Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2007_01_002_BG

    Официален вестникна Европейския съюз
    Специално издание 2007 г.
    01.Общи, финансови и институционални въпроси
    TOM 02

    Официален вестник

    на Европейския съюз

    -

    European flag

    Издание на български език

    01.   Общи, финансови и институционални въпроси

    TOM 002

     


    Виж

     

    Съдържание

     

    Година

    ОВ

    Страница

     

     

     

     

    Увод

    1

    1997

    L 075

    44

     

     

    31997D0178

     

     

     

    Решение на Комисията от 10 февруари 1997 година за определяне на методологията за прехода между Европейската система на национални и регионални сметки на Общността (ESA 95) и Европейската система на общи икономически сметки (ESA второ издание) (1)

    3

    1997

    L 097

    12

     

     

    31997D0245

     

     

     

    Решение на Комисията от 20 март 1997 година за определяне на условията за предаване на информация от държавите-членки до Комисията съгласно системата за собствените ресурси на Общностите

    35

    1997

    L 112

    56

     

     

    31997D0281

     

     

     

    Решение на Комисията от 21 април 1997 година относно ролята на Евростат по отношение на производството на статистическа информация на Общността

    50

    1997

    L 151

    1

     

     

    31997R1035

     

     

     

    Регламент (ЕО) № 1035/97 на Съвета от 2 юни 1997 година за създаване на Европейски център за мониторинг на расизма и ксенофобията

    52

    1997

    L 351

    70

     

     

    31997D0165(01)

     

     

     

    Решение на Комитета на Регионите от 17 септември 1997 година относно публичен достъп до документи на Комитета на регионите

    59

    1998

    L 171

    33

     

     

    31998D0382

     

     

     

    Решение на Съвета от 5 юни 1998 година относно статистическите данни, които се използват при определянето на алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка

    61

    1998

    L 189

    42

     

     

    31998D0415

     

     

     

    Решение на Съвета от 29 юни 1998 година за консултирането на националните власти с Европейската централна банка по отношение на проектите за законодателни разпоредби

    63

    1998

    L 191

    53

     

     

    31998Q0430

     

     

     

    Финансов Регламент от 16 юни 1998 година приложим към сътрудничеството при финансиране на развитието съгласно Четвъртата конвенция АКТБ—ЕО

    65

    1998

    L 206

    1

     

     

    31998R1572

     

     

     

    Регламент (ЕО) № 1572/98 на Съвета от 17 юли 1998 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1360/90 за създаване на Европейска фондация за обучение

    83

    1998

    L 290

    57

     

     

    31998D0610

     

     

     

    Решение на Комисията от 22 октомври 1998 година за създаване на експертни групи за съдействие на Комисията по съдържанието и насоките на ключовите дейности в областта на научните изследвания и технологичното развитие (нотифицирано под номер C(1998) 3120) (1)

    87

    1998

    L 318

    1

     

     

    31998R2531

     

     

     

    Регламент (ЕО) № 2531/98 на Съвета от 23 ноември 1998 година относно прилагането на минимални резерви от страна на Европейската централна банка

    91

    1998

    L 318

    4

     

     

    31998R2532

     

     

     

    Регламент (ЕO) № 2532/98 на Съвета от 23 ноември 1998 година относно правомощията на Европейската централна банка да налага санкции

    94

    1998

    L 318

    8

     

     

    31998R2533

     

     

     

    Регламент (ЕО) № 2533/98 на Съвета от 23 ноември 1998 година относно събирането на статистическа информация от Европейската централна банка

    98

    1998

    L 337

    8

     

     

    31998R2679

     

     

     

    Регламент (ЕО) № 2679/98 на Съвета от 7 декември 1998 година относно функционирането на вътрешния пазар по отношение на свободното движение на стоки между държавите-членки

    110

    1999

    C 073

    1

     

     

    31999Y0317(01)

     

     

     

    Междуинституционално споразумение от 22 декември 1998 година относно общите насоки за качеството на съставяне на общностното законодателство (1999/С 73/01)

    112

    1999

    L 021

    26

     

     

    31999D0128(02)

     

     

     

    Решение на съвета на гувернъорите от 5 юни 1998 година относно увеличаване на капитала на банката и определението за разчетна единица

    115

    1999

    L 022

    69

     

     

    31999D0070

     

     

     

    Решение на Съвета от 25 януари 1999 година относно външните одитори на националните централни банки

    117

    1999

    L 044

    33

     

     

    31999D0132

     

     

     

    Решение на Съвета от 21 декември 1998 година за сключване на Споразумение между Европейската общност и Съвета на Европа с цел установяване, в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1035/97 на Съвета от 2 юни 1997 г. за създаване на Европейски център за мониторинг на расизма и ксенофобията, на тясно сътрудничество между Центъра и Съвета на Европа

    119

    1999

    L 044

    34

     

     

    21999A0218(01)

     

     

     

    Споразумение между Европейската общност и Съвета на Европа в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1035/97 на Съвета от 2 юни 1997 г. за създаване на Европейски център за мониторинг на расизма и ксенофобията, за тясно сътрудничество между Центъра и Съвета на Европа

    120

    1999

    L 080

    22

     

     

    31999D0218

     

     

     

    Решение на Комисията от 25 февруари 1999 година относно условията и реда за разрешаване на достъп до класифицирана информация на Европейската комисията на служители и длъжностни лица на Комисията (нотифицирано под номер C(1999) 423)

    123

    1999

    L 126

    1

     

     

    31999R1026

     

     

     

    Регламент (EО, Евратом) № 1026/1999 на Съвета от 10 май 1999 година за определяне на правомощията и задълженията на служителите, оправомощени от Комисията да извършват контрол и инспекции на собствените ресурси на Общността

    126

    1999

    L 136

    1

     

     

    31999R1073

     

     

     

    Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския Парламент и на Съвета от 25 май 1999 година относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF)

    129

    1999

    L 136

    8

     

     

    31999R1074

     

     

     

    Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета от 25 май 1999 година относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF)

    136

    1999

    L 136

    15

     

     

    31999Q0531

     

     

     

    Междуинституционно споразумение от 25 май 1999 година между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Комисията на Европейските общности относно вътрешните разследвания, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF)

    143

    1999

    L 136

    20

     

     

    31999D0352

     

     

     

    Решение на Комисията от 28 април 1999 година за създаване на Европейска служба за борба с измамите (OLAF) (нотифицирано под номер SEC(1999) 802)

    148

    1999

    L 139

    1

     

     

    31999R1149

     

     

     

    Регламент (ЕО, Евратом) № 1149/1999 на Съвета от 25 май 1999 година за изменение на Регламент (ЕО, Евратом) № 2728/94 относно създаване на гаранционен фонд за външни операции

    151

    1999

    L 149

    36

     

     

    31999D0394

     

     

     

    Решение на Съвета от 25 май 1999 година относно реда и условията за провеждане на вътрешни разследвания във връзка с предотвратяването на измама, корупция и други незаконни действия, които накърняват интересите на Общностите

    153

    1999

    L 149

    57

     

     

    31999D0396

     

     

     

    Решение на Комисията от 2 юни 1999 година относно реда и условията за провеждане на вътрешни разследвания във връзка с предотвратяване на измами, корупция и други незаконни действия, които накърняват интересите на Общностите (нотифицирано под номер SEC(1999) 802)

    156

    1999

    L 184

    23

     

     

    31999D0468

     

     

     

    Решение на Съвета от 28 юни 1999 година за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията

    159

    1999

    L 187

    70

     

     

    31999D0478

     

     

     

    Решение на Комисията от 14 юли 1999 година за подновяване на Консултативния комитет по рибарството и аквакултурите (нотифицирано под номер C(1999) 2042)

    163

    1999

    L 194

    65

     

     

    31999D0506

     

     

     

    Решение на Комисията от 26 юли 1999 година за изменение на Решение 98/610/ЕО, Евратом за създаване на експертни групи за съдействие на Комисията по съдържанието и насоките на ключовите дейности в областта на научните изследвания и технологичното развитие (нотифицирано под номер C(1999) 2359) (1)

    167

    2000

    L 009

    24

     

     

    32000D0024

     

     

     

    Решение на Съвета от 22 декември 1999 година за предоставяне на гаранция от Общността на Европейската инвестиционна банка в случай на загуби, произтичащи от заеми за проекти, осъществявани извън Общността (Централна и Източна Европа, средиземноморските страни, Латинска Америка и Азия, Южноафриканската република)

    168

    2000

    L 085

    12

     

     

    32000D0265

     

     

     

    Решение на Съвета от 27 март 2000 година за съставяне на финансов регламент, уреждащ бюджетните аспекти на управлението от страна на заместник генералния секретар на Съвета, на сключени от него, в качеството му на представител на определени държави-членки договори, свързани с изграждането и функционирането на комуникационната инфраструктура на Шенгенското пространство — Sisnet

    171

    2000

    L 115

    1

     

     

    32000R1009

     

     

     

    Регламент (ЕО) № 1009/2000 на Съвета от 8 май 2000 година за увеличаване на капитала на Европейската централна банка

    180

    2000

    L 115

    2

     

     

    32000R1010

     

     

     

    Регламент (ЕО) № 1010/2000 на Съвета от 8 май 2000 година относно допълнителното набиране на чуждестранни резервни активи от Европейската централна банка

    181

    2000

    L 127

    1

     

     

    32000D0354

     

     

     

    Решение на Съвета от 22 май 2000 година за създаване на Комитет за гражданските аспекти на управлението на кризи

    183

    2000

    L 130

    1

     

     

    32000R1150

     

     

     

    Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 на Съвета от 22 май 2000 година за прилагане на Решение 94/728/ЕО, Евратом относно системата за собствени ресурси на Общностите

    184

    2000

    L 183

    12

     

     

    32000D0459

     

     

     

    Решение на Европейския Парламент, на Съвета, на Комисията, на съда на ео, на сметната палата, на икономическия и социален комитет и на комитета на регионите от 20 юли 2000 година относно организацията и функционирането на Службата за официални публикации на Европейските общности

    196

    2000

    L 244

    27

     

     

    32000R2040

     

     

     

    Регламент (ЕО) № 2040/2000 на Съвета от 26 септември 2000 година относно бюджетната дисциплина

    200

    2000

    L 253

    42

     

     

    32000D0597

     

     

     

    Решение на Съвета от 29 септември 2000 година относно системата на собствените ресурси на Европейските общности

    206

    2000

    L 256

    19

     

     

    32000Q1010(01)

     

     

     

    Споразумение между Европейския Парламент и Комисията за условията и реда за прилагане на Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията

    211

    2000

    L 278

    24

     

     

    32000D0664

     

     

     

    Решение на Съвета от 23 октомври 2000 година за изменение на Решение 2000/265/ЕО за създаване на финансов регламент, уреждащ бюджетните аспекти на управлението от страна на заместник генералния секретар на Съвета на договорите, сключени от него в качеството му на представител на някои държави-членки, във връзка с изграждането и функционирането на комуникационната инфраструктура за Шенгенското пространство Сиснет

    213

    2000

    L 285

    24

     

     

    32000D0690

     

     

     

    Решение на Комисията от 8 ноември 2000 година за създаване на група за политика на предприятията (нотифицирано под номер C(2000) 3089)

    214

    2000

    L 308

    26

     

     

    32000Q3614

     

     

     

    Процедурен правилник на Комисията (C(2000) 3614)

    216

     


     

     

    (1)   Текст от значение за ЕИП.


    01/ 002

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    1




    /

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    Увод

    В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

    В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

    Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

    01.

    Общи, финансови и институционални въпроси

    02.

    Митнически съюз и свободно движение на стоки

    03.

    Земеделие

    04.

    Рибарство

    05.

    Свободно движение на работници и социална политика

    06.

    Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

    07.

    Транспортна политика

    08.

    Политика на конкуренция

    09.

    Данъчна политика

    10.

    Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

    11.

    Външни отношения

    12.

    Енергетика

    13.

    Индустриална политика и вътрешен пазар

    14.

    Регионална политика и координация на структурните инструменти

    15.

    Околна среда, потребители и здравеопазване

    16.

    Наука, информация и култура

    17.

    Право относно предприятията

    18.

    Обща външна политика и политика на сигурност

    19.

    Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

    20.

    Европа на гражданите

    Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

    Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

    По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

    Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

    В специалните издания са използвани две системи на номериране:

    i)

    първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

    Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

    ii)

    номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

    До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

    От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

    законодателство (L),

    съобщения и информации (С).

    На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    3


    31997D0178


    L 075/44

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    от 10 февруари 1997 година

    за определяне на методологията за прехода между Европейската система на национални и регионални сметки на Общността (ESA 95) и Европейската система на общи икономически сметки (ESA второ издание)

    (текст от значение за ЕИП)

    (97/178/ЕО, Евратом)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

    като взе предвид член 8, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки на Общността (1), и член 6 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом на Съвета от 13 февруари 1989 г. относно хармонизирането на образуването на брутния национален продукт по пазарни цени (2),

    като има предвид, че Комисията предвижда вдигането на ограниченията за БНП на държавите-членки, изчислен към 31 декември 1998 г.;

    като има предвид, че има различия между резултатите произтичащи от използването на ESA 95 и използването на ESA второ издание;

    като има предвид, че за да се приложи член 8, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 2223/96 относно ESA 95, е необходимо да се определят, най-късно до месец декември 1996 г., различията в определенията между ESA 95 и ESA второ издание, и да се оцени тяхното влияние, за да се извличат данни за БВП и БНП в съответствие с ESA 95;

    като има предвид, че ако по-нататъшни различия между ESA второ издание и ESA 95 имащи влияние върху БВП или БНП са установени след приемането на това решение, Комисията трябва да вземе мерки, в съответствие с член 8 от Регламент (ЕО) № 2223/96, за изменение на приложението към това решение;

    като има предвид, че член 19 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за прилагане на Решение 88/376/ЕИО, Евратом относно системата на собствените ресурси на Общностите (3), предвиждащ че заедно със засегнатата държава-членка, Комисията трябва всяка година да проверява съвкупните величини осигурени за целите на собствените ресурси, особено в случаите нотифицирани от Комитета по БНП;

    като има предвид, че мерките предвидени в настоящото решение трябва да бъдат приложени, като се вземе предвид принципът за ефективност на разходите като едновременно се осигурява добро качество на оценките на БВП и БНП;

    като има предвид, че мерките предвидени в настоящото решение са в съответствие със становището на комитета учреден с член 6 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом,

    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

    Член 1

    Различията в определенията между ESA второ издание и ESA 95, които са били установени и съгласувани от Комитета за БНП преди 31 декември 1996 г. и които имат влияние върху БВП или БНП, са дадени в приложението. Държавите-членки оценяват и документират всяко от тези различия в определенията, като прилагат принципа установен в член 2. Те трябва да дадат на Комисията необходимата информация и обяснения по всяка от разликите в съответствие с член 5 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом.

    Член 2

    Данните за БНП базирани в ESA второ издание и предоставяни в съответствие с Директива 89/130/ЕИО, Евратом и данните за БВП предоставяни в съответствие с Регламент (ЕО) № 3605/93 на Съвета от 22 ноември 1993 г. за прилагането на Протокола относно процедурата при свръхдефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (4), са извлечени от данните базирани в ESA 95 и предавани от държавите-членки в съответствие с член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2223/96 като регулира тези крайни данни в съответствие с влиянието на различията в дефинициите между ESA второ издание и ESA 95 цитирани в член 1.

    Този принцип може да бъде обобщен в следните уравнения:

    а)

    данни за БВП, базиращи се на ESA второ издание

    = данни за БВП, базиращи се на ESA 95

    — сумата от сборовете изразени количествено за различията в дефинициите между ESA второ издание и ESA 95, цитирани в член 1;

    б)

    данни за БНП, базиращи се на ESA второ издание

    = данни за БНП базиращи се на ESA 95

    — сумата от сборовете изразени количествено за различията в дефинициите между ESA второ издание и ESA 95 цитирани в член 1.

    Член 3

    1.   Разпоредбите установени в членове 1 и 2 от настоящото решение се прилагат към:

    а)

    данните за БНП за 1998 г. и последващите години, които са набирани в съответствие с Директива 89/130/ЕО, Евратом, и докато Решение 94/728/ЕО, Евратом на Съвета от 31 октомври 1994 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (5) остава в сила;

    б)

    данните за БВП за 1998 г., които са набирани за целите на Регламент (ЕО) 3605/93.

    Тези разпоредби могат да се прилагат така също към:

    в)

    данните за БНП и БВП за годините от 1995 до 1997, които държавите-членки могат да дават въз основа на ESA 95 за целите на директивата и регламента посочени в параграф 1, букви а) и б).

    2.   Когато данните обхванати от параграф 1, буква в) са набирани, държавите-членки, по искане на Комисията, дават сумите получени от различията в определенията между ESA второ издание и ESA 95.

    Член 4

    Ако Решение 94/728/ЕО, Евратом остане в сила след 31 декември 1999 г., Комисията ще преразгледа настоящото решение и ще вземе, при необходимост, всички съответни мерки.

    Член 5

    Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

    Съставено в Брюксел на 10 февруари 1997 година.

    За Комисията

    Yves-Thibault DE SILGUY

    Член на Комисията


    (1)  ОВ L 310, 30.11.1996 г.,стр. 1.

    (2)  ОВ L 49, 21.2.1989 г., стр. 26.

    (3)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 1.

    (4)  ОВ L 332, 31.12.1993 г., стр. 7.

    (5)  ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 9.


    ПРИЛОЖЕНИЕ

    ПРОМЕНИ ОТ ESA 79 В ESA 95 ЗАСЯГАЩИ БВП ИЛИ БНП

    Списък на промените

    Следните концептуални промени с отражение върху БВП или БНП са описани в този документ:

    1.

    Критерии за пребиваване

    2.

    Финансови посреднически услуги измерени косвено (Fisim)

    3.

    Застраховка

    4.

    Преки инвестиционни приходи

    5.

    Приход от лихви

    6.

    Култивиран естествен растеж на растения

    7.

    Компютърен софтуер и големи бази данни

    8.

    Военна екипировка и превозни средства, различни от оръжейните

    9.

    Напредваща работа по услугите

    10.

    Разходи за разработване на полезни изкопаеми

    11.

    Разходване на основен капитал за пътища, мостове и други.

    12.

    Правителствени лицензи и такси.

    13.

    Оценка на продукция за собствено крайно потребление и продукция за свободна дейност.

    14.

    Стойностен праг на инвестиционните средства.

    15.

    Пазарни/непазарни критерии.

    16.

    Субсидии.

    17.

    Развлечения, литературни и художествени оригинали.

    18.

    Услуги, свързани с лицензирането на използването на развлечения, литературни и художествени оригинали.

    19.

    Гаражи.

    20.

    Такси за регистрация на лек автомобил, плащани от домакинствата.

    21.

    Възнаграждения и надници в натура.

    22.

    Лицензи за използване на нематериални непроизводствени активи.

    23.

    Гербов налог.

    Терминология

    Необходима е предварителна забележка относно терминологията. Следва да се съблюдава, че различните понятия от ESA 79, съдържащи се във въпросниците за БНП, са премахнати в ESA 95. Примерите са продукцията на пазарни цени (Р10), брутната добавена стойност по пазарни цени (N1р) и крайното потребление на икономическата територия (Р3В). Все пак фактът, че някои понятия от ESA 79 са били заместени с по-подходящи в ESA 95, очевидно не означава, че старите понятия не могат да бъдат включени в контекста на ESA 95. Агрегираните показатели от ESA 79 могат, разбира се, да бъдат изчислени от детайлните национални сметки на основата на ESA 95, при условие че всяка от промените в понятието е отчетена отделно. Даже ако брутната добавена стойност по пазарни цени не е самостоятелно равноправно понятие в ESA 95, то е очевидно е полезно тя да се разисква и да се извлича брутна добавена стойност на пазарни цени, като се има предвид, че всички елементи съставляващи сводния показател са оценени в съответствие с правилата на ESA 95.

    Обобщаваща таблица

    Влиянието на всяка една от горните промени на понятието е обобщено в таблица 1.

    Таблица 1 описва ефекта на преминаването от ESA 79 към ESA 95. Колоните на таблиците отговарят на промените на понятието и са обозначени с номера в горния списък на промените. В таблицата „+“ означава влияние с положителен знак върху въпросното понятие, „–“ е негативно влияние, „х“ че може да има влияние, но неговият знак не може да бъде определен предварително.

    Представени изисквания

    Документът е свързан прилоагането на понякога комплексни дефиниционни изменения между от ESA 79 към ESA 95 и следователно представените анализи достигат до дълбоки детайли. Тази степен на детайлизация не трябва да се разбира като представено изискване.

    Таблица 1

    Конверсия от ESA 79 към ESA 95

    ВЪПРОСНИК БНП (ESA 79)

    Промяна на номера на понятието

    Код ESA

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    11

    12

    13

    14

    15

    16

    17

    18

    19

    20

    21

    22

    23

    ПОДХОД ПРОДУКЦИЯ

    1   Продукция от стоки и услуги (по цени на производител, с изключение на фактурирано ДДС)

    P10

    x

     

    +

     

     

    x

    x

    x

    x

     

    +

     

    +

     

    x

    -

    +

    +

    +

    +

    +

    +

    +

    2   Средна консумация (по цени на доставчици, с изключение на приспаднатото ДДС)

    P20

    x

    x

    +

     

     

     

    -

    -

     

    -

     

    +

     

    +

     

    -

    +

    +

    +

     

    -

    +

    +

    3   Брутна добавена стойност (с изключение на ДДС)

    N1p

    x

    x

    x

     

     

    x

    +

    +

    x

    +

    +

    -

    +

    -

    x

    -

    x

    x

    +

    +

    +

    x

    +

    4   ДДС на продукти

    R21

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    5   Такси свързани с вноса (с изключение на ДДС)

    R29

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    +

     

     

     

    6   Субсидии относно вноса

    R39

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    ПОДХОД РАЗХОДИ

    7   Крайно национално потребление на домакинствата

    P3Ap

    x

    +

    +

     

     

     

     

     

     

     

     

    +

    +

     

    x

    -

    -

     

    +

    +

    +

     

    +

    8   Крайно потребление на пребиваващи домакинства в останалия свят

    P32

    x

     

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    +

    9   Крайно потребление на домакинства, непребиваващи на икономическа територия

    P33

    x

     

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    +

    10   Крайно потребление на домакинства на икономическата територия

    P3Bp

    x

    +

    +

     

     

     

     

     

     

     

     

    +

    +

     

    x

    -

    -

     

    +

    +

    +

     

    +

    11   Общо потребление на частни институции с нестопанска цел

    P3Bp

     

    +

    +

     

     

     

    x

     

     

     

     

    -

    -

    x

    x

     

    -

    x

     

     

     

    x

    +

    12   Общо потребление на централното управление

    P3Bp

     

    +

    +

     

     

     

    x

    x

     

     

    +

    -

    -

    x

    x

     

    -

    x

     

     

     

    x

     

    13   Крайно потребление на икономическата територия

    P3B

     

    +

    +

     

     

     

    x

    x

     

     

    +

    -

    x

    x

    x

    -

    -

    x

    +

    +

    +

    x

    -

    14   Дълготрайни активи бруто

    P41

     

     

     

     

     

     

    +

    +

     

    +

     

     

    +

    -

     

     

    +

     

     

     

     

     

    +

    15   Промяна в стоковите наличности

    P42

    x

     

     

     

     

    x

     

     

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    16   Износ на стоки и услуги

    P50

    x

    +

    +

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    +

    +

    x

     

     

    +

     

    17   Внос на стоки и услуги

    P60

    x

    +

    +

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    +

    +

    x

     

     

    +

     

    18   Баланс износ и внос

    P50-P60

    x

    x

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    x

    x

    x

     

     

    x

     

    ПОДХОД ПРИХОДИ

    19   Компенсация на работниците, изплатена от пребиваващи единици

    R10

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    +

     

     

    20   Брутен оперативен излишък на икономиката

    N2

    x

    x

    x

     

     

    x

    +

    +

    x

    +

    +

     

    +

    -

    x

    -

    x

    x

    +

     

     

    x

     

    21   Данъци, свързани с производството и вноса

    R20

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    -

     

     

     

     

     

     

     

    +

     

     

    +

    22   Субсидии за производство и внос

    R30

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

    23   БРУТЕН ВЪТРЕШЕН ПРОДУКТ

    N1

    x

    x

    x

     

     

    x

    +

    +

    x

    +

    +

    -

    +

    -

    x

    -

    x

    x

    +

    +

    +

    x

    +

    24   Компенсации на работници получени в други части на света

     

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    +

     

     

    25   Компенсации на работници изплатени в други части на света

     

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    +

     

     

    26   Доход от недвижими имоти и предприемаческа дейност получени в други части на света

     

    x

    x

    +

    +

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    -

    -

    x

     

     

     

     

    27   Доход от недвижими имоти и предприемаческа дейност, изплатени в други части на света

     

    x

    x

    +

    +

    x

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    -

    -

    x

     

     

     

     

    28   БРУТЕН НАЦИОНАЛЕН ПРОДУКТ ПО ПАЗАРНИ ЦЕНИ

     

    x

    +

    x

    x

    x

    x

    +

    +

    x

    +

    +

    -

    +

    -

    x

    -

    x

    x

    +

    +

    x

    x

    +

    (+) отражение с положителен знак (по-голям или равен на 0)

    (–) отражение с отрицателен знак (по- малък или равен на 0)

    (x) може да се получи отражение, знакът не е известен

    (?) отражение, което може да не се отнася до една четвърт от целите в областта на запасите

    1.   Критерии за пребиваване

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Студенти

    207, 210c

    2.10

    Инсталиране на оборудването

    207

    2.09 бележка под линия 1

    Строителни дейности в други части на света

    207

    2.09 бележка под линия 1, 2.15a

    Описание на промяната

    ESA 95 дава ясни критерии за пребиваване за студенти, инсталирането на оборудване и строителни дейности в останалите части на света (ОС). Във всеки случай критериите са различни от тези на ESA 79.

    ESA 95 постановява, че студентите винаги са разглеждани като пребиваващи в тяхната родна страна, независимо от времетраенето на престоя им в чужбина. Еднакво ясни, но различни критерии за пребиваване (правилото за едната година) също са дадени в ESA 79. По такъв начин има явна промяна на правилата между ESA 79 и ESA 95.

    За инсталирането на оборудване и строителни дейности съставляващи образование на брутен основен капитал в останалия свят, ESA 95 също дава специални и ясни напътствия относно пребиваването. В случай на инсталирането на оборудване продукцията е регистрирана в страната на произхода, а не в страната на инсталирането. В случай на строителни дейности в останалите части на света съставляващи образование на брутен основен капитал, продукцията е регистрирана на територията, където е извършено строителството.

    ESA 79 не дава специално пояснение в тези два случая. Така критериите за пребиваване, които се прилагат при тези дейности според ESA 79 са основните критерии дадени в параграф 207 (тоест, правилото за едната година се използва относно пребиваването). Така има изменение в критериите, които се прилагат във всеки от двата случая между ESA 79 и ESA 95. Според ESA 95, инсталационните услуги вече не се считат за продукция на територията, където е извършена инсталацията, даже ако дейността продължава повече от една година. Така също, според ESA 95, строителните дейности съставляващи образование на брутен основен капитал са считани за продукция на територията на която строителната работа е извършена, даже ако дейността продължава повече от една година. Трябва да се отбележи, че въпреки тези изменения практическото влияние на БНП изглежда да е малко или нулево при наличието на множество индивидуални проекти (виж обяснението дадено по-долу относно прехвърлянето на печалбите от фиктивни пребиваващи единици).

    Последствия от измененията

    Новото третиране на студентите, които учат в чужбина, е дотолкова съответстващо на БНП доколкото става въпрос за прехода от БВП към БНП. Основният доход получен или платен от такива студенти може да се отчита за основен доход получен/платен от приемащата страна според ESA 79, но от изпращащата страна според ESA 95. Въпросните суми изглежда вероятно да са малки на практика.

    Следователно вниманието трябва да се насочи към другите два показателя.

    От производствена гледна точка инсталирането на оборудване в чужбина, което отговаря на правилото за едната година на ESA 79, се отчита като продукция в останалите части на света според ESA 79, но като вътрешна продукция според правилата на ESA 95. За разлика от него строителната дейност в останалите части на света съставлява образование на брутния основен капитал, извършвана от пребиваващи производители, които не отговарят на условието за едната година на ESA 79, е регистрирано като производство на вътрешната икономика според правилата на ESA 79, но като продукция в останалите части на света според правилата на ESA 95. Последствията от това за продукцията, непосредственото потребление и брутната добавена стойност са обозначени в таблица 1.

    Като се има предвид, че въпросните сделки се отнасят едновременно и до инсталирането и до строителната дейност от производствени подразделения на местни предприятия в чужбина и на производствени подразделения на чуждестранни предприятия на местна територия, знакът на чистото влияние не може да се определи предварително.

    При подхода към разходите новото третиране на студентите дава отражение върху вътрешното потребление; тези изменения се балансират от измененията при вноса и износа. Новото третиране на инсталационните услуги и строителството в останалите части на света дава отражение върху вноса и износа на услуги. Отново знакът на нетното влияние ще зависи от условията в страната.

    При подхода към приходите новото третиране на инсталационните услуги и строителството зад граница изглежда и двете да имат значително отражение върху компенсациите на служещите, както и върху оперативния остатък. Тъй като въпросните сделки са едновременно от и за останалия свят, знакът на чистото влияние ще зависи от специфични обстоятелства.

    Накрая, разглеждайки преминаването от БВП към БНП, резултатите от новото третиране на инсталационните услуги и строителството зад граница по компенсирането на служещите и прихода от собственост отразяват тези, които бяха вече разгледани от гледна точка на приходите.

    Следва да се отбележи, че създаването или не на местно поделение за строителна дейност в останалите части на света от страна на местни институционални производствени звена е неутрално на нивото на БНП според правилата на ESA 95, независимо от каквато и да било компенсация на основния капитал дадена за използването на машини и оборудване на строителната площадка в чужбина, това не е непременно случаят според правилата на ESA 79. Липсата на неутралност според правилата на ESA 79 се дължи на различното третиране на задържаните приходи от директното инвестиране в чужбина по двете системи. Все пак, тъй като всички задържани приходи от компаниите, които нямат икономически интерес на стопанската територия на страната, където е разположена строителната площадка трябва, по определение, да бъдат репатрирани в срок от една година, проблемът за задържаните приходи трябва непременно да се ограничи до избора дали отчитането на дадения (нетен) оперативен излишък получен от строителна дейност в чужбина в година т – 1 или година т.

    Що се отнася до разхода на основния капитал, който съставлява част от брутната печалба и приравнените към нея доходи, това се регистрира в страната, където производителят се счита за пребиваващ и следователно се отчита като част от БВП/БНП на тази страна. На практика изглежда малко вероятно, че какъвто и да било разход на основния капитал може да бъде изчислено за индивидуални строителни проекти, водещи реално до отчитането на целия разход на основен капитал в страната на притежателя на машините и оборудването.

    И така, въпросът е дали създаването или не на местно поделение свързано със строителна дейност в останалите части на света не може да се разглежда като неутрално за практически цели по отношение на БНП.

    В най-лошия случай следствието трябва да засегне само времето на регистриране, тоест разпределението на дадения БНП между две съседни години, при условие разбира се, че всички сделки са коректно регистрирани в сметките.

    Числен пример

    Да предположим, че строителен проект в страната Б трае по-малко от една година, стойността му е 1 000 и изисква непосредствен разход от 200 и възнаграждение на персонала от 400, е изграждан от предприятие от страната А. На строителната площадка работят само работници пребиваващи в страната А и всички материали са закупени в страната Б. Според правилата на ESA 95 строителната площадка е третирана като местно поделение на страната Б, докато според правилата на ESA 79 никакво подобно поделение не е създавано. Целият оперативен остатък е прехвърлен чрез предприятието в страната А по време на засегнатия отчетен период.

    Следните таблици показват ефекта върху сметките на страната А. Тези на страната Б са симетрични. Да се отбележи, че неутралността на БНП зависи от това дали оперативният излишък е бил прехвърлен в рамките на същия отчетен период.

    Счетоводна обработка на опростените национални сметки: измененията сравнени с регистрацията според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Употреби

    P10

    -1 000

    P20

    - 200

    P60

    - 200

    P50

    -1 000


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на доходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    - 200

    P10

    -1 000

    R10

    - 400

    N1

    - 800

     

     

    N2

    - 400

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    R10 (пребиваващ)

    - 400

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    R10 (непребиваващ)

    +400

    N1

    - 800

     

     

    N2

    - 400

     

     

    N3

    +0

    R40

    +400


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    N4

    +0

    N3

    +0

    N5

    +0

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    2.   Финансови посреднически услуги, измерени косвено (Fisim)

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Fisim

    325 (c)

    приложение I

    Описание на промяната

    В ESA 95 решението дали Fisim да бъдат или не отнесени към потребителите е оставено открито. То трябва да бъде взето от Съвета преди края на 1997 г. В ESA 79 специално звено изразходва всички Fisim по споразумение. Третирането на Fisim е изрично определено и в двете системи ESA 79 и ESA 95. Явна промяна на третирането би могла да бъде направена посредством отнасяне на Fisim (ако това решение се потвърди), с отражение върху БНП.

    Последствия от изменението

    Ако се реши да не се отнася Fisim към потребителите според ESA 95, то не би трябвало да има изменение влияещо на въпросника за БНП. Ако, в противен случай, се реши да се отнесе Fisim към потребителите, то трябва да има съществени отражения по цялата система на сметки.

    От гледна точка на производството междинните разходи трябва да се приспаднат от сумата на вътрешно произведените Fisim, които сега са отнесени към крайните разходи и са увеличени със сумата на вносните Fisim, които са използвани като междинни разходи. Тъй като тук имаме два противоположни резултата, то знакът на влиянието върху междинния разход и брутната добавена стойност не може да бъде определена предварително. В крайни случаи ефектът от вноса може да бъде доминиращ. На практика все пак ефектът от вноса е вероятно да бъде незначителен в сравнение с вътрешното производство, водещ до падането на междинните разходи и до увеличение на брутната добавена стойност.

    От гледна точка на разходите всички пера свързани с крайния разход трябва да са предмет на положително отражение. По отношение на колективните разходи, увеличението се задържа от повишаването на междинните разходи на непазарните производители и частните институции с нетърговска цел обслужващи домакинствата (PNPISHs), което има за последица повишение на стойността на продукцията като сума от разходи и оттук на колективните разходи. По подобен начин, вноса и износа на стоки и услуги, и техния баланс трябва да бъде повлиян, тъй като плащанията по лихвите на международните заеми и депозити съдържат елемент на финансови междинни услуги измерени непряко. Едновременно износът и вносът трябва да нарастват, когато отражението върху техния баланс е неизвестно предварително. По тази причина отражението върху БВП не може да бъде определено предварително, но в европейския контекст той практически със сигурност трябва да бъде положителен.

    От гледна точка на приходите брутната печалба и приравнените към нея доходи е единственото засегнато перо. И отново, в резултата на вноса на Fisim, знакът на нетното отражение не може да бъде определен предварително, но трябва да бъде положителен, освен при крайни обстоятелства, които е малко вероятно да възникнат в Европейския съюз.

    Що се отнася до прехода от БВП към БНП, доходи от собственост получени от останалите части на света се намаляват със сумата свързана със заемите отпуснати на нерезиденти, която сега се третира като износ на услуги (Fisim). По подобен начин, доходи от собственост получени от останалите части на света се намаляват със сумата свързана с депозитите държани от нерезиденти, която сега се третира като износ на услуги. Подобна логика се отнася и за вноса на Fisim. Основната причина е разбира се това, че потокът на плащанията от и за останалите части на света остава неизменен. Тъй като има противоположен ефект свързан със заеми и депозити, знакът на нетното отражение върху дохода от собственост от и за останалите части на света не може да бъде определен предварително. Това, което е важно все пак е, че наблюдението на отражението на разпределението на Fisim върху баланса на доходите от собственост получени от и платени на останалите части на света точно компенсира това върху баланса на вноса и износа.

    Общо взето влиянието на БВП не може да бъде определено предварително, но трябва винаги да бъде близко до положителното в реалната практика. Влиянието на БНП, напротив, е безусловно положително, тъй като ефектът върху БВП породен от баланса на износа и вноса на Fisim е компенсиран от ефекта върху баланса на приходите от собственост за и от останалия свят.

    Числен пример

    Да предположим, че резултатът от Fisim е равен на 1 000, от които 500 отиват за междинни разходи на пазарни производители, 50 са употребени за междинни разходи на непазарни производители и 550 като крайни домашни разходи. Износът е 400, а вносът 500. Съвместимостта на брутните потоци на износа и вноса на Fisim и на приходите от собственост, както са дадени в този пример може да не са реалистични, но поне нетните потоци трябва да са съвместими.

    Счетоводна обработка на Опростените национални сметки: измененията, сравнени с регистрацията според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +1 050

    P20

    +550

    P60

    +500

    P3B

    +600

     

     

    P50

    +400


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    +550

    P10

    +1 050

    N2

    +500

    N1

    +500

    R40

    - 500

    N2

    +500

    N1

    +500

     

     

     

     

     

     

    N3

    +600

    R40

    - 400


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    +600

    N3

    +600

     

     

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    N4

    +0

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    3.   Застраховка

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Застраховки

    315 (k)

    3.63, приложение III

    Описание на промяната

    ESA 95 определя резултата на застрахователните услуги, както следва:

     

    действително получени застрахователни премии, плюс добавките към премията, минус дължимите претенции, минус увеличенията (плюс намаленията) в техническите резерви срещу изключителни рискове и в техническите резерви при застраховка на доходите.

    ESA 95 не споменава перото „допълнителни плащания под формата на разпределени доходи“. Същите трябва да се разглеждат като претенции, ако не са изплатени обратно по застрахователната полица под формата на премия и дялови добавки, които са допълващи към действителните платими премии и дялове.

    Всички номинални печалби или загуби се изключват при измерването на измененията в застрахователните технически резерви. …„те не могат да се разглеждат като приход от инвестирането на застрахователните технически резерви и не трябва да се считат и за изменение в актюерните резерви и за резервите за застраховка с печалба“. Същото важи и за неразпределените печалби от вложения.

    Параграф 4.68 дава правилото за разпределяне на целия приход от собственост в част придобита от инвестиране на застрахователни технически резерви и част придобита от инвестирането на собствени фондове, когато липсва детайлната информация относно фондовете, от които доходите от собственост произхождат. Когато е възможно да се определят източниците на инвестиране, няма нужда от оценка на прихода от собственост, произхождащ от инвестирането на собствени фондове. В този случай това правило не е вече уместно.

    ESA определя техния резултат, като използва доста по-различна терминология, както следва:

     

    сумата, с която брутните получени премии надвишава сумата от: дължими претенции, плюс допълнителни плащания осигурени под формата на разпределени доходи, плюс изменения в актюерните резерви срещу изключителни рискове и изменения в резервите за осигуряване с печалба, минус съответната лихва натрупана на държателите на застрахователна полица, минус реализираните капиталови печалби, които са действително разпределени.

    Съответната лихва отговаря на съответния приход, кредитиран на притежателите на застрахователна полица, както е регистрирана в сметките на застрахователните компании.

    За да се достигне до съвместима регистрация, съответната лихва и реализираните печалби от капитал (или вложения) трябва да бъде включен само ако те пораждат изменение в застрахователните и актюерните резерви срещу изключителни рискове и изменения в резервите за осигуряване с печалба. Нереализираните печалби от вложения трябва да бъдат изключени от изменението на резултата.

    ESA 79 изисква включването на съответната лихва начислена на държателите на застрахователна полица (тоест, частта от цялата начислена лихва, която се пада на държателите на застрахователна полица), докато ESA 95 изисква включването на цялата сума от добавките към премията (тоест, на целия приход от собственост). Така резултатът от застрахователните услуги нараства със сумата от разликата между добавките към премиите и начислената лихва, която е кредитирана на държателите на застрахователна полица.

    Последствия от изменението

    Разширението на обхвата на прихода от инвестирането на застрахователни технически резерви да бъде направено, когато се измери стойността на услугата осигурявана едновременно за държателите на застрахователни полици за живот и други видове застраховане, повишава резултата на застрахователните предприятия и стойността на услугите ползвани от държателите на застрахователни полици.

    Следният анализ е основан на предположението, че застраховките, различни от застраховка „живот“, не включват актюерни резерви и резерви за застраховка с печалба. Въз основа на това предположение, стойността на застрахователни услуги, свързани със застраховки, различни от застраховка „живот“ е равна на брутните премии минус претенциите. Ако по изключение застраховката, различна от застраховка „живот“ повиши актюерните резерви и т.н, то изменението е по-комплексно.

    От гледна точка на производството конверсията към определенията на ESA 95 повишава резултата и междинния разход. Знакът на влиянието върху добавената стойност е положителен в затворена икономика, но при отворена икономика износът на застрахователни услуги може по принцип да обърне знака на влиянието върху общата добавена стойност в икономиката. Следователно знакът е предварително неопределен, но на практика той е почти сигурно да бъде положителен по отношение на доминиращия ефект на вътрешното застраховане.

    От гледна точка на разходите всички пера пораждащи крайни разходи трябва да бъдат предмет на положително влияние, тъй като крайните разходи на домакинствата и междинните разходи при извършването на непазарни услуги нарастват от сумата на премийните добавки, оставяйки нетното влияние върху баланса на износа и вноса неопределено.

    От гледна точка на приходите брутната печалба и приравнените към нея доходи трябва да бъде повлияна. Независимо от застрахователните операции с останалия свят, влиянието е определено положително. Както вече беше отбелязано по-горе, когато външните операции се вземат предвид, знакът на влиянието не може да бъде определен предварително.

    Относно преминаването от БВП към БНП, премийните добавки, отнасящи се до износа и вноса на застрахователни услуги, по принцип представляват приход от собственост съответно от и към останалия свят. Това именно отразява факта, че в ESA 95 първо държателите на полици получават доходите от своите авоари под формата на премийни добавки, и тогава връщат тези премийни добавки на застрахователите като плащане за застрахователни услуги. Всеки ефект върху БВП от влиянието на премийните добавки върху баланса на износа и вноса е по този начин неутрализирана от ефекта върху дохода от собственост при преминаването от БВП към БНП, правейки знака на влиянието върху БНП недвусмислено положителен.

    Числен пример

    Да предположим, че има премийни добавки върху застраховка, различна от застраховка „живот“ на стойност 1 000, от които 550 се отнасят за пазарни производители, 50 за непазарни производители и 400 за потребители. Няма премийни добавки върху износа и вноса на застрахователни услуги.

    Счетоводна обработка на опростените национални сметки: измененията, сравнени с регистрацията според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +1 050

    P20

    +600

     

     

    P3B

    +450


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    +600

    P10

    +1 050

    N2

    +450

    N1

    +450

     

     

    N2

    +450

    N1

    +450

     

     

     

     

     

     

    N3

    +450

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    +450

    N3

    +450

     

     

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    N4

    +0

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    4.   Реинвестирани приходи от чуждестранно пряко инвестиране

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Реинвестирани доходи

    427.2

    4.64

    Описание на изменението

    ESA 95 гласи, че реинвестираните преки инвестиционни доходи трябва да бъдат регистрирани като приход от собственост. ESA 79, от друга страна, когато описва обхвата на прихода от собственост и от предприемачество не включва реинвестираните преки инвестиционни доходи. И така съществува ясна разлика между ръководните принципи на двете системи.

    Последствия от изменението

    Това изменение на концепцията не засяга БВП, но има пряко влияние върху БНП посредством потоците на приходи от собственост и от предприемачество от и за останалия свят.

    При преминаването от БВП към БНП има положително влияние върху прихода от собственост и от предприемачество едновременно, от и за останалия свят. Знакът на баланса и съответно нетното влияние върху БНП не може да бъде определено предварително.

    Числен пример

    Да предположим, че националната икономика е реинвестирала доходи в преки чуждестранни инвестиции през отчетния период равни на 1 000 и че останалите части на света е реинвестирал доходи общо за 800 във вътрешната икономика.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с отчитането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

     

     

     

     

    R40

    + 800

    R40

    +1 000

     

     

     

     

    N3

    + 200

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    N4

    +200

    N3

    +200

    N5

    +200

    N4

    +200

     

    N5

    +200

    5.   Лихва

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Време на отчитане

    708

    4.50

    Описание на изменението

    ESA 79 гласи, че лихвата трябва да се отчита, когато е дължима. ESA 95, от друга страна, постановява, че лихвата се отчита, когато нараства. Разликата следователно възлиза на лихвата, която се е увеличила, но която все още не е дължима за изплащане. Следователно двете системи от ръководни принципи се различават ясно в своите изисквания.

    Последствия от изменението

    Това изменение на концепцията не засяга БВП, освен чрез ефекта посредством Fisim, в случай, че е решено да се отпускат Fisim. То все пак променя БНП по пряк начин посредством влиянието на приходи от собственост и от предприемаческа дейност от и за останалия свят.

    При преминаването от БВП към БНП ще има влияние върху прихода от собственост и от предприемаческа дейност едновременно, от и за останалия свят, чиито знак може да бъде положителен или отрицателен в зависимост от условията в страната. Знакът на нетното влияние върху БНП не може да бъде определено предварително.

    6.   Естествено отгледана реколта от растения

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Време на отчитане

    349, 352

    3.58

    Описание на изменението

    ESA 79 постановява ясно, че продукцията на култивираните растения се отчита към времето на прибиране на реколтата (посевите ожънати или дърветата отсечени). ESA 95,от друга страна, гласи ясно, че продукцията се отчита, когато растенията израстат. Те се отчитат на първо място като изменения на работа в ход и след това като запаси от готови продукти, когато реколтата от растенията е прибрана.

    Последствия от изменението

    За тримесечните национални сметки новият принцип на отчитане ще има далеко отиващи последствия за отчитането на селскостопанското производство при несезонно регулираните сметки. В годишните сметки влиянията ще бъдат много по-малки и в основата си съответни на случаите, когато обемът на растенията и на животните не е стабилен, а е или нарастващ или намаляващ между две съседни години.

    При производствения подход новият отчетен принцип означава изменение в резултатите от производството и добавената стойност, чийто знак не може да бъде определен предварително.

    От гледна точка на разходите единственото засегнато перо е промяната в запасите, където знакът на влияние също не може да бъде определен предварително.

    От гледна точка на приходите съответствието на изменението на добавената стойност се явява като изменение на брутния оперативен излишък, чийто знак отново не може да бъде определен предварително.

    Сигурно е, че има влияние върху БВП, чийто знак не се дава предварително. Преходът от БВП към БНП остава неповлиян от новото отчитане на резултатите от производството, оставяйки влиянието върху БНП равно на това върху БВП.

    Числен пример

    Да предположим, че балансовият период, който се отнася до естествения прираст на култивираните гори е 1 000, докато стойността на отсечения и продаден дървен материал се равнява на 700.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с отчитането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +300

    P42

    +300


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    N1

    +300

    P10

    +300

    N2

    +300

    N1

    +300

    N3

    +300

    N2

    +300


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

     

     

    N3

    +300

    P42

    +300

    N4

    +300

     

    N5

    +0

    N4

    +300

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    7.   Програмни продукти и големи бази данни

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Софтуер

    322 (b), 337

    3.105(b), 3.110(b), 3.114(b)

    Описание на изменението

    ESA 95 регламентира покупките на програмни продукти и големи бази данни за използване в производството да се отчитат като нематериални основни активи в рамките на структурата на брутния основен капитал, макар и собствена балансова продукция на тези пера.

    ESA 79 не дава ясни насоки за отчитането на разходите за програмни продукти и големи бази данни. В такъв случай трябва да се използват общите правила в сферата на формирането на брутния основен капитал и на междинните разходи. Особено, параграфите, отнасящи се до гореспоменатите междинни разходи включват следните елементи:

     

    услуги платени през съответния период, с изключение на (споменатите изключения засягат трансфера на собственост върху капиталови продукти, и други и услуги за транспорт и пласмент),

     

    формирането на брутния основен капитал включва стойността на услугите включени в продуктите на основния капитал.

    Изискванията на ESA 79 по отношение на програмни продукти и големи бази данни са следователно предмет на интерпретация. Обикновената интерпретация е такава, че ESA 79 отчита разходите за програмни продукти, които са закупени като неразделна част от основна хардуеърна покупка, в качеството на формирания брутен основен капитал, но програмни продукти закупени или разработени самостоятелно се отчитат като междинен разход. Това е същата интерпретация, както е тази установена в SNA 93 по отношение на интерпретацията на изменението между SNA 93 и SNA 68 (виж SNA 93, приложение 1, параграф 67).

    Последствия от изменението

    При производствения подход продукцията на пазарните производители нараства със собствена продукция на програмни продукти и големи бази данни. Междинният разход намалява със сумата на заплатените услуги, които са прекатегоризирани към формирането на брутния основен капитал. Добавената стойност на пазарните производители последователно нараства.

    Продукцията на непазарните производители е предмет на две различни влияния: намаляването като последица от заплатените услуги, която е прекатегоризирана от междинен разход към формирането на брутния основен капитал, и увеличаване дължимо на допълнителното потребление на основен капитал (едновременно привлечен и собствен). Знакът на общото влияние върху резултатите от производството не може да бъде определен предварително. Добавената стойност нараства като резултат от увеличението на потреблението на основен капитал.

    От гледна точка на разходите колективното потребление на органите на държавно управление и на PNPISHs е предмет на две влияния. От една страна потреблението се променя като резултата от изменението на непазарното производство. От друга, то намалява поради увеличението на формирането на собствения основен капитал. Формирането на брутния основен капитал се увеличава със сумата на прекатегоризираните покупки на програмни продукти плюс вътрешнофирмените програмни продукти.

    От гледна точка на доходите, брутната печалба и приравнените към нея доходи се изменя в същата степен, както и добавената стойност.

    Числен пример

    Да предположим, че покупките на програмни продукти от пазарни производители на стойност 1 000 са прекатегоризирани от междинни разходи във формиране на брутен основен капитал. Да приемем по-нататък, че собственото производство на програмни продукти и големи бази данни от пазарни производители е на стойност 150. За непазарни производители покупките на програмни продукти на стойност 100 са прекатегоризирани от междинни разходи във формиране на брутен основен капитал. В добавка, собствената продукция на програмни продукти и големи бази данни от непазарни производители се оценява на 10. Накрая, потреблението на основен капитал свързан с програмни продукти и големи бази данни използвани от непазарни производители се изчислява 50.

    Счетоводна обработка в Опростените национални сметки: изменения сравнени с отчитането според правилата на ESA 79. Изменението в крайното потребление свързано с колективното потребление на органите на държавно управление и PNPIs (–60 = –100 –10 + 50).

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +100

    P20

    -1 100

     

     

    P3B

    -60

     

     

    P41

    +1 260


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    -1 100

    P10

    +100

     

     

    N1

    +1 200

     

     

    N2

    +1 200

    N1

    +1 200

     

     

    N2

    +1 200

     

     

    N3

    +1 200

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка –други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    -60

    N3

    +1 200

    P41

    +1 260

    N4

    +1 260

     

    N5

    +0

    N4

    +1 260

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    8.   Военни потребителски стоки за дълговременно ползване

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Средно потребление

    323 (f)

    3.70 (e)

    Дълготрайни активи бруто

    340 (c)

    3.107

    Описание на изменението

    ESA 79 постановява, че следното трябва да бъде включено в междинните разходи, а не във формирането на брутния основен капитал: покупки на потребителски стоки за дълготрайна употреба от военните органи; военни сгради (без жилищни сгради за домакинствата на военнослужещите), военни инсталации и друго военно оборудване.

    ESA 95 от друга страна постановява, че формирането на брутния основен капитал включва структури и екипировка използвана от военните (подобна на тази използвана от гражданските производители), като летища, докове, пътища и болници. Формирането на брутния основен капитал изключва военните въоръжения и техните обслужващи системи. Тези последните продължават да бъдат включвани в междинните разходи.

    По такъв начин обхватът на формирането на брутния основен капитал в ESA 95 е увеличен със сумата на разходите за сметка на военни потребителски стоки за дълговременно ползване, различни от оръжията и техните обслужващи системи. Докато обхватът на формирането на брутния основен капитал е по-широк, обхватът на потреблението на основен капитал нараства съответно.

    Последствия от изменението

    Прекатегоризирането на военните потребителски стоки за дълговременно ползване различни от военните системи, от междинните разходи за извършването на непазарни услуги на органите на държавно управление към формирането на брутен основен капитал също така има за резултат увеличението на потреблението на основен капитал, което влиза като съставка при оценката на производството на непазарни услуги, в качеството на сума от производствени разходи.

    От гледна точка на продукцията производството намалява поради снижаването на междинните разходи, но се увеличава като резултат от потреблението на основен капитал. Знакът на влияние следователно не може да бъде определен предварително. Междинното потребление явно намалява благодарение на прекатегоризирането на някои покупки на потребителски стоки за дълговременно ползване към формирането на брутен основен капитал. Добавената стойност нараства като последствие от увеличението на потреблението на основен капитал.

    От гледна точка на разходите колективното потребление на органите на държавно управление ще бъде повлияно, но знакът на влияние не може да бъде определен поради съществуването на два резултата в противоположни направления. Формирането на брутния основен капитал ще се увеличава несъмнено като следствие от новото третиране на военните потребителски стоки за дълговременно ползване.

    От гледна точка на приходите нарастването на потреблението на основен капитал води до увеличение на брутната печалба и приравнените към нея доходи.

    Както се вижда ясно от подходите на продукцията и приходите, нетното отражение върху БВП е безусловно положително. Тъй като няма последствия при преминаването от БВП към БНП, то въздействието върху БНП се равнява на това върху БВП.

    Числен пример

    Да предположим, че през засегнатия балансов период, покупките на военни потребителски стоки за дълговременно ползване на стойност 1 000 са прекатегоризирани от междинното потребление към формирането на брутния основен капитал. Още повече, като последствие на прекатегоризирането на военните потребителски стоки за дълговременно ползване към същото през по-раншни периоди, потреблението на основен капитал нараства със 100.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с отчитането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +100

    P20

    –1 000

     

     

    P3B

    +100

     

     

    P41

    +1 000


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    -1 000

    P10

    +100

     

     

    N1

    +1 100

     

     

    N2

    +1 100

    N1

    +1 100

     

     

    N2

    +1 100

     

     

    N3

    +1 100

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3B

    +100

    N3

    +1 100

    P41

    +1 000

    N4

    +1 000

     

    N5

    +0

    N4

    +1 000

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    9.   Описи на услугите

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Време на отчитане

    707

    3.120

    Промяна в стоковите запаси

    350

    3.119 (b)

    Описание на изменението

    ESA 95 изисква извършването на услуга да бъде отчетено, както и когато обслужването е станало. В ESA 95 извършването на услуги следователно ще доведе до увеличение в измененията на описите състоящи се от незавършено производство. Потреблението на услуги продължава да бъде отчитано към времето, когато „финализираната“ услуга е доставена на потребителя.

    ESA 79, напротив, отчита извършването на услугата към времето на доставката на крайния продукт на потребителите, изрично изключвайки съществуването на запаси от услуги. Изменението във времето на отчитане между двете системи се отразява само върху сметките на институционните подразделения, извършващи услуги. Сметките на институционните подразделения, извършващи услуги, остават неповлияни от изменението.

    Последствия от изменението

    От гледна точка на продукцията производството и добавената стойност ще бъдат повлияни от изменението, като знакът на влияние е предварително неопределен. Няма въздействие върху междинното потребление.

    От гледна точка на разходите единствената повлияна съставка е изменението в запасите, където знакът на влияние ще зависи от обстоятелствата.

    От гледна точка на приходите изменението на добавената стойност е отразено в промяната на брутната печалба и приравнените към нея доходи, чийто знак не може да бъде установен предварително.

    Знакът на въздействие върху БВП следователно не може да бъде определен предварително. Тъй като няма преки последствия при преминаването от БВП към БНП, то въздействието върху БНП се равнява на това върху БВП.

    Числен пример

    Да предположим, че конструкции на стойност 1 000 (услуги на инженери консултанти) употребяват шест месеца за завършване, три от които се отнасят към година т – 1 и другите три към година т. Конструкциите са доставени на поръчителя (предприятие използващо услугите) в края на месец март на година т.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с отчитането според правилата на ESA 79. Година т – 1.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +500

    P42

    +500


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    N1

    +500

    P10

    +500

    N2

    +500

    N1

    +500

    N3

    +500

    N2

    +500


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    N4

    +500

    N3

    +500

    P42

    +500

    N4

    +500

     

    N5

    +0

     

     

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с отчитането според правилата на ESA 79. Година т.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    - 500

    P42

    - 500


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    N1

    - 500

    P10

    - 500

    N2

    - 500

    N1

    - 500

    N3

    - 500

    N2

    - 500


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка –други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    N4

    - 500

    N3

    - 500

    P42

    - 500

    N4

    - 500

     

    N5

    +0

     

     

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    10.   Разходи за разработване на полезни изкопаеми

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Средно потребление

    323 (i), 324 (i)

    3.71 (a)

    Дълготрайни активи бруто

    343 (a)

    3.105 (b)

    Описание на изменението

    ESA 79 постановява, че всички разходи по издълбаването на шахти за добив на нефт, газ и други извършени преди решението за разработката на дадено находище се считат за междинен разход. Разходите след решението за разработката на находището се отчитат като формиране на брутен основен капитал.

    ESA 95 постановява, че разходите за разработване на полезни изкопаеми включва фактическите разходи за пробни сондажи, въздушни или други проучвания, транспортни разходи и други, са включени във формирането на брутния основен капитал.

    По такъв начин ESA 95 разширява обхвата на формирането на брутния основен капитал със сумата от експлоатационните разходи извършени преди решението за разработката на находището.

    Последствия от изменението

    От гледна точка на производството междинните разходи намаляват и добавената стойност се увеличава със сумата на прекатегоризираните експлоатационни разходи. В допълнение, брутният продукт и добавената стойност се увеличават със сумата на собствено изразходваната продукция от разработването на полезни изкопаеми.

    От гледна точка на разходите единственият резултат е нарастването на формирането на брутния основен капитал равно на прекатегоризираните разходи плюс собствено изразходваната продукция.

    От гледна точка на приходите увеличението на добавената стойност е отразено в еквивалентно нарастване на брутната печалба и приравнените към нея доходи.

    Както е видно от всичките три подхода, въздействието върху БВП е безспорно положително. Тъй като няма преки последствия при преминаването от БВП към БНП, то въздействието върху БНП се равнява на това върху БВП.

    Числен пример

    Да предположим, че закупената разработка на полезни изкопаеми на стойност 1 000 е прекатегоризирана от междинните разходи към формирането на брутния основен капитал. Да приемем по-нататък, че продукцията за собствено потребление от разработката на полезни изкопаеми възлиза на 500.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с отчитането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +500

    P20

    -1 000

     

     

    P41

    +1 500


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    -1 000

    P10

    +500

    N2

    +1 500

    N1

    +1 500

    N3

    +1 500

    N2

    +1 500

    N1

    +1 500

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

     

     

    N3

    +1 500

    P41

    +1 500

    N4

    +1 500

     

    N5

    +0

    N4

    +1 500

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    11.   Разходване на основен капитал за пътища, мостове и други

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Потребление на основен капитал

    403

    6.03

    Описание на изменението

    В съответствие с ESA 79 разходването на основен капитал трябва да бъде пресмятано за всички възпроизводими основни средства за производство, с изключение на средствата за производство за колективно потребление с неопределена продължителност (пътища, мостове и други).

    ESA 95 постановява, че разходването на основен капитал трябва да бъде пресмятано за всички основни средства (без животните).

    По такъв начин е ясно, че обхватът на променливото разходване на основен капитал се е увеличило в ESA 95 посредством включването на пътища, мостове и други.

    Последствия от изменението

    От гледна точка на производството продукцията и брутната добавена стойност се увеличават, тъй като разходната част за разходване на основен капитал нараства при оценката на извършването на непазарни услуги.

    От гледна точка на разходите, колективното потребление на органите на държавно управление се увеличава със сумата на извънредното потребление на основен капитал.

    От гледна точка на приходите, брутната печалба и приравнените към нея доходи нарастват със сума отговаряща на извънредното потребление на основен капитал.

    При липсата на каквото и да било влияние върху преминаването от БВП към БНП, въздействието върху БНП се равнява на това върху БВП, което от своя страна се равнява на увеличението на потреблението на основен капитал, бидейки следователно безспорно положително. По-горе се приема, че пътищата, мостовете и други, принадлежат на непазарните производители на органите на държавно управление. До степента до която притежателите на такива активи предназначени за колективно потребление могат да бъдат пазарни производители, не ще има влияние върху БВП/БНП.

    Числен пример

    Да предположим, че капиталовото потребление равняващо се на 1 000 е изчислено по отношение на пътища, мостове, язовирни стени и други, образуващи част от основния капитал на непазарните клонове на органите на държавно управление.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с отчитането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +1 000

    P3B

    +1 000


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    N1

    +1 000

    P10

    +1 000

    N2

    +1 000

    N1

    +1 000

    N3

    +1 000

    N2

    +1 000


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    +1 000

    N3

    +1 000

    N5

    +0

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    N4

    +0

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    12.   Правителствени лицензи и такси

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Данъци

    417.3, 496

    4.23 (e), 4.80 (d)

    Услуги

     

    3.71 (e), 3.76 (h), 4.79 (d)

    Описание на изменението

    Трябва да се очертае различието между търговските лицензи използвани като междинен разход на пазарните производители, и възможно също така на непазарните производители, от една страна, и лицензите придобивани от домакинствата в тяхното качество на потребители, например паспортни такси и шофьорски изпит, и лицензионни такси върху други неща.

    За производствените подразделения ESA 95 ограничава отчитането на лицензиите и таксите, изплатени на органите на държавно управление, да бъдат отчитани при другите такси върху производството към по-стеснен диапазон от плащания, отколкото това прави ESA 79. Ако органите на държавно управление извършат проверки на годността и безопасността на използваното оборудване, на професионалната компетентност на работещия персонал или на качеството или стандартите на произвежданите стоки и услуги, като условие за издаване на такава лицензия, заплащането се отнася към покупката на услугата (освен ако сумите за нея са извън всякаква мярка по отношение на разхода за извършените проверки).

    За домакинствата подобна ситуация се приема от ESA 95, като се изключват от текущите такси върху дохода, здравеопазването, и други плащания за редица лицензи. Вместо това те са считани за плащания за държавни услуги.

    Последствия от изменението

    Изменението на класифицирането на някои държавни лицензионни такси е вероятно да доведе до прекатегоризирането на определен брой държавни производствени подразделения от непазарни към пазарни производители. Следващото описва последствията от прекатегоризиране на приходите на подразделение, което остава непазарен производител от такси и други върху плащанията за услуги. Проблемът на производителите, които са прекатегоризирани от пазарни на непазарни производители или обратно, е разгледан в част 2.19.

    От гледна точка на производството, продукцията е непроменена, докато продукцията на непазарния производител се оценява като сумата от разходи. Междинното потребление се увеличава със сумата на таксите и други, които са прекатегоризирани от „други такси свързани с производството (Р222)“ към междинните разходи, тоест тази част от държавните лицензионни такси, които се заплащат от производителите. Добавената стойност намалява съответно.

    От гледна точка на разходите крайните разходи на домакинствата нараства със сумата на лицензионните такси платени от домакинствата в качеството им на потребители, които са прекатегоризирани от „текущи такси върху дохода, здравеопазването и други“ към покупките на услуги. Колективното потребление на органите на държавно управление намалява с увеличението в продажбите. От друга страна, колективното потребление на PNPISH нараства защото непазарните производители може да трябва да плащат някои от въпросните такси, увеличаващи междинните разходи, но това е компенсирано от намаляването при таксите върху производството. Износът и вносът се увеличават до степен в която има каквито и да било лицензионни такси платени от местни лица на чужди държавни органи или от неместни лица на местните държавни органи.

    От гледна точка на доходите таксите върху производството (Р222) намаляват със същата сума, с която намалява добавъчната стойност.

    Общо взето знакът на влиянието върху БВП е несъмнено отрицателен при условие че част от лицензионните такси се причислят към междинните разходи. Доколкото няма последствия при преминаването от БВП към БНП, въздействието върху БНП се равнява на това върху БВП.

    Числен пример

    Да предположим, че лицензионни такси на обща стойност 1 000 са прекатегоризирани от такси и други, към продажби от непазарни производители на органите на държавно управление. От тази сума 500 се отнася да такси плащани от домакинствата в качеството им на потребители прекатегоризирани от Р69 и другите 500 за лицензионни такси платени от производителите прекатегоризирани от Р222. Никои от тези такси не са приложими към непазрни производители на органите на държавно управление и NPI.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с отчитането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

     

    P20

    +500

     

    P3B

    - 500


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    +500

     

    R20

    - 500

    N1

    - 500

     

     

    N2

    +0

    N1

    - 500

     

    N2

    +0

     

     

    N3

    - 500

    R20

    - 500


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    - 500

    N3

    - 500

    N5

    +0

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    N4

    +0

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    13.   Оценка на продукцията за собствено крайно потребление и на продукция за свободна дейност

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Производствени граници

    306

    3.08

    Остойностяване на продукцията

    315, 628

    3.49, 3.52

    Описание на изменението

    Има две изменения, които трябва да се обсъдят в тази рубрика.

    Първото изменението на концепцията се състои от включването,когато е възможно, на елемент от чистата печалба и приравнените към нея доходи в оценката на продукцията за собствена сметка. ESA 79 постановява, че никаква подобна печалба и приравнените към нея доходи не се отчита.

    Второто изменение засяга формирането на основните фондове посредством свободна дейност. ESA 95 уточнява, че оценка на стойността на използвания труд (основана на калкулация на разходите за заетите с платена работа) трябва да бъде включено при оценката на стойността на продукцията. ESA 79 не предявява такова изискване.

    Последствия от изменението

    От гледна точка на производството, продукцията и добавената стойност на пазарните производители нарастват с увеличението на стойността на собствено изразходваната продукция, която следва от остойностяването на собствено изразходваната продукция по базисни цени, отколкото като сумата на разходите. Продукцията и добавената стойност също се увеличават със сумата на стойността на неплатената работна сила използвана в комуналните строителни дейности, които са изключени при ESA 79.

    От гледна точка на разходите крайното потребление на домакинствата, както и формирането на брутния основен капитал нараства (последното като последствие от едновременните изменения на концепцията). Крайното потребление на органите на държавно управление и PNPI ще нараства в случай на формиране на собствен капитал.

    От гледна точка на приходите работното възнаграждение расте дотолкова, доколкото собствено изразходваната продукция засяга работната заплата в натура. Освен това, брутната печалба и приравнените към нея доходи на пазарните производители се увеличава съответно на тази част от собствено изразходваната продукция, която се използва като крайно потребление на собствен продукт от домакинствата (изключвайки работното възнаграждение в натура) и формирането на брутен основен капитал. Във връзка с продукцията от свободна дейност, печалбата и приравнените към нея доходи (комбиниран приход) също нараства със сумата на стойността на използваната неплатена работна сила.

    Отражението върху БВП е решително положително. Преминаването от БВП към БНП е повлияно само от работното възнаграждение в натура от и за останалия свят, и така изглежда да е непроменено за всички практически цели. Като се има предвид това незначително влияние, отражението върху БНП също ще бъде положително.

    Числен пример

    Първо да допуснем, че новите оценъчни принципи по отношение на собствено изразходваната продукция предполага увеличение на продукцията сравнима по оценката на ESA 79 на 1 000, от които 100 отговарят на работното възнаграждение в натура, 400 отговарят на крайното домашно потребление на собствена продукция и 500 на формирането на собствен капитал от пазарни производители.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с отчитането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +1 000

    P3B

    +500

     

     

    P41

    +500


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

     

     

    P10

    +1 000

    R10

    +100

    N1

    +1 000

     

     

    N2

    +900

    N1

    +1 000

     

     

    N2

    +900

     

     

    N3

    +1 000

    R10

    +100


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    +500

    N3

    +1 000

    P41

    +500

    N4

    +500

     

    N5

    +0

    N4

    +500

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    Второ, да предположим, че приложението на новите оценъчни принципи по отношение на основните фондове създадени чрез свободна дейност, като оценката на стойността на ползваната работна сила е 800.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с отчитането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +800

    P10

    +800


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

     

     

    P10

    +800

     

     

    N1

    +800

     

     

    N2

    +800

    N1

    +800

     

     

    N2

    +800

     

     

    N3

    +800

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

     

     

    N3

    +800

    P41

    +800

    N4

    +800

     

    N5

    +0

    N4

    +800

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    14.   Праг на стойността за средства на производство

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Междинно потребление

    323 (d)

    3.70 (e)

    Дълготрайни активи бруто

    340 (a)

    3.108 (a)

    Описание на изменението

    При ESA 79 прагът за включването на малоценни стоки с дълготрайна употреба във формирането на брутния основен капитал е даден на ниво 100 екю по цени от 1970 г., докато прагът по ESA 95 е 500 екю по цени от 1995 г. При всички държави – членки на Европейския съюз, новият праг предполага промяна към повишение в реални срокове на прага, водейки до по-широко участие в доставките на малоценни средства за производство, които се третират като междинно потребление.

    Последствия от изменението

    От гледна точка на производството ще има увеличение на междинното потребление и съответно намаление в добавъчната стойност, дотолкова доколкото са засегнати пазарните производители. Добавената стойност свързана с пазарната продукция следователно намалява. Дотолкова, доколкото са засегнати непазарни производители, брутната добавена стойност спада съответно с по-малкото потребление на основен капитал, което е в съответствие с намалението при формирането на брутния основен капитал.

    От гледна точка на разходите ще има намаление на формирането на брутния основен капитал. Освен това, колективното потребление на органите на държано управление е предмет на две въздействия с обратен знак: от една страна междинното потребление на непазарните производители се увеличава със същата сума, с която потреблението на брутен основен капитал спада, а от друга потреблението на основен капитал намалява.

    От гледна точка на приходите ще има намаление на брутната печалба и приравнените към нея доходи равно на намалението на добавената стойност на пазарните производители плюс намалението на потреблението на основен капитал от непазарните производители.

    Както е видно от гледните точки на производството и приходите, отражението върху БВП е несъмнено отрицателно. И докато преходът от БВП към БНП е незасегнат от коригирането на прага, въздействието върху БНП се равнява на това върху БВП.

    Числен пример

    Да предположим, че покупките на малоценни средства за производство от пазарни производители възлизащи на 900 са прекатегоризирани от формирането на брутния основен капитал. По-нататък, че тези покупки от непазарни производители на стойност 100 също са прекатегоризирани по подобен начин, и че новият праг има за последица намаляването на потреблението на основен капитал на стойност 90 по отношение на непазарни производители.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с регистрирането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +10

    P20

    +1 000

     

     

    P3B

    +10

     

     

    P41

    -1 000


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    +1 000

    P10

    +10

     

     

    N1

    - 990

     

     

    N2

    - 990

    N1

    - 990

     

     

    N2

    - 990

     

     

    N3

    - 990

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    +10

    N3

    - 990

    P41

    -1 000

    N4

    -1 000

     

    N5

    +0

    N4

    -1 000

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    15.   Пазарни/непазарни критерии

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Пазарни производители

    315

    3.24

    Пазарна продукция

    305, 308

    3.17

    Непазарни производители

    317

    3.26

    Непазарна продукция

    312

    3.23

    Описание на изменението

    Правилата за категоризиране на производствените подразделения като пазарни и непазарни са изцяло преработени.

    При ESA 79 извършването на дадената номенклатура от услуги винаги се предполага по подразбиране да са пазарни услуги, извършването на втората номенклатура от услуги винаги се предполага да бъдат непазарни, и извършването на третата номенклатура от услуги се предполага да бъдат пазарни услуги, ако средствата на производственото подразделение идват главно от продажбата на неговите услуги.

    При ESA 95 един – единствен набор от критерии се прилагат към всички дейности. Например другите непазарни производители са определени като местни KAU или институционални подразделения, чиято основна част от продукцията се доставя безплатно или на икономически незначителни цени (тогава, когато по-малко от 50 % от производствените разходи се покриват от продажби).

    Последствията от това изменение е, че дадено производствено изразходваната може да бъде категоризирано като пазарно според ESA 79, но като непазарно според ESA 95 или обратно. Второ, оценката на продукцията на непазарното производство е ревизирана в ESA 95 (виж точка 20 по-долу), главно по отношение на субсидиите. Начинът по който продукцията е оценявана зависи от това дали продукцията е пазарна или непазарна.

    Последствия от изменението

    Да разгледаме случая на производствено подразделение, което е прекатегоризирано от пазарно на непазарно. Според правилата на ESA 79 въпросният производител е определен за пазарен по подразбиране въз основа на неговата сфера на дейност, докато според правилата на ESA 95 50-процентовият критерий се прилага независимо от дейността. Всяко прекатегоризиране в противоположно направление води до равностойни, но обратни последствия.

    От гледна точка на производството, измененията на продукцията поради разликата между прихода от продажби (плюс възможно е също така изменението в запасите от завършени стоки и незавършена продукция) и производствените разходи. Междинното потребление е непроменено. Добавената стойност се променя от това да бъде извеждана като продукция минус междинното потребление, до това да бъде изчислявана като сума от работните възнаграждения, потреблението на основен капитал и други такси минус производствените дотации. Освен ако производителят не изпълни 50-процентовия критерий на ESA 95, отражението върху добавената стойност ще бъде положително.

    От гледна точка на разходите колективното потребление нараства с превишението на производствените разходи над прихода от продажби. Всички други съставки са непроменени.

    От гледна точка на приходите изменението в брутната печалба и приравнените към нея доходи се равняват на изменението в добавената стойност минус изменението на други производствени субсидии Р312.

    В случай на прекатегоризиране от пазарни към непазарни производители, въздействието върху БВП е несъмнено положително. Тъй като прекатегоризиранията могат да се извършат и по двата способа, цялостното въздействие върху БВП не може да бъде определено предварително. Тъй като преходът от БВП към БНП не е предмет на каквато и да било промяна, въздействието върху БНП се равнява на това върху БВП.

    Числен пример

    Да предположим, че държавно притежаван филмов производител (пазарен по подразбиране според ESA 79) има приходи от продажби възлизащи на 300, средно потребление възлизащо на 200, работни възнаграждения възлизащи на 500, потребление на основен капитал възлизащо на 50 и други такси свързани с производството възлизащи на 50. Той получава държавна дотация, за да покрие своя дефицит от 500, което според правилата на ESA 79 се счита за друга субсидия свързана с производството. Няма никакви други източници на приходи и никакъв износ на произведения продукт. Производителят ще бъде съответно прекатегоризиран от пазарен в непазарен производител, като част от прехода към ESA 95.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с регистрирането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +500

    P3B

    +500


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

     

     

    P10

    +500

     

     

    N1

    +500

    R312

    - 500

    N2

    +0

    N1

    +500

     

     

    N2

    +0

    R312

    - 500

    N3

    +500

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    +500

    N3

    +500

     

     

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    N4

    +0

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    16.   Субсидии

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Субсидии

    421

    4.30, 4.38 (j)

    Трансфери в натура

    475

    4.105 (e)

    Описание на изменението

    Изискванията на ESA 95 се различават от тези на ESA 79 (съдържащи се в Решение 93/465/ЕИО, Евратом (1) на Комисията, което изяснява ESA 79 по отношение на субсидиите) в две отношения.

    Първо, в ESA 95 следното е изключено от субсидиите: плащания от органите на държавно управление на пазарните производители, за да платят, изцяло или отчасти, за стоки и услуги, които тези пазарни производители доставят пряко и индивидуално на домакинствата в контекста на социалните рискове или нужди, на които домакинствата имат законно установено право. Цитираното по-горе решение на Комисията не съдържа изискване за социален аспект.

    Второ, в ESA 95 други непазарни производители могат да получат други субсидии за производство, ако тези плащания зависят от правителствените разпоредби приложими едновременно към пазарни и непазарни производители. Непазарните производители не могат да получават субсидии според ESA 79. Когато случаят е такъв, то има отражение върху оценката на продукцията на непазарни производители.

    Последствия от изменението

    Първо, да разгледаме случая на плащане от органите на държавно управление на производителите, свързани с извършването на услуги на домакинствата, които не отговарят на социалния критерий на ESA 95 и трябва да бъдат отчетени като обществени фондове за потребление в натура според правилата на ESA 79 (както е разяснено от решението на Комисията относно субсидиите), но като субсидии на продуктите според ESA 95. ESA 95 безусловно изисква да има социална цел и права за получаване на определени суми от лица при плащанията, за да не бъдат същите разглеждани като безвъзмездни дотации на производителите, тоест субсидии. Решението на Комисията относно субсидиите уточняващо ESA 79 не споменава за социална цел, тоест разходи насочени към покриване на някои определени рискове и нужди.

    От гледна точка на производството продукцията и добавената стойност намалява с така прекатегоризираната сума.

    От гледна точка на разходите крайното потребление на домакинството се намалява със същата сума.

    От гледна точка на приходите, производствените субсидии нарастват със сумата прекатегоризирана към производствени субсидии.

    Въздействието върху БВП и БНП е несъмнено отрицателно и равно по обем на държавната дотация прекатегоризирана към производствените субсидии.

    Числен пример

    Да предположим, че плащане в размер на 1 000 от органите на държавно управление на пазарни производители е прекатегоризирано от социалните фондове на потребление в натура към производствените субсидии.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с регистрирането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    -1 000

    P3B

    -1 000


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

     

     

    P10

    -1 000

     

     

    N1

    -1 000

    R311

    +1 000

    N2

    +0

    N1

    -1 000

     

     

    N2

    +0

    R311

    +1 000

    N3

    -1 000

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    -1 000

    N3

    -1 000

     

     

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    N4

    +0

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    Второ, да допуснем, че плащания възлизащи на 1 000 от органите на държавно управление на нетърговски институции обслужващи домакинствата, са прекатегоризирани от текущи дотации към други производствени субсидии.

    От гледна точка на производството, продукцията и добавената стойност намалява с така прекатегоризираната сума.

    От гледна точка на разходите крайното потребление на PNPISH се намалява със същата сума.

    От гледна точка на приходите, производствените субсидии нарастват със сумата прекатегоризирана към производствени субсидии.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с регистрирането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    -1 000

    P3B

    -1 000


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

     

     

    P10

    -1 000

     

     

    N1

    -1 000

    R31

    +1 000

    N2

    +0

    N1

    -1 000

     

     

    N2

    +0

    R31

    +1 000

    R66

    -1 000

    R66

    -1 000

     

     

     

     

     

     

     

     

    N3

    -1 000

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    -1 000

    N3

    -1 000

     

     

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    N4

    +0

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    17.   Развлечения, литературни и художествени оригинали

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Обхват на продукцията

    309

    3.67

    Дълготрайни активи бруто

    340, 398

    3.105 (b)

    Описание на изменението

    Продукцията на развлекателната индустрия, литературните и художествени оригинали образува част от формирането на брутния основен капитал в ESA 95. В ESA 79 тази продукция е извън производствените рамки. Проблемът е как да се постъпва със свързаните услуги, тоест плащания за разрешеното използване (репродукция) на такива оригинали е разгледан в следващия раздел.

    Последствия от изменението

    От гледна точка на производството, продукцията се увеличава със стойността на произведените оригинали. Междинното потребление се увеличава със стойността на средствата за производство на този производствен процес, които преди са били причислявани към крайното потребление на домакинствата. Добавената стойност се променя с разликата между тези две пера. Знакът не може да бъде определен предварително, но съществува презумпцията, че той ще бъде положителен в повечето случаи.

    От гледна точка на разходите формирането на брутния основен капитал се увеличава със стойността на произведените оригинали. Крайното потребление на домакинствата се намалява с разходите прекатегоризирани към междинното потребление.

    От гледна точка на приходите, изменението на брутната печалба и приравнените към нея доходи отразява това на добавъчната стойност.

    Макар че знакът на въздействие върху БВП и БНП не може да бъде определен предварително, то изглежда доста невероятно, че увеличението на междинното потребление би превишило увеличението на продукцията. Презумпцията трябва да бъде за положително влияние върху БВП и БНП.

    Числен пример

    Да предположим, че има продукция на оригинали, завършена в рамките на отчетния период, която възлиза на 1 000. Производството изисква средно потребление възлизащо на 200. Няма включени работни възнаграждения. Да приемем след това, че няма износ или внос на развлечения, литературни и художествени оригинали.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с регистрирането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +1 000

    P20

    +200

     

     

    P3B

    - 200

     

     

    P41

    +1 000


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    +200

    P10

    +1 000

     

     

    N1

    +800

     

     

    N2

    +800

    N1

    +800

     

     

    N2

    +800

     

     

    N3

    +800

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    - 200

    N3

    +800

    P41

    +1 000

    N4

    +1 000

     

    N5

    +0

    N4

    +1 000

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    18.   Услуги, свързани с лицензирането на използването на развлечения, литературни и художествени оригинали

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Обхват на продукцията

    309 (b)

    3.67

    Доходи от собствеността

    436 (c)

     

    Описание на изменението

    При ESA 95 плащанията за лицензия за използването на развлечения, литературни и художествени оригинали се отчита като продажби и покупки на услуги. При ESA 79 такива плащания се считат за приход от собственост.

