Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32013R1288R(01)

Ispravak Uredbe (EU) br. 1288/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013 . o uspostavi programa „Erasmus+” : programa Unije za obrazovanje, osposobljavanje, mlade i sport i stavljanju izvan snage odluka br. 1719/2006/EZ, 1720/2006/EZ i 1298/2008/EZ ( SL L 347, 20.12.2013 )

OB L 205, 12.7.2014, p. 79–84 (HR)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1288/corrigendum/2014-07-12/oj

12.7.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 205/79


Ispravak Uredbe (EU) br. 1288/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o uspostavi programa „Erasmus+”: programa Unije za obrazovanje, osposobljavanje, mlade i sport i stavljanju izvan snage odluka br. 1719/2006/EZ, 1720/2006/EZ i 1298/2008/EZ

( Službeni list Europske unije L 347 od 20. prosinca 2013. )

Stranica 51., uvodna izjava 5.:

umjesto:

„… gdje je cilj da se stope prijevremenog napuštanja školovanja smanje na razinu …”;

treba stajati:

„… gdje je cilj da se stope ranog napuštanja školovanja smanje na razinu …”.

Stranica 51., uvodna izjava 11.:

umjesto:

„… kojim bi se studentima omogućilo da svoju magistarsku diplomu dobiju u drugoj zemlji kojoj je otvoreno sudjelovanje u Programu (‚zemlja sudionica Programa’) bez obzira na svoje društveno porijeklo. Instrument jamstva za studentske zajmove trebao bi biti dostupan financijskim ustanovama koje prihvate studentima ponuditi kredite za magistarske studije u drugim zemljama sudionicama Programa uz povoljne uvjete. Ovaj dodatni i inovativni instrument za obrazovnu mobilnost ne bi trebao zamijeniti …”;

treba stajati:

„… kojim bi se studentima omogućilo da svoju kvalifikaciju diplomske razine dobiju u drugoj zemlji kojoj je otvoreno sudjelovanje u Programu (‚zemlja sudionica Programa’) bez obzira na svoje društveno porijeklo. Instrument jamstva za studentske zajmove trebao bi biti dostupan financijskim ustanovama koje prihvate studentima ponuditi kredite za diplomske studije u drugim zemljama sudionicama Programa uz povoljne uvjete. Ovaj dodatni i inovativni instrument za mobilnost u svrhu učenja ne bi trebao zamijeniti …”.

Stranica 52., uvodna izjava 13.:

umjesto:

„… države članice i ustanove visokog obrazovanja mogu surađivati kako bi se povećao broj osoba sa sveučilišnom diplomom, unaprijedila kvaliteta obrazovanja …”

treba stajati:

„… države članice i ustanove visokog obrazovanja mogu surađivati kako bi se povećao broj diplomiranih studenata, unaprijedila kvaliteta obrazovanja …”

Stranica 52., uvodna izjava 17.:

umjesto:

„… strateškim ciljevima za smanjenje stope prijevremenog napuštanja škola, unapređenje uspješnosti u osnovnim vještinama i poboljšanje sudjelovanja i kvalitete obrazovanja i skrbi u ranom djetinjstvu, kao i ciljevima za jačanje …”;

treba stajati:

„… strateškim ciljevima za smanjenje stope ranog napuštanja školovanja, unapređenje uspješnosti u osnovnim vještinama i poboljšanje sudjelovanja i kvalitete ranog odgoja i obrazovanja, kao i ciljevima za jačanje …”.

Stranica 52., uvodna izjava 18.:

umjesto:

„… unapređenju mogućnosti obrazovanja za veliki broj nekvalificiranih Europljana, posebno poboljšavajući …”;

treba stajati:

„… unapređenju mogućnosti obrazovanja za veliki broj niskokvalificiranih Europljana, posebno poboljšavajući …”.

Stranica 52., uvodna izjava 22.:

umjesto:

„… te uzimanja u obzir ideja i predmeta zabrinutosti sudionika na svim razinama.”;

treba stajati:

„… te uzimanja u obzir ideja i predmeta zabrinutosti dionika na svim razinama.”.

Stranica 53., uvodna izjava 31.:

umjesto:

„… koja bi trebala nadopunjavati, ali ne i zamjenjivati, obrazovnu mobilnost.”;

treba stajati:

„… koja bi trebala nadopunjavati, ali ne i zamjenjivati, mobilnost u svrhu učenja.”.

