EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2007_03_035_BG

Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
03.Земеделие
TOM 35

Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

03.   Земеделие

TOM 035

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2000

L 251

1

 

 

32000D0585

 

 

 

Решение на Комисията от 7 септември 2000 година за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания и ветеринарното сертифициране за вноса на месо от дивеч и отгледан във ферми дивеч, както и на заешко месо от трети страни, и за отмяна на Решения 97/217/ЕО, 97/218/ЕО, 97/219/ЕО и 97/220/ЕО на Комисията (нотифицирано под номер C(2000) 2492) (1)

3

2000

L 253

16

 

 

32000R2224

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2224/2000 на Комисията от 6 октомври 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2138/97 относно определяне на границите на еднородните производствени зони на маслиново масло

41

2000

L 258

49

 

 

32000D0609

 

 

 

Решение на Комисията от 29 септември 2000 година относно определяне на ветеринарно-санитарните и здравните условия и ветеринарното сертифициране за внос на месо от щраусови птици от ферми и за изменение на Решение 94/85/ЕО относно изготвянето на списък с трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на прясно месо от домашни птици (нотифицирано под номер C(2000) 2885) (1)

49

2000

L 259

27

 

 

32000R2266

 

 

 

Регламент (EО) № 2266/2000 на Комисията от 12 октомври 2000 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 3600/92 относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита

57

2000

L 263

1

 

 

32000D2298

 

 

 

Решение № 2298/2000/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 28 септември 2000 година за изменение на Решение 96/411/ЕО на Съвета относно подобряването на земеделската статистика на Общността (1)

59

2000

L 263

32

 

 

32000D0626

 

 

 

Решение на Комисията от 13 октомври 2000 година относно невключването на chlozolinat в приложение I към Директива на Съвета 91/414/ЕИО на Съвета и за оттеглянето на разрешенията за съдържащите това активно вещество продукти за растителна защита (нотифицирано под номер С(2000) 3007) (1)

61

2000

L 265

10

 

 

32000R2311

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2311/2000 на Комисията от 18 октомври 2000 година за установяване на списъка от мерки, за които Регламент (ЕИО) № 4045/89 на Съвета не се прилага, и за отмяна на Решение 96/284/ЕО

63

2000

L 269

21

 

 

32000R2338

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2338/2000 на Комисията от 20 октомври 2000 година за изменение на приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1)

65

2000

L 276

5

 

 

32000R2391

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2391/2000 на Комисията от 27 октомври 2000 година за изменение на приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1)

72

2000

L 276

85

 

 

32000D0660

 

 

 

Решение на Комисията 13 октомври 2000 година за изменение на Решение 94/323/ЕО относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Сингапур (нотифицирано под номер C(2000) 3000) (1)

76

2000

L 278

3

 

 

32000R2409

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2409/2000 на Комисията от 30 октомври 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1623/2000 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми

80

2000

L 278

26

 

 

32000D0666

 

 

 

Решение на Комисията от 16 октомври 2000 година относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания и ветеринарното сертифициране за вноса на птици, с изключение на домашни птици, и условията за карантина (нотифицирано под номер C(2000) 3012) (1)

82

2000

L 280

28

 

 

32000R2437

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2437/2000 на Комисията от 3 ноември 2000 година относно постоянното разрешение за добавка и временното разрешение за нови добавки в храните за животни (1)

92

2000

L 280

46

 

 

32000D0672

 

 

 

Решение на Комисията от 20 октомври 2000 година относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти с произход от Венесуела (нотифицирано под номер C(2000) 3056) (1)

101

2000

L 280

52

 

 

32000D0673

 

 

 

Решение на Комисията от 20 октомври 2000 година относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти с произход от Намибия (нотифицирано под номер С(2000) 3063) (1)

107

2000

L 280

63

 

 

32000D0675

 

 

 

Решение на Комисията от 20 октомври 2000 година относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти с произход от Ислямска република Иран (нотифицирано под номер С(2000) 3066) (1)

114

2000

L 281

12

 

 

32000R2446

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2446/2000 на Комисията от 6 ноември 2000 година за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на някои означения в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти

120

2000

L 281

16

 

 

32000D0678

 

 

 

Решение на Комисията от 23 октомври 2000 година относно определяне на подробни правила за регистриране на стопанства в националната база данни за животни от рода на свинете, съгласно Директива 64/432/ЕИО на Съвета (нотифицирано под номер С(2000) 3075) (1)

122

2000

L 282

7

 

 

32000R2451

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2451/2000 на Комисията от 7 ноември 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1622/2000 относно някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино и за установяване на кодекс на Общността за енологичните практики и обработки във връзка с приложение ХIV

124

2000

L 282

9

 

 

32000R2452

 

 

 

Регламент (ЕО) 2452/2000 на Комисията от 7 ноември 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2808/98 относно определяне на подробни правила за прилагането на агрoмонетарния режим на еврото в селското стопанство

126

2000

L 283

14

 

 

32000R2461

 

 

 

Регламент (EО) № 2461/2000 на Комисията от 8 ноември 2000 година за изменение на Регламент (EО) № 2138/97 относно определяне на границите на еднородните производствени зони за маслиново масло

127

2000

L 286

37

 

 

32000D0691

 

 

 

Решение на Комисията от 25 октомври 2000 година за изменение на Решение 97/467/ЕО относно съставянето на временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на заешко месо и месо от дивеч, отглеждан във ферми (нотифицирано под номер С(2000) 3093) (1)

128

2000

L 289

38

 

 

32000D0707

 

 

 

Решение на Комисията от 6 ноември 2000 година относно финансова помощ от Общността за съхранението във Франция, Италия и Обединеното кралство на антиген за производството на ваксини срещу шап и за изменение на Решение 2000/112/ЕО (нотифицирано под номер С(2000) 3175)

129

2000

L 289

41

 

 

32000D0708

 

 

 

Решение на Комисията от 6 ноември 2000 година за изменение за трети път на Решение 1999/507/ЕО относно определени предпазни мерки по отношение на определени плодоядни прилепи, кучета и котки идващи от Малайзия (полуостровната част) и Австралия (нотифицирано под номер С(2000) 3178) (1)

132

2000

L 291

9

 

 

32000R2535

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2535/2000 на Комисията от 17 ноември 2000 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1)

133

2000

L 292

30

 

 

32000D0725

 

 

 

Решение на Комисията от 20 ноември 2000 година относно невключването на tecnazene в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за оттеглянето на разрешенията за съдържащите това активно вещество продукти за растителна защита (нотифицирано под номер С(2000) 3354) (1)

135

2000

L 298

5

 

 

32000R2580

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2580/2000 на Съвета от 20 ноември 2000 година, за изменение на Регламент (ЕО) № 3448/93 за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти

137

2000

L 303

34

 

 

32000D0754

 

 

 

Решение на Комисията от 24 ноември 2000 година за изменение на Решение 93/195/ЕИО относно ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при повторното въвеждане на регистрирани коне за надбягвания, спортни състезания и културни прояви, след временен износ (нотифицирано под номер С(2000) 3552) (1)

140

2000

L 309

14

 

 

32000L0080

 

 

 

Директива 2000/80/ЕО на Комисията от 4 декември 2000 година за изменение на приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, както и консолидирането на това приложение и включването на още едно активно вещество (ламбда-цихалотрин)

142

2000

L 309

37

 

 

32000D0782

 

 

 

Решение на Комисията от 8 декември 2000 година за изменение на Решение 2000/609/ЕО относно определяне на ветеринарно-санитарните и здравните условия и ветеринарното сертифициране за внос на месо от щраусови птици от ферми и за изменение на Решение 94/85/ЕО относно изготвянето на списък с трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на прясно месо от домашни птици (нотифицирано под номер С(2000) 3700) (1)

152

2000

L 311

9

 

 

32000R2699

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2699/2000 на Съвета от 4 декември 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2200/96 относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци, Регламент (ЕО) № 2201/96 относно общата организация на пазара на преработени плодове и зеленчуци и Регламент (ЕО) № 2202/96 относно въвеждане на режим на Общността за предоставяне на помощ на производители на някои цитрусови плодове

153

2000

L 311

25

 

 

32000R2703

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2703/2000 на Комисията от 11 декември 2000 година за изменение на елементи от спецификациите за няколко означения, фигуриращи в приложението към Регламент (ЕО) № 1107/96 относно регистрацията на географските указания и наименованията за произход на основание процедурата, предвидена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета

162

2000

L 311

35

 

 

32000R2706

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2706/2000 на Комисията от 11 декември 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1455/1999 относно определяне на стандартите за търговия със сладки пиперки

164

2000

L 311

37

 

 

32000R2707

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2707/2000 на Комисията от 11 декември 2000 година относно определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на отпускането на помощ от Общността за доставяне на мляко и някои млечни продукти на учениците в учебните заведения

166

2000

L 311

47

 

 

32000D0784

 

 

 

Решение на Комисията от 4 декември 2000 година относно признаване по принцип на съответствието на досието, предадено за подробен преглед с оглед възможното включване на UBH 820;UR 50601 (beflubutamid) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (нотифицирано под номер С(2000) 3648) (1)

172

2000

L 316

16

 

 

32000R2729

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2729/2000 на Комисията от 14 декември 2000 година относно определяне на подробни правила за проверките в лозаро-винарския сектор

174

2000

L 316

42

 

 

32000R2731

 

 

 

Регламент (EО) № 2731/2000 на Комисията от 14 декември 2000 година за изменение на Регламент (EО) № 2543/95 относно определяне на специални подробни правила за прилагане на системата на износни лицензии за маслиново масло

188

2000

L 316

45

 

 

32000R2734

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2734/2000 на Комисията от 14 декември 2000 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1627/89 относно изкупуване на говеждо и телешко месо чрез търг и за дерогиране или изменение на Регламент (ЕО) № 562/2000 относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изкупуването на говеждо и телешко месо

189

2000

L 321

35

 

 

32000R2772

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2772/2000 на Комисията от 18 декември 2000 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1964/82 относно определяне на условията за предоставяне на специални възстановявания при износ за някои разфасовки обезкостено месо от животни от рода на едрия рогат добитък

193

2000

L 323

4

 

 

32000R2786

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2786/2000 на Комисията от 19 декември 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1623/2000 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми

195

2000

L 324

42

 

 

32000D0801

 

 

 

Решение на Комисията от 20 декември 2000 година относно невключването на lindane в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отмяната на разрешенията за съдържащи това активно вещество продукти за растителна защита (нотифицирано под номер С(2000) 4014) (1)

196

2000

L 326

56

 

 

32000L0081

 

 

 

Директива 2000/81/ЕО на Комисията от 18 декември 2000 година за изменение на приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури, храните от животински произход и някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (1)

198

2000

L 327

74

 

 

32000L0075

 

 

 

Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 година за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език

205

2000

L 328

2

 

 

32000R2826

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2826/2000 на Съвета от 19 декември 2000 година относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар

215

2000

L 332

112

 

 

32000D0816

 

 

 

Решение на Комисията от 27 декември 2000 година относно невключването на quintozene в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за отмяната на разрешенията за съдържащи това активно вещество продукти за растителна защита (нотифицирано под номер C(2000) 4136) (1)

220

2000

L 332

114

 

 

32000D0817

 

 

 

Решение на Комисията от 27 декември 2000 година относно невключването на permethrine в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отмяната на разрешенията за съдържащи това активно вещество продукти за растителна защита (нотифицирано под номер C(2000) 4140) (1)

222

2000

L 333

20

 

 

32000R2870

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2870/2000 на Комисията от 19 декември 2000 година относно определяне на референтни методи на Общността за анализ на спиртните напитки

224

2000

L 333

71

 

 

32000R2881

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2881/2000 на Комисията от 27 декември 2000 година за дерогиране от Регламент (ЕИО) № 1859/93 относно прилагането на режима от вносни лицензии за чесън, внасян от трети страни

251

2000

L 333

72

 

 

32000R2882

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2882/2000 на Комисията от 27 декември 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2331/97 относно установяване на специални условия за предоставяне на възстановяване при износ по отношение на някои продукти от свинско месо

252

2000

L 336

72

 

 

32000R2908

 

 

 

Регламент на Комисията (ЕО) № 2908/2000 от 29 декември 2000 година за изменение на приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1)

254

2001

L 001

6

 

 

32001R0003

 

 

 

Регламент (ЕО) № 3/2001 на Комисията от 3 януари 2001 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2734/2000 за изменение на Регламент (ЕИО) № 1627/89 относно изкупуването на говеждо и телешко месо чрез търг и за дерогиране или изменение на Регламент (ЕО) № 562/2000 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изкупуването на говеждо и телешко месо

257

2001

L 002

25

 

 

32001D0006

 

 

 

Решение на Комисията от 12 декември 2000 година относно принципно признаване на съответствието на досието, подадено за подробен преглед с оглед евентуалното включване на QRD 133 WP (Bacillus subtilis щам QST 713) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (нотифицирано под номер C(2000) 3747) (1)

258

2001

L 002

27

 

 

32001D0007

 

 

 

Решение на Комисията от 19 декември 2000 година за изменение на приложение I, глава 14 към Директива 92/118/ЕИО на Съвета за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (нотифицирано под номер С(2000) 3866) (1)

260

2001

L 003

9

 

 

32001R0024

 

 

 

Регламент (ЕО) № 24/2001 на Комисията от 5 януари 2001 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1445/95 относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо

261

2001

L 003

18

 

 

32000L0082

 

 

 

Директива 2000/82/EО на Комисията от 20 декември 2000 година за изменение на приложенията към Директиви 76/895/EИО, 86/362/EИО, 86/363/EИО и 90/642/EИО на Съвета за определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху плодове и зеленчуци, зърнени култури, храни от животински произход и някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (1)

263

2001

L 003

27

 

 

32001D0012

 

 

 

Решение на Съвета от 19 декември 2000 година за изменение на Решение 90/424/ЕИО относно разходите във ветеринарната област

272

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


03/ 035

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32000D0585


L 251/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 7 септември 2000 година

за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания и ветеринарното сертифициране за вноса на месо от дивеч и отгледан във ферми дивеч, както и на заешко месо от трети страни, и за отмяна на Решения 97/217/ЕО, 97/218/ЕО, 97/219/ЕО и 97/220/ЕО на Комисията

(нотифицирано под номер C(2000) 2492)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/585/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/494/ЕИО на Съвета от 26 юни 1991 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на прясно месо от домашни птици (1), изменена с Директива 1999/89/ЕО (2), и по-специално членове 11, 12 и 14 от нея,

като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (3), последно изменена с Директива 97/79/ЕО (4), и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 92/45/ЕИО на Съвета от 16 юни 1991 г. относно ветеринарно-санитарните и здравните проблеми, свързани с убиването на дивеч и пускането на пазара на месо от дивеч (5), последно изменена с Директива 97/79/ЕО, и по-специално член 16, параграф 2, буква в) и член 16, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 97/217/ЕО на Комисията (6), последно изменено с Решение 2000/161/ЕО (7), установява групи от трети страни, които са в състояние да използват ветеринарното сертифициране за внос на месо от дивеч и отгледан във ферми дивеч, както и на заешко месо от трети страни.

(2)

Решение 97/218/ЕО на Комисията (8) определя ветеринарно-санитарните и здравните изисквания и ветеринарното сертифициране за внос на месо от дивеч (с изключение на месо от диви свине) от трети страни.

(3)

Решение 97/219/ЕО на Комисията (9), последно изменено с Решение 2000/162/ЕО (10), определя ветеринарно-санитарните и здравните изисквания и ветеринарното сертифициране за вноса на месо от дивеч, отгледан във ферми, и заешко месо от трети страни.

(4)

Решение 97/220/ЕО на Комисията (11) определя ветеринарно-санитарните и здравните изисквания и ветеринарното сертифициране за внос на месо от диви свине от трети страни.

(5)

За да се улесни консултирането и осигуряването на прозрачност на законодателството на Европейския съюз, както и за да се актуализират ветеринарно-санитарните и здравните изисквания и ветеринарното сертифициране за внос на месо от дивеч и отгледан във ферми дивеч, и на заешко месо от трети страни, се смята за необходимо да се създаде единно решение; следователно Решения 97/217/ЕО, 97/218/ЕО, 97/219/ЕО и 97/220/ЕО трябва да бъдат отменени.

(6)

Предвид това, че трябва да се приложи нов режим на сертифициране за съответните страни на износ, следва да се осигури определен период от време за неговото изпълнение.

(7)

Настоящото решение се преразглежда в светлината на развитието на здравния статус в териториите по произход и по-специално в рамките на прилагането на споразумения между Общността и третите страни относно въпросите, за които се касае това решение, особено по отношение на член 5 от Споразумението между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти и на член 6 от Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговия с живи животни и животински продукти.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на настоящото решение „пернат дивеч, отгледан във ферми“ означава пъдпъдъци, гълъби, фазани, яребици и всякакъв друг пернат дивеч. Изключват се кокошки, пуйки, токачки, патици, гъски и щраусови птици.

Член 2

1.   Държавите-членки разрешават вноса на категориите прясно месо, както следва:

месо, без карантии, от чифтокопитен дивеч, с изключение на диви свине,

месо от отгледан във ферми чифтокопитен дивеч, с изключение на отгледани във ферми диви свине,

месо, с изключение на карантии, от диви свине,

месо от диви свине, отгледани във ферми,

месо от пернат дивеч, без карантии, освен за неоскубани и неизкормени птици,

месо от пернат дивеч, отгледан във ферми,

месо, с изключение на карантии, от диви еднокопитни животни, определено като месо от зебра,

месо от диви зайци, без карантии, освен за неодрани и неизкормени зайци,

месо от зайци, отгледани във ферми,

месо, без карантии, от диви сухоземни бозайници, с изключение на диви копитни животни и зайци,

произхождащо от териториите, определени в приложение I, ако последните отговарят на условията от съответния ветеринарно-санитарен сертификат, установен в приложение III, съгласно постановеното в приложение II към настоящото решение.

2.   Държавите-членки разрешават внасянето на тяхна територия на месо от дивеч и отгледан във ферми дивеч и на заешко месо от страните на произход съобразно специалните условия, изисквани в приложение II и описани в приложение IV. Тези специфични условия трябва да бъдат представени от страната на износ в раздел V от всеки образец на сертификат, установен в приложение III.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила шестдесет дни след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

1.   Решения 97/217/ЕО, 97/218/ЕО, 97/219/ЕО и 97/220/ЕО на Комисията се отменят на датата на влизане в сила на настоящото решение, както е посочено в член 3.

2.   Държавите-членки разрешават вноса на прясното месо, за което се отнася настоящото решение, произведено и сертифицирано съгласно изискванията на Решения 97/217/ЕО, 97/218/ЕО, 97/219/ЕО и 97/220/ЕО на Комисията през 35-те дни след датата, посочена в член 3.

Член 5

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 7 септември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 35.

(2)  ОВ L 300, 23.11.1999 г., стр. 17.

(3)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.

(4)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 35.

(6)  ОВ L 88, 3.4.1997 г., стр. 20.

(7)  ОВ L 51, 24.2.2000 г., стр. 38.

(8)  ОВ L 88, 3.4.1997 г., стр. 25.

(9)  ОВ L 88, 3.4.1997 г., стр. 45.

(10)  ОВ L 51, 24.2.2000 г., стр. 37.

(11)  ОВ L 88, 3.4.1997 г., стр. 70.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Описание на територии на някои трети страни, определени за целите на ветеринарното сертифициране

Страна

Код на територията

Версия

Описание на територията

Аржентина

AR-1

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 93/402/ЕО на Комисията (съгласно последното изменение) (1)

AR-2

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 93/402/ЕО на Комисията (съгласно последното изменение)

AR-3

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 93/402/ЕО на Комисията (съгласно последното изменение)

AR-4

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 93/402/ЕО на Комисията (съгласно последното му изменение)

България

BG-1

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 98/371/ЕО на Комисията (съгласно последното изменение) (2)

BG-2

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 98/371/ЕО на Комисията (съгласно последното изменение)

BG-3

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 98/371/ЕО на Комисията (според последното му изменение)

Бразилия

BR-1

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 94/984/ЕО на Комисията (според последното му изменение) (3)

Ботсуана

BW-01

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 1999/283/ЕО на Комисията (според последното му изменение) (4)

Чешка република

CZ-1

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 98/371/ЕО на Комисията (според последното му изменение)

CZ-2

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение на Комисията 98/371/ЕО (според последното му изменение)

Намибия

NA-01

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 1999/283/ЕО на Комисията (според последното му изменение)

Русия

RU-1

01/99

Мурманска област (Мурманская область)

Свазиленд

SZ-01

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 1999/283/ЕО на Комисията (съгласно последното изменение)

Южна Африка

ZA-01

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 1999/283/ЕО на Комисията (съгласно последното изменение)

Зимбабве

ZW-01

--

Съгласно описаното в приложение I към Решение 1999/283/ЕО на Комисията (съгласно последното изменение)

Всяка страна от първата колона на приложение II

ISO код съобразно посоченото в първата колона на приложение II code

 

Цялата страна


(1)  ОВ L 179, 22.7.1993 г., стр. 11.

(2)  ОВ L 170, 29.5.1998 г., стр. 16.

(3)  ОВ L 378, 31.12.1994 г., стр. 11.

(4)  ОВ L 110, 12.4.1999 г., стр. 16.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Ветеринарно-санитарни гаранции, които следва да се изискват при сертифицирането на месо от дивеч и отгледан във ферми дивеч и на заешко месо

Страна

Код на територията

Чифтокопитен дивеч с изключение на диви свине

Диви свине

Пернат дивеч

Диви еднокопитни

Зайци

Други диви сухоземни бозайници

Диви

От ферми

Диви

От ферми

Диви

От ферми

OC (1)

СУ (2)

Диви

Домашни зайци

OC (1)

СУ (2)

OC (1)

СУ (2)

OC (1)

СУ (2)

OC (1)

СУ (2)

OC (1)

СУ (2)

OC (1)

СУ (2)

СУ (1)

OC (2)

OC (1)

СУ (2)

СУ (1)

OC (2)

AR

Аржентина

AR

 

 

 

 

 

И

6

 

В

 

З

 

 

AR-1

A

 

Е

 

 

 

 

И

6

 

В

 

З

 

 

AR-3

 

Е

2, 3

 

 

 

И

6

 

В

 

З

 

 

AR-4

 

Е

2, 3

 

 

 

И

6

 

В

 

З

 

 

AU

Австралия

AU

A

9

Е

 

Й

9

Ж

 

Г

8

И

 

 

В

 

З

 

Д

 

BG

България

BG

 

 

 

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

BG-1

A

 

Е

 

 

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

BG-2

A

 

Е

 

 

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

BG-3

 

 

 

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

BR

Бразилия

BR

 

 

 

 

 

 

 

В

 

З

 

 

BR-1

 

 

 

 

Г

8

И

 

 

В

 

З

 

 

BW

Ботсуана

BW

 

 

 

 

 

 

Б

 

В

 

З

 

 

BW-01

A

1,2

Е

2, 3

 

 

Г

 

И

 

Б

 

В

 

З

 

 

CA

Канада

CA

A

9

Е

 

Й

9

Ж

 

Г

8

И

 

 

В

 

З

 

Д

 

CH

Швейцария

CH

A

 

Е

 

Й

 

Ж

 

Г

 

 

 

В

 

З

 

 

CL

Чили

CL

A

9

Е

 

 

 

Г

8

И

 

 

В

 

З

 

 

CY

Кипър

CY

A

9

Е

 

Й

9

Ж

 

Г

8

И

 

 

В

 

З

 

 

CZ

Чешка република

CZ

A

 

Е

 

 

Ж

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

CZ-1

A

 

Е

 

Й

 

Ж

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

CZ-2

A

 

Е

 

 

Ж

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

EE

Естония

EE

A

 

Е

 

 

 

 

 

 

В

 

З

 

Д

 

GL

Гренландия

GL

A

 

Е

 

 

 

Г

 

 

 

В

 

З

 

Д

 

HR

Хърватия

HR

A

 

Е

 

 

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

HU

Унгария

HU

A

 

Е

 

Й

7

Ж

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

IL

Израел

IL

 

 

 

Г

8

И

 

 

В

 

З

 

 

LI

Литва

LI

A

 

Е

 

 

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

Д

 

LV

Латвия

LV

A

 

Е

 

 

 

 

 

 

В

 

З

 

Д

 

NA

Намибия

NA

 

 

 

 

 

 

Б

 

В

 

З

 

 

NA-01

A

1, 2

Е

2, 3

 

 

 

 

Б

 

В

 

З

 

 

NC

Нова Каледония

NC

 

Е

 

 

 

 

 

 

В

 

З

 

 

NZ

Нова Зеландия

NZ

A

9

Е

 

Й

9

Ж

 

Г

8

И

 

 

В

 

З

 

Д

 

PL

Полша

PL

A

 

Е

 

 

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

RO

Румъния

RO

A

 

Е

 

 

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

Д

 

RU

Русия

RU

 

 

 

 

 

В

 

З

 

Д

 

RU-1

 

Е

5

 

 

 

 

 

В

 

З

 

Д

 

SL

Словения

SL

A

 

Е

 

 

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

SK

Словашка република

SK

A

 

Е

 

 

 

Г

 

И

 

 

В

 

З

 

 

SZ

Свазиленд

SZ

——

 

 

 

 

 

 

Б

 

В

 

З

 

 

SZ-01

A

1, 2

Е

2, 3

 

 

 

 

Б

 

В

 

З

 

 

TH

Тайланд

TH

 

 

 

 

 

И

6

 

В

 

З

 

 

TN

Тунис

TN

 

 

 

 

Г

8

 

 

В

 

З

 

 

US

Съединени американски щати

US

A

9

Е

 

Й

9

Ж

 

Г

8

И

 

 

В

 

З

 

 

UY

Уругвай

UY

A

 

Е

 

 

 

 

 

 

В

 

З

 

 

ZA

Южна Африка

ZA

 

 

 

 

 

 

Б

 

В

 

З

 

 

ZA

A

1, 2

Е

2, 3

 

 

 

 

Б

 

В

 

З

 

 

ZW

Зимбабве

ZW

 

 

 

 

 

 

 

 

В

 

З

 

 

ZW-01

A

1, 2

Е

2, 3

 

 

 

 

 

 

В

 

З

 

 

Трети страни, различни от горните, фигуриращи в списъка на първата част от приложението към Решение 79/542/ЕИО, съобразно последното му изменение

В

 

З

 


(1)  

ОC: образец на сертификат, който трябва да се попълни. Буквите (A, Б, В, Г и т.н..) в таблицата означават образците за сертификатите за здравето на животните съобразно описаното в приложение III към настоящото решение, които следва да се прилагат за всяка категория прясно месо и произход съгласно член 2 от настоящото решение. Тире „—“ означава, че вносът не е разрешен.

(2)  

СУ: специални условия. Цифрите (1, 2, 3, и т.н.) в таблицата се отнасят за специалните условия, които страната на износ трябва да изпълни съобразно описаното в приложение IV. Тези допълнителни гаранции трябва да се нанесат от страната на износ в раздел V на всеки образец на сертификат, установен в приложение III.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СПЕЦИФИЧНИ УСЛОВИЯ, НА КОИТО СЛЕДВА ДА ОТГОВАРЯ ТЕРИТОРИЯТА НА ИЗНОС, КОГАТО ТОВА СЕ ИЗИСКВА ОТ ПРИЛОЖЕНИЕ II ПРИ ПРИЛАГАНЕТО НА ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 2

1.   Костите и главните достъпни лимфни жлези на гореописаното месо от дивеч без карантии са били отстранени съгласно изискванията на Директива 92/45/ЕИО на Съвета.

2.   Гореописаното прясно месо произхожда от кланични трупове:

които са узрели при заобикаляща температура по-висока от + 2 °C в продължение на поне 24 часа преди да бъдат обезкостени,

и

от които са били отстранени главните лимфни жлези.

3.   Гореописаното обезкостено месо от дивеч, отгледан във ферми, през всички етапи на производство, обезкостяване и съхранение задължително е било държано отделно от месо, неотговарящо на изискванията на разпоредбите на Европейската общност, които са в сила в момента по отношение износа на месо за държави-членки (с изключение на месо, пакетирано в кутии или кашони и съхранявано в специални складове).

4.   Предвид специалните климатични условия раздел IV.3, буква a) от настоящия образец за сертификат Г не е приложима.

5.   Предвид специалните условия за отглеждане, съществуващи на територията, посочена в раздел IV.1, точка IV.2, буква г) от настоящия образец за сертификат Е не е приложима.

6.   Стадото пернат дивеч, отгледан във ферма, от което произхожда месото:

a)

не е било ваксинирано с ваксини, приготвени от вирус на нюкасълска болест, който показва по-висока патогенетичност, отколкото лентогенетичност;

б)

при клането е преминало, на принципа на случайната извадка от клоакални натривки от поне 60 птици от всяко стадо, тест за изолация на вируса на нюкасълска болест, проведен в официално одобрена лаборатория, при който не са установени парамиксовируси с индекс за интравенозна патогеничност (IVPI) над 0,4;

c)

през 30-те дни преди клането не е влизало в контакт с домашни или диви птици, които не отговарят на условията, посочени в точки 1 и 2.

7.   Гореописаното месо от диви свине е получено от трупове, върху които или:

a)

е бил проведен тест за изолация на вируса на класическата чума по свинете от кръвта (EDTA) и той е показал отрицателни резултати (1); или

б)

е бил проведен тест за изолация на вируса на класическата чума по свинете от подходящи проби (2) и той е показал отрицателни резултати (1); или

в)

е бил проведен тест с директна имунофлуоресценция за вирусния антиген на класическата чума по свинете, върху подходящи проби (2), и той е показал отрицателни резултати (1).

8.   Животните са оскубани и изкормени (1) /Животните не са оскубани и изкормени, но ще бъдат транспортирани със самолет (1).

9.   Животните са одрани и изкормени (1) /Животните не са одрани и изкормени, но ще бъдат транспортирани със самолет (1).


(1)  Ненужното се зачерква.

(2)  „Подходяща проба“ означава: проба от сливица или от далак плюс проба от илеум или бъбреци и проба от поне една от следните лимфни жлези: ретрофарингеални, паротидни, мандибуларни или мезентерични.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

41


32000R2224


L 253/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2224/2000 НА КОМИСИЯТА

от 6 октомври 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2138/97 относно определяне на границите на еднородните производствени зони на маслиново масло

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. относно създаване на обща организация на пазара на масла и мазнини (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2702/1999 (2),

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2261/84 на Съвета от 17 юли 1984 г. относно установяване на общи правила за отпускане на помощ за производство на маслиново масло и помощи за организации на производителите на маслиново масло (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1639/98 (4), и по-специално член 19 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 18 от Регламент (ЕИО) № 2261/84 установява, че добивът на маслини и маслиново масло се определя по еднородни производствени зони на базата на показатели, предоставени от държави-членки производители.

(2)

Производствените зони са определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2138/97 на Комисията от 30 октомври 1997 г. относно определяне на границите на еднородните производствени зони за маслиново масло (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2075/98 (6). По административни и структурни причини трябва да се направят изменения за еднородни производствени зони за 1999/2000 пазарна година, по-специално в Испания и Италия.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по масла и мазнини,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 2138/97 се изменя, както следва:

1.

Точка A се заменя с приложението към настоящия регламент.

2.

В точка Г, под позиция „Comunidad autтnoma Aragón“:

a)

в провинцията „Zaragoza“:

„Los Pintanos, Sobradiel, Añon, Albeta, El Burgo de Ebro e Utebo“ се добавят към зона 1,

„Aladrén, Atea, Fuentes de Jiloca, Malanquilla, Mara, Montón, Murero, Nuévalos, Villarroya de la Sierra and Velilla de Jiloca“ се добавят към зона 2,

„Cuarte de Huerva“ се добавя към зона 3,

„Aсуn, Remolinos, Bуrboles, Murillo de Gallego and Pinseque“ се добавят към зона 4,

„Abanto, Montуn, Ruesca, Villarroya de la Sierra, Belmonte de Calatayud, Cervera de la Caсada and Salillas de Jalуn“ се добавят към зона 5,

„Cuarte de Huerva, Alborge and Velilla de Ebro“ се добавят към зона 6;

б)

в провинцията „Teruel“:

„Plou“ се добавя към зона 3,

„La Cerollera, La Codoсera, Lledo, Las Parras de Castellote and Torrevelilla“ се добавят към зона 4;

в)

в провинцията „Huesca“:

„Albero Bajo“ се добавя към зона 2,

„Abizanda, Arén, Argavieso, Azara, Azlor, Baells, Barcabo, Benabarre, Casbas de Huesca, Estopiñán del Castillo, La Fueva, Graus, Isabena, Loporzano, Loscorrales, Lupiñen-Ortilla, Piracés, Salas Altas, Salillas, Senés de Alcubierre, Tardienta, Torralba de Aragón and Torres de Alcanadre“ се добавят към зона 5.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден от публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 октомври 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ 172, 30.9.1966 г., стр. 3025/66.

(2)  ОВ L 327, 21.12.1999 г., стр. 7.

(3)  ОВ L 208, 3.8.1984 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 210, 28.7.1998 г., стр. 38.

(5)  ОВ L 297, 31.10.1997 г., стр. 3.

(6)  ОВ L 265, 30.9.1998 г., стр. 10


ANEXOBILAGANHANGΠΑΡΑΡΤΗΜΑANNEXANNEXEALLEGATOBIJLAGEANEXOLIITEBILAGA

„A.   ITALIAITALIENITALIENΙΤΑΛΙΑITALYITALIEITALIAITALIËITÁLIAITALIAITALIEN

Imperia:

1.

(*)

Genova:

1.

(*)

La Spezia:

1.

(*)

Brescia:

1.

(*)

2.

Gardone Riviera, Gargnano, Limone sul Garda, Salò, Tignale, Toscolano-Maderno, Tremosine.

Verona:

1.

(*)

Pesaro:

1.

Barchi, Cartoceto, Colbordolo, Fano, Fossombrone, Fratte Rosa, Gabicce Mare, Gradara, Isola del Piano, Mombaroccio, Mondavio, Mondolfo, Monte Porzio, Monteciccardo, Montefelcino, Montelabbate, Montemaggiore al Metauro, Orciano di Pesaro, Pesaro, Piagge, Saltara, San Costanzo, San Giorgio di Pesaro, Sant'Angelo in Lizzola, Sant'Ippolito, Serrungarina, Tavullia.

2.

(*)

Ancona:

1.

(*)

Ascoli Piceno:

1.

(*)

Massa Carrara:

1.

(*)

Lucca:

1.

(*)

Pistoia:

1.

(*)

Firenze:

1.

(*)

Prato:

1.

(*)

Livorno:

1.

(*)

Pisa:

1.

(*)

Arezzo:

1.

(*)

Siena:

1.

Abbadia San Salvatore, Castiglione d'Orcia, Montalcino, Piancastagnaio, Pienza, San Giovanni d'Asso, San Quirico d'Orcia, Sarteano.

2.

(*)

Grosseto:

1.

Arcidosso, Castel del Piano, Castell'Azzara, Cinigiano, Monterotondo Marittimo, Montieri, Roccalbegna, Santa Fiora, Seggiano, Semproniano.

2.

(*)

3.

Capalbio, Castiglione delta Pescaia, Follonica, Grosseto, Isola del Giglio, Monte Argentario, Orbetello, Scarlino.

Perugia:

1.

Bastia, Bettona, Bevagna, Cannara, Cascia, Castel Ritaldi, Castiglione del Lago, Cerreto di Spoleto, Citerna, Città della Pieve, Città di Castello, Collazzone, Corciano, Costacciaro, Deruta, Fossato di Vico, Fratta Todina, Giano dell'Umbria, Gualdo Cattaneo, Gualdo Tadino, Gubbio, Lisciano Niccone, Magione, Marsciano, Massa Martana, Monte Castello di Vibio, Monte Santa Maria Tiberina, Montefalco, Monteleone di Spoleto, Montone, Nocera Umbra, Norcia, Paciano, Panicale, Passignano sut Trasimeno, Perugia, Piegaro, Pietralunga, Poggiodomo, Preci, San Giustino, Sant'Anatolia di Narco, Scheggia e Pascelupo, Scheggino, Sellano, Sigillo, Todi, Torgiano, Tuoro sul Trasimeno, Umbertide, Valfabbrica, Vallo di Nera, Valtopina.

2.

(*)

Viterbo:

1.

(*)

2.

Arlena di Castro, Canino, Cellere, Farnese, Ischia di Castro, Montalto di Castro, Tessennano.

Rieti:

1.

(*)

2.

Castelnuovo di Farfa, Fara in Sabina, Poggio Nativo, Toffia.

Roma:

1.

(*)

2.

Albano Laziale, Anguillara Sabazia, Anzio, Ardea, Ariccia, Artena, Bracciano, Campagnano di Roma, Canale Monterano, Capena, Casape, Castel Gandolfo, Castel Madama, Castelnuovo di Porto, Cave, Cerveteri, Ciampino, Civitavecchia, Civitella San Paolo, Colleferro, Colonna, Fiano Romano, Filacciano, Fiumicino, Formello, Frascati, Gallicano nel Lazio, Gavignano, Genazzano, Genzano di Roma, Grottaferrata, Guidonia Montecelio, Labico, Ladispoli, Lanuvio, Lariano, Magliano Romano, Manziana, Marcellina, Marino, Mazzano Romano, Mentana, Monte Porzio Catone, Montecompatri, Montelibretti, Monterotondo, Montorio Romano, Moricone, Morlupo, Nazzano, Nemi, Nerola, Nettuno, Olevano Romano, Palestrina, Palombara Sabina, Poli, Pomezia, Ponzano Romano, Riano, Rignano Flaminio, Roma, Sacrofano, San Cesareo, San Gregorio da Sassola, San Polo dei Cavalieri, San Vito Romano, Sant'Angelo Romano, Sant'Oreste, Santa Marinella, Tivoli, Torrita Tiberina, Trevignano Romano, Valmontone, Velletri, Zagarolo.

Latina:

1.

(*)

Frosinone:

1.

(*)

Caserta:

1.

(*)

Benevento:

1.

Airola, Amorosi, Arpaia, Bonea, Bucciano, Campoli del Monte Taburno, Castelvetere in Val Fortore, Cautano, Cerreto Sannita, Cusano Mutri, Dugenta, Durazzano, Faicchio, Foglianise, Forchia, Fragneto Monforte, Fragneto l'Abate, Frasso Telesino, Ginestra degli Schiavoni, Guardia Sanframondi, Limatola, Melizzano, Moiano, Molinara, Montefalcone di Val Fortore, Montesarchio, Paolisi, Paupisi, Pietraroja, Puglianello, San Lorenzello, San Lorenzo Maggiore, San Lupo, San Salvatore Telesino, Sant'Agata de' Goti, Solopaca, Telese, Tocco Caudio, Torrecuso, Vitulano.

2.

(*)

Napoli:

1.

(*)

Avellino:

1.

(*)

Salerno:

1.

(*)

2.

Agropoli, Albanella, Alfano, Altavilla Silentina, Aquara, Auletta, Battipaglia, Bellizzi, Bellosguardo, Buccino, Caggiano, Campagna, Campora, Capaccio, Casal Velino, Casaletto Spartano, Caselle in Pittari, Castel San Lorenzo, Castelcivita, Castellabate, Castelnuovo Cilento, Cicerale, Colliano, Controne, Contursi Terme, Corleto Monforte, Cuccaro Vetere, Eboli, Felitto, Futani, Giffoni Valle Piana, Giffoni sei Casali, Gioi, Giungano, Ispani, Laureana Cilento, Laurino, Laurito, Lustra, Magliano Vetere, Moio della Civitella, Montano Antilia, Montecorice, Montecorvino Pugliano, Montecorvino Rovella, Monteforte Cilento, Morigerati, Ogliastro Cilento, Olevano sul Tusciano, Oliveto Citra, Omignano, Orria, Ottati, Palomonte, Perdifumo, Perito, Pertosa, Piaggine, Pollica, Postiglione, Prignano Cilento, Roccadaspide, Roccagloriosa, Rofrano, Romagnano al Monte, Roscigno, Rutino, Sacco, Salento, Salvitelle, San Cipriano Picentino, San Gregorio Magno, San Mauro Cilento, Sant'Angelo a Fasanella, Sarno, Serramezzana, Serre, Sessa Cilento, Sicignano degli Alburni, Stella Cilento, Stio, Torchiara, Torraca, Torre Orsaia, Tortorella, Trentinara, Valle dell'Angelo, Valva, Vibonati.

3.

Ascea, Camerota, Cannalonga, Celle di Bulgheria, Centola, Ceraso, Novi Velia, Pisciotta, San Giovanni a Piro, San Mauro la Bruca, Santa Marina, Sapri, Vallo della Lucania.

L'Aquila:

1.

(*)

Teramo:

1.

(*)

2.

Alba Adriatica, Ancarano, Atri, Bellante, Canzano, Castellalto, Castiglione Messer Raimondo, Castilenti, Cellino Attanasio, Colonnella, Controguerra, Corropoli, Giulianova, Martinsicuro, Montefino, Morro d'Oro, Mosciano Sant'Angelo, Nereto, Notaresco, Pineto, Roseto degli Abruzzi, Sant'Omero, Silvi, Torano Nuovo, Tortoreto.

Pescara:

1.

(*)

2.

Cappelle sul Tavo, Cepagatti, Città Sant'Angelo, Collecorvino, Elice, Loreto Aprutino, Montesilvano, Moscufo, Penne, Pescara, Pianella, Picciano, Rosciano, Spoltore, Tocco da Casauria.

Chieti:

1.

(*)

2.

Archi, Ari, Arielli, Atessa, Bucchianico, Canosa Sannita, Casalanguida, Casalbordino, Casalincontrada, Castel Frentano, Chieti, Crecchio, Cupello, Fossacesia, Francavilla al Mare, Fresagrandinaria, Frisa, Furci, Gissi, Giuliano Teatino, Lanciano, Lentella, Miglianico, Monteodorisio, Mozzagrogna, Orsogna, Ortona, Paglieta, Poggiofiorito, Pollutri, Ripa Teatina, Rocca San Giovanni, San Giovanni Teatino, San Salvo, San Vito Chietino, Santa Maria Imbaro, Scerni, Tollo, Torino di Sangro, Torrevecchia Teatina, Treglio, Vacri, Vasto, Villalfonsina, Villamagna.

Campobasso:

1.

Campomarino, Colletorto, Guglionesi, Larino, Mafalda, Montecilfone, Montenero di Bisaccia, Palata, Petacciato, Portocannone, Rotello, San Giacomo degli Schiavoni, San Giuliano di Puglia, San Martino in Pensilis, Santa Croce di Magliano, Tavenna, Termoli, Ururi.

2.

(*)

Isernia:

1.

(*)

Foggia:

1.

Cerignola, Margherita di Savoia, Orta Nova, San Ferdinando di Puglia, Stornara, Stornarella, Trinitapoli.

2.

Apricena, Chieuti, Lesina, Poggio Imperiale, San Paolo di Civitate, San Severo, Serracapriola, Torremaggiore.

3.

Cagnano Varano, Carpino, Ischitella, Manfredonia, Mattinata, Monte Sant'Angelo, Peschici, Rignano Garganico, Rodi Garganico, San Giovanni Rotondo, San Marco in Lamis, Sannicandro Garganico, Vico del Gargano, Vieste.

4.

(*)

Bari:

1.

Mola di Bari, Monopoli, Polignano a Mare.

2.

Andria, Barletta, Bisceglie, Bitonto, Canosa di Puglia, Corato, Giovinazzo, Molfetta, Trani.

3.

Acquaviva delle Fonti, Adelfia, Bari, Binetto, Bitetto, Bitritto, Capurso, Casamassima, Cassano delle Murge, Cellamare, Conversano, Grumo Appula, Modugno, Noicattaro, Palo del Colle, Rutigliano, Ruvo di Puglia, Sammichele di Bari, Sannicandro di Bari, Terlizzi, Toritto, Triggiano, Turi, Valenzano.

4.

(*)

Taranto:

1.

(*)

2.

Avetrana, Lizzano, Manduria, Maruggio, Sava, Torricella.

Brindisi:

1.

Carovigno, Ceglie Messapico, Cisternino, Fasano, Ostuni, San Michele Salentino, San Vito dei Normanni, Villa Castelli.

2.

(*)

Lecce:

1.

(*)

2.

Aradeo, Bagnolo del Salento, Calimera, Cannole, Caprarica di Lecce, Carpignano Salentino, Castri di Lecce, Castrignano de' Greci, Castro Marino, Copertino, Corigliano d'Otranto, Cursi, Galatina, Galatone, Giuggianello, Giurdignano, Lequile, Leverano, Maglie, Martano, Martignano, Melendugno, Melpignano, Minervino di Lecce, Muro Leccese, Nardò, Neviano, Ortelle, Otranto, Palmariggi, Poggiardo, Porto Cesareo, San Cesario di Lecce, San Donato di Lecce, San Pietro in Lama, Sanarica, Santa Cesarea Terme, Seclì, Sogliano Cavour, Soleto, Sternatia, Surano, Uggiano la Chiesa, Vernole, Zollino.

3.

Acquarica del Capo, Alessano, Alezio, Alliste, Andrano, Botrugno, Casarano, Castrignano del Capo, Collepasso, Corsano, Cutrofiano, Diso, Gagliano del Capo, Gallipoli, Matino, Melissano, Miggiano, Montesano Salentino, Morciano di Leuca, Nociglia, Parabita, Patù, Presicce, Racale, Ruffano, Salve, San Cassiano, Sannicola, Scorrano, Specchia, Spongano, Supersano, Taurisano, Taviano, Tiggiano, Tricase, Tuglie, Ugento.

Potenza:

1.

(*)

2.

Abriola, Albano di Lucania, Anzi, Avigliano, Balvano, Bella, Brienza, Brindisi Montagna, Calvello, Calvera, Campomaggiore, Carbone, Castelgrande, Castelluccio Inferiore, Castelluccio Superiore, Castelmezzano, Castelsaraceno, Castronuovo di Sant'Andrea, Episcopia, Fardella, Grumento Nova, Lagonegro, Latronico, Laurenzana, Lauria, Maratea, Marsico Nuovo, Marsicovetere, Moliterno, Muro Lucano, Paterno, Pescopagano, Picerno, Pietrapertosa, Pignola, Potenza, Rapone, Ruoti, Ruvo del Monte, San Costantino Albanese, San Fele, San Martino d'Agri, San Paolo Albanese, San Severino Lucano, Sant'Angelo le Fratte, Sarconi, Sasso di Castalda, Satriano di Lucania, Savoia di Lucania, Spinoso, Teana, Terranova di Pollino, Tito, Tramutola, Trecchina, Trivigno, Vaglio Basilicata, Viggianello, Viggiano.

Matera:

1.

(*)

Cosenza:

1.

Calopezzati, Cariati, Corigliano Calabro, Crosia, Mandatoriccio, Rossano, San Cosmo Albanese, San Demetrio Corone, San Giorgio Albanese, Santa Sofia d'Epiro, Vaccarizzo Albanese.

2.

Acquaformosa, Acri, Albidona, Alessandria del Carretto, Altilia, Altomonte, Amendolara, Aprigliano, Belsito, Bianchi, Bisignano, Bocchigliero, Caloveto, Campana, Canna, Carolei, Carpanzano, Casole Bruzio, Cassano allo Ionio, Castiglione Cosentino, Castrolibero, Castroregio, Castrovillari, Celico, Cellara, Cerchiara di Calabria, Cerisano, Cervicati, Cerzeto, Civita, Colosimi, Cosenza, Cropolati, Dipignano, Domanico, Fagnano Castello, Figline Vegliaturo, Firmo, Francavilla Marittima, Frascineto, Grimaldi, Lago, Laino Borgo, Laino Castello, Lappano, Lattarico, Longobucco, Lungro, Luzzi, Malito, Malvito, Mangone, Marano Marchesato, Marano Principato, Marzi, Mendicino, Mongrassano, Montalto Uffugo, Montegiordano, Morano Calabro, Mormanno, Mottafollone, Nocara, Oriolo, Paludi, Panettieri, Papasidero, Parenti, Paterno Calabro, Pedace, Pedivigliano, Piane Crati, Pietrafitta, Pietrapaola, Plataci, Rende, Rocca Imperiale, Roggiano Gravina, Rogliano, Rose, Roseto Capo Spulico, Rota Greca, Rovito, San Basile, San Benedetto Ullano, San Donato di Ninea, San Fili, San Giovanni in Fiore, San Lorenzo Bellizzi, San Lorenzo del Vallo, San Marco Argentano, San Martino di Finita, San Pietro in Guarano, San Sosti, San Vincenzo la Costa, Sant'Agata di Esaro, Santa Caterina Albanese, Santo Stefano di Rogliano, Saracena, Scala Coeli, Scigliano, Serra Pedace, Spezzano Albanese, Spezzano Piccolo, Spezzano della Sila, Tarsia, Terranova da Sibari, Terravecchia, Torano Castello, Trebisace, Trenta, Villapiana, Zumpano.

3.

(*)

Catanzaro:

1.

Curinga, Feroleto Antico, Gizzeria, Lamezia Terme, Maida, San Pietro a Maida.

2.

Amaroni, Badolato, Borgia, Cerva, Falerna, Gasperina, Guardavalle, Marcedusa, Montauro, Montepaone, Nocera Tirinese, Palermiti, Petrizzi, Petronà, Pianopoli, San Floro, San Mango d'Aquino, Sant'Andrea Apostolo dello Ionio, Satriano, Settingiano, Squillace, Staletti, Tiriolo, Vallefiorita.

3.

Amato, Andali, Belcastro, Botricello, Caraffa di Catanzaro, Catanzaro, Cortale, Cropani, Davoli, Gagliato, Girifalco, Isca sullo Ionio, Jacurso, Marcellinara, Miglierina, San Pietro Apostolo, San Sostene, San Vito sullo Ionio, Santa Caterina dello Ionio, Sellia, Sellia Marina, Serrastretta, Sersale, Simeri Crichi, Soverato, Soveria Simeri, Zagarise.

4.

(*)

Crotone:

1.

Belvedere di Spinello, Crotone, Cutro, Isola di Capo Rizzuto, Rocca di Neto, San Mauro Marchesato, Scandale.

2.

(*)

3.

Caccuri, Castelsilano, Cerenzia, Cotronei, Mesoraca, Petilia Policastro, Roccabernarda, Santa Severina, Savelli, Verzino.

Vibo Valentia:

1.

(*)

Reggio Calabria:

1.

Bagaladi, Bagnara Calabra, Calanna, Campo Calabro, Cittanova, Cosoleto, Delianuova, Fiumara, Gioia Tauro, Laganadi, Melicuccà, Melicucco, Molochio, Montebello Ionico, Oppido Mamertina, Palmi, Reggio di Calabria, Rizziconi, Rosarno, San Ferdinando, San Lorenzo, San Procopio, Sant'Alessio in Aspromonte, Sant'Eufemia d'Aspromonte, Santa Cristina d'Aspromonte, Santo Stefano in Aspromonte, Scido, Scilla, Seminara, Sinopoli, Taurianova, Terranova Sappo Minulio, Varapodio, Villa San Giovanni.

2.

Anoia, Bovalino, Candidoni, Cinquefrondi, Feroleto della Chiesa, Galatro, Giffone, Laureana di Borrello, Maropati, Polistena, San Giorgio Morgeto, San Pietro di Caridà, Sant'Ilario dello Ionio, Serrata.

3.

Africo, Ardore, Benestare, Bianco, Bova, Bova Marina, Brancaleone, Bruzzano Zeffirio, Caraffa del Bianco, Cardeto, Careri, Casignana, Condofuri, Ferruzzano, Gioiosa Ionica, Locri, Marina di Gioiosa Ionica, Melito di Porto Salvo, Motta San Giovani, Palizzi, Platì, Portigliola, Ravagnese, Roccaforte del Greco, Roccella Ionica, Roghudi, San Luca, San Roberto, Sant'Agata del Bianco, Siderno, Staiti.

4.

(*)

Trapani:

1.

(*)

Palermo:

1.

Alia, Aliminusa, Altavilla Milicia, Altofonte, Bagheria, Balestrate, Baucina, Belmonte Mezzagno, Bisacquino, Bolognetta, Borgetto, Caccamo, Caltavuturo, Campofelice di Fitalia, Campofelice di Roccella, Campofiorito, Camporeale, Carini, Castelbuono, Casteldaccia, Castellana Sicula, Cefalà Diana, Cefalù, Cerda, Chiusa Sclafani, Ciminna, Cinisi, Collesano, Contessa Entellina, Corleone, Ficarazzi, Giardinello, Giuliana, Lascari, Lercara Friddi, Marineo, Mezzojuso, Misilmeri, Monreale, Montelepre, Montemaggiore Belsito, Palazzo Adriano, Palermo, Partinico, Petralia Sottana, Piana degli Albanesi, Roccamena, Roccapalumba, San Cipirello, San Giuseppe Jato, San Mauro Castelverde, Santa Cristina Gela, Santa Flavia, Sciara, Scillato, Sclafani Bagni, Termini Imerese, Terrasini, Torretta, Trabia, Trappeto, Valledolmo, Ventimiglia di Sicilia, Vicari, Villafrati.

2.

(*)

Messina:

1.

Brolo, Castell'Umberto, Ficarra, Frazzanò, Galati Mamertino, Longi, Mandanici, Mirto, Montagnareale, Naso, Pagliara, Piraino, Raccuja, San Piero Patti, San Salvatore di Fitalia, Sant'Angelo di Brolo, Sinagra, Tortorici, Ucria.

2.

(*)

Agrigento:

1.

(*)

Caltanissetta:

1.

(*)

Catania:

1.

(*)

Ragusa:

1.

(*)

Siracusa:

1.

Augusta, Avola, Canicattini Bagni, Carlentini, Floridia, Lentini, Melilli, Noto, Pachino, Portopalo di Capo Passero, Priolo Gargallo, Rosolini, Siracusa, Solarino.

2.

(*)

Sassari:

1.

Alghero, Sennori, Sorso, Uri, Usini.

2.

(*)

Nuoro:

1.

(*)

Cagliari:

1.

(*)“.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

49


32000D0609


L 258/49

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 29 септември 2000 година

относно определяне на ветеринарно-санитарните и здравните условия и ветеринарното сертифициране за внос на месо от щраусови птици от ферми и за изменение на Решение 94/85/ЕО относно изготвянето на списък с трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на прясно месо от домашни птици

(нотифицирано под номер C(2000) 2885)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/609/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/494/ЕИО на Съвета от 26 юни 1991 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в Общността и вноса от трети страни на прясно птиче месо (1), последно изменена с Директива 1999/89/ЕО (2), и по-специално член 9, параграф 1, член 11, параграф 1, член 12, член 14, параграф 1 и член 14а от нея,

като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (3), последно изменена с Директива 97/79/ЕО (4), и по-специално член 10 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Щраусовите птици са „домашни птици“ съгласно член 2 от Директива 91/494/ЕИО, както и „дивеч, отгледан във ферми“ съгласно член 2 от Директива 91/495/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно ветеринарно-санитарните и здравните проблеми при производството и пускането на пазара на заешко месо и месо от дивеч, отгледан във ферми (5).

(2)

Месо от щраусови птици може да се внася от трети страни, ако са изпълнени най-малко ветеринарно-санитарните изисквания в глава III на Директива 91/494/ЕИО и ако, съгласно глава 11 от приложение I към Директива 92/118/ЕИО, са изпълнени здравните изисквания в глава III на Директива 91/494/ЕИО.

(3)

По силата на настоящото решение член 17 от Директива 91/495/ЕИО ще стане ненужен по отношение на прясното месо от щраусови птици от ферми.

(4)

Нито Решение 94/984/ЕО на Комисията от 20 декември 1994 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при вноса на прясно месо от домашни птици от някои трети страни (6), последно изменено с Решение 2000/352/ЕИО (7), нито Решение 97/219/ЕО на Комисията от 28 февруари 1997 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните и здравните условия и ветеринарното сертифициране за внос на месо от дивеч, отгледан във ферми, и заешко месо от трети страни (8), изменено с Решение 2000/160/ЕО на Комисията (9), сa приложими за месото от щраусови птици, тъй като тези птици са изключени от приложното поле на тези решения.

(5)

Необходимо е съответно да се определят ветеринарно-санитарните и здравните условия и ветеринарното сертифициране за внос в Общността на месо от щраусови птици от ферми.

(6)

Решение 96/659/ЕО на Комисията от 22 ноември 1996 г. относно защитните мерки във връзка с кримско-конгоанската хеморагична треска (10), последно изменено с Решение 97/183/ЕО (11), разрешава на държавите-членки да внасят месо от щраусови птици при условие че са предоставени допълнителни гаранции във връзка с кримско-конгоанската хеморагична треска; тези гаранции следва да бъдат взети предвид.

(7)

Чешката република, Израел и Швейцария не са свободни от Нюкясълска болест, те обаче прилагат мерки за контрол над това заболяване, които са най-малко еквивалентни на мерките, установени в Директива 92/66/ЕИО на Съвета (12), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция.

(8)

Подходящо е на тази основа да се разреши вносът на месо от щраусови птици от горепосочените държави.

(9)

Някои трети страни не са свободни от Нюкясълска болест и не прилагат мерки, които да са най-малко еквиваленти на установените в Директива 92/66/ЕИО. Тези държави обаче следва да имат възможност да изнасят прясно месо от щраусови птици за Европейския съюз, при условие че мерките им за контрол на горепосоченото заболяване предоставят гаранции за здравето на животните, най-малкото еквиваленти на гаранциите, предоставени от глава II на Директива 91/494/ЕИО.

(10)

Намибия, Южна Африка и Зимбабве са дали необходимите гаранции, посочени по-горе, за да позволят вноса на месо от щраусови птици от ферми съобразно условията, установени в сертификата в част 2, образец Б от приложение II към настоящото решение, и са предали на Комисията задоволителен статистически обоснован план за наблюдение на Нюкясълската болест в стопанствата, от които отгледаните във ферми щраусови птици ще бъдат изпращани за клане с цел износ за ЕС.

(11)

Директива 93/119/ЕО на Съвета от 22 декември 1993 г. относно установяване на изискванията за защита на животните при клането или убиването им (13) следва да бъде взета предвид при определяне условията за внос на месо от щраусови птици от трети страни.

(12)

Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забраната за използване в развъдните стопанства на някои вещества, оказващи хормонално или тиростатично въздействие, и на бета-агонисти, и за отмяна на Директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (14) и Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на Директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и Решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (15) трябва да бъдат взети предвид при определяне изискванията за общественото здраве за вноса на месо от щраусови птици.

(13)

Следва да се състави списък с трети страни, на които е разрешено да използват сертификатите за внос на месо от щраусови птици, за да се постигне пълно хармонизиране на условията за внос на такова месо.

(14)

Този списък трябва да е базиран на основния списък с трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на прясно месо от домашни птици, както е установен с Решение 94/85/ЕО на Комисията (16), последно изменено с Решение 96/2/ЕО (17).

(15)

Тунис е предоставил необходимите гаранции, необходими за включване в списъка, установен с Решение 94/85/ЕО.

(16)

Мерките, предвидени в настоящето решение, са в съответствие с процедурата за уведомяване по Споразумението за прилагане на санитарните и фитосанитарните мерки (SPS), установени в рамките на Световната търговска организация (СТО).

(17)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавите-членки разрешават вноса на прясно месо от щраусови птици, отгледани във ферми, само от трети страни или части от трети страни, включени в приложение I, при условие че месото отговаря на изискванията на съответния ветеринарно-санитарен сертификат, установен в приложение II, и че се придружава от такъв сертификат, надлежно попълнен и подписан. Сертификатът включва обща част съобразно приложение II, част 1, и една от специфичните здравни атестации съобразно приложение II, част 2, съгласно изисквания образец (А или Б), посочен в приложение I.

Член 2

В приложението към Решение 94/85/ЕО се добавя следният нов ред съобразно азбучния ред на кода по ISO:

„TN

Тунис

ד

Член 3

Настоящото решение се прилага за пратки, сертифицирани след 1 октомври 2000 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 29 септември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 35.

(2)  ОВ L 300, 23.11.1999 г., стр. 17.

(3)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.

(4)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 41.

(6)  ОВ L 378, 31.12.1994 г., стр. 11.

(7)  ОВ L 124, 25.5.2000 г., стр. 64.

(8)  ОВ L 88, 3.4.1997 г., стр. 45.

(9)  ОВ L 51, 24.2.2000 г., стр. 37.

(10)  ОВ L 302, 26.11.1996 г., стр. 27.

(11)  ОВ L 76, 18.3.1997 г., стр. 32.

(12)  ОВ L 260, 5.9.1992 г., стр. 1.

(13)  ОВ L 340, 31.12.1993 г., стр. 21.

(14)  ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3.

(15)  ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10.

(16)  ОВ L 44, 17.2.1994 г., стр. 31.

(17)  ОВ L 1, 3.1.1996 г., стр. 6.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък с трети страни или части от трети страни, на които е разрешено да изнасят месо от щраусови птици, отгледани във ферми, за Европейския съюз

Код по ISO

Държава

Части от територията

Образец на сертификат, който трябва да се използва

(A или Б)

AR

Аржентина

 

A

AU

Австралия

 

A

BG

България

 

A

BR-1

Бразилия

Щатите Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo и Mato Grosso do Sul

A

CA

Канада

 

A

CH

Швейцария

 

A

CL

Чили

 

A

CY

Кипър

 

A

CZ

Чешка република

 

A

HR

Хърватия

 

A

HU

Унгария

 

A

IL

Израел

 

A

LT

Литва

 

A

NA

Намибия

 

Б

NZ

Нова Зеландия

 

A

PL

Полша

 

A

RO

Румъния

 

A

SI

Словения

 

A

SK

Словашка република

 

A

TH

Тайланд

 

A

TN

Тунис

 

A

US

Съединени американски щати

 

A

ZA

Южна Африка

 

Б

ZW

Зимбабве

 

Б


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЧАСТ 1

Image

ЧАСТ 2

Image

Image

Image

Image


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

57


32000R2266


L 259/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 2266/2000 НА КОМИСИЯТА

от 12 октомври 2000 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 3600/92 относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2000/50/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 8, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно установяване подробни правила за изпълнение на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменена с Регламент (ЕО) № 1972/1999 на Комисията (4), установява правилата за преоценка на 90 активни вещества, които са на пазара вече две години след оповестяването на Директива 91/414/ЕИО и чиято преоценка е от първостепенен приоритет. Последната се организира от Комисията в програма за координирано сътрудничество, създадена с регламента, в рамките на който държавите-членки поемат специфични задължения за улесняване на научно-техническото развитие, които съставляват основата на разпоредителните решения, вземани на равнище на Общността.

