►M2

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 37/2014 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 15 януари 2014 година

  L 18

1

21.1.2014

►M3

ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2018/1100 НА КОМИСИЯТА от 6 юни 2018 година

  L 199I

1

7.8.2018




▼B

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2271/96 НА СЪВЕТА

от 22 ноември 1996 година

относно защитата срещу последиците от извънтериториалното прилагане на законодателство, прието от трета страна, и действията, предприети на основание това законодателство или произтичащи от него



Член 1

Настоящият регламент има за цел да осигури защита срещу извънтериториалното прилагане на законите, посочени в приложението към настоящия регламент, включително подзаконовите актове и другите правни инструменти, и срещу действията, които са предприети на основание тези актове или произтичат от тях, както и да противодейства на техните последици, когато прилагането на посочените актове засяга интересите на лицата, посочени в член 11, които извършват международни търговски операции и/или движения на капитал и съпътстваща търговска дейност между Общността и трети страни.

▼M2

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11а, за да добавя в списъка в приложението към настоящия регламент закони, подзаконови актове или други правни инструменти на трети държави, които имат извънтериториално прилагане и оказват неблагоприятно въздействие върху интересите на Съюза и интересите на физически и юридически лица, упражняващи права съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз, както и за да заличава закони, подзаконови актове или други правни инструменти, когато те вече не оказват такова въздействие.

▼B

Член 2

Когато икономическите и/или финансовите интереси на лице по член 11 са засегнати пряко или непряко от законите, посочени в приложението, или от действия, които са предприети на основание тези закони или произтичат от тях, лицето информира Комисията за това обстоятелство в срок от 30 дни от датата, на която е получило такава информация; ако са засегнати интересите на юридическо лице, това задължение важи за управителите, директорите и други лица с функции по управлението на дружеството ( 1 ).

По искане на Комисията и в 30-дневен срок от датата му съответното лице предоставя цялата информация, необходима за целите на настоящия регламент, в съответствие с искането.

Информацията се предоставя на Комисията пряко или чрез компетентните органи на държавите-членки. При пряко предоставяне на информацията на Комисията последната уведомява незабавно компетентните власти на държавата-членка по местоживеенето или по мястото на пребиваване на лицето, предоставило информацията.

Член 3

Информацията, предоставена в съответствие с член 2, се използва само за целите, за които е предоставена.

Информацията с поверителен характер или предоставена при условията на поверителност представлява служебна тайна. Комисията не може да я разкрива без изричното разрешение на предоставилото я лице.

Съобщаването на такава информация се разрешава в случаите, в които Комисията е длъжна или има право да го извърши, по-специално в хода на съдебно производство. При съобщаването се взема предвид правомерният интерес на засегнатото лице търговската му тайна да бъде запазена.

Настоящата разпоредба не е пречка Комисията да разкрие информация с общ характер. Разкриване не се допуска, ако то би било несъвместимо с целта, за която информацията е била предназначена първоначално.

При нарушаване на поверителността на информацията предоставилото я лице има право да изиска тя да бъде изтрита, игнорирана или поправена, в зависимост от случая.

Член 4

Решенията на съдилища или правораздавателни органи и решенията на административни органи извън Общността, с които пряко или непряко се придава ефект на законите, посочени в приложението, или на действия, които са предприети на основание тези закони или произтичат от тях, не се признават и изпълнението им не се допуска по никакъв начин.

Член 5

Никое лице, посочено в член 11 са длъжни да не изпълняват пряко или чрез дъщерно дружество или друг посредник, било чрез действие или чрез умишлено бездействие, никое изискване или забрана, включително призовки на чуждестранни съдилища, които се основават пряко или непряко на законите, посочени в приложението, или на действия, които са предприети на основание тези закони или произтичат от тях.