Stranica 56., članak 2. točka 4.:

umjesto:

„… pratećim mjerama europske suradnje u području povezanom s mladima;”;

treba stajati:

„… pratećim mjerama europske suradnje u području mladih;”.

Stranica 56., članak 2. točka 7.:

umjesto:

„(7)   ‚obrazovna mobilnost’ znači fizičko preseljenje …”;

treba stajati:

„(7)   ‚mobilnost u svrhu učenja’ znači fizičko preseljenje …”.

Stranica 56., članak 2. točka 11.:

umjesto:

„… voditelje osposobljavanja, ravnatelje škola, sociopedagoške djelatnike i nenastavno osoblje;”;

treba stajati:

„… voditelje osposobljavanja, ravnatelje škola, osobe koje rade s mladima i nenastavno osoblje;”.

Stranica 56., članak 2. točka 12.:

umjesto:

„(12)   ‚sociopedagoški djelatnik’ znači zaposlenik ili volonter …”;

treba stajati:

„(12)   ‚osoba koja radi s mladima’ znači zaposlenik ili volonter …”.

Stranica 56., članak 2. točka 15.:

umjesto:

„… i koji rezultiraju jednom svjedodžbom o akademskom stupnju izdanom i potpisanom …”;

treba stajati:

„… i koji rezultiraju jednom ispravom o akademskom stupnju izdanom i potpisanom …”.

Stranica 56., članak 2. točka 16.:

umjesto:

„… po dovršetku studija dobivaju posebnu svjedodžbu o akademskom stupnju …”;

treba stajati:

„… po dovršetku studija dobivaju posebnu ispravu o akademskom stupnju …”.

Stranica 56., članak 2. točka 17.:

umjesto:

„… te za koju je svojstven neformalan pristup učenju;”;

treba stajati:

„… te za koju je svojstven pristup neformalnog učenja;”.

Stranica 57., članak 2. točka 21.:

umjesto:

„… instrumenti koji pomažu zainteresiranim stranama da razumiju, cijene i po potrebi …”;

treba stajati:

„… instrumenti koji pomažu dionicima da razumiju, cijene i po potrebi …”.

Stranica 57., članak 4. točka (d):

umjesto:

„(d)

ukupnih ciljeva obnovljenog okvira za europsku suradnju u području povezanom s mladima (2010. - 2018.);”;

treba stajati:

„(d)

ukupnih ciljeva obnovljenog okvira za europsku suradnju u području mladih (2010.–2018.);”.

Stranica 57., članak 5. stavak 1. točka (a):

umjesto:

„… osobito širenjem mogućnosti za obrazovnu mobilnost te jačanjem suradnje …”;

treba stajati:

„… osobito širenjem mogućnosti za mobilnost u svrhu učenja te jačanjem suradnje …”.

Stranica 57., članak 5. stavak 1. točka (b):

umjesto:

„… između pružatelja usluga obrazovanja i osposobljavanja i drugih zainteresiranih strana;”;

treba stajati:

„… između pružatelja usluga obrazovanja i osposobljavanja i drugih dionika;”.

Stranica 58., članak 6. stavak 1. točka (a):

umjesto:

„(a)

obrazovna mobilnost pojedinaca;”;

treba stajati:

„(a)

mobilnost pojedinaca u svrhu učenja;”.

Stranica 58., članak 7., naslov:

umjesto:

„Obrazovna mobilnost pojedinaca”;

treba stajati:

„Mobilnost pojedinaca u svrhu učenja”.

Stranica 58., članak 7. stavak 1., uvodni tekst:

umjesto:

„1.   U okviru obrazovne mobilnosti pojedinaca podržavaju se sljedeće aktivnosti …”;

treba stajati:

„1.   U okviru mobilnosti pojedinaca u svrhu učenja podržavaju se sljedeće aktivnosti …”.

Stranica 58., članak 7. stavak 1. točka (a):

umjesto:

„… asistent ili pripravnik. Akademska mobilnost na razini magistarskih studija može se poticati …”;

treba stajati:

„… asistent ili pripravnik. Mobilnost u svrhu stjecanja kvalifikacije diplomske razine može se poticati …”.

Stranica 59., članak 9. stavak 1. točka (c):

umjesto:

„(c)

političkim dijalogom s relevantnim europskim zainteresiranim stranama u području obrazovanja i osposobljavanja;”;

treba stajati:

„(c)

političkim dijalogom s relevantnim europskim dionicima u području obrazovanja i osposobljavanja;”.

