This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22000A0318(01)
Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kingdom of Morocco, of the other part - Protocol 1 on the arrangements applying to imports into the Community of agricultural products originating in Morocco - Protocol 2 on the arrangements applying to imports into the Community of fishery products originating in Morocco - Protocol 3 on the arrangements applying to imports into Morocco of agricultural products originating in the Community - Protocol 4 concerning the definition of originating products and methods of administrative cooperation - Protocol 5 on mutual assistance in customs matters between the administrative authorities - Final Act - Joint Declarations - Agreements in the form of an Exchange of Letters - Declaration by the Community - Declarations by Morocco
Евро-средиземноморско споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна
Евро-средиземноморско споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна
OB L 70, 18.3.2000, p. 2–204
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Този документ е публикуван в специално издание
(BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 19/07/2019
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/204/oj
11/ 73 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
3 |
22000A0318(01)
L 070/2 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ЕВРО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКО СПОРАЗУМЕНИЕ
за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИРЛАНДИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
Договарящи страни по Договора за създаване на Европейската общност и Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, наричани по-долу „държавите-членки“, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА,
наричани по-долу „Общността“, от една страна, и
КРАЛСТВО МАРОКО,
наричано по-долу „Мароко“, от друга страна,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД основаната на исторически връзки и общи ценности близост и взаимна зависимост между Общността, нейните държави-членки и Мароко;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че Общността, нейните държави-членки и Мароко желаят да укрепят тези връзки и да изградят трайни отношения, основани на взаимност, солидарност, партньорство и съвместно развитие;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД значението, което страните отдават на принципите на Устава на Обединените нации, и по-конкретно спазването на човешките права, демократичните принципи и икономическите свободи, които са в основата на асоциацията,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД политическото и икономическото развитие, отбелязани през последните години в европейския континент и в Мароко и произтичащите от тях общи отговорности с оглед стабилността, сигурността и благосъстоянието в целия Евросредиземноморски регион;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД значителния напредък, постигнат от Мароко и неговия народ към постигане целите им за пълно интегриране на мароканската икономика в световната икономика и за участието му в общността на демократичните държави;
КАТО СЪЗНАВАТ, от една страна, значението на отношенията в един общ евросредиземноморски контекст и, от друга страна, целта за интегриране на страните от Магреб;
КАТО ЖЕЛАЯТ напълно да осъществят целите на асоциацията чрез прилагане на съответните разпоредби на настоящото споразумение, като така бъде постигнато сближаване между нивото на икономическо и социално развитие в Общността и Мароко,
КАТО СЪЗНАВАТ значението на настоящото споразумение, основано на взаимен интерес, взаимни отстъпки, сътрудничество и диалог;
КАТО ЖЕЛАЯТ да установят и развиват съгласуването на политически си позиции по двустранни и международни въпроси от взаимен интерес;
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД желанието на Общността да окаже на Мароко решаваща подкрепа за усилията му за осъществяване на икономически реформи и адаптиране, и социално развитие;
КАТО ОТЧИТАТ готовността на Общността и на Мароко за спазване на принципите на свободната търговия, в съответствие с правата и задълженията, произтичащи от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), установени в резултат от Уругвайския кръг от преговори;
ЖЕЛАЩИ да установят сътрудничество, подкрепяно от редовен диалог по икономически, социални и културни въпроси, с цел постигането по-добро взаимно разбирателство;
УБЕДЕНИ, че настоящото споразумение представлява подходяща рамка за развитите на партньорство, основано на частната инициатива, в съответствие с историческия избор на Общността и на Мароко, както и че ще създаде благоприятна среда за развитието на техните икономически и търговски отношения и за инвестициите между тях, което е ключов фактор за икономическото преструктуриране и технологичното модернизиране,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
1. Установява се асоциация между Общността и нейните държави-членки, от една страна, и Мароко, от друга страна.
2. Целите на настоящото споразумение са:
— |
да създаде подходяща рамка за политическия диалог между страните, което да позволи развитието на тесни връзки във всички области, за които считат, че са от значение за този диалог, |
— |
да създаде условия за постепеннао либерализиране на търговията със стоки, услуги и капитали, |
— |
да насърчава търговията и развитието на хармоничните икономически и социални отношения между страните, по-специално чрез диалог и сътрудничество, така че да се насърчи развитието и благосъстоянието на Мароко и мароканския народ, |
— |
да насърчава интегрирането на страните от Магреб чрез поощряване на търговията и сътрудничеството между Мароко и другите страни от региона, |
— |
да насърчава икономическото, социалното, културното и финансовото сътрудничество. |
Член 2
Спазването на демократичните принципи и на основните човешки права, установени във Всеобщата декларация за правата на човека които, ръководят вътрешната и международната наОбщността и на Мароко и представляват съществен елемент на настоящото споразумение.
ДЯЛ I
ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ
Член 3
1. Между страните се установява редовен политически диалог. Той допринася за изграждането на трайни връзки на солидарност между партньорите, които ще допринесат за благосъстоянието, стабилността и сигурността в Средиземноморския регион и ще доведат до създаване на климат на разбирателство и търпимост между културите.
2. Политическият диалог и сътрудничество имат за цел по-конкретно:
а) |
да улеснят сближаването между страните посредством подобряване на взаимното разбирателство и редовно съгласуване по международни въпроси от взаимен интерес; |
б) |
да дадат възможност на всяка страна да вземе предвид позицията и интересите на другата страна; |
в) |
да допринесат за укрепването на сигурността и стабилността в Средиземнороския регион и, по-специално, в Магреб; |
г) |
да насърчат осъществяването на съвместни инициативи. |
Член 4
Политическият диалог обхваща всички въпроси от общ интерес за страните, по-специално условията, насочени към осигуряване на мир, сигурност и регионално развитие чрез подпомагане на сътрудничеството, особено в рамките на групата на страните от Магреб.
Член 5
Политическият диалог се провежда на редовни интервали и винаги, когато бъде е необходимо, а именно:
а) |
на министерско равнище, основно в рамките на Съвета за асоцииране; |
б) |
на равнище висши длъжностни лица, представляващи Мароко, от една страна и председателството на Съвета и Комисията, от друга страна; |
в) |
като се използват пълноценно всички дипломатически пътища, включително организиране на редовни срещи, консултации във връзка с международни срещи и контакти между дипломатическите представителства в трети страни; |
г) |
където е уместно, с всички други възможни средства, които биха могли да допринесат за укрепването, развитието и засилването на този диалог. |
ДЯЛ II
СВОБОДНО ДВИЖЕНИЕ НА СТОКИ
Член 6
Общността и Мароко създават постепенно зона за свободна търговия по време на преходен период с продлъжителност от не повече от 12 години, считано от датата на влизане в сила на споразумението, в съответствие с посочените по-долу условия и с разпоредбите на Общото споразумение за митата и тъговията от 1994 г. и другите многостранни споразумения за търговията със стоки, приложени към споразумението за създаване на СТО, наричани по-долу „ГАТТ“.
ГЛАВА I
ПРОМИШЛЕНИ СТОКИ
Член 7
Разпоредбите на настоящата глава се прилагат по отношение на продукти с произход от Общността и от Мароко, различни от посочените в приложение II на Договора за създаване на Европейската общност.
Член 8
В търговията между Общността и Мароко не се въвеждат никакви нови мита върху вноса или такси с равностоен ефект.
Член 9
Продуктите от Мароко се внасят в Общността, освободени от мита и други такси с равностоен ефект.
Член 10
1. Разпоредбите на настоящата глава не са пречка за поддържане в рамките на Общността на селскостопански компонент във вноса на стоките с произход от Мароко, изброени в приложение 1.
Селскотопанският компонент отразява разликите между цената на пазара на Общността на селскостопански продукти, които се третират като вложени в производството на такива стоки и цената на вноса от трети страни, при което общата стойност на посочените основни продукти е по-висока в Общността. Селскостопанският компонент може да приеме формата на определена сума или на мито ad valorem. Такива разлики се заместват, където е уместно, от специфични мита, основаващи се на облагането на селскостопанския компонент, или от мита ad valorem.
Разпоредбите на глава 2, приложими към селскостопанските продукти, се прилагат mutatis mutandis към селскостопанския компонент.
2. Разпоредбите на настоящата глава не са пречка за отделното определяне от страна на Мароко на селскостопански компонент на митата върху вноса, приложими към продуктите, изброени в приложение 2, с произход от Общността. Селскостопанският компонент може да приеме формата на определена сума или на мито ad valorem.
Разпоредбите на глава 2, приложими към селскостопанските продукти, се прилагат mutatis mutandis към селскостопанския компонент.
3. От влизането в сила на споразумението, за изброените в приложение 2, списък 1 продукти с произход от Общността, Мароко прилага мита върху вноса и такси с равностоен ефект в размер не по-висок от този, който е в сила към 1 януари 1995 г., в рамките на тарифните квоти, посочени в този списък.
В процеса на премахване на промишления компонент на митата съгласно параграф 4, размерът на митата, които следва да се прилагат по отношение на продуктите, за които тарифните квоти ще бъдат премахнати, не може да надвишава размера на митата, които са били в сила на 1 януари 1995 г.
4. По отношение на продуктите от списък 2 на приложение 2 с произход от Общността, Мароко премахва промишления компонент на митата съгласно разпоредбите, предвидени в член 11, параграф 2 от настоящото споразумение относно продуктите от приложение 3.
По отношение на продуктите от приложение 2, списъци 1 и 3 с произход от Общността, Мароко премахва промишления компонент на митата съгласно разпоредбите, предвидени в член 11, параграф 3 от споразумението относно продуктите от приложение 4.
5. Селскостопанските компоненти, прилагани съгласно параграфи 1 и 2, могат да бъдат намалявани, когато в търговията между Общността и Мароко бъде намалено облагането на основен селскостопански продукт или, когато такова намаление е резултат от взаимни отстъпки, свързани с преработени селскостопански продукти.
6. Посоченото в палаграф 5 намаление, списъкът на съответните продукти и, където е уместно, тарифните квоти, за които важи намалението, се установяват от Съвета за асоцииране.
Член 11
1. Митата и таксите с равностоен ефект, приложими към вноса в Мароко на продукти с произход от Общността, различни от тези, посочени в списъка от приложения 3,4,5 и 6 се премахват с влизането в сила на настоящото споразумение.
2. Митата и таксите с равностоен ефект, които се прилагат спрямо вноса в Мароко на стоки с произход от Общността, различни от тези, посочени в приложение 3, се премахват постепенно съгласно следния график:
|
При влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 75 % от базовото мито; |
|
Една година след влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 50 % от базовото мито; |
|
Две години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 25 % от базовото мито; |
|
Три години след влизане в сила на настоящото споразумение останалите мита се премахват. |
3. Митата и таксите с равностоен ефект, приложими към вноса в Мароко на продукти с произход от Общността, различни от тези, изброени в приложение 4, се премахват постепенно съгласно следния график:
|
Три години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 90 % от базовото мито; |
|
Четири години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 80 % от базовото мито; |
|
Пет години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 70 % от базовото мито; |
|
Шест години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 60 % от базовото мито; |
|
Седем години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 50 % от базовото мито; |
|
Осем години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 40 % от базовото мито; |
|
Девет години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 30 % от базовото мито; |
|
Десет години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 20 % от базовото мито; |
|
Единадесет години след влизане в сила на настоящото споразумение, всяко мито и такса се намаляват на 10 % от базовото мито; |
|
Дванадесет години след влизане в сила на настоящото споразумение останалите мита се премахват. |
4. При наличие на сериозни затруднения по отношение на определен продукт графикът, прилаган по отношение на списъка в приложение 4, може да бъде преразгледан от Комитета за асоцииране по общо съгласие, като се приема, че графикът, чието преразглеждане се иска, не може да бъде удължаван по отношение на съответния продукт за срок, надвишаващ максималния преходен период от дванадесет години. Ако комитетът не вземе решение в срок от 30 дни от нотифицирането на искането на Мароко за преразглеждане на графика, Мароко има право да спре временно прилагането на графика за срок, който не може да надвишава една година.
5. За всеки продукт базовото мито, което подлежи на постепенно намаляване съгласно параграфи 2 и 3, представлява действително прилаганото мито по отношение на Общността към 1 януари 1995 г.
6. Ако след 1 януари 1995 г. се приложи намаляване на митата erga omnes, то намаленото мито замества посоченото в параграф 5 базово мито, считано от датата на която е приложено това намаление.
7. Мароко предоставя на Общността информация за своите базови мита.
Член 12
1. Мароко се задължава в срок от три години след влизането в сила на настоящото споразумение да отмени референтните цени, прилагани към 1 юли 1995 г. към продуктите, посочени в приложение 5.
Референтните цени, приложими за текстилни изделия и облекло, се премахват постепенно в срок от три години от влизането в сила на настоящото споразумение. При намаляването на референтните цени с оглед премахването им, за продуктите с произход от Общността се предоставя преференция в размер от не по-малко от 25 % по отношение на референтните цени, които Мароко прилага erga omnes. При невъзможност за предоставяне на такава преференция Мароко намалява митата за продукти с произход от Общността, като размерът на намалението не може да бъде по-малък от 5 % от митата и таксите с равностоен ефект, които се прилагат към момента на намаляването.
Ако съгласно задълженията на Мароко в рамките на ГАТТ е предвиден по-кратък срок за отмяна на референтните вносни цени, се прилага този срок.
2. Член 11 не се прилага за продуктите, посочени в приложение 6, списъци 1 и 2, при спазване на изложените по-долу разпоредби:
а) |
разпоредбите на член 19, параграф 2 не се прилагат за продуктите, включени в списък 1, преди изтичането на преходния период. въпреки това те могат да започнат да се прилагат преди тази дата с решение на Съвета за асоцииране. |
б) |
режимът,приложим за стоките, включени в списъци 1 и 2, се преразглежда от Съвета за асоцииране три години след влизането в сила на споразумението. При това преразглеждане Съветът за асоцииране ще определи график за постепенното премахване на митата за продуктите от приложение 6, с изключение на продуктите от подпозиция 6309 00. |
Член 13
Разпоредбите, които се отнасят за премахването на митата върху вноса, се прилагат също и за митата с фискален характер.
Член 14
1. Чрез дерогация от разпоредбите на член 11, Мароко може да въвежда извънредни мерки за ограничен срок, под формата на повишаване или повторно въвеждане на митата.
Тези мерки могат да се прилагат само за нови отрасли на промишлеността или за сектори, които се намират в процес на преструктуриране или са изправени пред сериозни затруднения, особено ако тези затруднения са свързани със сериозни социални проблеми.
Прилаганите в Мароко мита върху вноса за продукти с произход от Общността, въведени с тези мерки, не могат да надвишават 25 % ad valorem и трябва да запазят преференциалното третиране на продукти с произход от Общността. Общата стойност на вноса на продукти, които са предмет на такива мерки, не може да надвишава 15 % от общия внос на промишлени продукти с произход от Общността през последната година, за които има статистически данни.
Тези мерки се прилагат за срок, ненадвишаващ пет години, освен ако Комитетът за асоцииране не е разрешил по-дълъг срок. Мерките престават да се прилагат най-късно при изтичането на максималния преходен период от 12 години.
Не могат да се въвеждат подобни мерки по отношение на определен продукт, ако са изминали повече от три години от премахването на всички мита и количествени ограничения, такси или мерки с равностоен ефект по отношение на този продукт.
Мароко уведомява Комитета за асоцииране за всички извънредни мерки, които възнамерява да приеме и, по искане на Общността, се провеждат консултации относно мерките и засегнатите от тях сектори, преди мерките да влязат в сила. Когато приема такива мерки, Мароко предоставя на комитета график за премахването на митата, въведени съгласно настоящия член. Този график предвижда постепенното премахването на тези мита чрез намаляването им с равни годишни части, като намаляването им започва не по-късно от края на втората година след въвеждането им. Комитетът за асоцииране може да вземе решение за различен от предложения график.
2. Чрез дерогация на разпоредбите от параграф 1, четвърта алинея, за да отчете затрудненията, свързани със създаването на нови промишлени отрасли, Комитетът за асоцииране може по изключение, да разреши на Мароко да запази предприетите съгласно параграф 1 мерки за максимален срок от три години след изтичане на преходния период от 12 години.
ГЛАВА II
СЕЛСКОСТОПАНСКИ И РИБНИ ПРОДУКТИ
Член 15
Разпоредбите на настоящата глава се прилагат за продуктите с произход от Общността и Мароко, изброени в приложение II към Договора за създаване на Европейската общност.
Член 16
Общността и Мароко въвеждат постепенно по-голяма либерализация на търговията със селскостопански и рибни продукти помежду им.
Член 17
1. При внос в Общността за селскостопанските и рибните продукти с произход от Мароко се прилагат разпоредбите, посочени съответно в протоколи №1 и №2.
2. При внос в Мароко за селскостопанските продукти с произход от Общността се прилагат разпоредбите, посочени в протокол №3.
Член 18
1. От 1 януари 2000 г. Общността и Мароко ще направят оценка на положението, за да определят мерките за либерализация, които да се приложат от Общността и Мароко от 1 януари 2001 г., в съответствие с целта, посочена в член 16.
2. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1 и като се отчитат потоците в търговията със селскостопански продукти между страните, както и особената чувствителност на тези продукти, Общността и Мароко редовно ще преразглеждат в рамките на Съвета за асоцииране възможността за предоставяне на други отстъпки, като това се извършва продукт по продукт и на реципрочна основа.
ГЛАВА III
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 19
1. В търговията между Общността и Мароко не се въвеждат нови количествени ограничения върху вноса или мерки с равностоен ефект;
2. Количествените ограничения върху вноса и мерките с равностоен ефект в търговията между Мароко и Общността се премахват след влизане в сила на настоящото споразумение;
3. Общността и Мароко не прилагат по отношение на износа помежду си мита или такси с равностоен ефект, нито количествени ограничения или мерки с равностоен ефект.
Член 20
1. В случай на установяване на специални разпоредби в резултат на прилагане на селскостопанската им политика или промяна в съществуващата нормативна база или в случай на изменение или развитие на разпоредби, свързани с прилагането на тяхната селскостопанска политика, Общността и Мароко могат да изменят за съответните продукти режима, предвиден с настоящото споразумение.
Страната, която въвежда измененията, информира за това Комитета за асоцииране. По искане на другата страна Комитетът за асоцииране провежда заседание, за да бъдат отчетени по подходящ начин нейните интересите.
2. Ако Общността или Мароко, при прилагането на параграф 1, при прилагане на разпоредбите на параграф 1, изменят предвидения с настоящото споразумение режим за селскостопанските продукти, те се съгласяват да предоставят предимства, равностойни на предвидените с настоящото споразумение, за вноса с произход от другата страна.
3. Всяко изменение на режима, установен с настоящото споразумение, е предмет, при искване от другата договаряща страна, на консултации в рамките на Съвета за асоцииране.