    Последствия от изменението

    Обикновено плащанията за авторско право трябва да се плащат от издателите за лиценза за използване на авторските права на артистите и други. Използването на такива услуги трябва преобладаващо да се отразява като средно потребление плюс износ и внос. Последното възниква защото чуждите издатели придобиват лицензи за използване на авторските права на местните артисти и обратно.

    За артистите и други, които използват своите авторски права понякога се налага участието на посредник, чиято функция е да установи къде и кога книгите са били издадени, записите използвани и пиесите представяни. Такъв разход е прекатегоризиран от крайното потребление на домакинствата към междинното потребление. Такива услуги трябва, все пак, да бъдат основно заплащани от издателите, отколкото от самите артисти, в който случай те са отчитани преди всичко като междинно потребление.

    От гледна точка на производството, продукцията се увеличава с продажбата на лицензионни услуги плюс всякакви подобни услуги заплатени от непазарни производители. Междинното потребление на отечествените издатели се увеличава със същата сума минус нетния износ на услуги свързани с авторските права. В допълнение, самите артисти могат да понесат разходи на средно потребление под формата на плащания към посредници (агенти). Добавената стойност се изменя от разликата между тези суми. Знакът не може да бъде определен предварително.

    От гледна точка на разходите, крайното потребление на домакинствата се намалява от всякакви плащания на посредници прекатегоризирани от крайно потребление на домакинствата към междинното потребление. В допълнение, заплащанията за услуги свързани с авторски права на и от останалия свят, трябва да се отразява като внос и износ. В степента в която услугите свързани с авторски права се ползват от непазарни производители, колективното потребление ще нараства съответно.

    От гледна точка на приходите, изменението на брутната печалба и приравнените към нея доходи следват от изменението на добавъчната стойност.

    Както е очевидно от всичките три гледни точки, знакът на въздействие върху БВП не може да бъде определен предварително. Що се отнася до прехода от БВП към БНП, плащанията за услуги, свързани с лицензирането на използването на художествени оригинали са прекатегоризирани от доход от собственост към и от останалия свят, към внос и износ на услуги, правейки въздействието върху сделките с останалите части на света неутрално по отношение на БНП. Както и при въздействието върху БВП, знакът на влиянието върху БНП не може да бъде определен предварително.

    Числен пример

    Да предположим, че има плащания от отечествени издатели на местни артисти възлизащи на 1 000 и че артистът не поема разходите на междинното потребление по продаването на лиценз за използването на неговите оригинали. Да приемем по-нататък, че вносът на такива услуги се равнява на 100 и износът на 300. Всички вносни и износни операции са с издателите, а не със самите артисти.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с регистрирането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +1 300

    P20

    +1 100

    P60

    +100

    P50

    +300


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    +1 100

    P10

    +1 300

     

     

    N1

    +200

    R40

    - 100

    N2

    +200

    N1

    +200

     

     

    N2

    +200

     

     

    N3

    +0

    R40

    - 300


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    N4

    +0

    N3

    +0

    N5

    +0

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    19.   Гаражи

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Изчислени разходи

    315 (i)

    3.64

    Описание на изменението

    ESA 95 постановява, че гаражите използвани от собственика на жилището за целите на крайно потребление, даже ако са отделени от жилището, се включват в разчетното извършване на жилищни услуги. ESA 79 не дава явна насока по отношение на такива гаражи. Решение 95/309/ЕО, Евратом на Комисията (2) относно принципите за оценка на жилищните услуги, изяснява ESA 79 по отношение на жилищата. То постановява, че само гаражи, които са неразделна част от жилищата, могат да бъдат включвани в изчисляването на действителния и разчетен наем на жилищата. По този начин съществува различие при третирането на гаражите използвани за цели на крайното потребление, които са разположени отделно от жилищата.

    Последствия от изменението

    Включването на разчетния наем на някои гаражи, притежавани от собственици наематели в сферата на производството засяга продукцията, добавъчната стойност, крайното потребление на домакинствата и брутната печалба и приравнените към нея доходи.

    От гледна точка на производството, продукцията се увеличава с разчетния наем на собствените наети гаражи, включително когато междинното потребление нараства от разходите за поправки и поддържане, свързани с тези гаражи. Добавената стойност се увеличава с разликата между тези две суми.

    От гледна точка на разходите, крайното потребление на домакинствата нараства от разчетния наем минус всякакви разходи за поправка и поддържане.

    От гледна точка на приходите, брутната печалба и приравнените към нея доходи нараства съответно на изменението на добавъчната стойност.

    Ако приемем, че разчетните наеми винаги ще превишават разходите за поправка и поддържане, изменението в третирането на някои гаражи води до нарастване на БВП.

    Независимо от всякакви непреки въздействия върху дохода от собственост свързан с гаражите притежавани от чужди притежатели наематели, въздействието върху БНП ще бъде равно на това върху БВП.

    Числен пример

    Да предположим, че разчетните наеми на гаражите възлизащи на 1 000 са включени в продукцията на жилищните услуги, и че междинното потребление (текущите разходи) възлизат на 50. Нито един от включените гаражи не е собственост на чужденци, нито пък местни лица притежават собствени наети гаражи, които да бъдат включени в чужбина.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с регистрирането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +1 000

    P20

    +50

     

     

    P3B

    +950


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    +50

    P10

    +1 000

     

     

    N1

    +950

     

     

    N2

    +950

    N1

    +950

     

     

    N2

    +950

     

     

    N3

    +950

     

     


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    +950

    N3

    +950

     

     

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    N4

    +0

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    20.   Такси за регистрация на лек автомобил, плащани от домакинствата

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Данъци

    414

    4.14

    Данъци върху продукцията

    417.1

    4.20 (d)

    Описание на изменението

    ESA 79 не дава изрични насоки относно отчитането на таксите за регистрация на лек автомобил, плащани от домакинствата. Все пак обхватът на таксите, свързани с производството, е ограничен до облагания на производствените подразделения. Обичайната интерпретация на ESA 79 е, че по подразбиране таксите за регистрация на лек автомобил, плащани от домакинствата трябва да бъдат отчитани в графата смесени текущи плащания.

    ESA 95 постановява, че таксите за регистрация на лек автомобил се отчитат в графата такси върху продуктите. Обхватът на таксите върху продуктите според ESA 95 вече не е ограничен до таксите, заплащани от производствените подразделения.

    Таксите за регистрация на лек автомобил, плащани от домакинствата в качеството им на потребители, са прекатегоризирани от (вероятно) смесени текущи плащания (Р69) към такси върху продуктите (Р221).

    Последствия от изменението

    От гледна точка на производството, продукцията и добавената стойност към производствените цени (концепцията на ESA 79) се увеличава с прекатегоризираната сума. Продукцията и добавената стойност към базисните цени (концепцията на ESA 95) остават непроменени.

    От гледна точка на разходите, крайното потребление на домакинствата се увеличава от прекатегоризираните такси за регистрация на лек автомобил.

    От гледна точка на приходите, таксите свързани с производството и износа се увеличават с прекатегоризираната сума.

    Като цяло въздействието върху БВП е несъмнено положително. При отсъствие на каквато и да било влияние върху прехода от БВП към БНП, ефектът върху БНП се равнява на този върху БВП.

    Числен пример

    Да предположим, че таксите за регистриране на лек автомобил възлизат на 1 000 платими от потребителите са прекатегоризирани като такси върху продуктите.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с регистрирането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +1 000

    P3B

    +1 000


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

     

     

    P10

    +1 000

    R221

    +1 000

    N1

    +1 000

     

     

    N2

    +0

    N1

    +1 000

     

     

    N2

    +0

     

     

    N3

    +1 000

    R221

    +1 000


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

     

    Ресурси

    Използване

    P3A

    +1 000

    N3

    +1 000

     

     

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    N4

    +0

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    21.   Възнаграждения и надници в натура

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Средно потребление

    324 (a)

    3.71 (b)

    Крайно потребление в домакинствата

    320 (e), 628 бележка под линия 1

    3.76 (b)

    Компенсации на работниците

    408 (j), 409 (a)

    4.05, 4.06

    Описание на изменението

    Има две изменения въведени от ESA 95.

    ESA 95 включва обезпечаването на спортните и почивни условия за работещите и техните семейства чрез възнаграждение в натура, докато ESA изрично изключва тези суми от прихода в натура, постановявайки, че вместо това те трябва да бъдат отчитани в графата за средно потребление на работодателите.

    В допълнение има разлика в оценката на собствено произведени стоки и услуги, осигурени на работещите от техните работодатели. В ESA 95 те се остойностени по базисни цени. В ESA 79 те са оценени на сумата от производствените разходи (т.е. печалбата на производителя е по подразбиране равна на нула).

    Последствия от изменението

    От гледна точка на производството, продукцията нараства в случай на собствено произведени продукти доставени на работещите (в противовес на продуктите закупени от други производители). Междинното потребление намалява, тъй като някои разходни пера (покупки от други производители) са прекатегоризирани от междинното към крайното потребление. Добавената стойност се увеличава и при двете сметки.

    От гледна точка на разходите, крайното потребление на домакинствата нараства с увеличението на стойността на дохода в натура.

    От гледна точка на приходите, работното възнаграждение се увеличава със същата сума както трайното потребление на домакинствата.

    БВП нараства с увеличението на възнаграждението в натура. Преходът от БВП към БНП ще бъде повлиян от всички пера в натура за работни възнаграждения от и за останалия свят, оставяйки знака на въздействие върху БНП неопределен предварително, макар че практически е сигурно той да бъде положителен в действителност.

    Числен пример

    Да предположим, че стойността на собствените стоки и услуги, осигурявани на работещите, нараства с 500. Да приемем по-нататък, че продукти на стойност 500 са прекатегоризирани от средно потребление на работещите в натура. Работните възнаграждения от и за останалите части на света не са засегнати от промяната на концепцията.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с регистрирането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +500

    P20

    - 500

     

     

    P3B

    +1 000


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    - 500

    P10

    +500

    R10

    +1 000

    N1

    +1 000

     

     

    N2

    +0

    N1

    +1 000

     

     

    N2

    +0

     

     

    N3

    +1 000

    R10

    +1 000


    Сметка използване на дохода

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    +1 000

    N3

    +1 000

     

     

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    N4

    +0

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    22.   Лицензи за използване на нематериални непроизводствени активи

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Нематериални непроизводствени активи

    309 (b)

    7.43

    Роялти

    436 (c)

    3.70 (f)

    Описание на изменението

    При ESA 95 продажбите и покупките на лицензи за използване на нематериални непроизводствени активи (патенти, търговски марки, авторски права и други) се отчитат при продукцията и потреблението съответно. При ESA 79 такива плащания се разглеждат като плащания по доход от собственост.

    Последствия от промяната

    От гледна точка на производството, продукцията нараства със стойността на такива лицензионни плащания получени от местни пазарни производители. Междинното потребление нараства с плащанията на националните производители към местни, както и чуждестранни собственици на основни нематериални активи. Знакът на въздействие върху добавената стойност следователно не може да бъде определен предварително.

    От гледна точка на разходите, крайното потребление на домакинствата нараства с лицензионните плащания (ако има такива) плащани от домакинствата в тяхното качество на потребители. Колективното потребление нараства със сумата на плащанията минус доходите от лицензионни плащания на непазарни производители. Износът и вносът се увеличават със сумата на лицензионните плащания от и за останалия свят.

    От гледна точка на приходите, брутната печалба и приравнените към нея доходи се променя в същата степен както и добавъчната стойност.

    Поради сделките с останалия свят, знакът на влияние върху БВП не може да бъде определен предварително. При прехода от БВП към БНП доходът от собственост от и за останалите части на света намалява със сумите прекатегоризирани към внос и износ на услуги. При условие че поне една съставка на крайното вътрешно ползване се увеличава като следствие на промяната в концепцията, знакът на въздействие върху БНП ще бъде положителен.

    Числен пример

    Да предположим, че местни лица получават лицензионни плащания в размер на 1 000 и имат разплащания за 700. Непазарните производители имат разходи за лицензионни плащания възлизащи на 50 и никакви приходи. Износът на лицензионни услуги е равен на 500 и на вносът на 200. Домакинствата като потребители не извършват лицензионни плащания.

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с регистрирането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +1 050

    P20

    +700

    P60

    +200

    P3B

    +50

     

     

    P50

    +500


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    +700

    P10

    +1 050

     

     

    N1

    +350

    R40

    - 200

    N2

    +350

    N1

    +350

     

     

    N2

    +350

     

     

    N3

    +50

    R40

    - 500


    Сметка използване на доходи

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    +50

    N3

    +50

     

     

    N4

    +0

     

    N5

    +0

    N4

    +0

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     

    23.   Гербов налог

    Ключови думи

     

    ESA 79

    ESA 95

    Данъци върху продукцията

    417.2

    4.20

    Други данъци, свързани с продукцията/разни текущи трансфери

    417.3, 495

    4.23

    Описание на изменението

    ESA 95 постановява, че гербовите налози се отчитат при таксите върху продуктите. ESA 79 третира гербовите налози платени от производителите като другите такси, свързани с производството Р22. Не са дадени изрични инструкции относно онези гербови налози плащани от домакинствата в тяхното качество на потребители. При липса на инструкции за противното, такива гербови налози следователно са отчитани като смесени текущи плащания Р69.

    Последствия от изменението

    От гледна точка на производството, продукцията нараства с общата сума на гербовите налози. Междинното потребление се увеличава с частта от гербовите налози, която се заплаща от производителите. Добавената стойност нараства с разликата между всичките гербови налози и гербовите налози включени в междинното потребление на пазарните и непазарните производители.

    От гледна точка на разходите, крайното домакинско потребление нараства с гербовите налози платени от домакинствата в качеството им на потребители. Формирането на брутния основен капитал се увеличава със сумата на гербовите налози върху съвкупните разходи по транспортирането.

    От гледна точка на доходите, изменението на брутната печалба и приравнените към нея доходи е равно на това на добавъчната стойност.

    Въздействието върху БВП е несъмнено положително. Тъй като преходът от БВП към БНП не е повлиян от концептуалното изменение, въздействието върху БНП се равнява на това върху БВП.

    Числен пример.

    Да предположим, че гербови налози на обща сума 500 са прекатегоризирани от други такси свързани с производството към такси върху продуктите, и че смесени текущи трансфери възлизащи на 500 са прекатегоризирани към такси върху продуктите. От гербовите налози платени от производителите 250 се отнася до междинните разходи и 250 до формирането на брутния основен капитал (съвкупни разходи по транспортиране).

    Счетоводна обработка в опростените национални сметки: изменения сравнени с регистрирането според правилата на ESA 79.

    Сметка стоки и услуги

    Ресурси

    Използване

    P10

    +1 000

    P20

    +250

     

     

    P3B

    +500

     

     

    P41

    +250


    Сметка продукция

    Сметка генериране на доход

    Сметка разпределение на разходите

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P20

    +250

    P10

    +1 000

    R20

    +500

    N1

    +750

     

     

    N2

    +250

    N1

    +750

     

     

    N2

    +250

     

     

    N3

    +750

    R20

    +500


    Сметка използване на доходи

    Капиталови сметки

    Сметка други части на света

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    Използване

    Ресурси

    P3A

    +500

    N3

    +750

    P41

    +250

    N4

    +250

     

    N5

    +0

    N4

    +250

     

     

    N5

    +0

     

     

     

     

     


    (1)  ОВ L 224, 3.9.1993 г., стр. 27.

    (2)  ОВ L 186, 5.8.1995 г., стр. 59.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    35


    31997D0245


    L 097/12

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    от 20 март 1997 година

    за определяне на условията за предаване на информация от държавите-членки до Комисията съгласно системата за собствените ресурси на Общностите

    (97/245/ЕО, Евратом)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

    като взе предвид Решение 94/728/ЕО, Евратом на Съвета от 31 октомври 1994 г. относно системата за собствените ресурси на Европейските общности (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

    като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за прилагане на Решение 88/376/ЕИО, Евратом относно системата за собствените ресурси на Общностите (2), последно изменен с Регламент (Евратом, ЕО) № 1355/96 (3), и по-специално членове 6 и 17 от него,

    след консултации с Консултативния комитет по собствените ресурси,

    като има предвид, че в Регламент (Евратом, ЕО) № 1355/96 Съветът прие разпоредби за подобряване на отделни части от условията за докладване от страна на държавите-членки до Комисията за предприетите от тях действия за възстановяване на собствените ресурси, по-специално при наличие на измама и нередности;

    като има предвид, че тези подобрения се отнасят основно до съставянето на месечните и тримесечните официални отчети по сметките за собствените ресурси, описание на вече разкритите случаи на измама и нередности, включващи предоставяне на право за суми, надвишаващи 10 000 ECU, и съдържанието на годишния отчет;

    като има предвид, че подробностите за тези процедури по отчитане трябва бъдат установени от Комисията след консултация с Консултативния комитет по собствените ресурси;

    като има предвид, че на държавите-членки трябва да се даде подходящ период от време за прилагане на процедурите по отчитането,

    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

    Член 1

    1.   Държавите-членки следва да използват образците, съдържащи се в приложения I, II и III, за съставяне на месечните и тримесечните официални отчети по сметките за собствените ресурси, посочени в член 6, параграф 3, букви а) и б) от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89.

    2.   Първите такива официални отчети, които трябва да се изготвят, като се използват образците, посочени в параграф 1, са тези за април 1997 г. за месечния отчет и за второто тримесечие на 1997 г. за тримесечните отчети.

    Член 2

    1.   Държавите-членки следва да използват формуляра образец за измама и допълнителния формуляр в приложения IV и V за описание на вече разкритите случаи на измама и нередности, включващи предоставяне на право за суми, надвишаващи 10 000 ECU, и подробности за позицията, отнасяща се за вече докладвани на Комисията случаи на измама и нередности, в които по-рано не е посочено възстановяване, анулиране или невъзстановяване, както е посочено в член 6, параграф 4 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89.

    2.   Първите формуляри за измама и допълнителните формуляри, които трябва да бъдат изготвени, като се използват образците, посочени в параграф 1, се изпращат през април 1997 г.

    Член 3

    1.   Образецът в приложение VI се използва при годишния отчет за най-важните проблеми, произтичащи от прилагането на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89, както е посочено в член 17, параграф 3 от споменатия регламент.

    2.   Първият отчет, който трябва да се изготви, като се използва образецът, посочен в параграф 1, се изпраща до 30 април 1997 г.

    Член 4

    Държавите-членки уведомяват Комисията до 31 март 1997 г. за отделите или агенциите, отговорни за изготвянето на отчетите, формулярите и докладите, обхванати от настоящото решение.

    Член 5

    Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

    Съставено в Брюксел на 20 март 1997 година.

    За Комисията

    Erkki LIIKANEN

    Член на Комисията


    (1)  ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 9.

    (2)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 1.

    (3)  ОВ L 175, 13.7.1996 г., стр. 3.


    ПРИЛОЖЕНИЕ I

    Image


    ПРИЛОЖЕНИЕ II

    Image


    ПРИЛОЖЕНИЕ III

    Image


    ПРИЛОЖЕНИЕ IV

    ФОРМУЛЯР ПРИ ИЗМАМИ

    Информационен формуляр, който се изпраща на Комисията (ГД XIX), даващ описание на вече разкритите случаи на измама и нередности, включващи даване на права, надвишаващи 10 000 ECU

    ИДЕНТИФИКАЦИЯ НА ОСНОВНИЯ ФОРМУЛЯР

    Държава-членка:

    0.0   Сериен номер на случая (1):

    0.1   Референтен тримесечен период:

    0.2   Дата на прехвърляне:

    0.3   Отдел или агенция, който/която е направил/а регистрацията:

    ОПИСАНИЕ НА СЛУЧАЯ

    Включени стоки:

    1.0   Търговско описание:

    Заглавие на тарифата (2):

    1.1.1   декларирани:

    1.1.2   установени:

    1.1.3   предполагаеми:

    Произход:

    1.2.1   деклариран:

    1.2.2   установен:

    1.2.3   предполагаем:

    Идващи от:

    1.3.1   декларирана:

    1.3.2   установена:

    1.3.3   предполагаема:

    Количество:

    1.4.1   декларирано:

    1.4.2   установено:

    1.4.3   предполагаемо:

    Стойност:

    1.5.1   декларирана:

    1.5.2   установена:

    1.5.3   предполагаема:

    Вид измама и/или нередност:

    2.1   Местоназначение:

    2.2   Митническа процедура или съответно третиране:

    3   Кратко описание на механизма на измамата:

    Предполагаема стойност на загубените собствени ресурси или точна сума:

    4.1   изчислена:

    4.2   установена:

    4.3   възстановена:

    Вид проверка, която е довела до откриването:

    5.1   метод:

    5.2   забележки:

    6   Достигнат етап от процедурата и ако е подходящо, подробности за регистрацията:

    дата на регистрация:

    административен код:

    финансов код:

    7   Случай, вече нотифициран съгласно договореностите за взаимно сътрудничество (Регламенти (ЕИО) № 1468/81 и (ЕИО) № 945/87):

    Позоваване на ВС:

    8   Взети или планирани мерки за предотвратяване на повторение на вече разкрити случаи на измама и нередности:

    9.1   Включени държави-членки:

    9.2   Съответни оператори (по избор):

    Друга информация:

    10.1   Свободна:

    10.2   Запазена:


    (1)  Случаите се номерират по държави-членки в годишна последователност в съответствие със следния формат: OR/ДЧ/99/999999/0. За държави-членки, които не правят годишна последователност, а последователност за регионалните отдели, първите две от шестте числа определят съответния регионален отдел.

    (2)  Съгласно Комбинираната номенклатура, предвидена в Регламент (ЕИО) № 2658/87 (ОВ L 256, 7.9.1987 г.).


    ПРИЛОЖЕНИЕ V

    Image


    ПРИЛОЖЕНИЕ VI

    Image

    Image

    Image

    Image

    Image

    Image

    Image


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    50


    31997D0281


    L 112/56

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    от 21 април 1997 година

    относно ролята на Евростат по отношение на производството на статистическа информация на Общността

    (97/281/ЕО)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 155 от него;

    като има предвид, че Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно статистиката на Общността (1), (наричан по-долу „Базов регламент“) поставя определени задачи и задължения на европейския орган, натоварен с производството на европейска статистическа информация;

    като има предвид, че член 2 от Базовия регламент определя, по смисъла на този регламент, понятието „европейски орган“ като „служба към Комисията, която е натоварена да изпълнява задачите, които се поставят пред тази институция в областта на производство на европейска статистическа информация (Евростат)“;

    като има предвид, че прилагането на Базаовия регламент определя по-нататъшната роля на Евростат по отношение на производството нa статистическа инфомация на Общността,

    като има предвид, че Евростат трябва да изпълнява поставените задачи, като спазва принципите за безпристрастност, надеждност, правилност, съотношение разходи/ефикасност, статистическа тайна и прозрачност;

    като има предвид, че, за да се осигурят последователност, изпълнимост и еднородност на европейската статистическа информация, е необходимо още веднъж да се подчертае голямото значение на сътрудничеството и координацията между отделните служби на Комисията, които са включени в производството на европейска статистическа информация;

    като има предвид, че прилагането на Базовия регламент изисква защита на поверителните данни, които националните европейски органи са задължени да събират при производството на европейската статистическа информация;

    като има предвид, че прилагането на Базовия регламент задължава националните и европейски органи да организират разпространението на статистическата информация,

    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

    Член 1

    Цел

    Настоящото решение има за цел да приложи Регламент (ЕО) № 322/97 („Базов регламент“) в рамките на вътрешната организация на Комисията, и по-специално, да определи ролята и отговорностите на Европейската статистическа служба (Евростат), в съответствие с развитието на задачите, които стоят пред европейските органи при производството на европейската статистическа информация, както и с принципите, определени в член 10 от Базовия регламент.

    Член 2

    Евростат

    Евростат е общностният орган, посочен в член 2, четвърто тире на Базовия регламент.

    Евростат е служба на Европейската комисия, която се ръководи от генерален директор.

    Член 3

    Принципи

    Евростат изпълнява задачи на основата на принципите за безпристрастност, надеждност, правилност, съотношение разходи/ефикасност, статистическа тайна и прозрачност, определени в член 10 от Базовия регламент.

    Член 4

    Задачи пред Евростат

    В рамките на Комисията Евростат, съвместно с Управителния комитет за статистическа информация (2), има за задача да приложи европейската статистическа програма:

    а)

    да създаде нормативна уредба и да разработи методика, които да позволят да се произвежда безпристрастна, надеждна, правилна, с добро съотношение разходи/ефикасност статистическа информация във всички страни на Общността;

    б)

    да направи европейската статистическа информация достъпна, съгласно принципите за разпространение на тази информация, определени в член 11 на Базовия регламент, сред европейските органи, правителствата на държавите-членки, обществените и стопанските оператори, академичните среди и широката публика изобщо, с цел да се формулира, приложи, контролира и прецени европейската политика.

    За тази цел Евростат:

    а)

    проучва и разработва статистическа методология и технология;

    б)

    разработва, усъвършенства и насърчава приемането на европейски статистически нормативи в държавите-членки, с цел да се подобри сравнимостта на европейските статистически данни и да се повиши ефективността на съотношението разходи/ефикасност при производството на статистическа информация;

    в)

    съветва и подпомага държавите-членки в областта на статистиката;

    г)

    разработва статистическа информация на базата на подходящи данни, прави анализи и дава технически обяснения, с цел да се избегнат погрешни анализи и интерпретации;

    д)

    събира от националните статистически органи и от секретариата на международните организации необходимите данни за производство на статистическа информация;

    е)

    засилва сътрудничеството между и със статистическите национални органи чрез размяна на експерти, участие в статистически операции и развитие на информационните системи;

    ж)

    сътрудничи с международни организации и с трети страни, с цел да се улесни сравнимостта на европейската статистическа информация с произведената в други статистически организации информация, като в определени случаи оказва помощ на трети страни за подобряване на тяхната статистическа система;

    з)

    актуализира познанията и професионалната подготовка на служителите в Комисията, които работят в сферата на европейската статистическа информация.

    Член 5

    Техническа автономност

    В сферата на своите компетенции Евростат е натоварен да подбере научни технологии, дефиниции и методологии, които да отговарят по най-добър начин на принципите и задачите, определени в Базовия регламент.

    Член 6

    Участие на други служби на Комисията в производството на европейска статистическа информация

    Комисията може да реши и други нейни служби освен Евростат да участват в производството на европейска статистическа информация за дейности и в степен, които Комисията сама определя.

    Член 7

    Отговорности в сферата на сътрудничеството и координацията

    В рамките на Комисията Евростат, подпомаган от Управителния комитет за статистическа информация, съгласно решението на Комисията от 28 февруари 1990 г. относно координацията на дейностите в областта на статистиката и ролята на Евростат (3), и решенията от 29 февруари 1996 г. за подобряване на статистическата работа в рамките на Комисията (4):

    а)

    координира всички статистически дейности, свързани с разработването и приложението на европейските операции в сферата на статистиката;

    б)

    осигурява подходяща степен на сътрудничество с останалите европейски органи.

    Член 8

    Европейска статистическа програма

    Съгласно разпоредбите, посочени в глави I и II на Базовия регламент, дейността на всички служби на Комисията в областта на европейската статистическа информация се определя от европейската статистическа програма.

    Член 9

    Използване на поверителните данни

    Данните, които се считат за поверителни по силата на член 13 от Базовия регламент, се правят достъпни в рамките на Комисията, по силата на разпоредбите от глава V на Базовия регламент, единствено за служителите на Евростат и за физическите лица, които работят по договор в сградите на Евростат. Тези данни се използват от посочените лица само за целите, посочени в Базовия регламент.

    Член 10

    Достъп до административни данни и използване на тези данни

    Съгласно разпоредбите на член 16 от Базовия регламент, Евростат има достъп до всички източници на административни данни, с които разполагат службите на Комисията, дотолкова доколкото тези данни са необходими за производството на европейска статистическа информация.

    Член 11

    Разпространение

    Евростат се грижи европейската статистическа информация, както и техническите обяснения, необходими за използването на тази информация, да бъде разпространявана, така че да се осигури лесен и безпристрастен достъп до европейската статистическа информация във всички страни от Общността.

    Съставено в Брюксел на 21 април 1997 година.

    За Комисията

    Yves-Thibault DE SILGUY

    Член на Комисията


    (1)  ОВ L 52, 22.2.1997, стр. 1.

    (2)  Определено в съобщението на Комисията от 26 септември 1991 г. (SEC(91) 1793).

    (3)  Виж SEC(90) 337.

    (4)  Виж SEC(96) 253/4.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    52


    31997R1035


    L 151/1

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1035/97 НА СЪВЕТА

    от 2 юни 1997 година

    за създаване на Европейски център за мониторинг на расизма и ксенофобията

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 213 и 235 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

    като взе предвид становището на Комитета на регионите,

    (1)

    като има предвид, че Общността трябва да спазва основните права при формулиране и прилагане на нейните политики и правните актове, които приема; като има предвид по-специално, че спазването на човешките права представлява условие за законността на актовете на Общността;

    (2)

    като има предвид, че събирането и анализирането на обективна, достоверна и сравнима информация за явленията расизъм, ксенофобия и антисемитизъм са следователно необходими на общностно равнище за предоставянето на пълна информация на Общността относно тези явления, така че да позволи на Общността да отговори на своите задължения да спазва основните права и да предостави възможност да бъдат взети предвид при прилагането на всяка политика и актове, които приема в нейната сфера на компетентност;

    (3)

    като има предвид, че важността на спазването на човешките права е подчертавана в много случаи от институциите на Общността и държавите-членки;

    (4)

    като има предвид, че в Съвместната декларация от 5 април 1977 г. (4) Европейският парламент, Съветът и Комисията подчертават „първостепенното значение, което те отдават на защитата на основните права“ и декларират, че „при упражняването на техните пълномощия и в съответствие с целите на Европейските общности те спазват и ще продължават да спазват тези права“;

    (5)

    като има предвид, че на 11 юни 1986 г. Европейският парламент, Съветът, представители на държавите-членки, като заседават в рамките на Съвета и Комисията, приеха Обща декларация за расизма и ксенофобията (5), като подчертаха „важността на адекватна и обективна информация и на запознаването на всички граждани с опасността от расизма и ксенофобията, както и необходимостта да се гарантира, че всички форми на дискриминация са предотвратени и обуздани“;

    (6)

    като има предвид, че на 29 май 1990 г. Съветът и представителите на правителствата на държавите-членки, като заседават в рамките на Съвета, приеха резолюция за борбата срещу расизма и ксенофобията (6);

    (7)

    като има предвид, че на 5 октомври 1995 г. Съветът и представителите на правителствата на държавите-членки, като заседават в рамките на Съвета, приеха Резолюция за борбата срещу расизма и ксенофобията в сферата на заетостта и социалната политика (7) и на 23 октомври 1995 г. те приеха резолюция относно отговора на образователната система на проблемите на расизма и ксенофобията (8);

    (8)

    като има предвид, че на 15 юли 1996 г. Съветът в съответствие с член К. 3 от Договора за създаване на Европейския съюз прие Съвместно действие относно мерки за борба с расизма и ксенофобията (9);

    (9)

    като има предвид, че на 23 юли 1996 г. Съветът и представителите на правителствата на държавите-членки, като заседават в рамките на Съвета, приеха Резолюция относно Европейската година против расизма (1997) (10);

    (10)

    като има предвид, че срещата на Европейския съвет в Корфу на 24 и 25 юни 1994 г. реши да бъдат положени усилия за определяне, на равнище Европейски съюз, на глобална стратегия, насочена към борба с актове на расистко и ксенофобско насилие; като има предвид, че за постигането на тази цел се създава Консултативна комисия, натоварена с изготвянето на препоръки за борба с расизма и ксенофобията;

    (11)

    като има предвид, че на 26 и 27 юни 1995 г., по време на срещата в Кан, Европейският съвет призова Консултативната комисия да разшири своята работа, за да проучи в тясно сътрудничество със Съвета на Европа приложимостта на Европейския център за мониторинг на расизма и ксенофобията;

    (12)

    като има предвид, че изводите от това проучване на приложимостта бяха представени на срещата на Европейския съвет във Флоренция на 21 и 22 юни 1996 г.;

    (13)

    като има предвид, че срещата на Европейския съвет във Флоренция потвърди готовността на Съюза да се бори с расизма и ксенофобията с максимална решителност и одобри принципа, който е в основата на създаването на Европейски център за мониторинг;

    (14)

    като има предвид, че за да осъществи задачата за събиране и анализиране на информация за расизма, ксенофобията и антисемитизма възможно най-независимо и за да запази близки връзки със Съвета на Европа, е необходимо да се създаде автономен орган, Европейски център по расизъм и ксенофобия (центъра), на общностно равнище с качество на юридическо лице;

    (15)

    като има предвид, че явленията расизъм, ксенофобия и антисемитизъм включват много сложни взаимосвързани аспекти, които са трудно разделими; като има предвид, че като резултат на центъра трябва да бъде дадена главната задача да събира и анализира информация относно някои от сферите на дейност на Общността; като има предвид, че задачата на центъра е съсредоточена върху области, за които обстойното познаване на тези проблеми е особено необходимо на Общността в нейните дейности;

    (16)

    като има предвид, че расизмът и ксенофобията са явления, които се проявяват на всички равнища в рамките на Общността: местно, регионално, национално и общностно, и следователно информацията, която се събира и анализира на общностно равнище, също може да бъде полезна на властите на държавите-членки при формулирането и прилагането на мерки на местно, регионално и национално равнище в техните собствени сфери на компетентност;

    (17)

    като има предвид, че следователно центърът ще предостави резултатите от своята работа едновременно на Комисията и държавите-членки;

    (18)

    като има предвид, че в държавите-членки съществуват голям брой изтъкнати организации, които изучават расизма и ксенофобията;

    (19)

    като има предвид, че координацията на изучаването и създаването на мрежа от организации ще увеличи полезността и ефективността на такава работа;

    (20)

    като има предвид, че за да се засили сътрудничеството и да се избегне злоупотребата и дублирането на работа, задачите, възложени на центъра, предполагат близки връзки със Съвета на Европа, който има значителен опит в тази област, както и сътрудничество с други организации в държавите-членки и международни организации, които са компетентни в областта на явленията расизъм и ксенофобия;

    (21)

    като има предвид, че центърът сам по себе си е в състояние да решава относно административните споразумения за сътрудничество с тези организации; като има предвид, че от друга страна, Общността ще сключва от името на центъра споразумение със Съвета на Европа с цел създаване на близко сътрудничество между последния и центъра; като има предвид, че налице е същата воля за сключване споразумения с други международни организации или с трети страни, което може да потвърди необходимостта центърът да изпълни задачите си;

    (22)

    като има предвид, че защитата на личните данни, които се обработват и разменят от центъра, трябва да бъде осигурена в съответствие с Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (11);

    (23)

    като има предвид, че центърът трябва да има максимална автономност при изпълнение на своите задачи;

    (24)

    като има предвид, че Съдът на Европейските общности трябва да има юрисдикция да изслушва и решава, в съответствие с клаузите за арбитраж, спорове относно способността на центъра да сключва договори, както и спорове относно неспособността на центъра да сключва договори; като има предвид, че Съдът трябва да има юрисдикция също и върху правилата за действия, извършени срещу центъра в съответствие с условията, регламентирани от член 173 от Договора;

    (25)

    като има предвид, че настоящият регламент може, когато е необходимо, да бъде адаптиран, след изтичане на тригодишен период, с оглед да се реши дали да се променят или разширяват задачите на центъра или не, по-специално в зависимост от промените в пълномощията на Общността;

    (26)

    като има предвид, че правомощията по член 213 от Договора, за събиране и анализиране на информация за някои от сферите на дейност на Общността, не позволяват такава информация да се събира чрез специализиран, автономен орган с качество на юридическо лице; като има предвид, че член 235 трябва следователно да се използва за правна основа за създаването на такъв орган и да позволява информацията да бъде разпространявана между институциите и органите на Общността и държавите-членки,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Създава се Европейски център за мониторинг на расизма и ксенофобията (по-долу наричан центърът).

    Член 2

    Цели и задачи

    1.   Основната цел на центъра е да предостави на Общността и нейните държави-членки, по-специално в сферите, посочени в член 3, параграф 3, обективни, достоверни и сравними данни, на европейско равнище, за явленията расизъм, ксенофобия и антисемитизъм, за да ги подпомогне при предприемането на мерки или формулирането на курс за действие в съответните сфери от тяхната компетентност.

    2.   Центърът изучава обхвата и развитието на явлението и проявите на расизъм, ксенофобия и антисемитизъм, анализира техните причини, последствия и ефекти и проверява примери на добра практика при справянето с тях. За да постигне своите задачи, центърът:

    а)

    събира, записва и анализира информация и данни, включително данни, резултат от научни изследвания, получени от други изследователски центрове, държави-членки, институциите на Общността, международните организации — в частност онези, посочени в член 4, параграф 1 — и неправителствени организации;

    б)

    създава сътрудничество между доставчиците на информация и развива политика за съгласувано използване на тяхната база данни, за да насърчават, където е необходимо, по молба на Европейския парламент, Съвета или Комисията широкото разпространение на тяхната информация;

    в)

    извършва научни изследвания и прегледи, подготвя проучвания, в т.ч. и при необходимост, на приложимостта, по молба на Европейския парламент, Съвета или Комисията. В тази си дейност центърът отчита вече съществуващите изследвания и други дейности (конференции, семинари, продължаващи във времето изследвания, публикации), особено с онези центрове и организации, с които е свързан в Европейската мрежа за информация относно расизма и ксенофобията (Raxen), за да се избегне дублирането и да се гарантира възможно най-добро използване на ресурси. Той също ще организира срещи на експерти и, когато е необходимо, ще създава ad hoc работни групи;

    г)

    създава документационни източници, отворени за обществеността; спомага насърчаването на информационни дейности и стимулира научни изследвания;

    д)

    формулира изводи и становища за Общността и нейните държави-членки;

    е)

    развива методи за подобряване сравнимостта, обективността и достоверността на данните на общностно ниво чрез създаване на показатели и критерии, които да подобрят целостта на информацията;

    ж)

    публикува годишен доклад за ситуацията по отношение на расизма и ксенофобията в Общността, като също така изтъква примери на добра практика и дейността на центъра;

    з)

    създава и координира Европейска информационна мрежа за расизма и ксенофобията (Raxen), състояща се от централно звено на центъра, което да сътрудничи с изследователски центрове на национални университети, неправителствени организации и центровете от специалисти, създадени от организациите в държавите-членки или международните организации, посочени в член 7;

    и)

    улеснява и насърчава организацията на редовни дискусии на кръгла маса или срещи на други съществуващи постоянни консултативни органи в рамките на държавите-членки, с участието на социалните партньори, изследователски центрове и представители на компетентни публични власти и други лица или органи, работещи в областта на расизма и ксенофобията. Центърът взима предвид заключенията на националните дискусии или на други съществуващи постоянни консултативни органи в своя годишен доклад за ситуацията по отношение на расизма и ксенофобията в Общността.

    Член 3

    Методи на работа и сфери на дейност

    1.   Центърът извършва своите задачи в рамките на компетенциите на Общностите и в светлината на целите, приети в неговата годишна програма, и в съответствие с наличните бюджетни ресурси.

    2.   При изпълнение на своите дейности центърът, за да избегне дублиране, взема предвид вече осъществените дейности от институциите на Общността или от други институции, органи или други компетентни международни организации, в частност Съвета на Европа, и гарантира чрез близкото сътрудничество със Съвета на Европа, че се осигурява допълнителна стойност.

    3.   Информацията и данните, които се събират и обработват, научните изследвания, проучвания и прегледи, които ще бъдат провеждани или насърчавани, се ангажират с обхвата, развитието, причините и ефектите от явленията расизъм и ксенофобия, в частност в следните области:

    а)

    свободно движение на лица в рамките на Общността;

    б)

    информация, телевизионни предавания и другите медии и средства на комуникация;

    в)

    образование, професионално обучение и младеж;

    г)

    социална политика, включително заетост;

    д)

    свободно движение на стоки;

    е)

    култура.

    Член 4

    Европейска информационна мрежа за расизъм и ксенофобия (Raxen)

    1.   За да се гарантира възможно по-бързото и ефективно създаване на мрежата, посочена в член 2 параграф 2, държавите-членки предоставят на центъра списък на центровете и организациите, които те познават и се споменават в този член.

    2.   Като има предвид списъка, посочен в параграф 1, Управителният съвет на центъра кани горепосочените организации в сферите, свързани с явленията расизъм и ксенофобия, или онези организации, чиято основна цел е анализирането на тези явления, да участват в Raxen.

    3.   Центърът може да влезе в договорни отношения, по-специално като възложител на подизпълнение на организации, посочени в параграф 2, с цел осъществяване на задачи, които би могло да му се наложи, да им възложи.

    Центърът може също да влезе в договорни отношения на ad hoc основа и за специфични задачи с организации, които не са част от Raxen.

    Разпределението на такива задачи се появява в годишната програма на центъра.

    Член 5

    Защита и поверителност на личните данни

    1.   Центърът може да събира лични данни само за целите на изпълнение на своите задачи, както е определено от настоящия регламент. Центърът прилага към обработването и обмена на лични данни по настоящия регламент разпоредбите на Директива 95/46/ЕО. За тази цел правилата, прилагащи тези разпоредби, се приемат, по-специално с оглед на правата на заинтересованите лица, поверителността и сигурността на обработването, подходящо запазване на събраната информация, анонимна преди отварянето ѝ, вътрешен контрол на обработването.

    2.   Правилата за приложение, посочени в параграф 1, се публикуват в Официален вестник на Европейските общности. Центърът не може да обработва лични данни преди влизането в сила на тези правила, освен ако контролиращ орган по силата на член 28 от Директива 95/46/ЕО е създаден и действа.

    До създаването на такъв орган или органи за институциите и органите на Общността дейностите на центъра, що се отнася до правилата за защита на личните данни, се контролират от омбудсман, регламентиран в член 138д от Договора и в контекста на възложените му от Договора задачи.

    3.   До датата на прилагане на Директива 95/46/ЕО, когато по силата на разпоредбите на настоящия регламент държавите-членки изпращат и получават лични данни, те прилагат съответните национални закони за защита на личните данни при обработването на такива данни.

    До горепосочената дата държава-членка, която е изпратила данни до центъра, може да възрази относно изпращането на тези данни на друга държава-членка или да предостави тези данни при изпълнението на определени условия, ако получателят не може да гарантира при обработването на получените данни стандарт за защита на данните, еквивалентен на този от Директива 95/46/ЕО.

    Във всеки случай личните данни, събрани от центъра и предоставени на Общността или държавите-членки, няма да бъдат събирани и последващо използвани от него по начин, несъвместим с целите, за които те са събрани от центъра.

    4.   Държавите-членки и националните органи, сътрудничещи си с центъра, нямат задължения да предоставят информация, квалифицирана като конфиденциална според техен национален закон.

    Член 6

    Правосубектност и правоспособност

    Центърът има качество на юридическо лице. Той има във всяка държава-членка най-широка дееспособност според законите за юридическите лица в техните законодателства. В частност, той може да придобива и разполага с движимо и недвижимо имущество и може да участва като страна в съдебни производства.

    Член 7

    Сътрудничество с национални и международни организации

    1.   За да подпомага изпълнението на своите задачи, центърът сътрудничи с организации в държавите-членки или международни правителствени и неправителствени организации, компетентни в областта на явленията расизъм и ксенофобия.

    2.   Административни споразумения за сътрудничество, посочени в параграф 1, подлежат на одобрение от Управителния съвет.

    3.   Центърът координира своите дейности с онези на Съвета на Европа, в частност, що се отнася до програмата за действия в съответствие с член 8, параграф 3, буква а). За тази цел Общността, в съответствие с процедурата, регламентирана в член 228 от Договора, сключва споразумение от името на центъра със Съвета на Европа с цел създаване близко сътрудничество между Съвета на Европа и центъра. Това споразумение включва назначаването на лице от Съвета на Европа в Управителния съвет на центъра.

    Ако такива споразумения с други международни организации или трети страни се окажат необходими за ефективното изпълнение на задачите на центъра, то Общността, следвайки горепосочената процедура, сключва такива споразумения от името на центъра.

    Член 8

    Управителен съвет

    1.   Управителният съвет на центъра се състои от едно независимо лице, назначавано от всяка държава-членка, едно независимо лице, назначавано от Европейския парламент, едно независимо лице, назначавано от Съвета на Европа, в съответствие с член 7, параграф 3, и представител на Комисията. Членовете на Управителния съвет следва да бъдат лица с подходящ опит в сферата на човешките права и анализирането на явленията расизъм, ксенофобия и антисемитизъм.

    Всеки член има заместник, назначаван при същите условия.

    2.   Имената на членовете и техните заместници в Управителния съвет се съобщават на Комисията за публикуване в Официален вестник на Европейските общности. Техният мандат е 3 години, като може да бъде подновяван веднъж. Управителният съвет избира председател и заместник-председател, както и другите членове на Изпълнителния съвет, посочени в член 9.

    Всеки член на Управителния съвет или в негово отсъствие неговият заместник има право на един глас. Решенията се взимат с мнозинство от две трети. Председателят гласува. Лицето, назначено от Съвета на Европа, няма да гласува по решения, посочени в букви г) и д) от параграф 3.

    3.   Управителният съвет взема решения, необходими за дейността на центъра. В частност той:

    а)

    определя годишна програма за действия на центъра в съответствие с бюджета и наличните средства; тази програма може да бъде преразглеждана при необходимост през годината;

    б)

    приема годишния доклад на центъра с неговите заключения и становища и ги изпраща на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията, на Икономическия и социален комитет, и на Комитета на регионите; той осигурява публикуването на годишния доклад;

    в)

    назначава директора на центъра;

    г)

    приема годишния проектобюджет и бюджет на центъра;

    д)

    одобрява балансите и освобождава от отговорност директора.

    4.   Управителният съвет приема процедурен правилник. Съветът се свиква най-малко два пъти годишно.

    Член 9

    Изпълнителен съвет

    1.   Изпълнителният съвет се състои от председателя на Управителния съвет, заместник-председателя и максимум трима други членове на Управителния съвет, включително лицето, назначено от Съвета на Европа, и представителя на Комисията.

    2.   Изпълнителният съвет контролира работата на центъра, наблюдава подготовката и изпълнението на програмите и подготвя срещите на Управителния съвет с помощта на директора на центъра. Изпълнителният съвет изпълнява всяка задача, възложена му от Управителния съвет, в съответствие с процедурен правилник на Управителния съвет.

    Член 10

    Директор

    1.   Центърът се оглавява от директор, назначаван от Управителния съвет по предложение на комисията за период от 4 години, който може да се подновява.

    2.   Директорът отговаря за:

    а)

    изпълнението на задачите, посочени в член 2, параграф 2;

    б)

    подготовката и прилагането на годишната програма за дейности на центъра;

    в)

    подготовка на годишния доклад, изводите и становищата, посочени в настоящия регламент;

    г)

    всички въпроси относно персонала и ежедневната административна работа.

    3.   Директорът е отговорен за управлението на действията си спрямо Управителния съвет и присъства на заседанията му, както и на заседанията на Изпълнителния съвет.

    4.   Директорът е законен представител на центъра.

    Член 11

    Персонал

    1.   Персоналът на центъра е обект на регламентите и правилата, прилагани към длъжностните лица и другите служители на Европейските общности.

    2.   Центърът упражнява по отношение на персонала си правомощията, предоставени на назначаваща институция.

    3.   Управителният съвет, при споразумение с Комисията, приема подходящи правила за прилагане.

    Член 12

    Бюджет

    1.   Оценки се изготвят за всички приходи и разходи на центъра за всяка финансова година, която съответства на календарната година, и се включват в бюджета на центъра.

    2.   Най-късно до 15 февруари всяка година директорът изготвя предварителен проектобюджет за следващата финансова година. Предварителният проектобюджет включва текущите разходи и програмата за действия, предвидени за следващата финансова година. Директорът предоставя предварителния проект заедно с установения план на Управителния съвет.

    3.   Приходите и разходите, показани в бюджета, следва да са балансирани.

    4.   Приходите на центъра, без да накърняват другите източници, включват:

    а)

    субсидия от Общността от специален сектор в основния бюджет на Европейските общности (сектора на Комисията);

    б)

    плащания, получени за извършени услуги;

    в)

    всички финансови вноски от организациите, посочени в член 7;

    г)

    всички доброволни помощи от държавите-членки.

    5.   Разходите на центъра включват възнагражденията на персонала, административните и инфраструктурните разходи, текущи сметки и разходите, свързани със сключени договори с институциите и органи, участващи в Raxen, и с трети страни.

    6.   Управителният съвет приема проектобюджета и го изпраща на Комисията. От своя страна, Комисията определя съответната субсидия, изчислена да бъде включена в основния предварителен проектобюджет на Европейските общности, който се представя пред Съвета в съответствие с член 203 от Договора.

    7.   Управителният съвет приема окончателния бюджет на центъра преди започването на финансовата година, адаптирайки го, където е необходимо, към субсидията на Общността и другите източници на центъра.

    8.   Директорът изпълнява бюджета на центъра.

    9.   Мониторингът на задълженията и плащанията на всички разходи на центъра, установяването и възстановяването на всички приходи на центъра се извършват от финансовия контрольор на Комисията.

    10.   Най-късно до 31 март всяка година директорът изпраща на Комисията, на Управителния съвет и на Сметната палата отчетите за всички приходи и разходи на центъра, що се отнася до предходната финансова година.

    Сметната палата проверява тези сметки в съответствие с член 188в от Договора.

    11.   Управителният съвет освобождава директора от отговорност за изпълнението на бюджета.

    12.   Управителният съвет след консултации с Комисията и Сметната палата приема вътрешните финансови разпоредби, определящи в частност споразуменията за изготвяне и прилагане на бюджета на центъра.

    Член 13

    Преводаческите услуги, необходими за работата на центъра, по принцип се осигуряват от центъра за преводи към органите на Европейския съюз, създаден с Регламент 2965/94/ЕО (12).

    Член 14

    Привилегии и имунитети

    Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейските общности се прилага към центъра.

    Член 15

    Компетентност на Съда на Европейските общности

    1.   Договорната отговорност на центъра се урежда от закона, приложим към въпросния договор.

    Съдът на Европейските общности е компетентен да се произнесе съгласно арбитражна клауза, съдържаща се в договор, сключен от центъра.

    2.   В случай на извъндоговорна отговорност центърът в съответствие с основните принципи, общи на правото на държавите-членки, поправя вредите, причинени от центъра и неговите служители при изпълнение на техните задължения.

    Споровете, свързани с поправянето на такива вреди са подведомствени на Съда на Европейските общности.

    3.   Съдът на Европейските общности е компетентен да се произнесе по жалби срещу центъра при условията, предвидени в 173 от Договора.

    Член 16

    Доклад

    През третата година след влизането в сила на настоящия регламент Комисията изпраща на Европейския парламент, на Съвета, на Икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите доклад относно напредъка на дейностите на центъра заедно с предложения, ако е необходимо, да измени или разщири обхвата на неговите задачи, като отчете по-специално развитието на правото на Общността в областта на расизма и ксенофобията.

    Член 17

    Влизане в сила

    Настоящият регламент влиза в сила на следващия ден след датата на решението на компетентните власти относно местонахождението на центъра.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Люксембург на 2 юни 1997 година.

    За Съвета

    Председател

    H. VAN MIERLO


    (1)  ОВ С 78, 12.3.1987 г., стр. 15.

    (2)  ОВ С 132, 28.4.1997 г.

    (3)  ОВ С 158, 26.5.1997 г., стр. 9.

    (4)  ОВ С 103, 27.4.1977 г., стр. 1.

    (5)  ОВ С 158, 25.6.1986 г., стр. 1.

    (6)  ОВ С 157, 27.6.1990 г., стр. 1.

    (7)  ОВ С 296, 10.11.1995 г., стр. 13.

    (8)  ОВ С 312, 23.11.1995 г., стр. 1.

    (9)  ОВ L 185, 24.7.1996 г., стр. 5.

    (10)  ОВ С 237, 15.8.1996 г., стр. 1.

    (11)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

    (12)  ОВ L 314, 7.12.1994 г., стр. 1.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    59


    31997D0165(01)


    L 351/70

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ

    от 17 септември 1997 година

    относно публичен достъп до документи на Комитета на регионите

    БЮРОТО НА КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ,

    като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално Декларация 17, приложена към Заключителния акт към него,

    като има предвид, че следва да се приемат разпоредби, уреждащи публичния достъп до документи на Комитета на регионите (наричан по-допу „Комитетът“);

    като има предвид, че тези мерки следва да са хармонизирани с кодекса, приет от Комисията и от Съвета в тази област на 6 декември 1993 г., за да се осигури последователност и приемственост на дейностите на институциите в съответствие с член В от Договора за Европейския съюз;

    като има предвид, че тези разпоредби са приложими за всеки документ, съхраняван от Комитета, независимо от носителя му, с изключение на документи, съставени от лице, орган или институция извън Комитета;

    като има предвид, че принципът за разрешаване на широк публичен достъп до документи на Комитета като част от по-голямата прозрачност в работата на Комитета трябва при все това да подлежи на изключения, по-специално по отношение защита на обществения интерес, личността и личния живот;

    като има предвид, че настоящото решение трябва да се прилага надлежно по отношение на разпоредби, уреждащи защитата на поверителна информация,

    РЕШИ:

    Член 1

    1.   Обществеността има достъп до документи на Комитета съгласно условията, постановени в настоящото решение.

    2.   „Документ на Комитета“ е всеки писмен текст, независимо от носителя му, който съдържа съществуващи данни и се съхранява от Комитета, съгласно член 2, параграф 2.

    Член 2

    1.   Заявление за достъп до документ на Комитета се изпраща в писмен вид до генералния секретар на Комитета (1). То трябва да е изготвено достатъчно прецизно и трябва да съдържа информация, която да позволява идентифициране на поисканите документи. При необходимост се изискват допълнителни подробности от заявителя.

    2.   Когато поисканият документ е съставен от физическо или юридическо лице, държава-членка, друга институция или орган на Общността или друг национален или международен орган, заявлението трябва да се изпраща не до Комитета, а директно до автора.

    Член 3

    1.   Заявителят има достъп до документ на Комитета, като извършва справка на място или получава копие от документа по пощата за своя сметка. За печатни документи над 30 страници генералният секретариат на Комитета може да начисли такса от 10 ECU плюс 0,036 ECU за всяка страница. Такси за информация на друг носител се определят за всеки случай отделно, но не надхвърлят разумните граници.

    2.   Съответните отдели на генералния секретариат се стараят да открият справедливо решение по отношение на повторни заявления или такива, свързани с обемисти документи.

    3.   Лице, на което е предоставен достъп до документ на Комитета, не може да възпроизвежда или пуска в обращение документа с търговска цел чрез директна продажба без предварително разрешение от генералния секретар.

    Член 4

    1.   Не се предоставя достъп до документ на Комитета в случаите, когато разкриването на този документ би нарушило:

    защитата на обществения интерес (обществена безопасност, международни отношения, валутна стабилност, правораздавателни процедури, инспекции и разследвания),

    защитата на личността и личния живот,

    защитата на търговска и промишлена тайна,

    защитата на финансовите интереси на Общността,

    защитата на поверителността, поискана от физическото или юридическото лице, предоставило информация, съдържаща се в този документ или изисквана от законодателството на държавата-членка, която е предоставила част от тази информация.

    2.   Може да се откаже достъп до документ на Комитета с цел да се защити поверителността на обсъжданията на Комитета.

    Член 5

    Всяко заявление за достъп до документ на Комитета се разглежда от съответните отдели на генералния секретариат, които предлагат какво действие да се предприеме по нея.

    Член 6

    1.   Съответният директор или началник на отдел или служител, действащ от тяхно име, уведомява заявителя в писмен вид в рамките на един месец дали заявлението е одобрено, или възнамерява да го отхвърли. В последния случай заявителят се уведомява също така за причините за това намерение, както и че разполага с един месец да подаде потвърдително заявление до генералния секретар за преразглеждане на тази позиция. В случай, че не подаде такова заявление до един месец, се приема, че той е оттеглил първоначалното си заявление.

    2.   Липса на отговор на заявление за достъп до документ в рамките на един месец от подаването съставлява намерение за отказ на достъп.

    3.   Председателят е упълномощен да взима решения по потвърдителни молби. Той може да делегира това правомощие на генералния секретар.

    4.   Всяко решение за отхвърляне на потвърдително заявление, което се взема в рамките на един месец от подаването на такова заявление, посочва основанията, на които се позовава. Заявителят се уведомява също така за решението в писмен вид възможно най-скоро и в същото време се информира за съдържанието на член 138Д и 173 от Договора за създаване на Европейската общност, свързани съответно с условията относно жалбите, отправени до омбудсмана от физически лица и за контрола от Съда на законосъобразността на актове на Комитета.

    5.   Липса на отговор на потвърдително заявление в рамките на един месец от подаването ѝ съставлява отказ.

    6.   В изключителни случаи генералният секретар, след като предварително е уведомил заявителя, може да удължи с един месец срока, постановен в параграф 1, първо изречение и параграф 4.

    Член 7

    Настоящото решение се прилага надлежно по отношение на разпоредби, уреждащи защитата на поверителна информация.

    Член 8

    На всеки две години генералният секретар представя на бюрото отчет за изпълнението на настоящото решение.

    Член 9

    Настоящото решение влиза в сила в деня на подписването му.

    Съставено в Брюксел на 17 септември 1997 година.

    За Бюрото

    Председател

    Pasqual MARAGALL i MIRA


    (1)  Генерален секретар на Комитета на регионите на Европейския съюз, 79 „Rue Belliard“, 1040 Brussels, Belgium.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    61


    31998D0382


    L 171/33

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 5 юни 1998 година

    относно статистическите данни, които се използват при определянето на алгоритъма за записване на капитала на Европейската централна банка

    (98/382/EО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 29.2 от Протокола за Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към него,

    като взе предвид предложението от Комисията (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Европейския паричен институт (3),

    в съответствие с процедурата, предвидена в член 106, параграф 6 от Договора и в член 42 от посочения протокол,

    (1)

    като има предвид, че Европейската централна банка (ЕЦБ) ще бъде създадена веднага след назначаването на изпълнителния ѝ съвет;

    (2)

    като има предвид, че първоначалният капитал на ЕЦБ, който започва да се използва след нейното учредяване, е 5 000 милиона ECU;

    (3)

    като има предвид, че единствено националните банки могат да записват и държат капитала на ЕЦБ;

    (4)

    като има предвид, че алгоритъмът за записване на капитала на ЕЦБ ще бъде определен при създаването на ЕЦБ;

    (5)

    като има предвид, че статистическите данни, които следва да се използват при определянето на алгоритъма, ще бъдат предоставени от Комисията в съответствие с правилата, приети от Съвета;

    (6)

    като има предвид, че трябва да се определят характерът и източниците на данните, които следва да се използват, както и методът за изчисляване на теглото от националните централни банки в алгоритъма;

    (7)

    като има предвид, че Директива 89/130/EИО, Евратом на Съвета от 13 февруари 1989 г. относно хармонизацията на съставянето на брутния национален продукт по пазарни цени (4) въвежда процедура за приемането от държавите-членки на данни за брутния национален продукт по пазарни цени; като има предвид, че държавите-членки трябва да вземат всички необходими мерки, за да осигурят предаването на тези данни на Комисията,

    РЕШИ:

    Член 1

    Статистическите данни, които следва да се използват за определяне на алгоритъма за записване на капитала на ЕЦБ, се предоставят от Комисията в съответствие с правилата, предвидени в следващите членове.

    Член 2

    Населението и брутният вътрешен продукт по пазарни цени, наричани по-нататък „БВППЦ“, се дефинират съгласно Европейската система за интегрирани икономически сметки (ESA) във варианта, който се използва за прилагането на Директива 89/130/EИО, Евратом. БВППЦ означава БВППЦ, както е дефиниран в член 2 от посочената директива.

    Член 3

    Данните за населението се вземат за 1996 г. Осреднената величина за цялото население в продължение на годината се използва в съответствие с препоръката на ESA.

    Член 4

    Данните за БВППЦ се вземат за всяка година за годините от 1991 г. до 1995 г. Данните за БВППЦ за всяка държава-членка се изразяват в националната валута по текущи цени.

    Член 5

    Данните за населението се събират от Комисията (Евростат) от държавите-членки.

    Член 6

    Данните за БВППЦ за годините от 1991 г. до 1995 г. са резултат от прилагането на Директива 89/130/EИО, Евратом.

    Член 7

    1.   Делът на държавата-членка в населението на Общността е дял от сбора на населението на държавите-членки, изразен като процент.

    2.   Данните за БВППЦ за всяка година и за всяка държава-членка, изразени в национални валути, се конвертират в числа, изразени в ECU. Обменният курс, който се използва за тази цел, е средният обменните курсове от всички работни дни в годината. Ежедневният обменен курс е курсът, който се изчислява от Комисията и се публикува в раздел „С“ на Официален вестник на Европейските общности.

    3.   Делът на държавата-членка в БВППЦ на Общността е нейният дял от сбора на БВППЦ на държавите-членки за пет години, изразен като процент.

    Член 8

    Теглото на дадена национална централна банка в алгоритъма е средноаритметичното от дяловете на дадената държава-членка в населението и в БВППЦ на Общността.

    Член 9

    На различните етапи на изчислението се използват достатъчно знаци след десетичната запетая, за да се осигури необходимата точност. Теглото на националните централни банки в алгоритъма се изразява до четири цифри след десетичната запетая.

    Член 10

    Данните, посочени в настоящото решение, се предават от Комисията на ЕЦБ, колкото е възможно по-скоро след създаването ѝ.

    Съставено в Люксембург на 5 юни 1998 година.

    За Съвета

    Председател

    G. BROWN


    (1)  ОВ C 118, 17.4.1998 г., стр. 13.

    (2)  Становище, представено на 28 май 1998 г. (още непубликувано в Официален вестник)

    (3)  Становище, представено на 6 април 1998 г. (още непубликувано в Официален вестник)

    (4)  ОВ L 49, 21.2.1989 г. стр. 26.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    63


    31998D0415


    L 189/42

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 29 юни 1998 година

    за консултирането на националните власти с Европейската централна банка по отношение на проектите за законодателни разпоредби

    (98/415/EО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 105, параграф 4 от него, и член 4 от Протокола относно Устава на Европейската система от централни банки, приложен към него,

    като взе предвид предложението на Комисията (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Европейския паричен институт (3),

    като действа в съответствие с процедурата, предвидена в член 106, параграф 6 от Договора и в член 42 от посочения протокол;

    (1)

    като има предвид, че Европейската централна банка ще бъде създадена веднага след назначаването на нейния изпълнителен съвет;

    (2)

    като има предвид, че Договорът предвижда националните власти да се консултират с ЕЦБ по отношение на всеки проект за законодателна разпоредба в областите на нейната компетентност; като има предвид, че е задача на Съвета да определя рамките и условията за тези консултации;

    (3)

    като има предвид, че задължението на властите на държавите-членки да се консултират с ЕЦБ не трябва да засяга отговорностите на тези власти по въпросите, които са предмет на такива разпоредби; като има предвид, че държавите-членки трябва да се консултират с ЕЦБ за всички проекти за законодателни разпоредби, които са от областите на нейната компетентност в съответствие с член 105, параграф 4 от Договора; като има предвид, че списъкът с области в член 2 от настоящото решение не е изчерпателен; като има предвид, че член 2, шесто тире от настоящото решение не засяга разпределението понастоящем на компетенциите за политиките по отношение на надзора над кредитните институции и стабилността на финансовата система;

    (4)

    като има предвид, че функциите и дейностите на Европейската система от централни банки (ЕСЦБ) в областта на паричната политика са дефинирани в Устава на ЕСЦБ и на ЕЦБ; като има предвид, че централните банки на участващите държави-членки са неразделна част от ЕСЦБ и трябва да действат в съответствие с насоките и указанията на ЕЦБ; като има предвид, че на третия етап на Икономическия и паричен съюз (ИПС) властите на неучастващите държави-членки трябва да се консултират с ЕЦБ относно проектите за законодателни разпоредби за инструментите на паричната политика;

    (5)

    като има предвид, че тъй като държавите-членки не участват в паричната политика на ЕСЦБ, настоящото решение не се отнася за решенията, взети от властите в тези държави-членки в контекста на прилагане на техните парични политики;

    (6)

    като има предвид, че консултациите с ЕЦБ не трябва ненужно да удължават процедурата за приемане на законодателни разпоредби в държавите-членки; като има предвид, че срокът, в който ЕЦБ трябва да представи своето становище, следва да ѝ даде възможност внимателно да проучи съответните текстове; като има предвид, че при надлежно обоснованите случаи на изключителна спешност, причините за която се обявяват, като например чувствителност на пазара, държавите-членки могат да определят срок, по-малък от един месец, и който срок отразява спешността на ситуацията; като има предвид, че специално в тези случаи диалогът между националните власти и ЕЦБ следва да даде възможност да се вземат предвид интересите на двете страни;

    (7)

    като има предвид, че в съответствие с параграфи 5 и 8 от Протокол № 11, приложен към Договора, настоящото решение не се отнася до Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, докато и доколкото тази държава-членка не премине към третия етап на ИПС;

    (8)

    като има предвид, че от датата на създаване на ЕЦБ до започването на третия етап на ИПС националните власти следва да се консултират с ЕЦБ съгласно Решение 93/717/EО (4) и член 109л, параграф 2 от Договора,

    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

    Член 1

    1.   По смисъла на настоящото решение:

    „участваща държава-членка“ означава държава-членка, която е приела единната валута в съответствие с Договора;

    „проект за законодателна разпоредба“ означава всички разпоредби, които, след като станат правно задължителни и общоприложими на територията на дадена държава-членка, предвиждат правила за неопределен брой случаи и са адресирани до неопределен брой физически или юридически лица.

    2.   Проектите за законодателни разпоредби не включват проекти за разпоредби, чиято изключителна цел е транспонирането на директивите на Общността в законодателството на държавата-членка.

    Член 2

    1.   Властите на държавите-членки се консултират с ЕЦБ по всички проекти за законодателни разпоредби в нейната област на компетентност в съответствие с Договора, и в частност по:

    въпроси на паричната политика,

    средства за плащане,

    национални централни банки,

    събирането, съставянето и предоставянето на парична, финансова и банкова статистика и статистика за системите за разплащане и платежния баланс,

    системите за разплащане и сетълмент,

    правилата, които са приложими за финансовите институции, доколкото те съществено влияят върху стабилността на финансовите институции и пазарите.

    2.   В допълнение властите на държавите-членки, които не са участващи държави-членки, се консултират с ЕЦБ по всички проекти за законодателни разпоредби относно инструментите на паричната политика.

    3.   Веднага след получаването на проектите за законодателните разпоредби ЕЦБ уведомява властите, които са ги изпратили за консултация, дали по нейно становище проектът за законодателната разпоредба попада в нейната област на компетентност.

    Член 3

    1.   Властите на държавата-членка, които подготвят дадена законодателна разпоредба, могат, ако счетат за необходимо, да поставят срок на ЕЦБ за представяне на становище, който срок не може да бъде по-малък от месец, от датата на която председателят на ЕЦБ получи уведомлението за това.

    2.   В случаи на изключителна спешност срокът може да бъде съкратен. В този случай властите, които искат консултация, трябва да представят причините, които налагат тази спешност.

    3.   ЕЦБ може да поиска своевременно удължаване на срока до четири седмици. Властите, които искат консултацията, не отказват да приемат това искане без достатъчно обосновани причини.

    4.   При изтичане на срока липсата на становище не е пречка за властите, които искат консултацията да предприемат по-нататъшни действия. В случай че становището на ЕЦБ се получи след изтичане на срока, държавите-членки правят необходимото да сведат това становище до знанието на властите, посочени в член 4.

    Член 4

    Всяка държава-членка взема мерките, които са необходими за ефективно спазване на настоящото решение. За тази цел тя осигурява консултация с ЕЦБ на етап, който да позволи на властите, които имат инициативата за законодателната разпоредба, да се запознаят със становището на ЕЦБ, преди да вземат решение по същество и становището на ЕЦБ да бъде сведено до знанието на властите, които приемат разпоредбата, в случай че те са различни от властите, които са подготвили разпоредбата.

    Член 5

    1.   Настоящото решение се прилага от 1 януари 1999 г.

    2.   Решение 93/717/EО се отменя, считано от 1 януари 1999 г.

    Член 6

    Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

    Съставено в Люксембург на 29 юни 1998 година.

    За Съвета

    Председател

    R. COOK


    (1)  ОВ C 118, 17.4.1998 г., стр. 11.

    (2)  ОВ C 195, 22.6.1998 г.

    (3)  Становище, изразено на 6 април 1998 г. (още непубликувано в Официален вестник).

    (4)  ОВ L 332, 31.12.1993 г., стр. 14.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    65


    31998Q0430


    L 191/53

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    ФИНАНСОВ РЕГЛАМЕНТ

    от 16 юни 1998 година

    приложим към сътрудничеството при финансиране на развитието съгласно Четвъртата конвенция АКТБ—ЕО

    (98/430/ЕО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, наричан по-долу „Договора за ЕО“,

    като взе предвид Четвъртата конвенция АКТБ—ЕО, подписана в Ломе на 15 декември 1989 г., изменена със споразумението, подписано в Мавриций на 4 ноември 1995 г., и наричана по-долу „Конвенцията“,

    като взе предвид Вътрешното споразумение относно финасирането и управлението на помощта от Общността съгласно Четвъртата конвенция АКТБ—ЕИО (1), подписана в Брюксел на 20 декември 1995 г., наричана по-долу „Вътрешното споразумение“, и по-специално член 32 от него,

    като взе предвид Решение 91/482/ЕИО на Съвета от 25 юли 1991 г. относно асоциирането на отвъдморските страни и територии към Европейската икономическа общност (2), наричано по-долу „решението“,

    като взе предвид общите разпоредби и общите регламенти за разходите по договори за обществени поръчки за работи, доставки и услуги, финансирани от Европейския фонд за развитие (3), които са одобрени от Съвета на министрите АКТБ—ЕИО на 29 март 1990 г., наричани по-долу „общите разпоредби и условията по договора за възлагане на обществени поръчки“,

    като взе предвид предложението на Комисията,

    като взе предвид становището на Европейската инвестиционна банка, наричана по-допу „банката“,

    като взе предвид становището на Сметната палата (4),

    като има предвид, че съгласно член 1, параграф 1 от вътрешното споразумение държавите-членки са създали осми Европейски фонд за развитие, наричан по-долу „ЕФР“;

    като има предвид, че съгласно член 32 от вътрешното споразумение разпоредбите за прилагане на настоящото вътрешно споразумение са предмет на финансов регламент, който при влизането в сила на Конвенцията се приема от Съвета с квалифицирано мнозинство, определено в член 21, параграф 4 от посоченото споразумение,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ ФИНАНСОВ РЕГЛАМЕНТ:

    ДЯЛ I

    ФИНАНСОВИ ПРОГНОЗИ, ПРАВИЛА ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ВНОСКИ В ЕФР ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И ОБЩИ ПРАВИЛА

    Член 1

    Сумата в ЕФР, установена в член 1 от вътрешното споразумение, се разпределя съгласно предвиденото в приложение I. Разпределянето на отпуснатите средства и правилата за прехвърляне са установени в Конвенцията и вътрешното споразумение.

    Член 2

    1.   Годишните вноски в ЕФР се извършват на четири транша, които са изискуеми съответно към следните дати:

    20 януари,

    1 април,

    1 юли,

    1 ноември.

    Ако Съветът не реши друго, допълнителните плащания за финансовата година, за които Съветът е взел решение съгласно член 6, параграф 3 от вътрешното споразумение, са изискуеми и се извършват във възможно най-кратък срок, който се посочва в решението за отправяне на покана за такива вноски и не може да превишава три месеца.

    2.   На основание решението на Съвета по член 6, параграф 1 от вътрешното споразумение Комисията нотифицира държавите-членки възможно най-бързо и най-късно в началото на всяка финансова година за размера на потърсените вноски, които трябва да бъдат платени на всяка от датите на падеж. Комисията определя сумите, които да бъдат платени от всяка държава-членка, като тези суми трябва да бъдат съразмерни на вноските на тази държава-членка в ЕФР, определени в член 1, параграф 2 от вътрешното споразумение.

    Комисията информира държавите-членки за всяка промяна в размера на потърсените вноски възможно най-рано преди датата, на която настъпва падежът на всеки транш от вноските, на основата на наличните средства в ЕФР и прогнозните му разходи за оставащата част от годината.

    3.   Когато транш от вноска, изискуем съобразно настоящия член, не бъде платен в срок от 15 дни от датата на падежа, съответната държава-членка дължи лихва върху неплатената сума в размер, който е с два пункта по-висок от лихвения процент за краткосрочни финансови операции, валиден на паричния пазар за ECU на съответната на държавата-членка на датата на падежа на вноската. Този процент се увеличава с 0,25 процентни пункта за всеки месец забава. Увеличеният процент се прилага за целия срок на забавата. Сумите, получени от Комисията от мораторни лихви, се отнасят в кредит по сметката, посочена в член 9, параграф 2 от вътрешното споразумение.

    Член 3

    1.   Вноските на държавите-членки се определят в ECU.

    2.   Всяка държава-членка плаща размера на своята вноска в ECU. Независимо от това държавите-членки могат да извършват превода на вноските си в своята национална валута.

    3.   Вноските се кредитират от всяка държава-членка в специална сметка с наименование „Комисия на Европейските общности — Европейски фонд за развитие“ и открита в емисионната банка на тази държава-членка или във финансовата институция, определена от нея. Сумите от тези вноски се държат в тези специални сметки до настъпването на необходимост за извършване на плащанията предвидени в член 319 от Конвенцията.

    4.   При изтичане на срока на действие на Конвенцията Комисията според нуждите отправя покана за превод на остатъка от вноските, който държавите-членки все още дължат, при условията, посочени в настоящия финансов регламент.

    Член 4

    1.   ECU е сбор от стойностите на валутите на държавите-членки, определен в Регламент (ЕО) № 3320/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно кодифициране на действащите нормативни актове на Общността относно определянето на ECU след влизането в сила на Договора за Европейския съюз (5).

    Всяка промяна в определението на ECU, за която Съветът приеме решение съгласно Договора за ЕО, се прилага автоматично към настоящата разпоредба.

    2.   Стойността на ECU в определена валута е равна на сбора от равностойността в тази валута на валутите, които влизат в състава на ECU.

    Тя се определя от Комисията на основата на обменните курсове, обявявани ежедневно на валутните пазари.

    Дневните курсове за преизчисляване в различните национални валути се определят всеки ден и се публикуват в Официален вестник на Европейските общности.

    3.   Всички операции, свързани с преизчисляване на ECU в национална валута, поначало се извършват по курса за деня; дерогации от този принцип могат да бъдат разрешени в надлежно обосновани изключителни случаи, в съответствие с правилата за прилагане на Финансовия регламент от 21 декември 1977 г. относно общия бюджет на Европейските общности (6).

    Член 5

    За извършване на плащанията по член 319, параграфи 1 и 4 от Конвенцията Комисията открива сметки във финансови институции в държавите от АКТБ и ОСТ за плащанията в национални валути на държавите от АКТБ или в местни валути на ОСТ, и в държавите-членки — за плащанията в ECU и в други валути. Влоговете по тези сметки са лихвоносни, като се спазва член 319, параграф 3 от Конвенцията. Тези лихви се отнасят в кредит по сметката, посочена в член 9, параграф 2 от вътрешното споразумение, като се спазва член 192 от Конвенцията.

    Член 6

    1.   Комисията превежда от особените сметки, открити съобразно член 3, параграф 3, нужните суми за попълване на сметките, открити на нейно име съобразно член 5. Тези преводи се извършват с оглед на нуждите от финансиране по проектите и програмите.

    2.   При тегленето на средства от специалните сметки по член 3, параграф 3 Комисията полага усилия да поддържа разпределение на своите активи по тези сметки в съответствие със съотношенията, в които държавите-членки извършват вноски в ЕФР.

    Член 7

    Подписите на длъжностните лица и служителите на Комисията, упълномощени да извършват операции по сметките на ЕФР, се представят в съответните банки при откриването на сметките, а за длъжностните лица и служителите, които са упълномощени впоследствие — при определянето на тези длъжностни лица или служители. Тази процедура се прилага и към представянето на подписите на националните и регионалните разпоредители и техните заместници за операции по сметките за разплащания по делегация, открити в държавите от АКТБ или в ОСТ и ако е необходимо — по сметките, открити в държавите-членки.

    Член 8

    1.   Средствата от ЕФР трябва да бъдат използвани съобразно принципите на разумното финансово управление и по-специално принципите на икономия и съответствие между цена и ефективност. Трябва да бъдат определени качествени и количествени цели, а тяхното постигане да бъде наблюдавано чрез подходящи показатели.

    2.   За тази цел използването на средства от ЕФР трябва да бъде предшествано от предварителна оценка на операцията, чието извършване предстои, за да се гарантира, че очакваните резултати оправдават предоставените средства.

    3.   Всички операции трябва да бъдат проверявани периодично за тяхната целесъобразност и по-специално за да се прецени нуждата от допълнителни покани за извършване на вноски съобразно член 6, параграф 1 от вътрешното споразумение.

    Член 9

    1.   Решенията за финансиране, приети съгласно членове от 25 до 27 от вътрешното споразумение относно помощта, управлявана от Комисията, както и споразуменията за финансиране, съдържат краен срок за започване на изпълнението на проекта. След изтичането на този срок решението и споразумението за финансиране са неприложими.

    2.   Решенията за финансиране, посочени в параграф 1, и споразуменията за финансиране съдържат и краен срок за изпълнение на операцията. Продължаването на операцията след крайния срок трябва да бъде обосновано от бенефициера, преди изтичането на срока за изпълнение и да бъде прието от Комисията.

    3.   Приключването на проект и освобождаването на средствата, ангажирани съгласно член 20, се извършват, когато правното задължение, поето от Комисията по отношение на бенефициера във връзка с този проект, е прекратено и отнасящите се към него плащания и вземания са осчетоводени.

    ДЯЛ II

    ФИНАНСОВО УПРАВЛЕНИЕ НА СРЕДСТВАТА ПО ЕФР ОТ КОМИСИЯТА

    Раздел I

    ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 10

    Като се спазват член 15, параграф 3, буква в) и член 39, разпоредбите на настоящия дял не се прилагат към рисковия капитал и лихвените субсидии, управлявани от банката.

    Член 11

    1.   Отпуснатите средства се управляват от разпоредителите със средства, като само те са компетентни да поемат задължения за извършване на разходи, да установяват размера на вземанията и да издават нареждания за събиране на вземания и платежни нареждания.

    2.   Събирането на вземания и плащанията се извършват от счетоводителя.

    3.   Функциите на разпоредителя със средства, ревизора и счетоводителя не могат да се съвместяват.

    Член 12

    Когато приходите и разходите се управляват чрез интегрирани автоматизирани системи, разпоредбите на раздели II и III на настоящия дял се прилагат, като се вземат предвид възможностите и нуждите на автоматизираното управление.

    За тази цел:

    подкрепящите документи могат да останат при главния разпоредител със средства, счетоводителя или техните заместници с цел извършване на проверки,

    подписите и одобренията могат да бъдат добавяни чрез подходяща компютризирана процедура.

    С ревизора се провеждат консултации относно внедряването на счетоводната система на ЕФР. Той има достъп до данните на системата.

    Член 13

    1.   Главният разпоредител със средства на ЕФР, чиито задължения са определени в член 311 от Конвенцията, се назначава от Комисията.

    2.   С одобрението на Комисията главният разпоредител със средства на ЕФР може да делегира изпълнителните си правомощия във връзка с ЕФР на определени от него пълномощници. Правилата относно компетентността, предвидени в този дял, се прилагат към пълномощниците в рамките на делегираните им правомощия. Във всяко решение за делегиране на правомощия се посочват пределите на упълномощаването и при нужда неговият срок.

    3.   Пълномощниците могат да действат само в рамките на изрично предоставените им правомощия. Пълномощниците, счетоводителят, ревизорът, главният разпоредител със средства и Сметната палата се нотифицират за решенията за делегиране на правомощия.

    Член 14

    1.   Ревизор на ЕФР е ревизорът на Комисията. Той отговаря за контрола върху поемането на ангажименти и нареждането на разходите и за контрола върху записването и събирането на приходите и вземанията. При изпълнението на задълженията си ревизорът може да бъде подпомаган от един или повече помощник-ревизори.

    2.   Ревизорът извършва контрола чрез проверка на досиетата и при нужда на място. За тази цел той има достъп до досиетата и до оригиналните подкрепящи документи, свързани с поетите ангажименти, разходите и приходите, и при нужда до документацията, свързана с предоставените и отпуснатите средства. На ревизора по негово искане се изпращат всички документи или информация, съставени или пазени на магнитен носител, които той счита за необходими при изпълнението на функциите си.

    3.   Специалните правила, приложими към ревизора, са правилата, установени във Финансовия регламент относно общия бюджет на Европейските общности.

    Член 15

    1.   Счетоводителят се назначава от Комисията. При изпълнението на задълженията си той може да бъде подпомаган от един или повече помощник-счетоводители, които се назначават при същите условия като счетоводителя, въз основа на мотивирано становище от последния.

    2.   Счетоводителят отговаря за събирането на приходите и плащането на разходите, събирането на вземанията и управлението на паричните потоци. Като се спазва член 36, само счетоводителят има право да управлява средствата и имуществото. Той отговаря за тяхното опазване.

