Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005A1021(01)

    Протокол към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Унгария, Република Латвия, Република Литва, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

    OB L 278, 21.10.2005, p. 3–8 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
    OB L 173M, 27.6.2006, p. 30–35 (MT)

    Този документ е публикуван в специално издание (BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2005/721/oj

    Related Council decision
    Related Council decision

    11/ 79

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    115


    22005A1021(01)


    L 278/3

    ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


    ПРОТОКОЛ

    към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна, във връзка с присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Унгария, Република Латвия, Република Литва, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз

    КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

    ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

    КРАЛСТВО ДАНИЯ,

    ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

    РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

    РЕПУБЛИКА ГЪРКИЯ,

    КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

    ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

    ИРЛАНДИЯ,

    ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

    РЕПУБЛИКА КИПЪР,

    РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

    РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

    ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

    РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

    РЕПУБЛИКА МАЛТА,

    КРАЛСТВО НИДЕРАНДИЯ,

    РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

    РЕПУБЛИКА ПОЛША,

    ПОЛТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

    РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

    СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

    РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

    КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

    ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ

    наричани по-долу „държави-членки на ЕО“, представлявани от Съвета на Европейския съюз, и

    ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

    наричана по-долу „Общността“, представлявана от Съвета на Европейския съюз и Комисията на Европейските общности, от една страна, и

    РЕПУБЛИКА ТУНИС, наричана по-долу „Тунис“, от друга страна,

    КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че Евросредиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности, от една страна, и Република Тунис, от друга страна, наричано по-долу „Евросредиземноморското споразумение“, беше подписано в Брюксел на 17 юли 1995 г. и влезе в сила на 1 март 1998 г.

    КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че Договорът относно присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Унгария, Република Латвия, Република Литва, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз (наричан по-долу Договорът за присъединяване) беше подписан в Атина на 16 април 2003 г. и влезе в сила на 1 май 2004 г.

    КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че съгласно член 6, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г. присъединяването на новите договарящи страни към Евросредиземноморското споразумение се утвърждава с подписването на протокол към посоченото споразумение.

    КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че съгласно член 23, параграф 2 от Евросредиземноморското споразумение се състояха консултации, за да се гарантира, че ще се вземат предвид взаимните интереси на Общността и Тунис,

    СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

    Член 1

    Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република стават договарящи страни по Евросредиземноморското споразумение и съответно приемат и вземат под внимание по същия начин, както и другите държави-членки на Общността, текстовете на споразумението и на съвместните декларации, едностранните декларации и размяната на писма.

    Член 2

    За да се отчетат последните институционални развития в рамките на Европейския съюз, страните се споразумяват, че след изтичане на срока на действие на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана действащите разпоредби на Евросредиземноморското споразумение, отнасящи се до Европейската общност за въглища и стомана, трябва да се тълкуват като засягащи Европейската общност, която е приемник на всички права и задължения, договорени от Европейската общност за въглища и стомана.

    ГЛАВА I

    ИЗМЕНЕНИЯ НА ТЕКСТА НА ЕВРОСРЕДИЗЕМНОМОРСКОТО СПОРАЗУМЕНИЕ, ВКЛЮЧИТЕЛНО НА ПРОТОКОЛИТЕ КЪМ НЕГО

    Член 3

    Селскостопански продукти

    1.   В протокол № 1 параграфи 1 и 2 на член 3 се заменят със следното:

    „1.   От 1 януари 2001 г. в Общността се допуска безмитен внос на необработено маслиново масло, обхванато от кодове по КН 1509 10 10 и 1509 10 90, изцяло добито в Тунис и транспортирано директно от Тунис в Общността, в рамките на 50 000 тона. От 1 май 2004 г., към това количество се добавя годишно количество от 700 тона.

    2.   От 1 януари 2002 г., това количество се увеличава ежегодно с 1 500 тона в продължение на четири години, така че към 1 януари 2005 г. да се достигне годишно количество от 56 700 тона.“

    2.   В таблицата, приложена към протокол № 1, относно режима, приложим към вноса в Общността на селскостопански продукти с произход от Тунис, редът относно отстъпката за продукти, обхванати от код по КН 1509 10, се заменя със следното:

    „Код по КН

    Описание

    Размер на намалението на митата НОН (%)

    Годишни тарифни квоти за посочения период (тонове)

    Размер на намалението на митата НОН над съществуващите квоти (%)

    Специални разпоредби

    1509 10

    Маслиново масло и неговите фракции, необработени

    100

    50 000 + 700

    Член 3, параграф 2“

    Член 4

    Правила за произход

    Протокол № 4 се изменя, както следва:

    1.

