Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2007_13_020_BG

Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
13.Индустриална политика и вътрешен пазар
TOM 20

Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

13.   Индустриална политика и вътрешен пазар

TOM 020

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

1996

L 266

1

 

 

31996L0060

 

 

 

Директива 96/60/ЕО на Комисията от 19 септември 1996 година за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на битови комбинирани перални и сушилни машини

3

1996

L 267

23

 

 

31996D0603

 

 

 

Решение на Комисията от 4 октомври 1996 година за съставяне на списък с продукти, принадлежащи към класове А Без принос за пожар, предвиден в Решение 94/611/ЕО относно прилагането на член 20 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета относно строителните продукти (1)

30

1996

L 282

64

 

 

31996L0069

 

 

 

Директива 96/69/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 октомври 1996 година за изменение на Директива 70/220/ЕИО за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които следва да се предприемат срещу замърсяването на въздуха от емисии от моторните превозни средства

34

1996

L 282

72

 

 

31996D0627

 

 

 

Решение на Комисията от 17 октомври 1996 година за прилагане на член 2 от Директива 77/311/ЕИО на Съвета от 29 март 1977 година относно сближаване на законодателствата на държавите-членки относно нивото на шума, възприеман от водачите на колесни селскостопански или горски трактори (1)

38

1996

L 286

6

 

 

31996R2141

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2141/96 на Комисията от 7 ноември 1996 година относно разглеждане на заявка за прехвърляне на разрешително за пускане на пазара на лекарствен продукт от приложното поле на Регламент (ЕИО) № 2309/93 на Съвета

39

1996

L 299

1

 

 

31996R2232

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейският парламент и на Съвета от 28 октомври 1996 година за определяне на общностна процедура за ароматичните вещества, използвани или предназначени за влагане във или върху храни

42

1996

L 299

26

 

 

31996L0070

 

 

 

Директива 96/70/EО на Европейския парламент и на Съвета от 28 октомври 1996 година за изменение на Директива 80/777/EИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно експлоатацията и продажбата на натурални минерални води

46

1996

L 338

85

 

 

31996L0089

 

 

 

Директива 96/89/ЕО на Комисията от 17 декември 1996 година за изменение на Директива 95/12/ЕО за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета по отношение на етикетиране за енергопотребление на битови перални машини (1)

49

1996

L 339

1

 

 

31996L0077

 

 

 

Директива 96/77/ЕО на Комисията от 2 декември 1996 година за определяне на специфични критерии за чистота на хранителните добавки, различни от оцветителите и подсладителите (1)

50

1997

L 014

1

 

 

31997R0058

 

 

 

Регламент (ЕО, ЕВРАТОМ) № 58/97 на Съвета от 20 декември 1996 година относно структурната бизнес статистика

119

1997

L 016

85

 

 

31997L0001

 

 

 

Двадесета Директива 97/1/ЕО на Комисията от 10 януари 1997 година относно адаптиране към техническия прогрес на приложения II, III, VI и VII към Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани с козметичните продукти (1)

143

1997

L 018

7

 

 

31996L0079

 

 

 

Директива 96/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 година за защита на пътниците в моторни превозни средства при челен удар и за изменение на Директива 70/156/ЕИО

146

1997

L 032

1

 

 

31996L0073

 

 

 

Директива 96/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 година относно някои методи за количествен анализ на двукомпонентни смеси от текстилни влакна

190

1997

L 032

38

 

 

31996L0074

 

 

 

Директива 96/74/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 година относно наименованията на текстилните продукти

227

1997

L 043

1

 

 

31997R0258

 

 

 

Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 година относно нови храни и нови хранителни съставки

245

1997

L 048

13

 

 

31997D0292

 

 

 

Решение № 292/97/EО на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 1996 година за оставяне в сила на националните закони, които забраняват влагането на някои добавки в производството на някои специални храни

251

1997

L 048

16

 

 

31996L0083

 

 

 

Директива 96/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 1996 година за изменение на Директива 94/35/ЕО относно подсладителите за влагане в храни

254

1997

L 048

20

 

 

31996L0084

 

 

 

Директива 96/84/EО на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 1996 година за изменение на Директива 89/398/ЕИО за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно храни, предназначени за специфична хранителна употреба

258

1997

L 052

22

 

 

31997D0138

 

 

 

Решение на Комисията от 3 февруари 1997 година относно установяване на форми, свързани със системата от база данни, съгласно Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно опаковките и отпадъците от опаковки (1)

260

1997

L 062

41

 

 

31997D0161

 

 

 

Решение на Комисията от 17 февруари 1997 година относно процедурата за удостоверяване съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с метални закотвящи приспособления за влагане в бетон за закрепване на леки системи (1)

269

1997

L 068

24

 

 

31997L0010

 

 

 

Директива 97/10/EO на Комисията от 26 февруари 1997 година относно трето адаптиране към техническия прогрес на приложение I към Директива 76/769/ЕИО на Съвета за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати (1)

272

1997

L 073

19

 

 

31997D0176

 

 

 

Решение на Комисията от 17 февруари 1997 година относно процедурата за удостоверяване съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с дървени продукти за конструкции и аксесоари (1)

275

1997

L 073

24

 

 

31997D0177

 

 

 

Решение на Комисията от 17 февруари 1997 година относно процедурата за удостоверяване съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с метални закрепващи приспособления за влагане в зидария (1)

281

1997

L 086

4

 

 

31996L0085

 

 

 

Директива 96/85/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 1996 година за изменение на Директива 95/2/ЕО относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители

284

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


13/ 020

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


31996L0060


L 266/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/60/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 19 септември 1996 година

за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на битови комбинирани перални и сушилни машини

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/75/ЕИО на Съвета от 22 септември 1992 г. относно посочване на консумацията на енергия и други ресурси от домакински уреди в етикети и стандартна информация, свързана с продуктите (1), и по-специално членове 9 и 12 от нея,

като има предвид, че електропотреблението на комбинираните перални и сушилни машини представлява значителна част от общото търсене на енергия в Общността; като има предвид, че съществуват значителни възможности за намаляване на енергопотреблението от такива уреди;

като има предвид, че по-добрите резултати при изпирането често пъти изискват по-голямо потребление на вода и енергия; като има предвид, че информацията за резултатите при изпирането от уреда е полезна за оценка на информацията относно неговото потребление на енергия и вода; като има предвид, че това ще подпомогне потребителите при избора на уред, който съответства на рационалното използване на енергията;

като има предвид, че Общността, потвърждавайки своята заинтересованост от Международна стандартизационна система, която да създаде стандарти, практически използвани от всички партньори в международната търговия и отговарящи на изискванията на политиката на Общността, приканва европейските стандартизационни организации да продължат своето сътрудничество с международните организации в областта на стандартизацията;

като има предвид, че Европейският комитет по стандартизация (CEN) и Европейският комитет по електротехническа стандартизация (Cenelec) са органите, които са признати за компетентни да приемат хармонизирани стандарти в съответствие с общите насоки за сътрудничество между Комисията и посочените два органа, подписани на 13 ноември 1984 г.; като има предвид, че по смисъла на настоящата директива хармонизиран стандарт означава приета от Cenelec техническа спецификация (европейски стандарт или документ за хармонизация на основата на предоставен от Комисията мандат съгласно разпоредбите на Директива 83/189/ЕИО на Съвета от 28 март 1983 г. за процедурата във връзка с предоставянето на информация в областта на техническите стандарти и правилници (2), последно изменена с Директива 96/139/ЕИО на Комисията (3), и на основата на посочените общи насоки;

като има предвид, че предвидените в настоящата директива мерки съответстват на становището на комитета, създаден съгласно член 10 от Директива 92/75/ЕИО,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   Настоящата директива се прилага към битови комбинирани перални и сушилни машини с електрозахранване. Изключват се уреди, които могат да ползват и други източници на енергия.

2.   Изискваната по настоящата директива информация се измерва в съответствие с хармонизираните стандарти, чиито номера са публикувани в Официален вестник на Европейските общности и за които държавите-членки са публикували номерата на националните стандарти, транспониращи съответните хармонизирани стандарти. В целия текст на директивата всички разпоредби, които изискват предоставяне на информация във връзка с шума, се прилагат в случаите, когато такава информация се изисква съгласно член 3 от Директива 86/594/ЕИО на Съвета (4). Тази информация, когато се изисква, се измерва в съответствие с посочената директива.

3.   Посочените в параграф 2 хармонизирани стандарти се разработват в рамките на възложен от Комисията мандат съгласно Директива 83/189/ЕИО.

4.   В настоящата Директива използваните изрази са по смисъла на Директива 92/75/ЕИО, освен ако контекстът не изисква друго.

Член 2

1.   Посочената в член 2, параграф 3 от Директива 92/75/ЕИО техническа документация включва:

наименование и адрес на доставчика,

общо описание на уреда, което е достатъчно за неговото еднозначно идентифициране,

информация, включително чертежи, при необходимост, за основните проектни характеристики на модела и по-конкретно особеностите, които имат значително влияние върху потреблението на енергия,

справки за съответните измервателни изпитания, проведени в хода на изпитвателните процедури от хармонизираните стандарти по член 1, параграф 2,

указания за експлоатацията, ако има такива.

2.   Посоченият в член 2, параграф 1 от Директива 92/75/ЕИО етикет се оформя съгласно приложение I към настоящата Директива. Етикетът се поставя от външната страна отпред или отгоре на уреда, така че да бъде ясно видим и да не бъде пропуснат.

3.   Съдържанието и форматът на фиша по член 2, параграф 1 от Директива 92/75/ЕИО се конкретизират съгласно приложение II към настоящата Директива.

4.   В случаите по член 5 от Директива 92/75/ЕИО и в случаите, когато предложението за продажба, отдаване под наем или продажба на лизинг се прави чрез печатно съобщение, като например заявка по пощата чрез каталог, печатното съобщение трябва да включва цялата информация, посочена в приложение III към настоящата директива.

5.   Класът на енергийната ефективност на уреда и класът на пералните показатели се конкретизират съгласно приложение IV.

Член 3

Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират изпълнението на всички задължения по настоящата директива от страна на всички доставчици и търговци с място на установяване на тяхната територия.

Член 4

1.   Държавите-членки приемат и обнародват необходимите закони, подзаконови и административни актове за изпълнение на настоящата директива до 15 юли 1997 г. Те незабавно информират Комисията за това. Посочените разпоредби влизат в сила от 1 август 1997 г.

Същевременно обаче, държавите-членки допускат до 31 януари 1998 г.:

предлагането на пазара, пускането за пръв път на пазара и/или излагането на стоки,

разпространението на посочените в член 2, параграф 4

печатни съобщения, които не отговарят на изискванията на настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директивата.

Член 5

Настоящата директивата влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 септември 1996 година.

За Комисията

Christos PAPOUTSIS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 13.10.1992 г., стр. 16.

(2)  ОВ L 109, 26.4.1983 г., стр. 8.

(3)  ОВ L 32, 10.2.1996 г., стр. 31.

(4)  ОВ L 334, 6.12.1986 г., стр. 24.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЕТИКЕТ

Разработване на етикета

1.   Етикетът се изписва на съответната езикова версия, избрана от следните илюстрации:

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

2.   Следните бележки определят информацията, която трябва да бъде включена:

Бележка:

I.

Наименование или търговска марка на доставчика.

II.

Обозначение на модела от доставчика.

III.

Класът на енергийната ефективност на уреда се определя съгласно приложение IV. Тази буква се поставя на същата височина както съответната стрелка.

IV.

Без да се засягат изискванията по програмата на Общността за екоетикетите, когато уредът е получил „екоетикет на Общността“ в съответствие с Регламент (ЕИО) № 880/92 на Съвета (1), тук може да се сложи копие от екоетикета. Посочените по-долу „Насоки за разработване на етикетите на комбинирани перални и сушилни машини“ обясняват начина, по който знакът за екоетикет може да се включи в етикета.

V.

Потребление на енергия в киловатчаса на пълен цикъл (пране, центрофугиране и сушене) при стандартен цикъл за памучно пране при 60 °C съгласно изпитвателните процедури от хармонизираните стандарти по член 1, параграф 2.

VI.

Потребление на енергия в киловатчаса на перален цикъл (само пране и центрофугиране) при стандартен цикъл за памучно пране при 60 °C съгласно изпитвателните процедури от хармонизираните стандарти по член 1, параграф 2.

VII.

Клас на пералните показатели съгласно приложение IV.

VIII.

Максимална скорост на центрофугата при стандартен цикъл за памучно пране при 60 °C съгласно изпитвателните процедури от хармонизираните стандарти по член 1, параграф 2.

IX.

Мощност на уреда (в кg) при стандартен цикъл за памучно пране при 60 °C (без сушене) съгласно хармонизираните стандарти по член 1, параграф 2.

Х.

Мощност на уреда (в кg) за „изсушено памучно пране“ (сушене) съгласно хармонизираните стандарти по член 1, параграф 2.

ХI.

Потребление на вода (в литри) на един пълен цикъл (пране, центрофугиране и сушене) при стандартен цикъл за памучно пране при 60 °C и „изсушено памучно пране“ (сушене) съгласно изпитвателните процедури от хармонизираните стандарти по член 1, параграф 2.

ХII.

При необходимост, равнище на шума при изпиране, центрофугиране и сушене при стандартен цикъл при 60 °C и „изсушено памучно пране“ (сушене) съгласно Директива 86/594/ЕИО на Съвета (2).

Бележка:

Еквивалентните на горепосочените понятия на други езици са дадени в приложение V.

Отпечатване

3.   Някои елементи на етикета се определят по следния начин:

Image

Използвани цветове:

CMYK — циан, пурпур, жълто, черно.

Пример: 07Х0: 0 % циан, 70 % магента, 100 % жълто, 0 % черно.

Стрелки:

A:

X0Х0

B:

70Х0

C:

30Х0

D:

00Х0

E:

03Х0

F:

07Х0

G:

0ХХ0

Цвят на контура: Х070.

Целият текст е даден в черно. Фонът е бял.

Пълната печатна информация е дадена в „Насоки за разработване на енергийни етикети на комбинирани перални и сушилни машини модел 36124“, които са само за сведение и могат да се получат от:

Секретар на Комитета по енергийното етикетиране и стандартната информация за битови уреди,

Главна дирекция ХVII по енергийните въпроси

Европейска комисия

Rue de la Loi/Weststraat 200,

B-1049 Brussels


(1)  ОВ L 99, 11.4.1992 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 344, 6.12.1986 г., стр. 24. Съответните стандарти са EN 60704-2-4 за изпирането и центрофугирането, EN 60704-2-6 за сушенето и EN 60704-3.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ФИШ

Фишът съдържа посочената по-долу информация. Информацията може да бъде представена в табличен вид за поредица от модели на един и същ доставчик, като в такива случаи се дава в определената последователност, или да следва описанието на уреда:

1.

Търговска марка на доставчика.

2.

Обозначение на модела от доставчика.

3.

Клас на енергийната ефективност на модела съгласно определението в приложение IV. Изразява се по следния начин: „Клас на енергийната ефективност …. по скала от А (най-висока ефективност) до G (най-ниска ефективност)“. Когато информацията е представена в табличен вид, тя може да се изрази и по друг начин, при условие че е ясна скалата от А (най-висока ефективност) до G (най-ниска ефективност).

4.

Когато информацията е представена в табличен вид и част от посочените в таблицата уреди са получили „екоетикет на ЕС“ съгласно Регламент (ЕИО) № 880/92, тази информация може да бъде посочена тук. В този случай в антетката се посочва „екоетикет на ЕС“ и в съответната графа се включва копие от марката на екоетикета. Тази разпоредба не отменя изискванията по програмата на Общността за маркирането с екоетикети.

5.

Потребление на енергия за изпиране, центрофугиране и сушене в киловатчаса на пълен цикъл съгласно приложение I, т. V.

6.

Потребление на енергия само за изпирането и центрофугирането в киловатчаса на перален цикъл съгласно приложение I, т. VI.

7.

Клас на пералните показатели съгласно приложение IV. Изразява се по следния начин: „Клас на пералните показатели … по скала от А (високи) до G (ниски)“. Могат да се използват и други изрази, при условие че е ясно прилагането на скала от А (високи) до G (ниски).

8.

Ефективност на отцеждането на водата в съответствие с изпитвателните процедури от хармонизираните стандарти по член 1, параграф 2 при стандартен цикъл за памучно пране при 60 °C. Изразява се по следния начин:„Остатъчна вода след центрофугирането … % (като относителен дял от теглото на сухото пране)“.

9.

Максимална скорост на центрофугиране съгласно приложение I, т. VIII.

10.

Мощност на изпиране от уреда при стандартен цикъл за памучно пране при 60 °C съгласно приложение I, т. IХ.

11.

Мощност на сушене от уреда за стандартен цикъл на „изсушено памучно пране“ съгласно приложение I, т. Х.

12.

Потребление на вода за изпиране, центрофугиране и сушене в литри при пълен цикъл съгласно приложение I, т. ХI.

13.

Потребление на вода само за пране и центрофугиране в литри при стандартен цикъл за памучно пране при 60 °C (заедно с центрофугирането) в съответствие с изпитвателните процедури от хармонизираните стандарти по член 1, параграф 2.

14.

Време за пране и сушене. Програмирано време за пълен цикъл (памучно пране при 60 °C и „изсушено памучно пране“) за определената мощност при пране в съответствие с изпитвателните процедури от хармонизираните стандарти по член 1, параграф 2.

15.

Доставчиците могат да дадат информацията по точки 6—12 и за други перални цикли.

16.

Потребление на енергия и вода, като потреблението по точка 5 (енергия) и точка 12 (вода) се умножава по 200. Изразява се по следния начин: „Очаквано годишно потребление за четиричленно домакинство с използване на сушилката (200 цикъла)“.

17.

Потребление на енергия и вода, като потреблението по точка 6 (енергия) и точка 13 (вода) се умножава по 200. Изразява се по следния начин: „Очаквано годишно потребление за четиричленно домакинство, без използване на сушилката (200 цикъла)“.

18.

При необходимост, равнище на шума при изпиране, центрофугиране и сушене по време на стандартен цикъл при 60 °C и „изсушено памучно пране“ съгласно Директива 86/594/ЕИО.

Информацията върху етикета може да бъде дадена като цветно или чернобяло изображение.

Бележка:

Еквивалентните на горепосочените понятия на други езици са дадени в приложение V.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЗАЯВКИ ПО ПОЩАТА И ДРУГИ ФОРМИ НА ТЕЛЕПРОДАЖБИ

ПРОДАЖБА ПО ПОЩАТА И ДРУГИ МЕТОДИ ЗА ДИСТАНЦИОННА ТЪРГОВИЯ Каталозите за заявки по пощата и другите печатни съобщения по член 2, параграф 4 съдържат следната информация в посочената последователност:

1.

Клас на енергийната ефективност (приложение II, точка 3).

2.

Потребление на енергия (пране, центрофугиране и сушене) (приложение II, точка 5).

3.

Потребление на енергия (само пране и центрофугиране) (приложение II, точка 6).

4.

Клас на пералните показатели (приложение II, точка 7).

5.

Ефективността на отцеждането на водата (приложение II, точка 8).

6.

Максимална скорост на центрофугиране (приложение II, точка 9).

7.

Мощност (пране) (приложение II, точка 10).

8.

Мощност (сушене) (приложение II, точка 11).

9.

Потребление на вода (пране, центрофугиране и сушене) (приложение II, точка 12).

10.

Потребление на вода (само пране и центрофугиране) (приложение II, точка 13).

11.

Очаквано годишно потребление за четиричленно домакинство с използване на сушилката (200 цикъла) (приложение II, точка 16).

12.

Очаквано годишно потребление за четиричленно домакинство без използване на сушилката (200 цикъла) (приложение II, точка 17).

13.

Шум при необходимост (приложение II, точка 18).

Когато във фиша е дадена и друга информация, тя трябва да бъде представена във формата съгласно приложение II и да е включена в таблицата в определената за фиша последователност.

Бележка:

Еквивалентните на горепосочените понятия на други езици са дадени в приложение V.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

КЛАС НА ЕНЕРГИЙНАТА ЕФЕКТИВНОСТ

1.   Класът на енергийната ефективност на уреда се определя съгласно следната таблица 1:

Таблица 1

Клас на енергийна ефективност

Потребление на енергия „С“ в киловатчаса на перален цикъл (само пране и центрофугиране) при стандартен цикъл за памучно пране при 60 °C съгласно изпитвателните процедури от хармонизираните стандарти по член 1, параграф 2

A

 

C ≤ 0,68

B

0,68 <

C ≤ 0,81

C

0,81 <

C ≤ 0,93

D

0,93 <

C ≤ 1,05

E

1,05 <

C ≤ 1,17

F

1,17 <

C ≤ 1,29

G

1,29 <

C

2.   Класът на пералните показатели на уреда се определя съгласно следната Таблица 2:

Таблица 2

Клас на пералните показатели

Индекс на пералните показатели „Р“, съгласно хармонизираните стандарти, посочени в член 1, параграф 2 при стандартен цикъл за памучно пране при 60 °C

A

 

P > 1,03

B

1,03 ≥

P > 1,00

C

1,00 ≥

P > 0,97

D

0,97 ≥

P > 0,94

E

0,94 ≥

P > 0,91

F

0,91 ≥

P > 0,88

G

0,88 ≥

P


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ПРЕВОД НА ТЕРМИНИТЕ, ИЗПОЛЗВАНИ ПРИ ЕТИКЕТИ И ФИШОВЕ

Еквивалентите на английските термини на другите езици в Общността са посочени по-долу, както следва:

Бележка

 

 

EN

ES

DA

DE

EL

FR

IT

NL

PT

FI

SV

Етикет

Фиш

Заявка по пощата

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение I

Приложение II

Приложение III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Image

 

 

Energy

Energía

Energi

Energie

Ενέργεια

Énergie

Energia

Energie

Energia

Energia

Energi

Image

 

 

Washer-drier

Lavadora-secadora

Vaske-/tørremaskine

Wasch-Trockenautomat

Πλυντήριο-στεγνωτήριο

Lavante-séchante

Lavasciuga

Was-droogcombinatie

Máquina de lavar e secar roupa

Kuivaava pyykinpesukone

Tvätt-tork

I

1

 

Manufacturer

Fabricante

Mærke

Hersteller

Κατασκευαστής

Fabricant

Costruttore

Fabrikant

Fabricante

Tavarantoimittaja

Leverantör

II

2

 

Model

Modelo

Model

Modell

Μοντέλο

Modèle

Modello

Model

Modelo

Malli

Modell

Image

 

 

More efficient

Más eficiente

Lavt forbrug

Niedriger Energieverbrauch

Περισσότερο αποδοτικό

Économe

Bassi consumi

Efficiënt

Mais eficiente

Vähän kuluttava

Låg förbrukning

Image

 

 

Less efficient

Menos eficiente

Højt forbrug

Hoher Energieverbrauch

Λιγότερο αποδοτικό

Peu économe

Alti consumi

Inefficiënt

Menos eficiente

Paljon kuluttava

Hög förbrukning

 

3

1

Energy efficiency class … on a scale of A (more efficient) to G (less efficient)

Clase de eficiencia energética … en una escala que abarca de A (más eficiente) a G (menos eficiente)

Relativt energiforbrug … på skalaen A (lavt forbrug) til G (højt forbrug)

Energieeffizienzklasse … auf einer Skala von A (niedriger Energieverbrauch) bis G (hoher Energieverbrauch)

Τάξη ενεργειακής απόδοσης … σε κλίμακα από Α (περισσότερο αποδοτικό) μέχρι το G (λιγότερο αποδοτικό)

Classe d'efficacité énergétique … sur une échelle allant de A (économe) à G (peu économe)

Classe di efficienza energetica … su una scala da A (bassi consumi) a G (alti consumi)

Energie-efficiëntieklasse … op een schaal van A (efficiënt) tot G (inefficiënt)

Classe de eficiência energética … numa escala de A (mais eficiente) a G (menos eficiente)

Energiatehokkuusluokka … asteikolla A:sta (vähän kuluttava) G:hen (paljon kuluttava)

Energieffektivitetsklass … på en skala från A (låg förbrukning) till G (hög förbrukning)

V

 

 

Energy consumption

Consumo de energía

Energiforbrug

Energieverbrauch

Κατανάλωση ενέργειας

Consommation d'énergie

Consumo di energia

Energieverbruik

Consumo de energia

Energiankulutus

Energiförbrukning

V

 

 

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh.

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

kWh

 

5

2

Energy consumption for washing, spinning and drying

Consumo de energía para lavado, centrifugado y secado

Energiforbrug til vask, centrifugering og tørring

Energieverbrauch (Waschen, Schleudern und Trocknen)

Κατανάλωση ενέργειας για πλύσιμο, στύψιμο και στέγνωμα

Consommation d'énergie pour le lavage, l'essorage et le séchage

Consumo di energia per lavaggio, centrifugazione e asciugatura

Energieverbruik bij wassen, centrifugeren en drogen

Consumo de energia na lavagem, na centrifugação e na secagem

Energiankulutus (pesu, linkous ja kuivaus)

Energiförbrukning per komplett omgång (tvätt, centrifugering och torkning)

Image

 

 

(To wash and dry a full capacity wash load at 60 °C)

(Lavado y secado de la capacidad total de lavado a 60 °C)

(Ved en 60 °C vask af den maksimale anbefalede mængde tøj og tørring heraf)

(Für eine 60 °C Ladung (volle Waschkapazität) zum Waschen und Trocknen)

(Να πλύνει και να στεγνώσει τη μέγιστη χωρητικότητα πλυσίματος στους 60 °C)

(pour laver et sécher la capacité totale de lavage à 60 °C)

(Per lavare ed asciugare un carico di lavaggio completo a 60 °C)

(om een volle capaciteit op 60 °C te wassen en te drogen)

(Lavagem e secagem da capacidade máxima a 60 °C)

(Täyden koneellisen pesu 60 °C:ssa ja kuivaus)

(För tvätt och tork av fullastad maskin i 60 °C)

VI

 

 

Washing (only) kWh

(Sólo) Lavado kWh

Vask og centrifugering kWh

Waschvorgang (allein) kWh

Πλύσιμο (μόνο) kWh

Lavage (seulement) kWh

Lavaggio (solo) kWh

(enkel) om te wassen kWh

Lavagem (unicamente) kWh

Pelkkä pesuohjelma kWh

Endast tvätt kWh

 

6

3

Energy consumption for washing and spinning only

Consumo de energía del lavado y centrifugado solamente

Energiforbrug til vask og centrifugering alene

Energieverbrauch nur für Wasch- und Schleuderprogramm

Κατανάλωση ενέργειας για πλύσιμο (και στύψιμο) μόνο

Consommation d'énergie pour le lavage et l'essorage seulement

Consumo di energia per il solo lavaggio e centrifugazione

Energieverbruik bij uitsluitend wassen en centrifugeren

Consumo de energia apenas na lavagem e na centrifugação

Energiankulutus (vain pesu ja linkous)

Energiförbrukning per tvätt och centrifugering

Image

 

 

Actual consumption will depend on how the appliance is used

El consumo real depende de las condiciones de utilización del aparato

Det faktiske energiforbrug afhænger af, hvorledes apparatet benyttes

Der tatsächliche Energieverbrauch hängt von der Art der Nutzung des Geräts ab

Η πραγματική κατανάλωση εξαρτάται από τον τρόπο χρήσεως της συσκευής

La consommation réelle dépend des conditions d'utilisation de l'appareil

Il consumo effettivo dipende dal modo in cui l'apparecchio viene usato

Het werkelijke verbruik wordt bepaald door de wijze waarop het apparaat wordt gebruikt

O consumo real de energia dependerá das condições de utilização do aparelho

Todellinen kulutus riippuu laitteen käyttötavoista

Verklig förbrukning beror på hur apparaten används

VII

 

 

Washing performance

A: higher

G: lower

Eficiencia de lavado

A: más alto

G: más bajo

Vaskeevne

A: høj

G: lav

Waschwirkung

A: besser

G: schlechter

Βαθμός πλυσίματος

Α: υψηλότερος

G: χαμηλότερος

Efficacité de lavage

A: plus élevée

G: plus faible

Efficacia del lavaggio

A: alta

G: bassa

Wasresultaat

A: goed

G: matig

Eficiência de lavagem

A: mais elevada

G: mais baixa

Pesutulos

A: hyvä

G: huono

Tvätteffekt

A: bättre

G: sämre

 

7

4

Washing performance class … on a scale of A (higher) to G (lower)

Clase de eficiencia de lavado … en una escala que abarca de A (más alto) a G (más bajo)

Vaskeevne … på skalaen A (høj) til G (lav)

Waschwirkungsklasse … auf einer Skala von A (besser) bis G (schlechter)

Βαθμός πλυσίματος … σε κλίμακα από Α (υψηλότερος) μέχρι G (χαμηλότερος)

Classe d'efficacité de lavage … sur une échelle allant de A (plus élevée) à G (plus faible)

Classe di efficacia del lavaggio su una scala da A (alta) a G (bassa)

Wasresultaat: … op een schaal van A (goed) tot G (matig)

Classe de eficiência de lavagem … numa escala de A (mais elevada) a G (mais baixa)

Pesutulosluokka … asteikolla A:sta (hyvä) G:hen (huono)

Tvätteffektivitetsklass … på en skala från A (bättre) till G (sämre)

 

8

5

Water remaining after spin … % (as a proportion of dry weight of wash)

Agua restante tras el centrifugado … % (en proporción de peso seco de la ropa)

Restfugtighed efter centrifugering … % (i forhold til tørt tøj)

Nach dem Schleudervorgang verbleibende Restfeuchte … % (Anteil am Trockengewicht der Wäsche)

… % νερού που παραμένει μετά την περιδίνηση (ως ποσοστό του ξηρού βάρους των ρούχων)

Teneur en eau après essorage … % (par rapport au poids du linge sec)

Acqua rimanente dopo la centrifugazione … % (in relazione al peso della biancheria asciutta)

Resterend water na centrifugeren: … % (van het droge gewicht van het wasgoed)

Água residual após centrifugação: … % (em percentagem do peso da roupa seca)

Jäännöskosteus linkouksen jälkeen … % (prosentteina kuivan pyykin painosta)

Restfuktighet efter centrifugering … % (i procent av vikten på den torra tvätten)

VIII

9

6

Spin speed (rpm)

Velocidad de centrifugado (rpm)

Centrifugeringshastighed (omdr./min.)

Schleuderdrehzahl (U/min)

Ταχύτητα περιδίνησης (σ.α.λ.)

Vitesse d'essorage (trs/min.)

Velocità di centrifugazione (gpm)

Centrifugeersnelheid (tpm)

Velocidade de centrifugação (rpm)

Linkousnopeus (kierr./min)

Centrifugeringshastighet (varv/min)

IX/X

10/11

7/8

Capacity (cotton) kg

Capacidad en kg de algodón

Kapacitet (bomuld) kg

Füllmenge (Baumwolle) kg

Χωρητικότητα Περιεχόμενο (βαμβακερά) σε kg

Capacité (coton) kg

Capacità (cotone) kg

Capaciteit (katoen) kg

Capacidade (algodão) kg

Täyttömäärä (puuvilla) kg

Kapacitet (bomull) kg

X

10

7

Washing

Lavado

Vask

Waschen

Πλύσιμο

Lavage

Lavaggio

Wassen

Lavagem

Pesu

Tvätt

IX

11

8

Drying

Secado

Tørring

Trocknen

Στέγνωμα

Séchage

Asciugatura

Drogen

Secagem

Kuivaus

Torkning

XI

 

 

Water consumption (total)

Consumo total de agua

Vandforbrug (total)

Wasserverbrauch (total)

Κατανάλωση νερού (συνολικά)

Consommation d'eau (totale)

Consumo di acqua (totale)

Waterverbruik (totaal)

Consumo de água (total)

Vedenkulutus (yhteensä)

Vattenförbrukning (total)

 

12

9

Water consumption washing, spinning and drying

Consumo de agua del lavado, centrifugado y secado

Vandforbrug til vask, centrifugering og tørring

Wasserverbrauch für Wasch-, Schleuder- und Trockenprogramm

Κατανάλωση νερού για πλύσιμο, στύψιμο και στέγνωμα

Consommation d'eau pour le lavage, l'essorage et le séchage

Consumo di acqua per lavaggio, centrifugazione e asciugatura

Waterverbruik bij wassen, centrifugeren en drogen

Consumo de água na lavagem, na centrifugação e na secagem

Kokonais-vedenkulutus

Vattenförbrukning per komplett omgång (tvätt, centrifugering och torkning)

 

13

10

Water consumption for washing and spinning only

Consumo de agua del lavado y centrifugado solamente

Vandforbrug til vask og centrifugering alene

Wasserverbrauch nur für Waschen und Schleudern

Κατανάλωση νερού για πλύσιμο και στύψιμο μόνο

Consommation d'eau pour le lavage et l'essorage seulement

Consumo di acqua per i soli lavaggio e centrifugazione

Waterverbruik bij uitsluitend wassen en centrifugeren

Consumo de água apenas na lavagem e na centrifugação

Vedenkulutus (vain pesu ja linkous)

Vattenförbrukning för enbart tvätt och centrifugering

 

14

 

Washing and drying Time

Tiempo de lavado y secado

Vaske- og tørretid

Wasch- und Trockenzeit

Διάρκεια πλυσίματος και στεγνώματος

Durée du lavage et du séchage

Tempo di lavaggio e asciugatura

Programmaduur wassen en drogen

Tempo de lavagem e de secagem

Pesun ja kuivauksen kestoaika

Tvätt- och torktid

 

16

11

Estimated annual consumption for a 4-person household, always using the drier (200 cycles)

Consumo anual típico de una familia de cuatro personas que siempre seca en la lavadora-secadora (200 ciclos)

Anslået årligt forbrug for en husstand på fire personer, som altid tørrer i denne vaske-/tørremaskine (200 vaske med tørring)

Repräsentativer Jahresverbrauch eines Vierpersonenhaushalts, der diesen Wasch-Trockenautomaten immer zum Trocknen verwendet (200 Programme)

Εκτιμώμενη ετήσια κατανάλωση για τετραμελές νοικοκυριό που πάντοτε χρησιμοποιεί για το στέγνωμα το πλυντήριο-στεγνωτήριο ρούχων (200 πρόγραμμα)

Consommation annuelle typique d'une famille de quatre personnes qui sèche toujours dans cette lavante-séchante (200 cycles)

Consumo annuo stimato di una famiglia di quattro persone che utilizza sempre lavatrici-asciugatrici per asciugare il bucato (200 cicli)

Geschat jaarlijks verbruik voor een huishouden van vier personen, wanneer het wasgoed altijd in deze was-droogcombinatie wordt gedroogd (200 cycli)

Consumo anual típico de um agregado familiar de quatro pessoas que utiliza sempre a máquina combinada de lavar e secar roupa para secar a roupa (200 ciclos)

Arvioitu vuosikulutus nelihenkisessä taloudessa, jossa pyykki kuivataan aina koneessa (200 pesukertaa)

Beräknad förbrukning per år för ett fyrapersonershushåll som alltid torkar tvätt i apparaten (200 gånger)

 

17

12

Estimated annual consumption for a 4-person household, never using the drier (200 cycles)

Consumo anual típico de una familia de cuatro personas que nunca seca en la lavadora-secadora (200 ciclos)

Anslået årligt forbrug for en husstand på fire personer, som aldrig tørrer i denne vaske-/tørremaskine (200 vaske med tørring)

Repräsentativer Jahresverbrauch eines Vierpersonenhaushalts, der diesen Wasch-Trockenautomaten nie zum Trocknen verwendet (200 Programme)

Εκτιμώμενη ετήσια κατανάλωση για τετραμελές νοικοκυριό που ποτέ δεν χρησιμοποιεί για το στέγνωμα το πλυντήριο-στεγνωτήριο ρούχων (200 πρόγραμμα)

Consommation annuelle typique d'une famille de quatre personnes qui ne sèche jamais dans cette lavante-séchante (200 cycles)

Consumo annuo stimato di una famiglia di quattro persone che non utilizza mai lavatrici-asciugatrici per asciugare il bucato (200 cicli)

Geschat jaarlijks verbruik voor een huishouden van vier personen, wanneer het wasgoed nooit in deze was-droogcombinatie wordt gedroogd (200 cycli)

Consumo típico anual de um agregado familiar de quatro pessoas que nunca utiliza a máquina combinada de lavar e secar roupa para secar a roupa (200 ciclos)

Arvioitu vuosikulutus nelihenkisessä taloudessa, jossa pyykkiä ei koskaan kuivata koneessa (200 pesukertaa)

Beräknad förbrukning per år för ett fyrapersonershushåll som aldrig torkar tvätt i apparaten (200 gånger)

XII

18

13

Noise [dB(A) re 1 pW]

Ruido [dB(A) re 1 pW]

Lydeffektniveau dB(A) (Støj)

Geräusch (dB(A) re 1 pW)

Θόρυβος [dB(A) ανά 1 pW]

Bruit [dB(A) re 1 pW]

Rumorosità [dB(A) re 1 pW]

Geluidsniveau (dB(A) re 1 pW)

Nível de ruído [dB(A) re 1 pW]

Aäni (dB(A) re 1 pW)

Buller (dB(A) re 1 pW)

Image

18

13

Washing

Lavado

Vask

Waschen

Πλύσιμο

Lavage

Lavaggio

Wassen

Lavagem

Pesu

Tvätt

Image

18

13

Spinning

Centrifugado

Centrifugering

Schleudern

Στύψιμο

Essorage

Centrifugazione

Centrifugeren

Centrifugação

Linkous

Centrifugering

Image

18

13

Drying

Secado

Tørring

Trocknen

Στέγνωμα

Séchage

Asciugatura

Drogen

Secagem

Kuivaus

Torkning

Image

 

 

Further information is contained in product brochures

Ficha de información detallada en los folletos del producto

Brochurerne om produktet indeholder yderligere oplysninger

Ein Datenblatt mit weiteren Geräteangaben ist in den Prospekten enthalten

Μια κάρτα με πληροφοριακές λεπτομέρειες

Une fiche d'information détaillée figure dans la brochure

Gli opuscoli illustrativi contengono una scheda particolareggiata

Nadere gegevens zijn opgenomen in de brochure over het apparaat

Ficha pormenorizada no folheto do produto

Tuote-esitteissä on lisätietoja

Produktbroschyrerna innehåller ytterligare information

Image

 

 

Norm EN 50229

Norma EN 50229

Standard: EN 50229

Norm EN 50229

Πρότυπο ΕΝ 50229

Norme EN 50229

Norma EN 50229

Norm EN 50229

Norma EN 50229

Standardi EN 50229

Standard EN 50229

Image

 

 

Washer-drier Label Directive 96/60/EC

Directiva 96/60/CE sobre etiquetado de lavadoras-secadoras combinadas

Direktiv 96/60/EF om energimærkning af kombinerede vaske-/tørremaskiner

Richtlinie 96/60/EG Wasch-Trockenautomatenetikett

Οδηγία 96/60/ΕΚ για τις ετικέτες στα πλυντήρια-στεγνωτήρια ρούχων

Directive 96/60/CE relative à l'étiquetage des lavantes-séchantes

Direttiva 96/60/CE sull'etichettatura delle lavasciuga

Richtlijn 96/60/EG (etikettering was-droogcombinaties)

Directiva 96/60/CE relativa à etiquetagem de máquinas de lavar e secar roupa

Kuivaavien pyykinpesukoneiden merkintöjä koskeva direktiivi 96/60/EY

Direktiv 96/60/EG om märkning av kombinerade tvättmaskiner/torktumlare


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

30


31996D0603


L 267/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 4 октомври 1996 година

за съставяне на списък с продукти, принадлежащи към класове А „Без принос за пожар“, предвиден в Решение 94/611/ЕО относно прилагането на член 20 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета относно строителните продукти

(текст от значение за ЕИП)

(96/603/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 13, параграф 4 от нея,

като взе предвид, че Решение 94/611/ЕО на Комисията от 9 септември 1994 г., относно прилагането на член 20 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета относно строителните продукти (3), и по-специално член 1, параграф 1 от нея,

като има предвид, че член 3, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО гласи, че с оглед отчитане на различни нива на защита за строежите, които могат да преобладават на национално, регионално или местно равнище, всяко съществено изискване може да предизвика въвеждането на класове в тълкувателните документи и техническите спецификации;

като има предвид, че точка 4.2.1 от тълкувателен документ № 2 „Безопасност при пожар“, съдържаща се в съобщение на Комисията по отношение на тълкувателните документи от Директива 89/106/ЕИО на Съвета (4) потвърждава необходимостта от различни равнища на същественото изискване за пожаробезопасност като функция от типа, предназначението и местоположението на строежа, неговата планировка и наличността на аварийна екипировка;

като има предвид, че в точка 2.2 от тълкувателен документ № 2 се посочват редица взаимосвързани мерки за удовлетворяване на същественото изискване „Безопасност при пожар“, които, взети заедно, допринасят за формулирането на стратегия за пожаробезопасност, която може да се разработи по различен начин в отделните държави-членки;

като има предвид, че в точка 4.2.3.3 от тълкувателен документ № 2 се посочва една от мерките, често предприемана в държавите-членки, която се състои в ограничаване на огнището и разпространението на пожара и пушека в засегнатото помещение (или дадено място) чрез ограничаване на приноса на строителните продукти за пълното развитие на пожара;

като има предвид, че дефинирането на класовете в същественото изискване зависи частично от нивото на това ограничаване;

като има предвид, че нивото на ограничаване може да се изрази единствено чрез различни нива на експлоатационни характеристики на продуктите, в условия на крайно приложение на продуктите, по отношение на тяхната огнеустойчивост;

като има предвид, че в точка 4.3.1.1 от тълкувателен документ № 2 се посочва, че за да може да се оцени огнеустойчивостта на продуктите, се разработва хармонизирано решение, което може да се основава на пълни или лабораторни тестове, съотносими със съответни реални сценарии, свързани с пожари;

като има предвид, че това решение се базира на система от класове, които не са включени в тълкувателния документ, но приети в Решение 94/611/ЕО;

като има предвид, че системата от класове, съдържаща се в Решение 94/611/ЕО, категорията „Без принос за пожар“ беше установена с оглед да обхващането на продукти, които не се нуждаят от изпитване за огнеустойчивост и са отнесени към класове А в таблици 1 и 2 и, освен това, в таблица 1 като „списък на негоривни продукти“;

като има предвид, че в член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО се посочва процедурата, която трябва да се спазва при приемане на разпоредбите, необходими за установяване на класовете на изискванията, дотолкова доколкото те не са включени в тълкувателните документи;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Материалите, и продуктите произведени от тях, които са изброени в приложението към настоящото решение, въз основа на тяхното ниско ниво на възпламеняемост, съгласно условията, изложени също и в приложението, трябва да се класифицират в класове А („Без принос за пожар“), както е посочено в таблици 1 и 2 от приложението към Решение 94/611/ЕО.

За целите на тази класификация не се изисква изпитване за огнеустойчивост на тези материали и продуктите, произведени от тях.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 4 октомври 1996 година.

За Комисията

Martin BANGEMANN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 220, 30.8.1993 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 241, 16.9.1994 г., стр. 25.

(4)  ОВ C 62, 28.2.1994 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Материали, считани за принадлежащи към класове А съгласно Решение 94/611/ЕО без необходимост от изпитване

Общи бележки

Продуктите трябва да се произвеждат само от един или повече от следните материали, ако трябва да се смятат за принадлежащи към Класове А без необходимост от изпитване. Продукти, произведени чрез залепване на един или повече от следните материали се смятат, че принадлежат към Класове А без тестване, при положение, че лепилото не превишава 0,1 % в масови или обемни единици (взима се по-ниската стойност).

Панелни продукти (напр. от изолационен материал) с един или повече органични слоеве, или продукти съдържащи органичен материал, който не е хомогенно разпределен (с изключение на лепило) се изключват от този списък.

Продукти, произведени чрез нанасяне на покриващ неорганичен слой върху един от следните материали (напр. метални продукти с покритие), може да се смятат за клас А без изпитване.

Не се разрешава нито един от материалите да съдържа повече от 1,0 % в масови или обемни единици (взима се по-ниската стойност) хомогенно разпределен органичен материал.

Материал

Бележки

Керамзит

 

Експандиран перлит

 

Експандиран вермикулит

 

Минерална вата

 

Пеностъкло

 

Бетон

Включва предварително приготвена бетонна смес и предварително отлети армирани и предварително напрегнати бетонни продукти

Бетон с добавъчни материали (плътни и леки минерални добавки, с изключение на цялостна топлинна изолация)

Може да съдържа примеси и добавки (напр. PFA — пулверизирана летлива пепел), пигменти и други материали. Включва предварително отлети елементи

Автоклавни газобетонни елементи

Елементи произведени от хидравлични втвърдяващи добавки като цимент и/или вар, комбинирани с дребнозърнести материали (кварцов материал, PFA, доменна шлака) и материал генериращ пори. Включва предварително излети елементи.

Фиброцимент

 

Цимент

 

Вар

 

Доменна шлака/пулверизирана летлива пепел (PFA)

 

Минерални добавки

 

Желязо, стомана и неръждаема стомана

Не във фино раздробен вид

Мед и медни сплави

Не във фино раздробен вид

Цинк и цинкови сплави

Не във фино раздробен вид

Алуминий и алуминиеви сплави

Не във фино раздробен вид

Олово

Не във фино раздробен вид

Гипс и гипсови шпакловки

Може да включва добавки (задържащи добавки, пълнители, влакна, пигменти, гасена вар, въздухозадържащи и водозадържащи добавки и пластификатори), плътни добавки (естествен и трошен пясък) или леки добавки (напр. перлит и вермикулит).

Строителен разтвор с неорганични свързващи вещества

Разтвори за основна (първа) или гипсова мазилка и разтвори за подови подравняващи замазки на база едно или повече свързващи вещества, напр. цимент, вар, зидариен цимент и гипс

Керамични елементи

Елементи от глина или други глинести материали, с или без пясък, гориво или други добавки. Включва тухли, керемиди, паважни елементи и шамот (напр. облицовки на комини)

Елементи от калциев силикат

Елементи от смес от вар и естествени кварцови материали (пясък, кварцов чакъл или камък или смеси от тях). Може да включва оцветяващи пигменти.

Продукти от естествен камък и шифер

Обработен или необработен елемент, произведен от естествен камък (магмени, седиментни или метаморфни скали) или шифер

Гипсов елемент

Включва блокчета или други елементи от калциев сулфат и вода, които могат да съдържат влакна, пълнители, добавъчни материали и други добавки, и могат да бъдат оцветени с пигменти

Мозайка

Включва предварително отлети бетонни мозаични плочки и положена на място подова настилка.

Стъкло

Включва термично усилено, химично заздравено, многослойно и армирано стъкло

Стъклокерамика

Стъклокерамика, състояща се от кристална и остатъчна стъклофаза.

Керамика

Включва продукти от пресован и екструдиран фино смлян материал, глазирани или неглазирани


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

34


31996L0069


L 282/64

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/69/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 8 октомври 1996 година

за изменение на Директива 70/220/ЕИО за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които следва да се предприемат срещу замърсяването на въздуха от емисии от моторните превозни средства

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3),

(1)

като имат предвид, че би следвало да бъдат предприети мерки в рамките на постигането на целите на вътрешния пазар; като имат предвид, че вътрешният пазар представлява пространство без вътрешни граници, в което е гарантирано свободното движение на стоки, лица, услуги и капитали;

(2)

като имат предвид, че Първата програма за действие на Европейската общност за опазване на околната среда (4), одобрена от Съвета на 22 ноември 1973 г., призовава да се отчитат последните научни постижения в борбата срещу замърсяването на атмосферата, причинявано от изпусканите от моторните превозни средства газове, и съответно да се внесат изменения във вече приетите директиви; като имат предвид, че Петата програма за действие, чийто общ подход е одобрен от Съвета с резолюцията от 1 февруари 1993 г. (5), предвижда да се положат допълнителни усилия за значително намаляване на сегашното ниво на емисии на замърсители от моторните превозни средства;

(3)

като имат предвид, че целта за намаляване на нивото на замърсяващите емисии от моторните превозни средства и функционирането на вътрешния пазар за превозни средства не могат да се постигнат в достатъчна степен поотделно от държавите-членки; като имат предвид, обаче, че те биха могли да се постигнат по-добре на общностно равнище чрез сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които следва да се предприемат срещу замърсяването на въздуха от моторните превозни средства;

(4)

като имат предвид, че по общо мнение развитието на транспорта в Общността е довело до значителни ограничения за околната среда и че съществува опасност за нейното по-нататъшно влошаване; като имат предвид, че направените досега официални прогнози за увеличената интензивност на движението по пътищата се надвишават от действителната тенденция в Общността и като имат предвид, че поради тази причина следва да се определят много строги стандарти за емисиите от всички моторни превозни средства;

(5)

като имат предвид, че през 1993 г. Комисията прие Европейска програма за емисиите, горивата и технологиите на двигателите (EPEFE); като имат предвид, че програмата е създадена, за да се гарантира, че предложенията за бъдещи директиви относно емисиите на замърсители ще се стремят да намерят най-добрите решения за околната среда, за потребителя и за икономиката; като имат предвид, че програмата се отнася за емисиите на замърсители от моторните превозни средства и горивата, които ги задвижват;

(6)

като имат предвид, че Директива 70/220/ЕИО на Съвета (6) относно мерките, които следва да се предприемат срещу замърсяването на въздуха от емисии от моторните превозни средства, е една от специалните директиви относно процедурата за типово одобрение, установена с Директива 70/156/ЕИО (7);

(7)

като имат предвид, че Директива 70/220/ЕИО определя пределните стойности за емисиите на въглероден окис и неизгорял въглеводород от двигателите на тези превозни средства; като имат предвид, че тези пределни стойности са понижени за първи път с Директива 74/290/ЕИО на Съвета (8) и са допълнени, в съответствие с Директива 77/102/ЕИО на Комисията (9), с пределни стойности за допустимите емисии на азотни окиси; като имат предвид, че пределните стойности за тези три замърсителя последователно са понижавани с Директива 78/665/ЕИО на Комисията (10) и с Директиви 83/351/ЕИО (11) и 88/76/ЕИО (12) на Съвета; като имат предвид, че с Директива 88/436/ЕИО (13) са въведени пределни стойности за емисиите на механични замърсители от дизеловите двигатели; като имат предвид, че с Директива 89/458/ЕИО (14) са въведени по-строги европейски стандарти за емисиите на газови замърсители от моторните превозни средства до 1 400 см3; като имат предвид, че въз основа на подобрената европейска процедура за изпитване, включваща извънградски цикъл на шофиране, обхватът на тези стандарти е разширен и включва всички леки автомобили, независимо от мощността на техните двигатели; като имат предвид, че с Директива 91/441/ЕИО (15) са въведени изисквания за изпарителните емисии и за устойчивостта на свързаните с емисиите компоненти на превозното средство, както и по-строги стандарти за емисиите на механично замърсяване от моторните превозни средства, оборудвани с дизелови двигатели; като имат предвид, че леките автомобили, проектирани да превозват повече от 6 пътници, включително водача, или с максимална маса над 2 500 кг, лекотоварните превозни средства и превозните средства с висока проходимост, включени в приложното поле на Директива 70/220/ЕИО, съгласно Директива 93/59/ЕИО (16) са подложени на също толкова строги стандарти, колкото тези за леките автомобили, като се отчитат специфичните характеристики на тези превозни средства; като имат предвид, че стандартите за леките автомобили са по-строги съгласно Директива 94/12/ЕО, която въвежда и нов метод за проверка на съответствието на производството; като имат предвид, че е необходимо да се хармонизират стандартите за лекотоварните превозни средства с тези за леките автомобили, за да станат най-малкото толкова строги, колкото стандартите за леките автомобили;

(8)

като имат предвид, че работата, извършена от Комисията в тази област, показа, че най-добрата технология, с която понастоящем разполага промишлеността на Общността, може допълнително да се усъвършенства, за да се даде възможност лекотоварните превозни средства да спазват значително понижените пределни стойности за емисиите; като имат предвид, че същото важи и за други новопоявяващи се технологии; като имат предвид, че предлаганите стандарти ще се прилагат както за одобряване на нови типове превозни средства, така и за проверки на съответствието на производството, тъй като измененият и допълнен метод за вземане на проби и за статическа оценка позволява да отпаднат допуските за допустимите пределни стойности, определени на предишни етапи на намаляване на стойностите съгласно Директива 70/220/ЕИО;

(9)

като имат предвид, че Комисията е проучила практическата възможност за обединяване на превозните средства от категории II и III, действителните условия, при които лекотоварните превозни средства се управляват в градски и извънградски условия и особените характеристики на тези превозни средства;

(10)

като имат предвид, че следва да се разреши на държавите-членки чрез данъчни облекчения да ускоряват пускането на пазара на превозни средства, които отговарят на изискванията, приети на общностно равнище, като тези облекчения трябва да съответстват на разпоредбите на Договора и да отговарят на определени изисквания, чиято цел е да се избягва опорочаването на условията на вътрешния пазар; като имат предвид, че разпоредбите на настоящата директива не накърняват правото на държавите-членки да включват емисиите на замърсители и други вещества в базата за изчисляване на пътните данъци за моторните превозни средства;

(11)

като имат предвид, че изискването на настоящата директива за предварително уведомяване не накърнява изискванията за уведомяване съгласно други разпоредби на общностното право, по-специално член 93, параграф 3 от Договора;

(12)

като имат предвид, че е целесъобразно Европейският парламент и Съветът да приемат най-късно до 31 декември 1997 г. изискванията, които ще са валидни за етапа, започващ през 2000 г., въз основа на предложение, което Комисията трябва да представи най-късно до 30 юни 1996 г. и което следва да е насочено към съществено намаляване на емисиите от лекотоварните превозни средства;

(13)

като имат предвид, че мерките за намаляване на замърсяващите въздуха емисии след 2000 г. трябва да съставляват част от единен и многопосочен подход, обхващащ всички мерки за намаляване на замърсяването на въздуха, което се дължи на движението по пътищата; като имат предвид, че всички параметри, определени в член 4 от Директива 94/12/ЕО, са релевантни; като имат предвид, че изискванията за лекотоварните превозни средства, валидни след 2000 г., следва да имат за цел да се определят строги стандарти, равностойни на тези, които са определени за леките автомобили, използващи технология за намаляване на емисиите на единно техническо равнище, като се отчитат особените характеристики на лекотоварните превозни средства, а за превозните средства от категория N1, класове II и III - необходимостта от вземане под внимание на всички съответни изисквания по отношение на устойчивостта; като имат предвид, че Комисията трябва да извърши анализ на различните аспекти на околната среда, технологиите и разходната ефективност и до края на юни 1996 г. да предложи количествено измерими цели за приемането на мерки на Общността, които да се прилагат, считано от 2000 година,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 70/220/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Считано от 1 октомври 1996 г. държавите-членки трябва да се съобразят с изискванията на Директива 70/220/ЕИО, изменена с настоящата директива, за целите на член 4, параграф 1 и член 7, параграф 1 от Директива 70/156/ЕИО.

2.   Считано от 1 януари 1997 г. за превозните средства от клас I и от 1 януари 1998 г. за превозните средства от класове II и III държавите-членки не могат да издават:

типово одобрение на ЕО в съответствие с член 4, параграф 1 от Директива 70/156/ЕИО, или

национално типово одобрение, освен ако не се позовават на разпоредбите на член 8, параграф 2 от Директива 70/156/ЕИО,

за тип превозно средство на основания, свързани със замърсяването на въздуха от емисии от двигателя, ако то не отговаря на разпоредбите на Директива 70/220/ЕИО, изменена с настоящата директива.

3.   Считано от 1 октомври 1997 г. за превозните средства от клас I и от 1 октомври 1998 г. за превозните средства от класове II и III държавите-членки трябва:

да считат сертификатите за съответствие, които придружават новите превозни средства съгласно разпоредбите на Директива 70/156/ЕИО, за невалидни по смисъла на член 7, параграф 1 от същата директива, и

да отказват регистрацията, продажбата и въвеждането в експлоатация на нови превозни средства, които не са придружени от сертификат за съответствие съгласно Директива 70/156/ЕИО, освен ако не се позовават на разпоредбите на член 8, параграф 2 от Директива 70/156/ЕИО,

на основания, свързани със замърсяването на въздуха с емисии от двигатели, ако не са спазени изискванията на разпоредбите на Директива 70/220/ЕИО, изменена с настоящата директива.

Член 3

Държавите-членки могат да предвиждат данъчни облекчения единствено за моторни превозни средства, които отговарят на изискванията на Директива 70/220/ЕИО, изменена с настоящата директива. Тези облекчения трябва да съответстват на разпоредбите на Договора и да отговарят на следните условия:

да важат за всички нови превозни средства, които се предлагат за продажба на пазара на държава-членка и които предварително отговарят на изискванията на Директива 70/220/ЕИО, изменена с настоящата директива,

техният срок изтича на датите, определени в член 2, параграф 3 за задължително прилагане на емисионните стойности за новите моторни превозни средства,

тяхната стойност за всеки тип моторно превозно средство е по-ниска от допълнителните разходи за техническите устройства, монтирани за осигуряване на съответствие с определените стойности и за тяхното монтиране на превозното средство.

Комисията следва да бъде уведомявана своевременно за плановете за въвеждане или за промяна на данъчните облекчения, посочени в първа алинея, за да може да представи своите възражения.

Член 4

Европейският парламент и Съветът, като действат в съответствие с условията, предвидени в Договора, вземат решение най-късно до 31 декември 1997 г. по предложения, които Комисията следва да представи най-късно до 30 юни 1996 г., за следващ етап в намаляването чрез приемане на общностни мерки за замърсяването на въздуха, причинявано от емисиите от моторните превозни средства, обхванати от настоящата директива. Мерките се прилагат, считано от 2000 година.

В тези предложения Комисията ще следва подхода, набелязан в член 4 от Директива 94/12/ЕО.

Член 5

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, преди 1 април 1997 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 6

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 7

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 8 октомври 1996 година.

За Европейския парламент

Председател

K. HÄNSCH

За Съвета

Председател

P. RABBITTE


(1)  ОВ С 390, 31.12.1994 г., стр. 26 и

ОВ С 19, 23.1.1996 г., стр. 13.

(2)  ОВ С 201, 26.7.1993 г., стр. 9.

(3)  Становище на Европейския парламент от 20 септември 1995 г. (ОВ С 269, 16.10.1995 г., стр. 82), Обща позиция на Съвета от 22 декември 1995 г. (ОВ С 37, 9.2.1996 г., стр. 23) и Решение на Европейския парламент от 9 май 1996 г. (ОВ С 152, 27.5.1996 г., стр. 44).

(4)  ОВ С 112, 20.12.1973 г., стр. 1.

(5)  ОВ С 138, 17.5.1993 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 76, 6.4.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 94/12/ЕО (ОВ L 100, 19.4.1994 г., стр. 42).

(7)  ОВ L 42, 23.2.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 95/54/ЕО на Комисията (ОВ L 266, 8.11.1995 г., стр. 1).

(8)  ОВ L 159, 15.6.1974 г., стр. 61.

(9)  ОВ L 32, 3.2.1977 г., стр. 32.

(10)  ОВ L 223, 14.8.1978 г., стр. 48.

(11)  ОВ L 197, 20.7.1983 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 36, 9.2.1988 г., стр. 1.

(13)  ОВ L 214, 6.8.1988 г., стр. 1.

(14)  ОВ L 226, 3.8.1989 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 242, 30.8.1991 г., стр. 1.

(16)  ОВ L 186, 28.7.1993 г., стр. 21.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменения на приложенията към Директива 70/220/ЕИО, изменена с Директива 93/59/ЕИО

Таблицата в точка 5.3.1.4 се заменя със следната таблица:

 

 

Пределни стойности

Категория/клас на превозното средство

Еталонна маса

RW

(кг)

Маса на въглеродния окис

L1

(г/км)

Комбинирана маса на въглеводородите и азотните окиси

L2

(г/км)

Маса на механичните замърсители

L3

(г/км)

Категория

Клас

 

Бензин

Дизел

Бензин

Дизел (1)

Дизел (1)

M (2)

всички

2,2

1,0

0,5

0,7

0,08

N1  (3)

I

RW ≤ 1 250

2,2

1,0

0,5

0,7

0,08

II

1 250 < RW ≤ 1 700

4,0

1,25

0,6

1,0

0,12

III

1 700 < RW

5,0

1,5

0,7

1,2

0,17


(1)  До 30 септември 1999 г. за превозните средства, оборудвани с дизелови двигатели от директно-инжекционен тип, пределните стойности L2 и L3 са следните:

 

L2

L3

категория M и N1 , клас I:

0,9

0,10

категория N 1, клас II:

1,3

0,14

категория N1 , клас III:

1,6

0,20

(2)  С изключение на:

превозни средства, проектирани да превозват повече от 6 пътници, включително водача,

превозни средства с максимална маса над 2 500 кг.