(2)

Регламент (ЕО) № 451/2000 на Комисията от 28 февруари 2000 г. установява правилата за изпълнение на втория и третия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета (5).

(3)

Опитът показва, че решение за евентуалното включване на активно вещество в приложение I към директивата може да бъде взето само ако нотификаторът е доказал, че за ограничения набор от препоръчани употреби и за един или повече препарати, могат да бъдат задоволени изискванията на директивата във връзка с посочените в член 5 критерии. Следователно относно подкрепяните приложения следва да бъде подадена цялата информация за всяка точка от приложение II и приложение III към директивата.

(4)

Досега за повечето от разгледаните активни вещества подадената информация се е оказала недостатъчна. Следователно, за да може Комисията възможно най-скоро да изпълни работната програма за тези 90 активни вещества, следва да се определи краен срок, в рамките на който нотификаторите трябва да попълнят своите досиета, като обърнат внимание на изискванията относно данните, заложени подробно между месец юли 1993 г. и месец октомври 1996 г.

(5)

За ускоряване на процеса на оценяване и на взимане на решение следва да се вземе решение относно евентуалното включване в приложение I въз основа на подадените данни и да се предвиди да няма по-нататъшно забавяне на решенията. Следователно, без да се засяга член 7 от директивата, подаване на нови проучвания може да бъде допуснато само ако докладващата държава-членка, със съгласието на Комисията, изиска от уведомителите да подадат допълнителни данни, необходими за изясняване на досието.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 3600/92 се изменя, както следва:

1.

В член 6, параграф 2, буква б) се добавя следния текст:

„нотификаторът трябва да представи доказателството, че въз основа на информацията, подадена за един или повече препарати за ограничен набор от предложени употреби, изискванията на директивата са удовлетворени по отношение на посочените в член 5 критерии;“

2.

В член 7, параграф 4, първо тире се добавя следния текст:

„този срок изтича на 25 май 2002 г., освен ако Комисията не е определила по-ранен краен срок по отношение на конкретно активно вещество, с изключение на резултатите от дългосрочните проучвания, определени от докладващата държава-членка и Комисията като необходими по време на прегледа на досието и които не се очаква на бъдат напълно завършени до установения краен срок, стига подадената информация да съдържа доказателства, че такива проучвания за били започнати и че резултатите от тях ще бъдат подадени най-късно до 25 май 2003 г. В изключителни случаи, когато докладващата държава-членка и Комисията не са могли да определят тези проучвания до 25 май 2001 г., може да бъде определена алтернативна дата за завършването на тези проучвания, веднага щом нотификаторът докаже на докладващата държава-членка, че такива проучвания са били финансирани в рамките на трите месеца, след заявлението за провеждане на проучванията, и представи преди 25 май 2002 г. доклад за напредъка на проучването.“

3.

В член 7, параграф 4 се добавя следния текст:

„Без да се засяга член 7 от директивата, представяне на нови проучвания няма да се допуска. Докладващата държава-членка може да поиска от нотификатора, със съгласието на Комисията, да подаде допълнителни данни, необходими за изясняване на досието.

Докладващата държава-членка незабавно уведомява Комисията за случаите на активни вещества, за които посочените в първо тире резултати или данни не са били подадени в определения срок. Комисията решава, съгласно предвиденото в член 8, параграф 2, последна алинея от директивата, да не включва тези вещества в приложение I към директивата като посочва основанията за това. До 25 юли 2003 г. държавите-членки оттеглят разрешителните за продуктите за растителна защита, които съдържат тези активни вещества.“

4.

Член 8, параграф 1, буква в) се заменя със следния текст:

„Да представи на Комисията, възможно най-бързо и в срок от шест месеца най-късно след получаването на цялата изисквана информация, своята оценка на досието, под формата на допълнение на вече подадения до Комисията доклад за оценка. Докладът се представя в препоръчания от Комисията формат в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет и включва следните препоръки:

да се включи активното вещество в приложение I към директивата, като се посочат условията на това включване,

или да не се включва активното вещество в приложение I към директивата, като се посочат основанията за това.“

5.

В член 8, параграф 3 се заменя със следния текст:

„След получаване на посочените в параграф 1 резюме и доклад Комисията ги предоставя на Комитета за преглед.

Преди да предостави досието и доклада на Комитета, Комисията изпраща доклада на докладчика до държавите-членки за информация и може да организира консултация с експерти на една или няколко държави-членки. Комисията може да консултира някои или всички нотификатори за активните вещества относно доклада или части от доклада за съответните активни вещества. Докладващата държава-членка осигурява необходимото техническо или научно съдействие по време на тези консултации.

Без да се засяга член 7 от директивата, представянето на нови проучвания не се допуска. Докладващата държава-членка, след консултация с Комисията, може да изиска от нотификаторите да подадат допълнителни данни, необходими за изясняване на досието.

След прегледа, посочен в член 7, параграф 3, Комисията, без да засяга което и да било предложение, което може да подаде с оглед изменение на приложението към Директива 79/117/ЕИО, представя на Комитета:

а)

проектодиректива за включване на активното вещество в приложение I към директивата, като излага, когато е приложимо, условията, на които подлежи това вписване, включително срока; или

б)

проекторешение, адресирано до държавите-членки, за оттегляне на разрешителните за продукти за растителна защита, които съдържат активното вещество, в изпълнение на член 8, параграф 2, четвърта алинея от директивата, с което въпросното активно вещество не се включва в приложение I към директивата, като се посочват основанията за това.“

6.

Член 8, параграф 4 се заличава.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 ноември 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 октомври 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 198, 4.8.2000 г., стр. 39.

(3)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 244, 16.9.1999 г., стр. 41.

(5)  OB L 55, 29.2.2000 г., стр. 25.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

59


32000D2298


L 263/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ № 2298/2000/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 28 септември 2000 година

за изменение на Решение 96/411/ЕО на Съвета относно подобряването на земеделската статистика на Общността

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 285 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Решение 96/411/ЕО на Съвета от 25 юни 1996 г. относно подобряването на земеделската статистика на Общността (3) е предназначено да даде възможност такава статистика да отговаря по-задоволително на нуждите от информация, произтичащи от реформата на Общата селскостопанска политика.

(2)

Докладът на Комисията до Европейския парламент и до Съвета за напредъка при прилагането на Решение 96/411/ЕО дава положителна оценка на прилагането на това решение.

(3)

Процесът на адаптиране на националните статистически системи към нуждите, произтичащи от реформата на Общата селскостопанска политика, все още не е завършил.

(4)

Както вътрешното развитие на Общата селскостопанска политика, така и външният контекст на разширяване на изток и откриването на нов кръг от многостранни търговски преговори, водят до необходимостта от по-добра идентификация на статистическите нужди и, ако е уместно, от мерки за завършване на съществуващата регулаторна рамка, определяща обхвата на статистическата информация относно Общата селскостопанска политика, която държавите-членки са задължени да предоставят на Комисията.

(5)

Решение 1999/126/ЕО на Съвета от 22 декември 1998 г. относно статистическата програма на Общността за 1998—2002 г. (4) препоръчва продължаване на усилията за подобряване на съществуващата земеделска статистика и планиране на бъдещото развитие, с оглед да се отговори по-задоволително на нуждите на Общата селскостопанска политика.

(6)

Срокът на действие на Решение 96/411/ЕО следва да бъде продължен.

(7)

Определени разпоредби на Решение 96/411/ЕО е необходимо да се изменят, в светлината на опита, така че, inter alia, да се опрости тяхното прилагане.

(8)

Настоящото решение установява, за цялата продължителност на програмата, финансова рамка, представляваща основно позоваване, по смисъла на точка 33 от Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията (5), на бюджетния орган по време на годишната бюджетна процедура.

(9)

Необходимите мерки за прилагането на Решение 96/411/ЕО следва да бъдат приети съгласно Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за уреждане на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6).

(10)

Съществуващите проучвания за приложимостта следва да бъдат продължени, за да се определи дали е технически възможно да се създаде база данни за помощта, изплатена от ФЕОГА (секция „Гарантиране“) и какви средства са необходими, за да се направи това,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 96/411/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 2, буква а) се заменя със следното:

„а)

да се определят приоритетните статистически области сред онези, определени в приложение II, които могат да бъдат предмет на действия на ниво държава-членка за следващата година;“

2.

Член 3 се заменя със следното:

„Член 3

Период и процедура за прилагане

Процесът на адаптиране на земеделската статистика на Общността, предвиден в член 1 продължава през периода 2000—2002 г. Той се координира от Комисията чрез технически планове за действие, както е предвидено в член 4. След този период Европейският парламент и Съветът могат да решат да удължат процеса съгласно предложенията на Комисията, предвидени в член 11.“

3.

Член 4, параграф 2 се заличава.

4.

Член 5 се заменя със следното:

„Член 5

Доклади на държавите-членки

Държавите-членки изпращат на Комисията:

а)

най-късно до 31 май всяка година, съобщение, посочващо тяхното намерение, ако има такова, да участват в приоритетните действия за следващата година, придружено от резюме на плановете за прилагане и оценка на разходите;

б)

след приемане от Комисията на техническия план за действие, работен план за всяко действие, което се отнася до тях;

в)

след завършване на всяко действие, кратък доклад за прилагането на действието, в което са участвали.

Документите, които следва да се изпратят съгласно букви а), б) и в), обхващат планираните изменения в методологията на прилагане, работата, която е следвало да се свърши, срещнатите трудности и предложения за преодоляването им, националните средства и средствата на Общността, които следва да бъдат мобилизирани, и предложенията за подобрения на общностно равнище. Дейности, за които се изисква финансова помощ от Общността, следва да бъдат идентифицирани като такива.

Като се спазва процедурата, предвидена в член 10, Комисията изготвя опростени стандартни формуляри, за да улесни представянето на горепосочената информация.“

5.

Член 6 се изменя, както следва:

а)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Приносът се плаща от държавите-членки на две вноски, първата от които, равна на 30 % от дела на Общността в разходите по дейността, се изплаща авансово, след уведомяване и приемане от Комисията на работния план за въпросната дейност. Салдото се изплаща, когато докладът за извършването на дейността от държавата-членка бъде изпратен и одобрен от Комисията. Комисията извършва всякакви проверки на място, които счете за необходими, заедно с компетентните власти на държавите-членки.“

б)

добавя се следният параграф:

„4.   Финансовата рамка за изпълнението на тази програма за периода 2000—2002 г. се определя на 3 милиона EUR.

Годишните бюджетни средства се одобряват от бюджетния орган в рамките на финансовата перспектива.“

6.

Член 10 се заменя със следното:

„Член 10

1.   Комисията се подпомага от Постоянния комитет за земеделска статистика, наричан по-долу „Комитетът“.

2.   Когато се прави позоваване на настоящия член, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Периодът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.“

7.

В член 11 „1999 г.“ се заменя с „2002 г.“.

8.

Следният член се добавя в решението:

„Член 11а

База данни за плащанията от ФЕОГА (секция „Гарантиране“)

Комисията продължава текущите проучвания за приложимост, за да се определи техническата възможност за създаване на база данни за плащанията от ФЕОГА (секция „Гарантиране“) и за включването, по-специално, на нивото на всеки бенефициер, данни за нивото на получената помощ, областите и броя на съответните животни и най-подходящата компютърна система за обработка на подобни данни.

Най-късно до 31 декември 2001 г. Комисията изпраща доклад на Европейския парламент и на Съвета за резултатите от тези проучвания и за средствата (технически, финансови и човешки), които биха били необходими, за да се създаде базата данни и за статистическата обработка на данните.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 28 септември 2000 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

P. MOSCOVICI


(1)  ОВ С 307 Е, 26.10.1999 г., стр. 29.

(2)  Становище на Европейския парламент от 17 декември 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник), Обща позиция на Съвета от 29 май 2000 г. (ОВ С 240, 23.8.2000 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 5 септември 2000 г.

(3)  ОВ L 162, 1.7.1996 г., стр. 14. Решение, последно изменено с Решение 98/514/ЕО на Комисията (ОВ L 230, 18.8.1998 г., стр. 28).

(4)  ОВ L 42, 16.2.1999 г., стр. 1.

(5)  ОВ С 172, 18.6.1999 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

61


32000D0626


L 263/32

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 октомври 2000 година

относно невключването на chlozolinat в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за оттеглянето на разрешенията за съдържащите това активно вещество продукти за растителна защита

(нотифицирано под номер С(2000) 3007)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/626/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 97/73/ЕО на Комисията (2),

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменена с Регламент (ЕО) № 1199/97 (4), и по-специално член 7, параграф 3а, буква б) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение (ЕО) № 933/94 на Комисията (5), последно изменено с Регламент (ЕО) № 2230/95 (6), установи списъка на активните вещества на продукти за растителна защита, посочени от докладващите държави-членки за прилагането на Регламент (ЕИО) № 3600/92 и е определил нотификаторите за всяко активно вещество.

(2)

Chlozolinate е едно от деветдесетте активни вещества, обхванати от първия етап на работната програма, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО.

(3)

В съответствие с разпоредбите на член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92 Гърция, определена като докладваща държава-членка, за 3 ноември 1997 г. представи на Комисията доклад за своята оценка на информацията, предадена от единствения нотификатор в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 1 от посочения регламент.

(4)

Представеният доклад е разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет. Този преглед е приключен на 30 ноември 1999 г. под формата на доклад-рецензия на Комисията за сhlozolinate в съответствие с разпоредбите на член 7, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(5)

От направените оценки се установи, че представената информация не е доказала, че съдържащите съответното активно вещество продукти за растителна защита отговарят на изискванията, посочени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и член 5, параграф 2, буква б) от Директива 91/414/ЕИО.

(6)

Единственият нотификатор е информирал Комисията и докладващата държава-членка, че повече не желае да участва в работната програма за това активно вещесттво. Поради това няма да бъде представена допълнителна информация за пълното спазване на изискванията на Директива 91/414/ЕИО.

(7)

Следователно това активно вещество не е възможно да се включи в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(8)

Трябва да се отпусне гратисен период за унищожаването, складирането, пускането на пазара и употребата на наличните запаси в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО.

(9)

Настоящото решение не засяга никое действие, което Комисията може да предприеме на по-късен етап по за това активно вещество, в рамките на Директива 79/117/ЕИО на Съвета (7).

(10)

Мерките, предвидени с настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Chlozolinate не се включва като активно вещество в рриложение I към Директива 91/414/ЕИО.

Член 2

Държавите-членки следят:

1.

разрешенията за съдържащи продукти за растителна защита, chlozolinat, да бъдат отменени в срок от шест месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение;

2.

считано от датата на приемане на настоящото решение, по силата на дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, да не се дава или подновява никакво разрешение за съдържащите chlozolinat продукти за растителна защита.

Член 3

Държавите-членки отпускат гратисен период за унищожаването, складирането, пускането на пазара и употребата на наличните запаси в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, който е възможно най-кратък и не по-дълъг от осемнадесет месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 октомври 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 353, 24.12.1997 г., стр. 26.

(3)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 170, 28.6.1997 г., стр. 19.

(5)  ОВ L 107, 28.4.1994 г., стр. 8.

(6)  ОВ L 225, 22.9.1995 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 36.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

63


32000R2311


L 265/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2311/2000 НА КОМИСИЯТА

от 18 октомври 2000 година

за установяване на списъка от мерки, за които Регламент (ЕИО) № 4045/89 на Съвета не се прилага, и за отмяна на Решение 96/284/ЕО

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 4045/89 на Съвета от 21 декември 1989 г. относно проверките от страна на държавите-членки на транзакции, съставляващи част от системата за финансиране на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, секция „Гарантиране“, и за отмяна на Директива 77/435/ЕИО (1), последно изменена с Регламент (ЕО) № 3235/94 (2), и по-специално член 1, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 1, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 4045/89 изрично предвижда, че Комисията съставя списък от мерки, за които регламентът не се прилага. Уместно е в този списък да бъдат включени мерки, които по своето естество са неподходящи за последващ контрол под формата на проверка на търговските документи.

(2)

Трябва да се вземат предвид мерките, посочени в Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане развитието на селските райони от Eвропейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за изменение и отмяна на някои регламенти (3).

(3)

Решение № 96/284/ЕО на Комисията от 12 април 1996 г. относно установяването на списъка от мерки, за които Регламент (ЕИО) № 4045/89 на Съвета не се прилага (4), следва да бъде отменено, за да бъдат отразени определени промени в законодателството на Общността.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Фонда,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Системата за проверки, установена с Регламент (ЕИО) № 4045/89, не се прилага за мерките, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Решение № 96/284/ЕО се отменя.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила от 1 ноември 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 октомври 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 388, 30.12.1989 г., стр. 18.

(2)  ОВ L 338, 28.12.1994 г., стр. 16.

(3)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80.

(4)  ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 17.


ПРИЛОЖЕНИЕ

МЕРКИ, ЗА КОИТО СИСТЕМАТА ЗА ПРОВЕРКА СЪГЛАСНО РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 4045/89 НЕ СЕ ПРИЛАГА

Регламент (ЕИО) № 1308/70 на Съвета от 29 юни 1970 г. относно общата организация на пазара на лен и коноп (ОВ L 146, 4.7.1970 г., стр. 1):

 

мерките съгласно член 2, доколкото помощта е изплатена на производителя.

Регламент (ЕИО) № 1442/88 на Съвета от 24 май 1988 г. относно предоставянето за 1988/89—1998/99 винарни години на премии за постоянно изоставяне по отношение на площите за отглеждане на лозя (ОВ L 132, 28.5.1988 г., стр. 3).

Регламент (ЕО) № 1493/99 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1) за следните помощи:

дял II, глава II — Премии за изоставяне,

дял II, глава III — Преструктуриране и превръщане.

Регламент (ЕИО) № 2078/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно методите на земеделско производство, съвместими с изискванията за защита на околната среда и поддържане на провинциалните региони (ОВ L 215, 30.7.1992 г., стр. 85).

Регламент (ЕИО) № 2079/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно създаването на схема за ранно пенсиониране в селското стопанство (ОВ L 215, 30.7.1992 г., стр. 91).

Регламент (ЕИО) № 2080/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. за създаване на схема за мерки относно лесовъдството в земеделието (ОВ L 215, 30.7.1992 г., стр. 96).

Регламент (ЕО) № 1257/99 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Eвропейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за изменение и отмяна на някои регламенти (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80):

следните глави:


Глава IV

— Ранно пенсиониране

Глава V

— Необлагодетелствани райони и зони с екологични ограничения

Глава VI

— Агроекология

Глава VIII

— Горско стопанство.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

65


32000R2338


L 269/21

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2338/2000 НА КОМИСИЯТА

от 20 октомври 2000 година

за изменение на приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1960/2000 на Комисията (2), и по-специално членове 6, 7 и 8 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент (ЕИО) № 2377/90 трябва постепенно да се определят максимално допустимите граници за остатъчно съдържание на всички фармакологично активни субстанции, които се използват в рамките на Общността във ветеринарномедицински продукти, предназначени за употреба от животни, отглеждани за производство на храни.

(2)

Максимално допустими граници на остатъчни вещества могат да се определят само след като Комитетът за ветеринарномедицинските продукти прегледа всички необходими данни, свързани с безопасността на остатъците от съответното вещество по отношение на потребителите на хранителни продукти от животински произход и с влиянието на остатъчните вещества върху промишлената преработка на храните.

(3)

При определянето на максимално допустими граници за остатъчните вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход следва да се уточнят животинските видове, в които може да се открият тези остатъчни вещества, допустимите нива на остатъчни вещества за всяка от месните тъкани, получени от обработеното животно (прицелна тъкан), както и естеството на остатъчното вещество, необходимо за контрола на остатъчните вещества (маркерно остатъчно вещество).

(4)

За осъществяване контрола на остатъчните вещества трябва да се определят, въз основа на общностното законодателство по тази материя, максимално допустими граници на остатъчни вещества главно за прицелните тъкани, черния дроб или бъбреците. Черният дроб и бъбреците често се отстраняват от кланичните трупове, които са предмет на международна търговия, и поради това също следва да се определят максимално допустими граници на остатъчни вещества за мускулните или мастните тъкани.

(5)

В случаите, когато ветеринарномедицинските продукти са предназначени за употреба от птици носачки, млекодайни животни или медоносни пчели максимално допустими граници следва да бъдат определени също така и за яйца, мляко и мед.

(6)

Еритромицинът, флумекинът, марбофлоксацинът, паромомицинът, пирлимицинът, тиамулинът и тилмикозинът трябва да се включат в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90.

(7)

Anisi stellati fructus, стандартизираните екстракти и препарати от него, Cinchonae cortex, стандартизираните екстракти и препарати от него, Cinnamoni cassiae cortex, стандартизираните екстракти и препарати от него, Cinnamoni ceylanici cortex, стандартизираните екстракти и препарати от него, Condurango cortex, стандартизираните екстракти и препарати от него, декокинатът decoquinate, Frangulae cortex, стандартизираните екстракти и препарати от него, Gentinae radix, стандартизираните екстракти и препарати от него, натриевият бороформиат и натриевият пропионат трябва да се включат в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90.

(8)

С оглед да се създаде възможност за завършване на научните изследвания, срокът на валидност на временните максимално допустими граници на остатъчни вещества, определени в приложение III към Регламент (ЕИО) № 2377/90, следва да се удължи за колистин, джозамицин и оксиклозанид.

(9)

Следва да се предвиди достатъчен срок преди влизането в сила на настоящия регламент, през който държавите-членки да направят необходимото адаптиране, предвид разпоредбите на настоящия регламент, в разрешенията за пускане на пазара на съответните ветеринарномедицински продукти, издадени съгласно Директива 81/851/ЕИО на Съвета (3), последно изменена с Директива 2000/37/EО на Комисията (4).

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за ветеринарномедицинските продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения I, II и III към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменят, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 60-ия ден след публикуването му.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 октомври 2000 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 234, 16.9.2000 г., стр. 5.

(3)  ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 139, 10.6.2000 г., стр. 25.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя, както следва:

1.   Антиинфекциозни средства

1.2.   Aнтибиотици

1.2.3.   Хинолони (Квинолони)

Фармакологично активна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Флумекин

Флумекин

Говеда

Пуйки

50 μg/kg

Мляко

 

400 μg/kg

Мускул

 

250 μg/kg

Кожа и мазнина

 

800 μg/kg

Черен дроб

 

1 000 μg/kg

Бъбрек

 

Марбофлоксацин

Марбофлоксацин

Говеда

150 μg/kg

Мускул

 

50 μg/kg

Мазнина

 

150 μg/kg

Черен дроб

 

150 μg/kg

Бъбрек

 

75 μg/kg

Мляко

 

Свине

150 μg/kg

Мускул

 

50 μg/kg

Кожа и мазнина

 

150 μg/kg

Черен дроб

 

150 μg/kg

Бъбрек“

 

1.2.4.   Макролиди

Фармакологично активна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Еритромицин

Еритромицин А

Пилета

200 μg/kg

Мускул

 

200 μg/kg

Кожа и мазнина

 

200 μg/kg

Черен дроб

 

200 μg/kg

Бъбрек

 

150 μg/kg

Яйца

 

Говеда

200 μg/kg

Мускул

 

200 μg/kg

Мазнина

 

200 μg/kg

Черен дроб

 

200 μg/kg

Бъбрек

 

40 μg/kg

Мляко

 

Овце

200 μg/kg

Мускул

Да не се употребява при животни, чието мляко е предназначено за човешка консумация

200 μg/kg

Мазнина

200 μg/kg

Черен дроб

200 μg/kg

Бъбрек

Свине

200 μg/kg

Мускул

 

200 μg/kg

Кожа и мазнина

 

200 μg/kg

Черен дроб

 

200 μg/kg

Бъбрек

 

Тilmicosin

Тilmicosin

Зайци

50 μg/kg

Мускулатура

 

50 μg/kg

Мазнина

 

1 000 μg/kg

Черен дроб

 

1 000 μg/kg

Бъбрек“

 

1.2.8.   Плеуромутилини

Фармакологично активна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Тиамулин

Сума от метаболити, които могат да бъдат хидролизирани до 8-α-хидроксимутилин

Зайци

100 μg/kg

Мускул

 

500 μg/kgt

Черен дроб“

 

1.2.9.   Линкозамиди

Фармакологично активна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Пирлимицин

Пирлимицин

Говеда

100 μg/kg

Мускул

 

100 μg/kg

Мазнина

 

1 000 μg/kg

Черен дроб

 

400 μg/kg

Бъбрек

 

100 μg/kg

Мляко“

 

1.2.10.   Aминогликозиди

Фармакологично активна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Паромомицин

Паромомицин

Говеда

500 μg/kg

Мускул

Да не се употребява при животни, чието мляко е предназначено за човешка консумация

1 500 μg/kg

Черен дроб

1 500 μg/kg

Бъбрек

Свине, зайци

500 μg/kg

Мускул

 

1 500 μg/kg

Черен дроб

 

1 500 μg/kg

Бъбрек

 

Пилета

500 μg/kg

Мускул

Да не се употребява при животни, чиито яйца са предназначени за човешка консумация“

1 500 μg/kg

Черен дроб

1 500 μg/kg

Бъбрек

Приложение II към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя, както следва:

1.   Неорганични химикали

Фармакологично активна/и субстанция/и

Животински видове

Други разпоредби

„Натриев пропионат

Всички видове, отглеждани за храна“

 

2.   Oрганични съединения

Фармакологично активна/и субстанция/и

Животински видове

Други разпоредби

„Декокинат

Говеда, овце

Само за перорално прилагане. Да не се употребява при животни, чието мляко е предназначено за човешка консумация

Натриев бороформиат

Всички видове, отглеждани за храна“

 

6.   Субстанции от растителен произход

Фармакологично активна/и субстанция/и

Животински видове

Други разпоредби

Anisi stellati fructus , стандартизирани екстракти и препарати от него

Всички видове, отглеждани за храна

 

Cinchonae cortex, стандартизирани екстракти и препарати от него

Всички видове, отглеждани за храна

 

Cinnamoni cassiae cortex , стандартизирани екстракти и препарати от него

Всички видове, отглеждани за храна

 

Cinnamoni ceylanici cortex , стандартизирани екстракти и препарати от него

Всички видове, отглеждани за храна

 

Condurango cortex, стандартизирани екстракти и препарати от него

Всички видове, отглеждани за храна

 

Frangulae cortex, стандартизирани екстракти и препарати от него

Всички видове, отглеждани за храна

 

Gentinae radix, стандартизирани екстракти и препарати от него

Всички видове, отглеждани за храна“

 

Приложение III към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя, както следва:

1.   Антиинфекциозни средства

1.2.   Aнтибиотици

1.2.2.   Макролиди

Фармакологично активна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Джозамицин

Джозамицин

Пилета

200 μg/kg

Мускул

Временните МГДОВ изтичат на 1 юли 2002 г.“

200 μg/kg

Мазнина

200 μg/kg

Черен дроб

400 μg/kg

Бъбрек

200 μg/kg

Яйца

1.2.9.   Полимиксини

Фармакологично активна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Колистин

Колистин

Говеда, овце

50 μg/kg

Мляко

Временните МГДОВ изтичат на 1 юли 2002 г.“

Говеда, овце, свине, пилета, зайци

150 μg/kg

Мускул

150 μg/kg

Мазнина

150 μg/kg

Черен дроб

200 μg/kg

Бъбрек

Пилета

300 μg/kg

Яйца

2.   Антипаразитни средства

2.1.   Средства, действащи против ендопаразити

2.1.1.   Фенолни деривати, включително салициланилиди

Фармакологично активна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Оксиклозанид

Оксиклозанид

Говеда

20 μg/kg

Мускул

Временните МГДОВ изтичат на 1 юли 2002 г.“

20 μg/kg

Мазнина

500 μg/kg

Черен дроб

100 μg/kg

Бъбрек

10 μg/kg

Мляко

Овце

20 μg/kg

Мускул

20 μg/kg

Мазнина

500 μg/kg

Черен дроб

100 μg/kg

Бъбрек


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

72


32000R2391


L 276/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2391/2000 НА КОМИСИЯТА

от 27 октомври 2000 година

за изменение на приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2338/2000 на Комисията (2), и по-специално членове 6, 7 и 8 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент (ЕИО) № 2377/90 трябва постепенно да се определят максимално допустимите граници на остатъчни вещества за всички фармакологично активни субстанции, които се използват в Общността за влагане във ветеринарномедицински продукти, предназначени за животните, използвани за храна.

(2)

Максимално допустими граници на остатъчни вещества могат да се определят само след като Комитетът за ветеринарномедицинските продукти прегледа всички необходими данни, свързани с безопасността на остатъците от съответното вещество по отношение потребителите на хранителни продукти от животински произход и с влиянието на остатъчните вещества върху промишлената преработка на храните.

(3)

При определянето на максимално допустими граници на остатъчните вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход следва да се уточнят животинските видове, в които може да се открият тези остатъчни вещества, допустимите нива на остатъчни вещества за всяка от месните тъкани, получени от обработеното животно (прицелна тъкан), както и естеството на остатъчното вещество, необходимо за контрола на остатъчните вещества (маркерно остатъчно вещество).

(4)

За осъществяване контрола на остатъчните вещества трябва да се определят, въз основа на общностното законодателство по тази материя, максимално допустими граници на остатъчни вещества главно за прицелните тъкани, черния дроб или бъбреците. Черният дроб и бъбреците често се отстраняват от кланичните трупове, които са предмет на международна търговия, и поради това също следва да се определят максимално допустими граници на остатъчни вещества за мускулните или мастните тъкани.

(5)

По отношение на ветеринарномедицински продукти, предназначени за птици носачки, за животни в лактационен период или за медоносни пчели, също следва да се определят максимално допустими граници на остатъчни вещества за яйцата, млякото или меда.

(6)

Дицикланилът, тилмикозинът, флуметринът и хидрохлоридът на кленбутерола трябва да се включат в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90, без да се засягат други разпоредби общностното право, по-специално Директива 96/22/ЕО на Съвета (3).

(7)

Бутафосфан трябва да се включи в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90.

(8)

С оглед да се създаде възможност за завършване на научните изследвания, следва фоксим да се включи в приложение III към Регламент (ЕИО) № 2377/90.

(9)

Следва да се предвиди достатъчен срок преди влизането в сила на настоящия регламент, през който държавите-членки да направят необходимото адаптиране, предвид разпоредбите на настоящия регламент, в разрешенията за пускане на пазара на съответните ветеринарномедицински продукти, издадени съгласно Директива 81/851/ЕИО на Съвета (4), последно изменена с Директива 93/40/EИО (5).

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за ветеринарномедицинските продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения I, II и III към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага считано от шестдесетия ден, следващ деня на неговото публикуване.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 октомври 2000 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 269, 21.10.2000 г., стр. 21.

(3)  ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 31.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя, както следва:

1.   Антиинфекциозни средства

1.2.   Aнтибиотици

1.2.4.   Макролиди

Фармакологичноактивна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Тилмикозин

Тилмикозин

Говеда

50 μg/kg

Мляко“

 

2.   Антипаразитни средства

2.2.   Антибиотици

2.2.3.   Пиретроиди

Фармакологичноактивна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Флуметрин

Флуметрин( от транс-Z-изомери)

Овце

10 μg/kg

Мускул

Да не се употребява при животни, чието мляко е предназначено за консумация от човека“

150 g/kg

Мазнина

20 μg/kg

Черен дроб

10 μg/kg

Бъбреци

2.2.5.   Пиримидинови деривати

Фармакологичноактивна/ субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Дицикланил

Сума от дицикланил и 2,4,6-триамино-пирамидин-5-карбонитрил

Овце

200 μg/kg

Мускул

Да не се употребява при животни, чието мляко е предназначено за консумация от човека“

150 μg/kg

Мазнина

400 μg/kg

Черен дроб

400 μg/kg

Бъбреци

3.   Средства, действащи върху нервната система

3.2.   Средства, действащи върху вегетативната нервна система

3.2.2.   β2 симпатомиметични лекарствени средства (β2-адреномиметици)

Фармакологичноактивна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Хидрохлорид на кленбутерола

Кленбутерол

Говеда

0,1 μg/kg

Мускул

 

0,5 μg/kg

Черен дроб

 

0,5 μg/kg

Бъбреци

 

0,05 μg/kg

Мляко

 

Еднокопитни животни

0,1 μg/kg

Мускул

 

0,5 μg/kg

Черен дроб

 

0,5 μg/kg

Бъбреци“

 

Приложение II към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя, както следва:

2.   Органични химикали

Фармакологично активна/и субстанция/и

Животински видове

Други разпоредби

„Бутафосфан Butafosfan

Говеда

Само за интравенозно прилагане“

Приложение III към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя, както следва:

2.   Антипаразитни средства

2.2.   Средства, действащи против ектопаразити

2.2.4.   Органофосфати

Фармакологичноактивна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Фоксим

Фоксим

Овце

50 μg/kg

Мускул

Временните МГДОВ изтичат на 1 юли 2001 г.; да не се употребява при животни, чието мляко е предназначено за консумация от човекаи“

400 μg/kg

Мазнина

50 μg/kg

Бъбрец


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

76


32000D0660


L 276/85

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

13 октомври 2000 година

за изменение на Решение 94/323/ЕО относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Сингапур

(нотифицирано под номер C(2000) 3000)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/660/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определянето на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 97/79/ЕО (2), и по-специално член 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Член 1 от Решение 94/323/ЕО на Комисията от 19 май 1994 г. относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Сингапур (3), постановява, че Ministry of National Development, Primary Production Department (Veterinary Public Health Division), е компетентният орган в Сингапур за проверка и сертифициране на спазването на изискванията на Директива 91/493/ЕИО относно рибните продукти и аквакултурите.

(2)

След преструктуриране на сингапурската администрация компетентният орган по здравните сертификати за рибни продукти (Ministry of National Development, Primary Production Department (Veterinary Public Health Division)) беше заменен с Agri-Food & Veterinary Authority of Singapore: Veterinary Public Health Service (AVA). Този нов орган е в състояние ефективно да проверява прилагането на действащите закони. Затова е необходимо да бъде променено названието на компетентния орган, посочен в Решение 94/323/ЕО, както и образецът на ветеринарно-санитарния сертификат в приложението към настоящото решение.

(3)

Подходящо е да се хармонизира текстът на Решение 94/323/ЕО с текста на по-скоро приети решения на Комисията, установяващи специални условия за вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от някои трети страни.

(4)

Мерките, предвидени в настоящото решение са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 94/323/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Agri-Food & Veterinary Authority of Singapore: Veterinary Public Health Service (AVA) е компетентният орган в Сингапур за проверка и установяване на съответствието на рибните продукти и продукти от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.“

2.

Член 2 се заменя със следното:

„Член 2

Рибните продукти и продуктите от аквакултури с произход от Сингапур трябва да отговарят на следните условия:

1.

Всяка пратка е придружена от номериран оригинален ветеринарно-санитарен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от един лист хартия съгласно образеца в приложение А към настоящото решение;

2.

Продуктите идват от одобрени предприятия, кораби-фабрики, хладилни складове или регистрирани хладилни кораби, включени в приложение Б към настоящото решение;

3.

Освен в случаите на замразени рибни продукти в насипно състояние, предназначени за производство на консервирани храни, на всички опаковки са изписани с незаличими букви и цифри думата „СИНГАПУР“ и номерът на одобрението/регистрационният номер на предприятието, кораба-фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произход.“

3.

Член 3, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Сертификатите съдържат името, длъжността и подписа на представителя на ВЗС и официалния печат на тази организация, в цвят, различен от цвета на останалия текст на сертификата.“

4.

Приложение A се заменя с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 октомври 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.

(2)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31.

(3)  ОВ L 145, 10.6.1994 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ A

Image

Image


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

80


32000R2409


L 278/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2409/2000 НА КОМИСИЯТА

от 30 октомври 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1623/2000 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 33 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията (2) предвижда икономическите оператори, които са длъжни да извършват задължителна дестилация, да могат да се възползват от мерките, предвидени в същия регламент, само ако са изпълнили своите задължения. Необходимо е горните разпоредби да се допълнят за 2000—2001 лозарска година с позоваване на същите мерки за задължителна дестилация, които икономическите субекти трябваше да проведат през предшестващата година, съгласно Регламент (ЕИО) № 822/87 на Съвета (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1677/1999 (4).

(2)

Член 55, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 позволява на Франция да променя изкупната цена на виното в рамките на дестилацията, предвидена в член 28 от Регламент (ЕО) № 1493/1999. С цел да се компенсира икономическото въздействие на горното върху дестилаторите, следва да се въведе еднаква корекция в помощта за дестилация. Следователно подобна разпоредба трябва да се включи в членовете, определящи нивото на помощта.

(3)

Въвежда се максимално допустимо отклонение за обемите, доставяни за задължителна дестилация съгласно членове 27 и 28 от Регламент (ЕО) № 1493/1999. В Регламент (ЕО) № 1623/2000 е определено максимално допустимо отклонение единствено в член 48 по отношение на дестилацията на вторичните продукти от винификацията. Същата разпоредба трябва да се включи и в член 56 по отношение на дестилацията на вино от грозде с двойна употреба.

(4)

Член 57 на Регламент (ЕО) № 1623/2000 въвежда специални правила за продукта на пряката дестилация на вина, получени от грозде от сортовете, класифицирани за една и съща административна единица, както като сортове за производство на вино, така и като сортове, предназначени за производство на винени спиртни напитки (eau-de-vie). Тези правила имат за цел да предотвратят производството на спиртни напитки (eau-de-vie) от вино, което е предмет на мярка за задължителна или доброволна дестилация. Тази разпоредба беше включена погрешно в раздел II от глава I, който се отнася само до една мярка за задължителна дестилация. Следователно въпросният член трябва да бъде преместен в глава III относно общите разпоредби, приложими към дестилационните мерки.

(5)

Крайният срок, определен в член 63, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1623/2000, относно задължението на държавите-членки да изпращат уведомление за общия брой на договорите, одобрени за дестилация по силата на член 29 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, е твърде кратък и не винаги може да бъде изпълнен. Следователно този краен срок трябва да бъде променен.

(6)

Вече не е задължително в договорите за доставка с цел дестилация да се посочва действителното алкохолно съдържание. Въпреки това член 65 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 следва да съдържа максимално допустимо отклонение за това алкохолно съдържание в случаите, в които държавите-членки предвиждат, че такова отклонение трябва да се посочва.

(7)

Настоящите изменения трябва да се прилагат от датата на влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1623/2000.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1623/2000 се изменя, както следва:

1.

В член 2, параграф 2 се добавя следната алинея:

„По отношение на лозарската година 2000—2001 задълженията, посочени в първата алинея, са онези, които са определени в членове 35 и 36 от Регламент (ЕИО) № 822/87.“

2.

В член 56 се добавят следните алинеи:

„Когато изкупната цена се променя съгласно разпоредбите на член 55, параграф 2, сумата на помощта, посочена в първата алинея, се променя по същия начин.

Не се предоставя помощ за количествата вино, доставени за дестилация, които превишават задълженията на производителя с повече от 2 %, както е посочено в член 52 от настоящия регламент.“

3.

Член 57 се заличава.

4.

В Член 63, параграф 5 последното изречение се заменя със следното:

„Държавите-членки уведомяват Комисията за общия обем на одобрените договори по време на първото уведомление в съответствие с параграф 4, след като те бъдат одобрени.“

5.

В член 65, параграф 10 се добавя следната алинея:

„Когато в договора се посочва действителното алкохолно съдържание, се разрешава несъответствие от 1 обемен процент между посоченото алкохолно съдържание и това, определено при извършване на проверката.“

6.

Добавя се член 65а:

„Член 65а

Изисквания за алкохола, получен чрез дестилация на някои вина

Само продукт с алкохолно съдържание 92 обемни процента или повече може да бъде получен чрез пряка дестилация на вина, получени от сортовете грозде, класифицирани за същата административна единица едновременно като сортове за производство на вино и като сортове предназначени за производство на винена спиртна напитка (eau-de-vie).“

7.

В член 69, параграф 3 след третата алинея се добавя следната алинея:

„Когато изкупната цена се променя, както това е посочено в член 55, параграф 2, помощта, посочена във второто тире на предишната алинея, се променя по същия начин.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 1 август 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 30 октомври 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 45.

(3)  ОВ L 84, 27.3.1987 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 199, 30.7.1999 г., стр. 8.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

82


32000D0666


L 278/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 16 октомври 2000 година

относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания и ветеринарното сертифициране за вноса на птици, с изключение на домашни птици, и условията за карантина

(нотифицирано под номер C(2000) 3012)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/666/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (1), последно изменена с Решение 95/176/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 17, параграф 2, буква б) и параграф 3 и член 18, параграф 1, първо и четвърто тире,

като има предвид, че:

(1)

Необходимо е да бъдат установени ветеринарно-санитарните условия и изискванията за сертифицирането при внос на птици, различни от домашни птици, от някои трети страни.

(2)

След влизането им на територията на Общността птиците, различни от домашни птици, се поставят под карантина съгласно член 7, буква А, точка 1 в) от Директива 92/65/ЕИО в карантинни помещения или центрове в Общността, преди да бъдат пуснати на пазара. Необходимо е да бъдат установени специални условия за одобряването на карантинните помещения.

(3)

Установяването на случай на инфлуенца по птиците или Нюкясълска болест или потвърждаването на наличието на тези заболявания у птиците под карантина не се съобщава като избухване по смисъла на Директива 82/894/ЕИО на Съвета (3) относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността, но независимо от това следва да бъде съобщавано на Комисията.

(4)

Страните кандидатки за износ на птици в Общността трябва да бъдат членки на Международното бюро по епизоотии (МБЕ) и да отговарят на общите изисквания от раздела за ветеринарна етика и сертифициране за международна търговия.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение са в съответствие с процедурата за обявяване от Споразумението за прилагане на санитарните и фитосанитарните мерки (SPS), установени в рамките на Световната търговска организация (СТО).

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на настоящото решение за инфлуенцата по птиците е валидно определението на Директива 92/40/ЕИО на Съвета (4), а за Нюкясълската болест — определението от Директива 92/66/ЕИО на Съвета (5).

Освен това:

„карантинен обект“ е обект, отделен на значително разстояние от стопанства за птици или за домашни птици, предвид епидемиологията на Нюкясълската болест и инфлуенцата по птиците по отношение на въздушното пренасяне, и в което се извършва карантина на внесени птици на принципа на цялостното запълване и цялостното освобождаване на обекта при всяка партида,

„карантинен център“ означава няколко помещения, операционално и физически отделени едно от друго, във всяко от които се съдържат птици само от една пратка, с еднакъв здравен статус и представляващи по този начин една епидемиологична единица; във всяко помещение карантината на вносни птици се извършва на принципа на цялостното запълване и цялостното освобождаване на обекта; помещенията са отделени на значително разстояние от предприятия за птици или за домашни птици, предвид епидемиологията на Нюкясълската болест и инфлуенцата по птиците по отношение на въздушното пренасяне,

„птици“ са животни от птичи вид , които не са обхванати от член 2, точка 1 от Директива 90/539/ЕИО на Съвета (6), с изключение на птиците, посочени в член 1, параграф 3 (за птици — домашни любимци, придружаващи собственика си) и член 19 от Директива 92/65/ЕИО (за птици за зоологически градини, циркове, увеселителни паркове и експериментални лаборатории),

„диагностични птици“ са домашни птици, предназначени за използване като помощно средство за диагностика по време на карантина.

Настоящото решение не се прилага за птици, взети направо от диви популации по програми по опазване, одобрени от компетентните органи на държавата-членка по местоназначение.

Член 2

Държавите-членки разрешават вноса на птици от държавите, включени в приложение Г към настоящото решение, само при условие че:

1.

птиците произхождат от стопанства, регистрирани от компетентните органи в изнасящата страна;

2.

те са придружени от здравен сертификат съгласно приложение А;

3.

те се транспортират в клетки или кафези, самостоятелно идентифицирани с идентификационен номер, който трябва да съответства на идентификационния номер на здравния сертификат;

4.

вносителят може да докаже на граничния инспекционен ветеринарен пункт, че птиците ще бъдат приети от одобрен карантинен обект или център. Писменото доказателство съдържа името и адреса на одобрения обект и е издадено от упълномощен служител на компетентния орган.

Член 3

1.   Птиците се транспортират директно от граничния инспекционен пункт до одобрения карантинен обект в клетки или кафези, без да се засяга Директива 91/628/ЕИО на Съвета (7).

2.   След проверката на птиците клетките или кафезите или транспортното средство трябва да бъдат запечатани от отговорния служител на граничния инспекционен пункт така че да се избегне всякаква възможност за подмяна на съдържанието по време на транспортирането до карантинния обект или център.

3.   Птиците трябва да се поставят под карантина най-малко за 30 дни в одобрено карантинно предприятие или център.

4.   Карантинният обект или център за внесени птици се одобрява от компетентния орган съгласно условията, установени в приложение Б.

5.   Най-малко в началото и края на карантинния период на всяка пратка официалният ветеринарен лекар инспектира карантинните мерки, като извършва и проверка на данните за смъртността и клиничен преглед на птиците във всяка единица от карантинния център или в карантинния обект. Официалният ветеринарен лекар или друг упълномощен ветеринарен лекар трябва да извършва проверки по-често, ако това се налага от ситуацията с дадено заболяване.

Член 4

1.   След поставяне на птиците под карантина се извършва вземането на проби и изследването на птиците и/или на диагностичните птици, съобразно установеното в приложение В.

2.   Когато се използват диагностични птици, те трябва да бъдат използвани само веднъж, да не са били ваксинирани, да са били определени като серонегативни за Нюкясълска болест и инфлуенца по птиците не по-малко от 7 и не повече от 14 дни преди началото на карантината, да са на най-малко 3 седмици, да са били поставени в карантинното помещение преди пристигането на птиците, да имат пръстен на крака за целите на идентификацията или да са идентифицирани с друго неотстранимо приспособление и да са разположени в карантинното помещение колкото е възможно по-близо до птиците по такъв начин, че да се осигури контакт между диагностичните птици и екскрементите на птиците, поставени под карантина. Трябва да се използват най-малко четири диагностични птици на карантинно помещение или на всяка единица от карантинния център.

3.   Ако по време на карантина, съгласно установеното в член 3, има съмнение, че една или повече птици са заразени с инфлуенца по птиците или Нюкясълска болест, от птиците в обекта или единицата под съмнение се вземат проби за вирологичен анализ съобразно установеното в приложение В, точка 2 и се изследват по съответния начин.

4.   Ако по време на карантината съгласно разпоредбите на член 3, бъде установено, че една или повече птици или диагностичните птици са заразени с инфлуенца по птиците или Нюкясълска болест, се прилагат следните правила:

a)

всички птици от заразения карантинен обект или единица трябва да бъдат умъртвени и унищожени;

б)

заразеният карантинен обект или единица трябва да бъде почистен(а) и дезинфекциран(а);

в)

за карантинните центрове, не по-рано от 21 дни след последното почистване и дезинфекция се вземат проби за серологичен анализ от диагностични птици в останалите карантинни единици; или

г)

за карантинните центрове, ако не се използват диагностични птици, между 7 и 15 дни след последното почистване и дезинфекция се вземат проби за вирологичен анализ от птици в останалите карантинни единици;

д)

птиците не напускат карантинния център, докато не се получат отрицателни резултати от гореописаните проби;

е)

до 21 дни след последното почистване и дезинфекция в заразения карантинен обект или единица не се допускат птици.

5.   Чрез дерогация от параграф 4 компетентният орган може да реши, след откриване на положителни проби за Нюкясълска болест у една или повече птици или диагностични птици, че не е необходимо птиците да бъдат унищожени, ако най-малко 30 дни след смъртта или клиничното възстановяване на последния случай се проведат проби съгласно приложение В, точка 1, буква Б (без оглед на указания времеви период) и те покажат отрицателни резултати. Птиците не могат да бъдат освободени от карантина преди изтичането на поне 60 дни след изчезване на клиничните признаци на Нюкясълската болест. Всякакви материали или отпадъци, които може да са били заразени, както и всички отпадъци, събрани през 60-дневния период, трябва да бъдат унищожени по начин, който гарантира унищожаването на всякакъв вирус на Нюкясълската болест. За мерките, взети във всеки отделен случай, се уведомява Комисията.

Член 5

Ако по време на карантината, съгласно разпоредбите на член 3, има съмнение или се потвърди наличието на папагалови птици, заразени с пситакоза (Chlamydia psittaci), всички птици от пратката трябва да се третират посредством метод, одобрен от компетентния орган, и карантината трябва да бъде удължена най-малко с два месеца след последния регистриран случай.

Член 6

Папагаловите птици следва да се идентифицират поотделно при поставянето им под карантина съгласно глава 2, точка Б от приложение Б. Идентификационните номера трябва да бъдат включени в списъците, които се следва да се водят съгласно член 7.

Член 7

Разпоредбите за управление на карантинния център или обект, в т.ч. по отношение на отстраняването на отпадъците и воденето на документацията, трябва да отговарят на изискванията на глава 2А на приложение Б.

Член 8

Всички разходи по карантината, свързани с прилагането на настоящото решение, се поемат от вносителя.

Член 9

Птиците се освобождават от карантина само с писмено разрешение от официален ветеринарен лекар.

Член 10

Настоящото решение се прилага от 1 май 2001 година.

Член 11

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 16 октомври 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54.

(2)  ОВ L 117, 24.5.1995 г., стр. 23.

(3)  ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 58.

(4)  ОВ L 167, 22.6.1992 г., стр. 2.

(5)  ОВ L 260, 5.9.1992 г., стр. 2.

(6)  ОВ L 303, 31.10.1990 г., стр. 6.

(7)  ОВ L 340, 11.12.1991 г., стр. 17.


ПРИЛОЖЕНИЕ A

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

МИНИМАЛНИ УСЛОВИЯ ЗА ОДОБРЯВАНЕ НА КАРАНТИННИТЕ ОБЕКТИ И ЦЕНТРОВЕ ЗА ПТИЦИ

ГЛАВА 1

Конструкция и оборудване на карантинния обект или център

1.

Карантинният обект или център трябва да представлява самостоятелна сграда, отделена от обекти за домашни птици или за други птици на значително разстояние предвид епидемиологията на Нюкясълската болест и инфлуенцата по птиците по отношение на въздушното пренасяне. Входните/изходните врати следва да могат да се заключват и да са означени с надпис: „КАРАНТИНА – вход за неупълномощени лица забранен“.

2.

Всяка карантинна единица в център трябва да заема отделно въздушно пространство.

3.

Карантинният обект или център трябва да бъде защитен от проникване на птици, мухи и вредители, и да може да се запечатва така че да може да се извършва фумигация.

4.

Обектът или всяка карантинна единица трябва да бъде снабдена с оборудване за миене на ръце.

5.

Входните и изходните врати на обекта и на всяка карантинна единица трябва да бъдат двойни.

6.

На всички входове и изходи на обекта и на отделните карантинни единици следва да се инсталират хигиенни бариери.

7.

Цялото оборудване трябва да бъде конструирано така че да може да бъде почиствано и дезинфекцирано.

8.

Складът за храни трябва да е защитен от проникване на птици и гризачи, както и от насекоми.

9.

Трябва да има контейнер за отпадъци, който да е защитен от проникване на птици и гризачи.

10.

Трябва да има хладилник и/или фризер за съхранение на трупове.

ГЛАВА 2

A.   Разпоредби относно управлението

1.

Карантинните обекти или центрове трябва:

да имат ефективна система за контрол, за да осигуряват адекватно наблюдение на животните,

да бъдат под контрола и отговорността на официалния ветеринарен лекар,

да се чистят и дезинфекцират по програма, одобрена от компетентната служба, след което да има подходящ период на почивка; използваните дезинфектанти трябва да бъдат одобрени за целта от компетентната служба.

2.

Във всеки карантинен обект или карантинна единица трябва да се прилага принципът на цялостното запълване и цялостното освобождаване на обекта.

3.

Следва да се вземат предпазни мерки, за да се предотврати заразата между влизащи и излизащи пратки.

4.

Неупълномощени лица не могат да влизат в карантинния обект.

5.

Лицата, влизащи в карантинния обект, трябва да носят защитно облекло, включително защитни обувки.

6.

Не се разрешава контактът между служители, който може да причини заразяване между единиците.

7.

Трябва да има подходящо оборудване за почистване и дезинфекция.

8.

Почистването и дезинфекцията на клетките и кафезите, използвани за транспортиране, трябва да се извършват в карантинния обект или център, освен ако те се унищожават. Ако се използват отново, те трябва да са направени от материал, който да позволява ефективното им почистване и дезинфекциране. Клетките и кафезите трябва да се унищожават по такъв начин, че да се избегне разпространението на заразни агенти.

9.

Отпадъчният материал следва да се събира редовно, да се съхранява в контейнера за отпадъци и след това да се обработва по такъв начин, че да се избегне разпространението на заразни агенти.

10.

Труповете на птици трябва да се изследват в официално упълномощена от компетентния орган лаборатория.

11.

Необходимите анализи и лечения трябва да се извършват след консултиране със и под контрола на официалния ветеринар.

12.

Официалният ветеринарен лекар трябва да бъде информиран за заболяванията и смъртта на птиците и/или диагностичните птици по време на карантинния период.

13.

Лицето, завеждащо обекта или центъра, следва да води документация за:

a)

датата, броя и вида на птиците, влизащи и напускащи с всяка пратка,

б)

копията на здравните сертификати и сертификатите за преминаване на границата, придружаващи внесените птици,

в)

индивидуалните идентификационни номера на папагаловите птици,

г)

всякакви значими наблюдения: случаи на заболяване и брой смъртни случаи за всеки ден,

д)

дати и резултати от изследвания; тип и дати на лечение,

е)

лицата, влизащи в карантинния център.

14.

Тези документи трябва да се съхраняват най-малко една година.

Б.   Идентификация на папагалови птици

При поставяне под карантина на папагалови птици се извършва индивидуална идентификация посредством поставяне на пръстен на крака или микрочип.

1.

Пръстенът трябва да е нечуплив и диаметърът му е подходящ за вида птица.

2.

Пръстенът или микрочипът съдържат най-малко следната информация:

a)

ISO-кода на държавата-членка, извършваща идентификацията,

б)

уникален сериен номер.

3.

Ако се извършва идентификация с микрочипове, в карантинния обект или център трябва да има подходящо устройство за разчитане на микрочипове.

4.

Данните за вида на микрочиповете и разчитащото устройство се записват.


ПРИЛОЖЕНИЕ В

ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРОВЕРКА, ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ И ПРОВЕЖДАНЕ НА ИЗСЛЕДВАНИЯ ЗА НЮКЯСЪЛСКА БОЛЕСТ И ИНФЛУЕНЦА ПО ПТИЦИТЕ

1.

По време на карантината или диагностичните птици, или, ако не се използват такива, внесените птици, трябва да преминат през следните процедури:

A.

При използване на диагностични птици:

i)

не по-малко от 21 дни след поставянето на внесените птици под карантина и поне три дни преди края на карантинния период от всички диагностични птици се вземат кръвни проби за серологични изследвания;

ii)

ако диагностичните птици показват положителни или неясни серологични резултати, внесените птици се подлагат на вирусологично изследване. Вземат се клоакални натривки (или изпражнения) от всички птици, ако пратката е по-малка от 60 броя, или от 60 птици, ако пратката е по-голяма.

Б.

Когато не се използват диагностични птици:

 

Внесените птици се изследват вирусологично (серологично изследване не е подходящо). През първите 7 до 15 дни от карантинния период се вземат клоакални натривки (или изпражнения) от всички птици, ако пратката е по-малка от 60 броя, или от 60 птици, ако пратката е по-голяма.

2.

Освен изследванията, установени в 1A или Б, се вземат следните проби за вирусологични изследвания:

i)

клоакални натривки (или изпражнения) и трахеални натривки (ако е възможно) от клинично болни птици или болни диагностични птици;

ii)

от съдържанията на червата, от мозъка, трахеята, белите дробове, черния дроб, далака, бъбреците и други явно поразени органи възможно най-скоро след смъртта, или от:

мъртви диагностични птици или от всички птици, мъртви при пристигането си, или от онези, които умират по време на карантината,

или

в случай на висока смъртност на малки птици в големи пратки — от минимум 10 % от мъртвите птици.

3.

Всички вирусологични и серологични изследвания на проби, взети по време на карантина, трябва да се извършат в официално упълномощени от компетентния орган лаборатории посредством диагностични процедури съобразно приложение III към Директива 92/66/ЕИО и приложение III към Директива 92/40/ЕИО. За вирусологичните изследвания се разрешава групиране на проби до пет птици в група. Фекалната материя трябва да се събира отделно от пробите от органи и тъкани.

4.

Вирусните изолати трябва да се предават в националната референтна лаборатория.


ПРИЛОЖЕНИЕ Г

СПИСЪК НА ТРЕТИТЕ СТРАНИ, КОИТО ИМАТ ПРАВО ДА ИЗПОЛЗВАТ ЗДРАВНИЯ СЕРТИФИКАТ ОТ ПРИЛОЖЕНИЕ А

Страните, изброени като членове на Международното бюро за епизоотии (МБЕ) в Бюлетина на МБЕ.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

92


32000R2437


L 280/28

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2437/2000 НА КОМИСИЯТА

от 3 ноември 2000 година

относно постоянното разрешение за добавка и временното разрешение за нови добавки в храните за животни

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (1), последно изменена с Регламент (ЕО) № 1887/2000 на Комисията (2), и по-специално член 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 70/524/ЕИО предвижда, че нови добавки могат да получат разрешително като се отчитат постиженията в научните и техническите познания.

(2)

Член 9г от директивата предвижда, че се разрешава добавка от типа на посочените в приложение В, част II на същата директива, ако след преценка на документацията се окаже, че всички предвидени условия в член 3а от нея са спазени.

(3)

Член 9д от директивата предвижда, че добавка от същия тип може да се разреши временно за срок до четири години, след преценка на посочената по-горе документация, че условията на член 3а, букви б) до д) на същата директива са спазени, и ако е основателно да се предположи, предвид наличните резултати, че предвидените условия в член 3а, буква а) също са спазени.

(4)

Оценката на предоставената документация показва, че препаратът от микроорганизми, описан в приложения I и II към настоящия регламент, отговаря на условията на член 3а, букви б) до д) от директивата. Освен това, оценката удовлетворява условията на член 3а, буква а), когато се ползва по отношение на прасенца.

(5)

Предвид наличните резултати е основателно също така да се предположи, че са спазени предвидените условия в член 3а, буква а) по отношение на използването на някои препарати от микроорганизми за изброените в приложение II на настоящия регламент животни.

(6)

Оценката на предоставените документации показва, че ензимните препарати, описани в приложение III на настоящия регламент, отговарят на условията за временно разрешително, предвидени в член 9д на директивата, когато се използват за посочените в приложение III на настоящия регламент категории животни, както и съобразно другите разпоредби.

(7)

Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. относно прилагането на мерки за усъвършенстване на сигурността и здравето на работниците се по време на работа (3), както и някои специални директиви, по-точно Директива 90/679/ЕИО на Съвета относно защитата на работниците срещу рисковете, свързани с подлагането им на въздействието на биологични агенти по време на работа (4), последно изменена с Директива 97/65/ЕО на Комисията (5), изцяло се прилагат при използване и работа с добавки в храните за животни от страна на работниците.

(8)

Научният комитет по храненето на животните предостави благоприятно становище по отношение на безвредността на ензимните и препаратите от микроорганизми, както и относно благоприятното въздействие на препарати от микроорганизмите върху прасенца.

(9)

Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните за животни,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Препаратите, които принадлежат към група „микроорганизми“, изброени в приложения I и II на настоящия регламент, се разрешават по силата на Директива 70/524/ЕИО като добавки в храната за животни, при условията, определени в посочените приложения.

Член 2

Препаратите, които принадлежат към група „ензими“, изброени в приложение III на настоящия регламент, се разрешават по силата на Директива 70/524/ЕИО като добавки в храната за животни, при условията, определени в посоченото приложение.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 3 ноември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 227, 7.9.2000 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 374, 31.12.1990 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 335, 6.12.1997 г., стр. 17.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

№ ЕО

Химически състав, описание

Добавка

Животински вид или категория животни

Максимална възраст

Максималносъдържание

Минимално съдържание

Други разпоредби

Срок на разрешението

UFC на кг. пълноценна храна

UFC на кг. пълноценна храна

Е 1700

Bacillus lichenformis (DSM 5749)

Bacillus subtilis (DSM 5750)

(в съотношение 1/1)

Bacillus lichenformis и Bacillus subtilis със съдържание най-малко: на 3,2 × 109 UFC/г добавка (1,6 × 109 UFC/г от всяка бактерия)

Прасета

2 мес.

 

1,28 × 109

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране

Няма ограничение във времето


ПРИЛОЖЕНИЕ II

№ (или№ ЕО)

Добавка

Химически състав, описание

Животински вид или категорияживотни

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на разрешението

UFC на кг пълноценна храна

UFC на кг пълноценна храна

20

Bacillus lichenformis (DSM 5749)

Bacillus subtilis (DSM 5750)

(в съотношение 1/1)

Смес от Bacillus lichenformis и Bacillus subtilis със съдъроание най-малко: 3,2 × 109 UFC/г добавка (1,6 × 109 UFC/г от всяка бактерия)

Женски свини

15 дни pre partum и през периода на лак-тация

0,96 × 109

1,92 × 109

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране

30.9.2001 г.