    Член 19, параграф 4 се заменя със следното:

    „4.   Сертификатите за движение EUR.1, издадени впоследствие, трябва да включват един от следните изрази:

    ES

    „EXPEDIDO A POSTERIORI“

    CS

    „VYSTAVENO DODATEČNĚ“

    DA

    „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

    DE

    „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

    ET

    „VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT“

    EL

    „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

    EN

    „ISSUED RETROSPECTIVELY“

    FR

    „DÉLIVRÉ À POSTERIORI“

    IT

    „RILASCIATO A POSTERIORI“

    LV

    „IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

    LT

    „RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

    HU

    „KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

    MT

    „MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

    NL

    „AFGEGEVEN A POSTERIORI“

    PL

    „WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

    PT

    „EMITIDO A POSTERIORI“

    SL

    „IZDANO NAKNADNO“

    SK

    „VYDANÉ DODATOČNE“

    FI

    „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

    SV

    „UTFÄRDAT I EFTERHAND“

    AR

    Image

    2.

    Член 20, параграф 2 се заменя със следното:

    „2.   Така издаденият дубликат трябва да включва една от следните думи:

    ES

    „DUPLICADO“

    CS

    „DUPLIKÁT“

    DA

    „DUPLIKÁT“

    DE

    „DUPLIKAT“

    ET

    „DUPLIKAAT“

    EL

    „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

    EN

    „DUPLICATE“

    FR

    „DUPLICATA“

    IT

    „DUPLICATO“

    LV

    „DUBLIKĀTS“

    LT

    „DUBLIKATAS“

    HU

    „MÁSODLAT“

    MT

    „DUPLIKAT“

    NL

    „DUPLICAAT“

    PL

    „DUPLIKAT“

    PT

    „SEGUNDA VIA“

    SL

    „DVOJNIK“

    SK

    „DUPLIKÁT“

    FI

    „KAKSOISKAPPALE“

    SV

    „DUPLIKAT“

    AR

    Image

    3.

    Член 22, параграф 4 се заменя със следното:

    „4.   В случаите, посочени в параграф 3, буква а), в полето „Забележки“ на сертификата за движение EUR.1 се вписва един от следните изрази:

    „PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“, „FORENKLET PROCEDURE“, „VEREINFACHTES VERFAHREN“, „ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ“, „SIMPLIFIED PROCEDURE“, „PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“, „PROCEDURA SEMPLIFICATA“, „VEREENVOUDIGDE PROCEDURE“, „PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“, „YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“, „FÖRENKLAT FÖRFARANDE“, „ZJEDNODUŠENÝ POSTUPČLÁNEK“, „LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR“, „VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA“, „SUPAPRASTINTA PROCEDURA“, „EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS“, „PROCEDURA SIMPLIFIKATA“, „PROCEDURA UPROSZCZONA“, „POENOSTAVLJEN POSTOPEK“, „ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“,Image.“

    Член 5

    Председателство на Комитета за асоцииране

    Член 82, параграф 3 се заменя със следното:

    „3.   Комитетът за асоцииране се председателства последователно от представителя на Комисията на Европейските общности и от представителя на правителството на Република Тунис.“

    ГЛАВА II

    ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 6

    Доказателства за произход и административно сътрудничество

    1.   По силата на настоящия протокол съответните страни приемат доказателства за произход, надлежно изготвени от Тунис или от нова държава-членка, съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, прилагани между тях, при условие че:

    а)

    придобиването на такъв произход дава право на преференциален тарифен режим на базата на преференциалните тарифни мерки, предвидени в Евросредиземноморското споразумение или в схемата на общи тарифни преференции на Общността;

    б)

    доказателството за произход и транспортните документи са издадени не по-късно от деня, предхождащ датата на присъединяване;

    в)

    доказателството за произход е представено на митническите органи в срок от четири месеца от датата на присъединяване.

    Когато стоките са декларирани за внос в Тунис или в нова държава-членка преди датата на присъединяване, в съответствие с преференциални споразумения или автономни договорености, прилагани между Тунис и тази нова държава-членка към този момент, доказателството за произход, издадено впоследствие съгласно тези споразумения или договорености, може също да бъде прието, при условие че е представено на митническите органи в срок от четири месеца от датата на присъединяване.

    2.   Тунис и новите държави-членки имат право да продължат действието на разрешенията, които предоставят статус на „одобрени износители“ съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, прилагани между тях, при условие че:

    а)

    такава разпоредба е предвидена и в споразумението, сключено между Тунис и Общността преди датата на присъединяване;

    б)

    одобрените износители прилагат действащите правила за произход, въведени с посоченото споразумение.

    Тези разрешения се заменят не по-късно от една година след датата на присъединяване с нови разрешения, издадени съгласно условията на споразумението.