В съответствие с процедурите, посочени в членове 7 и 8, на лицата може да бъде разрешено да изпълнят съответния акт изцяло или частично, доколкото неизпълнението му би увредило тежко техните интереси или интересите на Общността. Критериите за прилагане на тази разпоредба следва да бъдат установени в съответствие с процедурата, определена в член 8. Ако съществуват достатъчно доказателства, че неизпълнението тежко би увредило физическо или юридическо лице, Комисията своевременно представя на комитета, посочен в член 8, проект на съответните мерки, които да бъдат приети съгласно условията на регламента.

Член 6

Никое лице, посочено в член 11, което упражнява дейност, посочена в член 1, няма право на обезщетение за вредите, включително съдебните разноски, претърпени от тях вследствие прилагането на законите, посочени в приложението, или вследствие на действия, които са предприети на основание тези закони или произтичат от тях.

Обезщетение може да бъде търсено от физическото или юридическото лице, или от друга единица, причинила вредите, или от всяко лице, което действа от името или като посредник на такова лице или единица.

Към производствата по настоящия член и към решенията, постановени по тях, се прилага Брюкселската конвенция от 27 септември 1968 г. относно подведомствеността и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела. Обезщетение може да бъде търсено на основание разпоредбите на дял II, раздели от 2 до 6 от посочената конвенция, както и в съответствие с член 57, параграф 3 от посочената конвенция — в съдебно производство, образувано пред съдилищата на всяка държава-членка, в която съответното лице или единица, или лице, което действа от тяхно име или като техен посредник, притежава активи.

Без да се засягат другите съществуващи способи и в съответствие с приложимото право обезщетението може да се състои в отнемане и продажба на активи, притежавани от съответните лица или единици, или лица, които действат от тяхно име или като техни посредници в Общността, включително притежаваните дялове или акции в юридическо лице, учредено в Общността.

Член 7

За прилагането на настоящия регламент Комисията:

а) на основата на информацията, получена съгласно настоящия регламент, незабавно и подробно информира Европейския парламент и Съвета за последиците от законите, подзаконовите актове, от другите правни инструменти, и от действията, които са предприети на основание тези актове или произтичат от тях, посочени в член 1, и периодично изготвя подробен публичен доклад по този въпрос;

б) дава разрешения при условията на член 5, като при определяне на сроковете за получаване на мнението на комитета се съобразява със сроковете, задължителни за лицата, на които предстои да бъде издадено разрешение;

▼M2 —————

▼B

г) публикува в Официален вестник на Европейските общности известие за съдебните решения и административните актове, към които се прилагат членове 4 и 6;

д) публикува в Официален вестник на Европейските общности наименованията и адресите на компетентните власти на държавите-членки, посочени в член 2.

▼M2

Член 8

1.  За целите на прилагането на член 7, буква б) Комисията се подпомага от Комитета по законодателството с извънтериториално прилагане. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в параграф 2 от настоящия член. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета ( 2 ).

2.  При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

▼B

Член 9

Всяка държава-членка определя санкциите за нарушаване на съответните разпоредби на настоящия регламент. Тези санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи.

Член 10

Комисията и държавите-членки се информират взаимно за актовете, приети в съответствие с настоящия регламент, и обменят всяка друга подходяща информация, свързана с него.

Член 11

Настоящият регламент се прилага към:

1. физическите лица с местоживеене в Общността ( 3 ), които са граждани на държава-членка,

2. юридическите лица, учредени в Общността,

3. физическите или юридическите лица, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 4055/86 ( 4 ),

4. всички други физическа лица с местоживеене в Общността, освен ако те се намират в държавата, на която са граждани,

5. всички други физически лица в Общността, включително в нейните териториални води и въздушно пространство или във въздухоплавателно средство или кораб под юрисдикцията или контрола на държава-членка, които извършват действия по занятие.