Свини за угояване

0,48 × 109

1,28 × 109

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране

30.9.2001

Пилета за угояване

3,2 × 109

3,2 × 109

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране.

В смесените храни за животни, съдържащи разрешените кокцидиостатици може да се използват ампролиум етопабат, диклазурил, халофугинон, метилбензокват/метилхлорпиндол, монензин-натрий, никарбазин, робенидин и салиномицин-натрий

30.9.2001 г.

Пуйки за угояване

1,28 × 109

3,2 × 109

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране.

В смесените храни за животни, съдържащи разрешените кокцидиостатици може да се използват ампролиум-етопабат, диклазурил, халофугинон, метилбензокват/метилхлорпиндол, монензин-натрий,нифурзол и робенидин.

30.9.2001


ПРИЛОЖЕНИЕ III

№ (или№ ЕО)

Добавка

Химически състав, описание

Животински вид или категория животни

Максим. възраст

Минимум

Максимум

Други разпоредби

Срок на разрешението

Единици активност (U) на кг пълноценна храна

Единици активност (U) на кг пълноценна храна

53

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.6

Препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюконаза, произведена от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), ендо-1,4-бета-глюконаза, произведена от Trichoder ma longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза, произведена от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553), бацилолизин, произведен от Bacullus amyloliquefaciens (DSM 9554) и ендо-1,4-бета-кси-ланаза, произведена от Trichoderma viride (NIBH FERM BP 4842), с минимална активност на:

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза: 2 350 U/g (1)

 

ендо-1,4-бета-глюконаза: 4 000 U/g (2)

 

алфа-амилаза: М 400 U/g (3)

 

бацилолизин: 450 U/g (4)

 

ендо-1,4-бета-ксиланаза 20 000 U/g (5)

Прасета

2 месеца

Ендо-1,3(4)бета-глюконаза 2 350 U

1.

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране.

2.

Препоръчителна доза на кг пълноценна храна:

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза 2 350 U

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 4 000 U

 

Алфа-амилаза 400 U

 

Бацилолизин 450 U

 

Ендо-1,4-бета-ксиланаза 20 000 U

3.

Да се използват в смесените храни за животни, богати на несъдържащи амилаза полизахариди (главно бета-глюкани и арабиноксилани), например съдържащи над 25 % ечемик и над 20 % царевица.

30.9.2001 г.

Ендо-1,4-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.4

Ендо-1,4-бета-глюконаза 4 000 U

Алфа-амилаза

ЕС 3.2.1.1

Алфа-амилаза 400 U

Бацилолизин

ЕС 3.4.24.28

Бацилолизин 450 U

Ендо-1,4-бета-ксиланаза

ЕС 3.2.1.8

Ендо-1,4-бета-силаназа 20 000 U

 

Пилета за угояване

Ендо-1,3(4) бета-глюконаза 1 175 U

1.

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране.

2.

Препоръчителна доза на кг пълноценна храна:

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза 1 175—2 350 U

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 2 000—4 000 U

 

Алфа-амилаза 200—400 U

 

Бацилолизин 225—450 U

 

Ендо-1,4-бета-ксиланаза 10 000—20 000 U

3.

Да се използват в смесените храни за животни, богати на несъдържащи амилаза полизахариди (главно бета-глюкани и арабиноксилани), например съдържащи над 45 % пшеница.

30.9.2001

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 2 000 U

 

Алфа-амилаза 200 U

 

Бацилолизин: 225 U

 

Ендо-1,4-бета-ксиланаза 10 000 U

54

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.6

Препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюконаза, произведена от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), ендо-1,4-бета-глюконаза, произведена от Trichoder ma longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза, произведена от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553), и ендо-1,4-бета-кси-ланаза, произведена от Trichoderma viride (NIBH FERM BP 4842), с минимална активност на:

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза: 10 000 U/g (1)

 

ендо-1,4-бета-глюконаза: 120 000 U/g (2)

 

алфа-амилаза: 400 U/g (3)

 

ендо-1,4-бета-ксиланаза 210 000 U/g (5)

Пилета заугояване

Ендо-1,3(4) бета-глюконаза1 000 U

1.

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране.

2.

Препоръчителна доза на кг пълноценна храна:

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза 1 000—2 000 U

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 12 000—24 000 U

 

Алфа-амилаза 40—80 U

 

Ендо-1,4-бета-ксиланаза 21 000—42 000 U

3.

Да се използват в смесените храни за животни, богати на несъдържащи амилаза полизахариди (главно бета-глюкани и арабиноксилани), например съдържащи над 45 % пшеница.

30.9.2001 г.

Ендо-1,4-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.4

Ендо-1,4-бета-глюконаза 12 000 U

Алфа-амилаза

ЕС 3.4.1.1

Алфа-амилаза 40 U

Ендо-1,4-бета-ксиланаза

ЕС 3.2.1.8

Ендо-1,4-бета-кси-ланаза 21 000 U

55

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.6

Препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюконаза, произведена от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), ендо-1,4-бета-глюконаза, произведена от Trichoderma longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза, произведена от Bacillus amyloliquefaciens (DSМ 9553), и от бацлолизин, произведена от Bacillus Amyloquefdciens, с минимална активност на:

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза: 3 000 U/g (1)

 

ендо-1,4-бета-глюконаза: 5 000 U/g (2)

 

алфа-амилаза: 540 U/g (3)

 

бацилолизин/): 450 U/g (4)

Прасета

2 месеца

Ендо-1,3(4) бета-глю-коназа 1 500 U

1.

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране.

2.

Препоръчителна доза на кг пълноценна храна:

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза 1 500—3 000 U

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 2 500—5 000 U

 

Алфа-амилаза 270—540 U

 

Бацилолизин 225—450 U.

3.

Да се използват в смесените храни за животни, богати на несъдържащи амилаза полизахариди (главно бета-глюкани и арабиноксилани), например съдържащи над 35 % пшеница и 15 % ечемик.

30.9.2001 г.

Ендо-1,4-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.4

Ендо-1,4-бета-глюконаза 2 500 U

Алфа-амилаза

ЕС 3.2.1.1

Алфа-амилаза 270 U

Бацилолизин

ЕС 3.4.24.28

Бацилолизин 225 U

 

Свине за угояване

Ендо-1,3(4) бета-глю-коназа 1 500 U

1.

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране.

2.

Препоръчителна доза на кг пълноценна храна:

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза 1 500—3 000 U

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 2 500—5 000 U

 

Алфа-амилаза 270—540 U

 

Бацилолизин 225—450 U

3.

Да се използват в смесените храни за животни, богати на несъдържащи амилаза полизахариди (главно бета-глюкани и арабиноксилани), например съдържащи над 50 % ечемик.

30.9.2001 г.

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 2 500 U

 

Алфа-амилаза 270 U

 

Бацилолизин 225 U

 

Пилета за угояване

Ендо-1,3(4) бета-глю-коназа 1 500 U

1.

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране.

2.

Препоръчителна доза на кг пълноценна храна:

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза 1 500—3 000 U

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 2 500—5 000 U

 

Алфа-амилаза 270—540 U

 

Бацилолизин 225—450 U

3.

Да се използват в смесените храни за животни, богати на несъдържащи амилаза полизахариди (главно бета-глюкани и арабиноксилани), например съдържащи над 50 % царевица и над 50 % пшеница.

30.9.2001 г.

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 2 500 U

 

Алфа-амилаза 270 U

 

Бацилолизин 225 U

 

Кокошки носачки

Ендо-1,3(4) бета-глю-коназа 1 500 U

1.

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране.

2.

Препоръчителна доза на кг пълноценна храна:

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза 1 500—3 000 U

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 2 500—5 000 U

 

Алфа-амилаза 270—540 U

 

Бацилолизин 225—450 U

3.

Да се използват в смесените храни за животни, богати на несъдържащи амилаза полизахариди (главно бета-глюкани и арабиноксилани), например съдържащи над 40 % ечемик.

30.9.2001 г.

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 2 500 U

 

Алфа-амилаза 270 U

 

Бацилолизин 225 U

56

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.6

Препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюконаза, произведена от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), ендо-1,4-бета-глюконаза, произведена от Trichoderma longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза, произведена от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553), и бацилолизин, произведен от Bacillus amyoliquefaciens (DSM 9554), с минимална активност на:

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза: 6 000 U/g (1)

 

ендо-1,4-бета-глюконаза: 3 500 U/g (2)

 

алфа-амилаза: 1 400 U/g (3)

 

бацилолизин 450 U/g (4)

Пилета за угояване

Ендо-1,3(4) бета-глю-коназа 6 000 U

1.

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране

2.

Препоръчителна доза на кг пълноценна храна:

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза 6 000 U

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 3 500 U

 

Алфа-амилаза 1 400 U

 

Бацилолизин 450 U

3.

Да се използват в смесените храни за животни, богати на несъдържащи амилаза полизахариди (главно бета-глюкани и арабиноксилани), например съдържащи над 40 % ечемик.

30.9.2001 г.

Ендо-1,4-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.4

Ендо-1,4-бета-глюконаза 3 500 U

Алфа-амилаза

ЕС 3.2.1.1

Алфа-амилаза 1 400 U

Бацилолизин

ЕС 3.4.24.28

Бацилолизин 450 U

57

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.6

Препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюконаза, произведена от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), ендо-1,4-бета-глюконаза, произведена от Trichoderma longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза, произведена от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553), и бацилолизин, произведен от Bacillus amyoliquefaciens (DSM 9554), с минимална активност на:

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза: 3 000 U/g (1)

 

ендо-1,4-бета-глюконаза:9 000 U/g (2)

 

алфа-амилаза: 540 U/g (3)

 

бацилолизин 450 U/g (4)

Пилета за угояване

Ендо-1,3(4) бета-глю-коназа 3 000 U

1.

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране.

2.

Препоръчителна доза на кг пълноценна храна:

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза 3 000 U

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 9 000 U

 

Алфа-амилаза 540 U

 

Бацилолизин 450 U

3.

Да се използват в смесените храни за животни, богати на несъдържащи амилаза полизахариди (главно целулоза и хемицелулоза), например съдържащи над 20 % слънчогледово брашно и 10 % соево брашно.

30.9.2001 г.

Ендо-1,4-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.4

Ендо-1,4-бета-глюконаза 9 000 U

Алфа-амилаза

ЕС 3.2.1.1

Алфа-амилаза 540 U

Бацилолизин

ЕС 3.4.24.28

Бацилолизин 450 U

58

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.6

Препарат от ендо-1,3(4)-бета-глюконаза, произведена от Aspergillus aculeatus (CBS 589.94), ендо-1,4-бета-глюконаза, произведена от Trichoderma longibrachiatum (CBS 592.94), алфа-амилаза, произведена от Bacillus amyloliquefaciens (DSM 9553), и бацилолизин, произведен от Bacillus amyoliquefaciens (DSM 9554), с минимална активност на:

 

ендо-1,3(4)-бета-глюконаза: 2 350 U/g (1)

 

ендо-1,4-бета-глюконаза: 5 000 U/g (2)

 

алфа-амилаза: 400 U/g (3)

 

бацилолизин 5 000 U/g (4)

Прасета

2 месеца

Ендо-1,3(4) бета-глю-коназа 2 350 U

1.

При начина на използване на добавката и на предварителната смеска посочете температурата на съхранение, срок на годност и стабилност при гранулиране.

2.

Препоръчителна доза на кг пълноценна храна:

 

Ендо-1,3(4)-бета-глюконаза 2 350 U

 

Ендо-1,4-бета-глюконаза 5 000 U

 

Алфа-амилаза 400 U

 

Бацилолизин 5 000 U

3.

Да се използват в смесените храни за животни, богати на несъдържащи амилаза полизахариди (главно бета-глюкани и арабиноксилани), например съдържащи над 30 % ечемик.

30.9.2001 г.

Ендо-1,4-бета-глюконаза

ЕС 3.2.1.4

Ендо-1,4-бета-глюконаза 5 000 U

Алфа-амилаза

ЕС 3.2.1.1

Алфа-амилаза 400 U

Бацилолизин

ЕС 3.4.24.28

Бацилолизин 5 000 U


(1)  1 U e количеството на ензима, който освобождава 0,0056 микромола захари-редуктори (дезоза), (измерени в еквиваленти глюкоза) в минута от ечемичен бета-глюкан с рН 7,5 и при 30 °С.

(2)  1U e количеството на ензима, който освобождава 0,0056 микромола захари-редуктори (дезоза), (измерени в еквиваленти глюкоза) в минута от карбоксиметилцелулоза с рН 4,8 и при 50 °С.

(3)  1 U е количеството ензим, който хидролизира 1 микромол глюкозидни връзки в минута от амилазен полимер, свързан напречно и неразтворим във вода - рН 7,5 и при 37 °С.

(4)  1 U е количеството ензим, който разтваря 1 микрограм азоказеинов субстрат в трихлороцетна киселина в минута с рН 7,5 и при 37 °С.

(5)  1 U е количеството ензим, който освобождава 0,0067 микромола захари-редуктори (дезоза) (измерени в еквиваленти ксилоза) в минута от ксилан от брезово дърво с рН 5,3 и при 50 °С.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

101


32000D0672


L 280/46

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 октомври 2000 година

относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти с произход от Венесуела

(нотифицирано под номер C(2000) 3056)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/672/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 97/79/ЕО (2), и по-специално член 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Експерт от Комисията е извършил посещение за инспекция във Венесуела, за да удостовери спазването на условията на производство, съхранение и изпращане в Общността на рибни продукти.

(2)

Разпоредбите на венесуелското законодателство за здравната инспекция и мониторинга на рибните продукти могат да се считат за еквивалентни на разпоредбите на Директива 91/493/ЕИО.

(3)

Във Венесуела Servicio Autónomo de Recursos Pesqueros (SARPA) към Ministerio de Agricultura y Cría е в състояние ефективно да провери прилагането на действащите закони.

(4)

Процедурата за получаване на здравния сертификат, посочен в член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО трябва също да включва определението за образец на сертификат, минималните изисквания по отношение на езика (езиците), на които той трябва да бъде изготвен, и ранга на лицето, упълномощено да го подпише.

(5)

Съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО на опаковките на рибните продукти трябва да се поставя маркировка, посочваща названието на третата страна, и номера на одобрението/регистрационния номер на предприятието, кораба-фабрика, хладилния склад или хладилния кораб, от който идват продуктите.

(6)

Съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се състави списък с одобрени предприятия, кораби-фабрики или хладилни складове, както и списък с хладилните кораби, оборудвани в съответствие с точки 1 и 7 от приложение II към Директива 92/48/ЕИО (3). Тези списъци следва да бъдат съставени на базата на съобщение от страна на SARPA до Комисията. Затова SARPA трябва да осигури изпълнението на изискванията, установени в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО.

(7)

SARPA е предоставила официални гаранции по отношение спазването на правилата, установени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, както и по отношение изпълнението на изискванията, еквивалентни на установените в гореспоменатата директива.

(8)

Мерките, определени в настоящето решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Servicio Autónomo de Recursos Pesqueros (SARPA) към Ministerio de Agricultura y Cría е компетентният орган във Венесуела за проверяване и удостоверяване на това, че рибните продукти и продуктите от аквакултури отговарят на изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти и продуктите от аквакултури с произход от Венесуела трябва да отговарят на следните условия:

1.

Всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинален здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, датиран и състоящ се от един лист хартия съгласно образеца в приложение А към настоящото решение;

2.

Продуктите трябва да идват от одобрени предприятия, кораби-фабрики, хладилни складове или регистрирани хладилни кораби, включени в приложение Б;

3.

Освен в случаите на замразени рибни продукти в насипно състояние, предназначени за производство на консервирани храни, на всички опаковки трябва да са изписани с незаличими букви и цифри думата „ВЕНЕСУЕЛА“ и номерът на одобрението/регистрационният номер на предприятието, кораба-фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произход.

Член 3

1.   Сертификатите, посочени в член 2, параграф 1, трябва да се съставят на най-малко един официален език на държавата-членка, в която се извършват проверките.

2.   Сертификатите трябва да съдържат името, длъжността и подписа на представителя на SARPA и официалния печат на тази организация, в цвят, различен от цвета на останалия текст на сертификата.

Член 4

Настоящето решение влиза в сила 60 дни след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Член 5

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 октомври 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.

(2)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31.

(3)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ A

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ И КОРАБИ

Номер на одобрението

Име

Град

Регион

Категория

ES-029

Alimentos Margarita CA

Mariguitar

Sucre

ПП

SPES-010

Langostinos del Caribe CA

Punto Fijo

Falcón

ПП

SPES-012

Gusteca CA

Las Piedras

Falcón

ПП

SPES-013

De La Mar CA

Cumaná

Sucre

ПП

SPES-026

CA Industrial de Pesca „CAIP“

Cumaná

Sucre

ПП

SPES-087

Avencatun Industrial SA „Avecaisa“

Cumaná

Sucre

ПП

SPES-099

Procam SA

Barcelona

Anzoategui

ПП

SPES-126

Golfo Mar Export CA

Punto Fijo

Falcón

ПП

SPES-140

CA Procesadora „Propesca“

Maracaibo

Zulia

ПП

SPES-143

Procesadora Peninsula SA „Propensa“

Punto Fijo

Falcón

ПП

SPES-206

Stefan Mar CA

Punto Fijo

Falcón

ПП

SPES-407

Flota Industrial Pesca Atunera Caribe „Fipaca“

Cumaná

Sucre

ПП

SPES-434

Landemar Export CA

Punto Fijo

Falcón

ПП

SPES-558

Caribmar CA

Carupano

Sucre

ПП

SPES-566

Exportadora Productos del Mar CA „Expomarca“

Punto Fijo

Falcón

ПП

SPES-579

Naviera Industrial SA „Navisa“

Cumaná

Sucre

ПП

SPES-580

Pesquera Costa de la Luz „Pescoluz“

Cumaná

Sucre

ПП

SPES-602

Ingopesca

Punto Fijo

Falcón

ПП

SPES-626

Ocean Shrimp CA

Punto Fijo

Falcón

ПП

SPES-628

Industria Pesquera Oripesca CA

Cabruta

Guarico

ПП

SPES-706

Fresco Mar CA

Península de Macanao

Nueva Esparta

ПП

SPES-751

Pescandina Ema SA

Caracas

Sucre

ПП

SPES-839

Carmela (Avencatun)

Las Piedras

Falcón

КФ

SPES-840

Judibana (Formar SA)

Las Piedras

Falcón

КФ

SPES-843

Carirubana (Orivensa SA)

Las Piedras

Falcón

КФ

SPES-844

Conquista (Reparaciones Marinas Atuneras „Rematun“ CA)

Las Piedras

Falcón

КФ

SPES-845

Cayude (Atuneros de Paraguana „Aparsa“)

Las Piedras

Falcón

КФ

SPES-846

Calypso (Atumar SA)

Las Piedras

Falcón

КФ

SPES-847

Falcon (Panamericana SA)

Las Piedras

Falcón

КФ

SPES-873

Caroni (Pesquera Catatumbo CA)

Cumaná

Sucre

КФ

SPES-910

Pesquera Catatumbo CA

Cumaná

Sucre

ПП

SPES-875

Amazonas (Pesquera Amazonas CA)

Cumaná

Sucre

КФ

SPES-876

Ventuari (Pesquera Ventuari CA)

Cumaná

Sucre

КФ


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

107


32000D0673


L 280/52

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 октомври 2000 година

относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти с произход от Намибия

(нотифицирано под номер С(2000) 3063)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/673/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последното изменена с Директива 97/79/ЕО (2), и по-специално член 11 от нея,

като има предвид че:

(1)

Експерт на Комисията е извършил посещение за инспекция в Намибия, за да провери условията, при които се извършва производството, съхранението и експедирането към Общността на рибни продукти.

(2)

Разпоредбите на законодателството на Намибия относно здравната инспекция и мониторинга на рибните продукти може да се считат за еквивалентни на установените с Директива 91/493/ЕИО.

(3)

Ministry of Trade and Industry (MTI) в Намибия е в състояние ефективно да контролира прилагането на действащото в страната законодателство.

(4)

По силата на Споразумението между Република Намибия и South African Bureau of Standards (SABS), SABS е определено като технически орган и Ministry of Trade and Industry (MTI) на Намибия е прехвърлило на SABS в съответствие със своите компетенции извършването на инспекцията и мониторинга на предприятията и корабите, както и издаването на здравни сертификати.

(5)

Правилата по сертифицирането, посочени в член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО, трябва също така да обхващат определяне на образец на здравен сертификат, минималните изисквания по отношение на езика/езиците, на който/които следва да бъде изготвен документът и длъжността на лицето, упълномощено да го подписва.

(6)

В съответствие с член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО, на опаковката на рибните продукти следва да се прикрепя обозначение на името на третата страна и номера на одобрението/регистрационния номер на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произход.

(7)

В съответствие с член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО, трябва да се изготвят списъци на одобрените предприятия, кораби фабрики и хладилни складове, както и списък на хладилни кораби, съоръжени в съответствие с изискванията на точки 1 до 7 от приложение II към Директива 92/48/ЕИО (3). Тези списъци трябва да бъдат изготвени въз основа на съобщение от MTI до Комисията. От това следва, че задължение на MTI е да осигури съответствие с разпоредбите, установени за тази цел в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО.

(8)

MTI е предоставило официални гаранции по отношение на съответствие с правилата, установени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, и по отношение на изпълнението на изисквания, еквивалентни на установените в посочената директива.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Ministry of Trade and Industry (MTI) е компетентният орган за Намибия за удостоверяването на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

2.   South Africa Bureau of Standards (SABS) е техническият орган, упълномощен от MTI да извършва инспектирането и сертифицирането на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури по отношение на изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти и продуктите от аквакултури с произход от Намибия трябва да отговарят на следните изисквания:

1.

всяка пратка трябва да бъде съпровождана от оригинал на здравен сертификат с пореден номер и дата, надлежно попълнен и подписан, състоящ се само от един лист, в съответствие с образеца в приложение А към настоящото решение;

2.

продуктите трябва да произхождат от одобрени предприятия, кораби фабрики, хладилни складове или хладилни кораби, изброени в приложение Б към настоящото решение;

3.

с изключение на замразени рибни продукти в насипно състояние, предназначени за производство на консервирани храни, всички останали опаковки трябва да носят надписа „НАМИБИЯ“ и номера на одобрението/регистрационния номер на предприятието, кораба фабрика, хладилния склад или хладилния кораб, с незаличими букви.

Член 3

1.   Сертификатите, посочени в член 2, параграф 1, трябва да бъдат изготвени на най-малко един от официалните езици на държавата-членка на Общността, в която се извършват проверките.

2.   Сертификатите трябва да съдържат името, длъжността и подписа на представителя на SABS и официалния печат с цвят, различен от този на останалия текст на документа.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила 60 дни след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Член 5

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 октомври 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.

(2)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31.

(3)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ А

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ И КОРАБИ

Номер на одобрението

Наименование

Град

Район

Категория

02

Pomona Fishing (Pty) Ltd

Luderitz

PP

0D

Lalandii (Pty) Ltd (Fish Products)

Luderitz

PP

0W

Veritable (Novanam Limited)

Luderitz

ZV

0Y

Spencer Bay (Namibia Seafood Industries)

Luderitz

ZV

0Z

Letitia (Benguella Sea Products)

Walvis Bay

FV

1B

Supapackers CC

Walvis Bay

PP

1C

Walvis Bay Cold Storage

Walvis Bay

PP

1D

Etale Fishing Company (Pty) Ltd

Walvis Bay

PP

1F

Atlantic Seafood Processors (Pty) Ltd

Walvis Bay

PP

1R

Lorraine (Benguella Sea Products)

Walvis Bay

FV

1U

Rosendo Da Vila (Cadilu Fishing)

Walvis Bay

FV

1V

Ribadavia (Skeleton Coast Trawling)

Luderitz

FV

1W

Arthur M (Cato Fishing Company)

Walvis Bay

FV

1X

Bordeaux II (Namibia Marine Products)

Walvis Bay

ZV

1Z

Adagio (Freddie Fish Processors)

Walvis Bay

FV

2D

Hangana Seafood (Pty) Ltd (trading as Kuiseb Fish Products)

Walvis Bay

PP

2E

Seaflower (trading as Seaflower Whitefish Corporation and Seaflower Lobster Corporation)

Luderitz

PP

2T

Toralla (Oryx Fisheries)

Walvis Bay

FV

2U

Vieirasa Tres (Cadilu Fishing)

Walvis Bay

FV

2V

Ribadeo (Skeleton Coast Trawling)

Luderitz

FV

2W

Sylvie (Sylvie Fishing Joint Venture)

Walvis Bay

FV

2Y

Intersea 21 (Agatha Bay Fishing)

Walvis Bay

ZV

2Z

Adante (Freddie Fish Processors)

Walvis Bay

FV

3T

Blue Sea I (Blue Sea Fishing Company)

Walvis Bay

FV

3U

Katima (Karibib Fisheries)

Walvis Bay

FV

3V

Southern Fisher (Cato Fishing (Pty) Ltd)

Walvis Bay

ZV

3W

South West Eagle (Gendev of Namibia Ltd)

Walvis Bay

ZV

3X

Christine (Sea Flower Lobster Corporation)

Luderitz

ZV

3Y

Intersea 22 (Agatha Bay Fishing)

Walvis Bay

ZV

3Z

Hesko (African American Trading)

Walvis Bay

ZV

4D

Karibib Fisheries Ltd

Walvis Bay

PP

4E

Benguella Sea Products (Pty) Ltd

Walvis Bay

PP

4R

B.R. Banks (Benguella Sea Products)

Walvis Bay

FV

4S

Frans Aupa Indongo (Cato Fishing Company)

Walvis Bay

FV

4T

Maris Stella (Consortium Evisa Fisheries)

Walvis Bay

FV

4U

Oshakati (Karibib Fisheries)

Walvis Bay

FV

4V

Allegro (Freddie Fish Processors)

Walvis Bay

FV

4W

Fragana (Fragana Fishing)

Luderitz

FV

4X

Eleonore (Namibia Marine Products)

Walvis Bay

ZV

4Y

Friendship (Kalunga Agency CC)

Walvis Bay

FV

4Z

Hope (Kalunga Agency CC)

Walvis Bay

FV

5D

Gendev of Namibia Ltd

Walvis Bay

PP

5E

Luderitz Bay Fish Processors

Luderitz

PP

5R

Puerto de la Luz (Benguella Sea Products)

Walvis Bay

FV

5S

Boston Jaguar (Cato Fishing Company)

Walvis Bay

FV

5T

Gamsberg II (Freddie Fish Processors)

Walvis Bay

FV

5U

Brandaris (Smokeries Fishing (Pty) Ltd)

Luderitz

ZV

5V

Oupa Frank (Freddie Fish Processors)

Walvis Bay

FV

5W

Conbaroya A Cuarto (Oya Namibia Group)

Walvis Bay

FV

5X

Whitby (Gendor Fishing (Deep Ocean Processors))

Walvis Bay

FV

5Y

Emanguluko (Glomar Fisheries)

Walvis Bay

ZV

5Z

Vezilifa (Northern Boulonneis)

Walvis Bay

FV

6D

Hangana Seafood (Pty) Ltd (trading as Foodcon)

Walvis Bay

PP

6E

Novanam Limited (also trading as „Skeleton Coast Trawling“ and Pescanova)

Luderitz

PP

6R

Benguella King (Benguella Sea Products)

Walvis Bay

FV

6U

Lucas (Mark 21)

Walvis Bay

FV

6V

Seaflower (Seaflower White Fish Corporation)

Luderitz

FV

6Y

Aldubaran (Hangana Seafood)

Walvis Bay

ZV

6Z

Sunfish (Namsov Fishing Enterprises)

Walvis Bay

FV

7D

Freddie Fish Processors (Pty) Ltd

Walvis Bay

PP

7E

Marco Fishing (Pty) Ltd

Luderitz

PP

7R

Benguella Triumph (Benguella Sea Products)

Walvis Bay

FV

7S

Esra Cruz (Namcoast)

Walvis Bay

FV

7V

Helgoland (Helgoland Fishing)

Walvis Bay

FV

7Z

Sumner I (Epata Fishing (Pty) Ltd)

Walvis Bay

FV

8D

Corvima Investments (Pty) Ltd

Walvis Bay

PP

8E

Deep Ocean Processors (Pty) Ltd (also trading as Gendor Fishing)

Walvis Bay

PP

8R

Echalar (Overberg Fishing Company)

Walvis Bay

FV

8S

Oupa Jan (Freddie Fish Processors)

Walvis Bay

FV

8U

Atlantic Fisherman (Belinda Fishing)

Walvis Bay

FV

8V

Mar del Cabo (Oya Namibia)

Luderitz

FV

8W

Dolphin Bay (Namibia Seafood Industries)

Luderitz

ZV

8X

Conbaroya Tercero (Paresis Trawling)

Luderitz

FV

8Z

Rolmar (Epata Fishing (Pty) Ltd)

Walvis Bay

FV

9D

Cadilu Fishing (Pty) Ltd

Walvis Bay

PP

9E

Coastal Marine Industries (Pty) Ltd

Luderitz

PP

9R

Campa del Infanzon (Overberg Fishing Company)

Walvis Bay

FV

9S

Aquilla (Marine Corporation of Namibia)

Luderitz

ZV

9T

Overberg (Overberg Fishing Company)

Walvis Bay

FV

9V

Puente de San Telmo (Hispano-Ceibe Fishing)

Luderitz

FV

9Y

Hurinus (Atlantic Sea Products)

Walvis Bay

ZV

9Z

Chang Xing (Seikonawa Investments)

Walvis Bay

FV

E

Etosha Fisheries Holding Co. (Pty) Ltd

Walvis Bay

PP

R3

Southern Aquarius (Gendor Fishing (Pty) Ltd)

Walvis Bay

ZV

T

Namib Fisheries Limited

Walvis Bay

PP

U

United Fishing Enterprises (Pty) Ltd

Walvis Bay

PP


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

114


32000D0675


L 280/63

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 октомври 2000 година

относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти с произход от Ислямска република Иран

(нотифицирано под номер С(2000) 3066)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/675/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 97/79/ЕИО (2), и по-специално член 11 от нея,

като има предвид че:

(1)

Експерт на Комисията е извършил посещение за инспекция в Ислямска република Иран, за да провери условията, при които се извършва производството, съхранението и експедирането към Общността на риба и рибни продукти.

(2)

Разпоредбите на законодателството на Ислямска република Иран относно здравната инспекция и мониторинга на рибните продукти може да се считат еквивалентни на установените в Директива 91/493/ЕИО.

(3)

Iran Veterinary Organisation (IVO) of the Ministry of Jihad-e-Sazandegi на Ислямска република Иран е в състояние ефективно да контролира прилагането на действащото законодателство.

(4)

Процедурата по придобиването на здравен сертификат съобразно разпоредбите на член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО трябва също така да обхваща определянето на образец на сертификат, минималните изисквания по отношение на езика (езиците) на който/които следва да бъде изготвен документът и длъжността на лицето, което е упълномощено да го подписва.

(5)

В съответствие с член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО, на опаковката на рибните продукти следва да се прикрепя обозначение на името на третата страна и номера на одобрението/регистрационния на предприятието, кораба-фабрика, хладилния склад или хладилния кораб на произход на рибата.

(6)

В съответствие с член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО, трябва да се изготвят списъци на одобрените предприятия, кораби-фабрики и хладилни складове, а също така и списък на хладилните кораби, съоръжени в съответствие с изискванията на точки от 1 до 7 от приложение II към Директива 92/48/ЕИО на Съвета (3). Тези списъци трябва да бъдат изготвени въз основа на съобщение на ИВО до Комисията. От това следва, че задължение на IVO е да осигури съответствие с разпоредбите, установени за тази цел в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО.

(7)

IVO е предоставила официални гаранции по отношение на съответствие с правилата, установени в глава V на приложението към Директива 91/493/ЕИО и по отношение на изпълнението на изисквания, еквивалентни на установените в посочената директива.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Iran Veterinary Organisation (IVO) of the Ministry of Jihad-e-Sazandegi е компетентният орган за Ислямска република Иран за удостоверяването на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.

Член 2

Рибните продукти и продуктите от аквакултури с произход от Ислямска република Иран трябва да отговарят на следните изисквания:

1.

Всяка пратка трябва да бъде съпровождана от оригинал на ветеринарно-санитарен сертификат с пореден номер и дата, надлежно попълнен и подписан, състоящ се само от един лист, в съответствие с образеца в приложение А към настоящото решение.

2.

Продуктите трябва да произхождат от одобрени предприятия, кораби-фабрики, хладилни складове или хладилни кораби, изброени в приложение Б към настоящото Решение.

3.

С изключение на замразени рибни продукти в насипно състояние, предназначени за производство на консервирани храни, всички останали опаковки трябва да носят надписа „ИРАН“ и номера на одобрението/регистрационния номер на предприятието, кораба-фабрика, хладилния склад или хладилния кораб, с незаличими букви.

Член 3

1.   Съгласно изискванията на член 2, параграф 1 сертификатите трябва да бъдат изготвяни на поне един от официалните езици на държавата-членка на Общността, в която се извършват проверките.

2.   Сертификатите трябва да съдържат името, длъжността и подписа на представителя на IVO и официалния печат с цвят, различен от този на останалия текст върху документа.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила 60 дни след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Член 5

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 октомври 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.

(2)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31.

(3)  ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ А

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ И КОРАБИ

Номер на одобре-нието

Наименование

Град

Район

Кате- гория

600

Ashoradeh Cold Store

Golestan

ПП

601

Central Cold Store of Shilat Trade Co.

Tehran

ПП

602

Anzali Sturgeon Store

Gilan

ПП

603

Babolsar Cold Store

Mazandaran

ПП

604

Chonchenan Sturgeon Processing Centre

Gilan

ПП

605

Nashtarod Sturgeon Processing Centre

Mazandaran

ПП

606

Hoseinbad Sturgeon Processing Centre

Mazandaran

ПП

607

Izadeh Sturgeon Processing Centre

Mazandaran

ПП

608

Shafarod Sturgeon Processing Centre

Gilan

ПП

609

Bandar Turkman Processing Centre

Golestan

ПП

610

Mirod Sturgeon Processing Centre

Mazandaran

ПП

700

Mah Protein

Bushehr

ПП

701

Abdasht-e-Shargh

Hormozgan

ПП

703

Bushehr Marine Production (Afarid)

Bushehr

ПП

704

Persian Gulf Food Industry

Hormozgan

ПП

705

Chancho

Gilan

ПП

706

Jahan Shill (Colahi 500t Complex)

Hormozgan

ПП

709

Morvarid Sayd

Bushehr

ПП

711

Mostaan

Hormozgan

ПП

713

Choghadak 4000t Complex

Bushehr

ПП

714

Abzyan-e-mahtab

Bushehr

ПП

717

Ghasemi Cold Store

Bushehr

ПП

718

Djavan Food Industrial Co. (Crayfish Processing and Packaging)

Tehran

ПП

720

Shaloo

Bushehr

ПП

721

Pavereh

Bushehr

ПП

722

Kesht-o-sanat Bushehr

Bushehr

ПП

723

Tabrid Mohaseb

Khozestan

ПП

725

Fillet & Steak of Hormozgan

Hormozgan

ПП

Q-732

Abdasht e Shargh Co. (Fish and Shrimp Processing and Packaging)

Tehran

ПП

800

Ferdos 1

Hormozgan

ХК

801

Ferdos 2

Hormozgan

ХК

802

Ferdos 3

Hormozgan

ХК

803

Kasra

Hormozgan

ХК

809

Kavian

Hormozgan

ХК

810

Afson

Hormozgan

ХК


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

120


32000R2446


L 281/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2446/2000 НА КОМИСИЯТА

от 6 ноември 2000 година

за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на някои означения в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1509/2000 на Комисията (2), и по-специално член 6, параграфи 3 и 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 5 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 Испания, Франция, Италия и Ирландия предадоха на Комисията молби за регистрация на някои означения като наименования за произход или географски указания.

(2)

Установи се съгласно член 6, параграф 1 от посочения регламент, че молбите са в съответствие с този регламент, и по-специално, че съдържат всички елементи, предвидени в член 4 от него.

(3)

На Комисията не са предавани декларации за възражение по смисъла на член 7 от посочения по-горе регламент след публикуването в Официален вестник на Европейските общности  (3) на означенията от приложението към настоящия регламент.

(4)

Тези означения следва да бъдат вписани в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания и следователно да се ползват със защита в рамките на Общността в качеството им на защитени наименования за произход или защитени географски указания.

(5)

Приложението към настоящия регламент допълва приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (4), последно изменено с Регламент (ЕО) № 1904/2000 (5),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 се допълва с означенията от приложението към настоящия регламент и тези означения се вписват като защитено наименование за произход (ЗНП) или защитено географско указание (ЗГУ) в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания, предвиден в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2081/92.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 ноември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 174, 13.7.2000 г., стр. 7.

(3)  ОВ C 38, 10.2.2000 г., стр. 3; ОВ C 21; 25.1.2000 г., стр. 20; ОВ C 77, 17.3.2000 г., стр. 2; ОВ C 77, 17.3.2000 г., стр. 6 и ОВ C 93, 31.3.2000 г., стр. 2.

(4)  ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11.

(5)  ОВ L 228, 8.9.2000 г., стр. 57.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОДУКТИ, ИЗБРОЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ I ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕО, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА ЧОВЕШКА КОНСУМАЦИЯ

Продукти, приготвени на базата на месо

ИРЛАНДИЯ

Timoleague Brown Pudding (ЗГУ)

Сирена

ИСПАНИЯ

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya (ЗНП)

Плодове, зеленчуци и житни култури

ИСПАНИЯ

Melocotón de Calanda (ЗНП)

ИТАЛИЯ

Limone di Sorrento (ЗГУ)

Мазнини и масла

Маслиново масло:

 

ИТАЛИЯ

Chianti Classico (ЗНП)

Terre di Siena (ЗНП)

Ябълкови вина

ФРАНЦИЯ

Cidre de Bretagne или cidre breton (ЗГУ)

Cidre de Normandie или cidre norman


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

122


32000D0678


L 281/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 октомври 2000 година

относно определяне на подробни правила за регистриране на стопанства в националната база данни за животни от рода на свинете, съгласно Директива 64/432/ЕИО на Съвета

(нотифицирано под номер С(2000) 3075)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/678/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), изменена и актуализирана с Директива 97/12/ЕО (2), последно изменена с Директива 2000/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3), и по-специално член 14, параграф 3, буква в) и параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

За да се осигури оперативен характер на базата данни за животни от рода на свинете, е необходимо да бъдат определени данните, които тази база данни следва да съдържа.

(2)

Целесъобразно е като първа стъпка да се определят данните, отнасящи се до информацията за регистрирането на стопанствата за отглеждане на животни от рода на свинете.

(3)

Необходимо условие е базите данни на държавите-членки да съдържат определен обем задължителна информация, като е полезно да се определи и списък на единиците допълнителна информация, включена по избор.

(4)

Мерките, предвидени в настоящото решение са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Регистърът на стопанствата следва да съдържа най-малко следната информация за всяко стопанство за животни от рода на свинете:

а)

код на страната и идентификационния номер, които да се състоят от не повече от 12 знака (отделно от кода на страната);

б)

адрес на стопанството;

в)

име и адрес на лицето, отговорно за отглеждането на животните;

г)

географски координати или еквивалентно географско обозначение за стопанството;

д)

информационно поле, което създава възможност компетентните органи да вписват санитарна информация, като например ограничения за движение на животните, състояние или друга подходяща информация за съдържанието на национални или програми на Общността.

2.   В допълнение към информацията, предвидена в параграф 1, регистърът на стопанствата може да съдържа и следната информация за всяко едно стопанство за животни от рода на свинете:

а)

тип на продукцията;

б)

производствен капацитет;

в)

име и адрес на собственика на стопанството;

г)

име и адрес на лицето, оговорно за санитарните мерки;

д)

всяка друга информация, която компетентните органи могат да счетат като необходима.

Държавите-членки предоставят на Комисията данните, предвидени в параграф 2, които се включват в базата данни на регистрите на стопанствата за животни от рода на свинете.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 октомври 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64.

(2)  ОВ L 109, 25.4.1997 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 163, 4.7.2000 г., стр. 35.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

124


32000R2451


L 282/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2451/2000 НА КОМИСИЯТА

от 7 ноември 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1622/2000 относно някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино и за установяване на кодекс на Общността за енологичните практики и обработки във връзка с приложение ХIV

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), изменен с Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията (2), и по-специално членове 43 и 46 от него,

като има предвид, че:

(1)

Буква В, точка 4 от приложение V към Регламент (ЕО) № 1493/1999 предвижда, че граничните стойности по отношение на повишаването на алкохолното съдържание на виното могат да бъдат увеличени с най-много 1 % за годините, когато климатичните условия са изключително неблагоприятни.

(2)

Член 23 от Регламент (ЕО) № 1622/2000 уточнява, че тези неблагоприятни години и съответните лозарски зони, географски райони и сортове трябва да бъдат посочени в приложение ХIV към същия регламент.

(3)

Поради изключително лошите климатични условия през 2000 г. граничните стойности по отношение на повишаването на естественото алкохолното съдържание, посочени в приложение V, буква Д, не позволяват производство на вино във лозарските райони на Обединеното кралство, в които обичайно има търсене на пазара. Поради тези обстоятелства на Обединеното кралство трябва да бъде разрешено да увеличи естественото алкохолно съдържание най-много с 4,5 обемни процента, а годината, за която се отнася това изключение, заедно с останалата релевантна информация, трябва да се включи в приложение ХIV към Регламент (ЕО) № 1622/2000.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение ХIV към Регламент (ЕО) № 1622/2000 се изменя, както следва:

 

„Година

Лозарска зона

Географски район

Сорт (там, където е възможно)

1.

2000

А

Англия, Уелс

Auxerrois, Chardonnay, Ehrensfelser, Faber, Huxelrebe, Kerner, Pinot Blanc, Pinot Gris, Pinot Noir, Riesling, Schonburger, Scheurebe, Seyval Blanc и Wurzer“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 ноември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

126


32000R2452


L 282/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) 2452/2000 НА КОМИСИЯТА

от 7 ноември 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2808/98 относно определяне на подробни правила за прилагането на агрoмонетарния режим на еврото в селското стопанство

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. относно определяне на агромонетарния режим на еврото (1), и по-специално член 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 5 от Регламент (ЕИО) № 2799/98 на Съвета предвижда възможността за даване на агромонетарни компенсации за мерките от структурно и екологично естество в случаите, когато обменният курс, приложим на датата на правопораждащия факт, е по-нисък от този, който се е прилагал преди това.

(2)

Горепосочените мерки са определени в член 10 от Регламент (ЕО) № 2808/98 на Комисията от 22 декември 1998 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство (2), изменен с Регламент (ЕО) № 1410/1999 (3).

(3)

Въпреки това Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за изменение и отмяна на някои регламенти (4), въвежда нови мерки от структурно или екологично естество.

(4)

Настоящите позовавания трябва съответно да бъдат допълнени от тези в резултат от Регламент (ЕО) № 1257/1999.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становищата на заинтересованите управителни комитети,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Следното се добавя в член 10, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2808/98:

„или тези, посочени в глави II, IV, V, VI или VIII от Регламент (ЕО) № 1257/1999 (5).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 ноември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 164, 30.6.1999 г., стр. 53.

(4)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80.

(5)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80.“


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

127


32000R2461


L 283/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 2461/2000 НА КОМИСИЯТА

от 8 ноември 2000 година

за изменение на Регламент (EО) № 2138/97 относно определяне на границите на еднородните производствени зони за маслиново масло

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. относно създаване на обща организация на пазара на масла и мазнини (1), последно изменен с Регламент (EО) № 2702/1999 (2),

като взе предвид Регламент (EИО) № 2261/84 на Съвета от 17 юли 1984 г. относно установяване на общи правила за отпускане на помощ за производство на маслиново масло и помощ за организации на производителите на маслиново масло (3), последно изменен с Регламент (EО) № 1639/98 (4), и по-специално член 19 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 18 от Регламент (EИО) № 2261/84 определя, че добивът на маслини и маслиново масло следва да бъдат определени по еднородни производствени зони на базата на показатели, предоставени от произвеждащите държави-членки.

(2)

Производствените зони се посочват в приложението към Регламент (EО) № 2138/97 на Комисията (5), последно изменен с Регламент (EО) № 2224/2000 (6). По административни и структурни причини се налагат промени в еднородните производствени зони в Гърция за 1999—2000 пазарна година.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по масла и мазнини,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Буква В от приложението към Регламент (EО) № 2138/97 се изменя, както следва:

 

в номос „Нρακλείου“:

общините „Кασσάνων“, „Νιπηδητού“ и „Παυαγιάς“ се заличават от зона 3,

общините „Αφρατίου“, „Εμπάρου“, „Καραβάδου“, „Μάρζας“, „Μηλιαράδου“ и „Ξενιάκου“ се заличават от зона 4,

нова зона, известна като „зона 10“, се създава, като включва общините „Αφρατίου“, „Εμπάρου“, „Καραβάδου“, „Кασσάνων“, „Μάρζας“, „Μηλιαράδου“, „Νιπηδητού“, „Ξενιάκου“ и „Παυαγιάς“

общината „Προφήτη Ηλία“ се премества от зона 9 в зона 2.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 ноември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ 172, 30.9.1966, стр. 3025/66.

(2)  ОВ L 327, 21.12.1999, стр. 7.

(3)  ОВ L 208, 3.8.1984, стр. 3.

(4)  ОВ L 210, 28.7.1998, стр. 38.

(5)  ОВ L 297, 31.10.1997, стр. 3.

(6)  ОВ L 253, 7.10.2000, стр. 16


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

128


32000D0691


L 286/37

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 октомври 2000 година

за изменение на Решение 97/467/ЕО относно съставянето на временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на заешко месо и месо от дивеч, отглеждан във ферми

(нотифицирано под номер С(2000) 3093)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/691/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 95/408/ЕО на Съвета от 22 юни 1995 г. относно условията за съставяне за преходен период, на временни списъци с предприятията в трети страни, от които държавите-членки имат право да внасят някои продукти от животински произход, рибни продукти и живи двучерупчести мекотели (1), последно изменено с Решение 98/603/ЕО (2), и по-специално член 21, параграф 1 и член 7 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 97/467/ЕО на Комисията (3), последно изменено с Решение 2000/496/ЕО (4) беше съставен временен списък на предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на заешко месо и месо от дивеч, отглеждан във ферми. Списъкът на предприятията, изготвен с горепосоченото решение, не включва предприятия, произвеждащи месо от щраусови птици.

(2)

Списъкът на третите страни, от които е разрешен вносът в държавите-членки на месо от щраусови птици, ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при вноса на месо в Общността, беше съставен наскоро.

(3)

В съответствие с разпоредбите на Решение 97/467/ЕО, държавите-членки могат да одобряват предприятия за производство и внос на месо от щраусови птици до 1 октомври 2000 г.

(4)

Датата 1 октомври 2000 г. следва да се замени с 30 април 2001 г., за да се даде възможност на компетентните органи в третите страни да изготвят и да представят на Комисията списъци на предприятията от третите страни, заедно с необходимите здравни гаранции, с оглед поддържането на съществуващите търговски връзки.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 1, параграф 2, буква а) а на Решение 97/467/ЕО, датата „1 октомври 2000 г.“ се заменя с „30 април 2001 г.“.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 25 октомври 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 17.

(2)  ОВ L 289, 28.10.1998 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 199, 26.7.1997 г., стр. 57.

(4)  ОВ L 200, 8.8.2000 г., стр. 39.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

129


32000D0707


L 289/38

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 6 ноември 2000 година

относно финансова помощ от Общността за съхранението във Франция, Италия и Обединеното кралство на антиген за производството на ваксини срещу шап и за изменение на Решение 2000/112/ЕО

(нотифицирано под номер С(2000) 3175)

(2000/707/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), последно изменено с Регламент (ЕО) № 1258/1999 от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (2), и по-специално член 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

По силата на Решение 91/666/ЕИО на Съвета от 11 декември 1991 г. относно създаване на резерви в Общността на противошапни ваксини (3), последно изменено с Решение 1999/762/ЕО (4), създаването на банки за антиген е част от дейността на Комисията за създаване на резерви в Общността от ваксини срещу шап.

(2)

Член 3 от цитираното решение определя Laboratoire de pathologie bovine du Centre national d'études vétérinaires et alimentaires в Лион, Франция и Istituto Zooprofilaticco Sperimentale di Brescia в Бреша, Италия, за банки за антиген, съхраняващи запасите на Общността и предвижда процедури за определяне с решение на Комисията и на други предприятия като банки за антиген.

(3)

С Решение 2000/111/ЕО (5) Комисията определя Merial SAS, Пърбрайт, Обединено кралство, като трета банка за антиген и предвижда разпоредби за прехвърлянето на антиген при закриването на дадена банка. Финансовата помощ на Общността за 2000 година е предмет на договора за прехвърляне и съхранение на антиген, сключен между Комисията и Merial SAS в съответствие с настоящото решение.

(4)

Решение 2000/112/ЕО на Комисията относно определяне на разпределението между банките на антигени от резервите от антигени, установени в рамките на дейността на Общността по отношение а резервите от ваксини против шап и за изменение на Решения 93/590/ЕО и 97/348/ЕО (6) по отношение на местата за съхранение на определени типове антигени се прилага от 1 февруари 2000 г. Въпреки това прехвърлянето от Pirbright Institute for Animal Health в Merial SAS, Пърбрайт се забави по технически причини и Pirbright Institute for Animal Health продължи по тази причина да изпълнява дейността на банка за антиген до момента на прехвърлянето на 28 юни 2000 г.

(5)

Функциите и задълженията на тези банки за антиген са определени в член 4 от Решение 91/666/ЕИО и помощта на Общността трябва да се предоставя при условие че същите се изпълняват.

(6)

Финансова помощ от Общността следва да се предоставя на банките, извършващи тези услуги, за да могат те да осъществяват посочените функции и задължения и през 2000 година.

(7)

По бюджетни съображения финансовата помощ от Общността следва да се предоставя за период от една година.

(8)

За целите на финансовия контрол се прилагат членове 8 и 9 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 г.

(9)

Решение 2000/112/ЕО на Комисията следва да бъде изменено, за да се вземе под внимание забавянето на прехвърлянето на антигена от Pirbright Institute for Animal Health в Merial SAS, Пърбрайт, Обединено кралство.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Общността предоставя на Франция финансова помощ за съхранението на антиген за производство на ваксина срещу шап.

2.   Laboratoire de pathologie bovine du Centre national d'études vétérinaires et alimentaires в Лион, Франция съхранява запасите от антиген, посочени в параграф 1. Прилагат се разпоредбите на член 4 от Решение 91/666/ЕИО.

3.   Финансовата помощ но Общността е до определения максимум от 30 000 EUR за периода от 1 януари до 31 декември 2000 г.

Член 2

1.   Общността предоставя на Италия финансова помощ за съхранението на антиген за производство на ваксина срещу шап.

2.   Istituto Zooprofilaticco Sperimentale di Brescia в Италия съхранява запасите от антиген, посочен в параграф 1. Прилагат се разпоредбите на член 4 от Решение 91/666/ЕИО.

3.   Финансовата помощ на Общността е до определения максимум от 30 000 EUR за периода от 1 януари до 31 декември 2000 г.

Член 3

1.   Общността предоставя на Обединеното кралство финансова помощ за съхранението на антиген за производство на ваксина срещу шап.

2.   Institute for Animal Health в Пърбрайт, Обединено кралство съхранява запасите от антиген, посочен в параграф 1. Прилагат се разпоредбите на член 4 от Решение 91/666/ЕИО.

3.   Финансовата помощ но Общността е до максимум 15 000 EUR за периода от 1 януари до 30 юни 2000 г.

Член 4

1.   Финансовата помощ на Общността, посочена в член 1, параграф 3, член 2, параграф 3 и член 3, параграф 3 се изплаща срещу представяне от заинтересованата държава-членка на отчетни документи, удостоверяващи ефективното изпълнение на задачите.

2.   Отчетните документи, посочени в параграф 1, трябва да бъдат представени на Комисията до 1 март 2001 г. и да включват:

а)

техническа информация относно:

количество и типа на съхранявания антиген (складови записи),

използвано оборудване за съхранение на антигена (типове, брой и вместимост на резервоарите),

система за сигурност на място (температурен контрол и мерки против кражба),

застраховки (пожар, нещастен случай);

б)

финансова информация (попълване на таблицата, представена в приложението).

Член 5

Членове 8 и 9 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 се прилагат mutatis mutandis.

Член 6

В член 3 от Решение 2000/112/ЕО датата „1 февруари 2000 г.“ се променя на „1 юли 2000 г.“.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 6 ноември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19.

(2)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.

(3)  ОВ L 368, 31.12.1991 г., стр. 21.

(4)  ОВ L 301, 24.11.1999 г., стр. 6.

(5)  ОВ L 33, 8.2.2000 г., стр. 19.

(6)  ОВ L 33, 8.2.2000 г., стр. 21.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Image


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

132


32000D0708


L 289/41

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 6 ноември 2000 година

за изменение за трети път на Решение 1999/507/ЕО относно определени предпазни мерки по отношение на определени плодоядни прилепи, кучета и котки идващи от Малайзия (полуостровната част) и Австралия

(нотифицирано под номер С(2000) 3178)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/708/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), последно изменена с Директива 96/43/ЕО (2), и по-специално член 18, параграф 7 от нея,

като има предвид че:

(1)

С Решение 1999/507/ЕО (3), последно изменено с Решение 2000/6/ЕО (4), Комисията прие защитни мерки по отношение на определени видове плодоядни прилепи, кучета и котки, идващи от Малайзия (полуостровна част) и Австралия, във връзка с болестта Nipah, съответно болестта Hendra, като освен другото, са включени и лабораторни изследвания на кучета и котки, предназначени за внос в Общността.

(2)

Болестта Hendra, подлежаща на обявяване съгласно австралийското законодателство, не е била регистрирана в Австралия от приемането на Решение 1999/507/ЕО. По тази причина разпоредбите на настоящото решение по отношение на Австралия следва да бъдат съобразени с конкретната здравна ситуация във въпросната страна, и по-специално изискването за лабораторни изследвания на котки, внесени от Австралия, следва да бъде отменено.

(3)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 3 от Решение 1999/507/ЕО се изменя, както следва:

1.

Второто тире от параграф 2 се заличава.

2.

Добавя се трети параграф, както следва:

„3.   Забраната, посочена в параграф 1, не се прилага за котки, които преминават транзит, при условие че те остават в периметъра на международното летище.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 6 октомври 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56.

(2)  ОВ L 162, 1.7.1996 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 194, 27.7.1999 г., стр. 66.

(4)  ОВ L 3, 6.1.2000 г., стр. 29.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

133


32000R2535


L 291/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2535/2000 НА КОМИСИЯТА

от 17 ноември 2000 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2391/2000 на Комисията (2), и по-специално членове 6, 7 и 8,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент (ЕИО) № 2377/90 трябва постепенно да се определят максимално допустимите граници на остатъчни вещества за всички фармакологично активни субстанции, които се използват в Общността за влагане във ветеринарномедицинските продукти, предназначени за животните, използвани за храна.

(2)

Максимално допустимите граници на остатъчни вещества могат да се определят само след като Комитетът за ветеринарномедицинските продукти прегледа всички необходими данни, свързани с безопасността на остатъците от съответното вещество по отношение на потребителите на хранителни продукти от животински произход и с влиянието на остатъчните вещества върху промишлената преработка на храните.

(3)

При определянето на максимално допустими граници на остатъчните вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход следва да се уточнят животинските видове, в които може да се открият тези остатъчни вещества, допустимите нива на остатъчни вещества във всяка от месните тъкани, получени от обработеното животно (прицелна тъкан), както и естеството на остатъчното вещество, необходимо за контрола на остатъчните вещества (маркерно остатъчно вещество).

(4)

За осъществяване контрола на остатъчните вещества трябва да се определят, въз основа на общностното законодателство по тази материя, максимално допустими граници на остатъчни вещества главно за прицелните тъкани, черния дроб или бъбреците. Черният дроб и бъбреците често се отстраняват от кланичните трупове, които са предмет на международна търговия, и поради това също следва да се определят максимално допустими граници на остатъчни вещества за мускулните или мастните тъкани.

(5)

По отношение на ветеринарномедицински продукти, предназначени за птици носачки, за животни в лактационен период или за медоносни пчели, също следва да се определят максимално допустими граници на остатъчни вещества за яйцата, млякото или меда.

(6)

Преднизолонът трябва да се включи в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90.

(7)

Следва да се предвиди достатъчен срок преди влизането в сила на настоящия регламент, през който държавите-членки да внесат необходимите промени, предвид разпоредбите на настоящия регламент, в разрешенията за продажба на съответните ветеринарномедицински продукти, издадени съгласно Директива 81/851/ЕИО на Съвета (3), последно изменена с Директива 93/40/EИО (4).

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за ветеринарномедицинските продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от шестдесетия ден след публикуването му.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 ноември 2000 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 276, 28.10.2000 г., стр. 5.

(3)  ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 31.


ПРИЛОЖЕНИЕ

A. Приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя, както следва:

5.   Кортикоиди

5.1.   Глюкокортикоди

Фармакологичноактивна/и субстанция/и

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Преднизолон

Преднизолон

Говеда

4 μg/kg

Мускул

 

4 μg/kg

Мазнина

 

10 μg/kg

Черен дроб

 

10 μg/kg

Бъбреци

 

6 μg/kg

Мляко“

 


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

135


32000D0725


L 292/30

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 ноември 2000 година

относно невключването на tecnazene в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за оттеглянето на разрешенията за съдържащите това активно вещество продукти за растителна защита

(нотифицирано под номер С(2000) 3354)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/725/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2000/10/ЕО на Комисията (2),

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменена с Регламент (ЕО) № 1972/1999 (4), и по-специално член 7, параграф 3а, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 933/94 на Комисията (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2230/95 (6), установи списъка с активните вещества на продукти за растителна защита, посочени от докладващите държави-членки за прилагането на Регламент (ЕИО) № 3600/92 и определил нотификаторите за всяко активно вещество.

(2)

Tecnazene е едно от деветдесетте активни вещества, обхванати от първия етап на работната програма, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО.

(3)

В съответствие с разпоредбите на член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92 Обединеното кралство, определено като докладваща държава-членка, на 15 май 1996 г. предостави на Комисията доклада за своята оценка на информацията, подадена от единствения нотификатор в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 1 от посочения регламент

(4)

При приемането на доклада на докладващата държава-членка Комисията е провела консултации с експерти на държавите-членки, както и с единственият оставащ нотификатор (Hickson & Welch), съгласно разпоредбите на член 7, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(5)

Представеният доклад е разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет. Този преглед е приключен на 12 април 2000 г. под формата на доклад рецензия на Комисията за tecnazene, в съответствие с разпоредбите на член 7, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(6)

От направените оценки се установи, че представената информация не е доказала, че съдържащите съответното активно вещество продукти за растителна защита отговарят на изискванията, посочени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и член 5, параграф 2, буква б) от Директива 91/414/ЕИО.

(7)

Единственият нотификатор е информирал Комисията и докладващата държава-членка, че повече не желае да участвува в работната програма за това активно вещество. Поради това няма да бъде предоставена допълнителна информация за пълно спазване на изискванията на Директива 91/414/ЕИО.

(8)

Следователно това активно вещесткво не е възможно да се включи в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(9)

Трябва да се предвиди гратисен период за унищожаването, складирането, пускането на пазара и употребата на наличните запаси в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО.

(10)

Настоящото решение не засяга никое действие, което Комисията може да предприеме на по-късен етап по за това вещество в рамките на Директива 79/117/ЕИО на Съвета (7).

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Tecnazene не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

Член 2

Държавите-членки следят:

1.

разрешенията за съдържащи tecnazene продукти за растителна защита да бъдат отменени в рамките на шест месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение;

2.

считано от датата на приемане на настоящото решение, по силата на дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, да не се дава или подновява никакво разрешение за съдържащи tecnazene продукти за растителна защита.

Член 3

Държавите-членки отпускат гратисен период за унищожаването, складирането, пускането на пазара и употребата на наличните запаси в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, който да е възможно най-кратък и не по-дълъг от двадесет месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 ноември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 57, 2.3.2000 г., стр. 28.

(3)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 244, 16.9.1999 г., стр. 41.

(5)  ОВ L 107, 28.4.1994 г., стр. 8.

(6)  ОВ L 225, 22.9.1995 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 36.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

137


32000R2580


L 298/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2580/2000 НА СЪВЕТА

от 20 ноември 2000 година,

за изменение на Регламент (ЕО) № 3448/93 за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 37 и 133 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че:

(1)

Член 8 от Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (4) определя, че при износ на използваните селскостопански продукти те могат да бъдат квалифицирани за възстановявания при износ, в изпълнение на регламентите относно общата организация на пазара в съответните сектори. Този член следва да бъде допълнен, за да се отчетат ограниченията, възникнали вследствие на споразумението за селското стопанство, сключено по време на Уругвайския кръг многостранни търговски преговори.

(2)

По-специално, следва да има проверки за разходите на основата на ангажименти, свързани с издаване на сертификатите. Въпреки това по отношение на разходите, които не се включват в получаването на сертификат или сертификати, такива разходи продължават да бъдат отчитани на базата на плащания на възстановяване при износ, ако е необходимо — във формата на предварителни плащания.

(3)

Комисията взема под внимание предприятия, преработващи селскостопански продукти като цяло, и по-специално положението на малките и средните предприятия, отчитайки влиянието на целевите мерки, свързани със спестяване при възстановяванията при износ.