(3)  И превозните средства от категория М, посочени в бележка под линия (2).


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

38


31996D0627


L 282/72

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 17 октомври 1996 година

за прилагане на член 2 от Директива 77/311/ЕИО на Съвета от 29 март 1977 година относно сближаване на законодателствата на държавите-членки относно нивото на шума, възприеман от водачите на колесни селскостопански или горски трактори

(текст от значение за ЕИП)

(96/627/ЕO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 77/311/ЕИО на Съвета от 29 март 1977 г. за сближаването на законодателствата на държавите-членки относно нивото на шума, възприеман от водачите на селскостопански или горски колесни трактори (1), и по-специално член 2 от нея,

като взе предвид Директива 74/150/ЕИО на Съвета от 4 март 1974 г. за сближаването на законодателствата на държавите-членки за типовото одобрение на колесни селскостопански и горски трактори (2), и по-специално член 13 от нея,

като има предвид, че е необходимо да се определи дата за край на преходния период, предвиден от Директива 77/311/ЕИО така че определените в член 2, параграф 1 от същата директива норми за ниво на шума, възприеман от водача на колесните селскостопански и горски трактори, да могат да влязат в сила;

като има предвид, че е необходимо да се създаде стабилна и предсказуема регулаторна рамка и да се гарантира, че еднообразно се прилагат еднакви граници за ниво на шума във всички държави-членки;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището, предоставено от Комитета за привеждане в съответствие с техническия прогрес на директивите, целящи премахването на техническите бариери за търговията в сектора селскостопански и горски трактори,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Преходният период, посочен в член 2, параграфи 1 и 2 от Директива 77/311/ЕИО изтича на 1 октомври 1999 година.

Член 2

Държавите-членки приемат разпоредбите, необходими за да се съобразят с настоящата директива преди 30 септември 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 17 октомври 1996 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 105, 28.4.1977 г., стр. 2.

(2)  ОВ L 84, 28.3.1974 г., стр. 10.


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

39


31996R2141


L 286/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2141/96 НА КОМИСИЯТА

от 7 ноември 1996 година

относно разглеждане на заявка за прехвърляне на разрешително за пускане на пазара на лекарствен продукт от приложното поле на Регламент (ЕИО) № 2309/93 на Съвета

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2309/93 на Съвета от 22 юли 1993 г. за установяване на общностни процедури за разрешителни и за контрол на лекарствените продукти за хуманна употреба и за ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция за оценка на лекарствените продукти (1), и по-специално член 15, параграф 4 и член 37, параграф 4 от него,

като има предвид, че Регламент (ЕО) № 542/95 на Комисията от 10 март 1995 г. относно прегледа на измененията в условията на разрешителното за пускане на пазара на лекарствени продукти, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕИО) № 2309/93 на Съвета (2), се прилага само за промяна на името и/или адреса на притежателя на разрешителното за пускане на пазара, ако притежателят на разрешителното остава същото лице;

като има предвид, че в тази връзка трябва да се приемат съответните разпоредби за разглеждане на заявление за прехвърляне на разрешително за пускане на пазара на лекарствен продукт, издадено в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2309/93, когато новият притежател на това разрешително е лице, различно от предишния притежател;

като има предвид, че следва да се установи по-специално административна процедура, която да позволи да се изменя в този контекст решението за краткосрочно разрешително за пускане на пазара, веднага след като подаденото заявление за прехвърляне е валидно и са изпълнени свързаните с него условия;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Постоянния комитет за лекарствени средства за хуманна употреба и Постоянния комитет за лекарствени средства за ветеринарна употреба,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Настоящият регламент определя условията и реда за разглеждане на заявленията за прехвърляне на разрешително за пускане на пазара, издадено съгласно Регламент (ЕИО) № 2309/93 на Съвета, при условия, различни от предвидените в точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 542/95.

Определение

Член 2

По смисъла на настоящия регламент прехвърляне на разрешително за пускане на пазара е процедурата по смяна на адресата (по-долу наричан „притежател“) в решението за издаване на упоменатото разрешително за продажба, в съответствие с член 10, параграфи 1 и 2, или член 32, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕИО) № 2309/93, като новият притежател на разрешителното за пускане на пазара е различен от предишния притежател.

Административна процедура

Член 3

1.   С цел прехвърляне на разрешително за пускане на пазара притежателят на това разрешително изпраща до Европейската агенция за оценка на лекарствените продукти (оттук нататък наричана „Агенцията“) специално заявление, придружено от документите, изброени в приложението към настоящия регламент.

2.   Такова заявление може да се отнася само за прехвърляне на едно разрешително за пускане на пазара и трябва да се съпровожда с плащането на предвидената за целта такса от Регламент (ЕО) № 297/95 (3) на Съвета относно дължимите такси на Европейската агенция за оценка на лекарствените продукти.

Член 4

В срок от тридесет дни след получаването на заявление по смисъла на член 3, параграф 2 Агенцията изпраща становище за това заявление до притежателя на разрешителното за пускане на пазара, до лицето, в полза на което трябва да се извърши прехвърлянето, и до Комисията.

Член 5

Становището на Агенцията, визирано в член 4, може да бъде отрицателно единствено в случая, когато документите, приложени в подкрепа на заявлението, са непълни или когато се окаже, че лицето, в полза на което трябва да се извърши прехвърлянето, не е установено в Общността.

Член 6

В случай на благоприятно становище, без да се засяга прилагането на други разпоредби на общностното право, Комисията изменя решението, взето по силата на членове 10 или 32 от Регламент (ЕИО) № 2309/93.

Общи и заключителни разпоредби

Член 7

1.   Прехвърлянето на разрешително за пускане на пазара се разрешава от датата на обявяване на изменението на решението на Комисията, посочено в член 6, параграф 2.

2.   Датата, на която трябва да се извърши прехвърлянето, се определя от Агенцията по взаимно съгласие на притежателя на разрешителното за пускане на пазара и на лицето, в полза на което трябва да се извърши прехвърлянето; Агенцията незабавно уведомява Комисията за това.

3.   Прехвърлянето на разрешително за пускане на пазара не засяга нито един от сроковете, предвидени в членове 13 и 35 от Регламент (ЕИО) № 2309/93.

Член 8

Настоящият регламент влиза в сила от третия ден след деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 ноември 1996 година.

За Комисията

Martin BANGEMANN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 55, 11.3.1995 г., стр. 15.

(3)  ОВ L 35, 15.2.1995 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Документи, които трябва да се представят в Агенцията за оценка на лекарствените продукти по силата на член 3, параграф 1

Документите, посочени в точки 1 до 4, трябва да са заверени с подписа на притежателя на разрешителното за пускане на пазара и с този на лицето, в полза на което трябва да се извърши прехвърлянето.

1.   Наименование на лекарствения продукт, за който се отнася прехвърлянето на разрешителното, номерът/ата) на разрешителното и датата/ите, на която/които това разрешително е издадено.

2.   Идентификация (име и адрес) на притежателя на разрешителното за пускане на пазара, което ще се прехвърля, и идентификация (име и адрес) на лицето, в полза на което трябва да се извърши прехвърлянето.

3.   Документ, установяващ че пълното и актуално досие за въпросния лекарствен продукт или копие от това досие е или ще бъде предоставено или прехвърлено на лицето, в полза на което трябва да се извърши прехвърлянето.

4.   Документ, който предлага датата, посочена в член 7, параграф 2 и от която, без да се засяга окончателното решение, лицето, в полза на което трябва да се извърши прехвърлянето, може да поеме материално всички отговорности на притежателя на разрешителното за пускане на пазара на въпросния лекарствен продукт вместо предишния притежател на разрешителното.

5.   Лицето, в полза на което е извършено прехвърлянето, трябва да представи документите, които удостоверяват неговата способност да упражнява всички отговорности, които произтичат за притежател на разрешително за пускане на пазара по силата на общностното фармацевтично законодателство, и по-специално:

документ, идентифициращ лицето, притежаващо квалификация по смисъла на член 21 или на член 43 от Регламент (ЕИО) № 2309/93, придружен от автобиография, както и адрес, номер на телефона и на факса;

по отношение на лекарствените продукти за хуманна употреба — документ, описващ научното обслужване, ангажирано с информацията по лекарствения продукт, по смисъла на член 13 от Директива 92/28/ЕИО на Съвета (1), с уточнения за адреса и номерата на телефона и на факса.

6.   Кратко описание на характеристиките на продукта, макет на външната опаковка и на първичната опаковка, както и упътване, като всички документи носят името на лицето, в полза на което трябва да се извърши прехвърлянето.


(1)  ОВ L 113, 30.4.1992 г., стр. 13.


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

42


31996R2232


L 299/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2232/96 НА ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 28 октомври 1996 година

за определяне на общностна процедура за ароматичните вещества, използвани или предназначени за влагане във или върху храни

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100 а от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

след консултации с Научния комитет по храните,

действайки в съответствие с процедурата, определена в член 189 б от Договора (3),

(1)

Като имат предвид, че Директива 88/388/ЕИО на Съвета от 22 юни 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки в областта на ароматизантите, предназначени за влагане в храните, и изходните материали за тяхното производство (4), предвижда приемането от Съвета на подходящи разпоредби относно ароматичните вещества.

(2)

Като имат предвид, че подходящите разпоредби се прилагат без това да накърнява общата рамка, установена с Директива 88/388/ЕИО.

(3)

Като имат предвид, че различията между националните законодателства, отнасящи се до ароматизантите, препятстват свободното движение на храни; като имат предвид, че те могат да създадат условия за нелоялна конкуренция, като по този начин пряко засегнат функционирането на вътрешния пазар.

(4)

Като имат предвид, че националните законодателства, отнасящи се до ароматизанти, предназначени за влагане в или върху храни, трябва да имат предвид, на първо място, изискванията за защита на човешкото здраве, но също така, доколкото здравеопазването позволява това, и икономическите и технически нужди.

(5)

Като имат предвид, че с цел да се осигури свободното движение на храни, е необходимо сближаването на тези законодателства.

(6)

Като имат предвид, че мерките на Общността, предвидени в настоящия регламент, са не само необходими, но и важни за осъществяването на поставените цели; като имат предвид, че тези цели не могат да бъдат постигнати от държавите-членки индивидуално.

(7)

Като имат предвид, че е необходимо да се установят общи критерии за използването на ароматични вещества.

(8)

Като имат предвид, на базата на последното научно становище, че е необходимо да се изготви списък на ароматичните вещества, които могат да бъдат влагани в или върху храни.

(9)

Като имат предвид, че този списък трябва да бъде отворен и да е възможно да бъде изменян в светлината на научното и техническо развитие.

(10)

Като имат предвид, че вече разрешените ароматични вещества, които са произведени чрез използване на процеси или от материални източници, които не са били предмет на оценката, извършена от Научния комитет по храните, ще бъдат подложени отново на пълна оценка от страна на този орган.

(11)

Като имат предвид, че може да бъде необходимо по здравословни причини да се приемат условия за употреба за определени ароматични вещества.

(12)

Като имат предвид, че ароматични вещества, които понастоящем се използват в държавите-членки и използването на които не може да бъде оспорено от нито една от тях съгласно общите правила на Договора, трябва първоначално да бъдат вписани в регистър; като имат предвид, че такава регистрация не попада под член 7 от Директива 88/388/ЕИО и, следователно, не изисква намесата на Научния комитет по храните на този етап.

(13)

Като имат предвид, обаче, че клаузата за безопасност трябва да позволи на дадена държава-членка да вземе необходимите мерки, когато има вероятност дадено ароматично вещество да представлява опасност за общественото здраве.

(14)

Като имат предвид, че придържайки се към член 214 от Договора, е необходимо да се защитава интелектуалната собственост, свързана с развитието и производството на ароматични вещества,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Настоящият регламент определя процедурата за установяване на правила по отношение на ароматични вещества, посочени в третото, четвърто, пето и шесто тире на член 5, параграф 1 от Директива 88/388/ЕИО. Настоящият регламент се прилага без това да засяга другите разпоредби на Директива 88/388/ЕИО.

2.   Настоящият регламент се прилага за ароматични вещества, както са дефинирани в член 1, параграф 2, буква б) от Директива 88/388/ЕИО, използвани или предназначени за влагане в или върху храните, за да им се придаде мирис и/или вкус.

3.   Настоящият регламент се прилага без това да накърнява специфичните директиви, даващи възможност ароматичните вещества, обхванати от настоящия регламент, да бъдат използвани за цели, различни от тези, посочени в член 1, параграф 2.

Член 2

1.   Ароматичните вещества трябва да съответстват на общите критерии за използване, споменати в приложението.

2.   Списък на ароматичните вещества, използването на които е разрешено, с изключение на всички други, е изготвен в съответствие с членове 3, 4 и 5.

Член 3

1.   В рамките на една година от влизането в сила на настоящия регламент, държавите-членки уведомяват Комисията за списъка на ароматичните вещества, които могат, в съответствие с Директива 88/388/ЕИО, да бъдат влагани в или върху храните, продавани на тяхната територия. Такова уведомление съдържа всякаква полезна информация отнасяща се до:

а)

естеството на такива ароматични вещества, като химическата формула, номера по CAS, Einecs номера, номенклатурата на IUPAC, техния произход и, ако е необходимо, условията за тяхното използване;

б)

храните, в или върху които ароматичните вещества са главно влагани;

в)

съответствието на нивото на всяка държава-членка с критериите, предвидени в член 4 на Директива 88/388/ЕИО, и мотивацията за тези критерии.

2.   На базата на уведомлението, предвидено в параграф 1, и след преглед от страна на Комисията на уведомлението, в светлината на буква в), ароматичните вещества, чието законосъобразно използване в една държава-членка трябва да бъде признато от останалите държави-членки, се вписват в регистър, който е приет в съответствие с процедурата, предвидена в член 7, в рамките на една година от края на срока на уведомяване, предвиден в параграф 1. Ако е необходимо, този регистър може да съдържа условия на използване.

Тези вещества се посочват по такъв начин, че да предпазват правата на интелектуална собственост на техния производител.

3.   Ако на базата на подробно уведомление и в светлината на новите данни или на преоценката на съществуващите данни, след установяването на регистъра, споменат в параграф 2, дадена държава-членка установи, че дадено ароматизиращо вещество може да представлява опасност за общественото здраве, тя може да преустанови или забрани използването на това вещество на територията си. Тя незабавно информира Комисията и останалите държави-членки за това, уточнявайки мотивите за своето решение.

Комисията разглежда колкото е възможно по-бързо мотивите, изложени от съответната държава-членка, и се консултира с Постоянния комитет по храните, основан с Решение 69/414/ЕО (5). След това Комисията представя становището си.

Ако Комисията сметне, че измененията в регистъра на ароматичните вещества са необходими за осигуряване защитата на общественото здраве, тя инициира процедурата, предвидена в член 7, с оглед приемането на такива изменения. Държавата, която е приела мерките за безопасност, може да ги запази до влизането в сила на такива изменения.

Член 4

1.   За да бъде проверено дали ароматичните вещества, съдържащи се в регистъра, посочен в член 3, са в съответствие с общите критерии за използване, фигуриращи в приложението, се приема програма за оценка на тези ароматични вещества съгласно процедурата, предвидена в член 7 в рамките на десет месеца от приемането на регистъра.

Тази програма дефинира по-специално:

реда на приоритетите, в зависимост от които ароматичните вещества трябва да се изследват, имайки предвид тяхната употреба,

крайните срокове,

ароматичните вещества, които трябва да бъдат предмет на научно сътрудничество.

2.   Лицата, отговорни за пускането на ароматичните вещества на пазара, изпращат данните, необходими за оценката на Комисията, ако е необходимо, по молба на последната.

3.   Ако след оценката е очевидно, че дадена ароматизиращо вещество не съответства на общите критерии за използване, посочени в приложението, това вещество се заличава от регистъра съгласно процедурата, предвидена в член 7.

Член 5

1.   След завършване на програмата за оценка, предвидена в член 4, списъкът на ароматичните вещества, посочен в член 2, параграф 2, се приема в съответствие с процедурата, предвидена в член 8 в рамките на пет години от приемането на тази програма.

2.   Използването на ново ароматизиращо вещество, което не е включено в регистъра, предвиден в член 3, параграф 2, може да бъде разрешено в съответствие с процедурата, предвидена в член 7. За тази цел то трябва първо да бъде включено в програмата за оценка, посочена в член 4, параграф 1 в съответствие с процедурата, предвидена в член 7. То се оценява на базата на мястото, което му е отредено в тази програма.

Член 6

1.   Настоящият регламент се прилага, без това да засяга разпоредбите на Общността, разрешаващи използването, в или върху определени храни, към определени категории ароматични вещества, както са дефинирани в член 1 на Директива 88/388/ЕИО.

2.   Ароматичните вещества, обаче, от тези категории трябва да са в съответствие с общите критерии за използване, фигуриращи в приложението.

Член 7

1.   Комисията е подпомагана от Постоянния комитет по храните, наричан по-долу „Комитетът“.

2.   Въпросите се отнасят до Комитета от председателя му, било по негова собствена инициатива, или по молба на представител на дадена държава-членка.

3.   Представителят на Комисията предоставя на Комитета проект на мерките, които трябва да бъдат взети. Комитетът представя становището си по проекта, в рамките на срока, който председателят може да фиксира съгласно спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора, в случая на решения, които Съветът е призован да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета се претеглят по начина, определен в настоящия член. Председателят не гласува.

Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на Комитета.

Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на Комитета, или ако не се излезе със становище, Комисията незабавно внася в Съвета предложение относно мерките, които трябва да бъдат взети. Съветът действа с квалифицирано мнозинство.

Ако след изтичането на срок от три месеца от датата, на която въпросът е бил отнесен към него, Съветът не се е произнесъл, предложените мерки се приемат от Комисията.

Член 8

В случая, посочен в член 5, параграф 1, процедурата, посочена в член 7, се прилага, при условие че, ако Съветът не се е произнесъл в рамките на три месеца от сезирането му, предложените мерки се приемат от Комисията, осен когато Съветът се е произнесъл против споменатите мерки с просто мнозинство.

Член 9

Държавите-членки не могат да забраняват, ограничават или препятстват продажбата или влагането в или върху храни на ароматични вещества, ако последните са в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.

Член 10

Разпоредбите, предназначени да приведат съществуващи актове на Общността в съответствие с настоящия регламент, се приемат съгласно процедурата, предвидена в член 7.

Член 11

Настоящият регламент влиза в сила в деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 28 октомври 1996 година.

За Европейския парламент

Председател

K. HÄNSCH

За Съвета

Председател

I. YATES


(1)  ОВ С 1, 4.1.1994 г., стр. 22 и

ОВ С 171, 24.6.1994 г., стр. 6.

(2)  ОВ С 195, 18.7.1994 г., стр. 4.

(3)  Становище на Европейския парламент от 5 май 1994 г. (ОВ С 205, 25.7.1994 г., стр. 398), Обща позиция на Съвета от 22 декември 1995 г. (ОВ С 59, 28.2.1996 г., стр. 37) и Решение на Европейския парламент от 22 май 1996 г. (ОВ С 166, 10.6.1996 г., стр. 61). Решение на Съвета от 25 юни 1996 г.

(4)  ОВ L 184, 15.7.1988 г., стр. 61. Директива, последно изменена с Директива 91/171/ЕИО (ОВ L 42, 15.2.1991 г., стр. 25).

(5)  ОВ L 291, 19.11.1969 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ОБЩИ КРИТЕРИИ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА АРОМАТИЧНИ ВЕЩЕСТВА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1

1.   Използването на ароматични вещества може да бъде разрешено, при условие че:

те не представляват риск за здравето на потребителя, в съответствие с научната оценка, предвидена в член 7 от Директива 88/388/ЕИО,

тяхната употреба не заблуждава потребителя.

2.   За да бъде възможно да се оценят вероятните вредни ефекти на дадено ароматизиращо вещество, последното трябва да бъде предмет на подходяща токсикологична оценка. Когато ароматизиращо вещество съдържа или се състои от генетично модифициран организъм по смисъла на член 2, параграфи 1 и 2 на Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно умишленото пускане в околната среда на генетично модифицирани организми (1), членове 11—18 няма да се прилага. Оценката на безопасността, обаче, на това ароматизиращо вещество трябва да отчита безопасността за околната среда, както е предвидено в споменатата директива.

3.   Всички ароматични вещества трябва да бъдат постоянно наблюдавани и трябва да бъдат преоценявани, когато е необходимо.


(1)  ОВ L 117, 8.5.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена от Директива 94/15/ЕО (ОВ L 103, 22.4.1994 г., стр. 20).


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

46


31996L0070


L 299/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/70/EО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 28 октомври 1996 година

за изменение на Директива 80/777/EИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно експлоатацията и продажбата на натурални минерални води

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3),

(1)

като имат предвид, че Директива 80/777/ЕИО (4) хармонизира законодателството на държавите-членки, отнасящо се до експлоатацията и продажбата на натурални минерални води;

(2)

като имат предвид, че основната цел на всяка правна регламентация, отнасяща се до натуралните минерални води, трябва да е да защитава здравето на потребителите, да предпазва потребителите от въвеждането в заблуда и да гарантира честна търговия;

(3)

като имат предвид, че е желателно да се измени Директива 80/777/ЕИО, за да се отчете научно-техническият прогрес от 1980 г. насам; като имат предвид също, че е желателно разпоредбите на тази директива да се приведат в съответствие с други разпоредби от правото на Общността в областта на храните;

(4)

като имат предвид, че с оглед да се опростят административните процедури, е уместно да се удължи срокът на валидност на признатите натурални минерални води, произхождащи от трети страни;

(5)

като имат предвид, че е необходимо да се изяснят обстоятелствата, при които може да е разрешена употребата на въздух, обогатен с озон, за да се отделят нестабилните елементи от натуралните минерални води при условия, които да гарантират, че основният воден състав няма да бъде повлиян;

(6)

като имат предвид, че включването на информация за аналитичния състав на натуралната минерална вода става задължително, за да се гарантира информираността на потребителите;

(7)

като имат предвид, че е подходящо да се предвидят разпоредби за изворните води;

(8)

като имат предвид, че за гарантиране на гладкото функциониране на вътрешния пазар за натурални минерални води е препоръчително да се въведе процедура, която да дава възможност за координирани действия между държавите-членки при спешни ситуации, които могат да представляват риск за здравето на обществото;

(9)

като имат предвид, че трябва да се установи процедура за предвиждане на по-конкретни разпоредби, засягащи натуралните минерални води, особено по отношение границите за съдържание на някои съставки на натуралните минерални води; като имат предвид, че трябва да се приемат и разпоредби за означаване на високото съдържание на някои съставки върху етикетите; като имат предвид, че трябва да се определят методите за анализ и границите на откриваемост, за да се провери липсата на замърсяване на натуралните минерални води, както и процедурите за вземане на проби и методите за анализ за проверка на микробиологичните характеристики на натуралните минерални води;

(10)

като имат предвид, че всяко решение относно натуралните минерални води, което би имало ефект върху здравето на обществото, се приема след консултация с Научния комитет по храните,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 80/777/ЕИО се изменя както следва:

1.

В член 1, параграф 2, третата алинея се заменя със следния текст:

„Валидността на удостоверението, посочено във втората алинея, не може да надхвърля период от пет години. Не е необходимо повторно да се извършва процедурата за признаване, посочена в първата алинея, ако сертификатът е подновен преди края на посочения период.“

2.

Член 4 се заменя със следния текст:

„Член 4

1.   Натуралната минерална вода в състоянието си при извора не може да бъде обект на никаква допълнителна обработка, освен:

a)

отделяне на нейните нестабилни елементи като железни и серни съединения чрез филтрация или преливане, което може да е предшествано от окисляване, доколкото тази обработка не променя състава на водата по отношение на основните съставки, които придават свойствата ѝ;

б)

отделяне на железни, магнезиеви и серни съединения, както и арсеник от някои натурални минерални води чрез обработка с обогатен с озон въздух, доколкото такава обработка не променя състава на водата по отношение на основните съставки, които придават свойствата ѝ, и при условие че:

обработката отговаря на условията за употреба, които следва да се определят съгласно процедурата, предвидена в член 12 и след консултация с Научния комитет по храните, създаден с Решение 95/273/ЕО на Комисията (5),

за обработката са официално уведомени компетентните органи и те упражняват специален контрол върху нея;

в)

отделянето на нежелателни съставки, различни от определените в буква a) или б), доколкото тази обработка не променя състава на водата по отношение на основните съставки, които придават свойствата ѝ, и при условие че:

обработката отговаря на условията за употреба, които следва да се определят съгласно процедурата, предвидена в член 12 и след консултация с Научния комитет по храните,

за обработката са официално уведомени компетентните органи и те упражняват специален контрол върху нея;

г)

пълна или частична елиминация на освободен въглероден двуокис единствено чрез физически методи.

2.   Натуралната минерална вода в състава, в който се намира при извора, не може да е обект на никакво допълнително обогатяване, освен чрез въвеждане или повторно въвеждане на въглероден двуокис при условията, предвидени в приложение I, раздел III.

3.   По-специално се забранява всяка дезинфекционна обработка с каквито и да било средства, и при условията на параграф 2 — добавянето на бактериостатични елементи, или всяка друга обработка, която би могла да промени жизнеспособността на колониите от микроорганизми на натуралната минерална вода.

4.   Параграф 1 не препятства употребата на натурални минерални води и изворни води при производството на безалкохолни напитки.

3.

В член 7, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Етикетите на натуралната минерална вода трябва да съдържат също следната задължителна информация:

a)

информация за аналитичния състав, като се изброяват характеризиращите го съставки;

б)

мястото, където изворът се експлоатира и името на извора;

в)

информация за всяка обработка, посочена в член 4, параграф 1, букви б) и в).

2a.   Поради липсата на общностни разпоредби относно информацията за обработката, предвидена в параграф 2, буква в), държавите-членки могат да се придържат към националните разпоредби.“

4.

Член 7, параграф 3 се отменя.

5.

В член 9 се добавя следният параграф:

„4a.   Терминът „изворна вода“ се запазва за водата в естествено състояние, предназначена за консумация от човека и бутилирана при източник, който:

отговаря на условията за експлоатация, предвидени в приложение II, точки 2 и 3, които са напълно приложими към изворните води,

отговаря на микробиологичните изисквания, предвидени в член 5,

отговаря на изискванията за етикетирането в член 7, параграф 2, букви б) и в), и член 8,

не е преминала през друга обработка, освен предвидената в член 4. Друга обработка може да се одобри съгласно процедурата, предвидена в член 12.

Освен това изворните води трябва да са в съответствие с разпоредбите на Директива 80/778/ЕИО на Съвета от 15 юли 1980 г. за качеството на водата, предназначена за консумация от човека (6).

4б.   Поради липсата на общностни разпоредби относно обработката на изворните води, посочени в член 9, параграф 4a, четвъртото тире, държавите-членки могат да прилагат националните разпоредби, отнасящи се до обработката.

6.

В член 10 параграф 2 се отменя.

7.

Добавя се следният член:

„Член 10a

1.   Когато държава-членка има съществени основания да допусне, че дадена натурална минерална вода не отговаря на разпоредбите, предвидени в настоящата директива, или че застрашава здравето на обществото, въпреки че е в свободно обръщение в една или повече държави-членки, тази държава-членка може временно да ограничи или да прекрати търговията с този продукт на своя територия. Тя незабавно информира за това Комисията и останалите държави-членки, като посочва мотивите за своето решение.

2.   По молба на държава-членка или на Комисията държавата-членка, която е утвърдила водата, предоставя цялата информация, свързана с утвърждаването на водата заедно с резултатите от редовните проверки.

3.   Комисията разглежда във възможно най-кратък срок, в рамките на Пoстоянния комитет по храните, изложените от държавата-членка основания, посочени в параграф 1, след което незабавно дава своето становище и предприема съответни мерки.

4.   Ако Комисията прецени, че са необходими изменения на настоящата директива, за да се гарантира защитата на здравето на обществото, тя започва процедурата, предвидена в член 12, с оглед приемането на тези изменения. В този случай държавата-членка, която е приела мерки за защита, може да ги прилага до приемането на измененията.“

8.

Член 11 се заменя със следния текст:

„Член 11

1.   В съответствие с процедурата, предвидена в член 12, се приемат:

нормите за съдържание на съставките в натуралните минерални води,

всички необходими разпоредби за означаване на високото съдържание на някои съставки върху етикетите,

условията за употреба на обогатен с озон въздух, посочен в член 4, параграф 1, буква б),

информация за обработките, предвидени в член 7, параграф 2, буква в).

2.   В съответствие с процедурата, предвидена в член 12, се приемат:

методите за анализ, включително границите на откриваемост, за да се определи липсата на замърсяване на натуралните минерални води,

процедурите за вземане на проби и методите за анализ, необходими за проверка на микробиологичните характеристики на натуралните минерални води.“

9.

Добавя се следният член:

„Член 1a

Всяко решение, което може да се отрази на здравето на обществото, се приема от Комисията след консултация с Научния комитет по храните.“

Член 2

Държавите-членки при необходимост изменят законовите, подзаконовите и административните си разпоредби с оглед:

да разрешат търговията с продукти, които са в съответствие с настоящата директива, най-късно от 28 октомври 1997 година,

да забранят търговията с продукти, които не са в съответствие с настоящата директива, считано от 28 октомври 1998 година. Въпреки това търговията с продукти, появили се на пазара или етикетирани преди тази дата и които не са в съответствие с настоящата директива, могат да продължат да се продават до изчерпване на наличностите.

Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат такива разпоредби, последните съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 28 октомври 1996 година.

За Европейския парламент

Председател

K. HÄNSCH

За Съвета

Председател

I. YATES


(1)  ОВ C 314, 11.11.1994 г., стр. 4 и

ОВ C 33, 6.2.1996 г., стр. 15.

(2)  ОВ C 110, 2.5.1995 г., стр. 55.

(3)  Становище на Европейския парламент от 11 октомври 1995 г. (ОВ C 287, 30.10.1995 г., стр. 101), Обща позиция на Съвета от 22 декември 1995 г. (ОВ C 59, 28.2.1996 г., стр. 44) и Решение на Европейския парламент от 22 май 1996 г. (ОВ C 166, 10.6.1996 г., стр. 61). Решение на Съвета от 26 юли 1996 г.

(4)  ОВ L 229, 30.8.1980 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(5)  ОВ L 167, 18.7.1995 г., стр. 22.“

(6)  ОВ L 229, 30.8.1980 г., стр. 11. Директива, последно изменена с Актa за присъединяване от 1994 г.“


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

49


31996L0089


L 338/85

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/89/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 1996 година

за изменение на Директива 95/12/ЕО за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета по отношение на етикетиране за енергопотребление на битови перални машини

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/75/ЕИО на Съвета от 22 септември 1992 г. относно означаване чрез етикетиране и стандартна информация за продукта на енергопотреблението и други ресурси на битови уреди (1), и по-специално членове 9 и 12 от нея,

като взе предвид Директива 95/12/ЕО на Комисията от 23 май 1995 г. относно изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета по отношение на етикетирането за енергопотребление на битови перални машини (2),

като има предвид, че съвременните методи за измерване и информация не позволяват адекватно етикетиране на перални машини без прилагането на единен метод за подгряване на гореща вода; като има предвид, че такива уреди трябва следователно да бъдат изключени от обсега на приложение на Директива 95/12/ЕО;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 10 от Директива 92/75/ЕИО,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В член 1, параграф 1 от Директива 95/12/ЕО в списъка с видове битови перални машини, изключени от обсега на приложение на посочената директива, се прибавя следното:

„—

До 30 юни 1998 г. машини без вътрешни способи за подгряване на вода.“

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими да се съобразят с настоящата директива, до 15 април 1997 г. Те незабавно нотифицират Комисията за тези мерки. Разпоредбите се прилагат от 15 май 1997 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите- членки нотифицират Комисията за всички мерки, предприети от тях в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 17 септември 1996 година.

За Комисията

Christos PAPOUTSIS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 13.10.1992 г., стр. 16.

(2)  ОВ L 136, 21.6.1995 г., стр. 1.


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

50


31996L0077


L 339/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/77/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 2 декември 1996 година

за определяне на специфични критерии за чистота на хранителните добавки, различни от оцветителите и подсладителите

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаването на законодателствата на държавите-членки относно хранителните добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (1), изменена с Директива 94/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 3, параграф 3, буква а) от нея,

като има предвид становището на Научния комитет по храните;

като има предвид, че е необходимо да бъдат установени специфични критерии за чистота на всички добавки, различни от оцветителите и подсладителите, фигуриращи в Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно хранителните добавки, различни от оцветителите и подсладителите (3);

като има предвид, че е необходимо да бъдат заменени критериите за чистота, установени от Директива 65/66/ЕИО на Съвета от 26 януари 1965 г. за определяне на специфични критерии за чистота на консервантите, разрешени за влагане в храните, предназначени за консумация от човека (4), изменена с Директива 86/604/ЕИО (5);

като има предвид, че е необходимо да бъдат заменени критериите за чистота, установени в Директива 78/664/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г. за определяне на специфични критерии за чистота на антиоксидантите, които могат да бъдат влагани в храните, предназначени за консумация от човека (6), изменена с Директива 82/712/ЕИО (7);

като има предвид, че следователно Директиви 65/66/ЕИО и 78/664/ЕИО трябва да бъдат отменени;

като има предвид, че трябва да се държи сметка за спецификациите и технологиите за анализ, отнасящи се за добавките, определени от Съвместния ФАО/СЗО експертен комитет по хранителните добавки (СЕКХД);

като има предвид, че хранителните добавки, получени посредством други технологии на производство или на основата на суровини, които се различават чувствително от тези, които са или обхванати от оценката на Научния комитет по храните или са упоменати в настоящата директива, трябва да бъдат представени на Научния комитет по храните с цел извършване на пълна оценка, като ударението се поставя върху критериите за чистота;

като има предвид, че разпоредбите, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Критериите за чистота, посочени в член 3, параграф 3, буква а) на Директива 89/107/ЕИО, установени за хранителните добавки, различни от оцветителите и подсладителите, упоменати в Директива 95/2/ЕО, са постановени в приложението.

Член 2

Директиви 65/66/ЕИО и 78/664/ЕИО се отменят.

Член 3

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 юли 1997 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Продуктите, пуснати на пазара или етикетирани преди 1 юли 1997 г., които не са съобразени с настоящата директива, могат да бъдат продавани до изчерпване на складовите наличности.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 2 декември 1996 година.

За Комисията

Martin BANGEMANN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27.

(2)  ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1.

(4)  ОВ 22, 9.2.1965 г., стр. 373.

(5)  ОВ L 352, 13.12.1986 г., стр. 45.

(6)  ОВ L 223, 14.8.1978 г., стр. 30.

(7)  ОВ L 297, 23.10.1982 г., стр. 31.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Е 200 СОРБИНОВА КИСЕЛИНА

Определение

Химично наименование

Сорбинова киселина,

транс, транс-хекса-, 24-деноинова киселина.

Einecs

203-768-7

Химична формула

С6H8О2

Молекулно тегло

112,12

Състав

Не по-малко от 99 % за безводната форма на веществото.

Описание

Безцветни иглички или бял свободен прах, с лека специфична миризма и чиито цвят не се променя след 90 минути нагряване при температура 105 °С.

Идентификация

А. Температура на топене;

Между 133 °С и 135 °С, след обезводняване във вакуум в продължителност на 4 часа в сушилен шкаф със сярна киселина.

Б. Спектрометрия;

Под формата на разтвор от изопропанол (1 към 4 000 000) максимална абсорбция при 254 ± 2 nm.

В. Положителен резултат за двойни връзки

 

 

Г. Температура на сублимиране.

80 °С

Чистота

Водно съдържание

Не повече от 0,5 % (по метода на Карл Фишер).

Сулфатни сажди

Не повече от 0,2 %.

Алдехиди

Не повече от 0,1 % (изразени във формалдехиди).

Арсеник

Не повече от 3 mg/kg.

Олово

Не повече от 5 mg/kg.

Живак

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово)

Не повече от 10 mg/kg.

Е 202 КАЛИЕВ СОРБАТ

Определение

Химично наименование

Калиев сорбат,

калиев (Е Е)-хекса-2,4-диеноат,

Калиева сол на транс, транс-хекса-2,4-деноиновата киселина.

Einecs

246-376-1

Химична формула

С6H7О2К.

Молекулно тегло

150,22

Състав

Не по-малко от 99 %, изчислен на основата на сухото вещество.

Описание

Бял кристален прах, чиито цвят не се променя след 90 минути загряване при температура 105 °С.

Идентификация

А. Температура на топене на сорбиновата киселина изолирана чрез подкиселяване и без прекристализация от 133 °С до 135 °С, след обезводняване в сушилен шкаф със сярна киселина;

 

 

Б. Положителни тестове за откриване на калий и двойни връзки.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване

Не повече от 1,0 % (105 °С, 3 часа).

Киселинност или алкалност

Не повече от 1,0 % (изразени в сорбинова киселина или К2СО3).

Алдехиди

Не повече от 0,1 % (изразени във формалдехиди).

Арсеник

Не повече от 3 mg/kg.

Олово

Не повече от 5 mg/kg.

Живак

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово)

Не повече от 10 mg/kg.

Е 203 КАЛЦИЕВ СОРБАТ

Определение

Химично наименование

Калциев сорбат,

Калциеви соли на транс, транс-хекса-2,4-деноиновата киселина.

Einecs

231-321-6

Химична формула

С12H14О4Са

Молекулно тегло

262,32

Състав

Не по-малко от 98 % изчислени на основата на сухото вещество.

Описание

Фин, бял кристален прах, чиито цвят не се променя след 90 минути загряване при 105 °С.

Идентификация

А. Температура на топене на сорбиновата киселина изолирана чрез подкиселяване и без прекристализация при 133 °С до 135 °С, след обезводняване в сушилен шкаф със сярна киселина;

 

 

Б. Положителни тестове за откриване на калций и двойни връзки.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване

Не повече от 2,0 %, определени след обезводняване в продължение на 4 часа, във вакуум, в сушилен шкаф със сярна киселина.

Алдехиди

Не повече от 0,1 % (изразени във формалдехиди).

Флуориди

Не повече от 10 mg/kg.

Арсеник

Не повече от 3 mg/kg.

Олово

Не повече от 5 mg/kg.

Живак

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово)

Не повече от 10 mg/kg.

Е 210 БЕНЗОЕНА КИСЕЛИНА

Определение

Химично наименование

Бензоена киселина,

Бензенкарбоксилова киселина,

Фенилкарбоксилова киселина.

Einecs

200 - 618 - 2

Химична формула

С7H6О2

Молекулно тегло

122,12

Състав

Не по-малко от 99,5 % на основата на безводното вещество.

Описание

Бял кристален прах.

Идентификация

А. Температура на топене;

121,5 °С—123,5 °С

Б.

Положителен резултат от тест на сублимиране и за определяне на бензоата.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване

Не повече от 0,5 % след обезводняване със сярна киселина в продължение на 3 часа.

рН

Около 4 (воден разтвор).

Сулфатни сажди

Не повече от 0,05 %.

Хлорни органични съединения

Не повече от 0,07 % изразени в хлор, отговарящ на 0,3 %, изчислен в монохлорбензолова киселина.

Лесно окисляеми вещества

Добавят се 1,5 ml сярна киселина към 100 ml вода, загрява се до кипване и към разтвора се прибавя 0,1 N KМnO4 на капки, до получаване на розов цвят, който остава такъв около 30 секунди. Разтваря се 1 g от препарата, закръглен до най-близката единица (в милиграма) в загретия разтвор и се определя процентното съдържание с помощта на 0,1 N KМnO4 до получаване на розов цвят, който се запазва в продължение на 15 секунди. Не трябва да изисква повече от 0,5 ml.

Лесно овъгляеми вещества

Разтвор, изпълнен на студено от 0,5 g бензоена киселина в 5 ml сярна киселина 94,5 - 95,5 %, не трябва да има по-силен цвят от този на базисен разтвор, съдържащ 0,2 ml кобалтов хлорид С съединение (1), 0,3 ml железен хлорид С съединение (2), 0,1 ml меден сулфат С съединение (3) и 4,4 ml вода.

Полициклични киселини

По време на подкиселяването на фракции на разтвор, евентуално неутрализиран с бензоена киселина, първата утайка не трябва да има температура на топене, различна от тази на бензоената киселина.

Арсеник

Не повече от 3 mg/kg.

Олово

Не повече от 5 mg/kg.

Живак

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово)

Не повече от 10 mg/kg.

Е 211 НАТРИЕВ БЕНЗОАТ

Определение

Химично наименование

Натриев бензоат,

Натриеви соли на бензенкарбоксиловата киселина,

Натриеви соли на фенилкарбоксилова киселина.

Einecs

208-534-8

Химична формула

С7H5О2Na

Молекулно тегло

144,11

Състав:

Не по-малко от 99 % С7H5О2Na измерено след изсушаване в при 105 °С в продължение на 4 часа.

Описание:

Бял кристален прах и бели гранули, на практика без мирис.

Идентификация

А. Разтворимост;

Лесно разтворим във вода, трудно разтворим в етанол.

Б.

Температура на топене на бензоената киселина;

Интервалът на топене на бензоената киселина, изолирана чрез подкиселяване без повторна кристализация: 121,5 °С—123,5 °С, след обезводняване в сушилен шкаф със сярна киселина.

В.

Положителен резултат от тест за изолиране на натриев бензоат.

 

 

Чистота

агуба при обезводняване:

Не повече от 1,5 % след обезводняване при 105 °С в продължение на 4 часа.

Лесно окисляеми вещества:

Добавят се 1,5 ml сярна киселина към 100 ml вода, загрява се до кипване и към разтвора се прибавя 0,1 N KМnO4 на капки, до получаване на розов цвят, който остава такъв в продължение на около 30 секунди. Разтваря се 1 г от препарата, закръглен до най-близката единица (в милиграма) в загретия разтвор и се титрува с помощта на 0,1 N KМnO4 до получаване на розов цвят, който се запазва в продължение на 15 секунди. Не трябва да изисква повече от 0,5 ml.

Полициклични киселини:

По време на подкиселяването на фракции на разтвор, евентуално неутрализиран с натриев бензоат, първата утайка не трябва да има интервал на температура на топене, различна от тази на бензоената киселина.

Хлорни органични съединения:

Не повече от 0,06 %, което отговаря на 0,25 %, изразени в монохлорбензоена киселина.

Степен на киселинност или алкалност:

Неутрализация на 1 г натриев бензоат при наличие на фенолфталеин. Не трябва да изисква повече от 0,25 ml от 0,1 N NaOH или 0,1 N HCl.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 212 КАЛИЕВ БЕНЗОАТ

Определение

Химично наименование:

Калиев бензоат,

Калиеви соли на бензенкарбоксиловата киселина,

Калиеви соли на фенилкарбоксилова киселина.

Einecs

209-481-3

Химична формула:

С7H5КО2-3Н2О

Молекулно тегло:

214,27

Състав:

Не по-малко от 99 % С7H5КО2 , измерено след изсушаване в при 105 °С при постоянно тегло.

Описание:

Бял кристален прах.

Идентификация

А.

Температура на топене на бензоената киселина, изолирана чрез подкиселяване без прекристализация: 121,5 °С — 123,5 °С, след обезводняване във вакуум в сушилен шкаф със сярна киселина;

 

 

Б.

Положителен резултат от тест за изолиране на калиев бензоат.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 26,5 %, определени след обезводняване при 105 °С.

Хлорни органични съединения:

Не повече от 0,06 %, изразени в Cl, което отговаря на 0,25 %, изразени в монохлорбензоена киселина.

Лесно окисляеми вещества:

Добавят се 1,5 ml сярна киселина към 100 ml вода, загрява се до кипване и към разтвора се прибавя 0,1 N KМnO4 на капки, до получаване на розов цвят, който остава такъв в продължение на около 30 секунди. Разтваря се 1 g от препарата, закръглен до най-близката единица (в милиграма) в загретия разтвор и се титрува с помощта на 0,1 N KМnO4 до получаване на розов цвят, който се запазва в продължение на 15 секунди. Не трябва да изисква повече от 0,5 ml.

Лесно овъгляеми вещества:

Разтвор, изпълнен на студено от 0,5 g бензоена киселина в 5 ml сярна киселина 94,5—95,5 %, не трябва да има по-силен цвят от този на базисен разтвор, съдържащ 0,2 ml кобалтов хлорид С съединение, 0,3 ml железен хлорид С съединение, 0,1 ml меден сулфат С съединение и 4,4 ml вода.

Полициклични киселини:

По време на подкиселяването на фракции на разтвор, евентуално неутрализиран с калиев бензоат, първата утайка не трябва да има интервал на температура на топене, различна от тази на бензоената киселина.

Степен на киселинност или алкалност:

Неутрализация при наличие на фенолфталеин на 1 g калиев бензоат. Не трябва да изисква повече от 0,25 ml от 0,1 N NaOН или 0,1 N HCl.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 213 КАЛЦИЕВ БЕНЗОАТ

Синоними

Монокалциев бензоат

Определение

Химично наименование:

Калциев бензоат,

Дикалциев бензоат.

Einecs

218-235-4

Химична формула:

Безводен:

С14H10О4Са,

Монохидратен:

С14H10О4Са-Н2О,

Трихидратен:

С14H10О4СА-3Н2О.

Молекулно тегло:

Безводен:

282,31,

Монохидратен:

300,32,

Трихидратен:

336,36.

Състав:

Не по-малко от 99 % след изсушаване в при 105 °С.

Описание:

Бели или безцветни кристали, или бял прах.

Идентификация

А.

Температура на топене на бензоената киселина, изолирана чрез подкиселяване без прекристализация: от 121,5 °С до 123,5 °С, след обезводняване във вакуум в сушилен шкаф със сярна киселина;

 

 

Б.

Положителен резултат от тест за изолиране на калциев бензоат.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 17,5 %, определени след обезводняване при 105 °С и при постоянно тегло.

Вещества, неразтворими във вода:

Не повече от 0,3 %.

Хлорни органични съединения:

Не повече от 0,06 %, изразени в Cl, което отговаря на 0,25 %, изразени в монохлорбензоена киселина.

Лесно окисляеми вещества:

Добавят се 1,5 ml сярна киселина към 100 ml вода, загрява се до кипване и към разтвора се прибавя 0,1 N KМnO4 на капки, до получаване на розов цвят, който остава такъв в продължение на около 30 секунди. Разтваря се 1 g от препарата, закръглен до най-близката единица (в милиграма) в загретия разтвор и се титрува с помощта на 0,1 N KМnO4 до получаване на розов цвят, който се запазва в продължение на 15 секунди. Не трябва да изисква повече от 0,5 ml.

Лесно овъгляеми вещества:

Разтвор, приготвен на студено от 0,5 g бензоена киселина в 5 ml сярна киселина 94,5—95,5 %, не трябва да има по-силен цвят от този на базисен разтвор, съдържащ 0,2 ml кобалтов хлорид С съединение, 0,3 ml железен хлорид С съединение, 0,1 ml меден сулфат С съединение и 4,4 ml вода.

Полициклични киселини:

По време на подкиселяването на фракции на разтвор, евентуално неутрализиран с калиев бензоат, първата утайка не трябва да има интервал на температура на топене, различна от тази на бензоената киселина.

Степен на киселинност или алкалност:

Неутрализация при наличие на фенолфталеин на 1 g калциев бензоат. Не трябва да изисква повече от 0,5 ml от 0,1 N NaOН или 0,1 N HCl.

Флуориди:

Не повече от 10 mg/kg.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 214 ЕТИЛОВ р-ХИДРОКСИБЕНЗОАТ

Синоними:

Етилпарабен,

Етилов р-оксибензоат.

Определение

Химично наименование:

Етилов р-хидроксибензоат,

Етилов естер на р-хидроксибензоеновата киселина.

Einecs

204- 99-4

Химична формула:

Безводен: С9H10О3

Молекулно тегло:

166,8

Състав:

Не по-малко от 99,5 % след изсушаване в продължение на 2 часа на 80 °С.

Описание:

Малки бели кристали практически безцветни, или бял прах.

Идентификация

А. Температура на топене;

115 °С—118 °С

Б. Положителен резултат от тест за откриване на p-хидроскибензоат;

Температура на топене на р-хидроксибензоената киселина, изолирана чрез подкиселяване без прекристализация: от 213 °С до 217 °С, след обезводняване във вакуум в сушилен шкаф със сярна киселина

В. Положителен резултат от тест за алкохол.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 0,5 % след обезводняване при температура 80 °С в продължение на 2 часа.

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,05 %.

р-хидроксибензоена киселина и салицилова киселина:

Не повече от 0,35 %, изразени в р-хидроксибензоена киселина

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 215 НАТРИЕВ ЕТИЛ р-ХИДРОКСИБЕНЗОАТ

Определение

Химично наименование:

Натриев Етил р-оксибензоат,

Натриево производно на етиловия естер на р-хидроксибензоеновата киселина.

Einecs

252-487-6

Химична формула:

С9H9О3

Молекулно тегло:

188,8

Състав:

Не по-малко от 83 % етилов естер на р-хидроксибензоеновата киселина на безводна основа.

Описание:

Бял кристален хигроскопичен прах.

Идентификация

А. Температура на топене;

115 °С—118 °С след обезводняване във вакуум в сушилен шкаф със сярна киселина.

Б.

Положителен резултат от тест за откриване на p-хидроскибензоат;

Температура на топене на р-хидроксибензоената киселина, производна от пробата: от 213 °С до 217 °С.

В.

Положителен резултат от тест за откриване на натрий;

 

 

Г.

Течният 0,1 % разтвор трябва да има рН между 9,9 и 10,3.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 5 %, определени след обезводняване във вакуум в сушилен шкаф със сярна киселина.

Сулфатни сажди:

37—39 %.

Р-хидроксибензоена киселина и салицилова киселина:

Не повече от 0,35 % изразени в р-хидроксибензоена киселина.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 216 ПРОПИЛОВ р-ХИДРОКСИБЕНЗОАТ

Синоними

Пропилпарабен,

Пропилов р-оксибензоат.

Определение

Химично наименование:

Пропилов р-хидроксибензоат,

n-пропилов естер на р-хидроксибензоеновата киселина.

Einecs

202-307-7

Химична формула:

С10H12О3

Молекулно тегло:

180,21

Състав:

Не по-малко от 99,5 % след обезводняване при 80 °С в продължение на 2 часа.

Описание:

Малки безцветни кристали почни без мирис или бял кристален прах.

Идентификация

А. Температура на топене;

От 95 °С до 97 °С след обезводняване при 80 °С в продължение на 2 часа.

Б.

Положителен резултат от тест за p-хидроскибензоат.

Температурата на топене на p-хидроскибензоената киселина производна от пробата: 213 °С—217 °С.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 5 % след обезводняване при 80 °С в продължение на 2 часа.

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,05 %.

Р-хидроксибензоена киселина и салицилова киселина:

Не повече от 0,35 % изразени в р-хидроксибензоена киселина

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 217 НАТРИЕВ ПРОПИЛ р-ХИДРОКСИБЕНЗОАТ

Определение

Химично наименование:

Натриев пропил р-хидроксибензоат,

Натриев дериват на n-пропилов естер на р-хидроксибензоеновата киселина.

Einecs

252-488-1

Химична формула:

С10H11О3Na

Молекулно тегло:

202,21

Състав:

Не по-малко от 85 % n-пропилов естер на р-хидроксибензоеновата на безводна основа.

Описание:

Бял или белезникав хигроскопичен прах.

Идентификация

А.

Температура на топене на естер, изолиран чрез киселинообразуване без прекристализация: 94 °С до 97 °С след обезводняване в сушилен шкаф със сярна киселина;

 

 

Б.

Положителен резултат от тест за откриване на натрий;

 

 

В.

Течният 0,1 % разтвор трябва да има рН между 9,8 и 10,2.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 5 %, определени чрез обезводняване в сушилен шкаф със сярна киселина.

Сулфатни сажди:

От 34 до 36 %.

Р-хидроксибензоена киселина и салицилова киселина:

Не повече от 0,35 % изразени в р-хидроксибензоена киселина

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 218 МЕТИЛ р-ХИДРОКСИБЕНЗОАТ

Синоними

Метилпарабен,

метил р-оксибензоат.

Определение

Химично наименование:

Метил р-хидроксибензоат,

Метилов естер на р-хидроксибензоеновата киселина.

Einecs

243-171-5

Химична формула:

С8H8О3

Молекулно тегло:

152,15

Състав:

Не по-малко от 99 % след обезводняване при 80 °С в продължение на 2 часа.

Описание:

Малки безцветни кристали, почти без мирис или бял кристален прах.

Идентификация

А. Температура на топене;

От 125 °С до 128 °С

Б.

Положителен резултат от тест за откриване на р-хидроксибензоат.

Температурата на топене на p-хидроскибензоената киселина производна от пробата: 213 °С — 217 °С след обезводняване в продължение на 2 часа на температура 80 °С.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 0,5 % след обезводняване при температура 80 °С в продължение на 2 часа.

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,05 %.

Р-хидроксибензоена киселина и салицилова киселина:

Не повече от 0,35 %, изразени в р-хидроксибензоена киселина

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 219 НАТРИЕВ МЕТИЛ р-ХИДРОКСИБЕНЗОАТ

Определение

Химично наименование:

Метил р-хидроксибензоат,

Натриев дериват на метиловия естер на р-хидроксибензоеновата киселина.

Химична формула:

С8H7О3Na

Молекулно тегло:

174,15

Състав:

Не по-малко от 99,5 % на безводна основа.

Описание:

Бял хигроскопичен прах.

Идентификация

А.

След измиване с вода и след обезводняване при 80 °С в продължение на 2 часа, бялата утайка получена чрез подкиселяване с хлороводородна киселина на 10 % разтвор (тегло/обем) на натриевия дериват на метиловия естер на р-хидроксибензоеновата киселина (като се използва лакмусова хартия за индикатор) трябва да има температура на топене между 125 °С и 128 °С;

 

 

Б.

Положителен резултат от тест за откриване на натрий;

 

 

В.

Водният 0,1 % разтвор несъдържащ въглероден двуокис трябва да има рН между 9,7 и 10,3.

 

 

Чистота

Водно съдържание:

Не повече от 5 % (по метода на Карл Фишер).

Сулфатни сажди:

От 40 до 44,5 % на безводна основа.

Р-хидроксибензоена киселина и салицилова киселина:

Не повече от 0,35 % изразени в р-хидроксибензоена киселина

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 220 СЕРЕН ДВУОКИС

Определение

Химично наименование

Серен двуокис,

Анхидрид на сернистата киселина.

Einecs

231-195-2

Химична формула:

SO2

Молекулно тегло:

64,07

Състав:

Не по-малко от 99.

Описание:

Безцветен, негорим задушлив газ.

Идентификация

А.

Положителен резултат от тест за откриване на сернисти вещества.

 

 

Чистота

Водно съдържание:

Не повече от 0,05 %.

Нелетливи остатъчни вещества:

Не повече от 0,01 %.

Серен триокис:

Не повече от 0,1 %.

Селен:

Не повече от 10 mg/kg.

Други газове, които не влизат в естествения състав на въздуха:

Без следа.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 221 НАТРИЕВ СУЛФИТ

Определение

Химично наименование:

Натриев сулфит (безводен или със седем молекули вода)

Einecs

231-821-4

Химична формула:

Безводен:

Na2SO3

Със седем молекули вода

Na2SO37H2O

Безводен:

Молекулно тегло:

126,04,

Със седем молекули вода

252,16.

Състав:

Безводен:

не по-малко от 95 % Na2SO3 и не по-малко от 48 % SO2,

Със седем молекули вода:

не по-малко от 48 % Na2SO3 и не по-малко от 24 % SO2.

Описание:

Бял кристален прах или безцветни кристали.

Идентификация

А.

Положителни тестове за откриване на сулфит и на натрий;

 

 

Б.

10 % разтвор (безводен) или 20 % разтвор (със седем молекули вода) трябва да имат рН между 8,5 и 11,5.

 

 

Чистота

Тиофосфат:

Не повече от 0,1 %, на основата на съдържанието на SO2.

Желязо:

Не повече от 50 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Селен:

Не повече от 10 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 222 КИСЕЛ НАТРИЕВ СУЛФИТ

Определение

Химично наименование:

Натриев бисулфит,

Натриев кисел сулфит.

Einecs

231-921-4

Химична формула:

NаНSO3 воден разтвор

Молекулно тегло:

104,06

Състав:

Не по-малко от 32 % тегло/тегло NаНSO3.

Описание:

Бял кристален прах.

Идентификация

А.

Положителни тестове за откриване на сулфит и на натрий;

 

 

Б.

10 % разтвор трябва да имат рН между 2,5 и 5,5.

 

 

Чистота

Желязо:

Не повече от 50 mg/kg Nа2SO3 на основата на съдържанието на SO2.

Селен:

Не повече от 10 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 223 НАТРИЕВ ДИСУЛФИТ

Синоними

Пиросулфит,

Натриев пиросулфит.

Определение

Химично наименование:

Натриев дисулфит,

Натриев кисел сулфит.

Einecs

231-673–0

Химична формула:

2S2O5

Молекулно тегло:

191,11

Състав:

Не по-малко от 95 % Nа2S2O5 и не по-малко от 64 % SО2.

Описание:

Бели кристали или бял кристален прах.

Идентификация

А.

Положителни тестове за откриване на сулфит и на натрий;

 

 

Б.

10 % разтвор трябва да има рН между 4 и 5,5.

 

 

Чистота

Тиосулфат:

Не повече от 0,1 % на основата на съдържанието на SO2.

Желязо:

Не повече от 50 mg/kg на основата на съдържанието на SO2.

Селен:

Не повече от 10 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 224 КАЛИЕВ ДИСУЛФИТ

Синоними

Калиев пиросулфит

Определение

Химично наименование:

Калиев дисулфит,

Калиев пентаоксодисулфат.

Einecs

240-795-3

Химична формула:

К2S2O5

Молекулно тегло:

222,33

Състав:

Не по-малко от 90 % К2S2O5 и не по-малко от 51,8 % SО2, като останалото се състои на практика изцяло от калиев сулфат.

Описание:

Безцветни кристали или бял кристален прах.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на сулфит и на калий.

 

 

Чистота

Тиосулфат:

Не повече от 0,1 %, на основата на съдържанието на SO2.

Желязо:

Не повече от 50 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Селен:

Не повече от 10 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 226 КАЛЦИЕВ СУЛФИТ

Определение

Химично наименование:

Калциев сулфит

Einecs

218-235-4

Химична формула:

Са2SO3-2Н2О

Молекулно тегло:

156,17

Състав:

Не по-малко от 95 % СаSO32О и не по-малко от 39 % SО2.

Описание:

Бели кристали или бял кристален прах.

Идентификация

А. Много положителен на тест за детекция на сулфит и на калий.

 

 

Чистота

Желязо:

Не повече от 50 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Селен:

Не повече от 10 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 227 КАЛЦИЕВ БИСУЛФИТ

Определение

Химично наименование:

Калциев бисулфит,

Калциев хидроген сулфит.

Einecs

237-423-7

Химична формула:

Са(НSO3)2

Молекулно тегло:

202,22

Състав:

6 до 8 % (обемно тегло) сернист анхидрид и 2,5 до 3,5 % (обемно тегло) калциев диоксид, съответстващ на 10 до 14 % (обемно тегло) калциев хидроген сулфит Са(НSO3)2

Описание:

Воден разтвор със светло жълтозелен цвят и с ясна миризма на сернист анхидрид.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на сулфит и на калций.

 

 

Чистота

Желязо:

Не повече от 50 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Селен:

Не повече от 10 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово)

Не повече от 10 mg/kg.

Е 228 КАЛИЕВ БИСУЛФИТ

Определение

Химично наименование:

Калиев бисулфит,

Калиев хидроген сулфит.

