Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22015D2467

    Решение № 4/2015 на Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим от 26 ноември 2015 година за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим [2015/2467]

    OB L 344, 30.12.2015, p. 7–14 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2015/2467/oj

    30.12.2015   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 344/7


    РЕШЕНИЕ № 4/2015 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ ЗА ОБЩ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ

    от 26 ноември 2015 година

    за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим [2015/2467]

    СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ,

    като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (1), и по-специално член 15, параграф 3, буква а) от нея,

    като има предвид, че:

    (1)

    Република Сърбия изрази желанието си да се присъедини към Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим („Конвенцията“) и получи покана да направи това след Решение №.3/2015 от 13 октомври 2015 г. на Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ, създаден по силата на Конвенцията.

    (2)

    Съответно, в Конвенцията следва да бъдат включени в подходящ ред версиите на сръбски език на езиковите препратки, използвани в Конвенцията.

    (3)

    Прилагането на настоящото решение следва да е обвързано с датата на присъединяване на Република Сърбия към Конвенцията.

    (4)

    За да могат да се използват формулярите за гаранция, отпечатани съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на Република Сърбия към Конвенцията, следва да се установи преходен период, през който отпечатаните формуляри, с известни адаптации, да могат да се използват.

    (5)

    Поради това Конвенцията следва да бъде съответно изменена,

    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

    Член 1

    Допълнение III към Конвенцията за общ транзитен режим се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

    Член 2

    1.   Настоящото решение се прилага от датата на присъединяване на Република Сърбия към Конвенцията.

    2.   Формулярите на основата на образците в приложения В1, В2, В3, В4, В5, В6 към допълнение III могат да продължат да се използват до 1 май 2016 г., при условие че се извършат необходимите географски адаптации, както и съответни адаптации относно служебния адрес или адреса на упълномощения представител.

    Съставено в Истамбул на 26 ноември 2015 година.

    За Съвместния комитет

    Председател

    Didem DİRLİK


    (1)  ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.


    ПРИЛОЖЕНИЕ

    1.

    В клетка 51 от приложение Б1 се добавя следното тире между Румъния и Швеция:

    „—

    RS Сърбия“.

    2.

    В приложение Б6 дял III се изменя, както следва:

    2.1.

    В първата част на таблицата „Ограничена валидност — 99200“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Ограничена важност“.

    2.2.

    Във втората част на таблицата „Освободено — 99201“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Ослобођење“.

    2.3.

    В третата част на таблицата „Алтернативно доказателство — 99202“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Алтернативни доказ“.

    2.4.

    В четвъртата част на таблицата „Различия: митническо учреждение, където са представени стоките (наименование и страна) — 99203“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Разлике: царински орган којем је предата роба …(назив и земља)“.

    2.5.

    В петата част на таблицата „Излизането от …подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № … — 99204“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Излаз из …подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр …“

    2.6.

    В шестата част на таблицата „Освободено от задължителен маршрут — 99205“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Ослобођено од прописаног плана пута“.

    2.7.

    В седмата част на таблицата „Одобрен изпращач — 99206“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Овлашћени пошиљалац“.

    2.8.

    В осмата част на таблицата „Освободен от подпис — 99207“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Ослобођено од потписа“.

    2.9.

    В деветата част на таблицата „ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ — 99208“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ“.

    2.10.

    В десетата част на таблицата „ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ — 99209“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА“.

    2.11.

    В единадесетата част на таблицата „Издаден впоследствие — 99210“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Накнадно издато“.

    2.12.

    В дванадесетата част на таблицата „Разни — 99211“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Разно“.

    2.13.

    В тринадесетата част на таблицата „Насипно — 99212“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Расуто“.

    2.14.

    В четиринадесетата част на таблицата „Изпращач — 99213“ се добавя следното тире преди SL:

    „—

    RS Пошиљалац“.

    3.

    Приложение В1 се заменя със следния текст:

    „ПРИЛОЖЕНИЕ В1

    РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

    ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

    Еднократна гаранция

    I.   Задължение на поръчителя

    1.

    Долуподписаният (1) …, живущ в (2) …, се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение …до максимален размер от …в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Хърватия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Исландия, бившата югославска република Македония, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (3) за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми — с изключение на глобите — за която отговорното лице (4) …е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за описаните по-долу стоки, поставени под режим общностен или общ транзит от отправното митническо учреждение в …до получаващото митническо учреждение ….

    Описание на стоките: ….