(4)

В Европа 2,5 милиона работни места зависят от този сектор, съставлявайки важен фактор за социалната стабилност и регионалното планиране. С оглед специфичните им интереси дребните износители следва да бъдат изключени от задължението за представяне на сертификати в рамките на режима за възстановяване при износ.

(5)

Съгласно споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора, възможно е изискванията за отраслите на преработвателната промишленост с оглед селскостопанските суровини да не се покрият напълно при конкурентни условия от суровините на Общността. Член 117, буква в) от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (5) допуска стоки в режим на активно усъвършенстване, в случай че са изпълнени икономическите условия, така както са дефинирани от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (6). Като се вземат предвид посочените по-горе споразумения, трябва да има и разпоредба за отчитане на икономическите условия, които трябва да са изпълнени, за да се поставят определени количества от някои селскостопански продукти в режим на активно усъвършенстване.

(6)

За да се гарантират интересите на производителите на селскостопански суровини, при последователни финансови години трябва да се предоставят необходимите средства, така че стоките, които не са включени в приложение I към Договора, да могат напълно да се възползват от сегашния таван на Световната търговска организация. Трябва да се правят също така цялостни проверки, въпреки че заложената процедура трябва да е гъвкава, на базата на редовно ревизирана предварителна оценка за количествата, допуснати в режим на активно усъвършенстване, които не са обект на предварителни индивидуални проверки на икономическите условия (с изключение на онези, които се използват за преработка, обичайните форми на третиране или производството на стоки, които не отговарят на критериите за възстановявания при износ) и в съответствие с другите общи условия, свързани с режима на активно усъвършенстване. И накрая следва да се отчете състоянието на пазара на Общността за съответните стоки, така че да се гарантира едно благоразумно управление на тези количества.

(7)

Следва да се актуализират също така някои препратки и дефиниции, като при това се следва кодификацията на Договора за създаване на Европейската общност.

(8)

Мерките, необходими за прилагането на Регламент (ЕО) № 3448/93, се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., с което се определят процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия на Комисията (7).

(9)

В резултат на това Регламент (ЕО) № 3448/93 следва да бъде изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 3448/93 се изменя, както следва:

1.

Член 1, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   По смисъла на настоящия регламент:

„селскостопански продукти“ означава продукти, включени в приложение I към Договора,

„стоки“ означава продукти, които не са включени в приложение I към Договора, а са изброени в приложение Б към настоящия регламент.

Въпреки това терминът „стоки“, използван в дял 1, глава 2 и в член 11, се отнася за продукти, невключени в приложение I към Договора, а съдържащи се в съответните приложения към регламентите относно общата организация на пазарите в селскостопанския сектор.“

2.

Към член 8 се добавят следните параграфи:

„5.   Съответствието с лимитите, установени със споразуменията, сключени в изпълнение на член 300 от Договора, се гарантира на база сертификатите, издадени с оглед установения референтен период, допълнени със сумата, предвидена за дребните износители.

6.   Сумата, посочена по-долу, за която дребните износители могат да бъдат освободени от представяне на сертификати съгласно споразуменията за възстановяване при износ, се установява на 50 000 EUR на година. Този таван може да се регулира в съответствие с процедурата, посочена в член 16.“

3.

Член 11 се заменя със следния текст:

„Член 11

1.   Поставянето на селскостопански продукти в режим на активно усъвършенстване е предмет на предварителна проверка за съответствие с икономическите условия, посочени в член 117, буква в) от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Тези условия се считат за изпълнени в съответствие с член 552 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (8).

Освен това в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2454/93 икономическите условия, посочени в член 117, буква в) от Регламент (ЕИО) № 2913/92, се считат също за изпълнени за определени количества основни продукти, използвани за производството на стоки. Тези количества се определят с помощта на баланс, съставен от Комисията и основан на сравнение между необходимите налични фондове и прогнозните изисквания за възстановявания при износ, като се взема под внимание, по-специално, приблизителният обем износ на съответните стоки и състоянието на вътрешния и външния пазар за съответните основни продукти. Този баланс и следователно тези количества се ревизират на редовни интервали от време, така че да се отчете развитието в икономическите и регулаторни фактори.

Подробните правила за прилагане на втора алинея, позволяващи определянето на основните продукти, поставени в режим на активно усъвършенстване, както и проверката и планирането на съответните количества, гарантират по-голяма яснота за операторите чрез предварително публикуване на индикативните количества за внос за всяка отделна обща организация на пазара. Тези данни се публикуват редовно, в зависимост от използването на тези количества. Подробните правила за прилагане се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 16.

Терминът „основен продукт“, използван в настоящия член, се отнася за продуктите, изброени по код от Комбинираната номенклатура в таблицата на приложение А, включително само бележка 1 под линия за зърнените култури.

2.   Количеството на стоките, поставени в режим на активно усъвършенстване, различен от този по параграф 1, втора алинея, които поради това не са предмет на таксата, предвидена в член 2 за целите на или в резултат на износа на други стоки, е количеството, което в действителност се използва при производството на стоките.

4.

Член 15 се заличава.

5.

Член 16 се заменя със следния текст:

„Член 16

1.   Комисията се подпомага от комитет за хоризонтални въпроси, засягащи търговията с преработените селскостопански продукти, които не са изброени в приложение I (посочен по-долу като „комитетът“).

2.   Когато се прави препратка към настоящия член, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Периодът, посочен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.

3.   Комитетът приема свои процедурни правила.“

Член 2

Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета в края на първата година от приложението на измененията, направени с настоящия регламент, към Регламент (ЕО) № 3448/93 по отношение на режима на активно усъвършенстване.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 ноември 2000 година.

За Съвета

Председател

J. GLAVANY


(1)  ОВ С 89 Е, 28.3.2000 г., стр. 81.

(2)  Становище, представено на 24 октомври 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ С 117, 26.4.2000 г., стр. 51.

(4)  ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2491/98 на Комисията (ОВ L 309, 19.11.1998 г., стр. 28).

(5)  ОВ L 302, 19.12.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 955/1999 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 119, 7.5.1999 г., стр. 1).

(6)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1602/2000 (ОВ L 188, 26.7.2000 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(8)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1602/2000 (ОВ L 188, 26.7.2000 г., стр. 1).“


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

140


32000D0754


L 303/34

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 24 ноември 2000 година

за изменение на Решение 93/195/ЕИО относно ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при повторното въвеждане на регистрирани коне за надбягвания, спортни състезания и културни прояви, след временен износ

(нотифицирано под номер С(2000) 3552)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/754/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (1), последно изменена с Акта за присъединяването на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 19, ii) от нея,

като има предвид че:

(1)

В съответствие с Решение 93/195/ЕИО на Комисията (2), последно изменено с Решение 2000/209/ЕО (3) повторното въвеждане на регистрирани коне за надбягвания, състезания и културни прояви след временен износ се ограничава само до коне, които са прекарали по-малко от 30 дни в трета страна.

(2)

За да се улесни участието на коне с произход от Общността в състезанията за Купата на Япония и Международните надбягвания на Хонконг, този период следва да бъде удължен до не повече от 90 дни.

(3)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 93/195/ЕИО се изменя, както следва:

1.

Към член 1 се добавя шесто тире, както следва:

„—

са взели участие в състезанията за Купата на Япония и Международните надбягвания на Хонконг и отговарят на изискванията, установени в здравния сертификат в съответствие с образеца, определен в приложение VI към настоящото решение.“

2.

Приложението към настоящото решение се добавя като приложение VI.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки

Съставено в Брюксел на 24 ноември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 42.

(2)  ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 64, 11.3.2000 г., стр. 22.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Image


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

142


32000L0080


L 309/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/80/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 4 декември 2000 година

за изменение на приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, както и консолидирането на това приложение и включването на още едно активно вещество (ламбда-цихалотрин)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 година относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1),последно изменена с Директива 2000/68/ЕО на Съвета (2), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 година относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2266/2000 (4), залага подробните правила за прилагане на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО (наричана по-нататък „директивата“). Съгласно този регламент, Регламент (ЕО) № 933/94 на Комисията от 27 април 1994 г., за определяне списъка на активните вещества на продуктите за растителна защита и назначаване докладващите държави-членки за прилагането на Регламент на комисията (ЕИО) № 3600/92 (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2230/95 (6), установява списъка на активните вещества на продуктите за растителна защита, които подлежат на оценка с оглед тяхното евентуално включване в приложение I на директивата.

(2)

По силата на член 5, параграф 1 от директивата, дадено активно вещество следва да бъде включено в приложение I за период не по-дълъг от 10 години, ако може да се очаква, че нито използуването му, нито остатъците от продуктите за растителна защита, съдържащи активното вещество, биха имали никакви вредни въздействия върху здравето на човека и животните или върху подпочвените води, или каквото и да било нежелано влияние върху околната среда.

(3)

Въздействията на ламбда-цихалотрина върху здравето на човека и околната среда за определени приложения, предложени от нотификаторите, са оценени в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3600/92. Швеция е назначена за докладваща държава-членка съгласно Регламент (ЕС) № 491/95 на Комисията (7) за изменение и допълнение на Регламент (ЕС) № 933/94 по-специално заради интеграцията на определените обществени органи и производителите в Австрия, Финландия и Швеция в прилагането на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от директивата. Швеция е подала до Комисията съответния доклад за оценка и препоръки на 12 юни 1996 г., в съответствие с член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(4)

Този доклад за оценка е разгледан от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет. Този преглед е завършен на 19 октомври 2000 г. под формата на доклад на комисията за преглед на ламбда-цихалотрина. Ако се наложи актуализиране на доклада за преглед с оглед вземане предвид на техническите и научни достижения, условията за включване на ламбда-цихалтотрина в приложение I на директивата, също ще трябва да бъдат изменени в съответствие с директивата.

(5)

Също така досието и информацията от прегледа са предадени за справка до Научния комитет по растенията. В становището си от 28 януари 2000 г. (8) Комитетът отбелязва, че трябва да се извърши стриктна оценка на хранителния риск за потребителите и че трябва да се определи точна референта доза. Освен това по отношение защитата на околната среда Комитетът изтъква, че трябва да се приложат подходящи мерки за намаляване на риска с оглед избягването на нежелани въздействия върху водните организми и нецелевите членестоноги, включително пчелите. Тези препоръки са взети предвид в мерките, предвидени в настоящата директива и съответния доклад за преглед.

(6)

От направените множество изследвания става ясно, че може да се очаква продуктите за растителна защита, съдържащи разглежданото активно вещество, да задоволят като цяло изискванията на член 5, параграф 1, букви а) и б) от директивата, и по-специално по отношение на приложенията, които са проучени и подробно изложени в доклада за преглед. Следователно е уместно разглежданото активно вещество да бъде включено в приложение I, за да може да се осигури издаването на разрешителни за продуктите за растителна защита, съдържащи разглежданото активно вещество във всички държави-членки в съответствие с разпоредбите на посочената директива.

(7)

Директивата предвижда, че след включването на дадено активно вещество в приложение I, държавите-членки трябва, в рамките на определен период, да издадат, променят или оттеглят, съгласно установеното, разрешителните за продуктите за растителна защита, съдържащи активното вещество. И по-специално, разрешителни за продукти за растителна зашита не се издават, освен ако не са взети предвид условията, свързани с включването на активното вещество в приложение I и единните принципи, заложени в директивата въз основа на досие, задоволяващо установените изисквания за данни.

(8)

Трябва да се предвиди разумен срок преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят да посрещнат новите изисквания, които ще произтекат от включването. Освен това, след включването е необходим разумен срок, за да се позволи на държавите-членки да приложат разпоредбите на директивата относно продуктите за растителна защита, съдържащи ламбда-цихалотрин. И по-специално, държавите-членки трябва в рамките на този срок да преразгледат съществуващите разрешителни и когато е необходимо, да предоставят нови разрешителни в съответствие с разпоредбите на директивата. Следва да се предостави по-дълъг период за подаването и оценката на пълното досие за всеки от продуктите за растителна защита в съответствие с единните принципи, заложени в директивата. За продуктите за растителна защита, съдържащи няколко активни вещества, пълната преценка на основата на единните принципи може да се извърши само когато всички разглеждани активни вещества са били включени в приложение I на директивата.

(9)

Необходимо е да се осигури завършеният доклад за преглед (освен в случаите на поверителна информация) да бъде на разположение или да бъде направен достъпен от държавите-членки за справка на която и да е от заинтересованите страни.

(10)

Докладът за преглед се изисква с оглед правилното прилагане от страна на държавите-членки на няколко раздела от единните принципи, заложени в директивата, когато тези принципи се отнасят до оценката на данните, подадени за целите на включването на активното вещество в приложение I на директивата.

(11)

Определен брой вещества са включени в приложение I на директивата чрез поредица от директиви на Комисията, а именно Директиви 97/73/ЕО (9), 98/47/ЕО (10), 1999/1/ЕО (11), 1999/73/ЕО (12), 1999/80/ЕО (13), 2000/10/ЕО (14), 2000/49/ЕО (15), 2000/50/ЕО (16). В интерес на яснотата и рационалността, данните относно тези вещества следва да бъдат изложени в таблична форма, а тези директиви да бъдат отменени, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране и прилагане, указани в приложение II.

(12)

За да се осигури спазване и еднакво прилагане е подходящо да се предвиди завършеният доклад за преглед за всяко едно вещество да се взема предвид при прилагането на единните принципи за оценка и разрешаване на продуктите за растителна защита по приложение VI на директивата. Също така всички доклади за преглед (освен в случаите на поверителна информация) трябва да са на разположение или да бъдат направени достъпни от държавите-членки за справка на която и да е от заинтересованите страни.

(13)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, дадено на 19 октомври 2000 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се заменя с текста в приложение I към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 1 юли 2002 година. Те незабавно информират Комисията за това.

По-специално те следват, в съответствие с Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, до тази дата да изменят или оттеглят съществуващите разрешителни за продукти за растителна защита, съдържащи ламбда-цихалотрин като активно вещество.

Когато държавите-членки приемат такива разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Въпреки това, по отношение на оценката и вземането на решения съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI на Директива 91/414/ЕИО, въз основа на досие, задоволяващо изискванията на приложение III от нея, срокът за изменение или оттегляне на разрешителните за продукти за растителна защита, съдържащи ламбда-цихалотрин като единствено вещество, е 1 януари 2006 година.

3.   За продуктите за растителна защита, съдържащи ламбда-цихалотрин в комбинация с друго активно вещество, включено в приложение I на Директива 91/414/ЕИО, срокът за изменение или оттегляне на разрешителните изтича четири години след влизането в сила на директивата, която включва последните сред веществата в приложение I.

Член 3

Директивите, представени в третата колона на приложение II, се отменят, без да се засягат задълженията на държавите-членки по срока за транспониране и специфичните разпоредби, изложени в приложение II.

Член 4

Настоящата директива влиза сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Разпоредбите на член 2 относно активното вещество ламбда-цихалотрин, както и включването на това активно вещество в приложение I на Директива 91/414/ЕИО, се прилагат от 1 януари 2002 г.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 4 декември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 276, 28.10.2000 г., стр. 41.

(3)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 259, 13.10.2000 г., стр. 27.

(5)  ОВ L 107, 28.4.1994 г., стр. 8.

(6)  ОВ L 225, 22.9.1995 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 49, 4.3.1995 г., стр. 50.

(8)  Научен комитет по растенията, 28.1.2000 г.

(9)  ОВ L 353, 24.12.1997 г., стр. 26.

(10)  ОВ L 191, 7.7.1998 г., стр. 50.

(11)  ОВ L 21, 28.1.1999 г., стр. 21.

(12)  ОВ L 206, 5.8.1999 г., стр. 16.

(13)  ОВ L 210, 10.8.1999 г., стр. 13.

(14)  ОВ L 57, 2.3.2000 г., стр. 28.

(15)  ОВ L 197, 3.8.2000 г., стр. 32.

(16)  ОВ L 198, 4.8.2000 г., стр. 39.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

АКТИВНИ ВЕЩЕСТВА, РАЗРЕШЕНИ ЗА УПОТРЕБА В ПРОДУКТИТЕ ЗА РАСТИТЕЛНА ЗАЩИТА

Общи разпоредби, приложими за всички вещества, изредени в настоящото приложение:

 

За прилагането на единните принципи на приложение VI във връзка с всяко от веществата, се вземат предвид заключенията на доклада за преглед върху него и по-специално допълнения I и II към него, така както е завършен от Постоянния фитосанитарен комитет на датата, указана съгласно „специални разпоредби“ за съответното вещество.

 

Държавите-членки следва да осигурят достъп до всички доклади за преглед (освен в случаите на поверителна информация по смисъла на член 14 от директивата) за справка на всяка от заинтересованите страни или следва да осигури достъп при специално поискване.


Номер

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Влизане в сила

Изтичане срока на включването

Специални разпоредби

1

Имазалил

CAS № 73790-28-0, 35554-44-0

CIPAC № 335

(±)-1-(β-алилокси-2,4-дихлорофенилетил)имидазол

или

(±)-алил-1-(2,4-дихлрофенил)-2-имидазол-1-илетил етер

975 г/кг

1.1.1999 г.

31.12.2008 г.

Могат да се разрешават само приложения като фунгицид

За долу упоменатите приложения се прилагат следните специфични условия:

третиране на плодове, зеленчуци и картофи след прибирането им може да се разрешава само когато е налична система за обеззаразяване или оценката на риска е показала пред разрешаващата държава-членка, че изхвърлянето на разтвора за обработка не носи нежелан риск за околната среда и по-специално за водните организми,

третирането на картофи след прибирането им може да се разрешава само когато оценката на риска е показала пред разрешаващата държава-членка, че изхвърлянето на отпадъците от обработените картофи не носи нежелан риск за водните организми,

листна употреба на открито може да бъде разрешавана само когато оценката на риска е показала пред разрешаващата държава-членка, че употребата няма нежелани въздействия върху здравето на човека и животните и околната среда

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 11 юли 1997 година.

2

Азоксистробин

CAS № 131860-33-8

CIPAC № 571

Метил (Е)-2-{2[6-(2-цианофенокси)пиримидин-4-илокси] фенил}-3-метоксиакрилат

930 г/кг (Z изомер макс. 25 г/кг)

1.7.1998 г.

1.7.2008 г.

Могат да се разрешават само приложения като фунгицид

При вземането на решение съгласно единните принципи, следва да се обърне особено внимание на въздействието върху водните организми. Условията по разрешителното трябва да включват подходящи мерки за намаляване на риска.

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 22 април 1998 година.

3

Крезоксим-метил

CAS № 143390-89-0

CIPAC № 568

Метил (Е)-2-метоксиимино-2-[2-(о-толилоксиметил) фенил] ацетат

910 г/кг

1.2.1999 г.

31.1.2009 г.

Могат да се разрешават само приложения като фунгицид

При вземането на решение съгласно единните принципи, държавите-членки следва да обърнат особено внимание на защитата на подпочвените води при особени условия.

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 16 октомври 1998 година.

4

Спироксамин

CAS № 1181134-30-8

CIPAC № 572

(8-терц-Бутил-1,4-диоксаспиро [4,5] декан-2-илметил)-етил-пропиламин

940 г/кг (диастереомери A и B взети заедно)

1.9.1999 г.

1.9.2009 г.

Могат да се разрешават само приложения като фунгицид

При вземането на решение съгласно единните принципи, държавите-членки:

трябва да обърнат особено внимание на безопасността на работещите с препарата и трябва да осигурят условията по разрешителното да включват подходящи защитни мерки, и

трябва да обърнат особено внимание на въздействието върху водните организми и трябва да осигурят условията по разрешителното да включват, когато е нужно, мерки за намаляване на риска.

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 12 май 1999 година.

5

Азимсулфурон

CAS № 120162-55-2

CIPAC № 584

1-(4,6-dimetoksipirimidin-2-il)-3-[1-метил-4-(2-метил-2Н-тетразол-5-ил)-пиразол-5-илсулфонил]-урея

980 г/кг

1.10.1999 г.

1.10.2009 г.

Могат да се разрешават само приложения като хербицид

риложение от въздуха не може да се разрешава

При вземането на решение съгласно единните принципи, държавите-членки трябва да обърнат особено внимание на въздействието върху водните организми и земните нецелеви растения и трябва да осигурят условията по разрешителното да включват, когато е нужно, мерки за намаляване на риска (напр. при отглеждането на ориз – минимални периоди за задържане на водата преди изпускането ѝ).

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 2 юли 1999 година.

6

Флуроксипир

CAS № 69377-81-7

CIPAC № 431

4-амино-3,5-дихлоро-6-флуоро-2-пиридилоксиоцетна киселина

950 г/кг

01.12 2000 г.

30.11.2010 г.

Могат да се разрешават само приложения като хербицид

При вземането на решение съгласно единните принципи, държавите-членки:

следва да вземат предвид допълнителната информация, която се изисква по точка 7 от доклада за преглед,

трябва да обърнат особено внимание на защитата на подпочвените води,

трябва да обърнат особено внимание на въздействието върху водните организми и трябва да осигурят условията по разрешителното да включват, когато е нужно, мерки за намаляване на риска.

Държавите-членки информират комисията ако изискваните допълнителни изпитания и информация, както е изтъкнато в точка 77 от доклада за преглед не са предадени до 01 декември 2000 година.

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 30 ноември 1999 година.

7

Метсулфурон-метил

CAS № 74223-64-6

ЕИО № 441

Метил-2-(4-метокси-6-метил-1,3,5,-триазин-2-илкарбамоилсулфамоил)бензоат

960 г/кг

1.7.2001 г.

30.6.2011 г.

Могат да се разрешават само приложения като хербицид

При вземането на решение съгласно единните принципи, държавите-членки:

трябва да обърнат особено внимание на защитата на подпочвените води,

трябва да обърнат особено внимание на въздействието върху водните организми и трябва да осигурят условията по разрешителното да включват, когато е нужно, мерки за намаляване на риска.

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 16 юни 2000 година.

8

Прохексадион-калций

CAS № 127277-53-6

CIPAC № 567

Калций 3,5-диоксо-4-пропионилциклохексанкарбоксилат

890 г/кг

1.10.2000 г.

1.10.2010 г.

Могат да се разрешават само приложения като растителен регулатор за растения

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 16 юни 2000 година.

9

Триалсулфурон

CAS № 82097-50-5

CIPAC № 480

1-[2-(2-хлороетокси)фенилсулфонил]-3-(4-метокси-6-метил-1,3,5-триазин-2-ил)урея

940 г/кг

1.8.2001 г.

31.7.2011 г.

Могат да се разрешават само приложения като хербицид

При вземането на решение съгласно единните принципи, държавите-членки:

трябва да обърнат особено внимание на защитата на подпочвените води,

трябва да обърнат особено внимание на въздействието върху водните организми и трябва да осигурят условията по разрешителното да включват, когато е нужно, мерки за намаляване на риска.

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 13 юли 2000 година.

10

Есфенвалерат

CAS № 66230-04-4

CIPAC № 481

(S)-α-Циано-3-феноксибензил-(S)-2-(4-хлорофенил)-3-метилбутират

830 г/кг

1.8.2001 г.

31.7.2011 г.

Могат да се разрешават само приложения като инсектицид

При вземането на решение съгласно единните принципи, държавите-членки:

трябва да обърнат особено внимание на потенциалното въздействие върху видните организми и нецелевите членестоноги и трябва да осигурят условията по разрешителното да включват, когато е нужно, мерки за намаляване на риска

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 13 юли 2000 година.

11

Бентазон

CAS № 25057-89-0

CIPAC № 366

3-изопропил-(1Н)-2,1,3-бензотиадиазин-4-(3Н)-едно-2,2-диоксид

960 г/кг

1.8.2001 г.

31.7.2011 г.

Могат да се разрешават само приложения като инсектицид

При вземането на решение съгласно единните принципи, държавите-членки трябва да обърнат особено внимание на защитата на подпочвените води

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 13 юли 2000 година.

12

Ламбда-цихалотрин

CAS № 91465-08-6

CIPAC № 463

А смес в съотношение 1:1 от:

 

(S)-α-циано-3-феноксибензил (Z)-(1R,3R)-3-(2-хлоро-3,3,3-трифлуоропропенил)-2,2-диметилциклопропанкарбоксилат

и

 

(R)-α-циано-3-феноксибензил (Z)-(1S,3S)-3-(2-хлоро-3,3,3-трифлуоропропенил)-2,2-диметилциклопропанкарбоксилат

810 г/кг

1.1.2002 г.

31.12.2011 г.

Могат да се разрешават само приложения като инсектицид

При вземането на решение съгласно единните принципи, държавите-членки:

трябва да обърнат особено внимание на безопасността на работещите с препарата,

трябва да обърнат особено внимание на потенциалното въздействие върху водните организми и нецелевите членестоноги, включително пчелите, и трябва да осигурят условията по разрешителното да включват, когато е нужно, мерки за намаляване на риска,

трябва да обърнат особено внимание на остатъчните количества в хранителните продукти и особено техните остри въздействия.

Дата на Постоянния фитосанитарен комитет, на която е завършен доклада за преглед: 19 октомври 2000 година.


(1)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификациите на активните вещества са предвидени в техните доклади за преглед.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СРОКОВЕ ЗА ПРИЛАГАНЕТО НА МЕРКИ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА АКТИВНИТЕ ВЕЩЕСТВА,РАЗРЕШЕНИ ЗА УПОТРЕБА В ПРОДУКТИТЕ ЗА РАСТИТЕЛНА ЗАЩИТА

Номер

Популярно наименование

Директива за включване

Срок за транспониране

Специални разпоредби

1

Имазалил

Директива 97/73/ЕО

30.6.1999 г.

Държавите-членки, в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, изменят или оттеглят наличните разрешителни за продукти за растителна защита, съдържащи имазалил, до срока за транспониране

Все пак поради оценката и вземането на решения съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, възоснова на досие, задоволяващо изискванията на приложение III към нея, срокът за транспониране се удължава:

за продуктите за растителна защита, съдържащи единствено имазалил, и непредназначени за листна употреба на открито до 1.1.2003 година

за продуктите за растителна защита, съдържащи освен имазалил и други активни вещества, все още невключени в приложение I и непредназначени за листна употреба на открито до четири години след влизането в сила на такава директива, която да включва последните в приложение I

2

Азоксистробин

Директива 98/47/ЕС

1.1.1999 г.

За продуктите за растителна защита, съдържащи азоксистробин в комбинация с друго активно вещество, включено в приложение I на Директива 91/414/ЕИО, срокът за транспониране се удължава до по-дългия срок за прилагане, предвиден от разпоредбите, заложени в директивата относно включването на това друго вещество в приложение I къмДиректива 91/414/ЕИО

3

Крезоксим-метил

Директива 1999/1/ЕO

31.7.1999 г.

За продуктите за растителна защита, съдържащи крезоксим-метил в комбинация с друго активно вещество, включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, срокът за транспониране се удължава до по-дългия срок за прилагане, предвиден от разпоредбите, заложени в директивата относно включването на това друго вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО

4

Спироксамин

Директива 1999/73/ЕO

1.1.2000 г.

За продуктите за растителна защита, съдържащи спироксамин в комбинация с друго активно вещество, включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, срокът за транспониране се удължава до по-дългия срок за прилагане, предвиден от разпоредбите, заложени в директивата относно включването на това друго вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО

5

Азимсулфурон

Директива 1999/80/ЕO

1.4.2000 г.

Поради оценката и вземането на решения съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI на Директива 91/414/ЕИО, въз основа на досие, задоволяващо изискванията на приложение III към нея, за съществуващите временни разрешителни за продукти за растителна защита, съдържащи азимсулфурон, срокът за транспониране се удължава до 1.4.2001 година

За продуктите за растителна защита, съдържащи азимсулфурон в комбинация с друго активно вещество, което е в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, срокът за транспониране се удължава до по-дългия срок за прилагане, предвиден от разпоредбите, заложени в директивата относно включването на това друго вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО

6

Флуроксипир

Директива 2000/10/ЕO

1.6.2000 г.

Държавите-членки, в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, изменят или оттеглят наличните разрешителни за продукти за растителна защита, съдържащи флуроксипир като активно вещество, в рамките на срока за транспониране

Все пак поради оценката и вземането на решения съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, възоснова на досие, задоволяващо изискванията на приложение III към нея, срокът за транспониране се удължава:

за продуктите за растителна защита, съдържащи единствено флуроксипир до 1.12.2004 година,

за продуктите за растителна защита, съдържащи флуроксипир в комбинация с друго активно вещество, което е в приложение I към Директива 91/414/ЕИО до четири години след влизането в сила на такава директива, която да включва последните в приложение I

7

Метсулфурон-метил

Директива 2000/49/ЕO

31.12.2001 г.

Държавите-членки, в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, изменят или оттеглят наличните разрешителни за продукти за растителна защита, съдържащи метсулфурон-метил като активно вещество, в рамките на срока за транспониране

Все пак поради оценката и вземането на решения съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, възоснова на досие, задоволяващо изискванията на приложение III към нея, срокът, заложен в първата алинея, се удължава:

за продуктите за растителна защита, съдържащи метсулфурон-метил като единствено активно вещество до 1.7.2005 година

за продуктите за растителна защита, съдържащи метсулфурон-метил в комбинация с друго активно вещество, което е в приложение I към Директива 91/414/ЕИО до четири години след влизането в сила на такава директива, която да включва последните в приложение I

8

Прохексадион-калций

Директива 2000/50/ЕO

1.1.2001 г.

Поради оценката и вземането на решения съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива на съвета 91/414/ЕИО, възоснова на досие, задоволяващо изискванията на приложение III към нея, за съществуващите временни разрешителни за продукти за растителна защита, съдържащи прохексадион-калций, срокът за транспониране се удължава до 1.1.2002 година

За продуктите за растителна защита, съдържащи прохексадион-калций в комбинация с друго активно вещество, което е в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, срокът за транспониране се удължава до по-дългия срок за прилагане, предвиден от разпоредбите, заложени в директивата относно включването на това друго вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО

9

Триасулфурон

Директива 2000/66/ЕO

31.1.2002 г.

Държавите-членки, в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, изменят или оттеглят наличните разрешителни за продукти за растителна защита, съдържащи триасулфурон като активно вещество, в рамките на срока за транспониране

Все пак поради оценката и вземането на решения съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, възоснова на досие, задоволяващо изискванията на приложение III към нея, срокът за транспониране се удължава:

за продуктите за растителна защита, съдържащи триасулфурон като единствено активно вещество до 1.8.2005 година,

за продуктите за растителна защита, съдържащи триасулфурон в комбинация с друго активно вещество, което е в приложение I към Директива 91/414/ЕИО до четири години след влизането в сила на такава директива, която да включва последните в приложение I

10

Есфенвалерат

Директива 2000/67/ЕO

31.1.2002 г.

Държавите-членки, в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, изменят или оттеглят наличните разрешителни за продукти за растителна защита, съдържащи есфенвалерат като активно вещество, в рамките на срока за транспониране

Все пак поради оценката и вземането на решения съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, възоснова на досие, задоволяващо изискванията на приложение III към нея, срокът за транспониране се удължава:

за продуктите за растителна защита, съдържащи есфенвалерат като единствено активно вещество до 1.8.2005 година

за продуктите за растителна защита, съдържащи есфенвалерат в комбинация с друго активно вещество, което е в приложение I към Директива 91/414/ЕИО до четири години след влизането в сила на такава директива, която да включва последните в приложение I

11

Бентазон

Директива 2000/68/ЕO

31.1.2002 г.

Държавите-членки, в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО, когато е необходимо, изменят или оттеглят наличните разрешителни за продукти за растителна защита, съдържащи бентазон като активно вещество, в рамките на срока за транспониране

Все пак поради оценката и вземането на решения съгласно единните принципи, предвидени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО, възоснова на досие, задоволяващо изискванията на приложение III към нея, срокът за транспониране се удължава:

за продуктите за растителна защита, съдържащи бентазон като единствено активно вещество до 1.8.2005 година,

за продуктите за растителна защита, съдържащи бентазон в комбинация с друго активно вещество, което е в приложение I към Директива 91/414/ЕИО до четири години след влизането в сила на такава директива, която да включва последните в приложение I


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

152


32000D0782


L 309/37

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 8 декември 2000 година

за изменение на Решение 2000/609/ЕО относно определяне на ветеринарно-санитарните и здравните условия и ветеринарното сертифициране за внос на месо от щраусови птици от ферми и за изменение на Решение 94/85/ЕО относно изготвянето на списък с трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на прясно месо от домашни птици

(нотифицирано под номер С(2000) 3700)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/782/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/494/ЕИО на Съвета от 26 юни 1991 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в Общността и вноса от трети страни на прясно птиче месо (1), последно изменена с Директива 1999/89//ЕО (2), и по-специално член 11, параграф 1, и член 12 от нея,

като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава 1 от приложение А към Директива 89/662/ЕИО, и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (3), последно изменена с Директива 97/79/ЕО (4), и по-специално член 10 от нея,

като има предвид че:

(1)

Решение 2000/609/ЕО на Комисията (5) определи ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при вноса на месо от щраусови птици, отглеждани във ферми.

(2)

Датата на влизане в сила на Решение 2000/609/ЕО е 1 октомври 2000 г.

(3)

Някои трети страни се нуждаят от повече време за да изпълнят изискванията, определени в здравния сертификат, приложен в Решение 2000/609/ЕО.

(4)

Шестмесечният период на наблюдение и надзор, съгласно изискванията на точка 2.6 от образец Б на сертификата, определен в Решение 2000/609/ЕО, следва да бъде отсрочен за шест месеца, за да се даде време на заинтересованите страни изцяло да изпълнят изискванията относно надзора.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В точка 2.6 от образец Б на сертификата от приложение II към Решение 2000/609/ЕО следната бележка под линия се добавя в края на изречението:

„Шестмесечният период не влиза в сила преди 1 май 2001 г.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 35.

(2)  ОВ L 300, 23.11.1999 г., стр. 17.

(3)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.

(4)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 258, 12.10.2000 г., стр. 49.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

153


32000R2699


L 311/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2699/2000 НА СЪВЕТА

от 4 декември 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2200/96 относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци, Регламент (ЕО) № 2201/96 относно общата организация на пазара на преработени плодове и зеленчуци и Регламент (ЕО) № 2202/96 относно въвеждане на режим на Общността за предоставяне на помощ на производители на някои цитрусови плодове

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 36 и член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

като има предвид, че:

(1)

Член 15, параграф 5, трета алинея от Регламент № 2200/96 (4) посочва размера на финансовата помощ, предоставяна от Общността на всяка индивидуална организация на производители, и определя лимит на общата сума, предоставена на всички организации на производители. Прилагането на този лимит въвежда променлив фактор в схемата, като по този начин усложнява задачата на организацията на производителите за разработването и прилагането на оперативни програми и създава известна несигурност по отношение на финансирането им. Опитът показва, че това ограничение може да бъде премахнато, докато същевременно продължава да се гарантира правилното финансово управление. Предвид резултата от предишни програми — лимитът за индивидуални организации може да бъде определен на 4,1 % от стойността на реализираната продукция на всяка организация на производители.

(2)

За цитрусовите плодове разликата, дължаща се по-специално на надхвърляне на преработвателния праг, между обезщетението на Общността за оттегляне и помощта на Общността за преработване, може за в бъдеще да доведе до неоправдано оттегляне на продукти, които е трябвало да бъдат надлежно преработени. С цел да се избегне този риск, таванът, определен в членове 23 и 24 от Регламент (ЕО) № 2200/96 като процент от реализираното количество, за което съществува право на обезщетение на Общността за оттегляне, следва да се редуцира до 10 % за 2001/02 пазарна година и до 5 % от 2002/03 пазарна година нататък. Това изменение прави възможно опростяването на текста на членове 23 и 26 от същия регламент.

(3)

Опитът показва, че администрирането на възстановяванията при износ на пресни плодове и зеленчуци може да се подобри и опрости, поне в някои случаи, като се използва тръжна процедура. Следователно следва да се предвиди разпоредба за възможността да се провеждат такива тръжни процедури.

(4)

Опитът с прилагането на режимите за предоставяне на помощ на Общността за преработка на домати, уредени с Регламент (ЕО) № 2201/96 (5), показва, че квотният механизъм води до липса на гъвкавост в сектора, като не позволява на засегнатите преработвателни индустрии да се адаптират бързо към пазарните изисквания. С цел да се коригира тази липса на гъвкавост, квотната система следва да бъде заменена от система на прагове за преработка, като помощта за следващата пазарна година се намалява, ако праговете са надвишени. С цел да се гарантира, че тази организация е достатъчно гъвкава, следва да бъде определен единен праг на Общността, изразен в тонове пресни домати, предназначени за преработване. За да се позволи разширяване на търсенето на тези продукти, прагът следва да бъде определен над нивото, съответстващо на настоящата квотна система.

(5)

Количеството домати, праскови и круши, които се преработват в рамките на режима за предоставяне на помощ на Регламент (ЕО) № 2201/96 са различни за различните държави-членки. В резултат от това и с цел да се гарантира, че операторите във всяка държава-членка поемат по-голяма отговорност, праговете за преработка на Общността следва да бъдат разпределени между държавите-членки на равна основа, като всяко намаление на помощта от Общността в резултат от надхвърляне на прага на Общността следва да се прилага само в тези държави-членки, в които прагът е надхвърлен. В този случай трябва да се вземат предвид количества, които не са били преработени в държавите-членки, в които прагът не е бил надхвърлен. С цел да се вземат предвид характеристиките на сектора на белени домати, на държавите-членки трябва да бъде предоставена възможността да разделят националния си праг на два подпрага. В този случай, намаляването на помощта вследствие на надхвърляне на този национален праг следва да се приложи поотделно за всеки от двата подпрага.

(6)

Към настоящия момент, помощта за преработката на домати, праскови и круши се предоставя по Регламент (ЕО) № 2201/96 на преработватели, които са заплатили на производителите за суровините си цена, която не е по-ниска от определена минимална цена. Помощта се определя за единица тегло на преработения продукт. Управлението на този режим следва да бъде опростено, като се въведе повече гъвкавост в търговските отношения между организациите на производителите и преработвателите и се допринася за приспособяването на доставките към потребителското търсене на приемливи цени. За тази цел помощта следва да се предоставя на организации на производители, които доставят пресни продукти на преработватели; тази помощ трябва да е определена за теглото на суровините, независимо от теглото на преработения продукт, като прилагането на минимална цена бъде прекратено.

(7)

Сумата на помощта за преработката на домати, праскови и круши следва да се фиксира по-специално на базата на помощта, предоставена през последните пазарни години, предхождащи тази промяна в режима.

(8)

В резултат от това изменение към дял I от Регламент (ЕО) № 2201/96, разпоредбите относно помощта за преработката на сушени сини сливи, получени от сливи „d'Ente“, и за сушени смокини следва да бъде адаптирана, макар и без да се променя подпомагането по същество. Също така, процедурата за ревизия на списъка на преработвани продукти по приложение I към Регламент (ЕО) № 2201/96, следва да бъде опростена.

(9)

Член 5 от Регламент (ЕО) № 2202/96 (6) определя праговете за преработка на Общността за лимони, портокали и грейпфрут поотделно, както и за мандарини, клементини и сатсумаси, тук и по-долу наричани „малки цитрусови плодове“, взети заедно. След въвеждането на този режим посочените прагове са били надхвърляни значително всяка пазарна година по отношение на лимоните и портокалите и в по-малка степен през 1998/99 и 1999/2000 пазарни години за малките цитрусови плодове. Прагът за грейпфрутите е спазен. Съгласно правилата тези надвишавания са довели до съществено намаляване в помощта за преработка. В случай, че тази ситуация продължи в бъдеще, тя може да доведе до прехвърляне на продукти, обикновено предназначени за преработване, към квотите за оттегляне. В резултат на това, праговете за лимони, портокали и малки цитрусови плодове следва да бъдат увеличени. С цел да се вземат предвид характеристиките на сектора на малки цитрусови плодове, на страните-членки е необходимо да се предостави възможността да разделят допълнително националния си праг на два подпрага. В този случай намаляването на помощта като следствие от надхвърлянето на този национален праг следва да се приложи поотделно за всеки от двата подпрага.

(10)

Количествата, определени за преработка, се променят различно в различните държави-членки. В резултат на това и с цел да се гарантира, че операторите във всяка държава-членка поемат по-голяма отговорност, праговете за преработка на Общността следва да бъдат разделени между държавите-членки на равна основа и всяко намаляване на помощта на Общността в резултат от надхвърляне на прага на Общността, следва да се прилага само в тези държави-членки, в които прагът е надхвърлен. В този случай трябва да се вземат предвид количества, които не са били преработени в държавите-членки, в които прагът не е бил надхвърлен.

(11)

Промените в номерирането на приложенията към Регламент (ЕО) № 2202/96 налагат изменение в текста на член 3 от същия регламент.

(12)

Мерките, необходими за прилагането на Регламенти (ЕО) № 2200/96 и (ЕО) № 2201/96, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за уреждане на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (7).

(13)

Тези изменения към Регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 2202/96 следва да се приложат от пазарната 2001/02 година. Тъй като обаче оперативните средства се управляват на база календарна година, изменението в член 15, параграф 5, трета алинея от Регламент (ЕО) № 2200/96 следва да се прилагат от 2001 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2200/96 се изменя, както следва:

1.

член 15, параграф 5, трета алинея се заменя със следното:

„Въпреки това, финансовата помощ възлиза на 4,1 % от стойността на търгуваната продукция от всяка организация на производители“;

2.

член 23, параграфи 3, 4, 5, и 6 се заменят със следното:

„3.   В случаите, когато параграф 1 се прилага по отношение на някой от продуктите, посочени в приложение II, които отговарят на стандартите, организациите на производители и техните асоциации заплащат на своите членове-производители обезщетенията на Общността за оттегляне, определени в приложение V, в размер на:

за цитрусовите плодове — до 5 %,

за плодове и зеленчуци — до 8,5 %, и

за други продукти — до 10 %

от количество продукция.

Границите, определени в първа алинея, се прилагат по отношение на търгуваното количество от всеки продукт, така както са определени в съответствие с процедурата, установена в член 46, само от членовете на съответната организация на производители, или от друга организация, по отношение на която се прилагат разпоредбите на член 11, параграф 1, буква в).

4.   Горната граница, фиксирана в параграф 3, се прилага считано от 2002/03 пазарна година. През 2001/02 пазарна година горната граница е 10 % за цитрусовите плодове, пъпешите и дините, и 20 % — за останалите продукти.

Параграф 3, втора алинея се прилага по отношение на горните граници, определени в този параграф.

5.   Процентите, посочени в параграфи 3 и 4, представляват средни стойности за годината за период от три години, с годишен марж на надхвърлянето от 3 %.“

3.

Член 24 се заменя със следното:

„Член 24

Във връзка с продуктите, изброени в приложение II, организациите на производители разрешават предоставянето на ползите, посочени в член 23, и на производители на плодове и зеленчуци, които не са членове на колективни структури, посочени в настоящия регламент, ако самите те желаят това. Въпреки това, обезщетенията, изплащани от Общността при оттегляне, се намаляват с 10 %. При изплащането на сумите се вземат предвид освен това, на базата на представени доказателства, всички разходи, направени от техните членове, свързани с оттеглянето. Обезщетението не може да се предостави за количество, което е по-голямо от дела на търгуваната продукция на този производител, съответстващ на процентите, посочени в член 23, параграф 3“;

4.

Член 26 се заменя със следното:

„Член 26

Обезщетението за оттегляне, изплащано от Общността, представлява единна сума, валидна за цялата Общност.“

5.

Член 35, параграф 3, трета алинея се заменя със следното:

„Възстановяванията се установяват в съответствие с процедурата, определена в член 46. Размерът на възстановяванията се определя периодично или чрез търг.“;

6.

Член 45 се отменя;

7.

Член 46 се замества със следното:

„Член 46

1.   В своята дейност Комисията се подпомага от комитет — Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци, наричан по-нататък „Комитетът“, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.

2.   В случаите на позоваване към разпоредбите на този параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение № 1999/468/ЕО.

3.   Периодът, определен в член 4, параграф 3 от Решение № 1999/468/ЕО, е един месец.

4.   Комитетът приема свой процедурен правилник.“

Член 2

Регламент (ЕО) № 2201/96 се изменя, както следва:

1.

Членове от 2 до 6 се заменят от следното:

„Член 2

Въвежда се режим за предоставяне на помощи на Общността за подпомагане на организации на производители, доставящи домати, праскови и круши, събрани в Общността, за производството на преработените продукти, изброени в приложение I.

Списъкът на преработените продукти, посочен в приложение I, може да бъде преработен въз основа на промени в пазара в съответствие с процедурата, определена в член 29.

Член 3

1.   Режимът, посочен в член 2, се основава на договори между организации на производители, признати или предварително признати съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2200/96 от една страна, и преработватели, одобрени от компетентните органи на държавите-членки, от друга страна.

Въпреки това, в хода на пазарна 2001/02 година, помощи се отпускат и за договори между преработватели и индивидуални производители, за количества, не превишаващи 25 % от цялото договорено количество от всеки преработвател.

2.   Договорите се сключват до определена дата, която се определя в съответствие с процедурата, установена в член 29. По-специално, те определят количествата, за които се сключват, графика на доставяне на преработвателя и цената, която трябва да се плати на организациите на производителите, както и задължават преработвателя да преработи продуктите, които са включени в договора.

В момента, в който бъдат подписани, договорите се изпращат на компетентните органи на държавите-членки.

3.   Организациите на производителите разширяват възможността за ползване на помощите по този член върху оператори, които не са членове на никоя от колективните структури, предвидени в Регламент (ЕО)/ № 2200/96, които се ангажират да продават цялата си продукция от домати, праскови и круши за преработка чрез такива структури и които плащат вноска за общите управленски разходи на режима, понасяни от организацията.

Член 4

1.   Помощ се предоставя на организации на производители за количествата суровини, доставени за преработка по договорите, посочени в член 3.

2.   Размерът на помощта е:

 

34,50 EUR/тон домати,

 

47,70 EUR/тон праскови,

 

161,70 EUR/тон круши.

3.   Без да се засяга прилагането на член 5, помощ се плаща от държавите-членки на организациите на производители по тяхно искане веднага, щом контролните органи в държавите-членки, в които се извършва преработката, установят, че продуктите, включени в договорите, са били доставени на предприятие от преработвателната промишленост. Размерът на помощта, получавана от организациите на производители, се изплаща на нейните членове, а в случаите, когато се прилага член 3, параграф 3 - на съответните оператори.

Член 5

1.   За всеки от продуктите, посочени в член 2, се определят общностни и национални прагове за преработка, така както е посочено в приложение II.

2.   Когато определеният праг за преработка за Общността е превишен, помощта, определена за въпросния продукт в съответствие с член 4, параграф 2, се намалява във всички държави-членки, в които съответният праг е бил превишен.

За целите на прилагане на алинея първа превишенията на прага се изчисляват чрез сравняване на прага със средното преработено количество, с помощ, отпускана по този регламент, през последните три пазарни години, предхождащи тази, за която трябва да бъде определена и отпусната помощ.

Въпреки това, за да се изчисли превишението на праговете, определени за всяка държава-членка, всички все още налични количества под прага за държавата-членка, които не са преработени, се предоставят на останалите държави-членки пропорционално на определените им прагове.

Намалението на отпуснатата помощ е пропорционално на обема на превишението, отнесено към съответния праг.

3.   За доматите, чрез дерогация от алинея втора, през първите три пазарни години непосредствено след влизане в действие на настоящия регламент, се прилагат следните разпоредби:

а)

за първата пазарна година:

превишаването на границата за преработена продукция се изчислява на базата на количеството, доставено за преработка с отпускане на помощ през годината, и

помощта, определена в член 4, параграф 2, се намалява до 31,36 EUR/тон. В държавите-членки обаче, в които прагът не е бил превишен, или в които е бил превишен с по-малко от 10 %, и във всички засегнати държави-членки, ако не е бил превишен прагът за Общността, добавка се плаща след края на пазарната година. Добавката се определя на базата на фактическото превишаване на съответния праг;

б)

за втората пазарна година превишаването на прага за преработваната продукция се изчислява на базата на количеството, доставено за преработка, за което е отпусната на помощ през първата година;

в)

за третата пазарна година превишаването на прага се изчислява на базата на средното доставено количество за преработка с отпускане на помощ през първата и втората година.

4.   Държавите-членки могат да разделят определения национален праг за преработени домати на два под- прага, а именно: домати за преработка в белени домати и домати за преработка в други доматени продукти.

Държавите-членки, които прилагат тази възможност, информират Комисията за това.

Ако националният праг е превишен, намалението на помощта, предвидена в параграф 2, се прилага по отношение на помощта, отпускана за двата под- прага, пропорционално на регистрираното превишаване на съответните под- прагове.

Член 6

1.   Подробни правила за прилагането на членове 2—5, и по-специално на правилата за управление, одобряване на преработватели, сключване на договори за преработка, изплащане на помощи, контролни мерки и санкции, пазарни години, минимални качествени характеристики на доставената за преработка суровина, минимални качествени изисквания за готови продукти и финансови последици при превишаване на праговете трябва да се приемат в съответствие с процедурата, заложена в член 29.

2.   Проверки за качеството и количеството трябва да се приемат в съответствие с процедурата за проверка, че:

доставените продукти на преработватели от организации на производители задоволяват изискванията, и

доставените продукти действително са били преработени в продуктите, изброени в приложение I.“;

3.

Следните членове се добавят след член 6:

„Член 6а

1.   Режим за отпускане на помощ при производство се прилага:

а)

към сушени смокини, попадащи в рамките на код по КН 0804 20 90

б)

към сушени сливи, получени от сливи „d'Ente“ с код по КН ех 0813 20 00,

произведени от плодове, събрани в Общността.

2.   Помощ за производство се предоставя на преработватели, които са платили на производителите за техните суровини цена, не по–малка от минималната цена по договорите, сключени между организации на производители, признати или временно оправомощени в съответствие с Регламент (ЕО) № 2200/96, от една страна, и преработвателите, от друга страна.

В хода на пазарната 2001/02 година обаче договори, сключени между преработватели и индивидуални производители, също отговарят на изискванията за отпускане на помощ за количества, които не превишават 25 % от количеството, даващо право на отпускане на помощ за производство.

Организациите на производители разпростират ползите от прилагането на разпоредбите на настоящия член до оператори, които не членуват в никоя колективните структури, предвидени в Регламент (ЕО) № 2200/96, но които се ангажират да търгуват чрез такива структури цялата своя произведена продукция, предназначена за производство на продуктите, посочени в параграф 1, и които плащат вноска за общите управленски разходи на тази система, понасяни от организацията.

Договорите трябва да бъдат подписани преди началото на стопанската година.

Член 6б

1.   Минималната цена, която се изплаща на производителите, се изчислява на базата на:

а)

минималната цена, прилагана през предходната пазарна година;

б)

движението на пазарните цени в сектора на плодовете и зеленчуците;

в)

необходимостта да се осигури нормално пазарно предлагане на основни пресни продукти за различна употреба, включително доставките за преработвателната промишленост.

2.   Минимални цени се определят преди началото на всяка пазарна година.

3.   Минимални цени и подробни правила за приложението на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 29.

Член 6в

1.   Помощта за производство не може да надвишава разликата между минималната цена, платена на производител в Общността и цената на суровините в основните трети страни-производители и износители.

2.   Размерът на помощта за производство се определя по такъв начин, че да позволи продуктът на Общността да бъде продаден в рамките на лимита, определен в параграф 1.

При определяне на този размер се взема предвид по-специално:

а)

разликата между цената на суровината в Общността и цената в основните конкурентни трети страни;

б)

размера на определената помощ за предходната пазарна година,

и

в)

когато производството на даден продукт в Общността заема значителен дял от пазара, промените в обема на външната търговия и в цените при тази търговия, последният критерий води до намаление на размера на помощта.

3.   Помощта за производство се определя за нетно тегло на преработения продукт. Коефициентът, изразяващ съотношението между теглото на използуваната суровина и нетното тегло на преработения продукт се дефинира на стандартизирана база. Те се актуализират редовно на базата на опита.

4.   Помощ за производство се предоставя само на преработватели за преработени продукти, които:

а)

са били произведени от суровини, произведени в Общността, за които заявителят е платил най-малко минималната цена, посочена в член 6а, параграф 2;

б)

отговарят на минимални изисквания за качество.

5.   Цената на суровините в основните конкурентни трети страни се определя главно на базата на цените, действително приложени на етап напускане на земеделското стопанство за пресни продукти от сравнимо качество, използвани за преработка, претеглени на базата на количествата готови продукти, експортирани от тези трети страни.

6.   Когато производството на Общността заема най-малко 50 % от количеството на един продукт, съставляващ пазара на потребление в Общността, промените в обемите и цените при внос и износ се оценяват чрез сравняване на данните за календарната година, предхождаща началото на пазарната година, с данните от предходната календарна година.

7.   Общността определя размера на отпусканата помощ за производство преди началото на всяка пазарна година съгласно процедурата, установена в член 29. Коефициентите, посочени в параграф 3, минималните изисквания за качеството и другите подробни правила за приложението на този член се приемат в съответствие със същата процедура.“;

3.

Член 28 се отменя;

4.

Член 29 се заменя със следното:

„Член 29

1.   Комисията се подпомага от комитет - Управителен комитет по преработени плодове и зеленчуци, наричан по-нататък „Комитета“, съставен от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията.

2.   В случаите, когато се препраща към този параграф, се прилагат членове 4 и 7 на Решение 1999/486/ЕО.

3.   Периодът, определен в член 4, параграф 3 на Решение 1999/468/ЕО сe определя на един месец.

4.   Комитетът приема свой процедурен правилник.“;

5.

Приложение I се заменя с текста, посочен в приложение I към настоящия регламент.

6.

Приложение III се заменя с текста, посочен в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Регламент (ЕО) № 2202/96 се изменя, както следва:

1.

Член 3 се заменя със следното:

„Член 3

1.   Помощ се предоставя на организации на производители за доставени количества за преработка по договорите, посочени в член 2.

2.   Размерът на помощта се определя в таблица 1 на приложение I.

Въпреки това:

а)

когато договорът, посочен в член 2, параграф 1, обхваща повече от една пазарна година и минимално количество цитрусови плодове, което се определя в съответствие с процедурата, установена в член 46 на Регламент (ЕО) № 2200/96, размерът на помощта е посоченият в таблица 2 на приложение I.

б)

за количествата, доставени съгласно разпоредбите на член 4, сумата на помощта е посочената в таблица 3 на приложение I.

3.   Без да се засяга прилагането на член 5, помощта се плаща от държавите-членки на организации на производители, които кандидатстват за нея веднага след като контролните органи на държавата-членка, в която е извършена преработката, установят, че продуктите, за които са сключени договори, са били доставени на преработвателната промишленост.

Помощта, получена от организациите на производителите, се изплаща на техните членове.

4.   Приемат се мерки в съответствие с процедурата, установена в член 46 на Регламент (ЕО) 2200/96 за да се гарантира, че преработвателната промишленост изпълнява задължението си да преработи продуктите, доставени от организациите на производители.“;

2.

Член 5 се заменя със следното:

„Член 5

1.   Праговете за преработка се определят за Общността и за всяка произвеждаща държава-членка, от една страна, за лимони, портокали и грейпфрути поотделно и, от друга страна - за мандарини, клементини и сатсумаси, взети заедно. Праговете са посочени в приложение II.

2.   Когато прагът за преработка, установен за Общността, бъде превишен, помощта, определена за въпросния продукт в съответствие с член 3, параграф 2, се намалява във всички държави-членки, в които съответният праг е бил надвишен.

За целите на прилагането на алинея първа, превишаването на прага се изчислява чрез сравняване на прага със средното преработено количество, за което е предоставена помощ съгласно настоящия регламент през трите пазарни години или еквивалентни периоди, предхождащи пазарната година, за която трябва да се определи помощта.

Въпреки това, за да се изчисли превишаването на праговете, определени за всяка държава-членка, всяко количество под прага на държава-членка, все още на разположение, но непреработено, се разпределя между останалите държави-членки в съотношение, равно на техните съответни прагове.

Намалението на помощта е пропорционално на обема на превишението спрямо съответния определен праг.

3.   Държавите-членки могат да разделят националния праг, определен за малки цитрусови плодове на два под- прага, а именно: за малки цитрусови плодове за преработка на парченца и плодове за преработка във вид на сок.

Държавите-членки, които изберат тази опция, информират за това Комисията.

Ако националният праг бъде превишен, намалението на помощта, предвидено в параграф 2, се прилага спрямо помощта, отпускана за двата под-прага пропорционално на регистрираното превишение на количеството над съответния под- праг“;

3.

Приложението става приложение I;

4.

Текстът в приложение II, включен в приложение III на настоящия регламент, се добавя след приложение I.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент се прилага за всеки продукт или група продукти от пазарната 2001/02 година. Въпреки това, член 1, параграф 1 се прилага спрямо оперативните фондове от 2001 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 4 декември 2000 година.

За Съвета

Председател

J. GLAVANY


(1)  ОВ С 337 Е, 28.11.2000 г., стр. 207.

(2)  Становище, представено на 26 октомври 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник)

(3)  Становище, представено на 19 октомври 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник)

(4)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) 1257/1999 (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80).

(5)  ОВ 297, 21.11.1996, стр. 29. Регламент последно изменен с Регламент (ЕС) 2701/99 (ОВ 327, 21.12.1999, стр. 5)

(6)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 49. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 858/1999 г. (ОВ L 108, 27.4.1999 г., стр. 8).

(7)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Преработени продукти, посочени в член 2

Код по КН

Описание

ex 0710 80 70

Белени домати, цели или нарязани, замразени

ex 0712 90 30

Домати на резени

2002 10 10

Белени домати, цели или нарязани

2002 10 90

Небелени домати, цели или нарязани

ex 2002 90

Други (краш или сос за пица)

ex 2002 90 11

ex 2002 90 19

Доматен сок (включително доматено пюре)

ex 2002 90 31

ex 2002 90 39

ex 2002 90 91

ex 2002 90 99

Доматен концентрат

ex 2008 40 51

ex 2008 40 59

ex 2008 40 71

ex 2008 40 79

ex 2008 40 91

ex 2008 40 99

Круши от сорт Williams и Rocha в сироп и/или в натурален плодов сок

ex 2008 70 61

ex 2008 70 69

ex 2008 70 71

ex 2008 70 79

ex 2008 70 92

ex 2008 70 94

ex 2008 70 99

Праскови в сироп и/или в натурален плодов сок

ex 2008 92

ex 2008 99

Смеси от плодове, цели или нарязани, в сироп и/или в натурален сок, съдържащи най-малко 60 % праскови и круши

2009 50

Доматен сос“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Прагове за преработка, посочени в член 5

Нето тегло пресни плодове

(в тонове)

 

 

Домати

Праскови

Круши

Прагове на Общността

8 251 455

539 006

104 617

Национални прагове

Гърция

1 211 241

300 000

5 155

Испания

1 238 606

180 794

35 199

Франция

401 608

15 685

17 703

Италия

4 350 000

42 309

45 708

Нидерландия

н.р.

н.р.

243

Австрия

н.р.

н.р.

9

Португалия

1 050 000

218

600


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Праговете за преработка, посочени в член 5

Нето тегло на пресни плодове

(в тонове)

 

 

Портокали

Лимони

Грейпфрут

Малки цитрусови плодове

Прагове на Общността

1 500 236

510 600

6 000

384 000

Национални прагове

Гърция

280 000

27 976

799

5 217

Испания

600 467

192 198

1 919

270 186

Франция

н.р.

н.р.

61

445

Италия

599 769

290 426

3 221

106 428

Португалия

20 000

н.р.

н.р.

1 724“


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

162


32000R2703


L 311/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2703/2000 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2000 година

за изменение на елементи от спецификациите за няколко означения, фигуриращи в приложението към Регламент (ЕО) № 1107/96 относно регистрацията на географските указания и наименованията за произход на основание процедурата, предвидена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1068/97 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 9 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 френското правителство поиска да бъдат изменени елементи от спецификациите за няколко означения, регистрирани с Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2446/2000 (4). След разглеждане на посочените искания за изменение се счете, че става дума за незначителни изменения.

(2)

По отношение на названието „Pays d'Auge“, регистрирано като защитено наименование за произход, е необходимо в точката „евентуални национални изисквания“ от спецификациите, предвидени в член 4 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, изразът „Декрет от 19 март 1996 г.“ да се замени с израза „Декрет относно контролираното наименование за произход „Pays d'Auge““. Новият декрет замества предходния, за да бъде взето предвид съдебно решение на Съда на Европейските общности.

(3)

По отношение на названието „Cornouaille“, регистрирано като защитено наименование за произход, е необходимо в точката „евентуални национални изисквания“ от спецификациите, предвидени в член 4 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, изразът „Декрет от 19 март 1996 г.“ да се замени с израза „Декрет относно контролираното наименование за произход „Cornouaille““. Новият декрет замества предходния, за да бъде взето предвид съдебно решение на Съда на Европейските общности.

(4)

По отношение на названието „Rocamadour“, регистрирано като защитено наименование за произход, е необходимо в точката „евентуални национални изисквания“ от спецификациите, предвидени в член 4 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, изразът „Декрет от 16 януари 1996 г.“ да се замени с израза „Декрет относно контролираното наименование за произход „Rocamadour““. Новият декрет замества предходния, за да бъде взето предвид съдебно решение на Съда на Европейските общности.

(5)

В съответствие с процедурата, установена в член 9 от Регламент (ЕИО) № 2081/92, с решение от 17 ноември 2000 г. Комисията прецени, при положение че става дума за незначителни изменения, да не се прилага процедурата, установена в член 6.

(6)

Счете се също, че става дума за изменения, които са в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2081/92. Следователно, тези изменения трябва да бъдат регистрирани и публикувани,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Измененията, фигуриращи в приложението към настоящия регламент, се регистрират и публикуват в съответствие с член 6, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 2081/92.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 208, 24.7.1992 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 156, 13.6.1997 г., стр. 18.