▼M2

Член 11a

1.  Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.  Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 20 февруари 2014 година. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.  Делегирането на правомощия, посочено в член 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението, дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4  Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

5  Делегиран акт, приет съгласно член 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

▼B

Член 12

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

▼M3




ПРИЛОЖЕНИЕ

ЗАКОНИ, ПОДЗАКОНОВИ АКТОВЕ И ДРУГИ ПРАВНИ ИНСТРУМЕНТИ

Забележка: Основните разпоредби на инструментите, посочени се в настоящото приложение, са обобщени единствено с информационна цел. Пълен обзор на разпоредбите и точното им съдържание могат да бъдат открити в съответните инструменти.

ДЪРЖАВА: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ

ЗАКОНИ

1.    „National Defense Authorization Act for Fiscal Year 1993“, дял XVII „Cuban Democracy Act 1992“, раздели 1704 и 1706

Изисква се спазването на следните правила:

Изискванията са консолидирани в дял I от „Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1996“, вж. по-долу.

Възможно увреждане на интересите на ЕС:

Понастоящем разпоредбите относно отговорността се съдържат в „Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1996“, вж. по-долу.

2.    „Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1996“

Дял I

Изисква се спазването на следните правила:

Спазване на икономическото и финансовото ембарго, наложено от САЩ на Куба, и по-специално: за САЩ да не се изнасят никакви стоки или услуги с кубински произход или съдържащи материали или стоки с кубински произход, както пряко, така и непряко чрез трети страни; да не се сключват търговски сделки със стоки, които се намират в Куба, намирали са се в Куба, превозват се от Куба или преминават транзитно през Куба; в САЩ да не се реекспортира захар с кубински произход без уведомление от компетентния национален орган на износителя; в САЩ да не се внасят захарни продукти, ако липсва уверение, че тези продукти не са кубински; да бъдат замразени кубинските активи и финансовите операции с Куба.

Възможно увреждане на интересите на ЕС:

Забрана за товарене или разтоварване на товари от плавателни съдове навсякъде в САЩ или забрана за влизане в пристанище на САЩ; отказ на внос на всички стоки или услуги с кубински произход и отказ в Куба да бъдат внасяни стоки и услуги с произход от САЩ; замразяване на финансови операции, към които има отношение Куба.

Дял III и дял IV:

Изисква се спазването на следните правила:

Да бъде преустановен „трафикът“ с имущество, което е принадлежало на граждани на САЩ (включително кубинци, които са придобили гражданство на САЩ) и е експроприирано от режима в Куба. (Трафикът включва: ползване, продажба, отчуждаване, контрол, управление и други действия в полза на определено лице.)

Възможно увреждане на интересите на ЕС:

Съдебни производства в САЩ на основание на вече възникнала отговорност срещу граждани на ЕС или дружества от ЕС, участвали в посочените операции, които биха довели до осъдителни съдебни решения или други актове за плащане на (множество) обезщетения на американската страна. Отказ на достъп до САЩ за лицата, участвали в посочените операции, включително техните съпрузи, ненавършили пълнолетие деца и представители.

3.    „Iran Sanctions Act of 1996“

Изисква се спазването на следните правила:

Да не се извършва съзнателно следното:

i) извършване на инвестиции в Иран в размер, по-голям или равен на 20 милиона щатски долара, в период от 12 месеца, като инвестициите пряко и съществено допринасят за укрепване на способността на Иран да разработва петролните си ресурси;

ii) предоставяне на Иран на стоки, услуги или други видове подкрепа, всяка от които е на стойност, равна на или надвишаваща 1 милион щатски долара, или които са на обща стойност, равна на или надвишаваща 5 милиона щатски долара, в рамките на период от 12 месеца, и които биха могли пряко и съществено да улеснят поддържането или разширяването на иранското национално производство на рафинирани петролни продукти или способността на Иран да разработва петролни ресурси, намиращи се в Иран;

iii) предоставяне на Иран на стоки, услуги или други видове подкрепа, всяка от които е на стойност, равна на или надвишаваща 250 000 щатски долара, или които са на обща стойност, равна на или надвишаваща 1 милион щатски долара, в рамките на период от 12 месеца, и които биха могли пряко и съществено да допринесат за поддържането или разширяването на иранското национално производство на нефтохимически продукти;