    3.   Счетоводителят отговаря за осчетоводяването на:

    а)

    предоставените средства, посочени в член 1;

    б)

    поетите ангажименти за разходи, посочени в член 20;

    в)

    решенията за рисковия капитал и лихвените субсидии, посочени в член 39;

    г)

    плащанията, приходите и вземанията.

    4.   Счетоводителят отговаря за изготвянето на счетоводните отчети, предвидени в член 66, параграф 2 от настоящия финансов регламент.

    Член 16

    Сметната палата следва да бъде нотифицирана за назначаването на главния разпоредител със средства, счетоводителя, помощник-счетоводителя и управителя на авансови сметки, посочен в член 36, както и за счетоводния план по член 40. Комисията изпраща на Сметната палата всички вътрешни актове, приети от нея във връзка с финансовите въпроси.

    Раздел II

    ПРИХОДИ И ВЗЕМАНИЯ

    Член 17

    1.   Приходите на ЕФР се формират от плащанията, извършени от държавите-членки в съответствие с вътрешното споразумение, от постъпленията от вложени средства и от всички други суми, чието получаване е предвидено от Съвета.

    2.   Счетоводителят отговаря за контрола и осчетоводяването на плащанията и на другите приходи, внесени от държавите-членки.

    3.   За всеки друг приход счетоводителят съставя приходен ордер, който се изпраща на ревизора за одобрение. Одобрението на ревизора има за цел да се установи:

    а)

    дали приходът е разнесен правилно в съответното перо;

    б)

    редовността на приходния ордер и съответствието му с относимите разпоредби;

    в)

    редовността на подкрепящите документи;

    г)

    съответствието с принципите на разумното финансово управление;

    д)

    дали размерът и валутата на прихода са посочени точно.

    Осчетоводяването на приходите става окончателно след одобрението на ревизора.

    Член 18

    1.   По отношение на всяка мярка или ситуация, която може да доведе до възникване или промяна на вземане на ЕФР и за която националният разпоредител със средства е уведомил Комисията, главният разпоредител със средства предварително изготвя прогноза за вземането. Тези прогнози се изпращат на ревизора за одобрение и на счетоводителя за отбелязване. В прогнозата по-специално се посочват характерът на вземането, неговият прогнозен размер и статията от бюджета, в която то ще бъде разнесено, както и означение на длъжника. Одобрението на ревизора има за цел да се установи:

    а)

    дали вземането е разнесено правилно в съответната статия;

    б)

    редовността и съответствието на прогнозното вземане с относимите разпоредби, свързани с управлението на ЕФР, и всички актове за тяхното изпълнение, както и с принципите на разумното финансово управление, посочени в член 8.

    Ревизорът може да откаже одобрение, ако по негово мнение условията по параграф 1, букви а) и б) по-горе не са изпълнени.

    С надлежно мотивирано решение и изцяло на своя отговорност Комисията може да разпореди друго въпреки липсата на одобрение. Това решение е окончателно и задължително; то се съобщава на ревизора за сведение. Комисията информира Сметната палата в едномесечен срок за всяко свое такова решение.

    2.   Без да се засяга действието на член 12, по отношение на всяко установено, ликвидно и изискуемо вземане, дължимо на ЕФР във връзка с изпълнението по предоставените средства, главният разпоредител със средства съставя нареждане за събиране на вземане, който заедно с подкрепящите документи се изпраща на ревизора за одобрение. След като ревизорът ги одобри, нареждането за събиране на вземанията се регистрира от счетоводителя.

    Одобрението има за цел да се установи:

    а)

    дали вземането е разнесено правилно в съответното перо;

    б)

    редовността на нареждането и съответствието му с относимите разпоредби;

    в)

    редовността на подкрепящите документи;

    г)

    дали длъжникът е посочен точно;

    д)

    датата на падежа;

    е)

    съответствието с принципите на разумното финансово управление, посочени в член 8;

    ж)

    дали размерът и валутата на вземането са посочени точно.

    При отказ на одобрение се прилага третата алинея на параграф 1.

    3.   Ако главният разпоредител със средства се откаже от правото на събиране на вземане, предвидено в параграф 1, той предварително изпраща на ревизора за одобрение предложение за анулиране; предложението се изпраща и на счетоводителя за сведение. Одобрението на ревизора има за цел да се установи редовността на отказа и съответствието му с принципите на разумното финансово управление. Съответното предложение се регистрира от счетоводителя.

    При отказ на одобрение се прилага третата алинея на параграф 1.

    4.   Когато ревизорът установи, че не е съставено нареждане за събиране на вземане или вземането не е събрано, той уведомява Комисията за това.

    Член 19

    1.   Счетоводителят поема отговорност за надлежно съставеното нареждане за събиране на вземане.

    2.   Счетоводителят е длъжен да положи максимални усилия, за да осигури събирането на вземанията, посочени в член 18, на датите на падеж, посочени в нарежданията за събиране на вземания, и да следи за защитата на произтичащите от тях права на Общността.

    3.   Счетоводителят уведомява главния разпоредител и ревизора за всички вземания, които не са събрани в определените срокове.

    4.   При нужда той започва процедура по събирането.

    Раздел III

    ПОЕМАНЕ, ПОТВЪРЖДАВАНЕ, НАРЕЖДАНЕ И ИЗВЪРШВАНЕ НА РАЗХОДИТЕ

    1.   Поемане на ангажимент за разходи

    Член 20

    1.   По отношение на всяка мярка, която може да доведе до разход, платим от ЕФР, главният ревизор предварително съставя предложение за поемане на ангажимент за извършване на разход, като юридически задължения по отношение на трети лица се пораждат само след одобрението от страна на ревизора на предложението за поемане на ангажимент и след решение за финансиране, прието от Комисията.

    2.   Ангажименти за разходи се поемат по силата на решения за финансиране, приети от Комисията на основание членове от 25 до 27 от Вътрешното споразумение и на основание разпоредбите, които ѝ позволяват да предоставя финансова помощ за сметка на ЕФР.

    Член 21

    1.   Без да се засяга действието на член 12, предложенията за поемане на ангажименти се предават на ревизора заедно с подкрепящите документи. В предложението се посочват по-специално предметът на разхода, прогнозният му размер, перото, в което трябва да бъде разнесен разходът, както и означение на бенефициера на финансовите средства.

    2.   Предложенията за поемане на ангажименти трябва да бъдат потвърдени от счетоводителя след одобрението от страна на ревизора и решението за финансиране, прието от Комисията.

    Член 22

    1.   Одобрението от страна на ревизора на предложенията за поемане на ангажименти има за цел да се установи:

    а)

    съответствието на предложението с изискванията на член 20, параграф 1;

    б)

    дали разходът е отнесен правилно към съответната статия;

    в)

    разполагаемостта на финансовите средства;

    г)

    редовността на предложението за финансиране и съответствието му с разпоредбите, приложими към ЕФР;

    д)

    прилагането на принципите на разумното финансово управление, посочени в член 8.

    2.   Не се допуска одобрение под условие.

    Член 23

    1.   Ревизорът може да откаже одобрение, ако по негово мнение условията по член 22 не са изпълнени. Ако откаже одобрение, ревизорът представя надлежно мотивирано писмено становище. Главният разпоредител се уведомява съответно.

    Когато е отказано одобрение и главният разпоредител поддържа предложението си, отказът се отнася до Комисията за решение.

    2.   Освен ако има съмнение относно разполагаемостта на финансовите средства, Комисията с надлежно мотивирано решение, прието изцяло на нейна отговорност, може да разпореди друго въпреки липсата на одобрение. Това решение е окончателно и задължително; то се съобщава на ревизора за сведение. Комисията информира Сметната палата в едномесечен срок за всяко свое такова решение.

    2.   Целеви средства

    Член 24

    1.   Главният разпоредител регистрира в счетоводната система договорите за обществени поръчки, които са сключени от бенефициера с оглед изпълнението на проект или програма — предмет на решение за финансиране по член 20, параграф 2, и които са одобрени от ръководителя на делегацията. Този запис се означава като „целеви средства“. Същото важи за договорите за обществени поръчки и прогнозите, сключени или изготвени пряко от бенефициера чрез Комисията за изпълнението на такива проекти или програми.

    2.   Отразените целеви средства се прихващат от поетите ангажименти по решенията за финансиране, посочени в член 20, параграф 2.

    3.   Потвърждаване на разходите

    Член 25

    Потвърждаване на разходите е действието, чрез което главният разпоредител:

    а)

    проверява съществуването на правата на кредитора;

    б)

    определя и потвърждава действителността и размера на вземането;

    в)

    проверява и потвърждава условията, при които настъпва изискуемостта на вземането.

    Член 26

    1.   Всеки разход се потвърждава само след представянето на подкрепящи документи, които удостоверяват вземането на кредитора и при нужда извършената услуга или съществуването на титул, който обосновава плащането. Характерът на подкрепящите документи, които да бъдат приложени към платежните нареждания, и данните, които се включват в тях, трябва да позволяват извършването на проверките, предвидени в членове 25 и 29.

    2.   За някои категории разходи могат да бъдат отпуснати аванси.

    3.   Главният разпоредител, който е упълномощен да потвърждава разходите, лично проверява подкрепящите документи или на своя отговорност потвърждава, че е извършена такава проверка.

    4.   Нареждане на разходите

    Член 27

    Нареждане е действието, чрез което главният разпоредител посредством издаването на платежно нареждане разрешава на счетоводителя да извърши разход, потвърден от главния разпоредител.

    Член 28

    В платежното нареждане се посочват:

    а)

    перото, в което трябва да бъде разнесен разходът;

    б)

    сумата, която трябва да бъде платена, с цифри и с думи, заедно с означение на валутата на плащането;

    в)

    името и адресът на бенефициера;

    г)

    банковата сметка;

    д)

    начинът на плащане;

    е)

    целта на разхода.

    Платежното нареждане се датира и подписва от главния разпоредител.

    Член 29

    1.   Към платежното нареждане се прилагат оригиналните подкрепящи документи, в които се включва или към които се прилага потвърждение за верността на сумите, подлежащи на плащане, и за получаването на доставките или извършването на услугата. В платежното нареждане се посочват номерата и датите на съответните одобрения за поемане на ангажименти.

    2.   Когато това е обосновано, вместо оригинали могат да бъдат приети копия от подкрепящите документи, чиято вярност с оригинала е удостоверена от главния разпоредител или от ръководителя на делегацията на Комисията.

    Член 30

    1.   Като се спазва член 35, платежните нареждания се изпращат на ревизора за предварително одобрение. Предварителното одобрение има за цел да се установи:

    а)

    дали платежното нареждане е издадено редовно;

    б)

    съответствието между платежното нареждане и вземането на кредитора;

    в)

    дали разходът е отнесен правилно към съответната статия;

    г)

    разполагаемостта на средствата;

    д)

    редовността на подкрепящите документи;

    е)

    дали кредиторът е посочен точно.

    2.   При отказ на одобрение се прилага член 23.

    3.   След одобрението на ревизора оригиналът на платежното нареждане заедно с всички подкрепящи документи се изпраща на счетоводителя.

    5.   Извършване на разходи

    Член 31

    1.   Без да се засяга действието на член 313 и на член 319, параграф 8 от Конвенцията, които се отнасят съответно за задълженията на националния разпоредител и финансовите задължения на представителите, отговорни за управлението и осъществяването на финансовото сътрудничество в областта на развитието, плащането е последното действие, чрез което ЕФР погасява задълженията си към своите кредитори.

    2.   При условията на член 36 плащането се извършва от счетоводителя в пределите на разполагаемите средства.

    Член 32

    В случай на съществена грешка, при оспорване на действителността на погасяването или при неизпълнение на формалностите, предвидени в настоящия финансов регламент, счетоводителят спира плащанията.

    Член 33

    1.   При спиране на плащанията счетоводителят посочва мотивите за решението си в писмено становище, което изпраща незабавно на главния разпоредител; становището се изпраща и на ревизора за сведение.

    2.   Освен ако се оспорва действителността на погасяването, при спиране на плащанията главният разпоредител може да отнесе въпроса до Комисията. Последната може писмено и на своя отговорност да поиска извършване на плащането.

    Член 34

    1.   Плащанията се извършват чрез банковите сметки, определени в член 5. Условията за откриването, управлението и използването на тези сметки се определят от Комисията.

    2.   Тези условия по-специално включват изискване за два подписа върху чековете и платежните нареждания, като единият подпис е на счетоводителя, на помощник-счетоводитепя или на управитепя на авансови сметки. Условията между другото определят разходите, чието плащане задължително се извършва с чек или чрез превод.

    6.   Плащания, извършвани на място

    Член 35

    1.   В случаите, в които главният разпоредител е делегирал функциите си на ръководителя на делегацията съобразно член 13, съответните плащания могат да бъдат извършвани на място от помощник-счетоводител, като помощник-счетоводителят се назначава при условията, предвидени в член 15.

    Помощник-счетоводителят извършва плащания в местна монета от сметката за разплащания по делегация в държавата от АКТБ или ОСТ, а при нужда — плащания в чуждестранна валута от една или повече сметки за разплащания по делегация в общността.

    2.   Осчетоводяването по сметките на ЕФР на плащанията, извършени съобразно параграф 1, може да бъде възложено и на помощник-счетоводителя.

    3.   Ревизорът упражнява контрол върху плащанията, извършени от помощник-счетоводителя по делегация, след тяхното извършване или евентуално след тяхното осчетоводяване.

    7.   Авансови сметки

    Член 36

    1.   По решение на главния разпоредител и след положително становище на счетоводителя и на ревизора могат да бъдат откривани авансови сметки за плащането на някои категории разходи.

    2.   Авансовите сметки могат да бъдат захранвани само от счетоводителя.

    3.   Условията за управлението на авансовите сметки определят по-специално:

    а)

    назначаването на управители на авансови сметки;

    б)

    характера и максималния размер на всеки разход, който следва да бъде направен;

    в)

    максималния размер на средствата, които могат да бъдат отпуснати като аванс;

    г)

    реда и сроковете за представяне на подкрепящи документи;

    д)

    отговорността на управителите на авансови сметки.

    4.   Главният разпоредител и счетоводителят предприемат необходимите действия за отписване, по отношение на точно определените суми и в подходящ срок на авансите, предоставени съобразно този член.

    Раздел IV

    СЧЕТОВОДСТВО

    Член 37

    Счетоводството се осъществява в ECU за всяка календарна година, като се използва методът на двустранно счетоводство.

    В счетоводството се отразяват всички:

    а)

    получени средства;

    б)

    поети ангажименти за разходи;

    в)

    целеви средства;

    г)

    приходи, плащания, установени вземания и операции по събиране на вземания в пълен размер за цялата година, като между тях не се допуска прихващане.

    Счетоводството се обосновава чрез подкрепящи документи.

    Когато целевите средства, приходите, плащанията и вземанията са посочени в национални валути, счетоводната система трябва да позволява както осчетоводяването им в ECU, така и записването им в национална валута.

    Член 38

    1.   Ангажиментите за разходи, поети съобразно член 20, параграф 2, се записват в ECU, като се отразява стойността според решенията за финансиране, приети от Комисията.

    2.   Целевите средства съобразно член 24 се записват в ECU по равностойността на договорите за обществени поръчки и прогнозите, сключени и изготвени от държавата бенефициер от АКТБ или ОСТ, или от Комисията при изпълнението на проекта. Тази равностойност при нужда включва:

    а)

    резерв за плащането на разходи при представяне на подкрепящи документи (разходи, подлежащи на възстановяване);

    б)

    резерв за ревизия на цените и за непредвидени разходи според определеното в договорите, финансирани от ЕФР;

    в)

    финансов резерв за колебания на валутните курсове.

    3.   За окончателно осчетоводяване на плащанията, извършени по проектите или програмите по част 3, дял III от Конвенцията, следва да се използват обменните курсове в деня на извършване на тези плащания. Тази дата съвпада с датата, на която са задължени сметките на Комисията, посочени в член 5 от настоящия финансов регламент.

    4.   Всички счетоводни записи, свързани с изпълнението на поети ангажименти за разходи, се пазят в продължение на пет години от датата на решението за освобождаване от отговорност за операциите на ЕФР, предвидено в член 33, параграф 3 от вътрешното споразумение, за финансовата година, през която ангажиментът е приключен счетоводно.

    Член 39

    1.   Комисията осъществява счетоводство на рисковите капитали и лихвените субсидии, които се управляват от банката за сметка на Общността.

    2.   Преди съветът на директорите на банката да приеме решението за финансиране съобразно член 29, параграфи 3 и 4 от вътрешното споразумение, главният разпоредител изпраща на ревизора и на счетоводителя предложение за счетоводно регистриране на решението.

    3.   В предложението по-специално се посочват целта, прогнозният размер и статията, в която трябва да бъде разнесен разходът, както и бенефициерът на финансовите средства.

    Одобрението на ревизора има за цел да се установи:

    а)

    дали разходът е отнесен правилно към съответната статия;

    б)

    разполагаемостта на финансовите средства.

    Счетоводителят дава потвърждение, след като съветът на директорите на банката е приел решението за финансиране.

    4.

    а)

    Приетите от банката решения за финансиране на рисков капитал се осчетоводяват по номинална стойност.

    б)

    В случай на лихвени субсидии се извършва предварително осчетоводяване на основата на прогнозна стойност, изчислена от Комисията при приемането на решението, и окончателно осчетоводяване след оценяване на размера на лихвените субсидии от банката при подписването на договора. Този размер се коригира при приключването на договора.

    5.   Счетоводителят изпраща заявките за превод на средства, предвидени в член 59, параграф 2 и член 61, параграф 3, на ревизора за одобрение.

    В заявките за превод се посочват:

    а)

    статията, в която ще бъде разнесен разходът;

    б)

    сумата, която трябва да бъде платена, с цифри и с думи, като се посочва валутата на плащането;

    в)

    името и адресът на бенефициера;

    г)

    банковата сметка и способът на плащане;

    д)

    целта на разхода;

    е)

    вальорът на плащането.

    6.   Плащането се извършва и осчетоводява от счетоводителя.

    7.   Приключването на решението за финансиране и връщането на разполагаемия остатък от съответно предоставените средства се извършват по искане на ЕИБ.

    Член 40

    1.   Счетоводните записи се извършват на основата на сметкоплан, който се състои от бюджетни статии с ясно разграничение между сметки, водени за нуждите на счетоводния отчет, и сметки, водени за нуждите на отчета за приходите и разходите.

    2.   Подробните условия за съставянето и прилагането на сметкоплана се определят от Комисията по предложение на счетоводителя.

    Член 41

    Счетоводството се приключва в края на финансовата година с цел съставяне на счетоводния отчет и отчета за приходите и разходите. Последните се представят на ревизора за становище.

    Раздел V

    ОТГОВОРНОСТ НА РАЗПОРЕДИТЕЛИТЕ, РЕВИЗОРИТЕ, СЧЕТОВОДИТЕЛИТЕ И УПРАВИТЕЛИТЕ НА АВАНСОВИ СМЕТКИ

    Член 42

    Без да се засяга действието на член 313, параграф 1, буква е) и на член 319, параграф 8 от Конвенцията, разпоредител, който установи вземане на ЕФР, поеме разход, подпише платежно нареждане или издаде нареждане за събиране на вземане, като не спази настоящия финансов регламент, носи дисциплинарна и при нужда имуществена отговорност. Разпоредителят носи същата отговорност, ако не издаде или неоснователно забави издаването на платежно нареждане или нареждане за събиране на вземане, ако това може да доведе до ангажиране на гражданската отговорност на Комисията спрямо трети лица.

    Член 43

    Ревизорът носи дисциплинарна и при нужда имуществена отговорност за действията, извършени от него при упражняване на функциите му, по-специално за одобряване на разходи в превишаване на предоставените средства.

    Член 44

    1.   Счетоводителят и помощник-счетоводителите носят дисциплинарна и при нужда имуществена отговорност за плащанията, извършени от тях в нарушение на член 32.

    Те носят дисциплинарна и имуществена отговорност за всяка загуба или влошаване на състоянието на поверените им средства, имущество и документи, когато тази загуба или влошаване на състоянието се дължат на тяхна умишлена грешка или груба небрежност.

    При същите условия те отговарят за правилното изпълнение на нарежданията, които са получили във връзка с използването и управлението на сметките, поддържани в признати финансови институции, и по-специално:

    а)

    когато извършените от тях плащания или събиране на вземания не съответстват на сумите, посочени в съответните платежни нареждания или нареждане за събиране на вземане;

    б)

    когато извършат плащане на получател, различен от правоимащия.

    2.   Управителите на авансови сметки носят дисциплинарна и при нужда имуществена отговорност:

    а)

    когато не могат да обосноват чрез редовни документи плащанията, извършени от тях;

    б)

    когато извършат плащане на получател, различен от правоимащия.

    Те носят дисциплинарна и имуществена отговорност за всяка загуба или влошаване на състоянието на поверените им средства, имущество и документи, когато тази загуба или влошаване на състоянието се дължат на тяхна умишлена грешка или груба небрежност.

    3.   Счетоводителят, помощник-счетоводителите и управителите на авансови сметки се застраховат срещу всички рискове, които поемат съобразно настоящия член и които не могат да бъдат покрити от гаранционния фонд по параграф 4. Разходите за тези застраховки се поемат от Комисията.

    4.   На счетоводителите, помощник-счетоводителите и управителите на авансови сметки се предоставят специални добавки. Размерът на тези добавки се определя от Комисията. Сумите, съответстващи на надбавките, се отнасят всеки месец по сметка, която Комисията открива на името на всеки от тези длъжностни лица, с цел да бъде създаден гаранционен фонд, който да покрива всеки касов дефицит или недостиг по сметка, за който съответното лице може да понесе отговорност.

    Положителното салдо по гаранционните сметки се изплаща на съответното лице след прекратяването на функциите му като счетоводител или управител на авансови сметки. По отношение на счетоводителите настоящата разпоредба се прилага само след окончателното им освобождаване от отговорност съобразно член 46.

    Член 45

    Имуществената и дисциплинарната отговорност на главния разпоредител и неговите заместници, на ревизорите, счетоводителите и управителите на авансови сметки може да бъде ангажирана в съответствие с член 22 и членове от 86 до 89 от Правилника за длъжностните лица на Европейските общности.

    Член 46

    Комисията разполага с двегодишен срок от датата на представяне на финансовите отчети на Съвета, за да се произнесе за окончателното освобождаване от отговорност на счетоводителите за операциите, отразени в съответния отчет.

    ДЯЛ III

    МЕРКИ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА РЕГЛАМЕНТА

    Раздел I

    ОПЕРАЦИИ НА ЕФР, УПРАВЛЯВАНИ ОТ КОМИСИЯТА

    1.   Общи положения

    Член 47

    Когато предоставената помощ бъде презаета на крайния кредитополучател съобразно член 219, параграф 5, член 233, параграф 3 и член 266 от Конвенцията, във финансовото споразумение се конкретизират условията по този заем, включително лихвен процент, срок на заема, гратисен период и условия за ползване на средствата, получени при връщането на капитала и лихвите. При определянето на тези условия се вземат предвид всички относими разпоредби на Конвенцията и по-конкретно член 233, параграф 4, буква б), член 240, параграф 1, буква а) и член 291.

    Член 48

    Претенциите във връзка със забава на плащания, за която Комисията отговаря на основание на член 319 от Конвенцията, се удовлетворяват от Комисията от сметката по член 9, параграф 2 от вътрешното споразумение.

    2.   Търгове и договори за обществени поръчки

    Член 49

    1.   Комисията предприема всички подходящи мерки, за да осигури ефикасното разпространение на информация сред заинтересованите стопански субекти, по-специално чрез периодично публикуване на планове за обществените поръчки, които ще бъдат финансирани със средства на ЕФР.

    2.   Комисията следи за публикуването чрез най-подходящи средства:

    а)

    като посочва целта, съдържанието и стойността на всяка планирана обществена поръчка:

    веднъж годишно — на планираните договори за услуги и проекти за техническо сътрудничество, които ще бъдат сключени или възложени след покани за участие в търг през дванадесетте месеца, следващи публикацията;

    веднъж на всеки три месеца — на всички промени в плановете, посочени в първото тире;

    б)

    при първа възможност — на резултатите от поканите за участие в търг.

    3.   Аналогичен ред се спазва при съобщаване на решенията за намеса във връзка с извършването на изследвания и оказването на техническа помощ.

    Член 50

    Комисията всяка година уведомява Съвета за всички договори за обществени поръчки, сключени през същата година. При нужда тя уведомява Съвета за всички мерки, които е трябвало да предприеме или предлага да бъдат предприети за подобряване на условията на конкуренция при участие в търговете на ЕФР.

    В доклада си Комисията предоставя на Съвета информация, която му позволява да прецени дали мерките, предприети от Комисията, наистина са създали за всички предприятия в различните държави-членки, в АКТБ и в асоциираните страни и територии равни възможности за достъп до обществените поръчки за работи, доставки и услуги, финансирани от ЕФР.

    Член 51

    Информацията относно сключването на договори за обществени поръчки по взаимно съгласие, след ограничени покани за търг за обществени поръчки за работи, доставки и услуги, или чрез пряко договаряне се включва в годишния доклад до Съвета, посочен в член 50.

    Член 52

    1.   Без да се засяга действието на член 20, параграф 1, буква в) от вътрешното споразумение, разпоредбите на общите правила и условията по договорите се прилагат към всички предложения и договори за обществени поръчки, финансирани от ЕФР. Условията за плащане, както и валутите, в които ще бъдат извършвани преводите, се посочват в текста на съответните договори.

    2.   При определяне на цената в предложенията за обществени поръчки, финансирани от ЕФР, кандидатът е длъжен да вземе предвид данъчните изисквания, предвидени в членове 308, 309 и 310 от Конвенцията.

    3.   Когато плащането е в националната валута на държава от АКТБ, то се извършва чрез банка, установена в тази държава или в страната по седалището на изпълнителя.

    Когато плащането е в ECU или в чуждестранна валута, то се извършва чрез одобрена банка или посредник, установени в държава-членка, в държава от АКТБ или в страната по седалището на изпълнителя.

    3.   Помощ за преструктуриране

    Член 53

    1.   Помощта за програмите за преструктуриране, предвидени в Конвенцията, се осъществява съобразно членове от 243 до 248 от Конвенцията.

    2.   Договори за обществени поръчки, за които в рамките на програми за внос е взето решение за предоставяне на чуждестранна валута, могат да бъдат изразени във валута, различна от валутите на държавите от АКТБ или от ECU, включително валута на държава, която не е договаряща страна по Конвенцията.

    3.   При всеки аванс на средства в рамките на програми за преструктуриране Комисията проверява дали използването на тези средства е редовно и в съответствие с предварителната обосновка и с правилата, приложими съобразно членове 246, 248 и 249, параграф 1, буква б) от Конвенцията, и съобразно член 20 от вътрешното споразумение.

    4.   Управление на системата за стабилизиране на приходите от износ (Стабекс)

    Член 54

    Годишните средства на системата Стабекс, предвидени в член 191 от Конвенцията, се управляват от Комисията по следния ред:

    а)

    по една втора от всеки годишен транш се отнася в кредит на системата съответно на 1 април и 1 юли и се прехвърля по специална банкова сметка Стабекс. Независимо от това първата половина от годишния транш за всяка година се намалява с всички суми, използвани в аванс през предходната година съобразно член 194, параграф 1 от Конвенцията. При нужда втората половина от годишния транш за всяка година се увеличава с всички суми, използвани в аванс за следващата година съобразно член 194, параграф 1 от Конвенцията. Всички суми, дължими на системата Стабекс през годината на влизане в сила на Конвенцията, се прехвърлят по сметката Стабекс на датата на влизане в сила на този финансов регламент, с действие от датите на падеж, посочени по-горе. Всяка държава-членка може да преобразува вноската, която дължи, в открито лихвоносно вземане на системата при условията, предвидени в приложение II;

    б)

    върху сумите от годишните траншове, отнесени в кредит към средствата на системата Стабекс, се начислява лихва, както следва:

    от 1 април всяка година — върху размера на първата половина от всеки годишен транш, намалена с всички аванси и преводи, изплатени от средствата на системата Стабекс,

    при същите условия от 1 юли всяка година — по отношение на втората половина от всеки годишен транш;

    в)

    всеки дял от годишен транш, който не е платен във формата на аванс или превод, продължава да носи лихва върху средствата на системата до използването му през следващата година;

    г)

    преводите по член 211 от Конвенцията се извършват в ECU по лихвоносна банкова сметка, открита в държава-членка на общността и избрана по взаимно съгласие на държавата от АКТБ и Комисията. Всички начислени лихви се отнасят в кредит по тази сметка. За всяко теглене от сметката се изискват два подписа — единият на лицето, определено от съответната държава от АКТБ, а другият — на ръководителя на делегацията на Комисията. Средствата по сметката, включително лихвите, се ангажират съобразно член 186, параграф 2 от Конвенцията.

    Член 55

    Когато траншът за следващата година се използва авансово в съответствие с член 194 от Конвенцията, авансите по член 206 от Конвенцията се намаляват съразмерно.

    Член 56

    В тримесечния доклад до държавите-членки за финансовото състояние на ЕФР, предвиден в член 2, параграф 1, се включва конкретна информация за финансовото състояние на системата Стабекс.

    Член 57

    Когато за изчисляването на размера на превод или аванс се изисква преобразуване в ECU на статистически данни, изразени в националната валута на съответната държава от АКТБ или в друга валута, приложимият обменен курс е средногодишният курс за годината, за която се отнасят съответните статистически данни.

    Раздел II

    ПОМОЩ, УПРАВЛЯВАНА ОТ БАНКАТА

    Член 58

    В началото на всяко тримесечие банката представя на Комисията прогнози за всички суми, за които предстои да отправи претенции към ЕФР през същото тримесечие във връзка с рисковия капитал и лихвените субсидии, управлявани от нея съобразно член 10 от вътрешното споразумение.

    1.   Рисков капитал

    Член 59

    1.   Във всяко решение за предоставяне на рисков капитал се определят пределите на участието и финансовата отговорност на Комисията, а в случаите на дялово участие — и обемът на правата в дружеството, с които са свързани тези операции. В решението се вземат предвид и разпоредбите на член 234, параграф 2 от Конвенцията относно отговорността за риска от промяна на валутните курсове.

    Учредителните актове на дружества с рисков капитал се сключват от банката като пълномощник на общността.

    2.   На датата на всяко плащане банката отправя искане до Комисията да плати в ECU сумите, които се превеждат във формата на рисков капитал. Комисията плаща тези суми в срок до 21 дни от получаването на искането за плащане и с вальор, съвпадащ с датата на плащане от страна на банката.

    3.   Когато плащането се извършва във валута, различна от ECU, за определяне на сумите, подлежащи на плащане, се използва обменният курс, който банката е получила от банковия кореспондент, отговарящ за обменната операция.

    Кредитополучателят изчислява сумите, дължими за продукти, приходи и възстановяване на средства във връзка с дружества с рисков капитал, по обменните курсове, които са били в сила един месец преди датата на плащането.

    4.   Сумите, дължими за продукти, приходи и възстановяване на средства във връзка с дружества с рисков капитал, се събират от банката за сметка на общността, в съответствие с член 60.

    Член 60

    Сумите, събрани от банката във формата на продукти, приходи или възстановяване на средства във връзка с дружества с рисков капитал, се отнасят в кредит по особена сметка, открита на името на общността за сметка на държавите-членки съразмерно на техните вноски в ЕФР. Сметката се води в ECU и се управлява от банката съобразно член 9, параграф 1 от вътрешното споразумение. Банката се споразумява с държавите-членки за информацията, която следва да бъде предоставяна във връзка с тази сметка.

    Техническите условия за управление на сметката, включително тези за определяне на лихвите по нея, се установяват от Съвета и банката съгласувано с Комисията.

    2.   Субсидирани заеми

    Член 61

    1.   В изпълнение на член 235 от Конвенцията общият размер на лихвените субсидии по всеки заем от банката се изчислява в ECU на основата на сложната лихва, определена по реда на параграф 3, буква в) от настоящия член.

    2.   При подписването на всеки договор за субсидиран заем банката съобщава на Комисията прогнозния общ размер на лихвената субсидия, изразен в ECU.

    3.   На датата на превод на всеки транш от заема банката изисква от Комисията да плати лихвената субсидия, свързана с този транш и изчислена:

    а)

    въз основа на равностойността в ECU на сумите във валутата, в която е предоставен заемът, по обменния курс за тази валута към ECU, публикуван в Официален вестник на Европейските общности и в сила на датата, на която се определя размерът на подлежащите на плащане средства във валута, като тази дата се съобщава на Комисията;

    б)

    чрез прилагане на субсидирания лихвен процент към спадащия годишен размер на главницата, дължим на всяка дата за изплащане на заема;

    в)

    въз основа на действителната стойност на лихвените субсидии, свързани с отпускането на заема. Действителната стойност се изчислява със сложен лихвен процент, равен на годишната лихва(лихви), която банката фактически би получила във валутата или валутите, използвани за съответния превод по заема, ако последният не би се ползвал от лихвена субсидия. При реалното изчисление на действителната стойност този сложен лихвен процент се намалява с четири десети от процентния пункт.

    4.   Комисията плаща в ECU размера на субсидията, сконтирана по реда на параграф 3, в срок 21 дни от получаването на искането за плащане, като вальорът съвпада с датата на отпускане на съответния транш от заема.

    5.   В случай на предсрочно пълно изплащане на заем със субсидирана лихва банката плаща на Комисията пълното салдо от сконтираната субсидия, коригирана с оглед на периода между получаването и отпускането на средствата от страна на банката, на първата договорена дата на падеж, която настъпва след авансовото плащане. Когато е върната само част от такъв заем, банката извършва плащане към Комисията по отношение на върнатата част от заема.

    6.   Сумите, възстановени на Комисията, се добавят към заделените средства за финансиране на лихвени субсидии, предвидени в член 4 от вътрешното споразумение.

    7.   Всички плащания, предвидени в настоящия член, се извършват в ECU.

    ДЯЛ IV

    ОРГАНИ ПО ИЗПЪЛНЕНИЕТО

    1.   Главен разпоредител

    Член 62

    Главният разпоредител на ЕФР, посочен в член 311 от Конвенцията, предприема всички мерки, нужни за изпълнението на членове от 294 до 307 от Конвенцията.

    Член 63

    1.   Главният разпоредител предприема всички мерки, за да осигури изпълнението от страна на националните или регионалните разпоредители на задачите, с които те са натоварени по силата на Конвенцията и по-специално на членове от 312 до 315 от нея.

    2.   Когато узнае за проблеми при изпълнението на процедурите за управление на средствата на ЕФР, главният разпоредител на ЕФР съвместно с националния или регионалния разпоредител осъществява всички контакти, необходими за поправяне на положението и предприема всички подходящи действия, а ако националният или регионалният разпоредител не изпълнява или не може да изпълни задачите си, произтичащи от Конвенцията, главният разпоредител го замества временно.

    Член 64

    Операциите, свързани с изпълнението на проекти, се извършват от националния или регионалния разпоредител в тясно сътрудничество с ръководителя на делегацията, съобразно членове 313 и 317 от Конвенцията.

    При изпълнението на функциите си по член 316 ръководителят на делегацията спазва настоящия финансов регламент.

    2.   Делегиран платец

    Член 65

    Отношенията между Комисията и делегираните платци, предвидени в член 319 от Конвенцията, се уреждат с договори, за които се изисква предварителното одобрение на ревизора. След подписването им тези договори се изпращат на Сметната палата.

    ДЯЛ V

    ПРЕДСТАВЯНЕ И ПРОВЕРКА НА СЧЕТОВОДНИТЕ ОТЧЕТИ

    Член 66

    1.   Най-късно до 1 май всяка година Комисията съставя финансовия отчет и отчета за приходите и разходите на ЕФР, в които се отразява финансовото състояние на фонда към 31 декември на предходната година.

    2.   Финансовият отчет се съставя от счетоводителя и съдържа:

    а)

    баланс на активите и пасивите на ЕФР към края на предходната финансова година;

    б)

    отчет за източниците и начина на използване на средствата през предходната финансова година;

    в)

    отчет на приходите и плащанията през предходната финансова година;

    г)

    приходна таблица, в която се посочват:

    прогнозните приходи за календарната година,

    промените в прогнозните приходи,

    вземанията, установени през календарната година,

    неполучените суми към края на календарната година,

    допълнителните приходи;

    д)

    таблица на вземанията, в която се посочват:

    несъбраните вземания към началото на календарната година,

    вземанията, установени през календарната година,

    сумите, събрани през календарната година,

    анулирането на установени вземания,

    несъбраните вземания към края на календарната година;

    е)

    бележки, в които се посочват счетоводните принципи, приложени при изготвянето и представянето на отчета, като при нужда се дават допълнителни обяснения по различните раздели на таблиците по букви а), б), в), г) и д).

    Член 67

    1.   Отчетът за приходите и разходите по член 68 се съставя от главния разпоредител съгласувано със счетоводителя и съдържа:

    а)

    таблица, в която се посочват промените през предходната година в заделените средства, предвидени в член 1;

    б)

    таблица, в която се посочва общият размер, по категории заделени средства, на поетите разходи, целевите средства и плащанията през финансовата година, и кумулативните стойности за тези групи от откриването на ЕФР;

    в)

    таблици, в които се посочва, по категории заделени средства, по страни, по територии, по региони или подразделения на региони, общата стойност на поетите разходи, целевите средства и плащанията през финансовата година, и кумулативните стойности за тези групи от откриването на ЕФР.

    2.   Отчетът за приходите и разходите се предшества от анализ на финансовото управление през предходната година.

    Член 68

    Без да се засяга действието на член 33, параграф 5 от вътрешното споразумение, Комисията изпраща финансовия отчет и отчета за приходите и разходите на Европейския парламент, на Съвета и на Сметната палата най-късно до 1 май на следващата финансова година.

    Член 69

    Сметната палата и нейните членове могат да бъдат подпомагани от служители на палатата при изпълнението на функциите си.

    Сметната палата или неин член уведомяват за задачите, възложени на тези служители, органите, към които трябва да работи съответният упълномощен служител.

    Член 70

    1.   Без да се засяга действието на член 33, параграф 5 от вътрешното споразумение, проверката на Сметната палата се извършва по документи и при нужда на място. Тя има за цел да установи законността и редовността на приходите и разходите с оглед на приложимите разпоредби, както и да удостовери разумното финансово управление.

    2.   При изпълнението на функциите си Сметната палата може при условията на параграф 6 да се запознае с всички документи и информация, свързани с финансовото управление на службите, подчинени на нейния контрол; тя има правомощие да изслуша всяко длъжностно лице, което отговаря за приходна или разходна операция, и да използва всички процедури за проверка, подходящи за тези служби.

    3.   Сметната палата следи за това всички ценни книжа и парични средства по влогове или в брой да бъдат проверени за съответствието им с документите, подписани от вложителите, или с официалните документи за касовата наличност и държаните ценни книжа. Палатата може сама да извършва такива проверки.

    4.   По искане на Сметната палата Комисията разрешава на финансовите институции, които държат влогове на ЕФР, да предоставят на Сметната палата възможност да се увери в съответствието на външните данни със счетоводното състояние.

    5.   Комисията предоставя на Сметната палата всички улеснения и ѝ дава цялата информация, която палатата може да намери за нужна за изпълнението на своите задачи, и по-специално ѝ предоставя цялата информация, с която Комисията разполага в резултат на проверки, извършени от нея съобразно действащите правила, в службите, които отговарят за управлението на финансовите средства на ЕФР и за извършването на разходи за сметка на Комисията. По-конкретно тя предоставя на разположение на палатата всички документи във връзка със сключването и изпълнението на договорите за обществени поръчки и всички отчети за парични средства или материали, всички свързани с тях счетоводни записи или подкрепящи документи, както и административни документи, всички документи, свързани с приходите и разходите, всички инвентари и всички щатни разписания в службите, които Сметната палата намира за нужни, както и всички документи и данни, създадени или съхранявани в електронен формат.

    За тази цел длъжностните лица, по отношение на които се извършва проверката на Сметната палата, са длъжни по-конкретно:

    а)

    да отворят държаната от тях каса, да представят паричната наличност и всички други държани от тях парични средства в брой, ценни книжа и материали от всякакъв характер, подкрепящите документи за тяхното управление, на които са депозитари, както и всички книги, регистри и други документи, свързани с тях;

    б)

    да представят кореспонденцията или всеки друг документ, необходим за цялостното извършване на контрола по параграф 1.

    Информацията по буква б) от втората алинея може да бъде изисквана само от Сметната палата.

    Сметната палата има правомощие да проверява документите, свързани с приходите и разходите на ЕФР, които се държат от службите на Комисията и по-конкретно от службите, които отговарят за решенията във връзка с тези приходи и разходи.

    6.   Проверката на законността и редовността на приходите и разходите и контролът за разумното финансово управление обхваща и начина, по който органи извън Комисията използвали получените от тях средства на общността. При всяко безвъзмездно предоставяне на средства от ЕФР на бенефициери извън Комисията бенефициерът е длъжен да даде писмено съгласие за извършване на проверка от Сметната палата относно ползването на изплатените суми.

    Член 71

    1.   Сметната палата съставя годишен доклад в края на всяка финансова година.

    2.   Сметната палата може също по всяко време да представя свои бележки във формата на специални доклади по конкретни въпроси и да представя становища по искане на институция на общностите.

    3.   Специалните доклади се изпращат на заинтересованата институция или орган.

    Заинтересованата институция разполага със срок от два месеца и половина, в който да изпрати на Сметната палата коментара, предизвикан от съответните бележки.

    Ако Сметната палата реши бележките ѝ да бъдат публикувани в Официален вестник на Европейските общности, тя публикува след бележките всички коментари, предоставени от заинтересованата институция или институции.

    Специалните доклади се изпращат на Европейския парламент и на Съвета, като всяка от тези институции решава, при нужда съгласувано с Комисията, какви действия да бъдат предприети в резултат на доклада.

    Член 72

    1.   Към годишния доклад на Сметната палата, предвиден в член 188в от Договора за Европейската общност, се прилагат следните правила:

    а)

    Сметната палата изпраща на Комисията най-късно до 15 юли всички бележки, които според нея трябва да бъдат включени в годишния доклад. Тези бележки трябва да останат поверителни. Комисията изпраща своя отговор на Сметната палата най-късно до 31 октомври на съответната година;

    б)

    годишният доклад съдържа оценка за качеството на финансовото управление.

    2.   Най-късно до 30 ноември Сметната палата изпраща годишния си доклад, заедно с отговорите на Комисията, на органите, които отговарят за освобождаването от отговорност съобразно член 33, параграф 3 от вътрешното споразумение, и осигурява пубпикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Член 73

    Едновременно с годишния доклад по член 71 Сметната палата представя на Европейския парламент и на Съвета уверение за достоверността на отчетите и за правомерността и редовността на сделките, отразени в тях.

    Член 74

    1.   До 30 април на следващата година Европейският парламент по препоръка на Съвета, който се произнася с квалифицирано мнозинство, освобождава Комисията от отговорност за финансовото управление на ЕФР през предходната година, в съответствие с член 33, параграф 3 от вътрешното споразумение. Ако този срок не може да бъде спазен, Европейският парламент или Съветът уведомяват Комисията за причините, поради които се налага приемането на решение за освобождаване да бъде отложено. Ако Европейският парламент отложи приемането на решение за освобождаване, Комисията полага максимални усилия възможно най-бързо да предприеме мерки, които улесняват отстраняването на пречките за приемане на такова решение.

    2.   В решението за освобождаване от отговорност се включва оценка на отговорността на Комисията при финансовото управление през предходния период.

    3.   Ревизорът взема предвид бележките, направени в решението за освобождаване от отговорност.

    4.   Комисията предприема всички необходими мерки за съобразяване с бележките в решението за освобождаване от отговорност.

    5.   По искане на Европейския парламент или на Съвета, Комисията докладва мерките, предприети в светлината на тези бележки, и по-специално указанията, дадени на онези нейни служби, които отговарят за управлението на ЕФР. Този доклад се изпраща на Сметната палата.

    6.   Финансовият отчет и отчетът за приходите и разходите за всяка финансова година, както и решението за освобождаване от отговорност се публикуват в Официален вестник на Европейските общности.

    ДЯЛ VI

    ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 75

    Ако не е посочено друго, позоваванията в настоящия финансов регламент към разпоредбите на Конвенцията се смятат за позовавания към съответните разпоредби на Решение 91/482/ЕИО.

    Член 76

    Настоящият регламент се прилага към помощите, посочени във финансовия протокол към Конвенцията. Регламентът влиза в сила от деня, следващ неговото приемане, и е приложим за срок, еднакъв със срока на прилагане на вътрешното споразумение.

    Съставено в Люксембург на 16 юни 1998 година.

    За Съвета

    Председател

    M. MEACHER


    (1)  ОВ L 229, 17.8.1991 г., стр. 288.

    (2)  ОВ L 263, 19.9.1991 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение 97/803/EО (ОВ L 329, 29.11.1997 г., стр. 50).

    (3)  ОВ L 382, 31.12.1990 г., стр. 3.

    (4)  ОВ C 223, 22.7.1997 г., стр. 1.

    (5)  ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 27.

    (6)  ОВ L 356, 31.12.1977 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2444/97 (ОВ L 340, 11.12.1997 г., стр. 1).


    ПРИЛОЖЕНИЕ I

    В съответствие с член 1 от вътрешното споразумение, осмият ЕФР е на стойност 13 132 милиона ECU,

    от които:

    1.

    12 967 милиона за държавите от АКТБ, разпределени, както следва:

    а)

    безвъзмездни средства за помощ за преструктуриране

    1 400 милиона ECU

    б)

    безвъзмездни средства за Системата за стабилизиране на приходите от износ (Стабекс)

    1 800 милиона ECU

    в)

    безвъзмездни средства за Сисмин:

    575 милиона ECU

    г)

    безвъзмездни средства за неотложни помощи:

    140 милиона ECU

    д)

    безвъзмездни средства за помощи на бежанци:

    120 милиона ECU

    е)

    безвъзмездни средства за регионално сътрудничество

    включително:

    сума за финансиране на бюджета на Центъра за промишлено развитие,

    сума за целите на приложение LXVIII към Конвенцията,

    сума за финансиране на регионални програми за развитие на търговията съобразно член 138 от Конвенцията,

    сума за поощрително финансиране на институционното развитие съобразно член 224, буква м) от Конвенцията

    1 300 милиона ECU

    ж)

    безвъзмездни средства за финансиране на лихвени субсидии съобразно член 235 от Конвенцията:

    370 милиона ECU

    з)

    безвъзмездни средства за финансиране на национална програмна помощ:

    6 262 милиона ECU

    и)

    рисков капитал:

    1 000 милиона ECU

    2.

    165 милиона ECU за ОСТ, разпределени, както следва:

    а)

    безвъзмездни средства за Системата за стабилизиране на приходите от износ (Стабекс):

    5,5 милиона ECU

    б)

    безвъзмездни средства за Сисмин:

    2,5 милиона ECU

    в)

    безвъзмездни средства за неотложни помощи:

    3,5 милиона ECU

    г)

    безвъзмездни средства за помощи за бежанци:

    д)

    безвъзмездни средства за регионално сътрудничество:

    10 милиона ECU

    е)

    безвъзмездни средства за финансиране на лихвени субсидии съобразно член 157 от Решение 91/482/ЕИО:

    8,5 милиона ECU

    ж)

    безвъзмездни средства за финансиране на национална програмна помощ: Британски ОСТ

    105 милиона ECU (1)

    з)

    безвъзмездни средства за финансиране на национална програмна помощ: Френски ОСТ:

    и)

    безвъзмездни средства за финансиране на национална програмна помощ: Нидерландски ОСТ:

    й)

    рисков капитал:

    30 милиона ECU


    (1)  Следва да се отбележи, че разпределянето на настоящите суми между трите групи от ОСТ ще бъде окончателно определено в контекста на преразгледаното рещение за асоцииране на страните от ОСТ.


    ПРИЛОЖЕНИЕ II

    В съответствие с член 54, буква а) всяка държава-членка може да превърне вноската, която дължи за финансиране на годишните траншове по член 191 от Конвенцията, в открито лихвоносно вземане на системата Стабекс; тази вноска се отразява в счетоводството на Министерството на финансите на държавата-членка, която желае да прилага тази система, съразмерно на скалата за разпределение на осмия ЕФР, определена във вътрешното споразумение.

    Сложната лихва върху задължението на съответната държава-членка се изчислява от счетоводителя на ЕФР на основата на прилагания от банката средногодишен процент за международни разплащания, увеличен с една четвърт от процентния пункт.

    Вземането се мобилизира поетапно при настъпването на нужда.

    Съгласно това предложение държавите-членки по-конкретно дължат на Стабекс следните суми:

    1998 г.:

    1 юли 1998 г.:

    а)

    720 милиона ECU, дължими по вземания или в брой за 1995 и 1996 г. на прилагане;

    б)

    180 милиона ECU, дължими по вземания или в брой за първия транш през 1997 г. на прилагане,

    1 ноември 1998 г.: 180 милиона ECU, дължими по вземания или в брой за втория транш през 1997 г. на прилагане,

    1999 г.:

    1 април 1999 г.: 180 милиона ECU, дължими по вземания или в брой за първия транш през 1998 г. на прилагане,

    1 юли 1999 г.: 180 милиона ECU, дължими по вземания или в брой за втория транш за 1998 г. на прилагане,

    2000 г.:

    1 април 2000 г.: 180 милиона ECU, дължими по вземания или в брой за първия транш за 1999 г. на прилагане,

    1 юли 2000 г.: 180 милиона ECU, дължими по вземания или в брой за втория транш за 1999 г. на прилагане.

    2001 г. и следв.:

    според поканите за набиране на средства на основата на прогнози за действителните разходи чрез мобилизиране на вземането и до размера на капитала, увеличен с начислената лихва.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    83


    31998R1572


    L 206/1

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1572/98 НА СЪВЕТА

    от 17 юли 1998 година

    за изменение на Регламент (ЕИО) № 1360/90 за създаване на Европейска фондация за обучение

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 235 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

    (1)

    като има предвид, че на заседанието си в Страсбург на 8 и 9 декември 1989 г. Европейският съвет призова Съвета по предложение на Комисията да приеме необходимите решения за създаването на Европейска фондация за обучение за Централна и Източна Европа; като има предвид, че за целта на 7 май 1990 г. Съветът прие Регламент (ЕИО) № 1360/90 (4), с който беше създадена посочената фондация;

    (2)

    като има предвид, че съгласно Регламент (ЕИО) № 1360/90 страните, които отговарят на условията за участие в програмите на фондацията, са страните, които отговарят на условията за икономическа помощ съгласно Регламент (ЕИО) № 3906/89 (5) (програма ФАР) и Регламент (Евратом, ЕО) № 1279/96 (6) (програма ТАЦИС);

    (3)

    като има предвид, че на заседанието в Барселона на 27 и 28 ноември 1995 г. представителите на Съвета, на Комисията, на държавите-членки и на средиземноморските страни партньори се споразумяха в своята декларация за създаването на евро-средиземноморско сътрудничество да наблегнат повече на социалното, културното и човешкото измерение; като има предвид, че за да способства за постигането на тази цел, работната програма за прилагане на Декларацията от Барселона, наред с другото, предвижда първоначално съсредоточаване върху професионалното обучение, за което ще способства Европейската фондация за обучение; като има предвид, че на заседанието си в Мадрид на 15 и 16 декември 1995 г. Европейският съвет прикани Съвета и Комисията да приложат на практика Декларацията от Барселона и работната програма;

    (4)

    като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1488/96 (7) предвижда мерки за финансово и техническо подпомагане на реформата на икономическите и социалните структури в рамките на евро-средиземноморското сътрудничество (МЕДА);

    (5)

    като има предвид, че в контекста на усилията на средиземноморските партньори да извършат реформа на техните икономически и социални структури, развитието на човешките ресурси има съществено значение за постигането на дългосрочна стабилност и благоденствие и по-конкретно за постигането на социално-икономическо равновесие;

    (6)

    като има предвид, че фондацията е създадена, за да осигурява гъвкава реакция на специфичните и различаващи се изисквания на отделните страни, които ще бъдат подпомагани; като има предвид, че при предоставянето на помощ въз основа на опита на Общността в сферата на професионалното обучение, на фондацията е поверена задачата да сътрудничи с регионалните, националните, публичните и частните структури в Общността и в трети страни, както и да упражнява функциите си в тясно сътрудничество със съществуващите национални и международни институции; като има предвид, че съществува възможност за участие на трети страни, които споделят ангажираността на Общността за предоставяне на помощ в областта на обучението; като има предвид, че следва да се осигури последователност и взаимно допълване между работата на фондацията и другите действия на Общността;

    (7)

    като има предвид, че познанията и прекият опит на фондацията относно специфичните изисквания и ситуацията в страните, които отговарят на условията за подпомагане в областта на професионалното обучение и развитието на човешките ресурси, успешно могат да способстват за определянето на политиката на Общността за подпомагане на реформата на техните системи за професионално обучение;

    (8)

    като има предвид, че осъществяването на програми за професионално обучение следва да предоставя на фондацията възможност за изпитване на иновационни програми и за предаване на най-добрите практики;

    (9)

    като има предвид, че в границите на установената за фондацията институционална рамка опитът на Общността може да се постави на разположение и на средиземноморските партньори;

    (10)

    като има предвид, че на Комисията следва да се осигури по-широко представителство в Управителния съвет на фондацията с оглед отчитане на по-широкия мандат на фондацията, но без с това да се променят правомощията на Управителния съвет и правилата за гласуване или да се предвижда съответно увеличаване на броя на гласовете, с които разполагат представителите на Комисията;

    (11)

    като има предвид, че ефективността на дейността на фондацията ще се ползва от редица съпътстващи мерки; като има предвид, че установените на общностно равнище общи насоки ще позволят ефективното привеждане в съответствие на дейността на фондацията с приетите от Общността политики по отношение на участващите в сътрудничеството страни;

    (12)

    като има предвид, че сътрудничеството с другите компетентни органи на Общността позволява ефективното използване на ресурсите и следва да се засили с цел експлоатиране на синергиите; като има предвид, че Комисията може ефективно да способства за това;

    (13)

    като има предвид, че правомощията за вземане на решения на Управителния съвет на фондацията ще се укрепят чрез по-тясното обвързване на работната програма на фондацията с нейния бюджет, по-конкретно както чрез приемането на документи по координирана процедура, така и чрез тясното обвързване на разходите на фондацията с нейната дейност,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Регламент (ЕИО) № 1360/90 се изменя, както следва:

    1.

    Член 1, алинея първа се заменя със следното:

    „С настоящия регламент се създава Европейска фондация за обучение, наричана по-долу „фондацията“, чиято цел е да способства за развитието на системите за професионално обучение на:

    страните от Централна и Източна Европа, които са определени от Съвета като отговарящи на условията за икономическа помощ в Регламент (ЕИО) № 3906/89 или в който и да е съответен последващ нормативен акт,

    новите независими държави от бившия Съветски съюз и Монголия, които са бенефициери по програмата за подпомагане на икономическата реформа и възстановяването съгласно Регламент (Евратом, ЕО) № 1279/96 или който и да е съответен последващ нормативен акт, и

    средиземноморските страни, които не са членки на ЕС и териториите, които са бенефициери на мерките за финансово и техническо подпомагане на реформата на техните икономически и социални структури съгласно Регламент (ЕО) № 1488/96 или който и да е съответен последващ нормативен акт.

    Тези страни са наричани по-долу „страни, отговарящи на условията““.

    2.

    Член 2 се заменя със следното:

    „Член 2

    Обхват

    Съгласно установените на общностно равнище общи насоки, Фондацията работи в областта на обучението, което включва първоначално и непрекъснато обучение, както и преквалификация на младежи и възрастни, и по-специално управленско обучение.“;

    3.

    Уводното изречение на член 3 се заменя със следното:

    „С цел постигане на целите, които са определени в член 1, фондацията следва, в рамките на предоставените правомощия на Управителния съвет и в съответствие с установените на общностно равнище общи насоки:“;

    4.

    В член 3, буква в) третото тире се заменя със следното:

    „—

    по искане на Комисията или на страните, отговарящи на условията, в сътрудничество с Управителния съвет, осъществява програми за професионално обучение, които са утвърдени от Комисията и от една или повече от страните, отговарящи на условията, като част от политиката на Общността за подпомагане на тези страни чрез използването на мултидисциплинарни екипи от специалисти в тясно сътрудничество с компетентните органи в страните участнички и чрез активно черпене от опита на програмите за професионално обучение на Общността; при подбора на проекти, които да се ръководят от фондацията, предимство ще се дава на проекти с иновационна стойност и за страните — кандидатки за присъединяване, на проекти, които имат пряка връзка с програмите на Общността в областта на професионалното обучение;“;

    5.

    Член 3, буква д) се заменя със следното:

    „д)

    предоставя на Управителния съвет правомощието да определя тръжни процедури за проектите, които се финансират или съвместно се финансират от фондацията, при надлежно спазване на установените процедури съгласно Регламент (ЕИО) № 3906/89, и по-специално член 7 от него, Регламент (Евратом, ЕО) № 1279/96, и по-специално членове 6 и 7 от него, Регламент (ЕО) № 1488/96, и по-специално член 8 от него, или който и да е съответен последващ нормативен акт;“;

    6.

    Член 4, параграф 1, втора алинея се заменя със следното:

    „Фондацията си сътрудничи с другите съответни органи на Общността, по-специално с Европейския център за развитие на професионалното обучение (Cedefop), с подкрепата на Комисията.“;

    7.

    Член 5, параграф 1, първа алинея се заменя със следното:

    „1.   Фондацията има Управителен съвет, състоящ се от един представител на всяка държава-членка и трима представители на Комисията.“;

    8.

    Член 5, параграф 4, трета алинея се заменя със следното:

    „Всеки от представителите на държавите-членки в Управителния съвет има право на един глас. Представителите на Комисията имат общо един глас.“;

    9.

    Член 5, параграф 7 се заменя със следното:

    „7.   Въз основа на проект, представен от директора на фондацията, Управителният съвет, след консултации с Комисията, разглежда предварителния проект за годишна работна програма за следващата година най-късно до 30 ноември. Окончателното приемане на работната програма става в началото на всяка година в контекста на тригодишна перспектива. При необходимост програмата може да се приема през годината по същата процедура, за да се гарантира по-голяма ефективност на политиките на Общността.

    Проектите и дейностите в годишната работна програма се придружават от предварителна оценка на необходимите разходи и от разпределение на персонала и бюджетните средства.“;

    10.

    Член 6, параграф 1, втора алинея се заменя със следното:

    „Членовете на форума се избират измежду специалисти от преподавателските и други среди, които са заинтересовани от работата на фондацията, като се отчита необходимостта от гарантиране на присъствието на представители на социалните партньори, на Комисията, на международните организации, които активно се занимават с предоставянето на помощ за обучение и на отговарящите на условията страни и територии.“;

    11.

    Член 6, параграф 2 се заменя със следното:

    „2.   Управителният съвет изисква кандидатури за назначаване от:

    всяка от държавите-членки,

    всяка от страните, отговарящи на условията,

    Комисията,

    социалните партньори на европейско равнище, които вече активно участват в работата на институциите на Общността, и

    съответните международни организации.“;

    12.

    Член 7, параграф 1 се заменя със следното:

    „1.   Директорът на фондацията се назначава от Управителния съвет по предложение на Комисията за период от пет години. Срокът на този мандат може еднократно да се продължава за период, който не може да надвишава пет години.

    Директорът отговаря за:

    подготовката и организацията на работата на Управителния съвет, за всички свиквани от Управителния съвет ad hoc работни групи, и по-конкретно за подготовката на проекта за годишна работна програма на фондацията, при съблюдаване на установените на общностно равнище общи насоки,

    текущото управление на фондацията,

    изготвянето на отчета за приходите и разходите и за изпълнението на бюджета на фондацията,

    изготвянето и публикуването на предвидените в настоящия регламент доклади,

    всички въпроси, свързани с персонала,

    изпълнението на задачите, които са му възложени съгласно член 3 и тези, които са определени в годишната работна програма, посочена в член 5, параграф 7,

    изпълнението на решенията на Управителния съвет и на определените насоки за дейността на фондацията.“;

    13.

    Член 8 се заменя със следното:

    „Член 8

    Връзки с други действия на Общността

    Комисията, в сътрудничество с Управителния съвет и по целесъобразност, в съответствие с процедурите, предвидени в член 9 от Регламент (ЕИО) № 3906/89, член 8 от Регламент (Евратом, ЕО) № 1279/96 и член 11 от Регламент (ЕО) № 1488/96 или който и да е съответен последващ нормативен акт, осигурява последователност и при необходимост, взаимно допълване между работата на фондацията и други действия на общностно равнище както в рамките на Общността, така и за подпомагане на страните, отговарящи на условията, особено във връзка с действията по програма Темпус и другите програми и действия за обучение, които се осъществяват на общностно равнище, включително програма Мед-Кампус.“;

    14.

    Член 10, параграф 4 се заменя със следното:

    „4.   След получаване на становището на Комисията, Управителният съвет приема бюджета на фондацията, заедно с работната програма в началото на всяка финансова година, като го коригира спрямо различните отчисления, отпуснати на фондацията, и средствата от други източници. В бюджета подробно се описват по категория, ранг и брой служителите, които ще бъдат наети на работа във фондацията през съответната финансова година.“;

    15.

    Член 16, параграф 1, първа алинея се заменя със следното:

    „1.   Фондацията е отворена за участие на страни, които не са членки на Европейската общност и които споделят ангажираността на Общността и на държавите-членки за предоставяне на помощ в областта на обучението на страните, отговарящи на условията, определени в член 1, при условия, които ще бъдат определени в споразумения между тях и Общността съгласно процедурата, предвидена в член 228 от Договора.“;

    16.

    Член 17 се заменя със следното:

    „Член 17

    Процедура за контрол и оценка

    Комисията, след консултации с Управителния съвет, установява процедура за контрол и оценка на придобития опит в работата на фондацията. Тази процедура следва да се провежда с помощта на външни специалисти. Комисията представя първите резултати от тази процедура в доклад, който следва да бъде представен на Европейския парламент, на Съвета и на Икономическия и социален комитет преди 31 декември 2000 г. и след това на всеки три години.“

    Член 2

    Настоящият регламент влиза в сила на осмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 17 юли 1998 година.

    За Съвета

    Председател

    W. RUTTENSTORFER


    (1)  ОВ С 156, 24.5.1997 г., стр. 27.

    (2)  ОВ С 104, 6.4.1998 г.

    (3)  ОВ С 19, 21.1.1998 г., стр. 45.

    (4)  ОВ L 131, 23.5.1990 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2063/94 (ОВ L 216, 20.8.1994 г., стр. 9).

    (5)  ОВ L 375, 23.12.1989 г., стр. 11. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 753/96 (ОВ L 103, 26.4.1996 г., стр. 5).

    (6)  ОВ L 165, 4.7.1996 г., стр. 1.

    (7)  ОВ L 189, 30.7.1996 г., стр. 1.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    87


    31998D0610


    L 290/57

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    от 22 октомври 1998 година

    за създаване на експертни групи за съдействие на Комисията по съдържанието и насоките на ключовите дейности в областта на научните изследвания и технологичното развитие

    (нотифицирано под номер C(1998) 3120)

    (текст от значение за ЕИП)

    (98/610/ЕО, Евратом)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

    като има предвид, че в стремежа си да увеличи прозрачността на политиката на Общността в областта на научните изследвания и технологичното развитие и да я развие в по-стратегическа насока, Комисията желае да ангажира в по-голяма степен всички участници в научноизследователската дейност (включително ползвателите ѝ) при ръководене на тези дейности;

    като има предвид, че е целесъобразно в тази връзка да бъдат създадени експертни групи, които да консултират Комисията относно съдържанието и насоките на ключовите дейности от решенията на Съвета за специфични програми, въвеждащи Петата рамкова програма на Европейската общност в областта на научните изследвания, технологичното развитие и демонстрациите (1) и Петата рамкова програма на Европейската общност за атомна енергия в областта на научните изследвания и обучението (2) (наричани по-долу „специфични програми“); като има предвид, че тези ключови дейности трябва, съгласно решението, да бъдат групирани поради съображения, свързани с естеството на засегнатите теми;

    като има предвид, че в тази връзка ролята на експертните групи е да допринесат за определянето на следваната стратегия по смисъла на ключовите дейности в глобален мащаб и да представят заключения в тази област, които да бъдат възможно най-прозрачни и независими;

    като има предвид, че по отношение естеството на работата е необходимо от широкия спектър кандидатури да бъдат избрани тези именити личности, които да имат всички необходими квалификации за извършване на гореспоменатите дейности;

    като има предвид, че от тук нататък съставът на експертните групи трябва да отчита всички субекти в процеса на научните изследвания; като има предвид, че в тази връзка е целесъобразно също така да се търси балансирано участие на жените и мъжете;

    като има предвид, че е целесъобразно да се сформират тези експертни групи и да се определи техният мандат,

    РЕШИ:

    Член 1

    Към Комисията се сформират следните експертни групи:

    група „Здраве, изхранване и фактори на околната среда“,

    група „Овладяване на инфекциозните болести“,

    група „Клетъчна фабрика“,

    група „Застаряване на населението“,

    група „Устойчиво управление на селското стопанство, риболова и горското стопанство, включително интегрирано развитие на селскостопанските райони“,

    група „Информационно общество“,

    група „Иновационни продукти, процеси и организация“,

    група „Устойчива мобилност и интермодалност“,

    група „Нови перспективи на въздухоплаването“,

    група „Технологии за сухопътен и морски транспорт“,

    група „Устойчиво управление и качество на водата“ и „Устойчиво управление на морските екосистеми“,

    група „Глобални промени, климат и биоразнообразие“,

    група „Утрешният град и културното наследство“,

    група „По-чисти енергийни системи“ и „Икономична и ефективна енергия“,

    група „Усъвършенстване на основата на социоикономическите познания“,

    група „Контролиран термоядрен синтез“,

    група „Ядрено делене“,

    с цел да провеждат консултации по съдържанието и насоките на ключовите дейности или на групите ключови дейности, които се сформират по научните програми.

    Член 2

    Всяка от експертните групи:

    дава предложения за насоките за определяне на работни програми (включително предвиждане на заявки за предложения, критерии за оценка на непреките научноизследователски и развойно-технологични дейности и при възможност — определяне на научни и развойно-технологични цели в количествено измерение или за проверка, за постигане целите на ключовите дейности или на групите ключови дейности),

    дава преценка относно стратегическия характер на работата, която предстои и открояването, както и анализа на получените резултати, с цел евентуално пренасочване на работните програми.

    Член 3

    1.   Експертните групи се изграждат балансирано от Комисията, като се отчитат географският признак и сферата, в която са ангажирани членовете им (а именно, сферата на промишлеността и услугите, научните и рационализаторските среди, ползвателите и регулиращите обществени органи и социално-икономическото поприще). В тази връзка Комисията се стреми също така да балансира по оптимален начин участието на жени и мъже.

    2.   Процедурата за избор на членове на работните групи, както и научните програми, ключовите дейности или групите ключови дейности, за които се отнасят тези групи, са дадени в приложението.

    Член 4

    1.   Членовете на експертните групи се назначават от Комисията в лично качество за срок от две години. Това назначение може да се поднови за максимум още две години.

    Членовете на групите остават на длъжност до тяхното заместване или до подновяването на техния мандат.

    Когато член на определена група вече не е в състояние да продължи ефективната си работа в групата, ако стане член на програмен комитет или ако подаде оставка, Комисията назначава негов заместник до края на мандата му, като се спази съответната процедура, представена в приложението.

    2.   Имената на членовете на експертните групи се публикуват в Официален вестник на Европейските общности.

    3.   Разходите за пътни и дневни на членовете на експертните групи се възстановяват в съответствие с действащите в Комисията разпоредби.

    4.   Комисията определя председател и заместник-председател на всяка от експертните групи, като го избира измежду членовете на тези групи. Заместник-председателят не може да е от същия географски регион, нито от същата сфера на принадлежност, както председателя на групата.

    Съставено в Брюксел на 22 октомври 1998 година.

    За Комисията

    Édith CRESSON

    Член на Комисията


    (1)  СOM(1998) 305 окончателен.

    (2)  COM(1998) 306 окончателен.


    ПРИЛОЖЕНИЕ

    A.   Процедура за избор на членове на експертни групи

    1.   За сформиране на експертни групи по ключовите дейности или по групите ключови дейности, изброени в раздел В, Комисията разглежда кандидатурите:

    които вече са получени от Комисията в рамките на други процедури,

    които са депозирани от държавите-членки и от асоциираните държави,

    които са събрани в резултат на заявка за подаване на кандидатури, публикувана в Официален вестник на Европейските общности.

    Кандидатурите могат да бъдат попълнени от самите кандидати или от организацията, която ги наема. Кандидатурите, излъчени от научни, професионални, промишлени организации и организации от общ характер, също се приемат, при условие че е налице изричното съгласие на предлаганото лице.

    Кандидатурите се представят на един от официалните езици на Европейските общности. Те обхващат всички документи, които биха могли да удостоверят професионалния опит и развитите умения (подробна професионална биография, например).

    2.   За целите на назначаването на членове на експертни групи Комисията оценява всички кандидатури по следните критерии за избор:

    компетентност на кандидата в една или няколко от въпросните сфери,

    възможности на кандидата да разглежда научните и технологични перспективи в светлината на политиките на Общността,

    способността на кандидата за спазване на професионалната етика.

    На базата на тази оценка Комисията назначава членовете на експертните групи при спазване на разпоредбите, изброени в член 3, параграф 1 от решението и в раздел Б от приложението.

    Така назначените от Комисията членове нямат право да бъдат членове на повече от една експертна група.

    Б.   Специфични програми, ключови дейности или групи ключови дейности, към които се отнасят експертните групи

    Програми

    Ключови дейности или групи ключови дейности, предмет на експертната група

    Експертни групи

    „Качество на живота и управление на жизнените ресурси“

    „Здраве, изхранване и фактори на околната среда“

    „Здраве, изхранване и фактори на околната среда“

    „Овладяването на инфекциозните болести“

    „Овладяване на инфекциозните болести“

    „Клетъчна фабрика“

    „Клетъчна фабрика“

    „Застаряването на населението“

    „Застаряване на населението“

    „Устойчивото управление на селското стопанство, риболова и горското стопанство, включително интегрираното развитие на селскостопанските райони“

    „Устойчиво управление на селското стопанство, риболова и горското стопанство, включително интегрираното развитие на селскостопанските райони“

    Информационното общество в полза на потребителя

    „Системи и услуги за граждани“

    „Нови методи на работа и електронна търговия“

    „Мултимедийно съдържание и инструменти“

    „Основни технологии и инфраструктури“

    Информационно общество

    Конкурентен и устойчив растеж

    „Иновационни продукти, процеси и организация“

    „Иновационни продукти, процеси и организация“

    „Устойчива мобилност и интермодалност“

    „Устойчива мобилност и интермодалност“

    „Нови перспективи на въздухоплаването“

    „Нови перспективи на въздухоплаването“

    „Технологии за сухопътен и морски транспорт“

    „Технологии за сухопътен и морски транспорт“

    „Опазване на екосистемата“

    „Устойчиво управление и качество на водата“ и „Устойчиво управление на морските екосистеми“

    „Устойчиво управление и качество на водата“ и „Устойчиво управление на морските екосистеми“

    „Глобалните промени, климат и биоразнообразие“

    „Глобални промени, климат и биоразнообразие“

    „Утрешният град и културното наследство“

    „Утрешният град и културното наследство“

    „По-чиста енергия, включително нови енергийни източници“ и „Икономична и ефективна енергия за една конкурентна Европа“

    „По-чисти енергийни системи“ и „Икономична и ефективна енергия“

    Разрастване на човешкия потенциал в научноизследователската дейност и на основата за социоикономическите познания

    „Усъвършенстването на основата за социоикономическите познания“

    „Усъвършенстване на основата за социоикономическите познания“

    Опазване на екосистемата (Евратом)

    „Контролираният термоядрен синтез“

    „Контролиран термоядрен синтез“

    „Ядреното делене“

    „Ядрено делене“


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    91


    31998R2531


    L 318/1

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2531/98 НА СЪВЕТА

    от 23 ноември 1998 година

    относно прилагането на минимални резерви от страна на Европейската централна банка

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Протокол (№ 3) за Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Уставът“), и по-специално член 19.2 от него,

    като взе предвид препоръката на Европейската централна банка („ЕЦБ“) (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Комисията (3),

    действайки в съответствие с процедурата, предвидена в член 106, параграф 6 от Договора за създаване на Европейската общност (наричан по-долу „Договорът“) и в член 42 от Устава, и съгласно условията, определени в член 43.1 от Устава и параграф 8 от Протокола (№ 11) за някои разпоредби, отнасящи се до Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия,

    (1)

    като има предвид, че член 19.2, във връзка с член 43.1 от Устава, параграф 8 от Протокол № 11 и параграф 2 от Протокола (№ 12) за някои разпоредби относно Дания, не предоставят никакви права и не налагат никакви задължения на неучастваща държава-членка;

    (2)

    като има предвид, че член 19.2 от Устава изисква Съветът да дефинира, inter alia, базата за минималните резерви и минималните допустими съотношения между тези резерви и тяхната база;

    (3)

    като има предвид, че член 19.2 от Устава също така изисква Съветът да дефинира подходящите санкции в случаите на неспазване на тези изисквания; като има предвид, че специфични санкции са определени в настоящия регламент; като има предвид, че настоящият регламент се позовава на Регламент (ЕО) № 2532/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно правомощията на Европейската централна банка да налага санкции (4) за принципите и процедурите, свързани с налагането на санкции и предвижда опростена процедура за налагането на санкции в случая на определени видове нарушения; като има предвид, че в случай на конфликт между разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2532/98 и разпоредбите на настоящия регламент, които дават възможност на ЕЦБ да налага санкции, разпоредбите на настоящия регламент имат предимство;

    (4)

    като има предвид, че член 19.1 от Устава предвижда, че Управителният съвет на ЕЦБ може да изготвя регламенти относно изчисляването и определянето на изискваните минимални резерви;

    (5)

    като има предвид, че за да бъде ефективна като инструмент за управлението на паричния пазар и за изпълнението на функциите на паричния контрол, системата за налагане на минимални резерви е необходимо да бъде структурирана така, че ЕЦБ да е в състояние и да разполага с достатъчно гъвкавост да налага задължителни резерви в контекста на и в зависимост от променящите се икономически и финансови условия в участващите държави-членки; като има предвид, че в това отношение ЕЦБ трябва да разполага с гъвкавост да реагира на новите технологии на плащане като например развитието на електронните пари; като има предвид, че ЕЦБ може да налага минимални резерви по задълженията, произтичащи от задбалансови позиции, по-специално онези, които индивидуално или в комбинация с други балансови или задбалансови позиции, са сравними със задълженията, записани в счетоводния баланс, с цел да се ограничат възможностите за заобикаляне на разпоредбите;

    (6)

    като има предвид, че ЕЦБ при приемането на подробни регламенти за налагането на минимални резерви, включително при определянето на действителните резервни съотношения, всички възнаграждения от резервите, всички изключения от минималните резерви или всички изменения на такива изисквания, които са приложими за всяка специфична група или групи от институции, е задължена да действа в съответствие с целите на Европейската система на централните банки („ЕСЦБ“), както е определено в член 105, параграф 1 от Договора, и както е отразено в член 2 от Устава; като има предвид, че това води, inter alia, до принципа за непредизвикване на значително нежелано делокализиране или спиране на посредничеството; като има предвид, че налагането на такива минимални резерви може да представлява елемент от определянето и осъществяването на паричната политика на Общността, което е една от основните задачи на ЕСЦБ, както е уточнено в първото тире на член 105, параграф 2 от Договора, и както е отразено в първото тире на член 3.1 от Устава;

    (7)

    като има предвид, че санкциите, предвидени в случай на неспазване на задълженията, дефинирани в настоящия регламент, не накърняват възможността на ЕСЦБ да приеме подходящи разпоредби за изпълнение в рамките на отношенията си с контрагенти, включително частично или пълно изключване на дадена институция от операциите по паричната политика в случая на сериозни нарушения на изискванията за минимални резерви;

    (8)

    като има предвид, че ЕСЦБ и ЕЦБ са били натоварени със задачата да подготвят инструментите на паричната политика, за да позволят пълната им оперативност по време на третия етап от Икономическия и паричен съюз (наричан по-долу „трети етап“); като има предвид, че един съществен елемент от подготовката е приемането, преди третия етап, на регламенти на ЕЦБ, които налагат на институциите да поддържат минимални резерви от 1 януари 1999 г.; като има предвид, че е желателно да бъдат информирани участниците на пазара през 1998 г. за подробните разпоредби, които ЕЦБ може да сметне за необходимо да приеме за прилагането на системата на минимални резерви; като има предвид, че следователно е необходимо от датата на влизане в сила на настоящия регламент на ЕЦБ да се предоставят правомощия по регулиране;

    (9)

    като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент могат единствено да бъдат ефективно прилагани в своята цялост, ако участващите държави-членки приемат необходимите мерки с оглед да гарантират, че техните органи имат правомощията напълно да подпомагат и да сътрудничат с ЕЦБ при събирането и проверката на информация, както се изисква по настоящия регламент, в съответствие с член 5 от Договора,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Дефиниции

    За целите на настоящия регламент:

    1.

    „участваща държава-членка“ означава държава-членка, която е приела единната валута в съответствие с Договора;

    2.

    „национална централна банка“ означава централната банка на участваща държава-членка;

    3.

    „институция“ означава всяко юридическо лице в участваща държава-членка, от което, съгласно условията по член 19.1 от Устава, ЕЦБ може да изиска да подържа минимални резерви;

    4.

    „резервно съотношение“ означава такъв процент от базата за минимални резерви, който ЕЦБ може да уточни в съответствие с член 19.1 от Устава;

    5.

    „санкции“ означават глоби, периодични парични санкции, наказателни лихви и безлихвени депозити.

    Член 2

    Право за освобождаване на институции

    ЕЦБ може, на недискриминационна основа, да освободи институции от минимални резерви в съответствие с критериите, установени от ЕЦБ.

    Член 3

    База за минимални резерви

    1.   Базата за минимални резерви, които ЕЦБ може да наложи на институциите да поддържат съгласно член 19.1 от Устава включва, при спазване на условията на разпоредбите, уточнени в параграфи 2 и 3 от настоящия член:

    i)

    задълженията на институцията, произтичащи от акцептирането на средства, заедно със

    ii)

    задълженията, произтичащи от задбалансови позиции, но изключвайки

    iii)

    пълните или частични задължения, които се дължат на всяка друга институция съгласно условията, които следва да бъдат уточнени от ЕЦБ, и

    iv)

    задълженията, които се дължат на ЕЦБ или на национална централна банка.

    2.   За задължения под формата на прехвърляеми дългови инструменти ЕЦБ може да уточни, като алтернатива на разпоредбата в параграф 1, точка iii), че задълженията които се дължат от една институция на друга, следва да бъдат напълно или частично приспаднати от базата за минималните резерви на институцията, на която те се дължат.

    3.   ЕЦБ може, на недискриминационна основа, да позволи приспадането на специфични видове активи от категориите задължения, които представляват част от базата за минимални резерви.

    Член 4

    Резервни съотношения

    1.   Резервните съотношения, които ЕЦБ може да уточни съгласно член 19.1 от Устава, не надвишават 10 % от релевантните задължения, които представляват част от базата за минимални резерви, но могат да бъдат 0 %.

    2.   При спазване на условията на параграф 1, ЕЦБ може, на недискриминационна основа, да уточни различаващи се резервни съотношения за специфични категории задължения, които представляват част от базата за минимални резерви.

    Член 5

    Правомощия по регулиране

    За целите на членове 2, 3 и 4 ЕЦБ приема, когато е уместно, регламенти или решения.

    Член 6

    Право за събиране и проверка на информацията

    1.   ЕЦБ има право да събира от институциите информацията, необходима за прилагането на минимални резерви. Такава информация е поверителна.

    2.   ЕЦБ има правото да проверява точността и качеството на информацията, която институциите предоставят, за да докаже спазването на изискванията за минимални резерви. ЕЦБ уведомява институциите за решението си да провери данните или да пристъпи към задължителното им събиране.

    3.   Правото за проверка на данните включва правото:

    а)

    да изисква представянето на документи;

    б)

    да преглежда книгите и архивите на институциите;

    в)

    да взима копия или извлечения от такива книги и архиви; и

    г)

    да получава писмени или устни пояснения.

    Когато дадена институция пречи на събирането и/или проверката на информация, участващата държава-членка, в която се намират съответните помещения, предоставя необходимата помощ, включително осигурява достъп до помещенията на институцията, така че горепосочените права да могат да бъдат упражнени.

    4.   ЕЦБ може да делегира на националните централни банки изпълнението на правата, към които препращат параграфи от 1 до 3. В съответствие с първото тире на член 34.1 от Устава, ЕЦБ е оправомощена допълнително да уточни с регламент условията, съгласно които правото за проверка може да бъде упражнено.