(3)  ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11.

(4)  ОВ L 281, 7.11.2000 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ФРАНЦИЯ

„Pays d'Auge“

Евентуални изисквания (член 4, параграф 2, i):

Вместо „Декрет от 19 март 1996 г.“ следва да се чете „Декрет относно контролираното наименование за произход „Pays dAuge““.

„Cornouaille“

Евентуални изисквания (член 4, параграф 2, i):

Вместо „Декрет от 19 март 1996 г.“ следва да се чете „Декрет относно контролираното наименование за произход „Cornouaille““.

„Rocamadour“

Евентуални изисквания (член 4, параграф 2, i):

Вместо „Декрет от 16 януари 1996 г.“ следва да се чете „Декрет относно контролираното наименование за произход „Rocamadour““.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

164


32000R2706


L 311/35

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2706/2000 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1455/1999 относно определяне на стандартите за търговия със сладки пиперки

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1257/1999 (2), и по-специално член 2, параграф 2 от него;

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 455/1999 на Комисията (3) определя стандартите за търговия със сладки пиперки.

(2)

На практика не е възможно да се установи разлика между видовете сладки пиперки. Поради това следва да се отбележи, че всички сладки пиперки са културни сортове на вида Capsicum annuum L. var. annuum и следва да се отмени дерогацията по отношение на минималния размер за Capsicum annuum L. var. longum, наричан също „peperoncini“.

(3)

Търговията със сладки пиперки с удължена форма (заострени) с малък размер се развива. Следователно следва да се предвиди намаляване на минималния размер, приложим за този тип пиперки.

(4)

В случай че пиперките са представени като смес от цветове, не се изисква еднородност на произхода. Следователно е необходимо да се предвиди, където е приложимо, идентифицирането на различните страни на произход.

(5)

През последните години се развива търговията с миниатюрни пиперки. Следователно следва да се предвидят специфични разпоредби за определяне на размера на тези продукти, чийто размер е по-малък от минималния размер, както и съответните разпоредби за етикетиране и търговски вид.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯТ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 1455/1999 се изменя, както следва:

1.

В дял I (Определение на продукта), параграф 1 се заменя със следното:

„Настоящите стандарти се прилагат за сладките пиперки от вида Capsicum annuum L. var. Annuum (културни сортове), предназначени за доставка в прясно състояние на потребителите, с изключение на сладките пиперки, предназначени за промишлена преработка.“

2.

В раздел III (Разпоредби относно размера), параграф 3 първо тире се заменя със следното:

„—

20 mm за сладки пиперки с удължена форма (заострени),“

3.

В дял III (Разпоредби относно размера) параграф 5 се заменя със следното, включително бележката под линия:

„Изискванията относно размера не се прилагат за миниатюрните продукти (4).

4.

В дял V (Разпоредби относно търговския вид), буква А (Еднородност) след параграф 4 се добавя следният параграф:

„Миниатюрните сладки пиперки трябва да бъдат достатъчно еднородни по размер. Те могат да бъдат смесени с други миниатюрни продукти от различен вид и произход.“

5.

В дял VI (Разпоредби относно маркировката), буква Б (Вид на продукта) трето тире се заличава.

6.

В дял VI (Разпоредби относно маркировката), буква В (Произход на продукта) първото тире се заменя със следното:

„—

Страна на произход или при необходимост страни на произход, и евентуално област на производство или национално, регионално или местно наименование.“

7.

В дял VI (Разпоредби относно маркировката), буква Г (Търговски характеристики) след второто тире се вмъква следното тире:

„—

Мини сладки пиперки, пиперки „бейби“ или всякакво друго подходящо наименование за миниатюрни продукти. В случай че в една и съща опаковка са смесени няколко вида миниатюрни продукти, трябва да бъдат посочени всички продукти и съответният им произход.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от първия ден на третия месец след месеца на влизането му в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 80.

(3)  ОВ L 167, 2.7.1999 г., стр. 22.

(4)  „Миниатюрен продукт“ означава сорт или култивиран сорт сладки пиперки, получен чрез селективни методи и/или специални техники на отглеждане, с изключение на сладките пиперки от сортовете, които не са миниатюрни, но не са достигнали пълното си развитие или са с неподходящ размер. Всички останали изисквания на стандартите трябва да бъдат изпълнени.“


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

166


32000R2707


L 311/37

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2707/2000 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2000 година

относно определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на отпускането на помощ от Общността за доставяне на мляко и някои млечни продукти на учениците в учебните заведения

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1670/2000 (2), и по-специално член 15 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1255/1999 замени Регламент (ЕИО) № 804/68 (3) на Съвета, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1587/96 (4), и inter alia Регламент (ЕИО) № 1842/83 на Съвета (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1958/97 (6), за доставката на мляко и някои млечни продукти на учениците в учебните заведения. Новата схема на Общността за помощ и придобитият опит налагат изменение и опростяване на Регламент (ЕО) № 3392/93 на Комисията от 10 декември 1993 г. относно подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1842/83 на Съвета относно определяне на общи правила за доставяне на мляко и някои млечни продукти на намалени цени на учениците в учебните заведения (7), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2235/97 (8). За да се постигне яснота, този регламент следва да бъде преработен.

(2)

Помощта следва да бъде насочена към детски градини и начални училища, като се остави държавите-членки да решат сами дали да включат средните училища или не. За да се опрости управлението, следва да се изключи консумацията от ученици, които са на почивка в училищни лагери.

(3)

Има трудности при контрола на използването на субсидирани млечни продукти при приготвянето на ястия, които се сервират на ученици, и това изглежда че не е ефективен начин за постигане на целите на схемата за помощи. Ето защо помощта следва да се ограничи до продукти, разпределяни на ученици.

(4)

Списъкът с продукти, които отговарят на изискванията за помощ, трябва да дава предимство на някои основни млечни продукти, консумацията на които е жизнено важна за равновесието на пазара. За да отчетат различията в потребителските навици в Общността, държавите-членки трябва да имат възможност да включват някои нискомаслени продукти и сирена.

(5)

Член 14, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, изменен с Регламент (ЕО) № 1670/2000, определя нов размер на помощ за пълномаслено мляко от 75 % от индикативната цена и за други продукти размер, определен в съответствие с млечните компоненти на продукта. Помощта за различните продукти при тези правила следва да бъде уточнена.

(6)

По отношение плащането на помощта следва да бъдат уточнени изискванията, на които да отговарят заявителите, както и да бъдат определени правила за подаване на заявленията, за проверките, които ще се извършват от компетентните органи, и за процедурата на плащане. За целите на управление и контрол на помощта следва да има процедура за одобряване на заявителите. За да се опрости управлението на схемата, следва да се насърчават организации, които подават заявления от името на няколко училища.

(7)

Член 14, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда, че максималното дневно количество на ученик, за което може да се отпуска помощ, е равно на 0,25 литра еквивалент на мляко на ученик и на ден. Трябва да се уточнят стойностите на еквивалент на мляко за различните други продукти.

(8)

Правилата за контрол на схемата за помощи трябва да бъдат определени, за да се гарантира, че помощта е правилно отразена в цената, заплатена от бенефициера, и че субсидираните продукти не са отклонени от определената им употреба.

(9)

Настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2001 г., тъй като това е датата, от която влиза в сила новата сума на помощта и това ще даде време на компетентните органи да подготвят прилагането на новите разпоредби.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цел

Настоящият регламент определя правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 по отношение на помощта на Общността в съответствие с член 14 от него за доставката на някои млечни продукти на учениците в учебните заведения.

Член 2

Бенефициери

1.   Бенефициери на помощта са ученици, които посещават редовно едно от следните видове учебни заведения:

а)

детски градини/други предучилищни заведения, които са под управлението на или са признати от компетентните органи на държавата-членка;

б)

начални училища;

в)

средни училища (ако държавата-членка избере).

2.   Учениците няма да се възползват от помощта по време на престой във ваканционни лагери, организирани от заведението или от образователния орган.

3.   Помощта се отпуска при поемане на писмено задължение към компетентния орган от страна на заведението или, ако е подходящо, на образователния орган, че субсидираните млечни продукти няма да се използват за приготвянето на ястия.

Въпреки това когато държавата-членка представи надлежно мотивирана молба , Комисията може да я оправомощи да не прилага първа алинея.

Член 3

Продукти, които отговарят на изискванията за помощ

1.   Държавите-членки отпускат помощта за продукти от категории I и III, изброени в приложението.

2.   Без да се засяга Регламент (ЕО) № 2596/97 (9) на Съвета, държавите-членки могат да плащат помощта за продукти от категории II и от IV до IX, изброени в приложението.

3.   Във френските отвъдморски департаменти ароматизираното с шоколад или по друг начин мляко може да бъде от мляко на прах.

4.   Държавите-членки могат да разрешат добавяне на максимум 5 мг флуор на килограм при продукти от категории I до V.

5.   Продуктите, изброени в член 3, параграф 2, букви б) и в) от Регламент (ЕО) № 2597/97 (10) на Съвета, се считат, както е подходящо, за пълномаслено, полуобезмаслено или обезмаслено мляко.

Член 4

Размер на помощта

1.   Размерът на помощта е:

а)

23,24 EUR/100 kg за продукти от категория I;

б)

21,82 EUR/100 kg за продукти от категория II;

в)

17,58 EUR/100 kg за продукти от категория III;

г)

16,17 EUR/100 kg за продукти от категория IV;

д)

13,34 EUR/100 kg за продукти от категория V;

е)

69,72 EUR/100 kg за продукти от категория VI;

ж)

177,79 EUR/100 kg за продукти от категория VII;

з)

197,54 EUR/100 kg за продукти от категория VIII;

и)

217,29 EUR/100 kg за продукти от категория IX.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, когато помощта е по-голяма от продажната цена на доставчика преди приспадане на помощта, тя се намалява, за да не превишава тази цена.

3.   Ако размерът на помощта в евро се променя, размерът, който е в сила през първия ден на месеца, се прилага за всички количества, доставени през този месец.

4.   Ако доставените количества са в литри, за превръщане в килограми се използва коефициент 1,03.

Член 5

Максимално количество, което може да се субсидира

1.   За да бъде в съответствие с максималното количество от 0,25 литра, посочено в член 14, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, общото количество млечни продукти, които подлежат на помощ за периода на заявлението, се изчислява на базата на броя на учениците, вписани в списъка на учебното заведение.

2.   За продукти от категории от VI до IX, изброени в приложението, при изчисляване се използват следните еквиваленти:

а)

категория VI: 100 kg = 300 kg пълномаслено мляко;

б)

категория VII: 100 kg = 765 kg пълномаслено мляко;

в)

категория VIII: 100 kg = 850 kg пълномаслено мляко;

г)

категория IX: 100 kg = 935 kg пълномаслено мляко.

Член 6

Общи условия за отпускане на помощта

1.   Помощ се отпуска на заявители, одобрени в съответствие с членове 7, 8 и 9 за доставката на продукти на Общността, купени в държавата-членка, където е разположено учебното заведение.

2.   Заявление за помощ може да бъде подадено от:

а)

учебното заведение;

б)

образоватения орган по отношение на продукти, разпределени на учениците, които попадат в рамките на неговите правомощия;

в)

доставчика на продуктите, ако държавата-членка предвиди това;

г)

организация, която действа от името на едно или повече училища или образователни органи , създадена специално за тази цел, ако държавата-членка предвиди това.

Член 7

Одобряване на заявителите

Заявителите за помощ трябва да бъдат одобрени за тази цел от компетентен орган на държавата-членка, в която се намира учебното заведение, на което се доставят продукти.

Член 8

Общи условия за одобряване

Одобрението се дава, при условие че заявителят поеме към компетентния орган следните задължения в писмена форма:

а)

да не използва продуктите за друго, освен за консумация от учениците в учебното заведение или в заведенията, по отношение на които подава заявление за помощ;

б)

да върне всяка помощ, която е изплатена недължимо, за съответните количества, ако се установи, че продуктите не са били разпределени на бенефициерите, посочени в член 2 или че е било платено за по-големи количества от тези, произтичащи от прилагането на член 5.

в)

да предоставя допълнителни документи при поискване от компетентните органи;

г)

да разрешава физическа проверка.

Член 9

Специални условия за одобряване на някои заявители

1.   Ако заявлението за помощ се подава от доставчика, той трябва да поеме следните задължения в писмена форма, в допълнение към тези, посочени в член 8:

а)

да води отчетност, която показва производителите на продуктите, имената и адресите на учебните заведения или, където това е подходящо, на образователните органи, както и количествата, продадени или доставени на тези заведения;

б)

да допусне всякаква проверка от страна на компетентния орган на държавата-членка, включително подробен преглед на отчетността.

2.   Ако заявлението за помощ се подава от организация, посочена в член 6, параграф 2, буква г), тя трябва да поеме следните задължения в писмена форма, в допълнение към тези, посочени в член 8:

а)

да води отчетност, която показва производителите или доставчиците на продуктите, имената и адресите на учебните заведения или, където това е подходящо, на образователните органи, както и количествата, продадени или доставени на тези заведения;

б)

да допусне всякаква проверка от страна на компетентния орган на държавата-членка, включително подробен преглед на отчетността.

Член 10

Временно прекратяване и оттегляне на одобрението

Ако се установи, че заявител за помощ не отговаря повече на условията, определени в членове 8 и 9, или на друго задължение по настоящия регламент, одобрението се прекратява за период от един до 12 месеца или се оттегля в зависимост от сериозността на нарушението.

Такива действия не се предприемат в случаи на непреодолима сила или ако държавата-членка установи, че нарушението не е извършено умишлено или по небрежност, или е маловажно.

Веднъж оттеглено, одобрението може да бъде възстановено по молба на заявителя след период от минимум 6 месеца.

Член 11

Заявления за плащане

1.   Заявленията за плащане трябва да отговарят на правилата, определени от компетентния орган на държавата-членка, и да включват най-малко следната информация:

а)

разпределените количества по категории;

б)

името и адреса на учебното заведение или образователния орган.

2.   Държавите-членки уточняват честотата на подаване на заявления. Заявленията могат да се отнасят за период от един до седем месеца, в зависимост от сумата на помощта, за която е подадено заявлението.

3.   За да бъдат допустими, заявленията за помощ, освен в случаи на непреодолима сила, трябва да бъдат подадени до последния ден на четвъртия месец след края на периода, за който те се отнасят.

Ако този срок се надхвърли с не повече от два месеца, помощта се изплаща, но се намалява:

а)

с 5 %, ако срокът е надхвърлен с не повече от един месец;

б)

с 10 % в останалите случаи.

4.   Сумите, посочени в заявлението, се придружават от доказателства, които се предоставят на разположение на компетентните органи. Тези доказателства трябва да показват отделно цената на всеки доставен продукт срещу разписка или придружен с доказателство за плащане.

Член 12

Плащане на помощта

1.   Без да се засяга член 11, параграф 4, помощта се изплаща на доставчиците само:

а)

при представяне на разписка за действително доставените количества; или

б)

на базата на отчет от инспекция, извършена от компетентния орган преди окончателното плащане на помощта, с който се установява, че всички изисквания за плащане са удовлетворени; или

в)

ако държавата-членка разреши, при представяне на извлечение от сметката на доставчика, от която е прехвърлена само и единствено сума за плащане на количествата, доставени за целите на настоящия регламент.

2.   Помощта се изплаща от компетентния орган в срок от 4 месеца от деня на подаване на заявлението, посочено в член 11, параграф 3, освен ако не е пердприето административно производство по отношение на наличието на правото на такава помощ.

3.   Държавите-членки могат да делегират на местни органи да изплащат помощта и да управляват схемата, въведена с настоящия регламент.

В случаи, определени от държавата-членка, местният орган може да бъде заменен с асоциация, одобрена от държавата-членка, към която принадлежат учебните заведения.

Член 13

Авансови плащания

1.   Държавите-членки могат да изплащат аванс, равен на сумата на заявената помощ, срещу гаранция от 110 % от авансовото заплащане.

2.   Ако доставчик кандидатства за авансово плащане, компетентният орган може да го плати на основата на доставените количества, без да изисква доказателството, посочено в член 12, параграф 1. В срок от един месец от изплащането, доставчикът изпраща на компетентния орган документите, които се изискват за окончателното плащане на помощта, освен ако органът не състави отчет по член 12, параграф 1, буква б).

3.   Окончателното плащане на помощта се извършва на края на шестия месец след края на съответната учебна година.

Член 14

Контрол

1.   Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят надлежното отразяване на сумата на помощта в цената, платена от бенефициера.

За тази цел те определят максимални цени, които да се платят от учениците за различните продукти, изброени в приложението, които се разпределят на тяхната територия. Тези цени, подкрепени с доказателства, се съобщават на Комисията.

2.   Държавите-членки провеждат контрол, който е необходим, за да се осигури съответствие с настоящия регламент.

Техните действия включват проверка на документите за доставката на продукта и на съответствието с максималните количества, за които може да бъде изплатена помощ.

3.   Проверките, посочени в параграф 2, се допълват с физическа инспекция, за да се провери по-специално:

а)

отразяването на помощта в цената, платена от бенефициера и съответствието с максималните цени, посочени в параграф 1;

б)

отчетността, посочена в член 9;

в)

използването на субсидираните продукти в съответствие с настоящия регламент, и по-специално дали има основания за съмнения за отклонения.

г)

цената, платена на доставчика, за да се гарантира, че тя не е по-ниска от помощта.

Член 15

Съобщения

1.   В срок от шест месеца от влизането в сила на настоящия регламент държавите-членки съобщават на Комисията мерките по прилагането му, и по-специално приетите мерки за контрол.

2.   Преди 31 декември всяка година те съобщават:

а)

количествата, за които е изплатена помощ през предишната учебна година;

б)

данни за дейностите по информация и насърчаване, отнасящи се до млечните продукти, които са предприети във връзка с разпределянето на субсидираните продукти в училища.

Член 16

Отмяна

Регламент (ЕО) № 3392/93 се отменя.

Позоваванията на посочения регламент се тълкуват като позовавания на настоящия регламент.

Дерогациите по член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 3392/93 остават валидни в рамките на прилагане на настоящия регламент.

Одобрения, дадени по член 6 от Регламент (ЕО) № 3392/93 остават валидни в рамките на прилагане на настоящия регламент.

Член 17

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 1 януари 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48.

(2)  ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 10.

(3)  ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 13.

(4)  ОВ L 206, 16.8.1996 г., стр. 21.

(5)  ОВ L 183, 7.7.1983 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 277, 10.10.1997 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 306, 11.12.1993 г., стр. 27.

(8)  ОВ L 306, 11.11.1997 г., стр. 11.

(9)  ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 12.

(10)  ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 13.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, КОИТО ПОДЛЕЖАТ НА ПОДПОМАГАНЕ ОТ ОБЩНОСТТА

Категория I

а)

топлинно обработено пълномаслено мляко;

б)

топлинно обработено пълномаслено мляко, ароматизирано с шоколад или по друг начин, което съдържа най-малко 90 % пълномаслено мляко по тегло;

в)

пълномаслен йогурт.

Категория II

а)

топлинно обработено мляко с минимално маслено съдържание 3 %;

б)

топлинно обработено мляко, ароматизирано с шоколад или по друг начин, което съдържа по тегло поне 90 % от млякото, посочено в буква а);

в)

„Piimä/filmjölk“ с минимално маслено съдържание 3,0 %.

Категория III

а)

топлинно обработено полуобезмаслено мляко;

б)

топлинно обработено полуобезмаслено мляко, ароматизирано с шоколад или по друг начин, което съдържа поне 90 % полуобезмаслено мляко по тегло;

в)

полуобезмаслен йогурт;

г)

„Piimä/fil“ с минимално маслено съдържание 1,5 %.

Категория IV

а)

топлинно обработено мляко с минимално маслено съдържание 1 %;

б)

топлинно обработено мляко, ароматизирано с шоколад или по друг начин, което съдържа по тегло поне 90 % от млякото, посочено в буква а).

Категория V

а)

топлинно обработено обезмаслено мляко;

б)

топлинно обработено обезмаслено мляко, ароматизирано с шоколад или по друг начин, което съдържа по тегло поне 90 % обезмаслено мляко;

в)

обезмаслен йогурт;

г)

„Piimä/fil“ с по-ниско от 1,5 % маслено съдържание.

Категория VI

Пресни и преработени сирена с маслено съдържание поне 40 % по тегло в сухо вещество.

Категория VII

Сирена, различни от пресни или преработени, с маслено съдържание поне 45 % по тегло в сухо вещество.

Категория VIII

Сирене „Grana padano“.

Категория IX

Сирене „Parmigiano-Reggiano“.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

172


32000D0784


L 311/47

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 4 декември 2000 година

относно признаване по принцип на съответствието на досието, предадено за подробен преглед с оглед възможното включване на UBH 820;UR 50601 (beflubutamid) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита

(нотифицирано под номер С(2000) 3648)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/784/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2000/68/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 6, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 91/414/ЕИО (наричана по-нататък „директивата“) предвижда изготвянето на списък с Общността на активните вещества, за които се разрешава включване във продуктите за растителна защита.

(2)

На 27 юни 2000 г. UBE Europe GmbH е представила на германските органи досие за активното вещество UBH 820;UR 50601 (beflubutamid) с оглед предоставяне на включване в приложение I към директивата.

(3)

Посочените органи са посочили пред Комисията, че след първия преглед се вижда, че досието отговаря на изискванията относно предвидените в приложение II към директивата данни и информация. Освен това те са уверени, че досието съдържа данните и информацията, изисквани от приложение III към директивата, за един съдържащ съответното активно вещество продукт за растителна защита. Впоследствие и в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 2 досието е предадено на Комисията и на останалите държави-членки от заявителя.

(4)

Постоянният фитосанитарен комитет е сезиран за досието на 18 октомври 2000 година.

(5)

Член 6, параграф 3 от директивата предвижда официалното потвърждение на общностно равнище, че всяко досие принципно отговаря на предвидените в приложение II изисквания за данни и информация и на приложение III към директивата най-малкото за един съдържащ съответното активно вещество продукт за растителна защита.

(6)

Това потвърждение е необходимо, за да може да се извърши подробния преглед на досието, както и да се позволи на държавите-членки да предоставят временно разрешение за продукти за растителна защита, съдържащи съответното активно вещество, в съответствие с член 8, параграф 1 от директивата.

(7)

Настоящото решение не засяга правото на Комисията да изиска от заявителя да предостави допълнителни данни или информация на докладващата държава-членка с оглед изясняването на определени точки от досието. Искането за предоставяне на допълнителни данни, необходими за изясняване на досието, не влияе на посочения в съображение 9 срок за представяне на доклада.

(8)

Между държавите-членки и Комисията има споразумение, че Германия ще извърши подробния преглед на досието за UBH 820;UR 50601 (beflubutamid).

(9)

Възможно най-скоро и най-късно до една година, считано от датата на публикуване на настоящото решение, Германия ще представи на Комисията доклад за заключенията от извършените от нея прегледи, придружен от евентуални препоръки за включването или невключването и със свързаните с това условия.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Досието, представено от UBE Europe GmbH на Комисията на и държавите-членки с оглед включването на UBH 820;UR 50601 (beflubutamid) като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО и отнесено до Постоянния фитосанитарен комитет на 18 октомври 2000 г., по принцип отговаря на изискванията относно данните и информацията, предвидени в приложение II към директивата. Досието удовлетворява изискванията за данни и информация, установени в приложение III към директивата, по отношение на един съдържащ UBH 820;UR 50601 (beflubutamid) продукт за растителна защита, предвид предложените употреби.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 4 декември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 276, 28.10.2000 г., стр. 41.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

174


32000R2729


L 316/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2729/2000 НА КОМИСИЯТА

от 14 декември 2000 година

относно определяне на подробни правила за проверките в лозаро-винарския сектор

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), изменен с Регламент (ЕО) №. 1622/2000 (2) на Комисията, и в по-специално член 72, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 72 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, който заменя Регламент (ЕИО) № 822/87 (3) на Съвета, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1677/1999 (4) в сила от 1 август 2000 г., съдържа разпоредби, отнасящи се до проверките в лозаро-винарския сектор. Целесъобразно е да се допълни така определената рамка с подробни правила и да се отменят регламентите, които разглеждат тази материя, по-специално Регламент (ЕИО) № 2347/91 на Комисията от 29 юли 1991 г. за вземане на проби от лозаро-винарски продукти в рамките на сътрудничеството между държавите-членки и за анализ чрез ядрено-магнитен резонанс, включително анализ за целите на базата данни на Общността (5), изменен с Регламент (ЕО) № 1754/97 (6) и Регламент (EИО) № 2348/91 на Комисията от 29 юли 1991 г. за създаване на база данни за резултатите от анализите на лозаро-винарските продукти с ядрено-магнитен резонанс на деутерий (7), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1932/97 (8).

(2)

Съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1608/2000 на Комисията от 24 юли 2000 г. за установяване на преходни мерки до приемането на окончателните мерки за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино (9) последно изменен с Регламент (ЕО) № 2631/2000 (10), Регламент (EИО) № 2048/89 на Съвета от 19 юни 1989 г. относно определяне на общи правила за проверките в лозаро-винарския сектор (11) остава приложим до 30 ноември 2000 г. В резултат на това, новите правила за прилагане трябва да влязат в сила на 1 декември 2000 г.

(3)

За целите на еднаквото прилагане на разпоредбите в лозаро-винарския сектор, следва да бъдат приети правила с цел определяне на процедурите за контрол, които вече са в сила на национално равнище и на равнище на Общността от една страна, и осигуряване на директно сътрудничество между органите, отговарящи за контрола в лозаро-винарския сектор, от друга.

(4)

В допълнение, трябва да се установят специфични правила за създаването и действието на орган, съставен от служители в лозаро-винарския сектор, който орган да е отговорен на ниво Комисия за осигуряване на еднакво прилагане на правилата на Общността.

(5)

Следва да се установят правила, уреждащи начина, по който националните органи и Комисията се подпомагат взаимно при осигуряване на правилното прилагане на правилата в лозаро-винарския сектор. Подобни правила не трябва да възпрепятстват прилагането на специфични разпоредби относно разходите на Общността, прекатегоризирането на качествените вина, произведени в определен район, наказателната отговорност или националните административни наказания. Държавите-членки трябва да гарантират, че прилагането на разпоредби, които са специфични за последните два въпроса, не поставят под въпрос целта на настоящия регламент или ефективността на предвидения в него контрол.

(6)

Държавите-членки трябва да осигурят ефективността на работата на органите, отговарящи за контрола в лозаро-винарския сектор. За тази цел, те трябва да определят орган, който да осигурява връзката между тях и връзката с Комисията. Необходимо е също дейностите по контрола да се координират между компетентните органи във всички държави-членки, където контролът в лозаро-винарския сектор е поделен между няколко компетентни органа.

(7)

С цел да се окаже помощ за еднаквото прилагане на правилата в Общността, държавите-членки трябва да вземат необходимите мерки, за да може персоналът на компетентните органи да разполага с необходимия минимум от правомощия за разследване, за да се гарантира съблюдаването на правилата.

(8)

В допълнение, трябва да се установят правила, които уреждат създаването и дейността на органа на Комисията, съставен от специални служители, извършващи контрола в лозаро-винарския сектор.

(9)

Ако специалните служители на Комисията срещнат повтарящи се и неоправдани трудности по време на изпълнение на своите задачи, Комисията трябва да може да поиска обяснение от съответната държава-членка и използването на необходимите средства за успешното изпълнение на задачите на инспекторите. Въпросната държава-членка трябва да изпълни своите задължения по настоящия регламент, като улеснява инспекторите при изпълнението на техните задачи.

(10)

Следва да се предвидят специални разпоредби, уреждащи проверките, които да бъдат извършени във връзка с лозаро-винарския потенциал. По-специално, дейностите, които ползват финансова помощ от Комисията, трябва да бъдат предмет на системни проверки на място.

(11)

Взаимната зависимост на пазарите в лозаро-винарския сектор се отразява в развитието на търговията между държавите-членки, по-специално в постоянното нарастване на броя на международните компании, които са активни в този сектор и възможностите, които правилата за управление на този сектор предлагат, а именно, да се извършват или прехвърлят дейности, със или без финансова помощ, в място, различно от мястото на произход на продукта. Подобна ситуация изисква по-добро хармонизиране на методите за контрол и по-тясно сътрудничество между органите, отговарящи за контрола.

(12)

С оглед ефективно сътрудничество между държавите-членки при прилагането на правилата, отнасящи се до лозаро-винарския сектор, компетентните органи на държава-членка трябва да са в състояние при поискване да влязат във връзка с компетентните органи на друга държава-членка. Трябва да бъдат разработени правилата, уреждащи тази връзка и оказването на съдействие.

(13)

Предвид комплексния характер на някои въпроси и спешната необходимост те да бъдат решени, особено важно е компетентният орган, който иска помощ, да може, със съгласието на другия компетентен орган, да разполага с упълномощени агенти, определени от него, които да присъстват по време на разследването.

(14)

В случай на сериозен риск от измама или в случай на измама, засягаща няколко държави-членки или една държава-членка, съответните органи, трябва да бъдат в състояние да прилагат автоматично процедура за оказване на помощ, за която не е отправена молба.

(15)

Предвид същността на информацията, обменяна в съответствие с настоящия регламент, тя трябва да бъде предмет на професионална тайна.

(16)

Регламент (ЕИО) № 2348/91 създава аналитична база данни към Съвместния изследователски център (СИЦ) с цел да се допринесе за хармонизирането на аналитичните проверки в Общността чрез събирането на едно място на проби и протоколи от анализи от държавите-членки. Разпоредбите, уреждащи тази база данни, следва да бъдат преразгледани и преработени в светлината на опита, натрупан след създаването ѝ.

(17)

Използването на референтни методи за изотопен анализ може да осигури по-ефективен контрол на обогатяването на лозаро-винарските продукти или откриването на добавянето на вода към такива продукти, или, във връзка с резултатите от анализа на други изотопни характеристики на такива продукти, може да помогне да се провери съответствието с произхода, посочен в тяхното наименование. С цел да се улесни тълкуването на резултатите от подобни анализи, трябва да е възможно да се сравняват тези резултати с резултатите, получени по-рано, чрез използване на същите методи при анализа на продукти с подобни характеристики и удостоверен произход и производство.

(18)

Изотопният анализ на вино или продукти, получени от вино, се провежда, като се използват референтните методи за анализ съгласно Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията от 17 септември 1990 г. относноопределяне на методи на Общността за анализ на вината (12), последно изменен и Регламент (ЕО) № 761/1999 (13).

(19)

С цел да се улесни тълкуването на резултатите, получени от подобни анализи, извършвани в лабораториите на Общността, оборудвани за тази цел, и за да се гарантира, че резултатите, получени в такива лаборатории, са сравними, следва да се разработят еднакви правила за вземане на проби от грозде и за винификацията и съхраняването на такива проби.

(20)

С цел да се гарантира качеството и сравнимостта на аналитичните данни трябва да се прилага система от признати стандарти за качество по отношение на лабораториите, определени от държавите-членки да извършват изотопния анализ на проби за базата данни.

(21)

Изотопният анализ на лозаро-винарски продукти и тълкуването на резултатите са деликатни процедури и за да се даде възможност за еднакво тълкуване на подобни аналитични резултати, базата с данни на СИЦ трябва да бъде достъпна за официалните лаборатории, които използват този метод за анализ, и, при поискване, на други официални органи в държавите-членки, като се съблюдават принципите на защита на личните данни.

(22)

Регламент (ЕИО) № 2347/91 съдържа правилата за вземане на проби, предназначени да бъдат изпратени в официална лаборатория в друга държава-членка, и общите правила за вземане на проби, които следва да бъдат анализирани с изотопни методи. Тези правила трябва да бъдат доразработени и вземането на проби за базата данни на Общността, трябва да се счита като пример за вземане на проби от лозаро-винарски продукт като част от системата за пряка връзка между органите.

(23)

С цел да се гарантира обективният характер на проверките, специалните служители на Комисията или служителите на компетентния орган на държавата-членка трябва да имат възможност да поискат от компетентния орган от друга държава-членка да извърши вземането на пробите. Служителят, който отправя това искане, трябва да има достъп до взетите проби, и да може да определи лабораторията, където те следва да бъдат анализирани.

(24)

Следва да се установят подробни правила за официалното вземане на проби като част от сътрудничеството между компетентните органи на държавите-членки и за използването на подобни проби. Подобни правила трябва да гарантират представителността и възможността да бъдат проверени резултатите от официалните анализи в Общността.

(25)

С цел да се опрости администрирането на разходите, които се отнасят до вземането и изпращането на проби, анализа и органолептичното изследване и наемането на експерт, следва да се установи принцип, съгласно който такива разходи следва да бъдат поети от органа, поръчал вземането на проби или наемането на експерт.

(26)

Следва да се определи доказателствената сила на констатациите от проведените проверки съгласно настоящия регламент.

(27)

Без да се засягат специалните разпоредби в законодателството на Общността, държавите-членки трябва да определят санкциите, приложими при нарушения в лозаро-винарския сектор. Санкциите, които следва да се прилагат, трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи и не трябва да направят прилагането на законодателството на Общността по-трудно, в сравнение със санкциите, предвидени в националното законодателство.

(28)

С цел да се гарантира нормалното провеждане на проверките и вземането на проби от гроздето в лозята, следва да бъдат приети разпоредби, които да попречат на заинтересованите страни да възпрепятстват проверките, отнасящи се до тях, и да ги задължават да улесняват вземането на проби, както и да осигуряват необходимата информация в съответствие с настоящия регламент.

(29)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Проверки и санкции

1.   Настоящият регламент определя специалните правила за извършване на проверки и налагане на санкции в лозаро-винарския сектор.

2.   Настоящият регламент не засяга прилагането на:

специалните разпоредби, които уреждат отношенията между държавите-членки в борбата им срещу измамата в лозаро-винарския сектор, доколкото улесняват прилагането на настоящия регламент,

правилата, отнасящи се до:

наказателно производство или правна взаимопомощ между държавите-членки по отношение на наказателните дела,

процедурата по налагане на административните наказания.

ДЯЛ I

ПОВЕРКИ, ИЗВЪРШВАНИ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

Член 2

Принципи

1.   Държавите-членки вземат необходими мерки за проверка на спазването на правилата на Общността относно лозаро-винарския сектор и националните правила за тяхното прилагане.

2.   Държавите-членки извършват административни проверки и проверки на място, с цел да осигурят ефикасна проверка на спазването на необходимите условия.

3.   В съответствие с характера на съответната помощ, държавите-членки определят методите и средствата за проверка и определят лицата, които подлежат на проверка.

4.   Проверката се извършва системно, или чрез случайна извадка. В случай на проверка чрез случайна извадка, държавите-членки гарантират, че с оглед на техния брой, характер и честота проверките са представителни за цялата им територия и отговарят на обема на лозаро-винарските продукти, предлагани на пазара или държани с цел предлагане на пазара.

Член 3

Контролни органи

1.   Когато държава-членка определя няколко компетентни органа да проверяват спазването на правилата, отнасящи се до лозаро-винарския сектор, тя координира работата на тези органи.

2.   Всяка държава-членка определя един орган за връзка, който отговаря за контактите с органите за връзка на другите държави-членки и с Комисията. По-специално, този орган за връзка получава и изпраща молби за сътрудничество с оглед прилагането на този дял и представлява държавата-членка пред другите държави-членки или Комисията.

3.   Комисията прави необходимото с цел информацията, която ѝ е съобщена от държавите-членки съгласно член 72, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, да се разпространява редовно и в подходящата форма.

Член 4

Правомощия на служителите, извършващи контрол

Всяка държава-член взема необходимите мерки, за да улесни работата на служителите от своите компетентни органи. Тя гарантира по-специално, че такива служители, при необходимост, съвместно със служители от други ведомства, които тя упълномощава за целта:

имат достъп до лозята, съоръженията за производство на вино и съхранение, съоръженията за преработка на лозаро-винарски продукти и превозните средства за превозване на тези продукти,

имат достъп до търговските помещения (или складове) и превозните средства на всеки, който има намерение да продава, предлага на пазара и транспортира лозаро-винарски или продукти, които могат да бъдат използвани в лозаро-винарския сектор,

могат да изготвят списък на лозаро-винарските продукти и на веществата или продуктите, които биха могли да се използват за изготвянето на такива продукти,

могат да вземат проби от лозаро-винарски продукти, вещества или продукти, които биха могли да бъдат използвани за приготвянето на такива продукти и продукти, държани с цел продажба, предлагане на пазара или транспортиране,

могат да преглеждат счетоводните данни и други документи при проверките и да правят копия или извлечения от тях,

могат да вземат съответни защитни мерки по отношение на подготовката, държането, транспортирането, описанието, представянето и предлагането на пазара на лозаро-винарски продукт или продукт, който е предназначен за използване при подготовката на такъв продукт, ако има основание да се счита, че е имало сериозно нарушаване на разпоредбите на Общността, особено в случай на измамни манипулации или рискове за здравето.

Член 5

Производствен потенциал

1.   С цел съблюдаване на разпоредбите във връзка с производствения потенциал, определени в дял II на Регламент (ЕО) № 1493/1999, държавите-членки използват регистрите на лозята или референтните диаграми в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2392/86 (14) на Съвета.

Трайното изоставяне, както и преструктурирането и конверсията, които получават помощ от Общността, се проверяват системно на място. Проверката се отнася до имоти, за които е подадено заявление за помощ.

2.   Съблюдаването на забраната за ново засаждане, определена в член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, се проверява чрез референтна диаграма, изготвена в съответствие с член 4, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 2392/86.

Държавите-членки, които не разполагат с референтни диаграми, уведомят Комисията преди 1 януари 2001 г. относно мерките, въведени с цел осигуряване съблюдаване за забраната за ново засаждане.

ДЯЛ II

СТРУКТУРА НА ОБЩНОСТТА ЗА КОНТРОЛ

Член 6

Органът от специални служители на Комисията

1.   Органът от специални служители на Комисията, създаден в съответствие с член 72, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, може да окаже съдействие при извършването на проверки, организирани от компетентните органи на държавите-членки.

Проверките се извършват в съответствие с член 9, параграф 2 от Регламент на Съвета (ЕО) № 1258/1999 (15).

Комисията може да поиска от държавите-членки:

да предоставят информация за планираните проверки,

да извършат проверките с помощта на нейните специални служители.

Служителите от държавите-членки по всяко време отговарят за провеждането на контролните операции, посочени в първа и втора алинеи.

2.   При изпълнението на техните задължения специалните служители на Комисията разполагат с правата и правомощията, определени в първо, второ, трето и пето тире от член 4, без да се засягат ограниченията, наложени от държавите-членки на техните служители при провеждането на съответните проверки.

Специалните служители на Комисията, по време на проверките, имат поведение, съвместимо с правилата и професионалните практики, които служителите на съответната държава-членка трябва да следват. Те са обвързани от задължение за професионална тайна.

3.   След извършване на всяка контролна операция, Комисията изпраща съобщение относно резултатите от дейноститем извършени от нейните специални служители, на органа за връзка на съответната държава-членка. Това съобщение отразява всички установени трудности и нарушения на действащите разпоредби.

ДЯЛ III

ПОМОЩ МЕЖДУ КОНТРОЛНИТЕ ОРГАНИ

Член 7

Помощ по молба

1.   Когато компетентен орган на държава-членка предприема контролни дейности на своята територия, той може да поиска информация от Комисията или от компетентен орган на друга държава-членка, която може да бъде засегната пряко или косвено.

Комисията трябва да бъде уведомена, когато продуктът, предмет на контролните дейности, посочени в първата алинея, произхожда от трета страна и ако продажбата на този продукт може да бъде от специален интерес за други държави-членки.

Органът-адресат на молбата предоставя всякаква информация, която дава възможност на органа, отправил молбата, да изпълни своите задължения.

2.   Когато е отправена мотивирана молба от съответния орган, органът-адресат на молбата, извършва специално наблюдение или проверки с оглед постигане на поставените цели или предприема необходимите стъпки, за да осигури осъществяването на подобно наблюдение или проверки.

3.   Органът-адресат на молбата, действа така, както би действал за своя сметка.

4.   Със съгласието на органа-адресат на молбата, органът, отправил молбата, може да определи служители:

за да получи в помещенията на административните органи, които са част от администрацията на държавата-членка, към която принадлежи органът-адресат на молбата, информация, отнасяща се до прилагането на правилата в лозаро-винарския сектор или до контролни дейности, включително копия на транспортни и други документи или извлечения от регистри,

или за да присъстват по време на провеждането на дейностите, изискани съгласно параграф 2, след като е информирал органа-адресат на молбата в разумен срок преди началото на тези дейности.

Копията, посочени в първото тире, могат да бъдат направени само със съгласието на органа-адресат на молбата.

Служителите на органа-адресат на молбата, осигуряват провеждането на контролните дейности през цялото време.

Служителите на органа, отправил молбата:

предоставят писмена заповед, в която се посочва тяхната самоличност и служебно положение,

разполагат, без да се засагат ограниченията, които държавата-членка на органа-адресат на молбата, е наложила на своите собствени служители при извършването на съответните проверки:

с правата на достъп, предвидени в първото и второ тире на член 4,

с правото да бъдат информирани за резултатите от проверките, извършени от служителите на органа-адресат на молбата, в съответствие с трето и пето тире на член 4,

по време на проверките, се държат по начин, съвместим с правилата и професионалните практики, които служителите от държавата-членка трябва да следват, както и са обвържани от задължението за професионална тайна.

5.   Молбите, посочени в този член, се изпращат до органа-адресат на молбата в съответната държавата-членка, чрез органа за връзка на тази държава-членка. Същата процедура се прилага за:

отговори на такива молби,

съобщения относно прилагането на параграфи 2 и 4.

Чрез дерогация от първата алинея и с цел по-бързо и по-ефективно сътрудничество между тях, държавите-членки могат да разрешат на компетентен орган да:

отправя своите молби или съобщения директно до компетентния орган на друга държава-членка,

отговаря директно на молби или съобщения, получени от компетентния орган на другата държава-членка.

Член 8

Помощ, за която не е отправена молба

Когато компетентен орган на държава-членка има основание да се усъмни или узнае, че:

продукт, посочен в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, не съответства на правилата на лозаро-винарския сектор или е бил предмет на измамно действие за получаване или търговия с този продукт, и

това несъответствие на правилата е от специален интерес за една или повече други държави-членки и е от характер да доведе до административни мерки или съдебни процедури,

този компетентен орган, чрез посредничеството на съответния му орган за връзка, уведомява незабавно органа за връзка на съответната държава-членка както и Комисията.

Член 9

Общи разпоредби

1.   Информацията, посочена в член 7, параграф 1 и член 8, се придружава и допълва, възможно най-скоро, от съответните документи и други доказателства, както и справка за всички административни мерки или съдебни процедури и се отнася по-специално до:

състава и органолептичните характеристики на съответния продукт,

описанието и представянето на продукта,

спазването или неспазването на правилата, определени за производството и търговията с продукта.

2.   Органите за връзка, до които се отнася случай, за който е предприета процедура за оказване на помощ, се информират взаимно и незабавно относно:

напредъка на разследването,

всяко административно или съдебно действие, предприето във връзка с тези дейности.

3.   Направените пътни разходи при прилагането на член 7, параграфи 2 и 4 се поемат от:

държавата-членка, която е назначила служител за мерките, посочени в предходните параграфи, или

бюджета на Общността по искане на органа за връзка на тази държава-членка, ако Комисията официално е признала предварително интереса на Общността от въпросната контролна дейност.

ДЯЛ IV

АНАЛИТИЧНА БАЗА ДАННИ

Член 10

Цел на базата данни

1.   Аналитична база данни за продукти от лозаро-винарския сектор се управлява от Съвместния изследователски център (СИЦ).

2.   Базата данни съдържа данни, получени от изотопен анализ на компонентите етанол и вода в лозаро-винарските продукти, съгласно методите за сравнителен анализ, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2676/90.

3.   Базата данни трябва допринася за хармонизирането на тълкуването на резултатите, получени от официалните лаборатории на държавите-членки, при прилагане на методите за сравнителен анализ, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2676/90.

Член 11

Проби

1.   За създаването на аналитичната база данни проби от прясно грозде за анализ се вземат, обработват и преработват във вино в съответствие с инструкциите, посочени в приложение I.

2.   Пробите от прясно грозде се вземат от лозя, които се намират в лозарска област с ясно определен тип почва, местоположение, система за обучение по лозарството, сорт, възраст и културни практики.

Броят на пробите, които се вземат всяка година за базата данни е най-малко:

400 проби във Франция,

400 проби в Италия,

200 проби в Германия,

200 проби в Испания,

50 проби в Португалия,

50 проби в Гърция,

50 проби в Австрия,

4 проби в Люксембург,

4 проби в Обединеното кралство.

При подбора на пробите трябва да се вземе пред вид географското положение на лозята в горепосочените държави-членки.

Всяка година поне 25 % от пробите се вземат от същите парцели, както предходната година.

3.   Пробите се анализират с методите, описани в приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 от лаборатории, определени от държавите-членки. Определените лаборатории трябва да отговарят на общите критерии за работа на изследователските лаборатории, посочени в европейския стандарт EN 45001 или ISO/IEC 17025, и по-специално трябва да вземат участие в система от тестове за професионална квалификация, свързани с методи за изотопен анализ.

4.   Протокол за анализа се изготвя в съответствие с приложение III. За всяка проба се изготвя фиш с описание в съответствие с приложение II.

5.   Копие от протокола с резултатите и тълкуването на анализите, заедно с копие на фиша с описанието се изпращат на СИЦ.

6.   Държавите-членки и СИЦ гарантират:

съхраняването на данните от аналитичната базата данни,

съхраняването на поне една от контролните проби от всяка от пробите, изпратени на СИЦ за анализ, в продължение на поне три години от датата на вземане на пробата,

че базата данни се използва само за наблюдение на прилагането на законодателството на Общността и на националното законодателство в областта на винаро-лозарството или за статистически или научни цели,

прилагането на мерки за защита на данните, особено срещу кражба и вмешателство,

че досиетата се предоставят, без ненужно закъснение или разходи, на тези, за които се отнасят, така че всяка една неточност да може да бъде коригирана.

Член 12

Изотопни анализи

1.   Държавите-членки, производителки на вино, които нямат оборудване за извършване на изотопни анализи, изпращат своите проби от вино на СИЦ за анализ. В този случай те могат да определят компетентен орган, който е упълномощен да разполага с информацията, отнасяща се до пробите, взети на тяхна територия.

2.   Държавите-членки, които сами извършват изотопен анализ на лозаро-винарски продукти, изпращат най-малко 10 % от пробите за контролен анализ на СИЦ или на друга лаборатория, определена от СИЦ.

Член 13

Съобщаване на резултатите

1.   Информацията, която се съдържа в базата данни, се предоставя при поискване на лабораториите, определени от държавите-членки за тази цел.

2.   В надлежно обосновани случаи, информацията, посочена в параграф 1, когато е представителна, може да се предоставя при поискване на други официални органи в държавите-членки.

3.   Съобщаването на информация се отнася само до съответните аналитични данни, необходими за тълкуването на анализ, извършен на проба със съпоставими характеристики и произход. Всяко съобщаване на информация се придружава от напомнящо писмо за минималните изисквания за използване на базата данни.

Член 14

Съблюдаване на процедурите

Държавите-членки гарантират, че резултатите от изотопните анализи, съдържащи се в техните собствени бази данни, са получени чрез анализиране на проби, които са взети и обработени в съответствие с този дял.

ДЯЛ V

ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ЗА КОНТРОЛНИ ЦЕЛИ

Член 15

Молба за вземане на проби

1.   Във връзка с прилагането на дялове II и III, специалните служители на Комисията или служителите на компетентен орган на държава-членка могат да отправят молба до компетентен орган на друга държава-членка да вземе проби в съответствие със съответните разпоредби на тази държава-членка.

2.   Органът-адресат на молбата съхранява събраните проби и определя, наред с другото, лабораторията, където те следва да бъдат анализирани.

3.   Пробите се вземат и обработват в съответствие с инструкциите, посочени в приложение IV.

Член 16

Разходи, свързани с вземането, изпращането и анализа на проби

1.   Разходите, направени във връзка с вземането, обработването и изпращането на проба и провеждането на аналитични и органолептични изследвания, се поемат от компетентния орган на държавата-членка, която е отправила молбата за вземането на пробата. Подобни разходи се изчисляват съгласно приложимите тарифи в държавата-членка на чиято територия, се извършват операциите.

2.   Направените разходи по изпращането на пробите, посочени в член 12, до СИЦ или до друга лаборатория, определена от СИЦ, за анализ чрез изотопни методи, се поемат от Общността.

За държавите-членки, които не разполагат на тяхна територия с лаборатория, оборудвана за анализ на вино с изотопни методи, направените разходи по изпращането на всички проби, които следва да бъдат взети съгласно член 14, параграф 1, до СИЦ, се поемат от Общността.

ДЯЛ VI

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 17

Доказателствена сила

Констатациите на специалните служители на Комисията или служителите на компетентен орган от държава-членка в рамките на прилагането на този дял, могат да бъдат поискани от компетентните органи на други държави-членки или от Комисията. В такива случаи те нямат по-малка стойност, поради факта, че не произхождат от съответната държава-членка.

Член 18

Санкции

Без да се засягат специалните условия, предвидени в Регламент (ЕО) № 1493/1999 или в регламентите, приети във връзка с този регламент, държавите-членки определят санкциите, приложими към нарушенията на разпоредбите относно лозаро-винарския сектор, и вземат всички необходими мерки, за да осигурят тяхното прилагане. Така предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и с възпиращ ефект.

Член 19

Лица, подлежащи на контрол

1.   Физически или юридически лица и групи от такива лица, чиито професионални дейности могат да бъдат обект на проверките, посочени в настоящия регламент, не трябва да възпрепятстват извършването на тези проверки и са длъжни да ги улесняват по всяко време.

2.   Лицата, които отглеждат лозя, от които се вземат проби от служителите на компетентен орган:

не трябва да възпрепятстват по никакъв начин осъществяването на вземането на пробите, и

трябва да предоставят на тези служители цялата необходима информация съгласно настоящия регламент.

Член 20

Отмяна

Регламенти (ЕИО) № 2347/91 и (ЕИО) № 2348/91 се отменят.

Член 21

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 1 декември 2000 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г. стр. 1.

(2)  ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 84, 27.3.1987 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 199, 30.7.1999 г., стр. 8.

(5)  ОВ L 214, 2.8.1991 г., стр. 32.

(6)  ОВ L 248, 11.9.1997 г., стр. 3.

(7)  ОВ L 214, 2.8.1991 г., стр. 39.

(8)  ОВ L 272, 4.10.1997 г., стр. 10.

(9)  ОВ L 185, 25.7.2000 г., стр. 24.

(10)  ОВ L 302, 1.12.2000 г., стр. 36.

(11)  ОВ L 202, 14.7.1989 г., стр. 32.

(12)  ОВ L 272, 3.10.1990 г., стр. 1.

(13)  ОВ L 99, 14.4.1999 г., стр. 4.

(14)  ОВ L 208, 31.7.1986 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Инструкции за вземане на проби от прясно грозде и обработката им във вино за анализ с изотопния метод, посочен в член 11

I.   ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ОТ ГРОЗДЕ

А.   Всяка проба трябва да се състои от най-малко 10 кг зряло и здраво грозде от един и същ сорт. Следва да се избягва вземането на проби при роса или след дъжд. Гроздето не трябва да съдържа външна влага. То се събира във вида, в който е.

Вземането на проби се извършва през периода, през който се прибира реколтата от съответния парцел. Събраното грозде трябва да е представително за целия парцел. Пробите от прясно грозде, ако е целесъобразно, във форма на гроздова мъст, могат да се запазят чрез замразяване до винификацията.

Държавите-членки могат да изискват минималното количество на пробите, които следва да се вземат на тяхната територия, да е повече от 10 кг, ако това е оправдано от изискванията на научното сътрудничество между няколко лаборатории.

Б.   При вземането на пробите се съставя фиш с описание. Този фиш трябва да включва първа част, отнасяща се за вземането на проба от гроздето, а втора част да се отнася до винификацията. Той се съхранява заедно с пробата и трябва да я придружава по време на целия ѝ транспорт. Той се актуализира непрекъснато чрез отбелязване на всеки вид обработка на пробата.

Фишът с описанието за вземането на пробата се съставя в съответствие с част I на въпросника, посочен в приложение II.

II.   ВИНИФИКАЦИЯ

А.

Винификацията трябва да бъде извършена от компетентния орган или от отдел, упълномощен за целта от този орган и винаги, когато това е възможно, при условия сравними с нормалните условия в производствения район, за който тази проба е представителна. Винификацията трябва да доведе до пълно преобразуване на захарта в алкохол, т.е. до по-малко от 2 грама/литър остатъчна захар. Веднага щом виното се избистри и стабилизира със серен двуокис, то трябва да се постави в бутилки с вместимост 75 сантилитра и да се етикетира.

Б.

Фишът с описанието за винификацията се съставя в съответствие с част II на въпросника, посочен в приложение II.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Вземане на проби в контекста на оказване на помощ между контролните органи

1.   Когато се вземат проби на вино, гроздова мъст или друг течен винен продукт в контекста на оказване на помощ между контролните органи, компетентният орган гарантира че:

в случай на продукти в съдове с вместимост не повече от 60 литра, складирани като една партида, пробите са представителни за цялата партида,

в случай на продукти в съдове с номинална вместимост над 60 литра, пробите са представителни за съдържанието на съда, от който пробите са взети.

2.   Пробите се вземат чрез изливане на въпросния продукт в поне пет чисти съда, като всеки от тях е с номинална вместимост не по-малко от 75 сантилитра. В случай на продукти, посочени в първото тире на параграф 1, вземането на проби може да се извършва чрез изваждане на не по-малко от пет съда, като всеки от тях е с номинална вместимост не по-малко от 75 сантилитра, от определената за изследване партида.

Когато пробите на винен дестилат следва да се анализират посредством ядрено-магнитен резонанс на деутерий, пробите се поставят в съдове с номинална вместимост 25 сантилитра, или дори 5 сантилитра, когато следва да се изпратят от една официална лаборатория на друга.

Пробите се вземат, затварят, и при необходимост, запечатват в присъствието на представител на предприятието, където се е извършило вземането или на представител на превозвача, ако пробата е взема по време на транспортиране. Ако не присъства представител, този факт се отбелязва в отчета, посочен в параграф 4л

Всяка проба трябва да има устройство за затваряне, което да е неподвижно и да не може да се използва повторно.

3.   На всяка проба се поставя етикет, който е в съответствие с част А на приложение V.

Когато съдът е твърде малък, за да се прикрепи към него предписаният етикет, съдът се маркира с незаличим номер, и необходимата информация се посочва на отделен фиш.

Представителят на предприятието, където е извършено вземането на пробата или представителят на превозвача трябва да подпише етикета, или съответно фиша.

4.   Служителят на компетентния орган, упълномощен да взема проби, подготвя писмен отчет, в който отбелязва всички наблюдения, които смята за важни при оценката на пробите. В отчета той отбелязва, ако е необходимо, всички декларации от страна на представителя на превозвача или от представителя на предприятието, където е извършено вземането на пробата и иска от този представител да положи подписа си. Той отбелязва количеството на продукта, от който е взета пробата. Ако подписите, посочени по-горе и в първото тире на параграф 3, са били отказани, в отчета се отбелязва този факт.

5.   Когато се вземат проби, една от пробите остава като контролна проба в предприятието, където е извършено вземането на пробата, и друга — при компетентния орган, чийто служител о е взел пробата. Три от пробите се изпращат на официална лаборатория, която извършва аналитичното или органолептичното изследване. Там се анализира една от пробите. Друга се запазва като контролна проба. Контролните проби се съхраняват най-малко три години след вземането им.

6.   Пратките с пробите имат на външната опаковка червен етикет, съответстващ на образеца, посочен в част Б на приложение V. Етикетът е с размери 50 мм × 25 мм.

Когато изпраща проби, компетентният орган на държавата-членка, от която се изпращат пробите, поставя печата си частично върху външната опаковка на пакета и частично върху червения етикет.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Image


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

188


32000R2731


L 316/42

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 2731/2000 НА КОМИСИЯТА

от 14 декември 2000 година

за изменение на Регламент (EО) № 2543/95 относно определяне на специални подробни правила за прилагане на системата на износни лицензии за маслиново масло

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. относно създаване на обща организация на пазара на масла и мазнини (1), последно изменен с Регламент (EО) № 2702/1999 (2), и по-специално член 2, параграф 2 от него,

като се има предвид, че:

(1)

С оглед опростяване на мерките приложение III към Регламент (EО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (3) определя максималните количества селскостопански продукти, за които вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране не се изискват и не трябва да се представят. По отношение на маслиновото масло тези количества са 100 kg за внос и за износ.

(2)

Член 2, параграф 4 от Регламент (EО) № 2543/95 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (EО) № 726/98 (5), предвижда, че за износ на 50 kg или по-малко не се изисква лицензия.

(3)

С оглед хоризонталните мерки, приети в Регламент (EО) № 1291/2000, отнасящи се до максималните количества, които могат да бъдат внесени или изнесени по продукти без лицензия, за опростяване и правна сигурност в рамките на един отрасъл, и по-специално за маслиново масло не следва да бъдат запазени различаващи се разпоредби.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по масла и мазнини,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 2, параграф 4 от Регламент (EО) № 2543/95 се заличава.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ 172, 30.9.1966, стр. 3025/66.

(2)  ОВ L 327, 21.12.1999, стр. 7.

(3)  ОВ L 152, 24.6.2000, стр. 1.

(4)  ОВ L 260, 31.10.1995, стр. 33.

(5)  ОВ L 100, 1.4.1998, стр. 46.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

189


32000R2734


L 316/45

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2734/2000 НА КОМИСИЯТА

от 14 декември 2000 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 1627/89 относно изкупуване на говеждо и телешко месо чрез търг и за дерогиране или изменение на Регламент (ЕО) № 562/2000 относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изкупуването на говеждо и телешко месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), последно изменен с Регламент (EО) № 907/2000 на Комисията (2), и по-специално член 38, параграф 2 и член 47, параграф 8 от него,

и като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1627/89 на Комисията от 9 юни 1989 г. относно изкупуване на говеждо и телешко месо чрез търг (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2652/2000 (4), откри процедурите по изкупуване на говеждо и телешко месо чрез търг в някои държави-членки или региони на държави-членки относно някои групи от качествени показатели.

(2)

Скорошните събития, свързани със спонгиформната енцефалопатия при говедата (СЕГ), предизвикаха сериозна загуба на доверието на потребителите относно безопасността на говеждото и телешкото месо. Това доведе до силен спад на потреблението на този вид месо и до значително намаляване на цената му, като тази тенденция най-вероятно ще продължи. Поради този факт пазарът на говеждо и телешко месо е силно разстроен и съществува опасност от неговия последващ срив. Следователно е необходимо вземането на спешни мерки за подпомагане, съгласно разпоредбите на член 38, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1254/1999.

(3)

Като се има предвид описаното положение на пазара, и с цел подобряване на ефективността на вземаните мерки, е необходимо при извършване на интервенция да се приемат и допълнителни продукти, да се допускат кланични трупове, които надвишават максимално разрешеното в момента тегло и са добити от животни, които се е наложило да бъдат отглеждани по-продължително време, поради слабото търсене, и на последно място да се адаптира временно размерът на увеличението, прилагано към средната пазарна цена, която служи за определяне на максималната изкупна цена, с цел да се вземе под внимание по-специално увеличението на разходите и намаляването на приходите, засегнали този сектор.

(4)

Регламент (ЕО) № 716/96 на Комисията от 19 април 1996 г. относно приемане на извънредни мерки за подпомагане на пазара на говеждо и телешко месо в Обединеното кралство (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1176/2000 (6), прие специални мерки относно говедата на възраст над тридесет месеца, отглеждани в Обединеното кралство. Тези мерки предвиждат клане и последващо унищожаване на съответните животни. Следователно е невъзможно при извършването на публична интервенция да се допускат животни, които са кастрирани в Обединеното кралство и надвишават посочената възрастова граница. Освен това Решение 2000/764/ЕО на Комисията (7), предвижда всички говеда на възраст над тридесет месеца, които са предназначени за обикновено клане и за консумация от човека, да бъдат подложени най-късно от 1 юли 2001 г. на някой от одобрените бързи тестове, посочени в приложение IV А на Решение 98/272/EО на Комисията (8), изменено с Решение 2000/374/ЕО (9). Следователно е невъзможно, с оглед по-късно пласиране на пазара, допускането на животни, които не са били подложени на горепосочените тестове, при извършване на публична интервенция.

(5)

За да може интервенцията да изиграе напълно своята роля, е необходимо да се открие втори извънреден търг през месец декември 2000 г. За тази цел е необходимо да се предвиди допълнителен срок за представяне на офертите и да се фиксира срок за доставката.

(6)

Като се имат предвид трудностите при определяне на котировките, когато пазарът е с изключително ниска активност, и като се имат предвид тенденциите на цените в рамките на Общността, е необходимо да се приеме хипотезата, че средната цена на пазара на Общността, така както тя е посочена в член 47, параграф 3, първо тире на Регламент (ЕО) 1254/1999, е по-ниска от 84 % от интервенционната цена и че при откриването на втория търг през месец декември 2000 г., е достатъчна последната регистрирана седмична цена.