iv) предоставяне на Иран на а) рафинирани петролни продукти или б) стоки, услуги или други видове подкрепа, които биха могли пряко и съществено да допринесат за укрепване на способността на Иран да внася рафинирани петролни продукти, всеки/всяка от които е на стойност, равна на или надвишаваща 1 милион щатски долара, или които са на обща стойност, равна на или надвишаваща 5 милиона щатски долара, в рамките на период от 12 месеца;

v) участие в съвместно предприятие за разработването на петролни ресурси извън Иран, създадено на 1 януари 2002 г. или на по-късна дата и в което Иран или иранското правителство имат конкретни интереси;

vi) участие в превоза на суров нефт от Иран или прикриване на иранския произход на товари, състоящи се от суров нефт и рафинирани петролни продукти;

Възможно увреждане на интересите на ЕС:

Мерки за ограничаване на вноса в САЩ или доставките за САЩ; недопускане като първичен дилър или като депозитар на средства на правителството на САЩ; отказ на достъп до заеми, отпускани от финансови институции от САЩ, или преводи чрез тези институции; забрана на валутни операции, попадащи в юрисдикцията на САЩ; ограничения на износа, налагани от САЩ; забрана на сделките с имущество, попадащи в юрисдикцията на САЩ, или отказ на съдействие от EXIM-Bank; ограничения по отношение на разтоварването и спирането на пристанища на плавателни съдове.

4.    „Iran Freedom and Counter-Proliferation Act of 2012“

Изисква се спазването на следните правила:

Да не се извършва съзнателно следното:

i) предоставяне на значителна подкрепа, включително чрез улесняване на значителни финансови сделки, или стоки или услуги, на или от името на определени лица, осъществяващи дейност в секторите на пристанищата, енергетиката, корабоплаването или корабостроенето в Иран, или ирански лица, фигуриращи в списъка на специално посочените граждани и блокираните лица;

ii) търговия с Иран със значими стоки и услуги, използвани във връзка със секторите на енергетиката, корабоплаването и корабостроенето на Иран;

iii) закупуване на петрол и петролни продукти от Иран и извършване на финансови сделки във връзка с тях при определени обстоятелства;

iv) провеждане или улесняване на сделки за търговия с природен газ за или от Иран (отнася се за чуждестранните финансови институции);

v) търговия с Иран с благородни метали, графит, необработени или полуобработени метали, или софтуер, който може да бъде използван в определени сектори или да е свързан с определени лица; нито улесняване на значителни финансови сделки във връзка с такава търговия;

vi) предоставяне на услуги по поемане, застраховане и презастраховане, свързани с определени дейности, които включват, но не се ограничават до посочените в точки i) и ii) по-горе, или с определени категории лица;

Прилагат се някои изключения в зависимост от естеството на търговията или сделката и степента на извършената надлежна проверка.

Възможно увреждане на интересите на ЕС:

Мерки за ограничаване на вноса в САЩ или доставките за САЩ; недопускане като първичен дилър или като депозитар на средства на правителството на САЩ; отказ на достъп до заеми, отпускани от финансови институции от САЩ, или преводи чрез тези институции; забрана на валутни операции, попадащи в юрисдикцията на САЩ; ограничения на износа, налагани от САЩ; забрана на сделките с имущество, попадащи в юрисдикцията на САЩ, или отказ на съдействие от EXIM-Bank; забрани и ограничения за откриването и поддържането на кореспондентски сметки в САЩ.

5.    „National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2012“

Изисква се спазването на следните правила:

Да не се извършват, нито улесняват значителни финансови сделки с Централната банка на Иран или друга посочена иранска финансова институция (отнася се за чуждестранните финансови институции).

Изключения за сделки във връзка с храни и лекарства и за сделки във връзка с петрол при определени обстоятелства.

Възможно увреждане на интересите на ЕС:

Граждански и наказателни санкции; забрани и ограничения за откриването и поддържането на кореспондентски сметки в САЩ.