    2.

    Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че операцията е завършена.

    Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на предоставянето на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

    3.

    Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническоучреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операция под режим общностен или общ транзит, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

    4.

    За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (5) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

    Страна

    Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

     

     

    Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

    Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

    Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

    Съставено в …на …

    (Подпис) (6)

    II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

    Гаранционно митническо учреждение …

    Гаранцията на поръчителя е приета на …за обезпечаване на операция под режим общностен/общ транзит, осъществена с транзитна декларация № … от … (7).

    (Печат и подпис)

    4.

    Приложение В2 се заменя със следния текст:

    „ПРИЛОЖЕНИЕ В2

    РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

    ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

    Еднократна гаранция чрез сертификати

    I.   Задължение на поръчителя

    1.

    Долуподписаният (8) …, живущ в (9) …, се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение …в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Хърватия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Исландия, бившата югославска република Македония, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (10), за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми — с изключение на глобите — за която отговорното лице е задължено или би било задължено към посочените по-горе държави под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит, за която сума долуподписаният е поел задължение да издава сертификати за еднократна гаранция, до максимален размер от 7 000 EUR на сертификат.

    2.

    Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до 7 000 EUR за сертификат за еднократна гаранция, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че операцията е завършена.

    Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на предоставянето на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

    3.

    Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от поръчителство и започнали преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

    4.

    За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (11) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

    Страна

    Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

     

     

    Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

    Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

    Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

    Съставено в …на …

    (Подпис) (12)

    II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

    Гаранционно митническо учреждение

    Гаранцията на поръчителя е приета на

    (Печат и подпис)

    5.

    Приложение В4 се заменя със следния текст:

    „ПРИЛОЖЕНИЕ В4

    РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

    ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

    Обща гаранция

    I.   Задължение на поръчителя

    1.

    Долуподписаният (13) …, живущ в (14) …, се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение …до максимален размер от …, представляващ 100/50/30 % (15) от референтната сума, в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Хърватия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Исландия, бившата югославска република Македония, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (16) за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми — с изключение на глобите — за която отговорното лице (17) …е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит.

    2.

    Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до максималната сума, посочена по-горе, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че операцията е завършена.

    Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на предоставянето на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

    От тази сума не се приспадат никакви вече изплатени съгласно условията на това поръчителство суми, освен ако от долуподписания не се изисква да заплати задължение, възникнало в резултат на операция под режим общностен или общ транзит, която е започнала преди датата на получаване на предходното искане за плащане или в срок от 30 дни след получаването му.

    3.

    Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от поръчителство и започнали преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на обезпечението поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след посочената дата.

    4.

    За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (18) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

    Страна

    Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

     

     

    Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

    Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

    Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

    Съставено в …на …

    (Подпис) (19)

    II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

    Гаранционно митническо учреждение

    Гаранцията на поръчителя е приета на

    (Печат и подпис)

    6.

    В клетка 7 от приложение В5 между думите „Норвегия“ и „Швейцария“ се добавя думата „Сърбия“.

    7.

    В клетка 6 от приложение В6 между думите „Норвегия“ и „Швейцария“ се добавя думата „Сърбия“.


    (1)  Фамилно и собствено име или фирма.

    (2)  Пълен адрес.

    (3)  Заличете името на договарящата страна или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено до операции под режим общностен транзит.

    (4)  Фамилно и собствено име или фирма.

    (5)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове, възникнали във връзка с настоящата гаранция, се произнасят съдилищата по местонахождение на служебния адрес на поръчителя или неговите представители.

    (6)  Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно следния текст: „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи.

    (7)  Попълва се от гаранционното митническо учреждение.“

    (8)  Фамилно и собствено име или фирма.

    (9)  Пълен адрес.

    (10)  Само за операции в режим на общностен транзит.

    (11)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове, възникнали във връзка с настоящата гаранция, се произнасят съдилищата по местонахождение на служебния адрес на поръчителя или неговите представители.

    (12)  Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „Гаранция“.“

    (13)  Фамилно и собствено име или фирма.

    (14)  Пълен адрес.

    (15)  Заличете ненужното.

    (16)  Заличете името на договарящата страна или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено до операции под режим общностен транзит.

    (17)  Фамилно и собствено име или фирма.

    (18)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове, възникнали във връзка с настоящата гаранция, се произнасят съдилищата по местонахождение на служебния адрес на поръчителя или неговите представители.

    (19)  Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи.“


    Top