(7)

За да се овладее допълнителното сътресение на пазара, в резултат от значителното нарастване на броя на неугоените отбити животни (телета на възраст от 3 до 10 месеца) от мъжки пол с произход от страните на Общността, които са задържани в първоначалните стопанства поради липса на търсене, и за които тези стопанства не разполагат с фураж, е целесъобразно да се вземат необходимите мерки за оказване на помощ, и за целта да се позволи изкупуването на кланичните трупове, добити от този тип животни. От друга страна, за да се избегне изкупуването на почти готови за пазара животни, се налага да се направи ограничение в допустимото тегло на кланичните трупове, които влизат в рамките на този режим. Освен това с цел да се избегне отпускането на двойна помощ, е необходимо да се въведе механизъм, според който пълното заплащане на изкупната цена да става само в случаите, когато производителят не е поискал специалната премия, посочена в член 4 на Регламент (EО) № 1254/1999 за съответното животно. Също така е наложително въвеждането на допълнения или дерогации по отношение на нормалния режим на интервенция, въведен от Регламент (EО) № 1254/1999.

(8)

Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно установяване на система за идентифициране и регистриране на говедата и относно етикетирането на говеждото и телешкото месо и на продуктите от говеждо и телешко месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета (10), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2258/2000 на Комисията (11), въведе система на задължително етикетиране, на която интервенционните продукти трябва да отговарят.

(9)

Необходимо да се предвидят изменения или дерогации от Регламент (ЕО) № 562/2000 на Комисията (12).

(10)

Предвидените мерки в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕИО) № 1627/89 се заменя от приложението към настоящия регламент.

Член 2

Чрез дерогация от разпоредбите на член 4, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 562/2000, се определят следните допълнителни продукти, които могат да бъдат изкупувани при интервенцията:

категория А, клас О2 и клас О3,

Ирландия: категория C, клас O4,

Обединено кралство-Северна Ирландия: категория C, клас O4.

Член 3

В допълнение към член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 562/2000 не могат да се изкупуват при извършване на интервенция:

а)

цели или половин трупове на кастрирани животни, отгледани в Обединеното кралство, и на възраст над тридесет месеца;

б)

в останалите държави-членки, цели или половин трупове на кастрирани животни на възраст над тридесет месеца, които не са били подложени на някой от одобрените бързи тестове, упоменати в приложение IV А към Решение 98/272/EО.

Член 4

Втори извънреден търг се открива през месец декември 2000 г.

В този случай:

в допълнение към член 10 от Регламент (ЕО) № 562/2000, срокът за представяне на офертите за този търг изтича на третия вторник на месец декември 2000 г.,

чрез дерогация от разпоредбите на член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 562/2000, срокът за доставяне изтича на 12 януари 2001 г.

Член 5

Чрез дерогация от разпоредбите на член 33, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 562/2000:

търговете могат да бъдат открити, когато в една държава-членка или в даден регион на държава-членка е изпълнено условието на второто тире на гореспосочения член 47, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1254/1999,

за откриване на изкупуването, посочено в член 4 от настоящия регламент, са достатъчни последните регистрирани седмични цени на пазарите в държавите-членки или в регионите на държавите-членки.

Член 6

1.   Чрез дерогация от член 4, параграф 2, ж) от Регламент (ЕО) № 562/2000, максималното тегло на кланичните трупове, посочено в горепосочената разпоредба, се определя на 380 кг. Въпреки това за двете първи тръжни процедури това тегло се определя на 430 кг.

2.   Чрез дерогация от разпоредбите на член 36 от Регламент (ЕО) № 562/2000:

а)

по отношение на търговете, посочени в член 47, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1254/1999, размерът на увеличението, прилагано към средната пазарна цена, възлиза на 14 EUR за 100 кг трупно тегло;

б)

по отношение на търговете, посочени в член 47, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1254/1999, размерът на увеличението, прилагано към средната пазарна цена, възлиза на 7 EUR за 100 кг трупно тегло.

Член 7

Изкупуването се открива също така в съответствие на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 562/2000 и на настоящия регламент, за цели трупове или половин трупове, добити от мъжки животни, произхождащи от Общността, на възраст под дванадесет месеца за категория А и под четиринадесет месеца за категория В.

В този случай:

животните имат трупно тегло между 140 и 200 кг и нямат телесни малформации или аномалии в теглото по отношение на възрастта на животното,

когато цели или половин трупове, които са представени за интервенция, са добити от животни на възраст от девет месеца или повече, изкупната цена, която се изплаща на спечелилия търга, се намалява с по 61 EUR за всеки доставен половин труп. Въпреки това ако се представи доказателство, че за даденото животно не е било подадено искане за отпускане на специална премия, такова намаление от цената не се прилага,

предложената цена се посочва, без да се указва определено качество на продукта,

член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 562/2000 се прилага към изкупуване, посочено в настоящия член. Въпреки това определените коефициенти могат да бъдат различни от тези, които са определени според гореспосочения член при извършване на изкупуване, свързано с други продукти,

не се прилагат следните разпоредби от Регламент (ЕО) № 562/2000:

a)

член 4, параграф 3, букви б) и в), с изключение на разпоредбите, указващи маркировката на категорията и с кланичния номер;

б)

член 18, параграф 3;

в)

член 20, освен в Обединеното кралство и в Португалия;

г)

член 36;

д)

информацията в приложение II относно класификацията на продуктите.

Освен това относно продуктите, които са изкупени съгласно разпоредбите на настоящия член, е необходимо:

чрез дерогация от разпоредбите на член 11, параграф 5, а) от Регламент № 562/2000, всяка оферта да се отнася до количество с тегло не по-малко от 5 тона,

при предаването на офертите на Комисията, интервенционните агенции трябва да уточняват съответните количества,

продуктите се складират поотделно за всеки търг или за всеки месец на партиди, който се идентифицират лесно,

съобщенията, предвидени в параграфи от 1 до 4 на член 31 от Регламент (ЕО) № 562/2000, се изпращат отделно от тези, които са предвидени за другите продукти на публичната интервенция.

Член 8

Към член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 562/2000 се добавя следната буква г):

„г)

етикетирани съгласно системата, въведена от Регламент (ЕО) № 1760/2000“

Член 9

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Прилага се спрямо втория търг, открит през месец декември 2000 г., както и към търговете, открити през първото тримесечие на 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21.

(2)  ОВ L 105, 3.5.2000 г., стр. 6.

(3)  ОВ L 159, 10.6.1989 г., стр. 36.

(4)  ОВ L 303, 2.12.2000 г., стр. 9.

(5)  ОВ L 99, 20.4.1996 г., стр. 14.

(6)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 37.

(7)  ОВ L 305, 6.12.2000 г., стр. 35.

(8)  ОВ L 122, 24.4.1998 г., стр. 59.

(9)  ОВ L 135, 8.6.2000 г., стр. 27.

(10)  ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 258, 12.10.2000 г., стр. 26.

(12)  ОВ L 68, 16.3.2000 г., стр. 22.


ANEXOBILAGANHANGΠΑΡΑΡΤΗΜΑANNEXANNEXEALLEGATOBIJLAGEANEXOLIITEBILAGA

Estados miembros o regiones de Estados miembros y grupos de calidades previstos en el apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1627/89Medlemsstater eller regioner og kvalitetsgrupper, jf. artikel 1, stk. 1, i forordning (EØF) nr. 1627/89Mitgliedstaaten oder Gebiete eines Mitgliedstaats sowie die in Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1627/89 genannten QualitätsgruppenΚράτη μέλη ή περιοχές κρατών μελών και ομάδες ποιότητος που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1627/89Member States or regions of a Member State and quality groups referred to in Article 1(1) of Regulation (EEC) No 1627/89États membres ou régions d'États membres et groupes de qualités visés à l'article 1er, paragraphe 1, du règlement (CEE) no 1627/89Stati membri o regioni di Stati membri e gruppi di qualità di cui all'articolo 1, paragrafo 1, del regolamento (CEE) n. 1627/89In artikel 1, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 1627/89 bedoelde lidstaten of gebieden van een lidstaat en kwaliteitsgroepenEstados-Membros ou regiões de Estados-Membros e grupos de qualidades referidos no n.o 1 do artigo 1.o do Regulamento (CEE) n.o 1627/89Jäsenvaltiot tai alueet ja asetuksen (ETY) N:o 1627/89 1 artiklan 1 kohdan tarkoittamat laaturyhmätMedlemsstater eller regioner och kvalitetsgrupper som avses i artikel 1.1 i förordning (EEG) nr 1627/89

Estados miembros o regiones de Estados miembrosMedlemsstat eller regionMitgliedstaaten oder Gebiete eines MitgliedstaatsΚράτος μέλος ή περιοχές κράτους μέλουςMember States or regions of a Member StateÉtats membres ou régions d'États membresStati membri o regioni di Stati membriLidstaat of gebied van een lidstaatEstados-Membros ou regiões de Estados-MembrosJäsenvaltiot tai alueetMedlemsstater eller regioner

Categoría AKategori AKategorie AΚατηγορία ΑCategory ACatégorie ACategoria ACategorie ACategoria ALuokka AKategori A

Categoría CKategori CKategorie CΚατηγορία ΓCategory CCatégorie CCategoria CCategorie CCategoria CLuokka CKategori C

U

R

O

U

R

O

BelgiqueBelgië

 

×

×

 

 

 

Deutschland

×

×

×

 

 

 

España

×

×

×

 

 

 

France

×

×

×

 

 

×

Irland

 

 

 

×

×

×

Italia

×

×

×

 

 

 

Nederland

 

×

 

 

 

 

Österreich

 

 

×

 

 

 

Northern Ireland

 

 

 

×

×

×


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

193


32000R2772


L 321/35

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2772/2000 НА КОМИСИЯТА

от 18 декември 2000 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 1964/82 относно определяне на условията за предоставяне на специални възстановявания при износ за някои разфасовки обезкостено месо от животни от рода на едрия рогат добитък

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 33, параграф 12 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 1964/82 на Комисията (2), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1470/2000 (3), определи условията за предоставяне на специални възстановявания при износ за някои видове обезкостено месо, добито от възрастни мъжки животни от рода на едрия рогат добитък.

(2)

Настоящите правила задължават извършването на износ на цялото месо, което е добито от обезкостяването на задната четвъртинка, с изключение на филето. Въпреки това общото развитие на пазара позволява разширяването на възможността да не се изнася филето и до други разфасовки от задната четвъртинка с цел получаването на по-добра цена в рамките на Общността, при това без да се попречи на преследваната цел, а именно освобождаване на пазара на Общността.

(3)

Тъй като размерът на специалното възстановяване съответства на средното ниво на подпомагане относно всички разфасовки, добити от задната четвъртинка, решението да не се изнасят някои разфасовки от задната четвъртинка води до необходимост от актуализиране на нивото на това възстановяване, като размерът на това актуализиране се изчислява в зависимост от стойността на най-засегнатите разфасовки.

(4)

Необходимо е да се направят някои пояснения в текста, както и някои актуализации от технически характер, и по-специално да се заменят позоваванията на Регламент (ЕИО) № 3665/87 на Комисията от 27 ноември 1987 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагането на системата на възстановявания при износ на селскостопански продукти (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 604/98 (5), с позоваванията на Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1557/2000 (7).

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 1964/82 се изменя, както следва:

1.

В член 2, параграф 1 се заличава последното изречение.

2.

Член 5 се заменя със следното:

„Член 5

1.   Митническите формалности относно износа извън Общността на доставки, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията (8), или относно поставянето на продукти под режима, предвиден в член 5 от Регламент (ЕИО) № 565/80, се извършват в държавата-членка, в която е приета декларацията, посочена в член 2.

2.   Митническият орган вписва в клетка 11 на „сертификата за обезкостено месо“ номера и датата на декларациите, посочени в член 5, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 800/1999.

В случай на използване на режима, предвиден в член 5 от Регламент (ЕИО) № 565/80, митническият орган вписва референтния номер и датата на декларациите за плащане, посочени в член 26, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 800/1999.

При необходимост тези данни се нанасят на гърба на сертификата и се заверяват от митническия орган.

3.   След извършването на митническите формалности, свързани с количеството на разфасовките, предназначени за износ, „сертификатът за обезкостено месо“ се изпраща по административен път на органа, натоварен с изплащането на възстановяванията при износ.

3.

Член 6 се замества със следното:

„Член 6

1.   Отпускането на специалното възстановяване при износ зависи, освен в случай на непреодолима сила, от износа на цялото количество на разфасовките, добити от обезкостяването, извършено под контрола по член 2, параграф 3, и посочени в сертификата/сертификатите, предвидени в член 4, параграф 1.

2.   Въпреки това при обезкостяване на задната четвъртинка, операторът има право да не изнася цялото количество на разфасовките, добити от обезкостяването.

Ако количеството, предназначено да бъде изнесено, съответства на най-малко 95 % от цялото количество в теглово отношение на разфасовките, добити от обезкостяването, извършено под контрола, посочен в член 2, параграф 3, се плаща специалното възстановяване.

Ако количеството, предназначено да бъде изнесено, е по-малко от 95 % от цялото количество в теглово отношение на разфасовките, добити от обезкостяването, при това без да бъде по-малко от 85 % от него, размерът на специалното възстановяване се намалява.

Нивото на това намаление се определя при фиксирането или промяната на размера на съответното възстановяване при износ. Неговият размер се определя като по-специално се взема предвид стойността на различните разфасовки, които могат да останат на пазара на Общността.

3.   Костите, големите сухожилия, хрущялите и парчетата мазнина, както и другите обрезки, които са получени при обезкостяването, могат да бъдат търгувани в границите на Общността.

4.   Операторът, който желае да се възползва от една от възможностите, предвидени в параграф 2, трябва да отбележи това в декларацията, посочена в член 2, параграф 1.

Освен това сертификата/сертификатите, посочени в член 4, параграф 1, трябва да съдържат:

в клетка 4, общото нетно тегло на разфасовките, добити от обезкостяване, както и при необходимост следната забележка:

„—

прилагане на член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1964/82 — възможност 95 %“ или

„—

прилагане на член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1964/82 — възможност 85 %“,

в клетка 6, нетното тегло, което е предмет на износа.

За всяка операция по обезкостяване държавите-членки могат да ограничат до две броя на разфасовките, които операторът може да реши да не изнася.

5.   Ако изнесеното количество е по-малко от теглото, фигуриращо в клетка 6 на сертификата/сертификатите, посочени в член 4, параграф 1, размерът на специалното възстановяване се намалява. Процентът на това намаление е равен на:

ако констатираната разлика в теглото между теглото на изнесеното количество и теглото, фигуриращо в клетка 6 на сертификата/сертификатите, посочени в член 4, параграф 1, не надвишава 10 %, намалението е равно на пет пъти процента на констатираната разлика в теглото,

в останалите случаи, намалението е 80 % от размера на възстановяването при износ относно продуктите, които в зависимост от конкретния случай влизат в състава на код по КН 0201 30 00 9100 или 0201 30 00 91 20, прилаган към датата, отбелязана в клетка 21 на износната лицензия, въз основа на която са извършени формалностите, предвидени в член 5, параграф 1 или в член 26, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 800/1999.

Санкцията, предвидена в член 51, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 800/1999, не се прилага в случаите, посочени в настоящия параграф.“

4.

Добавя се следният член 9:

„Член 9

Относно сертификатите, посочени в член 4, параграф 1, заверени от компетентните органи по време на всяко тримесечие и отнасящи се до обезкостените парчета, добити от задната четвъртинка, държавите-членки съобщават през втория месец, следващ всяко тримесечие:

общото нетно тегло, отбелязано в сертификатите, които се отнасят до случая, предвиден в член 6, параграф 1,

общото нетно тегло, отбелязано в сертификатите, които се отнасят до случая, предвиден в член 6, параграф 2 — възможност 95 %,

общото нетно тегло, отбелязано в сертификатите, които се отнасят до случая, предвиден в член 6, параграф 2 — възможност 85 %.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага спрямо операциите, за които декларацията, посочена в член 2, параграф 1, се представя от 15 януари 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21.

(2)  ОВ L 212, 21.7.1982 г., стр. 48.

(3)  ОВ L 165, 6.7.2000 г., стр. 16.

(4)  ОВ L 351, 14.12.1987 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 80, 18.3.1998 г., стр. 19.

(6)  ОВ L 102, 17.4.1999 г., стр. 11.

(7)  ОВ L 179, 18.7.2000 г., стр. 6.

(8)  ОВ L 102, 17.4.1999, стр. 11.“


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

195


32000R2786


L 323/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2786/2000 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1623/2000 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 33 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 63 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 2409/2000 (3), определя подробни правила за прилагане на дестилацията, съгласно разпоредбите на член 29 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, и параграф 4 от този член определят датите за двете месечни уведомления от страна на държавите-членки относно сключените договори за дестилация. С цел да се вземат под внимание празниците по Коледа в някои държави-членки, датата на първото уведомление през януари следва да се промени.

(2)

Член 100, параграф 2, буква б), първа алинея от Регламент (ЕО) № 1623/2000 въвежда гранични стойности за загубите на алкохол, допустими в продукти, дестилирани от вино, по време на различните етапи на складиране и превоз. Втората и третата алинея от същия параграф определят правила за комбинираното прилагане на тези гранични стойности. Тези правила са погрешни и трябва да бъдат поправени.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Следното изречение се прибавя към член 63, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1623/2000:

„Въпреки това през януари уведомлението се прави на десетия вместо на петия ден от месеца.“

Член 2

1.   Член 100, параграф 2, буква б), втора алинея от Регламент (ЕО) № 1623/2000 се заменя със следния текст:

„Петият и/или шестият процент могат да бъдат прибавени към втория и третия процент.“

2.   Член 100, параграф 2, буква б), трета алинея от Регламент (ЕО) № 1623/2000 се заменя със следния текст:

„Седмият и/или осмият процент могат да бъдат прибавени към четвъртия процент.“

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 45.

(3)  ОВ L 278, 31.10.2000 г., стр. 3.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

196


32000D0801


L 324/42

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2000 година

относно невключването на lindane в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отмяната на разрешенията за съдържащи това активно вещество продукти за растителна защита

(нотифицирано под номер С(2000) 4014)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/801/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2000/80/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2266/2000 (4), и по-специално член 7, параграф 3а, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО е предвидил Комисията да изработи работна програма за преглед на активните вещества, използвани във продуктите за растителна защита, които вече са били на пазара към 15 юли 1993 г. Условията и реда за прилагането на тази програма са определени с Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(2)

Регламент (ЕО) № 933/94 на Комисията от 27 април 1994 г. за установяване на списък с активните вещества на продуктите за растителна защита и за определяне на докладващите държави-членки за прилагането на Регламент (ЕИО) № 3600/92 (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2230/95 (6), е определил активните вещества, които подлежат на оценка в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92, посочил е докладващата държава-членка за оценката на всяко вещество и е идентифицирал производителите на всяко активно вещество, които са направили нотификация в срок, в съответствие с член 4, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(3)

Lindane е едно от деветдесетте активни вещества, посочени в Регламент (ЕО) № 933/94.

(4)

В съответствие с член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92 Австрия, определена като докладваща държава-членка, на 17 декември 1998 г. представи на Комисията доклада за своята оценка на информацията, предадена от нотификаторите, в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 1 от посочения регламент.

(5)

След приемането на доклада на докладващата държава-членка Комисията е провела консултации с експерти от държавите-членки, както и с главния нотификатор (CIEL), в съответствие с разпоредбите на член 7, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(6)

Представеният от Австрия доклад за оценка е разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет. Този преглед е приключен на 13 юли 2000 г. под формата на доклад рецензия на lindane в съответствие с разпоредбите на член 7, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(7)

Оценките, направени въз основа на предоставената информация, не са доказали, че при предвидените условия на употреба, съдържащите lindane продукти за растителна защита могат да задоволят като цяло изискванията, посочени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на безопасността на потенциално изложените на действието на lindane работници и по отношение на съдбата и поведението на веществото в околната среда и възможното му въздействие върху неприцелни организми.

(8)

Следователно това активно вещество не може да бъде включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(9)

Всеки гратисен период, отпуснат в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО за унищожаването, складирането, пускането на пазара и употребата на наличните запаси от съдържащи lindane продукти за растителна защита, трябва да бъде ограничен с продължителност за не повече от осемнадесет месеца, за да се позволи използването на наличните запаси за максимум един допълнителен вегетационен период.

(10)

Настоящото решение не засяга никое действие, което Комисията може да предприеме на по-късен етап за това активно вещество в рамките на Директива 79/117/ЕИО на Съвета (7).

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Lindane не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

Член 2

Държавите-членки следят:

1.

разрешенията за съдържащите lindane продукти за растителна защита да бъдат отменени в рамките на шест месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение;

2.

считано от датата на приемане на настоящото решение, по силата на дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, да не се дава или подновява никакво разрешение за съдържащи lindane продукти за растителна защита.

Член 3

Всеки гратисен период, отпуснат от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, е възможно най-кратък и не повече от осемнадесет месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 309, 9.12.2000 г., стр. 14.

(3)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 259, 13.10.2000 г., стр. 27.

(5)  ОВ L 107, 28.4.1994 г., стр. 8.

(6)  ОВ L 225, 22.9.1995 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 36.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

198


32000L0081


L 326/56

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/81/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 18 декември 2000 година

за изменение на приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури, храните от животински произход и някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 86/362/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури (1), последно изменена с Директива 2000/58/ЕО (2), и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 86/363/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху храните от животински произход (3), последно изменена с Директива 2000/58/ЕО, и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (4), последно изменена с Директива 2000/58/ЕО, и по-специално член 7 от нея,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (5),последно изменена с Директива 2000/68/ЕО (6), на Комисията, и по-специално член 4, параграф 1, буква е) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Новото активното вещество спироксамин е включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО с Директива 1999/73/ЕО на Комисията (7), за използване само като фунгицид, без да се определят конкретни условия, при които то може да окаже върху зърнени култури, третирани с препарати за растителна защита, съдържащи спироксамин.

(2)

Включването на това активно вещество в приложение I се базира на оценката на представената информация за предложената употреба на препарата като фунгицид по зърнените култури и лозята. Информация отнасяща се до употребата върху зърнените култури и лозята е представена от някои държави-членки в съответствие с изискванията на член 4, параграф 1, буква е) на Директива 91/414/ЕИО. Наличната информация е прегледана и е достатъчна за да позволи да бъдат определени максимални количества на остатъци.

(3)

Където не съществуват максимални количества на остатъци на Общността или временни максимални количества на остатъци, държавите-членки следва да изготвят временни национални максимални количества на остатъци в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) на Директива 91/414/ЕИО, преди продуктът да бъде разрешен за употреба.

(4)

За целите на включването на спироксамин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, съответните технически и научни оценки за спироксамин са изготвени и обобщени в доклад-преглед на Комисията на 12 май 1999 г. В доклада се определя за допустимата дневна доза (ДДД) на спироксамин 0,025 мг/кг, телесно-тегло на ден. Използването от потребителите през целия живот на продукти, третирани със спироксамин е проучено и оценено в съответствие с процедурната практика на Общността. Взети са под внимание насоките, публикувани от Световната здравна организация (8) и са изготвени изчисления, доказващи, че определената в директивата доза за МОК няма да доведе до превишаване на стойностите на ДДД.

(5)

По време на оценките и дебатите преди включването на веществото спироксамин в приложение I на Директива 91/414/ЕИО, не са отбелязани остри токсични ефекти, налагащи въвеждането на критична референтна доза.

(6)

Условията за употребата на спироксамин за определени земеделски продукти са вече определени в порядък, който позволява да бъдат установени окончателни стойности за максималните допустими количества на остатъците.

(7)

За да се осигури адекватна защита на потребителите от приемане на остатъчни количества във и върху продуктите, третирани с препарата, за които не е получено разрешение, е удачно да се въведат временни максимални количества на остатъци на по-ниски стойности от тези, аналитично определени за тези продукти, предмет на Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета. Задаването на такива временни максимални количества на остатъци на ниво Общност не пречи на държавите-членки да установят максимални нива на остатъчни количества за спироксамин в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) на Директива 91/414/ЕИО и приложение VI към нея, по-специално част Б, раздел 2.4.2.3. от същото приложение. Приема се, че един период от четири години е достатъчен да позволи усъвършенстването на по-нататъшната употреба на спироксамин. След изтичането на този период временните стойности за максимални количества на остатъци ще станат окончателни.

(8)

Общността нотифицира проекта на директивата на Световната търговска организация (СТО), като получените забележки от СТО са отразени в окончателния вариант на директивата. Възможността за определяне на допустими отклонения за максимални количества на остатъци при внос на специфични комбинации пестициди/култури, ще бъде проучена от Комисията, въз основа на предоставянето на приемливи данни.

(9)

Становището и препоръките на Научния комитет по растенията по отношение на защитата на потребителите на хранителни продукти, третирани с пестициди са взети под внимание.

(10)

Настоящата директива е в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Следният текст се добавя към част А на приложение II на Директива 86/362/ЕИО:

Остатъци от пестициди

Максимално количество в мг/кг

„Спироксамин

0,3 (10)

за ечемик и овес

0,05 (10)  (9)

за други зърнени култури

Член 2

Следният текст се добавя към Част Б на приложение II към Директива 86/363/ЕИО:

Остатъчни количества от употребата на пестициди

Максимално количество (мг/кг)

 

„За месо, включително мазнини, обработени месни продукти, субпродукти и животински мазнини, изброени в приложение кодови номера КН № 0201, 0202, 0203, 0204, 0205 00 00, 0206, 0207 изкл. 0208, 0209 00, 0210, 1601 00 и 1602

За мляко и млечни продукти, изброени в приложение I кодови номера КН №: 0401, 0402, 0405 00 и 0406

За пресни яйца с черупки, за птичи яйца и яйчен жълтък, изброени в приложение I кодови номера КН №: 0407 00 и 0408

Спироксамин карбоксил ацид изразен като спироксамин

0,2 (12) изкл. 0206 Бъбрек, дроб 0,05 (12)  (11) Други продукти

0,02 (12)

0,05 (12)  (11)

Член 3

Съдържанието на приложението към настоящата директива се добавя в приложение II към Директива 90/642/ЕИО.

Член 4

1.   За земеделските продукти, изброени в приложение II към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО, където максималното количество на остатъци за спироксамин е отбелязано с „(p)“, това означава, че те са временни (p) по смисъла на член 4, параграф 1, буква е) на Директива 91/414/ЕИО.

2.   Четири години след влизането в сила на настоящата директива, временните стойности на максимални количества на остатъци за спироксамина в приложенията престават да бъдат временни и стават окончателни по смисъла на член 4, параграф 1, буква е) на Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО или на член 3 на Директива 90/642/ЕИО.

Член 5

1.   Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

2.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 1 юли 2001 г. Те незабавно информират Комисията за това.

3.   Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 18 декември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 37.

(2)  ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 78.

(3)  ОВ L 221, 7.8..1986 г., стр. 43.

(4)  ОВ L 350, 14.12.1990 г., стр. 71.

(5)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 276, 28.10.2000 г., стр. 41.

(7)  ОВ L 206, 5.8.1999 г., стр. 16.

(8)  Насоки за определяне на нормите за приемане с храните на остатъчни количества от употребата на пестициди (ревизирани), изготвени от GEMS/Програмата по прехраната в сътрудничество с Комитета за кодифициране на остатъците от пестициди, публикувани от Световната Здравна Организация 1997 (WHO/FSF/FOS/97.7),

(9)  означава по-ниски граници от аналитично определените.

(10)  означава временно максимално количество на остатъците.“

(11)  означава по-ниски граници от аналитично определените.

(12)  означава временно максимално количество на остатъците.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

Групи и примерни отделни продукти, за които се прилагат максимални количества на остатъците

Остатъци от пестициди и максимални количества на остатъците

(мг/кг)

Спироксамин

1.   

Плодове, пресни, сушени, сурови, съхранени чрез замразяване, несъдържащи добавена захар, орехови

i) ЦИТРУСОВИ ПЛОДОВЕ

0,05 (2)  (1)

Грейпфрут

 

Лимони

 

Обли лимони

 

Мандарини (включително клементини и други. хибриди)

 

Портокали

 

Тропически грейпфрут

 

Други

 

ii) ДЪРЕСНИ ЯДКИ (С ИЛИ БЕЗ ЧЕРУПКИ)

0,05 (2)  (1)

Бадеми

 

Бразилски орех

 

Кашу

 

Кестени

 

Кокосови орехи

 

Лешници

 

Макeдамия (австралийски лешник)

 

Американски орех

 

Ядки от пинии (шишарки)

 

Шам фъстък

 

Орехи

 

Други

 

iii) ЯБЪЛКОВИ (СЕМКОВИ)

0,05 (2)  (1)

Ябълки

 

Круши

 

Дюли

 

Други

 

iv) КОСТИЛКОВИ ПЛОДОВЕ

0,05 (2)  (1)

Кайсии

 

Череши

 

Праскови (включително нектарини и подобни хибриди)

 

Сливи

 

Други

 

v)   

ЯГОДОВИ И ДРУГИ МАЛКИ ПЛОДОВЕ

a) Десертно и винено грозде

1 (2)

Десертно грозде

 

Винено грозде

 

б) Ягоди (без диви ягоди)

0,05 (2)  (1)

в) Храстови (без диви)

0,05 (2)  (1)

Къпини

 

Едри къпини

 

Кръстоска

 

Малина

 

Други

 

г) Други малки ягодови плодове (без диви)

0,05 (2)  (1)

Боровинки

 

Червени боровинки

 

Стафиди (червени, черни и бели)

 

Цариградско грозде

 

Други

 

д) Диви ягодови и други

0,05 (2)  (1)

vi) СМЕСЕНИ, РАЗНООБРАЗНИ

0,05 (2)  (1)

Авокадо

 

Банани

 

Фурми

 

Смокини

 

Киви

 

Златен китайски портокал

 

Кинайско личи

 

Манго

 

Маслини

 

Пасифлора

 

Ананас

 

Нар

 

Други

 

2. Зеленчуци, пресни или необработени, замразени или сушени

0,05 (2)  (1)

i)   

ГРУДКОВИ И КОРЕНОПЛОДНИ

Цвекло

 

Моркови

 

Кервиз

 

Хрян

 

Земна ябълка (гулия)

 

Пащърнак

 

Корен на магданоз

 

Репички

 

Европейски ядлив корен(кокеш)

 

Сладък картоф (батат)

 

Шведско цвекло

 

Ряпа

 

Сладък тропичен картоф

 

Други

 

ii)   

ЛУКОВИЧНИ

Чесън

 

Лук

 

Дребен лук (арпаджик)

 

Пролетен (пресен) лук

 

Други

 

iii)   

ПЛОДНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

a)   

Соланацея (картофови)

Домати

 

Чушки

 

Патладжан

 

Други

 

б)   

Кратункови (с ядлива кора)

Краставици

 

Малка краставичка

 

Корнишон

 

Други

 

в)   

Кратункови (с неядлива кора)

Пъпеш

 

Тиква

 

Диня

 

Други

 

г) Захарни без сърцевина

 

iv)   

ЗЕЛЕВИ (КРЕСОНОВИ)

а)   

Цветно зеле

Броколи

 

Карфиол

 

Други

 

б)   

Зелеви на глави

Брюкселско зеле

 

Зеле

 

Други

 

в)   

Листни зелеви

Китайско зеле

 

Къдраво зеле

 

Други

 

г) Алабаш

 

(V)   

ЛИСТНИ ЗЕЛЕНЧУКОВИ И ПРЕСНИ ТРЕВИСТИ

a)   

Марули и подобни

Кресон

 

Люцерна

 

Маруля

 

Цикория

 

Други

 

б)   

Спанак и подобни

Спанак

 

Цвекло

 

Други

 

в) Воден кресон

 

г) Дива цикория

 

д)   

Тревисти

Шушан (кервел)

 

Тревист лук

 

Магданоз

 

Кервиз

 

Други

 

vi)   

БОБОВИ/ГРАХОВИ (пресни)

Зелен боб

 

Зрял боб

 

Грах (в шушулки)

 

Грах

 

Други

 

vii)   

СТЕБЛЕНИ (пресни)

Аспержи

 

Вид артишок

 

Кервиз, целина

 

Копър, морач

 

Артишок - овален

 

Праз

 

Ревен

 

Други

 

viii)   

ГЪБИ

a) Култивирани гъби

 

b) Диворастящи гъби

 

3. Варива

0,05 (2)  (1)

Боб

 

Леща

 

Грах

 

Други

 

4. Маслодайни семена

0,05 (2)  (1)

Ленено семе

 

Фъстъци

 

Маково семе

 

Сусамово семе

 

Слънчогледово семе

 

Рапично семе

 

Соеви зърна

 

Горчично семе

 

Памуково семе

 

Други

 

5. Картофи

0,05 (2)  (1)

Ранни картофи

 

Картофи

 

6. Чай (листа и стъбла, сушени, ферментирали или не, от листата на Camellia sinensis)

0,1 (2)  (1)

7. Хмел (сушен), включително хмелни зърна и неконцентриран прах

0,1 (2)  (1)


(1)  означава по-ниски граници от аналитично определените.

(2)  означава временно максимално количество на остатъците.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

205


32000L0075


L 327/74

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/75/ЕО НА СЪВЕТА

от 20 ноември 2000 година

за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/119/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за въвеждане на общи мерки на Общността за борба с някои болести по животните и специфични мерки относно везикулозната болест по свинете (1), и по-специално член 15, второ тире от нея,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 15 от Директива 92/119/ЕИО следва да се въведат специфични мерки за борба и ликвидиране на болестта син език.

(2)

Епидемиологичните характеристики на болестта син език са подобни на характеристиките на африканската чума по конете.

(3)

Съветът прие Директива 92/35/ЕИО относно определяне на правилата за контрол и мерките за борба с болестта Африканска чума по конете (2).

(4)

За борба с болестта син език следователно е необходимо общите мерки, установени с Директива 92/35/ЕИО за борба с африканската чума по конете, да бъдат използвани като модел, като се направят съответните изменения, свързани с особеностите на отглеждане на видовете, възприемчиви на болестта син език.

(5)

Следва да бъдат установени правила за движение на видовете, възприемчиви на болестта и пренасяне на тяхната сперма, яйца и ембриони от области, обект на ограничения вследствие избухване на болестта.

(6)

Член 3 от Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (3) се прилага в случай на избухване на болестта син език.

(7)

Трябва да бъде въведена процедура за тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива установява правилата за контрол и мерките за борба и ликвидиране на болестта син език.

Член 2

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

а)   „стопанство“: земеделско или друго предприятие, в което постоянно или временно се отглеждат или държат животински видове, възприемчиви на болестта син език;

б)   „видове, възприемчиви на болестта“: всички преживни животни;

в)   „животно/и“: животно/и от видове, възприемчиви на болестта, с изключение на диви животни, по отношение на които могат да бъдат приети специални разпоредби в съответствие с процедурата, установена в член 20, параграф 2;

г)   „собственик“ или „гледач“: физическото/ите или юридическото/ите лице/а, притежаващи животните или отговорни за тяхното държане, независимо дали за това им се заплаща или не;

д)   „вектор“: насекомо от вида Culicoides imicola, или всяко друго насекомо от рода Куликоидес, способно да пренася син език, което се идентифицира съгласно процедурата, уредена в член 20, параграф 2, по съвет на Научния ветеринарен комитет;

е)   „съмнение“: поява на някакъв клиничен знак, даващ основание да се предполага болестта син език във възприемчивите на болестта видове, както и серия от епидемиологични данни, позволяващи да бъде допусната такава възможност;

ж)   „потвърждение“: декларацията от компетентния орган, базираща се на резултати от лабораторни изследвания, че вирусът на болестта син език е разпространен в определен район; в случай на епидемия обаче компетентният орган може също да потвърди наличието на болестта въз основа на клинични и/или епидемиологични резултати;

з)   „компетентен орган“: централният орган на държавата-членка, компетентен да извършва ветеринарни проверки, или всеки друг ветеринарен орган, на който той е делегирал тази компетенция;

и)   „официален ветеринарен лекар“: ветеринарният лекар, назначен от компетентния орган.

Член 3

Държавите-членки гарантират незабавното и задължително уведомяване на компетентния орган в случай на съмнение или потвърждение на разпространението на вируса на болестта син език.

Член 4

1.   Ако в стопанство, намиращо се в регион, неподлежащ на ограничения по смисъла на настоящата директива, се намират едно или повече животни със съмнения за инфекция от син език, държавите-членки осигуряват незабавното изпълнение от официалния ветеринарен лекар на официално утвърдените методи за изследване с цел потвърждение на наличието на болестта.

2.   Веднага след обявяването на съмнения за наличие на болестта, официалният ветеринарен лекар:

а)

поставя съответното стопанство или стопанства под официално наблюдение;

б)

извършва:

i)

инвентаризация на животните, като отбелязва за всеки вид броя на мъртвите животни, заразените или които има вероятност да се заразят, и актуализира този опис, за да води сметка за животните, които са родени или починали през периода на подозрение за болестта; данните от този опис трябва да бъдат предоставени при поискване и могат да бъдат проверявани при всяко посещение;

ii)

инвентаризация на местата, където е вероятно да има благоприятни условия за преживяването или установяването на вектора, и по-специално местата, спомагащи неговото възпроизвеждане;

iii)

извърши епидемиологично изследване съгласно член 7;

в)

прави редовни посещения на стопанството или стопанствата и всеки път извършва подробен преглед или аутопсия на животните, които са починали или за които има съмнения за зараза, и потвърждава болестта при необходимост и чрез лабораторни изследвания;

г)

гарантира, че:

i)

всяко движение на животни от или към стопанството или стопанствата е забранено;

ii)

животните са затворени в периодите, когато векторите са активни, когато той счита, че са налице необходимите средства за прилагане на тези мерки;

iii)

животните, помещенията, които те обитават, и пространството около тях (по-специално местообиталищата, в които насекомите от рода Куликоидес се разпространяват) редовно се третират с официално разрешени инсектициди. За да се предотврати масово нахлуване на векторите, доколкото това е възможно, количеството на инсектицидите се определя от компетентния орган, като се вземе предвид тяхната продължителност на действие и климатичните условия;

iv)

труповете на мъртвите животни в стопанството се унищожават, отстраняват, изгарят или погребват в съответствие с Директива 90/667/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно ветеринарните правила за отстраняване и преработка на животински отпадъци, за тяхното пускане на пазара и предпазване на храната от животински или рибен произход от патогени и за изменение на Директива 90/425/ЕИО (4).

3.   До прилагане на мерките, посочени в параграф 2, собственикът или гледачът на животно със съмнения за зараза взема предпазни мерки, за да се съобрази с параграф 2, буква г), i) и ii).

4.   Компетентният орган може да приложи мерките, посочени в параграф 2, върху други стопанства, в случай че тяхното местонахождение, географско положение или връзки със стопанството, за което има съмнения, че е разпространена болестта, дава основания за съмнение за възможна зараза.

5.   В допълнение към разпоредбите на параграф 2 могат да бъдат установени специални разпоредби съгласно процедурата, предвидена в член 20, параграф 2, за природните резервати, в които животните живеят свободно.

6.   Мерките, посочени в настоящия член, не могат да бъдат прекратени от официалния ветеринарен лекар, докато съмненията за наличие на болестта син език не бъдат отхвърлени от компетентния орган.

Член 5

Ваксинация против болестта син език може да бъде извършена само в съответствие с разпоредбите на настоящата директива.

Член 6

1.   Когато наличието на болестта син език се потвърди официално, официалният ветеринарен лекар:

а)

извършва клане на животни, което по негова преценка е необходимо за предотвратяване разпространението на епидемията, като уведомява за това Комисията;

б)

нарежда унищожаване, отстраняване, изгаряне или погребване на труповете на тези животни съгласно Директива 90/667/ЕИО на Съвета;

в)

разширява обхвата на мерките, предвидени в член 4, за стопанства, разположени в радиус от 20 km (включително предпазната зона, определена в член 8) от заразеното стопанство или стопанства;

г)

прилага мерките, приети в съответствие с процедурата, установена в член 20, параграф 2, по-специално по отношение на въвеждането на програма за ваксинация или друга алтернативна мярка; при необходимост компетентните органи на държавата-членка могат да предприемат инициативата за започване на програма за ваксинация, като информират за това Комисията;

д)

извършват епидемиологично изследване съобразно член 7.

Въпреки това, чрез дерогация от буква в), могат да бъдат приети разпоредби, приложими за движението на животни в зоната, в съответствие с процедурата, установена в член 20, параграф 2.

2.   Зоната, посочена в параграф 1, буква в), може да бъде разширена или намалена въз основа на епидемиологични, географски, екологични или метеорологични условия от компетентния орган, който уведомява за това Комисията.

3.   Когато зоната, посочена в параграф 1, буква в), се намира на територията на повече от една държава-членка, компетентните органи на засегнатите държави-членки си сътрудничат при определяне границите на тази зона. При необходимост границите на зоната се определят съгласно процедурата, установена в член 20, параграф 2.

Член 7

1.   Епидемиологичното изследване засяга:

а)

продължителността на периода, през който „синият език“ може да съществува в стопанството;

б)

възможният източник на болестта син език в стопанството и идентификацията на други стопанства с животни, които е възможно да са били заразени от същия източник;

в)

наличието и разпространението на вектори на болестта;

г)

движение на животни от и към въпросните стопанства или извозване на животински трупове от тези стопанства.

2.   За координиране на всички необходими мерки за ликвидирането на болестта син език във възможно най-кратък срок и извършване на епидемиологично изследване се създава кризисен център.

В съответствие с процедурата, предвидена в член 20, параграф 2, се приемат общи правила за националните кризисни центрове и кризисен център на Комисията.

Член 8

1.   Държавите-членки гарантират, че в допълнение към мерките, посочени в член 6, компетентният орган в държавите-членки определя границите на предпазната зона и надзорната зона. При очертаването на границите на зоните трябва да се имат предвид географските, административните, екологичните и епизоотологичните фактори, свързани с болестта син език, както и условията за извършване на контрол.

2.

а)

Предпазната зона обхваща част от територията на Общността с радиус най-малко 100 km около заразеното стопанство.

б)

Надзорната зона обхваща част от територията на Общността с радиус, увеличен най-малко с 50 km, считано от границите на предпазната зона, и в която не са правени ваксинации през последните дванадесет месеца.

в)

Когато зоните се намират на територията на повече от една държава-членка, компетентните органи на засегнатите държави-членки си сътрудничат при определяне границите на зоните съгласно букви а) и б).

г)

Въпреки това, при необходимост границите на предпазната зона и надзорната зона се определят съгласно процедурата, установена в член 20, параграф 2.

3.   При получаване на аргументирано искане от държава-членка, в съответствие с процедурата, установена в член 20, параграф 2, може да бъде взето решение за промяна границите на зоните, определени в параграф 2, като се имат предвид:

а)

географското положение и екологичните фактори в зоните;

б)

метеорологичните условия;

в)

наличието и разпространението на вектора;

г)

резултатите от епизоотологичните изследвания, направени съгласно член 7;

д)

резултатите от лабораторните изследвания;

е)

прилагането на насрещни мерки, по-специално дезинсекция.

Член 9

1.   Държавите-членки гарантират прилагането на следните мерки в предпазната зона:

а)

идентификация на всички стопанства в зоната, където се отглеждат животни;

б)

прилагането на програма за епизоотичен надзор от компетентния орган въз основа на наблюдение на групи едър рогат добитък (или в случай че такъв липсва, други видове преживни животни) и намиращия се на територията вектор; тази програма може да бъде установена съгласно процедурата, предвидена в член 20, параграф 2;

в)

забрана животните да напускат зоната. Съгласно процедурата на член 20, параграф 2 обаче се разрешава освобождаване от тази забрана, по-специално за животните, намиращи се в такава част на зоната, в която е доказано отсъствие на вируса или неговия вектор.

2.   Освен мерките, установени в параграф 1, ваксинацията на животни против болестта син език и тяхната идентификация в предпазната зона може да бъде предприета, в съответствие с процедурата, установена в член 20 или по инициатива на държавата-членка, която информира за това Комисията.

Член 10

Държавите-членки гарантират, че:

1.

мерките, предвидени в член 9, параграф 1, се прилагат в надзорната зона;

2.

ваксинацията против болестта син език е забранена в надзорната зона.

Член 11

Мерките, предприети в изпълнение на членове 6, 8, 9 и 10 се изменят или отменят в съответствие с процедурата, установена в член 20, параграф 2.

Член 12

Чрез дерогация от членове 9 и 10 разпоредбите, приложими по отношение на движението на животни към и от предпазната зона и надзорната зона, се определят в съответствие с процедурата, установена в член 20, параграф 2.

Когато бъде прието решението, посочено в първия параграф, правилата, приложими по отношение на търговията, се определят в съответствие със същата процедура.

Член 13

В случаите, когато в даден регион епидемията от болестта син език е от изключително сериозен характер, всички допълнителни мерки от страна на засегнатата държава-членка се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 20, параграф 2.

Член 14

Държавите-членки гарантират, че компетентният орган взима всички необходими мерки хората в предпазната зона и надзорната зона да бъдат подробно информирани за наложените ограничения и извършва всички необходими действия за правилното прилагане на въпросните мерки.

Член 15

1.   Всяка държава-членка определя една национална лаборатория, която да отговаря за извършване на лабораторните изследвания, предвидени в настоящата директива. Тези национални лаборатории, както и техните правомощия и задължения, са описани в приложение I.

2.   Националните лаборатории, посочени в приложение I, си сътрудничат с лабораторията на Комисията, определена в член 16.

Член 16

Лабораторията на Комисията за изследване на болестта син език е посочена в приложение II. Без да се засягат условията, установени с Решение 90/424/ЕИО, и по-специално член 28 от него, задачите на тази лаборатория се определят в приложение II, част Б.

Член 17

При необходимост експерти от Комисията могат да извършват проверки на място със съдействието на компетентните органи, за да се осигури единното прилагане на настоящата директива. За целта те могат да инспектират представителна извадка от стопанства, с цел да проверят дали компетентните органи контролират спазването на условията на настоящата директива. Комисията уведомява държавите-членки за резултатите от извършените проверки.

Държавата-членка, на територията на която се извършва проверка, осигурява на експертите необходимото съдействие при изпълнението на тяхната задача.

Общите правила за прилагане на настоящия член се установяват в съответствие с процедурата, предвидена в член 20, параграф 2.

Член 18

1.   Всяка държава-членка изработва план за действие в непредвидени ситуации, в който се посочват средствата за прилагане на мерките, заложени в настоящата директива.

Този план трябва да предвижда достъп до заводи, съоръжения, персонал и всякакви други подходящи средства, необходими за бързото и ефективно ликвидиране на болестта.

2.   Критериите за изготвяне на плановете по параграф 1 са посочени в приложение III.

Плановете, изготвени съгласно горепосочените критерии, се предават на Комисията не по-късно от три месеца след влизане в сила на настоящата директива.

Комисията преглежда плановете, като преценява дали те позволяват поставената цел да бъде постигната и предлага на съответната държава-членка изменения, в случай че такива се налагат, inter alia, с цел да се гарантира тяхната съвместимост с плановете на останалите държави-членки.

Комисията одобрява плановете, ако е необходимо с изменения, в съответствие с процедурата, установена в член 20, параграф 2.

Плановете могат да бъдат изменени или допълнени впоследствие, в съответствие със същата процедура, с цел да се отразят промените в първоначалната ситуация.

Член 19

При необходимост настоящата директива може да бъде изменяна от Съвета по предложение на Комисията, като решението се взима с квалифицирано мнозинство.

Приложенията се изменят съгласно процедурата, установена в член 20, параграф 2.

Подробните правила, необходими за прилагането на настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 20, параграф 2.

Член 20

1.   Комисията се подпомага от Постоянния ветеринарен комитет.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО (5).

Периодът, установен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на 15 дни.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 21

Съобразно разпоредбите на член 20, параграф 2, Комисията може да приеме за период от две години преходни мерки, необходими, за да се улесни преминаването към новите условия, предвидени в настоящата директива.

Член 22

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 1 януари 2002 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 23

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 ноември 2000 година.

За Съвета

Председател

J. GLAVANY


(1)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 69. Директива, изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(2)  ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 19. Директива, изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(3)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 1258/1999 (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103).

(4)  ОВ L 363, 27.12.1990 г., стр. 51. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.

(5)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 2.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

A.   LISTA DE LOS LABORATORIOS NACIONALES DE LA FIEBRE CATARRAL OVINALISTE OVER NATIONALE LABORATORIER FOR BLUETONGUELISTE DER FÜR DIE BLAUZUNGENKRANKHEIT ZUSTÄNDIGEN NATIONALEN LABORATORIENΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΘΝΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΩΝ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΤΑΡΡΟΪΚΟ ΠΥΡΕΤΟ ΤΟΥ ΠΡΟΒΑΤΟΥLIST OF THE NATIONAL BLUETONGUE LABORATORIESLISTE DES LABORATOIRES NATIONAUX POUR LA FIÈVRE CATARRHALE DU MOUTONELENCO DEI LABORATORI NAZIONALI PER LA FEBBRE CATARRALE DEGLI OVINILIJST VAN DE NATIONALE LABORATORIA VOOR BLUETONGUELISTA DOS LABORATÓRIOS NACIONAIS EM RELAÇÃO À FEBRE CATARRAL OVINALUETTELO KANSALLISISTA LAMPAAN BLUETONGUE-TAUTIA VARTEN NIMETYISTÄ LABORATORIOISTAFÖRTECKNING ÖVER NATIONELLA LABORATORIER FÖR BLUETONGUE

Белгия:

 

Centrum voor Onderzoek in Diergeneeskunde en Agrochemie (CODA)Centre d'études et de recherches vétérinaires et agrochimiques (CERVA)

Groeselenbergstraat 99Rue Groeselenberg 99

B-1180 BrusselBruxelles

Tel. (32-2) 375 44 55

Fax (32-2) 375 09 79

E-mail: piker@var.fgov.be

Дания:

 

Statens Veterinære Institut for Virusforskning

Lindholm

DK-4771 Kalvehave

Tlf. (45) 55 86 02 00

Fax (45) 55 86 03 00

E-post: sviv@vetvirus.dk

Германия:

 

Bundesforschungsanstalt für Viruskrankheiten der Tiere

Anstaltsteil Tübingen

Postfach 11 49

D-72001 Tübingen

Tel. (49) 70 71 96 72 55

Fax (49) 70 71 96 73 03

Гърция:

 

Ministry of Agriculture

Centre of Athens Veterinary Institutions

Virus Department

Neapoleos Str. 25

GR-15310 Ag. Paraskevi

Athens

Tel. (30-1) 601 14 99/601 09 03

Fax (30-1) 639 94 77

Испания:

 

Centro de Investigación en Sanidad Animal INIA-CISA

D. José Manuel Sánchez Vizcaíno

Carretera de Algete-El Casar, km 8, Valdeolmos

E-20180 Madrid

Tel. (34) 916 20 22 16

Fax (34) 916 20 22 47

E-mail: vizcaino@inia.es

Франция:

 

CIRAD-EMVT

Campus international de Baillarguet

BP 5035

F-34032 Montpellier Cedex 1

Tel. (33-4) 67 59 37 24

Fax (33-4) 67 59 37 98

E-mail: bastron@cirad.fr

Ирландия:

 

Central Veterinary Research Laboratory

Abbotstown

Castleknock

Dublin 15

Ireland

Tel. (353-1) 607 26 79

Fax (353-1) 822 03 63

E-mail: reillypj@indigo.ie

Италия:

 

CESME presso IZS

Via Campo Boario

I-64100 Teramo

Tel. (39) 0861 33 22 16

Fax (39) 0861 33 22 51

E-mail: Cesme@IZS.it

Люксембург:

 

Centre d'études et de recherches vétérinaires et agrochimiques (CERVA)

Rue Groeselenberg 99

B-1180 Bruxelles

Tel. (32-2) 375 44 55

Fax (32-2) 375 09 79

E-mail: piker@var.fgov.be

Нидерландия:

 

ID-DLO

Edelhertweg 15

8219 PH Lelystad

Nederland

Tel. (0031-0320) 23 82 38

Fax (0031-0320) 23 80 50

E-mail: postkamer@id.dlo.nl

Австрия:

 

Bundesanstalt für Virusseuchenbekämpfung bei Haustieren

Robert Kochgasse 17

A-2340 Mödling

Tel. (43-2) 236 466 40-0

Fax (43-2) 236 466 40-941

E-mail: BATSB VetMoedling@compuserve.com

Португалия:

 

Laboratório Nacional de Investigação Veterinária

Estrada de Benfica, 701

P-1549-011 Lisboa

Tel. (351) 21 711 52 00

Fax (351) 21 711 53 836

E-mail: dir.Inlv@mail.telepac.pt

Финландия:

 

Danish Institute for Virus Research

Lindholm

DK-4771 Kalvehave

Tlf. (45) 55 86 02 00

Fax (45) 55 86 03 00

E-mail: sviv@vetvirus.dk

Швеция:

 

Statens veterinärmedicinska anstalt, SVA

S-751 89 Uppsala

Tfn (00-46) 18 67 40 00

Fax (00-46) 18 30 91 62

E-post: sva@sva.se

Обединеното кралство:

 

Institute for Animal Health

Pirbright Laboratory

Ash Road

Pirbright

Woking

Surrey GU24 ONF

United Kingdom

Tel. (44-1483) 23 24 41

Fax (44-1483) 23 24 48

E-mail: philip-mellor@bbsrc.ac.uk

Б.   ЗАДАЧИ НА НАЦИОНАЛНИТЕ ЛАБОРАТОРИИ ЗА ИЗСЛЕДВАНЕ НА СИН ЕЗИК

Националните лаборатории за изследване на болестта син език отговарят за координирането на стандартите и методите за диагностика, установени от всяка диагностична лаборатория в държавата-членка, използването на реагенти и тестването на ваксини. За тази цел:

а)

те могат да доставят реагенти за диагностика на лабораториите, които са ги заявили;

б)

те проверяват качеството на всички реагенти за диагностика, използвани в държавата-членка;

в)

те организират периодично сравнителни изследвания;

г)

те изолират вируса на болестта син език от потвърдени случаи на болестта в държавата-членка и го съхраняват;

д)

те потвърждават положителните резултати, получени в регионалните диагностични лаборатории.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

A.   LABORATORIO COMUNITARIO DE REFERENCIA DE LA FIEBRE CATARRAL OVINAEF-REFERENCELABORATORIUM FOR BLUETONGUEGEMEINSCHAFTLICHES REFERENZLABORATORIUM FÜR DIE BLAUZUNGENKRANKHEITΚΟΙΝΟΤΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΑΝΑΦΟΡΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΤΑΡΡΟΪΚΟ ΠΥΡΕΤΟ ΤΟΥ ΠΡΟΒΑΤΟΥCOMMUNITY REFERENCE LABORATORY FOR BLUETONGUELABORATOIRE COMMUNAUTAIRE DE RÉFÉRENCE POUR LA FIÈVRE CATARRHALE DU MOUTONLABORATORIO COMUNITARIO DI RIFERIMENTO PER LA FEBBRE CATARRALE DEGLI OVINICOMMUNAUTAIR REFERENTIELABORATORIUM VOOR BLUETONGUELABORATÓRIO COMUNITÁRIO DE REFERÊNCIA EM RELAÇÃO À FEBRE CATARRAL OVINALAMPAAN BLUETONGUE-TAUTIA VARTEN NIMETTY YHTEISÖN VERTAILULABORATORIOGEMENSKAPENS REFERENSLABORATORIUM FÖR BLUETONGUE

AFRC Institute for Animal Health

Pirbright Laboratory

Ash Road

Pirbright

Woking Surrey GU24 ONF

United Kingdom

Tel. (44-1483) 23 24 41

Fax (44-1483) 23 24 48

E-mail: philip-mellor@bbsrc.ac.uk

Б.   ЗАДАЧИ НА ЛАБОРАТОРИЯТА НА КОМИСИЯТА ЗА ИЗСЛЕДВАНЕ НА БОЛЕСТТА СИН ЕЗИК

Лабораторията на Комисията има следните задачи:

1.

съгласуване, след консултации с Комисията, на методи за диагностика на болестта син език в държавите-членки, по-специално чрез:

а)

определяне, съхранение и доставяне на щамове от вируса на болестта син език за серологични изследвания и подготовката на антисерум;

б)

снабдяване на националните лаборатории с референтни серуми и други референтни реагенти с цел стандартизиране на изследванията и реагентите, използвани във всяка държава-членка;

в)

създаване и съхраняване на набор от щамове и изолати на вируса на болестта син език;

г)

регулярно организиране на сравнителни изследвания на процедурите за диагностика в Общността;

д)

събиране и съпоставяне на данни и информация относно използваните диагностични методи и резултатите от изследванията, проведени в Общността;

е)

класификация на изолатите на вируса на болестта син език, като се използват най-съвременни методи, с цел по-добро разбиране на епизоотологията на болестта син език;

ж)

развитие на мониторинга в световен мащаб в областта на наблюдението, епизоотологията и предпазването от болестта син език;

2.

активно съдействие при идентификацията на центрове на инфекция от болестта син език в държавите-членки чрез изучаване на изолатите на вируса, изпратени за потвърждение на диагнозата, класификация и епизоотологични изследвания;

3.

подпомагане осигуряването на обучение и опреснителни курсове за експерти в лабораторната диагностика с цел хармонизиране на диагностичните методи в Общността;

4.

обмяна на информация със Световната лаборатория за изследване на болестта син език, определена от Международното бюро по епизоотии (МБЕ), по-специално по отношение на световните постижения по отношение на болестта син език.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

МИНИМАЛНИ КРИТЕРИИ ЗА ИЗГОТВЯНЕ НА ПЛАНОВЕ ЗА ДЕЙСТВИЕ В НЕПРЕДВИДЕНИ СИТУАЦИИ

Плановете за действие в непредвидени ситуации трябва да предвиждат най-малко следното:

1.

създаването на национален кризисен център за съгласуване на всички спешни мерки в съответната държава-членка;

2.

списък на местните спешни центрове, подходящо оборудвани за координиране на мерките за контрол на местно ниво;

3.

подробна информация относно персонала, отговарящ за спешните мерки, неговата квалификация и отговорности;

4.

възможността на всеки местен център за бърз контакт с хора или организации, пряко или непряко засегнати от избухване на болестта;

5.

наличността на оборудването и материалите, необходими за правилното прилагане на спешните мерки;

6.

точни указания относно стъпките, които да се предприемат, включително средствата за унищожаване на труповете, когато има съмнения или потвърждения за инфекция или зараза;

7.

програми за обучение за актуализиране и разширяване на познанията за процедурите, които се извършват на място и административните процедури;

8.

за диагностичните лаборатории, извършване на аутопсии, възможността да се правят серологични и хистологични изследвания и т.н., и актуализиране на методи за бърза диагностика (за тази цел следва да бъдат определени условията за бързо транспортиране на проби);

9.

информация относно количеството ваксина против болестта син език, което е необходимо в случай, че се наложи повторна спешна ваксинация;

10.

изпълнителни разпоредби за управление прилагането на плановете за действие в непредвидени ситуации.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

215


32000R2826


L 328/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2826/2000 НА СЪВЕТА

от 19 декември 2000 година

относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като взе предвид становището на Комитета на регионите,

като има предвид, че:

(1)

По силата на действащите отраслови разпоредби Общността може да извършва действия, свързани с насърчаване на вътрешния пазар на редица селскостопански продукти.

(2)

Предвид пазарните тенденции и придобития опит, както и с цел предоставяне на пълна информация на потребителите, е необходимо да се следва цялостна и последователна политика за информиране и насърчаване на вътрешния пазар на селскостопански продукти и на метода им за производство и, като допълнение на хранителните продукти, на същата основа като тази, предвидена по отношение на трети страни, но без да се поощрява потреблението на който и да е продукт поради специфичния му произход.

(3)

Подобна политика ще допълни по целесъобразен начин и ще даде тласък на действията, провеждани от държавите-членки, като подобри представата за продуктите сред потребителите от Общността, особено по отношение на качеството, хранителната стойност и безопасността на хранителните продукти и производствените методи.

(4)

Необходимо е да се определят критерии за подбор на съответните продукти и сектори, както и на темите на провежданата от Общността кампания.

(5)

За да се осигури последователността и ефективността на програмите, следва да се определи чрез съответни насоки общият подход по отношение на техните основни елементи за всеки продукт или сектор.

(6)

Предвид техническия характер на задачите за изпълнение, следва да се предвиди възможност Комисията да прибегне до помощта на комитет от експерти по комуникации или на технически помощници.

(7)

Необходимо е да се установят финансовите правила: като общо правило, за да могат предлагащите организации и държавите-членки да поемат своите отговорности, Общността трябва да покрие само част от свързаните с действията разходи. Въпреки това в изключителни случаи може да се окаже по-целесъобразно да не се изисква финансово участие от съответните държави-членки. По отношение на информация за някои схеми на Общността във връзка с произхода на продуктите, биологичното производство, съответното лого и етикет, както и графичните символи, определени във въпросното законодателство, особено за най-отдалечени райони, финансирането, поделено между Общността и държавите-членки, може да бъде оправдано от необходимостта да се предостави информация на обществеността по тези сравнително нови схеми.

(8)

За да се осигури максималната разходна ефективност, изпълнението на действията следва да бъде поверено, посредством подходящи процедури, на органи, притежаващи необходимата структура и компетентност.

(9)

За да се провери правилното изпълнение на програмите и тяхното въздействие, изпълнението им следва внимателно да се наблюдава от държавите-членки, а въздействието на действията да се оценява от независим орган.

(10)

Необходимите за изпълнението на настоящия регламент мерки следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно определяне на процедурите за упражняване на правомощията за прилагане, поверени на Комисията (3).

(11)

Разходите по финансирането на действията и европейската техническа помощ следва да се третират като интервенционни разходи съгласно член 1, параграф 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (4).

(12)

Разпоредбите относно мерките за насърчаване, съдържащи се в секторните режими, се различават по начина си на изпълнение и често са били изменяни. В резултат на това те са трудни за прилагане. Следва да бъдат стандартизирани, опростени и включени в един текст. Поради това следва да се отменят секторните разпоредби и правила, свързани с насърчаването.

(13)

Следва да се определят мерки за прехода между секторните разпоредби и правила и новия режим, предвиден в настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Общността може да финансира, изцяло или частично, извършваните на нейна територия действия за информиране и насърчаване на селскостопански продукти и метода им на производство, както и на хранителните продукти.