6.    „Iran Threat Reduction and Syria Human Rights Act of 2012“

Изисква се спазването на следните правила:

Да не се извършва съзнателно следното:

i) предоставяне на услуги по поемане, застраховане и презастраховане на определени ирански лица;

ii) улесняване на емитирането на ирански държавни дългови инструменти или дългови инструменти на образувания, контролирани от Иран;

iii) участие, пряко или непряко, в сделки с правителството на Иран или което и да било лице, попадащо под юрисдикцията на правителството на Иран, които са забранени от законодателството на САЩ (отнася се до чуждестранните дъщерни дружества, притежавани или контролирани от граждани на САЩ).

iv) предоставяне на специализирани услуги за финансови съобщения или даване на възможност или улесняване на прекия или непрекия достъп до такива услуги за съобщения на Централната банка на Иран или финансова институция, чиито имуществени интереси са блокирани във връзка с дейностите на Иран за разпространение.

По отношение на точка i) са налице изключения за доставянето на хуманитарни помощи, храни и медицински продукти и в зависимост от степента на извършената надлежна проверка.

Възможно увреждане на интересите на ЕС:

Мерки за ограничаване на вноса в САЩ или доставките за САЩ; недопускане като първичен дилър или като депозитар на средства на правителството на САЩ; отказ на достъп до заеми, отпускани от финансови институции от САЩ, или преводи чрез тези институции; забрана на валутни операции, попадащи в юрисдикцията на САЩ; ограничения на износа, налагани от САЩ; забрана на сделките с имущество, попадащи в юрисдикцията на САЩ, или отказ на съдействие от EXIM-Bank; забрани и ограничения за откриването и поддържането на кореспондентски сметки в САЩ

ПОДЗАКОНОВИ АКТОВЕ

„Iranian Transactions and Sanctions Regulations“

Изисква се спазването на следните правила:

Да не се реекспортират каквито и да било стоки, технологии или услуги, които а) са били изнесени от САЩ и б) спрямо които се прилагат правилата за контрол на износа в САЩ, ако износът е извършен със знанието или при наличие на основание да се знае, че е специално предназначен за Иран или иранското правителство.

Стоките, съществено преобразувани в чуждестранен продукт извън САЩ, и стоките, включени в такъв продукт и представляващи по-малко от 10 % от стойността му, не подлежат на забрана.

Възможно увреждане на интересите на ЕС:

Налагането на гражданскоправни санкции, глоби и наказание лишаване от свобода.

►C1 1. 31 CFR ◄ (Code of Federal Regulations), глава V (издание 7-1-95), част 515 — Cuban Assets Control Regulations, подчасти B (Prohibitions), E (Licenses, Authorizations and Statements of Licensing Policy) и G (Penalties)

Изисква се спазването на следните правила:

Забраните са консолидирани в дял I от „Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 1996“, вж. по-горе. Наред с това във връзка със стопанска дейност, свързана с Куба, се изисква да бъде получена лицензия и/или разрешение.

Възможно увреждане на интересите на ЕС:

За нарушаване на правилата може да бъде наложена глоба, конфискация, наказание лишаване от свобода.



( 1 ) Информацията трябва да се изпраща на следния адрес: European Commission, Directorate General I, Rue de la Loi/Wetstraat 200, B-1049, Brussels (факс: (+ 32-2) 295 65 05).

( 2 ) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

( 3 ) По смисъла на настоящия регламент „с местоживеене в Общността“ означава: законно установен в Общността в продължение на най-малко шест от дванадесетте месеца, непосредствено предшестващи датата, на която възниква задължение или се упражнява право съгласно настоящия регламент.

( 4 ) Регламент (ЕИО) № 4055/86 на Съвета от 22 декември 1986 г. за прилагане на принципа на свободно предоставяне на услуги към морския превоз между държавите-членки и между държавите-членки и трети страни (ОВ L 378, 31.12.1986 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3573/90 (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 16).

Top