    Член 7

    Санкции в случай на неспазване

    1.   Когато дадена институция не успее да поддържа всички или част от минималните резерви, наложени в съответствие с настоящия регламент и регламентите или решенията на ЕЦБ, свързани с него, ЕЦБ може да наложи една от следните санкции:

    а)

    заплащане на до 5 процентни пункта над маргиналната лихва по заемите на ЕСЦБ или двойната маргинална лихва по заемите на ЕСЦБ, като и в двата случая това се прилага към размера на минималните резерви, които съответната институция не е осигурила;

    б)

    изискването за съответната институция да внесе безлихвен депозит в ЕЦБ или в националната централна банка до три пъти от размера на минималните резерви, които съответната институция не е осигурила. Падежът на депозита не надвишава периода, по време на който институцията не е осигурила поддържането на минимални резерви.

    2.   Всеки път, когато се налага санкция в съответствие с параграф 1, принципите и процедурите, дефинирани в Регламент (ЕО) № 2532/98, се прилагат. Член 2, параграфи 1 и 3 и член 3, параграфи 1, 2, 3 и 4 от този регламент, обаче, не са приложими, а периодите, посочени в член 3, параграфи 6, 7 и 8 от него, се съкращават до петнадесет дни.

    3.   Когато дадена институция не спазва задълженията, произтичащи от настоящия регламент или от регламентите или решенията на ЕЦБ, свързани с него, различни от онези, които са дефинирани в параграф 1, санкциите в случаите на такова неспазване и ограниченията и условията, свързани с налагането на такива санкции, са онези, дефинирани в Регламент (ЕО) № 2532/98.

    Член 8

    Заключителни разпоредби

    Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Член 5 се прилага от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Останалите членове се прилагат от 1 януари 1999 г.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 23 ноември 1998 година.

    За Съвета

    Председател

    R. EDLINGER


    (1)  ОВ С 246, 6.8.1998 г., стр. 6.

    (2)  ОВС 328, 26.10.1998 г.

    (3)  Становище от 8 октомври 1998 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

    (4)  ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр 4.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    94


    31998R2532


    L 318/4

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕO) № 2532/98 НА СЪВЕТА

    от 23 ноември 1998 година

    относно правомощията на Европейската централна банка да налага санкции

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност (наричан по-долу „Договорът“), и по-специално член 108а, параграф 3 от него, и член 34.3 от Протокола (№ 3) за Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Уставът“),

    като взе предвид препоръката на Европейската централна банка (наричана по-долу „ЕЦБ“) (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Комисията (3),

    В съответствие с процедурата, предвидена в член 106, параграф 6 от Договора и в член 42 от Устава, и съобразно условията, предвидени в член 109к, параграф 5 от Договора и параграф 7 от Протокола (№ 11) за някои разпоредби, отнасящи се до Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия,

    (1)

    като има предвид, че настоящият регламент съгласно член 34.3 от Устава, във връзка с член 43.1 от Устава, параграф 8 от Протокол (№ 11) и параграф 2 от Протокола (№ 12) за някои разпоредби относно Дания, не дава права и не налага задължения на неучастващите държави-членки;

    (2)

    като има предвид, че член 34.3 от Устава изисква Съветът да конкретизира лимитите и условията, при които ЕЦБ има право да налага глоби или периодични парични санкции на предприятия поради неизпълнение на задълженията им, произтичащи от нейните регламенти и решения;

    (3)

    като има предвид, че неизпълнението на задълженията по регламентите и решенията на ЕЦБ могат да възникнат в различни области на компетентност на ЕЦБ;

    (4)

    като има предвид, че е необходимо да се осигури единен подход към налагането на санкции в различните области на компетентност на ЕЦБ, следва всички общи и процедурни разпоредби за налагане на тези санкции да се съдържат в един регламент на Съвета; като има предвид, че други регламенти на Съвета предвиждат конкретни санкции в конкретни области и се позовават на настоящия регламент по принципите и процедурите, свързани с налагането на такива санкции;

    (5)

    като има предвид, че за да се осигури ефективен режим за управлението на санкциите, настоящият регламент трябва да позволи на ЕЦБ известно право на усмотрение, както по отношение на релевантните процедури, така и по тяхното приложение в лимитите и съгласно условията, предвидени в настоящия регламент;

    (6)

    като има предвид, че на Европейската система на централните банки (наричана по-долу „ЕСЦБ“) и на ЕЦБ е възложена задачата да подготвят пълното действие на третия етап на Икономическия и паричен съюз (наричан по-долу „Трети етап“); като има предвид, че своевременната подготовка е особено важна, за да се даде възможност на ЕЦБ да изпълни своите задачи на третия етап; като има предвид, че особено важен елемент на подготовката е приемането преди третия етап на режим за налагане на санкции на предприятията, които не изпълняват задълженията, които са им наложени чрез регламенти и решения на ЕЦБ; като има предвид, че е желателно колкото е възможно по-скоро участниците на пазара да бъдат информирани за подробните разпоредби за налагане на санкции, които ЕЦБ може да счете за необходимо да приеме; като има предвид, че е необходимо от датата на влизане в сила на настоящия регламент на ЕЦБ да се дадат регулативни правомощия;

    (7)

    като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент могат да се прилагат ефективно, само ако участващите държави-членки приемат необходимите мерки с оглед на това да гарантират, че техните органи разполагат с правомощия да подкрепят изцяло и да сътрудничат с ЕЦБ при прилагането на предвидената в настоящия регламент процедура за нарушения, в съответствие с член 5 от Договора;

    (8)

    като има предвид, че ЕЦБ ще има възможност да изисква от националните централни банки да изпълняват задачите на ЕСЦБ в степента, в която това се счита за възможно и необходимо;

    (9)

    като има предвид, че решенията по настоящия регламент за налагане на парични задължения следва да се изпълняват в съответствие с член 192 от Договора,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Дефиниции

    По смисъла на настоящия регламент:

    1.

    „участваща държава-членка“ означава държава-членка, която е приела единната валута в съответствие с Договора;

    2.

    „национална централна банка“ означава централната банка на участваща държава-членка;

    3.

    „предприятия“ означава онези физически или юридически лица в дадена участваща държава-членка, частни или държавни, с изключение на публичноправни субекти при упражняването на техните публичноправни правомощия, които подлежат на задълженията по регламентите и решенията на ЕЦБ, като това включва клонове или друго постоянно място на стопанска дейност в участващата държава-членка, чиито главно управление или седалище според устройствения акт са извън участващата държава-членка;

    4.

    „нарушение“ означава всяко неизпълнение от предприятието на задължение по регламентите или решенията на ЕЦБ;

    5.

    „глоба“ означава еднократна сума, която предприятието е задължено да плати като санкция;

    6.

    „периодични парични санкции“ означава суми, които предприятието е длъжно да плати като санкция в случай на продължаващо нарушение, които се изчисляват за всеки ден на траене на нарушението след като предприятието е било уведомено за нарушението в съответствие с на член 3, параграф 1, алинея втора, който изисква прекратяване на това нарушение;

    7.

    „санкции“ означава глоби и периодични парични санкции, които са наложени като последствие от нарушенията.

    Член 2

    Санкции

    1.   Пределите, в които ЕЦБ може да налага глоби и периодични парични санкции на предприятия, освен в случаите, когато е предвидено друго в конкретен регламент на Съвета, са както следва:

    а)

    глоби: горната граница е 500 000 EUR; и

    б)

    периодични парични санкции: горната граница е 10 000 EUR на ден за периода на нарушение. Периодичните глоби могат да бъдат налагани за период от максимум 6 месеца след уведомяване на предприятието за решението в съответствие с член 3, параграф 1.

    2.   При определяне дали да наложи санкция и при определяне на подходящата санкция ЕЦБ се ръководи от принципа на пропорционалност.

    3.   ЕЦБ взема предвид, когато е уместно, обстоятелствата по конкретния случай, като:

    а)

    от една страна добрата воля и степента на откритост на предприятието при тълкуването и изпълнението на задължението по регламента или решението на ЕЦБ, както и степента на усърдие и сътрудничество, демонстрирани от предприятието или от друга страна, всички сведения за преднамерено заблуждение от страна на длъжностните лица на предприятието;

    б)

    сериозността на последиците на нарушението;

    в)

    повторяемостта, честотата или продължителността на нарушенията от страна на предприятието;

    г)

    печалбите, реализирани от предприятието по причина на нарушението;

    д)

    икономическия размер на предприятието; и

    е)

    предишни санкции, наложени от други органи на същото предприятие, на базата на същите факти.

    4.   Когато нарушението се състои в неизпълнение на задължение, прилагането на санкция не освобождава предприятието от изпълнение на това задължение, освен ако обратното изрично е посочено в решението, прието съгласно член 3, параграф 4.

    Член 3

    Процедурни правила

    1.   Решението да се започне или не процедура за нарушение се взема от Изпълнителния съвет на ЕЦБ по негова инициатива или на основание на предложение за това, адресирано до нея от страна на националната централна банка на държавата-членка, в чиито териториални предели на компетентност твърдяното нарушение е извършено. Такова решение може да бъде взето също така от националната централна банка на държавата-членка, в чиито териториални предели на компетентност твърдяното нарушение е извършено, по нейна инициатива или на основание предложение за това от страна на ЕЦБ.

    Писмено уведомление за решението за започване на процедура за нарушение се предоставя на заинтересованото предприятие, на съответния надзорен орган и на националната централна банка на държавата-членка, в чиито териториални предели на компетентност твърдяното нарушение е извършено или на ЕЦБ. Уведомлението разкрива подробностите по твърденията срещу предприятието и сведенията, на които се основават тези твърдения. Когато е необходимо, решението изисква прекратяване на твърдяното нарушение и въпросното предприятие се уведомява, че може да му бъде наложена периодична глоба.

    2.   Решението по параграф 1 може да изиска от предприятието да се подчини на процедурата за нарушение. При провеждане на процедура на нарушение ЕЦБ или, в зависимост от случая, националната централна банка, имат правото:

    а)

    да изискват представянето на документи;

    б)

    да преглеждат книгите и архивите на предприятието;

    в)

    да правят копия или извлечения от тези книги и архиви; и

    г)

    да получават писмени или устни обяснения.

    Когато предприятие пречи на провеждането на процедура за нарушение, участващата държава-членка, на чиято територия се намират съответните помещения, предоставя необходимата помощ, включително достъп на ЕЦБ или националната централна банка до помещенията на предприятието, за да могат да се упражнят посочените по-горе права.

    3.   Въпросното предприятие има правото да бъде изслушано от ЕЦБ или, в зависимост от случая, от националната централна банка. На предприятието се дава срок не по-малко от 30 дни, за да представи своята защита.

    4.   Възможно най-скоро след получаване на предложението от националната централна банка, която дава ход на процедурата за нарушение, или след консултация с националната централна банка в държавата-членка, в в чиито териториални предели на компетентност е възникнало твърдяното нарушение, Изпълнителният съвет на ЕЦБ приема обосновано решение за това дали предприятието е извършило нарушение, заедно със санкцията, която следва да се наложи, ако има такава.

    5.   Въпросното предприятие се уведомява писмено за решението и се информира за правото си на преглед. Уведомление за решението се изпраща също на съответните надзорни органи и на националната централна банка на държавата-членка, в чиито териториални предели на компетентност е извършено нарушението.

    6.   Въпросното предприятие има право да изиска преглед на решението на Изпълнителния съвет от Управителния съвет на ЕЦБ. Такова искане се прави до 30 дни след получаване на уведомлението за решението и включва цялата подкрепяща информация и твърдения. Искането е писмено и се изпраща на Управителния съвет на ЕЦБ.

    7.   Решението на Управителния съвет на ЕЦБ в отговор на искането по параграф 6 включва обосновката за решението и писмено уведомление за него се предоставя на въпросното предприятие, на съответния надзорен орган за предприятието и на националната централна банка в държавата-членка в чиито териториални предели на компетентност е възникнало нарушението. Уведомлението информира предприятието за правото му на съдебен контрол. Ако до два месеца след искането Управителният съвет на ЕЦБ не е взел решение, въпросното предприятие може да поиска съдебен контрол на решението на Изпълнителния съвет в съответствие с Договора.

    8.   На предприятието не се налага санкция до момента, в който решението не стане окончателно, като:

    а)

    или периодът от 30 дни по параграф 6 е изтекъл без предприятието да е направило искане за преглед пред Управителния съвет на ЕЦБ; или

    б)

    Управителният съвет е уведомил предприятието за своето решение, или периодът по параграф 7 е изтекъл без Управителният съвет да е взел решение.

    9.   Постъпленията от санкциите, наложени от ЕЦБ, принадлежат на ЕЦБ.

    10.   Ако нарушението е свързано изключително със задача, възложена на ЕСЦБ в съответствие с Договора и Устава, процедурата за нарушение може да започне единствено на базата на настоящия регламент, независимо от съществуващите национални законови или подзаконови уредби, които могат да предвиждат отделна процедура. Ако нарушението също е свързано и с една или повече области извън компетентността на ЕСЦБ, правото да се започне процедура за нарушение на основание настоящия регламент е независимо от правото на компетентния национален орган да образува отделна процедура по отношение на областите извън компетентността на ЕСЦБ. Настоящата разпоредба не накърнява приложението на наказателното право и компетентностите по пруденциален надзор в участващите държави-членки.

    11.   Предприятието поема разходите за процедурата за нарушение, ако се реши, че то е извършило нарушението.

    Член 4

    Срокове

    1.   Правото за вземане на решения за започване на процедура на нарушение, както е предвидено в настоящия регламент, се погасява една година след като съществуването на твърдяното нарушение е станало известно на ЕЦБ или на националната централна банка в държавата-членка, в чиито териториални предели на компетентност е извършено твърдяното нарушение и, във всички случаи, пет години след извършване на нарушението, или в случаите на продължаващо нарушение, пет години след прекратяване на нарушението.

    2.   Правото за вземане на решение за налагане на санкции по отношение на нарушенията, както е предвидено в настоящия регламент, се губи една година след вземане на решение за започване на процедура, както е предвидено в член 3, параграф 1.

    3.   Правото да се започне процедура по изпълнение изтича 6 месеца, след като решението е станало изпълняемо, съгласно член 3, параграф 8.

    Член 5

    Съдебен контрол

    Съдът на Европейските общности има неограничена компетентност по смисъла на член 172 от Договора по контрола на окончателните решения, с които се налагат санкции.

    Член 6

    Общи разпоредби и регулативни правомощия

    1.   В случай на конфликт между разпоредбите на настоящия регламент и разпоредбите на други регламенти на Съвета, упълномощаващи ЕЦБ да налага санкции, предимство имат вторите.

    2.   В границите и при условията, предвидени в настоящия регламент, ЕЦБ може да приема регламенти, с които да уточнява начина за налагане на санкции в съответствие с настоящия регламент, както и да приема насоки за координация и хармонизация на процедурите по отношение на провеждането на процедурата за нарушения.

    Член 7

    Заключителни разпоредби

    Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Член 6, параграф 2 се прилага от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Останалите членове се прилагат от 1 януари 1999 г.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 23 ноември 1998 година.

    За Съвета

    Председател

    R. EDLINGER


    (1)  ОВ С 246, 6.8.1998 г., стр. 9.

    (2)  ОВ С 328, 26.10.1998 г.

    (3)  Становище от 8 октомври 1998 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    98


    31998R2533


    L 318/8

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2533/98 НА СЪВЕТА

    от 23 ноември 1998 година

    относно събирането на статистическа информация от Европейската централна банка

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Протокола (№ 3) за Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Уставът“), и по-специално член 5.4 от него,

    като взе предвид препоръката на Европейската централна банка (ЕЦБ) (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Комисията (3),

    В съответствие с процедурата, предвидена в член 106, параграф 6 от Договора за създаване на Европейската общност и в член 42 от Устава,

    (1)

    като има предвид, че член 5.1 от Устава изисква от ЕЦБ, с помощта на националните централни банки, да събира от компетентните национални власти или пряко от стопанските субекти статистическа информация, която е необходима с оглед рисковете за Европейската система на централните банки (наричана по-долу „ЕСЦБ“); като има предвид, че за улесняване изпълнението на тези задачи, предвидени в член 105 от Договора, и в частност за осъществяване на паричната политика, тази статистическа информация се използва на първо място за съставянето на съвкупна статистическа информация, при която идентичността на отделните стопански субекти е без значение, но също така може да се използва и на равнище отделни стопански субекти; като има предвид, че член 5.2 от Устава изисква националните централни банки да изпълняват, доколкото е възможно, задачите, изложени в член 5.1 от Устава; като има предвид, че член 5.4 от Устава изисква от Съвета да определи физическите и юридическите лица, които са длъжни да спазват изискванията за предоставяне на информация, режима на поверителност и съответните разпоредби за изпълнение на задълженията; като има предвид, че националните централни банки могат по смисъла на член 5.1 от Устава да работят в сътрудничество с други компетентни органи, включително националните статистически институти и органите, които регулират пазара;

    (2)

    като има предвид, че, за да може статистическата информация да е ефективна като инструмент за изпълнение на задачите на ЕСЦБ, е необходимо дефинициите и процедурите за събирането ѝ да бъдат структурирани по такъв начин, че ЕЦБ да е в състояние гъвкаво и своевременно да получава висококачествена статистика, която отразява променящите се икономически и финансови условия и не обременява икономическите субекти; като има предвид, че в това отношение трябва да се обърне внимание не само на изпълнението на задачите на ЕСЦБ, но и на свеждане до минимум на тежестта, наложена на отчитащите се субекти;

    (3)

    като има предвид, че поради това е желателно да се определи общата съвкупност от отчетни единици, по отношение на които се ограничават статистическите правомощия на ЕЦБ, и на базата на които, чрез своите регулативни правомощия ЕЦБ определя действителната съвкупност от отчетни единици;

    (4)

    като има предвид, че хомогенната съвкупност от отчетни единици e необходимо за изготвяне на консолидиран счетоводен отчет на сектор „Парично-финансови институции“ на участващите държави-членки, чиято основна цел е ЕЦБ да получи всеобхватна статистическа картина за динамиката в паричния сектор на участващите държави-членки, взети като една икономическа територия; като има предвид, че ЕЦБ е съставила и подържа за статистически цели списък на парично-финансовите институции, който се базира на обща дефиниция на тези институции;

    (5)

    като има предвид, че горното определение за статистически цели уточнява, че парично-финансовите институции са кредитните институции, така както се определят от правото на Общността, и всичките останали резидентни финансови институции, чийто предмет на дейност е да приемат депозити и/или близки заместители на депозити от лица, различни от парично-финансови институции и, за своя сметка (поне в икономически смисъл) да отпускат кредити и/или да инвестират в ценни книжа;

    (6)

    като има предвид, че може да е необходимо тези пощенски джиро институции, които не отговарят на общото определение за парично-финансови институции за статистически цели, да се определят като подлежащи на изискванията на ЕЦБ за статистически отчети в сферата на статистиката на парите, банките и платежните системи, тъй като е възможно те в значителна степен да приемат депозити и/или близки заместители на депозити и да извършват дейност като платежни системи;

    (7)

    като има предвид, че в Европейската система за национални и регионални сметки от 1995 г. (4) (наричана по-долу „ESA 95/ЕСС 95“), парично-финансови институции включват подсекторите „централна банка“ и „други парично-финансови институции“, и могат да бъдат разширени единствено чрез включване на категории институции от подсектора „други финансови посредници, с изключение на застрахователни компании и пенсионните фондове“;

    (8)

    като има предвид, че за да може ЕСЦБ да изпълнява задълженията си независимо, е необходима статистическа информация за платежния баланс, международната инвестиционна позиция, ценните книжа, електронните пари и платежни системи;

    (9)

    като има предвид, че употребата на термина „физически и юридически лица“ в член 5.4 от Устава трябва да се тълкува по начин, който е съвместим с практиката на държавите-членки в сферата на паричната и банковата статистика и статистиката на платежния баланс, и затова включва субекти, които не са нито юридически, нито физически лица съгласно съответното националното законодателство, но въпреки това спадат към съответните подсектори на ESA 95/ЕСС 95; като има предвид, че изискванията за отчетност могат да бъдат наложени на субектите като дружества, клонове, предприятия за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) и фондове, които съгласно съответното свое законодателство нямат статут на юридически лица; като има предвид, че в тези случаи задължението за отчетност може да бъде наложено върху онези лица, които съгласно приложимото национално законодателство, са юридически представители на тези субекти;

    (10)

    като има предвид, че статистическите доклади за балансовите отчети на институциите, посочени в член 19.1 на Устава, могат също така да бъдат използвани за изчисление на количеството минимални резерви, който те могат да бъдат задължени да държат;

    (11)

    като има предвид, че управителният съвет на ЕЦБ има за задача да определя разпределението на задачите между ЕЦБ и националните централни банки по отношение на събирането и проверяването на статистическа информация и изпълнението на това задължение; като има предвид принципа, предвиден в член 5.2 от Устава, както и задачите, които ще бъдат поети от националните органи в рамките на тяхната компетентност, за целите на събиране на статистическа информация с постоянно високо качество;

    (12)

    като има предвид, че в началните години в зоната на единната валута, поради съображения за ефективност и икономичност, може да се наложи изискванията за отчетност на ЕЦБ да бъдат изпълнявани чрез преходни процедури поради съществуващите ограничения за системите за събиране на информация; като има предвид, че това може да означава по-конкретно, че за случая на финансовия отчет за платежния баланс, данните за трансгранични позиции или транзакции на участващите държави-членки, които се разглеждат като една единна територия, могат, в началните години в зоната на единната валута, да бъдат съставяни чрез използването на всички позиции или сделки между гражданите на участващите държави-членки и гражданите на други държави;

    (13)

    като има предвид, че ограниченията и условията, съгласно които ЕЦБ има право да налага санкции върху дадени предприятия, поради това, че не са се съобразили с изискванията, посочени в регламентите и решенията на ЕЦБ, са определени в Регламент (ЕО) № 2532/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно правомощията на ЕЦБ да налага санкции (5), съгласно член 34.3 от Устава; като има предвид, че в случай на несъответствие между разпоредбите на споменатия регламент и на настоящия регламент, които упълномощават ЕЦБ да налага санкции, се считат за валидни разпоредбите на настоящия регламент; като има предвид, че санкциите за неспазване на задълженията, изложени в настоящия регламент, не засягат възможността ЕСЦБ да приема подходящи разпоредби за изпълнение при своите взаимоотношения с другите страни, включително частично или пълно изключване на дадена отчетна единица от паричните операции в случай на сериозно нарушение на изискванията за статистическа отчетност;

    (14)

    като има предвид, че наредбите, издадени от ЕЦБ по член 34.1 от Устава, не дават права и не налагат задължения на неучастващите държави-членки;

    (15)

    като има предвид, че Дания като се позова на параграф 1 от Протокола (№ 12) за някои разпоредби относно Дания, е изпратила уведомление в контекста на Решението от Единбург от 12 декември 1992 г., че няма да участва в третия етап на Икономическия и паричен съюз; като има предвид, че съгласно параграф 2 от протокола по-горе всички членове и разпоредби от Договора и Устава, които се отнасят до дерогация, са приложими за Дания;

    (16)

    като има предвид, че съгласно параграф 8 от Протокола (№ 11) относно някои разпоредби, отнасящи се до Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, член 34 от Устава не се прилага за Обединено кралство, освен в случай, че участва в третия етап на Икономическия и паричен съюз;

    (17)

    като има предвид, че въпреки че се приема, че статистическата информация, която е необходима за изпълнение на изискванията на ЕЦБ за статистическа отчетност, не е същата за участващите и неучастващите държави-членки, член 5 от Устава се прилага както за участващите, така и за неучастващите страни; като има предвид, че този факт заедно с член 5 от Договора визират задължение на национално равнище да се разработят и приложат всички мерки, които държавите-членки считат за подходящи за извършване на събирането на статистическата информация, която е необходима за изпълнение на изискванията на ЕЦБ за статистическа отчетност и своевременната подготовка в областта на статистиката, за да могат държавите-членки да станат участващи държави-членки;

    (18)

    като има предвид, че поверителната статистическа информация, която ЕЦБ и националните централни банки трябва да събират за изпълнение на задачите на ЕСЦБ, трябва да бъде защитена, за да се спечели и запази доверието на отчетните единици; като има предвид, че след приемането на настоящия регламент няма да има причини за позоваване на разпоредби за поверителност, които не допускат размяна на статистическа информация, свързана със задачите на ЕСЦБ, съгласно Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защитата на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (6);

    (19)

    като има предвид, че член 38.1 от Устава предвижда, че от членовете на управителните органи и от персонала на ЕЦБ и на националните централни банки се изисква дори и след прекратяване на изпълнението на задълженията им да не разкриват информация от вид, който е предмет на задължение за професионална тайна, и че член 38.2 от Устава предвижда лицата, които имат достъп до данни, обхванати от правото на Общността, което налага задължение за тайна, да подлежат на разпоредбите на това законодателство;

    (20)

    като има предвид, че всяко нарушение на правилата, които обвързват членовете на персонала на ЕЦБ, извършено умишлено или поради небрежност, подлежи на дисциплинарни санкции и, ако това е необходимо, на наказателно преследване за нарушаване на професионалната тайна, при условията на свързаните разпоредби на членове 12 и 18 от Протокола за привилегиите и имунитета на Европейските общности;

    (21)

    като има предвид, че е възможно статистическата информация за изпълнение на задачите на ЕСЦБ да се събира в съответствие с член 105 от Договора като същевременно се намалява общото обременяване с отчети, което означава, че режимът на поверителност, дефиниран в настоящия регламент, трябва в известна степен да се различава от общите общностни и международни принципи на статистическата поверителност, и по-специално от разпоредбите за статистическа поверителност в Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно статистиката в Общността (7); като има предвид, че съгласно условията в настоящата точка ЕЦБ ще вземе предвид принципите, които уреждат статистиката в Общността, и са изложени в член 10 от Регламент (ЕО) № 322/97;

    (22)

    като има предвид, че режимът на поверителност, дефиниран в настоящия регламент, е приложим само за поверителната информация, която се предоставя на ЕЦБ за изпълнение на задачите на ЕСЦБ и не засяга специалните разпоредбите на националното и общностното право относно предоставянето на други видове информация на ЕЦБ; като има предвид, че трябва да се зачитат правилата за статистическа поверителност, които се прилагат от националните статистически институти и Комисията относно информацията, която събират от свое име;

    (23)

    като има предвид, че по смисъла на член 5.1 от Устава, от ЕЦБ се изисква да сътрудничи в областта на статистиката с институциите и органите на Общността и с компетентните органи на държавите-членки или на трети страни и с международните организации; като има предвид, че ЕЦБ и Комисията ще установят подходящи форми на сътрудничество в областта на статистиката, за да могат да изпълняват задачите си по най-ефективен начин като се стараят да сведат до минимум разходите на отчетните единици;

    (24)

    като има предвид, че на ЕСЦБ и ЕЦБ е възложена задачата да подготвят изискванията за отчетност в Еурозоната с оглед на пълното действие на третия етап на Икономическия и паричен съюз (наричан по-долу „трети етап“); като има предвид, че своевременната подготовка в областта на статистиката е особено важна, за да може ЕСЦБ да изпълни задачите си на третия етап; като има предвид, че основен момент в подготовката е приемането преди Третия етап на статистически регламенти на ЕЦБ; като има предвид, че е желателно през 1998 г. участниците на пазара да бъдат информирани за подробните разпоредби, които ЕЦБ може да счете за необходимо да приеме за изпълнение на своите статистически изисквания; като има предвид, че от датата на влизане в сила на настоящия регламент е необходимо на ЕЦБ да се дадат регулативни правомощия;

    (25)

    като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент могат ефективно да се прилагат, само ако участващите държави-членки като цяло са приели необходимите мерки с оглед на предоставяне на своите органи на правомощия за пълна помощ и сътрудничество с ЕЦБ при извършване на проверка и задължително събиране на статистическа информация в съответствие с член 5 от Договора,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Дефиниции

    По смисъла на настоящия регламент:

    1.

    „изисквания на ЕЦБ за статистическо отчитане“ означава статистическата информация, която отчетните единици следва да предоставят и която е необходима за изпълнение на задачите на ЕСЦБ;

    2.

    „отчетни единици“ означава юридическите и физическите лица и лицата, посочени в член 2, параграф 3, които подлежат на изискванията на ЕЦБ за статистическа отчетност;

    3.

    „участваща държава-членка“ означава държава-членка, която е приела единната валута в съответствие с Договора;

    4.

    „резидент“ или „резидентен“ означава отчетна единица имаща център на икономически интереси в икономическата територия на държава, както е посочена в приложение А; в този контекст „трансгранични позиции“ и „трансгранични транзакции“ означават съответно позиции и транзакции с активи и/или пасиви на резиденти от участващите държави-членки като една икономическа територия, за разлика от резидентите от неучастващи държави-членки и/или резиденти от трети страни;

    5.

    „международна инвестиционна позиция“ означава балансовият отчет със съвкупността от трансгранични финансови активи и пасиви;

    6.

    „електронни пари“ означава електронното съхраняване на парична стойност чрез техническо средство, включително предплатени карти, които в значителна степен могат да се използват за извършване на плащания към субекти, различни от емитента, без във всички случаи да се налага транзакцията да минава през банкова сметка, и които се използват като предплатени инструменти на приносител.

    Член 2

    Обща съвкупност от отчетни единици

    1.   За изпълнение на изискванията на ЕЦБ за статистическа отчетност и с помощта на националните централни банки, в съответствие с член 5.2 от Устава, ЕЦБ има правото да събира статистическа информация от общата съвкупност от отчетни единици и съобразно нуждите за изпълнение на задачите на ЕСЦБ.

    2.   Общата съвкупност от отчетни единици се състоят от следните отчетни единици:

    а)

    юридическите и физическите лица, които попадат в подсекторите „централна банка“, „други парично-финансови институции“ и „други финансови посредници с изключение на застрахователни компании и пенсионни фондове“, както са посочени в приложение Б и пребиваващи в държава-членка, доколкото е необходимо за изпълнение на изискванията за статистическа отчетност в областта на паричната и банковата статистика и статистиката на платежните системи;

    б)

    пощенски джиро институции доколкото е необходимо за изпълнение на изискванията на ЕЦБ за статистическа отчетност в областта на паричната и банковата статистика и статистиката на платежните системи;

    в)

    юридическите и физическите лица, пребиваващи в държава-членка, доколкото те държат трансгранични позиции или извършават трансгранични транзакции и в която статистическата информация, свързана с тези позиции или транзакции, е необходима за изпълнение на изискванията за статистическа отчетност на ЕЦБ в областта на статистиката за платежния баланс или международната инвестиционна позиция;

    г)

    юридически и физически лица, пребиваващи в държава-членка, доколкото статистическа информация, свързана с ценните книжа и електронните пари, емитирани от тях, е необходима за изпълнение на изискванията на ЕЦБ за статистическа отчетност.

    3.   Субект, който иначе би бил включен в обхвата на дефиницията на параграф 2, но който съгласно вътрешното право на страната, в която пребивава, не е нито юридическо лице, нито съдружие от физически лица, като в същото време подлежи на задължения и има права, се счита за отчетена единица. Отчетните задължения на такъв субект се изпълняват от лицето, което юридически представлява субекта.

    Когато юридическо лице, съдружие от физически лица или субектът, посочен в първата алинея, имат клон, който е резидент на друга държава, клонът е отделена отчетна единица без оглед на това къде се намира неговото централно управление, доколкото клонът удовлетворява условията, дефинирани в параграф 2 с изключение на необходимостта да има отделна правоспособност. Всички клонове в същата държава-членка се считат за един клон в случаите, когато са в един и същ икономически подсектор. Отчетните задължения на такъв субект се изпълняват от лицето, което юридически представлява субекта.

    Член 3

    Варианти за дефиниране на изискванията за статистическа отчетност

    При дефинирането и налагането на изискванията си за статистическа отчетност ЕЦБ уточнява действителната обща съвкупност от отчетни единици в рамките на общата съвкупност от отчетни единици, както е дефинирана в член 2. Без да засяга изпълнението на изискванията си за статистическа отчетност, ЕЦБ:

    а)

    минимализира съответните разходи по отчитането, включително чрез възможно най-широко използване на съществуваща информация;

    б)

    взема предвид общностните и международните статистически стандарти;

    в)

    може изцяло или частично да освободи конкретни категории от отчетни единици от изпълнение на изискванията за статистическа отчетност.

    Член 4

    Задължения на държавите-членки

    Държавите-членки създават своя организация в областта на статистиката и работят в пълно сътрудничество с ЕСЦБ, за да се осигури изпълнението на задълженията, които произтичат от член 5 от Устава.

    Член 5

    Регулативни правомощия на ЕЦБ

    1.   ЕЦБ може да приема регламенти за дефиниране и налагане на изисквания за статистическа отчетност за действителната съвкупност от отчетни единици в държавите-членки.

    2.   За да се гарантира съвместимостта, която е необходима за изпълнение на съответните изисквания за информация, ЕЦБ се консултира с Комисията относно проекторегламенти, които имат връзка с изискванията за статистическа отчетност на Комисията. В рамките на своята компетентност Комитетът по монетарна и финансова статистика и статистика на платежния баланс участва в процеса на сътрудничество между Комисията и ЕЦБ.

    Член 6

    Право на проверка и принудително събиране на статистическа информация

    1.   В случай на съмнение за нарушение от страна на отчетна единица, резидент в участваща държава-членка, както е предвидено в член 7, параграф 2 от изискванията на ЕЦБ за статистическата отчетност, ЕЦБ и, в съответствие с член 5.2 от Устава, националната централна банка на участващата държава-членка имат право да проверят точността и качеството на статистическата информация и да извършат принудителното ѝ събиране. Ако въпросната статистическа информация е необходима за доказване на спазването на изискването за минимални резерви, проверката се извършва в съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 2531/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно приложението на минимални резерви от страна на Европейската централна банка (8). Правото на проверка на статистическа информация или за извършване на принудително събиране на такава включва правото:

    а)

    да изисква представяне на документи;

    б)

    да преглежда книгите и записите на отчетните единици;

    в)

    да снема копия или извлечения от такива книги или записи; и

    г)

    да получава писмени или устни обяснения.

    2.   ЕЦБ или компетентната национална централна банка уведомяват отчетната единица в писмен вид за решението си да проверят статистическата информация или да пристъпят към принудителното ѝ събиране, като уточняват срока за удовлетворяване на искането за проверка, санкциите, които са приложими в случай на неизпълнение и правото на преглед. ЕЦБ и съответната национална централна банка се информират взаимно за искането за проверка.

    3.   При проверката и принудителното събиране на статистическа информация се следват националните процедури. Разходите за процедурата се поемат от съответната отчетна единица, в случай че се установи, че тя е нарушила изискванията за статистическа отчетност.

    4.   ЕЦБ може да приема регламенти, които уточняват условията, при които може да се упражнява правото на проверка или принудително събиране на статистическа информация.

    5.   В рамките на своята компетентност националните органи на участващите държави-членки предоставят необходимата помощ на ЕЦБ и на националните централни банки за упражняване на правомощията, предвидени в настоящия член.

    6.   В случай че отчетната единица се противопоставя или пречи на процеса на проверка или принудително събиране на необходимата статистическа информация, участващата държава-членка, на чиято територия се намират помещенията на отчетната единица, предоставя необходимата помощ, включително осигуряване на достъп на ЕЦБ или националната централна банка до помещенията на отчетната единица за упражняване на правото, посочено в параграф 1.

    Член 7

    Налагане на санкции

    1.   ЕЦБ има правомощието да налага санкциите, предвидени в настоящия член, на отчетните единици, които подлежат на изискванията за статистическа отчетност и пребивават в участваща държава-членка и които не спазват задълженията, произтичащи от настоящия регламент или от регламентите или решенията на ЕЦБ за дефиниране и налагане на изисквания на ЕЦБ за статистическа отчетност.

    2.   Задължението за предаване на дадена статистическа информация на ЕЦБ или на националните централни банки се счита за нарушено, в случай че:

    а)

    до определения срок статистическата информация не се получи в ЕЦБ или националната централна банка; или

    б)

    статистическата информация е неточна, непълна или във форма, която не отговаря на изискванията.

    3.   Задължението да се позволи на ЕЦБ и на националната централна банка да проверят точността и качеството на статистическата информация, представена от отчетната единица на ЕЦБ или националната централна банка, се счита за нарушено във всички случаи, когато отчетната единица възпрепятства тази дейност. Възпрепятстването включва, но не се ограничава до изнасяне на документи и предотвратяване на физически достъп от страна на ЕЦБ или националната централна банка, който им е необходим за изпълнение на задачата по проверка или принудително събиране.

    4.   ЕЦБ може да налага следните санкции на дадена отчетна единица:

    а)

    в случай на нарушение по параграф 2, буква а) — дневна парична санкция, която не надвишава 10 000 EUR, като общата глоба не надвишава 100 000 EUR;

    б)

    в случай на нарушение по параграф 2, буква б) — глоба, която не надвишава 200 000 EUR; и

    в)

    в случай на нарушение по параграф 3 – глоба, която не надвишава 200 000 EUR;

    5.   Санкциите, предвидени в параграф 4, са в допълнение към задължението на отчетната единица да поеме разходите за процедурата за проверка и принудително събиране, както е предвидено в член 6, параграф 3.

    6.   При упражняване на правомощията, предвидени в настоящия член, ЕЦБ действа в съответствие с принципите и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 2532/98.

    Член 8

    Режим на поверителност

    1.   В рамките на обхвата на настоящия регламент и за целите на режима на поверителност, който обхваща статистическата информация, която е необходима за изпълнение на задачите на ЕСЦБ, статистическата информация е поверителна, когато дава възможност за идентифициране на отчетната единица или друго юридическо лице, физическо лице, правен субект или клон, пряко от тяхно име, адрес или официално определен идентификационен код, или непряко чрез дедукция, като с това се разкрива индивидуална информация. За да се определи дали отчетната единица или другото юридическо или физическо лице, единица или клон могат да бъдат идентифицирани, трябва да се вземат предвид всички средства, които една трета страна може разумно да използва за идентифициране на дадения респондент, юридическо или физическо лице, правен субект или клон. Статистическата информация, която е взета от източници, които са на разположение на обществеността съгласно националното законодателство, не е поверителна.

    2.   Предаването от националните централни банки на поверителна статистическа информация на ЕЦБ се извършва в степента и в подробност, които са необходими за изпълнение на задачите от страна на ЕСЦБ, както е посочено в член 105 от Договора.

    3.   Отчетните единици биват информирани за статистическите и другите административни приложения, за които може да се използва информацията, която са предоставили. Отчетните единици имат право да получават информация за правното основание за предаване на информация и за приетите защитни мерки.

    4.   ЕЦБ използва поверителната статистическа информация, която ѝ е предадена, единствено за изпълнение на задачите на ЕСЦБ с изключение на случаите:

    а)

    когато отчетната единица или другото юридическо или физическо лице, правен субект или клон, които могат да бъдат идентифицирани, са дали изрично съгласието си упоменатата статистическа информация да се използва за други цели; или

    б)

    когато тя се използва за съставянето на специфична статистика на Общността след споразумение между Комисията и ЕЦБ в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 322/97; или

    в)

    за предоставянето на научноизследователски организации на достъп до поверителна статистическа информация, която не позволява пряко идентифициране без да се накърнява националното законодателство и с предварителното изрично съгласие на националния орган, който е предоставил информацията.

    5.   Националните централни банки използват поверителната статистическа информация, събрана за изпълнение на изискванията на ЕЦБ за статистическа отчетност, изключително за изпълнение на задачите на ЕСЦБ, с изключение на случаите:

    а)

    когато отчетната единица или другото юридическо или физическо лице, правен субект или клон, които могат да бъдат идентифицирани, са дали изрично съгласието си упоменатата статистическа информация да се използва за други цели; или

    б)

    когато тя се използва на национално равнище за статистически цели след споразумение между националните статистически органи и националната централна банка или за съставянето на специфична статистика на Общността след споразумение между Комисията и ЕЦБ в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 322/97; или

    в)

    когато тя се използва в областта на пруденциалния надзор или за упражняване в съответствие с член 14, параграф 4 от Устава на други функции освен тези, посочени в Устава, или

    г)

    за предоставяне на научноизследователски организации на достъп до поверителна статистическа информация, която не позволява пряко идентифициране.

    6.   Настоящият член не пречи събираната поверителна статистическа информация да се използва за цели, които са различни от или допълват изпълнението на изисквания на ЕЦБ за статистическа отчетност.

    7.   Настоящият член се прилага само за събирането и предаването на поверителна статистическа информация за изпълнение на статистическите отчетни цели на ЕЦБ; той не засяга специалните разпоредби на националното право или правото на Общностите по отношение на предаването на други видове информация на ЕЦБ.

    8.   Настоящият член се прилага, без да се засяга Директива 95/46/ЕО.

    В случаите на данни, събрани от националните статистически институти и от Комисията, които се предоставят на ЕЦБ, по отношение на статистическата поверителност настоящият регламент се прилага, без да се засяга Регламент (ЕО) № 322/97.

    9.   ЕЦБ и националните централни банки вземат всички необходими регулативни, административни, технически и организационни мерки за осигуряване на защитата на поверителната статистическа информация. ЕЦБ дефинира общи правила и минимални стандарти за недопускане на незаконосъобразно разкриване и неразрешено използване. Мерките за защита са прилагат за цялата поверителна статистическа информация, както е дефинирана в параграф 1.

    10.   Държавите-членки приемат всички необходими мерки за защита на поверителната статистическа информация, включително налагането на подходящи мерки за изпълнение на държавите-членки в случай на нарушение.

    Член 9

    Заключителни разпоредби

    Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Член 5, член 6, параграф 4 и член 8, параграф 9 се прилагат от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Останалите членове се прилагат от 1 януари 1999 г.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 23 ноември 1998 година.

    За Съвета

    Председател

    R. EDLINGER


    (1)  ОВ С 246, 6.8.1998 г. стр. 12.

    (2)  ОВ С 328, 26.10.1998 г.

    (3)  Становище от 8 октомври 1998 г. (все още не публикувано в Официален вестник).

    (4)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1.

    (5)  ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 4.

    (6)  ОВ L 281, 23.11.1995 г. стр. 31.

    (7)  ОВ L 52, 22.2.1997 г. стр. 1.

    (8)  ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 1.


    ПРИЛОЖЕНИЕ А

    ПРЕДЕЛИ НА НАЦИОНАЛНАТА ИКОНОМИКА

    2.04.

    Единиците с институционална дейност, местна дейност или хомогенно производство, които образуват икономиката на дадена страна и чиито транзакции се записват в ЕСС/ESA, са тези единици, които имат икономически интереси на икономическата територия на страната. Тези единици, известни като резидентни единици, могат да имат или не националността на тази страна, да бъдат или да не бъдат юридически лица и да присъстват или не на икономическата територия на страната в момента на извършването на транзакциите. След дефиниране по този начин на пределите на националната икономика с оглед на резидентните единици е необходимо да се дефинира значението на понятията икономическа територия и център на икономически интереси.

    2.05.

    Понятието „икономическа територия“ означава:

    а)

    географската територия, администрирана от правителство, в която свободно се движат лица, стоки, услуги и капитал;

    б)

    всички безмитни зони, митнически складове и фабриките под митнически контрол;

    в)

    националното въздушно пространство, териториалните води и континенталния шелф в международни води, спрямо които страната има изключителни права (1);

    г)

    териториалните анклави, т.е. географските територии, които се намират в останалата част на света и се ползват по силата на международни договори или спогодби от държавните органи на страната (посолства, консулства, военни бази, научни бази и др.);

    д)

    залежите от нефт, природен газ и др. в международни води извън континенталния шелф на страната, по които работят единици, пребиваващи на територията, както е дефинирано в предходните точки.

    2.06

    Икономическата територия не включва извънтериториалните анклави (т.е. части от собствената територия на страната, които се използват от държавните органи на други страни, институциите на Европейския съюз и международните организации съгласно международни договори или спогодби между страните (2).

    2.07.

    Понятието „център на икономически интереси“ обозначава факта, че на икономическата територия съществува някакво местонахождение или форма, в която единицата се е ангажирала или възнамерява да се ангажира или да продължи ангажимента си в икономическа дейност или транзакции в значим мащаб, или за неопределено време, или за краен, но не дълъг период от време (една година или повече). Оттук следва, че за дадена единица, която извършва такива операции на икономическата територия на няколко държави, се счита че има център на икономически интереси във всяка от тях. Притежаването на земя и сгради в пределите на икономическата територия се счита само по себе си за достатъчно основание собственикът да има център на икономически интереси в тази страна.

    2.08.

    На базата на тези дефиниции, единиците, за които се счита, че са резиденти за дадена страна, могат да бъдат разделени на:

    а)

    единици, които главно се занимават с производство, финанси, застраховане или преразпределение по отношение на всички свои транзакции с изключение на транзакциите, свързани със собствеността върху земя и сгради;

    б)

    единици, които главно се занимават с потребление (3) по отношение на всички свои транзакции с изключение на операциите, свързани със собствеността върху земя и сгради;

    в)

    всички единици в качеството си на собственици на земя и сгради, с изключение на собствениците на извънтериториални анклави, които са част от икономическата територия на други държави или са държави sui generis (виж параграф 2.06).

    2.09.

    В случаите с единиците, които главно се занимават с производство, финанси, застраховане или преразпределение по отношение на всички свои транзакции с изключение на собствеността си върху земя и сгради, могат да се разграничат следните две категории:

    а)

    дейност, която се извършва изключително на икономическата територия на страната; единиците, които извършват такава дейност, са единици резиденти в страната;

    б)

    дейност, която се извършва в продължение на една година или повече на икономическата територия на няколко страни: за местна единица се счита само тази част от единицата, която има икономически интереси на икономическата територия на страната. Тя може да бъде:

    1.

    или институционална резидентна единица, чиито дейности, извършвани в продължение на една година или повече в останалата част на света се изключват и се третират отделно (4), или

    2.

    фиктивна резидентна единица по отношение на дейността, извършвана в страната в продължение на година или повече от единица, която е резидент в друга страна.

    2.10.

    В случая с единиците, които главно се занимават с потребление с изключение в качеството си на собственик на земя и сгради, домакинствата, които имат център на икономически интереси в страната, се считат за резидентни единици, дори и когато пребивават в чужбина за кратки периоди (по-малко от една година). Те в частност включват:

    а)

    работещите от другата страна на границата, т.е. хората, които ежедневно прекосяват границата, за да работят в съседната страна;

    б)

    сезонните работници, т.е. хората, които напускат страната за няколко месеца, но за не повече от година, за да работят в друга страна в сектори, които периодично се нуждаят от допълнителна работна ръка;

    в)

    туристи, пациенти, студенти (5), гостуващи официални лица, бизнесмени, търговци, художници и членове на екипажи, които пътуват в чужбина;

    г)

    местните служители, които са наети в извънтериториалните анклави на чужди държави;

    д)

    служителите на институциите на Европейския съюз и на цивилните или военните международни организации, чиято главна квартира е в извънтериториалните анклави;

    е)

    длъжностните лица, цивилните и военните представители на правителството на страната (включително техните домакинства), които са се установили в териториалните анклави.

    2.11.

    Всички единици в качеството си на собственици на земя и/или сгради, които са част от икономическата територия, се считат за местни единици или за фиктивни резидентни единици в страната, в която се намират въпросната земя или сгради.


    (1)  Рибарските кораби, другите кораби и плаващите платформи и самолети се третират в ЕСС/ESA както всички останали подвижни съоръжения, които са собственост и/или се експлоатират от резидентните единици за страната, или които са собственост на нерезидентни единици, но се експлоатират от резидентни единици. Транзакциите, свързани със собствеността (формирането на брутния постоянен капитал) и с ползването (отдаване под наем, застраховки и др.) на този вид съоръжения се записват към икономиката на страната, за която собственикът и/или операторът съответно са резиденти. Финансовият лизинг се счита за промяна на собствеността.

    (2)  Териториите, използвани от институциите на Европейския съюз и международните организации, съставляват територията sui generis на страната. Характеристиката на тези страни е, че единствените пребиваващи са самите институции (виж параграф 2.01, буква д).

    (3)  Потреблението не е единствената възможна дейност на домакинствата. Домакинствата могат като предприемачи да се ангажират с всякакъв вид икономическа дейност.

    (4)  Само в случаите на извършване на дейност в продължение на по-малко от година тя не се отделя от дейностите на институционална единица на производителя. Това също може да се направи, когато дейността в продължение на година или повече е значителна и при всички обстоятелства се извършва в инсталациите в чужбина. Единица, която присъства в дадена страна и която извършва строителна дейност в тази страна в продължение на по-малко от година, се счита че има център на икономически интереси на икономическата територия на тази страна, в случай че резултатът от строителната дейност се състои от формиране на брутен постоянен капитал. Такава единица условно се третира като местна за страната.

    (5)  Студентите винаги се третират като лица, пребиваващи в страната, без оглед на продължителността на обучението в чужбина.


    ПРИЛОЖЕНИЕ Б

    ПОДСЕКТОР: ЦЕНТРАЛНА БАНКА (S. 121)

    2.45.

    Дефиниция: Подсекторът „Централна банка“ (S.121) се състои от всички финансови дружества и квазидружества, чиято основна функция е да емитират валута, да подържат вътрешната и външната стойност на валутата и да държат всички или част от международните резерви на страната.

    2.46.

    В подсектор S.121 се класифицират следните финансови институции:

    а)

    националната централна банка, също в случая когато тя е част от Европейската система от централни банки;

    б)

    централните парични ведомства с главно публичен произход (например ведомствата, които управляват чуждестранна валута или емитирането на валута), които поддържат пълен набор от отчети и разполагат с автономност на решенията си спрямо централното правителство. Повечето от тези дейности се извършват или в централното правителство, или в централната банка. В такива случаи не съществуват отделни институционални единици.

    2.47.

    Подсекторът S.121 не включва ведомствата и организациите, различни от централната банка, които регулират или надзирават финансовите дружества или финансовите пазари.

    ПОДСЕКТОР: ДРУГИ ПАРИЧНО-ФИНАНСОВИ ИНСТИТУЦИИ (S.122)

    2.48.

    Дефиниция. Подсекторът „Други парично-финансови институции“ (S.122) се състои от всички финансови дружества и квазидружества, освен тези, които са класифицирани в подсектора „Централна банка“, които основно се занимават с финансово посредничество и чиито предмет включва приемането на депозити и/или близки заместители на депозити от институционални единици, които са различни от парично-финансовите институции, и които за своя сметка предоставят кредити и/или правят инвестиции в ценни книжа.

    2.49.

    Парично-финансовите институции (ПФИ) се състоят от подсектора „Централна банка“ (S.121) и подсектора „Други парично-финансови институции (S.122) и съвпадат за статистически цели с парично-финансовите институции, както са дефинирани от ЕПИ.“

    2.50.

    Парично-финансовите институции не могат да се опишат просто като „банки“, тъй като е възможно да включват някои финансови дружества, които не се наричат „банки“, и други, на които в някои страни не е разрешено да се наричат така, като в същото време други финансови институции, които са е обявили за банки, може на практика да не са парично-финансови институции. По принцип в подсектор S.122 се включват следните финансови посредници:

    а)

    търговски банки, „универсални“ банки, „общи“ банки;

    б)

    спестовни каси (включително доверителните спестовни каси и спестовните банкови и кредитни асоциации);

    в)

    пощенски джиро институции, пощенските банки, джиро банки;

    г)

    банките за кредити за селските райони, банките за земеделски кредит;

    д)

    кооперативните кредитни банки, кредитните съюзи;

    е)

    специализираните банки (например търговски банки, емитетни къщи, частни банки).

    2.51.

    Следните финансови посредници могат също да се класифицират в подсектор S.122, когато техният предмет включва приемането от населението на средства за възстановяване било във формата на депозити, или в друга форма като подновяване на емисия облигации или други сравними ценни книжа. В противен случай се класифицират като подсектор S.123:

    а)

    дружества, които се занимават с предоставяне на ипотеки (включително жилищно спестовни банки, ипотечни банки и ипотечни кредитни институции;

    б)

    Взаимните фондове (включително инвестиционните фондове, взаимните или единните фондове и други схеми за колективни инвестиции, например предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК);

    в)

    общинските кредитни институции.

    2.52.

    В подсектор S.122 не се включват:

    а)

    компании, които единствено контролират и управляват група, която предимно се състои от други парично-финансови институции, но които сами по себе си не са други парично-финансови институции. Те се класифицират в подсектор S.123;

    б)

    нетърговски организации, които се приемат за независими юридически лица, които обслужват други парично-финансови институции, но самите те не се занимават с финансово посредничество.

    ПОДСЕКТОР: ДРУГИ ФИНАНСОВИ ПОСРЕДНИЦИ С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА ЗАСТРАХОВАТЕЛНИ КОМПАНИИ И ПЕНСИОННИ ФОНДОВЕ (S.123)

    2.53.

    Дефиниция. Подсекторът „Други финансови посредници с изключение на застрахователни компании и пенсионните фондове“ (S.123) се състои от всички финансови дружества и квазидружества, които основно се занимават с финансово посредничество като приемат задължения във форма, различна от валута, депозити и/или близки заместители на депозити, спрямо институционални единици, които са различни от парично-финансовите институции или технически застрахователните резерви.

    2.54.

    В подсектор S.123 се включват различни видове финансови посредници и по-специално тези, които основно се занимават с дългосрочно финансиране. В повечето случаи този преобладаващ вид падеж е базата за разграничаване от сектора на другите парично-финансови институции. Границата със застрахователните дружества и пенсионните фондове може да се определи на базата на несъществуването на задължения във формата на технически застрахователни резерви.

    2.55.

    Освен ако не са парично-финансови институции, в този сектор се класифицират следните финансови дружества и квазидружества:

    а)

    дружества, които се занимават с финансов лизинг,

    б)

    дружества, които се занимават с продажба на изплащане и предоставяне на лично или търговско финансиране,

    в)

    дружества, които се занимават с факторинг,

    г)

    дилъри с ценни книжа и деривативи (за своя сметка),

    д)

    специализирани финансови дружества като компании за рисков капитал или капитал за развитие, компании за финансиране на износа или вноса,

    е)

    дружества за финансово обезпечение, които са създадени да държат обезпечени активи,

    ж)

    финансови посредници, които приемат депозити и/или близки заместители на депозити само от парично-финансови институции,

    з)

    холдингови дружества, които само контролират и управляват група поделения, които основно се занимават с финансово посредничество и/или със спомагателни финансови дейности, но които сами по себе си не са финансови дружества.

    2.56.

    Подсектор S.123 не включва нетърговски организации, които се приемат за независими юридически лица, които обслужват други финансови посредници с изключение на застрахователните компании и пенсионните фондове, но сами не се занимават с финансово посредничество.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    110


    31998R2679


    L 337/8

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2679/98 НА СЪВЕТА

    от 7 декември 1998 година

    относно функционирането на вътрешния пазар по отношение на свободното движение на стоки между държавите-членки

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 235 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията (1).

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3).

    (1)

    като има предвид, че съгласно член 7а от Договора, вътрешният пазар представлява пространство без вътрешни граници, в което е осигурено, по-специално, свободното движение на стоки в съответствие с членове от 30 до 36 от Договора;

    (2)

    като има предвид, че всяко нарушаване на този принцип, например когато в някоя държава-членка свободното движение на стоки е възпрепятствано от действия на частни лица, може сериозно да попречи на доброто функциониране на вътрешния пазар и да причини сериозни вреди на засегнатите частни лица;

    (3)

    като има предвид, че за да изпълнят задълженията, които са им наложени по силата на Договора, и по-специално за да осигурят доброто функциониране на вътрешния пазар, държавите-членки следва, от една страна, да не приемат актове или поведение, които биха могли да представляват пречки за обмена и, от друга страна, да вземат всички необходими и съответстващи мерки, за да улеснят свободното движение на стоки на тяхна територия;

    (4)

    като има предвид, че тези мерки не трябва да пречат на упражняването на основните права, в това число правото или свободата на стачка;

    (5)

    като има предвид, че настоящият регламент не представлява пречка за действия, които в определени случаи биха могли да се окажат необходими на общностно равнище, за да дадат разрешение на проблемите при функционирането на вътрешния пазар, като се вземе предвид, когато е подходящо, прилагането на настоящия регламент;

    (6)

    като има предвид, че единствено държавите-членки са компетентни да поддържат обществения ред и да опазват вътрешната сигурност, както и да определят дали и в кой случай са необходими и съответстващи мерки за улесняване на свободното движение на стоки на тяхната територия при определени обстоятелства и да решават какви са евентуално необходимите мерки;

    (7)

    като има предвид, че трябва да съществува бърз и подходящ информационен обмен между държавите-членки и Комисията относно пречките за свободното движение на стоки;

    (8)

    като има предвид, че държавата-членка, на чиято територия са налице пречки за свободното движение на стоки, трябва да вземе всички необходими и съответстващи мерки, за да възстанови възможно най-бързо свободното движение на стоки на нейна територия, за да премахне всеки риск от продължаване, разширяване или влошаване на нарушаването или на въпросната вреда и на всякакъв риск от прекъсване на обмена и на договорните отношения, на които той се основава; като има предвид, че същата държава-членка следва да уведоми Комисията и при поискване — и останалите държави-членки, за мерките, които е взела или възнамерява да вземе по този повод;

    (9)

    като има предвид, че Комисията, при изпълнение на задължението, произтичащо от Договора, трябва да уведоми заинтересованата държава-членка, че тя смята, че е имало нарушение на правилата и че последната трябва да се съобрази с това уведомяване;

    (10)

    като има предвид, че за приемането на настоящия регламент Договорът не предвижда други правомощия за действие, освен тези, посочени в член 235 от него,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    По смисъла на настоящия регламент:

    1.

    понятието „пречка“ е пречка за свободното движение на стоки между държавите-членки, за която може да бъде привлечена да отговаря държава-членка поради действие или бездействие, което може да съставлява нарушение на членове от 30 до 36 от Договора, и която:

    а)

    предизвиква сериозно нарушаване на свободното движение на стоки като препятства, забавя или отклонява физически или по друг начин вноса или транзитното преминаване на стоки в държава-членка или износа на същите от тази държава-членка;

    б)

    причинява сериозни вреди на увредените частни лица; и

    в)

    изисква незабавно действие с оглед избягване на продължаването, разширяването или влошаването на нарушаването или на въпросните вреди;

    2.

    понятието „бездействие“ обхваща случаите, когато компетентните органи на една държава-членка при наличие на пречка, предизвикана от действия, предприети от частни лица, не вземат всички необходими и съответстващи мерки, които са от тяхната компетентност, с оглед премахването на пречката и осигуряването на свободното движение на стоки на територията на тази държава-членка.

    Член 2

    Настоящият регламент не може да бъде тълкуван като засягащ по какъвто и да е начин упражняването на основните права, както са признати в държавите-членки, включително правото или свободата на стачка. Тези права могат също да включват правото или свободата да се предприемат и други действия, произтичащи от специфичните системи на трудови отношения, присъщи на всяка държава-членка.

    Член 3

    1.   Когато възникне пречка или има риск от поява на такава:

    а)

    всяка държава-членка (независимо дали става въпрос за засегнатата държава-членка, или не), която разполага със съответни сведения, незабавно ги съобщава на Комисията; и

    б)

    Комисията съобщава незабавно на държавите-членки тези сведения, както и всяко друго сведение, независимо от неговия произход, ако прецени, че е подходящо.

    2.   Съответната държава-членка отговаря в най-кратък срок на исканията за информация, отправени от Комисията и от другите държави-членки, относно характера на пречката или на риска от такава пречка и относно мерките, които тя е взела или възнамерява да вземе. Сведенията, които обменят държавите-членки, се изпращат също така и на Комисията.

    Член 4

    1.   При наличие на пречка и при спазване на разпоредбите на член 2, засегнатата държава-членка следва да

    а)

    вземе всички необходими и съответстващи мерки по такъв начин, че да осигури свободното движение на стоки на своята територия съгласно Договора, и

    б)

    уведоми Комисията за мерките, които нейните компетентни органи са взели или възнамеряват да вземат.

    2.   Комисията съобщава незабавно получените сведения съгласно параграф 1, буква б) на другите държави-членки.

    Член 5

    1.   Когато Комисията прецени, че е налице пречка в държава-членка, тя уведомява засегнатата държава-членка за причините, поради които е стигнала до това заключение и изисква от държавата-членка да вземе всички необходими и съответстващи мерки за премахване на посочената пречка в срок, който тя определя в зависимост от спешността на съответния въпрос.

    2.   В рамките на своите заключения, Комисията се съобразява с член 2.

    3.   Комисията може да публикува в Официален вестник на Европейските общности текста на нотификацията, която е изпратила на засегнатата държава-членка, и незабавно изпраща текста на страната, която поиска това.

    4.   В срок от пет работни дни от получаването на текста, засегнатата държава-членка или:

    информира Комисията за инициативите, които е предприела или възнамерява да предприеме, за да приведе в действие параграф 1, или

    изпраща мотивиран документ, в който се обяснява защо няма пречка, представляваща нарушение на членове от 30 до 36 от Договора.

    5.   По изключение Комисията може да разреши удължаване на срока, посочен в параграф 4, когато държавата-членка представи мотивирана молба в този смисъл и когато причините за това изглеждат основателни.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 7 декември 1998 година.

    За Съвета

    Председател

    J. FARNLEITNER


    (1)  ОВ С 10, 15.1.1998 г., стр. 14.

    (2)  ОВ С 359, 23.11.1998 г.

    (3)  ОВ С 214, 10.7.1998 г., стр. 90.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    112


    31999Y0317(01)


    C 073/1

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    МЕЖДУИНСТИТУЦИОНАЛНО СПОРАЗУМЕНИЕ

    от 22 декември 1998 година

    относно общите насоки за качеството на съставяне на общностното законодателство

    (1999/С 73/01)

    ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взеха предвид Декларация № 39 относно качеството на съставяне на общностното законодателство, приета на 2 октомври 1997 г. от Междуправителствената конференция и приложена към Заключителния акт на Договора от Амстердам,

    като имат предвид, че:

    (1)

    Ясното, просто и точно формулиране на общностните законодателни актове има съществено значение за прозрачността на общностното законодателство и за неговото лесно разбиране от обществото и стопанските субекти. То е и предпоставка за правилното изпълнение и за еднаквото прилагане на общностното законодателство в държавите-членки.

    (2)

    Съгласно съдебната практика на Съда на Европейските общности принципът на правната сигурност, който е част от общностния правен ред, изисква общностното законодателство да бъде ясно и точно, а прилагането му да бъде предвидимо от субектите, до които е адресирано. Това изискване трябва да се спазва още по-стриктно, когато даден акт може да има финансови последици и вменява задължения за физическите лица, за да могат заинтересованите лица точно да знаят обема на задълженията, които са им вменени с този акт.

    (3)

    Поради това следва с общо съгласие да се приемат насоки за качеството на съставяне на общностното законодателство. Тези насоки би трябвало да служат като ръководство за общностните институции, когато те приемат законодателни актове, и за лицата в тези институции, които участват във формулирането и съставянето на такива актове както на етапа на първоначалния текст, така и на етапа на различните изменения, внасяни в него в хода на законодателния процес.

    (4)

    Настоящите насоки следва да бъдат съпътствани от мерки, които да гарантират тяхното правилно прилагане, като всяка институция приема съответните мерки, които се отнасят до нея.

    (5)

    Следва да се засили ролята на правните служби на институциите, включително на работещите в тях юридико-езикови експерти, за повишаване на качеството на съставяне на общностните законодателните актове.

    (6)

    Настоящите насоки допълват усилията на институциите да направят общностното законодателство по-достъпно и по-лесно за разбиране, особено чрез официалното кодифициране на законодателните актове, преработването и опростяването на съществуващите текстове.

    (7)

    Настоящите насоки следва да се считат за инструменти за вътрешно ползване от институциите. Те нямат юридически обвързваща сила,

    ПРИЕХА НАСТОЯЩИТЕ НАСОКИ С ОБЩО СЪГЛАСИЕ:

    Основни принципи

    1.

    Общностните законодателни актове се формулират ясно, просто и точно.

    2.

    Общностните актове се съставят, като се вземат предвид видът на акта и по-специално задължителният му или незадължителен характер (регламент, директива, решение, препоръка или друг акт).

    3.

    При съставянето на актовете се държи сметка за лицата, по отношение на които те ще се прилагат, така че да им се даде възможност категорично да идентифицират своите права и задължения, както и за лицата, натоварени с привеждането в действие на тези актове.

    4.

    Разпоредбите на актовете се формулират стегнато и тяхното съдържание трябва да бъде възможно най-хомогенно. Прекалено дългите изречения и членове, излишно усложнените формулировки и прекалената употреба на съкращения трябва да бъдат избягвани.

    5.

    По време на целия процес, водещ до приемането им, проектоактовете се съставят с помощта на термини и структури на изречението, които зачитат многоезиковия характер на общностното законодателство; понятия или терминология, специфични за всяка правна система, трябва да се използват предпазливо.

    6.

    Използваната терминология трябва да бъде последователна както в рамките на един и същи акт, така и между него и вече влезлите в сила други актове, особено когато са в същата област.

    Едни и същи понятия се изразяват чрез едни и същи термини и доколкото е възможно без отдалечаване от смисъла, който им придава ежедневният, юридическият или техническият език.

    Различни части на акта

    7.

    Всички общностни актове с общо приложение се съставят по определена стандартна структура (заглавие на акта — преамбюл — постановителна част — приложения, където е необходимо).

    8.

    Заглавието на акта съдържа възможно най-сбито и пълно посочване на предмета на акта, което да не подвежда относно съдържанието на постановителната част. Когато е необходимо, пълното заглавие може да бъде последвано от съкратено заглавие.

    9.

    Позоваванията в преамбюла на акта са предназначени за указване на правното основание на акта и основните етапи на процедурата, довели до неговото приемане.

    10.

    Съображенията имат за цел да мотивират накратко основните разпоредби на постановителната част, без да ги възпроизвеждат или парафразират. Те не съдържат разпоредби с нормативен характер или политически пожелания.

    11.

    Всяко съображение се номерира.

    12.

    В постановителната част на обвързващите актове не се съдържат разпоредби с ненормативен характер, като например пожелания или политически декларации, нито разпоредби, които възпроизвеждат или парафразират цели пасажи или членове от Договорите или потвърждават действащи правни разпоредби.

    В актовете не трябва да се съдържат разпоредби, които оповестяват съдържанието на други членове или възпроизвеждат заглавието на акта.

    13.

    При нужда, в началото на постановителната част се включва член, който определя предмета и приложното поле на акта.

    14.

    В случаите, когато използваните в акта термини нямат еднозначен смисъл, в началото на акта трябва да се включи член, съдържащ определение на тези термини. Определенията не трябва да съдържат самостоятелни правни норми.

    15.

    Доколкото е възможно, постановителната част трябва да се съставя по стандартна структура (предмет и приложно поле – определения – права и задължения – разпоредби, предоставящи изпълнителни правомощия – процедурни разпоредби – мерки по прилагане – преходни и заключителни разпоредби).

    Постановителната част се подразделя на членове и в зависимост от нейната дължина и сложност на дялове, глави и раздели. Когато един член съдържа списък, всеки елемент от този списък следва да бъде отграничен с номер или буква, а не с тире.

    Вътрешно и външно препращане

    16.

    В рамките на възможното следва да се избягват препращания към други актове. Препращанията трябва да посочват точно акта или разпоредбата, към която препраща текстът. Кръстосаното препращане (препращане към акт или към член, които от своя страна препращат към изходната разпоредба), както и верижното препращане (препращане към разпоредба, която от своя страна препраща към друга) също трябва да се избягват.

    17.

    Препращане, съдържащо се в постановителната част на акт с обвързващ характер към акт с необвързващ характер, не превръща последния в обвързващ. Ако съставителите желаят да придадат обвързващ характер на целия необвързващ акт или на част от него, съответният текст трябва да се възпроизведе, доколкото това е възможно, като част от обвързващия акт.

    Актове за изменение

    18.

    Всяко изменение на даден акт се изразява ясно. Измененията се правят под формата на текст, който трябва да се вмъкне в акта, подлежащ на изменение. Замяната на цели разпоредби (членове или техни подразделения) е за предпочитане пред вмъкването или заличаването на изречения, части от изречения или думи.

    Актовете за изменение не съдържат самостоятелни материалноправни разпоредби, които не са вмъкнати в подлежащия на изменение акт.

    19.

    Акт, чието основно предназначение не е да измени друг акт, може да съдържа, in fine, изменения на други актове, които изменения произтичат от промените, въведени с него. Ако измененията са съществени, следва да се приеме отделен акт за изменение.

    Заключителни разпоредби, разпоредби за отмяна и приложения

    20.

    Разпоредбите, които установяват дати, срокове, изключения, дерогации и удължаване на срока, както и преходните разпоредби (по-специално тези относно действието на акта спрямо заварени случаи) и заключителните разпоредби (влизане в сила, краен срок за транспониране и прилагане на акта във времето) се формулират точно.

    В разпоредбите относно крайните срокове за транспониране и прилагане на актовете се посочва дата, изписана по следния начин: ден/месец/година. За директивите тези дати се определят, така че да се осигури подходящ срок за транспониране.

    21.

    Актовете и разпоредбите, които са станали ненужни, са предмет на изрична отмяна. Приемането на нов акт трябва да има за последица изричната отмяна на всеки акт или разпоредба, станали неприложими или безпредметни по силата на новия акт.

    22.

    Техническите елементи на акта са включени в приложенията, към всяко от които се прави отделно препращане в постановителната част на акта. Приложенията не предоставят никакви нови права и не възлагат нови задължения, които да не са предвидени в постановителната част.

    Приложенията се съставят в съответствие със стандартна структура,

    ДОГОВОРИХА СЛЕДНИТЕ МЕРКИ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ:

    Институциите предприемат мерките, свързани с вътрешната им организация, които считат за необходими, за да се гарантира правилното прилагане на настоящите насоки.

    По-специално институциите:

    а)

    дават указания на правните си служби да изготвят в срок от една година след публикуването на настоящите насоки общо практическо ръководство за лицата, които участват в съставянето на законодателни текстове;

    б)

    организират съответните вътрешни процедури, така че правните им служби, включително работещите в тях юридико-езикови експерти, да могат своевременно, всяка за собствената си институция, да отправят предложения, свързани със съставянето на актовете, с оглед прилагането на настоящите насоки;

    в)

    насърчават създаването на отдели по съставянето на актове в рамките на структурите или службите в институциите, които участват в законодателния процес;

    г)

    гарантират обучението на своите длъжностни лица и други служители по законодателна техника, като по-конкретно им обръщат внимание на ефекта, който оказва многоезичието върху качеството на съставянето на актовете;

    д)

    насърчават сътрудничеството с държавите-членки с оглед подобряване на разбирането на особените съображения, които следва да се имат предвид при съставянето на текстовете;

    е)

    насърчават развитието и усъвършенстването на информационно- технологичните средства в помощ на законодателната техника;

    ж)

    насърчават сътрудничеството между съответните им служби, които отговарят за гарантиране качеството на съставянето на актовете;

    з)

    инструктират своите правни служби периодично да изготвят, всяка за своята институция, доклад за предприетите мерки в изпълнение на предвиденото в букви а) — ж).

    Съставено в Брюксел на 22 декември 1998 година.

    За Европейския парламент

    Председател

    Image

    За Съвета на Европейския съюз

    Председател

    Image

    За Комисията на Европейските общности

    Председател

    Image


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    115


    31999D0128(02)


    L 021/26

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА НА ГУВЕРНЪОРИТЕ

    от 5 юни 1998 година

    относно увеличаване на капитала на банката и определението за разчетна единица

    По силата на решение на Съвета на гуверньорите на Европейската инвестиционна банка (1), прието с единодушие на 5 юни 1998 г. съгласно член 4, параграф 1, втора алинея, член 4, параграф 3 и член 5, параграф 2 от Устава на Банката, Уставът се изменя, считано от 1 януари 1999 г.

    1.

    Член 4, параграф 1, първа алинея от Устава гласи:

    „Капиталът на Банката е сто милиарда (100 000 000 000) EUR, записан от държавите-членки, както следва:

    Германия

    17 776 355 000

    Франция

    17 776 355 000

    Италия

    17 776 355 000

    Обединеното кралство

    17 776 355 000

    Испания

    6 530 656 000

    Белгия

    4 924 710 000

    Нидерландия

    4 924 710 000

    Швеция

    3 267 057 000

    Дания

    2 493 522 000

    Австрия

    2 444 649 000

    Финландия

    1 404 544 000

    Гърция

    1 335 817 000

    Португалия

    860 858 000

    Ирландия

    623 380 000

    Люксембург

    124 677 000“ (2)

    2.

    Член 4, параграф 1, втора алинея от Устава гласи:

    „Разчетната единица се определя да бъде еурото, установено като единна валута на държавите-членки, участващи в третия етап на Икономическия и паричен съюз. Съветът на гуверньорите може, единодушно и по предложение на Съвета на директорите, да промени определението за разчетна единица.“

    3.

    Член 5, параграф 1 от Устава гласи:

    „Записаният капитал се изплаща от държавите-членки в размер до средно 6 % от сумите, предвидени в член 4, параграф 1.“

    За Съвета на гуверньорите

    Председател

    Jouko SKINNARI

    Секретар

    F.A.W. CARPENTER


    (1)  ОВ С 269, 28.8.1998 г., стр. 9.

    (2)  От общата сума от 100 милиарда EUR сумата 95 549 597 250 EUR е в сила от 1 януари 1999 г., съответстваща на записан капитал за Германия в размер на 13 315 952 250 EUR. Остатъкът изчаква официалното приключване на парламентарните процедури на съответното национално равнище и влиза в сила със задна дата от 1 януари 1999 г. веднага след приключването на тези процедури, чиято дата ще бъде своевременно публикувана. За периода, през който записаният капитал възлиза на 95 549 597 250 EUR, внесеният капитал, посочен в член 5, параграф 1 от Устава, представлява 6,27946132 % от посочената сума.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    117


    31999D0070


    L 022/69

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 25 януари 1999 година

    относно външните одитори на националните централни банки

    (1999/70/ЕО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Протокола за Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 27.1 от него,

    като взе предвид Препоръката на Европейската централна банка (наричана по-долу „ЕЦБ“) от 12 ноември 1998 г. (1)

    като има предвид, че сметките на ЕЦБ и на националните централни банки (наричани по-долу „НЦБ“) следва да бъдат одитирани от независими външни одитори, препоръчани от Управителния съвет и одобрени от Съвета;

    като има предвид, че ЕЦБ препоръча преназначаване на настоящите външни одитори, назначени от всяка НЦБ, при условията на едно възможно последващо решение,

    РЕШИ:

    Член 1

    1.   С настоящото се одобряват KPMG Réviseurs d′Entreprises s.c., Антверпен, и Deloitte Touche Tohmatsu s.c., Брюксел, за външни одитори на Banque Nationale de Belgique/Nationale Bank van België.

    2.   С настоящото се одобряват KPMG Deutsche Treuhandgesellschaft AG и PwC Deutsche Revision AG за външни одитори на Deutsche Bundesbank.

    3.   С настоящото се одобряват Coopers & Lybrand, които са част от международната компания PricewaterhouseCoopers, за външни одитори на Banco de España.

    4.   С настоящото се одобряват Mazars & Guérard, Париж, и Deloitte Touche Tohmatsu-Audit, Ньойи, за външни одитори на Banque de France.

    5.   С настоящото се одобряват PricewaterhouseCoopers, Дъблин, за външни одитори на Central Bank of Ireland.

    6.   С настоящото се одобряват Reconta Ernst and Young, spa, Рим, за външен одитор на Banca d′Italia.

    7.   С настоящото се одобряват PricewaterhouseCoopers SARL (Société à responsabilité limitée), Réviseur d′Entreprises, Люксембург, за външен одитор на Banque centrale de Luxembourg.

    8.   С настоящото се одобрява Prof. Dr J. A. van Manen RA (Registered Accountant) за външен одитор на De Nederlandsche Bank, определен за партньор на PricewaterhouseCoopers.

    9.   С настоящото се одобряват Prof. DDr Kurt Neuner, Dr Pipin Henzl, Dr Peter Wolf, Mag. Christian Hofer, Dkfm. Dr Peter Christian Gormasz и Dkfm. Leopold Wundsam, всичките дипломирани експерт-счетоводители, за външни одитори на Österreichische Nationalbank.

    10.   С настоящото се одобрява PricewaterhouseCoopers-Auditores e Consultores Lda. за външен одитор на Banco de Portugal.

    11.   С настоящото се одобрява Arthur Anderson Oy за външен одитор на Suomen Pankki.

    Член 2

    Настоящото решение се нотифицира на ЕЦБ.

    Член 3

    Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

    Съставено в Брюксел на 25 януари 1999 година.

    За Съвета

    Председател

    J. FISCHER


    (1)  ОВ C 411, 31.12.1998 г., стр. 11.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    119


    31999D0132


    L 044/33

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 21 декември 1998 година

    за сключване на Споразумение между Европейската общност и Съвета на Европа с цел установяване, в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1035/97 на Съвета от 2 юни 1997 г. за създаване на Европейски център за мониторинг на расизма и ксенофобията, на тясно сътрудничество между Центъра и Съвета на Европа

    (1999/132/ЕО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

    като взе предвид Регламент (ЕО) № 1035/97 на Съвета (1), и по-специално член 7, параграф 3 от него, във връзка с член 228, параграф 2, второ изречение, и параграф 3, първа алинея от Договора за ЕО,

    като взе предвид препоръката на Комисията (2),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (3),

    като има предвид, че Споразумението между Европейската общност и Съвета на Европа, с цел установяване на тясно сътрудничество между Центъра и Съвета на Европа в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1035/97 на Съвета от 2 юни 1997 г. относно създаване на Европейски център за мониторинг на расизма и ксенофобията, следва да бъде одобрено,

    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

    Член 1

    Споразумението между Европейската общност и Съвета на Европа, предвидено в член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1035/97 на Съвета от 12 юни 1997 г., се одобрява от страна на Европейската общност.

    Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

    Член 2

    Председателят на Съвета се упълномощава да определи лицето, което е оправомощено да подпише споразумението за обвързване на Общността (4).

    Член 3

    Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

    Съставено в Брюксел на 21 декември 1998 година.

    За Съвета

    Председател

    M. BARTENSTEIN


    (1)  ОВ L 151, 15.6.1997 г., стр. 1.

    (2)  ОВ C 171, 5.6.1998 г., стр. 10.

    (3)  ОВ С 359, 23.11.1998 г.

    (4)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейските общности от генералния секретариат на Съвета.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    120


    21999A0218(01)


    L 044/34

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    СПОРАЗУМЕНИЕ

    между Европейската общност и Съвета на Европа в съответствие с член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1035/97 на Съвета от 2 юни 1997 г. за създаване на Европейски център за мониторинг на расизма и ксенофобията, за тясно сътрудничество между Центъра и Съвета на Европа

    ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПА,

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съветът на Европейския съюз прие на 2 юни 1997 г. Регламент (ЕО) № 1035/97 за създаване на Европейски център за мониторинг на расизма и ксенофобията (наричан по-долу „Центърът“);

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че целта на Центъра е да предостави на Общността и на нейните държави-членки обективни, надеждни и сравнителни данни на европейско равнище за проявите на расизъм, ксенофобия и антисемитизъм;

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съветът на Европа разполага вече със значителен опит в тази област;

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че при изпълнението на дейността си Центърът трябва да вземе предвид вече извършените от Съвета на Европа дейности и по този начин да предостави добавена стойност; като имат предвид, че сега следва да се установят тесни връзки със Съвета на Европа, и по-специално с Европейската комисия срещу расизма и нетърпимостта (ЕКРН);

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Центърът трябва да координира дейността си с тази на Съвета на Европа, и по-специално по отношение на програмата си за дейността, съгласно Регламент (ЕО) № 1035/97;

    КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съветът на Европа е този, който назначава едно независимо лице за член на Управителния съвет на Центъра,

    СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СПЕДНОТО:

    I.   Обмен на информация и данни

    1.

    Установяват се редовни контакти на съответно равнище между директора на Центъра и генералния секретариат на Съвета на Европа, и по-специално секретариата на Европейската комисия срещу расизма и нетърпимостта (наричана по-долу ЕКРН).

    2.

    Центърът и ЕКРН си предоставят взаимно информация и данни, събрани по време на изпълнението на тяхната дейност. Това предоставяне не обхваща поверителните данни и дейности, създадени или проведени от двата органа.

    3.

    Информацията и данните, които взаимно си предоставят, могат да се използват от Центъра и от ЕКРН по време на изпълнението на техните дейности.

    4.

    Центърът и ЕКРН гарантират, чрез мрежите си, възможно най-широко разпространение на резултатите от съответните им дейности на взаимна основа.

    5.

    Центърът и ЕКРН гарантират редовен обмен на информация относно предложените дейности, които са в процес на извършване или са извършени.

    II.   Сътрудничество

    6.

    Провеждат се редовни консултации между Центъра и ЕКРН с цел да координират дейностите си, и по-специално да изготвят работна програма на Центъра. Целта на консултациите е да се гарантира, че програмите на двата органа се допълват и да се избегне, доколкото е възможно, ненужно дублиране.

    7.

    Освен това, въз основа на тези консултации може да се договори, че Центърът и ЕКРН следва да провеждат съвместни и/или допълващи се дейности по въпроси от общ интерес. Целта на това сътрудничество е да се оптимизират общите налични ресурси, по-специално по отношение на научноизследователските проекти.

    III.   Определяне от Съвета на Европа на видна личност, която да работи в Управителния съвет на Центъра

    8.