2.   Действията, предвидени в параграф 1, не трябва да бъдат ориентирани към търговски марки, нито да поощряват потреблението на продукти въз основа на специфичния им произход. Тази разпоредба не изключва възможността да бъде посочен произходът на продукта, предмет на действията, посочени в член 2, в случай на наименование, предоставено съгласно разпоредби на Общността.

Член 2

Действията, посочени в член 1, включват:

а)

работа в областта на връзките с обществеността, насърчаването и рекламата, която по-специално насочва вниманието към присъщите качества и предимства на продуктите на Общността, а именно към качеството и безопасността на храните, специфичните производствени методи, хранителната и здравна стойност, етикетирането, високите стандарти, свързани с хуманното отношение към животните и опазването на околната среда;

б)

участие в мероприятия, панаири и изложения от национално или европейско значение, по-конкретно с щандове, с цел да се подобри представата за произвежданите в Общността продукти;

в)

действия, свързани с предоставянето на информация, а именно относно системите на Общността, обхващащи защитени наименования за произход (ЗНП), защитени географски указания (ЗГУ), гарантирани традиционни специалитети (ГТС), биологичното производство, етикетирането, както и предвидените в законодателството графични символи, особено за най-отдалечени райони;

г)

действия по предоставянето на информация относно системата на Общността, обхващаща качествени вина, произведени в определени райони (VQPRD), вина с географско указание и спиртни напитки с географско указание или запазено традиционно указание.

д)

проучвания с цел оценка на резултатите от действията за насърчаване и информиране.

Член 3

Секторите и продуктите, които могат да бъдат обхванати от действията, посочени в член 1, се определят съгласно следните критерии:

а)

целесъобразността от привличане на вниманието върху качеството, типичните характеристики, специфичния производствен метод, хранителната и здравословна стойност, безопасността, хуманното отношение към животните и опазването на околната среда, свързани със съответните продукти, посредством тематични или конкретни целеви кампании;

б)

въвеждането на система за етикетиране, предоставяща информация на потребителите, както и на системи за проследяване на продукта и за контрол;

в)

необходимостта от преодоляване на специфични или краткосрочни затруднения в отделни сектори;

г)

необходимостта от предоставяне на информация относно системи на Общността, свързани със ЗНП/ЗГУ, ГТС и екологичното производство;

д)

целесъобразността от предоставяне на информация за системата на Общността за качествените вина от определен район, вината с географско указание и спиртните напитки с географско указание или запазено традиционно указание.

Член 4

1.   На всеки две години Комисията, в съответствие с процедурата, предвидената в член 13, съставя списък на темите и продуктите, посочени в член 3. Ако е необходимо, списъкът може да бъде изменен в интервала до изтичането на двете години посредством същата процедура.

2.   Преди съставянето на списъка, посочен в параграф 1, Комисията може да проведе консултации с Постоянната група за насърчаване на селскостопански продукти към Консултативния комитет за здравословност и безопасност на селскостопанските продукти.

Член 5

1.   За всеки избран сектор или продукт Комисията, в съответствие с процедурата, предвидена в член 13, параграф 2, приема стратегия, която определя насоките, с които трябва да са съобразени предложенията за програми за информиране и насърчаване.

2.   При определяне на насоките, посочени в параграф 1, Комисията може да се консултира с Постоянната група за насърчаване на селскостопански продукти към Консултативния комитет за здравословност и безопасност на селскостопанските продукти.

3.   Тези насоки дават общи указания по отношение на:

а)

целите и задачите,

б)

една или повече теми, които да бъдат предмет на избраните мерки,

в)

видовете действия, които да се предприемат,

г)

времетраенето на програмите,

д)

примерно разпределение по пазари и видове мерки на наличната сума на финансовото участие на Общността в реализирането на програмите.

Член 6

1.   За действията, предвидени в член 2, букви а), б) и г) и в съответствие с насоките, посочени в член 5, професионалната и/или междупрофесионална организация/и, представляваща/и съответния/те сектор/и, съвместно с изпълнителния орган, който е бил избран от нея/тях след отправянето на покани за представяне на конкурентни оферти по всички подходящи начини, разработва/т програма за информиране и насърчаване с максимален срок 36 месеца. Програмата може да обхваща една или повече заинтересовани държави-членки, които разработват указания, които определят критериите за оценка на програмата. Програмата може да се предлага от организация на европейско равнище или от организация, която обхваща една или повече държави-членки. Последните програми имат приоритет.

2.   Съответната/ите държава/и-членка/и разглеждат целесъобразността на всяка една програма и нейното съответствие, както и това на предлагания изпълнителен орган с разпоредбите на настоящия регламент, с принципните насоки и със съответните указания, в които са определени критериите за оценка на програмата. Държавите-членки също така проверяват съотношението между качество и разходи за осъществяване на програмата. След това държавата-членка/държавите-членки съставят временен списък на избраните програми и органи в рамките на наличните финансови възможности, като се задължават да участват във финансирането на тези програми.

3.   Държавите-членки изпращат на Комисията временен списък на избраните програми и органи, и екземпляри на програмите.

Ако Комисията установи, че някоя от предложените програми не съответства на правилата на Общността или на насоките, тя уведомява в срок, който следва да бъде определен, съответната/ите държава/и-членка/и относно недопустимостта на програмата или на част от нея. След изтичането на този срок програмата се счита за допустима.

Държавите-членки вземат предвид направените от Комисията бележки в този срок. След изтичането му държавата/ите-членка/и съставя/т окончателен списък на избраните програми и незабавно го изпращат на Комисията.

Комисията информира посочения в член 13 управителен комитет относно избраните програми и техните бюджети във възможно най-кратък срок.

Член 7

1.   Ако липсват информационни програми за едно или повече от действията, посочени в член 2, буква в), представени от организациите, посочени в член 6, всяка заинтересована държава-членка съставя, въз основа на установените от Комисията насоки, свои указания и избира, посредством публична покана за представяне на оферти, изпълнителния орган за осъществяване на програмата, която се задължава да съфинансира.

2.   Заинтересованата държава-членка изпраща на Комисията избраната програма, придружена от обосновано становище относно нейната целесъобразност и съответствието ѝ, както и това на предложения изпълнителен орган с разпоредбите на настоящия регламент и насоките, както и оценка на съотношението ѝ качество/разходи.

3.   За целите на разглеждането на програмите от страна на Комисията и на тяхното окончателно одобрение от държавите-членки се прилага член 6, параграф 3, втора, трета и четвърта алинея.

Член 8

1.   За съставянето на насоките, посочени в член 5, Комисията може да изиска помощта на комитет от независими експерти по комуникации или на технически помощници.

2.   Комисията използва открита или ограничена процедура за възлагане на обществена поръчка с цел да избере:

а)

техническия/е сътрудник/ци, посочени в параграф 1;

б)

органа или органите, които да извършват оценка на резултатите от действията, извършени в съответствие с членове 6 и 7.

Член 9

1.   Общността финансира:

а)

действията, посочени в член 2, буква д) — в пълен размер;

б)

останалите действия за информиране и насърчаване, посочени в член 2 — частично.

2.   Финансовото участие на Общността в действията, посочени в параграф 1, буква б), не може да надвишава 50 % от действителните разходи по тях.

Без да се засяга параграф 4, държавите-членки финансират 20 % от действителните разходи на действията, посочени в параграф 2, като останалата част от финансирането се поема от предлагащите организации. Плащанията, извършени от държавите-членки и/или от професионалните или междупрофесионални организации, може да произхождат от парафискални такси.

3.   Въпреки това, когато това е оправдано и ако съответната програма е от подчертан интерес за Общността, може да се реши, в съответствие с процедурата, предвидена в член 13, параграф 2, предлагащата организация да отговаря за цялото финансиране, което не е осигурено от Общността.

4.   За действията, посочени в член 7, държавите-членки отговарят за тази част от финансирането, която не се поема от Общността.

Финансирането на частта на държавите-членки може да произхожда от парафискални такси.

Член 10

1.   Органът или органите, натоварени с изпълнението на действията, посочени в член 6, параграф 1 и член 7, параграф 1, трябва да имат познания и опит по отношение на съответните продукти и пазари и да имат необходимите ресурси за високоефективно изпълнение, като се има предвид европейското измерение на програмите.

2.   Държавите-членки отговарят за контрола и плащанията при всички действия, освен предвидените в член 9, параграф 1, буква а).

Член 11

Разходите, свързани с финансирането на действията от страна на Общността, посочени в член 1, попадат в приложното поле на член 1, параграф 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 1258/1999.

Член 12

За прилагането на настоящия регламент се приемат подробни правила, в съответствие с процедурата, предвидена в член 13, параграф 2.

Член 13

1.   Комисията се подпомага от Управителния комитет за масла и мазнини, създаден в съответствие с член 37 от Регламент № 136/66/ЕИО (5), и от управителните комитети, създадени съгласно съответните членове на другите регламенти, уреждащи общата организация на селскостопанските пазари (наричани по-долу „Комитетите“).

2.   Когато се извършва позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Определя се предвиденият в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО период да бъде един месец.

3.   Комитетите приемат свои процедурни правилници.

Член 14

На всеки две години, и за пръв път преди 31 декември 2003 г., Комисията изпраща на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент, разглеждащ по-конкретно избраните програми и изразходването на средствата, придружен от подходящи предложения.

Член 15

1.   Заличават се следните разпоредби:

а)

член 11 от Регламент 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. относно създаване на обща организация на пазара на масла и мазнини (5),

б)

член 2 от Регламент (ЕИО) № 1308/70 на Съвета от 29 юни 1970 г. относно общата организация на пазара на лен и коноп (6),

в)

член 20, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3763/91 на Съвета от 16 декември 1991 г., относно въвеждане на специални мерки по отношение на някои селскостопански продукти в полза на френските отвъдморски департаменти (7),

г)

членове 1 и 2 от Регламент (ЕИО) № 1332/92 на Съвета от 18 май 1992 г. относно въвеждане на специални мерки за трапезни маслини (8),

д)

член 31, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 1600/92 на Съвета от 15 юни 1992 г. относно специалните мерки за Азорските острови и островите Мадейра по отношение на определени селскостопански продукти (9),

е)

член 26, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 1601/92 на Съвета от 15 юни 1992 г. относно специалните мерки за Канарските острови по отношение на определени селскостопански продукти (10),

ж)

член 1, втора алинея, второто тире и член 2, параграф 1, втората алинея от Регламент (ЕО) № 399/94 на Съвета от 21 февруари 1994 г. относно специалните мерки за сушено грозде (11),

з)

член 54 от Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (12),

и)

член 35, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (13).

2.   В Регламент (ЕО) № 399/94 изразите „и насърчаването“ и „г) и д)“ се заличават съответно от член 1, първа алинея и член 2, параграф 2.

3.   Отменят се Регламенти (ЕИО) № 1195/90 на Съвета от 7 май 1990 г. относно мерките за увеличаване на потреблението и използването на ябълки (14), (ЕИО) № 1201/90 от 7 май 1990 г. относно мерките за увеличаване на потреблението на цитрусови плодове (15), (ЕИО) № 2067/92 от 30 юни 1992 г. относно мерките за насърчаване и търговия с качествено телешко и говеждо месо (16), (ЕИО) № 2073/92 от 30 юни 1992 г. относно насърчаване потреблението в Общността и разширяването на пазарите на мляко и млечни продукти (17), (ЕО) № 2275/96 от 22 ноември 1996 г. относно въвеждане на специални мерки за живи растения и цветарски продукти (18) и (ЕО) № 2071/98 от 28 септември 1998 г. относно информационните мерки за етикетиране на телешкото и говеждото месо (19).

4.   Разпоредбите, термините и регламентите, посочени в предходните параграфи, остават приложими за програмите за информация и насърчаване, одобрени преди влизането в сила на регламента за прилагане на настоящия регламент.

Член 16

В съответствие с процедурата, предвидена в член 13, параграф 2, Комисията приема необходимите мерки за улесняване на прехода от разпоредбите, посочени в член 15, към тези на настоящия регламент.

Член 17

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден от публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 1 януари 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2000 година.

За Съвета

Прeдседател

J. GLAVANY


(1)  ОВ C 365 E, 19.12.2000 г., стр. 270.

(2)  Становище от 15 декември 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.

(5)  ОВ L 172, 30.9.1966 г., стр. 3025. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 2702/1999 (OВ L 327, 21.12.1999 г., стр. 7).

(6)  ОВ L 146, 4.7.1970 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2702/1999.

(7)  ОВ L 356, 24.12.1991 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2598/95 (ОВ L 267, 9.11.1995 г., стр. 1).

(8)  ОВ L 145, 27.5.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1267/95 (ОВ L 123, 3.6.1995 г., стр. 4).

(9)  ОВ L 173, 27.6.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2348/96 (ОВ L 320, 11.12.1996 г., стр. 1).

(10)  ОВ L 173, 27.6.1992 г., стр. 13. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2348/96.

(11)  ОВ L 54, 25.2.1994 г., стр. 3.

(12)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1257/1999 (ОВ L 160, 26.6.1999, стр. 80).

(13)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1622/2000 (ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1).

(14)  ОВ L 119, 11.5.1990 г., стр. 53.

(15)  ОВ L 119, 11.5.1990 г., стр. 65.

(16)  ОВ L 215, 30.7.1992 г., стр. 57.

(17)  ОВ L 215, 30.7.1992 г., стр. 67.

(18)  ОВ L 308, 29.11.1996 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2702/1999.

(19)  ОВ L 265, 30.9.1998 г., стр. 2.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

220


32000D0816


L 332/112

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 декември 2000 година

относно невключването на quintozene в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за отмяната на разрешенията за съдържащи това активно вещество продукти за растителна защита

(нотифицирано под номер C(2000) 4136)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/816/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2000/68/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2266/2000 (4), и по-специално член 7, параграф 3а, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО е предвидил Комисията да започне работна програма за преглед на активните вещества, използвани в продуктите за растителна защита, които вече са били на пазара към 15 юли 1993 г. Условията и реда за прилагането на тази програма са установени в Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията.

(2)

Регламент (ЕО) № 933/94 на Комисията (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2230/95 (6), е установил списъка с активните вещества, които подлежат на оценка в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92, е определил докладващата държава-членка за оценката на всяко активно вещество и е идентифицирал производителите на всяко активно вещество, които са направили нотификация в срок в съответствие с член 4, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(3)

Quintozene е едно от деветдесетте активни вещества, посочени в Регламент (ЕО) № 933/94.

(4)

В съответствие с член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92 Гърция, определена като докладваща държава-членка, на 1 декември 1997 г. представи на Комисията своя доклад оценка на информацията, подадена от нотификаторите, в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 1 от посочения регламент.

(5)

След приемането на доклада на докладващата държава-членка Комисията е предприела консултации с експерти на държавите-членки, както и с главния нотификатор (Uniroyal Chemicals), в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(6)

Изготвеният от Гърция доклад за оценка е разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет. Този преглед е приключен на 13 юли 2000 г. под формата на доклад на Комисията за преглед на quintozene в съответствие с член 7, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(7)

От направените оценки се установи, че подадените информации не са достатъчни да се докаже, че при предвидените условия за употреба, съдържащите quintozene продукти за растителна защита, удовлетворяват като цяло изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, по-специално по отношение на безопасността на потенциално изложените на действието на quintozene работници и потребители и по отношение устойчивостта на това активно вещество в околната среда и неговото въздействие върху неприцелни организми.

(8)

Главният нотификатор е информирал Комисията и докладващата държава-членка, че повече не желае да участва в работната програма за това вещество и следователно повече няма да предоставя информация.

(9)

Следователно това активно вещество не може да бъде включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(10)

Гратисният период за унищожаването, складирането, пускането на пазара и употребата на налични запаси от продукти за растителна защита, съдържащи quintozene и разрешени от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, не може да превишава осемнадесет месеца, за да се позволи използването на наличните запаси за максимален срок от допълнителен вегетационен период.

(11)

Настоящото решение не засяга никое действие, което Комисията може да предприеме на по-късен етап за това активно вещество в рамките на Директива 79/117/ЕИО на Съвета (7).

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Quintozene не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

Член 2

Държавите-членки следят:

1.

разрешенията за съдържащи quintozene продукти за растителна защита да бъдат отменени в рамките на шест месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение;

2.

считано от датата на приемане на настоящото решение, по силата на дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, да не се дава или подновява никакво разрешение за съдържащи quintozene продукти за растителна защита.

Член 3

Всеки гратисен период, отпуснат от държава-членка в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, трябва да бъде възможно най-краткия и не повече от осемнадесет месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 декември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 276, 28.10.2000 г., стр. 41.

(3)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 259, 13.10.2000 г., стр. 27.

(5)  ОВ L 107, 28.4.1994 г., стр. 8.

(6)  ОВ L 225, 22.9.1995 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 36.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

222


32000D0817


L 332/114

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 декември 2000 година

относно невключването на permethrine в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отмяната на разрешенията за съдържащи това активно вещество продукти за растителна защита

(нотифицирано под номер C(2000) 4140)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/817/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2000/68/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2266/2000 (4), и по-специално член 7, параграф 3а, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО е предвидил Комисията да започне работна програма за преглед на активните вещества, използвани в продуктите за растителна защита, които вече са на пазара към 15 юли 1993 г. Условията и реда за прилагането на тази програма са установени в Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(2)

Регламент (ЕО) № 933/94 на Комисията (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2230/95 (6),е установил списъка с активните вещества, които подлежат на оценяване в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92, определил е докладваща държава-членка за оценката на всяко активно вещество и е идентифицирал производителите на всяко активно вещество, които са направили нотификация в срок, в съответствие с член 4, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(3)

Рermethrine е едно от деветдесетте активни вещества, посочени в Регламент (ЕО) № 933/94.

(4)

В съответствие с член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92 Ирландия, определена като докладваща държава-членка, на 10 юни 1998 г. представи на Комисията своя доклад за оценка на информацията, подадена от нотификаторите, в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 1 от посочения регламент.

(5)

Изготвеният от Ирландия доклад за оценка е разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет. Този преглед е приключен на 13 юли 2000 г. под формата на доклад на Комисията за преглед на permethrine в съответствие с член 7, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.

(6)

От направените оценки се установи, че подадената информация не е достатъчна да се докаже, че при предвидените условия за употреба, съдържащите съответното активно вещество продукти за растителна защита удовлетворяват изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и на член 5, параграф 2, буква б) от Директива 91/414/ЕИО.

(7)

Всички нотификатори са информирали Комисията и докладващата държава-членка, че повече не желаят да участват в работната програма за това активно вещество. Следователно допълнителната информация, необходима да се докаже, че permethrine напълно отговаря на изискванията на Директива 91/414/ЕИО, повече няма да се предоставя.

(8)

Следователно това активно вещество не може да бъде включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

(9)

Предоставените технически данни доказаха, че ограничената употреба на permethrine в областта на горското стопанство може да бъде разрешена, докато траят изследванията за намиране на ефективни алтернативи, при условие че се вземат подходящи мерки за намаляване на риска.

(10)

Гратисният период за унищожаването, складирането, пускането на пазара и употребата на налични запаси от продукти за растителна защита, съдържащи permethrine и разрешени от държавите-членки, в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, не може да бъде повече от 18 месеца, за да се ограничи използването на наличните запаси за не повече от един допълнителен вегетационен период.

(11)

Настоящото решение не засяга никое действие, което Комисията може да предприеме на по-късен етап за това активно вещество в рамките на Директива 79/117/ЕИО (7).

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Рermethrine не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.

Член 2

Държавите-членки следят:

1.

разрешенията за всички употреби на съдържащи permethrine продукти за растителна защита да бъдат отменени в рамките на шест месеца, считано от датата на нотифициране на настоящото решение, освен за предвидените в параграф 2 употреби;

2.

разрешенията за употребите на съдържащи permethrine продукти за растителна защита при млади растения в горското стопанство да бъдат отменени най-късно преди 25 юли 2003 година;

3.

считано от датата на нотифициране настоящото решение, по силата на дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, да не се дава или подновява никакво разрешение за съдържащи permethrine продукти за растителна защита, освен за предвидените в параграф 2 употреби.

Член 3

Гратисният период, отпуснат от държава-членка в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, трябва да бъде възможно най-кратък и не повече от осемнадесет месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение. За употребите, посочени в член 2, параграф 2, гратисният период следва да изтича не по-късно от 31 декември 2003 година.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 27 декември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 276, 28.10.2000 г., стр. 41.

(3)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.

(4)  ОВ L 259, 13.10.2000 г., стр. 27.

(5)  ОВ L 107, 28.4.1994 г., стр. 8.

(6)  ОВ L 225, 22.9.1995 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 36.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

224


32000R2870


L 333/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2870/2000 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2000 година

относно определяне на референтни методи на Общността за анализ на спиртните напитки

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1576/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за установяване на общи правила за дефинирането, описанието и представянето на спиртни напитки (1), изменен с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 4, параграф 8 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 4, параграф 8 от Регламент (ЕИО) № 1576/89 предвижда приемане на методи, които трябва да бъдат използвани за анализ на спиртни напитки. Референтните методи трябва да се използват, за да гарантират съответствие с Регламент (ЕИО) № 1576/89 и с Регламент (ЕИО) № 1014/90 на Комисията от 24 април 1990 г. за установяване на общи правила за дефинирането, описанието и представянето на спиртни напитки (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2140/98 (3), в случаите когато се извършва официален контрол или в случай на спор.

(2)

Доколкото е възможно, би било полезно да се приемат общоприетите методи и да се опишат като референтни методи на Общността за анализ.

(3)

С цел да се вземат под внимание научните постижения и различията в оборудването на официалните лаборатории, използването на методи, които се основават на принципи на измерване, различни от референтните методи, описани в приложението към настоящия регламент, се разрешава на отговорност на директора на лабораторията, когато тези методи предполагат наличието на достатъчни гаранции за резултатите и по-конкретно отговарят на критериите, включени в приложението към Директива 85/591/ЕИО на Съвета от 20 декември 1985 г. относно въвеждане на методи на Общността за вземане на проби и анализ с цел осъществяване на контрол на хранителните продукти, предназначени за консумация от човека (4), както и ако може да се докаже, че отклоненията в точността, повторяемостта и възпроизводимостта на получените резултати са в рамките на резултатите, получени с помощта на референтните методи, описани в настоящия регламент. Ако това условие е изпълнено, разрешава се използването на други методи за анализ. Въпреки това е важно да се уточни, че при наличие на спор другите методи не могат да заменят референтните методи.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Изпълнителния комитет по спиртните напитки,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Референтните методи на Общността за анализ на спиртни напитки, които имат за цел да гарантират съответствие с Регламент (ЕИО) № 1576/89 и Регламент (ЕИО) № 1014/90:

при наличието на официален контрол, или

в случай на спор,

са методите, представени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Чрез дерогация от член 1, първо тире се разрешава използването на други методи за анализ, на отговорност на директора на лабораторията, при условие че точността и прецизността (повторяемост и възпроизводимост) на тези методи са най-малкото равностойни на съответните референтни методи за анализ, съдържащи се в приложението.

Член 3

В случаите, когато не са установени референтни методи за анализ на Общността за откриване и квалифициране на вещества, съдържащи се в конкретна спиртна напитка, се използват следните методи:

а)

методи за анализ, които са потвърдени чрез международно признати процедури и по-конкретно отговарят на критериите, посочени в приложението към Директива 85/591/ЕИО;

б)

методи за анализ, които са в съответствие с препоръчваните стандарти на Международната организация по стандартизация (ISO);

в)

методи за анализ, които са признати от Общото събрание на Международната организация по лозята и виното (OIV) и публикувани от нея;

г)

при липса на метод, посочен в а), б) или в), и по съображения, свързани с неговата точност, повторяемост и възпроизводимост:

метод за анализ, одобрен от съответната държава-членка.

там, където е необходимо — който и да е друг подходящ метод за анализ.

Член 4

За целите на настоящия регламент:

а)

„граница на повторяемостта“ е стойността, по-малка от или равна на тази, при която абсолютната разлика между два резултата от проби, получени при повторяеми условия (един и същ оператор, една и съща апаратура, една и съща лаборатория и кратък интервал от време), може да бъде с вероятност от 95 % (ISO 3534-1);

б)

„граница на възпроизводимостта“ е стойността, по-малка от или равна на тази, при която абсолютната разлика между два резултата от проби, получени при условия на възпроизводимост (различни оператори, различна апаратура и различни лаборатории) може да бъде с вероятност от 95 % (ISO 3534-1);

в)

„точност“ е близост на съответствие между даден резултат от проба и приетата референтна стойност (ISO 3534-1).

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 1 януари 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 12.6.1989 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 105, 25.4.1990 г., стр. 9.

(3)  ОВ L 270, 7.10.1998 г., стр. 9.

(4)  ОВ L 372, 31.12.1985 г., стр. 50.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ОПИСАНИЕ НА РЕФЕРЕНТНИТЕ МЕТОДИ ЗА АНАЛИЗ

I.

Определяне на алкохолното съдържание по обем

Допълнение I: Подготовка на дестилата

Допълнение II: Измерване на плътността на дестилата

—   Метод А= пикнометрия

—   Метод Б= електронна денсиметрия

—   Метод В= денсиметрия с използване на хидростатични везни

II.

Определяне на общия сух екстракт чрез гравиметрия

III.

Определяне на летливите вещества и на метанола

III.1.

Общи бележки

III.2.

Летливи сродни вещества: алдехиди, висши алкохоли, етилацетат и метанол (чрез газова хроматография)

III.3.

Летливи киселини (p.m.)

IV.

Циановодородна киселина (p.m.)

V.

Анетол (p.m.)

VI.

Глициризова (glycyrrhizic) киселина (p.m.)

VII.

Халкони (p.m.)

VIII.

Захари, общо (p.m.)

IX.

Яйчен жълтък (p.m.)

I.   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА АЛКОХОЛНОТО СЪДЪРЖАНИЕ НА СПИРТНИТЕ НАПИТКИ ПО ОБЕМ

Въведение

Референтният метод включва две приложения:

Допълнение I

:

Подготовка на дестилата

Допълнение II

:

Измерване на плътността на дестилата

1.   Обхват

Методът е подходящ за определяне на действителното алкохолно съдържание на спиртните напитки по обем.

2.   Нормативни референции

ISO 3696:1987: Вода за аналитична лабораторна употреба — Спецификации и методи на изследване

3.   Термини и дефиниции

3.1.   Референтна температура:

Референтната температура за определяне на алкохолното съдържание по обем, плътност и специфично тегло на спиртните напитки е 20 °С.

Бележка 1: Терминът „при температура °С“ се отнася за всяко определяне (на плътност или на алкохолно съдържание по обем), изразено в температура, различна от референтната температура от 20 °С.

3.2.   Плътност:

Плътността е масата на единица обем във вакуум на спиртните напитки при 20 °С и се изразява по следния начин: ρ20 °C или ρ20.

3.3.   Специфично тегло

Специфичното тегло е съотношението, изразено като десетично число, между плътността на спиртните напитки при 20 °С спрямо плътността на водата при същата температура. То се изразява със символа d20 °C/20 °C или d20/20′ или просто с d, когато се изключва възможността от грешка. Измерената характеристика трябва да бъде посочена изрично в удостоверението за анализ само чрез горепосочените символи.

Бележка 2: Специфичното тегло може да се получи и от плътността ρ20 при 20 °С:

Formulaили

Formulaкъдето 998,203 означава плътността на водата при температура 20 °C.

3.4.   Действително алкохолно съдържание по обем:

Действителното алкохолно съдържание по обем на спиртните напитки е равно на броя на литрите етилов алкохол, съдържащ се в 100 литра смес от вода и алкохол със същата плътност, каквато е плътността на алкохола или спирта след дестилация. Референтните стойности за алкохолно съдържание по обем (% vol.) при 20 °С в сравнение с плътността при 20 °С при различни смеси от вода и алкохол, които трябва да се използват, са стойностите, посочени в международната таблица, приета от Международната организация по метрология в нейната Препоръка № 22.

Общото уравнение, което се отнася за алкохолното съдържание по обем и плътност в смес от вода и алкохол при дадена температура е посочено на стр. 40 в глава „Алкохолно съдържание по обем“ на приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията (ОВ L 272, 3.10.1990 г., стр. 1) или в наръчника по аналитични методи на МОВ (стр. 17).

Бележка 3: За ликьори и кремове, при които е много трудно да се измери точно обемното съдържание, пробата трябва да се претегли и алкохолното съдържание да се изчисли първо по маса.

Формула за превръщане:

Image

където ASM

=

алкохолното съдържание по маса,

P20 (алкохол)

=

789,24 kg/m3

4.   Принцип

След дестилацията алкохолното съдържание на дестилата по обем се определя с пикнометрия, електронна денсиметрия или с денсиметрия с използване на хидростатични везни.

ДОПЪЛНЕНИЕ I: ПОДГОТОВКА НА ДЕСТИЛАТА

1.   Обхват

Методът е подходящ за подготовка на дестилати, които се използват за определяне на действителното алкохолно съдържание по обем на спиртните напитки.

2.   Принцип

Алкохолът се дестилира с цел отделяне на етиловия алкохол и другите летливи съединения от екстрахираното вещество (съединения, които не се дестилират).

3.   Реактиви и материали

3.1.

Гранули против кипене.

3.2.

Концентрирана емулсия против пенене (за крем-ликьорите).

4.   Апаратура и оборудване

Използване на лабораторна апаратура и по-конкретно следната:

4.1.

Водна баня, която може да бъде поддържана при 10 °С до 15 °С.

Водна баня, която може да бъде поддържана при 20 °С (± 0,2 °С).

4.2.

Колби от клас А по 100 ml и 200 ml, които са сертифицирани съответно към 0,1 % и 0,15 %.

4.3.

Апарат за дестилация:

4.3.1.

Общи изисквания

Апаратът за дестилация трябва да притежава следните спецификации:

броят на съединенията не трябва да превишава стриктния минимум, необходим за гарантиране на липса на течове,

включване на устройство, предназначено за предотвратяване на „давене“ (пълнене на врящата течност с пара) и за регулиране на скоростта на дестилиране на богатите на алкохол пари,

бърза и пълна кондензация на алкохолните пари,

събиране на първите дестилационни фракции във водна среда.

Източникът на топлина трябва да се използва с подходящ топлинен дифузер, за да се предотврати пирогенна реакция с извличаното вещество.

4.3.2.

Пример за подходящ апарат за дестилация е даден на фигура 1; апаратът включва следните части:

колба с кръгло дъно, еднолитрова, със стандартно съединение от матово стъкло,

ректификационна колона, висока най-малко 20 cm (например колона на Вигрьо),

раменен конектор с кондензатор с прави ръбове, дълъг приблизително 10 cm (кондензатор тип Уест), поставен вертикално,

охлаждаща серпантина с дължина 40 cm,

изтеглена тръба, по която влиза дестилатът от дъното на градуираната събирателна колба, съдържаща малко количество вода.

Бележка: Описаната по-горе апаратура е предназначена за проби с тегло най-малко 200 ml. От друга страна по-малки проби (100 ml) могат да бъдат дестилирани с по-малка дестилационна колба, при условие че се използва средство за предпазване от изплискване.

5.   Съхранение на лабораторните проби

Преди анализа пробите се съхраняват при стайна температура.

6.   Процедура

Предварителна бележка:

 

Дестилацията може да се извърши и с процедурата, публикувана от IUPAC (1968).

6.1.   Проверка на дестилационната апаратура.

Апаратът трябва да може да прави следното:

 

дестилацията на 200 ml разтвор от вода и алкохол с позната концентрация, близка до 50 обемни процента, не трябва да води до загуба на алкохол, превишаваща 0,1 обемен процент.

6.2.   Спиртни напитки с алкохолно съдържание под 50 обемни процента

Отмерете 200 ml алкохол в мерителна колба.

Отбележете температурата на тази течност или я поддържайте на стандартна температура (20 °С).

Излейте пробата в кръглата колба на дестилационния апарат и изплакнете мерителната колба с по три кратни числа на около 20 ml дестилирана вода. Прибавете всяко количество изплакната вода към съдържанието на дестилационната колба.

Забележка: Този 60-милилитров разтвор е достатъчен за алкохол, съдържащ по-малко от 250 g сух екстракт на литър. В останалите случаи, за да избегне пиролиза, количеството изплакната вода трябва да бъде най-малко 70 ml, ако концентрацията на сух екстракт е 300 g/l, 85 ml за сух екстракт 400 g/l и 100 ml за сух екстракт 500 g/l (някои плодови ликьори и крем-ликьори). Нагласете количеството в зависимост от обема на пробата.

Прибавете няколко гранули против кипене (3.1) (както и емулсия против пенене за крем ликьорите).

Налейте 20 ml дестилирана вода в оригиналната 200-милилитрова мерителна колба, в която ще държите дестилата. Тази колба трябва да се постави на студена водна баня (4.1) (10—15 °С за спиртни напитки с аромат на анасон).

Дестилирайте, като гледате да не се получи пълнене или обгаряне, като разклащате от време на време съдържанието на колбата, докато нивото на дестилата стигне няколко милиметра под знака на скалата на мерителната колба.

Когато температурата на този дестилат падне до около 0,5 °С от началната температура на течността, долейте дестилирана вода до знака на скалата и смесете добре.

Дестилатът се използва за определяне на алкохолното съдържание по обем (допълние II).

6.3.   Спиртни напитки с алкохолно съдържание над 50 обемни процента

Отмерете 100 ml алкохол в 100-милилитрова мерителна колба и го излейте в кръглата колба на дестилационния апарат.

Изплакнете няколко пъти мерителната колба с дестилирана вода и прибавете тази вода към съдържанието на кръглата дестилационна колба. Използвайте достатъчно вода, така че съдържанието на колбата да стане приблизително 230 ml.

Налейте 20 ml дестилирана вода в 200-милилитрова мерителна колба, в която ще държите дестилата. Тази колба трябва да се постави на студена водна баня (4.1) (10—15 °С за спиртни напитки с аромат на анасон).

Дестилирайте, като разклащате от време на време съдържанието на колбата, докато нивото на дестилата стигне няколко милиметра под знака на скалата на мерителната колба.

Когато температурата на този дестилат падне до около 0,5 °С от началната температура на течността, долейте дестилирана вода до знака на скалата и смесете добре.

Дестилатът се използва за определяне на алкохолното съдържание по обем (допълние II).

Забележка: Алкохолното съдържание по обем на спиртните напитки е два пъти по-голямо от алкохолното съдържание на дестилата.

ДОПЪЛНЕНИЕ II: ИЗМЕРВАНЕ НА ПЛЪТНОСТТА НА ДЕСТИЛАТА

МЕТОД А:   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА АЛКОХОЛНОТО СЪДЪРЖАНИЕ НА СПИРТНИТЕ НАПИТКИ ПО ОБЕМ — ИЗМЕРВАНЕ ЧРЕЗ ПИКНОМЕТРИЯ

А.1.   Принцип

Алкохолното съдържание по обем се получава от плътността на дестилата, измерена с пикнометър.

А.2.   Реактиви и материали

Освен ако не е постановено другояче, по време на анализа използвайте само реактиви от призната аналитична категория и вода най-малко от категория 3, съгласно дефиницията на ISO 3696:1987.

А.2.1.   Разтвор на натриев хлорид (2 % w/v)

За да получите 1 литър, претеглете 20 g натриев хлорид и разтворете в 1 литър вода.

А.3.   Апаратура и оборудване

Обичайната лабораторна апаратура и по-конкретно следното:

А.3.1.

Аналитични везни с възможност за отмерване до 0,1 mg.

А.3.2.

Термометър със съединение от матово стъкло, калибриран до една десета от градуса от 10 до 30 °С. Този термометър трябва да бъде сертифициран или да бъде сверен със сертифициран термометър.

А.3.3.

Пикнометър от пирексово стъкло с вместимост приблизително 100 ml, с подвижен термометър с матово стъкло (А.3.2). Пикнометърът има странична тръбичка с дължина 25 mm и вътрешен диаметър (максимум) 1 mm, която свършва в конично съединение. По желание могат да се използват други пикнометри, като тези, описани в ISO 3507, например с вместимост 50 ml.

А.3.4.

Бутилка тара със същия външен обем (до 1 ml вътрешно), както и пикнометъра, и с маса, равна на масата на пикнометъра, напълнен с течност с плътност 1,01 (разтвор на натриев хлорид А.2.1).

А.3.5.

Кожух с термоизолация, който прилепва добре към тялото на пикнометъра.

Бележка 1: Методът за определяне на плътността in vacuo на спиртните напитки изисква наличието на везни с две блюда, пикнометър и бутилка тара със същия външен обем за неутрализиране на задържането на повърхността на водата в който и да е момент. Тази проста техника може да се използва и с помощта на везни с едно блюдо, при условие че бутилката тара се претегля отново с оглед да се контролират промените в задържането на въздуха на повърхността на водата в който и да е момент.

А.4.   Процедура

Предварителни бележки:

 

Описана е следната процедура с използване на 100-милилитров пикнометър с цел определяне на алкохолното съдържание; така се получава най-голяма точност. От друга страна може да се ползва и по-малък пикнометър, например 50-милилитров.

А.4.1.   Калибриране на пикнометъра

Пикнометърът се калибрира чрез определяне на следните параметри:

тарата на празния пикнометър,

обемът на пикнометъра при 20 °С,

масата на запълнения с вода пикнометър при 20 °С.

Калибриране с използване на везни с едно блюдо:

Определете:

масата на чистия сух пикнометър (P),

масата на пълния с вода пикнометър при t °C (P1),

масата на бутилката тара (T0)

А.4.1.1.1.   Претеглете чистия сух пикнометър (Р).

А.4.1.1.2.   Напълнете внимателно пикнометъра с дестилирана вода при стайна температура и нагласете термометъра.

Избършете грижливо пикнометъра, докато го изсушите, и го поставете в термоизолиращия кожух. Раздрусайте, като обръщате съда, докато показанията на термометъра станат постоянни.

Нагласете струята за пикнометъра при горния ръб на страничната тръба. Разчетете внимателно температурата в t °C и, ако е необходимо, поправете възможните неточности.

Претеглете пълния с вода пикнометър (Р1).

А.4.1.1.3.   Претеглете бутилката тара (Т0).

А.4.1.1.4.   Изчисление

тара на празния пикнометър = Р – m

където m е масата на въздуха в пикнометъра.

m = 0,0012 × (P1 – P)

Бележка 2: 0,0012 е плътността на сухия въздух при 20 °С и при налягане 760 mm Hg

обем на пикнометъра при 20 °С:

Image

където Ft е факторът на температурата t °C, взет от таблица I от Глава 1 „Плътност и специфично тегло“ на приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 (стр. 10).

V20 °C трябва да бъде измерен с точност до 0,001 ml.

масата на водата в пикнометъра при 20 °С:

Formula

където 0,998203 е плътността на водата при 20 °С.

Бележка 3: Ако е необходимо, може да се използва стойността 0,99715 на плътността във въздуха, а алкохолното съдържание да се изчисли по отношение на съответната плътност във въздуха, съгласно таблиците на митата и акцизите.

А.4.1.2 .   Метод на калибриране с помощта на везни с две блюда:

А.4.1.2.1.

Поставете бутилката тара на лявото блюдо, а чистия сух пикнометър заедно със събиращия механизъм на дясното. Уравновесете ги, като поставяте теглилки от страна на пикнометъра: р грама.

А.4.1.2.2.

Напълнете внимателно пикнометъра с дестилирана вода при стайна температура и нагласете термометъра; изсушете грижливо пикнометъра и го поставете в термоизолиращия кожух; раздрусайте, като обръщате съда, докато показанията на термометъра станат постоянни.

Нагласете много точно нивото до горния ръб на страничната тръбичка. Изчистете страничната тръбичка, нагласете събиращия механизъм; разчетете грижливо температурното показание t °C и, ако е необходимо, внесете съответните поправки в температурната скала.

Претеглете пълния с вода пикнометър; теглото в грамове p′ дава равновесието.

А.4.1.2.3.

Изчисление

тара на празния пикнометър = p + m

където m е масата на въздуха в пикнометъра.

m = 0,0012 × (p – p′)

обем на пикнометъра при 20 °С:

Image

където Ft е факторът на температурата t °C, взет от таблица I от глава 1 „Плътност и специфично тегло“ на приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 (стр. 10).

V20 °C трябва да бъде измерен с точност до 0,001 ml.

масата на водата в пикнометъра при 20 °С:

Formula

където 0,998203 е плътността на водата при 20 °С.

А.4.2.   Определяне на алкохолното съдържание на пробата за изследване

А.4.2.1.

С използване на везни с едно блюдо.

А.4.2.1.1.

Претеглете бутилката тара, тегло Т1.

А.4.2.1.2.

Претеглете пикнометъра с подготвения дестилат (виж допълнение I), Р2 е неговото тегло при t °C.

А.4.2.1.3.

Изчисление

Formula

масата на празния пикнометър към момента на измерване

= P – m + dT

масата на течността в пикнометъра при t °C

= P2 – (P – m + dT)

плътността при t °C в g/ml

Image

изразете плътността при t °C в килограми на m3, като умножите ρt °C по 1 000; стойността се означава с ρt.

коригирайте ρt до 20, като използвате таблицата на плътностите ρt за смеси от вода и алкохол (таблица II от допълнение II към „Наръчник на OIV за аналитични методи“,1994 г., стр. 17—29).

В таблицата намерете хоризонталната линия, която отговаря на температурата Т в цели градуси непосредствено под t °C, най-малката плътност над ρt. Използвайте разликата в таблицата под тази плътност, за да изчислите плътността ρt на алкохола при температура Т в цели градуси.

Като използвате цялата температурна скала, изчислете разликата между плътността ρ′ в таблицата непосредствено над ρt и изчислената плътност ρt,. Разделете тази разлика на разликата в таблицата, която ще намерите вдясно от плътността ρ′. Коефициентът представлява десетичната част на алкохолното съдържание, а цялото число на алкохолното съдържание ще намерите в горната част на колоната, в която се намира плътността ρ′ (Dt, алкохолно съдържание).

Забележка: По избор дръжте пикнометъра във водна баня, която поддържате на 20 °С (± 0,2 °С), когато вземате показанията.

А.4.2.1.4.

Резултат

Като използвате плътността ρ20, изчислете действителното алкохолно съдържание с помощта на таблиците на алкохолното съдържание, дадени по-нататък:

Таблицата, която дава стойността на алкохолното съдържание по обем (% vol.) при 20 °С като функция на плътността при 20 °С на смеси от вода и алкохол, е международната таблица, приета от Международната правна организация по метрология в нейната Препоръка № 22.

А.4.2.2.

Метод с използване на везни с едно блюдо

А.4.2.2.1.

Претеглете пикнометъра с готовия дестилат (виж част I); p″ е масата при t °C.

А.4.2.2.2.

Изчисление

масата на течността в пикнометъра при t °C

= p + m – p″

плътността при t °C в g/ml

Image

Изразете плътността при t °С в килограми на m3 и направете температурната корекция с цел да изчислите алкохолното съдържание при 20 °С, както е посочено по-горе, с цел да се ползват везни с едно блюдо.

А.5.   Характеристики на метода (прецизност)

А.5.1.   Статистически резултати от междулабораторното изследване

Следните данни бяха получени в резултат на международно проучване на изпълнението на метода, извършено в съответствие с международно приетите процедури [1] [2].

Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

20

Брой проби

6


Проби

A

Б

В

Г

Д

Е

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

19

20

17

19

19

17

Брой на големите различия (лаборатории)

1

2

1

1

3

Брой на приетите резултати

38

40

34

38

38

34

Средна стойност (

Formula

) в обемни проценти

23,77

40,04

40,29

39,20

42,24

57,03

26,51 (*)

 

 

42,93 (*)

45,73 (*)

63,03 (*)

Норма на повторяемост (Sr) в обемни проценти

0,106

0,176

0,072

0,103

0,171

0,190

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

0,42

0,44

0,18

0,25

0,39

0,32

Граница на повторяемостта (r) в обемни проценти

0,30

0,49

0,20

0,29

0,48

0,53

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) в обемни проценти

0,131

0,236

0,154

0,233

0,238

0,322

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

0,52

0,59

0,38

0,57

0,54

0,53

Граница на възпроизводимостта (R) в обемни проценти

0,37

0,66

0,43

0,65

0,67

0,90

МЕТОД Б:   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ДЕЙСТВИТЕЛНОТО АЛКОХОЛНО СЪДЪРЖАНИЕ ПО ОБЕМ НА СПИРТНИТЕ НАПИТКИ — ИЗМЕРВАНЕ С ЕЛЕКТРОННА ДЕНСИМЕТРИЯ (ОСНОВАВАЩА СЕ НА РЕЗОНАНСНИ ЧЕСТОТНИ ТРЕПТЕНИЯ НА ОБРАЗЕЦ В ОСЦИЛИРАЩА КЛЕТКА)

Б.1.   Принцип

Плътността на течността се определя с електронно измерване на трептенията на вибрираща тръба с U-образна форма. За да се извърши това измерване, образецът се поставя в осцилираща система, чиято специфична честота на трептене се изменя от прибавената маса.

Б.2.   Реактиви и материали

Освен ако не е постановено другояче, по време на анализа използвайте само реактиви от призната аналитична категория и вода най-малко от категория 3, съгласно дефиницията на ISO 3696:1987.

Б.2.1.

Ацетон (CAS 686-52-4) или чист алкохол

Б.2.2.

Сух въздух.

Б.3.   Апаратура и оборудване

Обичайната лабораторна апаратура и по-конкретно следното:

Б.3.1.

Денсиметър с дигитален дисплей

Електронният денсиметър за извършване на тези измервания трябва да може да изразява плътността в g/ml до петия знак след десетичната запетая.

Бележка 1: Денсиметърът трябва да бъде поставен на много стабилна основа, която е изолирана от всякакъв вид трептения.

Б.3.2.

Регулиране на температурата.

Дейността на денсиметъра е валидна само ако измерващата клетка е свързана с вграден терморегулатор, който може да постигне същата температурна стабилност с точност от ± 0,02 °С или повече.

Бележка 2: Прецизното нагласяне и контролът върху температурата в измерващата клетка са много важни, защото грешка от 0,1 °С може да доведе до отклонение в плътността от порядъка на 0,1 kg/m3.

Б.3.3.

Прости инжекционни спринцовки или автоматичен уред за вземане на проби.

Б.4.   Процедура

Б.4.1.

Калибриране на денсиметъра

Когато се употребява за пръв път, апаратът трябва да се калибрира в съответствие с инструкциите на производителя. Той трябва да се калибрира редовно и да се сверява със сертифициран референтен образец или с вътрешнолабораторен референтен разтвор, въз основа на сертифицирана референтен образец.

Б.4.2.

Определяне на плътността на пробата

Б.4.2.1.

Ако е необходимо, преди измерването почистете и изсушете клетката с ацетон или с чист спирт и сух въздух. Изплакнете клетката с пробата.

Б.4.2.2.

Инжектирайте пробата в клетката (използвайте спринцовка или автоматичен уред за вземане на проби), докато клетката се напълни догоре. По време на пълненето на клетката се уверете дали въздушните мехурчета са напълно изчезнали. Пробата трябва да бъде хомогенна и не трябва да съдържа никакви твърди частици. Всякакви суспендирани вещества трябва да бъдат отстранени чрез филтриране преди анализа.

Б.4.2.3.

След като стабилизирате резултатите, отбележете плътността ρ20 или алкохолното съдържание, което отчита денсиметърът.

Б.4.3.

Резултат

Когато използвате плътност ρ20, изчислете действителното алкохолно съдържание, като използвате таблиците за алкохолно съдържание, дадени по-долу.

Таблицата, която дава стойността на алкохолното съдържание по обем (% vol.) при 20 °С като функция на плътността при 20 °С на смеси от вода и алкохол, е международната таблица, приета от Международната правна организация по метрология в нейната Препоръка № 22.

Б.5.   Характеристики на метода (прецизност)

Б.5.1.   Статистически резултати от междулабораторното изследване

Следните данни бяха получени в резултат на международно проучване на изпълнението на метода, извършено в съответствие с международно приетите процедури [1] [2].

Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

16

Брой проби

6


Проби

A

Б

В

Г

Д

Е

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

11

13

15

16

14

13

Брой на големите различия (лаборатории)

2

3

1

1

2

Брой на приетите резултати

22

26

30

32

28

26

Средна стойност (

Formula

) в обемни проценти

23,81

40,12

40,35

39,27

42,39

56,99

26,52 (*)

 

 

43,10 (*)

45,91 (*)

63,31 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) в обемни проценти

0,044

0,046

0,027

0,079

0,172

0,144

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

0,17

0,12

0,07

0,19

0,39

0,24

Граница на повторяемостта (r) в обемни проценти

0,12

0,13

0,08

0,22

0,48

0,40

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) в обемни проценти

0,054

0,069

0,083

0,141

0,197

0,205

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

0,21

0,17

0,21

0,34

0,45

0,34

Граница на възпроизводимостта (R) в обемни проценти

0,15

0,19

0,23

0,40

0,55

0,58

МЕТОД В:   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ДЕЙСТВИТЕЛНОТО АЛКОХОЛНО СЪДЪРЖАНИЕ ПО ОБЕМ НА СПИРТНИТЕ НАПИТКИ — ИЗМЕРВАНЕ С ДЕНСИМЕТРИЯ С ИЗПОЛЗВАНЕ НА ХИДРОСТАТИЧНИ ВЕЗНИ

В.1.   Принцип

Алкохолното съдържание на спиртните напитки се измерва с денсиметрия с помощта на хидростатични везни, въз основа на принципа на Архимед, съгласно който всяко тяло, потопено в течност, среща вертикален тласък от течността в посока нагоре, равен на теглото на изместената течност.

В.2.   Реактиви и материали

Освен ако не е постановено другояче, по време на анализа използвайте само реактиви от призната аналитична категория и вода най-малко от категория 3, съгласно дефиницията на ISO 3696:1987.

В.2.1.   Почистващ разтвор (натриев хидроксид, 30 % w/v) за поплавъка

За да приготвите 100 ml, отмерете 30 g натриев хидроксид и допълнете до искания обем, като използвате 96 % етанол.

В.3.   Апаратура и оборудване

Обичайната лабораторна апаратура и по-конкретно следното:

В.3.1.

Хидростатични везни с едно блюдо, с чувствителност 1 mg.

В.3.2.

Поплавък с обем най-малко 20 ml, специално пригоден за везните, суспендиран с нишка с диаметър, който не е по-голям от 0,1 mm.

В.3.3.

Мерителен цилиндър с обозначено ниво. Поплавъкът трябва да може да влезе много добре в цилиндъра, под градуирания знак за нивото; през повърхността на течността може да мине само поддържащият конец. Вътрешният диаметър на мерителния цилиндър трябва да бъде поне с 6 mm по-широк от поплавъка.

В.3.4.

Термометър (или сонда за измерване на температурата), градуиран в степени и десети от степента, от 10 до 40 °С, калибриран до 0,05 °С.

В.3.5.

Теглилки, калибрирани от одобрен сертифициращ орган.

Бележка 1: Може да се използват и везни с две блюда; принципът е описан в глава 1 „Плътност и специфично тегло“ на приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 (стр. 7).

В.4.   Процедура

Поплавъкът и мерителният цилиндър трябва да се почистват след всяко измерване с дестилирана вода, да се подсушават с мека лабораторна хартия, която не оставя влакна, и да се изплакват с разтвора, чиято плътност предстои да бъде определена. Изследванията трябва да се направят, веднага след стабилизирането на апарата, за да се ограничи загубата чрез изпаряване.

В.4.1.

Калибриране на везните

Въпреки че везните обикновено имат вътрешна система за калибриране, хидростатичните везни трябва да могат да бъдат калибрирани с теглилки, проверени от официален сертифициращ орган.

В.4.2.

Калибриране на поплавъка

В.4.2.1.

Напълнете мерителния цилиндър до обозначеното ниво с двойно дестилирана вода (или с вода с еквивалентна чистота, например микрофилтрирана вода с проводимост 18,2 МΩ/cm при температура между 15 и 25 °С, но за предпочитане е при температура 20 °С.

В.4.2.2.

Поставете поплавъка и термометъра, разбъркайте, разчетете показанието на уреда за плътността на течността и, ако е необходимо, коригирайте показанието, така че то да е равно на това на водата при температурата на измерване.

В.4.3.

Контролирайте с помощта на разтвор от вода и алкохол.

В.4.3.1.

Напълнете мерителния цилиндър до знака на скалата със смес от вода и алкохол с познато съдържание при температура между 15 и 25 °С, но за предпочитане при температура от 20 °С.

В.4.3.2.

Поставете поплавъка и термометъра, разбъркайте, разчетете показанието на апарата за плътността на течността (или за алкохолното съдържание, ако това е възможно). Така установеното алкохолно съдържание трябва да бъде еднакво с алкохолното съдържание, измерено преди това.

Бележка 2: Този разтвор с познато алкохолно съдържание може да се използва и за калибриране на поплавъка, вместо двойно дестилираната вода.

В.4.4.

Измерване на плътността на дестилата (или на неговото алкохолно съдържание, ако апаратът позволява това).

В.4.4.1.

Излейте пробния образец в мерителния цилиндър до знака на скалата.

В.4.4.2.

Поставете поплавъка и термометъра, разбъркайте, разчетете показанието на апарата за плътността на течността (или за алкохолното съдържание, ако това е възможно). Отбележете температурата, ако се измерва плътността при t °C.

В.4.4.3.

Коригирайте ρt до 20, като използвате таблицата на плътностите ρt за смеси от вода и алкохол (таблица II от приложение II към „Наръчник на OIV за аналитични методи“, 1994 г., стр. 17—29).

В.4.5.

Почистване на поплавъка и мерителния цилиндър.

В.4.5.1.

Поставете поплавъка в разтвора за почистване на поплавъка, в мерителния цилиндър.

В.4.5.2.

Оставете го да кисне в продължение на един час, като от време на време разклащате поплавъка.

В.4.5.3.

Изплакнете обилно първо с чешмяна вода, след това с дестилирана вода.

В.4.5.4.

Изсушете с мека лабораторна хартия, която не оставя влакна.

Извършете процедурата, когато поплавъкът се използва за първи път, след което редовно, в зависимост от нуждите.

В.4.6.

Резултат

Като използвате плътността ρ20, изчислете действителното алкохолно съдържание с помощта на таблиците за алкохолно съдържание, дадени по-долу.

Таблицата, която дава стойността на алкохолното съдържание по обем (% vol.) при 20 °С като функция на плътността при 20 °С на смеси от вода и алкохол, е международната таблица, приета от Международната правна организация по метрология в нейната Препоръка № 22.

В.5.   Характеристики на метода (прецизност)

В.5.1.   Статистически резултати от междулабораторното изследване

Следните данни бяха получени в резултат на международно проучване на изпълнението на метода, извършено в съответствие с международно приетите процедури [1] [2].

Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

12

Брой проби

6


Проби

A

Б

В

Г

Д

Е

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

12

10

11

12

11

9

Брой на големите различия (лаборатории)

2

1

1

2

Брой на приетите резултати

24

20

22

24

22

18

Средна стойност (

Formula

) в обемни проценти

23,80

40,09

40,29

39,26

42,38

57,16

26,51 (*)

 

 

43,09 (*)

45,89 (*)

63,44 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) в обемни проценти

0,048

0,065

0,042

0,099

0,094

0,106

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

0,19

0,16

0,10

0,24

0,21

0,18

Граница на повторяемостта (r) в обемни проценти

0,13

0,18

0,12

0,28

0,26

0,30

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) в обемни проценти

0,060

0,076

0,073

0,118

0,103

0,125

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

0,24

0,19

0,18

0,29

0,23

0,21

Граница на възпроизводимостта (R) в обемни проценти

0,17

0,21

0,20

0,33

0,29

0,35

Image

II.   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОБЩИЯ СУХ ЕКСТРАКТ В СПИРТНИТЕ НАПИТКИ ЧРЕЗ ГРАВИМЕТРИЯ

1.   Обхват

Регламент (ЕИО) № 1576/89 предписва този метод само за аквавит, в който сухият екстракт е ограничен до 15 g/l.

2.   Нормативни референции

ISO 3696:1987: Вода за лабораторна употреба — Спецификации и методи на изследване.

3.   Дефиниция

Общото количество сухо вещество или сух екстракт включва всички вещества, които не са летливи при конкретни физически условия.

4.   Принцип

Претегляне на утайката, останала след изпаряване на спирта на кипяща водна баня и сушене в пещ за сушене.

5.   Апаратура и оборудване

5.1.

Цилиндрична изпарителна ваничка с плоско дъно и с диаметър 55 mm.

5.2.

Кипяща водна баня.

5.3.

Пипета от 25 ml, клас А.

5.4.

Пещ за сушене.

5.5.

Сушилня.

5.6.

Аналитични везни с точност до 0,1 mg.

6.   Вземане на проби

Пробите се съхраняват на стайна температура преди анализа.

7.   Процедура

7.1.

С пипета се слага 25 ml спирт, съдържащ по-малко от 15 g/l сухо вещество, в предварително претеглена цилиндрична изпарителна ваничка с диаметър 55 mm. По време на първия час на изпаряването, изпарителната ваничка се поставя върху капака на кипяща водна баня, така че течността да не заври, тъй като това би довело до загуби чрез разплискване. Оставете да постои още един час в пряк контакт с парата на кипящата водна баня.

7.1.

Завършете сушенето, като поставите изпарителната ваничка в пещ за сушене при температура 105 °С, ±3 °С, в продължение на два часа. Оставете изпарителната ваничка да изстине в сушилня и претеглете изпарителната ваничка и нейното съдържание.

8.   Изчисление

Масата на утайката, умножена по 40, е равна на сухия екстракт, съдържащ се в спирта, и трябва да се изрази в g/l до първия десетичен знак след десетичната запетая.

9.   Характеристики на метода (прецизност)

9.1.   Статистически резултати от междулабораторното изследване

Следните данни бяха получени в резултат на международно проучване на изпълнението на метода, извършено в съответствие с международно приетите процедури [1] [2].

Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

10

Брой проби

4


Проби

A

Б

В

Г

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

9

9

8

9

Брой на големите различия (лаборатории)

1

1

2

Брой на приетите резултати

18

18

16

18

Средна стойност (

Formula

) g/l

9,0

9,1

10,0

11,8

 

7,8

9,4

11,1

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) g/l

0,075

0,441

0,028

0,123

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

0,8

5,2

0,3

1,1

Граница на повторяемостта (r) g/l

0,2

1,2

0,1

0,3

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) g/l

0,148

0,451

0,058

0,210

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

1,6

5,3

0,6

1,8

Граница на възпроизводимостта (R) g/l

0,4

1,3

0,2

0,6

III.   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ЛЕТЛИВИТЕ ВЕЩЕСТВА И МЕТАНОЛА В СПИРТНИТЕ НАПИТКИ

III.1.   ОБЩИ БЕЛЕЖКИ

1.   Дефиниции

Регламент (ЕИО) № 1576/89 определя минималните нива на летливите съединения, различни от етанол и метанол, за няколко вида спиртни напитки (ром, спиртни напитки с лозарски произход, плодови спиртни напитки, и др.). Само за тази поредица от напитки, тези нива по принцип се считат за еквивалентни на сбора от концентрациите на:

1.

летливи киселини, изразени като оцетна киселина;

2.

алдехиди, изразени като етанал чрез сбора на етанал (ацеталдехид) и етаналовата фракция, съдържаща се в 1,1-диетилоксиетан (ацетал);

3.

следните висши алкохоли: пропан-1-ол, бутан-1-ол, бутан-2-ол, 2-метилпропан-1-ол при анализ с индивидуален алкохол и 2-метилбутан-1-ол, както и 3-метилбутан-1-ол при анализ с индивидуален алкохол, или сборът от двете;

4.

етилацетат.

Следните методи се считат за конвенционални за измерване на летливите съединения:

летливи киселини чрез летлива киселинност;

алдехиди (етанал и ацетал), етилацетат и алкохоли чрез газова хроматография (GPC).

2.   Анализ чрез газова хроматография на летливите съединения

Анализът чрез газова хроматография на летливи съединения, различни от тези, посочени по-горе, може да се окаже особено интересен като средство за определяне както на произхода на суровината, използвана при дестилацията, така и на действителните условия на дестилацията.

Някои спиртни напитки съдържат други летливи съединения, например ароматични съединения, които са характерни за суровините, използвани при получаване на алкохола, за букета на спиртната напитка и за специалните условия, характерни за подготовката на спиртната напитка. Тези съединения са важни за оценяване на изискванията, определени в Регламент (ЕИО) № 1576/89.

III.2.   ОПРЕДЕЛЯНЕ ЧРЕЗ ГАЗОВА ХРОМАТОГРАФИЯ НА СРОДНИТЕ ЛЕТЛИВИ СЪСТАВКИ: АЛДЕХИДИ, ЧИСТ АЛКОХОЛ, ЕТИЛАЦЕТАТ И МЕТАНОЛ

1.   Обхват

Този метод е подходящ за определяне на 1,1-диетоксиетан (ацетал), 2-метилбутан-1-ол (активен амилов алкохол), 3-метилбутан-1-ол (изоамилов алкохол), метанол (метилов алкохол), етилетаноат (етилацетат), бутан-1-ол (n-бутанол), бутан-2-ол (sec-бутанол), 2-метилпропан-1-ол (изобутилов алкохол), пропан-1-ол (n-пропанол) и етанал (ацеталдехид) в спиртните напитки чрез газова хроматография. Методът използва вътрешен образец, например пентан-3-ол. Концентрациите на аналитите се изразяват в грамове на 100 литра абсолютен алкохол; алкохолното съдържание на продукта трябва да се определи преди анализа. Спиртните напитки, които могат да бъдат анализирани с помощта на този метод, включват уиски, бренди, ром, бяло вино, плодови спиртни напитки и джиброва гроздова ракия.