Einecs

231-870-1

Химична формула:

КНSO3

Молекулно тегло:

120,17

Състав:

Не по-малко от 280 g КНSO3 на литър (или 150 g SO2 на литър).

Описание:

Безцветен прозрачен воден разтвор.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на сулфит и на калий.

 

 

Чистота

Желязо:

Не повече от 50 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Селен:

Не повече от 10 mg/kg, на основата на съдържанието на SO2.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 230 БИФЕНИЛ

Синоними

Дифенил

Определение

Химично наименование

1,1'-бифенил,

Фенилбензен.

Einecs

202-163-5

Химична формула:

С12Н10

Молекулно тегло:

154,20

Състав:

Не по-малко от 99,8 %.

Описание:

Бели или бледожълти до кехлибарени кристали с характерна миризма.

Идентификация

А. Температура на топене;

68,5 °С до 70,5 °С

Б. Температура на дестилация.

Дестилира се напълно в интервал от 2,5 °С от 252,5 °С до 257,5 °С.

Чистота

Бензен:

Не повече от 10 mg/kg.

Ароматни амини:

Не повече от 2 mg/kg (изразени в анилин).

Фенолови производни:

Не повече от 5 mg/kg (изразени във фенол).

Лесно овъгляеми вещества:

Разтвор, изпълнен на студено от 0,5 g бифенил в 5 ml сярна киселина 94,5 — 95,5 %, не трябва да има цвят, по-наситен от този на базисен разтвор за сравнение, съдържащ 0,2 ml кобалтов хлорид С съединение, 0,3 ml железен хлорид С съединение, 0,1 ml меден сулфат С съединение и 4,4 ml вода.

Трифенил и висши полифенилови производни:

Не повече от 0,2 %.

Полициклични ароматни въглеводороди:

Няма.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 231 ОРТОФЕНИЛ ФЕНОЛ

Синоними

Ортоксенол

Определение

Химично наименование:

(1,1'-бифенил)-2-ol,

2-хидроксидифенил,

о- хидроксидифенил.

Einecs

201-993-5

Химична формула:

С12Н10О

Молекулно тегло:

170,20

Състав:

Не по-малко от 99 %.

Описание:

Бял или леко жълтеникав кристален прах.

Идентификация

А. Температура на топене;

От 56 °С до 58 °С

Б. Положителен тест за откриване на фенолат.

Когато се добави 10 % разтвор на железен хлорид към етанолов разтвор (1 g в 10 ml), се получава зелен цвят.

Чистота

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,05 %.

Фенилов окис:

Не повече от 0,3 %.

Р-фенил фенол:

Не повече от 0,1 %.

1-нафтол:

Не повече от 0,01 %.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 232 НАТРИЕВ ОРТОФЕНИЛ ФЕНОЛ

Синоними

Натриев ортофенил фенат,

Натриева сол на ортофенилфенола.

Определение

Химично наименование:

Натриева сол на ортофенил фенола

Einecs

205-055-6

Химична формула:

С12Н9ОNа-4H2O

Молекулно тегло:

264,26

Състав:

Не по-малко от 97 % С12Н9ОNа-4H2O.

Описание:

Бял или леко жълтеникав кристален прах.

Идентификация

А.

Положителен тест за откриване на фенолат и на натрий;

 

 

Б.

Температура на топене на ортофенил фенола, изолиран чрез подкиселяване без прекристализация дериват на проба: 56 °С — 58 °С след обезводняване в сушилен шкаф със сярна киселина;

 

 

В.

Водният 2 % разтвор трябва да има рН между 11,1 и 11,8.

 

 

Чистота

Фенилов окис:

Не повече от 0,3 %.

Р-фенилфенол:

Не повече от 0,1 %.

1-нафтол

Не повече от 0,01 %.

Арсеник

Не повече от 3 mg/kg.

Олово

Не повече от 5 mg/kg.

Живак

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово)

Не повече от 10 mg/kg.

Е 233 ТИАБЕНДАЗОЛ

Определение

Химично наименование:

4-(2-бензимидазолил)тиазол,

2-(4-тиазолил)-1Н-бензимидазол.

Einecs

205-725-8

Химична формула:

С10Н7N3S

Молекулно тегло:

201,26

Състав:

Не по-малко от 98 % на безводна основа.

Описание:

Бял или почти бял прах без мирис.

Идентификация

А. Температура на топене;

От 296 °С до 303 °С

Б. Спектрометри.

Максимална абсорбция в 0,1 N HCl (0,0005 % обемно тегло) при 302 nm, 258 nm и 243 nm:

Formulaпри 302 nm ± nm: около 1 230;

Formulaпри 258 nm ± nm: около 200;

Formulaпри 243 nm ± nm: около 620.

Съотношение на абсорбция при 243 nm/302 nm = 0,47 до 0,53

Съотношение на абсорбция при 258 nm/302 nm = 0,14 до 0,18

Чистота

Съдържание на вода:

Не повече от 0,5 % (по метода на Карл Фишер).

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,2 %.

Селен:

Не повече от 3 mg/kg.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово:

Не повече от 10 mg/kg.

Е 234 НИЗИН

Определение

Низинът е съставен от множество тясно свързани полипептиди производни от естествени щамове на Streptococus lactis, Lаncefield група N.

Einecs

215-807-5

Химична формула:

С143Н230N42O37S7

Молекулно тегло:

3 354,12

Състав:

Низиновият концентрат не съдържа по-малко от 900 единици на милиграм в смес от твърди, не мазни млечни продукти с минимално съдържание на натриев хлорид 50 %.

Описание:

Бял прах.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 3 % при обезводняване при постоянно тегло при температура от 202 °С до 103 °С.

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово:

Не повече от 10 mg/kg.

Е 235 НАТАМИЦИН

Синоними

Пимарицин

Определение

Натамицинът е фунгицид от групата на макролидните полиени и се добива от естествения щам на Streptomyces natalensis или на Streptococus lactis.

Einecs

231-683-5

Химична формула:

С33Н47 O13N

Молекулно тегло:

665,74

Състав:

Не по-малко от 95 % на безводна основа.

Описание:

Бял до кремав кристален прах.

Идентификация

А. Колориметрия;

Ако върху препаратно стъкло към няколко кристала натамицин се добави капка:

концентрирана хлороводородна киселина, се получава син цвят,

концентрирана фосфорна киселина, се получава зелен цвят,

който след няколко минути се променя на бледо червен цвят.

Б. Спектрометрия;

0,0005 % разтвор (обемно тегло) в 1 % разтвор от метанолово оцетна киселина има максимална абсорбция при около 290 nm, 303 nm и 318 nm, средно равнище около 280 nm и минимално равнище на абсорбция при около 250 nm, 295,5 nm и 311 nm.

В. рН;

5,5 — 7,5 (1 % разтвор (обемно тегло) в предварително неутрализирана смес от 20 части диметилформамид и 80 части вода)

Г. Специфично въртене.

Formula

= + 250 до + 295° (1 % разтвор (обемно тегло) в кристализуема (ледена) оцетна киселина при 20 °С и изчислено на основата на сухото вещество).

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 8 % (от Р2О5, във вакуум при 60 °С и постоянно тегло.

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,5 %.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Микробиологични критерии: брой живи организми

Не повече от 100 на грам.

Е 239 ХЕКСАМЕТИЛЕН ТЕТРАМИН

Синоними

Хексамин,

Метенамин.

Определение

Химично наименование:

1,3,5,7-тетраазатрисикло [3.3.1.1.3,7]-декан, хексаметилентетрамин.

Einecs

202-905-8

Химична формула:

С6Н12N4

Молекулно тегло:

140,19

Състав:

Не по-малко от 99 % на безводна основа.

Описание:

Бял или безцветен кристален прах.

Идентификация

А.

Положителни тестове за откриване на формалдехид и на амоняк;

 

 

В.

Температура на сублимация около 260 °С.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 0,5 % след обезводняване върху Р2О5 във вакуум в продължение на 2 часа и при температура 105 °С

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,05 %.

Сулфати:

Не повече от 0,005 % изразено в SO4.

Хлориди:

Не повече от 0,005 % изразено в Cl.

Амониеви соли:

Не се откриват

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 242 ДИМЕТИЛ ДИКАРБОНАТ

Синоними

DMDC,

Диметил пирокарбонат.

Определение

Einecs

224-859-8

Химично наименование:

Диметил пирокарбонат,

Диметил естер на пировъглеродната киселина.

Химична формула:

С4Н6N5

Молекулно тегло:

134,09

Състав:

Не по-малко от 99,8 %.

Описание:

Безцветна течност, разлага се във воден разтвор. Корозивен за кожата и за очите и токсичен при поглъщане и при вдишване.

Идентификация

А. Разлагане;

След разреждане, положителен резултат за СО2 и за метанол.

Б.

Температура на топене и

температура на кипене;

17 °С

172 °С с разлагане

В. Плътност при 20 °С.

Около 1,125 g/cm3.

Г. Инфрачервен спектър:

Максимум при 1 156 и 1 832 cm-1.

Чистота

Диметил карбонат:

Не повече от 0,2 %.

Общ хлор:

Не повече от 3 mg/kg.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 249 КАЛИЕВ НИТРИТ

Определение

Химично наименование:

Калиев нитрит

Einecs

231-832-4

Химична формула:

КNО2

Молекулно тегло:

85,11

Състав:

Не по-малко от 95 % на безводна основа (5).

Описание:

Бели или жълтеникави разтворими гранули.

Идентификация

А.

Положителни тестове за откриване на нитрит и на калий;

 

 

Б.

рН на 3 % воден разтвор. Не по-малко от 6 и не повече от 9.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 3 % след обезводняване в продължение на 4 часа върху силициев гел.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 250 НАТРИЕВ НИТРИТ

Определение

Химично наименование:

Натриев нитрит

Einecs

231-555-9

Химична формула:

NаNО2

Молекулно тегло:

69,00

Състав:

Не по-малко от 97 % на безводна основа (5)

Описание:

Бял кристален прах или жълтеникави фрагменти.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на нитрит и на натрий.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 0,25 % след обезводняване в продължение на 4 часа върху силикагел.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 251 НАТРИЕВ НИТРАТ

Синоними

Чилийска селитра

Кристален натриев нитрат

Определение

Химично наименование:

Натриев нитрит

Einecs

231-554-3

Химична формула:

NаNО3

Молекулно тегло:

85,00

Състав:

Не по-малко от 99 % след обезводняване в продължение на 4 часа при температура 105 С.

Описание:

Бял кристален прах, слабо хигроскопичен.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на нитрит и на натрий;

 

 

Б. рН на 5 % разтвор;

Не по-малко от 5,5 и не повече от 8,3.

В. Точка на топене: ± 308 °С.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 2 % след обезводняване в продължение на 4 часа при температура 105 °С.

Нитрити:

Не повече от 30 mg/kg изразени в NаNO2.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 252 КАЛИЕВ НИТРАТ

Синоними

Селитра

Кристален натриев нитрат

Определение

Химично наименование:

Калиев нитрат

Einecs

231-818-8

Химична формула:

КNО3

Молекулно тегло:

101,11

Състав:

Не по-малко от 99 % на безводна основа.

Описание:

Бял кристален прах или прозрачни призми с освежителен вкус, леко солен и пикантен.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на нитрат и на калий;

 

 

Б. рН на 5 % разтвор.

Не по-малко от 4,5 и не повече от 8,5.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 1 % след обезводняване в продължение на 4 часа при температура 105 °С.

Нитрити:

Не повече от 20 mg/kg изразени в КNO2.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 260 ОЦЕТНА КИСЕЛИНА

Определение

Химично наименование:

Оцетна киселина,

Етаноинова киселина.

Einecs

200-580-7

Химична формула:

С2Н4О2

Молекулно тегло:

60,05

Състав:

Не по-малко от 99,8 %.

Описание:

Бистра, безцветна течност с остра, специфична миризма.

Идентификация

А. Температура на кипене;

118 °С под налягане от 760 mm (живачен стълб).

Б. Специфично тегло;

Около 1 049

В.

Един разтвор от три дава положителен резултат на тест за откриване на ацетат.

 

 

Г. Точка на втвърдяване

Не по-ниска от 14,5 °С.

Чистота

Нелетливи остатъчни вещества:

Не повече от 100 mg/kg.

Мравчена киселина, формати и други окисляеми примеси.

Не повече от 1 000 mg/kg изразени в мравчена киселина.

Лесно окисляеми вещества:

Разтварят се 2 милилитра от пробата в съд със стъклена запушалка в 10 ml. Вода и се добавят 0,1 ml 0,1 N калиев перманганат. Розовият цвят не се променя в кафяв за по-малко от 30 минути.

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 261 КАЛИЕВ АЦЕТАТ

Определение

Химично наименование:

Калиев ацетат

Einecs

204-822-2

Химична формула:

С2Н3О2К

Молекулно тегло:

98,14

Състав:

Не по-малко от 99 % на безводна основа.

Описание:

Разтворими, безцветни кристали или бял кристален прах или без мирис, или с леко кисела миризма и солен вкус.

Идентификация

А. рН на 5 % воден разтвор;

Не по-малко от 7,5 и не повече от 9.

Б.

Положителен тест за откриване на калий и на ацетат.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече 8 % след обезводняване в продължение на 2 часа при температура от 105 °С.

Мравчена киселина, формати и други окисляеми примеси.

Не повече от 1 000 mg/kg изразени в мравчена киселина.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 262 (i) НАТРИЕВ АЦЕТАТ

Определение

Химично наименование:

Натриев ацетат

Einecs

204-823-8

Химична формула:

С2Н3NaО2-nH2O (n = 0 или 3)

Молекулно тегло:

Безводен:

82,03

С три молекули вода:

136,08

Състав:

Съдържание (както за безводната форма, така и за тази с три молекули вода): не по-малко от 98,5 % на основа на безводното вещество.

Описание:

Безводен:

бял хигроскопичен, гранулиран прах без мирис

С три молекули вода:

прозрачни, безцветни кристали или бял гранулиран прах, без миризма или със слаб кисел мирис. Разпада се на прах в топъл и сух въздух.

Идентификация

А. рН на 1 % воден разтвор;

Не по-малко от 8 и не повече от 9,5.

Б. Положителни тестове за откриване на ацетат и на натрий.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Безводен:

Не повече 2 % след обезводняване в продължение на 4 часа при температура от 120 °С.

С три молекули вода:

между 36 и 42 % след обезводняване в продължение на 2 часа при температура от 105 °С.

Мравчена киселина, формати и други окисляеми примеси.

Не повече от 1 000 mg/kg изразени в мравчена киселина.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 262 (ii) НАТРИЕВ ДИАЦЕТАТ

Определение

Натриевият ацетат е молекулно съединение на натриевия ацетат и на оцетната киселина.

Химично наименование:

Натриев водорододиацетат

Einecs

204-814-9

Химична формула:

С4Н7NaО4-nH2O (n = 0 или 3)

Молекулно тегло:

142,09 (безводен)

Състав:

39 до 41 % свободна оцетна киселина и 58 до 60 % натриев ацетат.

Описание:

Твърди, бели, хигроскопични кристали с миризма на оцет.

Идентификация

А. рН на 10 % воден разтвор;

Не по-малко от 4,5 и не повече от 5.

Б. Положителни тестове за откриване на ацетат и на натрий.

 

 

Чистота

Водно съдържание:

Не повече 2 % (по метода на Карл Фишер).

Мравчена киселина, формати и други окисляеми примеси.

Не повече от 1 000 mg/kg, изразени в мравчена киселина.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 263 КАЛЦИЕВ АЦЕТАТ

Определение

Химично наименование:

Калциев ацетат

Einecs

200-540-9

Химична формула:

Безводен:

С4Н6О4Са

С една молекула вода:

С4Н6О4Са-Н2О

Молекулно тегло:

Безводен:

158,17

С една молекула вода:

176,18

Състав:

Не по-малко от 98 % за безводната форма.

Описание:

Безводният калциев ацетат е твърдо, кристално, бяло, хигроскопично и обемно вещество с леко горчив вкус. Възможно е също да бъде усетена лека миризма на оцетна киселина. Калциевият ацетат с една молекула вода може да бъде под формата на иглички, на гранули или на прах.

Идентификация

А. рН на 10 % воден разтвор;

Не по-малко от 6 и не повече от 9.

Б. Положителни тестове за откриване на ацетат и на калций.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече 11 % след обезводняване (при 155 °С при постоянно тегло, за формата на веществото с една молекула вода).

Неразтворими във вода примеси:

Не повече от 3 %.

Мравчена киселина, формати и други окисляеми примеси.

Не повече от 1 000 mg/kg, изразени в мравчена киселина.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 270 МЛЕЧНА КИСЕЛИНА

Определение

Химично наименование:

Млечна киселина,

2-хидроксипропионинова киселина,

1хидроксиетавона-1-карбоксилова киселина.

Einecs

200-018-0

Химична формула:

С3Н6О3

Молекулно тегло:

90,08

Състав:

Не по-малко от 80 % и не повече от 84 %.

Описание

Вискозна, безцветна или жълтеникава течност, почти без мирис, с кисел вкус, съставена от смет от млечна киселина (С3Н6О3) и лактат от млечна киселина (С6Н10О5). Получава се чрез лактична ферментация на захари или се приготвя чрез синтеза.

Млечната киселина е хигроскопична и когато е концентрирана чрез кипене се кондензира и образува лактат от млечна киселина, който, при разреждане и загряване, се хидролизира в млечна киселина.

 

 

Идентификация

А. Положителен резултат от тест за откриване лактат.

 

 

Чистота

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,1 %.

Хлорид:

Не повече от 0,2 %.

Сусфати

Не повече от 0,25 %

Желязо:

Не повече от 10 mg/kg.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Тези данни се отнасят за 80 % воден разтвор. За по-слаби водни разтвори, да се изчислят стойностите отговарящи на съдържанието в разтвора на млечна киселина.

 

 

Е 280 ПРОПИОНОВА КИСЕЛИНА

Определение

Химично наименование:

Пропионова киселина,

Пропаноинова киселина.

Einecs

201-176-3

Химична формула:

С3Н6О2

Молекулно тегло:

74,08

Състав:

Не по-малко от 99,5 %.

Описание:

Мазна, безцветна или леко жълтеникава течност с леко остър мирис.

Идентификация

А. Температура на топене;

–22 °С

Б. Температура на дестилация.

138,5 °С до 142,5 °С

Чистота

Нелетливи примеси:

Не повече от 0,01 % след обезводняване при температура 140 °С и постоянно тегло.

Алдехиди:

Не повече от 0,1 % изразени във формалдехид.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 281 НАТРИЕВ ПРОПИОНАТ

Определение

Химично наименование:

Натриев пропионат,

Натриев пропаноат.

Einecs

205-290-4

Химична формула:

С3Н5О2Na

Молекулно тегло:

96,06

Състав:

Не по-малко от 99 % след обезводняване в продължение на 2 часа при температура от 105 °С.

Описание:

Хигроскопичен, кристален бял прах или фин бял прах.

Идентификация

А.

Положителни тестове за откриване на пропионат и на натрий;

 

 

Б. рН на 10 % разтвор.

Не по-малко от 7,5 и не повече от 10,5.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 4 % определени чрез обезводняване в продължение на 2 часа при температура 105 °С.

Неразтворими във вода вещества:

Не повече от 0,1 %.

Желязо:

Не повече от 50 mg/kg.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 282 КАЛЦИЕВ ПРОПИОНАТ

Определение

Химично наименование:

Калциев пропионат

Einecs

223-795-8

Химична формула:

С3Н10О4Сa

Молекулно тегло:

186,22

Състав:

Не по-малко от 99 % след обезводняване в продължение на 2 часа при температура от 105 °С.

Описание:

Бял кристален прах.

Идентификация

А.

Положителни тестове за откриване на пропионат и на калций;

 

 

Б. Водният 10 % разтвор трябва да има рН

между 6,0 и 9,0.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 4 %, определени чрез обезводняване в продължение на 2 часа при температура 105 °С.

Неразтворими във вода вещества:

Не повече от 0,3 %.

Желязо:

Не повече от 50 mg/kg.

Флуорид:

Не повече от 10 mg/kg.

Арсеник

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 283 КАЛИЕВ ПРОПИОНАТ

Определение

Химично наименование:

Калиев пропионат

Калиев пропионат

Einecs

206-232-5

Химична формула:

С3Н5КО2

Молекулно тегло:

112,17

Състав:

Не по-малко от 99 % след обезводняване в продължение на 2 часа при температура от 105 °С.

Описание:

Бял кристален прах.

Идентификация

А.

Положителни тестове за откриване на пропионат и на калий.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 4 %, определени чрез обезводняване в продължение на 2 часа при температура 105 °С.

Неразтворими във вода вещества:

Не повече от 0,3 %.

Желязо:

Не повече от 30 mg/kg.

Флуорид:

Не повече от 10 mg/kg.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 284 БОРНА КИСЕЛИНА

Определение

Химично наименование:

Борна киселина,

Ортоборна киселина,

Борофакс.

Einecs

233-139-2

Химична формула:

Н3ВО3

Молекулно тегло:

61,84

Състав:

Не по-малко от 99,5.

Описание:

Прозрачни, безцветни кристали без мирис. Бели гранули или бял прах, леко мазни при допир, като в природата се среща под формата на минерален сасолит.

Идентификация

А. Температура на топене;

Около 171 °С

Б. По време на горене отделя зелен пламък;

 

 

В.

3,3 % воден разтвор на киселината трябва да има рН

от 3,8 до 4,8.

Чистота

Пероксиди:

Когато към борната киселина се прибави КI-разтвор, не трябва да има промяна на цвета.

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово).

Не повече от 10 mg/kg.

Е 285 НАТРИЕВ ТЕТРАБОРАТ (БОРАКС)

Синоними

Натриев борат

Определение

Химично наименование:

Натриев тетраборат,

Натриев биборат,

Натриев пироборат,

Безводен динатриев тетраборат.

Einecs

215-540-4

Химична формула:

Na2В4О7

Na2В4 О7 10H2O

Молекулно тегло:

201,27

Описание:

Прах или люспи прилични на стъкло, които при допир с въздуха стават непрозрачни, бавно разтворими във вода.

Идентификация

А. Температура на топене.

Между 171 °С и 175 °С с разлагане.

Чистота

Пероксиди:

Когато към боракса се прибави КI-разтвор, не трябва да има промяна на цвета

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 290 ВЪГЛЕРОДЕН ДИОКСИД

Синоними

Газ въглероден двуокис,

Твърд въгледвуокис, сух лед,

Въгледвуокис.

Определение

Химично наименование:

Въглероден двуокис

Einecs

204-696-9

Химична формула:

СО2

Молекулно тегло:

44,01

Състав:

Не по-малко от 99 % (обем/обем) под формата на газ.

Описание:

Безцветен газ при нормални атмосферни условия с леко остра миризма. Търговският въглероден двуокис се транспортира и използва под формата на течност в съдове под налягане или в системи за складиране под формата на твърди пресовани блокове от „сух лед“. Твърдата форма на въглеродния двуокис (сухият лед) съдържа обикновено свързващи елементи като пропиленгликол или минерални масла.

Идентификация

А.

Утаяване

(образуване на преципитат).

Когато проба под формата на тънка струя се пусне в разтвор от бариев хидроокис, се отделя бял преципитат, която се разтваря с кипене в разредена оцетна киселина.

Чистота

Киселинност:

Прекарването на 915 ml въглероден двуокис през 50 ml Току-що кипнала вода не трябва да придава киселинност на водата по отношение на метилоранжа, по-висока от тази на 50 ml Току-що кипнала вода, към която е добавен 1 ml хлороводородна киселина (0,01 N).

Вещества редуктори водороден фосфид и сулфид:

Прекарването на 915 ml въглероден двуокис през 25 реактив амонячен сребърен нитрат, в която са добавени 3 ml амоняк, не трябва да предизвиква нито мътност, нито потъмняване на разтвора.

Въглероден моноокис:

Не повече от 10 µl/l

Съдържание на масло:

Не повече от 0,1 mg/l

Е 300 АСКОРБИНОВА КИСЕЛИНА

Определение

Химично наименование:

L-аскорбинова киселина,

Аскорбинова киселина,

2,3-дидехидро-L-трео-хексоно-1,4-лактон,

3-сето-L-гулофуранолактон.

Einecs

200-066-2

Химична формула:

С6Н8О6

Молекулно тегло:

176,13

Състав:

След обезводняване в сушилен шкаф във вакуум със сярна киселина в продължение на 24 часа, аскорбиновата киселина не трябва да съдържа по-малко от 99 % С6Н8О6.

Външен вид:

Твърдо бяло или леко жълтеникаво кристално вещество без-мирис

Идентификация

А. Температура на топене;

Между 189 °С и 193 °С с разлагане.

Б. Положителен резултат за откриване на аскорбиновата киселина.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 0,4 % след обезводняване в сушилен шкаф във вакуум със сярна киселина в продължение на 24 часа.

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,1 %.

Специфично въртене:

Formula

между + 20,5°и + 21,5° (воден разтвор 10 % m/v)

рН на 2 % воден разтвор:

Между 2,4 и 2,8.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 301 НАТРИЕВ АСКОРБАТ

Определение

Химично наименование

Натриев аскорбат,

Натриев L-аскорбат,

Натриев енолат 2,3-дидехидро-Lтрео-хексоно-1,4-лактон,

Натриев енолат 3-сето-L-гулофуранолактон.

Einecs

205-126-1

Химична формула

С6Н7О6Na

Молекулно тегло

198,11

Състав:

След обезводняване в сушилен шкаф във вакуум със сярна киселина в продължение на 24 часа, натриевият аскорбат не трябва да съдържа по-малко от 99 % С6Н7О6Na.

Външен вид:

Твърдо бяло или белезникаво кристално вещество без мирис, което потъмнява на светлина.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на аскорбат и на натрий.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 0,25 % след обезводняване в сушилен шкаф във вакуум със сярна киселина в продължение на 24 часа.

Специфично въртене:

Formula

между + 103° и + 106°(воден разтвор 10 % m/v)

РН на 10 % воден разтвор:

Между 6,5 и 8,0

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 302 КАЛЦИЕВ АСКОРБАТ

Определение

Химично наименование:

Калциев дихидратен аскорбат,

Калциева сол на дихидратен 2,3-дидехидро-L-трео-хексоно-1,4-лактон.

Einecs

227-261-5

Химична формула:

С12Н14О12Сa-2Н2О

Молекулно тегло:

426,35

Състав:

Не по-малко от 98 % от веществото без всякакви летливи вещества.

Външен вид:

Бял кристален или леко сивкав прах без мирис.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на аскорбат и на калций.

 

 

Чистота

Флуориди:

Не повече от 10 mg/kg (изразени във флуор)

Специфично въртене:

Formula

между + 95° и + 97° (воден разтвор 5 % m/v)

РН на 10 % воден разтвор:

Между 6,0 и 7,5.

Летливи вещества:

Не повече от 0,3 % след изсушаване на околна температура в продължение на 24 часа в сушилен шкаф със сярна киселина или с фосфорен петокис.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 304 (i) АСКОРБИЛОВ ПАЛМИТАТ

Определение

Химично наименование:

Аскорбилов палмитат,

Аскорбилов L-палмитат,

2,3-дидехидро-L-трео-хексоно-1,4-лактон-палмитат

6-палмитол-3-сето-L-гулофуранолактон палмитат.

Einecs

205-305-4

Химична формула:

С22Н38О7

Молекулно тегло:

414,55

Състав:

Не по-малко от 98 % след обезводняване.

Външен вид:

Твърдо бяло или бяло-жълтеникаво вещество с миризма напомняща тази на зеленчук.

Идентификация

А. Температура на топене.

Между 107 °С и 117 °С.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 2,0 % след изсушаване в сушилен шкаф във вакуум при температура от 56 °С до 60 °С в продължение на 1 час.

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,1 %.

Специфично въртене:

Formula

между + 21° и + 24° (метанолов разтвор 5 % m/v)

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 304 (ii) АСКОРБИЛОВ СТЕАРАТ

Определение

Химично наименование:

Аскорбилов стеарат,

Аскорбилов L-стеарат,

2,3-дидехидро-L-трео-хексоно-1,4-лактон-стеарат

6-палмитол-3-сето-L-гулофуранолактон стеарат.

Einecs

246-944-9

Химична формула:

С24Н42О7

Молекулно тегло:

442,6

Състав:

Съдържа най-малко 98 %.

Външен вид:

Твърдо бяло или бяло-жълтеникаво вещество с миризма напомняща тази на зеленчук.

Идентификация

А. Температура на топене.

Около 116 °С

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 2 % след изсушаване в сушилен шкаф във вакуум при температура от 56 С до 60 °С в продължение на 1 час.

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,1 %.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 306 ЕКСТРАКТИ, БОГАТИ НА ТОКОФЕРОЛ

Определение

Продукт получен при дестилация във вакуум на водна пара от ядивни маслодайни продукти от растителен произход, съдържащи токофероли и токотриеноли.

Съдържа токофероли като d-α, d-β, d-γ и d-Ώ.

Молекулно тегло:

430,71 (за d-α токоферола)

Състав:

Не съдържа по-малко от 34 % токофероли.

Външен вид:

Вискозно масло, бистро, кафяво-червено или червено с мирис и вкус с характерна мекота. Възможно е леко отделяне на восъчни съставки под формата на микрокристали.

Идентификация

А.

Подходящ метод за хроматография на отделянето на газ —течност;

 

 

Б. Тестове на разтворимост във вода.

Неразтворим във вода. Разтворим в етанол. Смесва се с етера.

Чистота

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,1 %.

Специфично въртене:

Formula

не по-малко от + 20°.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 307 АЛФА-ТОКОФЕРОЛ

Синоними

dl-α-токоферол

Определение

Химично наименование:

dl-5,7,8-триметилтокол

dl-2,5,7,8-тетраметил-2-(4',8',12'-триметилтридесил)-6-хроманол

Einecs

200-412-2

Химична формула:

C29H50O2

Молекулно тегло:

430,71

Състав:

Не по-малко от 96 %.

Външен вид:

Вискозно масло, бистро, жълтеникаво и кехлибарено, на практика без мирис, което оксидира и потъмнява на въздух и на светлина.

Идентификация

А. Тестове на разтворимост;

Неразтворим във вода. Лесно разтворим в етанол. Смесва се с етера.

Б. Спектрофотометрия.

В чист етанол максималната абсорбция е приблизително 292 nm.

Чистота

Индекс на рефракция:

Formula

1,503 — 1,507

Специфична абсорбция

Formulaв етанол:

Formula

(292 nm) 72 — 76

(0,01 г в 200 ml чист етанол).

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,1 %.

Специфично въртене:

Formula

0° ± 0,05° (1 върху 10 в разтвор с хлороформ).

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 308 ГАМА-ТОКОФЕРОЛ

Синоними

DL-γ-токоферол

Определение

Химично наименование:

2, 7, 8-тетраметил-2-(4',8',12'-триметилтридесил)-6-ol

Einecs

231-523-4

Химична формула:

C28H48O2

Молекулно тегло:

416,69

Състав:

Не по-малко от 97 %

Външен вид:

Вискозно масло, бистро, жълтеникаво, което се окислява и потъмнява на въздух и на светлина.

Идентификация

А. Спектрофотометрия.

В чист етанол максималната абсорбция при приблизително 298 и 257 nm.

Чистота

Специфична абсорбция

Formulaв етанол:

Formula(298 nm) между 91 и 97.

Formula(257 nm) между 0,5 и 0,8.

Индекс на рефракция:

Formula

1,503 — 1,507

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,1 %.

Арсеник:

Не повече от 3 mg./kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 309 ДЕЛТА-ТОКОФЕРОЛ

Определение

Химично наименование:

2,8-диметил-2-(4',8',12'-триметил-тридецил)хроман-6-ol

Einecs:

204-299-0

Химична формула:

C27H46O2

Молекулно тегло:

402,7

Състав:

Не по-малко от 97 %.

Външен вид:

Вискозно масло, бистро, леко жълтеникаво или оранжево, което се окислява и потъмнява на въздух и на светлина.

Идентификация

А. Спектрофотометрия.

Максималната абсорбция в чист етанол при приблизително 298 и 257 nm.

Чистота

Специфична абсорбция

Formulaв етанол:

Formula(298 nm) между 89 и 95

Formula(257 nm) между 3,0 и 6,0

Индекс на рефракция:

Formula

1,500 — 1,504

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,1 %.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 310 ПРОПИЛ ГАЛАТ

Определение

Химично наименование:

Пропил галат,

Пропилов естер на галовата киселина,

n-пропилов естер на 3,4,5-трихидроксибензоената киселина.

Einecs

204-498-2

Химична формула:

C10H12O5

Молекулно тегло:

212,20

Състав:

Не по-малко от 98 % за безводното вещество.

Външен вид:

Твърдо кристално, бяло, или леко кремаво вещество, без мирис.

Идентификация

А. Проба на разтворимост;

Леко разтворимо във вода, лесно разтворимо в етанол, в етер и в пропан-1,2-диол.

Б. Температура на топене.

146 °С до 150 °С след обезводняване в продължение на 4 чеса при температура 110 °С.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 1,0 % (при 110 °С и 4 часа).

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,1 %.

Свободна киселина:

Не повече от 0,5 % (изразени в галова киселина).

Органохлорни съединения:

Не повече от 100 mg./kg (изразени в Cl).

Специфична абсорбция

Formulaв етанол:

Formula

(275 nm) не по-малко от 485 и не повече от 520.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 311 ОКТИЛ ГАЛАТ

Определение

Химично наименование:

Октил галат,

Октилов естер на галовата киселина,

n-октилов естер на 3,4,5-трихидроксибензоената киселина.

Einecs

213-853-0

Химична формула:

C15H22O5

Молекулно тегло:

282,34

Състав:

Не по-малко от 98 % след обезводняване при температура 90 °С в продължение на 6 часа.

Външен вид:

Твърдо бяло или леко кремаво вещество, без мирис.

Идентификация

А. Проба на разтворимост;

Неразтворимо във вода, лесно разтворимо в етанол, в етер и в пропан-1,2-диол.

Б. Температура на топене.

99 °С до 102 °С след обезводняване в продължение на 6 часа при температура 90 °С.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 0,5 % (при 90 °С в продължение на 6 часа).

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,05 %.

Свободна киселина:

Не повече от 0,5 % (изразени в галова киселина).

Органохлорни съединения:

Не повече от 100 mg./kg (изразени в Cl).

Специфична абсорбция

Formulaв етанол:

Formula

(275 nm) не по-малко от 375 и не повече от 390.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 312 ДОДЕЦИЛ ГАЛАТ

Синоними

Лорил галат

Определение

Химично наименование:

Додецилов галат,

n-додецилов естер на 3,4,5-трихидроксибензоената киселина,

Додецилов естер на галовата киселина.

Einecs

214-620-6

Химична формула:

C19H30O5

Молекулно тегло:

338,45

Състав:

Не по-малко от 98 % след обезводняване при температура 90 °С в продължение на 6 часа.

Външен вид:

Твърдо бяло или леко кремаво вещество, без мирис.

Идентификация

А. Проба на разтворимост;

Неразтворимо във вода, лесно разтворимо в етанол и в етер.

Б. Температура на топене.

От 95 °С до 98 °С след обезводняване в продължение на 6 чеса при температура 90 °С.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 0,5 % (при 90 °С в продължение на 6 часа).

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,05 %.

Свободна киселина:

Не повече от 0,5 % (под формата на галова киселина).

Органохлорни съединения:

Не повече от 100 mg/kg (изразени в Cl).

Специфична абсорбция

Formula

в етанол:

Formula

(275 nm) не по-малко от 300 и не повече от 325.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 10 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 30 mg/kg.

Е 315 ЕРИТОРБИНОВА КИСЕЛИНА

Синоними

Изоаскорбинова киселина,

D-арабоаскорбинова киселина.

Определение

Химично наименование:

D-еритро-хексено-2-γ-лактонова киселина,

Изоаскорбинова киселина,

D-арабоаскорбинова киселина.

Einecs

201-982-0

Химична формула:

C6H8O6

Молекулно тегло:

176,13

Състав:

Не по-малко от 98 % за безводната форма на веществото.

Външен вид:

Твърдо бяло или леко жълтеникаво вещество, което постепенно потъмнява на светлината.

Идентификация

А. Температура на топене;

От 164 °С до 172 °С с разлагане.

Б.

Положителен тест за откриване на аскорбинова киселина чрез реакция на оцветяване.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 0,4 % след обезводняване в сушилен шкаф под намалено налягане върху силициев гел в продължение на 3 часа.

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,3 %.

Специфично въртене:

Formula

между –16,° и – 18,0° (воден разтвор 10 % m/v)

Оксалат:

В разтвор от 1 г в 10 ml се добавят 2 капки ледена оцетна киселина и 5 ml 10 % разтвор от калциев ацетат. Разтворът трябва да остане бистър.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 316 НАТРИЕВ ЕРИТОРБАТ

Синоними

Натриев изоаскорбат

Определение

Химично наименование:

Натриев изоаскорбат,

Натриева d-изоаскорбинова киселина,

Натриева сол на 2,3-дидехидро-D-еритро-ксено-1,4-лактон,

Натриев монохидратен енолат на 3-сето-D-гулофурано-лактона.

Einecs

228-973-9

Химична формула:

C6H7O6Na-H2O

Молекулно тегло:

116,13

Състав:

Не по-малко от 98 % след обезводняване в сушилен шкаф във вакуум и със сярна киселина в продължение на 24 часа за монохидратната субстанция.

Външен вид:

Твърдо бяло вещество.

Идентификация

А. Изпитание на разтворимост;

Лесно разтворимо във вода, много лесно разтворимо в етанол.

Б.

Положителен тест за откриване на аскорбинова киселина чрез реакция на оцветяване;

 

 

В. Положителен тест за откриване натрий.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 0,25 % обезводняване в сушилен шкаф във вакуум и със сярна киселина в продължение на 24 часа.

Специфично въртене:

Formula

между + 95° и + 98° (воден разтвор 10 % m/v)

рН на 10 % воден разтвор.

Между 5,5 и 8,0.

Оксалат:

В разтвор от 1 гр в 10 ml се добавят 2 капки ледена оцетна киселина и 5 ml 10 % разтвор от калциев ацетат. Разтворът трябва да остане бистър.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

лово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 320 БУТИЛХИДРОКСИ АНИЗОЛ (BHA)

Синоними

BHA

Определение

Химично наименование:

3-терт-бутил-4-хидрокси анизол,

Смес от 2-терт-бутил-4-хидрокси анизол и -терт-бутил-4-хидрокси анизол.

EINECS

246-563-8

Химична формула:

C11H16O2

Молекулно тегло:

180,25

Състав:

Не по-малко от 98,5 % C11H16O2 и не по-малко от 85 % от изомера на 3-терт-бутил-4-хидрокси анизол.

Външен вид:

Бели или слабо жълти кристали. Или твърдо вещество с восъчен вид с лека ароматична миризма.

Идентификация

А. Изпитание на разтворимост;

Неразтворимо във вода.

Б. Температура на топене.

От 48 °С до 55 °С

Чистота

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,05 % след калциниране при 800 ± 25 °С.

Фенолови примеси:

Не повече от 0,05 %.

Специфична абсорбция

Formula

в етанол:

Formula

(290 nm) не по-малко от 190 и не повече от 210

Formula

(228 nm) не по-малко от 326 и не повече от 345

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 321 БУТИЛХИДРОКСИ ТОЛУОЛ (БХТ)

Синоними

БХТ

Определение

Химично наименование:

2,6-бутилдитерциер-р-крезол,

4-метил-2,6-бутилдитерциерфенол.

Einecs

204-881-4

Химична формула:

C15H24O2

Молекулно тегло:

220,36

Състав:

Не по-малко от 99 %.

Външен вид:

Твърдо кристално или люспесто бяло вещество, без мирис или с характерна, леко ароматична миризма.

Идентификация

А. Изпитание на разтворимост;

Неразтворимо във вода и в пропан-1,2-диол. Лесно разтворимо в етанол.

Б.Температура на топене;

70 °С

В. Максимална поглъщаемост.

Поглъщаемостта в гамата от 230 до 320 nm на слой с дебелина 2 cm на разтвор от 1 към 100 000 в безводен етанол представя пик единствено при 278 nm.

Чистота

Сулфатни сажди:

Не повече от 0,005 %.

Фенолови примеси:

Не повече от 0,5 %.

Специфична абсорбция

Formula

в етанол:

Formula

(278 nm) не по-малко от 81 и не повече от 88.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 322 ЛЕЦИТИНИ

Синоними

Фосфатиди,

Фосфолипиди.

Определение

Лецитините са смеси или фракции от фосфатиди, получени чрез физични методи от хранителни вещества от растителен или животински произход.

Те включват също и хидролизираните продукти получени чрез използване на подходящи безвредни ензими. Крайният продукт не трябва да представя никаква остатъчна ензимна дейност.

Einecs

232-307-2

Състав:

Лецитини: не по-малко от 60,0 % вещества нераз0творими в ацетон,

Хидролизирани лецитини: не по-малко от 56,0 % вещества неразтворими в ацетон.

Външен вид:

Лецитини: течни, полутечни вискозни или прах с кафяв цвят,

Хидролизирани лецитини: вискозна течност или светлокафява до тъмнокафява паста.

Идентификация

А.

Положителни тестове за откриване на холин, на фосфор и на мастни киселини;

 

 

Б.

Положителен тест за откриване на хидролизирани лецитини.

Сипват се 500 ml вода (30—35 °С) в бехерова чаша с обем 800 ml. Добавят се бавно 50 ml проба като се разбърква непрекъснато. Хидролизираният лецитин образува хомогенна емулсия. Нехидролизираният лецитин отделя преципитат от около 50 g.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 2,0 % след изсушаване при температура от 105 °С в продължение на 1 час.

Вещества неразтворими в толуол:

Не повече от 0,3 %.

Индекс на киселинност:

Лецитини: не повече от 35 mg калиев хидроокис на грам,

Хидролизирани лецитини: не повече от 45 mg калиев хидроокис на грам.

Индекс на пероксид:

По-малък или равен на 10.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 325 НАТРИЕВ ЛАКТАТ

Определение

Химично наименование:

Натриев лактат,

Натриев 2-хидроксипропаноат.

Einecs

200-772-0

Химична формула:

C3H5NаO3

Молекулно тегло:

112,06 (безводен)

Състав:

Не по-малко от 57 % и не повече от 66 %.

Външен вид:

Безцветна прозрачна течност

без мирис или със слаба характерна миризма.

Идентификация

А. Положителен тест за откриване на лактат;

 

 

Б. Положителен тест за откриване калий.

 

 

Чистота

Киселинност:

Не повече от 0,5 % сухо вещество изразено в mlечна киселина.

рН на 20 % воден разтвор:

Между 6,5 и 7,5.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Вещества редуктори:

Никаква редукция с реактива на Фелинг.

Настоящата спецификация се отнася за 60 % воден разтвор.

 

 

Е 326 КАЛИЕВ ЛАКТАТ

Определение

Химично наименование:

Калиев лактат,

Калиев 2-хидроксипропаноат.

Einecs

213-631-3

Химична формула:

C3H5O3К

Молекублно тегло:

128,17 (безводен)

Състав:

Не по-малко от 57 % и не повече от 66 %.

Външен вид:

Бистра, леко вискозна течност, на практика без мирис, или със слаба характерна миризма.

Идентификация

А. Калциниране;

Изгаря се разтвор от калиев лактат до пълно калциниране. Пепелта е алкална и се забелязва кипене при прибавянето към нея на киселина.

Б. Цветна реакция.

Покрива се с 2 ml разтвор от калиев лактат 5 ml разтвор от 1 към 100 катехол в сярна киселина. В мястото на допира се появява тъмночервен цвят.

В. Положителен тест за откриване калий и на лактат.

 

 

Чистота

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Киселинност:

Разтваря се 1 g калиев лактат в 20 ml вода, добавят се 3 капки контролен разтвор от фенолфталеин и се титрува с натриев хидроокис 0,1 N. За реакцията трябва да са достатъчни максимум 0,2 ml.

Вещества редуктори:

Разтворът от калиев лактат те трябва да доведе до никаква редукция с реактива на Фелинг.

Настоящата спецификация се отнася за 60 % воден разтвор.

 

 

Е 327 КАЛЦИЕВ ЛАКТАТ

Определение

Химично наименование:

Калциев дилактат,

Хидратиран калциев дилактат,

Калциева сол на 2-хидроксипропиновата киселина.

Einecs

212-406-7

Химична формула:

(C3H5O2)2 Са-nH2O (n = 0 — 5)

МолекулDно тегло:

218,22 (безводен)

Състав:

Не по-малко от 98 % за безводното вещество.

Външен вид:

Бял кристален прах или гранули, практически без мирис.

Идентификация

А. Положителен тест за откриване калций и на лактат;

 

 

Б. Изпитание на разтворимост.

Разтворим във вода и практически неразтворим в етанол.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Определена чрез обезводняване при температура от 120 °С в продължение на 4 часа:

безводен: не повече от 3 %,

с 1 молекула вода: не повече от 8,0 %,

с 3 молекули вода: не повече от 20,0 %,

с 4,5 молекули вода: не повече от 27,0 %.

Киселинност:

Не повече от 0,5 % сухо вещество, изразени в mlечна киселина.

Флуориди:

Не повече от 30 mg/kg (изразени във флуор).

рН на 5 % воден разтвор:

Между 6,0 и 8,0.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Вещества редуктори:

Никаква редукция с реактива на Фелинг.

Е 330 ЛИМОНЕНА КИСЕЛИНА

Определение

Химично наименование:

Лимонена киселина,

2-хидрокси-1,2,3-пропан трикарбоксилова киселина,

β-хидрокситрикарбалилова киселина.

Einecs

201-069-1

Химична формула:

а)

C6H8O7 (безводен);

б)

C6H8O72О (с една молекула вода).

Молекулно тегло:

а)

192,13 (безводен);

б)

210,15 (с една молекула вода).

Състав:

Лимонената киселина съществува под формата на безводно вещество или с една молекула вода. Лимонената киселина съдържа най-малко 99,5 % C6H8O7 изчислени на основата на безводната форма.

Външен вид:

Лимонената киселина е твърдо кристално бяло или безцветно вещество със силно подчертан кисел вкус. Лимонената киселина с една молекула вода се разгражда на сух въздух.

Идентификация

А. Изпитание на разтворимост.

Силно разтворима във вода, лесно разтворима в етанол и разтворима в етер.

Чистота

Водно съдържание:

Лимонената киселина не съдържа повече от 0,5 % вода. Лимонената киселина с една молекула вода не съдържа повече от 8,8 % вода (по метода на Карл Фишер).

Сулфатни сажди

Не повече от 0,05 % след калциниране при температура от 800 ± 25 °С.

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 1 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 5 mg/kg.

Оксалати:

Не повече от100 mg/kg., изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

Лесно овъгляеми вещества:

Загрява се проба от 1 g под формата на разтворен прах в 10 ml 98 % сярна киселина минимум, на водна баня и температура от 90 °С в продължение на 1 час и настрани от светлината. Разтворът трябва да е светлокафяв на цвят (контролна течност К).

Е 331 (i) МОНОНАТРИЕВ ЦИТРАТ

Синоними

Мононатриев цитрат

Едноосновен натриев цитрат

Определение

Химично наименование:

Мононатриев цитрат,

Мононатриева сол на 2-хидрокси-1,2,3,-пропантрикарбоксиловата киселина.

Химична формула:

а)

C6H7O7Na (безводен);

б)

C6H7O7Na -Н2О (с една молекула вода).

Молекулно тегло:

а)

214,11 (безводен);

б)

232,23 (с една молекула вода).

Състав:

Не по-малко от 99 % за безводното вещество.

Външен вид:

Бял кристален прах или безцветни кристали.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на цитрат и на натрий.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Определена при обезводняване при температура от 180 °С в продължение на 4 часа:

безводен: не повече от 1,0 %,

с една молекула вода: не повече от 8,8 %.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

рН на 1 % воден разтвор:

Между 3,5 и 3,8.

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 1 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 5 mg/kg.

Е 331 (ii) ДИНАТРИЕВ ЦИТРАТ

Синоними

Динатриев цитрат

Двуосновен натриев цитрат

Определение

Химично наименование:

Динатриев цитрат,

Динатриева сол на 2-хидрокси-1,2,3,-пропантрикарбоксиловата киселина,

Динатриева сол на лимонената киселина с 1,5 молекули вода.

Einecs

205-623-3

Химична формула:

C6H6O7 Na2-1,5Н2О

Молекулно тегло:

263,11

Състав:

Не по-малко от 99 % за безводното вещество.

Външен вид:

Бял кристален прах или безцветни кристали.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на цитрат и на натрий.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 13,0 % след обезводняване при температура от 180 °С в продължение на 4 часа

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

рН на 1 % воден разтвор:

Между 4,9 и 5,2.

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

лово:

Не повече от 1 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 5 mg/kg.

Е 331 (iii) ТРИНАТРИЕВ ЦИТРАТ

Синоними

Тринатриев цитрат

Триосновен натриев цитрат

Определение

Химично наименование:

Тринатриев цитрат,

Тринатриева сол на 2-хидрокси-1,2,3,-пропан трикарбоксиловата киселина,

Тринатриева сол на лимонената киселина, под форма на безводно вещество, с добавени две или пет молекули вода.

Einecs

200-675-3

Химична формула:

Безводен:

C6H5O7Na3,

Хидратиран:

C6H5O7Na3-nН2О (n = 2 или 5).

Молекулно тегло:

258,07 (за безводната форма)

Състав:

Не по-малко от 99 % за безводното вещество.

Външен вид:

Бял кристален прах или безцветни кристали.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на цитрат и на натрий.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Определена чрез обезводняване при температура от 180 °С в продължение на 4 часа:

— безводен:

не повече от 1,0 %,

— с две молекули вода:

не повече от 13,5 %,

— с пет молекули вода:

не повече от 30,3 %.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

рН на 5 % воден разтвор:

Между 7,5 и 9,0

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 1 mg/kg.

Живак

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 5 mg/kg.

Е 332 (i) МОНОКАЛИЕВ ЦИТРАТ

Синоними

Монокалиев цитрат

Едноосновен калиев цитрат

Определение

Химично наименование:

Монокалиев цитрат,

Монокалиева сол на 2-хидрокси-1,2,3,-пропанкарбоксиловата киселина,

Монокалиева безводна сол на лимонената киселина.

Einecs

212-753-4

Химична формула:

C6H7O7К

Молекулно тегло:

230,21

Състав:

Не по-малко от 99 % за безводното вещество.

Външен вид:

Гранулиран бял хигроскопичен прах или прозрачни кристали.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на цитрат и на калий.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 1,0 %, определени чрез обезводняване при температура 180 °С в продължение на 4 часа.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

рН на 1 % воден разтвор:

Между 3,5 и 3,8.

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 1 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 5 mg/kg.

Е 332 (ii) ТРИКАЛИЕВ ЦИТРАТ

Синоними

Трикалиев цитрат

Триосновен калиев цитрат.

Определение

Химично наименование:

Трикалиев цитрат,

Трикалиева сол на 2-хидрокси-1,2,3,-пропанкарбоксиловата киселина,

Трикалиева сол с една молекула вода на лимонената киселина.

Einecs

212-755-5

Химична формула:

C6H5O7К32О

Молекулно тегло:

324,42

Състав:

Не по-малко от 99 % за безводното вещество.

Външен вид:

Гранулиран бял хигроскопичен прах или прозрачни кристали.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на цитрат и на калий.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 6,0 %, определени чрез обезводняване при температура 180 °С в продължение на 4 часа.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

рН на 5 % воден разтвор:

Между 7,5 и 9,0.

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 1 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 5 mg/kg.

Е 333 (i) МОНОКАЛЦИЕВ ЦИТРАТ

Синоними

Монокалциев цитрат

Едноосновен калциев цитрат

Определение

Химично наименование:

Монокалциев цитрат,

Монокалциева сол на 2-хидрокси-1,2,3,-пропан трикарбоксиловата киселина,

Монокалциева сол на с една молекула вода на лимонената киселина.

Химична формула:

(C6H7O7) 2Сa-Н2О

Молекулно тегло:

440,32

Състав:

Не по-малко от 97,5 % за безводното вещество.

Външен вид:

Фин бял прах.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на цитрат и на калций.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 7,0 % след обезводняване при температура от 180 °С в продължение на 4 часа

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

рН на 1 % воден разтвор:

Между 3,2 и 3,5.

Флуориди:

Не повече от 30 mg/kg (изразени във флуор).

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 1 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 5 mg/kg.

Карбонати:

Разтворът от 1 g калциев цитрат в 10 ml хлороводородна киселина 2 N трябва да отдели само няколко изолирани мехурчета.

Е 333 (ii) ДИКАЛЦИЕВ ЦИТРАТ

Синоними

Дикалциев цитрат

Двуосновен калциев цитрат

Определение

Химично наименование:

Дикалциев цитрат,

Дикалциева сол на 2-хидрокси-1,2,3,-пропан трикарбоксиловата киселина,

Дикалциева сол на лимонената киселина с 3 молекули вода.

Химична формула:

(C6H7O7) 2Са2 -3Н2О

Молекулно тегло:

530,42

Състав:

Не по-малко от 97,5 % за безводното вещество.

Външен вид:

Фин бял прах.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на цитрат и на калций.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 20,0 % след обезводняване при температура от 180 °С в продължение на 4 часа.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

Флуориди:

Не повече от 30 mg/kg (изразени във флуор).

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 1 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 5 mg/kg.

Карбонати:

Разтворът от 1 g калциев цитрат в 10 ml хлороводородна киселина 2 N трябва да отдели само няколко изолирани мехурчета.

Е 333 (iii) ТРИКАЛЦИЕВ ЦИТРАТ

Синоними

Трикалциев цитрат

Триосновен калциев цитрат

Определение

Химично наименование:

Трикалциев цитрат,

Трикалциева сол на 2-хидрокси-1,2,3,-пропан трикарбоксиловата киселина,

Трикалциева сол на лимонената киселина с четири молекули вода.

Einecs

212-391-7

Химична формула:

(C6H7O7) 2Сa3-4Н2О

Молекулно тегло:

570,51

ъстав:

Не по-малко от 97,5 % за безводното вещество.

Външен вид:

Фин бял прах.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на цитрат и на калций.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 14,0 % след обезводняване при температура от 180 °С в продължение на 4 часа.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

Флуориди:

Не повече от 30 mg/kg (изразени във флуор).

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 1 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 5 mg/kg.

Карбонати:

Разтворът от 1 g калциев цитрат в 10 ml хлороводородна киселина 2 N трябва да отдели само няколко изолирани мехурчета.

Е 334 ВИНЕНА КИСЕЛИНА (L(+) –)

Определение

Химично наименование:

L-винена киселина,

2,3-дихисроксибутандионова киселина

d-α,β-дихидроксиянтарна киселина.

Einecs

201-766-0

Химична формула:

C4H6O6

Молекулно тегло:

150,09

Състав:

Не по-малко от 99,5 % за безводното вещество.

Външен вид:

Твърдо кристално безцветно или прозрачно вещество, или бял кристален прах.

Идентификация

А. Температура на топене;

От 168 °С до 170 °С

Б. Положителен тест за откриване тартарати.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 0,5 % (обезводняване с Р2О5 в продължение на 3 часа).

Сулфанти сажди:

Не повече от 1 000 mg/kg след калциниране при температура от 800 ± 25 °С.

Специфично оптично въртене на 20 % тегло/обем воден разтвор

Formula

между + 11,5 ° и + 13,5 °

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg. Изразени в оксалова киселина след обезводняване.

Е 335 (i) МОНОНАТРИЕВ ТАРТАРАТ

Синоними

Мононатриева сол на L(+) винената киселина

Определение

Химично наименование:

Мононатриева сол на L-2,3-дихидроксибутандионова киселина,

Мононатриева сол с една молекула вода на L(+) винена киселина.

Химична формула:

C4H5O6Na-Н2О

Молекулно тегло:

194,05

Състав:

Не по-малко от 99 % за безводното вещество.

Външен вид:

Безцветни, прозрачни кристали.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на тартарат и на натрий.

 

 

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 10,0 % след обезводняване при температура от 105 °С в продължение на 4 часа.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 335 (ii) ДИНАТРИЕВ ТАРТАРАТ

Определение

Химично наименование:

Динатриев L-тартарат,

Динатриев (+)-тартарат,

Динатриева (+)-2,3-дихидроксибутандионова киселина,

Динатриева безводна сол на L(+) винената киселина.

Einecs

212-773-3

Химична формула:

C4H5O6Na2-2Н2О

Молекулно тегло:

230,8

Състав:

Не по-малко от 99 % за безводното вещество.

Външен вид:

Безцветни, прозрачни кристали.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на тартарат и на натрий;

 

 

Б. Изпитание на разтворимост:

1 грам е неразтворим в 3 ml вода. Неразтворим в етанол.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 17,0 % след обезводняване при температура от 105 °С в продължение на 4 часа.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

рН на 1 % воден разтвор:

Между 7,0 и 7,5.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 336 (i) МОНОКАЛИЕВ ТАРТАРАТ

Синоними

Едноосновен калиев тартарат

Определение

Химично наименование:

Монокалиева безводна сол на L(+) винената киселина,

Монокалиева сол на L-2,3-дихидроксибутандионовата киселина.

Химична формула:

C4H5O6К

Молекулно тегло:

188,16

Състав:

Не по-малко от 98 % за безводното вещество.

Външен вид:

Бял кристален или гранулиран прах.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на тартарат и на калий;

 

 

Б. Температура на топене.

230 °С

Чистота

рН на 1 % воден разтвор:

3,4

Загуба при обезводняване:

Не повече от 1,0 % след обезводняване при температура от 105 °С в продължение на 4 часа.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 336 (ii) ДИКАЛИЕВТАРТАРАТ

Синоними

Двуосновен калиев тартарат

Определение

Химично наименование:

Дикалиева сол на L2,3-дихидроксибутандионова киселина,

Дикалиева сол с 1,5 молекули вода на L(+) винената киселина.

Einecs

213-067-8

Химична формула:

C4H4O6К2·½ Н2О

Молекулно тегло:

235,2

Състав:

Не по-малко от 99 % за безводното вещество.

Външен вид:

Бял кристален или гранулиран прах.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на тартарат и на натрий.

 

 

Чистота

рН на 1 % воден разтвор:

Между 7,0 и 9,0.

Загуба при обезводняване:

Не повече от 4,0 % след обезводняване при температура от 105 °С в продължение на 4 часа.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 337 НАТРИЕВ И КАЛИЕВ ТАРТАРАТ

Синоними

Натриев и калиев L(+)тартарат

Рошелова сол

Сениетова сол

Определение

Химично наименование:

Натриева и калиева сол на L-2,3-дихидроксибутандионова киселина,

Натриев и калиев L (+) тартарат.

Einecs

2076-156-8

Химична формула:

C4H4O6КNa-4Н2О

Молекулно тегло:

282,23

Състав:

Не по-малко от 99 % за безводното вещество.

Външен вид:

Прозрачни, безцветни кристали, или бял кристален прах.

Идентификация

А.

Положителни тестове за откриване на тартарат и на натрий;

 

 

Б. Изпитание на разтворимост;

1 грам е разтворим в 1 ml вода, неразтворим в етанол.

В. Температура на топене.

От 70 °С до 80 °С

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 26,0 % и не по-малко от 21,0 % след обезводняване при температура от 150 °С в продължение на 3 часа.

Оксалати:

Не повече от 100 mg/kg, изразени в оксалова киселина, след обезводняване.

рН на 1 % воден разтвор:

Между 6,5 и 8,5.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 338 ФОСФОРНА КИСЕЛИНА

Синоними

Ортофосфорна киселина,

монофосфорна киселина.

Определение

Химично наименование:

Фосфорна киселина

Einecs

231-633-2

Химична формула:

H3РО4

Молекулно тегло:

98,00

Състав:

Не по-малко от 71 % и не повече от 83 %.

Външен вид:

Бяла, вискозна, безцветна и бистра течност.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на киселина и на фосфат.

 

 

Чистота

Летливи киселини:

Не повече от 10 mg/kg (изразени в оцетна киселина).

Хлориди:

Не повече от 200 mg/kg (изразени в хлор).

Нитрати:

Не повече от 5 mg/kg (изразени в NаNO3).

Сулфати:

Не повече от 1 500 mg/kg (изразени в СаSO3).

Флуориди:

Не повече от 10 mg/kg (изразени във флуор).