    Генералният секретар на Съвета на Европа назначава независимо лице от членовете на ЕКРН за член на Управителния съвет на Центъра заедно с негов заместник.

    Този въпрос се разглежда в контекста на редовните контакти между Европейската комисия и генералния секретар на Съвета на Европа.

    Hecho en Estrasburgo, el diez de febrero de mil novecientos noventa y nueve.

    Udfærdiget i Strasbourg den tiende februar nitten hundrede og nioghalvfems.

    Geschehen zu Straßburg am zehnten Februar neunzehnhundertneunundneunzig.

    Έγινε στο Στρασβούργο, στις δέκα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

    Done at Strasbourg on the tenth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

    Fait à Strasbourg, le dix février mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

    Fatto a Strasburgo, addì dieci febbraio millenovecentonovantanove.

    Gedaan te Straatsburg, de tiende februari negentienhonderd negenennegentig.

    Feito em Estrasburgo, em dez de Fevereiro de mil novecentos e noventa e nove.

    Tehty Strasbourgissa kymmenentenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

    Som skedde i Strasbourg den tionde februari nittonhundranittionio.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Image

    Por el Consejo de Europa

    For Europarådet

    Für den Europarat

    Για το Συμβούλιο της Ευρώπης

    For the Council of Europe

    Pour le Conseil de l'Europe

    Per il Consiglio d'Europa

    Voor de Raad van Europa

    Pelo Conselho da Europa

    Euroopan neuvoston puolesta

    På Europarådets vägnar

    Image


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    123


    31999D0218


    L 080/22

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    от 25 февруари 1999 година

    относно условията и реда за разрешаване на достъп до класифицирана информация на Европейската комисията на служители и длъжностни лица на Комисията

    (нотифицирано под номер C(1999) 423)

    (1999/218/ЕО)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 162, параграф 2 от него,

    като има предвид, че Европейският съюз установи една обща външна политика и политика на сигурност, обхващаща всички въпроси, свързани със сигурността на Европейския съюз, включително окончателно очертаване на общата отбранителна политика, която в определен момент би могла да доведе до обща отбрана;

    като има предвид, че по силата на член Й.4 от посочения договор Западноевропейският съюз (ЗЕС) е неразделна част от развитието на Европейския съюз, който се обръща към ЗЕС за изготвяне и прилагане на решенията и действията на Съюза, които имат отношение към областта на отбраната;

    като има предвид, че политиката на Съюза в областта на общата сигурност може да се задълбочи с влизането в сила на Договора от Амстердам и че по силата на протокола относно член Й.7 от Договора за Европейския съюз се правят стъпки от страна на Европейския съюз, целящи засилване на сътрудничеството между Европейския съюз и ЗЕС;

    като има предвид, че по силата на член Й.9 от Договора за Европейския съюз Комисията е изцяло привлечена в работата в областта на общата външна политика и общата политика за сигурност; като има предвид, че Комисията получава и изготвя документи, съдържащи информация от чувствителен характер и чието разпространение заплашва да засегне интересите на Европейския съюз, Общността и нейните държави-членки, както и международни организации като ЗЕС и Северноатлантическия пакт (НАТО);

    като има предвид, че с Решение C(94) 3282 от 30 ноември 1994 г. Комисията прие решение относно мерките за сигурност, които да се прилагат към класифицираната информация, изготвена или предадена в рамките на дейността на Европейския съюз;

    като има предвид, че съгласно член 6, параграф 3 от същото решение, информацията, произлизаща от ЗЕС и НАТО, е под специален режим;

    като има предвид, че правилата за сигурност трябва да се отнасят не само до физическата защита на класифицираната информация на Комисията, но и до разрешението за достъп на служители и длъжностни лица на Комисията до такава информация;

    като има предвид, че е подходящо да се промени процедурата за предоставяне на разрешение на служители и други длъжностни лица на Комисията, които се налага да получат достъп до такава информация във връзка с професионалната им дейност и служебни задължения, и за ограничаване на достъпа само до оправомощените лица;

    като има предвид, че всяко решение относно предоставяне на разрешение се взема след извършване на проучване за сигурността от страна на компетентните национални органи на държавите-членки;

    като има предвид, че настоящото решение не накърнява прилагането на правилата за публичен достъп до информация на Комисията в областите, обхванати от договорите за създаване на Европейските общности, определени в Решение 94/90/ЕОВС, ЕО, Евратом на Комисията (1);

    като има предвид, че настоящото решение не накърнява прилагането на специалните мерки за сигурност, предвидени в Регламент (Евратом) № 3 на Съвета от 31 юли 1958 г. за прилагане на член 24 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (2);

    като има предвид, че съгласно член 5 от Договора за ЕО държавите-членки са задължени да улесняват осъществяването от институциите на задачите, които имат по силата на договорите; като има предвид, че за целта органите на държавите-членки трябва да съдействат на Комисията за поддържане на висока степен на защита и оттам да осъществяват проучвания за сигурност, както предвижда настоящото решение,

    РЕШИ:

    Член 1

    1.   Съгласно Решение C(94) 3282 от 30 ноември 1994 г. на Комисията, и по-специално във връзка с пълното ѝ привличане за участие при изготвянето и прилагането на общата политика за сигурност на Съюза, разрешение за достъп до класифицирана информация под контрола на Комисията имат само служители и други длъжностни лица на Комисията или всяко друго лице, работещо за Комисията, което във връзка със своите служебни задължения или служебна необходимост трябва да се запознае с нея или да я обработи.

    2.   За да получат достъп до класифицирана информация с обозначение СТРОГО СЕКРЕТНО, СЕКРЕТНО и ПОВЕРИТЕЛНО, посочените в параграф 1 лица трябва да имат разрешение за това съгласно член 2.

    3.   Разрешение се предоставя само на лица, преминали през проучване за сигурност, извършено от компетентните национални органи на държавите-членки, съгласно условията, предвидени в член 3.

    Член 2

    1.   Комисията предоставя разрешенията, посочени в член 1, след като събере становищата на компетентните национални органи на държавите-членки на базата на извършеното проучване съгласно членове 3 и 4.

    2.   Разрешението, което е с максимален срок на валидност от пет години, не може да надхвърля срока на функциите, които са наложили неговото издаване. То може да се поднови от Комисията съгласно процедурата, посочена в параграф 1.

    Разрешението може да бъде оттеглено от Комисията във всеки един момент. Всяко решение за оттегляне на разрешението се съобщава на засегнатото лице, което може да поиска да бъде изслушано от директора на бюрото за сигурност на Комисията, както и от компетентните национални власти.

    3.   По изключение и поради служебна необходимост Комисията може, след като предварително е информирала съответните компетентни национални органи и при липса на реакция от тяхна страна в рамките на един месец, да издаде разрешение от временен характер за период до три месеца, в очакване на резултат от проучването, посочено в член 3.

    Член 3

    1.   Проучването за сигурност има за цел да гарантира, че няма пречки за това лицето да получи достъп до класифицирана информация под контрола на Комисията.

    2.   Проучването за сигурност се извършва от компетентните национални органи на държавата-членка, чийто гражданин е лицето искащо разрешение за достъп, със съдействието на засегнатото лице и по искане на Комисията. В случай че лицето пребивава на територията на друга държава-членка, съответните национални органи могат да се позоват на сътрудничеството с органите на държавата по пребиваване.

    3.   За целите на проучването засегнатото лице попълва индивидуален информационен формуляр.

    4.   Комисията уточнява в своето искане типа и нивото на класификация на информацията, която съответното лице иска да получи, така че компетентните национални органи да могат да проведат проучването и да дадат становище за подходящото ниво на разрешение.

    5.   За цялостната процедура и резултатите от проучването за сигурност важат действащите разпоредби в тази област на съответната държава-членка, включително тези, отнасящи се до евентуални начини на обжалване.

    Член 4

    1.   Когато компетентните национални органи на държавите-членки дадат положително становище, Комисията може да издаде разрешение на съответното лице при условията на член 2.

    2.   Когато компетентните национални органи дадат отрицателно становище, за това бива информирано съответното лице, като то може да поиска да бъде изслушано от директора на бюрото за сигурност на Комисията. Той има право, ако прецени за необходимо, да се обърне към компетентните национални органи с цел да изиска допълнителни разяснения, които те биха могли да му предоставят. В случай на потвърждение на отрицателното становище разрешение не може да бъде издадено.

    Член 5

    Всяко лице, получило разрешение по смисъла на член 2, получава към момента на разрешаването и по-късно, на равни интервали от време, инструкциите, които се налагат за защита на класифицираната информация и начина за гарантирането ѝ. То подписва декларация в потвърждение на това, че е било инструктирано и се задължава да спазва инструкциите.

    Член 6

    Член 1, параграф 2 и членове 10—13 от Решение C(94)3282 от 30 ноември 1994 г. относно мерките за сигурност, прилагани към класифицирана информация, изготвена или разменена в рамките на дейността на Европейския съюз, се отменят. Дадените разрешения по силата на това решение остават валидни за периода, за който са били издадени, но максимум за период от пет години от момента, в който са били дадени, освен ако не са били предварително оттеглени при условията на член 2, параграф 2.

    Член 7

    Настоящото решение влиза в сила от деня на приемането му.

    Съставено в Брюксел на 25 февруари 1999 година.

    За Комисията

    Председател

    Jacques SANTER


    (1)  ОВ L 46, 18.2.1994 г., стр. 58.

    (2)  ОВ 17, 6.10.1958 г., стр. 406/58.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    126


    31999R1026


    L 126/1

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (EО, ЕВРАТОМ) № 1026/1999 НА СЪВЕТА

    от 10 май 1999 година

    за определяне на правомощията и задълженията на служителите, оправомощени от Комисията да извършват контрол и инспекции на собствените ресурси на Общността

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 209 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 183 от него,

    като взе предвид Решение 94/728/EО, Евратом на Съвета, от 31 октомври 1994 г. относно системата на собствените ресурси на Общността (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията (2),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (3),

    като взе предвид становището на Сметната палата (4),

    (1)

    като има предвид, че Регламент ЕИО, Евратом, ЕОВС № 165/74 на Съвета (5) определи правата и задълженията на длъжностните лица, оправомощени от Комисията във връзка с извършването на инспекциите, необходими за установяването и предоставянето на собствените ресурси, с които Комисията е свързана, с изключение на тези, от начисления на ДДС;

    (2)

    като има предвид, че по силата на член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 от 29 май 1989 г. за прилагането на Решение 88/376/ЕИО, Евратом за системата на собствените ресурси на Общността (6), държавите-членки провеждат проверките и проучванията относно установяването и предоставянето на собствените ресурси, посочени в член 2, параграф 1, букви a) и б) от Решение 94/728/EО, Евратом; като има предвид, че съгласно член 18, параграф 2 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 държавите-членки трябва да провеждат допълнителни инспекции в отговор на обосновано искане от страна на Комисията и да запознават Комисията с всички провеждани от тях инспекции; като има предвид, че по силата на член 18, параграф 3 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 Комисията може сама да провежда инспекционни мероприятия на място, като в подобни мероприятия участват служители от заинтересованата държава-членка;

    (3)

    като има предвид, че член 11, параграф 2 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за определените унифицирани схеми за събиране на собствените ресурси, придобити от ДДС (7), разшири прилагането на Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 165/74 върху контрола на собствените ресурси, придобити от ДДС;

    (4)

    като има предвид, че член 19 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 постановява, че Комисията, съвместно със заинтересованата държава-членка, трябва да извършва инспекции на собствените ресурси на базата на БНП;

    (5)

    като има предвид, в името на яснотата, че Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 165/74 и член 11, параграф 2 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 следва да бъдат отменени, и че следва да бъдат формулирани разпоредби за правата и задълженията на оправомощените служители , приложими към всички собствени ресурси, придобити от ДДС и тези, основаващи се на БНП;

    (6)

    като има предвид, че трябва да бъдат дефинирани условията, при които оправомощени служители да изпълняват задачите си, и по-специално — че трябва да бъдат постановени правилата, които трябва да се спазват от всички длъжностни лица и служители на Общността, а също така и от определените национални експерти, по отношение на професионалната тайна и защитата на личната информация;

    (7)

    като има предвид, че трябва да бъде установено командированите национални експерти да действат под отговорността на Комисията при същите условия както нейните служители и че заинтересованите държави-членки могат да повдигат надлежно обосновани възражения срещу присъствието в дадена инспекция или контрол на прикрепения национален експерт,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Комисията:

    а)

    е свързана с инспекционните мероприятия, извършвани от държавите-членки по отношение на собствените ресурси, посочени във втория параграф на член 18, параграф 2 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89;

    б)

    извършва инспекции на място на собствените ресурси, посочени в член 18, параграф 3 от Регламент (EО, Евратом) № 1552/89;

    в)

    осъществява контрол на собствените ресурси, придобивани от ДДС, както това е посочено в член 11 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89;

    г)

    извършва инспекции на собствените ресурси, основаващи се на БНП по силата на член 19 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89

    чрез онези свои длъжностни лица или служители, които тя специално е назначила за целта, наричани по-долу „оправомощени служители“.

    Лицата, поставени на разположение на Комисията от държавите-членки като командированите национални експерти, могат да присъстват на такива проверки и инспекции.

    С категоричното и предварително съгласие на заинтересованата държава-членка Комисията може да търси съдействие от длъжностни лица от държавите-членки като наблюдатели. Комисията трябва да се увери, че горепосочените лица дават пълни гаранции по отношение на техническата компетентност, независимост и съблюдаване на професионалната тайна.

    Член 2

    1.   Държавите-членки и Комисията поддържат редовно контактите, нужни за извършване на контрола и инспекциите, упоменати в член 1.

    2.   Всяка проверка или инспекция на място се предшества от рано проведени предварителни контакти между съответната държава-членка и Комисията, с цел да се формулират подробни процедури.

    3.   За всяко посещение оправомощените служители получават писмено техническо задание от Комисията, постановяващо тяхната идентичност и официално качество. За инспекциите на място, посочени в член 1, буква б), техническите задания се съпровождат от документ, посочващ целта на инспекцията.

    Член 3

    1.   Оправомощени служители:

    a)

    по време на проверките и инспекциите на място, се държат по начин, съвместим с правилата и поведението, валидни за служителите на заинтересованата държава-членка;

    б)

    са обвързани от професионална тайна по условията, определени в член 5;

    в)

    имат право, ако е необходимо, да имат контакти с длъжниците единствено в контекста на инспекциите, посочени в член 1, букви a) и б) и само чрез компетентните органи на държавите- членки, в които се провеждат инспекциите.

    2.   Подготовката и ръководството на:

    a)

    инспекциите, посочени в член 1, буква a) по отношение на организацията на работата и по-общо — на отношенията с отделите, включени в мероприятията, се извършва от отдела, посочен от държавата-членка по силата на член 4, параграф 1;

    б)

    инспекциите на място, посочени в член 1, буква б), следва да се извършват от оправомощени служители; а що се отнася до организацията на работата и отношенията с отделите и където е подходящо — длъжниците, включени в инспекцията, тези служители трябва преди всяка инспекция на място да установят нужните контакти с длъжностните лица, посочени от засегнатата държава-членка в съответствие с член 4, параграф 2;

    в)

    проверките и инспекциите, посочени съответно в член 1, параграф 1, букви в) и г), следва да се извършват от оправомощени служители, които трябва да установят, що се отнася до организацията на работата, нужните контакти с компетентните административни органи в държавите-членки.

    Член 4

    1.   Държавите-членки гарантират, че отделите или агенциите, отговорни за установяването, събирането и осигуряването на собствените им ресурси, както и органите, които те са инструктирали да осъществяват контрол и инспекции, оказват на оправомощени служители цялото нужно съдействие за изпълнението на техните задължения.

    2.   Що се отнася до инспекциите на място, посочени в член 1, буква б), държавите-членки информират Комисията достатъчно рано за идентичността и качеството на длъжностните лица, назначени от тях за участие в инспекциите и да окажат на оправомощени служители цялото съдействие, нужно за изпълнение на техните задължения.

    Член 5

    1.   Информацията, предадена или получена по силата на настоящия регламент в каквато и да е форма, е предмет на професионална тайна и се ползва със защитата, дадена на подобна информация по силата на националното законодателство на държавата-членка, в която тя е събрана и по силата на съответните разпоредби, приложими към институциите на Общността.

    Тази информация не може да бъде съобщавана на никакви други лица, освен на лицата от институциите на Общността или държавите-членки, чието задължение е да я знаят, нито може да бъде използвана за цели, различни от онези, формулирани в Регламенти (ЕИО, Евратом) № 1552/89 и (ЕИО, Евратом) № 1553/89 без предварително съгласие от държавата-членка, в която тя е събрана.

    2.   Настоящият член се прилага и към всички длъжностни лица и служители на Общността, а също и към националните експерти.

    3.   Комисията осигурява спазване от оправомощените служители и другите лица, действащи под нейните правомощия, на разпоредбите на Общността и националните законодателства относно защитата на личните данни, по-специално онези, формулирани в Директива 95/46/EО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (8).

    Член 6

    1.   Резултатите от извършените проверки и инспекции на място се довеждат до знанието на съответната държава-членка по подходящи канали в срок от три месеца, а държавата-членка представя своите коментари в рамките на три месеца след получаването на това съобщение.

    Въпреки това по надлежно обосновани причини Комисията може да изиска от съответната държава-членка да представи своите коментари по конкретни позиции в срок от един месец след получаването на резултатите от проверката или инспекцията. Държавата-членка може да откаже да отговори, като използва съобщение, формулиращо причините, които не ѝ позволяват да отговори на искането на Комисията.

    2.   След процедурата, предвидена в параграф 1, тези резултати и коментари, заедно с обобщен доклад, изготвен във връзка с проверките на собствените ресурси, придобити от ДДС, следва да бъдат представени на вниманието на другите държави-членки в рамките на Консултативния комитет по собствените ресурси. Но резултатите от инспекциите на базираните на БНП собствени ресурси следва да се представят на вниманието на другите държави-членки в рамките на Комитета по БНП, предвиден в член 6 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом на Съвета от 13 февруари 1989 г. относно хармонизирането на образуването на брутния вътрешен продукт по пазарни цени (9).

    Член 7

    1.   Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 165/74 се отменя.

    Позоваванията към отменения регламент се считат за позовавания към настоящия регламент.

    2.   С настоящото се отменя член 11, параграф 2 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89.

    Член 8

    Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 10 май 1999 година.

    За Съвета

    Председател

    H. EICHEL


    (1)  ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 9.

    (2)  ОВ C 95, 24.3.1997 г., стр. 33 и

    ОВ C 4, 8.1.1998 г., стр. 5.

    (3)  ОВ C 304, 6.10.1997 г., стр. 36.

    (4)  ОВ C 175, 9.6.1997 г., стр. 1.

    (5)  ОВ L 20, 24.1.1974 г., стр. 1.

    (6)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (Евратом, ЕО) № 1355/96 на Съвета (ОВ L 175, 13.7.1996 г., стр. 3).

    (7)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

    (8)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

    (9)  ОВ L 49, 21.2.1989 г., стр. 26.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    129


    31999R1073


    L 136/1

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1073/1999 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

    от 25 май 1999 година

    относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF)

    ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 280 от него,

    като взеха предвид предложението на Комисията (1),

    като взеха предвид становището на Сметната палата (2),

    в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

    (1)

    като имат предвид, че институциите и държавите-членки придават голямо значение на защитата на финансовите интереси на Общностите и на борбата срещу измамата и всички незаконни и вредни за финансовите интереси на общностите действия; като имат предвид, че отговорността на Комисията в тази насока е тясно свързана с нейното задължение да изпълнява бюджета в съответствие с член 274 от Договора; като имат предвид, че значението на такива действия се потвърждава от член 280 от Договора за създаване на ЕО;

    (2)

    като имат предвид, че защитата на финансовите интереси на Общностите се разпростира не само върху ръководството при разпределяне на бюджета, но също и върху всички мерки, които засягат или могат да засегнат техните активи;

    (3)

    като имат предвид, че за постигане на тази цел трябва да бъдат използвани всички налични средства, особено в контекста на поетите от Общността отговорности по разследването, докато се поддържат текущото разпределение и балансът на национално и общностно равнище;

    (4)

    като имат предвид, че Комисията е установила мерки за засилване на наличните средства за борба с измамата сред собствените си служби, отчитайки принципа на автономия на вътрешната организация на всяка институция, чрез Решение 1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом (4) Европейската служба за борба с измамите (наричана по-долу „Службата“) поема задължението да провежда разследвания за административна измама; като имат предвид, че Комисията е дала на Службата пълна независимост да упражнява функцията по разследване;

    (5)

    като имат предвид, че отговорността на Службата, установена от Комисията, се простира извън защитата на финансовите интереси и включва всички дейности, отнасящи се до опазване на интересите на Комисията от незаконно действие, което може да доведе до административно или наказателно производство;

    (6)

    като имат предвид, че е необходимо да се осигури сътрудничеството на Службата с държавите-членки и с Комисията, за да се защитят финансовите интереси на Общността, предвидени в член 280 от Договора за създаване на ЕО;

    (7)

    като имат предвид, че поради необходимостта от засилване на борбата срещу измамите, корупцията и другите незаконни действия, вредни за финансовите интереси на Общността, Службата трябва да може да извършва вътрешни разследвания във всички институции, органи, служби и агенции, учредени посредством или на базата на Договорите за създаване на Европейската общност и Евратом (наричани по-долу „институциите, органите, службите и агенциите“);

    (8)

    като имат предвид, че съгласно Решение 1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом за целите на разследванията Службата упражнява правомощията, дадени от законодателя на Общността, подлежащи на ограниченията и условията, предвидени в него;

    (9)

    като имат предвид, че на Службата се възлага упражняването на правомощията, дадени на Комисията съгласно Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно проверките и надзора на място, извършвани от Комисията, за защита на финансовите интереси на Общността срещу измама и други нарушения (5); като имат предвид също, че Службата трябва да бъде допусната да упражнява другите правомощия, дадени на Комисията за извършване на проверки и надзор на място в държавите-членки, особено с цел разкриване на нарушенията, съгласно изискванията в член 9 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейската общност (6);

    (10)

    като имат предвид, че тези разследвания трябва да бъдат осъществени в съответствие с Договора и по-специално с Протокола относно привилегиите и имунитетите на Европейските общности, като се отчитат разпоредбите на Правилника за работата на длъжностните лица на Европейските общности и условията за работа на другите служители на Общностите (наричан по-долу „Правилник за персонала“), и при пълно спазване на човешките права и основни свободи, в частност принципа на безпристрастност, на правото на засегнатите лица да изразяват мнението си за касаещите ги факти и на принципа, че заключенията от разследванията могат да бъдат основани единствено на елементи, които имат доказателствена стойност; като имат предвид, в тази връзка, че институциите, органите, службите и агенциите трябва да утвърждават реда и условията, по които да бъдат провеждани такива вътрешни разследвания; като имат предвид следователно, че Правилникът за персонала трябва да бъде изменен, за да утвърди правата и задълженията на длъжностните лица и останалите служители по отношение на вътрешните разследвания;

    (11)

    като имат предвид, че тези вътрешни разследвания могат да бъдат извършени, само ако бъде гарантиран достъпът на Службата до всички предварителни материали на институциите, органите, службите и агенциите и до цялата информация и документи, поддържани от тях;

    (12)

    като имат предвид, че за осигуряване на независимостта на Службата при извършването на възложените от настоящия регламент задачи, на нейния директор трябва да бъдат дадени правомощия за започване на разследване по негова собствена инициатива;

    (13)

    като имат предвид, че компетентните национални власти или институциите, органите, службите или агенциите са тези, които решават какви действия трябва да бъдат предприемани за завършване на разследванията на базата на изготвен от Службата доклад; като имат предвид, че въпреки това, задължение на директора на Службата е да препраща нужната събрана от Службата информация директно към съдебните органи на държавите-членки в хода на вътрешното разследване относно положенията, последиците от които могат да доведат до наказателно производство;

    (14)

    като имат предвид, че трябва да бъдат предвидени условията, при които служителите на Службата ще изпълняват задачите си и условията , обуславящи упражняването на отговорността на директора да провежда разследванията посредством служителите на Службата;

    (15)

    като имат предвид, че в интерес на успешното взаимодействие между Службата, държавите-членки и съответните институции, органи, служби и агенции, реципрочната размяна на информация трябва да бъде организирана така, че да е подчинена на правилата за поверителност, където информацията е предмет на професионална тайна и при същевременно обезпечаване на надеждната защита на данните;

    (16)

    като имат предвид, че за да се осигури съблюдаване на заключенията от разследванията, извършени от служителите на Службата и че са предприети необходимите последващи действия, докладите трябва да имат статут на допустими доказателства в административното и наказателното производство; като имат предвид следователно, че те трябва да бъдат съставени по начин, съответстващ на правилата, уреждащи административните доклади в държавите-членки;

    (17)

    като имат предвид, че Службата трябва да бъде независима при изпълнение на функциите си; като имат предвид, че за засилване на тази независимост при извършване на разследванията Службата трябва да бъде субект на редовен контрол от страна на Надзорен съвет, контрол, извършен от външни висококвалифицирани в сферата на дейност на Службата независими лица; като имат предвид, че отговорността на Комитета трябва да обхваща също и подпомагане на директора на Службата при изпълнение на неговите задължения;

    (18)

    като имат предвид, че административните разследвания трябва да бъдат извършени под ръководството на директора на Службата, при пълна самостоятелност по отношение на институциите, органите, службите и агенциите и по отношение на Надзорния съвет;

    (19)

    като имат предвид, че задължение на директора на Службата е да осигури защитата на личните данни и запазването на поверителността на информацията, събрана в хода на разследванията; като имат предвид, че длъжностните лица и останалите служители на Общностите трябва да бъдат уверени в правната си защита, еквивалентна на тази, осигурена в членове 90 и 91 от Правилника за персонала;

    (20)

    като имат предвид, че дейностите на Службата се оценяват след период от три години;

    (21)

    като имат предвид, че настоящият регламент по никакъв начин не ограничава правомощията и отговорностите на държавите-членки при прилагането на мерки за борба с измамата, засягаща финансовите интереси на общностите; като имат предвид, че възлагането на задачата за провеждане на външни административни разследвания в тази област на независима институция като Службата, е следователно в пълно съответствие с установения в член 5 от Договора принцип на субсидиарността; като имат предвид, че функционирането на Службата вероятно ще допринесе за засилването на мерките за борба срещу измамата, корупцията и другите незаконни действия, засягащи финансовите интереси на Общностите, и следователно е съобразено с принципа за пропорционалност;

    ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Цели и задачи

    1.   С цел повишаване на ефективността на мерките за борбата срещу измамата, корупцията и другите незаконни действия, засягащи финансовите интереси на Европейската общност, Европейската служба за борба с корупцията и измамите, създадена с Решение 1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията (наричана по-долу „Службата“), упражнява правомощията да извършва разследване, дадени на Комисията на основание правилата на Общността и регламентите и споразуменията, действащи в тези области.

    2.   Службата реализира приноса на Комисията по отношение на държавите-членки за организиране на непосредствено и постоянно сътрудничество между техните компетентни органи с цел координиране на техните действия за защита на финансовите интереси на Европейската общност срещу измама. Бюрото допринася за формирането и разработването на методи за борба с измамата и другите незаконни действия, засягащи финансовите интереси на Европейската общност.

    3.   В рамките на институциите, органите, службите и агенциите, създадени от или на основание на Договорите (наричани по-долу „институциите, органите, службите и агенциите“), Службата провежда административни разследвания с цел:

    провеждане на борба срещу измамите, корупцията и другите незаконни действия, засягащи финансовите интереси на Европейската общност;

    разследване в тази връзка на сериозните нарушения, отнасящи се до лишаване от професионалните права, чрез установяване на неизпълнение на задълженията от страна на длъжностните лица и другите служители на Общностите, водещи до дисциплинарно или в зависимост от случая, наказателно производство, или на еквивалентна невъзможност за прехвърляне на задължения на част от членовете на институции и органи, началници на служби и агенции или членове на персонала на институциите, органите, службите или агенциите, чието правно положение не се урежда от Правилника за персонала.

    Член 2

    Административни разследвания

    По смисъла на настоящия регламент „административни разследвания“ (наричани по-долу „разследвания“) са всички инспекции, проверки и други мерки, предприемани от служителите на Службата при изпълнение на техните задължения в съответствие с членове 3 и 4 с оглед постигане на целите, предвидени в член 1, които установяват, където е необходимо, незаконността на действията, подлежащи на разследване. Тези разследвания не засягат правомощията на държавите-членки да водят наказателно производство.

    Член 3

    Външни разследвания

    Службата упражнява правомощието, предоставено на Комисията с Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 да провежда инспекции и проверки на място в държавите-членки и в съответствие със споразуменията за сътрудничество – в трети страни.

    Като част от функцията си по разследване Службата провежда инспекциите и проверките, предвидени в член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 и в секторните разпоредби, посочени в член 9, параграф 2 от споменатия регламент, в държавите-членки и в съответствие с действащите споразумения за сътрудничество – в трети страни.

    Член 4

    Вътрешни разследвания

    1.   Службата провежда административни разследвания в рамките на институциите, органите, службите и агенциите (наричани по-долу „вътрешни разследвания“) в областите на приложение на член 1.

    Тези вътрешни разследвания се провеждат съгласно правилата на Договорите и в частност на Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности, и при необходимото спазване на Правилника за персонала при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в настоящия регламент и в решенията, приети от всяка институция, орган, служба и агенция поотделно. Институциите обсъждат помежду си правилата, които трябва да залегнат в тези решения.

    2.   При условие че са спазени разпоредбите, посочени в параграф 1:

    Службата има право на незабавен и необявен достъп до всяка информация, която се поддържа от институциите, органите, службите и агенциите, и до техните помещения. Службата има правото да разследва сметките на институциите, органите, службите и агенциите. Службата може да взема копие и да получава извлечения от всеки документ или от съдържанието на всeки информационен носител, кoито са на рaзположение на институциите, органите, службите и агенциите и ако е необходимо, да задържа такива документи или данни, с цел да предотврати тяхното изчезване,

    Службата може да изисква устна информация от членовете на институциите и органите, от ръководителите на службите и агенциите и от персонала на институциите, органите, службите и агенциите.

    3.   При условията и в съответствие с процедурите, предвидени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96, Службата може да провежда инспекции на място в помещенията на заинтересованите икономически оператори, за да получи достъп до информация, отнасяща се до възможни нарушения, които тези оператори могат да предприемат.

    Службата може при това да разпитва всяко лице, заинтересовано да достави такава информация, при положение че счита това за уместно във връзка с разследванията.

    4.   Институциите, органите, службите и агенциите следва да бъдат информирани всеки път, когато служители на Службата извършват разследване в техните помещения или обсъждат документ или изискват информация, поддържана от тези институции, органи, служби и агенции.

    5.   В случаите, когато разследванията разкриват, че член, ръководител, висш чиновник или друг служител може да е лично замесен, се информира институцията, органът, службата или агенцията, към която той принадлежи.

    В случаите, изискващи абсолютна секретност за целите на разследването или изискващи прибягване до такива средства на разследване, които са от компетентността на национален правораздавателен орган, предоставянето на необходимата информация може да бъде отложено.

    6.   При спазване на правилата, установени в Договорите, в частност в Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности, и на разпоредбите на Правилника за персонала, приетото от всяка институция, орган, служба и агенция решение така, както е предвидено в параграф 1, трябва да включва по-специални правила относно:

    а)

    задължението на част от членовете, длъжностните лица и другите служители на институциите и органите, и ръководителите, длъжностните лица и служителите на службите и агенциите, да сътрудничат и да предоставят информация на служителите на Службата;

    б)

    процедурите, които трябва да бъдат съблюдавани от служителите на Службата при провеждане на вътрешни разследвания и гаранциите за правата на лицата, засегнати от вътрешно разследване.

    Член 5

    Започване на разследвания

    Външните разследвания започват с решение на директора на Службата, който може да действа по своя инициатива или по искане на засегната държава-членка.

    Вътрешните разследвания започват с решение на директора на Службата, който действа по своя инициатива или по искане на институцията, органа, службата или агенцията, в които ще се провежда разследването.

    Член 6

    Процедура на разследванията

    1.   Директорът на Службата ръководи пряко процедурата на разследванията.

    2.   Служителите на Службата извършват своите задачи посредством писмено упълномощаване, показващо тяхната самоличност и в какво качество действат.

    3.   За всяка намеса служителите на Службата трябва да бъдат снабдени с писмено основание, издадено от директора, от което да е видно каква е целта на разследването.

    4.   По време на инспекциите и проверките на място, служителите на Службата приемат да спазват правилата и практиката, отнасящи се до засегнатите длъжностни лица на държавата-членка, Правилника за персонала и решенията, посочени в член 4, параграф 1, втора алинея.

    5.   Разследванията се извършват без прекъсване за период, който трябва да е пропорционален на обстоятелствата и сложността на случая.

    6.   Държавите-членки трябва да осигурят надлежно, че техните компетентни органи ще оказват необходимата помощ на служителите на Службата за улесняване изпълнението на техните задачи, в съответствие с националното законодателство. Институциите и органите трябва да осигурят надлежно, че техните членове и персонал ще оказват необходимата помощ на агентите на Службата за улесняване изпълнението на техните задачи; службите и агенциите трябва да осигурят надлежно, че техните ръководители и персонал ще действат по същия начин.

    Член 7

    Задължение за информиране на Службата

    1.   Институциите, органите, службите и агенциите изпращат своевременно на Службата всяка информация, свързана с възможни случаи на измама или корупция или друга незаконна дейност.

    2.   Институциите, органите, службите и агенциите и доколкото националното законодателство позволява, държавите-членки изпращат своевременно по искане на Службата или по своя инициатива всякакви документи или информация, поддържани от тях, които имат отношение към текущото вътрешно разследване.

    Държавите-членки изпращат документи и информация, свързани с външни разследвания, съгласно съответните разпоредби.

    3.   Институциите, органите, службите и агенциите и доколкото националното законодателство позволява, държавите-членки изпращат на Службата също и тези документи и информация, поддържани от тях, които те считат за уместни, във връзка с борбата срещу измамата, корупцията и други действия, засягащи финансовите интереси на Общностите.

    Член 8

    Поверителност и защита на данните

    1.   Информацията, получена в хода на външните разследвания, в каквато и форма да е тя, е защитена от съответните разпоредби.

    2.   Информацията, изпратена или получена в хода на вътрешните разследвания, в каквато и форма да е тя, е предмет на професионална тайна и се ползва от защитата, предвидена в разпоредбите, приложими за институциите на Европейските общности.

    Такава информация не може да бъде съобщавана на други лица извън тези, работещи в рамките на институциите на Европейските общности или на държавите-членки, чиито функции изискват от тях да са информирани, нито би могла да се използва за цели, различни от предотвратяване на измама, корупция или други незаконни действия.

    3.   Директорът осигурява, че служителите на Службата и другите лица, действащи под негово ръководство, съблюдават разпоредбите на Общността и националните закони за защита на личните данни и по-специално разпоредбите, предвидени в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработване на лични данни и за свободното движение на такива данни (7).

    4.   Директорът на Службата и членовете на Надзорния съвет, посочени в член 11, следва да гарантират, че се спазват настоящият член и членове 286 и 287 от Договора.

    Член 9

    Доклад при разследването и действия след разследването

    1.   При завършване на разследване, проведено от Службата, тя изготвя доклад под ръководството на директора, конкретизиращ установените факти, финансовите загуби, ако има такива, и изводите от разследването включително препоръките на директора на Службата относно действията, които трябва да бъдат предприети.

    2.   При изготвяне на такива доклади трябва да се отчитат и процедурните изисквания, установени в националните законодателства на засегнатите държави-членки. Докладите, изготвени на тази основа, представляват допустимите доказателства в административното и наказателно производство на държавите-членки, където използването на тези доказателства е признато за необходимо и по същия начин и условия, допустими при административните доклади, изготвени от инспектори на националната администрация. Тези доклади са предмет на оценка по същите правила, като тези, приложими за административните доклади, изготвени от инспектори от националната администрация и имат идентична стойност на тях.

    3.   Докладите, изготвени след завършване на външно разследване, както и всякакви свързани с него полезни документи, се изпращат на компетентните органи на държавите-членки за становище в съответствие с правилата, отнасящи се до външните разследвания.

    4.   Докладите, изготвени след завършване на вътрешно разследване, както и всякакви свързани ценни документи, се изпращат на засегнатата институция, орган, служба или агенция. Институцията, органът, службата или агенцията предприемат дейcтвиятa по вътрещнотo разследване, по-специално от дисциплинарен или прaвен хaрактeр, които резултатите от него налагат, като докладват за него пред директора на Службата в срок, определен от директора в заключението на неговия доклад.

    Член 10

    Препращане на информацията от Службата

    1.   При спазване на разпоредбите на членове 8, 9 и 11 от настоящия регламент и във връзка с разпоредбите на Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 Службата може по всяко време да препраща на компетентните органи на държавите-членки необходимата информация, получена в хода на външните разследвания.

    2.   При спазване на разпоредбите на членове 8, 9 и 11 от настоящия регламент директорът на Службата препраща на компетентните съдебни органи на държавите-членки необходимата информация, получена от Службата по време на вътрешните разследвания по въпроси, даващи основания за наказателно производство. При спазване на изискванията на разследването той информира своевременно засегнатата държава-членка.

    3.   При спазване на разпоредбите на членове 8 и 9 от настоящия регламент Службата може по всяко време да препраща на засегната институция, орган, служба или агенция информацията, получена в хода на вътрешните разследвания.

    Член 11

    Надзорен съвет

    1.   Надзорният съвет осигурява независимостта на Службата чрез редовен контрол по изпълнението на функцията по разследване.

    По искане на директора или по негова инициатива Надзорният съвет предава становищата, свързани с действията на Службата на директора, без да се намесва в хода на провеждащото се разследване.

    2.   Надзорният съвет се състои от пет независими външни лица, притежаващи нужните за назначението квалификации от съответните им държави, получени на старши постове и свързани с областта на действие на Службата. Те се назначават по общо съгласие между Европейския парламент, Съвета и Комисията.

    3.   Мандатът на членовете е три години и може да бъде подновен веднъж.

    4.   При изтичане на мандата членовете остават на разположение, докато назначенията им бъдат подновени или докато бъдат заменени.

    5.   При осъществяване на задълженията си членовете на Надзорния съвет не трябва да търсят и да приемат инструкции от нито едно правителство или институция, орган, служба или агенция.

    6.   Надзорният съвет избира председател. Надзорният съвет приема свой процедурен правилник. Надзорният съвет заседава най-малко 10 пъти в годината. Той приема решенията си с мнозинство от членовете. Секретариатът на Надзорния съвет се осигурява от Службата.

    7.   Всяка година директорът изпраща на Надзорния съвет програмата за дейността на Службата в съответствие с член 1 от настоящия регламент. Директорът информира периодично Надзорния съвет за извършената от Службата дейност, рaзследвaния, за рeзултатите от тях и за действиятa, предприети във връзка с тях. Когато едно разследване продължи повече от девет месеца, директорът информира Надзорния съвет за причините, поради които разследването не е приключило, и за прогнозираното време за приключване. Директорът информира Надзорния съвет за случаите, при които засегнатата институция, орган, агенция или служба не са действали съобразно направените от него прелоръки. Директорът информира Надзорния съвет за случаите, изискващи препращане на информация на съдебните органи на съответната държава-членка.

    8.   Надзорният съвет приема най-малко един отчет годишно за дейността си, който се изпраща на институциите. Надзорният съвет може да представи отчети за резултатите от разследванията на Службата и действията, предприети въз основа на тях, на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата.

    Член 12

    Директор

    1.   Службата се оглавява от директор, номиниран от Комисията с петгодишен мандат на назначаване, който може да бъде подновен веднъж.

    2.   С оглед назначаването на директор, след обява за подаване на кандидатури , която може, ако е необходимо, да бъде публикувано в Официален вестник на Европейските общности, и след положително становище от Надзорния съвет, Комисията съставя списък от кандидати с подходяща квалификация. Директорът се определя след провеждане на консултации с Европейския парламент.

    3.   Директорът няма право да търси или приема инструкции от нито едно правителство или институция, орган, служба или агенция при осъществяване на задълженията си по започване и провеждане на външни и вътрешни разследвания или по изготвяне на докладите следващи такива разследвания. Ако директорът реши, че Комисията взема мерки, поставящи неговата независимост под въпрос, той разполага със средство за правна защита срещу неговата институция пред Съда на Европейските общности.

    Директорът докладва редовно на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата за данните, получени от разследванията, проведени от Службата, при съблюдаване на поверителността на тези разследвания, процесуалните права на засегнатите лица и където е необходимо, националното законодателство, приложимо в съдебното производство.

    Споменатите по-горе институции сa длъжни да гарантирaт опазвaнeто нa поверителността на разследванията, извършени от Службата, както и процесуалните права на засегнатите лица, и където съдебното производство налага, че са спазени всички национални разпоредби, приложими за такова производство.

    4.   Преди да приеме каквито и да е дисциплинарни санкции срещу директора, Комисията е длъжна да ги обсъди с Надзорния съвет. Като допълнение мерките, отнасящи се до дисциплинарни санкции срещу директора, могат да се вземат само с мотивирани решения, които се изпращат за информация на Европейския парламент и на Съвета.

    Член 13

    Финансиране

    Разпределянето на финансовите средства за Службата, чиято обща стойност се вписва в отделна бюджетна линия рамките на част А от раздела на общия бюджет на Европейския съюз за Комисията, се урежда подробно в приложението към спомената част.

    Длъжностите, причислени към Службата, се изброяват в приложението към щатното разписание на Комисията.

    Член 14

    Контрол за законност

    До приемането на на Правилника за персонала, всяко длъжностно лице или друг служител на Европейските общности може да отправи жалба до директора на Службата, на основание на настоящия член срещу всеки акт, който би засегнал неблагоприятно интересите му, извършен от Службата в хода на вътрешно разследване, в съответствие с процедурите, предвидени в член 90, параграф 2 от Правилника за персонала. Член 91 от Правилника за персонала се прилага за решенията, взети във връзка с такива жалби.

    Предходните разпоредби се прилагат по аналогия и за персонала на институциите, органите, службите и агенциите, които не са предмет на Правилника за персонала.

    Член 15

    Текущ доклад

    През третата година от влизането в сила на настоящия регламент Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета текущ доклад за дейността на Службата и където е необходимо, заедно със становище на Надзорния съвет, с предложения за намаляване или увеличаване на задачите на Службата.

    Член 16

    Влизане в сила

    Настоящият регламент влиза в сила от 1 юни 1999 г.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 25 май 1999 година.

    За Европейския парламент

    Председател

    J. M. GIL-ROBLES

    За Съвета

    Председател

    H. EICHEL


    (1)  ОВ С 21, 26.1.1999 г., стр. 10.

    (2)  Становище от 14 април 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

    (3)  Становище на Европейския парламент от 6 май 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Решение на Съвета от 25 май 1999 г.

    (4)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 20.

    (5)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.

    (6)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

    (7)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    136


    31999R1074


    L 136/8

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕВРАТОМ) № 1074/1999 НА СЪВЕТА

    от 25 май 1999 година

    относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 203 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Сметната палата (3),

    (1)

    като има предвид, че институциите и държавите-членки придават голямо значение на защитата на финансовите интереси на Общностите и на борбата срещу измамата и всички незаконни и вредни за финансовите интереси на Общностите действия; като има предвид, че отговорността на Комисията в тази насока е тясно свързана с нейното задължение да изпълнява бюджета в съответствие с член 179 от Договора за създаване на Евратом; като има предвид, че значението на такива действия се потвърждават от член 183а от Договора за създаване на Евратом;

    (2)

    като има предвид, че защитата на финансовите интереси на Общностите се разпростира не само върху ръководството при разпределяне на бюджета, но също и върху всички мерки, които засягат или могат да засегнат техните активи;

    (3)

    като има предвид, че за постигане на тази цел трябва да бъдат използвани всички налични средства, особено в контекста на поетите от Общността отговорности по разследването, докато се поддържат текущото разпределение и балансът на национално и общностно равнище;

    (4)

    като има предвид, че Комисията с цел установяване на мерки за засилване на наличните средства за борба с измамата сред собствените си служби, отчитайки принципа на автономия на вътрешната организация на всяка институция, чрез Решение 1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом (4), Европейската служба за борба с измамите (наричана по-долу „Службата“) поема задължението да провежда разследвания за административна измама; като има предвид, че Комисията е дала на Службата пълна независимост да упражнява функцията по разследване;

    (5)

    като има предвид, че отговорността на Службата, установена от Комисията, се простира извън защитата на финансовите интереси и включва всички дейности, отнасящи се до опазване на интересите на Комисията от незаконно действие, което може да доведе до административно или наказателно производство;

    (6)

    като има предвид, че се налага подходящо осигуряване на сътрудничество на Службата с държавите-членки и Комисията за защита на финансовите интереси на Общностите;

    (7)

    като има предвид, че при необходимостта за засилване на борбата срещу измамите, корупцията и другите незаконни действия, вредни за финансовите интереси на Общността, Службата трябва да може да извършва вътрешни разследвания във всички институции, органи, служби и агенции, учредени посредством или на базата на Договорите за създаване на Европейската общност и Евратом (наричани по-долу „институциите, органите, службите и агенциите“);

    (8)

    като има предвид, че съгласно Решение 1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом за целите на разследванията Службата упражнява правомощията, дадени от законодателя на Общността, подлежащи на ограниченията и условията, предвидени в него;

    (9)

    като има предвид, че на Службата се възлага упражняването на правомощията, предоставени на Комисията с Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно проверките и надзора на място, извършвани от Комисията, за защита на финансовите интереси на Общността срещу измама и други нарушения (5); като има предвид също, че Службата трябва да бъде допусната да упражнява другите правомощия, дадени на Комисията за извършване на проверки и надзор на място в държавите-членки, особено с цел разкриване на нарушенията, съгласно изискванията в член 9 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (6);

    (10)

    като има предвид, че тези разследвания трябва да бъдат осъществени в съответствие с Договора и по-специално с Протокола относно привилегиите и имунитетите на Европейските общности, като се отчитат разпоредбите на Правилника за длъжностни лица и условията за работа на другите служители на Общностите (наричан по-долу „Правилник за персонала“), и при пълно спазване на човешките права и основни свободи, в частност принципа на безпристрастност, на правото на засегнатите лица да изразяват мнението си за касаещите ги факти и на принципа, че заключенията от разследванията могат да бъдат основани единствено на материали, които имат доказателствена стойност; като има предвид, в тази връзка, че институциите, органите, службите и агенциите трябва да утвърждават реда и условията, по които да бъдат провеждани такива вътрешни разследвания; като има предвид следователно, че Правилникът за персонала следва да бъде изменен, за да утвърди правата и задълженията на длъжностните лица и останалите служители по отношение на вътрешните разследвания;

    (11)

    като има предвид, че тези вътрешни разследвания могат да бъдат извършени, само ако бъде гарантиран достъпът на Службата до всички предварителни материали на институциите, органите, службите и агенциите и до цялата информация и документи, поддържани от тях;

    (12)

    като има предвид, че за осигуряване на независимостта на Службата при извършването на възложените от настоящия регламент задачи, на нейния директор трябва да бъдат дадени правомощия за започване на разследване по негова собствена инициатива;

    (13)

    като има предвид, че компетентните национални власти или институциите, органите, службите или агенциите са тези, които решават какви действия трябва да бъдат предприемани за завършване на разследванията на базата на изготвен от Службата доклад; като има предвид, че въпреки това, задължение на директора на Службата е да препраща нужната събрана от Службата информация директно към съдебните органи на държавите-членки в хода на вътрешното разследване относно положенията, последиците от които могат да доведат до наказателно производство;

    (14)

    като има предвид, че трябва да бъдат предвидени условията, при които служителите на Службата ще изпълняват задачите си и условията, обуславящи реализиране на отговорността на директора да провежда разследванията посредством служителите на Службата;

    (15)

    като има предвид, че в интерес на успешното взаимодействие между Службата, държавите-членки и съответните институции, органи, служби и агенции реципрочната размяна на информация трябва да бъде организирана така, че да е подчинена на правилата за поверителност, където информацията е предмет на професионална тайна и при същевременно обезпечаване на надеждната защита на данните;

    (16)

    като има предвид, че за да се осигури съблюдаване на заключенията от разследванията, извършени от служителите на Службата, и за да осигури необходимите последващи действия, докладите могат да бъдат доказателствени средства административното и наказателното производство; като има предвид следователно, че те трябва да бъдат съставени по начин, съответстващ на правилата, уреждащи административните доклади в държавите-членки;

    (17)

    като има предвид, че Службата трябва да бъде независима при изпълнение на функциите си; като има предвид, че за засилване на тази независимост при извършване на разследванията Службата трябва да бъде субект на редовен контрол от страна на Надзорен съвет, контрол, извършен от външни висококвалифицирани в сферата на дейност на Службата независими лица; като има предвид, че отговорността на Надзорния съвет трябва да обхваща също и подпомагане на директора на Службата при изпълнение на неговите задължения;

    (18)

    като има предвид, че административните разследвания трябва да бъдат извършени под ръководството на директора на Службата при пълна самостоятелност по отношение на институциите, органите, службите и агенциите и по отношение на Надзорния съвет;

    (19)

    като има предвид, че задължение на директора на Службата е да осигури защитата на личните данни и запазването на поверителността на информацията събрана в хода на разследванията; като има предвид, че длъжностните лица и останалите служители на общностите трябва да бъдат уверени в правната си защита, еквивалентна на тази, осигурена им в членове 90 и 91 от Правилника за персонала;

    (20)

    като има предвид, че дейностите на Службата се оценяват след период от три години;

    (21)

    като има предвид, че настоящият регламент по никакъв начин не ограничава правомощията и отговорностите на държавите-членки при прилагането на мерки за борба с измамата, засягаща финансовите интереси на Общностите; като има предвид, че възлагането на задачата за провеждане на външни административни разследвания в тази област на независима институция като Службата е следователно в пълно съответствие с принципа на субсидиарността; като има предвид, че функционирането на Службата вероятно ще допринесе за засилване ефикасността на мерките за борба срещу измамите, корупцията и другите незаконни действия, засягащи финансовите интереси на Общностите и следователно е съобразено с принципа за пропорционалност;

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Цели и задачи

    1.   С цел повишаване на ефективността на мерките за борба срещу измамите, корупцията и другите незаконни действия, засягащи финансовите интереси на Европейската общност за атомна енергия, Европейската служба за борба с измамите, създадена с Решение 1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията (наричана по-долу „Службата“) упражнява правомощията да извършва разследване, дадени на Комисията на основание на правилата на Общността и регламентите и споразуменията, действащи в тези области.

    2.   Службата реализира приноса на Комисията по отношение на държавите-членки за организиране на непосредствено и постоянно сътрудничество между техните компетентни органи с цел координиране на техните действия за защита на финансовите интереси на Европейската общност за атомна енергия срещу измама. Службата допринася за формирането и разработването на методи за борба с измамата и другите незаконни действия, засягащи финансовите интереси на Европейската общност за атомна енергия.

    3.   В рамките на институциите, органите, службите и агенциите, създадени от или на основание на Договорите (наричани по-долу „институциите, органите, службите и агенциите“), Службата провежда административни разследвания с цел:

    провеждане на борба срещу измамите, корупцията и другите незаконни действия, засягащи финансовите интереси на Европейската общност за атомна енергия;

    разследване в тази връзка на сериозните нарушения, отнасящи се до лишаване от професионални права чрез установяване на неизпълнение на задълженията от страна на длъжностните лица и другите служители на Общностите, водещи до дисциплинарно или в зависимост от случая, наказателно производство, или на еквивалентна невъзможност за прехвърляне на задължения на част от членовете на институции и органи, началници на служби и агенции или членове на персонала на институциите, органите, службите или агенциите, чието правно положение не се урежда от Правилника за персонала.

    Член 2

    Административни разследвания

    По смисъла на настоящия регламент, „административни разследвания“ (наричани по-долу „разследвания“) са всички инспекции, проверки и други мерки, предприемани от служителите на Службата при изпълнение на техните задължения, в съответствие с членове 3 и 4, с оглед постигане на целите, предвидени в член 1, които установяват, където е необходимо, незаконността на действията, подлежащи на разследване. Тези разследвания не засягат правомощията на държавите-членки да водят наказателно производство.

    Член 3

    Външни разследвания

    Службата упражнява правомощието, предоставено на Комисията с Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета да провежда инспекции и проверки на място в държавите-членки и в съответствие със споразуменията за сътрудничество, в трети страни.

    Като част от функцията си по разследване Службата провежда инспекциите и проверките, предвидени в член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 и в секторните разпоредби, посочени в член 9, параграф 2 от споменатия регламент, в държавите-членки и в съответствие с действащите споразуменията за сътрудничество, в трети страни.

    Член 4

    Вътрешни разследвания

    1.   Службата провежда административни разследвания в рамките на институциите, органите, службите и агенциите (наричани по-долу „вътрешни разследвания“) в областите, посочени в член 1.

    Тези вътрешни разследвания се провеждат съгласно правилата на Договорите и в частност на Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности, и при съответно спазване на Правилника за персонала при условията и в съответствие с процедурите, предвидени в настоящия регламент и в решенията, приети от всяка институция, орган, служба и агенция поотделно. Институциите обсъждат помежду си правилата, които трябва да залегнат в тези решения.

    2.   При условие че са спазени разпоредбите, посочени в параграф 1:

    Службата има право на незабавен и необявен достъп до всяка информация, която се поддържа от институциите, органите, службите и агенциите, и до техните помещения. Службата има правото да разследва сметките на институциите, органите, службите и агенциите. Службата може да взема копие и да получава извлечения от всеки документ или от съдържанието на всякакви междинни данни, поддържани от институциите, органите, службите и агенциите и ако е необходимо, да задържа такива документи или данни, с цел да предотврати тяхното изчезване,

    Службата може да изисква устна информация от членовете на институциите и органите, от ръководителите на службите и агенциите и от персонала на институциите, органите, службите и агенциите.

    3.   При условията и в съответствие с процедурите, предвидени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета, Службата може да провежда инспекции на място в помещенията на заинтересованите икономически оператори, за да получи достъп до информация, отнасяща се до възможни нарушения, които тези оператори могат да предприемат.

    Службата може при това да разпитва всяко лице, заинтересовано да достави такава информация при положение че счита това за уместно във връзка с разследванията.

    4.   Институциите, органите, службите и агенциите следва да бъдат информирани всеки път, когато служители на Службата извършват разследване в техните помещения или обсъждат документ или изискват информация, поддържана от тези институции, органи, служби и агенции.

    5.   В случаите, когато разследванията разкриват, че член, ръководител, висше длъжностно лице или друг служител може да е лично замесен, се информира институцията, органът, службата или агенцията, към която той принадлежи.

    В случаите, изискващи абсолютна секретност за целите на разследването или изискващи прибягване до такива средства на разследване, които са от компетентността на национален правораздавателен орган, предоставянето на необходимата информация може да бъде отложено.

    6.   При спазване на правилата, установени от Договорите, в частност в Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности, и на разпоредбите на Правилника за персонала, приетото от всяка институция, орган, служба и агенция решение така, както е предвидено в параграф 1, трябва да включва по-специално правила относно:

    а)

    задължението на част от членовете, длъжностните лица и другите служители на институциите и органите, и ръководителите, длъжностните лица и служителите на службите и агенциите, да сътрудничат и да предоставят информация на служителите на Службата;

    б)

    процедурите, които трябва да бъдат съблюдавани от служителите на Службата при провеждане на вътрешни разследвания и гаранциите за правата на лицата, засегнати от вътрешно разследване.

    Член 5

    Започване на разследвания

    Външните разследвания започват с решение на директора на Службата, който може да действа по своя инициатива или по искане на засегната държава-членка.

    Вътрешните разследвания започват с решение на директора на Службата, който действа по своя инициатива или по искане на институцията, органа, службата или агенцията, в които ще се провежда разследването.

    Член 6

    Процедура на разследванията

    1.   Директорът на Службата ръководи пряко процедурата по разследванията.

    2.   Служителите на Службата извършват своите задачи посредством писмено упълномощаване, показващо тяхната самоличност и в какво качество действат.

    3.   За всяка намеса служителите на Службата трябва да бъдат снабдени с писмено основание, издадено от директора, от което да е видно каква е целта на разследването.

    4.   По време на инспекциите и проверките на място служителите на Службата приемат да спазват правилата и практиката, отнасящи се до засегнатите длъжностни лица на държавата-членка, Правилника за персонала и решенията, посочени в член 4, параграф 1, втора алинея.

    5.   Разследванията се извършват без прекъсване за период, който трябва да е пропорционален на обстоятелствата и сложността на случая.

    6.   Държавите-членки трябва да осигурят надлежно, че техните компетентни органи ще осигурят необходимата подкрепа на служителите на Службата за улесняване на изпълнението на техните задачи в съответствие с националното законодателство. Институциите и органите трябва да осигурят надлежно, че техните членове и персонал ще оказват необходимата помощ на агентите на Службата за улесняване на изпълнението на техните задачи; службите и агенциите трябва да осигурят надлежно, че техните ръководители и персонал ще действат по същия начин.

    Член 7

    Задължение за информиране на Службата

    1.   Институциите, органите, службите и агенциите изпращат своевременно на Службата всяка информация, свързана с възможни случаи на измама или корупция или друга незаконна дейност.

    2.   Институциите, органите, службите и агенциите и доколкото националното законодателство позволява, държавите-членки изпращат своевременно по искане на Службата или по своя инициатива всякакви документи или информация, поддържани от тях, които имат отношение към текущото вътрешно разследване.

    Държавите-членки изпращат документи и информация, свързани с външни разследвания, съгласно съответните разпоредби.

    3.   Институциите, органите, службите и агенциите и доколкото националното законодателство позволява, държавите-членки изпращат на Службата също и тези документи и информация, поддържани от тях, които те считат за уместни, във връзка с борбата срещу измамите, корупцията и други действия, засягащи финансовите интереси на Общностите.

    Член 8

    Поверителност и защита на данните

    1.   Информацията, получена в хода на външните разследвания, в каквато и форма да е тя, е защитена от съответните разпоредби.

    2.   Информацията, изпратена или получена в хода на вътрешните разследвания, в каквато и форма да е тя, е предмет на професионална тайна и се ползва от защитата, предвидена в разпоредбите, приложими за институциите на Европейските общности.

    Такава информация не може да бъде съобщавана на други лица извън тези, работещи в рамките на институциите на Европейските общности или на държавите-членки, чиито функции изискват от тях да са информирани, нито би могла да се използва за цели, различни от предотвратяване на измама, корупция или други незаконни действия.

    3.   Директорът осигурява, че служителите на Службата и другите лица, действащи под негово ръководство, съблюдават разпоредбите на Общността и националните закони за защита на личните данни и по-специално разпоредбите, предвидени в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработване на лични данни и за свободното движение на такива данни (7).

    4.   Директорът на Службата и членовете на Надзорния съвет, посочени в член 11, следва да гарантират, че се спазват настоящият член и член 194 от Договора.

    Член 9

    Доклад при разследването и действия след разследването

    1.   При завършване на проведеното от Службата разследване тя изготвя доклад под ръководството на директора, конкретизиращ установените факти, финансовите загуби, ако има такива, и изводите от разследването, включително препоръките на директора на Службата относно действията, които трябва да бъдат предприемани.

    2.   При изготвяне на такива доклади трябва да се отчитат и процедурните изисквания, установени в националните законодателства на засегнатите държави-членки. Докладите, изготвени на тази основа, конституират допустимите доказателства в административното и наказателно производство на държавите-членки, където използването на тези доказателства е признато за необходимо и по същия начин и условия, допустими при административните доклади, изготвени от инспектори на националната администрация. Тези доклади са предмет на оценка по същите правила като тези, приложими за административните доклади, изготвени от инспектори от националната администрация, и имат идентична стойност за подобни доклади.

    3.   Докладите, изготвени след завършване на външно разследване, както и всякакви свързани ценни документи, се изпращат на компетентните органи на държавите-членки за становище в съответствие с правилата, отнасящи се до външните разследвания.

    4.   Докладите, изготвени след завършване на вътрешно разследване, както и всякакви свързани ценни документи, се изпращат на засегнатата институция, орган, служба или агенция. Институцията, органът, службата или агенцията предприемат действие, в частност дисциплинарно или правно, по вътрешното разследване, идентично с това, произтичащо от съдебно разпореждане при разследването, като докладват за него пред директора на Службата в срок, определен от директора в заключението на неговия доклад.

    Член 10

    Препращане на информацията от Службата

    1.   При спазване на разпоредбите на членове 8, 9 и 11 от настоящия регламент и във връзка с разпоредбите на Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета Службата може по всяко време да препраща на компетентните органи на държавите-членки необходимата информация, получена в хода на външните разследвания.

    2.   При спазване на разпоредбите на членове 8, 9 и 11 от настоящия регламент, директорът на Службата препраща на компетентните съдебни органи на държавите-членки необходимата информация, получена от Службата по време на вътрешните разследвания по въпроси, даващи основания за наказателно производство. При спазване на изискванията на разследването той информира своевременно засегнатата държава-членка.

    3.   При спазване на разпоредбите на членове 8 и 9 от настоящия регламент Службата може по всяко време да препраща на засегната институция, орган, служба или агенция информацията, получена в хода на вътрешните разследвания.

    Член 11

    Надзорен съвет

    1.   Надзорният съвет осигурява независимостта на Службата, чрез редовен контрол по изпълнението на функцията по разследване.

    По искане на директора или по негова инициатива Надзорният съвет предава становищата, свързани с действията на Службата, на директора, без да се намесва в хода на провеждащото се разследване.

    2.   Надзорният съвет се състои от пет независими външни лица, притежаващи нужните за назначението квалификации от съответните им държави, получени на старши постове и свързани с областта на действие на Службата. Те се назначават по общо съгласие между Европейския парламент, Съвета и Комисията.

    3.   Мандатът на членовете е три години и може да бъде подновен веднъж.

    4.   При изтичане на мандата членовете остават на разположение, докато назначенията им бъдат подновени или докато бъдат заменени.

    5.   При осъществяване на задълженията си членовете на Надзорния съвет не трябва да търсят и да приемат инструкции от нито едно правителство или институция, орган, служба или агенция.

    6.   Надзорният съвет избира председател. Надзорният съвет приема свой процедурен правилник. Надзорният съвет заседава най-малко 10 пъти в годината. Той приема решенията си с мнозинство от членовете. Секретариатът на Надзорния съвет се осигурява от Службата.

    7.   Всяка година директорът изпраща на Надзорния съвет програмата за дейността на Службата в съответствие с член 1 от настоящия регламент. Директорът информира периодично Надзорния съвет за дейността, разследванията, резултатите от тях и действията, предприети във връзка с тях, проведени от Службата. Когато едно разследване продължи повече от девет месеца, директорът информира Надзорния съвет за причините, поради които разследването не е приключило, и за прогнозираното време за приключване. Директорът информира Надзорния съвет за случаите, при които засегнатата институция, орган, агенция или служба не са успели да действат съобразно препоръките на Надзорния съвет. Директорът информира Надзорния съвет за случаите, изискващи препращане на информация на съдебните органи на съответната държава-членка.

    8.   Надзорният съвет приема най-малко един отчет годишно за дейността си, който се изпраща на институциите. Надзорният съвет може да представи отчети за резултатите от разследванията на Службата и действията, предприети въз основа на тях на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата.

    Член 12

    Директор

    1.   Службата се оглавява от директор, номиниран от Комисията с петгодишен мандат на назначаване, който може да бъде подновен веднъж.

    2.   С оглед назначаването на директор, след обява за подаване на кандидатури, която може, ако е необходимо, да бъде публикувана в Официален вестник на Европейските общности, и след положително становище от Надзорния съвет, Комисията съставя списък от кандидати с подходяща квалификация. Комисията назначава директор след провеждане на консултации с Европейския парламент и със Съвета.

    3.   Директорът няма право да търси или приема инструкции от нито едно правителство или институция, орган, служба или агенция при осъществяване на задълженията си по започване и провеждане на външни и вътрешни разследвания или по изготвяне на докладите, следващи такива разследвания. Ако директорът реши, че Комисията взема мерки, поставящи неговата независимост под въпрос, той разполага със средство за правна защита срещу неговата институция пред Съда на Европейските общности.

    Директорът докладва редовно на Европейския парламент, Съвета, Комисията и Сметната палата за данните, получени от разследванията, проведени от Службата при съблюдаване на поверителността на тези разследвания, процесуалните права на засегнатите лица и където е необходимо, националното законодателство, приложимо в съдебното производство.

    Споменатите по-горе институции обезпечават надлежно, че е спазена поверителността на разследванията, извършени от Службата, както и процесуалните права на засегнатите лица, и където съдебното производство налага, че са спазени всички национални разпоредби, приложими за такова производство.

    4.   Преди да приеме каквито и да е дисциплинарни санкции срещу директора, Комисията е длъжна да ги обсъди с Надзорния съвет. Като допълнение мерките, отнасящи се до дисциплинарни санкции срещу директора, се вземат само с мотивирани решения, които се изпращат за информация на Европейския парламент и на Съвета.

    Член 13

    Финансиране

    Разпределянето на финансовите средства за Службата, чиято обща стойност се вписва в отделна бюджетна линия в рамките на част А от раздела на общия бюджет на Европейския съюз за Комисията, се урежда подробно в приложението към тази част.

    Длъжностите, причислени към Службата, се изброяват в приложението към щатното разписание на Комисията.

    Член 14

    Контрол за законност

    До приемането на изменения на Правилника за персонала всяко длъжностно лице или друг служител на Европейските общности може да отправи жалба директора на Службата на основание на настоящия член срещу всеки акт, който засяга неблагоприятно интересите му, издаден от Службата в хода на вътрешно разследване в съответствие с процедурите, предвидени в член 90, параграф 2 от Правилника за персонала. Член 91 от Правилника за персонала се прилага за решенията, взети във връзка с такива жалби.

    Предходните разпоредби се прилагат по аналогия и за персонала на институциите, органите, службите и агенциите, които не са предмет на Правилника за персонала.

    Член 15

    Текущ доклад

    През третата година от влизането в сила на настоящия регламент Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета текущ доклад за дейността на Службата и където е необходимо, заедно със становище на Надзорния съвет, с предложения за намаляване или разширяване на обхвата на задачите на Службата.

    Член 16

    Влизане в сила

    Настоящият регламент влиза в сила от 1 юни 1999 г.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 25 май 1999 година.

    За Съвета

    Председател

    H. EICHEL


    (1)  ОВ С 21, 26.1.1999 г., стр. 10.

    (2)  Становището от 6 май 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

    (3)  Становището от 15 април 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

    (4)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 20.

    (5)  ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2.

    (6)  ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.

    (7)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    143


    31999Q0531


    L 136/15

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    МЕЖДУИНСТИТУЦИОННО СПОРАЗУМЕНИЕ

    от 25 май 1999 година

    между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Комисията на Европейските общности относно вътрешните разследвания, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF)

    ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като се позовават на резолюцията на Европейския парламент от 7 октомври 1998 г. относно независимостта, ролята и статута на Службата за координиране и превенция на измамите (UCLAF) (1),

    като се позовават на заключенията на Съвета от 15 март 1999 г., приети след подробно обсъждане с представителите на Европейския парламент и на Комисията,

    като отбелязват Решение 1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията от 28 април 1999 г. относно създаване на Европейската служба за борба с измамите (2),

    (1)

    като имат предвид, че Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета (3) и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (4) относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите, предвиждат службата да образува и провежда административни разследвания в институциите, органите, службите и агенциите, които са създадени с или въз основа на Договора за ЕО или Договора за Евратом;

    (2)

    като имат предвид, че отговорността на Европейската служба за борба с измамите във вида, в който тя е създадена от Комисията, надхвърля пределите на защитата на финансовите интереси и включва всички дейности, които са свързани с необходимостта от опазване на интересите на Общността срещу неправомерно поведение, което би могло да доведе до образуване на административно или наказателно производство;

    (3)

    като имат предвид, че следва да се разшири обхватът на борбата с измамите и да се подобри нейната ефективност чрез използване на придобития опит в областта на административните разследвания;

    (4)

    като имат предвид, че поради това въз основа на административната си автономия всички институции, органи, служби и агенции следва да поверят на службата задачата да провежда вътрешни административни разследвания с оглед изясняването на сериозни обстоятелства, свързани с изпълнението на служебни задължения, които могат да съставляват неизпълнение на задълженията на длъжностните лица и служителите на Общностите, посочени в член 11, член 12, втори и трети параграф, член 13, 14, 16 и член 17, първи параграф от Правилника за длъжностните лица и за Условията за работа на други служители на Европейските общности (наричан по-долу „Правилник за служителите“), които увреждат интересите на тези Общности и могат да доведат до образуването на дисциплинарно или наказателно производство, в зависимост от случая, или тежка простъпка съгласно член 22 от Правилника за служителите, или неизпълнение на аналогични задължения на членовете, ръководителите или служителите на институциите, органите, службите и агенциите на Общностите, чиято дейност не се урежда от Правилника за служителите;

    (5)

    като имат предвид, че тези разследвания следва да се провеждат при пълно съблюдаване на съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, по-конкретно на Протокола за привилегиите и имунитета, и на текстовете за тяхното прилагане, както и на разпоредбите на правилника;

    (6)

    като имат предвид, че тези разследвания следва да се провеждат при еднакви условия във всички институции, органи, служби и агенции на Общността; като имат предвид, че възлагането на тази задача на службата не трябва да оказва влияние върху собствените отговорности на институциите, органите, службите или агенциите, и по никакъв начин не трябва да намалява правната закрила на заинтересованите лица;

    (7)

    като имат предвид, че до въвеждането на изменения в Правилника за служителите следва да се предвидят практически разпоредби, съгласно които членовете на институциите и органите, ръководителите на службите и агенциите, както и длъжностните лица и служителите на институциите, органите, службите и агенциите, си сътрудничат за гладкото провеждане на вътрешните разследвания;

    след предварително съгласуване с оглед изготвянето на общи правила за целта,

    като призовават останалите институции, органи, служби и агенции да се присъединят към настоящото споразумение,

    СЕ ДОГОВОРИХА:

    1.

    Да приемат общи правила, състоящи се от необходимите мерки за прилагане, които да гарантират гладкото провеждане на разследванията от страна на службата в тяхната институция. Целта на тези разследвания е:

    борба с измамите, корупцията и всякаква друга незаконна дейност, която уврежда финансовите интереси на Европейските общности,

    изясняване на сериозни обстоятелства, свързани с изпълнението на служебни задължения, които могат да съставляват неизпълнение на задълженията на длъжностните лица и служителите на Общностите, които могат да доведат до образуването на дисциплинарно или наказателно производство, в зависимост от случая, или неизпълнение на аналогични задължения на членовете, ръководителите или служителите, чиято дейност не се урежда от правилника.

    Тези разследвания се провеждат при пълно съблюдаване на съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, по-конкретно на Протокола за привилегиите и имунитета, и на текстовете за тяхното прилагане, както и на разпоредбите на Правилника за служителите.

    Те се провеждат и в съответствие с условията, които са предвидени в регламентите на Европейската общност и на Европейската общност за атомна енергия.

    2.

    Да изготвят тези правила и незабавно да ги прилагат чрез приемането на вътрешно решение в съответствие с приложения към настоящото споразумение образец, и да не се отклоняват от този образец, освен когато техни собствени особени изисквания технически налагат такова отклонение.

    3.

    Да признаят необходимостта от изпращане до службата за становище на всяко искане за снемане на имунитета срещу съдебно преследване на длъжностно лице или служител във връзка с евентуални случаи на измама или корупция, или всякаква незаконна дейност. Службата се уведомява за всяко искане за снемане на имунитет, което се отнася до някой от нейните служители.

    4.

    Да съобщят на службата изготвените от тях разпоредби за прилагане на настоящото споразумение.

    Настоящото споразумение може да се изменя само с изричното съгласие на институциите, които са страни по него.

    Другите институции, органи, служби и агенции, които са създадени със или въз основа на Договора за ЕС или Договора за Евратом, се приканват да се присъединят към настоящото споразумение чрез изпращането на декларация, адресирана съвместно до председателите на институциите, които са страни по настоящото споразумение.

    Настоящото споразумение влиза в сила на 1 юни 1999 г.

    Съставено в Брюксел на 25 май 1999 година.

    За Европейския парламент

    Председател

    J. M. GIL-ROBLES

    За Съвета на Европейския съюз

    Председател

    H. EICHEL

    За Комисията на Европейските общности

    Председател

    J. SANTER


    (1)  ОВ С 328, 26.10.1998 г., стр. 95.

    (2)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 20.

    (3)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.

    (4)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр.8.


    ПРИЛОЖЕНИЕ

    „ОБРАЗЕЦ ЗА РЕШЕНИЕ“

    РЕШЕНИЕ НА (ИНСТИТУЦИЯ/ОРГАН или СЛУЖБА/АГЕНЦИЯ)

    от

    относно условията за провеждане на вътрешни разследвания във връзка с предотвратяването на измами, корупция и всякаква незаконна дейност, която уврежда интересите на Общностите

    ИНСТИТУЦИЯ, ОРГАН, СЛУЖБА или АГЕНЦИЯ

    като взе предвид (правно основание)

    като има предвид, че:

    (1)

    Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета (1) и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (2) относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите, предвиждат службата да образува и провежда административни разследвания в институциите, органите, службите и агенциите, които са създадени със или въз основа на Договора за ЕО или Договора за Евратом;

    (2)

    отговорността на Европейската служба за борба с измамите във вида, в който тя е създадена от Комисията, надхвърля пределите на защитата на финансовите интереси и включва всички дейности, които са свързани с необходимостта от опазване на интересите на Общността срещу неправомерно поведение, което би могло да доведе до образуване на административно или наказателно производство;

    (3)

    следва да се разшири обхватът на борбата с измамите и да се подобри нейната ефективност чрез използване на придобития опит в областта на административните разследвания;

    (4)

    поради това, въз основа на административната им автономия, всички институции, органи, служби и агенции следва да поверят на службата задачата да провежда вътрешни административни разследвания с оглед изясняването на сериозни обстоятелства, свързани с изпълнението на служебни задължения, които могат да съставляват неизпълнение на задълженията на длъжностните лица и служителите на Общностите, посочени в член 11, член 12, втори и трети параграф, член 13, 14, 16 и член 17, първи параграф от Правилника за длъжностните лица и за Условията за работа на други служители на Европейските общности (наричан по-долу „правилник на служителите“), които увреждат интересите на тези Общности и могат да доведат до образуването на дисциплинарно или наказателно производство, в зависимост от случая, или тежка простъпка съгласно член 22 от правилника, или неизпълнение на аналогични задължения на членовете, ръководителите или служителите на институциите, органите, службите и агенциите на Общностите, чиято дейност не се урежда от правилника за служителите;

    (5)

    тези разследвания следва да се провеждат при пълно съблюдаване на съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, по-конкретно на Протокола за привилегиите и имунитетите, и на текстовете за тяхното прилагане, както и на разпоредбите на правилника;

    (6)

    тези разследвания следва да се провеждат при еднакви условия във всички институции, органи, служби и агенции на Общността; като имат предвид, че възлагането на тази задача на службата не трябва да оказва влияние върху собствените отговорности на институциите, органите, службите или агенциите и по никакъв начин не трябва да намалява правната закрила на заинтересованите лица;

    (7)

    до въвеждането на изменения в правилника следва да се предвидят практически разпоредби, които да определят начините за осъществяване на сътрудничество между членовете на институциите и органите, и ръководителите на службите и агенциите за гладкото провеждане на вътрешните разследвания,

    РЕШИ:

    Член 1

    Задължение за сътрудничество със службата

    Генералният секретар, службите и всички ръководители, длъжностни лица или служители са длъжни изцяло да сътрудничат на служителите от службата и да им оказват необходимото съдействие за разследването. За целта те предоставят на служителите от службата всякаква полезна информация и пояснения.

    Без да се нарушават съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, по-конкретно на Протокола за привилегиите и имунитета, и на текстовете за тяхното прилагане, членовете оказват пълно сътрудничество на службата.

    Член 2

    Задължение за предоставяне на информация

    Всяко длъжностно лице или служител (на институцията, органа, службата или агенцията), който узнае за фактически данни, от които може да се направи предположение за евентуално наличие на случаи на измама, корупция или всякаква друга незаконна дейност, която уврежда интересите на Общностите, или за сериозни обстоятелства, свързани с изпълнението на служебни задължения, които могат да съставляват неизпълнение на задълженията на длъжностните лица и служителите на Общностите, които могат да доведат до образуването на дисциплинарни или наказателни производства, в зависимост от случая, или до неизпълнение на аналогични задължения на членовете, ръководителите или служителите, чиято дейност не се урежда от правилника, незабавно информират своя началник на служба или генерален директор, или ако преценят за целесъобразно, своя генерален секретар или директно службата.

    Генералният секретар, генералните директори и началниците на служби или ръководителите на (институцията, органа, службата или агенцията) незабавно предават на службата всички фактически данни, които са им известни, и от които може да се направи предположение за наличието на посочените в първи параграф нередности.

    Ръководителите, длъжностните лица или служителите на (институцията, органа, службата или агенцията) по никакъв начин не трябва да стават обекти на несправедливо или дискриминационно отношение вследствие на това, че са съобщили информацията по първи и втори параграф.

    Членовете, които узнаят за факти като посочените в първи параграф, информират председателя на институцията (или органа) или, ако преценят за целесъобразно, директно службата.

    Член 3

    Съдействие от службата за сигурност

    По искане на директора на службата, службата за сигурност на (институцията, органа, службата или агенцията) оказва съдействие на службата при практическото провеждане на разследванията.

    Член 4

    Информиране на заинтересованото лице

    При установяване на данни за възможно участие на член, ръководител, длъжностно лице или служител, заинтересованото лице се информира бързо, ако това не би навредило на разследването. Във всеки случай след приключване на разследването не могат да се правят заключения с позоваване на името на член, ръководител, длъжностно лице или служител на (институцията, органа, службата или агенцията), без заинтересованото лице да е имало възможност да изрази становището си по всички факти, които го касаят.

    В случаите, при които за целите на разследването е необходимо да се запази пълна тайна и при които се изисква използването на следствени процедури, попадащи в сферата на компетентност на национален съдебен орган, със съгласието на председателя или съответно на генералния секретар може да се отложи спазването на задължението за покана на члена, ръководителя, длъжностното лице или служителя на (институцията, органа, службата или агенцията) да представи становището си.

    Член 5

    Информация за прекратяване на разследването, без да се предприемат по-нататъшни действия

    Ако след провеждането на вътрешно разследване не може да се повдигне обвинение срещу съответния член, ръководител, длъжностно лице или служител на (институцията, органа, службата или агенцията), касаещото го вътрешно разследване се прекратява, без да се предприемат по-нататъшни действия, с решение на директора на службата, който писмено информира за това заинтересованото лице.

    Член 6

    Снемане на имунитет

    Всяко искане от национален полицейски или съдебен орган за снемане на имунитета срещу съдебно преследване на ръководител, длъжностно лице или служител на (институцията, органа, службата или агенцията) във връзка с евентуални случаи на измама, корупция или всякаква друга незаконна дейност, се изпраща до директора на службата за становище. Ако искането за снемане на имунитет касае член на институцията (или органа), службата се информира за това.

    Член 7

    Дата на влизане в сила

    Настоящото решение влиза в сила на 1 юни 1999 година.

    Съставено в

    За (институцията, органа, службата или агенцията)


    (1)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.

    (2)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 8.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    148


    31999D0352


    L 136/20

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    от 28 април 1999 година

    за създаване на Европейска служба за борба с измамите (OLAF)

    (нотифицирано под номер SEC(1999) 802)

    (1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 162 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, и по-специално член 16 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 131 от него,

    (1)

    като има предвид, че институциите и държавите-членки придават голямо значение на защитата на финансовите интереси на Общностите и на борбата срещу измамите и всички незаконни и вредни за финансовите интереси на Общностите действия; като има предвид, че важността за предприемане на действия в тази насока се потвърждава от разпоредбите на член 209а от Договора за създаване на ЕО, член 78и от Договора за създаване на ЕОВС, член 183а от Договора за създаване на Евратом, както и на член 280 от Договора за създаване на ЕО, както е формулиран в Амстердамския договор;

    (2)

    като има предвид, че за постигане на тази цел всички налични средства трябва да бъдат използвани, особено при условията на поетите от Общността функции по разследването, докато се поддържат текущото разпределение и балансът на отговорностите между Общността и отделните държави;

    (3)

    като има предвид, че задачата за провеждане на административни разследвания за целите на защита на финансовите интереси на Общностите е била досега възлагана на групата със специална задача за координиране предотвратяването на измама, която е приемник на Звеното за борба с измамите (UCLAF);

    (4)

    като има предвид, че нуждата за увеличаване на ефективността на борбата срещу измамите и други незаконни действия, вредни за финансовите интереси на общностите изисква създаване на Европейска служба за борба с измамите (OLAF), наричана по-долу „Службата“, която трябва да упражнява своите разследващи правомощия при пълна независимост;

    (5)

    като има предвид, че независимостта на директора на Службата и ролята на надзорния комитет, произтичащи от настоящото решение и от регламентите на ЕО и Евратом относно разследванията, извършвани от Службата, са предназначени да гарантират правилното провеждане на разследвания от Службата, без възпрепятстване на другите му задачи, като тези, които са прерогатив на Комисията, и по-специално въпросите на законодателството;

    (6)

    като има предвид, че отговорността на Службата трябва да включва, освен горепосоченото, защитата на финансовите интереси, както и всички дейности, свързани със защитата на интересите на общността от неправомерни действия, които могат да доведат до административно или наказателно производство;

    (7)

    като има предвид, че дефиницията на функциите на Службата трябва да включва задачите, извършени досега от оперативната група със специална задача за координиране предотвратяването на измама, и по-специално тези задачи, засягащи подготовката на законови и регулативни разпоредби в областта на дейност на Службата, включващи инструментите, които попадат под дял VI от Договора за Европейския съюз,

    РЕШИ:

    Член 1

    Учредяване на Службата

    Учредява се Европейска служба за борба с измамите (OLAF), наричана по-долу „Службата“. Службата заменя Групата със специална задача за координиране предотвратяването на измами и поема нейните задачи.