Член 21
При внос в Общността продуктите с произход от Мароко не се ползват от по-благоприятен режим от този, който държавите-членки прилагат помежду си.
Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат, без да засягат тези, предвидени с Регламент (ЕИО) № 1911/91 от 26 юни 1991 относно прилагането на разпоредбите на правото на Общността за Канарските острови.
Член 22
1. Двете страни се въздържат от всякаква мярка или практика от вътрешен фискален характер, която въвежда, пряко или непряко, дискриминация между продуктите на едната страна и сходни продукти с произход от другата страна.
2. Продуктите, изнасяни за територията на една от страните, не могат да се ползват от възстановяване на косвено вътрешно данъчно облагане, надвишаващо размера на косвеното облагане, което им е наложено пряко или косвено.
Член 23
1. Споразумението не изключва запазването или създаването на митнически съюзи, свободни търговски зони или спогодби за погранична търговия, доколкото те не изменят търговския режим, предвиден в настоящото споразумение.
2. Страните провеждат консултации в рамките на Комитета за асоцииране във връзка със споразуменията, създаващи такива митнически съюзи или свободни търговски зони, а при необходимост — и по други важни въпроси, свързани с търговската им политика по отношение на трети страни. По-специално, при присъединяване на трета страна към Общността, тези консултации се провеждат с цел да се гарантира, че могат да бъдат отчетени взаимните интереси на Общността и на Мароко, посочени в настоящото споразумение.
Член 24
Ако една от страните установи, че в търговията ѝ с другата страна има дъмпинг по смисъла на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г., тя може да предприеме подходящи мерки срещу тази практика, в съответствие със Споразумението за прилагането на член VI от ГАТТ и на вътрешното законодателство в тази област, при спазване на условията и процедурите, предвидени в член 27 он настоящото споразумение.
Член 25
Когато увеличаването на вноса на един продукт се извършва в размери и при условия, които предизвикват или заплашват да причинят:
— |
сериозна вреда на местните производители на подобни или пряко конкурентни продукти на територията на една от страните, или |
— |
сериозни смущения в който и да е сектор от икономиката или затруднения, които могат да доведат до сериозно влошаване на икономическата ситуация в определен регион, |
Общността или Мароко могат да предприемат подходящи мерки при условията и съгласно процедурите, предвидени с член 27.
Член 26
Ако спазването на разпоредбите на член 19, параграф 3 води до:
i) |
реекспорт за трета страна, по отношение на която страната износител е въвела за съответния продукт количествени ограничения върху износа, мита върху износа или мерки и такси с равностоен ефект, или |
ii) |
сериозен недостиг или заплаха от такъв на продукт от важно значение за страната износител, |
и, когато описаните по-горе хипотези пораждат или има опасност да породят сериозни затруднения за страната износител, последната може да предприеме подходящи мерки, като спазва условията и процедурите, предвидени в член 27. Мерките трябва да бъдат недискриминационни и се премахват, когато условията вече не оправдават тяхното поддържане.
Член 27
1. В случай, че Общността или Мароко подложат вноса на продуктите, които биха могли да предизвикат затрудненията, посочени в член 25, на административна процедура, с цел по-бързо предоставяне на информация за развитието на търговските потоци, те информират за това другата страна.
2. В случаите, посочени в членове 24, 25 и 26, преди предприемането на предвидените в тях мерки или при първа възможност, в случаите, когато се прилага параграф 3, буква г) от настоящия член, Общността или Мароко, според конкретния случай, предоставя на Комитета за асоцииране цялата информация, необходима за задълбочено проучване на ситуацията и намиране на приемливо за двете страни решение.
При подбора на мерките предимство имат онези, които в най-малка степен разстройват действието на споразумението.
Защитните мерки се нотифицират незабавно на Комитета за асоцииране и са предмет на редовни консултации в рамките на комитета, по-конкретно касаещи премахването им, веднага след като обстоятелствата го позволяват.
3. За прилагането на параграф 2 се прилагат следните разпоредби:
а) |
по отношение на член 24 — страната износител се информира за случаите на дъмпинг, веднага щом властите на страната вносител започнат разследването. Ако не бъде прекратен дъмпингът по смисъла на член VI от Общото споразумение за митата и търговията или ако не бъде намерено друго приемливо решение в срок от тридесет дни от нотифицирането на случая, страната вносител може да предприеме подходящи мерки; |
б) |
по отношение на член 25 — затрудненията, произтичащи от ситуацията, посочена в този член, се нотифицират за проучване на Комитета за асоцииране, който може да вземе всяко решение за преодоляването им. Ако Комитетът за асоцииране или страната износител не вземат решение, което да доведе до преодоляване на затрудненията или не бъде намерено задоволително решение в срок от тридесет дни от нотифициране на случая, страната вносител има право да предприеме подходящи мерки за разрешаването на проблема. Тези мерки не трябва да надхвърлят необходимото за преодоляване на възникналите затруднения; |
в) |
по отношение на член 26 — затрудненията, произлизащи от ситуациите, посочени в този член, следва да бъдат внесени за разглеждане в Съвета за асоцииране. Съветът за асоцииране има право да вземе всяко решение, необходимо за преодоляване на затрудненията. Ако той не е взел такова решение в течение на 30 дни от внасянето на случая за разглеждане в него, страната износител може да вземе подходящи мерки по отношение на износа на съответния продукт; |
г) |
в случаите, когато извънредни обстоятелства, изискващи незабавно действие, направят предварителното информиране или разглеждане невъзможни, Общността или Мароко, в зависимост от случая, в определените с членове 24, 25 и 26 случаи, да приложи незабавно защитните мерки, строго необходими за справяне със ситуацията, и незабавно информира за това другата страна. |
Член 28
Споразумението не изключва възможността за прилагане на забрани или ограничения по отношение на вноса, износа или транзита на стоки, обосновани от съображения за обществен морал, обществен ред, обществена сигурност, закрила на здравето и живота на хората, животните и растенията, опазване на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност, или закрила на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, нито за правила, отнасящи се до златото и среброто. При все това, тези забрани или ограничения не трябва да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение в търговията между страните.
Член 29
За целите на прилагането на разпоредбите на настоящия дял понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество в тази връзка са определени в протокол №4.
Член 30
Комбинираната номенклатура на стоките се използва за класирането на стоките в търговията между двете страни.
ДЯЛ III
ПРАВО НА УСТАНОВЯВАНЕ И УСЛУГИ
Член 31
1. Страните се съгласяват да разширят приложното поле на настоящото споразумение, така че да включва правото на установяване на дружества на едната страна на територията на другата и либерализирането на предоставянето на услуги от дружествата на едната страна на получателите на услуги от другата.
2. Съветът за асоцииране ще отправя препоръки за постигане на целта, посочена в параграф 1.
При приемането на такива препоръки, Съветът за асоцииране ще отчита придобития опит в реципрочното прилагане на третиране „най-облагодетелствана нация“ и на съответните задължения на всяка от страните съгласно Общото споразумение по търговията с услуги, приложено към Споразумението за създаване на СТО, наричано по-долу „ГАТС“, по-специално на тези от член V от него.
3. Съветът за асоцииране ще пристъпи към първото разглеждане на степента на постигане на тази цел не по-късно от пет години след влизане в сила на настоящото споразумение.
4. Без да се засягат разпоредбите на параграф 3, Съветът за асоцииране проучва сектора на международния морски транспорт от влизане в сила на настоящото споразумение с цел да препоръча най-подходящите мерки за либерализация. Съветът за асоцииране отчита резултатите от преговорите в тази област, проведени в рамките на ГАТС след приключването на Уругвайския кръг.
Член 32
1. Като първа стъпка всяка от страните препотвърждава задълженията си съгласно ГАТС, по-специално това за реципрочното прилагане на режим „най-облагодетелствана нация“ в секторите на услугите, обхванати от това задължение.
2. В съответствие с ГАТС, този режим не си прилага по отношение на:
а) |
предимства, предоставяни от всяка от страните съгласно спогодба по член V на ГАТС или на мерките, приети въз основа на такава спогодба; |
б) |
други предимства, предоставяни в съответствие със списъка на изключенията от третирането на най-облагодетелствана нация, приложен към ГАТС от някоя от страните. |
ДЯЛ IV
ПЛАЩАНИЯ, КАПИТАЛИ, КОНКУРЕНЦИЯ И ДРУГИ ИКОНОМИЧЕСКИ РАЗПОРЕДБИ
ГЛАВА I
ТЕКУЩИ ПЛАЩАНИЯ И ДВИЖЕНИЕ НА КАПИТАЛИ
Член 33
При спазване на разпоредбите на член 35, страните се задължават да разрешат извършването в свободно конвертируема валута на всички текущи плащания, свързани с текущи операции.
Член 34
1. По отношение на сделките по капиталовата сметка на платежния баланс, от влизане в сила на настоящото споразумение, Общността и Мароко осигуряват свободното движение на капитали, свързани с преки инвестиции в Мароко в дружества, учредени в съответствие със законодателството на приемащата страна, както и възможност тези инвестиции и произтичащите от тях доходи и печалби да бъдат ликвидирани и репатрирани.
2. Страните провеждат консултации с оглед улесняване и - когато са изпъленни небоходимите за това условия - пълно либерализиране на движението на капитали между Общността и Мароко.
Член 35
Ако една или повече държави-членки на Общността или Мароко изпитват сериозни затруднения, свързани с платежния баланс или съществува опасност от такива, Общността или Мароко, в зависимост от случая, в съответствие с условията, определени в рамките на ГАТТ и членове VIII и XIV от Устава на Международния валутен фонд, да предприемат ограничителни мерки по отношение текущите операции, като подобни мерки са с ограничен срок и не надхвърлят строго необходимото за подобряване на състоянието с платежния баланс. Общността или Мароко, в зависимост от случая, уведомяват незабавно другата страна за това и представят колкото се може по-скоро график за премахване на тези мерки.
ГЛАВА II
КОНКУРЕНЦИЯ И ДРУГИ ИКОНОМИЧЕСКИ РАЗПОРЕДБИ
Член 36
1. Несъвместими с нормалното действие на настоящото споразумение, доколкото могат да повлияят върху търговията между Общността и Мароко, са:
а) |
всички споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики, чиито цел или резултат са предотвратяването, ограничаването и нарушаване на конкуренцията; |
б) |
злоупотреба от страна на едно или повече предприятия с господстващо положение на територията на Общността или на Мароко като цяло или на значителна част от тази територия; |
в) |
всяка държавна помощ, която нарушава или застрашава да наруши условията на конкуренцията, като поставя в по-благоприятно положение определени предприятия или производства, с изключение на дерогациите, предвидени с Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана. |
2. Всяка практика, несъвместима с настоящия член, се оценява въз основата на критериите, произтичащи от прилагането на правилата, предвидени в членове 85, 86 и 92 от Договора за създаване на Европейската общност (1), а за продуктите, обхванати от Европейската общност за въглища и стомана - на тези, предвидени в членове 65 и 66 от този договор, както и на правилата относно държавните помощи, включително вторичното законодателство.
3. В срок от пет години, считано от влизането в сила на настоящото споразумение Съветът за асоцииране приема необходимите норми за прилагането на параграфи 1 и 2.
До приемането на такива норми, разпоредбите на споразумението за тълкуване и прилагане на членове VI, XVI и XXIII от GATT се използват като норми за прилагане на параграф 1, буква в) и съответните части на параграф 2.
4. |
|
5. По отношение на продуктите, посочени в глава 2 на дял II:
— |
не се прилага параграф 1,буква в), |
— |
всяка практика, несъвместима с параграф 1, буква а) трябва да се оценява съгласно критериите, определени от Общността на основание на членове 42 и 43 от Договора за създаване на Европейската общност и по-конкретно тези, установени с Регламент (ЕИО) № 26/62 на Съвета. |
6. Ако Общността или Мароко преценят, че някоя практика е несъвместима с параграф 1 на настоящия член и:
— |
случаят не е разрешен по подходящ начин посредством правилата за прилагане, посочени в параграф 3, или |
— |
при липса на такива правила и когато такава практика причинява или заплашва да причини значителна вреда на другата страна или на националното й стопанство, включително на отрасъла на услугите, |
тя може да предприеме подходящи мерки след консултация с Комитета за асоцииране или тридесет работни дни след сезирането на посочения Комитет за асоцииране.
В случай на практики, несъвместими с параграф 1, буква в) от настоящия член, тези подходящи мерки, когато към тях се прилага ГАТТ, могат да се приемат само в съответствие с процедурите и при условията, определени от последното или от всеки друг подходящ акт, договорен съгласно това споразумение и приложим между страните.
7. Без да се засягат разпоредби в противен смисъл, приети съгласно параграф 3, страните обменят информация, като се съобразяват с ограниченията, наложени от изискванията за професионалната и търговска тайна.
Член 37
Държавите-членки и Мароко адаптират постепенно, без да засягат поетите или предстоящи да бъдат поети задължения в рамките на ГАТТ, всички държавни монополи от търговски характер, така че в края на петата година от влизането в сила на споразумението да не съществува дискриминация по отношение на условията за снабдяването и предлагането на стоки между гражданите на държавите-членки и тези на Мароко. Комитетът за асоцииране ще бъде уведомен за мерките, приети за постигането на тази цел.
Член 38
По отношение публичните предприятия и предприятията със специални или изключителни права, Съветът за асоцииране следи за това от петата година след датата на влизане в сила на настоящото споразумение да не бъдат приемани или поддържани никакви мерки, които нарушават търговията между Общността и Мароко в степен, противоречаща на интересите на страните. Настоящата разпоредба не представлява пречка за действителното и правното изпълнение на специалните задачи, възложени на тези предприятия.
Член 39
1. Страните осигуряват подходяща и ефективна защита на правата на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост в съответствие с най-високите международни стандарти, включително и ефективни средства за упражняване и защита на тези права.
2. Страните редовно разглеждат прилагането на този член и на приложение 7. При затруднения в областта на интелектуалната, индустриалната и търговска собственост, които засягат търговския обмен, се свикват незабавни консултации по искане на която и да е страна с цел постигане на взаимно приемливи решения.
Член 40
1. Страните предприемат подходящи мерки за насърчаване използването от Мароко на технически правила на Общността и европейските стандарти за промишлени и хранителни продукти и процедурите за сертификация.
2. Въз основа на принципите, изложени в параграф 1, страните сключват, при наличие на необходимите условия, споразумения за взаимно признаване на сертификациите.
Член 41
1. Страните си поставят за цел постепенното и реципрочно либерализиране на обществените поръчки.
2. Съветът за асоцииране предприема необходимите мерки за прилагане на разпоредбите на параграф 1.
ДЯЛ VI
ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 42
Цели
1. Страните се задължават да засилят икономическото сътрудничество помежду си, в свой взаимен интерес и в съответствие с целите на споразумението.
2. Икономическото сътрудничество има за цел да подкрепи усилията на Мароко за постигане на устойчиво икономическо и социално развитие.
Член 43
Приложно поле
1. Сътрудничеството е насочено на първо място към областите и дейностите, които се сблъскват с вътрешни ограничения и трудности или са засегнати от процеса на либерализиране на икономиката на Мароко като цяло, и по-конкретно от либерализиране на търговията между Мароко и Общността.
2. Освен това сътрудничеството е насочено към области, които е възможно да допринесат за сближаването на икономиките на Общността и на Мароко, особено към тези, които създават растеж и заетост.
3. Сътрудничеството насърчава икономическата интеграция в рамките на Магреб, като използва мерки, които могат да допринесат за развитието на вътрешните отношения в региона на Магреб.
4. Опазването на околната среда и екологичното равновесие се разглежда като централен елемент при осъществяването на отделните аспекти на икономическото сътрудничество.
5. Когато е уместно, страните определят по взаимно съгласие и други области за икономическо сътрудничество.
Член 44
Методи
Икономическото сътрудничество се осъществява по-конкретно чрез:
а) |
редовен икономически диалог между двете страни, който обхваща всички аспекти на макроикономическата политика; |
б) |
комуникация и обмен на информация; |
в) |
дейности по предоставяне на съвети, опит и обучение; |
г) |
осъществяване на съвместни дейности; |
д) |
техническа, административна и нормотворческа помощ. |
Член 45
Регионално сътрудничество
С цел да се използва най-пълноценно настоящото споразумение, страните насърчават всички дейности с регионално значение или такива, които включват трети страни, по-специално касаещите:
а) |
търговията в региона на Магреб; |
б) |
областта на околната среда; |
в) |
развитието на икономическите инфраструктури; |
г) |
научни и технологични изследвания; |
д) |
областта на културата; |
е) |
митническите въпроси; |
ж) |
регионалните институции и разработването на съвместни или съгласувани програми и политики. |
Член 46
Образование и обучение
Целта на сътрудничеството е да се:
а) |
определят средства за постигане на чувствително подобрение на състоянието на образованието и обучението, включително професионалното обучение; |
б) |
насърчи по-специално достъпа на жените до образование, включително техническо и висше образование и професионално обучение; |
в) |
насърчи установяването на трайни връзки между специализираните органи на териториите на страните, с оглед обединяване и обмен на опит и методи. |
Член 47
Научно, техническо и технологично сътрудничество
Сътрудничеството има за цел да:
а) |
насърчи създаването на трайни връзки между научните общности на двете страни, по-специално чрез:
|
б) |
подобри научноизследователския капацитет на Мароко; |
в) |
насърчи технологичните нововъведения, трансфера на нови технологии и ноу-хау; |
г) |
насърчаване на всички дейности, целящи взаимното допълване на инициативите с регионално значение. |
Член 48
Околна среда
Сътрудничеството цели предотвратяване на влошаването на състоянието на околната среда, подобряване на качеството ѝ, опазване на човешкото здраве и гарантиране на разумното използване на природните ресурси, за да се осигури устойчиво развитие.
Страните постигат съгласие да сътрудничат по-специално в следните области:
а) |
качество на почвите и водите; |
б) |
въздействие на развитието, особено промишленото развитие (по-специално безопасност на инсталациите и отпадъците); |
в) |
контрол и предотвратяване на замърсяването на морето. |
Член 49
Промишлено сътрудничество
Целта на сътрудничеството е да се:
а) |
насърчи промишленото сътрудничество между стопанските субекти от Общността и Мароко, включително достъп на Мароко до мрежите на Общността за сближаване на предприятията и мрежите за децентрализирано сътрудничество; |
б) |
подкрепят усилията за модернизирането и преструктурирането на промишлеността, включително хранително-вкусовата промишленост, предприети от държавния и частния сектор в Мароко; |
в) |
насърчи създаването на среда, която способства за развитието на частната инициатива с цел разширяване и разнообразяване на промишленото производство за вътрешния пазар и за износ; |
г) |
използват по най-ефикасен начин човешките ресурси и промишления потенциал на Мароко чрез по-добро използване на политиките в областите на иновациите, изследванията и технологичното развитие; |
д) |
улесни достъпа до финансиране на инвестициите. |
Член 50
Насърчаване и закрила на инвестициите
Сътрудничеството има за цел да създаде благоприятен климат за потока на инвестиции и се осъществява по-специално чрез:
а) |
установяване на опростени и хармонизирани процедури, механизми за съвместни инвестиции (по-специално за малките и средните предприятия на двете страни), както и средства за определяне и информация за инвестиционните възможности; |
б) |
ако е необходимо, установяване на правна рамка, съдействаща за инвестиции между страните, по-специално чрез сключване между Мароко и държавите-членки на споразумения за закрила на инвестициите и спогодби за избягване на двойното данъчно облагане. |
Член 51
Сътрудничество в областта на стандартизацията и оценяването на съответствието
Страните си сътрудничат с цел развитието на:
а) |
използването на правилата на Общността в областта на стандартизацията, метрологията, управлението и контрола за качество и оценяването на съответствието; |
б) |
модернизиране на лабораториите на Мароко, което да доведе до сключване на споразумения за взаимно признаване в областта на оценяването на съответствието; |
в) |
структури, натоварени със защитата на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост, стандартизацията и качеството в Мароко. |
Член 52
Сближаване на законодателствата
Сътрудничеството цели да съдейства на Мароко да постигне сближаване на законодателството си с това на Общността в областите, включени в настоящото споразумение.