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Настоящата спецификация се отнася за 75 % разтвор.

 

 

Е 339 (i) МОНОНАТРИЕВ ФОСФАТ

Синоними

Мононатриев монофосфат,

Кисел мононатриев монофосфат,

Мононатриев ортофосфат,

Едноосновен натриев фосфат.

Определение

Химично наименование:

Натриев дихидро-монофосфат

Einecs

231-449-2

Химична формула:

а) безводен:

NaH2РО4;

б) с една молекула вода:

NaH2РО42О;

в) с две молекули вода:

NaH2РО4-2Н2О.

Молекулно тегло:

а) безводен:

119,98;

б) с една молекула вода:

138,00;

в) с две молекули вода:

156,01.

Състав:

Не повече от 97 % NaH2РО4 след обезводняване в продължение на 1 час при температура 60 °С и след това 105 °С.

Външен вид:

Бял прах, кристали или гранули лесно втечняващи се.

Идентификация

А. Положителен тест за откриване на натрий и на фосфат;

 

 

Б. Изпитание на разтворимост

Лесно разтворим във вода. Неразтворим в етанол, в етер или в хлороформ.

В. Съдържание на Р2О5.

Между 58,0 % и 60,0 %.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Безводната сол не губи повече от 2,0 %, мононатриевия фосфат с една молекула вода - не повече от 15,0 %, а с две молекули вода — не повече от 25 % след обезводняване при температура от 60 °С в продължение на 1 час и след това при температура от 105 °С в продължение на 4 часа

Неразтворими във вода вещества:

Не повече от 2 % за безводното вещество.

Флуориди:

Не повече от 10 mg/kg (изразени във флуор).

рН на 1 % воден разтвор:

Между 4,1 и 5,0.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 339 (ii) ДИНАТРИЕВ ФОСФАТ

Синоними

Динатриев монофосфат,

Вторичен натриев фосфат,

Динатриев ортофосфат,

Кисел динатриев фосфат.

Определение

Химично наименование:

Динатриев хидро-монофосфат,

Динатриев хидро-ортофосфат.

Einecs

231-448-7

Химична формула:

Безводен:

Na2НРО4

Хидратиран:

Na2НРО4-nН2О (n = 2, 7 или 12)

Молекулно тегло:

141,98 (безводен)

Състав:

След обезводняване при температура от 40 °С в продължение на 3 часа и след това при температура от 105 °С в продължение на 5 часа, не съдържа по-малко от 98 % Na2НРО4,

Външен вид:

Двуантриевият безводен водороден фосфат е бял хигроскопичен прах без мирис. Хидратираните форми включват двухидратния, който е твърдо кристално вещество без мирис; хептахидратната форма е бял гранулиран прах или топящи се кристали, без мирис и бели на цвят; додекахидратната форма е бял гранулиран прах или топящи се кристали без мирис, бели на цвят.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на натрий и на фосфат;

 

 

Б. Изпитание на разтворимост;

Лесно разтворим във вода. Неразтворим в етанол.

В. Съдържание на Р2О5.

Между 49,0 % и 51,0 % (за безводната форма).

Чистота

Загуба при обезводняване:

След обезводняване при температура 40 °С в продължение на 3 часа е след това при температура 105 °С в продължение на 5 часа, загубите в тегло са следните: за безводната форма на веществото — не повече от 5,0 %; за формата с две молекули вода — не повече от 22,0 %; и за хептахидратната форма - не повече от 50,0 % и за додекахидратната форма — не повече от 61,0 %.

Неразтворими във вода вещества:

Не повече от 0,2 % за безводната форма на веществото.

Флуориди:

Не повече от 10 mg/kg (изразени във флуор).

рН на 1 % воден разтвор:

Между 8,4 и 9,6.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 339 (iii) ТРИНАТРИЕВ ФОСФАТ

Синоними

Натриев фосфат,

Триосновен натриев фосфат,

Тринатриев ортофосфат.

Определение

Химично наименование:

Тринатриев монофосфат,

Тринатриев фосфат,

Тринатриев ортофосфат.

Einecs

231-509-8

Химична формула:

Безводен:

Na3РО4

Хидратиран:

Na3РО4 -nН2О (n = 0,5, 1 или 12)

Молекулно тегло:

163,94 (безводен)

Състав:

Безводният натриев фосфат, както и неговите форми с половин молекула и с една молекула вода, не съдържат по-малко от 97,0 % Na3РО4, изчислено в сухо вещество. Натриевият фосфат с дванадесет молекули вода не съдържа по-малко от 92,0 % Na3РО4, изчислено на базата на калцинираното вещество.

Външен вид:

Кристали, гранули или кристален прах без мирис, бял на цвят. Хидратираните форми съдържат половин молекула вода, една молекула вода, шест, осем, десет и дванадесет молекули вода. Формата с дванадесет молекули вода съдържа 1/4 молекула натриев хидроокис.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на натрий и на фосфат;

 

 

Б. Изпитание на разтворимост;

Лесно разтворим във вода. Неразтворим в етанол.

В. Съдържание на Р2О5.

Между 40,5 % и 43,5 % (за безводната форма).

Чистота

Загуба при обезводняване:

След обезводняване при температура 120 °С в продължение на 2 часа и калциниране при температура 800 °С в продължение на 30 минути, загубите в тегло са следните: за безводната форма на веществото — не по-малко от 2,0 %; за формата с една молекула вода — не по-малко от 11,0 %; и за формата с дванадесет молекули вода - между 45 % и 58 %.

Неразтворими във вода вещества:

Не повече от 0,2 % за безводната форма на веществото.

Флуориди:

Не повече от 10 mg/kg (изразени във флуор).

рН на 1 % воден разтвор:

Между 11,5 и 12,5.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 340 (i) МОНОКАЛИЕВ ФОСФАТ

Синоними

Едноосновен калиев фосфат,

Кисел калиев фосфат,

Калиев двукалиев фосфат,

Калиев ортофосфат.

Определение

Химично наименование:

Калиев двуводороден-фосфат,

Монокалиев двуводороден-ортофосфат,

Монокалиев двуводороден-монофосфат.

Einecs

231-913-4

Химична формула:

КН2РО4

Молекулно тегло:

136,04

Състав:

Не по-малко от 98 % след обезводняване при температура 105 °С в продължение на 4 часа.

Външен вид:

Безцветни кристали или бял гранулиран или кристален, хигроскопичен прах.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на калий и на фосфат;

 

 

Б. Изпитание на разтворимост;

Лесно разтворим във вода. Неразтворим в етанол.

В. Съдържание на Р2О5.

Между 51,0 % и 53,0 %.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 2,0 % след обезводняване при температура от 105 °С в продължение на 4 часа.

Неразтворими във вода вещества:

Не повече от 0,2 % от безводната форма на веществото.

Флуориди:

Не повече от 10 mg/kg (изразени във флуор).

рН на 1 % воден разтвор:

Между 4,2 и 4,8.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 340 (ii) ДВУКАЛИЕВ ФОСФАТ

Синоними

Двукалиев монофосфат,

Вторичен калиев фосфат,

Кисел двукалиев фосфат,

Двукалиев ортофосфат,

Двуосновен калиев фосфат.

Определение

Химично наименование:

Двукалиев хидромонофосфат,

Двукалиев хидрофосфат,

Двукалиев хидроортофосфат

Einecs

231-834-5

Химична формула:

К2НРО4

Молекулно тегло:

174,18

Състав:

Не по-малко от 98 % след обезводняване при температура 105 °С в продължение на 4 часа.

Външен вид:

Безцветен гранулиран или, кристали или втечняваща се паста.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на калий и на фосфат;

 

 

Б. Изпитание на разтворимост;

Лесно разтворим във вода. Неразтворим в етанол.

В. Съдържание на Р2О5.

Между 40,3 % и 41,5 %.

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 2,0 % след обезводняване при температура от 105 °С в продължение на 4 часа.

Неразтворими във вода вещества:

Не повече от 0,2 % от безводната форма на веществото.

Флуориди:

Не повече от 10 mg/kg (изразени във флуор).

рН на 1 % воден разтвор:

Между 8,7 и 9,4.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 340 (iii) ТРИКАЛИЕВ ФОСФАТ

Синоними

Калиев фосфат,

Триосновен калиев фосфат,

Трикалиев ортофосфат.

Определение

Химично наименование:

Трикалиев монофосфат,

Трикалиевфосфат,

Трикалиев ортофосфат.

Einecs

231-907-1

Химична формула:

Безводен:

К3РО4

Хидратиран:

К3РО4-nH2O (n = 1 или 3)

Молекулно тегло:

212,27 (за безводната форма)

Състав:

Не по-малко от 97 % от калцинираното вещество.

Външен вид:

Безцветни или бели кристали или гранули, без мирис, хигроскопични. Хидратираните форми са монохидрата и трихидрата.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на Калий и на фосфат;

 

 

Б. Изпитание на разтворимост;

Лесно разтворим във вода. Неразтворим в етанол.

В. Съдържание на Р2О5.

Между 30,5 % и 33,0 %. (Безводен, на основата на калцинираното вещество).

Чистота

Загуба при обезводняване:

Безводен: не повече от 3,0 %; хидратиран: не повече от 23,0 %, и в двата случая след обезводняване при температура от 105 °С в продължение на 1 час и след това — калциниране при температура 800 °С ± 25 °С в продължение на 30 минути.

Неразтворими във вода вещества:

Не повече от 0,2 % от безводната форма на веществото.

Флуориди:

Не повече от 10 mg/kg (изразени във флуор).

рН на 1 % воден разтвор:

Между 11,5 и 12,3.

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 341 (i) МОНОКАЛЦИЕВ ФОСФАТ

Синоними

Едноосновен калциев фосфат,

Монокалциев ортофосфат.

Определение

Химично наименование:

Калциев двуводороден-фосфат

Einecs

231-837-1

Химична формула:

Безводен:

Ca(Н2РО4)2

Монохидратен:

Ca(Н2РО4)22О

Молекулно тегло

234,05 (Безводен),

252,08 (Монохидратен)

Състав

Не по-малко от 95 % за безводната форма.

Външен вид

Бял, гранулиран прах, бели топящи се кристали или гранули.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на Калций и на фосфат;

 

 

Б. Съдържание на Р2О5;

Между 55,5 % и 61,1 % (за безводния).

В. Съдържание на СаО.

Между 23,0 % и 27,5 % (за безводния),

Между 19,0 % и 24,8 % (за монохидратирания).

Чистота

Загуба при обезводняване:

Не повече от 14,0 % след обезводняване при температура от 105 °С в продължение на 4 часа (за безводната форма).

Не повече от 17,5 % след обезводняване при температура от 60 °С в продължение на 1 час и след това при температура 105 °С в продължение на 4 часа (за монохидратната форма).

Загуба при калциниране:

Не повече от 17,5 % след калциниране при температура от 800 °С ± 25 °С в продължение на 30 минути (за безводната форма).

Не повече от 25,0 % след обезводняване при температура от 105 °С в продължение на 1 час и след това калциниране при температура от 800 °С ± 25 °С в продължение на 30 минути (за монохидратната форма).

Флуориди:

Не повече от 30 mg/kg (изразени във флуор).

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 341 (ii) ДВУКАЛЦИЕВ ФОСФАТ

Синоними

Двуосновен калциев фосфат,

Двукалциев ортофосфат.

Определение

Химично наименование:

Калциев едноводороден фосфат,

Калциев водороден ортофосфат,

Вторичен калциев фосфат

Einecs

231-826-1

Химична формула:

Безводен:

CaНРО4

Монохидратен:

CaНРО4-2Н2О

Молекулно тегло:

136,06 (Безводен),

172,09 (Монохидратен).

Състав:

След обезводняване при температура 200 °С в продължение на 3 часа, двукалциевият фосфат не трябва да съдържа по-малко от 98 % и не повече от еквивалента на 102 °С CaНРО4.

Външен вид:

Бели кристали, гранули, гранулиран прах.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на Калций и на фосфат;

 

 

Б. Изпитание на разтворимост;

Лесно разтворим във вода. Неразтворим в етанол.

В. Съдържание на Р2О5.

Между 50,0 % и 52,5 % (за безводната форма).

Чистота

Загуба при калциниране:

Не повече от 8,5 % (за безводната форма) след калциниране при температура от 800 °С ± 25 °С в продължение на 30 минути.

Флуориди:

Не повече от 50 mg/kg (изразени във флуор).

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 341 (iii) ТРИКАЛЦИЕВ ФОСФАТ

Синоними

Триосновен калциев фосфат,

Калциев ортофосфат.

Определение

Химично наименование:

Трикалциев монофосфат.

Einecs

231-840-8

Химична формула:

Ca3(РО4)2

Молекулно тегло:

310,17

Състав:

Не по-малко от 90 % за калцинираното вещество.

Външен вид:

Бял прах, без мирис, блудкав на вкус и стабилен на въздуха.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на Калций и на фосфат;

 

 

Б. Изпитание на разтворимост;

Практически неразтворим във вода, неразтворим в етанол, разтворим в разредена хлороводородна киселина и в разредена азотна основа.

В. Съдържание на Р2О5.

Между 38,5 % и 48,0 % (безводен).

Чистота

Загуба при калциниране:

Не повече от 8 % след калциниране при температура от 800 °С ± 25 °С до получаване на постоянно тегло.

Флуориди:

Не повече от 50 mg/kg (изразени във флуор).

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 385 КАЛЦИЕВ ДИНАТРИЕВ ЕТИЛЕН ДИАМИН ТЕТРААЦЕТАТ

Синоними

Калциев динатриев ЕDТА,

Калциев динатриев едетат.

Определение

Химично наименование:

Динатриев N,N'-1,2-етандиилбис [N-(карбоксиметил)-глицинат] [(4-)-О,O′,ON, ON] калциат(2),

Калциев динатриев етилендиаминтетраацетат,

Калциев динатриев (етилен-динитрил)-тетра ацетат.

Einecs

200-529-9

Химична формула:

C10H12O8CaN2Na2-2H2O

Молекулно тегло:

410,31

Състав:

Не по-малко от 97 % за безводното вещество.

Външен вид:

Бели кристални гранули без мирис, или бял или белезникав прах, леко хигроскопичен.

Идентификация

А. Положителни тестове за откриване на калций и на натрий;

 

 

Б. Хелатно взаимодействие с положителни метални йони;

 

 

В. рН на 1 % разтвор трябва между 6,5 и 7,5.

 

 

Чистота

Водно съдържание:

От 5 до 13 % (по метода на Карл Фишер).

Арсеник:

Не повече от 3 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Е 1105 ЛИЗОЗИМ

Синоними

Лизозим хидрохлорид,

Мурамидаза.

Определение

Лизозимът е прост полипептид получен от белтък на кокоше яйце и съставен от 129 аминокиселини. Лизозимът има ензимна дейност като е способен да хидролизира връзки β(1—4) между N-ацетилмураминовата киселина и N-ацетилглукозамина във външните мембрани на бактериите, преди всичко в грам-положителните организми. Лизозимът обикновено се получава под формата на хидрохлорид.

Химично наименование:

Ензимна Комисия (ЕС) № 3.2.1.17

Einecs

232-620-4

Молекулно тегло:

Около 14 000

Състав:

Не по-малко от 950 mg/г за безводното вещество.

Външен вид:

Бял прах без мирис с леко сладникав вкус.

Идентификация

А. Изоелектрична точка 10,7;

 

 

Б.

рН на 2 % воден разтвор между 3,0 и 3,6;

 

 

В.

Максимална абсорбция във воден разтвор (25 mg/100 ml) при 281 nm и минимална абсорбция при 252 nm.

 

 

Чистота

Водно съдържание:

Не повече от 6 % (по метода на Карл Фишер) (единствено под формата на бял прах).

Остатък при запалване:

Не повече от 1,5 %.

Азот:

Не по-малко от 16,8 % и не повече от 17,8 %.

Арсеник:

Не повече от 1 mg/kg.

Олово:

Не повече от 5 mg/kg.

Живак:

Не повече от 1 mg/kg.

Тежки метали (изразени в олово):

Не повече от 10 mg/kg.

Микробиологични критерии:

Общ брой бактерии:

Не повече от 5 × 104col/g.

Салмонела:

Отсъства в 25 g

Staphylococus aureus:

Отсъства в 1 g

Escherichia coli:

Отсъства в 1 g


(1)  Кобалтов хлорид С съединение: разтварят се около 65 g кобалтов хлорид CoCl2-6H2O в определено количество от смес от 25 ml хлороводородна киселина и 975 ml вода, достатъчно за получаване на обем от 1 литър. Въвеждат се точно 5 ml от този разтвор във флакон, съдържащ 250 ml йоден разтвор, добавят се 5 ml водороден пероксид 3 %, след това 15 ml 20 % разтвор от натриев хидроокис. Вари се в продължение на 10 минути, остава се да изстине, добавят се 2 g калиев йодид и 20 ml сярна киселина 25 %. След пълното разтваряне на утайката свободният йод се титрува с натриев тиосулфат (0,1 N) в присъствие на скорбяла TS (). 1 ml натриев тиосулфат (0,1 N) отговаря на 23,80 mg CoCl26H2O. Нагласете крайния обем на разтвора като добавите достатъчно количество смес от хидрохлорна киселина и вода до получаване на разтвор съдържащ 59,5 mg CoCl2-6H2O на ml.

(2)  Железен хлорид С съединение: разтварят се около 55 g железен хлорид в количество смес от 25 ml хлороводородна киселина и 975 ml вода, достатъчно за получаване на обем от 1 литър. Въвеждат се 10 ml от този разтвор във флакон съдържащ 250 ml. йоден разтвор, добавят се 15 ml вода и 3 g калиев йодид, оставя се сместа да се утаи в продължение на 15 минути. Разрежда се със 100 ml вода, след което се титрува свободният йод с натриев тиосулфат (0,1 N) при наличие на скорбяла TS (). 1 ml натриев тиосулфат (0,1 N) отговаря на 27,03 mg FeCl3-6H2O. Нагласете крайния обем на разтвора като добавите достатъчно количество смес от хидрохлорна киселина и вода до получаване на разтвор съдържащ 45,0 mg FeCl3-6H2O на ml.

(3)  Меден сулфат С съединение: разтварят се около 65 g меден сулфат CuSO4-5H2O в определено количество смес от 25 ml хлороводородна киселина и 975 ml вода, достатъчно за получаване на обем от 1 литър. Въвеждат се точно 10 ml от този разтвор във флакон, съдържащ 250 ml йоден разтвор, добавят се 40 ml вода, 4 ml оцетна киселина и 3 грама калиев йодид. Титрува се свободният йод с натриев тиосулфат (0,1 N) при наличието на скорбяла TS (). 1 ml натриев тиосулфат (0,1 N) отговаря на 24,97 mg CuSO4-5H2O. Нагласете крайния обем на разтвора като добавите достатъчно количество смес от хидрохлорна киселина и вода до получаване на разтвор, съдържащ 62,4 mg CuSO4-5H2O на милилитър.

(4)  Скорбяла TS: смесват се 0,5 грама скорбяла (скорбяла от картофи, от царевица или разтворима скорбяла) в 5 ml вода; добавят се към така получената смес като непрекъснато се разбърква, достатъчно количество вода до получаване на обем от 100 ml. Оставя се да ври няколко минути, оставя се да изстине и се филтрира. Скорбялата трябва да бъде прясна.

(5)  Когато на етикета пише „за използване в хранителни продукти“, нитритът може да бъде продаван в смес със сол или заместващо солта вещество.


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

119


31997R0058


L 014/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 58/97 НА СЪВЕТА

от 20 декември 1996 година

относно структурната бизнес статистика

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 213 от него,

като взе предвид проекторегламента, предоставен от Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

(1)

като има предвид, че в своята резолюция от 14 ноември 1989 г. относно вътрешната търговия в контекста на вътрешния пазар (4), Съветът прикани Комисията да подобри качеството на търговската статистика, като я направи съвместима с общностните дефиниции, и да идентифицира, в рамките на необходимото, предоставянето на такива статистики на Статистическия офис на Европейските общности;

(2)

като има предвид, че в Решение 92/326/ЕИО (5) Съветът прие двугодишна програма (от 1992 г. до 1993 г.) за развитието на европейската статистика в сферата на услугите; като има предвид, че тази програма включва сбор от хармонизирани статистики на национално и на регионално равнище, особено в сферата на търговията;

(3)

като има предвид, че с Директива 78/660/ЕИО (6) Съветът прие мерки за подобряване на координацията на националните разпоредби, относно представянето и съдържанието на годишните доклади и отчети, както и на методите за оценка, които трябва да се приложат спрямо някои категории предприятия;

(4)

като има предвид, че Общността междувременно е постигнала сериозни успехи по пътя на интеграцията; като има предвид, че новата политика и новите насоки в областта на икономиката, конкуренцията, социалната политика, опазването на околната среда и предприятията предполагат наличие на инициативи и на решения, които да се основават на надеждни статистически резултати; като има предвид, че информацията, предоставена в рамките на европейското законодателство или в държавите-членки е недостатъчна, неадекватна и твърде малко сравнима, за да може да бъде използвана като база за надеждна работа на Комисията;

(5)

като има предвид, че с Решение 93/379/ЕИО (7) Съветът е приел многогодишна програма с европейски мерки за засилване на приоритетните насоки и за гарантиране на приемственост и укрепване на политиката за предприятията, и по-специално малките и средни предприятия в Общността; като има предвид, че статистиката е необходима, за да се определи резултатът от предприетите мерки за реализиране на целите, установени в решението, за да се създаде съпоставима статистика за предприятията във всички отрасли, статистиката за отношенията по подизпълнение между предприятията в национален и международен мащаб, и за да се получи по-добра статистическа информация за малките и средни предприятия; като има предвид, че задълженията се предоставя такава информация не трябва да доведе до неразумно тежки изисквания по отчитане за малките и средните предприятия;

(6)

като има предвид, че с Решение 93/464/ЕИО (8) Съветът прие рамкова програма за приоритетните действия в областта на статистическата информация за 1993—1997 г.;

(7)

като има предвид, че е необходимо да се разполага със статистическа информация за предприятията, и по-специално по отношение на научноизследователската дейност, на развитието на изобретенията, на защитата на околната среда, на инвестиции и екологични производства, на туризъм и високоефективни технологии; като има предвид, че развитието на Общността и функционирането на вътрешния пазар увеличават нуждите от сравними статистически резултати за структурата на доходите на заетите лица, разходите по труда и обучението;

(8)

като има предвид, че е необходимо да се разполага с пълни и надеждни статистически източници, с цел да се приложи ефективно Директива 89/130/ЕИО на Съвета, Евратом от 13 февруари 1989 г. относно хармонизиране на процедурите за определяне на брутния национален продукт по пазарни цени (9);

(9)

като има предвид, че изготвянето на националните и на регионалните сметки в съответствие с Европейската система на интегрирани икономически сметки (ESA) налага изграждането на сравними, пълни и надеждни статистически източници;

(10)

kaто има прeдвид, че има нужда от регионални индикатори и отчети;

(11)

като има предвид, че за да изпълни задачите, които произхождат от договорите, особено по отношение на вътрешния пазар, Комисията трябва да разполага с изчерпателна, актуализирана, надеждна и съпоставима информация за структурата, дейността, конкурентноспособността и продуктивността на предприятията в Общността;

(12)

като има предвид, че е необходима стандартизация, чрез която да се отговори по-добре на нуждите на Общността от информация по отношение на икономическата конвергенция;

(13)

като има предвид, че предприятията и техните професионални асоциации имат нужда от подобна информация, за да разберат пазарите и сравнят своята дейност и своите постижения с тези на конкурентите на регионално, национално и международно равнище;

(14)

като има предвид, че създаването на общи статистически стандарти, които ще позволят да се изготвят хармонизирани данни, представлява действие, което може да бъде осъществено само на ниво Общността; като има предвид, че тези нормативи ще бъдат приложени във всяка държава-членка, под ръководството на органи и институции, които са определени за изготвянето на официални статистики;

(15)

като има предвид, че най-добрият метод за определяне на структурата, дейността, конкурентноспособността и производителността на предприятията на Общността се състои в изготвяне на статистически данни съобразно общите методологични принципи и общите дефиниции на характеристиките; като има предвид, че само една координирана статистическа информация може да даде хармонизирани статистики с необходимата степен на надеждност, бързина, гъвкавост, прецизност, и да отговори на нуждите на Комисията и на предприятията;

(16)

като има предвид, че дефиницията за единица стопанска дейност (ЕСД) отговаря на едно или няколко оперативни подразделения на предприятието; като има предвид, че за да може тази ЕСД да бъде наблюдавана, предприятието трябва да разполага с такава информационна система, която да позволи да се съберат или да се изчислят за всяка ЕСД данни поне за стойността на продукцията, за междинните разходи, за разходите по издръжка на персонала, за производствените излишъци, за използването и брутното формиране на определения капитал; като има предвид, че ЕСД, които имат определена позиция Статистическата класификация на икономическите дейности в Европейската общност, (NАСЕ rev. 1) могат да произвеждат продукти извън основната група, която характеризира нейната дейност, поради това, че тези второстепенни дейности, свързани с тях не могат да бъдат разграничени на базата на съществуващите счетоводни документи; като има предвид, че в резултат на това може да се приеме, че предприятието и ЕСД са идентични, когато предприятието не е в състояние да даде или да изчисли статистически данни, отнасящи се до всички посочени по-горе променливи характеристики за едно или няколко оперативни подразделения;

(17)

като има предвид, че събраните в рамките на системата на Общността статистически данни трябва да бъдат достатъчно качествени, като това качество и произтичащите от него разходи трябва да бъдат сравними за всички държави-членки; като има предвид, че в този случай следователно е необходимо да се установи съвместно определяне на параметрите, които ще помогнат да се спазват тези изисквания;

(18)

като има предвид, че е необходимо да се опростят административните процедури за предприятията, и по-специално за малките и средни предприятия, чрез въвеждане на нови технологии за събиране на данни и създаване на статистически резултати; като има предвид, че може да бъде необходимо в този случай статистическите данни да се събират директно от предприятията, като статистическите резултати за предприятията се разработват на базата на методи и на технологии, които гарантират, че информацията е изчерпателна, надеждна и актуална, без това да представлява за предприятията, и особено за малките и средни предприятия, неразумен разход по отношение на резултатите, които потребителите на статистическата информация могат да очакват;

(19)

като има предвид, че подписването на Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) ще породи много голяма нужда от информация за размерите на пазарите, с които разполагат подписалите договора страни, както и техните дялове от тези пазари, и че тази информация е необходима за управлението и усъвършенстването на същия този договор;

(20)

като има предвид, че е необходимо да се разполага с една обща законова рамка за всички дейности на предприятията и областите за изготвяне на статистическа информация за предприятията във всички области и дейности, включително и тези, за които статистиката все още не е разработена;

(21)

като има предвид, че Директива 64/475/ЕИО (10) и Директива 72/221/ЕИО (11), които имат за цел да създадат последователни статистики за обработка на статистическа информация, не вземат предвид икономическите и технологични промени, които са настъпили след тяхното приемане и влизане в действие, и че поради тази причина следва да бъдат отменени;

(22)

като има предвид, с цел да гарантира правилата относно събирането и статистическата обработка на данните, както и до обработката и предаването на резултатите, ще бъде необходимо да се предоставят на Комисията, подпомагана от Статистическия програмен комитет към Европейската общност, учреден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом (12), правомощия за приемане на мерки за прилагане на настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Целта на настоящия регламент е да установи обща рамка за събиране, изготвяне, предоставяне и оценка на европейската статистическа информация за структурите, дейността, конкурентноспособността и производствените показатели на предприятията в Общността.

Член 2

Изготвянето на статистическа информация се прави с цел да се анализират:

i)

структурата и развитието на дейностите на предприятията;

ii)

производствените и други фактори, които позволяват да се определят дейностите, производствените показатели и конкурентноспособността на предприятията;

iii)

регионалното, национално, общностно и международно развитие на предприятията и на пазарите;

iv)

политиката на предприятията;

v)

малките и средни предприятия;

vi)

специфичните характеристики на предприятията, свързани с определени групи дейности.

Член 3

1.   Настоящият регламент се отнася за всички пазарни дейности в раздели от В до К и от М до О от Статистическия класификатор на икономическите дейности в Европейската общност (NАСЕ rev.1).

2.   Статистическите единици на типовете, изброени в раздел 1 на приложението към Регламент (ЕИО) 696/93 на Съвета относно статистическите отчетни единици за наблюдението и анализа на производствената система в Общността (13), и които се отнасят към една от посочените в параграф 1 дейности, са включени в обхвата на настоящия регламент. Използването на специфични единици при изготвянето на статистическа информация се специфицира в приложенията към настоящия регламент.

Член 4

1.   Статистическата, която трябва да се събере за областите, посочени в член 2, се групира по модули. Тези модули се дефинират в приложенията към настоящия регламент.

2.   Всеки модул установява следната информация:

i)

дейности, за които се изготвя статистическа информация, извлечена от посоченото в член 3, параграф 1 приложно поле;

ii)

типове статистически единици, които се използват при производството на статистическа информация, посочена в статистически единици, посочени в член 3, параграф 2;

iii)

списъците с характеристиките, на базата на които се събира статистическа информация за областите, посочени в член 2, както и референтните периоди за тези характеристики;

iv)

списък с данните, които се събират по отношение на демографското състояние на предприятията;

v)

честота на изготвяне на статистическа информация, която може да бъде на година или за няколко години. Ако информацията се изготвя на няколко години, това се прави поне на всеки десет години;

vi)

график, който посочва първите референтни години за изготвяне на статистическата информация;

vii)

стандартите, свързани с представителността и оценката за качеството;

viii)

срок за предаване на резултатите след изтичане на референтния период;

ix)

максимална продължителност на преходния период, който може да бъде предоставен.

Член 5

Модулите, които са посочени в настоящия регламент, съдържат:

общ модул, който се отнася за структурните годишни статистики, определен в приложение 1,

подробен модул, който се отнася до структурните статистики в промишлеността, определен в приложение 2,

подробен модул, отнасящ се за структурните статистики в търговията, определен в приложение 3,

подробен модул за структурните статистики в строителството, определен в приложение 4.

Член 6

1.   Държавите-членки получават необходимите данни чрез наблюдение на характеристиките в списъците, посочени в модулите в член 5.

2.   Държавите-членки, като прилагат принципа за административно опростяване, могат да получат необходимите данни, като комбинират различните посочени по-долу източници:

задължителни проучвания: законовите единици, към които принадлежат или, от които се състоят статистическите единици, към които ще се обърнат държавите-членки, са задължени да представят точна и пълна информация в предвидените срокове,

други източници, които са най-малко равностойни по отношение на точността и качеството,

процедури за статистическа оценка, когато някои от характеристиките не са били наблюдавани във всички единици.

3.   С цел да се намалят разходите по събиране на данни, националните и европейски компетентни власти имат достъп, всеки в своята сфера на действие, и в рамките на ограниченията, определени от всяка държава-членка и от Комисията, до източници на статистическа информация, свързана със сферата на действие на техните собствени обществени администрации, толкова доколкото тези данни са необходими, за да се отговори на изискванията за точност, посочени в член 7.

4.   Държавите-членки и Комисията, в рамките на техните сфери на компетентност, стимулират условията за по-активно използване на електронни системи за предаване на данни и за автоматичната обработка на данни.

Член 7

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че предоставените данни отразяват структурата на населението на статистическите единици, установени в приложенията.

2.   Оценката на качество се осъществява чрез сравняване на предимствата от наличността на събраните данни, с разходите по самото събиране и разходите, които тежат върху предприятията, и по-специално върху малките предприятия.

3.   Държавите-членки предоставят на Комисията, по нейно искане, цялата необходима информация за оценката, посочена в параграф 2.

Член 8

1.   На базата на събраните и оценени данни държавите-членки предоставят сравними резултати съгласно разбивката, определена за всеки модул, посочен в член 5.

2.   За да се направи възможно изготвянето на статистическа информация на европейско равнище, държавите-членки гарантират изготвяне на национални резултати съгласно изискванията на NАСЕ rev.1, посочени в модулите, които фигурират в приложенията, или които са определи съгласно процедурата, предвидена в член 13.

Член 9

1.   Държавите-членки предоставят резултатите, посочени в член 8, включително и поверителните данни, на Статистическия офис на Европейските общности, съгласно действащите разпоредби на Общността за предоставяне на статистическа информация, предмет на поверителност. Тези общностни разпоредби се отнасят и за резултатите, доколкото те съдържат поверителни данни.

2.   Резултатите се предоставят в подходящ технически формат и в срок, който се определя за всеки модул, посочен в член 5, който от края на референтния период, не повече от 18 месеца. Освен това, малък брой предварително определени резултати се предоставят в срок, който се определя за всеки модул и който се изчислява от края на референтния период, без да надвишава 10 месеца.

Член 10

Държавите-членки предоставят на Комисията, по нейно искане, всяка пълна и точна информация, свързана с прилагането на настоящия регламент в държавите-членки.

Член 11

1.   По време на преходните периоди, могат да бъдат направени дерогации от разпоредбите на приложенията, в случаите когато националните статистически системи изискват основни адаптации.

2.   Един допълнителен преходен период може да бъде предоставен на някоя държава-членка за изготвяне на статистическа информация, когато стане невъзможно да се изпълняват разпоредбите на настоящия регламент поради направени вече дерогации, предоставени съгласно Регламент (ЕИО) № 2186/93 на Съвета от 22 юли 1993 г. относно общностната координация в областта на изготвянето на търговски регистри за статистически цели (14).

3.   Задълженията съгласно настоящия регламент са напълно приложими в държавите-членки най-късно до края на преходния период.

Член 12

Комисията определя, съгласно процедурата, установена в член 13, начините за прилагане на настоящия регламент, включително мерките за адаптиране на икономическия и технически прогрес в областта на събирането и статистическото обработване на данни, както и на обработването и пренасянето на резултати, като се изхожда от принципа, според който ползата от прилаганите мерки трябва да бъде по-голяма от направените за тяхното прилагане разходи, и дотолкова доколкото тяхното прилагане не изисква влагане на значителни допълнителни средства, нито за държавите-членки, нито за предприятията, съгласно първоначалните разпоредби на настоящия регламент, а именно:

i)

актуализиране на списъците с характеристики, статистически данни за демографското състояние на предприятията и предварителните резултати, когато подобно актуализиране не предполага увеличаване на броя на анкетираните единици или до неоправдани разходи за тези единици, в сравнение с очакваните резултати, като тези фактори се определят количествено (членове 4 и 9);

ii)

честотата на изготвянето на статистическа информация (член 4);

iii)

определяне на характеристиките и на тяхната релевантност по отношение на някои дейности (член 4);

iv)

определяне на референтния период (член 4);

v)

първата референтна година за изготвяне на предварителните резултати (член 9);

vi)

критерии за оценка на качеството (член 7);

vii)

разбивка на резултатите, и по-точно класификациите, които се използват, и на комбинациите от класове по размери (член 8);

viii)

подходящите технически способи за предоставяне на информацията (член 9);

ix)

актуализиране на сроковете за предоставяне на данните (член 9);

x)

преходният период и дерогациите от разпоредбите на настоящия регламент, предоставени през този период (член 11).

Член 13

1.   Комисията се подпомага от Статистическия програмен комитет, създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом.

2.   Представителят на Комисията представя на Комитета проект с мерките, които трябва да бъдат взети. Комитетът предоставя становището си в срок, който се определя от неговия председател в зависимост от степента на спешност на разглеждания въпрос. Становището се предоставя с мнозинство, установено в член 148, параграф 2 от Договора в случай на решенията, които се изисква да бъдат приети от Съвета по предложение на Комисията. При гласуването в Комитета гласовете на представителите на държавите-членки се приспадат от определения в горепосочения член брой гласове. Председателят не гласува.

3.

а)

Комисията приема предложените мерки, ако те са в съответствие със становището на Комитета.

б)

ако предложените мерки не са в съответствие със становището на Комитета, или когато все още няма предоставено становище, Комисията изпраща незабавно предложение до Съвета, който взема решение с квалифицирано мнозинство.

Ако след изтичане на срока от три месеца след датата на сезиране на Съвета, той не вземе решение, предложените разпоредби се приемат от Комисията.

Член 14

1.   В рамките на три години от датата на влизане в сила на настоящия регламент, а след това на всеки три години, Комисията предоставя на Европейския парламент и на Съвета доклад за събраната статистическа информация по силата на разпоредбите на настоящия регламент, като се спира по-подробно върху качеството на информацията и разходите в тежест на предприятията.

2.   В докладите, посочени в параграф 1, Комисията предлага изменения, които счита, че са необходими.

Член 15

Директиви 64/475/ЕИО и 72/221/ЕИО престават да се прилагат след предоставяне на всички данни за референтната 1994 г.

Член 16

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 1996 година.

За Съвета

Председател

S. BARRETT


(1)  ОВ C 146, 13.6.1995 г., стр. 6.

(2)  ОВ C 96, 1.4.1996 г., стр. 236.

(3)  ОВ C 236, 11.9.1995 г., стр. 61.

(4)  ОВ C 297, 25.11.1989 г., стр. 2.

(5)  ОВ L 179, 1.7.1992 г., стр. 131.

(6)  ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11. Директива, последно изменена с Директива 94/8/EО (ОВ L 82, 25.3.1994 г., стр. 33).

(7)  ОВ L 161, 2.7.1993 г., стр. 68.

(8)  ОВ L 219, 28.8.1993 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 49, 21.2.1989 г., стр. 26.

(10)  Директива 64/475/EИО на Съвета от 30 юли 1964 относно организирането на координирани годишни проучвания на състоянието на инвестициите в промишлеността (ОВ L 131, 13.8.1964 г., стр. 2193). Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1985 г.

(11)  Директива 72/211/EИО на Съвета от 6 юни 1972 г. относно координираните годишни проучвания за индустриална дейност (ОВ L 133, 10.6.1972 г., стр. 57). Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1985 г.

(12)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.

(13)  ОВ L 76, 30.3.1993 г., стр. 1. Регламент, изменен с Акта за присъединяване от 1994 г.

(14)  ОВ L 196, 5.8.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОБЩ МОДУЛ ОТНОСНО ГОДИШНИТЕ СТРУКТУРНИ СТАТИСТИКИ

Раздел 1

Цели

Целта на настоящото приложение е да установи обща рамка за събиране, изготвяне, предоставяне и оценка на европейската статистическа информация за структурата, дейността и конкурентноспособността и производствените показатели на предприятията в държавите-членки.

Раздел 2

Приложно поле

Статистическата информация, която се изготвя, се отнася за сферите, посочени в член 2, точки i), ii) и iii) от настоящия регламент, и по-специално анализа на добавената стойност и на нейните основни елементи.

Раздел 3

Обхват

1.   Статистическа информация се изготвя за дейностите, изброени в раздел 9.

2.   Извършват се пилотни проучвания за дейностите, изброени в раздел 10.

Раздел 4

Характеристики

1.   Списъците на характеристиките, изброени по-долу, показват, когато това е необходимо, типа статистически единици, за които се изготвя статистическа информация.

2.   Комисията установява, съгласно процедурата, предвидена в член 13 от настоящия регламент, заглавията на характеристиките, отговарящи на статистическата информация, която трябва да се изчисли за дейностите от раздел „Й“ на NАСЕ rev.1, и които отговарят напълно на тези, изброени в параграфи от 3 до 5.

3.   Годишни демографски статистики:

Код

Заглавие

Коментар

11 11 0

Брой предприятия

 

11 21 0

Брой местни единици

 

4.   Характеристики на предприятия, за които се изготвя годишна статистика:

Код

Заглавие

Коментар

12 11 0

Оборот

Предаване на данните по избор

12 12 0

Стойност на продукцията

12 14 0

Добавена стойност при базови цени

12 15 0

Добавена стойност при стойност на факторите

13 31 0

Разходи за персонала

13 11 0

Общ брой покупки на стоки и услуги

13 12 0

Закупуване на материали и услуги, предназначени за повторна продажба

15 11 0

Брутни инвестиции в материални блага

16 11 0

Брой на наетия персонал

16 13 0

Брой на работниците и служителите

5.   Характеристики, за които се изготвят годишните регионални статистики:

код

заглавие

коментар

13 32 0

Надници и заплати

 

15 11 0

Брутни инвестиции в материални блага

по избор

16 11 0

Брой на заетите лица

 

6.   Извършват се пилотни проучвания за характеристиките, които са изброени в раздел 10.

Раздел 5

Първа референтна година

Първата референтна година, за която се изготвя статистическа информация, е календарната 1995 г.

Раздел 6

Доклад за качеството на статистическата информация

Държавите-членки посочват, за всяка от изброените в раздел 4, точка 4 характеристики, степента на точност спрямо нивото на доверие от 95 %, и това се отразява от Комисията в доклада, който тя трябва да изготви по силата на член 14 от настоящия регламент, като взема предвид приложението на този член във всяка държава-членка.

Раздел 7

Изготвяне на резултатите

1.   Резултатите се разбиват по групи дейности, изброени в раздел 9.

2.   Някои резултати също се разбиват според размера на предприятията в класове, за всяка група от разделите от В до Ж на NАСЕ rev.1, и по групи дейности, както е предвидено в раздел 9 за останалите раздели.

3.   Регионалните статистически данни се разбиват едновременно в зависимост от първите две цифри на NАСЕ rev. 1 (разделения) и в зависимост от равнище II на номенклатурата на териториалните статистически единици (НТСЕ).

Раздел 8

Предаване на резултатите

1.   Резултатите се предават в срок от 18 месеца, считано от края на календарната година на референтния период.

2.   Предварителните национални резултати или предвижданията се предоставят в срок от 10 месеца, считано от края на календарната година на референтния период, за статистически данни от предприятия, притежаващи следните характеристики, изброени по-долу:

12 11 0 (оборот)

16 11 0 (брой на наетите работници и служители)

Тези предварителни резултати се разбиват според трицифреното равнище на NАСЕ rev. 1 (група), с изключение на раздели H, I, J и K от NАСЕ rev.1, при които резултатите се разбиват според предвидените в раздел 9 групи.

Раздел 9

Групи дейности

Следните групи дейности се отнасят за класификацията на NАСЕ rev. 1:

РАЗДЕЛИ C, D, E и F

Минна промишленост, манифактурна промишленост, производство и предоставяне на електрическа енергия, газ и вода; строителство.

За да гарантира създаването на статистика на Общността, държавите-членки предоставят националните резултати, като ги разбиват по класовете на NАСЕ rev.1.

РАЗДЕЛ Ж

Търговия на едро и дребно; ремонт на автомобили и битова техника.

За да стане възможно изготвянето на статистика на европейско равнище, държавите-членки предоставят националните резултати, като ги разбиват по класовете на NАСЕ rev.1

РАЗДЕЛ З

Хотели и ресторанти

55.1 + 55.2

„Хотели“ и „къмпинги и други места за краткосрочно настаняване“

55.3 + 55.4 + 55.5

„Ресторанти“ и „питейни заведения“ и „столове и заведения за приготвяне и доставяне на храна“

РАЗДЕЛ И

Транспорт, съхранение и комуникации

60.1

Железопътен транспорт

60.21 + 60.22 + 60.23

„Друг сухопътен транспорт“ освен „шосеен транспорт за товари“

60.24

Товарен автомобилен транспорт

60.3

Тръбопроводен транспорт

61.1

Морски и крайбрежен транспорт

61.2

Транспорт по вътрешни водни пътища

62

Въздушен транспорт

63.1 + 63.2 + 63.4

„Поддържащи и спомагателни транспортни дейности“ освен „дейностите на пътническите агенции и тур операторите; туристическа помощни услуги“

63.3

„Дейностите на пътническите агенции и тур операторите; туристически спомагателни услуги“

64.11

Дейност на националната поща

64.12

Куриерска дейност, различна от тази на националната поща

64.2.

Далекосъобщения

РАЗДЕЛ Й

Финансово посредничество

65.11

Дейност на централната банка

65.12

Друго парично посредничество

66.01

Животозастраховане

66.03

Друго застраховане без животозастраховане

РАЗДЕЛ К

Операции с недвижими имоти, наемодателна дейност и бизнес услуги

70.

Операции с недвижими имоти

71.1 + 71.2

„Даване под наем на леки и лекотоварни автомобили“ и „даване под наем на други транспортни средства“

71.3

Даване под наем на други машини и техника

71.4

Даване под наем на лични и домакински вещи

72

Дейности в областта на компютърните технологии

73

Изследвания и развитие

74.11 + 74.12 + 74.14 + 74.15

„юридически дейности“ и „счетоводни и одиторски дейности; данъчна консултация“ и „консултации по управление на стопанска дейност“ и „управление на холдингови дружества“

74.13

Проучване на пазари и изследване на общественото мнение

74.2 + 74.3

„Архитектурни и инженерни дейности“ и „дейности по технически изпитвания и анализи“

74.4

Рекламна дейност

74.5

Посредническа дейност по набиране, насочване и предоставяне на работна сила, без дейността на Агенцията по заетостта

74.6

Детективска и охранителна дейност

74.7

Почистване на сгради, промишлени инсталации и превозни средства

74.8

Разнообразни бизнес услуги, некласирани другаде

Раздел 10

Доклади и пилотни проучвания

1.   Държавите-членки предават на Комисията един доклад, отнасящ се до определението, структурата и наличността на информация за статистическите единици, които са включени в група 652, клас 6602, подразделение 67 и раздели М до О от NAСЕ rev. 1. Съгласно процедурата, установена в член 13 от настоящия регламент, Комисията ще установи серия програми за пилотни проучвания, които държавите-членки трябва да извършат най-късно през референтната 1998 г. Тези пилотни проучвания имат за цел да определят до каква степен е възможно да се съберат данните, необходими за изчисляване на тези дейности, като се отчете предимството от наличност на данни спрямо разходите за събирането на тези данни и спрямо разходите, които тежат върху предприятията.

2.   За дейностите, които са изброени в раздел 9, държавите-членки предоставят на Комисията доклад, отнасящ се до наличността на данни, необходими за събирането на резултати за определяне на следните характеристики:

Код

Заглавие

Коментар

12 18 0

Финансов излишък

Само за юридически лица

14 11 0

Оборот от доставките в рамките на Общността на стоки и услуги

 

14 12 0

Оборот от износа извън рамките на Общността на стоки и услуги

 

14 21 0

Придобити в рамките на Общността стоки и услуги

 

14 22 0

Износ извън рамките на Общността на стоки и услуги

 

15 11 0

Брутни инвестиции в материални блага

Само за регионални данни

За тези характеристики, съгласно процедурата, предвидена в член 13 от настоящия регламент, Комисията предприема редица пилотни проучвания, които държавите-членки трябва да извършат най-късно през референтната 1998 г. Тези пилотни проучвания се провежддат с цел да определят до каква степен е възможно да се съберат данните, необходими за определянето на тези характеристики, като се отчете предимството от наличие на такива данни, спрямо разходите за тяхното събиране, и спрямо разходите, които са в тежест за предприятията.

3.   За раздели от Ж до К на NАСЕ rev.1, държавите-членки ще предоставят на Комисията доклад, който се отнася за наличността на данни, необходими за разбивка на резултатите в зависимост от критерия за съществуването на мажоритарен контрол от страна на едно предприятие, което не се намира в страната, както е определено в ГАТТ. Съгласно процедурата, установена в член 13 от настоящия регламент, Комисията приема програма за пилотни проучвания, която държавите-членки трябва да изпълнят най-късно през референтната 1998 година. Тези пилотни проучвания имат за цел да установят до каква степен е възможно да се съберат данните, необходими за определянето на тази разбивка, като се отчитат ползите от наличието на такива данни спрямо разходите по събирането им и спрямо разходите, които тежат на предприятията.

4.   Комисията информира Съвета за възможностите да се състави статистическа информация за дейностите, характеристиките и разбивките, които са посочени в параграфи 1, 2 и 3, като в същото време включва препоръка за добавянето на една част или на всички тези дейности, характеристики и разбивки да се включат към списъците, фигуриращи в раздели 4, 7 и 9.

Раздел 11

Преходен период

За целите на общия модул, определен в настоящото приложение, преходният период не трябва да надвишава 4 години след първите референтни години, за производството на посочената в раздел 5 статистическа информация.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПОДРОБЕН МОДУЛ ЗА СТРУКТУРНА СТАТИСТИКА НА ПРОМИШЛЕНОСТТА

Раздел 1

Цели

Целта на настоящото приложение е установяването на обща рамка за събирането, изготвяне, предоставяне и оценка на статистическа информация на Общността за структурата, дейността, конкурентноспособността и производствените показатели в промишления сектор.

Раздел 2

Приложно поле

Статистическа информация се изготвя във връзка с областите, посочени в член 2, точки i), ii), iii), iv) и v) от настоящия регламент, и по-специално:

производство на централизирана статистическа информация, предназначена за подробен анализ на структурата, дейността, производствените показатели и конкурентноспособността в промишлените дейности;

допълнителен списък от статистически данни за проучване по специфични въпроси.

Раздел 3

Обхват

Статистическа информация се изготвя за всички видове дейности, посочени в раздели С, D, E на NAСЕ rev.1. Тези раздели покриват дейността на добивна промишленост (С), на преработваща промишленост (D), както и производството и разпределение на електрическа енергия, вода и природен газ (Е). Статистическата информация за предприятията се отнася за всички производствени единици, класифицирани според тяхната основна дейност в раздели C, D и E.

Раздел 4

Характеристики

1.   Списъкът с посочените по-долу характеристики и статистически данни показва, когато това е необходимо, какви са типовете статистически единици, за които е изготвена статистическата информация, както и колко пъти в годината или на колко години трябва да се съставя такава информация. Статистическите данни и характеристиките, които са посочени в курсив, фигурират в списъците на общия модул.

2.   Годишни демографски статистически данни:

Код

Заглавие

Коментар

11 11 0

Брой местни единици

 

11 12 0

Брой предприятия

 

11 13 0

Брой създадени предприятия

 

11 21 0

Брой закрити предприятия

 

11 31 0

Брой единици със стопанска дейност

 

3.   Характеристики на предприятия, за които се изготвя годишна статистическа информация:

Код

Заглавие

Коментар

12 11 0

Оборот

 

12 12 0

Стойност на продукцията

 

12 13 0

Брутна печалба от продукция, предназначена за препродажба

 

12 14 0

Добавена стойност при базова цена

Предоставяне на данни по избор

12 15 0

Добавена стойност при разходи

 

12 17 0

Брутен експлоатационен излишък

 

13 11 0

Обща сума на закупените стоки и услуги

 

13 12 0

Закупуване на стоки и услуги, предназначени за препродажба при същите условия, при които са получени

 

13 13 1

Плащания за работещи в агенции

 

13 21 3

Изменение на наличното складово количество готова продукция и на произвежданата продукция от самото предприятие

 

13 32 0

Надници и заплати

 

13 33 0

Разходи за социални осигуровки

 

13 41 1

Разходи за дългосрочно вземане под наем и оперативен лизинг

 

15 12 0

Брутни инвестиции в земя

 

15 13 0

Брутни инвестиции в съществуващи сгради и други структури

 

15 14 0

Брутни инвестиции в строителство и реконструкция на сгради

 

15 15 0

Брутни инвестиции в машини и оборудване

 

15 21 0

Продажба на материални инвестиционни блага

 

15 31 0

Стойност на придобитите материални блага чрез финансов лизинг

 

16 11 0

Брой на заетите лица

 

16 13 0

Брой на заетите лица

 

16 13 1

Брой на заетите лица на непълен работен ден

 

16 13 2

Брой стажанти

 

16 14 0

Брой на заетите лица на еквивалентни части на пълен работен ден

 

16 15 0

Брой на заработените от заетите лица часове

 

18 11 0

Оборот, свързан с основната дейност на равнище 4 цифри от NAСЕ rev.1

 

18 12 0

Оборот от промишлена дейност

 

18 15 0

Оборот от дейностите по обслужване

 

18 16 0

Оборот от търговски дейности по покупки и продажби и посредническа дейност

 

20 11 0

Закупуване на енергийни продукти (в стойност)

Без раздел Е

21 11 0

Инвестиране в оборудване и заводи за контрол на замърсяването и специални допълнителни средства против замърсяване (основно оборудване, което се монтира на краищата на тръбите) (1)

 

22 11 0

Общи разходи за научноизследователска и развойна дейност (1)

 

22 12 0

Общ брой на персонала, който се занимава с научноизследователска и развойна дейност (1)

 

4.   Характеристики на предприятия, за които се изготвя многогодишна статистическа информация:

Код

Заглавие

Коментар

15 42 0

Брутни инвестиции в концесии, патенти, лицензии, търговски марки и други подобни права

 

15 44 1

Инвестиции в закупени софтуерни продукти

 

15 44 2

Инвестиции в произведени в предприятието софтуерни продукти

по избор

16 13 5

Брой надомни работници

Подраздели 17/18/19 /21/22/ 25 /28/31/32/36

20 21 0

Закупуване на каменни въглища (стойност)

без раздел Е

20 22 0

Закупуване на кокс (стойност)

без раздел Е

20 23 0

Закупуване на брикети (стойност)

без раздел Е

20 24 0

Закупуване на нафта (стойност)

без раздел Е

20 25 0

Закупуване на мазут (стойност)

без раздел Е

20 26 0

Закупуване на други петролни продукти (стойност)

без раздел Е

20 27 0

Закупуване на природен газ (стойност)

без раздел Е

20 28 0

Закупуване на дериватен газ (стойност)

без раздел Е

20 29 0

Закупуване на възобновими енергийни източници (стойност)

без раздел Е

20 30 0

Закупуване на топлинна енергия (стойност)

без раздел Е

20 31 0

Закупуване на електричество (стойност)

без раздел Е

23 11 0

Плащания на подизпълнители

 

5.   Характеристики, за които се изготвя годишна регионална статистическа информация:

Код

Заглавие

Коментар

13 32 0

Надници и заплати

 

15 11 0

Брутни инвестиции в материални блага

 

16 11 0

Брой на заетите лица

 

6.   Характеристики на производствените единици със стопанска дейност, за които всяка година се изготвя статистическа информация:

Код

Заглавие

Коментар

12 11 0

Оборот

 

12 12 0

Стойност на продукцията

 

13 32 0

Надници и заплати

 

15 11 0

Брутни инвестиции в материални блага

 

16 11 0

Брой на заетите лица

 

7.   За характеристиките, изброени в раздел 9, се провеждат пилотни проучвания.

Раздел 5

Първа референтна година

1.   Първата референтна година, за която се произвежда годишна статистическа информация, е календарната 1995 г. Първите референтни години за статистическата информация, която се изготвя на няколко години, са посочени по-долу, в зависимост от кодовете, които означават съответните характеристики:

календарна 1997 година:

кодове:

от 20 21 0 до 20 31 0

15 42 0, 15 44 1 и 15 44 2

календарна 1999 година:

кодове:

23 11 0

календарна 2000 година:

кодове:

16 13 5

2.   Многогодишна статистическа информация се изготвя най-малко на пет години.

Раздел 6

Доклад за качеството на статистическата информация

За всяка от ключовите характеристики, държавите-членки посочват степента на точност чрез позоваване на прага на достоверност от 95 %, който Комисията ще включи в предвидения в член 14 от настоящия регламент доклад, като отчита приложението на този член във всяка държава-членка. Ключовите характеристики се установяват от Комисията съгласно предвидената в член 13 от настоящия регламент процедура.

Раздел 7

Изготвяне на резултатите

1.   Резултатите се разбиват според равнището от 4 цифри на NAСЕ rev. 1 (клас).

2.   Някои резултати също се разбиват според класовете за размер и според равнището от 3 цифри на NAСЕ rev. 1 (групи).

3.   Някои резултати също се разбиват между обществен и частен сектор, и според равнището от 3 цифри на NAСЕ rev. 1 (групи).

4.   Статистическите данни, изчислени на базата на единиците със стопанска дейност, се разбиват според равнището от 4 цифри на NAСЕ rev. 1 (класове).

5.   Регионалните статистически данни се разбиват едновременно според първите две цифри на NAСЕ rev. 1 (подраздели) и равнище II на номенклатурата за териториални статистически единици (НТСЕ).

6.   Резултатите за характеристики 21 11 0, отнасящи се до инвестиции за опазване на околната среда, се изготвят за следните групи от NAСЕ rev 1:

Раздел С

Подраздел DA

Подраздели DB и DC

Подраздел DD

Подраздел DE

Подраздел DF

Подраздели DG и DH

Подраздел DI

Поделение 27

Поделение 28

Подраздели DK и DI и DM и DN

Раздел 40

Раздел 41

Раздел 8

Предаване на резултати

Резултатите се предоставят в срок от 18 месеца след края на календарната година от референтния период.

Предварителни национални резултати или оценки се предоставят в срок от 10 месеца след края на календарната година на референтния период, при данните от предприятия, посочени в раздел 4, раздел 3, съставени за характеристиките, изброени по-долу:

Кодове:

11 11 0

(Брой предприятия)

12 11 0

(Оборот)

12 12 0

(Стойност на продукцията)

13 11 0

(Обща стойност на закупените стоки и услуги)

13 32 0

(Надници и заплати)

15 11 0

(Брутни инвестиции в материални блага)

16 11 0

(Брой на наетия персонал)

Тези предварителни резултати се разбиват според равнището от 3 цифри на NAСЕ rev. 1 (групи).

Раздел 9

Доклади и пилотни проучвания

Държавите-членки предоставят на Комисията доклад за наличността на данни, необходими за определяне на следните характеристики:

Код

Заглавие

Коментар

12 16 0

Продукт от обикновени дейности

Само за юридически лица

12 18 0

Финансов излишък

Само за юридически лица

12 19 0

Обикновен брутен излишък

Само за юридически лица

12 20 0

Печалби или загуби за година

Само за юридически лица

14 11 0

Оборот от доставки вътре в Общността на стоки и услуги

 

14 12 0

Оборот от износ извън Общността на стоки и услуги

 

14 21 0

Придобити в рамките на Общността стоки и услуги

 

14 22 0

Внос извън рамките на Общността на стоки и услуги

 

15 43 0

Маркетингови разходи

 

15 61 0

Покупка на дялове и участия

Само за юридически лица

15 62 0

Продажба на дялове и участия

Само за юридически лица

21 12 0

Инвестиции в собствено оборудване и заводи, свързани с по-чиста технология („интегрирана технология“)

 

21 14 0

Общи текущи разходи за опазване на околната среда

 

23 12 0

Доходи от подизпълнители

 

За тези характеристики Комисията изготвя, съгласно предвидената в член 13 от настоящия регламент процедура, програма за пилотни проекти, които държавите-членки трябва да приключат най-късно през референтната 1998 г. Тези пилотни проучвания ще бъдат проведени с цел да се определи доколко е възможно да бъдат събрани данните, които ще бъдат необходими за определянето на тези характеристики, като се отчита предимството да се разполага с такива данни по отношение на разходите по събирането на информация и разходите, които ще тежат върху предприятията. Комисията уведомява Съвета за възможностите да се изготви статистическа информация за тези характеристики и препоръчва в същото време да се добави една част или всички тези характеристики към списъците, фигуриращи в раздел 4.

Раздел 10

Преходен период

За целите на подробния модул, определен в настоящото приложение, преходният период няма да надхвърля 4 години след първите референтни години за изготвяне на статистическа информация, посочена в раздел 5.


(1)  Ако общата стойност от оборота и броят на заетите лица е в едно подразделение на раздел от С до Е от номенклатура NAСЕ rev. 1, представляват в дадена държава-членка по-малко от 1 % от общата стойност за Общността, информацията, необходима за съставянето на статистика, свързана с характеристики 21 11 0, 22 11 0 и 22 12 0 не бива да бъде изготвена за целите на регламента.

Ако това е необходимо за политиката на Общността, Комисията може, в съответствие с процедурата, предвидена в член 13 от настоящия регламент, да поиска ad hoc събиране на тези данни.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПОДРОБЕН МОДУЛ ЗА СТРУКТУРНА СТАТИСТИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ ЗА ТЪРГОВИЯТА

Раздел 1

Цели

Целта на настоящото приложение е установяването на обща рамка за събиране, изготвяне, предоставяне и оценка на европейската статистическа информация за структурата, дейността, конкурентноспособността и производствените показатели на търговския отрасъл.

Раздел 2

Приложно поле

Статистическа информация, която престои да бъде изготвена в областите, посочени в член 2, точки i), ii), iii) и iv) от настоящия регламент, и по-специално:

структура на търговията и нейното развитие;

търговска дейност и формите на продажба, както и начините за снабдяване и продажба.