Stranica 59., članak 11. stavak 1., uvodni tekst:

umjesto:

„… a posebno ciljevima obnovljenog okvira za europsku suradnju u području povezanom s mladima (2010. - 2018.) …”;

treba stajati:

„… a posebno ciljevima obnovljenog okvira za europsku suradnju u području mladih (2010.–2018.) …”.

Stranica 59., članak 11. stavak 1. točka (a):

umjesto:

„(a)

unaprijediti stupanj ključnih kompetencija i vještina mladih, uključujući mlade koji imaju manje prilika, te promicati sudjelovanje u demokratskom životu u Europi i na tržištu rada, aktivno građanstvo, međukulturni dijalog, društvenu uključenost i solidarnost, osobito povećavanjem prilika za obrazovnu mobilnost mladih, osoba aktivnih u radu s mladima ili organizacijama mladih i vođa mladih, te jačanjem veza između područja povezanog s mladima i tržišta rada;”;

treba stajati:

„(a)

unaprijediti stupanj ključnih kompetencija i vještina mladih, uključujući mlade s manjim mogućnostima, te promicati sudjelovanje u demokratskom životu u Europi i na tržištu rada, aktivno građanstvo, međukulturni dijalog, društvenu uključenost i solidarnost, osobito povećavanjem prilika za mobilnost mladih u svrhu učenja, osoba aktivnih u radu s mladima ili organizacijama mladih i voditelja rada s mladima, te jačanjem veza između područja mladih i tržišta rada;”.

Stranica 59., članak 11. stavak 1. točka (b):

umjesto:

„(b)

poticati poboljšanja kvalitete rada s mladima, osobito preko pojačane suradnje između organizacija u području povezanom s mladima i/ili drugih zainteresiranih strana;”;

treba stajati:

„(b)

poticati poboljšanja kvalitete rada s mladima, osobito preko pojačane suradnje između organizacija u području mladih i/ili drugih dionika;”.

Stranica 59., članak 11. stavak 1. točka (c):

umjesto:

„… razvoj znanja i politike za mlade koja se temelji na dokazima kao i priznavanje …”;

treba stajati:

„… razvoj znanja i politike za mlade koja se temelji na pokazateljima kao i priznavanje …”.

Stranica 59., članak 11. stavak 1. točka (d):

umjesto:

„… aktivnosti mladih i ulogu sociopedagoških djelatnika i organizacija kao struktura potpore za mlade osobe koje nadopunjavaju vanjsko djelovanje Unije, osobito promicanjem mobilnosti i suradnje između Unije i zainteresiranih strana iz zemalja partnera…”;

treba stajati:

„… aktivnosti mladih i ulogu osoba koje rade s mladima i organizacija kao struktura potpore za mlade osobe koje nadopunjavaju vanjsko djelovanje Unije, osobito promicanjem mobilnosti i suradnje između Unije i dionika iz zemalja partnera…”.

Stranica 60., članak 12. stavak 1. točka (a):

umjesto:

„(a)

obrazovna mobilnost pojedinaca;”;

treba stajati:

„(a)

mobilnost pojedinaca u svrhu učenja;”.

Stranica 60., članak 13., naslov:

umjesto:

„Obrazovna mobilnost pojedinaca”;

treba stajati:

„Mobilnost pojedinaca u svrhu učenja”.

Stranica 60., članak 13. stavak 1., uvodni tekst:

umjesto:

„1.   U okviru obrazovne mobilnosti pojedinaca podržavaju se:”;

treba stajati:

„1.   U okviru mobilnosti pojedinaca u svrhu učenja podržavaju se:”.

Stranica 60., članak 13. stavak 1. točka (b):

umjesto:

„… ili organizacijama mladih te vođa mladih; ta mobilnost …”;

treba stajati:

„… ili organizacijama mladih te voditelja rada s mladima; ta mobilnost …”.

Stranica 60., članak 13. stavak 2.:

umjesto:

„… osoba aktivnih u radu s mladima ili organizacijama mladih i vođama mladih, iz zemalja partnera …”;

treba stajati:

„… osoba aktivnih u radu s mladima ili organizacijama mladih i voditelja rada s mladima, iz zemalja partnera …”.