Член 53
Финансови услуги
Сътрудничеството има за цел сближаването на общите правила и стандарти, включително с цел:
а) |
укрепване и преструктуриране на финансовия сектор на Мароко; |
б) |
подобряване на системите за счетоводна отчетност, одит, надзор и регулиране на финансовите услуги и финансовия контрол в Мароко. |
Член 54
Селско стопанство и рибарство
Целта на сътрудничеството е да се:
а) |
модернизират и преструктурират селското стопанство и рибарството посредством методи, включващи модернизация на инфраструктурата и оборудването, развитие на опаковъчните и складовите техники и усъвършенстване на частните схеми за разпространение и предлагане; |
б) |
разнообразяване на производството и външните пазари; |
в) |
установяване на сътрудничество в санитарната и фитосанитарната област, както и в областта на методите за производство. |
Член 55
Транспорт
Сътрудничеството цели:
а) |
преструктуриране и модернизиране на сухопътната, пристанищната и летищната инфраструктура от общ интерес, свързана с главните трансевропейски артерии; |
б) |
създаване и използване на стандарти за експлоатация, сравними със стандартите, които преобладават в Общността; |
в) |
обновяване на техническото оборудване в съответствие със стандартите на Общността, по-специално в областта на комбинирания транспорт, превозите с контейнери и претоварването; |
г) |
постепенно подобряване на шосейния, морския и мултимодалния транзит и управлението на пристанищата, летищата, морския и въздушен трафик и железниците. |
Член 56
Телекомуникации и информационни технологии
Сътрудничеството е насочено по-специално към:
а) |
общата телекомуникационна рамка; |
б) |
стандартизацията, изпитванията за съответствие и сертифицирането в областта на информационните технологии и телекомуникациите; |
в) |
разпространението на нови информационни технологии, особено по отношение на мрежите и връзките между тях (ISDN – цифрови мрежи за интегрирани услуги, ЕDI –електронен обмен на данни); |
г) |
насърчаването на изследователската дейност и разработването на нови съоръжения за комуникация и информационни технологии с цел развитието на пазара на оборудване, услуги и приложения, свързани с информационните технологии и комуникациите, услугите и инсталациите. |
Член 57
Енергетика
Сътрудничеството е насочено по-специално към:
а) |
възобновяемите източници на енергия; |
б) |
насърчаване енергоспестяването; |
в) |
приложни изследвания в областта на мрежи с бази данни, свързващи стопанските и социалните субекти в двете страни; |
г) |
подкрепа за модернизация и развитие на енергийните мрежи, както и за свързването на тези мрежи с мрежите на Общността. |
Член 58
Туризъм
Целта на сътрудничеството е развитието на туризма, по-специално в областта на:
а) |
ресторантьорството и качество на услугите в различните области, свързани с хотелиерството; |
б) |
развитие на маркетинга; |
в) |
насърчаване на туризма за млади хора. |
Член 59
Митническо сътрудничество
1. Целта на сътрудничеството е да се осигури спазването на търговските разпоредби и лоялната търговия. То се съсредоточава върху:
а) |
опростяване на митническите проверки и процедури; |
б) |
използването на Единния административен документ и установяване на връзка между системите на транзит на Общността и Мароко. |
2. Без да се засягат другите форми на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение, и по-специално тези, предвидени в членове 61 и 62, административните органи на договарящите страни си оказват взаимопомощ в съответствие с разпоредбите на протокол №5.
Член 60
Сътрудничество в областта на статистиката
Целта на сътрудничеството е сближаването на използваната от страните методология за осигуряване и използването на статистически данни за всички области на настоящото споразумение, подлежащи на статистическа обработка.
Член 61
Изпиране на пари
1. Страните се споразумяват да сътрудничат с цел да не допуснат използването на своите финансови системи за изпиране на средства от престъпни дейности изобщо и трафик на наркотици в частност.
2. Сътрудничеството в тази област включва административна и техническа помощ, насочена към създаване на ефективни стандарти в областта на борбата с изпирането на пари, сравними с тези, установени в тази област в Общността и международните организации, действащи в тази област и по-специално Групата за защита на финансовата система (FATF).
Член 62
Борба с наркотиците
1. Сътрудничеството цели:
а) |
повишаване на ефективността на политики и мерките по прилагането им в областта на предотвратяването и борбата с производството, предлагането и незаконната търговия с наркотици и психотропни вещества; |
б) |
премахване на незаконната употреба на такива продукти. |
2. Страните определят съвместно, в съответствие със съответното си законодателство, подходящите стратегии и методи за постигането на тези цели. Когато не се осъществяват съвместно, техните действия са предмет на консултации и на тясна координация.
В действията могат да се включат компетентните публични и частни институции, международни организации в сътрудничество с правителството на Кралство Мароко и компетентните органи на Общността и на държавите-членки.
3. Сътрудничеството се осъществява по-специално в следните области:
а) |
създаване и разширяване на социалните и здравни институции и информационни центрове за лечение и реинтеграция на зависими лица; |
б) |
осъществяване на проекти за превенция, информиране, обучение и епидемиологични изследвания; |
в) |
установяване на стандарти, свързани с предотвратяване отклоняването на прекурсори и други вещества с цел незаконно производство на наркотици и психотропни вещества, които са равностойни на стандартите, приети от Общността и съответните международни организации, по-специално от специалната Група за действие относно химическите продукти (CATF); |
г) |
разработване и осъществяване на програми, предлагащи алтернативи на незаконното отглеждане на наркотични растения в региони, в които се отглеждат такива култури. |
Член 63
Двете страни определят съвместно условията, необходими за осъществяване на сътрудничеството в областите, посочени в настоящия дял.
ДЯЛ VI
СЪТРУДНИЧЕСТВО В СОЦИАЛНАТА И КУЛТУРНАТА ОБЛАСТ
ГЛАВА I
РАБОТНИЦИ
Член 64
1. Третирането, прилагано от всяка държава-членка към работниците с мароканско гражданство, наети на нейна територия, ще бъде свободно от каквато и да е дискриминация, основана на гражданство, по отношение на условия за труд, заплащане или освобождаване в сравнение с техните собствени граждани.
2. Всички марокански работници, притежаващи разрешение да предоставят труд срещу заплащане на територията на държава-членка, се ползват на разпоредбите на параграф 1 по отношение на условията на труд и заплащането.
3. Мароко предоставя същото третиране на работници, които са граждани на държава-членка и са наети на негова територия.
Член 65
1. При спазване разпоредбите на следващите параграфи, работниците с мароканско гражданство и членовете на семействата им, които живеят с тях, се ползват в областта на социалното сигурност от третиране, свободно каквато и да е дискриминация, основана на гражданство в сравнение с гражданите на държавата-членка, в която те са наети.
Понятието за социална сигурност покрива елементите на социалната сигурност, свързани с обезщетения при болест и майчинство, инвалидност, възраст и наследствени пенсии, обезщетения при трудови злополуки, професионални заболявания и смърт, обезщетения за безработица и семейни добавки.
Тази разпоредба обаче не води до прилагане на другите правила за съгласуване, предвидени в законодателството на Общността, прието въз основа на член 51 от Договора за ЕО, освен при условията, посочени в член 67 от настоящото споразумение.
2. За целите на отпускането на пенсии и обезщетения за възраст, инвалидност или смърт, семейни добавки, обезщетения при болест и майчинство, както и във връзка с медицинското обслужване на работниците и членовете на техните семейства, постоянно пребиваващи в Общността, се сумират всички срокове на осигуряване, заетост или пребиваване на работници в различните държави-членки.
3. Тези работници получават семейни добавки за членовете на техните семейства, които пребивават в Общността.
4. Тези работници има право да прехвърлят свободно в Мароко, по законния курс на съответната държава-членка или съответните държави-членки, които дължат плащането, всички пенсии или обезщетения за възраст, смърт, трудови злополуки, професионални заболявания или инвалидност, произтичаща от трудова злополука или професионално заболяване, с изключение на помощи, за които не се правят вноски, се прехвърлят свободно по законния курс на съответната държава-членка или съответните държави-членки, които дължат плащането.
5. Мароко предоставя на работниците, които са граждани на държава-членка и са наети на нейна територия, както и на членовете на техните семейства, третиране, равностойно на това, предвидено в параграфи 1, 3 и 4.
Член 66
Разпоредбите на настоящата глава не се прилагат по отношение на гражданите на страните, пребиваващи или работещи незаконно на територията на приемащата страна.
Член 67
1. Преди края на първата година след влизането в сила на настоящото споразумение, Съветът за асоцииране приема разпоредби за прилагане на принципите, установени в член 65.
2. Съветът за асоцииране приема правила за административно сътрудничество, осигуряващи гаранции за управление и наблюдение, необходими за прилагането на разпоредбите, посочени в параграф 1.
Член 68
Разпоредбите, приети от Съвета за асоцииране в съответствие с член 67, не засягат права или задължения, породени от двустранни споразумения между Мароко и държавите-членки, доколкото тези споразумения предвиждат по-благоприятно третиране на гражданите на Мароко или на държавите-членки.
ГЛАВА II
СОЦИАЛЕН ДИАЛОГ
Член 69
1. Между страните се установява редовен диалог по всички теми на социалната област, представляващи интерес за тях.
2. Този диалог е инструмент за определяне на начините и условията за постигане на напредък в движението на работници, еднаквото третиране и социалната интеграция на гражданите на Мароко и Общността, които пребивават законно на териториите на приемащите страни.
3. Диалогът касае по-специално всички проблеми, свързани с:
а) |
условията на живот и труд на миграционните общности; |
б) |
миграцията; |
в) |
незаконната имиграция и условията за връщане на лица, пребиваващи в нарушение на законодателството относно пребиваването и установяването, приложимо в приемащата страна; |
г) |
проекти и програми, благоприятстващи еднаквото третиране на гражданите на Мароко и Общността, взаимното опознаване на културите и цивилизациите, насърчаване на търпимостта и премахване на дискриминацията. |
Член 70
Социалният диалог се провежда на равнище и според условията, еднакви с тези, предвидени в дял I на настоящото споразумение.Този дял може да служи като рамка на диалога.
ГЛАВА III
СЪТРУДНИЧЕСТВО В СОЦИАЛНАТА ОБЛАСТ
Член 71
1. За укрепване на сътрудничеството в социалната област между страните, се създават дейности и програми по всяка тема от взаимен интерес.
Отдава се приоритетно значение на следните проекти:
а) |
намаляване на миграционниия натиск, а именно чрез подобряване на условията на живот, създаването на работни места и развитието на обучението в зоните на емиграция; |
б) |
реинтеграция на лицата, които са репатрирани като незаконно пребиваващи; |
в) |
развитие на ролята на жените в процеса на икономическо и социално развитие, а именно чрез обучението и медиите, като това се осъществява в рамките на политиката на Мароко в тази област; |
г) |
развитие и укрепване на програмите в Мароко за семейно планиране и защита на майките и децата; |
д) |
подобряване на системата за социална защита; |
е) |
подобряване на системата за здравно осигуряване; |
ж) |
създаване и финансиране на програми за обмен и за почивка, предназначени за смесени групи от младежи от Мароко и Европа, които пребивават в държавите-членки, с цел повишаване на взаимните познания за съответните култури и насърчаване на търпимост. |
Член 72
Дейностите в областта на сътрудничеството могат да се осъществяват съгласувано с държавите-членки и съответните международни организации.
Член 73
Преди края на първата година от датата на влизане в сила на настоящото споразумение Съветът за асоцииране създава работна група. Тя отговаря за постоянната и редовна оценка на прилагането на разпоредбите на глави 1—3.
ГЛАВА IV
СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА КУЛТУРАТА
Член 74
1. С цел напредъка във взаимното опознаване и разбирателство и като се отчитат вече разработените дейности, страните се задължават, в дух на взаимно уважение към техните култури, да установят здрави основи за траен културен диалог и да насърчат дългосрочно културно сътрудничество помежду си, без да изключват a priori някоя области на дейност.
2. При разработването на проектите и програмите за сътрудничество, както и на съвместните дейности, страните отделят специално внимание на младежите, писмените и аудиовизуални средства за изразяване и комуникация, на въпросите, свързани със защитата на културното наследство и разпространението на културния продукт.
3. Страните се споразумяват, че съществуващите в Общността или в една или няколко от нейните държави-членки програми за културно сътрудничество могат да се разширят, така че да обхванат и Мароко.
ДЯЛ VII
ФИНАНСОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 75
За да се постигнат всички цели на настоящото споразумение, Мароко се ползва от финансово сътрудничество, осъществявано при подходящи условия и с подходящи финансови средства.
Тези условия се определят от влизането в сила на настоящото споразумение, по взаимно съгласие между страните по най-подходящите за това начини.
В допълнение към темите, включени от дялове V и VI от настоящото споразумение, сътрудничеството включва следните области:
— |
улесняване на реформите, целящи модернизиране на икономиката, |
— |
подобряване на икономическата инфраструктура, |
— |
насърчаване на частните инвестиции и дейностите, свързани с разкриването на нови работни места, |
— |
отчитане на последиците от постепенното въвеждане на зона за свободна търговия за икономиката на Мароко, а именно от гледна точка на повишаване на възможностите и преструктурирането на промишлеността, |
— |
съпътстващи мерки за политиките,провеждани в социалната област. |
Член 76
В рамките на инструментите на Общността, предназначени да подкрепят програмите за структурно адаптиране в страните от Средиземноморския регион и в тясно сътрудничество с мароканските власти и другите участници във финансирането, по-специално международните финансови институции, Общността ще проучи подходящите начини за подпомагане на структурните политики, провеждани от Мароко с цел възстановяване на финансовото равновесие във всичките му ключови области и създаване на икономическа среда, благоприятстваща растежа, както и подобряването на благосъстоянието на населението.
Член 77
С цел осигуряване на съгласуван подход към третирането на изключителни макроикономически и финансови проблеми, които биха могли да възникнат в резултат на постепенното прилагане на настоящото споразумение, страните отделят специално внимание на наблюдението на развитието на търговския обмен и финансовите отношения между Общността и Мароко в рамките на редовния икономически диалог, предвиден в дял V.
ДЯЛ VIII
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 78
Създава се Съвет за асоцииране, който заседава на ниво министри ежегодно и винаги, когато обстоятелствата го налагат, по инициатива на своя председател и в съответствие с условията, предвидени в процедурния му правилник.
Той разглежда всички важни проблеми, които възникват в рамките на споразумението, както и всякакви други двустранни и многостранни въпроси от общ интерес.
Член 79
1. Съветът за асоцииране е съставен от членове на Съвета на Европейския съюз и членове на Комисията на Европейските общности, от една страна, и членове на правителството на Кралство Мароко, от друга страна.
2. Членовете на Съвета за асоцииране могат да бъдат представлявани при спазване на условията,предвидени в процедурния му правилник.
3. Съветът за асоцииране приема своя процедурен правилник.
4. Съветът за асоцииране се председателства последователно от член от Съвета на Европейския съюз и от член от правителството на Кралство Мароко в съответствие с условията, предвидени в процедурния му правилник.
Член 80
Съветът за асоцииране разполага с правомощия за вземане на решения с оглед постигане на целите на настоящото споразумение и в случаите,предвидени в него.
Приетите решения са задължителни за страните, които вземат необходимите за тяхното изпълнение мерки. Съветът за асоцииране може също така да отправя подходящи препоръки.
Той приема своите решения и препоръки по взаимно съгласие на двете страни.
Член 81
1. Без да се засягат правомощията на Съвета за асоцииране, се създава Комитет за асоцииране, натоварен с управлението на настоящото споразумение.
2. Съветът за асоцииране може да делегира всички или част от своите правомощия на комитета.
Член 82
1. Комитетът за асоцииране, който заседава на ниво длъжностни лица, се състои от представители на членовете на Съвета на Европейския съюз и на Комисията на Европейските общности, от една страна, и представители на правителството на правителството на Кралство Мароко, от друга страна.
2. Комитетът за асоцииране приема своя процедурен правилник.
3. Комитетът за асоцииране се председателства последователно от представител на председателството на Европейския съюз и от представител на правителството на Кралство Мароко.
По правило Комитетът за асоцииране заседа в Общността и в Мароко.
Член 83
Комитетът за асоцииране разполага с правомощия за вземане на решения за управлението на споразумението, както и в области, в които Съветът му е делегирал своите правомощия.
Решенията му се приемат по взаимно съгласие на страните. Тези решения са задължителни за страните, които предприемат необходимите мерки за тяхното изпълнение.
Член 84
Съветът за асоцииране може да реши да създаде работна група или орган, необходими за прилагането на споразумението.
Член 85
Съветът за асоцииране взема всички необходими мерки за улесняване на сътрудничеството и контактите между Европейския парламент и парламентарните институции на Кралство Мароко и между Икономическия и социален комитет на Общността и съответната институция на Кралство Мароко.
Член 86
1. Всяка страна може да сезира Съвета за асоцииране с всеки спорен въпрос, свързан с прилагането и тълкуването на настоящото споразумение.
2. Съветът за асоцииране може да разреши спора с решение.
3. Всяка страна е длъжна да предприеме мерките, необходими за изпълнение на решението по параграф 2.
4. Ако определен спор не може да бъде разрешен в съответствие с разпоредбите на параграф 2, всяка от страните може да нотифицира на другата определянето на арбитър; другата страна трябва да посочи втори арбитър в срок от два месеца. За целите на прилагането на тази процедура Общността и държавите-членки се приемат за една страна по спора.
Съветът за асоцииране определя трети арбитър.
Решенията на арбитрите се вземат с мнозинство.
Всяка страна по спора е длъжна да предприеме необходимите мерки за изпълнение на решението на арбитрите.