Раздел 3

Обхват

1.   Статистическа информация се изготвя за всички дейности, посочени в раздел G на NAСЕ rev.1. Този раздел включва търговия, ремонт на автомобили и стоки за домакинството. Статистическата информация за предприятия се отнася за всички производствени единици, класифицирани според тяхната основна дейност в раздел G.

2.   Ако общата стойност на оборота и броят на заетите в един подраздел на раздел G от номенклатура NAСЕ rev. 1 съставляват в някоя държава-членка обикновено по-малко от 1 % от общата стойност за Общността, предвидената в настоящото приложение и не посочена в приложение I информация може и да не бъде събрана по смисъла на настоящия регламент.

3.   Ако е необходимо за изискванията на политиката на Общността, Комисията може, в съответствие с процедурата, посочена в член 13 от настоящия регламент, да поиска допълнително събиране на данните, посочени в параграф 2.

Раздел 4

Характеристики

1.   Списъкът с посочените по-долу характеристики и статистически данни показва, когато това е необходимо, типовете статистически единици, за които е изготвена статистическата информация и дали тя е събирана всяка година или на няколко години.Статистическите данни и характеристики в курсив също са включени в списъка на общия модул.

2.   Годишни демографски статистически данни:

Код

Заглавие

Коментар

Демографски данни

11 11 0

Брой предприятия

 

11 21 0

Брой местни единици

 

3.   Характеристики на предприятия, за които се изготвя годишна статистическа информация:

Код

Заглавие

Коментар

Счетоводни данни

12 11 0

Оборот

 

12 12 0

Стойност на продукцията

 

12 13 0

Брутна печалба от препродажба на стоки

 

12 14 0

Добавена стойност към базова цена

Предоставяне на данни по избор

12 15 0

Принадена стойност при факторни разходи

 

12 17 0

Брутен операционен излишък

 

13 11 0

Общ брой покупки на стоки и услуги

 

13 12 0

Стоки и услуги, закупени предназначени за препродажба при същите условия, при които са получени

 

13 21 0

Изменение на складовите наличности на стоки и услуги

 

13 21 1

Изменение на складовите наличности на стоки и услуги

 

13 31 0

Разходи за персонал

 

13 32 0

Надници и заплати

 

Данни, свързани с капиталовата сметка

15 11 0

Брутни инвестиции в материални блага

 

15 12 0

Брутни инвестиции в земя

 

15 13 0

Брутни инвестиции в съществуващи сгради и структури

 

15 14 0

Брутни инвестиции в строителство и реконструкция на сгради

 

15 15 0

Брутни инвестиции в машини и оборудване

 

15 21 0

Продажба на материални блага

 

15 31 0

Стойност на материални блага, придобити чрез финансов лизинг

 

Данни за заетост

16 11 0

Брой на заетите лица

 

16 13 0

Брой на заетите лица

 

16 13 1

Брой на заетите лица на непълен работен ден

 

Разбивка на капитала по видове дейност

18 10 0

Оборот от земеделие, горско стопанство, риболов и промишленост

 

18 13 0

Оборот от покупко-продажба

 

18 14 0

Оборот от посредническа дейност

 

18 15 0

Оборот от обслужваща дейност

 

4.   Характеристики на предприятия, за които се изготвя многогодишна статистическа информация:

Код

Заглавие

Коментар

Информация за оперативни разходи извън разходите за персонал

13 41 0

Оперативни разходи, свързани със сгради и оборудване

По избор

13 42 0

Разходи при продажба

По избор

13 43 0

Други производствени разходи

По избор

 

Информация за начина на търговия на предприятията апарат

Само подраздел 52

17 32 0

Брой на магазини за продажба на дребно

 

17 33 0

Категория на търговската площ в магазините за продажба на дребно

 

17 34 0

Брой щандове и/или постоянни сергии на пазарите

 

Разбивка на капитала по видове продукти

18 21 0

Разбивка на капитала по продукти (според раздел G на САР)

 

Информация за видовете доставчици и видовете клиенти

 

Разбивка на капитала в проценти в зависимост от типа на клиента:

Само подраздел 51

25 11 1

Препродавачи: търговци на дребно

По избор

25 11 2

Професионални ползватели (на едро и други)

По избор

25 11 3

Крайни консуматори (търговия на дребно)

По избор

 

Разбиване на покупките в проценти по видове доставчици:

Само раздел 52

25 21 1

Търговци на едро, търговски сдружения за закупуване

По избор

25 21 2

Производители

По избор

5.   Характеристики, за които се изготвя годишна регионална статистическа информация:

Код

Заглавие

Коментар

13 32 0

Надници и заплати

 

15 11 0

Брутни инвестиции в материални блага

По избор

16 11 0

Брой на заетите служители

 

6.   Характеристики, за които се изготвя многогодишна регионална статистическа информация:

Код

Заглавие

Коментар

Счетоводни данни

12 11 0

Оборот

Само подраздели 50 и 52

Информация за формите на търговия на предприятията

17 33 1

Търговска площ

Само подраздел 52

7.   Провеждат се пилотни проучвания за характеристиките, изброени в раздел 9.

Раздел 5

Първа референтна година

1.   Първата реферативна година, за която се прави статистическа информация, е календарната 1995 г. Първите референтни години за статистическата информация, която се произвежда на няколко години, са посочени по-долу, в съответствие с разделите на NAСЕ rev. 1, за които са събирани данните, и регионалната статистическа информация за няколко години:

Подраздел 52:

1997 г.

Подраздел 51:

1998 г.

Регионална статистическа информация:

1999 г.

Подраздел 50:

2000 г.

2.   Периодът е пет години.

Раздел 6

Доклад за качеството на статистическата информация

За всяка ключова характеристика, държавите-членки предоставят определена степен на точност на ниво на надеждност 95 %, и които Комисията включва в доклада, предвиден в член 14 от настоящия регламент, като отчита приложението на този член във всяка държава-членка от този член. Ключовите характеристики се определят от Комисията, в съответствие с процедурата, установена в член 13 от настоящия регламент.

Раздел 7

Изготвяне на резултатите

1.   За да стане възможно изготвянето на обобщени европейски данни, държавите-членки произвеждат национални частични резултати, които се разбиват съгласно класовете на NAСЕ rev.1

2.   Някои резултати също се разбиват според класове за размер, за всяка група от NAСЕ rev.1.

3.   Регионалните статистически резултати се разбиват едновременно в зависимост от първите три цифри на NAСЕ rev. 1 (групи) и равнище 2 на номенклатурата на териториални единици (НТСE).

4.   Сферата на приложение на регионалните многогодишни статистически данни отговаря на броя на местните единици, класифицирани според тяхната основна дейност в раздел G. Тази сфера на приложение може да бъде ограничена до местните единици, които зависят от предприятията, класифицирани в раздел G на NAСЕ rev. 1, ако този брой покрива повече от 95 % от общата сфера на приложение. Това ниво се изчислява с помощта на характеристиката за наличните работни места в регистъра на предприятията.

Раздел 8

Предоставяне на резултатите

1.   Резултатите се предоставят в срок от 18 месеца, считано от края на календарната година на референтния период.

2.   Предварителните национални резултати или предвижданията се предоставят в срок от 10 месеца, считано от края на календарната година на референтния период, за статистическа информация от предприятия, отговарящи на следните характеристики:

12 11 0 (оборот)

16 11 0 (брой на наети работници и служители)

Тези предварителни резултати се разбиват според равнището от три цифри на NAСЕ rev. 1 (групa).

Раздел 9

Доклади и пилотни проучвания

Държавите-членки предоставят на Комисията доклад за наличието на данните, които ще бъдат необходими за изчисляване на резултатите от следните характеристики:

Код

Заглавие

Коментар

12 18 0

Финансов излишък

Само за юридически лица

13 41 0

Оперативни разходи, свързани със сгради и оборудване

 

13 42 0

Търговски разходи

 

13 43 0

Други оперативни разходи

 

14 11 0

Оборот от доставките вътре в Общността на стоки и услуги

 

14 12 0

Оборот от износа извън Общността на стоки и услуги

 

14 21 0

Придобити в рамките на Общността стоки и услуги

 

14 22 0

Внос извън Общността на стоки и услуги

 

15 11 0

Брутни инвестиции в материални блага

***липсва превод***

15 41 0

Придобиване на нематериални фиксирани активи

 

17 11 0

Брой на предприятията, които имат споразумения за сдружаване или за търговско коопериране с други предприятия

 

17 31 0

Информация за формите на търговия на предприятието

***липсва превод***

25 11 1

Търговци, които препродават:търговци на дребно

 

25 11 2

Професионални ползватели (търговци на едро, други)

 

25 11 3

Крайни потребители (търговска дейност на дребно)

 

25 21 1

Търговци на едро, търговски сдружения

 

25 21 2

Производители

 

За тези характеристики и съгласно процедурата, установена в член 13 от настоящия регламент, Комисията приема програма за пилотни проучвания, които държавите-членки трябва да завършат най-късно през референтната 1998 година. Тези пилотни проучвания ще бъдат проведени с цел да се определи доколко може да се извърши изготвянето на данните, които ще бъдат необходими за изчисляване на тези характеристики, като се отчита предимството от наличността на тези данни спрямо разходите за тяхното изготвяне и разходите, които са в тежест на предприятията. Комисията уведомява Съвета за възможността да се изготви статистическа информация за тези характеристики, като същевременно прави препоръка да се добавят една част или всички характеристики към списъците, фигуриращи в раздел 4

Раздел 10

Преходен период

За целите на подробния модул, определен в настоящото приложение, преходният период не трябва да надхвърля 4 години след първите референтни години, за изготвянето на посочената в раздел 5 статистическа информация.


ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ПОДРОБЕН МОДУЛ ЗА СТРУКТУРНА СТАТИСТИКА ПРИ СТРОИТЕЛСТВОТО

Раздел 1

Цели

Целта на настоящото приложение е установяването на обща рамка за събирането, изготвянето, предоставянето и оценката на европейската статистическа информация за структурата, дейността, конкурентноспособността и производствените показатели в строителството.

Раздел 2

Приложно поле

Статистическа информация трябва да се произведе в областите, посочени в член 2, точки i), ii), iii), iv) и v) от настоящия регламент, и по-специално:

производство на централизирана статистическа информация, предназначена за подробен анализ на структурата, дейността, производствените показатели и конкурентноспособността в строителството;

допълнителен списък от статистически данни за проучване на по специални въпроси.

Раздел 3

Обхват

1.   Статистическата информация се изготвя за всички дейности, класифицирани под обхвата на раздел F на NAСЕ rev. 1. Статистическите данни за предприятия, отнасящи се до всички производствени единици, класифицирани според тяхната основна дейност в раздел F.

2.   Ако общата стойност на оборота и броят на заетите в един подраздел на раздел F от номенклатурата на NAСЕ rev. 1 представляват в дадена държава-членка по-малко от 1 % от общата стойност за Общността, предвидена в настоящото приложение и не посочена в приложение 1 информация може и няма нужда да бъде изготвяна по смисъла на настоящия регламент.

3.   Ако е необходимо за изискванията на политиката на Общността, Комисията може, в съответствие с процедурата, предвидена в член 13 от настоящия регламент, да поиска допълнително изготвяне на посочените в параграф 2 данни.

Раздел 4

Характеристики

1.   Списъците на характеристиките и на статистическите данни, които са изброени по-долу, показват, когато това е необходимо, типовете статистически единици, за които се изготвя такава информация. Статистическите данни и характеристиките в курсив са включени също в списъците на общия модул.

2.   Годишни демографски статистически данни:

Код

Заглавие

Коментар

11 11 0

Брой предприятия

 

11 12 0

Брой създадени предприятия

 

11 13 0

Брой закрити предприятия

 

11 21 0

Брой местни единици

 

3.   Характеристики на предприятия, за които се изготвя годишна статистика:

Код

Заглавие

Коментар

12 11 0

Оборот

 

12 12 0

Стойност на продукцията

 

12 13 0

Брутна печалба от печалба, предназначени за препродажба

групи 451 и 452 – по избор

12 14 0

Добавена стойност към базова цена

по избор

12 15 0

Добавена стойност към разходи

 

12 17 0

Брутен производствен излишък

 

13 11 0

Обща покупка на стоки и услуги

 

13 12 0

Закупуване на стоки и услуги, предназначени за препродажба

групи 451 и 452 – по избор

13 13 1

Плащане на служители от агенции

 

13 21 3

Промени в складовите количества на готова продукция или на произвеждана продукция, произвеждани в предприятието

 

13 32 0

Надници и заплати

 

13 33 0

Разходи за социални осигуровки

 

13 41 1

Разходи за дългосрочно наемане и за оперативен лизинг

 

15 12 0

Брутни инвестиции в земя

 

15 13 0

Брутни инвестиции в съществуващи сгради и структури

 

15 14 0

Брутни инвестиции в строителство и реконструкция на сгради

 

15 15 0

Брутни инвестиции в машини и оборудване

 

15 21 0

Продажба на материални инвестиционни блага

 

15 31 0

Стойност на материалните блага, придобити чрез финансов лизинг

 

16 11 0

Брой на наети служители

 

16 13 0

Брой на наетите служители и работници

 

16 14 0

Брой на наетите в еквивалентни части на пълен работен ден

 

16 15 0

Брой на заработените часове от работниците и служителите

 

18 11 0

Оборот от основната дейност на равнище 4 цифри от NAСЕ rev.1

 

18 12 1

Оборот от промишлена дейност, без строителство

 

18 12 2

Оборот от строителството

 

18 15 0

Оборот от обслужващата дейност

 

18 16 0

Оборот от покупки, продажби и посредническа дейност

 

18 31 0

Оборот от сградите

Само групи 451 и 452

18 32 0

Оборот от гражданско строителство

Само групи 451 и 452

20 11 0

Закупуване на енергийни продукти (стойност)

 

22 11 0

Общи разходи за научноизследователска и вътрешна развойна дейност

 

22 12 0

Общ брой на работещите в научната и развойна дейност

 

4.   Характеристики на предприятия, за които се изготвя многогодишна статистическа информация:

Код

Заглавие

Коментар

15 42 0

Брутни инвестиции в концесии, патенти, лицензии, търговски марки и други подобни права

по избор

15 44 1

Инвестиции в придобити софтуерни продукти

 

15 44 2

Инвестиции в софтуерни продукти, произведени в предприятието

по избор

16 13 1

Брой на работниците и служителите на непълен работен ден

 

16 13 2

Брой стажанти

 

20 21 0

Закупуване на антрацитни въглища (стойност)

по избор

20 22 0

Закупуване на кокс (стойност)

по избор

20 23 0

Закупуване на брикети (стойност)

по избор

20 24 0

Закупуване на нафта (стойност)

по избор

20 25 0

Закупуване на мазут (стойност)

по избор

20 26 0

Закупуване на други петролни продукти (стойност)

по избор

20 27 0

Закупуване на природен газ (стойност)

по избор

20 28 0

Закупуване на дериватен газ (стойност)

по избор

20 29 0

Закупуване на източници завъзстановяване на енергия (стойност)

по избор

20 30 0

Закупуване на топлинна енергия (стойност)

по избор

20 31 0

Закупуване на електрическа енергия (стойност)

по избор

20 31 0

Закупуване на електрическа енергия (стойност)

 

23 12 0

Доходи от подизпълнители

 

5.   Характеристики, за които се изготвя годишна регионална статистическа информация

Код

Заглавие

Коментар

13 32 0

Надници и заплати

 

15 11 0

Ърутни инвестиции в материални блага

по избор

16 11 0

Ърой на заетитс служители

 

6.   Характеристики на единиците за стопанска дейност, за които се изготвя годишна статистическа информация:

Код

Заглавие

Коментар

12 11 0

Оборот

 

12 12 0

Стойност на продукцията

 

13 32 0

Надници и заплати

 

15 11 0

Брутни инвестиции в материални блага

 

16 11 0

Брой на заетите служители

 

7.   За характеристиките, изброени в раздел 9, се провеждат пилотни проучвания.

Раздел 5

Първа референтна година

1.   Първата реферативна година, за която се съставя годишна статистическа информация, е календарната 1995 година. Първите референтни години за статистическата информация, която се изготвя на няколко години, са посочени по-долу, в зависимост от кодовете, които означават съответните характеристики:

календарна 1997 година

кодове:

от 20 21 0 до 20 31 0

15 42 0, 15 44 1 и 15 44 2

календарна 1998 година

кодове:

16 13 1 и 16 13 2

календарна 1999 година

кодове:

23 11 0 и 23 12 0

2.   Многогодишна статистическа информация се изготвя най-малко на пет години.

Раздел 6

Доклад за качеството на статистическата информация

За всяка от ключовите характеристики държавите-членки посочват определена степен на точност чрез позоваване на ниво на надеждност 95 %, което Комисията включва в доклада, предвиден в член 14 от настоящия регламент, като отчита приложението на този член във всяка държава-членка. Ключовите характеристики се определят от Комисията, по силата на процедура, предвидена в член 13 от настоящия регламент.

Раздел 7

Изготвяне на резултатите

1.   Статистическите резултати, освен за характеристики 22 11 0, 22 12 0, 15 42 0, 15 44 1 и 15 44 2, се разбиват съгласно равнището от 4 цифри на NAСЕ rev. 1 (класове).

Резултатите, отнасящи се до характеристики 15 42 0, 15 44 1 и 15 44 2, се разбиват съгласно равнището от три цифри на NAСЕ rev. 1 (групи).

Резултатите, отнасящи се до характеристики 22 11 0 и 22 12 0 се разбиват съгласно равнището от 2 цифри на NAСЕ rev. 1 (подраздели).

2.   Някои резултати също се разбиват съгласно класове по размер и равнището от 3 цифри на NAСЕ rev. 1 (групи).

3.   Някои резултати също се разбиват между обществения и частен сектор и според равнището на 3 цифри на NAСЕ rev. 1 реж. (групи).

4.   Статистическите резултати, изчислени на базата на единиците за стопанска дейност, се разбиват според равнището от 4 цифри на NАСЕ rev. 1 (клас).

5.   Регионалните статистически резултати се разбиват според първите цифри на NAСЕ rev. 1 (подраздели) и равнище II на номенклатурата за териториални единици (НТСE).

Раздел 8

Предоставяне на резултати

Резултатите се предоставят в срок от 18 месеца след края на календарната година от референтния период.

Предварителни национални резултати или оценки се предоставят в срок от 10 месеца след края на календарната година от референтния период, за статистически резултати за предприятия, отговарящи на следните характеристики:

Кодове:

11 11 0

(Брой предприятия)

12 11 0

(Оборот)

12 12 0

(Стойност на продукцията)

13 11 0

(Обща стойност на закупените стоки и услуги)

13 32 0

(Надници и заплати)

15 11 0

(Брутни инвестиции в материални блага)

16 11 0

(Брой на наетите работници и служители)

Тези предварителни резултати се разбиват според равнище от 3 цифри на NAСЕ rev. 1 (групи).

Раздел 9

Доклади и пилотни проучвания

Държавите-членки предоставят на Комисията доклад за наличността на данни, необходими за определяне на следните характеристики:

Код

Заглавие

Коментар

12 16 0

Доход от обикновена дейност

Само за юридически лица

12 18 0

Финансов излишък

Само за юридически лица

12 19 0

Брутен излишък от обикновена дейност

Само за юридически лица

12 20 0

Ползи или загуби за годината

Само за юридически лица

14 11 0

Оборот от доставки в рамките на Общността на стоки и услуги

 

14 12 0

Оборот от износ извън рамките на Общността на стоки и услуги

 

14 21 0

Придобити стоки и услуги в рамките на Общността

 

14 22 0

Внос извън Общността на стоки и услуги

 

15 42 0

Брутни инвестиции в концесии, патенти, лицензи, търговски марки и други подобни права

 

15 43 0

Маркетингови разходи

 

15 44 2

Инвестиции в софтуерни продукти, произведени в предприятието

 

15 61 0

Придобиване на дялове и участия

Само за юридически лица

15 62 0

Продажба на дялове и участия

Само за юридически лица

В съответствие с процедурата, установена в член 13 от настоящия регламент, Комисията приема серия пилотни проучвания за тези характеристики, които държавите-членки следва да завършат най-късно през референтната 1998 година. Тези пилотни проучвания ще бъдат проведени с цел да се определи доколко може да се извърши изготвянето на данните, които ще бъдат необходими за изготвянето на тези характеристики, като се отчита предимството от наличието на тези данни спрямо разходите за тяхното изготвяне и разходите, които тежат на предприятията. Комисията уведомява Съвета за възможността да бъде предоставена статистическа информация за тези характеристики, като същевременно изготвя препоръка да се добавят една част или всички характеристики към списъците, фигуриращи в раздел 4.

Раздел 10

Преходен период

За нуждите на общия модул, определен в настоящото приложение, преходният период не трябва да надхвърля 4 години след първите референтни години, за производството на посочената в раздел 5 статистическа информация.


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

143


31997L0001


L 016/85

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДВАДЕСЕТА ДИРЕКТИВА 97/1/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 10 януари 1997 година

относно адаптиране към техническия прогрес на приложения II, III, VI и VII към Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани с козметичните продукти

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани с козметичните продукти (1), последно изменена с Директива 96/41/ЕО (2), и по-специално член 12 от нея,

след консултации с Научния комитет по козметология,

като има предвид, че френското правителство е информирало Комисията, съобразно с член 12 от Директива 76/768/ЕИО, че е спряло за срок от една година пускането на пазара, безплатно или с цел обсъждане, на козметични продукти и продукти за лична хигиена, съдържащи екстракти от мозъка, гръбначния мозък и очите от животни от рода на едрия рогат добитък над шест месеца и от род на овцете или от рода на козите на възраст над 12 месеца;

като има предвид, че Решение 96/362/ЕО на Комисията (3) за изменение на Решение 96/239/ЕО на Комисията (4) относно спешните мерки за защита срещу спонгиформната енцефалопатия по едрия рогат добитък определя, че Обединеното кралство не изнася от своята територия за другите държави-членки или за трети страни продукти, получени от животни от рода едрия рогат добитък, заклани в Обединеното кралство и предназначени, inter alia за употреба в козметични продукти, с изключение на продуктите, посочени в приложението към настоящото решение, и че Обединеното кралство разрешава производството на горепосочените продукти единствено в предприятия, които се намират под официален ветеринарен контрол и за които е доказано, че функционират в съответствие с условията, определени в приложението;

като има предвид, че епидемичната спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ) се разпространи в Обединеното кралство; като има предвид обаче, че географското ѝ разпространение не е напълно известно към настоящия момент;

като има предвид, че понастоящем не е възможно заболяването да бъде открито по време на инкубационния му период;

като има предвид, че научните познания за спонгиформната енцефалопатия са в процес на непрекъснато развитие; като има предвид, че различни научни публикации и доклади на признати международни организации, като например Световната здравна организация, могат да осигурят нова информация;

като има предвид, че появата на вариантна форма на болестта на Кройцфелд-Якоб (CJD-V) подсказва, че е възможно предаване на спонгиформната енцефалопатия по говедата на хората; като има предвид обаче, че все още не е доказана каузалната връзка между CJD-V и опасността от излагане на населението на заразно вещество на спонгиформната енцефалопатия по говедата;

като има предвид, че според наличната информация е възможно да бъде открита заразата в мозъка, гръбначния мозък и очите на говедата, болни от спонгиформната енцефалопатия;

като има предвид, че е признато, че препоръчваните методи за инактивиране не могат да бъдат използвани в козметичния сектор по отношение на екстракти от мозъка, гръбначния мозък и очите;

като има предвид, че от няколко години козметичната промишленост прилага препоръките на правителствените и международни агенции по отношение на СЕГ; като има предвид, че на 22 април 1996 г. Европейската федерация на парфюмерийната, козметичната и тоалетна промишленост (COLIPA) препоръча на своите членове да не използват тъкани или екстракти от тъкани на животни от рода на едрия рогат добитък, извлечени от мозъка, гръбначния мозък и очите; като има предвид, че тъкани и течности от мозъка, гръбначния мозък и очите на животни от рода на овцете и на козите, както и съставки, извлечени от тях, на практика не се използват в козметичните продукти;

като има предвид, че на 21 октомври 1994 г. и на 29 март, 11 април и 18 юли 1996 г. Научният комитет по козметология представи становища относно риска от употребата на продукти с говежди произход поради вероятността за предаване на заразния агент на СЕГ;

като има предвид, че на 2 октомври 1996 г. Научният комитет по козметология представи становище, в което твърди, че не може да се изключи възможността от риск, свързан с използването в козметичните продукти от тъкани и течности, извлечени от мозъка, гръбначния мозък и очите на животни от рода на едрия рогат добитък, на овцете и козите, както и на съставки, получени от тях;

като има предвид, че опитът показва, че скрейпи по овцете не представлява риск за хората; като има предвид обаче, че най-новите данни сочат, че агентите на спонгиформната енцефалопатия по говедата могат да се предават и на овцете; като има предвид, че поради това се налага да се вземе предвид фактът, че обхватът на възможността за предаване на агентите на спонгиформната енцефалопатия по говедата е по-широк, отколкото този на скрейпи по овцете;

като има предвид, че е необходимо да се вземат мерки за гарантиране на здравето и безопасността на потребителите, без да се чакат неоспорими научни доказателства за каузалната връзка между СЕГ и болестта на Кройцфелд-Якоб или нейния вариант;

като има предвид, че поради това е разумно да се наложи временна забрана върху търговията с някои съставки с произход от животни от рода на едрия рогат добитък, на овцете и на козите в козметичните продукти;

като има предвид, че настоящата директива трябва да бъде преразгледана след проучването на всички горепосочените елементи, но най-късно две години след въвеждането на мерките, посочени в приложението;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета по адаптиране към техническия прогрес на директивите за премахването на техническите пречки в търговията с козметични продукти;

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 76/768/ЕИО се изменя, както е посочено в приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че от 30 юни 1997 г. козметичните продукти, съдържащи веществата, посочени в приложението, няма да бъдат пускани на пазара.

Член 3

Най-късно две години след влизането в сила на директивата Комисията предлага евентуални изменения към настоящата директива, на базата на научните постижения.

Член 4

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, преди 30 юни 1997 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите на националното си законодателство в областта, регулирана от настоящата директива.

Член 5

Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 10 януари 1997 година.

За Комисията

Emma BONINO

Член на Комисията


(1)  ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169.

(2)  ОВ L 198, 8.8.1996 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 139, 12.6.1996 г., стр. 17.

(4)  ОВ L 78, 28.3.1996 г., стр. 47.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение II към Директива 76/768/ЕИО се добавя следният номер:

419.   Тъкани и течности от мозъка, гръбначния стълб и очите от животни от рода на едрия рогат добитък, от рода на овцете и от рода на козите, както и съставки, извлечени от тях.“


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

146


31996L0079


L 018/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/79/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 декември 1996 година

за защита на пътниците в моторни превозни средства при челен удар и за изменение на Директива 70/156/ЕИО

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,

като взеха предвид Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно типовото одобрение на моторни превозни средства и техните ремаркета (1), и по-специално член 13, параграф 4 от нея,

като взеха предвид предложението на Комисията (2),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (4),

като имат предвид, че цялостното хармонизиране на техническите изисквания за моторни превозни средства е необходимо, за да се осигури доброто функциониране на вътрешния пазар;

като имат предвид че за да се намали броят на жертвите от пътнотранспортни произшествия в Европа, е необходимо да се въведат законодателни мерки за подобряване защитата на пътниците в моторни превозни средства при челен удар доколкото е възможно; като имат предвид, че настоящата директива въвежда изисквания за изпитвания при челен удар, включително биомеханични критерии, за да се гарантира, че е осигурено високо ниво на защита при челен удар;

като имат предвид, че целта на настоящата директива е да се въведат изисквания въз основа на резултатите от изследванията, провеждани от Европейския комитет за експериментални превозни средства, позволяващи установяването на критерии за изпитвания, които да са представителни в по-голяма степен за действителните пътнотранспортни произшествия;

като имат предвид, че на производителите на превозни средства са необходими срокове за прилагането на приемливи критерии за изпитвания;

като имат предвид, че за да се избегне двойната употреба на някои стандарти, е необходимо да се освободят превозните средства, които отговарят на изискванията на настоящата директива, от необходимостта да спазват отменените отсега нататък изисквания в друга директива по отношение на поведението на волана и кормилната колона при удар;

като имат предвид, че настоящата директива ще бъде една от специалните директиви, които следва да бъдат спазвани, за да се гарантира съответствието на превозните средства с изискванията на процедурата на ЕО за типово одобрение, установена от Директива 70/156/ЕИО; като имат предвид, че, следователно, разпоредбите на Директива 70/156/ЕИО относно системите, компонентите и обособените технически възли на превозни средства се прилагат за настоящата директива;

като имат предвид, че процедурата за определяне на еталонната точка на мястото за сядане в моторни превозни средства е определена в приложение III към Директива 77/649/ЕИО на Съвета от 27 септември 1977 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно зрителното поле на водачите на моторни превозни средства (5); като имат предвид, че, следователно, не е необходимо тя да се определя отново в настоящата директива; като имат предвид, че в настоящата директива следва да се направи препратка към Директива 74/297/ЕИО на Съвета от 4 юни 1974 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно вътрешните инсталации на моторни превозни средства (поведението на кормилния механизъм при удар) (6); като имат предвид, че е направена препратка към Сборника федерални нормативни актове на Съединените американски щати (7),

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

По смисъла на настоящата директива, „превозно средство“ има значението, посочено в член 2 от Директива 70/156/ЕИО.

Член 2

1.   Държава-членка не може на основания, свързани със защитата на пътници в превозни средства при челен удар:

да отказва, по отношение на тип превозно средство, да издава типово одобрение на ЕО или национално типово одобрение, или

да забранява регистрацията, продажбата или въвеждането в експлоатация на превозно средство,

ако то отговаря на изискванията на настоящата директива.

2.   Считано от 1 октомври 1998 г., държавите-членки:

не могат повече да издават типово одобрение на ЕО за тип превозно средство в съответствие с член 4 от Директива 70/156/ЕИО,

могат да отказват национално типово одобрение за тип превозно средство,

освен ако превозното средство отговаря на изискванията на настоящата директива.

3.   Параграф 2 не се прилага за типове превозни средства, които са били одобрени преди 1 октомври 1998 г. съгласно Директива 74/297/ЕИО или за последващи разширения на това типово одобрение.

4.   Превозни средства, типово одобрени в съответствие с настоящата директива, се считат, че отговарят на изискванията на параграф 5.1. от приложение I към Директива 74/297/ЕИО.

5.   Считано от 1 октомври 2003 г., държавите-членки:

следва да считат, че сертификатите за съответствие, които придружават нови превозни средства в съответствие с Директива 70/156/ЕИО, не са повече валидни за целите на член 7, параграф 1 от настоящата директива, и

могат да отказват регистрацията, продажбата или въвеждането в експлоатация на нови превозни средства, които не се придружават от сертификат за съответствие съгласно Директива 70/156/ЕИО,

ако изискванията на настоящата директива, включително параграфи 3.2.1.2. и 3.2.1.3. от приложение II, не са изпълнени.

Член 3

В част 1 на приложение IV към Директива 70/156/ЕИО таблицата се допълва, както следва:

 

Предмет

Номер на директивата

Препратка към ОВ

Приложение

М1

М2

М3

N1

N2

N3

О1

О2

О3

О4

53

Съпротивление при челен удар

96/…/ЕО

L …

Х

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Член 4

В рамките на привеждането в съответствие на настоящата директива с техническия прогрес Комисията:

а)

преразглежда директивата в срок от две години от датата, спомената в член 5, параграф 1, с оглед увеличаване на скоростта на изпитване и включване на превозни средства категория N1. Преразглеждането на критериите включва, inter alia, данни от изследвания на злополуки, резултати от изпитвания между коли в реален мащаб и съображения, свързани със съотношението разходи-ползи, съществуващите изисквания относно експлоатационните характеристики (биомеханични и геометрични), както и добавянето на нови изисквания, отнасящи се до проникване на пода. Преразглеждането ще провери потенциалните ползи по отношение на защитата на пътници и промишлената осъществимост на изпитване с увеличена скорост и разширяване на приложното поле на директивата с оглед включването на превозни средства от категория N1. Резултатите от това преразглеждане ще бъдат предадени на Европейския парламент и Съвета в доклад, изготвен от Комисията;

б)

преразглежда преди края на 1996 г., и ако е целесъобразно, изменя допълнение 7 към приложение II така, че да вземе предвид изпитванията за оценка на глезена на манекена хибрид III, включващи изпитванията за превозното средство;

в)

преразглежда преди края на 1997 г., и, ако е целесъобразно, изменя граничните стойности за травми на врата (предвидени в параграфи 3.2.1.2. и 3.2.1.3. на приложение II) въз основа на стойностите, записани по време на изпитванията за типово одобрение и на данните от проучването на злополуки и от биомеханични изследвания;

г)

извършва също така, преди края на 1997 г., необходимите изменения на специалните директиви така, че да осигури съвместимостта на процедурите за типово одобрение и за разширяване, предвидени в директивите, с процедурите в настоящата директива.

Член 5

1.   Държавите-членки въвеждат в действие необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, преди 1 октомври 1996 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

3.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че резултатите от изпитванията за типово одобрение, извършвани от техните компетентни органи, се оповестяват на обществеността.

Член 6

Настоящата директива влиза е в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 7

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 16 декември 1996 година.

За Европейския парламент

Председател

K. HÄNSCH

За Съвета

Председател

I. YATES


(1)  ОВ L 42, 23.2.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 95/54/ЕО на Комисията (ОВ № L 266, 8.11.1995 г., стр. 1).

(2)  ОВ С 396, 31.12.1994 г., стр. 34.

(3)  ОВ С 256, 2.10.1995 г., стр. 21.

(4)  Становище на Европейския парламент от 12 юли 1995 г. (ОВ С 249, 25.9.1995 г., стр. 50), Обща позиция на Съвета от 28 май 1996 г. (ОВ С 219, 27.7.1996 г., стр. 22) и Решение на Европейския парламент от 19 септември 1996 г. (ОВ С 320, 28.10.1996 г., стр. 149). Решение на Съвета от 25 октомври 1996 г.

(5)  ОВ L 267, 19.10.1977 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 90/630/ЕИО на Комисията (ОВ № L 341, 6.12.1990 г., стр. 20).

(6)  ОВ L 165, 20.6.1974 г., стр. 16. Директива, последно изменена с Директива 91/662/ЕИО на Комисията (ОВ L 366, 31.12.1991 г., стр. 1).

(7)  Сборник федерални нормативни актове на Съединените американски щати, дял 49, глава V, част 572.


СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА

Приложение I

1. Заявление за типово одобрение на ЕО

2. Типово одобрение на ЕО

3. Из менение на типа и изменения на типовите одобрения

4. Съответствие на производството

Допълнение 1: Информационен документ

Допълнение 2: Сертификат за типово одобрение на ЕО

Приложение II

1. Област на приложение

2. Определения

3. Изисквания

Допълнение 1: Процедура за изпитване

Допълнение 2: Определяне на експлоатационни критерии

Допълнение 3: Разполагане и поставяне на манекени и регулиране на системите за задържане

Допълнение 4: Процедура за изпитване с количка

Допълнение 5: Измервателна техника при измервателните изпитвания: апаратура

Допълнение 6: Определяне на деформируема преграда

Допълнение 7: Процедура за сертифициране на долната част на крака и стъпалото на манекена

ПРИЛОЖЕНИЕ I

АДМИНИСТРАТИВНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ТИПОВО ОДОБРЕНИЕ ЗА ТИП ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО

1.   ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ТИПОВО ОДОБРЕНИЕ НА ЕО

1.1.   Съгласно член 3, параграф 4 от Директива 70/156/ЕИО, заявления за типово одобрение на ЕО за тип превозно средство по отношение на защитата на пътниците в моторни превозни средства при челен удар следва да се подават от производителя.

1.2.   Образец за информационния документ фигурира в допълнение 1.

1.3.   Превозно средство, представително за типа превозно средство, което следва да бъде одобрено, следва да бъде предоставено на техническата служба, която отговаря за провеждането на изпитванията за типово одобрение.

1.4.   Производителят има право да предоставя всякакви данни и резултати от изпитванията, които могат да установят с достатъчна степен на надеждност, че спазването на изискванията може да бъде постигнато.

2.   ТИПОВО ОДОБРЕНИЕ НА ЕО

2.1.   Типово одобрение на ЕО се издава в съответствие с член 4, параграф 3, и ако е приложимо, член 4, параграф 4 от Директива 70/156/ЕИО, когато типът превозно средство отговаря на съответните изисквания.

2.2.   Образец на сертификата за типово одобрение на ЕО фигурира в допълнение 2.

2.3.   За всеки одобрен тип превозно средство се определя номер на типовото одобрение в съответствие с приложение VII към Директива 70/156/ЕИО. Същата държава-членка не следва да дава същия номер на друг тип превозно средство.

2.4.   Ако съществуват съмнения, за да се провери дали превозното средство съответства на изискванията на настоящата директива, следва да се вземат под внимание всички данни или резултати от изпитвания, предоставени от производителя, които могат да бъдат от полза при установяването на валидността на изпитването за типово одобрение, извършено от органа, отговарящ за типовото одобрение.

3.   МОДИФИКАЦИИ НА ТИПА И ИЗМЕНЕНИЯ НА ТИПОВИТЕ ОДОБРЕНИЯ

3.1.   В случай на изменения на типовите одобрения, издадени съгласно настоящата директива, се прилагат разпоредбите на член 5 от Директива 70/156/ЕИО.

3.2   Всички изменения на превозното средство, засягащи общата форма на структурата на превозното средство или всяко увеличение на еталонната маса, по-голямо от 8 %, което, по преценка на техническата служба би оказало значително влияние върху резултатите от изпитването, изисква повторение на изпитването, описано в допълнение 1 към приложение II.

3.3.   Ако измененията се отнасят само до вътрешните инсталации, ако масата не се различава с повече от 8 % и броят на предните седалки, първоначално монтирани в превозното средство остане същият, следва да се извърши следното:

3.3.1.   опростено изпитване, описано в допълнение 4 към приложение II и/или

3.3.2.   частично изпитване, което ще бъде определено от техническата служба в зависимост от извършените изменения.

4.   СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

4.1   Като общо правило, мерките за осигуряване на съответствието на производството следва да се вземат в съответствие с разпоредбите, посочени в член 10 от Директива 70/156/ЕИО.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

1.1.   Настоящата директива се прилага за превозни средства с механично задвижване от категория М1 с обща допустима маса, непревишаваща 2.5 тона с изключение на многоетапно произведени превозни средства, произвеждани в количества непревишаващи тези, определени за малки серии; по-тежки превозни средства и многоетапно произведени превозни средства могат да бъдат одобрени по молба на производителя.

2.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

По смисъла на настоящата директива:

2.1.   „защитна система“ означава вътрешни инсталации и устройства, предназначени да задържат пътниците и да допринесат за гарантиране изпълнението на изискванията, изложени в параграф 3 по-долу;

2.2.   „тип защитна система“ означава категория защитни приспособления, които не се различават в такива основни аспекти като:

тяхната технология,

тяхната геометрия,

техните съставни материали;

2.3.   „ширина на превозно средство“ означава разстоянието между две равнини, паралелни на надлъжната средна равнина и допиращи превозното средство от двете страни на надлъжната средна равнина, но които изключват огледалата за обратно виждане, страничните габаритни светлини, индикаторите за налягане в гумите, мигачите, пътепоказателни лампи, габарити, гумени калобрани и деформираната част на страничните стени на гумата непосредствено над точката на контакт със земната повърхност;

2.4.   „припокриване“ означава процента на ширината на превозното средство директно на една линия с лицевата страна на преградата;

2.5.   „деформируема лицева страна на преградата“, означава частта, която може да се смачка се при удар, монтирана на предната страна на твърд блок;

2.6.   „тип превозно средство“ означава категория превозни средства с механично задвижване, които не се различават в такива основни аспекти като:

2.6.1.   дължината и ширината на превозното средство, доколкото те имат отрицателен ефект върху резултатите от изпитването на удар, предписано в настоящата директива;

2.6.2.   структурата, размерите, линиите и материалите на частта на превозното средство пред напречната равнина през точката „R“ на седалката на водача, доколкото те имат отрицателен ефект върху резултатите от изпитването на удар, предписано в настоящата директива;

2.6.3.   линиите и вътрешните размери на купето и типа на защитната система доколкото те имат отрицателен ефект върху резултатите на изпитването на удар, предписано в настоящата директива;

2.6.4.   местоположението (предно, задно или централно) и ориентацията (напречна или надлъжна) на двигателя;

2.6.5.   маса на ненатовареното превозно средство доколкото има отрицателен ефект върху резултатите от изпитването на удар, предписано в настоящата директива;

2.6.6.   вътрешните инсталации или допълнителни устройства по избор, осигурявани от производителя, доколкото те имат отрицателен ефект върху резултатите от изпитването на удар, предписано в настоящата директива;

2.7.   „купе“ означава пространството за настаняване на пътници, ограничено от покрива, пода, страничните стени, вратите, стъклата, предната ограничителна стена и равнината на задната ограничителна стена на купето или равнината на подпората на задната седалка;

2.8.   точка „R“ означава еталонна точка, определена за всяка седалка от производителя по отношение на структурата на превозното средство;

2.9.   точка „H“ означава еталонна точка, определена за всяка седалка от техническата служба, която отговаря за одобряването;

2.10.   „маса на ненатовареното превозно средство в движение“ означава масата на превозното средство в движение, без водач и пътници и ненатоварено, но комплектовано с гориво, охладителна течност, масло, инструменти и резервна гума (ако те се осигуряват като стандартно оборудване от производителя на превозното средство);

2.11.   „въздушна възглавница“ означава приспособление, инсталирано, за да допълва предпазните колани и системите за задържане в моторни превозни средства, т. е. система, която в случай на силен удар на превозното средство, автоматически разблокира еластична структура, предназначена да ограничи, чрез нагнетяване на газ, който се съдържа в нея, силата на съприкосновението на една или повече части на тялото на пътник в превозното средство с интериора на купето.

3.   ИЗИСКВАНИЯ

3.1.   Обща спецификация, приложима към всички изпитвания

3.1.1.   Точката „H“ за всяка седалка е определена в съответствие с процедурата, описана в приложение II към Директива 77/649/ЕИО.

3.2.   Спецификации

3.2.1.   Експлоатационните критерии, измерените в съответствие с допълнение 5 на манекените на предните странични седалки, следва да отговарят на следните условия:

3.2.1.1.   експлоатационният критерий за главата (ЕКГ) не следва да надвишава 1 000 и резултантното ускорение на главата не следва да превишава 80 g за повече от 3 ms. Последното следва да бъде изчислено общо, като се изключи движението назад на главата;

3.2.1.2.   критериите за травми на врата (КТВ) не следва да надвишават стойностите, показани на фигури 1 и 2 (1);

3.2.1.3.   момента на накланяне на врата около оста у не следва да надвишава 57 Nm в екстензия (1);

3.2.1.4.   критерия за притискане на гръдния кош (КПГК) не следва да надвишава 50 mm;

3.2.1.5.   критерий за вискозност (К*В) за гръдния кош не следва да надвишава 1,0 m/s;

3.2.1.6.   критерий за сила върху бедрената кост (КСБК) не следва да надвишава експлоатационния критерий сила-време, показан на фигура 3 от това приложение;

3.2.1.7.   критерий за сила на натиск върху пищяла (КСНП) не следва да надвишава 8 kN;

3.2.1.8.   индексът на пищяла (ИП), измерен в горната част и в основата на всеки пищял, не следва да надвишава 1,3 при всяко положение;

3.2.1.9.   плъзгащото се движение на коленните стави не следва да надвишава 15 mm.

3.2.2.   Остатъчното изместване на волана, измерено в центъра на главината на волана, не следва да надвишава 80 mm в посока вертикално нагоре и 100 mm в посока хоризонтално назад.

3.2.3.   По време на изпитването не може да се отваря нито една врата.

3.2.4.   По време на изпитването не следва да се заключват заключващите системи на предните врати.

3.2.5.   След удара, следва да бъде възможно, без използване на инструменти, с изключение на тези необходими да поддържат тежестта на манекена:

3.2.5.1.   да се отвори поне една врата, ако има една, за всяка редица седалки и, когато няма такава врата да се преместят седалките или да се наклонят техните облегалки както е необходимо, за да се позволи излизането на всички пътници; това, обаче, е приложимо само за превозни средства, които имат покрив с твърда конструкция;

3.2.5.2.   да се освободят манекените от системата за задържане, която, ако е заключена, следва да може да се отвори с максимална сила 60 N, приложена върху центъра на устройството за управление на отварянето;

3.2.5.3.   да се извадят манекените от превозното средство без регулиране на седалките.

3.2.6.   За превозно средсто, задвижвано с течно гориво, по време или след удара се допуска само слаб теч на гориво от цялата горивна система. Ако след удара има постоянно изтичане на течност от коя да е част от горивната система, скоростта на изтичане не следва да надвишава 5 × 104 kg/s; ако течността от системата за захранване с гориво се смеси с течности от другите системи и разнообразните течности не могат да бъдат лесно разделени и идентифицирани, всичките събрани течности следва да бъдат взети под внимание при оценяване на постоянното изтичане.

Фигура 1

Критерий за опън на врата

Image

Фигура 2

Критерий за срязване на врата

Image

Фигура 3

Критерий за сила върху бедрената кост

Image


(1)  До датата, спомената в член 2, параграф 2, стойностите, получени за врата не следва да бъдат критерии за успешно или неуспешно преминаване на изпитване за целите на издаване на типово одобрение. Получените резултати следва да бъдат записани в протокола от изпитване и взети предвид от компетентния орган. След тази дата, стойността(ите), определена(и) в настоящия параграф, се прилагат като за критерии за успешно или неуспешно преминаване на изпитване, освен или докато са приети алтернативни стойности съгласно разпоредбите на член 4, буква в).


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

190


31996L0073


L 032/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/73/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 декември 1996 година

относно някои методи за количествен анализ на двукомпонентни смеси от текстилни влакна

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3),

като има предвид, че Директива 72/276/ЕИО на Съвета от 17 юли 1972 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки в областта на някои методи за количествен анализ на двукомпонентни смеси от текстилни влакна (4) е претърпяла многократни и съществени промени; като има предвид, че с оглед на яснотата и рационалността посочената директива следва да бъде консолидирана;

като има предвид, че Директива 96/74/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно наименованията на текстилните продукти (5), изисква поставянето на етикети, в които да се посочва състава на влакната в текстилните изделия, а проверките да се извършват чрез анализи за съответствието на тези изделия с посочените данни в етикета;

като има предвид, че използваните методи за официалните тестове, извършвани в държавите-членки за определяне състава на влакната в текстилните изделия следва да бъдат унифицирани както по отношение предварителната обработка на пробата, така и при нейния количествен анализ;

като има предвид, че Директива 96/74/ЕО предвижда, че методите за вземане на проби и анализите, които ще бъдат използвани в държавите-членки с цел определяне състава на влакната в изделията, ще бъдат определени в отделни директиви; като има предвид поради това, че приложение II към настоящата Директива определя 15 унифицирани метода за анализ на преобладаваща част от текстилните изделия, произведени от двукомпонентни смеси, които се предлагат на пазара;

като има предвид, че техническият напредък се нуждае от по-честа адаптация на техническите спецификации, дефинирани в отделните директиви относно методите на текстилен анализ; като има предвид, че за да се улесни прилагането на мерките, необходими за тази цел, следва да бъде определена процедура, която да установи, в рамките на Комитета по директивите за наименованията на текстилните продукти и етикетирането, тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията;

като има предвид, че по отношение на двукомпонентните смеси, за които няма унифициран метод за анализ на общностно равнище, лабораторията, отговорна за извършването на теста, може да определи състава на такива смеси, използвайки всеки валиден метод на нейно разположение, като в доклада за анализа посочва получения резултат и, доколкото това е известно, степента на точност на използвания метод;

като има предвид, че разпоредбите на настоящата директива са в съответствие със становището на Комитета по директивите за наименованията на текстилните продукти и етикетирането;

като има предвид, че настоящата директива не трябва да засяга задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за транспониране на директивите, посочени в приложение III, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива се отнася до методи за количествен анализ на някои двукомпонентни смеси от текстилни влакна, включително и подготовката на пробите за тестване и образците за тестване.

Член 2

„Проба за тестване“ означава проба в подходящ размер за анализ, взета от лабораторната пробна маса, след като тя е била взета за анализ от дадена партида изделия.

„Образец за тестване“ означава тази част от пробата за тестване, която е предназначена за получаване на индивидуален резултат от теста.

Член 3

Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че в съответствие с Директива 96/74/ЕО разпоредбите в приложения I и II относно методите за количествен анализ на някои двукомпонентни смеси от текстилни влакна, включително и подготовката на пробите за тестване и образците за тестване, се прилагат при всички официални тестове за определяне състава на текстилните продукти, които се пускат на пазара.

Член 4

Всяка лаборатория, отговорна за извършването на тестовете на двукомпонентни смеси, за които няма унифициран метод за анализ на общностно равнище, определя състава на такива смеси, използвайки всеки валиден метод на нейно разположение, като в доклада за анализа посочва получения резултат и, доколкото това е известно, точността на използвания метод.

Член 5

1.   Създава се Комитет по директивите за наименованията на текстилните продукти и етикетирането, наричан по-долу „Комитетът“; той се състои от представители на държавите-членки, а негов председател е представител на Комисията.

2.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

3.   Привеждането в съответствие към техническия напредък при методите за количествен анализ, предвидени в приложение I,I се осъществява в съответствие с процедурите, установени в член 6.

Член 6

1.   Когато се прилага процедурата, установена в настоящия член, въпросите следва да се разглеждат в Комитета по инициатива на нейния председател или по искане на представител на държава-членка.

2.   Представителят на Комисията изпраща на Комитета проект за мерките, които следва да се предприемат. Комитетът представя своето становище по проекта в даден срок, който може да бъде определен от председателя в зависимост от спешността на проблема. Становището се приема с мнозинството, определено в член 148, параграф 2 от Договора в случай на решения, които Съветът се изисква да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета се претеглят по начина, определен в цитирания член. Председателят не гласува.

3.

а)

Комисията приема посочените мерки, когато те са в съответствие със становището на Комитета.

б)

Когато посочените мерки не са в съответствие със становището на Комитета или ако не е представено становище, Комисията незабавно предлага на Съвета мерките, които трябва да бъдат приети.

Съветът взема решения с квалифицирано мнозинство.

в)

Ако в рамките на 3 месеца, след като му бъде представено предложението, Съветът не е предприел никакви действия, предложените мерки се приемат от Комисията.

Член 7

Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 8

Директивите, изброени в приложение III, част А, се отменят, без да се накърняват задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за транспониране, посочени в приложение III, част Б.

Позоваванията на отменените директиви се тълкуват като позовавания на настоящата директива и се разглеждат в съответствие с таблицата на съответствие в приложение IV.

Член 9

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Настоящата директива влиза в сила на 20-ия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 16 декември 1996 година.

За Европейския парламент

Председател

K. HÄNSCH

За Съвета

Председател

I. YATES


(1)  ОВ С 96, 6.4.1994 г., стр. 20.

(2)  ОВ С 195, 18.7.1994 г., стр. 20.

(3)  Становище на Европейския парламент от 15 февруари 1995 г. (ОВ С 56, 6.3.1995 г., стр. 53), Общо становище на Съвета от 26 февруари 1996 г. (ОВ С 196, 6.7.1996 г., стр. 20) и Решение на Европейския парламент от 18 юни 1996 г. (ОВ С 198, 8.7.1996 г., стр. 25.), Решение на Съвета от 7 октомври 1996 г.

(4)  ОВ L 173, 31.7.1972 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 87/184/ЕИО (ОВ L 75, 17.3.1987 г., стр. 21).

(5)  Виж ОВ L 32, 3.2.1997 г., стр. 38.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПОДГОТОВКА НА ПРОБИТЕ ЗА ТЕСТВАНЕ И ОБРАЗЦИТЕ ЗА ТЕСТВАНЕ ПРИ ОПРЕДЕЛЯНЕ СЪСТАВА НА ВЛАКНАТА В ТЕКСТИЛНИТЕ ИЗДЕЛИЯ

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Настоящото приложение определя процедурите за вземане на лабораторни проби за тестване в подходящ размер, за предварителна обработка за количествен анализ (т.е. маса, не по-голяма от 100 г), от лабораторна пробна маса, както и за подбора на образци за тестване от лабораторните проби за тестване, предварително обработени за отделяне на невлакнести съставки (1).

2.   ДЕФИНИЦИИ

2.1.   Източник — Това количество от материала, което трябва да бъде оценено на базата на една серия тестови резултати. То може да обхваща например, целия материал от една партида на дадена тъкан; цялата тъкана материя от определен стан; една партида от прежда, бала или няколко бали от необработено влакно.

2.2.   Лабораторна пробна маса — Тази част от източника, взета като представителна за цялото количество, и която е на разположение в лабораторията. Размерът и естеството на пробната маса трябва да бъдат достатъчни за адекватно преодоляване на нехомогенността на източника и за улесняване и облекчаване на лабораторната обработка (2).

2.3.   Лабораторна проба за тестване — Тази част от лабораторната пробна маса, която е подложена на предварителна обработка за премахване на невлакнестите съставки и от която се вземат образци за тестване. Размерът и естеството на пробната маса за тестване трябва да бъдат достатъчни за адекватното преодоляване на нехомогенността на пробната маса (3).

2.4.   Образец за тестване — Тази част от материала, която трябва да даде индивидуален тестов резултат и която е подбрана от лабораторната проба за тестване.

3.   ПРИНЦИП

Лабораторната проба за тестване се подбира, така че да бъде представителна за цялата пробна маса.

Образците за тестване се вземат от лабораторната проба за тестване по такъв начин, че всяка от тях да е представителна за лабораторната проба за тестване.

4.   ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ СВОБОДНИ ВЛАКНА

4.1.   Неориентирани влакна — Лабораторна проба за тестване се получава чрез подбор на произволни папери от пробната маса. Цялото количество от пробата се смесва добре чрез устройство за разчепкване (4). Тъканта или сместа, в т.ч. свободните влакна, както и тези, които са залепнали за устройството за смесване, се подлага на предварителна обработка. След това от тъканта или сместа, от свободните влакна и от залепналите за устройството влакна проби се избират образци за тестване, пропорционални на съответните маси.

Ако разчепканата тъкан остане ненарушена след предварителната обработка, се избират проби за тестване по описания в точка 4.2. начин. Ако разчепканата тъкан е разрушена след предварителната обработка, всяка проба за тестване се подбира чрез произволно отделяне на най-малко 16 малки папери с подходящ и приблизително еднакъв размер, след което те се смесват.

4.2.   Ориентирани влакна (кардни влакна, ленти, ленти на руло, предпрежда) — От произволно избрани части от лабораторната пробна маса се изрязват напречно най-малко 10 части, всяка с приблизителна маса 1 г. Така получената проба се подлага на предварителна обработка. Отново се съединяват частите, като се нареждат една до друга и се взема образецът, като се срежат, така че да се обхване част от всяка от 10-те дължини.

5.   ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ПРЕЖДА

5.1.   Прежди в опаковки или в банки — Вземат се проби от всички опаковки от пробната маса.

Изваждат се подходящите непрекъснати равни дължини от всяка опаковка или чрез навиване на гранчета с еднакъв брой намотки (5) или по някакъв друг начин. Обединяват се дължините на отделните части в общо гранче или къделя, за да формират лабораторната проба за тестване, като се осигурява да има еднакви дължини от всеки един от пакетите в гранчето или къделята.

Лабораторната проба се подлага на предварителна обработка.

Вземат се образци от лабораторната проба за тестване, като се изрязват снопове прежда с равни дължини от общата част. Снопът съдържа от всички прежди в пробата.

Ако текстът на преждата е „t“, а броят на опаковките, избрани от пробната маса, е „n“, то, за да се получи проба от 10 г., дължината на преждата, която трябва да се извади от всяка опаковка, еFormulacm.

Ако стойността на Nt е висока, т.е. над 2 000, се навива по-тежко гранче и се срязва напречно на две места, за да се получи къделя с подходяща маса. Краищата на всяка проба във формата на къделя трябва да се завържат здраво преди предварителната обработка, а образците за тестване да се вземат най-далеч от възлите.

5.2.   Прежда на основа — Взема се лабораторната проба за тестване, като се изреже част от края на основата, не по- къса от 20 cm, която да съдържа от всички нишки в основата, с изключение на кантиращите нишки, които се отстраняват. Снопът нишки се завързва близо до единия край. Ако пробата е твърде голяма за предварителна обработка като цяло, тя се разделя на две или повече части, всяка от които се завързва преди предварителната обработка, а после, след като са били обработени поотделно, частите отново се съединяват. Взема се образец за тестване, като се изреже подходяща дължина от пробата по-далеч от възела, съдържаща от всички нишки във основата. За основа от N нишки и текст „t“, дължината на образеца с маса 1 г се равнява наFormulacm.

6.   ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ТЪКАНИ

6.1.   От пробна маса, съставена от единично парче на материята

Изрязва се диагонално ивица от единия ъгъл до другия и се отделят кенарите. Тази ивица представлява лабораторната проба за тестване. За да се получи лабораторна проба за тестване с тегло х г, площта на ивицата трябва да еFormulacm2, където G е масата на плата в г/м2.

Лабораторната проба за тестване се подлага на предварителна обработка и след това ивицата се срязва напречно на 4 равни части, които се наслагват една на друга.

Вземат се образци за тестване от която и да е част на напластената материя, като се срежат всички слоеве, така че всеки образец да съдържа равни дължини от всеки пласт.

Ако платът е с тъкан десен, ширината на лабораторната проба за тестване, измерена успоредно на направлението на основата, не трябва да е по-малка от една стъпка на десена. Ако при това положение пробата е твърде голяма, за да бъде обработена като цяло, тя се срязва на равни части, които се обработват поотделно, след което тези части се наслагват една върху друга, преди да се подбере образецът за тестване, като се внимава съответните части от десена да не съвпадат.

6.2.   От пробна маса, състояща се от няколко парчета

Всяко парче се обработва, както е описано в точка 6.1., и всеки резултат се посочва отделно.

7.   ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ГОТОВИ ТЕКСТИЛНИ ИЗДЕЛИЯ

Пробната маса представлява готово изделие или представителна част от него.

Когато е подходящо, се определя процентното съдържание на отделните детайли от изделието, които са с еднакъв влакнест състав, с цел да се провери съответствието с член 9 от Директива 96/74/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно наименованията на текстилните продукти.

Избира се лабораторна проба за тестване, която е представителна за частта от готовото изделие, чийто състав трябва да е посочен на етикета. Ако изделието има няколко етикета, се избират лабораторни проби за тестване, които са представителни за всяка част, съответстваща на даден етикет.

Ако изделието, чийто състав трябва да се определи, не е еднородно, може да се наложи да се подберат лабораторни проби за тестване от всяка част от изделието и да се определят относителните пропорции на различните части спрямо цялото изделие.

След това се изчислява частите в проценти, като се вземат предвид относителните им пропорции.

Лабораторните проби се подлагат на предварителна обработка.

След това се подбират образците, представителни за прeдварително обработените лабораторни проби.


(1)  В някои случаи е необходимо отделните проби за тестване да бъдат подложени на предварителна обработка.

(2)  В случай на готови изделия: виж раздел 7.

(3)  Виж точка 1.

(4)  Устройството за разчепкване може да бъде заменено от смесител за влакна или влакната могат да бъдат смесени по метода „папери и брак“.

(5)  В случай че опаковките могат да се монтират в подходяща кошница, няколко от тях може да се навиват едновременно


ПРИЛОЖЕНИЕ II

МЕТОДИ ЗА КОЛИЧЕСТВЕН АНАЛИЗ НА НЯКОИ ДВУКОМПОНЕНТНИ СМЕСИ ОТ ВЛАКНА

1.   ОБЩО

Въведение

Методите за количествен анализ на смесите от текстилни влакна се основават главно на два процеса — ръчно отделяне и химическо разделяне на влакната.