    3.   Искания за последваща проверка на доказателство за произход, издадено съгласно преференциалните споразумения или автономните договорености, посочени в параграфи 1 и 2, се приемат от компетентните митнически органи на Тунис или на новите държави-членки за период от три години след изготвяне на съответното доказателство за произход и могат да се отправят от тези органи за период от три години след приемане на доказателството за произход, представено им в подкрепа на декларация за внос.

    Член 7

    Стоки в транзит

    1.   Разпоредбите на Евросредиземноморското споразумение могат да се прилагат по отношение на стоки, изнесени от Тунис за една от новите държави-членки или от една от новите държави-членки за Тунис, които изпълняват разпоредбите на протокол № 4 към него и които на датата на присъединяване са или в транзит, или на временен склад, в митнически склад или в свободна зона в Тунис, или в тази нова държава-членка.

    2.   В такива случаи може да се предостави преференциално третиране, при условие че в срок от четири месеца от датата на присъединяване на митническите органи на страната вносител бъде представено доказателство за произход, изготвено впоследствие от митническите органи на страната износител.

    ГЛАВА III

    ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    Член 8

    С настоящия протокол Тунис се задължава да не отправя искания или жалби, да не сезира органи за решаване на спорове, нито да променя или отменя отстъпки съглас члено XXIV, алинея 6 и член XXVIII от ГАТТ във връзка с разширяването на Общността.

    Член 9

    За 2004 г. увеличаването на обема на съществуващата тарифна квота за вносители на необработено маслиново масло се изчислява на принципа pro rata спрямо основните обеми, като се взема предвид периода, изминал преди датата, посочена в член 12, параграф 2.

    Член 10

    Настоящият протокол представлява неразделна част от Евросредиземноморското споразумение. Приложенията към настоящия протокол са неразделна част от него.

    Член 11

    1.   Настоящият протокол се одобрява от Общността, от Съвета на Европейския съюз, действащ от името на държавите-членки, и от Тунис в съответствие с техните процедури.

    2.   Страните взаимно се нотифицират за изпълнението на съответните процедури, посочени в параграф 1. Инструментите за одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

    Член 12

    1.   Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.

    2.   Настоящият протокол се прилага временно, считано от 1 май 2004 г.

    Член 13

    Настоящият протокол е съставен в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и арабски език, като всички текстове са автентични.

    Член 14

    Текстът на Евросредиземноморското споразумение, включително приложенията и протоколите, съставляващи неразделна част от него, както и текстът на заключителния акт и приложените към него декларации, се изготвят на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език, като тези текстове са еднакво автентични, както оригиналните текстове (1).

    Съветът за асоцииране одобрява тези текстове.

    Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.

    V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

    Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

    Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

    Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

    Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριανταμία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

    Done at Luxembourg on the thirty–first day of May in the year two thousand and five.

    Fait à Luxembourg, le trente–et–un mai deux mille cinq.

    Fatto a Lussembourgo, addi' trentuno maggio duemilacinque.

    Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

    Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

    Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

    Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

    Feito em Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

    V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

    V Luxemburgu dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpäť.

    Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

    Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

    Image

    Por los Estados miembros

    Za členské státy

    For medlemsstaterne

    Für die Mitgliedstaaten

    Liikmesriikide nimel

    Για τα κράτη μέλη

    For the Member States

    Pour les États membres

    Per gli Stati membri

    Dalîbvalstu vārdā

    Valstybių narių vardu

    A tagállarnok réseéröl

    Għall-Istati Membri

    Voor de lidstaten

    W imieniu Państw Członkowskich

    Pelos Estados-Membros

    Za členské štáty

    Za države članice

    Jäsenvaltioiden puolesta

    Pä medlemsstaternas vägnar

    Image

    Image

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas värdā

    Europos bendrijos värdā

    az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Za Európske spoločenstvo

    Za Ecropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Image

    Image

    Por la República de Túnez

    Za Tuniskou republiku

    For Den Tunesiske Republik

    Für die Tunesische Republik

    Tuneesia Vabariigi nimel

    Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας

    For the Republic of Tunisia

    Pour la République Tunisienne

    Per la Repubblica Tunisina

    Tunisijas Republikas värdā

    Tuniso Respublikos vardu

    A Tunéz Köztársaság részéről

    Għar-Repubblika tat-Tuniżija

    Voor de Republiek Tunesië

    W imieniu Republiki Tunezyjskiej

    Pela República da Tunísia

    Za Tuniskú republiku

    Za Republiko Tunizijo

    Tunisian tasavallan puolesta

    For Republiken Tunisien

    Image

    Image


    (1)  ОВ L 97, 30.3.1998 г., стр. 2.


    Top