Член 87
Никоя разпоредба на настоящото споразумение не може да се тълкува като въпрепятстваща която и да е от договарящите страните да предприеме мерки:
а) |
каквито счита за необходими за предотвратяване на разкриването на информация, която би навредила на основните й интереси в областа на сигурността; |
б) |
които са свързани с производството или търговията с оръжие, боеприпаси и военно оборудване, както и с научни изследвания, развойна дейност и производство, необходими за осигуряване на отбраната й, при условие че тези мерки не нарушават условията на конкуренцията по отношение на продуктите, които не са предназначени изключително за военни цели; |
в) |
каквито счита за необходими за нейната собствена сигурност в случай на сериозни вътрешни безредици, които смущават поддържането на законността и реда, по време на война или на сериозно международно напрежение, което съставлява заплаха от война, или за изпълнение на поетите от нея задължения за поддържане на мира и международната сигурност. |
Член 88
Без да се засягат специалните разпоредби, съдържащи се в настоящото споразумение, в областите, обхванати от него:
— |
режимът, прилаган от Кралство Мароко по отношение на Общността, не поражда каквато и да е дискриминация между държавите-членки, техните граждани и дружества; |
— |
режимът, прилаган от Общността по отношение на Кралство Мароко, не поражда каквато и да е дискриминация между гражданите и дружества на Кралство Мароко. |
Член 89
Нищо в настоящото споразумение няма да има за последица:
— |
разширяването на данъчните привилегии, предоставени от която и да е от страните съгласно международно споразумение или договореност, с които тази страна е обвързана, |
— |
създаването на пречки за приемането и прилагането от страните на каквито и да са мерки, насочени към предотвратяване на измамите и избягването на данъчното облагане, |
— |
създаването на пречки за упражняването на правото на която и да е страна да прилага съответните разпоредби на своето данъчно законодателство по отношение на данъкоплатци, които не са в равностойно положение, по-специално по отношение на местопребиваването им. |
Член 90
1. Страните предприемат всички общи и специални мерки, необходими за изпълнение на своите задължения съгласно настоящото споразумение. Те следят за изпълнението на целите, определени в настоящото споразумение.
2. Ако една от страните счита, че другата страна не е изпълнила свое задължение, произтичащо от настоящото споразумение, тя може да предприеме подходящи мерки. Преди да направи това, освен в особено неотложни случаи, тя трябва да представи в Съвета за асоцииране цялата информация, необходима за задълбочено проучване на въпроса с оглед намиране на приемливо за страните решение.
При избора на мерки, предимство трябва да се дава на тези, които най-малко пречат на действието на настоящото споразумение. Тези мерки се нотифицират незабавно на Съвета за асоцииране и са предмет на консултации в него, ако такова е желанието на другата страна.
Член 91
Протоколи №№1— 5 и приложения 1—7 съставляват неразделна част от настоящото споразумение.Декларациите и размяната на писма са включени в заключителния акт, който също така съставлява неразделна част от настоящото споразумение.
Член 92
За целите на настоящото споразумение понятието „страни“ означава, от една страна, Общността, държавите-членки или Общността и нейните държави-членки, в зависимост от тяхната компетентност, и Мароко, от друга страна.
Член 93
Настоящото споразумение е безсрочно.
Всяка страна може да денонсира споразумението, като нотифицира своето намерение на другата страна. Настоящото споразумение престава да се прилага шест месеца след датата на тази нотификация.
Член 94
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилагат Договорите за създаване на Европейската общност и Европейската общност за въглища и стомана, при условията, предвидени в тези Договори, и от друга страна - на територията на Кралство Мароко.
Член 95
Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски, шведски и арабски език, като всички текстове са автентични.
Член 96
1. Настоящото споразумение се утвърждава от договарящите страни в съответствие с техните съответни процедури.
Споразумението влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на процедурите, посочени в първата алинея.
2. С влизането му в сила настоящото споразумение заменя Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Кралство Мароко и Споразумението между държавите-членки на Европейската общност за въглища и стомана и Кралство Мароко, подписани в Рабат на 25 април 1976 г.
Hecho en Bruselas, el veintiséis de febrero de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Βrussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
(1) Преномерирани на членове 81, 82 и 87 в консолидираната версия на Договора за ЕО (след влизането в сила на Договора от Амстердам).
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА
Приложение 1 |
Продукти, посочени в член 10, параграф 1 |
Приложение 2 |
Продукти, посочени в член10, параграф 2 |
Приложение 3 |
Продукти, посочени в член 11, параграф 2 |
Приложение 4 |
Продукти, посочени в член 11, параграф 3 |
Приложение 5 |
Продукти, посочени в член 12, параграф 1 |
Приложение 6 |
Продукти, посочени в член 12, параграф 2 |
Приложение 7 |
Интелектуална, индустриална и търговска собственост |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 10, ПАРАГРАФ 1
Код по КН |
Описание |
0403 |
Мътеница, подквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали и подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или ароматизирани или с прибавка на захар, други подсладители, плодове или какао: |
— кисело мляко, ароматизирано или с прибавка на плодове или какао, с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
0403 10 51 |
— — — непревишаващо 1,5 % |
0403 10 53 |
— — — превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
0403 10 59 |
— — — превишаващо 27 % |
— — — други, с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
0403 10 91 |
— — — непревишаващо 3 % |
0403 10 93 |
— — — превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
0403 10 99 |
— — — превишаващо 6 % |
— други, ароматизирани или с прибавка на плодове, ядки или какао: |
|
— — на прах,гранули или в други твърди форми с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
0403 90 71 |
— — — непревишаващо 1,5 % |
0403 90 73 |
— — — превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
0403 90 79 |
— — — превишаващо 27 % |
— — други, с тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
0403 90 91 |
— — — непревишаващо 3 % |
0403 90 93 |
— — — превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
0403 90 99 |
— — — превишаващо 6 % |
0710 40 00 |
Сладка царевица, вкл. варена във вода или на пара или замразена |
0711 90 30 |
Сладка царевица, временно консервирана (например посредством серен диоксид или във вода – солена, сулфонирана или с прибавка на други вещества, осигуряващи временното й консервиране), но негодна за пряка консумация в това състояние |
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516: |
1517 10 10 |
— маргарин, с изключение на течен маргарин, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |
1517 90 10 |
— други, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |
1702 50 00 |
Фруктоза, химически чиста |
1704 |
Захарни изделия без какао (включително бял шоколад), с изключение на екстракт от сладка папрат с тегловно съдържание на захароза, превишаващо 10 %, но несъдържащ други добавки, от подпозиция 1704 90 10 |
— Дъвка, включително със захарно покритие: |
|
— — С тегловно съдържание на захароза (включително инвертната захар, изразена като захароза), по-малко от 60 %: |
|
1704 10 11 |
— — — Под формата на лента |
1704 10 19 |
— — — Други |
— — С тегловно съдържание на захароза, равно или по-голямо от 60 % (включително инвертната захар, изразена като захароза): |
|
1704 10 91 |
— — — под формата на лента |
1704 10 99 |
— — — Други |
1704 90 30 |
— Бял шоколад |
— Други: |
|
1704 90 51 |
— — Пасти, включително марципан, в директни опаковки, , с нетно съдържание 1 kg или повече |
1704 90 55 |
— Пастили за гърло и бонбони против кашлица |
1704 90 61 |
— Дражета |
— Други: |
|
1704 90 65 |
— — Гумени бонбони, желирани захарни изделия, включително захарни изделия от плодова маса |
1704 90 71 |
— — Бонбони от стопена захар, дори пълнени |
1704 90 75 |
— — Карамели |
— — Други: |
|
1704 90 81 |
— — — Получени чрез пресоване |
1704 90 99 |
— — — Други |
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао: |
1806 10 15 |
— — Несъдържащо или съдържащо тегловно по-малко от 5 % захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза |
1806 10 20 |
— — С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 5 % и по-малко от 65 % |
1806 10 30 |
— — С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 65 % и по-малко от 80 % |
1806 10 90 |
— — С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) или изоглюкоза, също изразена като захароза, равно или по-голямо от 80 % |
— Други продукти, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в директни опаковки със съдържание над 2 kg: |
|
1806 20 10 |
— — С тегловно съдържание на какаово масло 31 % или повече или с тегловно съдържание общо на какаово масло и млечни мазнини 31 % или повече |
1806 20 30 |
— — С общо тегловно съдържание на какаово масло и млечни мазнини 25 % или повече, но по-малко от 31 % |
— Други: |
|
1806 20 50 |
— — С тегловно съдържание на какаово масло 18 % или повече |
1806 20 70 |
— — Продукти, наречени „chocolate milk crumb“ |
1806 20 80 |
— — Шоколадова глазура |
1806 20 95 |
— — Други |
— Други, представени на блокчета, пръчки или пръчици: |
|
1806 31 00 |
— — С пълнеж |
— — Без пълнеж: |
|
1806 32 10 |
— — — С добавка на зърнени храни, плодове или ядки |
1806 32 90 |
— — Други |
— Други: |
|
— — Шоколад и шоколадови изделия: |
|
— — Шоколадови бонбони, дори пълнени: |
|
1806 90 11 |
— — — — Съдържащи алкохол |
1806 90 19 |
— — — Други |
— — Други: |
|
1806 90 31 |
— — — С пълнеж |
1806 90 39 |
— — — Без пълнеж |
1806 90 50 |
— Съдържащи какао захарни изделия и техни заместители, произведени от заместители на захарта |
1806 90 60 |
— Пасти за намазване, съдържащи какао („течен шоколад“) |
1806 90 70 |
— Препарати за приготвяне на напитки, съдържащи какао |
1806 90 90 |
— Други |
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 50 % какао, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 10 % какао, неупоменати, нито включени другаде: |
1901 10 |
— Детски храни, пригодени за продажба на дребно |
1901 20 |
— Смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитни продукти от № 1905 |
— Екстракти от малц: |
|
1901 90 11 |
— — с тегловно съдържание на сух екстракт 90 % или повече |
1901 90 19 |
— — Други |
1901 90 99 |
— Други |
1902 |
Макаронени изделия, с изключение на пълнени макаронени изделия от подпозиции 1902 20 10 и 1902 20 30; кус-кус, дори приготвен: |
— Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин: |
|
1902 11 00 |
— — Съдържащи яйца |
1902 19 10 |
— — — Несъдържащи брашно от мека пшеница или грис |
1902 19 90 |
— — — Други |
— Макаронени изделия, пълнени (дори варени или приготвени по друг начин): |
|
1902 20 91 |
— — — Варени |
1902 20 99 |
— — — Други |
— Други макаронени изделия: |
|
1902 30 10 |
— — Сухи |
1902 30 90 |
— — Други |
— Кус-кус: |
|
1902 40 10 |
— — Неприготвен |
1902 40 90 |
— — Друг |
1903 00 00 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсевки или подобни форми |
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например „корнфлейкс“); житни растения (различни от царевицата), варени или приготвени по друг начин: |
— Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения: |
|
1904 10 10 |
— — На базата на царевица |
1904 10 30 |
— — На базата на ориз |
1904 10 90 |
— — Други |
— Други: |
|
1904 90 10 |
— — Ориз |
1904 90 90 |
— — Други |
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто от видовете, използвани за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти: |
1905 10 00 |
— Хрупкав хляб („кнекеброт“) |
— Меденки и подобни изделия: |
|
1905 20 10 |
— — С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) по-малко от 30 % |
1905 20 30 |
— — С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 30 % или повече, но по-малко от 50 % |
1905 20 90 |
— — С тегловно съдържание на захароза (включително инвертна захар, изразена като захароза) 50 % или повече |
— Бисквити с прибавка на подсладители; гофрети и вафли |
|
— — Изцяло или частично покрити с шоколад или други продукти, съдържащи какао |
|
1905 30 11 |
— — — В директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 85 g |
1905 30 19 |
— — — Други |
— — Други: |
|
— — — Бисквити с прибавка на подсладители |
|
1905 30 30 |
— — — — С тегловно съдържание на млечни мазнини 8 % или повече |
— — — — Други: |
|
1905 30 51 |
— — — — — Двойни бисквити с пълнеж |
1905 30 59 |
— — — — — Други |
— — Гофрети и вафли: |
|
1905 30 91 |
— — — Солени, с пълнеж или без пълнеж |
1905 30 99 |
— — — Други |
— Сухари, препечен хляб и подобни препечени продукти: |
|
1905 40 10 |
— — Сухари |
1905 40 90 |
— — Други |
1905 90 10 |
— — Безквасен хляб |
1905 90 20 |
— — Нафора, празни капсули от тесто от видовете, използвани за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти |
— — Други: |
|
1905 90 30 |
— — — Хляб без прибавка на мед, яйца, сирене или плодове и с тегловно съдържание на захар и мазнини в сухото вещество, всяко от тях, непревишаващо 5 % |
1905 90 40 |
— — — Гофрети и вафли с тегловно съдържание на вода, превишаващо 10 % |
1905 90 45 |
— — — Бисквити |
1905 90 55 |
— — — Екструдирани или експандирани продукти, солени или ароматизирани |
— — Други: |
|
1905 90 60 |
— — — С прибавка на подсладители |
1905 90 90 |
— — — Други |
2001 90 30 |
Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана с оцет |
2001 90 40 |
Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани с оцет |
2004 10 91 |
Картофи, под формата на брашно, грис или люспи, приготвени или консервирани без оцет, замразени |
2004 90 10 |
Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана без оцет, замразена |
2005 20 10 |
Картофи, под формата на брашно, грис или люспи, приготвени или консервирани без оцет, незамразени |
2005 80 00 |
Сладка царевица (Zea mays var. Saccharata), приготвена или консервирана без оцет, незамразена |
2008 92 45 |
Продукти от вида „Мюсли“, приготвени на базата на сурови (непечени) житни люспи |
2008 99 85 |
Царевица, с изключение на сладката царевица (Zea mays var. Saccharata), приготвена или консервирана по друг начин, без прибавка на захар или алкохол |
2008 99 91 |
Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани по друг начин, без прибавка на захар или алкохол |
2101 10 98 |
— Други |
2101 20 98 |
— Други |
2101 30 19 |
Печени заместители на кафе, с изключение на печена цикория |
2101 30 99 |
Екстракти, есенции и концентрати от печени заместители на кафе, с изключение на печена цикория |
2102 10 31 |
— Маи (активни и неактивни) |
2102 10 39 |
— Други |
2105 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао: |
2105 00 10 |
— Несъдържащ или съдържащ тегловно по-малко от 3 % млечни мазнини |
— С тегловно съдържание на млечни мазнини: |
|
2105 00 91 |
— — 3 % или повече, но по-малко от 7 % |
2105 00 99 |
— — 7 % или повече |
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде |
2106 10 80 |
— Други |
2106 90 10 |
— Продукти от вида на т.нар. „сирене fondue“ |
— Захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители: |
|
2106 90 98 |
— — Други |
2202 90 91 |
Безалкохолни напитки, различни от плодовите и зеленчукови сокове от № 2009, съдържащи продукти № 0401 -№ 0404 или мазнини от продукти от № 0401-№ 0404 |
— Други, с тегловно съдържание на мазнини от продуктите от № 0401 до 0404: |
|
2202 90 95 |
— — 0,2 % или повече, но по-малко от 2 % |
2202 90 99 |
— — 2 % или повече |
2905 43 00 |
Манитол |
2905 44 |
D-Глюцитол (сорбитол) |
— Във воден разтвор: |
|
2905 44 11 |
— — Съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола |
2905 44 19 |
— — Друг |
— Друг: |
|
2905 44 91 |
— — Съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола |
2905 44 99 |
— — Друг |
3501 |
Казеини, казеинати и други казеинови производни |
3505 |
Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте, различни от естерифицирани или етерифицирани скорбяла и нишесте от № 3505 10 50: |
3505 10 |
— Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте: |
3505 10 10 |
— — Декстрин |
— — Други модифицирани скорбяла и нишесте: |
|
3505 10 90 |
— — — Други |
3505 20 |
Лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте |
3809 10 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: |
3823 60 |
Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44: |
— Във воден разтвор: |
|
3823 60 11 |
— — Съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол |
3823 60 19 |
— — Друг |
— Друг: |
|
3823 60 91 |
— — Съдържащ тегловно 2 % или по-малко D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол |
3823 60 99 |
— — Друг |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 10, ПАРАГРАФ 2
Списък 1 (1)
Код по КН |
Описание |
Контингент (в тонове) |
1704 |
Захарни изделия без какао )включително белия шоколад) |
127 |
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао |
447 |
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен; макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито приготвени по друг начин |
3 050 |
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене на житни растения (например корнфлейкс); житни растения, различни от царевицата, варени или приготвени по друг начин |
208 |
1905 |
Хлебарски, тестени, сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти |
766 |
2105 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао |
190 |
2203 |
Бири от малц в съдове с вместимост, непревишаваща 10 l |
1 339 |
Списък 2
Код по КН |
Описание |
0710 40 00 |
Сладка царевица, неварена във вода или на пара, замразена |
0711 90 94 |
Сладка царевица, временно консервирана (например посредством серен диоксид или във вода – солена, сулфонирана или с прибавка на други вещества, осигуряващи временно консервиране), но негодна за пряка консумация в това състояние |
1519 |
Технически едноосновни мастни киселини; рафинирани киселинни масла; мастни алкохоли |
1520 |
Глицерин, дори чист; глицеролови води и луги |
1702 50 00 |
Фруктоза – химически чиста |
1702 90 21 |
Малтоза – химически чиста |
1901 с изключение на 1901901010 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 50 % какао, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции № 0401 - № 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 10 % какао, неупоменати, нето включени другаде |
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене на житни растения (например „корнфлейкс“); житни растения (различни от царевицата), варени или приготвени по друг начин |
2001 90 30 |
Сладка царевица, приготвена или консервирана с оцет |
2004 90 20 |
Сладка царевица, приготвена или консервирана без оцет, замразена |
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани без оцет, незамразени |
2008 92 45 |
Храни от типа „Мюсли“, приготвени на базата на непечени зърнени люспи |
Списък 3
Код по КН |
Описание |
0403 |
Мътеница, подквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали и подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или ароматизирани или с прибавка на захар, други подсладители, плодове или какао |
1506 |
Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
1517 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция № 1516 |
1518 |
Животински или растителни мазнини и масла и техните фракции, обработени чрез загряване, окислени, обезводнени, сулфорирани, полимеризирани чрез загряване във вакуум или в инертен газ или по друг начин химически модифицирани, с изключение на тези от позиция № 1516; негодни за консумация смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде |
1902 |
Макаронени изделия, с изключение на пълнени макаронени изделия с код по КН 1902 20 10 и 1902 20 30; кус-кус, дори приготвен |
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на тези от позиция 2008 92 45 |
(1) Стоки, за които съгласно член 10, параграф 3, изречение 1 Мароко запазва в сила за 4 години митата, прилагани към 1 януари 1995 г., в рамките на посочените митнически контингенти.