    Член 2

    Задачи на Службата

    1.   Службата упражнява правомощията на Комисията да провежда външни административни разследвания с цел засилване борбата с измамите, корупцията и други незаконни действия, засягащи неблагоприятно финансовите интереси на Общността, както и за целите на борбата с измамите относно всеки друг акт или действие на оператори, което представлява нарушение на разпоредбите на общностното право.

    Службата е отговорна за провеждането на вътрешни административни разследвания, целящи:

    а)

    борба с измамите, корупцията и други незаконни действия, засягащи неблагоприятно финансовите интереси на Общността;

    б)

    разследване на сериозните положения, свързани с осъществяването на професионални задължения, което може да доведе до неспазване на задълженията от страна на чиновници и служители на Общностите, водещи до дисциплинарно и в определени случаи наказателно производство, или аналогично неспазване на задълженията от страна на членове на институциите и органите, ръководители на органите или членове на персонала на институциите и органите, които не са субекти на Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейските общности.

    Службата упражнява правомощията на Комисията, както са дефинирани в разпоредбите, установени в рамките, пределите и при условията на Договорите.

    Комисията, другите институции или органи могат да възлагат на Службата и разследвания в други сфери.

    2.   При взаимодействие с държавите-членки в областта на борбата срещу измамите Службата е длъжна да осигурява необходимата подкрепа от страна на Комисията.

    3.   Службата осигурява дейността по разработване на концепция за борбата срещу измамите, във връзка с предвиденото в параграф 1.

    4.   Службата осигурява подготовката на законодателни и регулативни инициативи от страна на Комисията, с цел предотвратяване на измамите, във връзка с предвиденото в параграф 1.

    5.   Службата отговаря за осъществяването на всяка оперативна дейност на Комисията във връзка с борбата с измамите, така както е предвидено в параграф 1 и по-специално:

    а)

    разработване на необходимата инфраструктура;

    б)

    подсигуряване събирането и анализа на информацията;

    в)

    осигуряване на техническа помощ, по-специално в сферата на обучение, за другите институции или органи, както и за компетентните национални органи.

    6.   Службата е в непосредствена връзка с полицейските и съдебните органи.

    7.   Службата представлява Комисията на обслужващо ниво в съответните форуми в областите, които обхващат разпоредбите на настоящия член.

    Член 3

    Независимост на функцията по разследване

    Службата упражнява правомощията по разследване, предвидени в член 2, параграф 1 при пълна независимост. При упражняване на тези правомощия директорът на Службата не трябва да търси или приема инструкции нито от страна на Комисията, нито от страна на правителство или друга институция или орган.

    Член 4

    Надзорен комитет

    Създава се надзорен комитет, чиято структура и правомощия са залегнали в законодателната власт на Общността. Този комитет отговаря за редовен надзор върху изпълнението на функцията по разследване от страна на Службата.

    Член 5

    Директор

    1.   Службата се оглавява от директор, чиято кандидатура се предлага от Комисията след провеждане на консултации в Европейския парламент и Съвета, с петгодишен мандат на назначаване, който мандат може да бъде подновен веднъж. С оглед назначаването на директор, след свикване на кандидати, което може — ако е необходимо — да бъде публикувано в Официален вестник на Европейските общности и след като веднъж е взето положително становище от надзорния комитет, Комисията съставя списък от кандидати с подходяща квалификация.

    Директорът отговаря за провеждането на разследванията.

    2.   По отношение на директора Комисията упражнява правомощията на орган по назначаване. Всяка мярка, предвидена в членове 87, 88 и 90 от Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, се взема след провеждане на консултации с надзорния комитет, с мотивирано решение на Комисията. Решението се предава за информация на Европейския парламент и Съвета.

    Член 6

    Работа на Службата

    1.   Директорът на Службата упражнява по отношение на персонала на Службата правомощията, установени в Правилника за работата на длъжностните лица на Европейските общности на орган по назначаване, и правомощията, установени в Условията за работа на другите служители на тези Общности на орган, оправомощен да сключва договори за назначаване на служба. Директорът може да делегира тези правомощия. В съответствие с Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейските общности той определя условията и подробната класификация за назначаване, и по-специално по отношение на срока на договорите и тяхното подновяване.

    2.   След провеждане на консултации с надзорния комитет директорът изпраща на генералния директор по бюджета предварителен проектобюджет, който влиза в специално направление за Службата в ежегодния основен бюджет.

    3.   Директорът действа като разпоредител с бюджетни кредити при изпълнението на специалната бюджетна линия на част А на бюджета, която се отнася до Службата, и на специалните бюджетни линии от част Б, засягащи борбата с измамите. Директорът може да делегира правомощията си.

    4.   Решенията на Комисията, засягащи нейната вътрешна организация, се прилагат и по отношение на Службата, доколкото те са съвместими с разпоредбите, отнасящи се до Службата, приети от законодателя на Общността, с настоящото решение и с подробните правила за неговото изпълнение.

    Член 7

    Влизане в сила

    Настоящото решение влиза в сила, считано от датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) на Европейския парламент и на Съвета относно разследвания, провеждани от Европейска служба за борба с измамите (OLAF). До първия ден на месеца след назначаването на директора на Службата текущата работа на Службата се ръководи от директора на Групата със специална задача за координиране предотвратяването на измами.

    Съставено в Брюксел на 28 април 1999 година.

    За Комисията

    Председател

    Jacques SANTER


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    151


    31999R1149


    L 139/1

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 1149/1999 НА СЪВЕТА

    от 25 май 1999 година

    за изменение на Регламент (ЕО, Евратом) № 2728/94 относно създаване на гаранционен фонд за външни операции

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 203 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Сметната палата (3),

    като има предвид, че:

    (1)

    Гаранционният фонд се финансира чрез плащания от общия бюджет на Европейските общности, от лихвата върху инвестираните му ресурси и от събраните суми от неизправни длъжници, когато фондът вече е предоставил гаранцията.

    (2)

    Опитът от функционирането на гаранционния фонд показва, че съотношение от 9 % между средствата на фонда и гарантираните задължения по главницата, увеличени с дължима неплатена лихва, би било достатъчно.

    (3)

    Плащанията на гаранционния фонд, които се равняват на 9 % от размера на всяка операция, се считат за достатъчни за постигане на целевата сума.

    (4)

    Гаранционният фонд постигна целевата си сума на 31 декември 1997 г. и поради това следва да се преразгледа процентът на захранване.

    (5)

    Ако гаранционният фонд превиши целевата си сума, излишъкът се връща в общия бюджет на Европейските общности.

    (6)

    Комисията следва да докладва на Европейския парламент и на Съвета относно функционирането на фонда и да взема под внимание възможните промени на рисковете, на които е изложен Фондът в резултат на разширяването на Общността.

    (7)

    Регламент (ЕО, Евратом) № 2728/94 (4) следва да бъде съответно изменен.

    (8)

    Договорите не предвиждат никакви други правомощия, освен тези съгласно член 308 от Договора на ЕО и член 203 от Договора за Евратом за приемането на настоящия регламент,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Регламент (ЕО, Евратом) № 2728/94 се изменя, както следва:

    1.

    в член 3 вторият параграф се заменя със следното:

    „Целевата сума представлява 9 % от общите просрочени капиталови задължения на Общността, свързани с всяка операция, увеличени с неплатената дължима лихва“;

    2.

    член 4, параграф 1 се заменя със следното:

    „Плащанията, предвидени в първото тире на член 2, са равни на 9 % от капиталовата стойност на операциите“.

    3.

    в член 5 първият параграф се заменя със следното:

    „Ако в резултат на активирането на гаранциите поради неизпълнение средствата на фонда паднат под 75 % от целевата сума, процентът на захранване от новите операции се повишава на 10 %, докато се постигне отново целевата сума“;

    4.

    член 9 се заменя със следното:

    „Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета подробни доклади относно функционирането на фонда, както по времето на сключването на първото споразумение за присъединяване със страните кандидатки, така и преди 31 декември 2006 г. Ако е необходимо, Комисията представя на Съвета съответни предложения за промени на параметрите на фонда“.

    Член 2

    Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2000 година.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 25 май 1999 година.

    За Съвета

    Председател

    H. EICHEL


    (1)  ОВ C 32, 6.2.1999 г., стр. 11.

    (2)  ОВ C 379, 7.12.1998 г., стр. 155.

    (3)  Становище от 30 октомври 1998 г.

    (4)  ОВ L 293, 12.11.1994 г. стр. 1.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    153


    31999D0394


    L 149/36

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 25 май 1999 година

    относно реда и условията за провеждане на вътрешни разследвания във връзка с предотвратяването на измама, корупция и други незаконни действия, които накърняват интересите на Общностите

    (1999/394/ЕО, Евратом)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 207, параграф 3 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 121, параграф 3 от него,

    като взе предвид процедурния правилник на Съвета, и по-специално член 21, параграф 2 от него,

    (1)

    като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. (1) и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета от 25 май 1999 г. (2) относно разследванията, извършени от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), предвиждат че инициативата за провеждане на административни разследвания в рамките на институциите, органите, службите и агенциите, са създадени с или на основание на Договорите ЕО или Евратом, принадлежи на Службата;

    (2)

    като има предвид, че отговорността на Европейската служба за борба с измамите, както е създадена от Комисията, се простира извън защитата на финансовите интереси, за да включи всички дейности, свързани с нуждата за гарантиране на интересите на Общностите срещу неправомерно поведение, което може да доведе до възбуждане на административно или наказателно производство;

    (3)

    като има предвид, че е необходимо разширяване обхвата на борбата с измамите и повишаване на нейната ефективност чрез използване на съществуващия опит в сферата на административните разследвания;

    (4)

    като има предвид, че по тази причина на основание административната си автономия всички институции, органи, служби и агенции се налага да възлагат на Службата задачата по провеждане на вътрешни административни разследвания с оглед осветляването на сериозни положения, отнасящи се до отнемане на професионалните права, което може да доведе до невъзможност за спазване на задълженията на длъжностните лица и служителите на Общностите, така както са предвидени в член 11, в член 12, втори и трети параграф, членове 13, 14 и 16, член 17, първи параграф от Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на останалите служители на Европейските общности (наричан по-долу „Правилник за персонала“), положения, които са вредни за интересите на тези Общности и биха довели до дисциплинарно или в определени случаи, наказателно производство, или до сериозно опорочаване, така както е предвидено в член 22 от Правилника за служителите, или невъзможност за спазването на аналогични задължения от страна на членовете, ръководителите или тези членове на персонала на институциите, органите, службите и агенциите, които не са субекти на Правилника за служителите, или невъзможност за спазване на задълженията, наложени от правото на Общността на членовете на Съвета и неговите органи в контекста на професионалните отговорности, които те осъществяват в това си качество;

    (5)

    като има предвид, че такива разследвания трябва да се осъществяват при еквивалентни условия във всички институции, органи, служби и агенции на Общността; като има предвид, че възлагането на тази задача на Службата не трябва да засяга отговорностите на самите институции, органи или агенции, и не трябва по никакъв начин да ограничава правната защита на заинтересованите лица;

    (6)

    като има предвид, че при подготовката на изменения на Правилника за персонала е необходимо практическо систематизиране на правилата, което да предвижда как членовете на институциите и органите, ръководителите на службите и агенциите, и служителите на институциите, органите и службите и агенциите трябва да съдействат за спокойното провеждане на вътрешните разследвания;

    (7)

    като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1073/1999 и Регламент (Евратом) № 1074/1999 предвиждат в член 4, параграф 6, че всяка институция, орган, служба или агенция трябва да приеме решение, което включва по-специално правила относно задължението на част от държавите-членки, ръководителите, длъжностните лица и другите служители на институциите, органите, службите и агенциите да съдействат и доставят информация на служителите на Службата, процедури, които трябва да бъдат спазвани от служителите на Службата при провеждане на вътрешни разследвания, както и гаранции за правата на лицата, засегнати при вътрешно разследване;

    (8)

    като има предвид, че Междуинституционалното споразумение от 25 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета на Европейския съюз и Комисията на Европейската общност относно вътрешните разследвания, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (3) поверява на подписващите институции и институциите, органите, службите и агенциите, които се присъединяват към споразумението, задължението за неотклоняване от този запазен модел, при който техните собствени специални изисквания се считат за техническа необходимост;

    (9)

    като има предвид, че няма специални изисквания, които правят отклонението от решението за модела техническа необходимост по отношение на чиновниците и другите служители на генералния секретариат на Съвета (наричан по-долч „генерален секретариат“);

    (10)

    като има предвид, че Съветът трябва да възложи на Службата задачата за предприемане на вътрешно за самата Служба административно разследване, с цел разследване на сериозни положения, които могат да установят невъзможност за спазване на задълженията, възложени по силата на правото на Общността на лица, които са членове на Съвета и на неговите органи; като има предвид, че все пак следва да се отчита фактът, че за разлика от членовете на другите институции, членовете на Съвета и неговите органи упражняват по същество национални функции и че при тяхното упражняване те остават подчинени на националния закон, като следователно приложението към настоящото решение трябва да бъде ограничено до професионалните действия на тези лица, предприети в качеството им на членове на институцията или на нейните органи;

    (11)

    като има предвид, че Службата няма съдебни правомощия и осъществява само административни разследвания; като има предвид, че такива разследвания трябва да бъдат провеждани в пълно съответствие със съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, по-специално Протокола за привилегиите и имунитетите, текстовете, които ги изпълняват, и Правилника за персонала;

    (12)

    като има предвид, че такива разследвания трябва да бъдат извършени в съответствие с реда и условията, установени от регламентите на Европейската общност и Европейската общност за атомна енергия; като има предвид, че тези регламенти все пак не дават на Службата право на достъп до сградите, заемани от държавите-членки, и по-специално техните постоянни представителства;

    (13)

    като има предвид, че вътрешното решение, предвидено в междуинституционалното споразумение е строго ограничено до определянето на задължението за сътрудничество с Службата и за доставяне на информация на Службата, задължението на част от службата за сигурност да подпомага служителите на Службата и реципрочното задължение на част от Службата да информира лицата, срещу които са направени твърдения за извършени нарушения в резултат на някое от неговите разследвания,

    РЕШИ:

    Член 1

    Задължение за съдействие на Службата

    Генералният секретар, службите и всяко длъжностно лице или служител на генералния секретариат са длъжни да оказват пълно съдействие на служителите на Службата и всякаква помощ за нуждите на разследването. С оглед на тази цел те доставят на служителите на Службата цялата необходима информация и обяснения.

    При съблюдаване на съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, и по-специално Протокола за привилегиите и имунитетите, и текстовете, които ги изпълняват, членовете на Съвета и неговите органи са длъжни да оказват пълно съдействие на Службата.

    Член 2

    Задължение за предоставяне на информация

    Всеки чиновник или служител на генералния секретариат, на когото станат известни факти, създаващи основателни съмнения за наличието на възможни случаи на измама, корупция или други незаконни действия, вредни за интересите на Общностите, или на сериозни положения, отнасящи се до отнемане на професионални права, което може да доведе до невъзможност за изпълнение на задълженията на длъжностните лица или служителите на общностите, даващо основания за дисциплинарно или в определени случаи наказателно производство, или до невъзможност за спазване на задълженията, възложени от правото на Общността на членовете на Съвета и неговите органи в контекста на задълженията, които те изпълняват в това си качество, където тази невъзможност е вредна за интересите на Общностите, трябва незабавно да информира своя ръководител на служба или генерален директор, или — ако счете за необходимо — генералния секретар или директно Службата.

    Генералният секретар, генералните директори и ръководителите на службите на генералния секретариат незабавно предават на Службата данните, станали им известни и създаващи основателни съмнения за съществуването на възможни нарушения, предвидени в първия параграф.

    Длъжностните лица или служителите на генералния секретариат не трябва по никакъв начин да бъдат третирани несправедливо или дискриминационно поради предаване на информацията, посочена в първия и втория параграф.

    Членовете на Съвета и постоянните представителства, до които са достигнали фактите, посочени в първия параграф, информират председателя на Съвета или — ако счетат за необходимо — директно Службата. Делегатите на държавите-членки, до които са достигнали фактите, посочени в първия параграф, информират постоянното представителство на своята държава-членка.

    Член 3

    Подпомагане от страна на Службата за сигурност

    По искане на директора на Службата за борба с измамите (OLAF) Службата за сигурност към генералния секретариат подпомага Службата за борба с измамите (OLAF) при практическото провеждане на разследванията.

    Член 4

    Информиране на заинтересованата страна

    При възникване на възможни основания за въвличане на член на Съвета или на негов орган, или на чиновник или служител на генералния секретариат, заинтересованата страна се информира незабавно в срок, който не би навредил на разследването. За всеки случай заключения, насочващи към имената на някои от тези лица, не могат да бъдат правени, след като разследването е вече приключило, без да е било дадено право на заинтересованата страна да обясни становището си по всички засягащи я факти.

    В случаите, при които е необходимо спазване на абсолютна секретност за целите на разследването и при които се изисква прилагане на процедури за разследване, за които са компетентни националните съдебни органи, изискването да се покани заинтересованото лице да даде мнението си може да бъде спазено на по-късен етап, по силата на споразумение с председателя на Съвета или с генералния секретар.

    Член 5

    Информация при приключване на разследването без предприемане на последващи действия

    Ако вследствие на вътрешно разследване се установи, че не може да бъде съставен случай срещу лице, срещу което са направени твърдения за извършено нарушение, вътрешното разследване за него се приключва без предприемане на последващи действия, с решение на директора на Службата, който писмено информира заинтересованата страна.

    Член 6

    Снемане на имунитет

    Всяко искане от страна на националната полиция или съдебен орган относно снемане на имунитет във връзка със съдебно производство на длъжностно лице или служител на генералния секретариат по повод възможни случаи на измама, корупция или други незаконни действия, се предава на директора на Службата за становище. Службата се информира, ако искането за снемане на имунитет засяга член на Съвета или негови органи.

    Член 7

    Дата на прилагане

    Настоящото решение влиза в сила на 1 юни 1999 година.

    Съставено в Брюксел на 25 май 1999 година.

    За Съвета

    Председател

    H. EICHEL


    (1)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.

    (2)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 8.

    (3)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 15.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    156


    31999D0396


    L 149/57

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    от 2 юни 1999 година

    относно реда и условията за провеждане на вътрешни разследвания във връзка с предотвратяване на измами, корупция и други незаконни действия, които накърняват интересите на Общностите

    (нотифицирано под номер SEC(1999) 802)

    (1999/396/ЕО, ЕОВС, Евратом)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 218 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, и по-специално член 16 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 131 от него,

    като има предвид, че:

    (1)

    Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета (1) и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (2) относно разследвания, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (наричана по-долу „Службата“), които предвиждат, че инициативата и провеждането на административни разследвания в рамките на институциите, органите, службите и агенциите, създадени с или на основание на Договора за създаване на ЕО или на Договора за Евратом, принадлежат на Службата;

    (2)

    отговорността на Службата като институция, създадена от Комисията, за разширяване на нейните правомощия извън защитата на финансовите интереси, която отговорност включва всички дейности свързани с нуждата за гарантиране на интересите на общностите срещу незаконни действия, водещи до възбуждане на административно или наказателно производство;

    (3)

    е необходимо да се разшири обхватът на борбата с измамата и да се повиши нейната ефективност, чрез използване на съществуващия опит в сферата на административните разследвания;

    (4)

    по тази причина на основание административната автономия на Комисията се налага тя да възложи на Службата задачата по провеждане на вътрешни административни разследвания с оглед осветляването на сериозни положения, отнасящи се до отнемане на професионалните права, което може да доведе до невъзможност за спазване на задълженията на длъжностните лица и служителите на Общностите, така както са предвидени в член 11, член 12, втори и трети параграф, членове 13, 14, 16 и член 17, първи параграф, от Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейските общности (наричан по-долу „Правилник за персонала“) положения, които накърняват интересите на тези Общности и биха довели до дисциплинарно или в определени случаи наказателно производство, или до сериозно опорочаване, предвидено в член 22 от Правилника за персонала, или невъзможност на спазването на аналогични задължения от страна на членовете на Комисията или на тези членове на персонала на Комисията, които не са субекти на Правилника за персонала;

    (5)

    такива разследвания следва да се извършват в пълно съответствие със съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, и по-специално протокола за привилегиите и имунитетите, с текстовете, които ги допълват, и Правилника за персонала;

    (6)

    такива разследвания следва да се осъществяват при еквивалентни условия във всички институции, органи, служби и агенции на Общността; възлагането на тази задача на Службата не трябва да засяга отговорностите на самите институции, органи или агенции, и не следва по никакъв начин да ограничава правната защита на съответните лица;

    (7)

    при изменение на Правилника за персонала е необходимо практическо систематизиране на правилата, което да предвижда как членовете на Комисията и нейните длъжностни лица и други служители трябва да съдействат за спокойното провеждане на вътрешните разследвания;

    (8)

    Решение на Комисията от 14 юли 1998 г. относно разследвания, извършени от оперативната група „Координиране на борбата с измамите“, и на условията и реда за неговото прилагане от 9 декември 1998 г. следва да бъде отменено,

    РЕШИ:

    Член 1

    Задължение за сътрудничество със Службата

    Генералният секретар, службите и всеки служител на Комисията са длъжни да оказват пълно съдействие на агентите на Службата и всякаква помощ за нуждите на разследването. Следвайки тази цел, те са длъжни да доставят на агентите на Службата цялата необходима информация и обяснения.

    При спазване на съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, и по-специално Протокола за привилегиите и имунитетите и допълващите ги текстове, членовете на Комисията са длъжни да оказват пълно съдействие на Службата.

    Член 2

    Задължение за доставяне на информация

    Всеки служител на Комисията, на когото станат известни данни, създаващи основателни съмнения за съществуването на случаи на измама, корупция или други незаконни действия, вредни за интересите на Общностите, или на сериозни положения, свързани с лишаване от професионални права, което може да доведе до невъзможност за спазване на задълженията на длъжностните лица или служителите от Общностите, даващо основания за дисциплинарно или в определени случаи наказателно производство, или за невъзможност за спазване на аналогични задължения от страна на членовете на Комисията, или на членовете на персонала на Комисията, чийто статут не се урежда от Правилника за персонала, е длъжен незабавно да информира началника на своята служба или генералния директор или — ако счете за необходимо — генералния секретар на Комисията, или директно Службата.

    Генералният секретар, генералните директори и началниците на службите на Комисията незабавно предават на Службата данните, станали им известни и създаващи основателни съмнения за съществуването на възможни нарушения, предвидени в първия параграф.

    Служителите на Комисията не трябва по никакъв начин да бъдат третирани несправедливо или дискриминационно поради предаване на информацията, посочена в първия и втория параграф.

    Членовете на Комисията, на които са станали известни фактите, посочени в първия параграф, информират председателя на Комисията или ако счетат за необходимо, директно Службата.

    Член 3

    Подпомагане от страна на службата за сигурност

    По искане на директора на Службата, службата за сигурност към Комисията подпомага Службата при практическото провеждане на разследванията.

    Член 4

    Информиране на заинтересованата страна

    При възникване на възможни основания за въвличане на член, длъжностно лице или служител на Комисията, заинтересованата страна се информира незабавно в срок, който не би навредил на разследването. За всеки случай заключения, насочващи към член, длъжностно лице или служител на Комисията, не могат да бъдат правени, след като разследването е вече приключило, без да е било дадено право на заинтересованата страна да обясни становището си по всички засягащи я факти.

    В случаите, при които е необходимо поддържане на абсолютна секретност за целите на разследването и при които се изисква прилагане на процедури по разследване, които подлежат на преразглеждане от националните съдебни органи, в споразумение с председателя на Комисията или с нейния главен секретар съответно, може да се предвиди задължение членът, длъжностното лица или служителят на Комисията да бъдат поканени да дадат становището си.

    Член 5

    Информация при приключване на разследването без предприемане на последващи действия

    Ако вследствие вътрешно разследване се установи, че не могат да бъдат предявени оплаквания срещу член, длъжностно лице или служител на Комисията, срещу когото са направени твърдения, вътрешното разследване за него се приключва без предприемане на последващи действия, с решение на директора на Службата, който писмено информира заинтересованата страна.

    Член 6

    Снемане на имунитет

    Всяко искане от страна на националната полиция или съдебен орган относно снемане на имунитет във връзка с наказателно производство на длъжностно лице или служител на Комисията по повод възможни случаи на измама, корупция или други незаконни действия, се предава на директора на Службата за становище. Службата се информира, ако искането за снемане на имунитет засяга член на Комисията.

    Член 7

    Отмяна

    Настоящото решение отменя Решение на Комисията от 14 юли 1998 г. относно разследвания, извършени от оперативната група за координиране на борбата с измамите и условията и реда за неговото прилагане.

    Член 8

    Дата на влизане в сила

    Настоящото решение се прилага от 1 юни 1999 година.

    Съставено в Брюксел на 2 юни 1999 година.

    За Комисията

    Председател

    Jacques SANTER


    (1)  ОВ 136, 31.5.1999, стр. 1.

    (2)  ОВ 136, 31.5.1999, стр. 8


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    159


    31999D0468


    L 184/23

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 28 юни 1999 година

    за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (1)

    (1999/468/ЕО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 202, третото тире от него,

    като взе предвид предложението на Комисията (2),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (3),

    като има предвид, че:

    (1)

    в актовете, които приема, Съветът трябва да предостави на Комисията правомощия за изпълнението на разпоредбите, които Съветът постановява; Съветът може да наложи някои изисквания по отношение упражняването на тези правомощия; той може също да запази за себе си правото в специфични и мотивирани случаи да упражнява пряко изпълнителни правомощия;

    (2)

    Съветът прие Решение 87/373/ЕИО от 13 юли 1987 г. за определяне на условията и реда за упражняването на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (4); с това решение бяха предвидени ограничен брой процедури за упражняването на тези правомощия;

    (3)

    с декларация № 31, приложена към заключителния акт на междуправителствената конференция, приела Договора от Амстердам, Комисията бе призована да представи на Съвета предложение за изменение на Решение 87/373/ЕИО;

    (4)

    за по-голяма яснота, вместо да се измени Решение 87/373/ЕИО, бе счетено за уместно това решение да се замести с ново решение и в резултат да се отмени Решение 87/373/ЕИО;

    (5)

    първата цел на настоящото решение е с оглед постигане на по-голяма устойчивост и предсказуемост при избора на типа комитет да се определят критериите, отнасящи се до избора на процедурите на комитета, като се разбира, че тези критерии нямат обвързващ характер;

    (6)

    във връзка с това процедурата по управление се следва по отношение на мерките за управление като тези, които се отнасят до прилагането на Общата селскостопанска политика и Общата политика по рибарство, или при изпълнението на програми със значително отражение върху бюджета; такива мерки по управление би трябвало да се вземат от Комисията чрез процедура, осигуряваща вземане на решение в рамките на съответни периоди; когато обаче мерки, които нямат спешен характер, са отнесени до Съвета, Комисията би трябвало по своя преценка да отложи прилагането на тези мерки;

    (7)

    процедурата по регулиране се следва във връзка с мерки от общ характер, насочени към прилагане на основни елементи на основните актове, включително мерки относно защитата на здравето или сигурността на хора, животни или растения, както и мерки, насочени към адаптиране или осъвременяване на някои неосновни разпоредби на основен акт; тези изпълнителни мерки би трябвало да се приемат чрез една ефективна процедура, която напълно съответства на правото на Комисията на законодателна инициатива;

    (8)

    процедурата по консултиране се следва при всеки случай, в който се счита за най-подходяща; процедурата по консултиране ще продължи да се използва в тези случаи, при които сега се прилага;

    (9)

    втората цел на настоящото решение е да опрости изискванията за упражняването на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията, както и да осигури по-голямо участие на Европейския парламент в тези случаи, при които основен акт, предоставящ изпълнителни правомощия на Комисията, е бил приет в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора; съобразно с това бе счетено за необходимо да се намали броят на процедурите и те да се адаптират към съответните правомощия на участващите институции, и най-вече да се даде възможност становището на Европейския парламент да бъде взето под внимание съответно от Комисията или от Съвета в случаи, при които той съответно счита, че проект за мерки, представен на комитета, или предложение, представено на Съвета в рамките на процедура по регулиране, надвишават изпълнителните правомощия, предвидени в основния акт;

    (10)

    третата цел на настоящото решение е да осигури по-добра информираност на Европейския парламент, като се предвиди, че Комисията следва редовно да го информира за работата на комитетите, че Комисията следва да му предоставя документи, отнасящи се до дейностите на комитетите, и да го уведомява винаги когато тя представя на Съвета мерки или предложения за мерки, които да бъдат взети;

    (11)

    четвъртата цел на настоящото решение е да осигури по-добра информираност на обществеността по отношение на процедурите на комитетите и следователно да направи приложими за комитетите принципите и условията за публичен достъп до документите, а също и тези, приложими за Комисията, да предостави списък от всички комитети, които подпомагат Комисията при упражняването на изпълнителни правомощия, както и годишен доклад за работата на комитетите, който се публикува, а също така да предостави всички позовавания на документите, отнасящи се до комитетите, които са били предадени на Европейския парламент, за да се публикуват в регистър;

    (12)

    специфичните процедури за комитетите, създадени за прилагането на общата търговска политика и правилата за конкуренция, определени с Договорите, които понастоящем не са основани на Решение 87/373/ЕИО, по никакъв начин не са засегнати от настоящото решение,

    РЕШИ:

    Член 1

    Изпълнителните правомощия, освен в специфични и обосновани случаи, при които основният акт запазва за Съвета правото да упражнява някои от тях, се предоставят на Комисията в съответствие с предвидените разпоредби в основния акт. Тези разпоредби определят основните елементи на правомощията, предоставени по този начин.

    Когато основен акт налага специфични процедурни изисквания за приемането на мерки за изпълнение, тези изисквания следва да бъдат в съответствие с процедурите, предвидени в членове 3, 4, 5 и 6.

    Член 2

    Изборът на процедурни методи за приемането на мерки за изпълнение следва да се ръководи от следните критерии:

    а)

    мерките по управление, като тези, които се отнасят до прилагането на Общата селскостопанска политика и Общата политика по рибарство или до изпълнението на програми със значително отражение върху бюджета, би трябвало да се приемат чрез използване на процедурата по управление;

    б)

    мерките от общ характер, насочени към прилагане на основни елементи на основни актове, включително мерки за защита на здравето или сигурността на хора, животни или растения, следва да се приемат чрез използване на процедурата по регулиране; когато основен акт предвижда, че някои неосновни съставни части/елементи на акта могат да се адаптират или осъвременят чрез изпълнителни процедури, такива мерки следва да се приемат чрез използване на процедурата по регулиране;

    в)

    без да се засягат букви а) и б), процедурата по консултиране се използва във всеки случай, в който се счита за най-подходяща.

    Член 3

    Процедура по консултиране

    1.   Комисията се подпомага от консултативен комитет, съставен от представителите на държавите-членки и председателстван от представителя на Комисията.

    2.   Представителят на Комисията представя на Комитета проект на мерките, които ще се вземат. Комитетът издава своето становище по проекта в рамките на срок, който може да бъде определен от председателя в зависимост от спешността на въпроса, при необходимост чрез гласуване.

    3.   Становището се отбелязва в протокола; освен това всяка държава-членка има право да поиска нейната позиция да бъде вписана в протокола.

    4.   Комисията държи най-голяма сметка за становището, предоставено от Комитета. Тя следва да информира Комитета за начина, по който становището му е било взето под внимание.

    Член 4

    Процедура по управление

    1.   Комисията се подпомага от управителен комитет, съставен от представителите на държавите-членки и председателстван от представителя на Комисията.

    2.   Представителят на Комисията представя на комитета проект на мерките, които ще се вземат. Комитетът издава своето становище по проекта в рамките на срок, който може да бъде определен от председателя в зависимост от спешността на въпроса. Становището следва да се издаде с мнозинството, предвидено в член 205, параграф 2 от Договора в случай на решения, които Съветът е призован да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на комитета се претеглят по начин, определен в този член. Председателят не гласува.

    3.   Комисията, без да засяга член 8, приема мерките, които следва да приложи незабавно. Ако обаче тези мерки не са в съответствие със становището на комитета, те веднага се предоставят от Комисията на Съвета. В този случай Комисията може да отложи прилагането на мерките, за които тя е взела решение, за период, който се определя във всеки основен акт, но който в никакъв случай не следва да надвишава три месеца от датата на това уведомление.

    4.   Съветът, действащ с квалифицирано мнозинство, може да вземе различно решение в рамките на периода, предвиден в параграф 3.

    Член 5

    Процедура по регулиране

    1.   Комисията се подпомага от регулаторен комитет, съставен от представителите на държавите-членки и председателстван от представителя на Комисията.

    2.   Представителят на Комисията представя на комитета проект на мерките, които ще се вземат. Комитетът издава своето становище по проекта в рамките на срок, който може да бъде определен от председателя в зависимост от спешността на въпроса. Становището следва да се издаде с мнозинството, предвидено в член 205, параграф 2 от Договора в случай на решения, които Съветът е призован да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в рамките на Комитета се претеглят по начин, определен в този член. Председателят не гласува.

    3.   Комисията, без да се засяга член 8, приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на комитета.

    4.   Ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на комитета или ако не е предоставено становище, Комисията следва без отлагане да представи на Съвета предложение, отнасящо се до мерките, които ще се вземат, и да информира Европейския парламент.

    5.   Ако Европейският парламент счита, че предложение, представено от Комисията съгласно основен акт, приет в съответствие с процедурата, постановена в член 251 от Договора, превишава изпълнителните правомощия, предвидени в този основен акт, той информира Съвета за позицията си.

    6.   Съветът, в конкретния случай в светлината на подобна позиция, може да се произнесе с квалифицирано мнозинство по предложението в рамките на период, който се определя във всеки основен акт, но който в никакъв случай не следва да надвишава три месеца от датата на отнасянето до Съвета.

    Ако в рамките на този период Съветът е показал с квалифицирано мнозинство, че се противопоставя на предложението, Комисията следва да го преразгледа. Тя може да представи на Съвета или изменено предложение, или отново своето предложение, или да представи законодателно предложение на базата на Договора.

    Ако при изтичането на този период Съветът не е приел предложения изпълнителен акт, нито е показал, че се противопоставя на предложението за мерки за изпълнение, предложеният изпълнителен акт се приема от Комисията.

    Член 6

    Предпазна процедура

    Следната процедура може да бъде приложена, когато основен акт предоставя на Комисията правомощие да взема решения по предпазни мерки:

    а)

    Комисията съобщава на Съвета и държавите-членки всяко решение по отношение на предпазните мерки. Може да се предвиди, че преди да приеме своето решение, Комисията следва да се посъветва с държавите-членки в съответствие с процедурите, които се определят при всеки казус;

    б)

    всяка държава-членка може да отнесе решението на Комисията до Съвета в рамките на срок, който се определя в рамките на въпросния основен акт;

    в)

    Съветът, действащ с квалифицирано мнозинство, може да вземе различно решение в рамките на срок, който се определя във въпросния основен акт. Друга възможност — в основния акт може да се предвиди, че Съветът, действащ с квалифицирано мнозинство, може да потвърди, измени или отмени решението, прието от Комисията, и че ако Съветът не е взел решение в рамките на горепосочения срок, решението на Комисията се счита за анулирано.

    Член 7

    1.   Всеки комитет приема свой собствен процедурен правилник по предложение на своя председател, въз основа на типов процедурен правилник, който се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

    Съществуващите комитети адаптират в необходимата степен своите процедурни правилници към типовите процедурни правилници.

    2.   Принципите и условията за публичен достъп до документите, приложими за Комисията, се прилагат към комитетите.

    3.   Европейският парламент бива информиран редовно от Комисията за работата на комитетите. За тази цел той получава дневния ред за заседанията на комитетите, проекта на мерките, представени на комитетите за изпълнението на актовете, приети с процедурата, предвидена в член 251 от Договора, резултатите от гласуването и протоколите от заседанията в сбита форма, както и списъци на органите и организациите, към които принадлежат лицата, определени от държавите-членки да ги представляват. Европейският парламент също трябва да бъде информиран своевременно, когато Комисията предоставя на Съвета мерки или предложения за мерки, които да се вземат.

    4.   Комисията, в рамките на шест месеца от датата, на която настоящото решение придобива действие, публикува в Официален вестник на Европейските общности списък от всички комитети, които подпомагат Комисията в упражняването на изпълнителните правомощия. Този списък уточнява по отношение на всеки комитет основния/основните акт/актове, на основата на който/които се създава Комитетът. От 2000 г. и следващите години се публикува и годишен доклад за работата на комитетите.

    5.   Позоваванията на всички документи, изпратени до Европейския парламент съгласно параграф 3, се оповестяват в регистър, който ще се създаде от Комисията през 2001 г.

    Член 8

    Ако Европейският парламент посочи в резолюция, определяща основанията, на които се опира, че проектът на мерки за изпълнение, чието приемане се предвижда и които са били представени на комитета съобразно основен акт, приет по член 251 от Договора, може да превиши изпълнителните правомощия, предвидени в основния акт, Комисията следва да преразгледа проекта. Като вземе предвид резолюцията и в рамките на сроковете по процедурата, която тече, Комисията може да представи на комитета нов проект, да продължи процедурата или да представи предложение до Европейския парламент и Съвета на базата на Договора.

    Комисията информира Европейския парламент и комитета за действието, което има намерение да предприеме по резолюцията на Европейския парламент, и за причините да направи това.

    Член 9

    Решение 87/373/ЕИО се отменя.

    Член 10

    Настоящото решение влиза в сила от деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Съставено в Люксембург на 28 юни 1999 година.

    За Съвета

    Председател

    M. NAUMANN


    (1)  Трите изявления в протокола на Съвета, отнасящи се до това решение, са публикувани в ОВ С 203 от 17 юни, стр. 1.

    (2)  ОВ С 279, 8.9.1998 г., стр. 5.

    (3)  Становище от 6 май 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

    (4)  ОВ L 197, 18.7.1987 г., стр. 33.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    163


    31999D0478


    L 187/70

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    от 14 юли 1999 година

    за подновяване на Консултативния комитет по рибарството и аквакултурите

    (нотифицирано под номер C(1999) 2042)

    (1999/478/EО)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

    (1)

    като има предвид, че е от значение за Комисията да проучи становищата на заинтересованите страни по въпросите, възникнали вследствие установяването на Обща политика в областта на рибарството (ОПР);

    (2)

    като има предвид, че е създаден Консултативен комитет (КК) в сектора на рибарството с Решение 71/128/ЕИО на Комисията (1), текстът на което е заменен последно с Решение 89/4/ЕИО (2), изменено с Решение 97/246/ЕО (3)

    (3)

    като има предвид, че е уместно диалогът относно установяването и управлението на ОПР да се разшири в рамките на КК и да обхване всички заинтересовани страни, по-специално тези от сектора на аквакултурите и непрофесионалните организации; като има предвид, че за тази цел е необходимо да се преразгледа структурата на комитета;

    (4)

    като има предвид, че за да се насърчи извършването на анализи и установяването на общи позиции относно ОПР е полезно да бъдат поканени членовете на КК да се занимаят най-напред с касаещите ги въпроси;

    (5)

    като има предвид, че за по-ефикасна работа е необходимо да се намали броят на членовете на Комитета;

    (6)

    като има предвид, че е полезно да се подобрят условията за диалог чрез по-добро взаимодействие между един пленарен комитет, натоварен с направляване на работите на Комитета и изготвяне на становища, и работните групи, отговорни за изготвянето на тези становища;

    (7)

    като има предвид, че мандатът на членовете на Комитета изтича на 31 юли 1999 г. след период на преход, определен, за да се извърши реформа на въпросния комитет, и че следователно е целесъобразно да се внесат промени в текста на решението в посочения по-горе смисъл;

    (8)

    като има предвид, че за по-голяма яснота е необходимо да се замени текстът на Решение 71/128/ЕИО,

    РЕШИ:

    Член 1

    1.   Към Комисията се учредява Консултативен комитет по рибарството и аквакултурите, съставен от пленарен комитет, по-долу наричан „Комитетът“, и четири работни групи, упоменати в член 7.

    2.   Комитетът се състои от представители на следните заинтересовани среди: представителните професионални организации на предприятията за производство, за преработка или търговия с продуктите на рибарството и аквакултурите, и непрофесионалните организации, представляващи интересите на потребителите, на екологията и на развитието.

    3.   Освен това в групите, определени в член 7, са представени експертите от сектора на рибарството, представляващи научните и/или икономически, кредитни или отговорни за първото пускане на пазара органи.

    Член 2

    Комитетът може да бъде консултиран или да се самосезира по инициатива на председателя му или по искане на един или няколко от членовете му относно въпроси, свързани със законодателството в областта на Общата политика в областта на рибарството, по-специално във връзка с мерки, които Комисията следва да взема в рамките на това законодателство, както и по икономически и социални въпроси в сектора на рибарството, с изключение на тези, които се отнасят до работодателите и работещите в областта на рибарството като социални партньори.

    Член 3

    Комитетът се състои от двадесет членове, по-долу наричани „членове на Комитета“.

    1.

    За всяка една от заинтересованите среди, номерирани от 1 до 11, се предвижда по едно място. За всяко едно от единадесетте места се предвижда по един член и един заместник-член.

    Професионални организации:

    Риболовни предприятия:

    1) частни корабособственици

    2)

    кооперативни корабособственици

    3)

    организации на производители

    Предприятия от областта на аквакултурите:

    4)

    лица, отглеждащи мекотели и ракообразни

    5) рибовъдци

    Преработвателни и търговски предприятия

    6) преработватели

    7)

    търговци (вносители/износители и търговци на едро)

    Синдикати:

    8)

    риболовци и наети от тези предприятия лица

    Непрофесионални организации, заинтересовани от Общата политика в областта на рибарството:

     

    9) потребители

     

    10) еколози

     

    11) лица, отговорни за развойната дейност

    2.

    Освен това в комитета заседават по право председателят и заместник-председателят на Комитета за секторен диалог „Рибарство“ (4), председателите и заместник-председателите на работните групи номера 1, 3 и 4, упоменати в член 7, и председателят на работна група № 7, упомената в член 7.

    Член 4

    1.   Членовете на комитета се назначават от Комисията по предложение на органите, учредени на общностно равнище, най-представителни за заинтересованите среди, упоменати в член 3, параграф 1. Представителят на потребителите се предлага от Комитета на потребителите (5).

    За всяко едно от местата, които трябва да бъдат заети, с изключение на тези, запазени за комитета за секторен диалог „Рибарство“, тези органи предлагат двама кандидати с различно гражданство. За местата, предвидени за средите, упоменати в член 3, параграф 1, предложенията трябва да съдържат имената на титуляра и на неговия заместник.

    Мандатът на член на комитета е с продължителност три години и може да се подновява. Изпълняваните функции не са предмет на никакво заплащане.

    След изтичане на периода от три години членовете на комитета остават на длъжност до тяхната замяна или до подновяването на техния мандат.

    Мандатът на един член може да изтече преди края на тригодишния период вследствие оставка или смърт.

    Мандатът на един член може да бъде прекратен предсрочно, когато органът, представил кандидатурата му, поиска неговата замяна.

    Членът се заменя за остатъка от мандата в съответствие с процедурата, установена в параграф 1.

    2.   Списъкът на членовете на комитета се публикува в Официален вестник на Европейските общности за сведение.

    Член 5

    Комитетът избира за срок от три години председател и двама заместник-председатели. Изборът се провежда с мнозинство от две трети от присъстващите членове.

    Членовете на комитета, упоменати в член 3, параграф 2, съставляват бюрото на комитета, с изключение на представителя на корабособствениците, член на комитета за секторен диалог.

    Бюрото избира свой председател, подготвя и организира работата на работните групи, упоменати в член 7.

    Член 6

    По искане от страна на една от организациите, упоменати в член 4, параграф 1, председателят може да покани представител на тази организация да присъства на съвещанията на комитета. При същите условия той може да покани да присъства на работите на комитета като експерт всяко лице, които има специфични компетенции от областта на някой от въпросите, включени в дневния ред. Заместник-членовете могат да присъстват на съвещанията на собствени разноски като наблюдатели.

    Член 7

    Комитетът създава четири работни групи, които да изготвят неговите становища.

    Наименованията на тези групи, както и председателствата и съставите им, са представени в приложението към настоящото решение.

    Съгласувано с Комисията участниците в работните групи се избират в зависимост от дневния ред на всяко съвещание от най-представителните органи, учредени на общностно равнище. Представителите на областите на биологията и на икономиката се избират от Научно-техническия и икономически комитет за рибарството НТИКР (6). В зависимост от дневния ред Комисията може да назначи допълнителни експерти.

    Член 8

    1.   Комитетът се събира по покана на Комисията на основата на годишна работна програма, изготвена с одобрението на Комисията. Бюрото се събира на съвещания по покана на председателя му със съгласието на Комисията.

    2.   Представителите на службите на Комисията участват в съвещанията на комитета на бюрото и на експертните групи.

    3.   Службите на Комисията осигуряват секретариата на комитета, на бюрото и на експертните групи.

    4.   Съгласувано с Комисията комитетът изготвя правилата, отнасящи се за изпълнението на работната програма, за подготовката на съвещанията, за провеждането им, за отчетите, за заемането на позиции или за изготвяне на заключенията, за представяне на становищата или препоръките.

    Член 9

    Комитетът е призован да заеме позиции относно исканията за становища, представени от Комисията, както и по теми, включени в работната му програма.

    Когато иска становище от комитета, Комисията може да определи срокове за представянето му.

    Позициите, заети от представените заинтересовани среди, се представят в доклад, предаден на Комисията.

    В случай че поисканото становище трябва да бъде изготвено с единодушие от комитета, последният изготвя общи заключения, които се прилагат към въпросния отчет.

    Член 10

    Без да се накърняват разпоредбите на член 287 от Договора, членовете на комитета, както и тези на експертните групи, са задължени да не разпространяват сведения, до които са имали достъп по време на работата на комитета или на работните групи, когато Комисията ги уведоми, че исканото становище или повдигнатият въпрос в дадена област са от поверителен характер.

    В този случай на съвещанията присъстват единствено членовете на комитета и представителите на Комисията.

    Член 11

    Решения 71/128/ЕИО и 97/247/ЕО на Комисията (7) се отменят.

    Член 12

    Настоящото решение влиза в сила на 1 август 1999 г.

    Съставено в Брюксел на 14 юли 1999 година.

    За Комисията

    Emma BONINO

    Член на Комисията


    (1)  ОВ L 68, 22.3.1971 г., стр. 18.

    (2)  ОВ L 5, 7.1.1989 г., стр. 33.

    (3)  ОВ L 97, 12.4.1997 г., стр. 27.

    (4)  ОВ L 225, 12.8.1998 г., стр. 27 (98/500/ЕО).

    (5)  ОВ L 162, 13.7.1995 г., стр. 37.

    (6)  ОВ L 297, 2.12.1993 г., стр. 25.

    (7)  ОВ L 97, 12.4.1997 г., стр. 28.


    ПРИЛОЖЕНИЕ

    Работни групи, упоменати в член 7

    1.   Наименование на работната група

    Група № 1: Достъп до ресурсите и управление на риболовните дейности.

    Група № 2: Аквакултури: отглеждане на риби, ракообразни и мекотели.

    Група № 3: Пазари и търговска политика.

    Група № 4: Общи въпроси: икономика и секторен анализ.

    2.   Председателство и заместник-председателство

    Работни групи № 1 и № 4 се председателстват от представител на частните корабособственици.

    Работна група № 1 се председателства от представител на кооперативните корабособственици.

    Представител на сектора „Отглеждане на риби“ и сектора „Отглеждане на ракообразни/мекотели“ се редуват като председател и заместник-председател на работна група № 2.

    Работна група № 3 се председателства от представител на преработвателите.

    Заместник-председател на работна група № 4 е представител на търговците.

    Заместник-председател на работна група № 3 е представител на организациите на производителите.

    3.   Брой места по заинтересовани среди

     

    Група № 1

    Група № 2

    Група № 3

    Група № 4

    Частни корабособственици

    5

    1

    3

    Кооперативни корабособственици

    3

    1

    2

    Наети риболовци

    2

    1

    1

    2

    Организации на производители

    1

    3

    1

    Рибовъдци

    6

    1

    1

    Лица развъждащи мекотели и черупчести

    4

    1

    1

    Преработвателни предприятия

    3

    2

    Търговци

    2

    1

    Потребители

    1

    1

    1

    Околна среда

    1

    1

    1

    1

    Развитие

    1

    1

    1

    Биология

    1

    1

    Икономика

    1

    1

    1

    1

    Банки

    1

    1

    Тържища и пристанища

    1

     

    15

    15

    19

    18

    Комисията може да назначи допълнителни експерти в зависимост от дневния ред.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    167


    31999D0506


    L 194/65

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    от 26 юли 1999 година

    за изменение на Решение 98/610/ЕО, Евратом за създаване на експертни групи за съдействие на Комисията по съдържанието и насоките на ключовите дейности в областта на научните изследвания и технологичното развитие

    (нотифицирано под номер C(1999) 2359)

    (текст от значение за ЕИП)

    (1999/506/ЕО, Евратом)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

    (1)

    като има предвид, че със свое Решение 98/610/ЕО, Евратом (1) Комисията създаде експертни групи за съдействие на Комисията по съдържанието и насоките на ключовите дейности в областта на научните изследвания и технологичното развитие;

    (2)

    като има предвид, че в тази връзка членовете на експертните групи се назначават в лично качество от Комисията за срок от две години и че нови назначения с цел по-конкретно разширяването на диапазона от географски области, по-добър баланс на научни и технически компетентности и заместване на несправящи се с работата членове, могат да бъдат извършени и по време на споменатия период;

    (3)

    като има предвид, че е необходимо да се гарантира по принцип хомогенността на експертните групи, да се улесни тяхното управление от службите на Комисията и да се осигури търсената прозрачност в тази област;

    (4)

    като има предвид, че в този контекст мандатът на новите членове трябва да може да приключи едновременно с този на преди това назначените членове,

    РЕШИ:

    Член 1

    В член 4, параграф 1 от Решение 98/610/ЕО Евратом, параграф 1 се заменя със следния текст:

    „Членовете на експертни групи се назначават в лично качество от Комисията за срок до две години. Това назначение може да се поднови еднократно, за максимум две години.“

    Член 2

    Настоящото решение влиза в сила от деня на приемането му.

    Съставено в Брюксел на 26 юли 1999 година.

    За Комисията

    Édith CRESSON

    Член на Комисията


    (1)  ОВ L 290, 29.10.1998 г., стр. 57.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    168


    32000D0024


    L 009/24

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 22 декември 1999 година

    за предоставяне на гаранция от Общността на Европейската инвестиционна банка в случай на загуби, произтичащи от заеми за проекти, осъществявани извън Общността (Централна и Източна Европа, средиземноморските страни, Латинска Америка и Азия, Южноафриканската република)

    (2000/24/ЕО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2)

    като има предвид, че:

    (1)

    Европейският съвет от Мадрид на 15 и 16 декември 1995 г. потвърди значението на Европейската инвестиционна банка, наричана по-долу „ЕИБ“, като инструмент за сътрудничество между Общността и Латинска Америка, и призова ЕИБ да засили дейността си в региона; като има предвид, че тези проекти би трябвало да представляват интерес както за Общността, така и за съответните страни.

    (2)

    Европейският съвет от Флоренция на 21 и 22 юни 1996 г. приветства резултатите от срещата на върха Азия—Европа, която отбеляза поврат в отношенията между двата континента.

    (3)

    Европейският съвет от Амстердам на 16 и 17 юни 1997 г. приветства заключенията, приети на Втората евро-средиземноморска конференция, която се проведе в Ла Валета, Малта, на 15 и 16 април 1997 г. и потвърди отново договорените в Барселона през 1995 г. цели и принципи.

    (4)

    Европейският съвет от Люксембург на 12 и 13 декември 1997 г. даде началото на процеса на разширяване със страните от Централна и Източна Европа и Кипър.

    (5)

    Европейският съвет от Кардиф на 15 и 16 юни 1998 г. приветства усилията, които Южноафриканската република полага за модернизиране на икономиката си, и интегрирането ѝ в световната търговска система.

    (6)

    ЕИБ приключва настоящите си програми за отпускане на заеми за Централна и Източна Европа, средиземноморския регион и Южноафриканската република съгласно Решение 97/256/ЕО (3), както и кредитирането, което се регулира с Протокола за финансово сътрудничество с Бившата югославска република Македония съгласно Решение 98/348/ЕО на Съвета (4).

    (7)

    Съветът прикани ЕИБ да предприеме операции в Босна и Херцеговина; тези операции могат да бъдат продължени при условие на положителен доклад, който да е изготвен, предвиден в Решение 98/729/ЕО (5).

    (8)

    Въпреки че Босна и Херцеговина и Бившата югославска република Македония (БЮРМ) са включени в региона на Централна и Източна Европа след приемането на Решение 97/256/ЕО, общият размер на отпуснатите заеми за страните кандидатки в този регион следва да бъде увеличен, предвид значението на предприсъединителния механизъм, който ЕИБ планира да създаде за отпускането на заеми от ЕИБ за проекти в тези страни, без гаранция от бюджета на Общността или държавите-членки.

    (9)

    При тези обстоятелства ЕИБ следва да гарантира, че неговите обезпечени заеми, отпускани в рамките на мандата за Централна и Източна Европа, ще финансират по-специално проекти в тези страни, които имат по-малко проекти, които са подходящи за финансиране по предприсъединителния механизъм или проекти в страни, които не са кандидатки за присъединяване.

    (10)

    Споразуменията за сътрудничество между Европейската общност и Непал, между Европейската общност и Лаоската народнодемократична република и между Европейската общност и Йемен влязоха в сила съответно на 1 юни 1996 г., 1 декември 1997 г. и 1 юли 1998 г.; споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Южна Корея бе подписано на 28 октомври 1996 г.; като има предвид, че Непал, Йемен, Лаоската НДР и Южна Корея следва да станат бенефициери на финансиране от ЕИБ съгласно мандата на ЕИБ за Азия и Латинска Америка.

    (11)

    Целесъобразно е да се направят някои подобрения в програмите за дейностите по отношение на времетраенето и географското покритие на страните; целесъобразно е да се коригира общият размер на гаранцията и частта на заемите, за която ЕИБ е призована да покрие търговския риск от гаранции, предоставени от страна на недържавни организации.

    (12)

    Съветът приканва ЕИБ да продължи операциите си в подкрепа на инвестиционните проекти, осъществявани в тези страни, като ѝ предлага гаранцията, предвидена в настоящото решение.

    (13)

    През юни 1996 г. Комисията, със съгласието на ЕИБ, представи на Съвета предложение за нова система за гаранции за заемите, отпускани от ЕИБ за трети страни.

    (14)

    На 2 декември 1996 г. Съветът одобри заключенията за нов гаранционен механизъм за отпускане на заеми от ЕИБ за трети страни, в които се одобрява подходът на обща гаранция, без да се прави разлика между регионите и проектите, и се приема нова схема за подялба на риска; съгласно схемата за подялба на риска ЕИБ трябва да получи от трети лица достатъчни гаранции, предоставени от страна на недържавни организации за покриване на търговските рискове, като бюджетната гаранция покрива в този случай само политическите рискове, произтичащи от непрехвърлянето на валута, експроприация, война или граждански безредици.

    (15)

    Гаранционният механизъм не следва да засегне кредитния рейтинг на ЕИБ.

    (16)

    Регламент (ЕО, Евратом) № 1149/99 (6) преразгледа целевата сума и процента на захранване на гаранционния фонд за отпускане на заеми, създаден с Регламент (ЕО, Евратом) № 2728/94 (7).

    (17)

    Финансовата перспектива за периода 2000—2006 г. съгласно междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и подобряване на бюджетната процедура (8) предвижда таван на резерва за гарантиране на заеми в бюджета на Общността в размер на 200 милиона EUR годишно.

    (18)

    Финансирането, предоставено от ЕИБ в трети страни, които отговарят на условията, следва да се управлява съгласно обичайните критерии и процедури на ЕИБ, включително подходящи мерки за контрол, както и съответните правила и процедури, отнасящи се за Сметната палата и Службата за борба с измамите (OLAF), по такъв начин, че да подкрепя политиките на Общността и да се засилва координацията с други финансови инструменти на Общността; между ЕИБ и Комисията се провеждат редовни консултации с цел да се осигури координиране на приоритетите и дейностите в тези страни и да се измери напредъкът в изпълнение на целите на съответните политики на Общността; Съветът на директорите на ЕИБ отговаря за определянето и редовното преразглеждане на целите на действията и за измерването на тяхното осъществяване; по-специално финансирането, предоставяно от ЕИБ в страните кандидатки, следва да отразява установените приоритети в партньорствата за присъединяване между Общността и тези страни; по този начин прозрачността при отпускането на заеми от ЕИБ съгласно настоящото решение следва да се увеличи значително.

    (19)

    От датата на влизане в сила на настоящото решение гаранцията от Общността, която покрива специалния механизъм, създаден за Турция след земетресението съгласно Решение 1999/786/ЕО (9) е под формата на удължаване на глобалната гаранция съгласно настоящото решение.

    (20)

    ЕИБ и Комисията ще приемат процедурите за предоставяне на споменатата гаранция.

    (21)

    За целите на приемането на настоящото решение единствените правомощия, предвидени в Договора, са тези, посочени в член 308 от него,

    РЕШИ:

    Член 1

    1.   Общността предоставя на ЕИБ глобална гаранция, в случай че тя не получи плащания, дължими по кредитите, които е предоставила, в съответствие с обичайните ѝ критерии и в подкрепа на съответните цели на външната политика на Общността за инвестиционни проекти, осъществявани в Централна и Източна Европа, средиземноморските страни, Латинска Америка и Азия и Южноафриканската република.

    Гаранцията се ограничава до 65 % от общата сума на предоставените кредити, плюс всички свързани с тях суми. Общият таван на предоставените кредити е равен на 18 410 милиона EUR, разпределен както следва:

    Централна и Източна Европа:

    8 680 милиона EUR,

    средиземноморските страни:

    6 425 милиона EUR,

    Латинска Америка и Азия:

    2 480 милиона EUR,

    Южноафриканската република:

    825 милиона EUR

    и обхваща период от седем години, който започва на 1 февруари 2000 г. за Централна и Източна Европа, средиземноморските страни, Латинска Америка и Азия, и започва на 1 юли 2000 г. за Южноафриканската република и завършва за всички региони на 31 януари 2007 г.

    Комисията докладва за прилагането на настоящото решение най-късно на 31 януари 2004 г. или шест месеца преди някой от новите договори за присъединяване да влязат в сила, и правят предложения за изменение на настоящото решение, ако е целесъобразно. Съветът ще обсъжда и ще се произнесе по всяко предложение, влязло в сила, считано от 1 август 2004 г. или на датата на влизане в сила на всеки нов договор за присъединяване.

    Ако при изтичането на гарантирания период на отпускане на заеми на 31 януари 2007 г. заемите, предоставени от ЕИБ, не са достигнали общите суми, посочени във втората алинея, този период автоматично се удължава с шест месеца.

    2.   Страните, обхванати в параграф 1, са:

    Централна и Източна Европа: Албания, Босна и Херцеговина, България, Чешката република, Естония, Бивша югославска република Македония, Унгария, Латвия, Литва, Полша, Румъния, Република Словакия и Словения,

    Средиземноморските страни: Алжир, Кипър, Египет, Израел, Йордания, Ливан, Малта, Мароко, Сирия, Тунис, Турция и Западната ивица Газа,

    Латинска Америка: Аржентина, Боливия, Бразилия, Чили, Колумбия, Коста Рика, Еквадор, Салвадор, Гватемала, Хондурас, Мексико, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Уругвай и Венецуела,

    Азия: Бангладеш, Бруней, Китай, Индия, Индонезия, Лаос, Макао, Малайзия, Монголия, Непал, Пакистан, Филипините, Сингапур, Южна Корея, Шри Ланка, Тайланд, Виетнам и Йемен,

    Южноафриканската република.

    3.   ЕИБ се приканва да си постави за цел да покрие търговския риск при 30 % от кредитирането ѝ съгласно настоящото решение с гаранции, предоставени от страна на недържавни организации, доколкото е възможно въз основа на всеки индивидуален регионален мандат. Този процент трябва да се увеличава винаги когато е възможно, доколкото го позволява пазарът.

    Член 2

    Комисията информира Европейския парламент и Съвета всяка година за операциите, свързани с отпускането на заеми, и напредъка, осъществен във връзка с поделянето на риска съгласно член 1, параграф 3, като в същото време представя оценка на действието на схемата и на координацията между финансовите институции, действащи в тази област. Информацията от Комисията, предоставена на Европейския парламент и на Съвета, включва оценка на приноса на предоставянето на заеми съгласно настоящото решение за постигането на съответните цели на външната политика на Общността, като се вземат под внимание оперативните цели и съответните оценки за тяхната реализация, които следва да се установят от ЕИБ за заемите, отпускани по настоящото решение.

    За целите, посочени в първата алинея, ЕИБ предава на Комисията съответната информация.

    Член 3

    ЕИБ и Комисията определят условията, съгласно които следва да се предостави гаранцията.

    Член 4

    Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Съставено в Брюксел на 22 декември 1999 година.

    За Съвета

    Председател

    K. HEMILÄ


    (1)  ОВ C 145, 26.5.1999 г., стр. 10.

    (2)  Становище от 19 ноември 1999 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

    (3)  ОВ L 102, 19.4.1997 г., стр. 33. Решение, последно изменено с Решение 98/729/EО (ОВ L 346, 22.12.1998 г., стр. 54).

    (4)  ОВ L 155, 29.5.1998 г., стр. 53.

    (5)  ОВ L 346, 22.12.1998 г., стр. 54.

    (6)  ОВ L 139, 2.6.1999 г., стр. 1.

    (7)  ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 1.

    (8)  ОВ C 172, 18.6.1999 г., стр. 1.

    (9)  ОВ L 308, 3.12.1999 г., стр. 35.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    171


    32000D0265


    L 085/12

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 27 март 2000 година

    за съставяне на финансов регламент, уреждащ бюджетните аспекти на управлението от страна на заместник генералния секретар на Съвета, на сключени от него, в качеството му на представител на определени държави-членки договори, свързани с изграждането и функционирането на комуникационната инфраструктура на Шенгенското пространство — „Sisnet“

    (2000/265/ЕО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид член 2, параграф 1, втора алинея, първо изречение от протокола, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, който интегрира достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейската общност (наричан по-долу „Шенгенски протокол“),

    като има предвид, че:

    (1)

    Заместник генералният секретар на Съвета бе упълномощен с Решение 1999/870/ЕО (1) да действа, в контекста на интегрирането на достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз, като представител на определени държави-членки, с цел сключване на договори, свързани с изграждането и функционирането на комуникационната инфраструктура на Шенгенското пространство (наричана по-долу „Sisnet“), и да управлява тези договори.

    (2)

    Финансовите задължения, произтичащи от тези договори, не се поемат от общия бюджет на Европейския съюз; поради това не се прилагат разпоредбите на Финансовия регламент от 21 декември 1977 г., приложим спрямо общия бюджет на Европейските общности (2).

    (3)

    Поради тази причина е необходимо да се установят специални правила, подробно дефиниращи процедурата по съставяне и изпълнение на бюджета, необходим за посрещане на всички разноски по сключване на договорите и изпълнение на задълженията, произтичащи от сключените договори, а също и по възстановяване на вноските, които следва да бъдат заплатени от въпросните държави-членки, и по представяне и одит на сметките.

    (4)

    Също така е необходимо да се установят приложимите правила при сключването на тези договори.

    (5)

    Настоящото решение доразвива достиженията на правото от Шенген по смисъла на Шенгенския протокол,

    РЕШИ:

    ГЛАВА I

    Общи принципи

    Член 1

    За целите на настоящия финансов регламент „бюджетът“ е актът, с който се предвиждат и предварително разрешават, за всяка финансова година, необходимите приходи и разходи за изпълнение на задълженията, произтичащи от договорите, на които се позовава Решение 1999/870/ЕО.

    Член 2

    С настоящия финансов регламент се установяват условията и редът за сключването на договори, свързани със Sisnet, и за съставянето и изпълнението на необходимия във връзка с тези договори бюджет.

    Член 3

    1.   Бюджетът се подразделя на дялове, обхващащи бюджета, свързан с подготовката за сключването на въпросните договори, включително направените разходи по време на подготовката на покана за участие в търг за Sisnet, бюджета за изграждането на Sisnet и оперативния бюджет на Sisnet. При нужда всеки дял се подразделя на глави и статии.

    2.   Бюджетните кредити, отпуснати по даден дял, не могат да се отнасят към друг дял разходи.

    Член 4

    Бюджетните кредити трябва да се използват в съответствие с принципите на доброто финансово управление и по-специално — на икономии и финансова ефективност.

    Член 5

    Не могат да се събират никакви приходи, нито да се правят каквито и да било разходи, без те да бъдат отнесени към дадена статия от бюджета.

    Без да се засяга действието на разпоредбите на член 17, не могат да се извършват, нито разрешават никакви разходи, надхвърлящи разрешените суми.

    Член 6

    1.   При условията на член 17 всички приходи и разходи се вписват изцяло в бюджета и по сметките, без да се напасват едни спрямо други. Общата сума на приходите следва да се припокрива с общата сума на разходите.

    2.   Финансовата година започва да тече от 1 януари и приключва на 31 декември.

    3.   Вноските в бюджета, направени от държавите, посочени в член 25, преди началото на финансовата година, за която те се отнасят, се кредитират към бюджета за съответната финансова година.

    4.   Разходите от една финансова година влизат в сметките за тази година на основата на разходите, за които финансовият контрольор е получил разрешение не по-късно от 31 декември и за които съответните плащания са били направени от счетоводителя преди 15 януари на следващата година.

    5.   Отпуснатите бюджетни кредити могат да се използват само за покриване на надлежно вписани и направени разходи в рамките на финансовата година, за която те са били предоставени, освен ако не е предвидена дерогация по член 7, и за покриване на дългове, отнасящи се до предходни финансови години и за които не е била пренесена никаква сума.

    Член 7

    1.   Използването на бюджетните кредити се подчинява на следните правила:

    а)

    бюджетните кредити, за които не са поети ангажименти в края на финансовата година, за която са били вписани, като правило се анулират;

    б)

    бюджетните кредити съответстващи на плащания, дължими към 31 декември по силата на надлежно поети ангажименти в периода от 1 януари до 31 декември, се пренасят автоматично само към следващата финансова година.

    2.   Независимо параграф 1, заместник генералният секретар на Съвета може да изпрати до работна група „Шенгенска информационна система“, наричана по-долу „Работна група SIS“, преди 31 януари надлежно мотивирани искания за пренасяне към следващата финансова година на суми, неусвоени към 31 декември, когато предоставените суми по съответните бюджетни линии за следващата финансова година не покриват нуждите.

    Пренасяне на тези суми може да бъде предложено само по извънредни причини.

    По време на упражняване на своите правомощия по изпълнение на бюджета заместник генералният секретар полага усилия, в зависимост от изискванията за добро управление, да използва на първо място сумите, разрешени за текущата финансова година, до тяхното изчерпване и да използва едва след това пренесените суми.

    Работна група SIS излиза със становище по тези искания не по-късно от 1 март.

    3.   Пренесените от преходната финансова година суми се анулират, ако не са усвоени в края на финансовата година, към която са били прехвърлени.

    4.   Работната група SIS получава за сведение преди 1 март списък на сумите, които следва автоматично да се пренесат в съответствие с параграф 1, буква б).

    5.   С оглед изпълнение на бюджета, усвояването на пренесените суми се проследява отделно, за всяко бюджетна позиция, в сметките за текущата финансова година.

    ГЛАВА II

    Съставяне на бюджета

    Член 8

    1.   Бюджетът се съставя в еуро.

    2.   Заместник генералният секретар изпраща на Работната група SIS преди 30 септември предварителния проектобюджет, придружен от обяснителен меморандум.

    3.   Работната група SIS дава становището си по този предварителен проект.

    4.   Заместник генералният секретар съставя проектобюджета и го изпраща не по-късно от 31 октомври на държавите по член 25.

    5.   На среща в Съвета държавите-членки, посочени в член 25, приемат бюджета преди края на годината.

    6.   В решението за приемане на бюджета, което надлежно се нотифицира на държавите, посочени в член 25, от заместникгенералния секретар, се посочва моментът, от който са дължими вноските на тези държави.

    Член 9

    1.   Ако бюджетът не е окончателно приет в началото на финансовата година:

    а)

    плащания могат да се извършват в размер до една дванадесета част, ежемесечно, от разрешените бюджетни кредити за всеки бюджетен дял за предходната финансова година; и

    б)

    вноските на държавите, посочени в член 25, могат да се изискват в размер до една дванадесета, ежемесечно, от вноските, платени в рамките на последния надлежно приет бюджет.

    2.   Всяко решение за използване на една дванадесета част от разходите и приходите, до общ размер от три дванадесети части от сумите, записани в последния надлежно приет бюджет, се взима от заместник генералния секретар, който уведомява с писмо държавите-членки, посочени в член 25, за него.

    3.   Над границата от три дванадесети части от сумите, записани в последния надлежно приет бюджет, всяко решение за разрешаване на плащания и изискване на вноски се взима от държавите-членки, посочени в член 25, на среща в Съвета.

    4.   С окончателното приемане на бюджета незабавно се поставя край на прилагането на евентуално предприети мерки по силата на параграфи 1, 2 и 3.

    Член 10

    1.   Всеки допълнителен проектобюджет или проект за изменящ бюджет се представя, разглежда и приема в същия вид и по същата процедура, както и бюджетът, чиито прогнози те променят.

    2.   Проектът за изменящ бюджет се представя всяка година през месеца, който следва приключването на счетоводните сметки по член 46, параграф 1, с оглед включването в бюджетното салдо на бюджетния остатък от предходната финансова година като приход, в случай на положително салдо, или като разход, ако салдото е отрицателно.

    Член 11

    Бюджетът може да бъде публично оповестен.

    ГЛАВА III

    Изпълнение на бюджета и осчетоводяване

    Член 12

    Бюджетът се изпълнява в съответствие с принципа на разделение на функциите на разпоредител с бюджетни кредити и на счетоводител. Задълженията на разпоредител с бюджетни кредити, на счетоводител и на финансов контрольор несъвместими помежду си.

    Член 13

    1.   Функцията на разпоредител с бюджетни кредити и разходи се изпълнява от генерален директор при Генералния секретариат на Съвета. Разпоредителят с бюджетни кредити изпълнява бюджета от името на заместник генералния секретар и в рамките на бюджетните кредити може да делегира своите правомощия на даден директор.

    2.   Разпоредителят с бюджетни кредити може да разреши прехвърляне на суми между глави в рамките на един и същи дял. Със съгласието на Работната група SIS той може да разреши прехвърляне на суми между глави в рамките на един и същи дял. Работната група SIS дава съгласието си при същите условия, при които приема становището си по бюджета.

    Член 14

    Задачата на финансов контрольор се изпълнява от финансовия контрольор на Съвета в съответствие с правилата, приложими за неговата длъжност.

    Член 15

    Получаването на приходи и изплащането на разходи се изпълняват от счетоводно длъжностно лице от Генерална дирекция А при Генералния секретариат на Съвета.

    Член 16

    1.   За събирането на всяка дължима сума по смисъла на член 25 или на всяко задължение към въпросните държави от трета страна, свързано със сключването на договорите, създаването и функционирането на Sisnet, разпоредителят с бюджетни кредити трябва да издаде нареждане за събиране на вземания. Нарежданията за събиране на вземания се предават на счетоводителя, който ги връчва на финансовия контрольор за одобрение.

    2.   Одобрението има за цел да се установи, че:

    а)

    приходът е правилно заложен в съответното бюджетно перо;

    б)

    нареждането за събиране на вземане е надлежно съставено и съответства на приложимите разпоредби;

    в)

    оправдателните документи са надлежно съставени;

    г)

    данните на длъжника или на компетентния орган на държавата длъжник са правилно посочени;

    д)

    е посочена датата на падежа;

    е)

    са приложени принципите на добро финансово управление, предвидени в член 4;

    ж)

    правилно са посочени размерът и валутното изражение на сумата, която подлежи на събиране.

    3.   Счетоводното длъжностно лице носи отговорност за надлежно съставените нареждания за събиране на вземания.

    Член 17

    Независимо от разпоредбите на членове 5 и 6:

    1.

    от всички сметки, фактури или ликвидационно салдо, чието плащане трябва да бъде разпоредено до нетния им размер, могат да се приспаднат следните суми:

    а)

    наложени глоби върху страна по договор, свързан с одобрена оферта;

    б)

    коригиране на недължимо платени суми, което може да стане чрез предварително приспадане по повод на ново плащане от същия вид, извършено по смисъла на дела, главата, статията и финансовата година, по отношение на които е било направено прекомерното плащане.

    Приспаднатите, сторнираните суми и отстъпките по фактури и сметки не се записват като отделен приход;

    2.

    следните суми могат да се използват отново в рамките на бюджетната линия, която е послужила за основание за първоначалния разход:

    приходи, произтичащи от събирането на суми, недължимо изплатени по бюджетните суми.

    Сумите трябва отново да се използват преди края на финансовата година, следваща тази, през която приходът е бил събран.

    Член 18

    1.   Всяка мярка, която е в състояние да породи разход в тежест на бюджета, първо подлежи на предложение за извършване на разхода от страна на разпоредителя с бюджетни кредити до счетоводителя, в което се посочват предназначението, сумата, бюджетното перо, към което следва да се отнесе разходът, и кредиторът. Предложението се представя за одобрение пред финансовия контрольор от счетоводителя.

    2.   Одобрението има за цел да се установи, че:

    а)

    предложението за извършване на разхода е представено в съответствие с параграф 1;

    б)

    разходът е отнесен правилно към съответното бюджетно перо;

    в)

    има налични суми в бюджета;

    г)

    са спазени принципите за добро финансово управление, предвидени в член 4;

    д)

    разходът е надлежно направен и съответства на приложимите разпоредби.

    Член 19

    1.   Валидирането на разхода от разпоредителя с бюджетни кредити има за цел да:

    а)

    провери какви са правата на кредитора;

    б)

    определи или провери реалното съществуване и размера на дължимата сума;

    в)

    провери условията, при които е изискуема дължимата сума;

    г)

    провери дали извършените покупки или услуги съответстват на разпоредените.

    2.   Разпоредителят с бюджетни кредити може да възложи проверките да се извършат на негова отговорност.

    Член 20

    1.   Разпоредителят с бюджетни кредити разпорежда на счетоводителя чрез издаване на платежно нареждане да заплати валидиран вече разход.

    2.   Платежното нареждане трябва да съдържа следните данни:

    а)

    финансовата година, в тежест на която трябва да се отнесе плащането;

    б)

    бюджетен дял, глава и статия;

    в)

    сумата, подлежаща на плащане, в цифрово и буквено изражение, и валута, в която ще се извърши плащането;

    г)

    име и адрес на кредитора;

    д)

    предназначение на разхода;

    е)

    начин на плащане;

    ж)

    номер и дата на съответните одобрения на плащания.

    3.   Платежното нареждане трябва да бъде датирано и подписано от разпоредителя с бюджетни кредити.

    4.   Счетоводителят представя платежното нареждане заедно с оригиналните оправдателни документи на финансовия контрольор за одобрение.

    5.   Одобрението има за цел да се установи, че:

    а)

    платежното нареждане е надлежно издадено;

    б)

    платежното нареждане съответства на извършения разход и че неговият размер е точен, като се вземат предвид принципите на доброто финансово управление по смисъла на член 4;

    в)

    разходът правилно е отнесен към съответната бюджетна позиция;

    г)

    сумите са налични в съответния бюджетен дял или статия;

    д)

    оправдателните документи са надлежно съставени, и

    е)

    кредиторът е правилно назован и описан.

    6.   Всеки разход трябва предварително да се покрие с вноски от държавите, посочени в член 25, или, при липса на такива, с банков заем. В случай на неплащане на вноските разходите по банковия заем за предварително финансиране се поделят между държавите, неизпълнили своето задължение по плащането, пропорционално на неплатените от тях вноски и при отчитане на времето на забавянето.

    Член 21

    Плащанията се извършват чрез банковата сметка, открита в съответствие с член 17 от Решение 1999/323/ЕО (3) на Съвета на името на генералния секретар на Съвета. Банковите платежни нареждания, изпълнени в съответствие с настоящия финансов регламент, изискват едновременно подписите на две длъжностни лица, посочени от заместник генералния секретар, едно от които е счетоводител.

    Член 22

    В случай на отказ от страна на финансовия контрольор да даде одобрението, предвидено в членове 16, 18 или 20, и ако разпоредителят с бюджетни кредити поддържа своето предложение, въпросът се отнася до заместник генералния секретар. С изключение на случаите, когато е поставена под съмнение наличността на сумите, заместник генералният секретар може, с надлежно мотивирано решение, да отмени отказа и да потвърди нареждането за събиране на вземания, задължението за изплащане на разхода или платежното нареждане. Заместник генералният секретар уведомява в едномесечен срок Сметната палата за това решение. Решението подлежи на изпълнение от датата, на която е отказано одобрението.

    Член 23

    Дисциплинарната отговорност на разпоредителя с бюджетни кредити, на финансовия контрольор и на счетоводителя , в случай на неспазване на разпоредбите на настоящия финансов регламент, се урежда по начина, по който тя е уредена в Правилника за длъжностните лица на Европейските общности.

    Член 24

    Счетоводните сметки се водят по линия на двустранното счетоводство за всяка календарна година. Те показват общата картина на приходите и разходите в течение на финансовата година.

    ГЛАВА IV

    Вноски на отделните държави

    Член 25

    1.   Бюджетните приходи са съставени от финансовите вноски на следните държави-членки: Австрия, Белгия, Германия, Гърция, Дания, Испания, Италия, Люксембург, Португалия, Финландия, Франция, Холандия и Швеция, а също и на Исландия и Норвегия.

    2.   Финансовите вноски на тези държави са предвидени в бюджета и са изразени в еуро.

    Член 26

    Държавите, посочени в член 25, предоставят своите финансови вноски на заместник генералния секретар по следната формула:

    Разпределението на вноските между държавите-членки, посочени в член 25, от една страна, и Исландия и Норвегия, от друга, се определя всяка година въз основа на дела на всяка въпросна държава-членка и на Исландия и Норвегия спрямо общия брутен вътрешен продукт (БВП) за предходната година на всички държави, посочени в член 25. Разпределението на вноските между въпросните държави-членки, посочени в член 25, се определя всяка година след приспадане на вноските на Исландия и Норвегия, в зависимост от дела на ресурсите по ДДС, изплащани от всяка от тези държави-членки от общите ресурси по ДДС на Европейските общности, така както е установен при последната корекция на бюджета на Съюза в течение на предходната финансова година.

    Член 27

    1.   Заместник генералният секретар изпраща с писмо исканията за вноски до всяка държава, посочена в член 25, чрез националните администрации, за чиито координати е бил уведомен.

    2.   Това писмо трябва да съдържа следните данни:

    а)

    решението за приемане на бюджета или, в случай на позоваване на член 9, решението за изискване на вноските на временни една дванадесета части;

    б)

    сумата за плащане от всяка държава, изчислена в еуро в съответствие с критерия за разпределение, посочен в член 26;

    в)

    необходимите данни за плащането на вноската.

    3.   Вноските се изплащат по банковата сметка, предвидена в член 21.

    4.   Вноските се изплащат в еуро.

    Член 28

    1.   От държавите, посочени в член 25, се изисква да изплатят 25 % от своята вноска не по-късно от 15 февруари, 1 април, 1 юли и 1 октомври.

    2.   Ако дадена държава не изпълни финансовото си задължение, по аналогия спрямо нея се прилагат действащите правила на Общността за лихвите, дължими в случай на просрочено плащане на вноски в бюджета на Съюза, независимо от евентуалните разходи, които тази държава следва да понесе в съответствие с разпоредбите на член 20, параграф 6.

    ГЛАВА V

    Сключване на договори

    Член 29

    1.   Договорите за покупка или наем на стоки или за предоставяне на услуги се сключват в писмена форма.

    2.   Всички договори, чиято прогнозна стойност е равна или превишава заложената прагова стойност в Директива 93/36/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки за доставки (4) или Директива 92/50/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. относно координиране на процедурите за провеждане на процедури за възлагане на обществени поръчки за услуги (5), се сключват след покана за участие в търг, публикувана в съответствие с разпоредбите на тези директиви и на всяко последващо изменение в тях (наричани по-долу „директиви на Съвета относно процедурите за възлагане на обществените поръчки“).