Методът на ръчно отделяне трябва да се използва винаги, когато е възможно, тъй като той дава много по-точни резултати от химическия метод. Той може да се прилага за всички текстилни изделия, чиито съставящи влакна не са плътно свързани, какъвто например е случаят с прежди, съставени от няколко елемента, всеки от които е изработен само от един вид влакно, или при платове, в които влакното на основата е различно от това на вътъка, или при плетени платове от различни видове прежди, които могат да се разплитат.

Най-общо, методите за химически количествен анализ се основават на селективното разтваряне на отделните компоненти. След отстраняването на някой компонент неразтворимият остатък се претегля и частта на разтворената съставка се изчислява спрямо загубата в масата. Първата част на приложението предоставя обща информация за анализите по този метод за всички типове смеси от влакна, разглеждани в приложението независимо от техния състав. Следователно тази част трябва да се ползва заедно със следващите отделни раздели на приложението, които съдържат подробна информация за процедурите, приложими за конкретни смеси от влакна. Понякога анализът се основава на принцип, различен от селективната разтворимост; за такива случаи подробностите са дадени в подходящ раздел.

Влакнестите смеси по време на обработката и в по-малка степен готовите платове могат да съдържат невлакнести елементи като мазнини, восъци или апретура, или водоразтворими вещества, попаднали в тях или по естествен път или са били добавени за улесняване на обработката. Невлакнестите елементи трябва да бъдат отстранена преди анализа. За тази цел е посочен и метод за премахване на масла, мазнини, восъци и водоразтворими вещества.

Освен това, текстилните изделия могат да съдържат смоли или други вещества, които се добавят за придаване на специални свойства на материята. Такива вещества, включително оцветители, в изключителни случаи могат да попречат на действието на реактива върху разтворимия компонент и/или могат да бъдат частично или напълно премахнати от реактива. По този начин такива вещества могат да доведат до грешки и затова те трябва да бъдат отстранявани преди анализирането на пробата. Ако не е възможно да се отстранят тези добавки, то методите за количествен химически анализ, посочени в настоящото приложение, са неприложими.

Багрилата в оцветените текстилни изделия се смятат за неразделна част от влакното и не се отстраняват.

Анализите се осъществяват на базата на сухото вещество и процедурата, която се описва, е за определяне на сухото вещество.

Резултатът се получава, като към сухото вещество на всяко влакно се приложат допустимите отклонения в стойностите съгласно приложение II към Директива 96/74/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно наименованията на текстилните продукти.

Преди започване на всеки химически анализ трябва да се установи типът на всички влакна в сместа. При някои методи неразтворимата част от сместа може частично да бъде разтворена в реактива, използван за разтваряне на разтворимия компонент. Където е възможно, се избират такива химически реактиви, които да имат минимално влияние върху неразтворимите влакна. Ако се знае, че по време на анализа се губи маса, резултатът трябва да бъде коригиран. За тази цел са указани коефициенти за корекция. Тези фактори са определени от няколко лаборатории чрез обработка с подходящия реактив, определен от аналитичния метод, на влакна, почистени чрез предварителна обработка. Тези стойности са приложими само за неразложени влакна, а за влакна, разложени преди или по време на обработката, може да са необходими други стойности. Посочените процедури се прилагат за единични анализи. Трябва да се проведат най-малко два анализа на отделни образци както при ръчно, така и при химично отделяне. За подтвърждаване на резултатите, освен ако това е технически невъзможно, се препоръчва използването на алтернативни процедури, чрез които съставката, която е била остатък в стандартния метод, се разтваря първа.

I.   ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ ЗА МЕТОДИТЕ ЗА КОЛИЧЕСТВЕН ХИМИЧЕСКИ АНАЛИЗ НА СМЕСИ ОТ ТЕКСТИЛНИ ВЛАКНА

Сведения, общи за методите, които се използват при количeствен анализ на смеси от текстилни влакна

I.1.   Обхват и област на приложение

Приложението на всеки метод определя за кои влакна е приложим методът.

I.2.   Принцип

След идентификация на компонентите в дадена смес невлакнестите вещества се отстраняват чрез подходяща предварителна обработка, а след това — една от съставките, обикновено чрез селективно разтваряне (1). Неразтворимият остатък се претегля и се изчислява частта на разтворимия компонент спрямо загубата на маса. С изключение на случаите, когато това е технически невъзможно, е препоръчително да се разтвори този компонент, чийто относителен дял е по-голям, и по този начин остава влакното, което представлява по-малката част от сместа.

I.3.   Материали и оборудване

I.3.1.   Апаратура

I.3.1.1.   Филтърен съд и колби за претегляне, достатъчно големи да поемат такива тигли, или някаква друг уред, който ще даде идентични резултати.

I.3.1.2.   Херметична колба.

I.3.1.3.   Ексикатор, съдържащ силикагел с индикатор за влага.

I.3.1.4.   Вентилирана камера за изсушаване на образците при температура 150 °С ± 3 °С.

I.3.1.5.   Аналитични везни с точност до 0,0002 г.

I.3.1.6.   Сокслетов екстрактор или друг уред, който ще даде идентични резултати.

I.3.2.   Реактиви

I.3.2.1.   Петролен етер, редестилиран, с температура на кипене между 40 °С и 60 °С.

I.3.2.2.   Другите реактиви са определени в съответните раздели към всеки метод. Всички използвани реактиви трябва да са химически чисти.

I.3.2.3.   Дестилирана или дейонизирана вода.

I.4.   Кондициониране и обработка на тестовата атмосфера

Определя се сухо вещество, поради което не е необходимо образецът да се обработва или анализът да се провежда в обработена атмосфера.

I.5.   Лабораторна проба за тестване

Взема се лабораторна проба за тестване, която е представителна за пробната маса и достатъчна за получаване на всички необходими образци, всеки от които не по-малко от 1 г.

I.6.   Предварителна обработка на лабораторната проба за тестване (2)

В случай че в пробата има вещество, което не трябва да се взема под внимание в изчисленията на частите (виж член 12, параграф 3 от Директива 96/74/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно наименованията на текстилните продукти), то трябва най-напред да бъде отстранено чрез подходящ метод, който да не засегне никой от компонентите на влакното.

За целта невлакнестата материя, която може да бъде екстрахирана с петролен етер и вода, се премахва, като изсушената проба се обработва в Сокслетов екстрактор с петролен етер за време от един час най-малко 6 цикъла/час. Оставя се етерът да се изпари от пробата, която след това се обработва директно чрез накисване на образеца във вода със стайна температура за 1 час и след това чрез накисване във вода с температура 65 °С ± 5 °С за още 1 час, като течността от време на време се разбърква. Използва се съотношение образец/течност = 1:100. Излишната вода се отстранява чрез изстискване, всмукване или центрофугиране и след това пробата се оставя да изсъхне.

Когато невлакнестата материя не може да се отдели с петролен етер и вода, тя трябва да се отстрани, като се замести посоченият по-горе воден метод с друг подходящ метод, който да не засегне никоя от съставките на влакното. Относно някои неизбелени естествени растителни влакна (напр. юта, влакна от кокосов орех) следва да се отбележи, че обикновената предварителна обработка не отстранява всички естествени невлакнести съставки; въпреки това не се прилага допълнителна предварителна обработка, освен ако пробата съдържа апретура, неразтворима както в етера, така и във водата.

Протоколите от изпитването трябва да съдържат пълна информация за използваните методи при предварителната обработка.

I.7.   Процедура на теста

I.7.1.   Общи инструкции

I.7.1.1.   Сушене

Всички операции по изсушаването трябва да продължат не по-малко от 4 часа и не по-дълго от 16 часа при 105 °С ± 3 °С във вентилирана камера при затворена врата през цялото време. Ако изсушаването продължи по-малко от 14 часа, образецът трябва да бъде претеглен, за да се провери дали неговата маса е станала постоянна. Може да се смята, че масата е става постоянна, ако след по-нататъшно подсушаване в продължение на 60 min отклонението в нейната стойност е по-малко от 0,05 %.

По време на изсушаването, охлаждането и претеглянето не трябва да се хващат с голи ръце филтърните съдове, теглителните колби, образците и остатъците.

Образците се сушат в теглителна колба, чиято капачка е наблизо. След сушенето тя се запушва, преди да се махне от камерата, и бързо се пренася до ексикатора.

Филтърният съд се подсушава в камерата, поставен в теглителна колба заедно с капачката ѝ в близост до нея. След подсушаването теглителната колба се затваря и се пренася бързо в ексикатора.

В случай, че се използва друг уред освен филтърен съд, операциите по изсушаване в камерата трябва да се провеждат, така че сухата маса на влакната да може да се установи без загуби.

I.7.1.2.   Охлаждане

Всички операции по охлаждането се извършват в ексикатор, който е поставен близо до везната до приключване на охлаждането на тегловните колби, както и във всеки друг случай, за не по-малко от два часа.

I.7.1.3.   Теглене

Тегленето се извършва не повече от две min след изваждане на теглителната колба от ексикатора. Претегля се с точност до 0,0002 г.

I.7.2.   Процедура

От предварително обработената лабораторна проба се взема образец с тегло най-малко 1 г. Нишката или платът се нарязва на дължини от около 10 mm и се нарязват колкото е възможно повече. Образецът се изсушава в теглителната колба, охлажда се в ексикатор и се претегля. Прехвърля се образецът в стъклен съд, определен от съответната част на конкретния общностен метод, отново се претегля веднага теглителната колба и се изчислява сухата маса на образеца като разлика от двете маси. Тестът завършва по начина, описан в съответната част на прилагания метод. Остатъкът се разглежда под микроскоп, за да се провери дали обработката е премахнала напълно разтворимото влакно.

I.8.   Изчисляване и изразяване на резултатите

Масата на неразтворимия компонент се изразява като процент общо от влакното в сместа. Процентът на разтворимия компонент се получава като разлика. Резултатите се изчисляват на базата на чиста суха маса и се пригаждат към a) допустимите отклонения в стойностите и б) коефициентите за корекция, необходими за отразяване на загубата на маса по време на предварителната обработка и анализа. Изчисленията се извършват по формулата, посочена в точка I.8.2.

I.8.1.   Изчисляване на частта на неразтворимия компонент на базата на чиста суха маса, без да се взема под внимание загубата на известна влакнеста маса по време на предварителната обработка.Formula

където:

Р1 е процентното съдържание на чистия сух неразтворим компонент

m е сухата маса на образеца след предварителната обработка

r е сухата маса на утайката

d е коефициентът за поправка на загубата на маса от неразтворимия компонент в реактива по време на анализа. Съответните стойности на d са дадени в частта на всеки отделен метод.

Това са нормалните стойности на d, които се прилагат за химически неразложени влакна.

1.8.2.   Изчисляване на процента на неразтворимия компонент на базата на чиста суха маса с промяна чрез стандартни коефициенти и където е необходимо, чрез коефициенти за загуба на маса по време на предварителната обработка.Formula

където:

P1A

е процентът на неразтворимия компонент, коригирано с допустимите отклонения в стойността и за компенсиране загубата на маса по време на предварителната обработка

P1

е процентът на чистия сух неразтворим компонент, изчислен по описаната формула в точка 1.8.1.

а1

е допустимото отклонение в стойността за неразтворимия компонент (виж приложение II към Директивата за текстилните наименования)

а2

е допустимото отклонение в стойността за разтворимия компонент (виж приложение II към Директивата за текстилните наименования)

b1

е загубата в проценти на неразтворимия компонент, причинена от предварителната обработка

b2

е загубата в проценти на разтворимия компонент, причинена от предварителната обработка

Процентът на втория компонент (P2A %) се равнява на 100 – P1A %.

В случай че е извършена специална предварителна обработка, стойностите на b1 и b2 трябва да се определят, ако е възможно, като се подложи всеки от чистите компоненти на предварителната обработка, прилагана в анализа. Чисти влакна са тези, които не съдържат невлакнести съставки, освен такава, която те нормално съдържат (поради естеството на влакната или поради производствения процес) в състоянието (неизбелени, избелени), в което присъстват в текстилния материал за анализ.

В случай че няма чисти компонентни влакна в състава на продукта за анализ, следва да се прилагат усреднените стойности на b1 и b2, получени при анализ на чисти влакна, подобни на използваните в сместа, която се анализира.

Ако се прилага стандартната предварителна обработка с петролен етер и вода, коефициентите b1 и b2 може да бъдат пренебрегнати, освен ако се анализира неизбелен памук, неизбелен лен и неизбелен коноп, където стандартната загуба на маса в резултат на предварителната обработка по правило се приема за 4 %, а при полипропилен — за 1 %.

Ако се анализират други тестилни влакна, загубите от предварителната обработка като цяло се пренебрегват в изчисленията.

II.   МЕТОД ЗА КОЛИЧЕСТВЕН АНАЛИЗ ЧРЕЗ РЪЧНО ОТДЕЛЯНЕ

II.1.   Област на приложение

Този метод се прилага за всички видове текстилни влакна, които не образуват еднородна смес и е възможно да бъдат отделени ръчно.

II.2.   Принцип

След идентификация на компонентите на текстилните влакна, невлакнестите съставки се отделят чрез подходяща предварителна обработка, а след това влакната се отделят ръчно, изсушават се и се претеглят, за да се изчисли частта на всяко влакно в сместа.

II.3.   Апаратура

II.3.1.   Теглителна колба или друг уред, даващ идентичен резултат.

II.3.2.   Ексикатор със силикагел-индикатор.

II.3.3.   Вентилационна камера за сушене за сушене на образците при температура 105 °С ± 3 °С.

II..3.4.   Аналитична везна с точност до 0,0002 г.

II.3.5.   Сокслетов екстрактор или друг уред, даващ идентични резултати.

II.3.6.   Игла.

II.3.7.   Сукомер или друг подобен уред.

II.4.   Реактиви

II.4.1.   Дестилиран петролен етер, температура на кипене 40 °C — 60 °C.

II.4.2.   Дестилирана или дейонизирана вода.

II.5.   Обработка на тестовата атмосфера

Виж точка 1.4.

II.6.   Лабораторна проба за тестване

Виж точка 1.5.

II.7.   Предварителна обработка на лабораторната проба за тестване

Виж точка 1.6.

II.8.   Процедура

II.8.1.   Анализ на прежда

Взема се образец от предварително обработената лабораторна проба с маса, не по-малка от 1 g. За много фина прежда анализът може да се извърши върху дължина най-малко 30 m, независимо от нейната маса.

Преждата се нарязва на парчета с подходяща дължина, а влакната се отделят с помощта на игла и ако е необходимо, със сукомер. Така получените влакна се поставят в предварително претеглени теглителни колби и се подсушават при температура 105 °С ± 3 °С до получаване на постоянна маса, както е описано в точки 1.7.1. и 1.7.2.

II.8.2.   Анализ на тъкан

Избира се от предварително обработената лабораторна проба за тестване, достатъчно далеч от всички ивици, образец с маса не по-малка от 1 г, с внимателно обримчени краища, за да се предотврати разнищването и пускането на бримки, успоредни на основата или вътъка, или при плетени продукти, по линията на изпъкналите ивици. Отделят се различните видове влакна, събират се в предварително претеглените теглителни колби и се процедира, както е описано в точка II.8.1.

II.9.   Изчисляване и изразяване на резултатите

Масата на всяко съставно влакно се изразява като процент от общата маса на влакната в сместа. Резултатите се изчисляват на базата на чиста суха маса и се регулират с a) допустимите отклонения и б) коефициентите за корекция, необходими за отразяване на загубата на материя по време на предварителната обработка.

II.9.1.   Изчисляване на процента на чистата суха маса, без да се взема предвид загубата на влакнеста маса по време на предварителната обработка:

Formula

където:

P1 = е процентът на първата чиста суха съставка

m1 = е чистата суха маса на първата съставка

m2 = е чистата суха маса на втората съставка.

II.9.2.   За изчисляване на процента на всяка съставка с промените от допустимите отклонения и където е приложимо, от коефициентите за корекция на загубите на вещество по време на предварителната обработка, виж точка 1.8.2.

III.1.   Точност на методите

Точността, посочена в отделните методи, е свързана с възпроизводимостта.

Възпроизводимостта се изразява в надежността, т.е. близостта на съответствието между експерименталните стойности, получени от операторите в различни лаборатории или по различно време, като е използван един и същи метод и са получени индивидуални резултати за образците с еднаква постоянна смес.

Възпроизводимостта се изразява в границите за отклонение на резултатите при степен на точност от 95 %.

Това означава, че разликата между 2 резултата в серия от анализи, направени в различни лаборатории, би могла, при нормално и точно прилагане на метода към еднаква постоянна смес, да бъде надхвърлена само в 5 от общо 100 случая.

III.2.   Протокол от изпитването

III.2.1.   Подтвърждава, че анализът е извършен в съответствие с този метод.

III.2.2.   Съдържа подробности за всеки вид специална предварителна обработка (виж точка I.6.).

III.2.3.   Представят се индивидуалните резултати и средноаритметичните стойности, всеки от които е с точност до 0,1.

1.   СПЕЦИАЛНИ МЕТОДИ — ОБОБЩЕНА ТАБЛИЦА

Метод

Област на приложение

Реактив

№ 1

Ацетатни влакна

Някои други влакна

Ацетон

№ 2

Някои протеинови влакна

Някои други влакна

Хипохлорит

№ 3

Вискоза, купро или някои видове модални влакна

Памук

Мравчена киселина или цинков хлорид

№ 4

Полиамидни или найлонови влакна

Някои други влакна

Мравчена киселина, 80 % m/m

№ 5

Ацетатни влакна

Триацетатни влакна

Бензил-алкохол

№ 6

Триацетатни влакна

Някои други влакна

Дихлорметан

№ 7

Някои целулозни влакна

Полиестерни влакна

Сярна киселина, 75 % m/m

№ 8

Акрилни влакна, някои модакрилни влакна или някои хлоридни влакна

Някои други влакна

Диметилформамид

№ 9

Някои хлоридни влакна

Някои други влакна

Въглероден дисулфид/ацетон, 55,5/44,5 v/v

№ 10

Ацетатни влакна

Някои хлоридни влакна

Ледена оцетна киселина

№ 11

Коприна

Вълна или козина

Сярна киселина, 75 % m/m

№ 12

Юта

Някои животински влакна

Азотен метод

№ 13

Полипропиленови влакна

Някои други влакна

Ксилен

№ 14

Хлоровлакна

(хомополимери на винилхлорид)

Някои други влакна

Метод с концентрирана сярна киселина

№ 15

Хлоровлакна, някои модакрили, някои еластани, ацетати, триацетати

Някои други влакна

Циклохексан

МЕТОД № 1

АЦЕТАТНИ ВЛАКНА И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с ацетон)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнести вещества на двукомпонентни смеси от:

1.

ацетатни влакна (19)

със

2.

вълна (1), животинска козина (2 и 3), коприна (4), памук (5), лен (7), коноп (8), юта (9), абака (10), алфа (11), кокосови влакна (12), зановец (13), рамия (14), сизал (15), купро (21), модал (22), протеин (23), вискоза (25), акрил 26), полиамид или найлон (30) и полиестер (31).

Този метод не трябва да се използва при никакви обстоятелства за ацетатни влакна, които са се деацетизирали на повърхността.

2.   ПРИНЦИП

Ацетатът се отделя от определена суха маса на сместа с помощта на ацетон. Остатъкът се събира, пере, суши и тегли: масата му, поправена при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на сух ацетат се намира от разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (в допълнение на посочените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

Конични колби със стъклени запушалки и вместимост най-малко 200 ml.

3.2.   Реактив

Ацетон

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации:

Към поставения образец в конична колба със стъклена запушалка с минимален капацитет 200 ml се добавят по 100 ml ацетон на всеки грам от образеца, колбата се разклаща, оставя се за 30 min на стайна температура, разбърква се от време на време, след което течността се декантира през претеглен филтърен съд (тигел).

Обработката се повтаря още два пъти (правят се 3 пълни екстракции), но всеки за 15 min само, така че общият период на обработката с ацетон продължава 1 час. Пренася се утайката върху филтърния съд. Промива се утайката в тигела с ацетон, който се отстранява чрез вакуумиране. Тигелът повторно се залива с ацетон и се оставя да се отцеди гравитачно.

Накрая тигелът се изсушава чрез вакуумиране, подсушават се тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 2

НЯКОИ ПРОТЕИНОВИ ВЛАКНА И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с хипохлорит)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод е приложим след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

някои протеинови влакна, по-точно: вълна (1), животинска козина (2 и 3), коприна (4), протеин (23)

със

2.

памук (5), купро (21), вискоза (25), акрил (26), хлоровлакна (27), полиамид или найлон (30), полиестер (31), полипропилен (33), еластан (39) и стъклени влакна (40).

Ако сместа съдържа различни протеинови влакна, методът дава резултат за техния общ дял, а не за индивидуалните количества.

2.   ПРИНЦИП

Протеиновите влакна, отделени от определена суха маса на сместа, се разтварят в разтвор на хипохлорит. Остатъкът се събира, измива, суши и претегля; тяхната маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент в общата маса на сместа. Процентното съдържание на сухите протеинови влакна се равнява на разликата.

За приготвяне на разтвора от хипохлорит може да се използва или литиев хипохлорит, или натриев хипохлорит.

Литиевият хипохлорит се препоръчва в случаи, когато се извършват малък брой анализи или при анализи, провеждани на сравнително дълги интервали. Това е така, защото процентното съдържание на хипохлорита в твърдия хипохлорит – за разлика от това в натриевия хипохлорит – е практически постоянно. Ако процентът на хипохлорита е известен, не се налага да се проверява съдържанието на хипохлорит йодометрично за всеки анализ, тъй като може да използва тегловният дял на литиевия хипохлорит като константа.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

i)

Ерленмайерова колба с шлифована стъклена запушалка, вместимост 250 ml;

ii)

термостат, пригоден на 20 (±2) °C.

3.2.   Химически реактиви

i)   Хипохлоритен агент

a)   Разтвор на литиев хипохлорит

Той се състои от прясно приготвен разтвор със съдържание 35 (±2) g/l активен хлор (приблизително 1 М), към който се прибавят 5 (± 0,5) g/l от предварително разтворен натриев хидроксид. За да се приготви, разтварят се 100 g литиев хипохлорит, съдържащ 35 % активен хлор (или 115 g, съдържащи 30 % активен хлор) в приблизително 700 ml дестилирана вода, добавят се 5 g натриев хидроксид, разтворен в приблизително 200 ml дестилирана вода, и се долива дестилирана вода до 1 l. Разтворът, който е прясно приготвен, не се налага да бъде проверяван йодометрично.

б)   Разтвор на натриев хипохлорит

Той се състои от прясно приготвен разтвор със съдържание 35 (±2) g/l активен хлор (приблизително 1 М), към който се прибавят 5 (± 0,5) g/l от предварително разтворен натриев хидроксид.

Съдържанието на активен хлор в разтвора се проверява йодометрично преди всеки анализ.

ii)   Оцетна киселина, разреден разтвор

Разреждат се 5 ml ледена оцетна киселина в 1 l вода.

5.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации: близо 1 g от пробата се смесва с приблизително 100 ml от разтвора на хипохлорит (литиев или натриев хипохлорит) в колба с вместимост 250 ml и се разбърква внимателно, за да се омокри пробата.

След това колбата се загрява в продължение на 40 min в термостат при температура 20 °С при непрекъснато разбъркване или поне на постоянни интервали. Тъй като разтварянето на вълната протича екзотермично, реакционната топлина при този метод трябва да бъде отделена и отстранена. В противен случай могат да бъдат допуснати значителни грешки в резултат от започващ процес на разтваряне на неразтворимите влакна.

След 40 min съдържанието на колбата се филтрува през претеглен стъклен филтърен съд, като всички утайки се пренасят във филтърния съд чрез изплакване на колбата с малко количество от реактива хипохлорит. Изсушава се тигелът чрез вакуумиране, а утайката се промива последователно с вода, разредена оцетна киселина и накрая пак с вода, като след всеки цикъл тигелът се изсушава чрез вакуумиране. Да не се прилага повече вакуумиране, докато цялата промивна течност не се отцеди гравитачно.

Накрая тигелът се изсушава чрез вакуумиране, подсушават се тигелът с утайката, след което се охлаждат и претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00, с изключение при памука, вискозата и модалните влакна, за които d = 1,01, и при неизбелен памук, за който d = 1,03.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали, границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 3

ВИСКОЗА, КУПРО ИЛИ НЯКОИ ВИДОВЕ МОДАЛ И ПАМУК

(Метод с мравчена киселина и цинков хлорид)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

вискоза (25) или купро (21), включително и някои видове модални влакна (22),

със

2.

памук (5).

Ако в сместа присъстват модални влакна, налага се извършването на предварителен тест, за да се установи дали те се разтварят в реактива.

Този метод не трябва да се използва за смеси, в които памукът е претърпял значителна химическа деструкция, нито когато вискозните или купро-влакната не са напълно разтворени, поради наличието на багрилни вещества или частици от крайната обработка, които не могат да бъдат изцяло отстранени.

2.   ПРИНЦИП

Вискозните, купро-влакната и модалните влакна от определена суха маса на сместа се разтварят в химически агент, съдържащ мравчена киселина и цинков хлорид. Утайката се събира, промива, подсушава претегля; нейната коригирана маса се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на сухата маса от вискозни, купро или модални влакна се изчислява по разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (различни от посочените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

i)

Конични колби със стъклени запушалки с минимална вместимост 200 ml;

ii)

Уред за поддържане температурата в колбите на 40 (± 2°) °C.

3.2.   Реактиви

i)

Разтвор, съдържащ 20 g. разтопен безводен цинков хлорид и 68 g. безводна мравчена киселина, допълнен с вода до 100 g (или по-точно: 20 части от масата е разтопен безводен цинков хлорид, а 80 части от нея е 85 %-на m/m мравчена киселина).

Забележка:

Трябва да се обърне внимание на точка 1.3.2.2., която постановява, че всички използвани реактиви следва да са химически чисти; освен това, много е важно да се използва само разтопен безводен цинков хлорид.

iii)

Разтвор на амониев хидроксид: разреждат се 20 ml от концентриран амонячен разтвор (специфично тегло 0,880 g/ml) с 1 l вода.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации: образецът се поставя незабавно в колбата, предварително загрята до 40 °С. Добавят се по 100 ml от разтвора на мравчена киселина и цинков хлорид, предварително загрети до 40 °С, на всеки грам от пробата. Поставя се запушалката и колбата се разклаща енергично. На колбата и съдържанието в нея се поддържа постоянна температура от 40 °С в продължение на 2 часа и половина, разклащайки колбата на часови интервали. Съдържанието на колбата се филтрува през претеглен филтърен съд и с помощта на реактива се поставят върху тигела всички останали в колбата влакна. Изплаква се с 20 ml от реактива.

Промиват се тигелът и утайката внимателно с вода при температура 40 °С. Влакнестата утайка се изплаква в приблизително 100 ml студен амонячен разтвор (3.2. ii), така че тази утайка да бъде изцяло потопена в разтвора в продължение на 10 min (3); след това се изплаква внимателно със студена вода.

Да не се прилага вакуумиране, докато цялата промивна течност не се отцеди гравитачно. Накрая, останалата течност се отстранява чрез вакуумиране, подсушават се тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляватq както е описано в общите инструкции. Стойността на d за памука е 1,02.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 2 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 4

ПОЛИАМИД ИЛИ НАЙЛОН И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с 80 %-на мравчена киселина)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

полиамид или найлон (30)

със

2.

вълна (1), животинска козина (2 и 3), памук (5), купро (21), модални влакна (22), вискоза (25), акрил (26), хлоровлакна (27), полиестер (31), полипропилен (33) и стъклени влакна (40).

Както се отбелязва по-горе, този метод е приложим и за смеси с вълна, но когато съдържанието на вълната надхвърля 25 %, тогава следва да се използва метод № 2 (разтваряне на вълна в разтвор от алкален натриев хипохлорит).

2.   ПРИНЦИП

Полиамидните влакна, от определена суха маса на сместа, се разтварят в мравчена киселина. Утайката се събира, промива, подсушава и претегля; нейната маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на сухите полиамидни или найлонови влакна се получава от разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

Конична колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml.

3.2.   Реактиви

i)

Мравчена киселина (80 % m/m, относителна плътност при 20 °С: 1,186). Разреждат се 880 ml от 90 %-на m/m мравчена киселина (относителна плътност при 20 °С: 1,204) в 1 l вода. Алтернативно се разреждат 780 ml от 98 до 100 % m/m мравчена киселина (относителна плътност при 20 °С: 1,220) в 1 l вода.

Не е критично за концентрацията на мравчена киселина, когато тя е в рамките от 77 % до 83 % m/m.

ii)

Амоняк, разреден разтвор: разреждат се 80 ml от концентриран амонячен разтвор (относителна плътност при 20 °С: 0,880) в 1 l вода.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации: към образеца, поставен в коничната колба с минимална вместимост 200 ml, се добавят по 100 ml мравчена киселина на всеки грам от пробата. Слага се капачката и колбата се разклаща, за да се омокри пробата. Оставя се колбата за 15 min на стайна температура, като се разклаща на интервали. Съдържанието на колбата се филтрува през претеглен филтърен съд, като всяка влакнеста утайка се пренася върху тигела след промиване на колбата с малко количество от реактива мравчена киселина. Тигелът се изсушава чрез вакуумиране, а утайката върху филтъра се промива последователно с мравчена киселина, гореща вода, разреден амонячен разтвор и накрая със студена вода, като след всеки цикъл тигелът се изсушава чрез вакуумиране. Да не се прилага вакуумиране, докато цялата промивна течност не се отцеди гравитачно. Накрая, останалата течност в тигела се отстранява чрез вакуумиране, подсушават се тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 5

АЦЕТАТ И ТРИАЦЕТАТ

(Метод с бензилов алкохол)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

ацетатни влакна (19)

със

триацетатни влакна (24)

2.   ПРИНЦИП

Ацетатните влакна от определена суха маса на сместа се разтварят в бензилов алкохол при 52 °С ± 2 °С.

Утайката се събира, измива, изсушава и претегля; нейната маса се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на сухите ацетатни влакна се получава от разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (различни от посочените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

i)

Конична колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml.

ii)

Механична бъркалка.

iii)

Термостат или друг уред за поддържане на температурата на колбата при 52 °С ± 2 °С.

3.2.   Реактиви

i)

Бензилов алкохол.

ii)

Етанол.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации:

Към поставения образец в коничната колба се добавят по 100 ml бензилов алкохол на всеки грам от пробата. Поставя се капачката, закрепва се колбата към бъркалката, така че тя да е потопена във водна баня, поддържа се температура 52 °С ± 2 °С и се разбърква в продължение на 20 min при тази температура.

(Вместо да се използва механична бъркалка, колбата може да се разбърква енергично и на ръка.)

Течността се декантира през претеглен филтърен съд. Прибавя се допълнителна доза от бензилов алкохол в колбата и се разбърква както преди — в продължение на 20 min при 52 °С ± 2 °С.

Течността се декантира през филтърния съд. Цикълът от операции се повтаря за трети път.

Накрая течността и утайката се изливат върху филтърния съд; промиват се всички останали от колбата влакна върху тигела с допълнително количество бензилов алкохол при 52 °С ± 2 °С. Тигелът се изсушава внимателно.

Пренасят се влакната в колба, изплакват се с етанол и след ръчно разбъркване се декантират през филтърния съд.

Повтаря се операцията изплакване още два или три пъти. Пренася се утайката върху тигела и се изсушава внимателно. Подсушават се тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 6

ТРИАЦЕТАНТИ И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с дихлорметан)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

триацетат (24)

със

2.

вълна (1), животинска козина (2 и 3), коприна (4), памук (5), купро (21), модални влакна (22), вискоза (25), акрилни влакна (26), полиамидни или найлонови влакна (30), полиестерни и стъклени влакна (40).

Забележка:

Триацетатни влакна, чиято финишна обработка е причинила частична хидролиза, не могат да бъдат изцяло разтворени в реактива. В такива случаи методът не се прилага.

2.   ПРИНЦИП

Триацетатните влакна от определена суха маса на сместа се разтварят в дихлорметан. Утайката се събира, измива, подсушава и претегля; нейната маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на сухите триацетатни влакна се получава от разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (различни от посочените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

Конична колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml.

3.2.   Реактив

Дихлорметан.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации:

Към образеца, поставен в 200-милилитровата колба със стъклена запушалка, се добавят по 100 ml дихлоретан на всеки грам от пробата, поставя се запушалката и се разбърква колбата на всеки 10 min , за да се омокри пробата; оставя се за 30 min на стайна температура, като се разбърква на равни интервали. Течността се декантира през претеглен филтърен съд. Доливат се 60 ml дихлорметан в колбата, съдържаща утайката, разбърква се ръчно и съдържанието на колбата се филтрува през филтърния съд. Пренасят се утаените влакна върху тигела след промиване на колбата с малко количество дихлорметан. Изсушава се тигелът чрез вакуумиране за отстраняване на излишната течност, залива се тигелът отново с дихлорметан и се остава да се отцеди гравитачно.

Накрая се прилага вакуумиране за елиминиране на излишната течност, след това утайката се обработва с кипяща вода за отстраняване на разтворителя, отново се вакуумира, подсушават се тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00, с изключение на полиестерните влакна, за които d е 1,01.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 7

НЯКОИ ЦЕЛУЛОЗНИ ВЛАКНА И ПОЛИЕСТЕРНИ ВЛАКНА

(Метод със 75 % m/m сярна киселина)

1.   Област на приложение

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

памук (5), коноп (8), рами (14), купро (21), модални влакна (22), вискоза (25)

със

2.

полиестерни влакна (31).

2.   ПРИНЦИП

Целулозните влакна от определена суха маса на сместа се разтварят в 75 % m/m сярна киселина. Утайката се събира, промива, подсушава и претегля; нейната маса се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на сухите целулозни влакна се получава от разликата.

2.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

2.1.   Апаратура

i)

Конична колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 500 ml.

ii)

Термостат или друг уред за поддържане температурата на колбата при 50 °С ± 5 °С.

3.2.   Реактиви

i)

Сярна киселина, 75 % ±2 % m/m

Приготвя сеq като се добавят внимателно, в процес на охлаждане, 700 ml сярна киселина (относителна плътност при 200 °С: 1,84) към 350 ml дестилирана вода. След изстиване на разтвора при стайна температура той се разрежда с 1 l вода.

ii)

Амоняк, разреден разтвор

Разреждат се 80 ml амонячен разтвор (относителна плътност при 20 °С: 0,88) в 1 l вода.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации:

Към образеца, поставен в конична колба със стъклена запушалка и с вместимост 500 ml, се добавят по 200 ml от 75 %-на сярна киселина на всеки грам от пробата, поставя се запушалката и внимателно се разбърква колбата, за да се омокри добре пробата. Поддържа се колбата при 50 °С ± 5 °С в продължение на 1 час, като се разбърква на равни интервали от около 10 min. Съдържанието на колбата се филтрува през претеглен филтърен съд посредством вакуумиране. Пренасят се всички утаени влакна чрез промиване на колбата с малко количество 75 %-на сярна киселина. Изсушава се тигелът чрез вакуумиране и се промива утайката върху филтъра еднократно чрез заливане на тигела с нова порция сярна киселина. Да не се прилага вакуумиране, докато киселината не се отцеди гравитачно.

Промива се утайката няколко пъти последователно със студена вода, два пъти с разреден амонячен разтвор и след това внимателно със студена вода, като тигелът се изсушава чрез вакуумиране след всеки цикъл. Не се прилага вакуумиране, докато всяка промивна течност не се отцеди гравитачно. Накрая се изсушава останалата течност по тигела чрез вакуумиране, подсушават се тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 8

АКРИЛИ, НЯКОИ МОДАКРИЛИ ИЛИ ХЛОРОВЛАКНА И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с диметилформамид)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Методът се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

акрили (26), някои модакрили (29), или някои хлоровлакна (27) (4)

със

2.

вълна (1), животинска козина (2 и 3), коприна (4), памук (5), купро (21), модални влакна (22), вискоза (25), полиамидни или найлонови влакна (30) и полиестерни влакна (31).

Той е еднакво приложим както за акрилни влакна, така и за някои модакрилни влакна, обработени с металосъдържащи багрила, но не за такива, оцветени с хромирани бои.

2.   ПРИНЦИП

Акрилите, модакрилите и хлоровлакната от определена суха маса на сместа се разтварят в диметилформамид, загрят на кипяща водна баня. Утайката се събира, промива, подсушава и претегля. Нейната маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа, а процентното съдържание на сухите акрили, модакрили или хлоровлакна се изчислява по разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

i)

Конична колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml.

ii)

Водна баня, нагрята до кипене.

3.2.   Реактив

Диметилформамид (температура на кипене 153 °С ± 1 °С), който не съдържа повече от 0,1 % вода.

Този реактив е токсичен и затова се препоръчва употребата на капак.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации:

Към образеца, поставен в коничната колба със стъклена запушалка и с минимална вместимост 200 ml се добавят 80 ml диметилформамид, предварително загрят на кипяща водна баня, поставя се запушалката, разклаща се колбата, за да cе омокри добре пробата, и се загрява на кипяща водна баня в продължение на 1 час. Разклаща се внимателно колбата и нейното съдържание на ръка 5 пъти в течение на този период.

Течността се декантира през претеглен филтърен съд, а влакната остават в колбата. Добавят се още 60 ml диметилформамид в колбата и се загрява още 30 min, разклащайки внимателно колбата и съдържанието ѝ на ръка два пъти през този период.

Съдържанието на колбата се филтрува през филтърния съд посредством вакуумиране.

Пренася се влакнестата утайка върху тигела чрез промиване на стъкленицата с диметилформамид. Изсушава се тигелът чрез вакуумиране. Промива се утайката с около 1 l гореща вода при температура 70 °С — 80 °С, запълвайки тигела всеки път. След всяко добавяне на вода се прилага кратко вакуумиране, но не преди водата да се е отцедила гравитачно. Ако промивната течност се отцежда много бавно през тигела, може да се приложи леко вакуумиране.

Накрая се подсушават тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00, с изключение на следните случаи:

вълна

1,01

памук

1,01

купро-влакна

1,01

модални влакна

1,01

полиестерни влакна

1,01

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 9

НЯКОИ ХЛОРОВЛАКНА И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод със 55,5/44,5 смес от въглероден дисулфид и ацетон)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

някои хлоровлакна (27), по-точно някои поливилхлориди (ПВХ), независимо дали впоследствие са били хлорирани или не (5)

със

2.

вълна (1), животинска козина (2 и 3), коприна (4), памук (5), купро (21), модални влакна (22), вискоза (25), акрил (26), полиамид или найлон (30), полиестер (31), стъклени влакна (40).

Когато съдържанието на вълна или коприна в сместа надхвърля 25 %, следва да се използва метод № 2.

Когато съдържанието на полиамидни или найлонови влакна в сместа надхвърля 25 %, следва да се използва метод № 4.

2.   ПРИНЦИП

Хлоридните влакна от определена суха маса на сместа се разтварят в азеотропна смес на въглероден дисулфид (серовъглерод) и ацетон. Утайката се събира, промива, подсушава и претегля; нейната маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на сухите ПВХ влакна се изчислява от разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

i)

Конична колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml.

ii)

Механична бъркалка.

3.2.   Реактиви

i)

Азеотропна смес от серовъглерод и ацетон (55,5 % об. въглероден дисулфид и 44,5 % об. ацетон). Тъй като този реактив е токсичен, препоръчва се използването на капак.

ii)

Етанол (95 % об.) или метанол.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации:

Към образеца, поставен в коничната колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml, се добавят по 100 ml от азеотропната смес на всеки грам от пробата. Запушва се колбата здраво, след което колбата се разклаща върху механична бъркалка или енергично на ръка в продължение на 20 min при стайна температура. Декантира се течността над утайката през претеглен филтърен съд.

Повтаря се обработката с нови 100 ml от реактива. Цикълът на операциите продължава, докато след изпаряване на капка от екстракционната течност върху предметното стъкло не остава никаква полимерна утайка. Пренася се утайката върху филтърния съд, използвайки допълнително количество от реактива, прилага се вакуумиране за отстраняване на течността; изплакват се тигелът и утайката с 20 ml алкохол и после 3 пъти с вода. Оставя се промивната течност да се отцеди гравитачно преди изсушаване чрез вакуумиране. Подсушават се тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

Бележка:

С някои смеси, които са c високо съдържание на хлоридни влакна, може да има значитело смаляване на образеца по време на процедурата в резултат на което се забавя разтварянето на хлоридните влакна от разтворителя. Все пак това не влияе върху крайното разтваряне на хлоридните влакна в разтворителя.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали, границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 10

АЦЕТАТ И НЯКОИ ХЛОРОВЛАКНА

(Метод с ледена оцетна киселина)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

ацетат (19)

със

2.

някои хлоровлакна (27), по-точно поливинилхлоридни (ПВХ) влакна, независимо дали те са били впоследствие хлорирани или не.

2.   ПРИНЦИП

Ацетатните влакна от определена суха маса на сместа се разтварят в ледена оцетна киселина. Утайката се събира, промива, подсушава и претегля; нейната маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на сухата ацетатна маса се изчислява по разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (различни от определените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

i)

Конична колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml.

ii)

Механична бъркалка.

3.2.   Реактив

Ледена оцетна киселина (над 99 %). Реактивът трябва да се третира с повишено внимание, тъй като има силно разяждащо действие.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации:

Към образеца, поставен в коничната колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml, се добавя по 100 ml на всеки грам от пробата. Колбата се запушва здраво и се разклаща с механична бъркалка или енергично на ръка в продължение на 20 min при стайна температура. Декантира се течността над утайката през претеглен филтърен съд. Повтаря се тази обработка още два пъти, използвайки всеки път още по 100 ml от реактива, извършвайки общо 3 екстракции. Пренася се утайката върху филтърния съд, изсушава се чрез вакуумиране за отстраняване на течността и се изплакват тигелът и утайката с 50 ml ледена оцетна киселина, след което три пъти с вода. След всяко изплакване течността се оставя да се отцеди гравитачно преди да се приложи вакуумиране. Подсушават се тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 11

КОПРИНА И ВЪЛНА ИЛИ КОЗИНА

(Метод със 75 % m/m сярна киселина)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

коприна (4)

със

2.

вълна (1) или животинска козина (2 и 3).

2.   ПРИНЦИП

Копринените влакна от определена суха маса на сместа се разтваря в 75 % m/m сярна киселина (6).

Утайката се събира, промива, подсушава и претегля. Нейната маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на сухата коприна се изчислява по разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (различни от тези, определени в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

Конична колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml.

3.2.   Реактиви

i)

Сярна киселина (75 % ±2 % m/m)

Вземат се 700 ml сярна киселина (плътност при 20 °С: 1,84) и докато се охлажда, към нея внимателно се добавят 350 ml дестилирана вода.

След охлаждане при стайна температура разтворът се разрежда с 1 l вода.

ii)

Сярна киселина, разреден разтвор: 100 ml сярна киселина (плътност при 20 °С: 1,84) се добавят бавно към 1 900 ml дестилирана вода.

iii)

Амоняк, разреден разтвор: разреждат се 200 ml концентриран амоняк (плътност при 20 °С: 0,880) с 1 000 ml вода.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации:

Към образеца, поставен в конична колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml, се добавят по 100 ml от 75 % m/m сярна киселина на всеки грам от пробата и се слага запушалката. Разклаща се енергично и се оставя в продължение на 30 min при стайна температура. Разклаща се отново и се оставя да престои още 30 min. Разклаща се за последен път и съдържанието на колбата се филтрува през претеглен филтърен съд. Промива се всяка останала влакнеста маса с реактива 75 %-на сярна киселина. Промива се утайката върху тигела последователно с реактива 50 ml разредена сярна киселина, 50 ml вода и 50 ml разреден амонячен разтвор. Всеки път се дава възможност на влакната да бъдат в контакт с течността в продължение на около 10 min, преди да се приложи вакуумиране. Накрая се изплакват с вода, като се оставят в контакт с водата за около 30 min . Изсушава се тигелът чрез вакуумиране, подсушават се тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват, както е описано в общите инструкции. Стойността на d за вълната е 0,985 (6).

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 12

ЮТА И НЯКОИ ЖИВОТИНСКИ ВЛАКНА

(Метод с определяне съдържанието на азот)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

юта (9)

със

2.

някои животински влакна.

Компонентът животински влакна може да се състои или изцяло от козина (2 и 3) или вълна (1), или от някаква смес от двата вида. Този метод не се прилага за смеси от текстилни влакна, съдържащи невлакнеста материя (багрила, финишна обработка и т.н.) на азотна основа.

2.   ПРИНЦИП

Определя се съдържанието на азот в сместа, а от него и известното или предполагаемо азотно съдържание в двата компонента, като делът на всяка компонента се изчислява.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (различни от посочените в общата информация)

3.1.   Апаратура

i)

Кийлдалова колба за изваряване с вместимост 200 — 300 мл.

ii)

Kийлдалов дестилационен апарат с паров инжектор.

iii)

Апарат за титруване с точност до 0,05 ml.

3.2.   Реактиви

i)

Толуол.

ii)

Метанол.

iii)

Сярна киселина относителна плътност при 20 °С: 1,84 (7).

iv)

Калиев сулфат (7).

v)

Селенов диоксид (7).

vi)

Разтвор на натриев хидроксид (400г/л). Разтварят се 400 g натриев хидроксид в 400-500 ml вода и се разрежда до 1 l с вода.

vii)

Смесен индикатор. Разтваря се 0,1 g метиленово червено в 95 ml етанол и 5 ml вода, смесват се с 0,5 g бромкрезолово зелено, разтворени в 475 ml етанол и 25 ml вода.

viii)

Разтвор на борна киселина. Разтварят се 20 g. борна киселина в 1 l вода.

ix)

Сярна киселина 0,02 N (стандартен обемно-измерителен разтвор).

4.   ПРЕДВАРИТЕЛНА ОБРАБОТКА НА ПРОБАТА

Следната предварителна обработка се използва вместо описаната предварителна обработка в общите инструкции:

Екстрахира се въздушно сухата проба в Сокслетов апарат със смес от 1 обем толуен и 3 обема метанол в продължение на 4 часа при минимална скорост 5 цикъла/час. Оставя се разтворът да се изпари от пробата на въздуха, а последните следи се отстраняват в сушилня при температура 105 °С ± 3 °С. След това пробата се екстрахира във вода (50 ml на грам от пробата) чрез кипене под кондензатор в продължение на 30 min. Филтрува се, връща се пробата в колбата и екстракцията се повтаря със същия обем вода. Филтрува се, отстранява се излишната вода от пробата чрез изстискване, вакуумиране или центрофугиране и след това се оставя пробата да изсъхне на въздуха.

Забележка:

Трябва да се има предвид токсичният ефект на толуола и метанола и да се вземат всички предпазни мерки при тяхната употреба.

5.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

5.1.   Общи инструкции.

Следва се описаната процедура в общите инструкции по отношение на подбор, подсушаване и претегляне на образеца.

5.2.   Подробно описание.

Поставя се пробата в Кийлдалова колба за изваряване. Към образеца с минимално тегло 1 г, съдържащ се в колбата за изваряване, се добавят по следния ред: 2,5 g калиев сулфат, 0,1 — 0,2 g селенов диоксид и 10 ml сярна киселина (относителна плътност 1,84). Колбата се загрява, първоначално внимателно, до пълно разпадане на цялата влакнеста маса, след което се нагрява по-енергично, докато разтворът се избистри и стане почти безцветен. Загрява се за още 15 min. Оставя се колбата да изстине, внимателно се разрежда съдържанието на колбата с 10 — 20 ml вода, охлажда се, пренася се съдържанието количествено в 200 ml мерителна колба и се долива до мярката с вода до формиране на преварения разтвор.

Изливат се около 20 ml разтвор на борна киселина в 100-милилитрова конична колба, поставя се колбата под кондензора на Кийлдалов дестилационен апарат, така че захранващата тръба да бъде потопена точно под повърхността на разтвора с борна киселина. Пренасят се точно 10 ml от преварения разтвор в дестилационната колба, добавят се не по-малко от 5 ml разтвор на натриев хидроксид във фунията, повдига се леко запушалката с оглед бавното изтичане на разтвора от натриев хидроксид в колбата. Ако превареният разтвор и натриевият хидроксид са разслоени, те се смесват чрез внимателно разклащане. Нагрява се внимателно дестилационната колба и се поставя вътре в парната струя на генератора. Вземат се около 20 ml от дестилата, смъква се коничната колба, така че краят на захранващата тръба на кондензора да бъде на около 20 mm над повърхността на течността, и се дестилира още 1 минута. Изплаква се краят на захранващата тръба с вода, като промивната вода се събира в коничната колба. Отстранява се коничната колба от апаратурата и се заменя с друга конична колба, съдържаща около 10 ml разтвор на борна киселина, и се събират около 10 ml от дестилата.

Титруват се двата дестилата поотделно с 0,02 N сярна киселина, използвайки смесен индикатор. Отчита се общият титър (общото количество сярна киселина) за двата дестилата. Ако вторият дестилат е титруван с повече от 0,2 ml, тестът се повтаря и се започва нова дестилация, използвайки нова аликвотна порция преварен разтвор.

Провежда се празна проба, т.е. при изваряването и дестилацията да се използват само реактиви.

6.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

6.1.   Съдържанието на азот в сухия образец се изчислява по формулата:

Formula

където:

А= процентно съдържание на азот в чистия сух образец,

V= общ обем в ml на стандартната сярна киселина, използвана при измерването,

b= общ обем в ml на стандартната сярна киселина, използвана при празната проба,

N= нормалност на стандартната сярна киселина,

W= суха маса (в g) на пробата образец.

6.2.   Когато се използват стойностите 0,22 % за съдържанието на азот в ютата и 16,2 % за съдържанието на азот в животинските влакна и когато двата процента участват в сухата маса на влакната, съставът на сместа се изчислява по формулата:

Formula

където:

PA %= процентно съдържание на животинските влакна в чистия сух образец.

7.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 13

ПОЛИПРОПИЛЕНОВИ ВЛАКНА И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с ксилол)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

полипропиленови влакна (33)

със

2.

вълна (1), животинска козина (2 и 3), коприна (5), ацетат (19), купро (21), модални влакна (22), триацетат (24), вискоза (25), акрил (26), полиамид или найлон (30), полиестер (31) и стъклени влакна (40).

2.   ПРИНЦИП

Полипропиленовите влакна от определена суха маса на сместа се разтварят в кипящ ксилол. Утайката се събира, промива, подсушава и претегля. Нейната маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на полипропиленовите влакна се изчислява по разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

i)

Конична колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml.

ii)

Кондензатор (подходящ за течности с висока точка на кипене), свързан с коничната колба i).

3.2.   Реактив

Ксилол, който се дестилира между 137 °С и 142 °С.

Забележка:

Реактивът е лесно запалим и неговите пари са токсични. Ето защо при неговата употреба трябва да бъдат взети подходящи предпазни мерки.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции, след което се извършват следните манипулации:

Към образеца, поставен в коничната колба (точка 3.1. i), се добавят по 100 ml ксилен (точка 3.2.) на всеки грам от пробата. Прикрепва се към кондензатора (точка 3.1. ii), довежда се съдържанието на колбата до кипене, като кипенето се поддържа в продължение на 3 min . Веднага след това горещата течност се декантира през претеглен филтърен съд (Виж забележка 1). Обработката се повтаря още 2 пъти, като всеки път се използва нова порция 50 ml от разтворителя.

Промива се останалата в колбата утайка последователно с 30 ml кипящ ксилол (два пъти), след това със 75 ml петролен етер (точка I.3.2.1.от общите инстукции) (два пъти). След втората промивка с петролен етер съдържанието в колбата се филтрува през филтърен съд, пренася се всяка останала влакнеста утайка върху тигела с помощта на малко количество от петролния етер и се оставя разтворителят да се изпари. Подсушават се тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

Забележки:

1.

Филтърният съд, през който ще се декантира ксилолът, трябва да бъде предварително нагрят.

2.

След третирането с кипящ ксилол трябва да има сигурност, че колбата с утайката е охладена достатъчно преди използването на петролния етер.

3.

За да бъдат избягнати всички рискове за оператора, свързани с евентуално запалване или отравяне, може да бъде използван апарат за гореща екстракция, прилагащ подходящи процедури и даващ идентични резултати (8).

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 14

ХЛОРОВЛАКНА (ХОМОПОЛИМЕРИ НА ВИНИЛХЛОРИДА) И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с концентрирана сярна киселина)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

хлоровлакна (27) на база хомополимери на винилхлорида, независимо дали след хлориране или нехлорирани,

със

2.

памук (5), ацетат (19) купро (21) модални влакна (22), триацетат (24), вискоза (25) някои акрили (26), някои модакрили (29), полиамид или найлон (30) и полиестер (31).

Отнася се за тези модакрилни влакна, при които се получава бистър разтвор след потапяне в концентрирана сярна киселина (относителна плътност 1,84 при 20 °С).

Този метод може да бъде използван вместо методи № 8 и № 9.

2.   ПРИНЦИП

Съставните части с изключение на хлоровлакното (т.е. влакната, посочени в параграф 1, точка 2) от определена суха маса на сместа се разтварят в концентрирана сярна киселина (относителна плътност 1,84 при 20 °С). Утайката, състояща се от хлоровлакна, се събира, промива, подсушава и претегля; нейната маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на втория компонент се получава от разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (различни от посочените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

i)

Конична колба със стъклена запушалка и минимална вместимост 200 ml.

ii)

Стъклена пръчка с плосък край.

3.2.   Реактиви

i)

Концентрирана сярна киселина (относителна плътност 1,84 при 20 °С).

ii)

Воден разтвор на сярна киселина (приблизително 50 % (m/m):

Приготвя се чрез внимателно добавяне по време на охлаждане на 400 ml сярна киселина (относителна плътност 1,84 при 20 °С) към 500 ml дестилирана или дейонизирана вода. След охлаждане на стайна температура разтворът се разрежда с 1 l вода.

iii)

Амоняк разреден разтвор:

разреждат се 60 ml концентриран амонячен разтвор (относителна плътност 0,880 при 20 °С) с 1 l дестилирана вода.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации:

Към образеца, съдържащ се в коничната колба (точка 3.1. i), се добавят по 100 ml сярна киселина (точка 3.2. i) на всеки грам от пробата.

Оставя се колбата с нейното съдържание на стайна температура в продължение на 10 min , през които образецът за тестване се разбърква от време на време с помощта на стъклената пръчка. Ако се изследва тъкана или плетена материя, образецът се заклещва между стената на колбата и стъклената пръчка и се оказва лек натиск с цел да се отдели разтворената в сярна киселина маса.

Течността се декантира през претеглен филтърен съд. Добавя се към колбата нова порция 100 ml сярна киселина (точка 3.2. i) и се повтаря същата операция. Пренася се съдържанието на колбата върху филтърния съд, като влакнестата утайка се пренася там с помощта на стъклената пръчка. При необходимост се добавя малко концентрирана сярна киселина (точка 3.2. i) към колбата, за да се отстранят всички останали влакнести части по стените ѝ. Изсушава се филтърния съд чрез вакуумиране; отстранява се филтратът чрез изпразване или подменяне на филтър-колбата, промива се утайката в тигела последователно с 50 %-ен разтвор на сярна киселина (точка 3.2. ii), дестилирана или дейонизирана вода (точка I.3.2.3. от общите инструкции), амонячен разтвор (точка 3.2. iii) и накрая се промива внимателно с дестилирана или дейонизирана вода, като след всяка операция тигелът се изсушава чрез вакуумиране. (Да не се прилага вакуумиране по време на промивната операция, а само след като течността се е отцедила гравитачно.)

Подсушават се тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

МЕТОД № 15

ХЛОРОВЛАКНА, НЯКОИ МОДАКРИЛИ, НЯКОИ ЕЛАСТАНИ, АЦЕТАТИ, ТРИАЦЕТАТИ И НЯКОИ ДРУГИ ВЛАКНА

(Метод с циклохексан)

1.   ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Този метод се прилага след отстраняване на невлакнестата материя за двукомпонентни смеси на:

1.

ацетат (19), триацетат (24), хлоровлакна (27), някои модакрилни влакна (29), някои еластани (39)

със

2.

вълна (1), животинска козина (2 и 3), коприна (4), памук (5), купро (21), модални влакна (22), вискоза (25), полиамид или найлон (30) и стъклени влакна (40).

Когато в сместа присъстват модакрилни влакна или еластани, следва да се извърши предварителен тест, за да се определи дали влакната са напълно разтворими в реактива.

Възможно е също да се анализират смеси, съдържащи хлоровлакна, чрез използване на методи № 9 или № 14.

2.   ПРИНЦИП

Ацетатните и триацетатните влакна, хлоровлакната, някои модакрилни влакна и някои еластани от определена суха маса се разтварят в циклохексан при температура, близка до точката на кипене. Утайката се събира, промива, подсушава и претегля; нейната маса, коригирана при необходимост, се изразява като процент от общата суха маса на сместа. Процентното съдържание на хлоровлакна, модакрилни влакна, еластани, ацетатни и триацетатни влакна се изчислява по разликата.

3.   АПАРАТУРА И РЕАКТИВИ (освен посочените в общите инструкции)

3.1.   Апаратура

i)

Апарат за гореща екстракция, подходящ за използване в тестовата процедура от точка 4 (Виж фигурата: това е вариант, описан в Melliand Textilberichte 56 (1975 г.), стр. 643-645).

ii)

Филтърен съд, в който се поставя пробата.

iii)

Пореста пластина (степен на порьозност 1).

iv)

Кондензатор, който да бъде прикрепен към дестилационната колба.

v)

Нагревател.

3.2.   Реактиви

i)

Циклохексан с температура на кипене 156 °С.

ii)

Етилов алкохол, 50 % обемни.

Забележка:

Циклохексанът е лесно запалим и токсичен. Следва да се вземат предпазни мерки при употребата му.

4.   ПРОЦЕДУРА НА ТЕСТА

Следва се описаната процедура в общите инструкции и се извършват следните манипулации:

Изливат се в дестилационна колба по 100 ml циклохексан на всеки грам от пробата, поставя се вътре апаратът за екстракция, където преди това е бил вмъкнат филтърен съд, съдържащ образец от пробата и порьозната преграда, леко наклонена. Поставя се вътре кондензаторът. Загрява се до точката на кипене и се провежда екстракция в продължение на 60 min при минимална скорост 12 цикъла/час. След екстракцията и охлаждането се отстранява апаратът за екстракция, изважда се филтърният съд и се премахва порьозната преграда. Промива се съдържанието в тигела на филтъра 3 или 4 пъти с 50 %-ен етилов алкохол, загрят до около 60 °С, и след това с 1 l вода при 60 °С.

Да не се прилага вакуумиране по време или между промивните операции. Оставя се течността да се отцеди гравитачно и след това се вакуумира.

Накрая се изсушават тигелът и утайката, охлаждат се и се претеглят.

5.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ И ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ

Резултатите се изчисляват както е описано в общите инструкции. Стойността на d е 1,00 при следните изключения:

Коприна

1,01

акрилни влакна

0,98.

6.   ТОЧНОСТ

За хомогенна смес от текстилни материали границите за отклонение на получените резултати с този метод са не повече от ± 1 % при степен на точност от 95 %.

Фигура по точка 3.1. i) на метод № 15

Image


(1)  Метод № 12 прави изключение. Той се основава на определяне състава на един от двата компонента.

(2)  Виж приложение 1.1.

(3)  За да е сигурно, че влакнестата утайка стои потопена в амонячния разтвор в продължение на 10 минути, може например да се използва адаптер към филтърния съд, снабден с кранче, чрез което може да се регулира изтичането на амонячния разтвор.

(4)  Разтворимостта на такива модакрили или хлоровлакна в реактива трябва да се проверява преди анализа.

(5)  Преди анализа е необходимо да се провери разтворимостта на ПВХ в реактива.

(6)  Следва да се има предвид, че някои груби коприни (като например тази на индийската копринена буба) не се разтварят напълно в 75 % сярна киселина.

(7)  Реактивът не трябва да съдържа азот.

(8)  За пример виж апаратурата, описана в Melliand Textilberichte 56 (1975 г.), стр. 643—645.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЧАСТ А

ОТМЕНЕНИ ДИРЕКТИВИ

(посочени в член 8)

Директива 72/276/ЕИО на Съвета (ОВ L 173, 31.7.1972 г., стр. 1) и последващи изменения:

Директива 79/76/ЕИО на Комисията (ОВ L 17, 24.1.1979 г., стр. 17),

Директива 81/75/ЕИО на Съвета (ОВ L 57, 4.3.1981 г., стр. 23),

Директива 87/184/ЕИО на Комисията (ОВ L 75, 17.3.1987 г., стр. 21).