Съгласно член 10, параграф 3, изречение 2 в периода на намаляване на промишления компонент на митата, посочени в член 10, параграф 4, митата за стоките, за които митническите контингенти се премахват, не могат да превишават митата, прилагани към 1 януари 1995 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 11, ПАРАГРАФ 2
Код по Хармонизираната система (ХС)
|
1505 |
|
1522 |
|
1901901010 |
|
1903 |
|
2001 с изключение на 2001 90 30 |
|
2004 10 91 |
|
2101 20 |
|
2103 10 |
|
2106 90 10 |
|
2208 |
|
2502 |
|
2503 |
|
2504 |
|
2505 |
|
2506 |
|
2507 |
|
2508 |
|
2509 |
|
2510 |
|
2511 |
|
2512 |
|
2513 |
|
2514 |
|
2516 |
|
2517 |
|
2518 |
|
2519 |
|
2521 |
|
2523 21 |
|
2523 30 |
|
2523 90 |
|
2524 |
|
2525 |
|
2526 |
|
2527 |
|
2528 |
|
2529 |
|
2530 10 |
|
2530 30 |
|
2530 40 |
|
2530 90 |
|
2701 |
|
2702 |
|
2703 |
|
2704 |
|
2705 |
|
2706 |
|
2707 |
|
2708 |
|
2709 |
|
2710 00 19 |
|
2710 00 20 |
|
2710 00 30 |
|
2710 00 40 |
|
2711 14 |
|
2711 19 |
|
2711 21 |
|
2711 29 |
|
2712 |
|
2713 |
|
2714 |
|
2715 |
|
2801 20 |
|
2801 30 |
|
2803 |
|
2804 21 |
|
2804 29 |
|
2804 50 |
|
2804 61 |
|
2804 69 |
|
2804 70 |
|
2804 80 |
|
2804 90 |
|
2805 |
|
2808 |
|
2810 00 |
|
2811 11 |
|
2811 19 |
|
2811 22 |
|
2811 23 |
|
2812 |
|
2813 |
|
2814 |
|
2815 20 |
|
2815 30 |
|
2816 |
|
2817 00 90 |
|
2818 |
|
2819 |
|
2820 |
|
2821 |
|
2822 |
|
2823 |
|
2824 |
|
2825 |
|
2826 |
|
2827 |
|
2829 |
|
2830 |
|
2831 |
|
2832 |
|
2833 11 |
|
2833 19 |
|
2833 23 |
|
2833 24 |
|
2833 27 |
|
2833 29 |
|
2833 40 |
|
2834 |
|
2835 24 |
|
2835 29 |
|
2835 31 |
|
2835 39 |
|
2836 |
|
2837 |
|
2838 |
|
2840 |
|
2841 |
|
2842 10 |
|
2843 |
|
2844 |
|
2845 |
|
2846 |
|
2847 |
|
2848 |
|
2849 |
|
2850 |
|
2901 21 |
|
2901 22 |
|
2901 24 |
|
2902 |
|
2903 |
|
2904 |
|
2905 11 |
|
2905 12 |
|
2905 13 |
|
2905 14 |
|
2905 15 |
|
2905 16 |
|
2905 17 |
|
2905 19 10 |
|
2905 21 |
|
2905 22 |
|
2905 29 |
|
2905 31 |
|
2905 32 |
|
2905 39 |
|
2905 41 |
|
2905 42 |
|
2905 43 |
|
2905 44 |
|
2905 49 |
|
2905 50 |
|
2906 |
|
2907 |
|
2908 |
|
2909 |
|
2910 |
|
2911 |
|
2912 |
|
2913 |
|
2914 |
|
2915 |
|
2916 |
|
2917 |
|
2918 |
|
2919 |
|
2920 |
|
2921 |
|
2922 |
|
2923 |
|
2924 |
|
2925 |
|
2926 |
|
2927 |
|
2928 |
|
2929 |
|
2930 |
|
2931 |
|
2932 |
|
2933 |
|
2934 |
|
2935 |
|
2936 |
|
2937 |
|
2938 |
|
2939 |
|
2940 |
|
2941 |
|
2942 |
|
3002 10 |
|
3002 20 |
|
3002 39 90 |
|
3003 39 20 |
|
3003 90 91 |
|
3004 10 20 |
|
3004 10 30 |
|
3004 10 91 |
|
3004 10 92 |
|
3004 10 93 |
|
3004 20 20 |
|
3004 20 30 |
|
3004 20 91 |
|
3004 20 92 |
|
3004 20 93 |
|
3004 20 94 |
|
3004 31 10 |
|
3004 31 91 |
|
3004 31 92 |
|
3004 31 93 |
|
3004 32 20 |
|
3004 32 30 |
|
3004 32 91 |
|
3004 32 92 |
|
3004 32 93 |
|
3004 32 94 |
|
3004 39 20 |
|
3004 39 30 |
|
3004 39 40 |
|
3004 39 91 |
|
3004 39 92 |
|
3004 39 93 |
|
3004 40 20 |
|
3004 40 30 |
|
3004 40 91 |
|
3004 40 92 |
|
3004 40 93 |
|
3004 50 20 |
|
3004 50 91 |
|
3004 50 92 |
|
3004 50 93 |
|
3004 90 20 |
|
3004 90 30 |
|
3004 90 40 |
|
3004 90 50 |
|
3004 90 91 |
|
3004 90 92 |
|
3004 90 93 |
|
3004 90 94 |
|
3005 10 10 |
|
3006 20 |
|
3006 30 |
|
3006 60 11 |
|
3006 60 12 |
|
ГЛАВА 31 |
|
3201 |
|
3202 |
|
3203 |
|
3204 с изключение на 3204 12 |
|
3206 |
|
3207 |
|
3208 90 10 |
|
3209 90 10 |
|
3210 |
|
3402 11 |
|
3402 12 |
|
3402 13 |
|
3402 19 |
|
3403 99 10 |
|
3404 20 |
|
3507 90 10 |
|
3606 90 |
|
3701 10 |
|
3701 20 10 |
|
3701 20 99 |
|
3701 30 |
|
3701 91 |
|
3701 99 |
|
3702 10 |
|
3702 20 10 |
|
3702 20 99 |
|
3702 31 |
|
3702 32 |
|
3702 39 |
|
3702 41 |
|
3702 42 |
|
3702 43 |
|
3702 44 |
|
3702 51 |
|
3702 52 |
|
3702 53 |
|
3702 54 |
|
3702 55 |
|
3702 56 |
|
3702 91 |
|
3702 92 |
|
3702 93 |
|
3702 94 |
|
3702 95 |
|
3706 10 93 |
|
3706 90 93 |
|
3801 |
|
3802 |
|
3803 |
|
3805 |
|
3806 |
|
3807 |
|
3812 |
|
3813 |
|
3814 |
|
3815 |
|
3817 |
|
3818 |
|
3821 |
|
3822 |
|
3823 10 |
|
3823 20 |
|
3823 30 |
|
3823 60 10 |
|
3823 60 90 |
|
3823 90 10 |
|
3823 90 20 |
|
3823 90 91 |
|
3823 90 92 |
|
3823 90 93 |
|
3901 10 90 |
|
3901 20 90 |
|
3901 30 20 |
|
3901 30 90 |
|
3901 90 20 |
|
3901 90 90 |
|
3902 10 90 |
|
3902 20 90 |
|
3902 30 20 |
|
3902 30 90 |
|
3902 90 20 |
|
3902 90 90 |
|
3903 11 90 |
|
3903 19 90 |
|
3903 20 90 |
|
3903 30 90 |
|
3903 90 90 |
|
3904 30 90 |
|
3904 40 20 |
|
3904 40 90 |
|
3904 50 90 |
|
3904 61 90 |
|
3904 69 20 |
|
3904 69 90 |
|
3904 90 19 |
|
3904 90 29 |
|
3904 90 95 |
|
3904 90 99 |
|
3905 19 19 |
|
3905 19 29 |
|
3905 19 95 |
|
3905 19 99 |
|
3905 20 90 |
|
3905 90 30 |
|
3905 90 95 |
|
3905 90 99 |
|
3906 10 90 |
|
3906 90 19 |
|
3906 90 95 |
|
3906 90 99 |
|
3907 10 |
|
3907 20 |
|
3907 30 |
|
3907 40 |
|
3907 60 10 |
|
3907 99 90 |
|
3908 10 90 |
|
3908 90 90 |
|
3909 10 11 |
|
3909 20 90 |
|
3909 30 90 |
|
3909 40 90 |
|
3909 50 90 |
|
3910 |
|
3911 10 11 |
|
3911 10 13 |
|
3911 10 19 |
|
3911 10 91 |
|
3911 10 93 |
|
3911 10 99 |
|
3911 90 93 |
|
3911 90 99 |
|
3912 11 00 |
|
3912 20 10 |
|
3912 31 10 |
|
3912 39 10 |
|
3912 90 21 |
|
3913 10 00 |
|
3914 |
|
3920 41 10 |
|
3920 42 10 |
|
3921 90 10 |
|
4001 |
|
4002 |
|
4003 |
|
4004 00 10 |
|
4004 00 21 |
|
4004 00 22 |
|
4004 00 40 |
|
4004 00 90 |
|
4005 10 10 |
|
4005 20 |
|
4005 91 91 |
|
4005 99 |
|
4006 90 11 |
|
4007 |
|
4011 30 |
|
4012 90 21 |
|
4014 |
|
4015 11 |
|
4016 99 92 |
|
4016 99 93 |
|
4101 |
|
4102 |
|
4103 |
|
4110 |
|
4301 |
|
4401 |
|
4402 |
|
4403 |
|
4701 00 10 |
|
4702 00 10 |
|
4702 00 21 |
|
4702 00 29 |
|
4702 00 31 |
|
4702 00 91 |
|
4703 11 |
|
4703 19 10 |
|
4703 21 10 |
|
4703 21 90 |
|
4703 29 10 |
|
4704 11 |
|
4704 19 10 |
|
4704 21 10 |
|
4704 21 90 |
|
4704 29 10 |
|
4705 00 10 |
|
4706 |
|
4707 10/30 |
|
4801 00 10 |
|
4802 20/30/40 |
|
4804 31 21 |
|
4813 |
|
4816 30 |
|
4901 10 |
|
4901 91 90 |
|
4901 99 99 |
|
4902 10 90 |
|
4902 90 90 |
|
4904 00 90 |
|
4905 |
|
4906 |
|
4907 00 10/20/91 |
|
4908 10 91 |
|
4908 90 91 |
|
4911 10 10/91 |
|
4911 99 10/91 |
|
ГЛАВА 50 |
|
5101 |
|
5102 |
|
5103 |
|
5104 |
|
5105 |
|
5111 11 10/91 |
|
5111 19 10/91 |
|
5111 20 10/91 |
|
5111 30 10/91 |
|
5111 90 10/91 |
|
5112 11 10/91 |
|
5112 19 10/91 |
|
5112 20 10/91 |
|
5112 30 10/91 |
|
5112 90 10/91 |
|
5201 |
|
5202 |
|
5203 |
|
5301 |
|
5302 |
|
5303 |
|
5304 |
|
5305 |
|
5501 |
|
5502 |
|
5503 |
|
5504 |
|
5505 |
|
5506 |
|
5507 |
|
5601 30 |
|
5603 00 10 |
|
5604 90 30/41/70/80 |
|
5608 11 10 |
|
5608 90 11 |
|
5608 90 21 |
|
5811 00 |
|
5902 10 10 |
|
5902 20 10 |
|
5902 90 10 |
|
5903 10 10 |
|
5903 20 10 |
|
5903 90 10 |
|
5906 99 10 |
|
5906 99 20 |
|
5907 00 10 |
|
5908 |
|
5909 |
|
5910 |
|
5911 |
|
6115 91 91 |
|
6115 92 91 |
|
6115 93 91 |
|
6115 99 91 |
|
6214 10 |
|
6215 10 |
|
6310 10 10 |
|
6310 90 10 |
|
ГЛАВА 66 с изключение на 6601 10 |
|
ГЛАВА 67 |
|
6902 10 |
|
6903 10 |
|
6909 |
|
6914 |
|
7001 |
|
7002 |
|
7003 |
|
7004 |
|
7005 |
|
7006 |
|
7008 |
|
7010 90 21 |
|
7010 90 29 |
|
7011 |
|
7012 |
|
7014 |
|
7015 |
|
7016 |
|
7017 |
|
7018 |
|
7019 |
|
ГЛАВА 71 |
|
7201 |
|
7202 |
|
7203 |
|
7204 |
|
7205 |
|
7206 |
|
7207 |
|
7208 |
|
7209 |
|
7210 50/60 |
|
7210 11 99/12 99 |
|
7211 |
|
7212 10 10 |
|
7212 10 21 |
|
7212 10 29 |
|
7212 10 91 |
|
7212 10 99 |
|
7212 40 31 |
|
7212 50 10 |
|
7212 50 20 |
|
7212 50 31 |
|
7212 50 32 |
|
7212 50 33 |
|
7212 50 39 |
|
7212 50 61 |
|
7212 50 62 |
|
7212 50 64 |
|
7212 50 69 |
|
7212 60 10 |
|
7212 60 21 |
|
7212 60 29 |
|
7212 60 91 |
|
7213 10 10 |
|
7213 10 91 |
|
7213 10 99 |
|
7213 20 00 |
|
7213 31 90 |
|
7213 39 10 |
|
7213 41 90 |
|
7213 49 10 |
|
7213 49 90 |
|
7213 50 10 |
|
7213 50 91 |
|
7213 50 99 |
|
7214 10 00 |
|
7214 20 10 |
|
7214 20 99 |
|
7214 30 00 |
|
7214 40 90 |
|
7214 50 90 |
|
7214 60 10 |
|
7214 60 99 |
|
7215 10 00 |
|
7215 20 99 |
|
7215 30 99 |
|
7215 40 10 |
|
7215 40 99 |
|
7215 90 10 |
|
7215 90 39 |
|
7215 90 90 |
|
7216 |
|
7217 12 10 |
|
7217 13 90 |
|
7217 19 10 |
|
7217 22 10 |
|
7217 23 90 |
|
7217 29 10 |
|
7217 31 10 |
|
7217 32 10 |
|
7217 32 91 |
|
7217 33 10 |
|
7217 33 99 |
|
7217 39 20 |
|
7217 39 10 |
|
7218 |
|
7219 |
|
7220 |
|
7221 |
|
7222 |
|
7223 |
|
7224 |
|
7225 |
|
7226 |
|
7227 |
|
7228 |
|
7229 |
|
7301 10 |
|
7302 |
|
7303 |
|
7304 10 10/91 |
|
7304 10 99 |
|
7304 20 |
|
7304 31 |
|
7304 39/41/49/51/59/90 |
|
7305 11 99 |
|
7305 12 99 |
|
7305 19 99 |
|
7305 20 99 |
|
7305 31 99 |
|
7305 39 99 |
|
7305 90 99 |
|
7306 10 99 |
|
7306 20 99 |
|
7306 30 99 |
|
7306 40 99 |
|
7306 50 99 |
|
7306 60 99 |
|
7306 90 99 |
|
7311 00 10 |
|
7312 10 10/20 |
|
7315 |
|
7318 12 10 |
|
7318 13 10 |
|
7318 14 10 |
|
7318 15 10 |
|
7318 16 10 |
|
7318 19 10 |
|
7318 21 10 |
|
7318 22 10 |
|
7318 23 10 |
|
7318 24 10 |
|
7318 29 10 |
|
7319 |
|
7321 90 10 |
|
7401 |
|
7402 |
|
7403 |
|
7404 |
|
7405 00 10 |
|
7405 00 90 |
|
7406 10 00 |
|
7406 20 00 |
|
7407 10 10 |
|
7407 10 90 |
|
7407 21/22/29 |
|
7408 11 00 |
|
7408 19 90 |
|
7408 21 10 |
|
7408 21 29 |
|
7408 21 30 |
|
7408 21 41 |
|
7408 21 91 |
|
7408 22 10 |
|
7408 22 29/30/41/91 |
|
7408 29 10 |
|
7408 29 29/31/39/41/91 |
|
7409 |
|
7410 |
|
7415 21 10 |
|
7415 29 10 |
|
7415 31 10 |
|
7415 32 10 |
|
7415 39 10 |
|
7419 91 30 |
|
7419 99 30 |
|
7501 |
|
7502 |
|
7503 |
|
7504 |
|
7505 |
|
7506 |
|
7507 |
|
7508 00 10 |
|
7508 00 21 |
|
7601 |
|
7602 |
|
7603 |
|
7604 10 31 |
|
7604 10 40 |
|
7604 10 51 |
|
7604 10 91 |
|
7604 29 21 |
|
7604 29 30 |
|
7604 29 41 |
|
7604 29 91 |
|
7605 11 00 |
|
7605 19 21 |
|
7605 19 90 |
|
7605 21 00 |
|
7605 29 21 |
|
7605 29 90 |
|
7606 11 |
|
7606 12 |
|
7606 91 |
|
7606 92 |
|
7607 11 00 |
|
7607 19 10 |
|
7616 10 10 |
|
7616 90 10 |
|
7616 90 60 |
|
Глава 78 |
|
7901 |
|
7902 |
|
7903 |
|
7904 |
|
7905 |
|
8001 |
|
8002 |
|
Глава 81 |
|
8201 20/50/60 |
|
8202 10 00 |
|
8203 |
|
8204 |
|
8205 с изключение на 8205 20/59 |
|
8206 |
|
8207 11 10 |
|
8207 11 90 |
|
8207 12 10 |
|
8207 12 20 |
|
8207 12 90 |
|
8207 20 10 |
|
8207 20 90 |
|
8207 30 10 |
|
8207 30 90 |
|
8207 40 10 |
|
8207 40 20 |
|
8207 40 90 |
|
8207 50 11 |
|
8207 50 19 |
|
8207 50 20 |
|
8207 50 90 |
|
8207 60 10 |
|
8207 60 20 |
|
8207 60 90 |
|
8207 70 10 |
|
8207 70 20 |
|
8207 70 90 |
|
8207 80 19 |
|
8207 80 30 |
|
8207 80 90 |
|
8207 90 11 |
|
8207 90 19 |
|
8207 90 20 |
|
8207 90 31 |
|
8207 90 33 |
|
8207 90 39 |
|
8207 90 50 |
|
8207 90 90 |
|
8208 |
|
8210 |
|
8212 |
|
8213 |
|
8308 |
|
8404 10 90 |
|
8407 10/21/29/33/34/90 |
|
8408 10 |
|
8412 80 99 |
|
8414 30 90 |
|
8415 82 00 |
|
8415 90 00 |
|
8418 61 00 |
|
8420 99 00 |
|
8421 19 00 |
|
8450 20 |
|
8450 90 |
|
8451 90 10 |
|
8451 90 90 |
|
8474 10/20 |
|
8482 |
|
8483 10 19/29/90 |
|
8483 20/30/40/50 |
|
8483 60 90 |
|
8504 21 10 |
|
8504 22 10 |
|
8504 23 10 |
|
8504 31 91 |
|
8504 32 91 |
|
8504 33 10 |
|
8504 34 10 |
|
8504 90 |
|
8507 90 |
|
8510 |
|
8511 |
|
8512 |
|
8513 |
|
8516 31 00 |
|
8516 32 00 |
|
8516 33 00 |
|
8516 40 00 |
|
8516 50 00 |
|
8516 71 00 |
|
8516 72 00 |
|
8516 79 00 |
|
8517 |
|
8518 |
|
8519 |
|
8520 |
|
8521 |
|
8522 |
|
8523 |
|
8524 |
|
8525 |
|
8526 |
|
8527 |
|
8528 |
|
8529 с изключение на 8529 10 23 |
|
8533 |
|
8535 40 |
|
8539 |
|
8540 |
|
8544 19/30/70 |
|
8545 |
|
8546 |
|
8547 |
|
8548 |
|
8701 10 |
|
8701 20 11/91 |
|
8701 30 |
|
8702 10 10 |
|
8702 90 10 |
|
8704 10 10 |
|
8704 21 10 |
|
8704 22 10 |
|
8704 23 10 |
|
8704 31 10 |
|
8704 32 10 |
|
8704 90 10 |
|
8708 40 |
|
8708 50 |
|
8708 60 |
|
8708 70 |
|
8708 80 99 |
|
8708 93 00 |
|
8708 94 |
|
8709 |
|
8710 |
|
9001 |
|
9002 |
|
9005 |
|
9006 |
|
9007 |
|
9008 |
|
9018 39 11 |
|
9028 90 11 |
|
ГЛАВА 91 |
|
ГЛАВА 92 |
|
ГЛАВА 95 с изключение на 9504 40 |
|
9602 |
|
9605 |
|
9606 |
|
9612 |
|
9613 |
|
9614 |
|
9617 |
|
9618 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 11, ПАРАГРАФ 3
Код по Хармонизираната система (ХС)
|
1803 |
|
1804 |
|
1805 |
|
2101 10 |
|
2101 30 |
|
2102 |
|
2103 с изключение на 2103 10 |
|
2104 |
|
2106 с изключение на 2106 90 10 |
|
2201 10 |
|
2202 10 |
|
2202 90 |
|
2205 |
|
2207 |
|
2209 |
|
2402 |
|
2403 |
|
2501 |
|
2515 |
|
2520 |
|
2522 |
|
2523 10 |
|
2523 29 |
|
2530 20 |
|
2710 00 11 |
|
2710 00 90 |
|
2711 11 |
|
2711 12 |
|
2711 13 |
|
2801 10 |
|
2802 |
|
2804 10 |
|
2804 30 |
|
2804 40 |
|
2806 |
|
2807 |
|
2809 |
|
2811 21 |
|
2811 29 |
|
2815 11 |
|
2815 12/20/30 |
|
2817 00 10 |
|
2828 |
|
2833 21 |
|
2833 22 |
|
2833 25 |
|
2833 26 |
|
2833 30 |
|
2835 10 |
|
2835 21 |
|
2835 22 |
|
2835 23 |
|
2835 25 |
|
2835 26 |
|
2839 |
|
2842 90 |
|
2851 |
|
2901 10 |
|
2901 23 |
|
2901 29 |
|
2905 19 90 |
|
3001 |
|
3002 31 |