    3.   Договорите, чиято прогнозна стойност не превишава заложената прагова стойност в директивите на Съвета относно процедурите за възлагане на обществените поръчки могат да се сключват на основата на пряко договаряне. В подобни случаи държавите-членки, посочени в член 25, също са длъжни, в рамките на възможното и с всички подходящи средства, да позволят на доставчиците, притежаващи потенциална възможност да предоставят въпросните стоки и услуги, да подадат конкурентни оферти.

    4.   Поканите за участие в търг като правило се публикуват от Генералния секретариат на Съвета от името на държавите-членки, посочени в член 25, във всички държави-членки.

    5.   Тръжните процедури и критериите за подбор и възлагане на поръчката се определят и уреждат от разпоредбите на директивите на Съвета относно процедурите за възлагане на обществените поръчки заедно с допълненията, съдържащи се в настоящия финансов регламент.

    6.   Всяка покана за участие в търг се изготвя от генералния секретариат на Съвета, действащ от името на държавите-членки, посочени в член 25, и съдържа по-специално следните данни:

    а)

    описание на процедурата за подаване и начина на представяне на тръжни оферти, по-специално евентуално изискване за използване на стандартен формуляр за отговор;

    б)

    при нужда, позоваване на общите условия, приложими към въпросния договор (доставка на стоки или услуги), и евентуално на друг документ, отнасящ се до специфичните условия на конкретния договор;

    в)

    включване на клауза, според която подаването на оферта предполага приемане на приложимите условия;

    г)

    при нужда, описание на условията, при които може да се направи евентуално посещение, като същите трябва да бъдат подробно описани, когато се предвижда посещение на място;

    д)

    срок на валидност на офертата, през който тя не може да се променя по никакъв начин;

    е)

    предвидените санкции в случай на неспазване на клаузите на договора;

    ж)

    данните, които трябва да се съдържат във фактурите (или в подкрепящите ги оправдателни документи);

    з)

    забрана за всякакви контакти между заместник генералния секретар и неговите служители, представители на правителствата на държавите-членки, посочени в член 25, представители на правителствата на Исландия и Норвегия, от една страна, и участниците в търговете, от друга, по въпроси, свързани с въпросната покана за участие в търг, освен, по изключение, при следните условия:

     

    преди датата на закриване на подаването на оферти:

    i)

    по инициатива на участниците в търга:

    допълнителна информация само с оглед да се разясни характерът на поканата за търг може да бъде съобщена на всички участници в търга;

    ii)

    по инициатива на заместник генералния секретар:

    ако държавите-членки, посочени в член 25, или Исландия и Норвегия, или Генералният секретариат на Съвета забележат някаква грешка, неточност, пропуск или друга чиновническа грешка в текста на поканата за участие в търг, Генералният секретариат може при същите условия, които са приложими при оригиналната покана за търг, да уведоми за това заинтересованите лица;

    iii)

    след отварянето на офертите и по инициатива на държавите-членки, посочени в член 25, Исландия или Норвегия, или Генералния секретариат на Съвета, ако се изисква известно разяснение във връзка с дадена оферта или е необходимо да се коригират явни канцеларски грешки в текста на офертата, Генералният секретариат може да предприеме инициатива за установяване на контакт с подателя на офертата.

    Член 30

    Във всеки случай на установен контакт при условията на член 29, параграф 6, точка з) се съставя „забележка към преписката“ и този контакт се споменава в доклада, който впоследствие се представя в консултативния комитет, посочен в член 36.

    Член 31

    Не се допуска дискриминация между гражданите на държавите-членки и тези на Исландия и Норвегия на основание на националността по отношение на договори, сключени от заместник генералния секретар от името на държавите-членки, посочени в член 25.

    Член 32

    В случай че спрямо предложения договор са приложими общи условия, те се прилагат към поканата за участие в търг. При нужда се прилага също документ, съдържащ специфичните условия за конкретния договор.

    Член 33

    Подаването на офертите може да стане:

    а)

    по пощата:

    в този случай поканата за търг трябва да съдържа уточнението, че за дата на депозиране се счита датата на изпращане по пощата, която се удостоверява от пощенското клеймо. Изпращаните по пощата оферти задължително трябва да бъдат изпратени като препоръчани пратки, или

    б)

    чрез ръчно подаване в Генералния секретариат на Съвета лично или от пълномощник на участника в търга, включително чрез частни куриерски услуги:

    в този случай в поканата за участие в търг трябва бъдат посочени крайната дата и час, до които трябва да се подадат офертите, и службата към Генералния секретариат на Съвета, в която те трябва да бъдат подадени срещу разписка с дата и подпис.

    И в двата случая датата трябва да бъде една и съща.

    С оглед опазване на тайната и предотвратяване на евентуални трудности поканата за търг трябва да съдържа следната разпоредба:

    „Пратките се изпращат в запечатан плик, затворен във втори запечатан плик. Вътрешният плик трябва да съдържа освен наименованието на службата, до която е адресиран, както е посочено в поканата за търга, текста „Покана за участие в търг — Да не се отваря от куриерската служба“. В случай на използване на самозалепващи се пликове, те трябва да бъдат затворени с помощта на самозалепващи се ленти, като изпращачът трябва да положи подписа си напречно на лентите.“

    Член 34

    Всички оферти трябва да бъдат отворени.

    Офертите се отварят едновременно от комисия, назначена за тази цел от заместник генералния секретар. Тя се състои от три длъжностни лица с ръководни функции от различни дирекции на Генералния секретариат на Съвета. Финансовият контрольор трябва да бъде уведомен за отварянето на офертите. Финансовият контрольор или негов представител присъства в качеството на наблюдател.

    Комисията съставя доклад за отварянето на офертите, който съдържа подписите на всички нейни членове.

    Всяка страница от всяка оферта трябва да бъде парафирана от поне един от членовете на комисията. Комисията съставя протокол за отварянето на получените оферти, в който се изброяват, по-специално, всички документи, получени от всеки участник в търга в рамките на тръжната процедура.

    Член 35

    Всяка оферта се оценява от държавите-членки, посочени в член 25, както и от Исландия и Норвегия. Единодушно одобрен от тези държави доклад се представя в консултативния комитет, посочен в член 36, от отговорния служител, посочен от разпоредителя с бюджетни кредити измежду състава на Генералния секретариат на Съвета, или от заместник, също посочен от разпоредителя с бюджетни кредити.

    Този доклад съдържа по-специално:

    а)

    мотивите за отстраняване на която и да било от офертите;

    б)

    техническа и финансова оценка на всяка оферта, включително сравнителна таблица на единичните цени;

    в)

    основанията за избора на препоръчвания участник в търга.

    Член 36

    Договорите, подлежащи на сключване от заместник генералния секретар от името на държавите-членки, посочени в член 25, и от съответните представители на Исландия и Норвегия след покана за търг, предварително се предоставят за становище на консултативния комитет по обществените поръчки и договорите.

    Член 37

    Консултативният комитет, посочен в член 36, включва в състава си по един представител от всяка държава-членка, посочени в член 25, а също и по един представител от Исландия и Норвегия. Държавите-членки, посочени в член 25, а също и Исландия и Норвегия, следят избраните представители да притежават желаната компетентност в областта на информатиката и/или финансите, и/или правото. Представителите не трябва да са взимали участие в оценяването на комплектите документи, които се представят пред консултативния комитет. В качеството на наблюдател присъства представител на финансовия контрольор.

    Консултативният комитет избира с обикновено мнозинство един председател и един заместник-председател измежду своите членове.

    Консултативният комитет дава становището си относно редовността на процедурата, водеща до избора на победител в търга, и като цяло — относно предложените условия в договора.

    Всеки въпрос, имащ отношение към настоящата глава, може да бъде отнесен за становище пред консултативния комитет.

    Консултативният комитет се стреми да дава становищата си с консенсус. Ако не е възможно постигането на такъв консенсус, консултативният комитет приема становищата си с просто мнозинство от своите представители. За да бъде валидна процедурата, необходим е кворум от 11 гласа. В случай на равен брой гласове решаваща сила има вотът на председателя.

    Ако е необходимо, Генералният секретариат на Съвета осигурява секретариата на консултативния комитет.

    Член 38

    Консултативният комитет сам изготвя своя процедурен правилник аналогично на процедурния правилник на консултативния комитет по обществените поръчки и договорите при Съвета на Европейския съюз.

    Член 39

    От консултативния комитет се изисква да дава своите становища, в чисто консултативен аспект, по:

    а)

    всички предложени договори за доставка на стоки или услуги, включително проучвания, чиято разчетна стойност е равна или превишава установения праг в директивите на Съвета относно процедурите, свързани с обществени поръчки;

    б)

    всяко предложено споразумение в допълнение към договор по буква а), когато са налице съществени промени, особено когато това допълнително споразумение води до промяна на сумата в първоначалния договор;

    в)

    всяко предложено допълнително споразумение, което би довело до увеличение на общата сума по вече сключения договор извън праговата стойност по буква а);

    г)

    въпроси, повдигнати в момента на сключване или в хода на изпълнение на договора (т.е. анулиране на поръчки, искания за отмяна на санкции във връзка със забавяне по договора, отклонения от специфичните и общите условия на договора), стига въпросът да е достатъчно сериозен, за да оправдае евентуално искане на становище;

    д)

    по искане на една от държавите-членки, посочени в член 25, или на Исландия или Норвегия, или на член на консултативния комитет, или на заместник генералния секретар, предложени договори за суми под праговата стойност по буква а), когато те смятат, че подобни договори поставят принципни въпроси или имат специален характер.

    Член 40

    Комплектите документи, предоставени за становище на консултативния комитет в съответствие с член 39, букви от б) до д), също се придружават от доклад, единодушно одобрен от държавите-членки, посочени в член 25, а също и от Исландия и Норвегия.

    Член 41

    Становищата на консултативния комитет се подписват от неговия председател. За да се избегне евентуално забавяне на хода на процедурата в резултат на намесата на консултативен комитет, държавите-членки, посочени в член 25, а също и Исландия и Норвегия могат, ако счетат това за необходимо, да поставят разумен срок, в рамките на който да може да бъде дадено евентуално становище. Становищата се съобщават на заместник генералния секретар и на държавите-членки, посочени в член 25, а също и на Исландия и Норвегия. След като надлежно вземат това становище под внимание, държавите-членки, посочени в член 25, също и Исландия и Норвегия единодушно взимат окончателно решение по случая. След като се вземе това решение, въпросният договор или договори се сключват от заместник генералния секретар от името на държавите-членки, посочени в член 25, и от съответните представители на Исландия и Норвегия.

    Член 42

    Всички участници в търга се уведомяват от Генералния секретариат на Съвета за взетото решение относно тяхната оферта.

    Член 43

    1.   Договори могат да се сключат въз основа на фактура или разходен документ, в случай че разчетната стойност на стоките или услугите не превишава 2 000 EUR.

    2.   Като гаранция за изпълнението на договорите, от доставчиците, съдоговорителите или доставчиците на услуги може да се изиска, чрез гаранционна клауза, да внесат предварителен депозит. Този депозит трябва да покрие не само целия срок на гаранцията, но също и един достатъчен период, за да може да се прибегне до позоваване на гаранцията. По принцип депозитът трябва да включва вноска в еуро по банкова сметка, специално разкрита за тази цел на името на Генералния секретариат на Съвета. Този депозит може да се подаде само в първокласна кредитна институция по целева или краткосрочна депозитна сметка в еуро.

    3.   Размерът на депозита се определя съобразно обичайните търговски изисквания.

    4.   Предоставянето на такава гаранция е задължително, когато стойността на въпросния договор е равна или превишава праговата стойност, определена в директивите на Съвета относно процедурите, свързани с обществените поръчки.

    5.   Този депозит може да бъде заменен с лична и солидарна гаранция, дадена от трето лице, одобрено от счетоводното длъжностно лице. По принцип тази гаранция е деноминирана в еуро и трябва да отговаря на същите изисквания, както и гаранцията по параграф 2.

    6.   В случай на неизпълнение на договор или на забавяне на изпълнението заместник генералният секретар гарантира адекватно обезщетение на държавите-членки, посочени в член 25, а също и на Исландия и Норвегия, по отношение на всички вреди, лихви и разходи чрез приспадане на техния размер от депозита, независимо дали той е бил направен непосредствено от доставчика или съдоговорителя, или от трето лице.

    Член 44

    Обичайните оправдателни документи, придружаващи първото платежно нареждане, съставено в изпълнение на договор, изискващ предоставянето на депозит, се допълват с копие, удостоверено като вярно с оригинала от счетоводното длъжностно лице, от разписката, издадена при плащането на депозита, или с копие, удостоверено като вярно с оригинала от счетоводното длъжностно лице, от декларация на ведомството или третото лице, предоставило гаранцията.

    Член 45

    Депозитите се възстановяват или гаранциите по член 43, които ги заменят, се освобождават от заместник генералния секретар в съответствие с разпоредбите на приложимия договор или гаранция, освен в случай на неизпълнение или забавяне на изпълнението, предвидени в член 43, параграф 6.

    ГЛАВА VI

    Представяне и проверка на сметките

    Член 46

    1.   Заместник генералният секретар съставя в двумесечен срок от края на периода за изпълнение на бюджета отчет за приходите и разходите и финансов баланс и ги предава на Работната група SIS.

    2.   Отчетът за приходите и разходите покрива всички операции, свързани с приходите и разходите за предходната финансова година. Той се представя под същата форма и като следва същите подраздели, както и бюджетът.

    3.   Отчетът се придружава от:

    а)

    рекапитулация на състоянието на всяка от държавите, посочени в член 25, по отношение на плащането на нейната вноска, и

    б)

    рекапитулация на преводите на суми.

    4.   Финансовият баланс показва бюджетните активи и пасиви към 31 декември на предходната финансова година.

    Член 47

    1.   Сметната палата се приканва да осигури проверка на сметките.

    2.   Заместник генералният секретар изпраща отчета за приходите и разходите и финансовия баланс на Сметната палата в срок от 15 дни след изтичане на предвидения в член 46, параграф 1 срок.

    3.   Целта на проверката от Сметната палата е да установи, че всички приходи са били получени и че всички разходи са били направени по законен и редовен начин, в съответствие с договорите за управление, бюджета и настоящия финансов регламент.

    4.   Заместник генералният секретар предоставя на Сметната палата всички условия, които тя счете за необходими, за да изпълни своята задача.

    Член 48

    Отчетът за приходите и разходите, финансовият баланс и докладът на Сметната палата, придружени от евентуалните бележки на заместник генералния секретар, се представят преди 1 юли на държавите, посочени в член 25. Държавите-членки, посочени в член 25, на среща в Съвета възлагат на заместник генералния секретар функции по изпълнението на бюджета.

    ГЛАВА VII

    Заключителни разпоредби

    Член 49

    Въвеждането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, отнасящи се до Шенгенската информационна система, за държава, различна от посочените в член 25 (наричана по-долу „друга държава“), води до:

    а)

    преразпределение на дела на вноските на държавите, посочени в член 25,, при условията, предвидени в член 26;

    б)

    разпределение на вноските на държавите, посочени в член 25, с цел определяне на вноската, платима от другата държава за нуждите на функционирането на Sisnet през цялата текуща финансова година;

    в)

    разпределение на вноските на държавите, посочени в член 25, с цел определяне на частта от направените преди това разходи за инсталирането на Sisnet, която трябва да се поеме от другата държава. Този процент се изчислява на основата на дела от средствата по ДДС, заплатени от другата държава, от всички ресурси по ДДС на Европейските общности за предходната финансова година, през която са били направени необходимите разходи за инсталирането на Sisnet. Процентната вноска е обект на „кредитно известие“ до държавите, посочени в член 25, за сума, пропорционална на техния дял, изчислена в съответствие с член 26. Другите държави могат да изберат да отнесат сумата към техния дял от бюджета или да поискат възстановяването ѝ.

    Член 50

    1.   Финансовият регламент се прилага за приемането на бюджета по отношение на приходите и разходите, необходими за изпълнение на задълженията, произтичащи от всяка мярка, предприета в съответствие с член 1 от Решение 1999/870/ЕО, за финансовата година, през която настоящият регламент влиза в сила.

    2.   Като изключение от член 8, за целите на бюджета, посочен в параграф 1, заместник генералният секретар на Съвета изпраща предварителния проектобюджет на Работната група SIS възможно най-скоро след приемането на настоящия финансов регламент. След като Работната група SIS даде своето становище и след съставяне на проектобюджета, държавите-членки, посочени в член 25, приемат без каквото и да било забавяне бюджета на среща в Съвета.

    3.   Като изключение от член 25, за целите на бюджета, посочен в параграф 1, от държавите, посочени в член 25, се изисква да платят своите вноски в съответствие с график, съставен от държавите-членки, посочени в член 25, по време на приемането на този бюджет.

    Член 51

    1.   Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

    2.   То се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

    Съставено в Брюксел на 27 март 2000 година.

    За Съвета

    Председател

    F. GOMES


    (1)  ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 41.

    (2)  ОВ L 356, 31.12.1977 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) №2673/1999 (ОВ L 326, 18.12.1999 г., стр. 1).

    (3)  ОВ L 123, 13.5.1999 г., стр. 51.

    (4)  ОВ L 199, 9.8.1993 г., стр. 1.

    (5)  ОВ L 209, 24.7.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 97/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 328, 28.11.1997 г., стр. 1).


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    180


    32000R1009


    L 115/1

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1009/2000 НА СЪВЕТА

    от 8 май 2000 година

    за увеличаване на капитала на Европейската централна банка

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Протокола за Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Уставът“), и по-специално член 28, параграф 1 от него,

    като взе предвид препоръката, отправена от Европейската централна банка (ЕЦБ) (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Комисията на Европейските общности (3),

    като действа в съответствие с процедурата, предвидена в член 107, параграф 6 от Договора за създаване на Европейската общност („Договора“) и член 42 от Устава,

    като има предвид че:

    (1)

    Член 28, параграф 1 и член 28, параграф 2 от Устава изискват националните централни банки да осигурят на ЕЦБ капитална стойност 5 000 EUR, който започва да се използва след създаването на ЕЦБ.

    (2)

    В член 28, параграф 1 от Устава се предвижда, че капиталът може да бъде увеличаван със суми, които Управителният съвет на ЕЦБ може да определя — в рамките на и при условията, предвидени от Съвета.

    (3)

    В член 123, параграф 1, във връзка с член 107, параграф 6 от Договора се предвижда непосредствено след 1 юли 1998 г. Съветът да приеме разпоредбата, посочена в член 28, параграф 1 от Устава.

    (4)

    Настоящият регламент поставя ограничение за бъдещи увеличения на капитала на ЕЦБ, като по този начин на Управителния съвет на ЕЦБ се дава възможност да вземе решение за фактическо увеличение в определен бъдещ момент, за да запази адекватната капиталова база, необходима за поддържане на операциите на ЕЦБ,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Увеличение на капитала на ЕЦБ

    Управителният съвет на ЕЦБ може да увеличи капитала на ЕЦБ над размера, посочен в първото изречение на член 28, параграф 1 от Устава, с допълнителна сума в размер до 5 000 милиона EUR.

    Член 2

    Заключителна разпоредба

    Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

    Съставено в Брюксел на 8 май 2000 година.

    За Съвета

    Председател

    J. PINA MOURA


    (1)  ОВ С 411, 31.12.1998 г., стр. 10.

    (2)  ОВ С 219, 30.7.1999 г., стр. 182.

    (3)  Становище от 8 март 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    181


    32000R1010


    L 115/2

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1010/2000 НА СЪВЕТА

    от 8 май 2000 година

    относно допълнителното набиране на чуждестранни резервни активи от Европейската централна банка

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Протокола за Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Уставът“), и по-специално член 30, параграф 4 от него,

    като взе предвид препоръката на Европейската централна банка (ЕЦБ) (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Комисията на Европейските общности (3),

    като действа в съответствие с процедурата, предвидена в член 107, параграф 6 от Договора за създаване на Европейската общност („Договора“) и член 42 от Устава, и по реда на условията, определени в член 122, параграф 5 от Договора и параграф 7 от Протокола относно някои разпоредби за Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия,

    като има предвид че:

    (1)

    Член 30, параграф 1 от Устава изисква националните централни банки на участващите държави-членки да осигурят на ЕЦБ чуждестранни резервни активи, различни от валутите на държавите-членки, от еуро, от резервните позиции при МВФ и от специалните права на тираж в размер до равностойността на 50 000 млн. EUR.

    (2)

    В член 30, параграф 4 от Устава се предвижда, че допълнителното набиране на чуждестранни резервни активи над ограничението, поставено в член 30, параграф 1 от Устава, може да се извършва от ЕЦБ в рамките на и при условията, предвидени от Съвета.

    (3)

    В член 123, параграф 1, във връзка с член 107, параграф 6 от Договора се предвижда непосредствено след 1 юли 1998 г. Съветът да приеме разпоредбата, посочена в член 30, параграф 4 от Устава.

    (4)

    С настоящия регламент се поставя ограничение за бъдещи процедури по набиране на чуждестранни резервни активи, като по този начин на Управителния съвет на ЕЦБ се дава възможност да вземе решение за конкретно набиране в определен бъдещ момент, с цел да попълни вече изчерпаните запаси от чуждестранни средства, а не да увеличава резервите на ЕЦБ над максималния размер от равностойността на 50 000 млн. EUR, определен за първоначалните трансфери на чуждестранни резервни активи от националните централни банки към ЕЦБ.

    (5)

    Попълването на чуждестранните резерви не бива да води до увеличение в размера на записания капитал на ЕЦБ.

    (6)

    Член 30, параграф 4 от Устава изисква допълнителното набиране на чуждестранни резервни активи да се извършва в съответствие с член 30, параграф 2 от Устава; член 30, параграф 2 във връзка с член 43, параграф 6 от Устава и параграф 10, буква б) от Протокола относно някои разпоредби за Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия поставят изискването вноските на всяка национална централна банка да се определят съразмерно с нейния дял в капитала на ЕЦБ, записан от националните централни банки на участващите държави-членки.

    (7)

    Член 10, параграф 3 във връзка с член 43, параграф 4 от Устава поставя изискване за всички решения, които се взимат по член 30 от Устава — гласовете в Управителния съвет на ЕЦБ да се претеглят съобразно дяловете на националните централни банки на участващите държавите-членки в записания капитал на ЕЦБ.

    (8)

    Член 30, параграф 4 от Устава, във връзка с член 43, параграфи 4 и 6 от Устава и параграф 8 от Протокола за конкретните разпоредби за Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, и параграф 2 от Протокола относно някои разпоредби за Дания, не предоставя права и не вменява задължения на държавите-членки, които не участват.

    (9)

    Член 49, параграф 1 от Устава във връзка с параграф 10, буква б) от Протокола за конкретните разпоредби за Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия поставя изискване централната банка на държава-членка, чиято освобождаваща клауза е отменена или която се разглежда както централна банка на държава-членка, чиято дерогация е отменена, следва да преведе на ЕЦБ чуждестранни резервни активи в съответствие с член 30, параграф 1 от Устава. Член 49, параграф 1 от Устава изисква сумата, обект на трансфера, да се определи като стойността, изразена в еуро по действащите обменни курсове за чуждестранни резервни активи, който вече е преведен на ЕЦБ в съответствие с член 30, параграф 1, бъде умножена по съотношението между броя на акциите, записани от въпросната централна банка и броя на вече заплатените акции от останалите централни банки.

    (10)

    Всяко позоваване на суми в еуро в посочените по-горе разпоредби от Договора, от настоящия регламент и във всички процедури или покани от ЕЦБ за набиране на чуждестранни резервни активи е позоваване на номинални стойности в еуро към момента на провеждане на такива процедури по набиране на чуждестранни резервни активи от ЕЦБ,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Определения

    За целите на настоящия регламент:

    „чуждестранни резервни активи“ означава официалните чуждестранни резервни активи на участващите държави-членки, държан от националните централни банки, който е деноминиран в или включва валути, разчетни единици или злато, различни от валутите на държавите-членки, от еуро, от резервни позиции при МВФ и от специални права на тираж,

    „национална централна банка“ означава централната банка на участваща държава-членка и

    „участваща държава-членка“ означава държава-членка, която е приела единната валута в съответствие с Договора.

    Член 2

    Допълнително набиране на чуждестранни резервни активи

    1.   ЕЦБ може да извършва допълнително набиране на чуждестранни резервни активи от националните централни банки над ограничението, определено в член 30, параграф 1 от Устава, до размер, равностоен на допълнителни 50 000 млн. EUR при случай на необходимост от такъв чуждестранни резервни активи.

    2.   Централната банка на държава-членка, чиято освобождаваща клауза е отменена или която се разглежда както централна банка на държава-членка, чиято освобождаваща клауза е отменена, следва да преведе на ЕЦБ чуждестранни резервни активи, чийто размер е определен като стойността, изразена в еуро по действащите обменни курсове за чуждестранни резервни активи, които вече са преведени на ЕЦБ в съответствие с параграф 1, бъде умножена по съотношението между броя на акциите, записани от въпросната централна банка и броя на вече заплатените акции от останалите централни банки.

    Член 3

    Заключителни разпоредби

    Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

    Съставено в Брюксел на 8 май 2000 година.

    За Съвета

    Председател

    J. PINA MOURA


    (1)  ОВ С 269, 23.9.1999 г., стр. 9.

    (2)  Становище от 17 март 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

    (3)  Становище от 8 март 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    183


    32000D0354


    L 127/1

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 22 май 2000 година

    за създаване на Комитет за гражданските аспекти на управлението на кризи

    (2000/354/ОВППС)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 207 от него,

    като има предвид, че:

    (1)

    В рамките на укрепването на Общата външна политика и политиката за сигурност, и по-специално Общата европейска политика за сигурност и отбрана, съгласно член 17 от Договора за Европейския съюз, Европейският съвет, свикан в Хелзинки на 10 и 11 декември 1999 г., прикани председателството, заедно с генералния секретар/върховния представител да продължи, в рамките на Съвета по общите въпроси, работата по всички аспекти на доклада на председателството, включително създаването на комитет за гражданско управление на кризи.

    (2)

    Европейският съвет, свикан в Лисабон на 23 и 24 март 2000 г., прикани Съвета да създаде, до съвещанието във Фейра или по време на това съвещание, комитет за гражданско управление на кризи.

    (3)

    Решенията относно инструментите за гражданско управление на кризи по силата на Договора за ЕО ще бъдат съобразени с процедурите, предвидени в Договора.

    (4)

    Европейският съвет от Хелзинки подчерта необходимостта от укрепване на средствата за реагиране и засилване на ефективността на ресурсите и средствата на Европейския съюз, както и тяхното съвместно действие.

    (5)

    Обмяната на информация относно инструментите за гражданско управление на кризи, както и координацията им, ще позволят да се улесни изработването на координационен механизъм на Генералния секретариат на Съвета, чието създаване бе утвърдено от Европейския съвет в Хелзинки,

    РЕШИ:

    Член 1

    Създава се Комитет за гражданските аспекти на управлението на кризи, съставен от представители на държавите-членки.

    Член 2

    Комитетът функционира като работна група към Съвета и докладва на Комисията на постоянните представители. Той има за задача да набави информация, да формулира препоръки и да даде становище на временния съвет за политика и сигурност и на другите органи на Съвета, в зависимост от техните компетенции, по гражданските аспекти на управлението на кризи.

    Член 3

    Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

    Член 4

    Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

    Съставено в Брюксел на 22 май 2000 година.

    За Съвета

    Председател

    J. GAMA


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    184


    32000R1150


    L 130/1

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 1150/2000 НА СЪВЕТА

    от 22 май 2000 година

    за прилагане на Решение 94/728/ЕО, Евратом относно системата за собствени ресурси на Общностите

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 279 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 183 от него,

    като взе предвид Решение 94/728/ЕО, Евратом на Съвета от 31 октомври 1994 г. относно системата за собствени ресурси на Общностите (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията,

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Сметната палата (3),

    като има предвид, че:

    (1)

    Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за прилагане на Решение 88/376/ЕИО, Евратом относно системата за собствени ресурси на Общностите (4) беше многократно и съществено изменян (5). Поради това от съображения за яснота и рационалност споменатият регламент следва да се кодифицира.

    (2)

    Общността трябва да разполага със собствените ресурси, посочени в член 2 от Решение 94/728/ЕО, Евратом, при възможно най-добрите условия и поради това трябва да се определят условията, при които държавите-членки предоставят на разположение на Комисията собствените ресурси, отпускани за Общностите.

    (3)

    Традиционните собствени ресурси се набират от държавите-членки в съответствие със законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които при необходимост се адаптират към изискванията на регламентите на Общността. Комисията наблюдава и контролира това адаптиране и ако е необходимо, прави предложения.

    (4)

    На 13 ноември 1991 г. Съветът и представителите на правителствата на държавите-членки на заседание на Съвета приеха Резолюция за защита на финансовите интереси на Общностите (6).

    (5)

    Трябва да се даде определение на понятието „констатация на собствените ресурси“ и да се установят подробни правила за изпълнение на задължението за констатация на собствените ресурси, посочени в член 2, параграф 1, букви а) и б) от Решение 94/728/ЕО, Евратом.

    (6)

    За собствените ресурси, произхождащи от налози върху захарта, които следва да се събират в рамките на бюджетната година, за която се отнасят разходите, трябва да се предвиди разпоредба, съгласно която държавите-членки да предоставят на Комисията тези налози през бюджетната година, в която те са констатирани.

    (7)

    Следва да се подобри прозрачността на системата за собствени ресурси и да се предоставя повече информация на бюджетния орган.

    (8)

    Държавите-членки трябва да пазят на разположение на Комисията и ако е необходимо, да ѝ изпращат необходимите документи и информация, за да упражнява предоставените ѝ правомощия по отношение на собствените ресурси на Общностите.

    (9)

    Националните органи, които отговарят за набирането на собствените ресурси, трябва да могат по всяко време да предоставят на Комисията оправдателните документи за нараните собствени ресурси.

    (10)

    Условията, съгласно които държавите-членки предоставят информация на Комисията, следва да ѝ позволяват да наблюдава и контролира действията на държавите-членки по събирането на собствените ресурси, в частност в случаи на измама и нередности.

    (11)

    Следва да се водят отделни сметки за вземанията, които не са събрани. Тези сметки, както и представянето на тримесечен отчет за тях, трябва да позволяват на Комисията по-отблизо да наблюдава и контролира действията, предприети от държавите-членки за събиране на собствените ресурси и в частност на тези, които са застрашени от измами или нередности.

    (12)

    Следва да се определи краен срок в отношенията между държавите-членки и Комисията, тъй като новите права, които са констатирани от държавите-членки по отношение на предходни години, се смятат права за текущата година.

    (13)

    За собствените ресурси, които се натрупват от данъка върху добавената стойност, наричани по-долу „ресурси от ДДС“, и които са посочени в член 2, параграф 1, буква в) от Решение 94/728/ЕО, Евратом, трябва да се предвидят мерки, съгласно които държавите-членки да предоставят на Общността под формата на постоянни месечни вноски от 1/12 част предвидените в бюджета собствени ресурси и впоследствие да коригират предоставените суми в съответствие с действителната база на ресурсите от ДДС, веднага след като тя стане напълно известна.

    (14)

    Тази процедура се прилага също за допълнителните ресурси, посочени в член 2, параграф 1, буква г) от споменатото решение, наричани по-долу „допълнителни ресурси“, които са създадени в съответствие с Директива 89/130/ЕИО, Евратом на Съвета от 13 февруари 1989 г. относно хармонизирането на съставянето на брутния национален продукт по пазарни цени (7).

    (15)

    Собствените ресурси трябва да се предоставят на разположение под формата на вписване на дължимите суми по сметка на името на Комисията, открита за целта към Министерството на финансите или към органа, определен от всяка държава-членка. С оглед да се ограничи движението на парични средства до необходимото за изпълнението на бюджета, Общността трябва да се придържа към тегленето на суми от споменатите по-горе сметки единствено за покриване на нуждите на Комисията от налични пари.

    (16)

    Изплащането на помощи, произтичащи от прилагането на Регламент (ЕИО) № 1765/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. за създаване на система за подпомагане на производителите на някои обработваеми култури (8), е съсредоточено главно през първите месеци на годината; поради това Комисията трябва да разполага с достатъчно налични средства, за да извършва това плащане.

    (17)

    Решение 94/729/ЕО на Съвета от 31 октомври 1994 г. относно бюджетната дисциплина (9) предвижда в общия бюджет на Европейския съюз да се включи резерв във връзка със заеми и гаранции по заеми, предоставяни от Общността за страни, които не са членки, както и резерв за спешни помощи за такива страни. Необходимо е да се внесат изменения за вписването на собствените ресурси, които съответстват на тези резерви.

    (18)

    За да се гарантира, че бюджетът на Общността ще се финансира при всички обстоятелства, следва да се определи процедурата за предоставяне на вноските, основаващи се на брутния национален продукт, наричани по-долу „финансови вноски от БНП“, посочени в член 2, параграф 7 от Решение 88/376/ЕИО, Евратом.

    (19)

    Следва да се определи салдото, което подлежи на пренасяне за следващата финансова година.

    (20)

    Държавите-членки следва да извършват проверки и справки във връзка с констатацията и предоставянето на собствените ресурси. Комисията следва да упражнява правомощията си в съответствие с настоящия регламент. Следва да се определят правомощията на Комисията по отношение на мерките за контрол на допълнителните ресурси.

    (21)

    Тясното сътрудничество между държавите-членки и Комисията улеснява правилното прилагане на финансовите правила за собствените ресурси,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    ДЯЛ I

    Общи разпоредби

    Член 1

    Собствените ресурси на Общностите, предвидени в Решение 94/728/ЕО, Евратом, наричани по-долу „собствени ресурси“, се предоставят на разположение на Комисията и се контролират при предвидените от настоящия регламент условия, без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 (10) и Директива 89/130/ЕИО, Евратом.

    Член 2

    1.   За целите на прилагането на настоящия регламент правото на Общностите върху собствените ресурси, посочени в член 2, параграф 1, букви а) и б) от Решение 94/728/ЕО, Евратом, се констатира веднага след като са изпълнени условията, предвидени в митническите регламенти за вписване на правото по сметките и след уведомяване на длъжника.

    2.   За дата на констатацията, посочена в параграф 1, се смята датата на вписване в счетоводните книги, предвидено в митническите регламенти.

    За налозите и другите такси, свързани с общата организация на пазара на захарта, за дата на констатацията, посочена в параграф 1, се смята датата на уведомяването, съгласно правната уредба на захарния сектор.

    Ако това уведомяване не е изрично предвидено, за дата се смята датата на констатация от държавите-членки на дължимите от длъжниците суми, ако е необходимо чрез авансово плащане или плащане на салдото.

    3.   В случай на спор се смята, че компетентните административни органи могат да изчислят за целите на констатацията, посочена в параграф 1, сумата на правото не по-късно от датата, на която е взето първото административно решение, с което длъжникът бива уведомен за задължението, или от датата на завеждане на съдебно производство, ако то е първо по време.

    За дата на констатацията, посочена в параграф 1, се смята датата на решението или на изчислението, което следва да се извърши след съдебната процедура, спомената по-горе.

    4.   Параграф 1 се прилага, когато уведомяването трябва да се коригира.

    Член 3

    Държавите-членки предприемат всички необходими мерки за съхраняване на оправдателните документи за констатация и предоставяне на собствени ресурси в продължение на най-малко три календарни години, считано от края на годината, за която се отнасят тези оправдателни документи.

    Оправдателните документи за статистическите процедури и бази, посочени в членове 4 и 5 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом, се съхраняват от държавите-членки до 30 септември на четвъртата година, следваща въпросната финансова година. Оправдателните документи, които се отнасят за базата на ресурсите от ДДС, се съхраняват за същия период.

    Ако при проверката, извършена по силата на членове 18 и 19 от настоящия регламент или на член 11 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, на оправдателните документи, посочени в първи и втори параграф, се установи, че е необходимо да се извърши корекция, те се съхраняват и след срока, предвиден в първи параграф, в продължение на период, който да е достатъчен за извършване и проверка на корекцията.

    Член 4

    1.   Всяка държава-членка представя на Комисията:

    а)

    наименованията на отделите или агенциите, които отговарят за констатацията, събирането, предоставянето и контролирането на собствените ресурси, както и основните разпоредби за ролята и функционирането на тези отдели и агенции;

    б)

    законовите, подзаконовите, административните или счетоводните разпоредби от общ характер, които се отнасят до констатацията, събирането, предоставянето и контрола на собствените ресурси от страна на Комисията;

    в)

    точното заглавие на всички административни и счетоводни документи, в които се вписват констатираните права, съгласно разпоредбите на член 2, в частност тези, които се използват за осчетоводяването, предвидено в член 6.

    Комисията бива уведомена незабавно за всяка промяна на тези наименования или разпоредби.

    2.   Комисията, по молба на другите държави-членки, им предоставя информацията, посочена в параграф 1.

    Член 5

    Ставката, посочена в член 2, параграф 1, буква г) от Решение 94/728/ЕО, Евратом, която се определя в рамките на бюджетната процедура, се изчислява като процент от сумата на очаквания брутен национален продукт (наричан по-долу „БНП“) на държавите-членки по такъв начин, че напълно да покрива тази част от бюджета, която не се финансира от митата, селскостопанските налози, данъците и другите такси, свързани с общата организация на пазара в захарния сектор, ресурсите от ДДС, финансовите вноски за допълнителни програми за изследвания и технологично развитие, другите приходи и ако е необходимо, от финансовите вноски от БНП.

    Тази ставка се изразява в бюджета с цифра, която съдържа толкова десетични знаци, колкото е необходимо, за да се разпределят напълно средствата, основаващи се на БНП, между държавите-членки.

    ДЯЛ II

    Сметки за собствени ресурси

    Член 6

    1.   Сметките за собствени ресурси се водят от Министерството на финансите на всяка държава-членка или от органа, определен от всяка държава-членка, и се разпределят по видове ресурси.

    2.   За нуждите на осчетоводяването на собствените ресурси месецът приключва не по-рано от 13:00 часа на последния работен ден от месеца на констатацията.

    3.

    а)

    Правата, констатирани в съответствие с член 2, се вписват по сметките, при спазването на буква б) от настоящия параграф, най-късно на първия работен ден след 19-о число на втория месец, следващ месеца, през който е било констатирано правото.

    б)

    Констатираните права, невписани по сметките, посочени в буква а), тъй като все още не са били възстановени и не е било представено никакво обезпечение, се записват в отделни сметки в срока, предвиден в буква а). Държавите-членки могат да прилагат тази процедура, когато констатираните и обезпечени с гаранции права са оспорени и могат да претърпят изменения след уреждане на възникналите спорове.

    в)

    Ресурсите от ДДС и допълнителните ресурси, обаче, се вписват по сметките, както е посочено в буква а), по следния начин:

    вноските от 1/12 част, посочени в член 10, параграф 3, се записват на първия работен ден от всеки месец,

    салдата, посочени в член 10, параграфи 4 и 7, и корекциите, посочени в член 10, параграфи 6 и 8, се записват годишно, с изключение на частичните корекции, посочени в член 10, параграф 6, първо тире, които се записват по сметките на първия работен ден от месеца, следващ споразумението между съответната държава-членка и Комисията.

    г)

    Констатираните права, които се отнасят за налози и други такси, свързани с общата организация на пазара на захарта, се вписват по сметките, посочени в буква а). Ако впоследствие тези права не са възстановени в предвидения срок, държавите-членки могат да поправят вписването и по изключение да впишат правата в отделни сметки.

    4.   Всяка държава-членка изпраща на Комисията в сроковете, определени в параграф 3:

    а)

    месечен счетоводен отчет за правата, посочени в параграф 3, буква а).

    Заедно с тези месечни отчети съответните държави-членки представят данни или отчети за удръжките от собствени ресурси въз основа на разпоредби, отнасящи се за територии със специален статут.

    б)

    тримесечен отчет за отделните сметки, посочени в параграф 3, буква б).

    Подробните правила за месечните и тримесечните отчети, посочени в първа алинея, и надлежно мотивираните изменения към тях се определят от Комисията след консултации с комитета, посочен в член 20. В тях се предвиждат съответни срокове за изпълнение.

    5.   В течение на двата месеца, следващи края на всяко тримесечие, всяка държава-членка изпраща на Комисията описание на разкритите случаи на измама и нередности, отнасящи се до права на стойност над 10 000 EUR.

    За целта всяка държава-членка дава, доколкото е възможно, следните уточнения:

    вид на измамата и/или на нередността (наименование, съответна митническа процедура),

    обща сума или предполагаем размер на неплатените собствени ресурси,

    съответните стоки (тарифна позиция, произход, място, откъдето произхождат),

    кратко описание на механизма на измамата,

    вид на проверката, довела до разкриване на измамата или на нередностите,

    национални отдели или агенции, разкрили измамата или нередността,

    достигнат етап на процедурата, включително етапа на възстановяване, с посочване на констатацията, ако тя е вече извършена,

    посочване на уведомлението за случая, съгласно Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета (11),

    засегнатите държави-членки, ако е необходимо,

    предприетите или предвидените мерки с оглед предотвратяване на повторната поява на вече разкрития случай на измама или нередност.

    Заедно с всеки тримесечен отчет по първа алинея всяка държава-членка представя данни за състоянието на случаите на измама или нередности, вече докладвани на Комисията, за чието възстановяване, анулиране или невъзстановяване няма предхождащо посочване.

    За целта всяка държава-членка посочва за всеки един от случаите, посочени в първа алинея:

    номера на първоначалното съобщение,

    оставащото салдо, подлежащо на възстановяване през предходното тримесечие,

    датата на констатация,

    датата на вписване в отделните сметки, предвидена в параграф 3, буква б),

    сумите, възстановени през въпросното тримесечие,

    поправките на базата (поправяния/анулирания) през въпросното тримесечие,

    отписаните суми,

    достигнат етап на административното и съдебното производство,

    оставащото салдо, подлежащо на възстановяване в края на въпросното тримесечие.

    Условията за посочените по-горе описания и надлежно мотивираните изменения към тях се определят от Комисията след консултации с комитета, посочен в член 20. В тях се предвиждат съответни срокове за изпълнение.

    Член 7

    1.   Всяка държава-членка съставя годишна рекапитулация за констатираните права, които са посочени в сметките по член 6, параграф 3, буква а), и я изпраща на Комисията преди 1 април на годината, следваща въпросната финансова година. Добавя се забележка за обяснение на всяка разлика между общата сума на рекапитулацията и сумата на месечните отчети, изпратени от държавите-членки от януари до декември на въпросната година. Комисията проверява съответствието между рекапитулацията и сумите, предоставени през годината; тя разполага със срок от два месеца, считано от получаването на рекапитулацията, за да представи своите възражения на съответната държава-членка, ако е необходимо.

    2.   След 31 декември на третата година, следваща дадена година, не се правят никакви допълнителни корекции в годишната рекапитулация, посочена в параграф 1, освен по точките, които са обявени преди тази дата или от Комисията, или от съответната държава-членка.

    Член 8

    Корекциите, нанесени съгласно член 2, параграф 4, се прибавят или се приспадат от общата сума на констатираните права. Те се записват в сметките, посочени в член 6, параграф 3, букви а) и б), както и в отчетите, посочени в член 6, параграф 4, съответно на датата на тези поправки.

    Корекции на вече съобщени на Комисията случаи на измама и нередности се посочват отделно.

    ДЯЛ III

    Предоставяне на собствени ресурси

    Член 9

    1.   Съгласно процедурата, определена в член 10, всяка държава-членка кредитира собствените ресурси по сметката, открита на името на Комисията, към Министерството на финансите или към органа, определен от съответната държава-членка.

    Тази сметка е освободена от разноски.

    2.   Кредитираните суми се конвертират от Комисията и се вписват по сметките ѝ в еуро в съответствие с Регламент (Евратом, ЕОВС, ЕО) № 3418/93 (12).

    Член 10

    1.   След приспадане на 10 % от разходите за инкасиране в съответствие с член 2, параграф 3 от Решение 94/728/ЕО, Евратом, вписването на собствените ресурси, посочени в член 2, параграф 1, букви а) и б) от посоченото решение, се извършва най-късно на първия работен ден след 19-о число на втория месец, следващ месеца, през който правото е било констатирано, в съответствие с член 2 от настоящия регламент.

    Въпреки това вписването на правата, които са посочени в отделни сметки съгласно член 6, параграф 3, буква б), трябва да се извърши най-късно на първия работен ден след 19-о число на втория месец, следващ месеца на възстановяване на тези права.

    2.   Ако е необходимо, държавите-членки могат да бъдат приканени от Комисията да изтеглят с един месец напред вписването на средства, различни от ресурсите от ДДС и допълнителните ресурси, въз основа на информацията, с която те разполагат на 15-о число на същия месец.

    Всяко изтеглено напред вписване се коригира през следващия месец по време на вписването, посочено в параграф 1. Тази корекция представлява отрицателно вписване на сума, равна на сумата, посочена в изтегленото на по-ранна дата вписване.

    3.   Ресурсите от ДДС, допълнителните ресурси – с изключение на сумата, която съответства на паричния резерв на ФЕОГА (Европейски фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието), на резерва за заеми и гаранции по заеми, както и на резерва за спешна помощ, и ако е необходимо, финансовите вноски от БНП, се кредитират на първия работен ден на всеки месец, като сумите са равни на 1/12 част от съответните общи суми в бюджета, конвертирани в национални валути по обменните курсове в последния котировъчен ден на календарната година, предхождаща бюджетната година, които са публикувани в Официален вестник на Европейските общности, серии „С“.

    За специалните нужди за плащане на разходите по ФЕОГА, секция „Гарантиране“, по силата на Регламент (ЕИО) № 1765/92 и в зависимост от състоянието на паричната наличност в Общностите, държавите-членки могат да бъдат приканени от Комисията да изтеглят с един или два месеца по-рано през първото тримесечие на финансовата година вписването на вноските от 1/12 или на част от 1/12 от сумите в бюджета за ресурсите от ДДС и/или за допълнителните ресурси, с изключение на собствените ресурси, които са предвидени за покриване на паричния резерв на ФЕОГА, резерва за гаранции по заеми и резерва за спешна помощ.

    След първото тримесечие поисканото месечно вписване не може да надвишава 1/12 от средствата от ДДС и БНП, а остава в рамките на заложените в бюджета суми за тази цел.

    Комисията уведомява за това държавите-членки предварително, не по-късно от две седмици преди исканото вписване.

    Разпоредбите на единадесета алинея, която се отнася за сумата, подлежаща на вписване през януари всяка година, и разпоредбите на дванадесета алинея, които се прилагат, ако бюджетът не е окончателно приет преди началото на финансовата година, се прилагат за тези авансови вписвания.

    Вписването на паричния резерв на ФЕОГА, посочен в член 6 от Решение 94/728/ЕО, на резерва за заеми и гаранции по заеми и на резерва за спешна помощ, създаден с Решение 94/729/ЕО, се извършва на първия работен ден от месеца, следващ поемането за сметка на бюджета със съответния разход, и се ограничава до този разход, ако задължаването е извършено преди 16-о число на месеца. В противен случай вписването се извършва на първия работен ден от втория месец, следващ поемането на разходите за сметка на бюджета.

    Чрез дерогация от разпоредбите на член 6 от Финансовия регламент от 21 декември 1977 г., който се прилага за общия бюджет на Европейските общности (13), наричан по-долу „Финансовия регламент“, тези вписвания се вземат предвид през финансовата година, за която се отнасят.

    Въпреки това, ако състоянието по изпълнението на бюджета за финансовата година е такова, че вписванията, свързани с паричния резерв на ФЕОГА и резерва за спешна помощ, не са необходими за постигане на баланс между приходите и разходите за годината, Комисията взема решение за освобождаване от задължението за извършване на тези вписвания или на част от тях.

    Всяка промяна на единната ставка за средствата от ДДС, на корекцията в полза на Обединеното кралство и нейното финансиране, посочени в член 5 от Решение 94/728/ЕО, Евратом, както и на ставката за допълнителните средства, и ако е необходимо, на финансовите вноски от БНП, се основава на окончателното приемане на допълнен или изменен бюджет и води до повторна корекция на вноските от 1/12 част, вписани от началото на финансовата година.

    Тези повторни корекции се правят по време на първото вписване след окончателното приемане на изменения или допълнен бюджет, ако той е приет преди 16-о число на месеца. В противен случай те се правят по време на второто записване след окончателното приемане. Чрез дерогация от разпоредбите на член 6 от Финансовия регламент тези повторни корекции се вписват по сметките за финансовата година на въпросния изменен или допълнен бюджет.

    Изчисляването на вноските от 1/12 част за месец януари на всяка финансова година се извършва въз основа на сумите, предвидени в проекта за бюджет, с изключение на сумите за финансиране на паричния резерв на ФЕОГА, които са посочени в член 78, параграф 3 от Договора за ЕОВС, член 272, параграф 3 от Договора за ЕО и член 177, параграф 3 от Договора за ЕОАЕ и са конвертирани в национални валути по обменните курсове на първия котировъчен ден след 15 декември на календарната година, която предхожда бюджетната година; корекцията се извършва с вписването за следващия месец.

    Ако бюджетът не е окончателно приет преди началото на финансовата година, държавите-членки вписват на първия работен ден от всеки месец, включително януари, 1/12 част от сумата на собствените средства от ДДС, на допълнителните средства, с изключение на сумите за финансиране на паричния резерв на ФЕОГА и ако е необходимо, финансовите вноски от БНП, които са заложени в последния окончателно приет бюджет; корекцията се прави на първата дата на падежа, следваща окончателното приемане на бюджета, ако той е приет преди 16-о число на месеца. В противен случай корекцията се прави на втората дата на падежа, следваща окончателното приемане на бюджета.

    4.   Въз основа на годишния отчет за базата за средствата от ДДС, предвиден в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, всяка държава-членка се дебитира със сума, която е изчислена въз основа на информацията, съдържаща се в споменатия отчет, като се прилага единната ставка, приета за предходната финансова година, и се кредитира с 12-те плащания, които са извършени през тази финансова година. Въпреки това базата за средствата от ДДС на всяка държава-членка, за която се прилага посочената по-горе ставка, не може да надвишава процентите, които са определени в член 2, параграф 1, буква в) от Решение 94/728/ЕО, Евратом, както е посочено в параграф 7, първо изречение от настоящия член. Комисията определя салдото и своевременно уведомява държавите-членки, за да могат да го впишат в сметката, посочена в член 9, параграф 1 от настоящия регламент, на първия работен ден от месец декември същата година.

    5.   След това Комисията изчислява корекциите на финансовите вноски така, че да възстанови, в светлината на действителния доход от средства от ДДС, първоначалното разпределение в бюджета между средствата от ДДС и финансовите вноски от БНП. За изчисляването на тези корекции салдата, посочени в параграф 4, се конвертират в евро по обменните курсове на първия работен ден след 15 ноември, предшестващ вписванията, предвидени в параграф 4. За всяка заинтересована държава-членка общата сума на салдата на средствата от ДДС се коригира чрез съотношението между финансовите вноски, заложени в бюджета, и средствата от ДДС. Комисията съобщава резултатите от това изчисление на държавите-членки, които през предходната финансова година са платили финансови вноски от БНП, за да могат да извършат съответно кредитно или дебитно вписване в сметката, посочена в член 9, параграф 1, на първия работен ден от месец декември същата година.

    6.   Всяка корекция на базата за средствата от ДДС, съгласно член 9, параграф 1 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, е основание всяка заинтересована държава-членка, чиято база не надвишава процентите, определени в член 2, параграф 1, буква в) от Решение 94/728/ЕО, Евратом, като се имат предвид тези корекции, да извърши следните корекции на салдото, посочено в параграф 4 от настоящия член:

    корекциите съгласно член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, извършени до 31 юли, са основание за обща корекция, която да се впише в сметката, посочена в член 9, параграф 1 от настоящия регламент, на първия работен ден от месец декември същата година. Въпреки това, може да се впише частична корекция преди тази дата, ако заинтересованата държава-членка и Комисията са съгласни,

    когато предприетите от Комисията мерки за коригиране на базата съгласно член 9, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 водят до корекция на вписванията в сметката, посочена в член 9, параграф 1 от настоящия регламент, тази корекция се извършва на дата, определена от Комисията в съответствие със споменатите мерки.

    Промените в БНП, посочени в параграф 8 от настоящия член, също са основание за корекция на салдото на всяка държава-членка, чиято база, като се имат предвид тези корекции, надвишава процентите, определени в член 2, параграф 1, буква в) от Решение 94/728/ЕО, Евратом. Корекциите на салдата от ДДС, които съгласно първа алинея от настоящия параграф следва да се извършват до първия работен ден от месец декември всяка година, са основание за изчисляване от Комисията на допълнителни корекции на финансовите вноски от БНП. Обменните курсове, които следва да се използват при изчисляването на тези допълнителни корекции, са курсовете, които са били използвани за първоначалното изчисление, посочено в параграф 5.

    Комисията своевременно уведомява държавите-членки за тези корекции, за да могат те да ги впишат в сметката, посочена в член 9, параграф 1, на първия работен ден от месец декември същата година.

    Въпреки това по всяко време може да се впише частична корекция, ако заинтересованата държава-членка и Комисията са съгласни.

    7.   Въз основа на цифрите за общия размер на БНП по пазарни цени и неговите компоненти за предходната година, предоставени от държавите-членки в съответствие с член 3, параграф 2 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом, всяка държава-членка се дебитира със сума, която се изчислява, като спрямо БНП се прилага ставката, приета за предходната финансова година, която е изменена, ако е необходимо, в зависимост от използването на паричния резерв на ФЕОГА, на резерва за заеми и гаранции по заеми или на резерва за спешна помощ, и се кредитира с плащанията, извършени през тази предходна година. Комисията съставя салдото и своевременно уведомява държавите-членки, за да могат те да го впишат в сметката, посочена в член 9, параграф 1 от настоящия регламент, на първия работен ден от месец декември същата година.

    8.   Всяка промяна в БНП за предходни финансови години, съгласно член 3, параграф 2 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом, при спазването на член 6 от нея, е основание всяка заинтересована държава-членка да извърши корекция на салдото, установено съгласно параграф 7. Тази корекция се извършва по начина, определен в параграф 6, първа алинея. Комисията уведомява държавите-членки за тези корекции, за да могат те да ги впишат в сметката, посочена в член 9, параграф 1 от настоящия регламент, на първия работен ден от месец декември същата година. След 30 септември на четвъртата година, следваща дадена финансова година, не се вземат под внимание никакви промени в БНП, освен по точките, обявени в рамките на този срок или от Комисията, или от държавата-членка.

    9.   Операциите, посочени в параграфи от 4 до 8, представляват изменения на приходите по отношение на финансовата година, в която те възникват.

    Член 11

    Всяко забавяне на вписванията по сметката, посочена в член 9, параграф 1, е основание за плащането на лихва от съответната държава-членка при лихвения процент, който се прилага на валутния пазар на държавата-членка на датата на падежа за краткосрочните публични финансови операции, увеличен с два процентни пункта. Този процент се увеличава с 0,25 процентни пункта за всеки месец закъснение. Увеличеният лихвен процент се прилага за целия период на забавяне.

    ДЯЛ IV

    Управление на наличните ресурси

    Член 12

    1.   Комисията тегли от сумите, кредитирани по сметките, посочени в член 9, параграф 1, до необходимата степен за покриване на нуждите си от налични средства, произтичащи от изпълнението на бюджета.

    2.   Ако нуждите от налични пари надвишават активите по сметките, Комисията може да тегли средства, надхвърлящи общата сума на тези активи, при условие че в бюджета има заделени средства и в рамките на собствените средства, заложени в бюджета. В този случай тя уведомява предварително държавите-членки за предвидимите превишения.

    3.   Единствено в случай на забава по сключен или по гарантиран заем съгласно регламентите и решенията на Съвета, при обстоятелства, при които Комисията не може своевременно да прибегне до други мерки, които са предвидени от финансовите разпоредби и се прилагат за тези заеми, за да се осигури съблюдаване на правните задължения на Общността към заемодателите, временно могат да се прилагат разпоредбите на параграфи 2 и 4, независимо от условията в параграф 2, за да се обслужват задълженията на Общността.

    4.   Разликата между общата сума на активите и нуждите от налични средства се разпределя между държавите-членки, доколкото е възможно, пропорционално на предвидените приходи, постъпващи от бюджета на всяка една от тях.

    5.   Държавите-членки или органът, определен от тях в съответствие с член 9, параграф 1, изпълняват платежните нареждания на Комисията във възможно най-кратък срок, но най-късно седем работни дни след получаването им, и изпращат на Комисията извлечение от сметката най-късно седем работни дни след приключването на всяка транзакция.

    Въпреки това в случай на транзакции, които са свързани с движението на касови наличности, държавите-членки изпълняват нарежданията в срока, поискан от Комисията.

    ДЯЛ V

    Процедура за прилагане на член 2, параграф 7 от Решение 88/376/ЕИО, Евратом

    Член 13

    1.   Настоящият член се прилага, когато е необходимо да се приложи временната дерогация, предвидена в член 2, параграф 7 от Решение 88/376/ЕИО, Евратом.

    2.   БНП по пазарни цени се изчислява от Статистическата служба на Европейските общности въз основа на статистиките, които са изготвени съгласно Европейската система за интегрирано икономическо счетоводство (ЕСИИС) и съответстват за всяка държава-членка на средната аритметична стойност за първите три години от петгодишния период, предхождащ финансовата година, за която са били приложени разпоредбите на член 2, параграф 7 от Решение 88/376/ЕИО, Евратом. Не се вземат под внимание евентуалните ревизии на статистическите данни, направени след окончателното приемане на бюджета.

    3.   БНП за всяка референтна година се изчислява в еуро по средния курс на еурото през въпросната година.

    4.   За времето, през което за една или няколко държави-членки се прилага дерогацията, предвидена в член 2, параграф 7 от Решение 88/376/ЕИО, Евратом, Комисията определя в предварителния си проектобюджет процента, който съответства на финансовите вноски на тези държави-членки въз основа на съотношението на техния БНП към общата сума на БНП на държавите-членки и определя сумата на тази част от бюджета, която трябва да се финансира от средствата от ДДС по единната ставка и от финансовите вноски от БНП.

    Тези цифри се одобряват в съответствие с бюджетната процедура.

    Член 14

    1.   Определението за БНП по пазарни цени е това, което е дадено в членове 1 и 2 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом.

    2.   Цифрите, които трябва да се използват при изчисляване на процента на финансовите вноски от БНП, са цифрите, които са предоставени съгласно член 3, параграф 2 от Директива 89/130/ЕИО, Евратом, при спазването на член 6 от нея. При липса на такива цифри Статистическата служба на Европейските общности използва наличните данни.

    ДЯЛ VI

    Процедура за прилагане на член 7 от Решение 94/728/ЕО, Евратом

    Член 15

    За целите на прилагане на член 7 от Решение 94/728/ЕО, Евратом балансът за дадена финансова година се състои от разликата между:

    всички приходи, събрани през тази финансова година,

    и

    сумата на плащанията, извършени за заделени средства за тази финансова година, увеличена със сумата на заделените средства за същата финансова година, които са пренесени за следващ период, съгласно член 7, параграф 1 и параграф 2, буква б) от Финансовия регламент.

    Тази разлика се увеличава или намалява, от една страна, с нетната сума на заделените средства, пренесени от предходни финансови години, които са анулирани, и от друга страна, чрез дерогация от член 5, параграф 1 от Финансовия регламент:

    с извършените надплащания на недиференцирани заделени средства, които са пренесени от предходната финансова година, съгласно член 7, параграф 1 от Финансовия регламент, в резултат на промяна на курсовете на еурото,

    и

    с получения баланс на печалбите и загубите от валутни операции през финансовата година.

    Член 16

    Преди края на месец октомври на всяка финансова година Комисията прави оценка на собствените средства, събрани за цялата година, въз основа на данните, с които разполага по това време.

    Всяка значителна разлика по отношение на първоначалните оценки може да е основание за проект за изменение на предварителния проектобюджет за следващата финансова година или на коригиращия и допълващия бюджет.текущата финансова година.

    За операциите, посочени в член 10, параграфи от 4 до 8, сумата на приходите, които са заложени в бюджета за текущата финансова година, може да се увеличава или намалява изменящ бюджет, със сумата, получена от тези операции.

    ДЯЛ VII

    Разпоредби относно мерките за контрол

    Член 17

    1.   Държавите-членки се задължават да предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че сумата, която съответства на правата, констатирани съгласно член 2, се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия регламент.

    2.   Държавите-членки се освобождават от задължението да предоставят на разположение на Комисията сумите, които съответстват на констатираните права, само ако поради форсмажорни причини тези суми не са били събрани. Освен това в конкретни случаи държавите-членки могат да не спазват задължението да предоставят тези суми на разположение на Комисията, ако след задълбочена оценка на всички съществени обстоятелства във връзка с конкретния случай се окаже, че възстановяването е невъзможно в дългосрочен план поради причини, които не могат да се вменят на държавите-членки. Тези случаи трябва да се споменат в доклада, предвиден в параграф 3, ако сумите надвишават 10 000 EUR, конвертирани в национална валута по курса на първия работен ден от месец октомври на предходната календарна година; в този доклад трябва да се посочат причините, поради които държавата-членка не е била в състояние да предостави въпросните суми. Комисията разполага със срок от шест месеца, за да изпрати своите възражения на съответната държава-членка, ако е необходимо.

    3.   Държавите-членки уведомяват Комисията с годишни отчети за процедурата и резултатите от техните проверки и за цялостните данни и принципните въпроси по най-важните проблеми, възникващи във връзка с прилагането на настоящия регламент, в частност спорните въпроси. Докладите се изпращат на Комисията до 30 април на годината, следваща въпросната финансова година.

    Образец на доклада, както и на надлежно мотивираните изменения към него, се съставя от Комисията след консултации с комитета, посочен в член 20. Предвиждат се съответните срокове за изпълнение.

    До 30 юни на годината, следваща финансовата година, посочена в първа алинея, второ изречение, Комисията изпраща на Европейския парламент и на Съвета обобщен доклад за нотификациите, изпратени от държавите-членки съгласно настоящия член и член 6, параграф 5.

    Член 18

    1.   Държавите-членки извършват проверки и справки за констатацията и предоставянето на собствените средства, посочени в член 2, параграф 1, букви а) и б) от Решение 94/728/ЕО, Евратом. Комисията упражнява правомощията си при условията, предвидени в настоящия член.

    2.   В изпълнение на параграф 1 държавите-членки:

    а)

    провеждат мерки за допълнителен контрол по молба на Комисията. В своята молба Комисията посочва основанията за допълнителния контрол;

    б)

    включват Комисията, по нейна молба, в провежданите от тях мерки за контрол.

    Държавите-членки предприемат всички необходими стъпки за улесняване на тези мерки за контрол. Когато Комисията участва в тези мерки, държавите-членки ѝ представят оправдателните документи, посочени в член 3.

    С оглед да се ограничат до минимум мерките за допълнителен контрол:

    а)

    Комисията може да поиска в конкретни случаи да ѝ бъдат изпратени някои документи;

    б)

    в месечния счетоводен отчет, посочен в член 6, параграф 4, сумите, вписани в сметките, които се отнасят за нередности или закъснения на констатацията, вписването по сметките и предоставянето на собствени средства, разкрити по време на посочените по-горе проверки, трябва да се обозначават с подходящи бележки.

    3.   Без да се нарушават разпоредбите на параграфи 1 и 2, Комисията може сама да извършва проверки на място. Инспекторите, които са упълномощени от Комисията да извършват такива проверки, имат достъп, доколкото е необходимо за правилното прилагане на настоящия регламент, до оправдателните документи, посочени в член 3, и до всеки друг съответен документ във връзка с тези оправдателни документи. С надлежно мотивирано съобщение Комисията своевременно уведомява държавата-членка, в която ще се извърши тази проверка. В тези проверки участват инспектори от съответната държава-членка.

    4.   Мерките за контрол, посочени в параграфи 1, 2 и 3, не засягат:

    а)

    мерките за контрол, предприети от държавите-членки в съответствие със собствените им разпоредби, предвидени в законов, подзаконов или административен акт;

    б)

    мерките, предвидени в членове 246, 247, 248 и 276 от Договора за ЕО и в членове 160а, 160б, 160в и 180г от Договора за ЕОАЕ;

    в)

    мерките за контрол, предвидени съгласно член 279, буква в) от Договора за ЕО и член 183, буква в) от Договора за ЕОАЕ.

    5.   На всеки три години Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за функционирането на системата за контрол.

    Член 19

    Заедно със заинтересованата държава-членка всяка година Комисията проверява общите суми за грешки в съставянето, в частност в случаи, сигнализирани от Комитета за управление на БНП. За това тя може също в отделни случаи да проверява изчисленията и основните статистически данни, с изключение на информацията за отделни фирми или лица, ако е невъзможно по друг начин да извърши правилна оценка. Комисията съблюдава националните правни разпоредби относно запазването на поверителния характер на статистическите данни.

    ДЯЛ VIII

    Разпоредби за Консултативния комитет по собствени ресурси на Общностите

    Член 20

    1.   Създава се Консултативен комитет по собствени средства на Общностите, наричан по-долу „Комитетът“.

    2.   Комитетът се състои от представители на държавите-членки и на Комисията. Всяка държава-членка се представлява в Комитета най-много от 5 длъжностни лица.

    Председател на Комитета е представителят на Комисията. Секретариатът на Комитета се осигурява от Комисията.

    3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

    Член 21

    1.   Комитетът разглежда въпросите, поставени от председателя по негова инициатива или по молба на представителя на дадена държава-членка, които са свързани с прилагането на настоящия регламент, в частност що се отнася до:

    а)

    информацията и докладите, посочени в член 4, параграф 1, буква б), членове 6 и 7 и член 17, параграф 3;

    б)

    случаите на непреодолима сила, посочени в член 17, параграф 2;

    в)

    мерките за контрол, предвидени в член 18, параграф 2.

    Комитетът разглежда също предвижданията за собствени средства.

    2.   По искане на председателя Комитетът представя становището си в срок, който председателят определя в зависимост от спешността на разглеждания въпрос, като го подлага на гласуване, ако е необходимо. Становището се записва в протокола за заседанието; освен това всяка държава-членка има право да поиска позицията ѝ да бъде записана в този протокол. Комисията отделя особено внимание на становището, представено от Комитета. Тя уведомява Комитета за начина, по който неговото становище е било взето под внимание.

    ДЯЛ IX

    Заключителни разпоредби

    Член 22

    Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89 се отменя.

    Позоваванията на споменатия регламент се смятат за позовавания на настоящия регламент и следва да се четат съгласно таблицата на съответствията, посочена в част А от приложението.

    Член 23

    Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 22 май 2000 година.

    За Съвета

    Председател

    J. GAMA


    (1)  ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 9. Решение, което заменя Решение № 88/376/ЕО, Евратом (ОВ L 185, 15.7.1988 г., стр. 24.).

    (2)  Становище от 18 януари 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

    (3)  ОВ С 145, 9.5.1998 г., стр. 1.

    (4)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (Eвратом, ЕО) № 1355/96 (ОВ L 175, 13.7.1996 г., стр. 3).

    (5)  Виж приложението, част Б.

    (6)  ОВ С 328, 17.12.1991 г., стр. 1.

    (7)  ОВ L 49, 21.2.1989 г., стр. 26.

    (8)  ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 12. Регламент, заменен с Регламент (ЕО) № 1251/1999 (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 1).

    (9)  ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 14.

    (10)  Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателния единен режим за събиране на собствени средства, натрупвани от данъка върху добавената стойност (ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9). Регламент, изменен с Регламент (ЕО, Евратом) № 1026/1999 (ОВ L 126, 20.5.1999 г., стр. 1).

    (11)  Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. за взаимна помощ между административните органи на държавите-членки и за сътрудничество между последните и Комисията с цел гарантиране на правилното прилагане на законодателството по митническите и селскостопанските въпроси (ОВ L 82, 22.3.1997 г., стр. 1).

    (12)  Регламент (Евратом, ЕОВС, ЕО) № 3418/93 на Комисията от 9 декември 1993 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Финансовия регламент от 21 декември 1977 г. (ОВ L 315, 16.12.1993 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Решение 1999/537/ЕО, ЕОВС, Евратом (ОВ L 206, 5.8.1999 г., стр. 24).

    (13)  ОВ L 356, 31.12.1977 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО, ЕОВС, Евратом) № 2673/1999 (ОВ L 326, 18.12.1999 г., стр. 1).


    ПРИЛОЖЕНИЕ

    ЧАСТ А

    Таблица на съответствията

    Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89

    Настоящият регламент

    Член 1

    Член 1

    Член 2, параграф 1

    Член 2, параграф 1

    Член 2, параграф 1a

    Член 2, параграф 2

    Член 2, параграф 1б

    Член 2, параграф 3

    Член 2, параграф 2

    Член 2, параграф 4

    Член 3

    Член 3

    Член 4

    Член 4

    Член 5

    Член 5

    Член 6, параграф 1

    Член 6, параграф 1

    Член 6, параграф 1a

    Член 6, параграф 2

    Член 6, параграф 2, буква a)

    Член 6, параграф 3, буква a)

    Член 6, параграф 2, буква б)

    Член 6, параграф 3, буква б)

    Член 6, параграф 2, буква в)

    Член 6, параграф 3, буква в)

    Член 6, параграф 2, буква г)

    Член 6, параграф 3, буква г)

    Член 6, параграф 3, буква а)

    Член 6, параграф 4, първа алинея, буква а)

    Член 6, параграф 3, буква б), първа алинея

    Член 6, параграф 4, първа алинея, буква б)

    Член 6, параграф 3, буква б), втора алинея

    Член 6, параграф 4, втора алинея

    Член 6, параграф 4

    Член 6, параграф 5

    Член 7

    Член 7

    Член 8

    Член 8

    Член 9

    Член 9

    Член 10

    Член 10

    Член 11

    Член 11

    Член 12

    Член 12

    Член 13

    Член 13

    Член 14

    Член 14

    Член 15

    Член 15

    Член 16

    Член 16

    Член 17

    Член 17

    Член 18, параграф 1

    Член 18, параграф 1

    Член 18, параграф 2, първа алинея, първо тире

    Член 18, параграф 2, първа алинея, буква а)

    Член 18, параграф 2, първа алинея, второ тире

    Член 18, параграф 2, първа алинея, буква б)

    Член 18, параграф 2, втора алинея

    Член 18, параграф 2, втора алинея

    Член 18, параграф 2, трета алинея

    Член 18, параграф 2, трета алинея

    Член 18, параграф 3

    Член 18, параграф 3

    Член 18, параграф 4

    Член 18, параграф 4

    Член 18, параграф 5

    Член 18, параграф 5

    Член 19

    Член 19

    Член 20

    Член 20

    Член 21

    Член 21

    Член 22

    Член 23

    Член 22

    Член 23

    Приложение

    ЧАСТ Б

    Регламенти за изменение на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1552/89

    Регламент (Евратом, ЕО) № 3464/93 на Съвета от 10 декември 1993 г. (ОВ L 317, 18.12.1993 г., стр. 1).

    Регламент (ЕО, Евратом) № 2729/94 на Съвета от 31 октомври 1994 г. (ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 5).

    Регламент (Евратом, ЕО) № 1355/96 на Съвета от 8 юли 1996 г. (ОВ L 175, 13.7.1996 г., стр. 3).


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    196


    32000D0459


    L 183/12

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, НА СЪВЕТА, НА КОМИСИЯТА, НА СЪДА НА ЕО, НА СМЕТНАТА ПАЛАТА, НА ИКОНОМИЧЕСКИЯ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ И НА КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ

    от 20 юли 2000 година

    относно организацията и функционирането на Службата за официални публикации на Европейските общности

    (2000/459/ЕО, ЕОВС, Евратом)

    ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ,

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    КОМИСИЯТА,

    СЪДЪТ НА ЕО,

    СМЕТНАТА ПАЛАТА,

    ИКОНОМИЧЕСКИЯТ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ,

    КОМИТЕТЪТ НА РЕГИОНИТЕ,

    като взеха предвид Договора за създаване на Европейския съюз,

    като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност,

    като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана,

    като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

    като имат предвид, че:

    (1)

    Член 8 от решението на представителите на правителствата на държавите-членки от 8 април 1965 г. относно временното установяване на някои институции и някои служби на Общността (1) предвижда установяването в Люксембург на Служба за официални публикации на Европейските общности (наречена по-долу „Службата“). Тази разпоредба е изпълнена с Решение 69/13/Евратом, ЕОВС, ЕИО (2), изменено с Решение 80/443/ЕИО, Евратом, ЕОВС (3).

    (2)

    Финансовият регламент от 21 декември 1977 г., който се прилага за общия бюджет на Европейските общности (4), последно изменен с Регламент (ЕО, ЕОВС, Евратом) № 2779/98 на Съвета (5), предвижда специфични разпоредби за работа на Службата.

    (3)

    Необходимо е адаптиране на нормативната рамка на Службата, за да се отчете развитието на практиките в областта на правомощията на органа, компетентен по назначаването.

    (4)

    Издателската област получи значително технологично развитие, което е необходимо да се отчита в работата на Службата.

    (5)

    Решение 69/13/Евратом, ЕОВС, ЕИО е значително изменено. Във връзка с новите изменения е целесъобразно, с цел постигане на яснота, решението следва да бъде преработено,

    РЕШИХА:

    Член 1

    Службата за официални публикации на Европейските общности (по-долу наричана „Службата“) има за цел да осигури, при оптимални технически и финансови условия на отговорност на институциите на Европейските общности, издаване на публикациите на институциите и на техните служби.

    Член 2

    По смисъла на настоящото решение:

    1.

    „издаване“ означава реализиране и разпространение на публикациите, под всякаква форма и с всички настоящи и бъдещи технологии;

    2.

    „институции“: Европейският парламент, Съветът, Комисията, Съдът на Европейските Общности, Сметната палата, Икономическият и социален комитет и Комитетът на регионите;

    3.

    „органи и организации“: органите и организациите, установени с Договорите или на основата на тези Договори.

    Член 3

    1.   Службата осигурява изпълнението, самостоятелно или чрез други изпълнители, на следните задачи:

    a)

    публикуване на Официален вестник на Европейските общности (наричан по-долу Официален вестник);

    б)

    публикуване на други публикации на институциите на Европейските общности и на техните служби, без да се накърняват параграфи 2 и 3;

    в)

    по тяхно искане — публикуване на публикациите на органите и организациите.

    2.   Документите от вътрешен характер могат да се издават и разпространяват от всяка отделна институция.

    3.   Институциите, органите и организациите могат в изключителни случаи да пристъпят към издаване на публикации без намесата на Службата, когато намесата ѝ би довела до значително нарастване на финансовите разходи или по технически причини тя не е в състояние да отговори на спешния характер на издаването и разпространението на публикацията в много кратки срокове. За тази цел тя информира своевременно управителният комитет на Службата за това.

    4.   Изпълнението на задачите на Службата включва по-конкретно следните операции:

    a)

    прегрупиране на документите за издаване;

    б)

    подготовка и проверка на текстовете и останалите данни, при спазване на информацията предоставена от институциите, органите и организациите;

    в)

    сключване на сделки с доставчици;

    г)

    отпечатване на спешни трудове и такива с малък тираж;

    д)

    контрол над изпълнението на работата;

    е)

    качествен контрол;

    ж)

    финансов надзор на договорите с доставчици;

    з)

    качествено и количествено приемане;

    и)

    счетоводен контрол, включващ изготвянето разрешения за плащане и издаване на сертификати съгласно финансовия регламент;

    й)

    каталог и архив на публикациите;

    к)

    управление на продажбите;

    л)

    извършване на разпространението.

    Освен това Службата дава на институциите, органите и организациите цялата необходима информация в технически, финансов и търговски аспект за предмета на издателската си дейност и съдейства при изготвянето на рамковите договори.

    5.   Решението за публикуване остава в изключителните компетенции на всяка институция, орган или организация.

    Член 4

    1.   Създава се управителен комитет на Службата. Всяка институция разполага с глас в комитета.

    2.   Управителният комитет се събира по инициатива на своя председател или по искане на някоя от институциите, но поне веднъж на всеки шест месеца.

    3.   Решенията на управителния комитет, ако не се предвижда друго, се вземат с обикновено мнозинство. Въпреки това, без да се накърняват разпоредбите на член 3, параграф 5, когато управителният комитет е призован да вземе специално решение по отношение публикацията на текст, излизащ от определена институция, то това мнозинство трябва да включва и гласа на съответната институция.

    Член 5

    1.   Управителният комитет, като се съобразява с общия интерес на институциите, органите и организациите, упражнява следните функции:

    a)

    определя с единодушие правилника за работа на Службата;

    б)

    определя с единодушие основните насоки на общата търговска политика и на безвъзмездното разпространение;

    в)

    отправя до институциите, органите и организациите предложения, които биха могли да улеснят доброто функциониране на Службата;

    г)

    в рамките на бюджетната процедура изготвя на основата на изготвен от директора на Службата проект, прогнозна оценка на приходите и разходите на Службата, която предоставя на Комисията за изготвяне на прогнозната оценка за приходите и разходите на Комисията; в същите рамки предлага на Комисията промените, които счита за необходими да бъдат извършени в личния състав на Службата;

    д)

    определя вида и тарифата за допълнителни услуги, извършвани от Службата за институциите, органите и организациите срещу заплащане;

    е)

    определя вида на услугите, за които Службата използва подизпълнители;

    ж)

    изготвя на базата на проект на директора, годишен доклад за управление, който хвърля светлина, при извършване на един счетоводен анализ, на перата на приходите и разходите за извършените от Службата работи и услуги; ежегодно в срок до 1 май Службата предава на институциите отчет за предходната финансова година;

    з)

    участва в назначаването на някои служители според условията, посочени в член 6.

    2.   По отношение на Официален вестник управителният комитет упражнява следните правомощия:

    a)

    осигурява прилагането от компетентните инстанции на всяка институция, която ползва Официален вестник, на принципните общи решения, и следи за изпълнението на постановените решения;

    б)

    формулира всички предложения за подобряване на структурата и оформлението на Официален вестник;

    в)

    формулира предложения до институциите по отношение хармонизация на оформлението на текстовете за публикуване;

    г)

    прави преглед на текущите трудности, свързани с издаването на Официален вестник, и формулира, в рамките на Службата, необходимите указания, а в рамките на институциите — необходимите препоръки за преодоляване на тези трудности;

    д)

    решава единодушно дали и в съответствие с какви условия публикациите, които не излизат от институциите, могат да се издават в Официален вестник. Тази разпоредба не се прилага обаче за публикации, направени съгласно разпоредбите на правото на Общността;

    е)

    съгласно член 133 от Финансовия регламент може да изиска от Комисията откриването на банкова сметка за управление на оборотните средства за финансиране на операции, поверени на доставчици във връзка с издаването на Официален вестник.

    3.   Управителният комитет приема с единодушие своя процедурен правилник за работа, след като го е предоставил на институциите. Той излъчва и председател на Службата.

    Член 6

    1.   Правомощията на органа по назначаване се упражняват от Комисията за служители или длъжностни лица от групи A 1, A 2, A 3 и LA 3 при изброените по-долу условия.

    Комисията пристъпва към назначаване на служители от групи A 1, A 2, A 3 и LA 3 само след положително становище на управителния комитет. За кариерни групи A 1 и A 2 това становище трябва да е прието с единодушие.

    Управителният комитет е тясно обвързан с участие в процедурите, които предхождат назначаването на служители и длъжностни лица от кариерни групи A 1, A 2, A 3 и LA 3, а именно при изготвянето на становища за работни места, разглеждането на кандидатури и образуването на конкурсните комисии.

    2.   Правомощията на органа по назначаване се упражняват от Комисията за служители или длъжностни лица, различни от посочените в параграф 1. Тя може да упълномощи за това директора на Службата.

    Комисията или директорът на Службата, ако е получил правомощия за назначаване, информира за назначенията, подписването на договорите, повишенията или дисциплинарните процедури относно служители и длъжностни лица, различни от посочените в параграф 1. Ако Комисията не е оправомощила директора на службата за извършване на назначения на тези същите служители и длъжностни лица, гореспоменатите процедури се изпълняват от Комисията по предложение на директора.

    3.   Административните процедури по споменатите в параграфи 1 и 2 действия, както и текущото управление на персонала, а именно по отношение на пенсиониране, здравно осигуряване, трудово осигуряване и обезщетения за злополука или заболяване, отпуски, се осъществяват при същите условия като за длъжностните лица на Комисията, които работят в Люксембург.

    4.   Вакантните места в рамките на Службата се обявяват своевременно на служителите във всички институции на Общността.

    Член 7

    1.   Провизиите на Службата, чиято обща сума се вписва в отделна позиция от бюджета в раздела за бюджета на Комисията, са разписани в подробности в приложение към този раздел.

    Това приложение се представя под формата на отчет за приходите и разходите, като разпределението е същото като в раздела на бюджета.

    2.   Работните места за Службата се изброяват в приложение към справката за личния състав на Комисията.

    3.   Всяка институция, орган или организация оперира с провизиите за „разходи за публикации“ в рамките на своя бюджет. Разходите, възникнали във връзка с безвъзмездно разпространение на публикации, са за сметка на институцията, органа или организацията, за които става въпрос. Управителният комитет определя условията за счетоводно сътрудничество между Службата и институциите, органите и организациите.