ЧАСТ Б

СРОКОВЕ ЗА ТРАНСПОНИРАНЕ

Директива

Срок за транспониране

72/276/ЕИО

18 януари 1974 г.

79/76/ЕИО

28 юни 1979 г.

81/75/ЕИО

27 февруари 1982 г.

87/184/ЕИО

1 септември 1988 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕ

Настоящата директива

Директива 72/276/ЕИО

Член 1

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4

Член 5

Член 5

Член 6

Член 6

Член 7

Член 7, параграф 2

Член 8

Член 9

Член 8

Приложение I

Приложение I

Приложение II 1)

Приложение II 1)

Приложение II 2)

Приложение II 2)

Приложение II, метод № 1

Приложение II, метод № 1

Приложение II, метод № 2

Приложение II, метод № 2

Приложение II, метод № 3

Приложение II, метод № 3

Приложение II, метод № 4

Приложение II, метод № 4

Приложение II, метод № 5

Приложение II, метод № 5

Приложение II, метод № 6

Приложение II, метод № 6

Приложение II, метод № 7

Приложение II, метод № 7

Приложение II, метод № 8

Приложение II, метод № 8

Приложение II, метод № 9

Приложение II, метод № 9

Приложение II, метод № 10

Приложение II, метод № 10

Приложение II, метод № 11

Приложение II, метод № 11

Приложение II, метод № 12

Приложение II, метод № 13

Приложение II, метод № 13

Приложение II, метод № 14

Приложение II, метод № 14

Приложение II, метод № 15

Приложение II, метод № 15

Приложение II, метод № 16

Приложение III

Приложение IV


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

227


31996L0074


L 032/38

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/74/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 декември 1996 година

относно наименованията на текстилните продукти

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3),

(1)

като имат предвид, че Директива 71/307/ЕИО на Съвета от 26 юли 1971 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно наименованията на текстилните продукти (4) е била изменяна многократно и съществено; като имат предвид, че от съображения за яснота и рационалност посочената директива следва да бъде консолидирана;

(2)

като имат предвид, че ако разпоредбите на държавите-членки относно наименованията, състава и етикетирането на текстилните продукти се различават в отделните държави-членки, това би създало препятствия за правилното функциониране на вътрешния пазар;

(3)

като имат предвид, че тези препятствия могат да бъдат премахнати, ако пускането на текстилните продукти на пазара на ниво на Общността е предмет на единни правила; като имат предвид, че следователно е необходимо да се хармонизират наименованията на текстилните влакна и на данните върху етикетите, маркировките и документите, които придружават текстилните продукти на различните етапи от тяхното производство, преработка и разпространение; като имат предвид, че терминът „текстилно влакно“ следва да се разшири, за да обхване ленти или цеви с видима ширина не повече от 5 милиметра, които са оформени от листове, произведени чрез пресоване на полимери, описани като позиции от 19 до 38 и 41 в приложение I, и впоследствие изтеглени надлъжно;

(4)

като имат предвид, че следва също да бъде предвидена разпоредба по отношение на някои продукти, които не са изработени единствено от текстилни материали, но имат текстилна съставка, която съставлява съществена част от продукта или към която е насочено по-специално вниманието на производителя, преработвателя или търговеца; като има предвид, че в № 30 на приложение II не е необходимо разграничаване между различните видове полиамид или найлон, приетите отклонения за които следва да бъдат съответно приведени в съответствие;

(5)

като имат предвид, че допустимото отклонение по отношение на „други влакна“, които са вече установени за чистите продукти, трябва също така да се прилага към смесените тъкани;

(6)

като имат предвид, че за да се постигнат обективни основополагащи национални разпоредби в тази област, етикетирането следва да бъде задължително;

(7)

като имат предвид, че в случаите, в които е технически трудно да се определи точно съставът на даден продукт по време на производството, всички влакна, известни към съответния момент, могат да бъдат указани върху етикета, при условие че те съставляват определен процент от завършения продукт;

(8)

като имат предвид, че е целесъобразно, с цел да се избегнат различията по прилагането, които станаха явни в тази връзка в рамките на Общността, да се определят точните методи на етикетиране на някои текстилни продукти, състоящи се от два или повече компонента, както и компонентите на текстилните продукти, които не е необходимо да бъдат вземани предвид за целите на етикетирането и анализа;

(9)

като имат предвид, че текстилните продукти са предмет само на изискванията на общото етикетиране и продаваните на метър или на парчета продукти следва да бъдат предлагани за продажба по такъв начин, че клиентът да може сам напълно да се запознае с данните, посочени върху външната опаковка или върху топа; като имат предвид, че зависи от държавите-членки да вземат решение относно мерките, които трябва да бъдат приети за тази цел;

(10)

като имат предвид, че използването на описания или наименования, които се ползват с особен престиж сред потребителите и купувачите, следва да бъдат предмет на определени условия;

(11)

като имат предвид, че бе необходимо установяването на методи за вземане на проби и анализ на текстилните продукти, с цел да се изключи всякаква възможност за възражения срещу използваните методи; като имат предвид обаче, че временното запазване на действащите в момента национални методи не пречи на прилагането на единни правила;

(12)

като имат предвид, че приложение II към настоящата директива, което установява приетите отклонения, които да се прилагат при безводната маса на всяко влакно по време на определянето посредством анализ на съдържащите се в текстилния продукт влакна, дава в точки 1, 2 и 3 две различни приети допустими отклонения за изчисление на състава на кардирани или камгарни влакна, съдържащи вълна и/или животинска козина; като имат предвид, че лабораториите не винаги могат да установят дали продуктът е кардиран или камгарен, и следователно могат да възникнат противоречиви резултати от прилагането на тази разпоредба по време на проверките за съответствието на текстилните продукти, извършвани в Общността; като имат предвид, че следователно лабораториите следва да бъдат оправомощени да прилагат единно прието допустимо отклонение при случаи на съмнение;

(13)

като имат предвид, че не е препоръчително в отделна директива относно текстилните продукти да се хармонизират всички разпоредби, приложими към такива продукти;

(14)

като имат предвид, че приложения III и IV, поради изключителните характеристики на позициите, посочени в тях, следва също да се отнасят до други продукти, освободени от задължението за етикетиране, по-специално продукти за еднократна употреба или продукти, за които се изисква общо етикетиране;

(15)

като имат предвид, че разпоредбите, необходими за определянето и адаптирането към техническия напредък на методите за анализ са мерки за изпълнение със строго технически характер; като имат предвид, че следователно е необходимо да се прилагат тези мерки и мерките за адаптиране на приложения I и II към настоящата директива към техническия напредък, процедурата на Комитета, която вече е установена в член 6 от Директива 96/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно някои методи за количествен анализ на двукомпонентни смеси от текстилни влакна (5);

(16)

като имат предвид, че разпоредбите, установени в настоящата директива са в съответствие със становището на Комитета по директивите, свързани с наименованията на текстилните продукти и етикетирането;

(17)

като имат предвид, че настоящата директива не следва да нарушава задълженията на държавите-членки по отношение на крайните срокове за транспониране на директивите, определени в приложение V, част Б,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Текстилните продукти могат да бъдат търгувани в рамките на Общността, било преди или по време на тяхната промишлена преработка, или на който и да било от етапите на разпространение, само ако тези продукти съответстват на разпоредбите на настоящата директива.

Член 2

1.   За целите на настоящата директива, „текстилни продукти“ означават всякакви сурови, полуобработени, обработени, полуфабрикати, фабрикати, полуготови или готови продукти, които са съставени изключително от текстилни влакна, независимо от използваният процес за смесване или съчетаване.

2.   За целите на настоящата директива „текстилни влакна“ означават:

част от материя, характеризираща се със своята гъвкавост, тънкост и високо съотношение на дължина към максималния напречен размер, което я прави подходяща за текстилно приложение,

гъвкави ленти или цеви, с видима ширина не повече от 5 милиметра, включително ленти, изрязани от по-широки ленти или нишки, произведени от материали, използвани за изработката на влакна, описани в позиции от 19 до 41 на приложение I и подходящи за текстилно приложение; видимата ширина е ширината на лентата или цевта след като е фалцована, сплескана, пресована или усукана, или средната ширина, когато ширината не е стандартна.

3.   Следните продукти се третират по същия начин като текстилните продукти и са предмет на разпоредбите на настоящата директива:

продукти, съдържащи най-малко 80 % от масата текстилни влакна,

покривни материи за мебели, дъждобрани или слънчобрани, съдържащи в поне 80 % от масата текстилни компоненти; също така текстилни компоненти на многослойни подови настилки, на матраци, продукти за къмпинг и топли подплати за обувни изделия и ръкавици и спортни ръкавици, при условие че тези части или подплати съставляват поне 80 % от масата на целия продукт,

текстилни изделия включени в други продукти и съставляващи интегрална част от тях, когато техният състав е указан.

Член 3

1.   Наименованията и описанията на влакната, посочени в член 2, са изброени в приложение I.

2.   Използването на наименованията, включени в таблицата на приложение I, са запазени за влакна, чиито характеристики са уточнени в същия № на посочената таблица.

3.   Никое от тези наименования не може да бъде използвано за каквото и да било друго влакно, нито под формата на самото наименование, нито като корен или като прилагателно на какъвто и да било език.

4.   Думата „коприна“ не може да се използва за обозначение на форма или специално представяне на непрекъсната нишка от текстилни влакна.

Член 4

1.   Никакъв текстилен продукт не може да бъде описан като „100 %“, „чист“ или „изцяло“, освен ако той е съставен изключително само от едно и също влакно; никакъв подобен термин не може да бъде използван;

2.   Текстилен продукт може да се състои в до 2 % от масата си от други влакна, при условие че това количество е оправдано поради технически причини и не е добавено поради установена практика. Това допустимо отклонение се увеличава до 5 % в случай на текстилни продукти, които са били подложени на кардиране.

Член 5

1.   Вълненият продукт може да бъде описан като:

„lana virgen“ или „lana de esquilado“,

„ren, ny uld“,

„Schurwolle“

„παρθένο μαλλί“,

„fleece wool“ или „virgin wool“,

„laine vierge“ или „laine de tonte“,

„lana vergine“ или „lana di tosa“,

„scheerwol“,

„lã virgem“,

„uusi villa“,

„ren ull“,

само ако е съставен изключително от влакно, което преди това не е било включвано в готов продукт, което не е било подложено на каквито и да било процеси на изпридане и/или сплъстяване, различни от необходимите за производството на този продукт, и което не е било повредено от обработка или употреба.

2.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 наименованията, посочени в същия, могат да бъдат използвани за описание на вълна, съдържаща се в смес от влакна, когато:

а)

цялата вълна, съдържаща се в тази смес, отговаря на изискванията, определени в параграф 1;

б)

тази вълна съставлява не по-малко от 25 % от общата маса на сместа;

в)

в случай на кардирана смес, вълната се смесва само с едно друго влакно.

В случая, посочен в този параграф, трябва да се даде пълното процентно съдържание на състава.

3.   Това допустимо отклонение, оправдано по технически причини, свързани с производството, се ограничава до 0,3 % от влакнестите примеси в случая на продуктите, посочени в параграфи 1 и 2, включително вълнени продукти, които са подложени на процес на кардиране.

Член 6

1.   Текстилен продукт, съставен от две или повече влакна, едно от които съставлява поне 85 % от общата маса, се обозначава:

с наименованието на последното влакно, последвано от неговото процентно съдържание от масата, или

с наименованието на последното влакно, последвано от думите „85 % минимум“, или

от пълното процентно съдържание на продукта.

2.   Текстилен продукт, съставен от две или повече влакна, никое от които не съставлява поне 85 % от общата маса, се обозначава с наименованието и процентното съдържание от масата на поне двете основни влакна, последвани от наименованията на другите съставляващи влакна в низходящ ред по маса, със или без указание за тяхното процентно съдържание от масата. При това:

а)

влакна, които поотделно съставляват не по-малко от 10 % от общата маса на продукта, може да бъдат посочени събирателно посредством термина „други влакна“, последван от пълното процентно съдържание от масата;

б)

когато наименованието на влакното, което съставлява не по-малко от 10 % от общата маса на продукта, е указано, се дава пълното процентно съдържание на този продукт.

3.   На продукти, имащи основа от чист памук и вътък от чист лен, в които процентното съдържание на лена съставлява не по-малко от 40 % от общото тегло на неоразмерената маса, може да се даде наименованието „памучно-ленена смес“, която трябва да бъде придружена от указание за състава „чисто памучна основа — чисто ленен вътък“.

4.   В случай на текстилни продукти, предназначени за краен потребител, в процентните съдържания на състава, указани в параграфи 1, 2, 3 и 5:

а)

се допуска количество примеси от други влакна до 2 % от общата маса на текстилния продукт, при условие че това количество е оправдано поради технически причини и не е добавено поради установена практика; това отклонение се увеличава до 5 % в случай на продукти, които са били подложени на процес на кардиране, без да се нарушава допустимото отклонение, посочено в член 5, параграф 3;

б)

се допуска производствено отклонение от 3 % между декларираните процентни съдържания на влакното и процентните съдържания, получени от анализа, по отношение на общата маса на влакната, указана на етикета; такова отклонение може да се приложи също така при влакна, които в съответствие с параграф 2, са изброени в низходящ ред по маса без указание за тяхното процентно съдържание. Това отклонение да се прилага също така към член 5, параграф 2, буква б).

При анализа отклоненията се изчисляват поотделно; общата маса, което трябва да се вземе предвид при изчисляването на допустимото отклонение, указано в буква б), е масата на влакната на крайните продукти без масата на каквито и да било чужди влакна, установени при прилагането на отклонението, посочено в буква а).

Прибавянето на отклоненията, посочени в букви а) и б) се допуска, само ако което и да било чуждо влакно, установено при анализа, в хода на прилагане на отклонението, посочено в буква а), се докаже, че е от същия химически вид като едно или повече от влакната, указани на етикета.

В случай на специфични продукти, за които производственият процес изисква отклонения, по-високи от указаните в букви а) и б), по-високи отклонения могат да бъдат разрешени, когато съответствието на продукта е проверено съгласно член 13, параграф 1 само при изключителни случаи и когато е представена съответна обосновка от производителя. Държавите-членки уведомяват незабавно Комисията за това.

5.   Терминът „смесени влакна“ или терминът „неуказан текстилен състав“ могат да бъдат използвани за всеки продукт, чийто състав не може да бъде установен лесно по време на производство.

Член 7

Без да се нарушават отклоненията, установени в член 4, параграф 2, член 5, параграф 3 и член 6, параграф 4, видимите и разграничими влакна с чисто декоративен характер, които не надвишават 7 % от масата на крайния продукт не е необходимо да бъдат споменавани в състава на влакната, предвиден в членове 4 и 6; същото се прилага към влакна (например метални влакна), които са включени, за да се получи антистатичен ефект и които не надвишават 2 % от теглото на крайния продукт. В случай на продукти, указани в член 6, параграф 3, тези процентни съдържания се изчисляват не от масата на тъканта, а от масата на основата и масата на вътъка поотделно.

Член 8

1.   Текстилните продукти по смисъла на настоящата директива се етикетират или маркират всеки път, когато се пускат на пазара за производствени или търговски цели; това етикетиране или маркиране може да бъде заменено или допълнено с придружаващи търговски документи, когато продуктите не се предлагат за продажба на крайния потребител или когато те се доставят в изпълнение на поръчка, направена от държавата или друго публичноправно юридическо лице или в онези държави-членки, в които това понятие е непознато, от еквивалентен субект.

2.

а)

Наименованията, описанията и данните за състава на текстилното влакно, посочен в членове от 3 до 6 и в приложение I се указват ясно в търговските документи. Това изискване по-специално изключва възможността за употребата на съкращения в договорите за продажба, сметките и фактурите; може обаче да се използва код за механизирана обработка, при условие че този код е пояснен в същия документ.

б)

Наименованията, описанията и данните за състава на текстилното влакно, посочен в членове от 3 до 6 и в приложение I се указва с ясен, четлив и стандартен печатен шрифт, когато текстилните продукти се предлагат за продажба или се продават на потребителя, и по-специално в каталозите и търговската литература, върху опаковките, етикетите и маркировките.

Данни и информация, различни от предвидените в настоящата директива, се дават отделно. Тази разпоредба не се прилага за търговските марки или за наименованието на предприятието, което може да се постави непосредствено преди или след данните, предвидени от настоящата директива.

Ако обаче, когато текстилен продукт се предлага за продажба или се продава на потребителя съгласно посоченото в първа алинея, се посочва търговската марка или наименованието на предприятието, което съдържа като название или като прилагателно, или като корен едно от наименованията, изброени в приложение I, или наименование, което може да въведе потребителя в заблуждение, търговската марка или наименованието на предприятието трябва да бъдат непосредствено предхождани, или последвани от наименованията, описанията и данните относно състава на текстилното влакно, посочен в членове от 3 до 6 и в приложение I с ясен и четлив печатен шрифт.

в)

Държавите-членки могат да изискват, когато текстилните продукти се предлагат за продажба или се продават на крайния потребител на тяхна територия, техните национални езици да бъдат също така използвани при етикетирането и маркирането, изисквано от настоящия член.

В случай на макари, масури, чилета, кълбета или друго малко количество от шевни, прежди за шиене, кърпене или бродиране, възможността, предвидена в първа алинея, може да бъде използвана от държавите-членки само в случай на общо етикетиране за състава върху опаковката или маркировката. Без да се нарушават случаите, предвидени в № 18 на приложение IV, отделни изделия могат да бъдат етикетирани на всеки един от езиците на Общността.

г)

Държавите-членки не могат да забраняват използването на други описания или данни освен предвидените в членове 3, 4 и 5, които се отнасят до характеристиките на продуктите, при които подобни описания или данни са в съответствие с техните практики за лоялна търговия.

Член 9

1.   Всеки текстилен продукт, съставен от два или повече компонента, съставени от различни влакна, има поставен етикет, указващ състава на влакната на всеки компонент. Такова етикетиране не е задължително при компоненти, представляващи по-малко от 30 % от общата маса на продукта, с изключение на случаите, когато този компонент представлява основна подплата.

2.   Когато два или повече текстилни продукти имат еднакъв влакнест състав и обикновено образуват цялостен продукт, те имат прикрепен само един етикет.

3.   Без да се засягат разпоредбите на член 12:

а)

влакнестият състав на следните корсетни артикули трябва да бъде указан чрез посочване на състава на цялостния продукт или този на компонентите, изброени по-долу, заедно или отделно:

за сутиени: външната и вътрешна материя на чашките и гърба,

за корсети: предницата, гърба и странични пристягащи елементи,

за корсети, комбинирани със сутиен: външната и вътрешна материя на чашките, предните и задните пристягащи елементи и страничните части.

Съставът от влакна на корсетни артикули, различни от изброените в първа алинея, се указва чрез посочване състава на цялостния продукт или, заедно или поотделно, състава на различните компоненти на артикулите; такова етикетиране не е задължително за компоненти, представляващи по-малко от 10 % от общата маса на продукта.

Отделното етикетиране на различните части на посочените корсетни артикули се осъществява по такъв начин, че крайният потребител да може лесно да разбере за коя част на продукта се отнасят посочените в етикета данни;

б)

влакнестият състав на релефни или печатани текстилни изделия, получени чрез процес на ецване, се дава за продукта като цяло и може да се укаже чрез посочване, отделно на състава на основната материя и тази на ецваните части. Тези съставки трябва да се упоменат по наименование;

в)

влакнестият състав на бродираните текстилни изделия се дава за продукта като цяло и може да се укаже чрез посочване, отделно на състава на основната материя и тази на материята за бродиране; тези компоненти се упоменат по наименование; ако избродираните части възлизат на по-малко от 10 % от повърхността на продукта, се посочва само съставът на основната материя;

г)

влакнестият състав на нишките, състоящи се от сърцевина и покритие, направени от различни влакна и предлагани за продажба като такива на крайния потребител, се дава за продукта като цяло и може да се укаже чрез посочване, отделно на състава на сърцевината и на покритието; тези съставки се упоменават по наименование;

д)

влакнестият състав на кадифените и плюшените текстилни изделия или на текстилните продукти, съдържащи кадифе или плюш, се указва за целия продукт и където продуктът е с различен състав на лицевата и опаковата страна, то може да се посочи поотделно, като се посочват наименованията на влакната;

е)

съставът на подовите настилки и килимите, чиито лицева и опакова страна се състоят от различни влакна, може да се укаже само за състава на лицевата страна, чието наименование се посочва.

Член 10

1.   Чрез дерогация от разпоредбите на членове 8 и 9:

а)

за текстилните продукти, изброени в приложение III, които са на един от етапите, посочени в член 2, параграф 1, държавите-членки могат да не изискват етикетиране или маркиране с наименованието или състава. Разпоредбите на членове 8 и 9 обаче се прилагат, когато такива продукти носят етикет или маркировка, указваща наименованието или състава, или търговската марка, или наименованието на предприятието, което включва самото название или названието като прилагателно, или като корен, или пък едно от наименованията, изброени в приложение I, или наименование, което може да въведе в заблуждение;

б)

когато текстилните продукти, изброени в приложение IV са с еднакъв вид и състав, те могат да се предлагат за продажба заедно под общ етикет за състава, указващ данните за състава, установени от настоящата директива;

в)

съставът на текстилните продукти, продавани на метър, може да се посочва само за дължината или топа, предлагани за продажба.

2.   Държавите-членки предприемат всички необходими стъпки, за да осигурят продуктите, посочени в букви б) и в) на параграф 1, да се предлагат за продажба по такъв начин, че крайният потребител да може сам изцяло да се запознае със състава на тези продукти.

Член 11

Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, всяка информация, предоставена при пускането на текстилните продукти на пазара, да не може да бъде объркана с наименованията и данните, установени от настоящата директива.

Член 12

За целите на прилагането на член 8, параграф 1 и на останалите разпоредби от настоящата директива относно етикетирането на текстилните продукти процентното съдържание на влакна, посочени в членове 4, 5 и 6 се определя, без да се вземат предвид следните артикули:

1.

за всички текстилни продукти:

нетекстилните части, кантове, етикети и означения, обшивки и гарнитури, които не съставляват неразделна част от продукта, копчета и катарами, облечени с текстилни материали, аксесоари, декорации, нееластични панделки, еластични конци и ленти, прибавени на специфични и точно определени места на продукта и предмет на условията, указани в член 7, видими, разграничими декоративни влакна и антистатични влакна;

2.

а)

за подови настилки и килими: всички съставки, различни от използваемата повърхност;

б)

за платове за тапициране: основи и вътъци за кантове и пълнеж, които не формират лицевата страна на плата;

за пердета и завеси: компонентите, свързващи и запълващи вътъка и основата, които не формират лицевата страна на плата;

в)

за други текстилни продукти: материи за основа и хастар, подплънки и подложки, хастарни и бризентови подплати, шевни и свързващи конци, освен ако заместват основата и/или вътъка на плата, подплънки, които нямат изолиращи функции, и хастари, предмет на член 9, параграф 1.

По смисъла на настоящата разпоредба:

материали, представляващи основа или подплата на текстилните продукти, подложка на лицева част, по-специално при одеяла и двойни платове, и опакова страна за кадифени и плюшени материи и сродни продукти няма да бъдат считани за отделящи се хастари.

„подплънки и подложки“ означават нишки или материи, добавяни на специфични и точно определени места на текстилните продукти за тяхното заздравяване или за да им придаде твърдост или плътност;

3.

промазващи, свързващи и подлепващи материали, пълнежи, импрегниращи вещества, допълнителни багрила, вещества за щамповане и други вещества за текстилна обработка. При липса на разпоредби на Общността, държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират тези артикули да не бъдат представени в количества, които могат да въведат потребителя в заблуждение.

Член 13

1.   Проверки по това дали съставът на текстилните продукти е в съответствие с информацията, предоставена съгласно настоящата директива, се осъществяват чрез методи за анализ, определени в директивите, посочени в параграф 2.

За тази цел процентното съдържание на влакната в членове 4, 5 и 6 се определят чрез прилагането към безводната маса на всяко влакно на съответно приетото допустимо отклонение, установено в приложение II, след като се отстранят елементите, посочени в член 12, параграфи 1, 2 и 3.

2.   Отделни директиви ще уточнят методите за вземане на проби и анализ, които да се използват в държавите-членки за определянето на влакнестия състав на продуктите, предмет на настоящата директива.

Член 14

1.   Никоя държава-членка не може, поради причини, свързани с наименованията или характеристиките на състава, да забрани или да възпрепятства пускането на пазара на текстилните продукти, които отговарят на разпоредбите на настоящата директива.

2.   Разпоредбите на настоящата директива не изключват прилагането на действащите разпоредби във всяка държава-членка относно защитата на индустриалната и търговската собственост, относно указанията за произход, наименованията за произход и защита срещу нелоялна конкуренция.

Член 15

Разпоредбите на настоящата директива не се прилагат към текстилни продукти, които:

1.

са предназначени за износ в трети страни;

2.

влизат в страните-членки под митнически контрол за транзитни цели;

3.

са внасяни от трети страни за активно усъвършенстване;

4.

са договорени с лица работещи надомно или със самостоятелни предприятия, които работят с материали на ишлеме.

Член 16

1.   Допълненията към приложение I и допълненията и измененията към приложение II на настоящата директива, които са необходими за адаптирането на тези приложения към техническия прогрес се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 6 на Директива 96/73/ЕО.

2.   Новият метод за количествен анализ на двукомпонентни и трикомпонентни смеси, различни от тези посочени в Директива 96/73/ЕО и Директива 73/44/ЕИО на Съвета от 26 февруари 1973 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно количествения анализ на трикомпонентни меланжи от текстилни влакна (6) също да се определя по тази процедура.

3.   Комитетът, указан в член 5 от Директива 96/73/ЕО, е наречен „Комитет за директиви относно текстилните наименования и етикетиране“.

Член 17

Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби на националните си законодателства, които приемат в областта, регулирана от настоящата директива.

Член 18

Директивите, изброени в приложение V, част А, се отменят, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране, установени в приложение V, част Б.

Позоваванията на отменените директиви се считат за позовавания на настоящата директива и следва да бъдат тълкувани в съответствие с таблицата на съответствие, съдържаща се в приложение VI.

Член 19

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Настоящата директива влиза в сила на 20-тия ден след нейното публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 16 декември 1996 година.

За Европейския парламент

Председател

K. HÄNSCH

За Съвета

Председател

I. YATES


(1)  ОВ C 96, 6.4.1994 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 195, 18.7.1994 г., стр. 9.

(3)  Становище на Европейския парламент от 15 февруари 1995 г. (ОВ C 56, 6.3.1995 г., стр. 53), Обща позиция на Съвета от 26 февруари 1996 г. (ОВ C 196, 6.7.1996 г., стр. 1), Решение на Европейския парламент от 18 юни 1996 г. (ОВ C 198, 8.7.1996 г., стр. 25) и Решение на Съвета от 7 октомври 1996 г.

(4)  ОВ L 185, 16.8.1971 г., стр. 16. Директива, последно изменена с Директива 87/140/ЕИО (ОВ L 56, 26.2.1987 г., стр. 24).

(5)  ОВ L 32, 3.2.1997 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 83, 30.3.1973 г., стр. 1


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТАБЛИЦА НА ТЕКСТИЛНИТЕ ВЛАКНА

Наименование на влакната

Описание на влакната

1.

Вълна (1)

Влакно от овца или агне (Ovis aries)

2.

Алпака, лама, камила, кашмир, мохер, ангора, вигон, як, гуанако, кашгора, кастор, видра, последвани или не от наименованието „вълна“ или „влакна“ (1)

Влакно от алпака, лама, камила, кашмирена коза, ангорска коза, ангорски заек, вигон, як, гуанако, кашгорска коза (кръстоска между кашмирена и ангорска коза), бобър, видра

3.

Животински или конски косъм с или без обозначаване на вида животно (напр. косъм от говеда, влакно от коза, конски косъм)

Влакна от животни, които не са посочени в точки 1 или 2

4.

Коприна

Влакна, отделяни от копринени жлези на насекоми

5.

Памук

Целулозни влакна от семената на растението памук (Gossypium)

6.

Капок

Влакно от шушулките на семената на дървото капок (Ceiba pentandra)

7.

Лен

Влакно от стъблото на лен (Linum usitatissimum)

8.

Коноп

Влакно от стъблото на коноп (Cannabis sativa)

9.

Юта

Влакно от стъблото на Corchorus olitorius и Corchorus capsularis. За целите на настоящата директива влакно от стъблата на следните видове ще се третират като юта: Hibiskus cannabinus, Hibiskus sabdariffa, Abultilon avicennae, Urena lobata, Urena sinuata

10.

Абака (манилски коноп)

Влакно от листата на растението Musa textilis

11.

Алфа

Влакно от листата на растението Stipa tenacissima

12.

Кокосово влакно

Влакно от обвивката на кокосовия орех (Cocos nucifera)

13.

Зановец

Влакно от стъблото на зановец (Cytisus scoparius или/и Spartium junceum)

14.

Рамия

Влакно от стъблото на рамия (Boehmeria nivea, Boehmeria tenacissima)

15.

Сизал

Влакно от листата на Agave sisalana

16.

Сюн

Влакно от индийски коноп (Crotalaria juncea)

17.

Хенекен

Влакно от Agave Fourcroydes

18.

Маги

Влакно от Agave Cantala

19.

Ацетат

Влакно от целулозен ацетат, в което хидроксилните групи са ацетирани най-малко 74 % и най-много 92 %

20.

Алгинат

Влакно, извлечено от метални соли на алгиновата киселина

21.

Купро

(cuprammonium rayon)

Влакно от регенерирана целулоза, получено чрез медно-амонячен процес на овлакняване

22.

Модал

Влакно от регенерирана целулоза, получено чрез модифициран процес на вискозиране и притежаващо голяма здравина и висок модул в мокро състояние. Силата на скъсване (ВС) в основното състояние и силата, която се изисква за предизвикването на удължение от 5 % в мокро състояние (BM), са:

Formula

Formula

където Т е средноаритметичната стойност на линейната плътност (маса за единица дължина) в децитекс

23.

Протеин (1)

Влакно, извлечено от натурални протеинови субстанции, регенерирани и стабилизирани чрез третиране с химически агенти

24.

Триацетат

Влакно от целулозен ацетат, в което най-малко 92 % от хидроксилните групи са ацетилирани

25.

Вискоза

Влакно от регенерирана целулоза, получено чрез процес на вискозиране за фина нишка и щемпелно влакно

26.

Акрил (1)

Влакно, формирано от линейни макромолекули, съдържащи се най-малко 85 % (от масата) във веригата на акрилонитрилен образец

27.

Хлоровлакно

Влакно, формирано от линейни макромолекули, съдържащи в своята верига повече от 50 % части (от масата) от винилхлоридни или винилиденхлоридни мономерни звена

28.

Флуоровлакно

Влакно, формирано от линейни макромолекули, изградени от алифатни мономери на флуорокарбон

29.

Модакрил (2)

Влакно, формирано от линейни макромолекули, съдържащи във веригата си не по-малко от 50 % и не повече от 85 % (от масата) акрилонитрилни образци

30.

Полиамид или найлон (2)

Влакно, формирано от синтетични линейни макромолекули, съдържащи във веригата си повторени амидни връзки

31.

Полиестер

Влакно, формирано от линейни макромолекули, съдържащи във веригата си най-малко 85 % (от масата) естер от диол и терефталова киселина

32.

Полиетилен (2)

Влакно, формирано от незаместени алифатни, наситени хидрокарбонни линейни макромолекули

33.

Полипропилен (2)

Влакно, формирано от алифатни, наситени хидрокарбонни линейни макромолекули, в които един на всеки два карбонни атома носи странична метилова верига в изотактична позиция и без по-нататъшно заместване

34.

Поликарбамид (2)

Влакно, формирано от линейни макромолекули, съдържащи във веригата си повтарящи се уреиленови функционални групи (NH—CO—NH)

35.

Полиуретан (2)

Влакно, формирано от линейни макромолекули, съставени от вериги с повтаряща се уретанова функционална група

36.

Винилал

Влакно, формирано от линейни макромолекули, чиято верига е изградена от поливинилов алкохол с различаващи се нива на ацетализация

37.

Тривинил (2)

Влакно, формирано от акрилонитрилен полимер, хлориран винилов мономер и трети винилов полимер, при условие че никой от трите не съставлява 50 % от общата маса

38.

Еластодиен (2)

Еластично влакно, съставено от натурален или синтетичен полиизопрен или съставено от полимеризирани диени, със или без един или повече винилови мономери, което при опъване до размер три пъти на нормалната дължина и при отпускане бързо и трайно възстановява първоначалната си дължина

39.

Еластан

Еластично влакно, съставено от най-малко 85 % (от масата) от сегментен полиуретан, което при опъване до размер три пъти на нормалната дължина и при отпускане бързо и трайно възстановява първоначалната си дължина

40.

Стъкловлакно

Влакно, направено от стъкло

41.

Наименование, кореспондиращо на материала, от който са съставени влакната — метално, метализирано, азбестово, хартиено, с или без използване на думата „нишка“ или „влакно“

Влакна, съставени от разнообразни или нови материали, които не са посочени по-горе


(1)  Названието „вълна“ в № 1 от настоящото приложение може да бъде използвано също така за обозначаване на смес от влакна от овча или агнешка козина и козина от видовете, изброени в третата колона на № 2.

Настоящата разпоредба е приложима към текстилните изделия, изброени в членове 4 и 5, посочените в член 6, при условие че последните са съставени от части от влакната, изброени в позиции 1 и 2.

(2)  Подразбира се думата „влакно“.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДОПУСТИМИ ОТКЛОНЕНИЯ, ИЗПОЛЗВАНИ ЗА ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА МАСАТА НА ВЛАКНАТА, СЪДЪРЖАЩИ СЕ В ТЕКСТИЛЕН ПРОДУКТ

№ на влакното

Влакно

Отклонение [%]

1—2.

Вълна или други животински влакна:

 

Ресани влакна

18,25

Кардни влакна

17,00 (1)

3.

Животински влакна:

 

Ресани влакна

18,25

Кардни влакна

17,00 (1)

Конски косъм:

 

Ресани влакна

16,00

Кардни влакна

15,00

4.

Коприна

11,00

5.

Памук:

 

Нормални влакна

8,50

Мерсеризирани влакна

10,50

6.

Капок

10,90

7.

Лен

12,00

8.

Коноп

12,00

9.

Юта

17,00

10.

Абака

14,00

11.

Алфа

14,00

12.

Кокосово влакно

13,00

13.

Зановец

14,00

14.

Рамия (избелено влакно)

8,50

15.

Сизал

14,00

16.

Сюн

12,00

17.

Хенекен

14,00

18.

Маги

14,00

19.

Ацетат

9,00

20.

Алгинат

20,00

21.

Купро

13,00

22.

Модал

13,00

23.

Протеин

17,00

24.

Триацетат

7,00

25.

Вискоза

13,00

26.

Акрил

2,00

27.

Хлоровлакно

2,00

28.

Флуорно влакно

0,00

29.

Модакрил

2,00

30.

Полиамид или найлон

 

Щемпелно влакно

6,25

Фина нишка

5,75

31.

Полиестер

 

Щемпелно влакно

1,50

Фина нишка

1,50

32.

Полиетилен

1,50

33.

Полипропилен

2,00

34.

Поликарбамид

2,00

35.

Полиуретан

 

Щемпелно влакно

3,50

Фина нишка

3,00

36.

Винилал

5,00

37.

Тривинил

3,00

38.

Еластодиен

1,00

39.

Еластан

1,50

40.

Стъклено влакно:

 

със среден диаметър по-голям от 5 μм

2,00

със среден диаметър, равен или по-малък от 5 μм

3,00

41.

Метално влакно

2,00

Метализирано влакно

2,00

Азбест

2,00

Хартиена нишка

13,75


(1)  Допустимите отклонения от 17,00 % се прилагат също така, където това е възможно, с цел да се уточни дали текстилното изделие, съдържащо вълна и/или животинска козина е от ресано или кардно влакно.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРОДУКТИ, ЧИЕТО ЕТИКЕТИРАНЕ ИЛИ МАРКИРАНЕ НЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО

(член 10, параграф 1, буква а)

1.   Ленти, поддържащи ръкава

2.   Ленти за очите от текстилни материали

3.   Етикети и знаци

4.   Подплатени държачки за нагрети съдове от текстилни материали

5.   Калъфи за кафеник

6.   Калъфи за чайник

7.   Ръкавели

8.   Маншони, други освен от мъхнати платове

9.   Изкуствени цветя

10.   Възглавничка за топлийки (игленик)

11.   Рисувани канави

12.   Текстилни продукти на основата на хастарни материи и подплънки

13.   Кечета

14.   Старинни ръчно изработени текстилни продукти, които изрично са декларирани като такива

15.   Гамаши

16.   Опаковъчни материи, не нови и продавани като такива

17.   Филцови шапки

18.   Кутии, меки и без основа, сарашки стоки, от текстилни материали

19.   Пътнически стоки от текстилни материали

20.   Ръчно бродирани гоблени, завършени или недовършени, и материали за тяхното производство, включително нишки за бродиране, продавани отделно от канавата и изрично посочени за използване при такива гоблени

21.   Плъзгащи се ципове

22.   Копчета и катарами, покрити с текстилни материали

23.   Книжни подвързии от текстилни материали

24.   Играчки

25.   Текстилни части от обувни изделия с изключение на топли подплати

26.   Подложки за маса, съставени от различни компоненти и с горна повърхност не повече от 500 cm2

27.   Ръкавици и кърпи за фурна

28.   Калъфки за яйца

29.   Несесери за гримове

30.   Кесии за тютюн от текстилни материали

31.   Калъфки за очила, запалки и гребени, табакери за цигари и пури, от текстилни материали

32.   Предпазни спортни принадлежности с изключение на ръкавици

33.   Тоалетни чанти

34.   Калъфи за чистене на обувки

35.   Погребални артикули

36.   Артикули за еднократна употреба, с изключение на уплътнителни материали

По смисъла на настоящата директива текстилните артикули, предназначени за еднократно или кратковременно използване и нормалното използване на които изключва възможността от каквото и да било възстановяване за последваща употреба за същата или за подобна цел, се считат за артикули за еднократна употреба.

37.   Текстилните артикули, подчинени на правилата на Европейската фармакопея и подлежащи на позоваване на тези правила, бандажи за медицински и ортопедични цели, които не са за еднократна употреба и ортопедични текстилни артикули изобщо

38.   Текстилните артикули, включващи върви, въжета и канапи, предмет на № 12 от приложение IV, обикновено предназначени:

а)

за използване като съставни компоненти при производството и обработката на стоки;

б)

за включване в машини, инсталации (напр. отоплителни, климатични или осветителни), домашни и други приспособления, превозни и други транспортни средства или за тяхното функциониране, поддържане, или оборудване, различни от брезентовите покривала и текстилните принадлежности за моторни превозни средства, продавани отделно от превозното средство

39.   Текстилните артикули за предпазване и защитни цели, такива като предпазни колани, парашути, спасителни жилетки, спасителни улеи, пожарогасителни устройства, бронирани жилетки и специални защитни облекла (напр. за защита срещу огън, химикали или други рискове за безопасността)

40.   Надуваеми конструкции (напр. спортни зали, изложбени щандове или складови помещения), при условие че са посочени данните за характеристиките и техническите спецификации на тези артикули

41.   Корабни платна

42.   Облекло за животни

43.   Флагове и знамена


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ПРОДУКТИ, ЗА КОИТО Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО САМО ОБЩО ЕТИКЕТИРАНЕ ИЛИ МАРКИРАНЕ НА СЪСТАВА

(член 10, параграф 1, буква б)

1.   Линолеуми

2.   Изтривалки

3.   Шнурове и гарнитури

4.   Пасмантерия

5.   Колани

6.   Презрамки

7.   Тиранти и жартиери

8.   Връзки за обувки и ботуши

9.   Ленти

10.   Ластик

11.   Нова опаковъчна материя, продавана като такава

12.   Опаковъчни върви и селскостопански канап; връв, въженца и въжета, различни от изброените в № 38 от приложение III (1).

13.   Подложки за маса

14.   Носни кърпички

15.   Мрежи за кок и за коса

16.   Вратовръзки и връзки за панделки за деца

17.   Лигавчета; ръкавици за миене на съдове и кърпи за лице

18.   Нишки за шиене, кърпене и бродиране, предлагани за продажба на дребно в малки количества с нетно тегло от 1 грам или по-малко

19.   Ленти за завеси и транспаранти и жалузи


(1)  За продукти, включени в тази позиция и продавани на отрязъци по дължина, етикетирането за състав е това на макарата. Вървите и въжетата, попадащи под тази позиция, включително използваните в алпинизма и водните спортове.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ЧАСТ A

ОТМЕНЕНИ ДИРЕКТИВИ

(посочени в член 18)

Директива 71/307/ЕИО на Съвета (ОВ L 185, 16.8.1971 г., стр. 16), съответно изменена с:

Директива 75/36/ЕИО на Съвета (ОВ L 14, 20.1.1975 г., стр. 15),

Директива 83/623/ЕИО на Съвета (ОВ L 353, 15.12.1983 г., стр. 8),

Директива 87/140/ЕИО на Комисията (ОВ L 56, 26.2.1987 г., стр. 24).

ЧАСТ Б

СРОКОВЕ ЗА ТРАНСПОНИРАНЕ

Директива

Срокове

Разрешение за търговия с продуктите, съобразени с настоящата директива

Забрана за търговия с продуктите, които не са съобразени с настоящата директива

71/307/ЕИО

29 януари 1973 г.

29 януари 1975 г.

75/36/ЕИО

 

 

83/623/ЕИО

29 ноември 1985 г.

29 май 1987 г.

87/140/ЕИО

1 септември 1988 г.

 


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЯТА

Настоящата директива

Директива 71/307/ЕИО

член 1

член 1

член 2

член 2

член 3

член 3

член 4

член 4

член 5

член 5

член 6

член 6

член 7

член 7

член 8

член 8

член 9

член 9

член 10

член 10

член 11

член 11

член 12

член 12

член 13

член 13

член 14

член 14

член 15

член 15

член 16

член 15, буква a)

член 17

член 16, параграф 3

член 18

член 19

член 17

приложение I, № 1

приложение I, № 1

приложение I, № 2

приложение I, № 2

приложение I, № 3

приложение I, № 3

приложение I, № 4

приложение I, № 4

приложение I, № 5

приложение I, № 5

приложение I, № 6

приложение I, № 6

приложение I, № 7

приложение I, № 7

приложение I, № 8

приложение I, № 8

приложение I, № 9

приложение I, № 9

приложение I, № 10

приложение I, № 10

приложение I, № 11

приложение I, № 11

приложение I, № 12

приложение I, № 12

приложение I, № 13

приложение I, № 13

приложение I, № 14

приложение I, № 15

приложение I, № 15

приложение I, № 16

приложение I, № 16

приложение I, № 16, буква a)

приложение I, № 17

приложение I, № 16, буква б)

приложение I, № 18

приложение I, № 16, буква в)

приложение I, № 19

приложение I, № 17

приложение I, № 20

приложение I, № 18

приложение I, № 21

приложение I, № 19

приложение I, № 22

приложение I, № 20

приложение I, № 23

приложение I, № 21

приложение I, № 24

приложение I, № 22

приложение I, № 25

приложение I, № 23

приложение I, № 26

приложение I, № 24

приложение I, № 27

приложение I, № 25

приложение I, № 28

приложение I, № 26

приложение I, № 29

приложение I, № 27

приложение I, № 30

приложение I, № 28

приложение I, № 31

приложение I, № 29

приложение I, № 32

приложение I, № 30

приложение I, № 33

приложение I, № 31

приложение I, № 34

приложение I, № 32

приложение I, № 35

приложение I, № 33

приложение I, № 36

приложение I, № 34

приложение I, № 37

приложение I, № 35

приложение I, № 38

приложение I, № 36

приложение I, № 39

приложение I, № 37

приложение I, № 40

приложение I, № 38

приложение I, № 41

приложение I, № 39

приложение II, №№ 1 и 2

приложение II, №№ 1 и 2

приложение II, № 3

приложение II, № 3

приложение II, № 4

приложение II, № 4

приложение II, № 5

приложение II, № 5

приложение II, № 6

приложение II, № 6

приложение II, № 7

приложение II, № 7

приложение II, № 8

приложение II, № 8

приложение II, № 9

приложение II, № 9

приложение II, № 10

приложение II, № 10

приложение II, № 11

приложение II, № 11

приложение II, № 12

приложение II, № 12

приложение II, № 13

приложение II, № 13

приложение II, № 14

приложение II, № 15

приложение II, № 15

приложение II, № 16

приложение II, № 16

приложение II, № 16, буква a)

приложение II, № 17

приложение II, № 16, буква б)

приложение II, № 18

приложение II, № 16, буква в)

приложение II, № 19

приложение II, № 17

приложение II, № 20

приложение II, № 18

приложение II, № 21

приложение II, № 19

приложение II, № 22

приложение II, № 20

приложение II, № 23

приложение II, № 21

приложение II, № 24

приложение II, № 22

приложение II, № 25

приложение II, № 23

приложение II, № 26

приложение II, № 24

приложение II, № 27

приложение II, № 25

приложение II, № 28

приложение II, № 26

приложение II, № 29

приложение II, № 27

приложение II, № 30

приложение II, № 28

приложение II, № 31

приложение II, № 29

приложение II, № 32

приложение II, № 30

приложение II, № 33

приложение II, № 31

приложение II, № 34

приложение II, № 32

приложение II, № 35

приложение II, № 33

приложение II, № 36

приложение II, № 34

приложение II, № 37

приложение II, № 35

приложение II, № 38

приложение II, № 36

приложение II, № 39

приложение II, № 37

приложение II, № 40

приложение II, № 38

приложение II, № 41

приложение II, № 39

приложение III, № 1

приложение III, № 1

приложение III, № 2

приложение III, № 2

приложение III, № 3

приложение III, № 3

приложение III, № 4

приложение III, № 4

приложение III, № 5

приложение III, № 5

приложение III, № 6

приложение III, № 6

приложение III, № 7

приложение III, № 7

приложение III, № 8

приложение III, № 8

приложение III, № 9

приложение III, № 9

приложение III, № 10

приложение III, № 10

приложение III, № 11

приложение III, № 11

приложение III, № 12

приложение III, № 12

приложение III, № 13

приложение III, № 13

приложение III, № 14

приложение III, № 14

приложение III, № 15

приложение III, № 15

приложение III, № 16

приложение III, № 17

приложение III, № 17

приложение III, № 18

приложение III, № 18

приложение III, № 19

приложение III, № 19

приложение III, № 20

приложение III, № 20

приложение III, № 21

приложение III, № 21

приложение III, № 22

приложение III, № 22

приложение III, № 23

приложение III, № 23

приложение III, № 24

приложение III, № 24

приложение III, № 25

приложение III, № 25

приложение III, № 26

приложение III, № 26

приложение III, № 27

приложение III, № 27

приложение III, № 28

приложение III, № 28

приложение III, № 29

приложение III, № 29

приложение III, № 30

приложение III, № 30

приложение III, № 31

приложение III, № 31

приложение III, № 32

приложение III, № 32

приложение III, № 33

приложение III, № 33

приложение III, № 34

приложение III, № 34

приложение III, № 35

приложение III, № 35

приложение III, № 36

приложение III, № 36

приложение III, № 37

приложение III, № 37

приложение III, № 38

приложение III, № 38

приложение III, № 39

приложение III, № 39

приложение III, № 40

приложение III, № 40

приложение III, № 41

приложение III, № 41

приложение III, № 42

приложение III, № 42

приложение III, № 43

приложение III, № 43

приложение III, № 44

приложение IV

приложение IV

приложение V

приложение VI


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

245


31997R0258


L 043/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 258/97 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 27 януари 1997 година

относно нови храни и нови хранителни съставки

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3), в светлината на съвместния проект, одобрен от Помирителния комитет на 9 декември 1996 г.,

(1)

като имат предвид, че различията между националните законодателства, отнасящи се до нови храни или хранителни съставки, могат да възпрепятстват свободното движение на храни; като имат предвид, че те могат да създадат условия за нелоялна конкуренция, като по такъв начин пряко се засяга функционирането на вътрешния пазар;

(2)

като имат предвид, че за да бъде защитено общественото здраве, е необходимо да бъдат взети мерки, новите храни и новите хранителни съставки да бъдат подложени на единна оценка за безопасност чрез процедура на Общността, преди да бъдат пуснати на пазара в Общността; като имат предвид, че в случая на нови храни и нови хранителни съставки, които по същество са еквивалентни на съществуващи храни или хранителни съставки, трябва да се предвиди опростена процедура;

(3)

като имат предвид, че хранителните добавки, ароматните вещества за използване в храни и екстрахиращите разтворители попадат под разпоредбите на друго законодателство на Общността и поради това следва да бъдат изключени от обхвата на настоящия Регламент;

(4)

като имат предвид, че трябва да се предприемат подходящи мерки за пускане на пазара на нови храни и нови хранителни съставки, получени от растителни видове, предмет на Директива 70/457/ЕИО на Съвета от 29 септември 1970 г. за общия каталог на разновидности от селскостопански растителни видове (4) и Директива 70/458/ЕИО на Съвета от 29 септември 1970 г. за продажба на зеленчукови семена (5);

(5)

като имат предвид, че някои рискове за околната среда могат да бъдат свързани с нови храни или нови хранителни съставки, които съдържат или се състоят от генетично модифицирани организми; като имат предвид, че Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. за съзнателно изпускане в околната среда на генетично модифицирани организми (6) гласи, че при такива продукти винаги трябва да се прави оценка на риска за околната среда, за да се осигури нейната безопасност; като имат предвид, че за да се установи единна система в Общността за оценка на такива продукти, в настоящия регламент трябва да се предвиди специфична процедура за оценка на риска за околната среда, която в съответствие с процедурата, предвидена в член 10 на Директива 90/220/ЕИО, трябва да бъде подобна на постановената в тази Директива, но трябва също да включва оценка за това дали даден продукт е подходящ за използване като храна или хранителна съставка;

(6)

като имат предвид, че с Научния комитет по храните, създаден с Решение 74/234/ЕИО (7), трябва да се проведат консултации по всеки въпрос, свързан с настоящия регламент, който може да окаже въздействие върху общественото здраве;

(7)

като имат предвид, че Директива 89/397/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г. за официален контрол върху храни (8) и Директива 93/99/ЕИО на Съвета от 29 октомври 1993 г. за допълнителни мерки, отнасящи се до официалния контрол върху храни (9), се прилагат за нови храни и нови хранителни съставки;

(8)

като имат предвид, че без да се засягат другите изисквания на законодателството на Общността за етикетирането на храни, трябва да се предвидят допълнителни специфични изисквания за етикетирането; като имат предвид, че тези изисквания трябва да бъдат предмет на точни разпоредби, за да се осигури необходимата информация да бъде достъпна за потребителя; като имат предвид, че определени групи от населението, свързани с добре установени практики по отношение на храната, трябва да бъдат осведомени, когато наличието на материал в нова храна, който не присъства в съществуващите еквивалентни храни може да предизвика етични проблеми по отношение на тези групи; като имат предвид, че храните и хранителните съставки, които съдържат генетично модифицирани организми и които се предлагат на пазара, трябва да бъдат безопасни за здравето на човека; като имат предвид, че тази сигурност се постига чрез изпълнение на изискванията на процедурата за разрешаване, съдържаща се в Директива 90/220/ЕИО и/или на процедурата за единна оценка, предвидена в настоящия регламент; като имат предвид, че дотолкова, доколкото даден организъм се определя от законодателството на Общността по отношение на етикетирането, информацията за потребителя относно наличието на организъм, който е бил генетично модифициран, представлява допълнително изискване, прилагащо се към храните и хранителните съставки, разглеждани в настоящия регламент;

(9)

като имат предвид, че по отношение на храни и хранителни съставки, предназначени да бъдат пуснати на пазара за доставка до крайния потребител, и които могат да съдържат както генетично модифицирани, така и обикновени продукти, и без да се засягат другите изисквания за етикетиране в настоящия регламент, се счита, по изключение, по-специално що се отнася до пратки в насипно състояние, че предоставянето на информация на потребителя за възможността генетично модифицирани микроорганизми да присъстват в дадените храни или хранителни съставки, изпълнява изискванията на член 8;

(10)

като имат предвид, че нищо не възпрепятства даден доставчик да осведоми потребителя относно етикетирането на дадена храна или хранителна съставка, че въпросният продукт не е нова храна, по смисъла на настоящия регламент, или че техниките, използвани за получаване на нови храни, посочени в член 1, параграф 2, не са използвани при производството на тази храна или хранителна съставка;

(11)

като имат предвид, че съгласно настоящия регламент трябва да се предвиди процедура, установяваща тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по храните, създаден с Решение 69/414/ЕИО (10);

(12)

като имат предвид, че между Европейския парламент, Съвета и Комисията на 20 декември 1994 г. е сключен modus vivendi  (11) относно мерките за прилагане на актове, приети в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б на Договора,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Настоящият регламент се отнася до пускането на пазара в рамките на Общността на нови храни или нови хранителни съставки.

2.   Настоящият регламент се отнася за пускането на пазара в рамките на Общността на храни и хранителни съставки, които до този момент не са били използвани в значителна степен в рамките на Общността за консумация от човека и които спадат към следните категории:

а)

храни и хранителни съставки, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирани организми, по смисъла на Директива 90/220/ЕИО;

б)

храни и хранителни съставки, произвеждани от, но несъдържащи генетично модифицирани организми;

в)

храни и хранителни съставки с нова или нарочно модифицирана първична молекулна структура;

г)

храни и хранителни съставки, състоящи се от или изолирани от микроорганизми, гъби или водорасли;

д)

храни и хранителни съставки, състоящи се от или изолирани от растения и хранителни съставки, изолирани от животни, с изключение на храни и хранителни съставки, получени чрез традиционни практики на размножаване или отглеждане и които имат история на безопасна употреба като храна;

е)

храни и хранителни съставки, за които е бил приложен производствен процес, който понастоящем не се използва, когато този процес води до значителни промени в състава или структурата на храните или хранителните съставки, които влияят върху хранителната им стойност, метаболизма или количеството на нежелани вещества.

3.   Когато е необходимо, може да се определи, в съответствие с процедурата, изложена в член 13, дали даден вид храна или хранителна съставка попада в обхвата на параграф 2 от настоящия член.

Член 2

1.   Настоящият регламент не се отнася за:

а)

хранителни добавки, попадащи в обхвата на Директива на Съвета 89/107/ЕИО от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (12);

б)

ароматизанти за влагане в храни, попадащи в приложното поле на Директива 88/388/ЕИО на Съвета от 22 юни 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно ароматизантите, предназначени за влагане в храни, и изходните материали за тяхното получаване (13);

в)

екстракционни разтворители, използвани при производството на храни, попадащи в приложното поле на Директива на Съвета 88/344/ЕИО от 13 юни 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно екстракционните разтворители, използвани в производството на храни и хранителни съставки (14).

2.   Изключенията от приложното поле на настоящия регламент, посочени в параграф 1, букви а) — в), важат само дотогава, докато нивата на безопасност, постановени в Директиви 89/107/ЕИО, 88/388/ЕИО и 88/344/ЕИО съответстват на нивото на безопасност на настоящия регламент.

3.   Като се отчита член 11, Комисията осигурява нивата на безопасност, посочени в горните директиви, както и мерките за тяхното прилагане и за прилагането на настоящия регламент, да съответстват на нивото на безопасност на настоящия регламент.

Член 3

1.   Храните и хранителните съставки, попадащи в приложното поле на настоящия регламент не трябва да:

представляват опасност за потребителя,

заблуждават потребителя,

се различават от храните и хранителните съставки, които те са предназначени да заменят до такава степен, че нормалната им консумация да е неблагоприятна за потребителя от хранителна гледна точка.

2.   За пускане на пазара в Общността на храните и хранителните съставки, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, процедурите, предвидени в членове 4, 6, 7 и 8, се прилагат въз основа на критериите, определени в параграф 1 на настоящия член и на други съответни фактори, посочени в тези членове.

От друга страна, в случая на храни и хранителни добавки, посочени в настоящия регламент, получени от растителни разновидности, предмет на Директиви 70/457/ЕИО и 70/458/ЕИО, решението за разрешаване, посочено в член 7 на настоящия регламент, трябва да се вземе в съответствие с процедурите, предвидени в горните директиви при условие че те отчитат принципите за оценка, посочени в настоящия регламент и критериите, изложени в параграф 1 на настоящия член, с изключение на разпоредбите, отнасящи се до етикетирането на такива храни и хранителни съставки, които се приемат съгласно член 8, в съответствие с процедурата, предвидена в член 13.

3.   Параграф 2 не важи за храни и хранителни съставки, посочени в член 1, параграф 2, буква б), когато генетично модифицираният организъм, използван при производството на храната или на хранителната съставка, е пуснат на пазара в съответствие с настоящия регламент.

4.   Чрез дерогация от параграф 2, процедурата, предвидена в член 5, се отнася до храни или хранителни съставки, посочени в член 1, параграф 2, букви б), г), д) които, въз основа на налични и всеобщо признати научни доказателства или въз основа на становището, представено от един от компетентните органи, посочени в член 4, параграф 3, са съществено еквивалентни на съществуващи храни или хранителни съставки по отношение на техния състав, хранителна стойност, метаболизъм, предназначена употреба и нивото на нежеланите вещества, съдържащи се в тях.

Когато е необходимо, може да се определи по процедурата, предвидена в член 13, дали даден вид храна или хранителна съставка попада в настоящия параграф.

Член 4

1.   Лицето, отговарящо за пускането на пазара в Общността (наричано по-нататък „заявител“), подава заявление до държавата-членка, в която за пръв път продуктът следва да се пуска на пазара. В същото време той изпраща копие от заявлението до Комисията.

2.   Извършва се първоначална оценка, както е предвидено в член 6.

Съгласно процедурата, предвидена в член 6, параграф 4, държавата-членка, посочена в параграф 1, веднага уведомява заявителя:

че той може да пусне на пазара храната или хранителната съставка, когато не се изисква допълнителната оценка, посочена в член 6, параграф 3, и когато не е представено обосновано възражение, в съответствие с член 6, параграф 4, или

че се изисква решение за разрешаване в съответствие с член 7.

3.   Всяка държава-членка нотифицира Комисията за името и адреса на органите за оценка на храните, отговарящи на нейна територия за изготвянето на докладите за първоначална оценка, посочени в член 6, параграф 2.

4.   Преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, Комисията публикува препоръки относно научните аспекти на:

информацията, необходима, за да се подкрепи дадено заявление и представянето на такава информация,

изготвянето на докладите за първоначална оценка, предвидени в член 6.

5.   Всички подробни правила за прилагане на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 13.

Член 5

В случай на храни или хранителни съставки, посочени в член 3, параграф 4, заявителят нотифицира Комисията за пускането им на пазара, когато направи това. Такава нотификация се придружава от съответните подробности, предвидени в член 3, параграф 4. Комисията изпраща на държавите-членки копие от нотификацията в срок от 60 дни и, по искане на държава-членка, копие от споменатите съответни подробности. Всяка година Комисията публикува резюме на тези нотификации в серията „С“ на Официален вестник на Европейските общности.

По отношение на етикетирането се прилагат разпоредбите на член 8.

Член 6

1.   Заявлението, посочено в член 4, параграф 1, съдържа необходимата информация, включваща копие от изследванията, които са били проведени, и всички други налични материали, за да се докаже, че храната или хранителната съставка съответства на критериите, определени в член 3, параграф 1, както и подходящо предложение за представянето и етикетирането на храната или на хранителната съставка, в съответствие с изискванията на член 8. Освен това заявлението се придружава от резюме на преписката.

2.   При получаване на заявлението държавата-членка по член 4, параграф 1, осигурява провеждането на първоначалната оценка. За целта тя нотифицира Комисията за името на компетентния орган за оценка на храни, отговорен за изготвянето на доклада за първоначална оценка, или моли Комисията да уреди с друга държава-членка един от компетентните органи, посочени в член 4, параграф 3, да изготви такъв доклад.