|
3002 39 10 |
|
3002 90 |
|
3003 с изключение на 3003 39 20/90 91 |
|
3004 10 10/99 |
|
3004 20 10/99 |
|
3004 31 20/99 |
|
3004 32 10/99 |
|
3004 39 10/99 |
|
3004 40 10/99 |
|
3004 50 10/99 |
|
3004 90 10/99 |
|
3005 с изключение на 3005 10 10 |
|
3006 10 |
|
3006 40 |
|
3006 50 |
|
3006 60 19 |
|
3006 60 91 |
|
3006 60 99 |
|
3204 12 |
|
3205 |
|
3208 10 |
|
3208 20 |
|
3208 90 90 |
|
3209 с изключение на 3209 90 10 |
|
ГЛАВА 33 |
|
3401 |
|
3402 20/90 |
|
3403с изключение на 3403 99 10 |
|
3404 с изключение на 3404 20 |
|
3405 |
|
3406 |
|
3407 |
|
3501 |
|
3502 |
|
3503 |
|
3504 |
|
3505 |
|
3506 |
|
3507 с изключение на 3507 90 10 |
|
3605 |
|
3701 20 91 |
|
3702 20 91 |
|
3703 |
|
3704 |
|
3705 |
|
3706 с изключение на 3706 10 93/90 93 |
|
3804 |
|
3808 |
|
3809 |
|
3810 |
|
3811 |
|
3816 |
|
3819 |
|
3820 |
|
3823 40 |
|
3823 50 |
|
3823 90/30/40/50/60/99 |
|
3901 10 10/20 |
|
3901 20 10/20 |
|
3901 30 10/30 |
|
3901 90 10/30 |
|
3902 10 10/20 |
|
3902 20 10/20 |
|
3902 30 10/30 |
|
3902 90 10/30 |
|
3903 11 10/20 |
|
3903 19 10/20 |
|
3903 20 10/20 |
|
3903 30 10/20 |
|
3903 90 10/20 |
|
3904 10 |
|
3904 21 |
|
3904 22 |
|
3904 30 10/20 |
|
3904 40 10/30 |
|
3904 50 10/20 |
|
3904 61 10/20 |
|
3904 69 10/30 |
|
3904 90 11/15/21/25 |
|
3904 90 91/96 |
|
3905 11 |
|
3905 19 11/15/21/25 |
|
3905 19 91/96 |
|
3905 20 11/19/20 |
|
3905 90 11/19/20 |
|
3905 90 91/96 |
|
3906 10 10/20 |
|
3906 90 11/15/91/96 |
|
3907 50 |
|
3907 60 20/90 |
|
3907 91 |
|
3907 99 10 |
|
3908 10 10/20 |
|
3908 90 10/20 |
|
3909 10 19/20/90 |
|
3909 20 10/20 |
|
3909 30 10/20 |
|
3909 40 10/20 |
|
3909 50 10/20 |
|
3911 10 17 |
|
3911 10 97 |
|
3911 90 10/91/97 |
|
3912 12 |
|
3912 20 90 |
|
3912 31 90 |
|
3912 39 90 |
|
3912 90 10/29/90 |
|
3913 90 |
|
3915 |
|
3916 |
|
3917 |
|
3918 |
|
3919 |
|
3920 с изключение на 3920 41 10/42 10 |
|
3921с изключение на 3921 90 10 |
|
3922 |
|
3923 |
|
3924 |
|
3925 |
|
3926 |
|
4004 00 23/29 |
|
4005 10 20/90 |
|
4005 91 10/99 |
|
4006с изключение на 4006 90 11 |
|
4008-4010 |
|
4011 с изключение на 4011 30 |
|
4012 10 |
|
4012 90 10 |
|
4012902900 |
|
4012 90 31 |
|
4012903900 |
|
4012 90 40 10/90 |
|
4012 90 90 11/19/21/29/90 |
|
4013 |
|
4015 с изключение на 4015 11 |
|
4016 с изключение на 4016 99 92/93 |
|
4017 |
|
4104 |
|
4105 |
|
4106 |
|
4107 |
|
4108 |
|
4109 |
|
4111 |
|
ГЛАВА 42 |
|
4302 |
|
4303 |
|
4304 |
|
4404-4421 |
|
4501-4504 |
|
ГЛАВА 46 |
|
4701 00 90 |
|
4702 00 39/99 |
|
4703 19 90/29 90 |
|
4704 19 20/29 90 |
|
4705 00 90 |
|
4707 20/90 |
|
4801 00 90 |
|
4802 10/51/52/53/60 |
|
4803 |
|
4804с изключение на 4804 31 21 |
|
4805 |
|
4806 |
|
4807/08 |
|
4809 |
|
4810 |
|
4811 |
|
4812 |
|
4814 |
|
4815 |
|
4816 10/20/90 |
|
4817 |
|
4818 |
|
4819 |
|
4820 |
|
4821 |
|
4822 |
|
4823 |
|
4901 91 10 |
|
4901 99 10/91 |
|
4902 10 10 |
|
4902 90 10 |
|
4903 |
|
4904 00 10 |
|
4907 00 30/99 |
|
4908 10 10/99 |
|
4908 90 10/99 |
|
4909/10 |
|
4911 10 99 |
|
4911 91 |
|
4911 99 20/99 |
|
5106 |
|
5107 |
|
5108 |
|
5109 |
|
5110 |
|
5111 11 99 |
|
5111 19 99 |
|
5111 20 99 |
|
5111 30 99 |
|
5111 90 99 |
|
5112 11 99 |
|
5112 19 99 |
|
5112 20 99 |
|
5112 30 99 |
|
5112 90 99 |
|
5113 |
|
5204 |
|
5205 |
|
5206 |
|
5207 |
|
5208 |
|
5209 |
|
5210 |
|
5211 |
|
5212 |
|
5306 |
|
5307 |
|
5308 |
|
5309 |
|
5310 |
|
5311 |
|
5401 |
|
5402 |
|
5403 |
|
5404 |
|
5405 |
|
5406 |
|
5407 |
|
5408 |
|
5508 до 16 |
|
5601 10 10 |
|
5601 10 90 |
|
5601 21 до 29 |
|
5602 |
|
5603 с изключение на 5603 00 10 |
|
5604 с изключение на 5604 90 30/41/70/80 |
|
5605 |
|
5606 |
|
5607 |
|
5608 11 90 |
|
5608 19 |
|
5608 90 19 |
|
5608 90 29 |
|
5608 90 30 |
|
5608 90 90 |
|
5609 |
|
ГЛАВА 57 |
|
ГЛАВА 58 с изключение на 5811 00 |
|
5901 |
|
5902 10 20 |
|
5902 10 90 |
|
5902 20 20 |
|
5902 20 90 |
|
5902 90 20 |
|
5902 90 90 |
|
5903 10 90 |
|
5903 20 90 |
|
5903 90 90 |
|
5904 |
|
5905 |
|
5906 10 00 |
|
5906 99 90 |
|
5906 91 00 |
|
5907 00 20 |
|
5907 00 90 |
|
ГЛАВА 60 |
|
6101 |
|
6102 |
|
6103 |
|
6104 |
|
6105 |
|
6106 |
|
6107 |
|
6108 |
|
6109 |
|
6110 |
|
6111 |
|
6112 |
|
6113 |
|
6114 |
|
6115 11 |
|
6115 12 |
|
6115 19 |
|
6115 20 |
|
6115 91 10 |
|
6115 91 99 |
|
6115 92 10 |
|
6115 92 99 |
|
6115 93 10 |
|
6115 93 99 |
|
6115 99 10 |
|
6115 99 99 |
|
6116 |
|
6117 |
|
ГЛАВА 62 с изключение на 6214 10/15 10 |
|
ГЛАВА 63 с изключение на 6310 10 10/90 10 |
|
ГЛАВА 64 |
|
ГЛАВА 65 |
|
6601 10 |
|
ГЛАВА 68 |
|
6901 |
|
6902 20/90 |
|
6903 20/90 |
|
6904 |
|
6905 |
|
6906 |
|
6907 |
|
6908 |
|
6910 |
|
6911 |
|
6912 |
|
6913 |
|
7007 |
|
7009 |
|
7010 с изключение на 7010 90 21/29 |
|
7013 |
|
7020 |
|
7210 с изключение на 210 50/60 |
|
7210 с изключение на 7210 11 99/12 99 |
|
7212 21 |
|
7212 29 |
|
7212 30 |
|
7212 40 с изключение на 7212 40 31 |
|
7212 50 40 |
|
7212 50 51 |
|
7212 50 52 |
|
7212 50 59 |
|
7212 50 63 |
|
7212 50 90 |
|
7212 60 30 |
|
7212 60 99 |
|
7213 10 92 |
|
7213 10 93 |
|
7213 31 10 |
|
7213 39 20 |
|
7213 39 30 |
|
7213 41 10 |
|
7213 49 20/30 |
|
7213 50 92 |
|
7213 50 93 |
|
7214 20 91 |
|
7214 40 10 |
|
7214 50 10 |
|
7214 60 91 |
|
7215 20 10 |
|
7215 20 91 |
|
7215 30 10 |
|
7215 30 91 |
|
7215 40 20 |
|
7215 40 91 |
|
7215 90 20 |
|
7215 90 31 |
|
7215 90 32 |
|
7217 11 00 |
|
7217 12 90 |
|
7217 13 10 |
|
7217 19 90 |
|
7217 21 00 |
|
7217 22 90 |
|
7217 23 10 |
|
7217 29 90 |
|
7217 31 90 |
|
7217 32 99 |
|
7217 33 91 |
|
7217 39 90 |
|
7301 20 |
|
7305 11 10 |
|
7305 11 91 |
|
7305 12 10/91 |
|
7305 19 10 |
|
7305 19 91 |
|
7305 20 10/91 |
|
7305 31 10 |
|
7305 31 20 |
|
7305 31 91 |
|
7305 39 10 |
|
7305 39 20 |
|
7305 39 91 |
|
7305 90 10 |
|
7305 90 20 |
|
7305 90 91 |
|
7306 10 10 |
|
7306 10 91 |
|
7306 20 10 |
|
7306 20 91 |
|
7306 30 10 |
|
7306 30 91 |
|
7306 40 10 |
|
7306 40 91 |
|
7306 50 10 |
|
7306 50 91 |
|
7306 60 10 |
|
7306 60 91 |
|
7306 90 10 |
|
7306 90 91 |
|
7307 |
|
7308 |
|
7309 |
|
7310 |
|
7311 00 90 |
|
7312 10 90 |
|
7312 90 |
|
7313 |
|
7314 |
|
7316 |
|
7317 |
|
7318 11 00 |
|
7318 12 90 |
|
7318 13 90 |
|
7318 14 90 |
|
7318 15 90 |
|
7318 16 90 |
|
7318 19 90 |
|
7318 21 90 |
|
7318 22 90 |
|
7318 23 21 |
|
7318 23 29 |
|
7318 23 91 |
|
7318 23 99 |
|
7318 24 90 |
|
7318 29 90 |
|
7320 |
|
7321 с изключение на 7321 90 10 |
|
7322 |
|
7323 |
|
7324 |
|
7325 |
|
7326 |
|
7408 19 10 |
|
7408 21 21 |
|
7408 21 49 |
|
7408 21 99 |
|
7408 22 21 |
|
7408 22 49 |
|
7408 22 99 |
|
7408 29 21 |
|
7408 29 49 |
|
7408 29 99 |
|
7411 |
|
7412 |
|
7413 |
|
7414 |
|
7415 10 00 |
|
7515 21 21 |
|
7415 21 29 |
|
7415 21 91 |
|
7415 21 99 |
|
7415 29 21 |
|
7415 29 29 |
|
7415 29 91 |
|
7415 29 99 |
|
7415 31 90 |
|
7415 32 90 |
|
7415 39 90 |
|
7416 |
|
7417 |
|
7418 |
|
7419 10 00 |
|
7419 91 10 |
|
7419 91 20 |
|
7419 91 40 |
|
7419 91 90 |
|
7419 99 10 |
|
7419 99 20 |
|
7419 99 40 |
|
7419 99 90 |
|
7508 00 с изключение на 7508 00 10/21 |
|
7604 10 10 |
|
7604 10 20 |
|
7604 10 39 |
|
7604 10 59 |
|
7604 10 99 |
|
7604 21 00 |
|
7604 29 10 |
|
7604 29 29 |
|
7604 29 49 |
|
7604 29 99 |
|
7605 19 10 |
|
7605 19 29 |
|
7605 29 10 |
|
7605 29 29 |
|
7607 19 90 |
|
7607 20 00 |
|
7608 |
|
7609 |
|
7610 |
|
7611 |
|
7612 |
|
7613 |
|
7614 |
|
7615 |
|
7616 10 20 |
|
7616 10 90 |
|
7616 90 20 |
|
7616 90 30 |
|
7616 90 40 |
|
7616 90 50 |
|
7616 90 70 |
|
7616 90 90 |
|
7906 |
|
7907 |
|
8003 |
|
8004 |
|
8005 |
|
8006 |
|
8007 |
|
8201 10 |
|
8201 30 |
|
8201 40 |
|
8201 90 |
|
8202 20 00 |
|
8202 31 00 |
|
8202 32 00 |
|
8202 40 00 |
|
8202 91 00 |
|
8202 99 00 |
|
8205 20/59 |
|
8207 80 11 |
|
8207 80 20 |
|
8209 00 00 |
|
8211 10 00 |
|
8211 91 00 |
|
8211 92 00 |
|
8211 93 00 |
|
8211 94 00 |
|
8214 |
|
8215 |
|
8301 |
|
8302 |
|
8303 |
|
8304 |
|
8305 |
|
8306 |
|
8307 |
|
8309 |
|
8310 |
|
8311 |
|
8402 11 00 |
|
8402 12 91 |
|
8402 12 99 |
|
8402 19 91 |
|
8402 19 99 |
|
8402 20 00 |
|
8402 90 91 |
|
8402 90 99 |
|
8403 10 00 |
|
8403 90 00 |
|
8407 31 |
|
8407 32 |
|
8408 20 |
|
8408 90 |
|
8409 91 21 |
|
8409 91 30 |
|
8409 91 41 |
|
8409 91 50 |
|
8409 99 21 |
|
8409 99 29 |
|
8409 99 30 |
|
8409 99 50 |
|
8413 91 00 |
|
8413 92 00 |
|
8414 59 90 |
|
8414 60 10 |
|
8414 90 60 |
|
8414 90 70 |
|
8414 90 90 |
|
8417 20 00 |
|
8418 10 00 |
|
8418 21 00 |
|
8418 22 00 |
|
8418 29 00 |
|
8418 30 00 |
|
8418 40 00 |
|
8418 50 00 |
|
8418 91 00 |
|
8418 99 00 |
|
8419 11 |
|
8419 19 |
|
8419 20 00 |
|
8419 81 20 |
|
8419 89 00 |
|
8419 90 |
|
8421 23 00 |
|
8421 29 10 |
|
8421 31 00 |
|
8421 39 10 |
|
8421 99 21 |
|
8421 99 91 |
|
8424 10 00 |
|
8426 11 10 |
|
8426 11 90 |
|
8426 12 10 |
|
8426 20 10 |
|
8426 30 10 |
|
8431 39 |
|
8431 41 |
|
8431 42 00 |
|
8431 49 21 |
|
8431 49 23 |
|
8431 49 24 |
|
8431 49 90 |
|
8432 10 |
|
8432 90 |
|
8436 29 00 |
|
8436 91 00 |
|
8436 99 00 |
|
8450 11 |
|
8450 12 |
|
8450 19 |
|
8464 90 10 |
|
8474 31 11 |
|
8474 90 10 |
|
8474 90 91 |
|
8474 90 99 |
|
8481 |
|
8483 10 11 |
|
8483 10 21 |
|
8483 50 00 |
|
8483 60 10 |
|
8483 90 00 |
|
8484 |
|
8485 |
|
8502 11 00 |
|
8504 10 |
|
8504 21 90 |
|
8504 22 90 |
|
8504 23 90 |
|
8504 31 10 |
|
8504 31 99 |
|
8504 32 10 |
|
8504 32 99 |
|
8504 33 90 |
|
8504 34 90 |
|
8504 40 |
|
8504 50 00 |
|
8506 11 00 |
|
8506 12 00 |
|
8506 13 00 |
|
8506 19 |
|
8506 20 10 |
|
8506 20 90 |
|
8506 90 90 |
|
8507 10 00 |
|
8507 20 00 |
|
8507 30 |
|
8507 40 |
|
8507 80 |
|
8516 10 00 |
|
8516 21 00 |
|
8516 29 00 |
|
8516 60 00 |
|
8516 80 00 |
|
8516 90 10 |
|
8516 90 90 |
|
8529 10 23 |
|
8535 с изключение на 8535 40 |
|
8536 |
|
8537 |
|
8538 |
|
8544 с изключение на 8544 19/30/70 |
|
8601 |
|
8602 |
|
8603 |
|
8605 |
|
8606 |
|
8609 |
|
8701 20 19/99 |
|
8701 90 42 |
|
8701 90 99 |
|
8702 10 91 |
|
8702 10 92 с изключение на 8702 92 90 |
|
8702 10 99 с изключение на 8702 10 99 19/99 |
|
8702 90 21 |
|
8702 90 22 с изключение на 8702902290 |
|
8702 90 29 с изключение на 8702 90 29 19/99 |
|
8702 90 90 |
|
8703 10 |
|
8703 21 10* |
|
8703 21 20/31/39 |
|
8703 21 81*/89* |
|
8703 22 10* |
|
8703 22 20/31/39 |
|
8703 22 81*/89* |
|
8703 23 10*/41*/49* |
|
8703 23 20/31/39/51/59/81/89 |
|
8703 24 10/20/31/39/81/89 |
|
8703 31 10* |
|
8703 31 20/31/39 |
|
8703 31 41*/49*/81*/89* |
|
8703 32 10* |
|
8703 32 20/31/39/81/89 |
|
8703 32 41*/49*/51*/59* |
|
8703 33 10/20/31/39/81/89 |
|
8703 90 00 |
|
8704 10 90 |
|
8704 21 90 с изключение на 8704 21 90 39/69 |
|
8704 21 90 с изключение на 8704 21 90 79/99 |
|
8704 22 90 с изключение на 8704 22 90 29/49 |
|
8704 22 90 с изключение на 8704 22 90 59/99 |
|
8704 23 90 |
|
8704 31 90 с изключение на 8704 31 90 39/69 |
|
8704 31 90 с изключение на 8704 31 90 79/99 |
|
8704 32 90 с изключение на 8704 32 90 29/49 |
|
8704 32 90 с изключение на 8704 32 90 59/99 |
|
8704 90 90 |
|
8705 с изключение на 8705100090 |
|
8705 с изключение на 8705909099 |
|
8706 |
|
8707 |
|
8708 10 |
|
8708 21 |
|
8708 29 |
|
8708 31 |
|
8708 39 |
|
8708 80 10 |
|
8708 80 20 |
|
8708 80 91 |
|
8708 91 |
|
8708 92 |
|
8708 99 |
|
8711 |
|
8712 |
|
8713 |
|
8714 |
|
8715 |
|
8716 с изключение на 8716319099 |
|
8716 с изключение на 8716399090 |
|
9003 |
|
9004 |
|
9018 31 00 |
|
9018 39 19 |
|
9018 39 20 |
|
9021 21 |
|
9021 30 10 |
|
9028 10 |
|
9028 20 |
|
9028 30 |
|
9028 90 19 |
|
9028 90 90 |
|
9401 |
|
9403 |
|
9404 |
|
9405 |
|
9406 |
|
9504 40 |
|
9603 |
|
9604 |
|
9607 |
|
9608 |
|
9609 |
|
9610 |
|
9611 |
|
9615 |
|
9616 |
NB: Постепенното намаляване на митата за стоките с кодове по ХС, обозначени със звезда (*), ще става по следния график:
3 години след влизане в сила на споразумението всички мита и такси се намаляват на 97 % от базовото мито
4 години след влизане в сила на споразумението всички мита и такси се намаляват на 94 % от базовото мито
5 години след влизане в сила на споразумението всички мита и такси се намаляват на 91 % от базовото мито
6 години след влизане в сила на споразумението всички мита и такси се намаляват на 88 % от базовото мито
7 години след влизане в сила на споразумението всички мита и такси се намаляват на 73 % от базовото мито
8 години след влизане в сила на споразумението всички мита и такси се намаляват на 58 % от базовото мито
9 години след влизане в сила на споразумението всички мита и такси се намаляват на 43 % от базовото мито
10 години след влизане в сила на споразумението всички мита и такси се намаляват на 28 % от базовото мито
11 години след влизане в сила на споразумението всички мита и такси се намаляват на 13 % от базовото мито
12 години след влизане в сила на споразумението останалата част от митата и таксите се премахва окончателно.