2.   Нормативни референции

ISO 3696:1987: Вода за лабораторна употреба — Спецификации и методи на изследване.

3.   Дефиниция

Сродните съставки са летливи вещества, които се образуват заедно с етанола по време на ферментацията, дестилацията и зреенето на спиртните напитки.

4.   Принцип

Сродните съставки в спиртните напитки се определят с пряко инжектиране на спиртната напитка — или на подходящо разредена спиртна напитка — в системата за газова хроматография (GC). Преди инжектирането към спиртната напитка се прибавя съответен вътрешен образец. Сродните съставки се отделят чрез програмиране на температурата в подходяща колона и се откриват с помощта на газов йонизиращ сигнализатор (FID). Концентрацията на всяка сродна съставка се определя по отношение на вътрешния образец чрез фактори на реагирането, които се получават по време на калибриране при същите условия в хроматографа, както тези при анализа на спиртните напитки.

5.   Реактиви и материали

Освен ако не е постановено другояче, използвайте само реактиви с чистота, по-висока от 97 %, купени от доставчик, акредитиран по ISO, със съпътстващо удостоверение за чистота и за липса на всякакви сродни съставки при пробно разреждане (това може да се установи чрез инжектиране на индивидуални проби на сродни съставки при пробното разреждане в условията на GC, посочени в 6.4), само вода най-малко от клас 3, съгласно дефиницията по ISO 3696. Ацеталът и ацеталдехидът могат да се съхраняват на тъмно при температура < 5 °С; всички други реактиви могат да се съхраняват при стайна температура.

5.1.

Чист етанол (CAS 64-17).

5.2.

Метанол (CAS 67-56-1).

5.3.

Пропан-1-ол (CAS 71-23-8).

5.4.

2-метилпропан-1-ол (CAS 78-33-1).

5.5.

Приемливи вътрешни образци: пентан-3-ол (CAS 584-02-01), пентан-1-ол (CAS 71-41-0), 4-метилпентан-1-ол (CAS 626-89-1) или метилнонаноат (CAS 1731-84-6).

5.6.

2-метилбутан-1-ол (CAS 137-32-6).

5.7.

3-метилбутан-1-ол (CAS 123-51-3).

5.8.

Етилацетат (CAS 141-78-6).

5.9.

Бутан-1-ол (CAS 71-36-3).

5.10.

Бутан-2-ол (CAS 78-92-2).

5.11.

Ацеталдехид (CAS 75-07-0).

5.12.

Ацетал (CAS 105-57-7).

5.13.

40 % разтвор на етанол

За да приготвите 400 ml/l разтвор на етанол, излейте 400 ml етанол (5.1) в еднолитрова мерителна колба, добавете дестилирана вода до нужния обем и разбъркайте добре.

5.14.

Подготовка и съхранение на разтворите образци (процедура, която се отнася за валидирания метод).

Всички разтвори образци трябва да се съхраняват при температура < 5 °С и се приготвят всеки месец, за да бъдат пресни. Масата на съставките и разтворите се измерва с точност до 0,1 mg.

5.14.1.

Разтвор образец — А

С помощта на пипета поставете следните реактиви в мерителна колба от 100 ml, съдържаща приблизително 60 ml разтвор на етанол (5.13) с цел да сведете до минимум изпаряването, добавете разтвор на етанол (5.13) до необходимия обем и разбъркайте добре. Отбележете си теглото на колбата, на всеки прибавен компонент и общото крайно тегло на съдържанието.

Компонент

Обем (ml)

Метанол (5.2)

3,0

Пропан-1-ол (5.3)

3,0

2-метилпропан-1-ол (5.4)

3,0

2-метилбутан-1-ол (5.6)

3,0

3-метилбутан-1-ол (5.7)

3,0

Етилацетат (5.8)

3,0

Бутан-1-ол (5.9)

3,0

Бутан-2-ол (5.10)

3,0

Ацеталдехид (5.11)

3,0

Ацетал (5.12)

3,0

Бележка 1: За предпочитане е ацеталът и ацеталдехидът да се прибавят последни, с цел да се сведат до минимум загубите от изпаряване.

5.14.2.

Разтвор образец — Б

С помощта на пипета поставете 3 ml пентан-3-ол или друг подходящ вътрешен образец (5.5) в мерителна колба от 100 ml, съдържаща приблизително 80 ml разтвор на етанол (5.13), добавете разтвор на етанол (5.13) до необходимия обем и разбъркайте добре.

Отбележете си теглото на колбата, теглото на пентан-3-ол или на другия вътрешен образец, който сте прибавили, както и общото крайно тегло на съдържанието.

5.14.3.

Разтвор образец — В

С помощта на пипета поставете 1 ml разтвор А (5.14.1) и 1 ml разтвор Б (5.14.2) в мерителна колба, съдържаща приблизително 80 ml разтвор на етанол (5.13), добавете разтвор на етанол (5.13) до необходимия обем и разбъркайте добре.

Отбележете си теглото на колбата, теглото на всеки отделен компонент, който сте прибавили, както и общото крайно тегло на съдържанието.

5.14.4.

Разтвор образец — Г

С цел да се осигури последователност на аналитичното измерване, подгответе разтвор образец за качествен контрол, като използвате предварително приготвения образец А (5.14.1). С помощта на пипета поставете 1 ml разтвор А (5.14.1) в мерителна колба от 100 ml, съдържаща приблизително 80 ml разтвор на етанол (5.13), добавете разтвор на етанол (5.13) до необходимия обем и разбъркайте добре.

Отбележете си теглото на колбата, теглото на всеки отделен компонент, който сте прибавили, както и общото крайно тегло на съдържанието.

5.14.5.

Разтвор образец — Д

С помощта на пипета поставете 10 ml разтвор Б (5.14.2) в мерителна колба от 100 ml, съдържаща приблизително 80 ml разтвор на етанол (5.13), добавете разтвор на етанол (5.13) до необходимия обем и разбъркайте добре.

Отбележете си теглото на колбата, теглото на всеки отделен компонент, който сте прибавили, както и общото крайно тегло на съдържанието.

5.14.6.

Разтвор образец — Е

Като използвате отделни мерителни колби от по 100 ml, съдържащи приблизително 80 ml разтвор на етанол (5.13), налейте с пипета 0; 0,1; 0,5; 1,0 и 2,0 разтвор А (5.14.1) и 1 ml разтвор Б (5.14.2), добавете разтвор на етанол (5.13) до необходимия обем и разбъркайте добре.

Отбележете си теглото на колбата, теглото на всеки отделен компонент, който сте прибавили, както и общото крайно тегло на съдържанието.

5.14.7.

Разтвор образец QC

С помощта на пипета поставете 9 ml разтвор образец Г (5.14.4) и 1 ml разтвор образец Д (5.14.5) в теглилка и разбъркайте добре.

Отбележете си теглото на колбата, теглото на всеки отделен компонент, който сте прибавили, както и общото крайно тегло на съдържанието.

6.   Апаратура и оборудване

6.1.

Апарат, който може да измерва плътността и алкохолното съдържание.

6.2.

Аналитични везни, с които се измерва до четвъртия знак след десетичната запетая.

6.3.

Газов хроматограф с програмирана температура, снабден с газов йонизиращ сигнализатор и с интегратор или друга система за обработване на данни с цел измерване на върховите показания.

6.4.

Колони за газовия хроматограф, които могат да отделят аналитите по такъв начин, че минималната разделителна способност между отделните компоненти (различни от 2-метилбутан-1-ол и 3-метилбутан-1-ол) е най-малко 1.3.

Бележка 2: Следните колони и условия на газовия хроматограф са подходящи примери:

1.

Стабилизационен интервал 1 m × 0.32 mm i.d., свързан с колона CP-WAX 57 CB с размери 50 m × 0.32 mm i.d. 0.2 µm дебелина на слоя (стабилизиран полиетилен гликол), последван от колона Carbowax 400 с размери 50 m × 0.32 mm i.d. 0.2 µm дебелина на слоя. (Колоните са свързани с помощта на притискащи конектори.)

Носещ газ и налягане:

Хелий (135 kPa)

Температура на колоната:

35 °С в продължение на 17 минути, 35 до 70 °С при 12 °С/мин., оставя се 25 минути на 70 °С

Температура на инжектора:

150 °С

Температура на детектора:

250 °С

Обем на инжектора:

1 µl, деление 20 на 100:1

2.

Стабилизационен интервал 1 m × 0.32 mm i.d., свързан с колона CP-WAX 57 CB с размери 50 × 0.32 mm i.d. 0.2 µm дебелина (стабилизиран полиетилен гликол). (Стабилизационният интервал е свързан с помощта на притискащ конектор.)

Носещ газ и налягане:

Хелий (65 kPa)

Температура на колоната:

35 °С в продължение на 10 минути, 35 до 110 °С при 5 °С/мин., оставя се 2 минути на 190 °С

Температура на инжектора:

260 °С

Температура на детектора:

300 °С

Обем на инжектора:

1 µl, деление 55:1

3.

Пакет колона (5 % CW, 20 M, Carbopak B), 2 m × 2 mm i.d.

Температура на колоната:

65 °С в продължение на 4 минути, 65 до 140 °С при 5 °С/мин., оставя се 3 минути на 150 °С

Температура на инжектора:

65 °С

Температура на детектора:

200 °С

Обем на инжектора:

1 µl

7.   Вземане на проби.

7.1.

Лабораторна проба

При приемане се измерва алкохолното съдържание на всяка проба (6.1).

8.   Процедура (използва се при валидирания метод)

8.1.

Вземане от пробата

8.1.1.

Претеглете подходяща запечатана теглилка и отбележете теглото на съда.

8.1.2.

Като използвате пипета, поставете 9 ml от лабораторния образец в съда и си отбележете теглото (Mобразец).

8.1.3.

Прибавете 1 ml от разтвора образец Д (5.14.5) и си отбележете теглото (М15).

8.1.4.

Разклатете енергично материала (най-малко 20 обръщания). Образците се съхраняват при температура, по-ниска от 5 °С преди анализа, за да се сведат до минимум всякакви загуби от изпаряване.

8.2.

Контролна проба

8.2.1.

Като използвате везни, измерващи четири знака след десетичната запетая, (6.2), претеглете подходяща запечатана теглилка и си отбележете теглото ѝ.

8.2.2.

Като използвате пипета, поставете 9 ml от 400-милилитровия разтвор на етанол (5.13) в съда и си отбележете теглото.

8.2.3.

Прибавете 1 ml от разтвора образец Д (5.14.5) и си отбележете теглото.

8.2.4.

Разклатете енергично материала (най-малко 20 обръщания). Образците се съхраняват при температура, по-ниска от 5 °С преди анализа, за да се сведат до минимум всякакви загуби от изпаряване.

8.3.

Предварителен тест

Инжектирайте разтвор образец В (5.14.3), за да бъдете сигурни, че всички аналити са отделени с минимална разделителна способност, равна на 1,3 (с изключение на 2-метилбутан-1-ол и 3-метилбутан-1-ол).

8.4.

Калибриране

Калибрирането трябва да се провери с помощта на следната процедура. Първо се уверете дали реагирането е линеарно, като анализирате последователно, по три пъти, линеарността на всеки един от разтворите образци (5.14.6), съдържащи вътрешния образец (IS). Въз основа на върховите точки на интегратора, получени при всяко инжектиране на разтвор, изчислете съотношението R на всяка сродна съставка и нарисувайте диаграма с кривата R противоположно на коефициента на концентрация на сродната съставка по отношение на вътрешния образец (IS), C. Трябва да се получи линейна диаграма с коефициент на съотношението най-малко 0,99.

Image

8.5.

Определяне

Инжектирайте разтвора образец С (5.14.3) и 2 разтвора образец QC (5.14.7). Продължете с непознати образци (приготвени съгласно 8.1 и 8.2), като вкарвате по един образец QC на всеки 10 образеца, за да осигурите стабилност на анализа. Инжектирайте по един разтвор образец В (5.14.3) след всеки пети образец.

9.   Изчисление

Може да се използва автоматизирана система за обработка на данни, при условие че данните могат да бъдат проверени с помощта на принципите, описани в дадения по-долу метод.

Измерете и отбележете всяка върхова точка или област на сродните съставки и върховете на вътрешната мостра.

9.1.

Изчисляване на фактора на реагиране

От хроматограмата на инжектирането с разтвора образец С (5.14.3) изчислете факторите на реагиране на всяка сродна съставка с помощта на уравнението (1).

Image

където:

IS

=

вътрешен образец

Концентр. ср. съст.

=

концентрация на сродните съставки в разтвора С (5.14.3)

Концентр. IS

=

концентрация на вътрешния образец в разтвора С (5.14.3)

9.1.2.

Анализ на образеца

С помощта на уравнението (2), дадено по-долу, изчислете концентрацията на всяка сродна съставка в образците.

Image

Mобразец

=

теглото на образеца (8.1.2);

MIS

=

теглото на вътрешния образец (8.1.3);

Концтр. IS

=

концентрацията на вътрешния образец в разтвор Д (5.14.5);

RF

=

факторът на реагиране, изчислен с помощта на уравнение 1.

9.1.3.

Анализ на разтвора образец за качествен контрол

С помощта на уравнението (3), дадено по-долу, изчислете в проценти възстановяване на целевата стойност на всяка сродна съставка в разтвора образец за качествен контрол (5.14.7):

Image

Концентрацията на аналита в разтвора образец за качествен контрол се изчислява с помощта на уравнение (1) и (2), дадени по-горе.

9.2.

Окончателно представяне на резултатите

Резултатите се обръщат от μ/g в g на 100 литра чист алкохол в образците с помощта на уравнение (4):

Image

където

ρ= плътността в kg/m3.

Резултатите се дават в три значещи цифри, най-много с един знак след десетичната запетая, например 11,4 g на 100 l чист алкохол.

10.   Качествен контрол и гаранция (при валидирания метод)

С помощта на уравнение (2) по-горе, изчислете концентрацията на всяка сродна съставка в разтворите образци за качествен контрол, приготвени съгласно процедурата, дадена в 8.1.1—8.1.4. Като използвате уравнение (3), изчислете процента на възстановяване на всяка целева стойност. Ако резултатите от анализа са в рамките на ± 10 % от теоретичните стойности на всяка сродна съставка, можете да продължите с анализа. Ако не, нещата трябва да се проучат, за да се разбере каква е причината за неточностите и да се предприемат последващи действия.

11.   Характеристики на метода (прецизност)

Статистически резултати от между-лабораторния анализ: дадените по-долу таблици съдържат стойностите на следните съставки: етанал, етилацетат, ацетал, чист етанал, метанол, бутан-2-ол, пропан-1-ол, бутан-1-ол, 2-метилпропан-1-ол, 2-метилбутан-1-ол, 3-метилбутан-1-ол.

Следните данни бяха получени в резултат нa междунаpодно проучвaне на изпълнението на метода, извършено в съответствие с международно приетите процедуpи.

Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

32

Брой проби

5

Аналит

етанал


Проби

A

Б

В

Г

Д

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

28

26

27

27

28

Брой на големите различия (лаборатории)

2

4

3

3

2

Брой на приетите резултати

56

52

54

54

56

Средна стойност (

Formula

) µg/g

63,4

71,67

130,4

38,4

28,6

 

 

 

13,8 (*)

52,2 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) µg/g

3,3

1,9

6,8

4,1

3,6

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

5,2

2,6

5,2

15,8

8,9

Граница на повторяемостта (r) µg/g

9,3

5,3

19,1

11,6

10,1

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) µg/g

12

14

22

6,8

8,9

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

18,9

19,4

17,1

26,2

22,2

Граница на възпроизводимостта (R) µg/g

33,5

38,9

62,4

19,1

25,1


Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

32

Брой проби

5

Аналит

етилацетат


Проби

A

Б

В

Г

Д

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

24

24

25

24

24

Брой на големите различия (лаборатории)

2

2

1

2

2

Брой на приетите резултати

48

48

50

48

48

Средна стойност (

Formula

) µg/g

96,8

1 046

120,3

112,5

99,1

 

 

 

91,8 (*)

117,0 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) µg/g

2,2

15

2,6

2,1

2,6

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

2,3

1,4

2,1

2,0

2,4

Граница на повторяемостта (r) µg/g

6,2

40,7

7,2

5,8

7,3

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) µg/g

6,4

79

8,2

6,2

7,1

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

6,6

7,6

6,8

6,2

6,6

Граница на възпроизводимостта (R) µg/g

17,9

221,9

22,9

17,5

20,0


Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

32

Брой проби

5

Аналит

ацетал


Проби

A

Б

В

Г

Д

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

20

21

22

17

21

Брой на големите различия (лаборатории)

4

3

2

4

3

Брой на приетите резултати

40

42

44

34

42

Средна стойност (

Formula

) µg/g

35,04

36,46

68,5

20,36

15,1

 

 

 

6,60 (*)

28,3 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) µg/g

0,58

0,84

1,6

0,82

1,9

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

1,7

2,3

2,3

6,1

8,7

Граница на повторяемостта (r) µg/g

1,6

2,4

4,4

2,3

5,3

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) µg/g

4,2

4,4

8,9

1,4

3,1

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

12,1

12,0

13,0

10,7

14,2

Граница на възпроизводимостта (R) µg/g

11,8

12,2

25,0

4,0

8,7


Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

32

Брой проби

5

Аналит

чист етанал


Проби

A

Б

В

Г

Д

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

23

19

22

21

22

Брой на големите различия (лаборатории)

1

5

2

3

2

Брой на приетите резултати

46

38

44

42

44

Средна стойност (

Formula

) µg/g

76,5

85,3

156,5

45,4

32,7

 

 

 

15,8 (*)

61,8 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) µg/g

3,5

1,3

6,5

4,4

3,6

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

4,6

1,5

4,2

14,2

7,6

Граница на повторяемостта (r) µg/g

9,8

3,5

18,3

12,2

10,0

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) µg/g

13

15

24,1

7,3

9,0

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

16,4

17,5

15,4

23,7

19,1

Граница на възпроизводимостта (R) µg/g

35,2

41,8

67,4

20,3

25,2


Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

32

Брой проби

5

Аналит

метанол


Проби

A

Б

В

Г

Д

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

26

27

27

28

25

Брой на големите различия (лаборатории)

4

3

3

1

4

Брой на приетите резултати

52

54

54

56

50

Средна стойност (

Formula

) µg/g

319,8

2 245

1 326

83,0

18,6

 

 

 

61,5 (*)

28,9 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) µg/g

4,4

27

22

1,5

1,3

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

1,4

1,2

1,7

2,1

5,6

Граница на повторяемостта (r) µg/g

12,3

74,4

62,5

4,3

3,8

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) µg/g

13

99

60

4,5

2,8

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

3,9

4,4

4,6

6,2

11,8

Граница на възпроизводимостта (R) µg/g

35,2

278,3

169,1

12,5

7,9


Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

32

Брой проби

5

Аналит

бутан-2-ол


Проби

A

Б

В

Г

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

21

27

29

22

Брой на големите различия (лаборатории)

4

3

1

3

Брой на приетите резултати

42

54

58

44

Средна стойност (

Formula

) µg/g

5,88

250,2

27,57

5,83

 

 

 

14,12 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) µg/g

0,40

2,2

0,87

0,64

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

6,8

0,9

3,2

6,4

Граница на повторяемостта (r) µg/g

1,1

6,1

2,5

1,8

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) µg/g

0,89

13

3,2

0,87

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

15,2

5,1

11,5

8,7

Граница на възпроизводимостта (R) µg/g

2,5

35,5

8,9

2,4


Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

32

Брой проби

5

Аналит

пропан-1-ол


Проби

A

Б

В

Г

Д

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

29

27

27

29

29

Брой на големите различия (лаборатории)

2

4

3

2

2

Брой на приетите резултати

58

54

54

58

58

Средна стойност (

Formula

) µg/g

86,4

3 541

159,1

272,1

177,1

 

 

 

229,3 (*)

222,1 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) µg/g

3,0

24

3,6

2,3

3,3

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

3,4

0,7

2,3

0,9

1,6

Граница на повторяемостта (r) µg/g

8,3

68,5

10,0

6,4

9,1

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) µg/g

5,3

150

6,5

9,0

8,1

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

6,1

4,1

4,1

3,6

4,1

Граница на възпроизводимостта (R) µg/g

14,8

407,2

18,2

25,2

22,7


Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

32

Брой проби

5

Аналит

пропан-1-ол


Проби

A

Б

В

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

20

22

22

Брой на големите различия (лаборатории)

4

4

6

Брой на приетите резултати

40

44

44

Средна стойност (

Formula

) µg/g

3,79

5,57

7,54

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) µg/g

0,43

0,20

0,43

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

11,2

3,6

5,6

Граница на повторяемостта (r) µg/g

1,1

0,6

1,2

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) µg/g

0,59

0,55

0,82

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

15,7

9,8

10,8

Граница на възпроизводимостта (R) µg/g

1,7

1,5

2,3


Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

32

Брой проби

5

Аналит

2-метилпропан-1-ол


Проби

A

Б

В

Г

Д

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

28

31

30

26

25

Брой на големите различия (лаборатории)

3

0

1

5

6

Брой на приетите резултати

56

62

60

52

50

Средна стойност (

Formula

) µg/g

174,2

111,7

185,0

291,0

115,99

 

 

 

246,8 (*)

133,87 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) µg/g

2,3

1,6

2,5

1,8

0,74

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

1,3

1,4

1,3

0,7

0,6

Граница на повторяемостта (r) µg/g

6,4

4,5

6,9

5,0

2,1

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) µg/g

8,9

8,9

9,7

6,0

6,2

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

5,1

8,0

5,2

2,2

5,0

Граница на възпроизводимостта (R) µg/g

24,9

24,9

27,2

16,9

17,4


Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

32

Брой проби

5

Аналит

2-метилбутан-1-ол


Проби

A

Б

В

Г

Д

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

25

26

25

27

25

Брой на големите различия (лаборатории)

3

2

3

1

2

Брой на приетите резултати

50

52

50

54

50

Средна стойност (

Formula

) µg/g

113,0

48,3

91,6

72,1

39,5

 

 

 

45,2 (*)

61,5 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) µg/g

2,1

1,5

1,7

2,3

2,3

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

1,9

3,1

1,8

3,9

4,5

Граница на повторяемостта (r) µg/g

6,0

4,2

4,7

6,4

6,3

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) µg/g

7,4

3,8

6,6

4,7

4,5

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

6,6

7,9

7,2

8,1

8,8

Граница на възпроизводимостта (R) µg/g

20,8

10,7

18,4

13,3

12,5


Година на междулабораторното изследване

1997

Брой лаборатории

32

Брой проби

5

Аналит

3-метилбутан-1-ол


Проби

A

Б

В

Г

Д

Брой на лабораториите, останали след елиминиране на големите различия в стойностите

23

23

24

27

21

Брой на големите различия (лаборатории)

5

5

4

1

6

Брой на приетите резултати

46

46

48

54

42

Средна стойност (

Formula

) µg/g

459,4

242,7

288,4

142,2

212,3

 

 

 

120,4 (*)

245,6 (*)

Стандартно отклонение на повторяемост (Sr) µg/g

5,0

2,4

3,4

2,4

3,2

Относително отклонение на повторяемост (RSDt) (%)

1,1

1,0

1,2

1,8

1,4

Граница на повторяемостта (r) µg/g

13,9

6,6

9,6

6,6

9,1

Стандартно отклонение на възпроизводимостта (SR) µg/g

29,8

13

21

8,5

6,7

Относително отклонение на възпроизводимостта (RSDR) (%)

6,5

5,2

7,3

6,5

2,9

Граница на възпроизводимостта (R) µg/g

83,4

35,4

58,8

23,8

18,7


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

251


32000R2881


L 333/71

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2881/2000 НА КОМИСИЯТА

от 27 декември 2000 година

за дерогиране от Регламент (ЕИО) № 1859/93 относно прилагането на режима от вносни лицензии за чесън, внасян от трети страни

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2699/2000 (2), и по-специално член 31, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложението към Регламент (ЕО) № 1104/2000 на Комисията (3) са определени периодите за подаване на заявления за издаване на вносни лицензии за чесън с произход от Китай.

(2)

Регламент (ЕИО) № 1859/93 г. на Комисията (4), изменен с Регламент (ЕО) № 1622/94 (5), предвижда вносните лицензии да са валидни четиридесет дни, считано от датата на тяхното издаване, така както е посочено в член 3, параграф 2 от същия регламент. Като се има предвид, че периодът за подаване на заявленията за издаването на вносни лицензии за чесън с произход от Китай за месеците декември 2000 г. и януари 2001 г. е по-дълъг, срокът на валидност на лицензиите, издадени за този период, следва да бъде удължен, ако заявителите поискат това.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Независимо от член 2, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1859/93, националните компетентни органи могат да продължат срока на валидност на вносните лицензии за чесън с произход от Китай, издадени за периода декември 2000 г.—януари 2001 г., посочени в приложението към Регламент (ЕО) № 104/2000, до 80 дни, считано от датата на тяхното издаване, ако притежателят на съответната лицензия поиска това.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 9.

(3)  ОВ L 125, 26.5.2000 г., стр. 21.

(4)  ОВ L 170, 13.7.1993 г., стр. 10.

(5)  ОВ L 176, 9.7.1994 г., стр. 1.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

252


32000R2882


L 333/72

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2882/2000 НА КОМИСИЯТА

от 27 декември 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2331/97 относно установяване на специални условия за предоставяне на възстановяване при износ по отношение на някои продукти от свинско месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на свинско месо (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1365/2000 (2), и по-специално член 13, параграф 12 и член 22 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2331/97 на Комисията (3), изменен с Регламент (ЕО) № 739/98 (4), установи критерии за качеството, които следва да се спазват при предоставяне на възстановявания при износ за някои продукти от свинско месо.

(2)

Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията от 17 декември 1987 г. относно въвеждане на номенклатура на селскостопанските продукти, подлежащи на възстановявания при износ (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2425/2000 (6), съдържа списък с продуктите от свинско месо, за които може да се предостави възстановяване при износ.

(3)

Кодовете на продуктите, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2331/97, трябва да се съобразят с последните изменения на Регламент (ЕО) № 3846/87 и че е необходимо да се установят по-високи критерии за качеството, що се отнася до продуктите, включени в код по КН 1601 00 91, несъдържащи месо от домашни птици, така че да се осигури възможно най-ефективното използване на наличните ресурси.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по свинското месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В приложение I към Регламент (ЕО) № 2331/97 вписванията, отнасящи се до код по КН 1601 00 91, се заменят с вписванията, съдържащи се в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 1 януари 2001 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 156, 29.6.2000 г., стр. 5.

(3)  ОВ L 323, 26.11.1997 г., стр. 19.

(4)  ОВ L 102, 2.4.1998 г., стр. 22.

(5)  ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 279, 1.11.2000 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Код по КН

Описание

Код на продукта

Изисквания

1601 00

Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти:

 

 

 

— други:

 

 

1601 00 91

— — Колбаси, сухи или за намазване, без топлинна обработка

 

 

 

— — несъдържащи месо или карантии от домашни птици

1601 00 91 9120

а)

тегловно съдържание на протеини: минимум 16 % от нетното тегло

б)

без добавяне на външна вода

в)

не се допуска наличие на протеини, които не са от животински произход

 

— — други

1601 00 91 9190

a)

тегловно съдържание на протеини: минимум 12 % от нетното тегло

б)

без добавяне на външна вода

в)

не се допуска наличие на протеини, които не са от животински произход


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

254


32000R2908


L 336/72

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ НА КОМИСИЯТА (ЕО) № 2908/2000

от 29 декември 2000 година

за изменение на приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2535/2000 на Комисията (2), и по-специално членове 6, 7 и 8 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент (ЕИО) № 2377/90, трябва постепенно да се определят максимално допустимите граници на остатъчни вещества за всички фармакологично активни субстанции, които се използват в Общността за влагане във ветеринарномедицинските продукти, предназначени за животни, използвани за храна.

(2)

Максимално допустими граници на остатъчни вещества могат да се определят само след като Комитетът за ветеринарномедицинските продуктипрегледа всички необходими данни, свързани с безопасността на остатъците от съответното вещество по отношение потребителите на хранителни продукти от животински произход и влиянието на остатъчните вещества върху промишлената преработка на храните.

(3)

При определянето на максимално допустими граници за остатъчните вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход следва да се уточнят животинските видове, в които може да се открият тези остатъчни вещества, допустимите нива на остатъчни вещества за всяка от месните тъкани, получени от обработеното животно (прицелна тъкан), както и естеството на остатъчното вещество, необходимо за контрола на остатъчните вещества (маркерно остатъчно вещество).

(4)

За осъщестяване контрола на остатъчните вещества трябва да се определят, въз основа на общностното законодателство по тази материя, максимално допустими граници на остатъчни вещества главно за прицелните тъкани, черния дроб или бъбреците. Черният дроб и бъбреците често се отстраняват от кланичните трупове, които са предмет на международна търговия, и поради това също следва да се определят максимално допустими граници на остатъчни вещества за мускулните или мастните тъкани.

(5)

По отношение на ветеринарномедицински продукти, предназначени за птици носачки, за животни в лактационен период или за медоносни пчели, също следва да се определят максимално допустими граници на остатъчни вещества за яйцата, млякото или меда.

(6)

Дифлоксацинът, флуниксинът, халофугинонът и толтразурилът трябва да се включат в Приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90.

(7)

Калциевият глицерофосфат трябва да се включи в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90.

(8)

Следва да се предвиди достатъчен срок преди влизането в сила на настоящия регламент, през който държавите-членки да направят необходимото адаптиране, предвид разпоредбите на настоящия регламент, в разрешенията за пускане на пазара на съответните ветеринарномедицински продукти, издадени съгласно Директива 81/851/ЕИО на Съвета (3), последно изменена с Директива 2000/37/EО на Комисията (4).

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за ветеринарномедицинските продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения I и II към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден, следващ деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага считано от шестдесетия ден, следващ деня на неговото публикуване.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 декември 2000 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 291, 18.11.2000 г., стр. 9.

(3)  ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 139, 10.6.2000 г., стр. 25.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя, както следва:

1.   Антиинфекциозни средства

1.2.   Aнтибиотици

1.2.3.   Хинолони (Квинолони)

Фармакологично активна субстанция(и)

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Дифлоксацин

Дифлоксацин

Говеда

400 μg/kg

Мускул

Да не се употребява при животни, чието мляко е предназначено за консумация от човека“

100 μg/kg

Мазнина

1 400 μg/kg

Черен дроб

800 μg/kg

Бъбреци

Свине

400 μg/kg

Мускул

100 μg/kg

Кожа и мазнина

800 μg/kg

Черен дроб

800 μg/kg

Бъбреци

2.   Антипаразитни средства

2.4.   Средства, действащи срещу протозоа

2.4.1.   Триацинтрионови деривати

Фармакологично активна субстанция(и)

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Толтразурил

Толтразурил сулфон

Свине

100 μg/kg

Мускул

 

150 μg/kg

Кожа и мазнина

 

500 μg/kg

Черен дроб

 

250 μg/kg

Бъбреци“

 

2.4.2.   Хиназолонови (квиназолонови) деривати

Фармакологично активнасубстанция(и)

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Халофугинон

Халофугинон

Говеда

10 μg/kg

Мускул

Да не се употребява при животни, чието мляко е предназначено за консумация от човека“

25 μg/kg

Мазнина

30 μg/kg

Черен дроб

30 μg/kg

Бъбреци

4.   Противовъзпалителни средства

4.1.   Нестероидни противовъзпалителни средства

4.1.2.   Деривати на аминоникотиновата група

Фармакологично активна субстанция(и)

Маркерно остатъчно вещество

Животински видове

МДГОВ

Прицелни тъкани

Други разпоредби

„Флуниксин

Флуниксин

Еднокопитни животни

10 μg/kg

Мускул

 

20 μg/kg

Мазнина

 

100 μg/kg

Черен дроб

 

200 μg/kg

Бъбреци“

 

Приложение II към Регламент (EИО) № 2377/90 се изменя и допълва, както следва:

1.   Неорганични химикали

Фармакологично активна субстанция(и)

Животински видове

Други разпоредби

„Калциев глицерофосфат

Всички видове, използвани за храна“

 


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

257


32001R0003


L 001/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 3/2001 НА КОМИСИЯТА

от 3 януари 2001 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2734/2000 за изменение на Регламент (ЕИО) № 1627/89 относно изкупуването на говеждо и телешко месо чрез търг и за дерогиране или изменение на Регламент (ЕО) № 562/2000 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изкупуването на говеждо и телешко месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 47, параграф 8 от него,

и като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2734/2000 на Комисията от 14 декември 2000 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 1627/89 относно изкупуването на говеждо и телешко месо чрез търг и за дерогиране или изменение на Регламент (ЕО) № 562/2000 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изкупуването на говеждо и телешко месо (2) въведе известен брой изменения и дерогации на Регламент (ЕО) № 562/2000 (3), с цел да се справи с извънредното положение на пазара, настъпило вследствие на скорошните събития, свързани със спонгиформната енцефалопатия при говедата (СЕГ).

(2)

Като има предвид това извънредно положение на пазара и с цел подобряване ефективността на предвидените в Регламент (ЕО) № 2734/2000 мерки за интервенция, е необходимо да се дерогира разпоредбата на член 4, параграф 2, буква ж) от Регламент (ЕО) № 562/2000 относно максималното тегло на кланичните трупове, като не се определя никаква гранична стойност за теглото им за втория от търговете, посочени в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2734/2000, тоест първия търг, открит през месец януари 2001 г.

(3)

Животните, принадлежащи към различни породи едър рогат добитък, фигуриращи в приложение I към Регламент (EО) № 2342/1999 на Комисията от 28 октомври 1999 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1254/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо по отношение на режима на отпускане на премии (4), последно изменен с Регламент (EО) № 2733/2000 (5), не се считат като принадлежащи към порода, отглеждана за месо. Необходимо е те да се изключат от приложното поле на член 7 от Регламент (ЕО) № 2734/2000, тъй като не спомагат за намаляване на производството.

(4)

Предвид гореизложеното е необходимо Регламент (ЕО) № 2734/2000 да бъде изменен.

(5)

Предвид развитието на събитията влизането в сила на настоящия регламент се налага да стане незабавно.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2734/2000 се изменя, както следва:

1.

Последното изречение на параграф 1 от член 6 се заменя със следното:

„Въпреки това за първия търг максималното тегло се определя на 430 kg, а за втория търг не се прилага никакво ограничение относно максималното тегло на кланичните трупове.“

2.

Към втора алинея от член 7 след думите „В този случай“ се добавя следното тире:

„—

животните принадлежат към породи едър рогат добитък, които са различни от посочените в приложение I към Регламент (ЕО) № 2342/1999.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 3 януари 2001 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21.

(2)  ОВ L 316, 15.12.2000 г., стр. 45.

(3)  ОВ L 68, 16.3.2000 г., стр. 22.

(4)  ОВ L 281, 4.11.1999 г., стр. 30.

(5)  ОВ L 316, 15.12.2000 г., стр. 44.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

258


32001D0006


L 002/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 12 декември 2000 година

относно принципно признаване на съответствието на досието, подадено за подробен преглед с оглед евентуалното включване на QRD 133 WP (Bacillus subtilis щам QST 713) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита

(нотифицирано под номер C(2000) 3747)

(текст от значение за ЕИП)

(2001/6/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2000/68/ЕС на Комисията (2), и по-специално член 6, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 91/414/ЕИО (наричана по-нататък „директивата“) предвижда създаването на общностен списък с активните вещества, разрешени за включване в продукти за растителна защита.

(2)

На 19 април 2000 г. AgraQuest е подала до германските органи досие за активното вещество QRD 133 WP (Bacillus subtilis щам QST 713) с оглед неговото включване в приложение I към директивата.

(3)

Органите на Германия са посочили пред Комисията, че след предварителния преглед досието отговаря на изискванията на приложение II към директивата относно данните и информацията. Освен това те считат, че досието съдържа данните и информацията, които се изискват от приложение III към директивата, относно продуктите за растителна защита, които съдържат това активно вещество. Впоследствие и в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 2 досието е бе предадено от заявителя на Комисията и на останалите държави-членки.

(4)

На 1 септември 2000 г. досието е било отнесено до Постоянния фитосанитарен комитет.

(5)

Член 6, параграф 3 от директивата предвижда официалното потвърждение на общностно равнище, че всяко досие задоволява по принцип изискванията относно данните и информацията, предвидени в приложение II, и, най-малко за един продукт за растителна защита, който съдържа съответното активно вещество, в приложение III към директивата.

(6)

Такова потвърждение е необходимо, за да се позволи подробният преглед на досието, както и да се даде на държавите-членки възможността да предоставят временни разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат това активно вещество, в съответствие с член 8, параграф 1 от директивата.

(7)

Настоящото решение не засяга правото на Комисията да изисква от заявителя да предоставя на докладващата държава-членка допълнителни данни или информация с оглед изясняването на някои точки от досието. Искането за предоставяне на допълнителни данни, необходими за изясняване на досието, не влияе на срока за представяне на доклада, посочен в точка 9.

(8)

Между държавите-членки и Комисията са постигна споразумение Германия да извърши подробния преглед на досието за QRD 133 WP (Bacillus subtilis щам QST 713).

(9)

Германия ще докладва пред Комисията заключенията от своя преглед, придружени от евентуални препоръки относно включването или невключването и свързаните с тях условия възможно най-скоро, най-късно в срок от една година, считано от датата на публикуване на настоящото решение

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Досието, подадено до Комисията и държавите-членки от AgraQuest с оглед включването на QRD 133 WP (Bacillus subtilis щам QST 713) като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, отнесено до Постоянния фитосанитарен комитет на 1 септември 2000 г., като цяло задоволява изискванията относно данните и информацията, предвидени в приложение II към директивата. Досието задоволява изискванията относно данните и информацията, изложени в приложение III към директивата по отношение на продукт за растителна защита, който съдържа QRD 133 WP (Bacillus subtilis щам QST 713), като се имат предвид предложените употреби.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 декември 2000 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 276, 28.10.2000 г., стр. 41.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

260


32001D0007


L 002/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2000 година

за изменение на приложение I, глава 14 към Директива 92/118/ЕИО на Съвета за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО

(нотифицирано под номер С(2000) 3866)

(текст от значение за ЕИП)

(2001/7/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (1), последно изменена с Директива 1999/724/ЕО (2), и по-специално член 15 от нея,

като има предвид че:

(1)

Съществуват лингвистични различия, произтичащи от превода, между немския текст и версиите на останалите езици относно трансграничната търговия с непреработена тор, които следва да бъдат решени, и че е уместно да се въведе по-добър контрол върху подобно движение от гледна точка на риска от поява на заболявания.

(2)

Необходимо е да се отчита при подобно трансгранично движение здравната ситуация в държавите-членки.

(3)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В приложение I, глава 14, част I.А към Директива 92/118/ЕИО на Съвета, точка 1, буква а) се заменя със следното:

„1.

а)

Търговията с непреработена тор от видове, различни от домашни птици или коне „Еквиде“, се забранява, освен в случаите на тор:

 

от област или от стопанство, които не са обект на забрана в резултат на сериозна болест, която може да се предава,

и

 

е предназначена за разхвърляне, но под контрола на компетентните власти, по терени, които са част или принадлежат на същото стопанство, независимо дали са отделени или не, намиращи се от двете страни на границата между държави-членки и в рамките на едно разстояние от приблизително 20 километра. Собственикът на стопанството следва да води записи за трансграничното движение на торове, за да може стопанството да получи одобрение. Компетентните органи водят регистър на одобрените стопанства.“

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2001 година.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.

(2)  ОВ L 290, 12.11.1999 г., стр. 32.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

261


32001R0024


L 003/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 24/2001 НА КОМИСИЯТА

от 5 януари 2001 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1445/95 относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 29, параграф 2 и член 41 от него,

и като има предвид, че:

(1)

С цел получаване на статистическа информация за използването на различните тарифни квоти непреференциален внос, както и произхода на различните внасяни продукти, членове 6б и 6в от Регламент (EО) № 1445/95 на Комисията от 26 юни 1995 г. относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1659/2000 (3), изискват всяка вносна лицензия да бъде придружена от гаранция, когато размерът на гаранцията надвишава 5 EUR, и гаранцията да се задържа, когато страната на произход не фигурира във вносната лицензия или в нейните извлечения.

(2)

В член 15, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (4), който замества Регламент (EИО) № 3719/88 на Комисията от 16 ноември 1988 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии и сертификати за предварително фиксиране за селскостопански продукти (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1127/1999 (6), максималната сума, за която не се изисква гаранция за издаване на лицензия, се променя от 5 на 60 EUR. В сектора на говеждото и телешкото месо прилагането на този нов размер би предизвикало невръщане на значителен брой вносни лицензии на органа, който ги е издал, и следователно няма да се разполага със статистическа информация за лицензиите от този сектор. Предвид гореизложеното е необходимо посочената разпоредба да бъде променена, като се запази старият праг от 5 EUR.

(3)

В член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 максималната сума, за която държавата-членка има възможност при определени условия да не изисква представянето на гаранция, всъщност е променена от 100 EUR на 500 EUR. Така както бе променена предходната разпоредба на Регламент (ЕИО) № 3719/88 чрез Регламент (ЕО) № 1445/95 по причини от статистически характер, по същия начин е необходимо да се дерогира от тази нова разпоредба, както и от член 5 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопанските продукти (7), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1932/1999 (8).

(4)

В член 35, параграф 2, четвърта алинея от Регламент (ЕО) № 1291/2000 максималната сума, до която се внася гаранция, която би трябвало да бъде задържана за определени лицензии, но която се освобождава изцяло от държавата-членка, бе повишена от 5 EUR на 60 EUR. В тази разпоредба е заложен рискът известен брой вносни лицензии да не бъдат върнати или в известен брой върнати лицензии да не бъде посочена страната на произход. Това може да означава, че статистическите данни относно сектора на говеждото и телешкото месо могат да бъдат непълни. Предвид гореизложеното е необходимо тази разпоредба да бъде дерогирана, като се запази предишният максимален размер от 5 EUR.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 6в от Регламент (ЕО) № 1445/95 се заменя със следното:

„Член 6в

1.   Чрез дерогация от разпоредбите на член 15, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията (9) общата сума, за която не се изисква гаранция по вносна лицензия, е по-малка или равна на 5 EUR.

2.   Член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1291/2000 и член 5 от Регламент (ЕИО) № 2220/1985 не се прилагат.

3.   Чрез дерогация от разпоредбите на член 35, параграф 2, четвърта алинея от Регламент (ЕО) № 1291/2000 общата сума на гаранцията, която може да се задържа за определена лицензия, се освобождава изцяло от държавата-членка, ако тази сума е по-малка или равна на 5 EUR.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 януари 2001 година.

За Комисията

Franz FISCHLER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21.

(2)  ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 35.

(3)  ОВ L 192, 28.7.2000 г., стр. 19.

(4)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 331, 2.12.1988 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 135, 29.5.1999 г., стр. 48.

(7)  ОВ L 205, 3.8.1985 г., стр. 5.

(8)  ОВ L 240, 10.9.1999 г., стр. 11.

(9)  ОВ L 152, 24.6.2000 г., стр. 1.“


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

263


32000L0082


L 003/18

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/82/EО НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2000 година

за изменение на приложенията към Директиви 76/895/EИО, 86/362/EИО, 86/363/EИО и 90/642/EИО на Съвета за определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху плодове и зеленчуци, зърнени култури, храни от животински произход и някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 76/895/EИО на Съвета от 23 ноември 1976 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху плодове и зеленчуци (1), последно изменена с Директива 2000/57/EО на Комисията (2), и по-специално член 5 от нея,

като взе предвид Директива 86/362/EИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури (3), последно изменена с Директива 2000/81/EО на Комисията (4) и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 86/363/EИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху храните от животински произход (5), последно изменена с Директива 2000/81/EО, и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид Директива 90/642/EИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (6), последно изменена с Директива 2000/81/EО, и по-специално член 7 от нея,

като има предвид, че:

(1)

За зърнени култури и продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци, нивата на остатъци трябва да отразяват употребата на минималните количества пестициди, необходими за постигането на ефективна растителна защита, прилагани по такъв начин, че количеството остатъци да е практически най-малкото възможното и токсикологично приемливо, особено що се отнася до защитата на околната среда и с оглед на определеното за поемане с храната от потребителите. За хранителни продукти от животински произход нивата на остатъци трябва да отразяват приемането на зърнени храни и продукти от растителен произход от животни, третирани с пестициди, както и там, където е приложимо, преките последствия от използването на ветеринарни лекарства.

(2)

Максималните нива на пестициди трябва да подлежат на разглеждане, като нивата могат да бъдат променяни предвид новите информация и данни. Максималните нива на остатъци (МНО) трябва да бъдат определени на най-ниското ниво на аналитична допустимост, при което разрешената употреба на продукти за растителна защита не води до забележими нива на остатъци от пестициди в или по повърхността на хранителните продукти, или при които няма разрешена употреба, или при които употреба, която е била разрешена от държави-членки, не е подкрепена от необходимите данни, или при които употреба в трети държави, водеща до остатъци в или по повърхността на хранителни продукти, които могат да влязат в обръщение на пазара на Общността, не е подкрепена от такива необходими данни.

(3)

Взети са Решения на Комисията да не бъдат включвани активни вещества в приложение I към Директива 91/414/EИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (7), последно изменена с Директива 2000/80/ЕО на Комисията (8), за ацинфос-етил (Решение 95/276/EО на Комисията (9), профам (Решение на Комисията 96/586/EО (10), динотерб (Решение на Комисията 98/269/EО (11), ДНОК (Решение 1999/164/EО на Комисията (12), пиразофос (Решение 2000/233/EО на Комисията (13), монолинурон (Решение 2000/234/EО на Комисията (14), (Решение на Комисията 2000/626/EО (15) и текнацин (Решение 2000/725/EО на Комисията (16). Тези решения разпореждат, че продуктите за растителна защита, съдържащи тези активни вещества, не се разрешават за употреба в Общността. Следователно е необходимо да бъдат добавени всички остатъци от пестициди, резултат от използването на тези продукти за растителна защита, към приложенията на Директиви 86/362/EИО, 86/363/EИО и 90/642/EИО, за да се осигурят подходящо наблюдение и контрол над употребата им и за се защитят потребителите. За да се даде възможност да бъдат изпълнени основателните очаквания за използването на наличните количества пестициди, с решенията на Комисията без включване се предостави период на поетапно въвеждане, като ще бъде удачно МНО, почиващи на допускането, че употребата на съответното вещество не е разрешена в Общността, да не се прилага до края на периода на поетапно въвеждане, отнасящ се до това вещество.

(4)

Определени са максимални нива на остатъци по отношение на ацинфос-етил за някои стоки в приложение II към Директива 76/895/EИО, последно изменена с Директива 82/528/EИО на Комисията (17), но държавите-членки получиха разрешение да определят по-високи МНО. За да се определят хармонизирани максимални нива на остатъци от пестициди за ацинфос-етил в и по повърхността на плодове и зеленчуци, на ниво Общност е необходимо тези МНО да бъдат включени в Директива 90/642/EИО. Освен това те трябва да бъдат изменени съобразно оттеглянето на разрешението на нивото на Общността.

(5)

Максималните нива на остатъци за Общността, препоръчани от Кодекс Алиментариус са определени и оценени по сходни процедури. Няма определени максимални ограничения за остатъци на ацинфос-етил, динотерб, ДНОК, монолинурон, профам и хлозолинат. За пиразофлос и текнацин има ограничен брой максимални граници на остатъците в Кодекса и те са взети предвид при определянето максималните нива на остатъци, залегнали в настоящата Директива. Общността уведоми Световната търговска организация за проекта на Директивата на комисията и получените коментари бяха взети предвид при окончателното и написване. Възможността за определяне на вариация при максималните нива на остатъци за внос на конкретни комбинации от пестициди/култури ще бъде разгледана от Европейската общност на основание на предоставени приемливи данни и приемливи количества за поемане от потребителите (18).

(6)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В приложение II към Директива 76/895/EИО вписаното относно ацинфос-етил, се заличава.

Член 2

В таблицата, в част A от приложение II към Директива 86/362/EИО, се добавят вписвания, касаещи следните пестицидни остатъци:

Остатъци от пестициди

Максимални нива

(мг/кг)

Ацинфос-етил

0,05 (19)

Хлозолинат

0,05 (19)

Динотерб

0,05 (19)

ДНОК

0,05 (19)

Монолинурон

0,05 (19)

Профам

0,05 (19)

Пиразофос

0,05 (19)

Текнацин

0,05 (19)

Член 3

Приложение II към Директива 86/363/EИО с настоящото се изменя както следва:

1.

Вписвания, касаещи следните пестицидни остатъци, се добавят към таблицата в част А:

Пестициден остатък

Максимално ниво

(мг/кг)

На мазнина, съдържаща се в месо, месни продукти, субпродукти и животински мазнини, изброени в приложение I на КНКН код номера 0201, 0202, 0203, 0204, 0205 00 00, 0206, 0207, ex 0208, 0209 00, 0210, 1601 00 и 1602(1) (4)

За краве мляко и пълномаслено краве мляко, изброени в приложение I на КНКН код номера 0401; за хранителните продукти на КНКН код номера 0401, 0402, 0405 00, 0406 в съответствие с (2) (4)

На пресни яйца с черупки, в птичи яйца и яйчни жълтъци, изброени в Приложение I на КНКН код номера 0407 00 и 0408(3) (4)

Ацинфос-етил

0,05 (20)

0,05 (20)

0,05 (20)

Пиразофос

0,02 (20)

0,02 (20)

0,1 (20)

Текнацин

0,05 (20)

0,05 (20)

0,05 (20)

2.

Вписвания, касаещи следните пестицидни остатъци, се добавят към таблицата в част Б:

Пестициден остатък

Максимално ниво

(мг/кг)

На мазнина, съдържаща се в месо, месни продукти, субпродукти и животински мазнини, изброени в Приложение I на КН код номера 0201, 0202, 0203, 0204, 0205 00 00, 0206, 0207, ex 0208, 0209 00, 0210, 1601 00 и 1602

За мляко и млечни продукти, изброени в приложение I на КН код номера 0401, 0402, 0405 00, и 0406

На пресни яйца с черупки, в птичи яйца и яйчни жълтъци, изброени в Приложение I на КН код номера 0407 00 и 0408

Динотерб

0,05 (21)

0,05 (21)

0,05 (21)

ДНОК

0,05 (21)

0,05 (21)

0,05 (21)

Профам

0,05 (21)

0,05 (21)

0,05 (21)

Монолинурон

0,05 (21)

0,05 (21)

0,05 (21)

Член 4

В таблицата от приложение II към Директива 90/642/EИО се добавят вписванията за остатъци от пестициди, както са определени в приложението към настоящата директива.

Член 5

1.   Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването ѝ.

2.   Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 юли 2001 г. Те незабавно информират Комисията за това.

3.   Те прилагат тези мерки считано от 1 юли 2001 г. за ацинфос-етил, профам и динотерб.

4.   Те прилагат тези мерки считано от 1 юли 2002 г. за ДНОК, пиразофос и монолинурон.

5.   Те прилагат тези мерки считано от 1 януари 2003 г. за хлозолинат и текнацин.

6.   Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 6

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 340, 9.12.1976 г., стр. 26.

(2)  ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 76.

(3)  ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 37.

(4)  ОВ L 326, 22.12.2000 г., стр. 56.

(5)  ОВ L 221, 7.8.1986 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 350, 14.12.1990 г., стр. 71.

(7)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 309, 9.12.2000 г., стр. 14.

(9)  ОВ L 170, 20.7.1995 г., стр. 22.

(10)  ОВ L 257, 10.10.1996 г., стр. 41.

(11)  ОВ L 117, 21.4.1998 г., стр. 13.

(12)  ОВ L 54, 2.3.1999 г., стр. 21.

(13)  ОВ L 73, 22.3.2000 г., стр. 16.

(14)  ОВ L 73, 22.3.2000 г., стр. 18.

(15)  ОВ L 263, 13.10.2000 г., стр. 32.

(16)  ОВ L 292, 21.11.2000 г., стр. 30.

(17)  ОВ L 234, 9.8.1982 г., стр. 1.

(18)  Насочващи бележки зa вариациите при внос — Документ 7169/VI/99 rev. 1.

(19)  Посочва по-ниски граници на аналитична допустимост.

(20)  Посочва по-ниски граници на аналитична допустимост.

(21)  Посочва по-ниски граници на аналитична допустимост.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Групи и примери за отделни продукти, за които се прилагат максимални нива на остатъци

Остатъци от пестициди и максимални нива на остатъци

(мг/кг)

Ацинфос-етил

Хлозолинат

Динотерб

ДНОК

Монолинурон

Профам

Пиразофос

Текнацин

1.

Плодове, пресни, сушени или необработени топлинно, консервирани чрез замразяване, без добавена захар; ядки

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

(I)   

ЦИТРУСОВИ ПЛОДОВЕ

Грейпфрути

 

 

 

 

 

 

 

 

Лимони

 

 

 

 

 

 

 

 

Зелени лимони

 

 

 

 

 

 

 

 

Мандарини (включително клементини и други хибриди)

 

 

 

 

 

 

 

 

Портокали

 

 

 

 

 

 

 

 

Помело Грейпфрути

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

(II)   

ДЪРВЕСНИ ЯДКИ

Бадеми

 

 

 

 

 

 

 

 

Бразилски орехи

 

 

 

 

 

 

 

 

Кашу

 

 

 

 

 

 

 

 

Кестени

 

 

 

 

 

 

 

 

Кокосови орехи

 

 

 

 

 

 

 

 

Лешници

 

 

 

 

 

 

 

 

Макадамия

 

 

 

 

 

 

 

 

Американски орехи

 

 

 

 

 

 

 

 

Борови ядки

 

 

 

 

 

 

 

 

Шам-фъстъци

 

 

 

 

 

 

 

 

Орехи

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

(III)   

СЕМЕННИ ПЛОДОВЕ

Ябълки

 

 

 

 

 

 

 

 

Круши

 

 

 

 

 

 

 

 

Дюли

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

(IV)   

КОСТИЛКОВИ ПЛОДОВЕ

Кайсии

 

 

 

 

 

 

 

 

Череши

 

 

 

 

 

 

 

 

Праскови (включително нектарини и подобни хибриди)

 

 

 

 

 

 

 

 

Сливи

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

(V)   

ЗЪРНЕСТИ И ДРЕБНИ ПЛОДОВЕ

a)   

Трапезно и винено грозде

Трапезно грозде

 

 

 

 

 

 

 

 

Винено грозде

 

 

 

 

 

 

 

 

б) Ягоди (различни от диви)

 

 

 

 

 

 

 

 

в)   

Тръстиков плод (различен от див)

Къпини

 

 

 

 

 

 

 

 

Къпини Rubus

 

 

 

 

 

 

 

 

Кръстоски

 

 

 

 

 

 

 

 

Малини

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

г)   

Други дребни и зърнести плодове (различни от диви)

Боровинки (плодове от вида Vacciniummyrtillus)

 

 

 

 

 

 

 

 

Червени боровинки

 

 

 

 

 

 

 

 

Френско грозде (червено, черно и бяло)

 

 

 

 

 

 

 

 

Цариградско грозде

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

e) Диви зърнести и дребни плодове

 

 

 

 

 

 

 

 

(VI)   

РАЗНИ

Авокадо

 

 

 

 

 

 

 

 

Банани

 

 

 

 

 

 

 

 

Фурми

 

 

 

 

 

 

 

 

Смокини

 

 

 

 

 

 

 

 

Киви

 

 

 

 

 

 

 

 

Кумкуат

 

 

 

 

 

 

 

 

Личи

 

 

 

 

 

 

 

 

Манго

 

 

 

 

 

 

 

 

Маслини

 

 

 

 

 

 

 

 

Пасифлора

 

 

 

 

 

 

 

 

Ананаси

 

 

 

 

 

 

 

 

Нар

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Зеленчуци, пресни или необработени топлинно, замразени или изсушени

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

(I)   

КОРЕНИ И КЛУБНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

Цвекло

 

 

 

 

 

 

 

 

Моркови

 

 

 

 

 

 

 

 

Целина

 

 

 

 

 

 

 

 

Хрян

 

 

 

 

 

 

 

 

Гулии (Артишок — Йерусалим)

 

 

 

 

 

 

 

 

Пащърнак

 

 

 

 

 

 

 

 

Магданоз — коpени

 

 

 

 

 

 

 

 

Репички

 

 

 

 

 

 

 

 

Козя брада

 

 

 

 

 

 

 

 

Сладки картофи (патати)

 

 

 

 

 

 

 

 

Шведска ряпа (жълта ряпа)

 

 

 

 

 

 

 

 

Ряпа

 

 

 

 

 

 

 

 

Ям (индийски картоф)

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

(II)   

КЛУБНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

Чесън

 

 

 

 

 

 

 

 

Лук

 

 

 

 

 

 

 

 

Арпаджик

 

 

 

 

 

 

 

 

Пресен лук

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

(III)   

ПЛОДОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

a)   

Плодни

Домати

 

 

 

 

 

 

 

 

Чушки

 

 

 

 

 

 

 

 

Чили чушки Патладжани

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

б)   

Кратунови с ядивна кора

Краставици

 

 

 

 

 

 

 

 

Корнишони

 

 

 

 

 

 

 

 

Тиквички

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

в)   

Кратунови с неядивна кора

Пъпеш

 

 

 

 

 

 

 

 

Тиква

 

 

 

 

 

 

 

 

Диня

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

г) Сладка царевица

 

 

 

 

 

 

 

 

(IV)   

ЗЕЛЕВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ

a)   

Цветове

Броколи

 

 

 

 

 

 

 

 

Карфиол

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

б)   

Зелеви (на глави)

Брюксeлскo зеле

 

 

 

 

 

 

 

 

Глaвестo зеле

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

в)   

Листни зелеви

Китайско зеле

 

 

 

 

 

 

 

 

Къдраво зеле

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

г) Алабаш

 

 

 

 

 

 

 

 

(V)   

ЛИСТНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ И ПРЕСНИ БИЛКИ

a)   

Марули и подобни

Кресон

 

 

 

 

 

 

 

 

Салата

 

 

 

 

 

 

 

 

Маруля

 

 

 

 

 

 

 

 

Широколистна цикория

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

б)   

Спанак и подобни

Спанак

 

 

 

 

 

 

 

 

Листа от цвекло

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

в) Пореч

 

 

 

 

 

 

 

 

г) Уитлуф

 

 

 

 

 

 

 

 

д)   

Билки

Кервел

 

 

 

 

 

 

 

 

Лук Allium schoenoprasum

 

 

 

 

 

 

 

 

Магданоз

 

 

 

 

 

 

 

 

Листа от целина

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

(VI)   

БОБОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни)

Фасул (с шушулка)

 

 

 

 

 

 

 

 

Фасул (без шушулка)

 

 

 

 

 

 

 

 

Грах (с шушулка)

 

 

 

 

 

 

 

 

Грах (без шушулка)

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

(VII)   

СТЪБЛЕНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ (пресни)

Аспержи

 

 

 

 

 

 

 

 

Артишок Cynara cardunculus

 

 

 

 

 

 

 

 

Целина

 

 

 

 

 

 

 

 

Копър

 

 

 

 

 

 

 

 

Ангинар

 

 

 

 

 

 

 

 

Праз

 

 

 

 

 

 

 

 

Ревен

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

(VIII)   

ГЪБИ

a) култивирани гъби

 

 

 

 

 

 

 

 

б) диворастящи гъби

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Бобови растения

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

Боб

 

 

 

 

 

 

 

 

Лещаs

 

 

 

 

 

 

 

 

Грах

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Маслодайни семена

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

Ленено семе

 

 

 

 

 

 

 

 

Фъстъци

 

 

 

 

 

 

 

 

Маково семе

 

 

 

 

 

 

 

 

Сусамово семе

 

 

 

 

 

 

 

 

Слънчогледово семе

 

 

 

 

 

 

 

 

Рапично семе

 

 

 

 

 

 

 

 

Соеви семена

 

 

 

 

 

 

 

 

Синапено семе

 

 

 

 

 

 

 

 

Памукови семена

 

 

 

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Картофи

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

0,05 (1)

Ранни картофи

 

 

 

 

 

 

 

 

Стари картофи

 

 

 

 

 

 

 

 

6.

Чай (изсушени листа и стъбла, Ферментирали или не, Camellia sinensis)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)

7.

Хмел (сушен), включително топчета хмел и неконцентриран прах

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)

0,1 (1)


(1)  Посочва по-ниски граници на аналитична допустимост.


03/ 35

BG

Официален вестник на Европейския съюз

272


32001D0012


L 003/27

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 декември 2000 година

за изменение на Решение 90/424/ЕИО относно разходите във ветеринарната област

(2001/12/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като има предвид че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (3) предвижда, че специфичните ветеринарни дейности, определени в Решение 90/424/ЕИО (4), следва да бъдат финансирани от 1 януари 2000 г. от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), с оглед постигане на целите, определени в член 33, параграф 1 от Договора.

(2)

Целесъобразно е да се конкретизират режимите, които Общността ще прилага при управлението на въпросните разходи.

(3)

Целесъобразно е Комисията, предвид спецификата на своята дейност, да управлява тези разходи пряко.

(4)

Решение 90/424/ЕИО следва във връзка с това да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В Решение 90/424/ЕИО се добавя следният член:

„Член 40а

Разходите, предмет на финансиране съгласно условията на настоящото решение, се управляват пряко от Комисията, в съответствие с втория параграф от член 98 от Финансовия регламент от 21 декември 1977 г. (5).

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2000 година.

За Съвета

Председател

J. GLAVANY


(1)  Становище, представено на 16.12.2000 г. (все още непубликувано Официален вестник).

(2)  Становище, представено на 30.11.2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.

(4)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 1258/1999.

(5)  ОВ L 356, 31.12.1977 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 (ОВ L 130, 31.5.2000 г., стр. 1).“


Top