Комисията изпраща незабавно на държавите-членки копие от резюмето, предоставено от заявителя и името на компетентния орган, отговорен за провеждане на първоначалната оценка.

3.   Докладът за първоначална оценка се съставя в срок от три месеца от получаване на заявлението, съответстващо на условията, определени в параграф 1, в съответствие с препоръките, посочени в член 4, параграф 4, и решава дали храната или хранителната съставка изисква допълнителна оценка съгласно член 7.

4.   Съответната държава-членка незабавно предава доклада на компетентния орган за оценка на храни на Комисията, която го препраща на другите държави-членки. В срок от 60 дни от датата на разпращане на доклада от Комисията, държава-членка или Комисията, могат да направят бележки или да представят обосновано възражение за пускането на пазара на споменатата храна или хранителна съставка. Забележките или възраженията могат също да се отнасят до представянето или етикетирането на храната или на хранителната съставка.

Забележките или възраженията се изпращат на Комисията, която ги разпраща до държавите-членки в срока от 60 дни, посочен в първото тире.

При изискване от страна на дадена държава-членка, заявителят предоставя копие от всяка уместна информация, фигурираща в изискването.

Член 7

1.   Когато, в съответствие с член 6, параграф 3, се изисква допълнителна оценка, или когато е направено възражение, в съответствие с член 6, параграф 4, се взема решение за разрешаване съгласно процедурата, предвидена в член 13.

2.   Решението определя обхвата на разрешителното и постановява, при необходимост:

условията за използване на храната или на хранителната съставка,

предназначението на храната или на хранителната съставка, и нейната спецификация,

специфични изисквания към етикетирането, както се посочва в член 8.

3.   Комисията веднага информира заявителя за взетото решение. Решенията се публикуват в Официален вестник на Европейските общности.

Член 8

1.   Без да се засягат другите изисквания на правото на Общността относно етикетирането на храни, се прилагат следните допълнителни специфични изисквания към етикетирането на храни, за да се гарантира, че крайният потребител е осведомен за:

а)

всяка характеристика или свойство на храната като:

състав,

хранителна стойност или хранителни въздействия,

предназначена употреба на храната,

чрез която дадена нова храна или хранителна съставка вече не е еквивалентна на съществуваща храна или хранителна съставка.

За целите на настоящия член нова храна или хранителна съставка се счита, че вече не е еквивалентна, ако научна оценка, основана на подходящ анализ на съществуващи данни може да докаже, че оценяваните характеристики се различават в сравнение с обикновена храна или хранителна съставка, като се имат предвид приетите граници на естествените изменения на тези характеристики.

В този случай, етикетирането трябва да посочи изменените характеристики или свойства, както и методът, по който тези характеристики или свойства са били получени;

б)

наличието в дадена нова храна или хранителна съставка на материал, който не присъства в съществуваща еквивалентна храна и който може да има последици върху здравето на определени слоеве от населението;

в)

наличието в нова храна или хранителна съставка на материал, който не присъства в съществуваща еквивалентна храна и който предизвиква загриженост от етичен характер;

г)

наличието на организъм, генетично модифициран с техники за генетична модификация, непълен списък на които е даден в приложение I А, част 1 на Директива 90/220/ЕИО.

2.   Когато не съществува еквивалентна храна или хранителна съставка, когато е необходимо, се приемат съответни разпоредби, с цел да се осигури правилното осведомяване на потребителите за естеството на храната или на хранителната съставка.

3.   Всички подробни правила за прилагане на този член се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 13.

Член 9

1.   Когато дадена храна или хранителна съставка, попадаща в приложното поле на настоящия регламент, съдържа или се състои от генетично модифициран организъм, по смисъла на член 2, параграф 1 и параграф 2 от Директива 90/220/ЕИО, информацията, изисквана в заявлението за пускането на пазара, посочена в член 6, параграф 1 се придружава от:

копие от писменото съгласие на компетентния орган, ако има такова, за съзнателното пускане на генетично модифицирани организми за целите на изследването и развитието, предвидено в член 6, параграф 4 на Директива 90/220/ЕИО, заедно с резултатите от пускането по отношение на какъвто и да е риск за здравето на човека и за околната среда;

пълната техническа преписка, предоставяща съответната информация, изисквана в член 11 на Директива 90/220/ЕИО и оценката на риска за околната среда, основана на тази информация, резултатите от всички проучвания, проведени с цел изследване и развитие или, при необходимост, решението за разрешаване пускането на пазара, предвидено в част С на Директива 90/220/ЕИО.

Членовете 11—18 на Директива 90/220/ЕИО не се отнасят за храни или хранителни съставки, които съдържат или се състоят от генетично модифицирани организми.

2.   В случая на храни или хранителни съставки, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирани организми, решението, посочено в член 7, е съобразено с изискванията за безопасност на околната среда, посочени в Директива 90/220/ЕИО за осигуряване предприемането на всички подходящи мерки за предотвратяване на вредните въздействия върху здравето на човека и на околната среда, които биха могли да възникнат от съзнателното пускане на генетично модифицирани организми. По време на оценката на молбите за пускане на пазара на продукти, съдържащи или състоящи се от генетично модифицирани организми, Комисията или държавите-членки провеждат необходимите консултации с органите, създадени от Общността или от държавите-членки, в съответствие с Директива 90/220/ЕИО.

Член 10

Приемат се подробни правила за защита на информацията, предоставена от заявителя, в съответствие с процедурата, предвидена в член 13.

Член 11

По всички въпроси, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, за които има вероятност да окажат въздействие върху общественото здраве, се провежда консултация с Научния комитет по храните.

Член 12

1.   Когато държава-членка, в резултат на нова информация или преоценка на съществуваща информация има подробни основания да счита, че използването на дадена храна или хранителна съставка, съответстваща на настоящия регламент, застрашава здравето на човека или околната среда, тази държава-членка може временно да ограничи или да преустанови на своята територия търговията и използването на въпросната храна или хранителна съставка. Тя незабавно информира за това другите държави-членки и Комисията, като представя основанията за своето решение.

2.   Комисията проучва възможно най-бързо основанията, посочени в параграф 1, в рамките на Постоянния комитет по храните; тя предприема подходящи мерки, в съответствие с процедурата, предвидена в член 13. Държавата-членка, която е взела решението, посочено в параграф 1, може да го поддържа, докато мерките влязат в сила.

Член 13

1.   Когато трябва да се приложи процедурата, предвидена в настоящия член, Комисията се подпомага от Постоянния комитет по храните, наричан по-нататък „Комитета“.

2.   Въпросите се отнасят до Комитета от Председателя по негова инициатива или по заявление на представителя на държава-членка.

3.   Представителят на Комисията представя в Комитета проектопредложение за мерките, които следва да се вземат. Комитетът представя становището си за проектопредложението в срок, постановен от Председателя, според спешността на случая. Становището се приема с мнозинство, определено в член 148, параграф 2 на Договора в случай на решения, които Съветът трябва да вземе по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в Комитета се претеглят по начина, изложен в горния член. Председателят не гласува.

4.

а)

Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на Комитета.

б)

Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на Комитета, или ако не е представено становище, Комисията незабавно представя в Съвета предложение, свързано с необходимите мерки, които трябва да се предприемат. Съветът действа с квалифицирано мнозинство.

Ако при изтичане на срок от три месеца от датата на отнасяне до Съвета, Съветът не е предприел действия, предложените мерки се приемат от Комисията.

Член 14

1.   Не по-късно от пет години от датата на влизане в сила на настоящия регламент и в светлината на придобития опит, Комисията изпраща в Европейския парламент и в Съвета доклад за прилагане на настоящия регламент, придружен, при необходимост, от подходящо предложение.

2.   Независимо от прегледа, предвиден в параграф 1, Комисията следи прилагането на настоящия регламент и неговото въздействие върху здравето, защитата на потребителя, осведомяването на потребителите и функционирането на вътрешния пазар и, ако е необходимо, ще направи предложения възможно най-скоро.

Член 15

Настоящият регламент влиза в сила 90 дни след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 януари 1997 година.

За Европейския парламент

Председател

J. M. GIL-ROBLES

За Съвета

Председател

G. ZALM


(1)  ОВ C 190, 29.7.1992 г., стр. 3 и

ОВ C 16, 19.1.1994 г., стр. 10.

(2)  ОВ C 108, 19.4.1993 г., стр. 8.

(3)  Становище на Европейския парламент от 27 октомври 1993 г. (ОВ C 315, 22.11.1993 г., стр. 139). Обща позиция на Съвета от 23 октомври 1995 г. (ОВ C 320, 30.11.1995 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 12 март 1996 г. (ОВ C 96, 1.4.1996 г., стр. 26). Решение на Съвета от 19 декември 1996 г. и Решение на Европейския парламент от 16 януари 1997 г.

(4)  ОВ L 225, 12.10.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 90/654/ЕИО (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 48).

(5)  ОВ L 225, 12.10.1970 г., стр. 7. Директива, последно изменена с Директива 90/654/ЕИО (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 48).

(6)  ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Директива 94/15/ЕО (ОВ L 103, 22.4.1994 г., стр. 20).

(7)  ОВ L 136, 20.5.1974 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Директива 93/99/ЕИО (ОВ L 290, 24.11.1993 г., стр. 14).

(9)  ОВ L 290, 24.11.1993 г., стр. 14.

(10)  ОВ L 291, 19.11.1969 г., стр. 9.

(11)  ОВ C 102, 4.4.1996 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27. Директива, последно изменена с Директива 94/34/ЕО (ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 1).

(13)  ОВ L 184, 15.7.1988 г., стр. 61. Директива, последно изменена с Директива 91/71/ЕИО (ОВ L 42, 15.2.1991 г., стр. 25).

(14)  ОВ L 157, 24.6.1988 г., стр. 28. Директива, последно изменена с Директива 92/115/ЕИО (ОВ L 409, 31.12.1992 г., стр. 31).


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

251


31997D0292


L 048/13

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ № 292/97/EО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 декември 1996 година

за оставяне в сила на националните закони, които забраняват влагането на някои добавки в производството на някои специални храни

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100a от него,

като взеха предвид Директива 89/107/ЕИО на Съвета oт 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно добавките, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 3a от нея,

като взеха предвид предложението на Комисията (2),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (4),

като имат предвид, че правилата за хармонизиране в областта на добавките не трябва да засягат прилагането на разпоредбите, които забраняват влагането на някои добавки в някои специални храни, смятани за традиционни и произвеждани на тяхна територия, и които са в сила в държавите-членки от 1 януари 1992 година;

като имат предвид, че списъкът на храните, смятани за традиционни, трябва да се състави въз основа на уведомленията, изпратени от държавите-членки до Комисията преди 1 юли 1994 г.; че все пак е необходимо да се вземат под внимание уведомленията, изпратени след тази дата от новите държави-членки;

като имат предвид обаче, че настоящото решение няма за цел да определи традиционния характер на храните; че в частност този традиционен характер не се свежда до самата забрана за влагане на добавки в тези храни;

като имат предвид, че въпреки това трябва да се отчита значението на забраната за влагане на някои категории добавки в практиките за производство на храни като цяло, която е въведена в националното право и е в сила от 1 януари 1992 г.; че е уместно да се запазят особеностите на някои производствени методи; че е уместно да се отчита обичайната почтеност при сделките с тези продукти, както и интересите на потребителите, преди да се разреши да се остави в сила забраната за влагане на някои категории добавки;

като имат предвид, че определянето на даден продукт като традиционен, по отношение на който държава-членка може да остави в сила националните разпоредби, не трябва да засяга разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2081/92 (5) и Регламент (ЕИО) № 2082/92 (6) относно означенията за произход и сертификатите за специфичност;

като имат предвид, че Директива 89/107/ЕИО и специалните директиви разрешават само добавки, които не увреждат общественото здраве; че поради това защитата на общественото здраве не може да е критерий за обосноваване забраната за влагане на някои добавки в някои специфични храни, смятани за традиционни;

като имат предвид, че по принцип забраната за влагане на някои добавки не трябва да води до дискриминация по повод употребата на останалите добавки, които спадат към същата категория, посочена в приложение I към Директива 89/107/ЕИО, и поради това не трябва да влияе върху хармонизирането в Общността;

като имат предвид, че в интерес на прозрачността трябва да се определят забраните за влагане на някои категории добавки в някои категории храни, които държавите-членки могат да запазят като изключение от разпоредбите на Директива 89/107/ЕИО и Специалните директиви 94/35/EО (7), 94/36/EО (8) и 95/2/EО (9);

като имат предвид, че свободата на установяване и свободното движение на стоки не трябва да се нарушават нито от разрешаване за оставяне в сила на националните разпоредби, нито от регламенти за етикетирането с цел разграничаване на такива продукти от подобни храни; че поради това свободното движение, пускането на пазара и производството на подобни храни, смятани за традиционни или нетрадиционни, във всички държави-членки трябва да се запази в съответствие с разпоредбите на Договора,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В съответствие с член 3a от Директива 89/107/ЕИО и в съответствие с условията, определени в него, посочените в приложението държави-членки имат право да оставят в сила разпоредбите за забрана влагането на някои категории добавки при производството на храни, изброени в това приложение.

Настоящото решението се прилага без да се засягат Регламент (ЕИО) № 2081/92 и Регламент (ЕИО) № 2082/92.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 1996 година.

За Европейския парламент

Председател

K. HÄNSCH

За Съвета

Председател

S. BARRETT


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27. Директива, изменена с Директива 94/34/EC (ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 1).

(2)  ОВ C 134, 1.6.1995 г., стр. 20 и ОВ C 186, 26.6.1996 г., стр. 7.

(3)  ОВ C 301, 13.11.1995 г., стр. 43.

(4)  Становище на Европейския парламент от 16 януари 1996 г. (ОВ C 32, 5.2.1996 г. стр. 21.), Обща позиция на Съвета от 18 юни 1996 г. (ОВ C 315, 24.10.1996 г. стр. 4) и Решение на Европейския парламент от 23 октомври 1996 г. (ОВ C 347, 18.11.1996 г.). Решение на Съвета от 9 декември 1996 г.

(5)  ОВ L 208, 24.7.1992 г. стр. 1. Регламент, изменен с Акта за присъединяване от 1994 г.

(6)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 9. Регламент, изменен с Акта за присъединяване от 1994 г.

(7)  ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 3.

(8)  ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 13.

(9)  ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОДУКТИ, ЗА КОИТО ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ МОГАТ ДА ОСТАВЯТ В СИЛА ЗАБРАНАТА ЗА ВЛАГАНЕ НА НЯКОИ КАТЕГОРИИ ДОБАВКИ

Държави-членки

Храни

Категории добавки, за които забраната може да остане в сила

Германия

Традиционна немска бира („Bier nach deutschem Reinheitsgebot gebraut“)

Всички, с изключение на газиращи газове

Гърция

Сирене „Feta“

Всички

Франция

Традиционен френски хляб

Всички

Франция

Традиционни френски консерви от трюфели

Всички

Франция

Традиционни френски консерви от охлюви

Всички

Франция

Традиционни френски желирани гъши и патешки консерви

Всички

Австрия

Традиционните австрийски „Bergkäse“

Всички, с изключение на консерванти

Финландия

Традиционните финландски „Mämmi“

Всички, с изключение на консерванти

Швеция

Финландия

Традиционните шведски и финландски плодови сиропи

Оцветители

Дания

Традиционните датски „Kødboller“

Консерванти и оцветители

Дания

Традиционните датски „Leverpostej“

Консерванти (с изключение на сорбинова киселина) и оцветители

Испания

Традиционните испански „Lomo embuchado“

Всички, с изключение на консерванти и антиоксиданти

Италия

Традиционните италиански „Salame cacciatore“

Всички, с изключение на консерванти, антиоксиданти, вкусови подобрители и опаковъчен газ

Италия

Традиционните италиански „Mortadella“

Всички, с изключение на консерванти, антиоксиданти, pH-регулиращи агенти, вкусови подобрители, стабилизатори и опаковъчен газ

Италия

Традиционните италиански „Cotechino e zampone“

Всички, с изключение на консерванти, антиоксиданти, pH-регулиращи агенти, вкусови подобрители, стабилизатори и опаковъчен газ


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

254


31996L0083


L 048/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/83/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 декември 1996 година

за изменение на Директива 94/35/ЕО относно подсладителите за влагане в храни

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,

като взеха предвид Директива на Съвета 89/107/ЕИО от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 3, параграф 2 от нея,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, посочена в член 189б от Договора (3),

като имат предвид големия технически напредък в областта на подсладителите след приемането на Директива 94/35/ЕО (4);

като имат предвид, че директивата трябва да бъде адаптирана, така че да отчита този напредък;

като имат предвид, че преди приемането на разпоредби, които могат да имат въздействие върху общественото здраве, е направена консултация с Научния комитет по храните, създаден в съответствие с Решение 95/273/ЕО на Комисията (5),

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 94/35/ЕО се изменя, както следва:

1.

към член 1 се добавя следният параграф:

„5.   Настоящата директива се прилага и към съответните хранителни продукти, предназначени за специални хранителни цели в рамките на директива 89/398/ЕИО“;

2.

член 2 се изменя както следва:

а)

параграф 3 се заменя от следното:

„3.   Както е посочено в Директива 89/398/ЕИО, в храните за кърмачета и малки деца, включително в храните за кърмачета и малки деца, които не са в добро здравословно състояние, не могат да бъдат използвани подсладители, освен ако в конкретни постановления не е посочено друго“.

б)

добавя се следният параграф:

„5.   В приложението „quantum satis“ означава, че не е определено максимално ниво. Подсладителите, обаче, се използват в съответствие с добрата производствена практика в количество, което не е по-голямо от необходимото за постигане на предназначената цел, и при условие че потребителят не се въвежда в заблуждение.“;

3.

добавя се следният член:

„Член 2а

Без да се засягат други разпоредби на Общността, наличието на подсладител в даден хранителен продукт се допуска:

в комбинирани хранителни продукти, които са без добавена захар или нискоенергийни, в комбинирани диетични хранителни продукти, предназначени за нискокалорийна диета, и в комбинирани хранителни продукти с дълъг срок на годност, различни от тези, упоменати в член 2, параграф 3, доколкото подсладителят е разрешен в една от съставките на комбинирания хранителен продукт, или

ако хранителният продукт е предназначен да се използва единствено в приготвянето на комбиниран хранителен продукт, който съответства на настоящата директива.“;

4.

категорията „Витамини и диетични продукти“ в приложението се преименува на „Хранителни добавки/диетични интегратори на основата на витамини и/или минерални елементи, под формата на сироп или за дъвчене“;

5.

към таблицата в приложението се добавя таблицата от приложението към настоящата директива.

Член 2

Когато е необходимо, държавите-членки изменят своите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да:

разрешат търговията с продукти, които съответстват на настоящата директива, най-късно до 19 декември 1997 г.;

забранят търговията с продукти, които не съответстват на настоящата директива от 19 юни 1998 г. Продуктите, намиращи се на пазара или етикетирани преди тази дата, които не съответстват на настоящата директива, могат да се продават до изчерпване на наличностите.

Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 1996 година.

За Европейския парламент

Председател

K. HÄNSCH

За Съвета

Председател

S. BARRETT


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27. Директива, последно изменена с Директива 94/34/EО (ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 1).

(2)  ОВ C 174, 17.6.1996 г., стр. 1.

(3)  Становище на Европейския парламент от 12 март 1996 г. (ОВ C 96, 1.4.1996 г., стр. 24). Обща позиция на Съвета от 25 юни 1996 г. (ОВ C 315, 24.10.1996 г., стр. 12) и Решение на Европейския парламент от 23 октомври 1996 г. (ОВ C 347, 18.11.1996 г.), Решение на Съвета от 9 декември 1996 г.

(4)  ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 167, 18.7.1995 г., стр. 22.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Забележка:

1.

За веществото Е 952, цикламова киселина и нейните натриеви и калциеви соли, максималните употребими дози са изразени като свободна киселина.

2.

За веществото Е 954, захарин и неговите натриеви, калиеви и калциеви соли, маскималните употребими дози са изразени като свободен имид.

Е-№

Наименование

Хранителни продукти

Максимална употребима доза

Е 950

Ацесулфам К

Зърнени закуски със съдържание на целулоза над 15 % и съдържащи най-малко 20 % трици, нискоенергийни или без добавена захар

1 200 mg/kg

 

 

Ниско енергийни супи

110 mg/l

 

 

Освежаващи дъха малки бонбончета, без добавена захар

2 500 mg/kg

 

 

Нискоенергийна бира

25 mg/l

 

 

Напитки, състоящи се от смес от безалкохолна напитка и бира, сайдер, пери, алкохолни напитки или вино

350 mg/l

 

 

Алкохолни напитки, съдържащи под 15 % (обемни) алкохол

350 mg/kg

 

 

Фунийки и вафли за сладолед, без добавена захар

2 000 mg/kg

 

 

Нискоенергийни захарни изделия под формата на таблетки

500 mg/kg

 

 

Feinkostsalat [деликатесни салати]

350 mg/kg

 

 

Εβoblaten [тестени блатове]

2 000 mg/kg

Е 951

Аспартам

Зърнени закуски със съдържание на целулоза над 15 % и съдържащи поне 20 % трици, нискоенергийни или без добавена захар

1 000 mg/kg

 

 

Ниско енергийни супи

110 mg/l

 

 

Освежаващи дъха малки бонбончета, без добавена захар

6 000 mg/kg

 

 

Силно ароматизирани освежаващи гърлото пастили без добавена захар

2 000 mg/kg

 

 

Ниско енергийна бира

25 mg/l

 

 

Напитки, състоящи се от смес от безалкохолна напитка и бира, сайдер, пери, алкохолни напитки или вино

600 mg/l

 

 

Алкохолни напитки, съдържащи под 15 % (обемни) алкохол

600 mg/kg

 

 

Feinkostsalat [деликатесна салата]

350 mg/kg

E 952

Цикламова киселина и нейните Na и Ca соли

Напитки, състоящи се от смес от безалкохолна напитка и бира, сайдер, пери, алкохолни напитки или вино

250 mg/l

 

 

Освежаващи дъха микро-бонбончета, без добавена захар

2 500 mg/kg

 

 

Хранителни добавки/диетични интегратори на основата на витамини и/или минерални елементи, като сироп или за дъвкане

1 250 mg/kg

E 954

Захарин и неговите Na, K и Ca соли

Зърнени закуски със съдържание на целулоза над 15 % и съдържащи най-малко 20 % трици, нискоенергийни или без добавена захар

100 mg/kg

 

 

Ниско енергийни супи

110 mg/l

 

 

Освежаващи дъха малки бонбончета, без добавена захар

3 000 mg/kg

 

 

Напитки, състоящи се от смес от безалкохолна напитка и бира, сайдер, пери, алкохолни напитки или вино

80 mg/l

 

 

Алкохолни напитки, съдържащи под 15 % (обемни) алкохол

80 mg/kg

 

 

Фунийки и вафли за сладолед, без добавена захар

800 mg/kg

 

 

Feinkostsalat [деликатесна салата]

160 mg/kg

Е 957

Таумантин

Сладоледи, нискоенергийни или без добавена захар

50 mg/kg

Е 959

Неохесперидин DC

Зърнени закуски със съдържание на целулоза над 15 % и съдържащи най-малко 20 % трици, нискоенергийни или без добавена захар

50 mg/kg

 

 

Ниско енергийни супи

50 mg/l

 

 

Освежаващи дъха малки бонбончета, без добавена захар

400 mg/kg

 

 

Хранителни добавки/диетични интегратори на основата на витамини и/или минерални елементи, като сироп или за дъвкане

400 mg/kg

 

 

Напитки, състоящи се от смес от безалкохолна напитка и бира, сайдер, пери, алкохолни напитки или вино

30 mg/l

 

 

Алкохолни напитки, съдържащи под 15 % (обемни) алкохол

30 mg/kg

 

 

Сладоледи, нискоенергийни или без добавена захар

50 mg/kg

 

 

Feinkostsalat [деликатесна салата]

50 mg/kg

 

 

ниско енергийна бира

10 mg/kg

 

 

пълноценни храни и хранителни добавки, за употреба под медицинско наблюдение

100 mg/kg

 

 

Снаксове: готови за консумация, с определени аромати, предварително опаковани, сухи, пикантни нишестени продукти и ядки с покритие

50 mg/kg


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

258


31996L0084


L 048/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/84/EО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 декември 1996 година

за изменение на Директива 89/398/ЕИО за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно храни, предназначени за специфична хранителна употреба

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100a от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора (3),

като имат предвид, че член 4 от Директива 89/398/ ЕИО на Съвета (4) предвижда специалните разпоредби, приложими към групите храни, които са изброени в приложение I към настоящата директива, да се уредят със специални директиви на Комисията;

като имат предвид, че на 20 декември 1994 г. бе приет modus vivendi между Европейския парламент, Съвета и Комисията за мерките за прилагане на законите, приети в съответствие с процедурата, посочена в член 189б от Договора (5);

като имат предвид, че специалните директиви отразяват състоянието на познанието по време на тяхното приемане и че поради това всяко допълнение с цел да се разрешат иновациите, основаващи се на научнотехническия прогрес, трябва да се утвърждава в съответствие с процедурата, предвидена в член 13 от Директива 89/398/ЕИО, след консултация с Научния комитет по храните, създаден с Решение 95/273/EО (6);

като имат предвид, че трябва да се предвиди процедура, която да дава възможност временно да се пускат на пазара храните, произведени благодарение на тези технологични иновации, за да се извлекат практически ползи от изследванията за промишлени цели, докато се приемат изменения в съответната специална директива;

като имат предвид, че с оглед на защитата на здравето на потребителя разрешението за пускане на пазара може да се издава само след консултация с Научния комитет по храните;

като имат предвид, че разрешението за пускане на пазара може да се издава само ако продуктът не представлява никаква опасност за здравето на човека,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В член 4 от Директива 89/398/ЕИО, се добавя следният параграф:

„1a.   С оглед бързото пускане на пазара на храните, предназначени за специално хранене и получени в резултат от научно-техническия прогрес, Комисията, след консултация с Научния комитет по храните и в съответствие с процедурата, предвидена в член 13, може да разреши пускането на пазара за период от две години на храни, които не са в съответствие с правилата за състава, предвидени в посочените в приложение I специални директиви.

При необходимост Комисията може да включи в решението за разрешително правила за етикетиране, свързани с промените в състава.“

Член 2

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 30 септември 1997 година. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, последните съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 1996 година.

За Европейския парламент

Председател

K. HÄNSCH

За Съвета

Председател

S. BARRETT


(1)  ОВ C 389, 31.12.1994 г., стр. 21 и ОВ C 41, 13.2.1996 г., стр. 13.

(2)  ОВ C 256, 2.10.1995 г., стр. 1.

(3)  Становище от 11 октомври 1995 г. (ОВ C 287, 30.10.1995 г., стр. 108). Обща позиция на Съвета от 18 юни 1996 г. (ОВ C 315, 24.10.1996 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 23 октомври 1996 г. (ОВ C 347, 18.11.1996 г.). Решение на Съвета от 9 декември 1996 година.

(4)  ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 27.

(5)  ОВ C 102, 4.4.1996 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 167, 18.7.1995 г., стр. 22.


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

260


31997D0138


L 052/22

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 3 февруари 1997 година

относно установяване на форми, свързани със системата от база данни, съгласно Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно опаковките и отпадъците от опаковки

(текст от значение за ЕИП)

(97/138/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 94/62/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. относно опаковките и отпадъците от опаковки (1), и по-специално член 12, параграф 3 от нея,

като има предвид, че следва периодично да се извършва преглед на формите и рамката на базата данни въз основа на натрупания практически опит и, ако е необходимо, те да бъдат ревизирани;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 21 от Директива 94/62/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Настоящото решение, което обхваща всички опаковки, пуснати на пазара в Общността и всички отпадъци от опаковки, както са посочени в член 2, параграф 1 от Директива 94/62/ЕО, има за цел установяването на форми, свързани със системите от база данни за опаковки и отпадъци от опаковки, които следва да бъдат установени, за да допринесат за създаването на възможности държавите-членки и Комисията да извършват мониторинг на прилагането на целите, определени в Директива 94/62/ЕО.

Тези форми имат за цел да хармонизират характеристиките и представянето на създадените данни и да направят данните на държавите-членки съвместими.

Член 2

За целите на настоящото решение:

се използват същите дефиниции като установените в член 3 от Директива 94/62/ЕО,

„композит“ означава опаковка, направена от различни материали, които не могат да бъдат разделени ръчно, като никой не превишава даден процент от теглото, който процент се определя в съответствие с процедурата, установена в член 21 от Директива 94/62/ЕО. Възможни изключения за някои материали могат да се установяват по същата процедура.

Член 3

Формите, представени в приложенията, се попълват ежегодно, като се започва от 1997 г., обхващат цяла календарна година и се предоставят на Комисията в срок от 18 месеца след края на съответната година. Те се предоставят на Комисията заедно с националните отчети, които следва да се попълват в съответствие с член 17 от Директива 94/62/ЕО.

Член 4

Държавите-членки представят на Комисията необходимата качествена информация за нивата на концентрация на тежки метали, съдържащи се в опаковките по смисъла на член 11 на Директива 94/62/ЕО, и за наличието на вредни и други опасни вещества и материали по смисъла на точка 1, трето тире от приложение II към Директива 94/62/ЕО.

Държавите-членки представят на Комисията също така количествена информация за отпадъците от опаковки, считани за опасни поради замърсяване на съдържанието на продуктите по смисъла на Директива 91/689/ЕИО на Съвета (2) и Решение 94/904/ЕИО на Съвета (3), по специално, ако не са подходящи за рециклиране.

Не по-късно от края на първата петгодишна фаза на Комисията следва да се представи отчетът, посочен в член 6, параграф 1 от Директива 94/62/ЕО. Това се повтаря за следващите петгодишни периоди.

Член 5

Държавите-членки представят на Комисията попълнените форми, установени в настоящото решение, заедно с подходящото описание как са съставени данните, както и на основните характеристики на базата данни, от които са извлечени данните.

По-специално описанието включва използваните преценки при изчисляването на количествата и темповете на регенериране и рециклиране на отпадъци от опаковки и темповете на повторна употреба.

Член 6

Данните, които следва да бъдат включени в приложение III (таблици 3, 4.1 и 4.2) относно теглото на рециклираните и регенерирани отпадъци от опаковки се отнасят за количеството отпадъци от опаковки, включени в ефективния процес на рециклиране или регенериране.

За изчисляването на тези количества могат да се разглеждат само отпадъци, произхождащи от опаковки, пуснати на пазара, и се изключват всякакъв вид остатъци от производството на опаковки или опъковъчни материали, или от други производствени процеси.

Член 7

Данните, съдържащи се във формите, са предназначени за извършване на мониторинг на изпълнението на целите на Директива 94/62/ЕО и служат за информационни цели и за база за вземане на бъдещи решения.

Попълването на приложение II (таблица 2) не е задължително.

Разбивката на информацията в приложение III (таблици 3, 4.1, 4.2) относно органичното рециклиране, други форми на рециклиране, енергийно оползотворяване и други форми на оползотворяване, изгаряне и депониране служи единствено за информационни цели и не е задължително.

Предоставянето на данните, изисквани в колоните озаглавени „Общо“, „Рециклиране общо“ и „Оползотворяване общо“, е задължително. Предоставянето на данните, изисквани в колоната озаглавена „Сортирани за рециклиране“, не е задължително.

Опаковъчните материали, за които предоставянето на данни е задължително, са стъкло, пластмаси, хартия и фиброплоскости и метали.

Член 8

Комисията, в съответствие с процедурата, установена в член 21 от Директива 94/62/ЕО, извършва преглед на рамката за предоставяне на данни от държавите-членки, за да направи тези данни сравними и съгласувани. Тази рамка следва да разглежда дефинициите, които да се използват, включително за композитите, и диапазоните на точност на данните, които трябва да бъдат поставени като цел.

Държавите-членки осигуряват предоставените данни да съотвестват на тази рамка.

Член 9

Адресати на настоящото решение са държавите-членки

Съставено в Брюксел на 3 февруари 1997 година.

За Комисията

Ritt BJERREGAARD

Член на Комисията


(1)  ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20.

(3)  ОВ L 356, 31.12.1994 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Таблица 1

Количество на опаковки, пуснати на пазара в държавата-членка

Image

1.   Колони 2, 3 и 4 се попълват, ако методологията, използвана при попълването на колона 5, се отнася до статистическите данни относно производството, вноса и износа.

2.   Колони 3 и 4 могат да бъдат разделени на празни и пълни опаковки.

3.   Попълването на данните относно подялбата на различни категории пластмаси, подялбата на металите на стомана и алуминий, позициите по отношение на композитите и позициите по отношение на дървото, не е задължително.

4.   Данните относно композитите могат да бъдат дадени в съответствие с общото тегло на преобладаващия материал или да бъдат специфицирани поотделно.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Таблица 2

Опаковки за многократна употреба

Image

Таблица 2 се попълва по желание и е предназначена само за тези категории продукти и/или опаковки, които са считани от националните органи за релевантни в смисъла на член 5 на Директива 94/62/ЕО.

Съответно попълват се колоните за типовете опаковки и продуктите, предназначени за включване в потенциално отнасящите се в областта на многократната употреба, но само тези позиции, които са включени в контекста на националните системи за многократна употреба. Ако е необходимо, заглавията могат да бъдат адаптирани към действащите системи.

Ако са налице данни, общите позиции напитки/хранителни/нехранителни могат да се разделят по видови елементи като минерална вода, безалкохолни напитки, мляко, алкохолни напитки, месо, риба, прах за пране и т.н.

Предоставените данни и тяхната точност следва да бъдат в съответствие с тяхната наличност и необходимите разходи, и могат да бъдат адаптирани в зависимост от положението в държавите-членки.

Забележка:

„Брой опаковки в обращение“:

означава броят опаковки, които са в обращение в рамките на системата за връщане

„Средногодишен брой обращения“:

означава средногодишен брой обращения, преминати от опаковките

Потъмнените клетки се считат нерелевантни във всички случаи.

Количествата, отнасящи се за напитки/течности, се дават в литри, а във всички останали случаи — в килограми.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Таблица 3

Количества отпадъци от опаковки (в тонове), образувани и управлявани в рамките на държавата-членка

Image

Таблица 4.1

Подложени на мониторинг количества отпадъци от опаковки (в тонове), образувани в държавата-членка и оползотворени извън държавата-членка

Image

Таблица 4.2

Подложени на мониторинг количества отпадъци от опаковки (в тонове), образувани в държавата-членка и оползотворени в държавата-членка

Image

Забележка по таблици 3, 4.1 и 4.2

1.

Данните, съответстващи на таблица 3, могат да бъдат разделени по желание на общински и необщински.

2.

Попълването на колоната „Общо“ е задължително. Попълването на колоната „Сортирани за рециклиране“ не е задължително.

3.

Попълването на колоните „Органично рециклиране“ или „Други форми на рециклиране“ не е задължително.

Попълването на колоната „Рециклиране общо“ е задължително.

4.

Попълването на колони „Оползотворяване на енергия“ и „Други форми на оползотворяване“ не е задължително.

Попълването на колона „Оползотворяване общо“ е задължително.

5.

Попълването на колоните „Изгаряне“ и „Депониране“ не е задължително.

6.

Данните, отнасящи се до разделянето в отделни категории на пластмаси, до разделянето на металите на стомана и алуминий, към позицията композити и позицията дърво, се предоставят по желание.

7.

Данните относно композитите могат да бъдат дадени в съответствие с общото тегло на преобладаващия материал или да бъдат специфицирано поотделно.

8.

Черните клетки се считат за нерелевантни във всички случаи. Потъмнените клетки се попълват по желание.


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

269


31997D0161


L 062/41

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 17 февруари 1997 година

относно процедурата за удостоверяване съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с метални закотвящи приспособления за влагане в бетон за закрепване на леки системи

(текст от значение за ЕИП)

(97/161/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 13, параграф 4 от нея,

като има предвид, че Комисията трябва да избере измежду двете процедури съгласно член 13, параграф 3 от Директива 89/106/ЕИО за удостоверяване съответствието на даден продукт, „най-малко обременителната процедура, съвместима с изискванията за безопасност“; като има предвид, че това означава, че е необходимо да се реши дали за даден продукт или група продукти съществуването на система за фабричен производствен контрол, осъществяван от производителя, е необходимо и достатъчно условие за удостоверяване на съответствие, или дали по причини, свързани с удовлетворяването на критериите, посочени в член 13, параграф 4, е необходима намесата на упълномощен орган за сертифициране;

като има предвид, че член 13, параграф 4 изисква така определената процедура да бъде посочена в мандатите и в техническите спецификации; като има предвид, че следователно понятието продукти или група продукти е желателно да се дефинира така, както се употребява в мандатите или в техническите спецификации;

като има предвид, че двете процедури, предвидени в член 13, параграф 3, са описани в подробности в приложение III към Директива 89/106/ЕИО; като има предвид, че следователно е необходимо да се уточнят ясно методите, чрез които двете процедури трябва да се прилагат съгласно приложение III за всеки отделен продукт или група продукти, поради това че приложение III отдава предпочитание на определени системи;

като има предвид, че процедурата, упомената в член 13, параграф 3, буква а), отговаря на системите, посочени в първата възможност, без постоянен надзор, и втората и третата възможности от раздел 2, ii) от приложение III, а процедурата, упомената в член 13, параграф 3, буква б), отговаря на системите, посочени в раздел 2, i) от приложение III, и в първата възможност, с постоянен надзор, от раздел 2, ii) от приложение III;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителството,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Съответствието на продуктите, посочени в приложение I, се удостоверява чрез процедура, при която освен система за фабричен производствен контрол, управлявана от производителя, в оценката и надзора на производствения контрол или на самия продукт се включва и упълномощен орган за сертифициране.

Член 2

Процедурата за удостоверяване на съответствие съгласно приложение II се посочва в мандатите за указания за европейски технически одобрения.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 17 февруари 1997 година.

За Комисията

Martin BANGEMANN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989, стр. 12.

(2)  ОВ L 220, 31.8.1993, стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Метални закотвящи приспособления за влагане в бетон за закрепване на леки системи: за използване в статично неопределими системи за закрепване и/или подпиране на бетонни конструктивни елементи като леки окачени тавани, както и инсталации.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ГРУПА ПРОДУКТИ

Метални закотвящи приспособления за влагане в бетон за закрепване на леки системи (1/1)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение, към Европейската организация за техническо одобрение (ЕОТО) се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване на съответствие в съответните указания за Европейско техническо одобрение:

Продукт/и

Предназначение

Ниво или клас

Система за удостоверяване на съответствие

Метални закотвящи приспособления за влагане в бетон (за леки експлоатационни условия)

За използване в статично неопределими системи за закрепване и/или подпиране на бетонни конструктивни елементи като леки окачени тавани както и инсталации

 

2+

Система 2+: виж точка 2, ii) от приложение III към Директива 89/106/ЕИО, първа възможност, включително сертификация на фабричния производствен контрол от упълномощен орган въз основа на начална инспекция на фабриката и на фабричния производствен контрол, както и на постоянен надзор, оценка и одобрение на фабричния производствен контрол.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и при необходимост параграф 1.2.3. от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

272


31997L0010


L 068/24

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 97/10/EO НА КОМИСИЯТА

от 26 февруари 1997 година

относно трето адаптиране към техническия прогрес на приложение I към Директива 76/769/ЕИО на Съвета за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Директива 76/769/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати (1), последно изменена с Директива 96/55/ЕО (2), и по-специално член 2а от нея, въведен с Директива 89/678/ЕИО на Съвета (3),

като има предвид, че Съветът и представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, са приели Решение 90/238/Евратом, ЕОВС, ЕИО (4) относно план за действие за периода 1990—1994 г. в контекста на програмата „Европа срещу рака“;

като има предвид, че Директива 94/60/ЕО (5) на Европейския парламент и на Съвета относно четиринадесето изменение на Директива 76/769/ЕИО, забранява с някои изключения предлагането на пазара за употреба от широките маси на вещества, класифицирани като канцерогенни, мутагенни и токсични за размножаването в категория 1 или категория 2 (CMR), като прибавя подобни вещества към приложение I на Директива 76/769/ЕИО;

като има предвид, че приложение I към Директива 76/769/ЕИО вече съдържа вещества които са класифицирани като CMR и за тях не се прилага Директива 94/60/ЕО;

като има предвид, че предлагането на пазара за употреба от широките маси на тези CMR и препарати, съдържащи тези CMR, трябва също да се забрани с някои изключения;

като има предвид, че в ограниченията, предвиждани от настоящата директива, се взема под внимание текущото състояние на науката и техниката по отношение на по-безопасни алтернативи;

като има предвид, че настоящата директива не засяга законодателството на Общността, предвиждащо минимални изисквания за защита на работниците, дадени в Директива 89/391/ЕИО на Съвета (6) и базираните на нея специални директиви и по-конкретно Директива 90/394/ЕИО на Съвета (7);

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета за адаптиране към техническия прогрес на директивите за премахване на техническите пречки пред търговията с опасни вещества и препарати,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 76/769/ЕИО се адаптира с оглед на техническия прогрес, както е установено в приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки приемат и публикуват разпоредбите, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 31 декември 1997 г. и незабавно информират Комисията за това. Те прилагат тези разпоредби, считано от 30 юни 1998 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 1997 година.

За Комисията

Martin BANGEMANN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 201.

(2)  ОВ L 231, 12.9.1996 г., стр. 20.

(3)  ОВ L 398, 30.12.1989 г., стр. 24.

(4)  ОВ L 137, 30.5.1990 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 196, 26.7.1990 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Точки 29, 30 и 31 от приложение I се заменят със следното:

29.   Вещества, които в приложение I към Директива 67/548/ЕИО са класифицирани като канцерогени категория 1 или канцерогени категория 2 и се етикират най-малко като „Токсични (Т)“ с рисковата фраза R-45: „Могат да причинят рак“ или с рисковата фраза R-49: „Могат да причинят рак чрез вдишване“, и са дадени в списъка както следва:

Канцерогени категория 1: Виж списък 1 в допълнението

Канцерогени категория 2: Виж списък 2 в допълнението

Без да се засягат другите точки на приложение I към Директива 76/769/ЕИО:

Не могат да се използват във вещества и препарати, предлагани на пазара за продажба на широките маси, в индивидуални концентрации, равни ли по-високи от:

или концентрацията, специфицирана в приложение I към Директива 67/548/ЕИО на Съвета (1), или

концентрацията, специфицирана в точка 6, таблица VI в приложение I към Директива 88/379/ЕИО на Съвета (2), когато няма посочена граница в приложение I към Директива 67/548/ЕИО.

Без да се засяга прилагането на другите разпоредби на Общността, отнасящи се до класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества и препарати, опаковките на подобни вещества и препарати трябва да се маркират четливо и неизличимо както следва:

„Само за употреба от професионалисти. Внимание – Избягвайте излагане на въздействието на препарата – получете специални инструкции преди употреба“.

Чрез дерогация, тази разпоредба не се прилага за:

а)

медицински или ветеринарни продукти, определени от Директива 65/65/ЕИО на Съвета (3);

б)

козметични продукти, определени от Директива 76/768/ЕИО на Съвета (4);

в)

двигателни горива, определени от Директива 85/210/ЕИО на Съвета (5),

продукти от минерално масло, предназначени за употреба като гориво в подвижни или стационарни инсталации за горене;

горива, продавани в затворени системи (напр. бутилки за течен газ);

г)

бои за рисуване, определени от Директива 88/379/ЕИО на Съвета (6).

30.   Вещества, които в приложение I към Директива 67/548/ЕИО са класифицирани като мутагени категория 1 или мутагени категория 2 и се етикират с рисковата фраза R-46 „Могат да причинят наследствени генетични увреждания“, и са изброени както следва:

Мутагени категория 1: Виж списък 3 в допълнението

Мутагени категория 2: Виж списък 4 в допълнението

Без да се засягат другите точки на приложение I към Директива 76/769/ЕИО:

Не могат да се използват във вещества и препарати, предлагани на пазара за продажба на широките маси, в индивидуални концентрации, равни ли по-високи от:

или концентрацията, специфицирана в приложение I към Директива 67/548/ЕИО на Съвета, или

концентрацията, специфицирана в точка 6, таблица VI в приложение I към Директива 88/379/ЕИО на Съвета, когато няма посочена граница в приложение I към Директива 67/548/ЕИО.

Без да се засягат другите разпоредби на Общността, отнасящи се до класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества и препарати, опаковките на подобни вещества и препарати трябва да се маркират четливо и неизличимо както следва:

„Само за употреба от професионалисти. Внимание – Избягвайте излагане на въздействието на препарата – получете специални инструкции преди употреба“.

Чрез дерогация, тази разпоредба не се прилага за:

а)

медицински или ветеринарни продукти, определени от Директива 65/65/ЕИО на Съвета;

б)

козметични продукти, определени от Директива 76/768/ЕИО на Съвета;

в)

двигателни горива, определени от Директива 85/210/ЕИО на Съвета,

продукти от минерално масло, предназначени за употреба като гориво в подвижни или стационарни инсталации за горене;

горива, продавани в затворени системи(напр. бутилки за течен газ);

г)

бои за рисуване, определени от Директива 88/379/ЕИО на Съвета

31.   Вещества, които в приложение I към Директива 67/548/ЕИО са класифицирани като токсични за репродукцията категория 1 или токсични за репродукцията категория 2 и се етикират с рисковата фраза R-60 „Могат да понижат плодовитостта“ и/или R-61 „Могат да причинят увреждане на нероденото дете“, и дадени в списъка както следва:

Токсични за репродукцията категория 1: Виж списък 5 в допълнението

Токсични за репродукцията категория 2: Виж списък 6 в допълнението

Без да се засягат другите точки на приложение I към Директива 76/769/ЕИО:

Не могат да се използват във вещества и препарати, предлагани на пазара за продажба на широките маси, в индивидуални концентрации, равни ли по-високи от:

или концентрацията, специфицирана в приложение I към Директива 67/548/ЕИО на Съвета , или

концентрацията, специфицирана в точка 6, таблица VI в приложение I към Директива 88/379/ЕИО на Съвета, когато няма посочена граница в приложение I към Директива 67/548/ЕИО.

Без да се засягат другите разпоредби на Общността, отнасящи се до класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества и препарати, опаковките на подобни вещества и препарати трябва да се маркират четливо и неизличимо както следва:

„Само за употреба от професионалисти. Внимание – Избягвайте излагане на въздействието на препарата – получете специални инструкции преди употреба“.

Чрез дерогация, тази разпоредба не се прилага за:

а)

медицински или ветеринарни продукти, определени от Директива 65/65/ЕИО на Съвета;

б)

козметични продукти, определени от Директива 76/768/ЕИО на Съвета;

в)

двигателни горива, определени от Директива 85/210/ЕИО на Съвета,

продукти от минерално масло, предназначени за употреба като гориво в подвижни или стационарни инсталации за горене;

горива, продавани в затворени системи (напр. бутилки за течен газ);

г)

бои за рисуване, определени от Директива 88/379/ЕИО на Съвета


(1)  ОВ 196, 16.8.1967 г., стр.1/67.

(2)  ОВ L 187, 16.7.1988 г., стр. 14.

(3)  ОВ L 22, 9.2.1965 г., стр. 369/65.

(4)  ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169.

(5)  ОВ L 96, 3.4.1985 г., стр. 25.

(6)  ОВ L 187, 16.7.1988 г., стр. 14.“


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

275


31997D0176


L 073/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 17 февруари 1997 година

относно процедурата за удостоверяване съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с дървени продукти за конструкции и аксесоари

(текст от значение за ЕИП)

(97/176/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 13, параграф 4 от нея,

като има предвид, че Комисията трябва да избере измежду двете процедури съгласно член 13, параграф 3 от Директива 89/106/ЕИО за удостоверяване съответствието на даден продукт, „най-малко обременителната процедура съвместима с изискванията за безопасност“; като има предвид, че това означава, че е необходимо да се реши дали за даден продукт или група продукти съществуването на система за фабричен производствен контрол, осъществяван от производителя, е необходимо и достатъчно условие за удостоверяване на съответствие, или дали по причини свързани с удовлетворяването на критериите, посочени в член 13, параграф 4, е необходима намесата на упълномощен орган за сертифициране;

като има предвид, че член 13, параграф 4 изисква така определената процедура да бъде посочена в мандатите и в техническите спецификации; като има предвид, че следователно понятието продукти или група продукти е желателно да се дефинира така, както се употребява в мандатите или в техническите спецификации;

като има предвид, че двете процедури, предвидени в член 13, параграф 3, са описани в подробности в приложение III към Директива 89/106/ЕИО; като има предвид, че следователно е необходимо да се уточнят ясно методите, чрез които двете процедури трябва да се прилагат, съгласно приложение III, за всеки отделен продукт или група продукти, поради това че приложение III дава предпочитание на определени системи;

като има предвид, че процедурата, посочена в буква а) от член 13, параграф 3, отговаря на системите, посочени в първата възможност, без постоянен надзор, и втората и третата възможности от точка ii) от раздел 2, приложение III, а процедурата, упомената в буква б) от член 13, параграф 3, отговаря на системите посочени в точка i) от раздел 2, приложение III, и в първата възможност, с постоянен надзор, от точка ii) от раздел 2, приложение III;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителството,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Съответствието на продуктите и групите продукти, посочени в приложение I, се удостоверява чрез процедура, при която единствено производителят носи отговорност за система за фабричен производствен контрол, която гарантира, че продуктът е в съответствие със съответните технически спецификации.

Член 2

Съответствието на продуктите, посочени в приложение II, се удостоверява чрез процедура, при която освен система за фабричен производствен контрол, управлявана от производителя, в оценката и надзора на производствения контрол или на самия продукт се включва и упълномощен орган за сертифициране.

Член 3

Процедурата за удостоверяване на съответствие съгласно приложение III се посочва в мандатите за хармонизирани стандарти.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 17 февруари 1997 година.

За Комисията

Martin BANGEMANN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 220, 31.8.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Съединителни елементи за дървени продукти за конструкции

Съединителни средства за дърво, клинове, цилиндрични стоманени и дървени дюбели, дървени винтове, болтове с резба, дървени гвоздеи.

Тези продукти може да са обработени или необработени срещу пожар и биологична атака.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Масивни дървени продукти за конструкции

Елементи

Мостови елементи, елементи на прътови конструкции, траверси, подови елементи, стени елементи, покривни елементи като греди, сводове, гредореди, наклонени покривни греди, колони, стълбове, пилоти.

Комплекти

Ферми, подове, стени, покриви, рамки.

Тези продукти може да са обработени или необработени срещу пожар и биологична атака.

Дървени стълбове

Лепени слоести продукти за конструкции и други лепени дървени продукти

Елементи

Мостови елементи, елементи на прътови конструкции, подови елементи, покривни елементи като греди, сводове, гредореди, наклонени покривни греди, колони, стълбове, пилоти.

Комплекти

Ферми, подове, стени, покриви, рамки.

Тези продукти може да са обработени или необработени срещу пожар и биологична атака.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ГРУПА ПРОДУКТИ

ДЪРВЕНИ ПРОДУКТИ ЗА КОНСТРУКЦИИ (1/3)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение, към Европейския комитет по стандартизация (CEN) или Европейския комитет по стандартизация в електротехниката (Cenelec) се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване на съответствие в съответните хармонизирани стандарти:

Продукт(и)

Предназначение

Ниво или клас

Система за удостоверяване на съответствие

Продуктите от тази колона може да са обработени или необработени срещу пожар и биологична атака

Мостове, релсови пътища и сгради

А, В, С (1)

1 (4)

Масивни дървени продукти за конструкции

 

A, B, C, (2)

А (3), D, E, F

2+ (5)

Елементи

 

 

 

Мостови елементи, елементи на прътови конструкции, траверси, подови елементи, стенни елементи, покривни елементи като греди, сводове, гредореди, наклонени покривни греди, колони, стълбове, пилоти.

 

 

 

Комплекти

 

 

 

Ферми, подове, стени, покриви, рамки.

 

 

 

Дървени стълбове

Въздушни линии

 

2+ (5)

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма законово изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и, при необходимост, параграф 1.2.3. от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.

ГРУПА ПРОДУКТИ

ДЪРВЕНИ ПРОДУКТИ ЗА КОНСТРУКЦИИ (2/3)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение, към Европейския комитет по стандартизация (CEN)или Европейския комитет по стандартизация в електротехниката (Cenelec) се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване на съответствие в съответните хармонизирани стандарти:

Продукт(и)

Предназначение

Ниво или клас на огнеустойчивост

Система за удостоверяване на съответствие

Продуктите от тази колона може да са обработени или необработени срещу пожар и биологична атака

Мостове и сгради

 

1 (6)

Лепени слоести продукти за конструкции и други лепени дървени продукти

 

 

 

Елементи

 

 

 

Мостови елементи, елементи на прътови конструкции, подови елементи, стени елементи, покривни елементи като греди, сводове, гредореди, наклонени покривни греди, колони, стълбове, пилоти.

 

 

 

Комплекти

 

 

 

Ферми, подове, стени, покриви, рамки.

 

 

 

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма законово изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и, при необходимост, параграф 1.2.3. от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.

ГРУПА ПРОДУКТИ

ДЪРВЕНИ ПРОДУКТИ ЗА КОНСТРУКЦИИ (3/3)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение, към Европейския комитет по стандартизация (CEN) или Европейския комитет по стандартизация в електротехниката (Cenelec) се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване на съответствие в съответните хармонизирани стандарти:

Продукт(и)

Предназначение

Ниво или клас на огнеустойчивост

Система за удостоверяване на съответствие

Продуктите от тази колона може да са обработени или необработени срещу пожар и биологична атака

Дървени продукти за конструкции

 

3 (7)

Съединителни елементи за дървени продукти за конструкции

 

 

 

Съединителни средства за дърво, клинове, цилиндрични стоманени и дървени дюбели, дървени винтове, болтове с резба, дървени гвоздеи.

 

 

 

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма законово изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и, при необходимост, параграф 1.2.3. от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.


(1)  Материали, при които огнеустойчивостта е чувствителна към изменения по време на производството (по принцип тези, направени от горивни материали).

(2)  Материали, при които огнеустойчивостта не е чувствителна към изменения по време на производството (по принцип тези, направени от негоривни материали).

(3)  Материали от клас А, които съгласно Решение 96/603/ЕО не изискват изпитване за огнеустойчивост.

(4)  Система 1: виж приложение III, точка 2, i) от Директива 89/106/ЕИО, без контролно изпитване (одит) на проби

(5)  Система 2+: виж приложение III, точка 2, ii), първа възможност от Директива 89/106/ЕИО, в т.ч. сертификация на фабричния производствен контрол от упълномощен орган въз основа на начална инспекция на фабриката и на фабричния производствен контрол, както и на постоянен надзор, оценка и одобрение на фабричния производствен контрол.

(6)  Система 1: виж приложение III, точка 2, i) от Директива 89/106/ЕИО, без контролно одит на проби.

(7)  Система 3: виж приложение III, точка 2, ii) от Директива 89/106/ЕИО, втора възможност.


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

281


31997D0177


L 073/24

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 17 февруари 1997 година

относно процедурата за удостоверяване съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с метални закрепващи приспособления за влагане в зидария

(текст от значение за ЕИП)

(97/177/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 13, параграф 4 от нея,

като има предвид, че Комисията трябва да избере измежду двете процедури съгласно член 13, параграф 3 от Директива 89/106/ЕИО за удостоверяване съответствието на даден продукт, „най-малко обременителната процедура съвместима с изискванията за безопасност“; като има предвид, че това означава, че е необходимо да се реши дали за даден продукт или група продукти съществуването на система за фабричен производствен контрол, осъществяван от производителя, е необходимо и достатъчно условие за удостоверяване на съответствие, или дали по причини свързани с удовлетворяването на критериите, посочени в член 13, параграф 4, е необходима намесата на упълномощен орган за сертифициране;

като има предвид, че член 13, параграф 4 изисква така определената процедура да бъде посочена в мандатите и в техническите спецификации; като има предвид, че следователно понятието продукти или група продукти е желателно да се дефинира така, както се употребява в мандатите или в техническите спецификации;

като има предвид, че двете процедури, предвидени в член 13, параграф 3, са описани в подробности в приложение III към Директива 89/106/ЕИО; като има предвид, че следователно е необходимо да се уточнят ясно методите, чрез които двете процедури трябва да се прилагат съгласно приложение III за всеки отделен продукт или група продукти, поради това че приложение III дава предпочитание на определени системи;

като има предвид, че процедурата, посочена в член 13, параграф 3, буква а), отговаря на системите, посочени в първата възможност, без постоянен надзор, и втората и третата възможности от раздел 2, ii) от приложение III, а процедурата, упомената в член 13, параграф 3, буква б), отговаря на системите, посочени в раздел 2, i) от приложение III, и в първата възможност, с постоянен надзор, от раздел 2, ii) от приложение III;

като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителството,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Съответствието на продуктите, посочени в приложение I, се удостоверява чрез процедура, при която освен система за фабричен производствен контрол, управлявана от производителя, в оценката и надзора на производствения контрол или на самия продукт се включва и упълномощен орган за сертифициране.

Член 2

Процедурата за удостоверяване на съответствие съгласно приложение II се посочва в мандатите за указания за европейски технически одобрения.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 17 февруари 1997 година.

За Комисията

Martin BANGEMANN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 220, 30.8.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Метални закрепващи приспособления за влагане в зидария: за закрепване и/или подпиране на зидария, конструктивни елементи (които допринасят за устойчивостта на строежите) или тежки елементи като обшивки, както и на инсталации.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ГРУПА ПРОДУКТИ

МЕТАЛНИ ЗАКРЕПВАЩИ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ ЗА ВЛАГАНЕ В ЗИДАРИЯ (1/1)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение, към Европейската организация за техническо одобрение (ЕОТО) се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване на съответствие в съответното указание за Европейско техническо одобрение:

Продукт/и

Предназначение

Ниво или клас

Система за удостоверяване на съответствие

Метални закрепващи приспособления за влагане в зидария

Закрепване и/или подпиране на зидария, конструктивни елементи (които допринасят за устойчивостта на строежите) или тежки елементи като обшивки, както и на инсталации

 

1 (1)

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма законово изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и при необходимост — параграф 1.2.3. от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.


(1)  Система 1: виж раздел 2, ii) от приложение III към Директива 89/106/ЕИО, без контролно изпитване (одит) на проби


13/ 20

BG

Официален вестник на Европейския съюз

284


31996L0085


L 086/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 96/85/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 декември 1996 година

за изменение на Директива 95/2/ЕО относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,

като взеха предвид Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 3, параграф 2 от нея,

като взеха предвид предложението на Комисията (2),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като действат в съответствие с процедурата, заложена в член 189б от Договора (4),

като имат предвид, че преработените водорасли „Еucheuma“ представляват нова добавка в храните, използването на която е обосновано поради технологични съображения;

като имат предвид, че е необходимо да се преработи списъка с разрешените добавки в храните, който се съдържа в Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители (5), за да се разреши използването на тази добавка;

като имат предвид, че бе проведена консултация с Научния комитет по храните;

като имат предвид, че ще бъдат приети критерии за чистота съгласно процедурата, заложена в член 11 от Директива 89/107/ЕИО;

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Следната добавка в храна се включва след Е № 407 в таблицата в приложение I към Директива 95/2/ЕО:

„Е №

Наименование

Е 407а

Преработени водорасли „eucheuma““

Член 2

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от три месеца след нейното публикуване, за да разрешат търговията с и употребата на продукти, които са в съответствие с настоящата директива.

Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на седмия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 1996 година.

За Европейския парламент

Председател

K. HÄNSCH

За Съвета

Председател

S. BARRETT


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27. Директива, последно изменена с Директива 94/34/ЕО (ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 1.)

(2)  ОВ С 163, 29.6.1995 г., стр. 12 и ОВ С 208, 19.7.1996 г., стр. 15.

(3)  ОВ С 18, 22.1.1996 г., стр. 20.

(4)  Становище на Европейския парламент от 28 март 1996 г. (ОВ С 117, 22.4.1996 г., стр. 36), обща позиция на Съвета от 25 юни 1996 г. (ОВ С 315, 24.10.1996 г., стр. 9) и Решение на Европейския парламент от 23 октомври 1996 г. (ОВ С 347, 18.11.1996 г.). Решение на Съвета от 9 декември 1996 г.

(5)  ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1.


Top