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 12, ПАРАГРАФ 1
Код по ХС |
Описание |
Референтна цена |
4011 10 |
Пневматични гуми от каучук, нови, от видовете, използвани за пътнически автомобили, автобуси, товарни автомобили, мотоциклети, мотопеди и велосипеди; други пневматични гуми |
36 DH/kg |
4011 20 |
||
4011 40 |
||
4011 50 |
||
4011 91 |
||
4011 99 |
||
4013 10 |
Вътрешни гуми, от видовете, използвани за пътнически автомобили, автобуси и товарни автомобили: |
36 DH/kg |
4013 20 |
Вътрешни гуми, от видовете, използвани за велосипеди и мотопеди |
44 DH/kg |
4013900010 |
||
4013900020 |
||
4013900090 |
Други вътрешни гуми |
36 DH/kg |
5106 |
Прежди от щрайхгарна вълна, непригодени за продажба на дребно |
55 DH/kg |
5107 |
Прежди от камгарна вълна, непригодени за продажба на дребно |
100 DH/kg |
ex 5111 |
Тъкани от щрайхгарна вълна, съдържащи тегловно най-малко 85 % вълна, с тегло, непревишаващо 300 g/m2 |
250 DH/kg |
ex 5111 |
Други тъкани от щрайхгарна вълна, съдържащи тегловно най-малко 85 % вълна, с тегло, непревишаващо 300 g/m2 |
200 DH/kg |
ex 5112 11 |
Тъкани от камгарна вълна, съдържащи тегловно най-малко 85 % вълна, с тегло, по-малко от 200 g/m2 |
300 DH/kg |
ex 5112 19 |
Тъкани от камгарна вълна, съдържащи тегловно най-малко 85 % вълна, с тегло до 200 g/m2 |
300 DH/kg |
ex 5112 20 |
Други тъкани от камгарна вълна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % вълна, смесени със синтетични или изкуствени нишки |
250 DH/kg |
ex 5112 30 |
Други тъкани от камгарна вълна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % вълна, смесени със синтетични или изкуствени щапелни влакна, с тегло, превишаващо 200 g/m2, но непревишаващо 375 g/m2 |
250 DH/kg |
ex 5112 30 |
Тъкани от камгарна вълна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % вълна, смесени със синтетични или изкуствени щапелни влакна, с тегло до 200 g/m2 |
250 DH/kg |
ex 5112 90 |
Тъкани от камгарна вълна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % вълна, смесени с други влакна, с тегло, надвишаващо 375 g/m2 |
250 DH/kg |
ex 5112 90 |
Тъкани от камгарна вълна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % вълна, смесени с други влакна, с тегло, надвишаващо 200 g/m2, но непревишаващо 375 g/m2 |
300 DH/kg |
5205 |
Памучни прежди, непригодени за продажба на дребно |
55 DH/kg |
5206 |
||
5208329092 |
Памучни тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % памук, обагрени или печатани, със сплитка от лито, с тегло, превишаващо 130 g/m2, но непревишаващо 200 g/m2 и с широчина, превишаваща 115 cm, но непревишаваща 165 cm |
200 DH/kg |
5208529092 |
||
5208329099 |
Памучни тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % памук, обагрени или печатани, със сплитка от лито, с тегло, превишаващо 130 g/m2, но непревишаващо 200 g/m2 и с широчина, превишаваща165 cm |
200 DH/kg |
5208529099 |
||
ex 5208 32 90 |
Други памучни тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % памук, от прежди с различни цветове, с тегло, превишаващо 100 g/m2, но непревишаващо 130 g/m2 и с широчина, по-голяма от 115 cm |
200 DH/kg |
ex 5208 33 90 |
||
ex 5208 39 30 |
||
ex 5208 42 90 |
Други памучни тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % памук, от прежди с различни цветове, с тегло, превишаващо 100 g/m2, но непревишаващо 165 g/m2 и с широчина, по-голяма от 85 cm |
250 DH/kg |
ex 5208 43 90 |
||
ex 5208 49 90 |
||
ex 5208 51 90 |
Памучни тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % памук, печатани, се тегло, по-малко от 200 g/m2 и с широчина, превишаваща 115 cm |
250 DH/kg |
ex 5208 52 90 |
||
ex 5208 53 90 |
||
ex 5208 59 90 |
||
5209 31 90 |
Памучни тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % памук, обагрени или печатани, с тегло, превишаващо 200 g/m2 |
200 DH/kg |
5209 32 90 |
||
5209 39 90 |
||
5209 51 90 |
||
5209 52 90 |
||
5209 59 90 |
||
ex 5209 41 90 |
Памучни тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % памук, от прежди с различни цветове, с тегло, превишаващо 200 g/m2 и с широчина, превишаваща 115 cm |
200 DH/kg |
ex 5209 42 90 |
||
ex 5209 43 90 |
||
ex 5209 49 90 |
||
5209519090 |
Памучни тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % памук, печатани, с тегло, превишаващо 200 g/m2 и с широчина, превишаваща 115 cm |
200 DH/kg |
5209529090 |
||
5209599090 |
||
5210119091 |
Памучни тъкани, неизбелени, съдържащи тегловно по-малко от 85 % памук, смесени предимно или само със синтетични или изкуствени нишки, с тегло, непревишаващо 200 g/m2 и с широчина, не по-малка от 85 cm |
200 DH/kg |
5210129091 |
||
5210199091 |
||
ex 5210 31 90 |
Памучни тъкани, съдържащи тегловно по-малко от 85 % памук, обагрени или от прежди с различни цветове, с тегло, непревишаващо 200 g/m2 и с широчина, не по-малка от 85 cm |
200 DH/kg |
ex 5210 32 90 |
||
ex 5210 39 90 |
||
ex 5210 41 90 |
||
ex 5210 42 90 |
||
ex 5210 49 90 |
||
ex 5210 51 90 |
Памучни тъкани, съдържащи тегловно по-малко от 85 % памук, печатани, с тегло, превишаващо 200 g/m2 и с широчина, превишаваща 115 cm |
200 DH/kg |
ex 5210 52 90 |
||
ex 5210 59 90 |
||
ex 5211 31 90 |
Памучни тъкани, съдържащи тегловно по-малко от 85 % памук, обагрени или от прежди с различни цветове, с тегло, превишаващо 200 g/m2 и с широчина, не по-малка от 85 cm |
200 DH/kg |
ex 5211 32 90 |
||
ex 5211 39 90 |
||
ex 5211 41 90 |
||
ex 5211 42 90 |
||
ex 5211 43 90 |
||
ex 5211 49 90 |
||
ex 5211 51 90 |
Памучни тъкани, съдържащи тегловно по-малко от 85 % памук, печатани, с тегло, превишаващо 200 g/m2 и с широчина, превишаваща 115 cm |
200 DH/kg |
ex 5211 52 90 |
||
ex 5211 59 90 |
||
5212139090 |
Други памучни тъкани, обагрени или от прежди с различни цветове, с тегло, непревишаващо 200 g/m2 и с широчина, не по-малка от 85 cm |
200 DH/kg |
5212149090 |
||
5212159090 |
Други памучни тъкани, печатани, с тегло, непревишаващо 200 g/m2 и с широчина, не по-малка от 85 cm |
200 DH/kg |
5212239090 |
Други памучни тъкани, обагрени или от прежди с различни цветове, с тегло, превишаващо 200 g/m2 и с широчина, не по-малка от 85 cm |
200 DH/kg |
5212249090 |
||
5212259090 |
||
5309119019 |
Тъкани от лен, съдържащи тегловно най-малко 85 % лен, неизбелени, с тегло, непревишаващо 400 g/m2 и с широчина, не по-малка от 160 cm |
200 DH/kg |
5309299010 |
Тъкани от лен, съдържащи тегловно по-малко от 85 % лен, с широчина, непревишаваща 160 cm, различни от неизбелените и избелените тъкани от лен |
200 DH/kg |
5310 10 90 |
Тъкани от юта или от други текстилни ликови влакна от № 5303 |
10 DH/kg |
5310 90 90 |
||
5402 31 |
Текстурирани прежди от найлон или други полиамиди |
55 DH/kg |
5402 32 |
||
5402 33 |
Текстурирани прежди от полиестери |
40 DH/kg |
5406109121 |
||
5402390020 |
Текстурирани прежди от полиетилен и полипропилен |
40 DH/kg |
5406109140 |
||
5403200090 |
Други текстурирани прежди от изкуствени нишки, различни от ацетатните |
40 DH/kg |
5406209190 |
||
5407419991 |
Тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % нишки от найлон или други полиамиди, неизбелени, неплътни, за завеси |
200 DH/kg |
5407519921 |
Тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % текстурирани нишки от полиестер, неизбелени или избелени, неплътни, за завеси |
200 DH/kg |
5407609021 |
Тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % нетекстурирани нишки от полиестер, избелени, неизбелени или изварени, неплътни, за завеси |
200 DH/kg |
5407719991 |
Други тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % синтетични нишки, неизбелени или избелени, неплътни, за завеси |
200 DH/kg |
5407429920 |
Тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % нишки от найлон или други полиамиди, обагрени, печатани или от прежди с различни цветове, неплътни, за завеси |
200 DH/kg |
5407439921 |
||
5407449921 |
||
5407429999 |
Други тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % нишки от найлон или други полиамиди, обагрени, печатани или от прежди с различни цветове, с широчина, превишаваща 57 cm |
200 DH/kg |
5407439999 |
||
5407449999 |
||
5407529999 |
Други тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % текстурирани нишки от полиестер, обагрени, печатани или от прежди с различни цветове, с широчина, превишаваща 57 cm |
200 DH/kg |
5407539999 |
||
5407549999 |
||
5407609069 |
Други тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % нетекстурирани нишки от полиестер, обагрени, печатани или от прежди с различни цветове, с широчина, превишаваща 57 cm |
200 DH/kg |
5407609089 |
||
5407609099 |
||
5407729999 |
Други тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % синтетични нишки, обагрени, печатани или от прежди с различни цветове, с широчина, превишаваща 57 cm |
200 DH/kg |
5407739999 |
||
5407749999 |
||
5407439930 |
Жакардови тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % синтетични нишки |
200 DH/kg |
5407539930 |
||
5407609070 |
||
5407739930 |
||
5407829990 |
Тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % синтетични нишки, смесени предимно или само с памук, обагрени, печатани или от прежди с различни цветове |
200 DH/kg |
5407839999 |
||
5407849990 |
||
5407839991 |
Жакардови тъкани, съдържащи тегловно по-малко от 85 % синтетични нишки, смесени предимно или само с памук, от прежди с различни цветове |
200 DH/kg |
5407929990 |
Други тъкани от прежди от изкуствени нишки, обагрени, печатани или от прежди с различни цветове |
200 DH/kg |
5407939990 |
||
5407949990 |
||
5408229992 |
Обагрени тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % изкуствени нишки, ленти или други подобни, с широчина, превишаваща 57 cm |
200 DH/kg |
5408229999 |
||
5408239931 |
Жакардови тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % изкуствени нишки, ленти или други подобни, с широчина, превишаваща 115 cm, но непревишаваща 140 cm, с тегло, превишаващо 250 g/m2, от прежди с различни цветове |
200 DH/kg |
5408239939 |
Тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % изкуствени нишки, ленти или други подобни, от прежди с различни цветове, с линейна плътност, равна или по-голяма от 67 dtex и с широчина, равна или по-голяма от 140 cm (плат за матраци) |
200 DH/kg |
5408239999 |
Тъкани от прежди с различни цветове, съдържащи тегловно най-малко 85 % изкуствени нишки, ленти или други подобни, с широчина, превишаваща 75 cm |
200 DH/kg |
5408249999 |
Печатани тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % изкуствени нишки, ленти или други подобни, с широчина, превишаваща 75 cm |
200 DH/kg |
5408329990 |
Други тъкани от прежди от изкуствени нишки, обагрени, печатани или от прежди с различни цветове |
200 DH/kg |
5408339999 |
||
5408349990 |
||
5408339991 |
Други тъкани от прежди от изкуствени нишки, жакардови тъкани с широчина, превишаваща 115 cm, но непревишаваща 140 cm и с тегло над 250 g/m2 |
200 DH/kg |
5408339992 |
Други тъкани от прежди от изкуствени нишки, от прежди с различни цветове, с линейна плътност, равна или по-голяма от 195 dtex и с широчина, равна или по-голяма от 140 cm (плат за матраци) |
200 DH/kg |
5509 |
Прежди от синтетични или изкуствени щапелни влакна (различни от шевните конци), непригодени за продажба на дребно |
85 DH/kg |
5510 |
||
5511 |
Прежди от синтетични или изкуствени щапелни влакна (различни от шевните конци), пригодени за продажба на дребно |
55 DH/kg |
5512199091 |
Печатани тъкани от синтетични щапелни влакна, съдържащи тегловно най-малко 85 % синтетични щапелни влакна |
200 DH/kg |
5512299091 |
||
5512999091 |
||
5512199099 |
Тъкани от прежди с различни цветове, съдържащи тегловно най-малко 85 % синтетични щапелни влакна |
200 DH/kg |
5512299099 |
||
5512999099 |
||
5513419000 |
Печатани тъкани от синтетични щапелни влакна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % синтетични щапелни влакна, смесени предимно или само с памук |
200 DH/kg |
5513439000 |
||
5513499000 |
||
5514419090 |
||
5514429090 |
||
5514439090 |
||
5514499090 |
||
5515119094 |
Други печатани тъкани от полиестерни щапелни влакна |
200 DH/kg |
5515129094 |
||
5515139094 |
||
5515199094 |
||
5515219094 |
Други печатани тъкани от полиакрилни или модакрилни щапелни влакна |
200 DH/kg |
5515229094 |
||
5515299094 |
||
5515919094 |
Други печатани тъкани от други синтетични щапелни влакна |
200 DH/kg |
5515929094 |
||
5515999094 |
||
5515119010 |
Други тъкани от полиестерни щапелни влакна, жакардови тъкани, с широчина, превишаваща 115 cm, но по-малка от 140 cm, и с тегло над 250 g/m2, или други, от прежди с различни цветове |
200 DH/kg |
5515119099 |
||
5515129010 |
||
5515129099 |
||
5515139010 |
||
5515139099 |
||
5515199010 |
||
5515199099 |
||
5515219010 |
Други тъкани от полиакрилни или модакрилни щапелни влакна, жакардови тъкани, с широчина, превишаваща 115 cm, но по-малка от 140 cm, и с тегло, превишаващо 250 g/m2, или други, от прежди с различни цветове |
200 DH/kg |
5515219099 |
||
5515229010 |
||
5515229099 |
||
5515299010 |
||
5515299099 |
||
5515919010 |
Други тъкани от синтетични щапелни влакна, жакардови тъкани, с широчина, превишаваща 115 cm, но по-малка от 140 cm, и с тегло, превишаващо 250 g/m2, или други, от прежди с различни цветове |
200 DH/kg |
5515919099 |
||
5515929010 |
||
5515929099 |
||
5515999010 |
||
5515999099 |
||
5516149000 |
Печатани тъкани от изкуствени щапелни влакна, съдържащи тегловно най-малко 85 % от тези влакна |
200 DH/kg |
5516239020 |
Тъкани от изкуствени щапелни влакна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % от тези влакна, смесени предимно или само със синтетични влакна, жакардови тъкани, с широчина, превишаваща 115 cm, но не по-малка от 140 cm, и с тегло, превишаващо 250 g/m2, от прежди с различни цветове |
200 DH/kg |
5516239030 |
Тъкани от изкуствени щапелни влакна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % от тези влакна, смесени предимно или само със синтетични влакна, жакардови тъкани, с широчина, превишаваща 140 cm (плат за матраци), от прежди с различни цветове |
200 DH/kg |
5516249000 |
Печатани тъкани от изкуствени щапелни влакна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % от тези влакна |