    4.   Услугите, предоставяни от Службата срещу заплащане, са предмет на разписване при условията, определени от управителния комитет. При приключване на финансовата година управителният комитет информира бюджетния орган за разпределението на сумите в рамките на приложението към съответната бюджетна позиция.

    5.   Службата води отделно счетоводство за продажбата на Официален вестник и на публикациите. Нетните приходи от продажба се разпределят на институциите, органите и организациите след приключване на финансовата година.

    Под нетни приходи от продажба се разбира: сборът от отделните суми, намалени с разходите по управление, инкасиране и банковите разходи.

    Член 8

    Директорът на Службата, действащ от името на управителния комитет и в рамките на неговите правомощия, отговаря за доброто функциониране на Службата. Той обезпечава секретарско обслужване на управителния комитет, отчита му се за изпълнението на своите функции и му предоставя предложения от всякакъв характер за доброто функциониране на Службата. Той разполага с йерархична власт по отношение на персонала на Службата. В случаите, когато директорът отсъства или е възпрепятстван, по изключение от правилата за заместване функциите му се упражняват от служител на Службата, определен от управителния комитет.

    Член 9

    Решение 69/13/Евратом, ЕОВС, ЕИО се отменя.

    Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение.

    Съставено в Брюксел и Люксембург на 20 юли 2000 година.

    За Европейския парламент

    Председател

    N. FONTAINE

    За Съвета

    Председател

    F. PARLY

    За Комисията

    R. PRODI

    Председател

    За Съда на ЕО

    Председател

    G. C. RODRÍGUEZ IGLESIAS

    За Сметната палата

    Председател

    J. O. KARLSSON

    За Икономическия и социален комитет

    Председател

    B. RANGONI MACHIAVELLI

    За Комитета на регионите

    Председател

    J. CHABERT


    (1)  ОВ 152, 13.7.1967 г., стр. 18.

    (2)  ОВ L 13, 18.1.1969 г., стр. 19.

    (3)  ОВ L 107, 25.4.1980 г., стр. 44.

    (4)  ОВ L 356, 31.12.1977 г., стр. 1.

    (5)  ОВ L 347, 23.12.1998 г., стр. 3.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    200


    32000R2040


    L 244/27

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2040/2000 НА СЪВЕТА

    от 26 септември 2000 година

    относно бюджетната дисциплина

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 37, 279 и 308 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе предвид становището на Сметната палата (3),

    като има предвид, че:

    (1)

    На срещата си, проведена в Берлин на 24 и 25 март 1999 г., Европейският съвет постигна споразумение в разходите на Съюза да се съблюдават изискванията както за бюджетна дисциплина, така и за ефективност на разходите.

    (2)

    На 6 май 1999 г. Европейският парламент, Съветът и Комисията сключиха Междуинституционално споразумение за бюджетната дисциплина и подобряването на бюджетната процедура (4). Това междуинституционално споразумение, всички клаузи на което са напълно приложими, подчертава, че бюджетната дисциплина се отнася до всички разходи и е задължителна за всички институции, които осъществяват разходите. Чрез него се определя финансовата перспектива, при която в средносрочен план разходите на Европейския съюз, разпределени на широки категории, да могат да се развиват равномерно и в рамките на собствените ресурси.

    (3)

    Институциите се споразумяха изчисляването на селскостопанските насоки да остане непроменено. Но с оглед на опростяването трябва да се приеме по-скорошна база за съпоставка и статистическите понятия трябва да съответстват на тези, които се предвижда да се приемат в бъдещо решение на Съвета относно системата за собствени средства на Европейските общности.

    (4)

    Европейският съвет заключи, че селскостопанските насоки отсега нататък ще покриват разходите по реформираната Обща селскостопанска политика, новите мерки за развитие на селските райони, мерките за ветеринарна и растителна защита, разходите, свързани със селскостопанските предприсъединителни инструменти и наличните средства за присъединяването.

    (5)

    Механизмите на амортизационните отчисления върху запасите, формирани през бюджетната година, трябва да се запазят.

    (6)

    На срещата в Берлин на 24 и 25 март 1999 г., след като взе предвид действителните нива на разходите и с цел да се стабилизират реалните селскостопански разходи в периода от 2000 до 2006 г., Европейският съвет реши, че реформата в Общата селскостопанска политика може да се осъществи на базата на финансовата рамка, която той е определил. Той се обърна към Комисията и Съвета с искане да се стремят към допълнителни икономии, така че общите разходи, без мерките за развитие на селските райони и ветеринарна защита, в периода 2000—2006 г. да не надхвърлят средната годишна сума, която той е определил. В светлината на неговите решения, той отчете, че сумите, които следва да се впишат в рубрика 1 на финансовата перспектива , не трябва да надвишават определени годишни нива, с които Европейският парламент, Съветът и Комисията се съгласиха чрез подписването на Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г.

    (7)

    Таваните на разходите по подрубрики „Обща селскостопанска политика“ и „Развитие на селските райони и съпътстващи мерки“ се определят във финансовата перспектива, като съставляват неразделна част от Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. Те могат да бъдат преразглеждани само със съвместно решение на двете подразделения на бюджетния орган, по предложение на Комисията в съответствие с разпоредбите на Междуинституционалното споразумение.

    (8)

    В случаите, когато Съветът внася изменения в законодателството за селското стопанство и когато сметне за необходимо, Комисията трябва да посочи на Съвета, ако случаят е такъв, че според нея има значителен риск от нарастване на разходите при прилагането на законодателството за селското стопанство и че те могат да надхвърлят определения във финансовата перспектива таван за подрубрика 1.

    (9)

    Без да се засяга точка 19 от Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г., тъй като такива свръхразходи не могат да се вземат предвид в никое предложение за преразглеждане на тавана, определен в подрубрика 1 на финансовата перспектива, Съветът трябва да има възможност да изменя законодателството за селското стопанство своевременно, за да осигури спазването на ограничението.

    (10)

    Бюджетната дисциплина изисква всички законодателни мерки, които се предлагат и ако са целесъобразни, се приемат, както и заявките, одобренията и изпълненията на бюджетните разходи по време на цялата бюджетна процедура да съответстват на сумите за разходи по общата селскостопанска политика, заложени във финансовата перспектива, с изключение на тези за развитието на селските райони, които представляват задължителен разход и на разходите за развитие на селските райони и съпътстващите мерки.

    (11)

    Възможно е в краткосрочен план да се наложи да се правят икономии, за да се осигури спазването на таваните, определени в рубрика 1. За да се спази принципът на защита на законното доверие, е необходимо да се предупредят засегнатите страни, за да могат да коригират законните си очаквания и да посрещнат такава непредвидена ситуация. Такива мерки трябва да се предприемат предварително и достатъчно рано и могат да влязат в сила само от началото на следващата пазарна година във всеки от засегнатите сектори.

    (12)

    Освен това, предвид необходимостта да се спазват законните очаквания на засегнатите страни, такива мерки трябва да се предприемат достатъчно рано и за тази цел средносрочната бюджетна ситуация трябва да се изследва ежегодно в светлината на прогнозите, които непрестанно се актуализират.

    (13)

    Ако това проучване покаже, че съществува значителен риск сумите, вписани по рубрика 1 от финансовата перспектива да бъдат надхвърлени, Комисията, използвайки управленските правомощия, с които разполага, трябва да предприеме необходимите мерки и ако не е в състояние да вземе подходящи мерки, тя трябва да предложи други мерки на Съвета, който трябва да вземе решение преди 1 юли, тъй като маркетинговата година на няколко организации от общия пазар започва на тази дата. Ако и впоследствие Комисията счете, че все още има значителен риск и че не е в състояние в рамките на правомощията, с които разполага, да предприеме достатъчни мерки, тя трябва при първа възможност да предложи други мерки на Съвета, който трябва да вземе решение колкото се може по-скоро.

    (14)

    При изпълнението на бюджета Комисията трябва да използва месечна система за ранно предупреждение и мониторинг за всяка глава, съдържаща разходи за селското стопанство, така че ако има риск да бъде надхвърлен таванът по подрубрика 1а, Комисията да може възможно най-рано да предприеме необходимите мерки в рамките на управленските правомощия, с които разполага, и тогава, ако тези мерки се окажат недостатъчни, да предложи други мерки на Съвета, който трябва да вземе решение възможно най-бързо.

    (15)

    Обменният курс, използван от Комисията при изготвянето на бюджетните документи, които тя представя в Съвета, трябва да отразява възможно най-нова информация, като се отчита, че е допустимо в периода от изготвянето на тези документи до внасянето им в Съвета да се появи различие.

    (16)

    Разпоредбите, регламентиращи паричния резерв, трябва да се приведат в съответствие с Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. С постепенното осъществяване на реформата в Общата селскостопанска политика разходите вероятно ще стават по-слаб чувствителни към промените в съотношението еуродолар и така паричният резерв ще може постепенно да се премахне.

    (17)

    Трябва да се регламентира възможността да се намаляват или временно преустановяват месечните аванси в случаите когато информацията, представена от държавите-членки не дава възможност на Комисията да се увери, че приложимите правила на Общността са спазени и показва ясно неправомерно използване на средства на Общността.

    (18)

    Институциите се споразумяха, че резервът, свързан със заеми и гаранции на заеми за страни, които не са членки, трябва да се включва в бюджета под формата на временни бюджетни кредити, така че Гаранционният фонд за външни действия, учреден с Регламент (EО, Евратом) № 2728/94 (5), да може да се финансира и да се посрещат всякакви искове за гаранции, надхвърлящи наличната във Фонда сума.

    (19)

    Институциите се споразумяха в бюджета да се заделя резерв под формата на временни бюджетни кредити, за да може бързо да се реагира на конкретни искания за спешна помощ при непредвидени събития за страни, които не са членки, като се дава приоритет на хуманитарни операции.

    (20)

    Институциите се споразумяха условията за набирането и мобилизирането на средства да са еднакви при паричните резерви, резервите за гарантиране на заеми и резервите за спешна помощ, според подробните правила, утвърдени от институциите с Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г.

    (21)

    За по-голяма яснота Решение 94/729/EО на Съвета от 31 октомври 1994 г. за бюджетната дисциплина (6) се отменя и се заменя с настоящия регламент,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    Бюджетната дисциплина се отнася за всички разходи. Тази дисциплина се прилага, по целесъобразност, по силата на Финансовия регламент, настоящия регламент и Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г.

    I.   ФЕОГА разходи за секция „Гарантиране“

    Член 2

    Насоките за селското стопанство, които дават за всяка бюджетна година тавана за селскостопански разходи, определен в член 4, параграф 1, трябва да се спазват всяка година. За всяка бюджетна година Комисията представя насоките за селското стопанство едновременно с предварителния проектобюджет.

    Член 3

    1.   Референтната основа, върху която се изчисляват насоките за селското стопанство, е 36 394 милиона EUR за 1995 г., тоест общата сума, съответстваща на изчисленията, направени на предходната основа за 1988 г.

    2.   Насоките за селското стопанство за дадена година се равняват на референтната основа, определена в параграф 1, плюс:

    a)

    базата, умножена по произведението на:

    74 % от коефициента на ръста на БНП между 1995 г. (референтна година) и въпросната година, и

    дефлатора на БНП, изчислен от Комисията за същия период;

    б)

    прогнозите за разходите за въпросната година за пласирането на захарта от държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, за изплащане на сумите за помощи в храни, плащания от производителите на налози , определени от общата организация на пазара на захарта и всякакви други приходи в селскостопанския сектор в бъдеще.

    3.   Статистическата база за БНП е определена в Директива 89/130/ЕИО, Евратом на Съвета от 13 февруари 1989 г. за хармонизиране на компилирането на брутния национален продукт по пазарни цени (7).

    4.   По смисъла на настоящия регламент БНП се определя като брутния национален доход (БНД) за годината по пазарни цени, определен от Комисията по силата на ESA 95, в съответствие с Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. за Европейската система за национални и регионални сметки в Общността (8).

    Член 4

    1.   Насоките за селското стопанство покриват сумата от:

    сумите, които се вписват в раздел III, подраздел Б1, дялове от 1 до 4 от бюджета според номенклатурата, приета за бюджет 2000,

    сумите, осигурени по отношение на селскостопанския предприсъединителен инструмент по рубрика 7 от финансовата перспектива,

    сумите, свързани със селското стопанство, определени за присъединяването според финансовата перспектива.

    2.   Всяка година дялове 1 и 2 на подраздел Б1 от бюджета съдържат утвърдените разходи за финансиране на всички амортизационни отчисления, формирани през бюджетната година.

    Член 5

    1.   Всички законодателни мерки по общата селскостопанска политика, предложени от Комисията или приети от Съвета или от Комисията, трябва да съответстват на сумите, определени във финансовата перспектива в подрубриката за разходите за Общата селскостопанска политика (подрубрика 1a) и в подрубриката за развитие на селските райони и съпътстващите мерки (подрубрика 1б).

    2.   По време на цялата бюджетна процедура и при изпълнението на бюджета утвърдените разходи за Общата селскостопанска политика трябва да бъдат в границите на сумата, фиксирана в подрубрика 1а, а утвърдените разходи за развитие на селските райони и съпътстващите мерки трябва да бъдат в границите на сумата, определена в подрубрика 1б.

    3.   Европейският парламент, Съветът и Комисията използват съответните техни правомощия, като се спазват годишни тавани на разходите по време на всяка бюджетна процедура и когато изпълняват бюджета за въпросната година.

    4.   За да се гарантира съобразяването със сумите, определени в подрубрика 1а, Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в член 37 от Договора, може да реши своевременно да коригира нивото на мерките за подпомагане, като корекцията е валидна от началото на следващата пазарна година във всеки от въпросните сектори.

    Член 6

    1.   Когато се изработва предварителният проектобюджет за всяка година, Комисията разглежда средносрочната бюджетна ситуация. Тя представя на Европейския парламент и на Съвета, заедно с предварителния проектобюджет за финансовата година N, своята прогноза по продукти за финансовите години N–1, N и N + 1. В същото време представя и анализ на разликите между първоначалните прогнози и действителните разходи за финансови години N–2 и N–3 и предприетите мерки за подобряване на качеството на прогнозите.

    2.   Ако след като е изработен предварителният проектобюджет за финансова година N, стане ясно, че сумите за подрубрики 1a или 1б от финансовата перспектива за финансова година N може да бъдат надвишени, Комисията, по силата на правомощията, които има, предприема необходимите мерки за справяне със ситуацията.

    3.   Ако не е в състояние да предприеме необходимите мерки, Комисията предлага други мерки на Съвета, ако това е целесъобразно, когато определя нивото на мерките за подпомагане, така че да се гарантира съобразяването със сумите, посочени в член 5, параграф 2. Съветът взема решение относно необходимите мерки съгласно процедурата и при условията, предвидени в член 5, параграф 4, до 1 юли на финансова година N–1. Европейският парламент представя становището си навреме, така че Съветът да го отчете и да действа по него в определените срокове.

    4.   Ако впоследствие Комисията сметне, че има риск сумите за подрубрики 1а или 1б от финансовата прогноза за финансови години N или N + 1 да бъдат надхвърлени и ако в рамките на своите правомощия тя не е в състояние да предприеме достатъчни мерки за решаване на проблема, тя предлага други мерки на Съвета, за да гарантира спазването на сумите, посочени в член 5, параграф 2. Съветът взема решение за мерките, необходими за финансова година N, съгласно процедурата и при условията, предвидени в член 5, параграф 4, в срок от два месеца след получаване на предложението на Комисията. Европейският парламент трябва да представи становището си навреме, така че Съветът да може да го отчете и действа по него в рамките на определените срокове.

    Член 7

    1.   За да се гарантира, че таваните по подрубрики 1а и 1б от финансовата прогноза няма да бъдат надвишени, Комисията използва система за ежемесечно ранно предупреждение и мониторинг за всяка глава, съдържаща разходи от вида, посочен в дялове от 1 до 4 на подраздел Б1 от бюджета.

    2.   За тази цел преди началото на всяка финансова година Комисията изработва профил на месечните разходи за всяка глава от бюджета, основаващ се, където е възможно, на средните месечни разходи за предходните три години.

    3.   За да се наблюдават разходите по дял 4 на подраздел Б1, Комисията осъществява и контрол за съответствие със сумата, посочена в член 5, параграф 2, както е определено в Регламент (EО) № 1750/1999 на Комисията от 23 юли 1999 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1257/1999 на Съвета за подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) (9).

    4.   Отчетите за разходите, представяни в Комисията от държавите-членки всеки месец съгласно член 3, параграф 3 от Регламент (EО) № 296/96 на Комисията (10) се изпращат от Комисията на Европейския парламент и на Съвета за сведение.

    Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета, по правило в срок от 30 дни след като получи информацията, месечни доклади за развитието на действителните разходи според профилите, съдържащи и оценка за предсказуемото изпълнение за финансовата година.

    5.   Ако от своето проучване Комисията заключи, че съществува риск да бъде надхвърлен таванът по подрубрика 1а, определен за година N, тя предприема в рамките на своите правомощия подходящите мерки за решаване на проблема. Ако тези мерки се окажат недостатъчни, Комисията предлага други мерки на Съвета, за да осигури спазването на сумите, посочени в член 5, параграф 2. Съветът взема решение относно необходимите мерки според процедурата и при условията, предвидени в член 5, параграф 4, в срок от два месеца след получаване на предложението на Комисията. Европейският парламент трябва да представи становището си навреме, така че Съветът да може да го отчете и действа в определените за това срокове.

    Член 8

    1.   Когато Комисията приема предварителния проектобюджет или писмо за изменение на предварителния проектобюджет по отношение на селскостопанските разходи, при изработването на бюджетните разчети за дялове от 1 до 3 на подраздел Б1, тя трябва да използва средната стойност на пазарния курс на еуро към долара за последните три месеца, приключили най-малко 20 дни преди приемането на бюджетния документ от Комисията.

    2.   Когато Комисията приема предварителен проект на допълнителния и на коригиращия бюджет или писмо за внасяне на изменения или на корекциии, там където тези документи касаят разходите по дялове от 1 до 3 на подраздел Б1 на бюджета, тя трябва да използва:

    пазарния обменен курс еуро долар, отчетен от 1 август на предходната финансова година до края на последния тримесечен период, завършил най-малко 20 дни преди приемането на акта за бюджета от Комисията, но най-късно до 31 юли от текущата бюджетна година,

    като прогноза за оставащата част от годината – средния курс, отчетен през последния тримесечен период, завършил най-малко 20 дни преди приемането на бюджетния документ от Комисията.

    Член 9

    1.   Сумата от 500 милиона EUR се вписва в резерв на общия бюджет на Европейския съюз и се нарича „паричен резерв“, който служи като провизия за покриването на промени, причинени от движенията в пазарния курс еуро—долар в сравнение с курса, използван в бюджета, упоменат в член 10.

    2.   За 2002 финансова година паричният резерв се намалява на 250 милиона EUR. Паричният резерв се премахва от 2003 финансова година.

    3.   Тези бюджетни кредити не се покриват от селскостопанските насоки и не се включват в подрубрика 1а от финансовата перспектива.

    Член 10

    Не по-късно от месец октомври на всяка година Комисията докладва пред бюджетния орган за влиянието на промените в курса еуро—долар върху разходите по дялове от 1 до 3 на подраздел Б1 от бюджета.

    Член 11

    1.   Икономиите или допълнителните разходи, възникнали в резултат на промените в курса еуро—долар, се третират симетрично. Когато доларът се покачва по отношение на еурото в сравнение с курса, използван в бюджета, икономиите в раздела за гаранции, достигащи до 500 милиона EUR за 2000 г. и 2001 г. и 250 милиона EUR за 2002 г., се прехвърлят в паричния резерв. Когато курсът на долара по отношение на еурото е по-нисък в сравнение с бюджетния курс, това поражда допълнителни бюджетни разходи и от паричния резерв се теглят средства и се прехвърлят в бюджетните линии за секция „Гарантиране“ на ФЕОГА, засегнати от спадането на курса на долара. Когато е необходимо, тези трансфери ще се предлагат едновременно с доклада, посочен в член 10.

    2.   Установява се неутрален марж от 200 милиона EUR. Икономиите или допълнителните разходи под тази сума, породени от движението в курса, посочено в параграф 1, няма да изискват трансфери към или от паричния резерв. Икономиите или допълнителните разходи, надвишаващи тази сума, се изплащат в или се покриват от паричния резерв. Неутралният марж се намалява на 100 милиона EUR от 2002 г.

    Член 12

    1.   От резерва се вземат средства, само ако допълнителните разходи не могат да бъдат покрити от утвърдените бюджетни пера за покриване на споменатите разходи в подрубрика 1 на финансовата перспектива за въпросната година.

    2.   Необходимите собствени ресурси се набират в съответствие с Решение 94/728/EО, Евратом на Съвета от 31 октомври 1994 г. за системата от собствени ресурси на Европейските общности (11) и неговите разпоредби за финансиране на съответния разход.

    3.   Всички икономии, направени в секция „Гарантиране“ на ФЕОГА, които са прехвърлени в паричния резерв в съответствие с член 11, параграф 1, и които остават в паричния резерв в края на финансовата година, се отписват от там и се вписват като приходна статия в бюджета за предстоящата година, което става чрез писмо за изменение на предварителния проектобюджет за следващата година.

    Член 13

    Членове от 9 до 12 се прилагат само до 2002 финансова година включително.

    Член 14

    1.   Изплащането от Комисията на месечните аванси по секция „Гарантиране“ на ФЕОГА се извършва на базата на информацията, представена от държавите-членки по отношение на разходите по всяка глава.

    2.   Ако отчетът за разходите или информацията, представена от дадена държава-членка не дава възможност на Комисията да установи дали използването на средствата е станало съобразно съответните правила на Общността, Комисията изисква от държавата-членка да представи допълнителна информация в срок, който Комисията определя в зависимост от сериозността на проблема, и който нормално не може да бъде по-малък от тридесет дни.

    3.   В случай на отговор, който се сметне за незадоволителен или който показва неспазване на правилата и явно неправомерно използване на средства на Общността, Комисията може да намали или временно да преустанови месечните аванси за държавата-членка.

    4.   Такова намаляване или преустановяване не може да бъде в ущърб на решенията, които се вземат по отношение на изплащане на сметките.

    5.   Комисията информира засегнатата държава-членка, преди да вземе решението си. Държавата-членка трябва да съобщи становището си в срок от две седмици. Решението на Комисията, оповестяващо причината, на която се основава, се взема след консултиране с Комитета на ФЕОГА и при зачитане на принципа на пропорционалността.

    II.   Резерви за външни операции

    1.   Резерви, свързани със заеми и гаранции по заеми

    Член 15

    1.   Всяка година в общия бюджет на Европейския съюз се вписва резерв като провизия, от която да се покриват:

    a)

    потребностите на Гаранционния фонд за външни действия;

    б)

    когато е необходимо, активирани гаранции, надхвърлящи сумата, която е налична във Фонда, така че тези суми да се изплащат от бюджета.

    2.   Сумата на този резерв трябва да е еднаква с тази от финансовата перспектива, която е част от Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. Начините за използването на този резерв са уредени със споменатото Междуинституционално споразумение.

    2.   Резерв за спешна помощ

    Член 16

    1.   В общия бюджет на Европейския съюз всяка година като провизия се вписва резерв за спешна помощ за страни, които не са членки. Предназначението на този резерв е да позволява бързо да се реагира на конкретни потребности от спешна помощ за страни, които не са членки, възникнали в резултат на непредвидими събития, като се дава приоритет на хуманитарните операции.

    2.   Сумата на този резерв е еднаква с тази, приета във финансовата перспектива, съдържаща се в Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. Подробните правила за използване на резерва са уредени в посоченото Междуинституционално споразумение.

    3.   Общи разпоредби

    Член 17

    Резервът се използва чрез трансфери в съответните бюджетните линии в съответствие с разпоредбите на Финансовия регламент.

    Член 18

    Собствените ресурси, необходими за финансиране на резервите, не се събират от държавите-членки, преди резервите да се използват в съответствие с член 17. Собствените ресурси се предоставят на Комисията в съответствие с Регламент (ЕИО, Евратом) № 1150/2000 на Съвета от 22 май 2000 г. за прилагане на Решение 94/728/EО, Евратом относно системата за собствени ресурси на Общностите (12).

    III.   Заключителни разпоредби

    Член 19

    Решение 94/729/EО се отменя.

    Член 20

    Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

    Той се прилага от 1 октомври 2000 г.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Съставено в Брюксел на 26 септември 2000 година.

    За Съвета

    Председател

    C. TASCA


    (1)  ОВ C 21 E, 25.1.2000 г., стр. 37.

    (2)  ОВ C 189, 7.7.2000 г., стр. 80.

    (3)  ОВ С 334, 23.11.1999 г., стр. 1.

    (4)  ОВ C 172, 18.6.1999 г., стр. 1.

    (5)  ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (EО, Евратом) № 1149/1999 (ОВ L 139, 2.6.1999 г., стр. 1).

    (6)  ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 14.

    (7)  ОВ L 49, 21.2.1989 г., стр. 26.

    (8)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1.

    (9)  ОВ L 214, 13.8.1999 г., стр. 31.

    (10)  Регламент (EО) № 296/96 на Комисията от 16 февруари 1996 г. за информацията, която трябва да се представя от държавите-членки и месечното счетоводно вписване на разходи, финансирани по раздела за гаранции на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2776/88 (ОВ L 39, 17.2.1996 г., стр. 5).

    (11)  ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 9.

    (12)  ОВ L 130, 31.5.2000 г., стр. 1.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    206


    32000D0597


    L 253/42

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 29 септември 2000 година

    относно системата на собствените ресурси на Европейските общности

    (2000/597/ЕО, Евратом)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 269 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 173 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията (1),

    като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

    като взе пред вид становището на Сметната палата (3),

    като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (4),

    като има предвид, че:

    (1)

    Европейският съвет, свикан в Берлин на 24 и 25 март 1999 г., направи inter alia заключението, че системата за собствените ресурси на Общностите трябва да бъде справедлива, прозрачна, ефективна по отношение на разходите, проста и базирана на критерии, които най-добре изразяват възможностите за принос на всяка държава-членка.

    (2)

    Системата на собствените ресурси на Европейските общности трябва да осигурява адекватни ресурси за системното прилагане на политиките на Общността, при условията на строга бюджетна дисциплина.

    (3)

    Подходящо е да бъдат използвани данни от най-добро качество за целите на бюджета на Европейския съюз и на собствените ресурси на Общностите. Прилагането на Европейската система от интегрирани икономически сметки (наричана по-долу „ESA 95“) в съответствие с Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета (5) ще подобри качеството на оценяването на данните от националните сметки.

    (4)

    Подходящо е да се използват най-новите статистически концепции за целите на собствените ресурси и съответно да се дефинира брутният национален продукт (БНП) като равен за тези цели на брутния национален доход (БНД), както е предвидено от Комисията при прилагането на ESA 95 в съответствие с Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета.

    (5)

    Още повече подходящо е, в случай че измененията в ESA 95 доведат до значителни промени в БНД, както е предвидено от Комисията в съответствие с Регламент (ЕО) № 2223/96, Съветът да реши дали тези изменения се прилагат за целите на собствените ресурси.

    (6)

    Съгласно Решение 94/728/ЕО, Евратом на Съвета, от 31 октомври 1994 г. за системата от собствени ресурси на Европейските общности (6), максималният таван на собствените ресурси за 1999 г. бе определен на 1,27 % от БНП на Общностите по пазарни цени и бе определен общ таван от 1,335 % от БНП на Общностите за суми, заделени по ангажименти.

    (7)

    Подходящо е да се адаптират тези тавани, изразени като процент от БНП, за да се поддържа непроменен размерът на финансовите ресурси на разположение на Общностите посредством формула за определянето на нови тавани, във връзка с БНП, както е дефинирано за настоящите цели, които да бъдат приложени след влизането в сила на настоящото решение.

    (8)

    Подходящо е в бъдеще да се използва същият метод по повод на промените в ESA 95, които могат да засегнат нивото на БНП.

    (9)

    За да се продължи по-нататък процесът на съобразяването с възможностите на всяка държава-членка да допринася за системата от собствени ресурси и на коригирането на регресивните аспекти на текущата система за държавите-членки в най-неблагоприятно икономическо положение, на заседанието си в Берлин на 24 и 25 март 1999 г. Европейският съвет направи заключението, че правилата за финансирането на Европейския съюз се изменят, както следва:

    максималният изискуем процент за ДДС ресурса се намалява от 1 % на 0,75 % през 2002 и 2003 г., и на 0,50 % от 2004 г. нататък,

    основата за данъка върху добавената стойност на държавите-членки продължава да бъде ограничена на 50 % от техния БНП.

    (10)

    Европейският съвет, заседаващ на 24 и 25 март 1999 г., направи заключението, че е подходящо да се адаптира сумата, задържана от държавите-членки за покриване на разходите, свързани със събирането във връзка с т.нар. традиционни собствени ресурси, внасяни в бюджета на Европейския съюз.

    (11)

    Бюджетните дисбаланси трябва да бъдат коригирани по такъв начин, че да не се засягат собствените ресурси на разположение за политиките на Общностите и да бъдат премахнати дотолкова, доколкото е възможно посредством политиката на разходите.

    (12)

    Европейският съвет, заседаващ на 24 и 25 март 1999 г., направи заключението, че начинът на изчисляване на корекцията на бюджетните дисбаланси в полза на Обединеното кралство, както е определен с Решение 88/376/ЕИО, Евратом (7) и потвърден с Решение 94/728/ЕО, Евратом, не трябва да включва случайния прираст, произтичащ от промени в системите на финансиране и от бъдещо разширение. В този смисъл по време на разширението една корекция ще намали „общите разпределени разходи“ със сума, равна на годишните разходи преди присъединяването в присъединяващите се страни, с което се осигурява тези разходи, които са ненамалени, да останат същите.

    (13)

    За по-голяма яснота е опростено описанието на изчисляването на корекцията във връзка с бюджетните дисбаланси, разрешени на Обединеното кралство. Това опростяване не оказва влияние върху определянето на размера на тази корекция, разрешена на Обединеното кралство.

    (14)

    Европейският съвет, заседаващ на 24 и 25 март 1999 г., направи заключението, че финансирането на корекцията на бюджетните дисбаланси в полза на Обединеното кралство трябва да бъде променено, за да се даде възможност на Австрия, Германия, Нидерландия и Швеция да постигнат намаление на техния дял от финансирането на 25 % от нормалния дял.

    (15)

    Паричният резерв, наричан по-долу „Паричен резерв на ФЕОГА (Европейски фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието)“, резервът за финансиране на Фонда за гарантиране на заеми и резервът за спешна помощ в страни, които не са членки на ЕС, са обхванати от специални разпоредби.

    (16)

    Комисията трябва да предприеме преди 1 януари 2006 г. генерален преглед на функционирането на системата за собствени ресурси, придружен, ако е необходимо, от подходящи предложения, в контекста на всички имащи отношение фактори, включващи ефектите от разширението върху финансирането на бюджета на Европейския съюз, възможността за промяна на структурата на собствените ресурси чрез създаването на нови автономни собствени ресурси и корекция на бюджетните дисбаланси, разрешени на Обединеното кралство, както и даването на Австрия, Германия, Нидерландия и Швеция на намаление на финансирането на бюджетните дисбаланси в полза на Обединеното кралство.

    (17)

    Трябва да бъдат предвидени разпоредби за покриване на преминаването от системата, въведена с Решение 94/728/ЕО, Евратом към такава, произтичаща от настоящото решение.

    (18)

    Европейският съвет, заседаващ на 24 и 25 март 1999 г., направи заключението, че настоящото решение трябва да влезе в сила на 1 януари 2002 г.,

    ОПРЕДЕЛИ НАСТОЯЩИТЕ РАЗПОРЕДБИ, КОИТО ПРЕПОРЪЧВА ДА БЪДАТ ПРИЕТИ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ:

    Член 1

    Европейските общности разпределят собствените ресурси в съответствие с правилата, предвидени в следващите членове, за да се осигури финансирането на бюджета на Европейския съюз в съответствие с член 269 от Договора за създаване на Европейската общност (наричан по-долу „Договор за създаване на ЕО“) и член 173 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (наричан по-долу „Договор за Евратом“).

    Бюджетът на Европейския съюз, без да се засягат други приходи, се финансира изцяло от собствените ресурси на Общностите.

    Член 2

    1.   Приходите, получени от изброеното по-долу, представляват собствени ресурси, влизащи в бюджета на Европейския съюз:

    а)

    налози, премии, допълнителни или компенсационни суми, допълнителни суми или фактори и други задължения, установени или които ще бъдат установени от институциите на Общностите по отношение на търговията със страни, които не са членки на ЕС, в рамката на Общата селскостопанска политика и също вноски и други налози, предвидени в рамката на общата организация на пазарите за захар;

    б)

    общи мита по митническата тарифа и други мита, които са установени или ще бъдат установени от институциите на Общностите по отношение на търговията със страни, които не са членки на ЕС, и мита върху продукти, идващи по Договора за създаването на Европейската общност за въглища и стомана;

    в)

    прилагането на унифицирана ставка, валидна за всички държави-членки за хармонизираните бази за изчисляване на ДДС, определена съгласно правилата на Общността. Базата за изчисляване, която ще бъде взета предвид за тази цел, няма да превишава 50 % от БНП на всяка държава-членка, както е определено в параграф 7;

    г)

    прилагането на ставка — която ще бъде определена в съответствие с бюджетната процедура в контекста на общата сума на всички други приходи — за сумата от БНП на всички държави-членки.

    2.   Приходите, получени от всякакви нови налози, въведени в рамката на общата политика, в съответствие с Договора за създаване на ЕО или Договора за Евратом, при условие че е спазена процедурата, предвидена в 269 на Договора за Европейската общност или член 173 от Договора за Евратом, също представляват собствени ресурси, влизащи в бюджета на Европейския съюз.

    3.   Държавите-членки задържат като разходи по събирането 25 % от сумите, упоменати в параграф 1, букви а) и б), които ще бъдат установени след 31 декември 2000 г.

    4.   Унифицираната ставка, упомената в параграф 1, буква в), отговаря на ставката, получена от разликата между:

    а)

    максималната изискуема ставка на ресурса по ДДС, която се определя на:

     

    0,75 % през 2002 и 2003 г.,

     

    0,50 % от 2004 г. нататък

    и

    б)

    ставка („замразена ставка“), равностойна на съотношението между размера на компенсацията, упомената в член 4, и сумата на базите за изчисляване на ДДС (установени в съответствие с параграф 1, буква в) на всички държави-членки, вземайки предвид факта, че Обединеното кралство е изключено от финансирането на неговата корекция и делът на Австрия, Германия, Нидерландия и Швеция във финансирането на корекцията за Обединеното кралство се намалява до една четвърт от нормалната му стойност.

    5.   Ставката, определена по параграф 1, буква г), се прилага за БНП на всяка държава-членка.

    6.   Ако в началото на финансовата година бюджетът не е бил приет, предишната унифицирана ставка по ДДС и ставката, приложима за БНП на държавите-членки, без да засягат разпоредбите, приети в съответствие с член 8, параграф 2 по отношение на паричния резерв на ФЕОГА (Европейски фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието), резервът за финансиране на Фонда за гарантиране на заеми и резервът за спешна помощ в трети страни остава приложим до влизането в сила на новите ставки.

    7.   За целите на прилагането на настоящото решение БНП означава БНД за годината по пазарни цени, както е предвидено от Комисията при прилагането на ESA 95 в съответствие с Регламент (ЕО) № 2223/96.

    В случай че изменения в ESA 95 доведат до значителни промени на БНП, както е предвиден от Комисията, Съветът, с единодушно съгласие по предложение на Комисията и след консултиране с Европейския парламент, ще реши дали тези изменения ще важат за целите на настоящото решение.

    Член 3

    1.   Общата сума на собствените ресурси, предназначени за Общностите, покриваща бюджетните кредити за извършени разходи, не може да превишава определен процент от общите БНП на държавите-членки. Този процент, изразен с точност до два знака след десетичната запетая, се изчислява от Комисията през декември 2001 г. на базата на следната формула:

    Image

    2.   Бюджетните кредити за поети задължения, вписани в генералния бюджет на Европейския съюз, следват една методична прогресия, в резултат на която се получава обща сума, която не превишава определен процент от общите БНП на държавите-членки.Този процент, изразен с точност до два знака след десетичната запетая, се изчислява от Комисията през декември 2001 г. на базата на следната формула:

    Image

    Поддържа се системно съотношение между бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за извършени разходи, и сумите, заделени за плащания, за да се гарантира тяхната съвместимост и да се даде възможност за спазване през следващите години на таваните в съответствие с параграф 1.

    3.   Комисията съобщава на бюджетния орган новите тавани за собствените ресурси преди 31 декември 2001 г.

    4.   Методът, описан в параграфи 1 и 2, се спазва в случай на изменения в ESA 95, които водят до промени в нивото на БНП.

    Член 4

    На Обединеното кралство се дава корекция по отношение на бюджетните дисбаланси.

    Тази корекция се установява чрез:

    а)

    изчисляване на разликата през предходната финансова година между:

    процентния дял на Обединеното кралство в сумата на базите за изчисление на ДДС без таван и

    процентния дял на Обединеното кралство в общите разпределени разходи;

    б)

    умножаване на така получената разлика по общите разпределени разходи;

    в)

    умножаване на резултата от буква б) по 0,66;

    г)

    изваждане от резултата от буква в) на резултатите, възникнали за Обединеното кралство от преминаването към ДДС с таван и плащанията, упоменати в член 2, параграф 1, буква г), а именно разликата между:

    това, което Обединеното кралство би трябвало да плати за сумите, финансирани от ресурсите, упоменати в член 2, параграф 1, букви в) и г), ако е била приложена унифицираната ставка към базите на ДДС без таван, и

    плащанията от страна на Обединеното кралство в съответствие с член 2, параграф 1, букви в) и г);

    д)

    от 2001 г. нататък — изваждане от резултата по буква г) на нетния прираст на Обединеното кралство, получен в резултат на увеличаването на процента на ресурсите, упоменати в член 2, параграф 1, букви а) и б), задържани от държавите-членки за покриване на разходите по събирането и сродни разходи;

    е)

    изчисляване по времето на всяко разширяване на Европейския съюз на корекция на резултата по буква д), за да се намали компенсацията, с което да се осигури, че разходите, които не са намалени преди разширяването, да останат такива след разширяването. Тази корекция ще се прави чрез намаляване на общите разпределени разходи със сума, равна на годишните разходи преди присъединяването в присъединяващите се страни. Всички така изчислени суми ще бъдат пренесени в следващите години и ще се коригират годишно чрез прилагането на еуро дефлатора за БНП, използван за адаптирането на финансовата перспектива.

    Член 5

    1.   Разходът за корекцията се поема от другите държави-членки в съответствие със следния ред.

    Разпределението на разхода се изчислява първо по отношение на дела на всяка държава-членка в плащанията, упоменати в член 2, параграф 1, буква г), с изключение на Обединеното кралство; след това същото се коригира по такъв начин, че да ограничи дела на Австрия, Германия, Нидерландия и Швеция във финансирането до една четвърт от техния нормален дял, получен в резултат на това изчисление.

    2.   Корекцията се дава на Обединеното кралство посредством намаление на неговите плащания, произтичащи в резултат от прилагането на член 2, параграф 1, букви в) и г). Разходите, поети от другите държави-членки, се добавят към техните плащания, произтичащи от прилагането за всяка държава-членка на член 2, параграф 1, букви в) и г).

    3.   Комисията извършва изчисленията, изисквани за прилагането на член 4 и на настоящия член.

    4.   Ако в началото на финансовата година бюджетът не е приет, корекцията, разрешена на Обединеното кралство, и разходите, поемани от другите държави-членки, остават приложими, както са предвидени в последния приет бюджет.

    Член 6

    Приходите, упоменати в член 2 се използват без разлика за финансиране на всички разходи, предвидени в бюджета. Приходите, необходими за покриване изцяло или частично на паричния резерв за Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), на резерва за финансирането на Фонда за гарантиране на заеми и резерва за спешна помощ в трети страни, предвидени в бюджета няма да бъдат изискуеми от държавите-членки до изпълнението на резервите. Ще бъдат приети разпоредби за оперирането с тези резерви, както е необходимо, в съответствие с член 8, параграф 2.

    Член 7

    Всеки излишък на приходите на Общностите, превишаващ общите действителни разходи през финансовата година се пренася за следващата финансова година.

    Всякакви излишъци, генерирани посредством трансфер от главите от раздела за гаранциите на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), или излишък от гаранционния фонд, произтичащи от външни мерки, преведени от приходната сметка в бюджета ще се разглеждат като съставляващи собствените ресурси.

    Член 8

    1.   Собствените ресурси на Общностите, упоменати в член 2, параграф 1, букви а) и б), се събират от държавите-членки в съответствие с националните разпоредби, наложени със закон, регламент или административен акт, които където е подходящо, ще бъдат адаптирани, за да посрещнат изискванията на правилата на Общността.

    Комисията проучва на редовни интервали националните разпоредби, представени ѝ от държавите-членки, изпраща на държавите-членки корекциите, които тя счита за необходими, за да осигури съобразяването им с правилата на Общността, и докладва на бюджетния орган.

    Държавите-членки предоставят на Комисията ресурсите, предвидени в член 2, параграф 1, букви а) до г).

    2.   Без да се нарушава одитирането на сметките и проверките за тяхната законност и редовност, както е предвидено в член 248 от Договора за ЕО и член 160В от Договора за Евратом, подобни одити и проверки се отнасят до надеждността и ефективността на националните системи и процедури за определяне на базата за собствените ресурси, натрупвани от ДДС и БНП, без да се нарушават мерките за инспекциите, извършвани в съответствие с член 279, буква в) от Договора за ЕО и член 183, буква в) от Договора за Евратом, Съветът, с единодушно съгласие относно предложението на Комисията и след консултиране с Европейския парламент, ще приеме разпоредбите, необходими за прилагане на настоящото решение, и ще направи възможно инспектирането на събирането, предоставянето и плащането на Комисията на приходите, упоменати в членове 2 и 5.

    Член 9

    Комисията предприема преди 1 януари 2006 г. общ преглед на системата за собствени ресурси, придружен, ако е необходимо, от подходящи предложения, в контекста на всички имащи отношение фактори, включително ефектите от разширяването върху финансирането на бюджета, възможността за изменението на структурата на собствените ресурси чрез създаването на нови автономни собствени ресурси и корекция на бюджетните дисбаланси, разрешени на Обединеното кралство, както и даването на Австрия, Германия, Нидерландия и Швеция на намаление в съответствие с член 5, параграф 1.

    Член 10

    1.   Държавите-членки се нотифицират за настоящото решение от генералния секретар на Съвета и решението се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

    Държавите-членки незабавно нотифицират генералния секретар на Съвета за приключването на процедурите за приемането на настоящото решение в съответствие със съответните им конституционни изисквания.

    Настоящото решение влиза в сила на първия ден от месеца след получаването на последната от нотификациите съгласно втората алинея. То влиза в действие на 1 януари 2002 г., с изключение на член 2, параграф 3 и член 4, които влизат в сила на 1 януари 2001 г.

    2.

    а)

    Съгласно условията на буква б) Решение 94/728/ЕО, Евратом се отменя, считано от 1 януари 2002 г. Всякакви препратки към Решение на Съвета от 21 април 1970 г. за замяната на финансовите вноски на държавите-членки със собствените ресурси на Общностите (8), към Решение 85/257/ЕИО, Евратом на Съвета от 7 май 1985 г. за системата от собствени ресурси на Общностите (9), към Решение 88/376/ЕИО, Евратом или към Решение 94/728/ЕО, Евратом се тълкуват като препратка към настоящото решение.

    б)

    Членове 2, 4 и 5 от Решения 88/376/ЕИО, Евратом или 94/728/ЕО, Евратом ще продължават да важат за изчисляването и корекцията на приходите, натрупвани от прилагането на унифицирана ставка, валидна за всички държави-членки за базата на ДДС, определена по унифициран начин и ограничена от 50 % до 55 % от БНП на всяка държава-членка в зависимост от съответната година, и на изчисляването на корекцията на бюджетните дисбаланси, разрешени на Обединеното кралство за периода от 1988 до 2000 г.

    в)

    За сумите, упоменати в член 2, параграф 1, букви а) и б), които е трябвало да бъдат предоставени от държавите-членки преди 28 февруари 2001 г. в съответствие с приложимите правила на Общността, държавите-членки ще продължават да задържат 10 % от тези суми като разходи за събирането.

    Съставено в Брюксел на 29 септември 2000 година.

    За Съвета

    Председател

    L. FABIUS


    (1)  ОВ C 274 E, 28.9.1999 г., стр. 39.

    (2)  Становище от 17 ноември 1999 г. (ОВ C 189, 7.7.2000 г., стр. 79).

    (3)  ОВ C 310, 28.10 1999 г., стр. 1.

    (4)  ОВ C 368, 20.12.1999 г., стр. 16.

    (5)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 448/98 (ОВ L 58, 27.2.1998 г., стр. 1).

    (6)  ОВ L 293, 12.11.1994 г., стр. 9.

    (7)  ОВ L 185, 15.7.1988 г., стр. 24.

    (8)  ОВ L 94, 28.4.1970 г., стр. 19.

    (9)  ОВ L 128, 14.5.1985, стр. 15. Решение, отменено с Решение 88/376/ЕИО, Евратом.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    211


    32000Q1010(01)


    L 256/19

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И КОМИСИЯТА

    за условията и реда за прилагане на Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията

    1.

    Съгласно член 7, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО (1) Европейският парламент трябва редовно да бъде информиран от Комисията за дейностите на комитетите, действащи съгласно процедурите на комитологията. За тази цел, той трябва да получава, едновременно с членовете на комитетите и при същите условия, проектите за дневен ред на заседанията на комитетите, проектите на мерки по прилагането, внесени в комитетите въз основа на основни актове, приети по процедурата предвидена в член 251 от Договора и резултатите от гласуванията, съкратените протоколи от заседанията и списъците на органите, към които принадлежат лицата, определени от държавите-членки да ги представляват.

    2.

    Освен това, Комисията приема да изпраща до Европейския парламент за сведение, по искане на компетентната парламентарна комисия, специфични проекти на мерки за прилагане на основни актове, които, въпреки че не са приети по процедурата за съвместно вземане на решения, са от особено значение за Европейския парламент. Съгласно решението на Първоинстанционния съд на Европейските общности от 19 юли 1999 г. (Дело Т-188/97 Rothmans срещу Комисията) (2), Европейският парламент може да иска достъп до протоколите от заседанията на комитетите.

    3.

    Европейският парламент и Комисията считат следните споразумения за отменени и следователно недействителни, доколкото се отнася за тях самите: споразумението Plumb/Delors от 1988 г., споразумението Samland/Williamson от 1996 г. и modus vivendi от 1994 г. (3)

    4.

    След като бъдат постигнати подходящите технически договорености, документите, посочени в член 7, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се изпращат по електронен път. Поверителните документи се обработват в съответствие с установените от всяка институция вътрешни административни правила с оглед предоставяне на всички необходими гаранции.

    5.

    Съгласно член 8 от Решение 1999/468/ЕО Европейският парламент може да заяви в мотивирана резолюция, че проектът на мерки за прилагане на основен акт, приет по процедурата, предвидена в член 251 от Договора, превишават предвидените в този основен акт изпълнителни правомощия.

    6.

    Европейският парламент следва да приема тези резолюции в пленарно заседание; за целта той следва да разполага със срок от един месец, който започва да тече от датата на получаване на окончателния проект на мерките за прилагане на езиковите версии, представени на Комисията.

    7.

    В неотложни случаи, и ако мерките са свързани с ежедневни административни въпроси и/или имат ограничен срок на действие, срокът е по-кратък. Този срок може да бъде много кратък в изключително неотложни случаи, по-специално от съображения, свързани с общественото здраве. Компетентният член на Комисията определя и мотивира подходящ срок. След това Европейският парламент може да използва процедура, при която прилагането на член 8 от Решение 1999/468/ЕО може, в рамките на съответния срок, да се делегира на компетентната парламентарна комисия.

    8.

    След приемане от Европейския парламент на мотивирана резолюция, компетентният член на Комисията информира Европейския парламент или, по целесъобразност, компетентната парламентарна комисия за действията, които Комисията възнамерява да предприеме в тази връзка.

    9.

    Европейският парламент подкрепя целта и процедурите, предвидени в Декларация № 2 на Съвета и на Комисията (4). Тази декларация е насочена към опростяване на механизмите на правоприлагане на Общността като хармонизира действащите процедури на комитетите с тези, които се съдържат в Решение 1999/468/ЕО.


    (1)  ОВ L 184,17.7.1999 г., стр. 23.

    (2)  Сборник 1999 г., стp. II-2463.

    (3)  ОВ C 102, 4.4.1996 г., стр. 1.

    (4)  ОВ C 203, 17.7.1999 г., стр. 1.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    213


    32000D0664


    L 278/24

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 23 октомври 2000 година

    за изменение на Решение 2000/265/ЕО за създаване на финансов регламент, уреждащ бюджетните аспекти на управлението от страна на заместник генералния секретар на Съвета на договорите, сключени от него в качеството му на представител на някои държави-членки, във връзка с изграждането и функционирането на комуникационната инфраструктура за Шенгенското пространство „Сиснет“

    (2000/664/ЕО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид член 2, параграф 1, втора алинея, първо изречение от протокола, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, за инкорпориране достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз (наричан по-долу „Шенгенски протокол“),

    като има предвид, че:

    (1)

    С Решение 1999/870/ЕО (1) заместник генералният секретар на Съвета е оправомощен да действа в контекста на интегрирането на достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз като представител на някои държави-членки с цел сключване на договори във връзка с изграждането и функционирането на комуникационната инфраструктура за Шенгенското пространство „Сиснет“ и да управлява такива договори.

    (2)

    Финансовите задължения, произтичащи от тези договори, не се поемат от общия бюджет на Европейския съюз. Ето защо спрямо тях не се прилагат разпоредбите на Финансовия регламент от 21 декември 1997 г., приложими спрямо общия бюджет на Европейските общности (2).

    (3)

    Във връзка с това по силата на Решение 2000/265/ЕО (3) бе приет финансов регламент, с който се установяват специфични правила, подробно регламентиращи процедурата по съставяне и изпълнение на бюджета, необходим за посрещане на всички разходи, свързани със сключването на договорите и изпълнение на задълженията, произтичащи от тези договори след сключването им, а също и процедурата за покриване на вноските, които следва да бъдат направени от въпросните държави и за представяне и проверка на сметките.

    (4)

    Добрата счетоводна практика изисква да бъдат направени няколко незначителни формални изменения в споменатия по-горе финансов регламент.

    (5)

    Настоящото решение доразвива достиженията на правото от Шенген по смисъла на Шенгенския протокол,

    РЕШИ:

    Член 1

    Решение 2000/265/ЕО на Съвета се изменя, както следва:

    1.

    Член 7, параграф 1, точка б) се заменя със следния текст:

    „б)

    сумите по отношение на оставащи плащания, дължими към 31 декември по силата на надлежно поети ангажименти в периода от 1 януари до 15 декември, се прехвърлят автоматично само към следващата финансова година.“

    2.

    Член 7, параграф 2, първа алинея се заменя със следния текст:

    „2.   „Чрез дерогация от разпоредбата на параграф 1, заместникгенералният секретар на Съвета може да изпрати до работна група „Шенгенска информационна система“, наричана по-долу „Работна група СИС“, преди 31 януари, надлежно мотивирани искания за пренасяне към следващата финансова година на бюджетни кредити, неусвоени към 15 декември, когато предоставените суми по съответните бюджетни линии за следващата финансова година не покриват нуждите.““

    3.

    Член 21, първо изречение се заменя със следния текст:

    „Плащанията се извършват чрез банкова сметка, специално открита за тази цел на името на Генералния секретариат на Съвета.“

    Член 2

    1.   Настоящото решение влиза в сила от деня на приемането му.

    2.   То се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

    Съставено в Люксембург на 23 октомври 2000 година.

    За Съвета

    Председател

    J. GLAVANY


    (1)  ОВ L 337, 30.12.1999 г., стр. 41.

    (2)  ОВ L 356, 31.12.1977 г., стр. 1. Регламент, последно изменен от Регламент (ЕО) № 2673/1999 (ОВ L 326, 18.12.1999 г., стр. 1).

    (3)  ОВ L 85, 6.4.2000 г., стр. 12.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    214


    32000D0690


    L 285/24

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    от 8 ноември 2000 година

    за създаване на група за политика на предприятията

    (нотифицирано под номер C(2000) 3089)

    (2000/690/ЕО)

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

    като има предвид, че:

    (1)

    Член 157 от Договора за създаване на Европейската общност определя като задача на Общността и на държавите-членки осигуряването на необходимите условия за конкуренция в промишлеността на Общността.

    (2)

    В стремежа си за рационализация и улесняване на интегрирането в работата на Комисията на областта на добрите практики, както и на координацията с държавите-членки, съгласно съобщението на Комисията под заглавие „предизвикателства на политиката на предприятията в икономиката, движена от познанието“ (1), Комисията има нужда от орган за разсъждения, дебати и консултации, съставен от висококвалифицирани специалисти, идващи от предприемаческия сектор, и представители на държавите-членки, наречен „група за политика на предприятията“ (ГПП), натоварен с прегледа на основните въпроси на политиката на предприятията и за подпомагане на Комисията за открояване и разпространение на добрите практики.

    (3)

    За да се увеличи прозрачността и ефективността на политиката на предприятията и да се развие тя до по-стратегическа роля, която да открои предизвикателствата на икономиката, движена от познанието, ГПП трябва да бъде изградена от две формации, първата съставена от представители на държавите-членки, а втората от именити личности, избрани от Комисията измежду широк спектър кандидати с исканата квалификация, които упражняват дейности в областта на промишлеността, услугите, бизнеса или области, свързани с развитието на иновациите и икономиката, движена от познанието.

    (4)

    За да осигури подобаващо представителство на генералните директори в промишлеността и на националните органи, отговарящи за малките и средни предприятия (МСП) е удачно държавите-членки да могат да посочат до двама свои представители за първата формация.

    (5)

    Поради това е удачно с учредяването на ГПП да се уточни нейният мандат и да се дефинират нейните структури.

    (6)

    За да се гарантира адекватно представителство на МСП, трябва да се предвиди възможността за твърдо заплащане на членовете на ГПП, заети в МСП.

    (7)

    Комитетът за търговия и снабдяване и Консултативният комитет на кооперативите, съвместните предприятия, асоциациите и фондациите трябва да бъдат разпуснати.

    РЕШИ:

    Член 1

    Към Комисията се сформира политическа група за стопанска инициатива, по-долу наричана „групата“, чиито членове се назначават от Комисията. Нейната задача е да съветва Комисията в областта на политиката на предприятията.

    Член 2

    1.   Групата се състои от две формации:

    първата („генералните директори“), обхваща до двама представители на държава-членка, определени от последната,

    втората („професионална камара“), обхваща максимум четиридесет членове, определени от Комисията и представляващи широк спектър от компетенции в стопанската сфера.

    2.   В рамките на един мандат могат да бъдат създадени работни групи за разглеждане на специфични въпроси.

    3.   Комисията може да покани експерти и наблюдатели за участие в работата на групата, нейните формации и работни групи.

    4.   Групата, нейните формации и работни групи се събират съгласно условията и графика, определен от Комисията. Комисията осигурява тяхното председателство. Служителите на Комисията могат да вземат участие в тези съвещания.

    5.   Групата и нейните формации приемат свой процедурен правилник на базата на представен от Комисията проект. Секретариатът се осигурява от службите на Комисията.

    6.   Комисията може да публикува в Интернет, на оригиналния език на съответния документ, всякакъв вид заключения, резюме, част от заключение или работен документ на групата или на нейните формации.

    Член 3

    За втората формация важат следните разпоредби:

    членовете се назначават в лично качество и съветват Комисията независимо от външни указания,

    получената в хода на работата на групата, на формациите или на работните групи информация не може да бъде разпространявана, ако Комисията уточни, че става дума за поверителна информация,

    членовете се назначават за период от две години с възможност за подновяване. Те остават на длъжност до тяхното заместване или до края на мандата им,

    членовете, които вече не са в състояние да допринасят ефективно за работата на групата, които подават оставка или които не спазват условията, изложени в първо или второ тире на настоящия член или на член 287 от Договора за създаване на Европейската общност, могат да бъдат замествани за останалата част от мандата им,

    имената на членовете се публикуват в Официален вестник на Европейските общности.

    Член 4

    Пътните и дневните разходи на членовете, наблюдателите и експертите в рамките на дейността на групата се заплащат от Комисията съгласно действащите разпоредби. Техните функции не се заплащат. Членът на Комисията, отговарящ за политиката на предприятията, може обаче да реши членовете, наблюдателите или експертите, които работят за малко или средно предприятие (2), да получават като компенсация за възникнали разходи по подготвителната работа и поради отсъствие от работното им място твърда сума от 500 EUR на ден, като максимумът се определя на десет дни годишно.

    Член 5

    Решения 81/428/ЕИО (3) и 98/215/ЕО (4) на Комисията се отменят.

    Член 6

    Настоящото решение влиза в сила от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. То е в сила до 31 декември 2005 г. Комисията трябва да вземе решение за евентуалното продължение на срока му на действие преди тази дата.

    Съставено в Брюксел на 8 ноември 2000 година.

    За Комисията

    Erkki LIIKANEN

    Член на Комисията


    (1)  СОМ (2000) 256 окончателен, включително приложението, описващо най-добрата практика.

    (2)  Съгласно определението, дадено с препоръка на Комисията от 3 април 1996 г. (ОВ L 107, 30.4.1996 г., стр. 4), включително независимите.

    (3)  ОВ L 165, 23.6.1981 г., стр. 24.

    (4)  ОВ L 80, 18.3.1998 г., стр. 51.


    01/ 02

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    216


    32000Q3614


    L 308/26

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА КОМИСИЯТА

    (C(2000) 3614)

    СЪДЪРЖАНИЕ

    ГЛАВА I

    КОМИСИЯ

    Член 1

    Колегиум

    Член 2

    Приоритети и работни програми

    Член 3

    Председател

    Член 4

    Процедури за вземане на решение

    Раздел I

    Заседания на Комисията

    Член 5

    Свикване

    Член 6

    Дневен ред

    Член 7

    Кворум

    Член 8

    Мнозинство

    Член 9

    Конфиденциалност

    Член 10

    Присъствие на служители или други лица

    Член 11

    Протоколи

    Раздел II

    Други процедури за вземане на решение

    Член 12

    Решения, вземани с писмена процедура

    Член 13

    Решения, вземани с процедура по оправомощаване

    Член 14

    Решения, вземани с процедура по делегиране

    Член 15

    Дневник

    Раздел III

    Подготовка и изпълнение на решенията на Комисията

    Член 16

    Кабинети

    Член 17

    Генерален секретар

    Член 18

    Заверка на актове на Комисията

    ГЛАВА II

    СЛУЖБИ НА КОМИСИЯТА

    Член 19

    Структура на службите

    Член 20

    Изграждане на специални структури

    Член 21

    Сътрудничество и координация между службите

    ГЛАВА III

    ЗАМЕСТВАНЕ

    Член 22

    Заместване на председателя

    Член 23

    Заместване на генералния секретар

    Член 24

    Заместване на служители от висшата йерархия

    ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 25

    Правилник за прилагане

    Член 26

    Отменяне на предходния процедурен правилник

    Член 27

    Влизане в сила

    Член 28

    Публикуване в Официален вестник на Европейските общности

    КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейска общност за въглища и стомана, и по-специално член 16 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 218, параграф 2 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейска общност за атомна енергия, и по-специално член 131 от него,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 и член 41, параграф 1 от него,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК:

    ГЛАВА I

    КОМИСИЯ

    Член 1

    Комисията работи в колегиум съгласно разпоредбите на настоящия правилник и при спазване на политическите насоки, определени от нейния председател.

    Член 2

    Комисията определя своите приоритети и приема ежегодно своя работна програма при спазване на политическите насоки, определени от нейния председател.

    Член 3

    Председателят има право да възложи на членовете на Комисията отделни области на дейност, за които те отговарят ресорно за подготовката на работата на Комисията и за изпълнението на нейните решения. Той има право също така във всеки един момент да промени установените от него ресори.

    Председателят може да създава работни групи, състоящи се от членовете на Комисията, като определя ръководителите им.

    Председателят осигурява представителството в Комисията. Той назначава членове на Комисията, които имат за задължение да я подпомагат в тази ѝ функция.

    Член 4

    Решенията на Комисията се приемат:

    а)

    на заседание

    или

    б)

    по писмената процедура в съответствие с разпоредбите на член 12,

    или

    в)

    по процедура на оправомощаване в съответствие с разпоредбите на член 13,

    или

    г)

    по процедура на делегиране в съответствие с разпоредбите на член 14.

    Раздел I

    Заседания на Комисията

    Член 5

    Комисията се свиква на заседания от нейния председател.

    По правило Комисията се събира най-малко един път седмично. Освен това тя се събира винаги когато това е необходимо.

    Членовете на Комисията са длъжни да присъстват на всички заседания. Председателят оценява поотделно всеки конкретен случай, при който това задължение може да не се спази.

    Член 6

    Председателят установява дневния ред на всяко заседание на Комисията, като взема предвид по-конкретно работната програма, посочена в член 2.

    Без да се засягат правомощията на председателя да установи дневния ред, всяко предложение, предполагащо значителни разходи, трябва да бъде съгласувано с члена на Комисията, отговарящи за бюджета.

    Всеки въпрос, предложен от член на Комисията за включване в дневния ред, се предава на председателя с предизвестие от девет дни, освен ако случаят не е изключителен.

    Дневният ред и необходимите работни документи се предоставят на членовете на Комисията в срок и на работните езици, определени от нея, съгласно член 25.

    Всеки въпрос, предложен от член на Комисията за изваждане от дневния ред, се отнася със съгласието на председателя към следващото заседание.

    Комисията може, по предложение на своя председател, да обсъжда въпрос, невписан в дневния ред или за който работните документи са разпространени със закъснение. За отказ от обсъждане на въпрос, вписан в дневния ред, тя взема решения с мнозинство.

    Член 7

    Броят на членовете, чието присъствие е необходимо, за да бъде постигнат кворум, е равен на мнозинството от броя на членовете, предвидено в Договора.

    Член 8

    Комисията взема решения по предложение на един или няколко от своите членове.

    Комисията пристъпва към гласуване по искане на един от своите членове. Този вот се отнася за първоначално предложение или предложение, изменено от един или няколко отговорни членове или от председателя.

    Решенията на Комисията се приемат с мнозинството от броя на членовете, предвидено в Договора. Това мнозинство се изисква, независимо от смисъла и естеството на решенията.

    Член 9

    Заседанията на Комисията не са публични. Разискванията са от поверителен характер.

    Член 10

    Генералният секретар присъства на заседанията, освен ако не е решено друго от Комисията. Подробните правила за прилагане на настоящия правилник определят условията, при които други упълномощени лица могат да присъстват на заседанията.

    В случай на отсъствие на член на Комисията, неговият началник на кабинет може да присъства на заседанието и по покана на председателя да изложи становището на отсъстващия член.

    Комисията може да реши да изслуша други лица.

    Член 11

    Всяко заседание на Комисията се протоколира.

    Проектопротоколите се представят за утвърждаване от Комисията на следващото заседание. Утвърдените протоколи се заверяват с подписите на председателя и на генералния секретар.

    Раздел II

    Други процедури за вземане на решения

    Член 12

    Съгласието на членовете на Комисията по предложение на един или няколко от тях може да бъде получено с писмена процедура, при условие че е получено съгласието на пряко асоциираните генерални дирекции и че има положително становище на правната служба.

    За целта текстът на предложението се предоставя в писмен вид на всички членове на Комисията на езиците, определени от Комисията, съгласно член 25, със съответно определения срок за изразяване на резерви или за евентуални изменения на предложението.

    Всеки член на Комисията може в хода на писмената процедура да поиска предложението да бъде обсъдено. В такъв случай той отправя до председателя мотивирана молба в този смисъл.

    Предложение, по което няма формулирани или поддържани резерви от нито един член на Комисията в края на съответния процедурен срок по писмената процедура, се счита за прието от Комисията. Приетите решения се регистрират в дневник и се вписват в протокола на най-скорошното следващо заседание на Комисията.

    Член 13

    При условие че е напълно спазен принципът за отговорността на колегиума, Комисията може да оправомощи един или няколко от своите членове за приемане на управленски или административни мерки от нейно име и при условия, които тя определя.

    Също така Комисията може съгласувано с председателя да определи един или няколко свои членове, които да приемат окончателния текст за представяне пред институциите на даден акт или предложение, като тяхното съдържание се определя от нея в хода на обсъжданията.

    Дадените правомощия могат да бъдат на свой ред делегирани на генералните директори и ръководителите на служби, освен ако в решението за оправомощаване няма изрично формулирана забрана за това.

    Разпоредбите на първия, втория и третия параграф се прилагат, без да се засягат правилата, отнасящи се до делегиране на права в областта на финансите и на правомощия, полагащи се на органа с право за назначаване и органа, оправомощен да сключва трудови договори.

    Член 14

    Комисията може, при условие че е напълно спазен принципът за отговорността на колегиума, да делегира правата за приемане на управленски или административни мерки на генералните директори или ръководителите на служби от нейно име, на един или няколко от своите членове за предприемане на управленски или административни мерки, от нейно име и при условия, които тя определя.

    Член 15

    Решенията, приети по процедурата на оправомощаване или за делегиране, се регистрират в дневник и се отбелязват в протокола на най-скорошното следващо заседание на Комисията.

    Раздел III

    Подготовка и изпълнение на решенията на Комисията

    Член 16

    Членовете на Комисията могат да съставят кабинети, които да им съдействат за изпълнение на техните задачи и при подготвяне на решенията на Комисията.

    Членът на Комисията дава своите инструкции на съответните служби за изпълнението на задачите, за които отговаря.

    Член 17

    Генералният секретар предоставя своето съдействие на председателя при подготовката на работата и на заседанията на Комисията. Той съдейства и на председателите на работните групи, сформирани съгласно член 3, втори параграф, при подготовката и воденето на заседанията на тези групи.

    Той осигурява въвеждането на процедурите по вземане на решения и следи за изпълнение на решенията, посочени в член 4.

    Той осигурява необходимата координация между службите в хода на подготвителните работи и следи за спазването на правилата за представяне на документите на Комисията.

    Той предприема необходимите мерки за осигуряване известяването и публикуването в Официален вестник на Европейските общности на актовете на Комисията, както и за предоставянето на документите на Комисията и на нейните служби на останалите институции на Европейските общности.

    Той отговаря за официалните връзки с останалите институции на Европейските общности, с изключение на тези, които са в правомощията на Комисията за самостоятелно упражняване или за възлагане на членовете или службите ѝ. Той следи хода на работата на останалите институции на Европейските общности и информира за това Комисията.

    Член 18

    Актовете, приети от Комисията по време на заседание, се прилагат като неразделна част, на езика или езиците, чиито текстове са автентични, към отчетната справка, изготвяна в края на заседанието на Комисията, в хода на което те са били приети.

    Тези актове се заверяват с подписите на председателя и на генералния секретар, поставени собственоръчно на последната страница от отчетната справка. Актовете, приети по писмената процедура, се прилагат като неразделна част, на езика или езиците, чиито текстове са автентични, към дневника, посочен в член 12. Тези актове се заверяват с подписа на генералния секретар, поставен на последната страница на дневника.

    Актовете, приети по процедурата на оправомощаване, се прилагат като неразделна част, на езика или езиците, чиито текстове са автентични, към дневника, посочен в член 15. Тези актове се заверяват с подписа на генералния секретар, поставен на последната страница на дневника.

    Актовете, приети по процедурата на делегиране или процедурата на последващо делегиране на права, съгласно член 13, трети параграф, се прилагат като неразделна част, на езика или езиците, чиито текстове са автентични, към дневника, посочен в член 15. Тези актове се заверяват чрез собственоръчно подписана декларация от генералния директор или ръководителя на службата.

    За целите на настоящия правилник под „актове“ се разбират актовете в една от формите, предвидени в член 14 от Договора за ЕОВС, член 249 от Договора за ЕО и член 161 от Договора за Евратом.

    За целите на настоящия правилник под „езици, чиито текстове са автентични“, се разбират всички официални езици на Общността, когато става въпрос за актове от общ характер, а за останалите актове — езиците на техните адресати.

    ГЛАВА II

    СЛУЖБИ НА КОМИСИЯТА

    Член 19

    За подготовката и осъществяването на своята дейност Комисията разполага с единна система от служби, структурирани като генерални дирекции, както и аналогични служби.

    По принцип генералните дирекции и аналогичните им служби са подразделени на дирекции, а дирекциите на отдели.

    Член 20

    За да отговори на конкретните нужди, Комисията може да създаде специални структури, които да отговарят за точно определени задачи, като задълженията и начинът на функционирането им се определят от Комисията.

    Член 21

    За да се осигури ефективната работа, при изготвянето и прилагането на решенията на Комисията службите работят съгласувано и в тясно сътрудничество.

    Преди определен документ да бъде представен на Комисията, отговорната за него служба се консултира своевременно със свързаните или заинтересованите от това служби в съответствие с ресорните им области, задълженията им или поради естеството на въпроса, като информира генералния секретар за всяко провеждане на консултации, когато той не е част от консултираните служби. Консултирането на правната служба е задължително за всички проектоактове и предложения за правни актове, както и по всички документи, които могат да имат правни последствия. Консултирането на генералните дирекции, отговарящи за бюджета, персонала и администрацията, е задължително за всички документи, които ще имат евентуални последствия съответно за бюджета, финансите, персонала или администрацията. Когато това се наложи, същото се отнася и за генералните дирекции, отговарящи за финансовия контрол.

    Отговорната служба се стреми да изготви предложение, което получава съгласието на консултираните служби. В случай на несъгласие тя трябва да добави към своето предложение различните становища на тези служби, без да се засягат разпоредбите на член 12.

    ГЛАВА III

    ЗАМЕСТВАНЕ

    Член 22

    В случай че председателят е възпрепятстван, функциите му се упражняват от заместник-председател или от член, избран по реда, установен от Комисията.

    Член 23

    В случай че генералният секретар е възпрепятстван, функциите му се упражняват от заместник генералния секретар или при липса на такъв — от определен от Комисията служител.

    Член 24

    Възпрепятстваният генерален директор се замества от присъстващия най-старши заместник генерален директор, а когато са равни по старшинство — от най-възрастния такъв или, ако такава длъжност не съществува, от определен от Комисията служител. Когато няма такова определяне, заместването става от присъстващия най-старши подчинен, а при равни по старшинство — от най-възрастния в тази категория и ранг.

    Възпрепятстваният началник на отдел се замества от заместник-началника на отдела, ако съществува такава длъжност.

    Всеки друг йерархически висшестоящ, който е възпрепятстван, се замества от определен от генералният директор служител, съгласувано с отговорния член на Комисията. При липса на такова определяне заместването става от присъстващия най-старши служител, а при еднакво старшинство — от най-възрастния в тази категория и ранг.

    ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 25

    Комисията определя, когато е необходимо, подробни правила за прилагането на настоящия процедурен правилник.

    Комисията може да приеме допълнителни мерки относно работата на Комисията и нейните служби, които да бъдат приложени към настоящия правилник.

    Член 26

    Процедурният правилник от 18 септември 1999 г., изменен с Решение 2000/633/ЕО, ЕОВС, Евратом, се отменя.

    Член 27

    Настоящият процедурен правилник влиза в сила на 1 януари 2001 г.

    Член 28

    Настоящият процедурен правилник се публикува в Официален вестник на Европейските общности.

    Съставено в Брюксел на 29 ноември 2000 година.

    За Комисията

    Председател

    Romano PRODI


    ПРИЛОЖЕНИЕ

    КОДЕКС ЗА ДОБРО АДМИНИСТРАТИВНО ПОВЕДЕНИЕ НА ПЕРСОНАЛА НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПРИ НЕГОВОТО ОТНОШЕНИЕ С ОБЩЕСТВЕНОСТТА

    Качествено обслужване

    Дълг на Комисията и на нейния персонал е да обслужва интересите на Общността и като следствие, обществения интерес.

    Гражданите са в правото си да очакват качествено обслужване и открита, достъпна и правилно управлявана администрация.

    Качественото обслужване предполага Комисията и нейният персонал да демонстрират любезност, обективност и безпристрастност.

    Цел

    За да може Комисията да изпълнява своите задължения за добро административно управление и по-специално при отношенията си с обществеността, Комисията се задължава да спазва критериите за добро административно поведение, установени в настоящия кодекс, и да се ръководи от тях в ежедневната си работа.

    Приложно поле

    Настоящият кодекс обвързва всеки член на персонала, обхванат от Правилника за длъжностните лица и условията за работа на другите служители на Европейските общности (по-долч наричан „Правилник за длъжностните лица“), както и ако е подчинен на останалите разпоредби, уреждащи взаимоотношенията между Комисията и нейния персонал, които важат за служители и други длъжностни лица на Европейките общности. Въпреки това лица, наети по частни трудово-правни отношения, командированите национални експерти, стажантите и другите лица, работещи за Комисията, също трябва да се придържат към него в ежедневната си работа.

    Взаимоотношенията между Комисията и нейния персонал се уреждат изключително на базата на Правилника за длъжностните лица.

    1.   ОБЩИ ПРИНЦИПИ

    В своите отношения с обществеността Комисията спазва следните основни принципи:

     

    Законност

    Комисията действа законосъобразно и прилага правилата и процедурите, установени със законодателството на Общността.

     

    Недискриминация и равнопоставеност

    Комисията спазва принципа за недискриминация, и по-специално гарантира равнопоставеност на гражданите без оглед на националност, пол, расова или етническа принадлежност, религия или убеждения, физически увреждания, възраст или сексуална ориентация. На тази база всяка разлика в отношението при обслужване за подобни случаи трябва изрично да е обусловено от специфичните обективни особености на разглеждания случай.

     

    Пропорционалност

    Комисията следи предприетите мерки да бъдат пропорционални на търсената цел.

    По-специално Комисията следи прилагането на настоящия кодекс да не налага по никакъв начин административни или бюджетни разходи, несъразмерни по отношение на очакваната полза.

     

    Последователност

    Комисията е последователна в своето административно поведение и се придържа към своята обичайна практика. Всяко изключение от този принцип трябва да бъде надлежно обосновано.

    2.   НАСОКИ ЗА ДОБРО АДМИНИСТРАТИВНО ПОВЕДЕНИЕ

    Обективност и безпристрастност

    При всички обстоятелства персоналът действа обективно и безпристрастно, в интерес на Общността и на общественото благо. Неговата дейност протича при пълна независимост в рамките на определената от Комисията политика и поведението му не се определя от лични или национални интереси, нито от политически натиск.

    Информация относно административните процедури

    При молба за информация относно административна процедура на Комисията персоналът следи информацията да бъде предоставена на подателя на молбата в сроковете, определени за съответната процедура.

    3.   ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВАТА НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ

    Изслушване на всички пряко заинтересовани страни

    Когато правото на Общността предвижда изслушване на заинтересованите лица, длъжностното лице, което отговаря за това, следи да им бъде предоставена възможност за излагане на гледна им точка.

    Задължение за мотивиране на решенията

    Всяко решение на Комисията трябва да посочва ясно мотивите, на които се основава то, като те трябва да достигнат до знанието на заинтересованите лица и страни.

    Когато се окаже невъзможно да се предоставят в подробности мотивите по индивидуално решение, например поради големия брой заинтересовани от подобни решения лица, могат да се дават еднотипни отговори. Еднотипните отговори трябва да включват основните мотиви, на които се основава взетото решение. Освен това ако заинтересована страна изрично поиска това, тя има право да получи по-подробна мотивация.

    Задължение за посочване на възможността за обжалване

    Когато правото на Общността го предвижда, в оповестените решения се посочва ясно възможността за обжалване, както и начинът за осъществяването му (име и административния адрес на лицето или службата, пред която трябва да се направи обжалването, както и срокът за това).

    Когато е приложимо, решенията трябва да посочват възможността за обжалване по съдебен ред и/или чрез подаване на жалба до Европейския омбудсман съгласно разпоредбите на член 230 или член 195 от Договора за създаване на Европейската общност.

    4.   РАЗГЛЕЖДАНЕ НА ИСКАНИЯ

    Комисията се задължава да отговори на исканията на гражданите по най-подходящия начин и в най-кратки срокове.

    Искане на документи

    Ако изисканият документ е вече публикуван, то лицето, което го изисква, бива насочено към пунктовете за продажба на Службата за официални публикации на Европейските общности или към документалните или информационни центрове, в които има свободен достъп до документи, като например инфо-пунктовете, европейските документални центрове и т.н. Освен това голяма част от документите са леснодостъпни в електронен вид.

    Правилата за достъп до документите са определени с отделен акт.

    Кореспонденция

    Съгласно член 21 от Договора за създаване на Европейската общност Комисията отговаря на писмата, които получава, на езика на подателя, при условие че става въпрос за един от официалните езици на Общността.

    Отговорът на писмо, адресирано до Общността, се изпраща в срок от петнадесет работни дни, считано от датата на получаване на писмото от съответната компетентна служба на Комисията. В отговора се посочва името на лицето, отговарящо за преписката, и се посочва как да се установи контакт с него.

    Ако отговорът не може да бъде изпратен в срок от петнадесет работни дни и във всички останали случаи, когато отговорът изисква допълнителна работа, като например консултации на различни служби или превод, длъжностното лице, което отговаря за преписката, изпраща отговор за изчакване, като посочва датата, на която получателят може да разчита на отговор, предвид допълнително необходимата работа и спешността, както и сложността на въпроса, който се разглежда.

    Ако отговорът трябва да се изготви от друга служба, различна от службата — получател на първоначалната кореспонденция, то лицето, направило искането, трябва да бъде информирано за името и административния адрес на лицето, към което е била препратена кореспонденцията.

    Тези разпоредби не се прилагат за кореспонденция, която може основателно да се счете за неуместна, поради това че е повтаряща се, злоупотребяваща и/или безпредметна. Комисията си запазва правото в тези случаи да преустанови всякаква размяна на кореспонденция.

    Телефонна комуникация

    Всяко длъжностно лице от персонала е длъжно да се представи или да представи своята служба по телефона и да отговаря възможно най-бързо на обажданията.

    Търсеното длъжностно лице лично дава сведения по теми, които пряко произтичат от неговите правомощия, и ориентира своя събеседник към съответните източници, които са подходящи за изясняване на неговия случай. При необходимост той препраща своя събеседник към неговото йерархически висшестоящо лице или се консултира с него, преди да предостави информация.

    По теми, които са в прекия му ресор, длъжностното лице се осведомява за самоличността на своя събеседник и проверява, преди да я разпространи, дали тази информация вече е от публичен характер. Ако не, то длъжностното лице може да счете, че не е в интерес на Общността да я разпространява. Тогава то обяснява защо не е в състояние да я открие и се позовава, ако обстоятелствата го оправдават, на задължението за дискретност, посочено в член 17 от правилника.

    При необходимост длъжностното лице иска писмено потвърждение на поставените по телефона въпроси.

    Електронна поща

    Персоналът отговаря по най-бърз начин на електронни съобщения, съгласно основните насоки на раздела, отнасящ се за телефонната комуникация.

    В случаите обаче, когато по своя характер електронната поща може да се причисли към писмата, тя се разглежда съгласно основните насоки на раздел кореспонденция при спазване на същите срокове.

    Искания от медиите

    Служба „Преса и комуникации“ отговаря за връзки с медиите. Когато обаче едно искане на информация се отнася до технически теми, които са в неговия ресор, запитаното длъжностно лице може да отговори на искането.

    5.   ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ И НА ПОВЕРИТЕЛНАТА ИНФОРМАЦИЯ

    Комисията и нейният персонал следят за спазването на:

    правилата за личната неприкосновеност и защита на личните данни,

    задълженията, предвидени с член 287 от Договора за създаване на Европейската общност, и по-конкретно тези, отнасящи се до служебната тайна,

    правилата за следствена тайна,

    поверителния характер на теми, отнасящи се до различните комитети и инстанции, посочени в член 9 от и приложения II и III към Правилника за персонала.

    6.   ЖАЛБИ

    Европейска комисия

    В случай на неспазване на принципите, установени с настоящия кодекс, може да се депозира жалба пряко до генералния секретариат (1) на Европейската комисия, която я предава на съответната компетентна служба.

    Генералният директор или ръководителят на службата отговарят на жалбите в писмен вид, в срок от два месеца. Жалбоподателят разполага със срок от един месец за подаване на молба до генералния секретар за преразглеждане на жалбата. Генералният секретар отговаря на тази молба за преразглеждане в срок от един месец.

    Европейски омбудсман

    Жалба може да бъде подадена и пред Европейския омбудсман съгласно член 195 от Договора за създаване на Европейската общност и Статута на Европейския омбудсман.


    (1)  Пощенски адрес: Генерален секретариат на Европейската комисия, Група SG/B/2 „Прозрачност, достъп до документи, връзки с обществеността“, Rue de la Loi/Wetstraat 200, В-1049 Брюксел (факс: (32-2) 296 72 42).

    Електронна поща: SG-Code-de-bonne-conduite@cec.eu.int.


    Top