Stranica 60., članak 15. stavak 1. točka (c):

umjesto:

„(c)

politički dijalog s relevantnim europskim zainteresiranim stranama i strukturirani dijalog s mladima;”;

treba stajati:

„(c)

politički dijalog s relevantnim europskim dionicima i strukturirani dijalog s mladima;”.

Stranica 61., članak 17. stavak 1. točka (c):

umjesto:

„(c)

podrška jačanju dokazne baze za donošenje politike;”;

treba stajati:

„(c)

podrška jačanju pokazatelja potrebnih za oblikovanje politika;”.

Stranica 61., članak 17. stavak 1. točka (d):

umjesto:

„(d)

dijalog s relevantnim europskim zainteresiranim stranama.”;

treba stajati:

„(d)

dijalog s relevantnim europskim dionicima.”.

Stranica 61., članak 18. stavak 3.:

umjesto:

„… najmanje 63 % dodjeljuje se za obrazovnu mobilnost pojedinaca, najmanje 28 % …”;

treba stajati:

„… najmanje 63 % dodjeljuje se za mobilnost pojedinaca u svrhu učenja, najmanje 28 % …”.

Stranica 61., članak 18. stavak 4.:

umjesto:

„… dodjeljuje se za mjere povezane s obrazovnom mobilnošću u zemlje partnere ili iz njih …”;

treba stajati:

„… dodjeljuje se za mjere povezane s mobilnošću u svrhu učenja u zemlje partnere ili iz njih …”.

Stranica 62., članak 18. stavak 7.:

umjesto:

„7.   Financijska sredstva za obrazovnu mobilnost pojedinaca kako je navedeno …”;

treba stajati:

„7.   Financijska sredstva za mobilnost pojedinaca u svrhu učenja kako je navedeno …”.

Stranica 62., članak 18. stavak 9.:

umjesto:

„… te programa Mladi na djelu i Erasmus Mundus do i uključujući 31. prosinca 2014.”;

treba stajati:

„… te programa Mladi na djelu i Erasmus Mundus do i uključujući 31. prosinca 2013.”.

Stranica 62., članak 19. stavak 5.:

umjesto:

„… ne primjenjuje se na financijsku potporu za obrazovnu mobilnost dodijeljenu pojedincima.”;

treba stajati:

„… ne primjenjuje se na financijsku potporu za mobilnost u svrhu učenja dodijeljenu pojedincima.”.

Stranica 62., članak 20. stavak 1.:

umjesto:

„… u drugom stupnju visokog obrazovanja, primjerice na magistarskom studiju, na priznatoj ustanovi visokog obrazovanja u zemlji sudionici Programa, kako je navedeno u članku 24. stavku 1., u kojoj nije njihovo mjesto boravišta niti su u njoj završili stupanj obrazovanja koji im omogućuje upis na magistarski studij.”;

treba stajati:

„… u drugom stupnju visokog obrazovanja, primjerice na studiju diplomske razine, na priznatoj ustanovi visokog obrazovanja u zemlji sudionici Programa, kako je navedeno u članku 24. stavku 1., u kojoj nije njihovo mjesto boravišta niti su u njoj završili stupanj obrazovanja koji im omogućuje pristup diplomskom studijskom programu.”.

Stranica 63., članak 21. stavak 4.:

umjesto:

„… Komisiji podnose izvješće o provedbi i učinuk Programa na svojim državnim područjima.”;

treba stajati:

„… Komisiji podnose izvješće o provedbi i učinku Programa na svojim državnim područjima.”.

Stranica 64., članak 22. stavak 4. šesta alineja:

umjesto:

„—

‚Mladi na djelu’, za neformalno i informalno učenje u području povezanom s mladima;”;

treba stajati:

„—

‚Mladi na djelu’, za neformalno i informalno učenje u području mladih;”.

Stranica 66., članak 28. stavak 3. točka (a):

umjesto:

„(a)

obrazovne mobilnosti pojedinaca, uz iznimku mobilnosti organizirane …”;

treba stajati:

„(a)

mobilnosti pojedinaca u svrhu učenja, uz iznimku mobilnosti organizirane …”.

Stranica 70., Prilog I., lijevi stupac tablice, drugi red:

umjesto:

„Referentna vrijednost mobilnosti, u skladu sa zaključcima Vijeća o referentnoj vrijednosti za obrazovnu mobilnost”;

treba stajati:

„Referentna vrijednost mobilnosti, u skladu sa zaključcima Vijeća o referentnoj vrijednosti za mobilnost u svrhu učenja”.


Top