200 DH/kg |
5516349000 |
||
5516449000 |
||
5516949000 |
||
5605 (с изключение на 5605009000) |
Метални или метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от № 5404 или 5405, комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах, или покрити с метал |
85 DH/kg |
5606001010 |
Шенилни прежди, копринени прежди, прежди от изресани копринени отпадъци, копринена дреб, прежди от метални или метализирани прежди от № 5605 или прежди от метал |
85 DH/kg |
5606009100 |
Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от № 5404 или 5405, различни от тези от № 5605 и различни от обвитите прежди от конски косми, прежди от изресани копринени отпадъци и копринена дреб |
85 DH/kg |
5702 (с изключение на 5702 10 и 5702 20) |
Килими и тъкáни подови настилки |
800 DH/m2 400 DH/m2 |
5703 |
||
ex 5704 |
||
5705 |
||
ex 5801 |
Изтъкани кадифета и плюшове и тъкани от шенилна прежда, различни от артикулите от № 5802 или 5806, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси |
40 DH/kg |
5801211900 |
Памучни кадифета и плюшове, вътъчни, с неразрязан флор |
200 DH/kg |
5801219000 |
||
5801229010 |
Памучни кадифета и плюшове с тегло, превишаващо 350 g/m2 |
200 DH/kg |
5801239010 |
||
5801249010 |
||
5801229020 |
Други памучни кадифета и плюшове |
200 DH/kg |
5801229090 |
||
5801239020 |
||
5801239090 |
||
5801249020 |
||
5801249090 |
||
5801259020 |
||
5801259090 |
||
5801311900 |
Кадифета и плюшове, вътъчни, от синтетични или изкуствени влакна |
200 DH/kg |
5801319000 |
||
5801321900 |
||
5801329000 |
||
5801331900 |
||
5801339000 |
||
5801903500 |
Изтъкани кадифета и плюшове, от юта или други видове текстилно лико (различни от артикулите от № 5806), посочени в забележка 2 към глава 58 |
10 DH/kg |
ex 5802 |
Хавлиени тъкани, различни от артикулите от № 5806; тъфтинг изделия, различни от продуктите от № 5703, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси |
200 DH/kg |
5802191990 |
Хавлиени тъкани от неизбелени щапелни влакна |
200 DH/kg |
ex 5802 20 90 |
||
5803903000 |
Тъкани със сплитка гаце, различни от артикулите от № 5806, от юта или други видове текстилно лико от № 5303 |
10 DH/kg |
ex 5804 |
Тюлове (включително тюл за завеси) и фини мрежести тъкани, дантели на ролки, ленти или на мотиви, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси |
40 DH/kg |
5811 00 41 |
Ватирани текстилни изделия, на парче, състоящи се от един или повече слоеве текстил, свързани с ватиращ материал и съединени чрез прошиване, капитониране или по друг начин, с изключение на бродериите от № 5810, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси |
40 DH/kg |
5811009400 |
Ватирани текстилни изделия, на парче, състоящи се от един или повече слоеве текстил, свързани с ватиращ материал и съединени чрез прошиване, капитониране или по друг начин, с изключение на бродериите от № 5810, от тъкани от № 5310 |
10 DH/kg |
5903 |
Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези по № 5902 |
40 DH/kg |
5905 00 31 |
Стенни облицовки от текстилни материали, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси |
40 DH/kg |
ex 5907 00 20 |
Платна, покрити с восък и други тъкани, покрити с препарати на базата на масла |
40 DH/kg |
ex 6001 21 |
Кадифета и плюшове и хавлиени платове, трикотажни, включително платовете, наречени „с дълъг влас“, неизбелени |
200 DH/kg |
ex 6001 22 |
||
ex 6001 29 |
||
ex 6001 91 |
||
ex 6001 92 |
||
ex 6001 99 |
||
6002419900 |
Основно-плетени платове, кетенови (включително и произведени на машина за галониране) |
200 DH/kg |
6002429900 |
||
6002 43 99 |
||
6002499900 |
||
6002919900 |
Други трикотажни платове |
200 DH/kg |
6002929900 |
||
6002939921 |
||
6002939922 |
||
6002939929 |
||
6002939990 |
||
6002999900 |
||
6104 11 |
Костюми, ансамбли, сака, панталони (включително панталони до под коляното и други подобни панталони), панталони с пластрон и презрамки, къси панталони и шорти, трикотажни и плетени, за жени или момичета |
600 DH/kg |
6104 12 |
||
6104 13 |
||
6104 19 |
||
6104 21 |
||
6104 22 |
||
6104 31 |
||
6104 32 |
||
6104 33 |
||
6104 39 (с изключение на 6104390010) |
||
6104 61 |
||
6104 62 |
||
6104 63 |
||
6104 69 |
||
6104 41 |
Рокли, поли, поли-панталони, трикотажни или плетени |
600 DH/kg |
6104 42 |
||
6104 43 |
||
6103 44 |
||
6103 49 |
||
6104 51 |
||
6104 52 |
||
6104 53 |
||
6104 59 |
||
6106 (с изключение на 61069000106106900020) |
Блузи и ризи, трикотажни или плетени, за жени или момичета |
500 DH/kg |
ex 6107 |
Слипове и други долни гащи, нощници, пижами, хавлии за баня и халати, трикотажни или плетени, за мъже или момчета |
350 DH/kg |
ex 6108 |
Комбинезони, фусти, пликчета, бикини, нощници и пеньоари, трикотажни или плетени, за жени или момичета |
350 DH/kg |
6109 |
Фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки, трикотажни или плетени |
350 DH/kg |
6108 |
Комбинезони, фусти, пликчета, бикини, нощници и пеньоари, трикотажни или плетени, за жени или момичета |
350 DH/kg |
6109 |
Фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки, трикотажни или плетени |
400 DH/kg |
6110 10 |
Пуловери, жилетки, елеци и други подобни артикули, включително долни фланели, трикотажни или плетени |
400 DH/kg |
6110 20 |
||
6110 30 |
||
6110 90 (с изключение на 6110900091) |
||
6112 11 |
Горни облекла за спорт |
450 DH/kg |
6112 12 |
||
6112 19 |
||
6203 31 |
Мъжки и дамски сака |
1 250 DH/Е |
6203 32 |
||
6203 33 |
||
6203 39 |
||
6204 31 |
||
6204 32 |
||
6204 33 |
||
6204 39 |
||
6203 11 |
Костюми и ансамбли за мъже или момчета; костюми и ансамбли за жени или момичета |
1 750 DH/Е |
6203 12 |
||
6203 19 |
||
6203 21 |
||
6203 22 |
||
6203 23 |
||
6203 29 |
||
6204 11 |
||
6204 12 |
||
6204 13 |
||
6203 19 |
||
6204 21 |
||
6204 22 |
||
6204 23 |
||
6204 29 |
||
ex 6203 41 |
Дълги панталони (включително панталони до под коленете и други подобни), панталони с пластрон и презрамки, за жени или момичета, мъже или момчета |
500 DH/Е |
ex 6203 42 |
||
ex 6203 43 |
||
ex 6203 49 |
||
ex 6204 61 |
||
ex 6204 62 |
||
ex 6204 63 |
||
ex 6204 69 |
||
ex 6204 41 |
Рокли, без тези от копринени отпадъци или копринен дреб |
1 000 DH/Е |
ex 6204 42 |
||
ex 6204 43 |
||
ex 6204 44 |
||
ex 6204 49 (с изключение на 6204 49 10) |
||
6205 |
Ризи за мъже или момчета; блузи и ризи за жени или момичета |
200 DH/Е |
6206 (с изключение на 6206 10) |
||
6301 (с изключение на 6301 10) |
Одеяла (различни от електрическите одеяла) |
150 DH/kg |
6302 |
Спално бельо, покривки и кърпи за маса, за тоалет или за кухня |
400 DH/kg |
ex 6305 10 |
Амбалажни чували и торбички от памук, юта или други видове текстилно лико от № 5303, празни при внос |
10 DH/kg |
ex 6305 20 |
||
ex 6305 31 |
Амбалажни чували и торбички, от синтетични или изкуствени щапелни влакна, празни при внос |
28 DH/kg |
ex 6305 39 |
||
ex 6305 90 |
Амбалажни чували и торби, от други щапелни влакна, празни при внос |
10 DH/kg |
6306 11 |
Покривала и външни щори (маркизи) |
40 DH/kg |
6306 12 |
||
6306 19 |
||
6306 21 |
Палатки |
40 DH/kg |
6306 22 |
||
6306 29 |
||
ex 6403590030 |
Обувки с външни ходила и горна част от естествена кожа (непокриваща глезена) |
300 DH/чифт |
ex 6403590041 |
||
ex 6403590059 |
||
ex 6403590091 |
||
ex 6403590099 |
||
ex 6403990030 |
Други обувки с горна част от естествена кожа (непокриваща глезена) |
300 DH/чифт |
ex 6403990041 |
||
ex 6403990049 |
||
ex 6403990091 |
||
ex 6403990099 |
||
ex 6405100091 |
Други обувки с горна част от естествена или възстановена кожа |
300 DH/чифт |
ex 6405100099 |
||
ex 6405900040 |
Други обувки |
300 DH/чифт |
ex 6405900090 |
||
6813 |
Триещи се гарнитури (например плочи, рула, ленти, сегменти, дискове, шайби), немонтирани, за спирачки, за съединители и други подобни, на базата на азбест, други минерални вещества или целулоза, дори комбинирани с текстил или други материали |
120 DH/kg |
6907 (с изключение на 69071000916907900091) |
Плочи или плочки за настилане или облицоване, керамични, нелакирани, нито емайлирани, различни от камениновите плочи: |
|
– неглазирани (бисквитени) за съответната промишленост |
19 DH/m2 |
|
– други |
40 DH/m2 |
|
6907100091 6907900091 |
Керамични плочи и плочки за настилане или облицоване, от каменина, с дължина на по-късата страна, превишаваща 5 cm: |
|
– при внос от съответната промишленост |
1,60 DH/kg |
|
– други |
3,50 DH/kg |
|
6908 (с изключение на 6908100010) |
Плочки и плочи за настилане и облицоване, от керамика, лакирани или емайлирани |
3,50 DH/kg |
6908100010 |
Плочки, кубчета и камъчета за мозайки, от керамика, лакирани или емайлирани, с с дължина на широката страна, непревишаваща 5 cm |
60 DH/m2 |
6910 |
Кухненски мивки, други мивки, стойки за мивки, вани, бидета, клозетни чинии, казанчета за тоалетни, писоари и подобни фиксирани приспособления за санитарна употреба, от керамика |
11 DH/kg |
7013100011 7013290021 |
Чаши за пиене без столче, нешлифовани, нито матирани, главирани или обработени по друг начин, от стъкло, различно от кристала или стъклото с нисък коефициент на разширяване: |
|
– с вместимост, по-малка от 250 ml |
26 DH/kg |
|
– с вместимост от 250 ml или повече |
13 DH/kg |
|
7321111100 |
Готварски печки, уреди за готвене на газ и комбинирани готварски печки и уреди |
60 DH/kg |
7321111300 |
||
7321119100 |
||
7321119300 |
||
7321811000 |
||
7321812000 |
||
8201300011 |
Кирки и лопати от всякакъв вид |
20 DH/kg |
8201300019 |
||
ex 8201300090 |
Мотики |
32 DH/kg |
8205200000 |
Чукове и каменарски чукове |
32 DH/kg |
8301 30 |
Брави и резета |
50 DH/kg |
8301 40 |
||
ex 8407311000 |
Двигатели с вътрешно горене с работен обем, непревишаващ 50 cm3 |
1 800 DH/kg |
8409912100 |
Цилиндрови блокове за мотопеди с работен обем на двигателя, непревишаващ 50 cm3 |
200 DH/kg |
8409913020 |
Бутала за мотопеди с работен обем на двигателя, непревишаващ 50 cm3 |
300 DH/kg |
8418210010 |
Хладилници с обем, непревишаващ 500 l |
3 000 DH/m3 (външен обем) |
8418210090 |
||
8418220090 |
||
8418290090 |
||
8421230000 |
Апарати за филтриране или пречистване на течности или газове, за двигатели |
80 DH/kg (тип CAV) 45 DH/kg (други) |
8421291000 |
||
8421310000 |
||
8421391000 |
||
8450111000 |
Перални машини (за 4-6 kg сухо бельо) |
4 000 DH/Е |
8450121010 |
||
8450191010 |
||
8450191090 |
||
8481 80 40 |
Арматурни артикули за сгради |
85 DH/kg |
8506191010 |
Сухи батерии с напрежение, по-малко от 10 V |
32 DH/kg |
8506201010 |
||
8506110010 |
||
8506120010 |
||
8506130010 |
||
ex 8516 60 00 |
Електрически и комбинирани готварски печки |
60 DH/kg |
8535 90 10 |
Шини за свързване на електрически вериги; части от тях |
80 DH/kg |
8536 90 10 |
||
8538 90 20 |
||
8536 50 11 |
Прекъсвачи и разединители от видовете, използвани в домашни условия; части от тях |
80 DH/kg |
ex 8538909110 |
||
8536 61 10 |
Фасунги за лампи и части от тях |
120 DH/kg |
8538 90 10 |
||
8536 69 10 |
Щекери и щепсели от видовете, използвани в домашни условия, и части от тях |
80 DH/kg |
ex 8538909110 |
||
8539 22 |
Електрически лампи и тръби с нажежаема жичка с мощност, непревишаваща 200 W, предназначени за напрежение, по-високо от 100 V |
45 DH/kg |
8708 31 |
Монтирани накладки и спирачни челюсти за спирачки на МПС |
120 DH/kg |
8708 39 |
||
8714110010 |
Седла за мотоциклети и мотопеди |
70 DH/Е |
8714 95 00 |
Седла за велосипеди |
80 DH/Е |
ex 8714190099 |
Главини |
25 DH/чифт |
ex 8714 93 00 |
||
ex 8714190099 |
Педални лагери |
9 DH/комплект |
ex 8714 96 00 |
||
ex 8714190099 |
Кормила |
9 DH/комплект |
ex 8714990099 |
||
9028301000 |
Електрически броячи за ниско или средно напрежение |
|
– еднофазни |
185 DH/Е |
|
– трифазни |
412 DH/Е |
Автомобилни превозни средства, нови |
: |
69 500 DH/МПС |
Автомобилни превозни средства, употребявани |
: |
65 000 DH/МПС |
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 12, ПАРАГРАФ 2
Списък 1 (1)
Код по КН |
Описание |
4012 20 00 |
Пневматични гуми, употребявани |
6309 00 |
Артикули и дрехи, употребявани |
ex 8701 20 19 |
Пътни влекачи, включително влекачи за ремаркета и полуремаркета, употребявани; други колесни пътни влекачи, употребявани |
8701904290 |
|
8701904990 |
|
8702109919 |
Автомобилни превозни средства за транспорт на хора, с бутален двигател със запалване чрез компресия или друг вид запалване и т.н., употребявани |
8702109999 |
|
8702109290 |
|
8702902290 |
|
8702902919 |
|
8702902999 |
|
8704219039 |
Автомобилни превозни средства за транспорт на стоки, с бутален двигател със запалване чрез компресия или с искрово запалване и т.н., употребявани |
8704219069 |
|
8704219079 |
|
8704219099 |
|
8704229029 |
|
8704229049 |
|
8704229059 |
|
8704229099 |
|
8704239029 |
|
8704239049 |
|
8704239059 |
|
8704239099 |
|
8704319039 |
|
8704319069 |
|
8704319079 |
|
8704319099 |
|
8704329029 |
|
8704329049 |
|
8704329059 |
|
8704329099 |
|
8705100090 |
Автомобилни превозни средства за специални цели, различни от тези, които са предназначени за транспорт на хора или стоки, употребявани |
8705909099 |
|
8716319099 |
Други ремаркета и полуремаркета с цистерни, други ремаркета и полуремаркета за транспорт на стоки и т.н., употребявани |
8716399090 |
Списък 2 (2)
Код по КН |
Описание |
ex 7321 11 11 |
Готварски печки и уреди за готвене на газ, употребявани |
ex 7321 11 21 |
|
ex 8408 90 90 |
Двигатели за напояване, употребявани |
ex 8418 10 00 |
Хладилници и фризери, употребявани |
ex 8418 21 00 |
|
ex 8418 22 00 |
|
ex 8418 29 00 |
|
ex 8450 11 10 |
Перални машини, употребявани |
ex 8450 12 10 |
|
ex 8450 19 10 |
|
ex 8516 60 00 |
Електрически или комбинирани готварски печки, употребявани |
ex 8711 10 11 |
Мотоциклети, употребявани |
ex 8712 00 00 |
Велосипеди, употребявани |
(1) Критерий за дефиниране на понятието „употребявана стока“ е „нейната възраст, т.е. периодът от време, през който съответната стока е била употребявана“; страните следва да определят размера на този период шест месеца преди влизане в сила на споразумението.
Понятието „употребявана стока“ обхваща необновени стоки, признавани като такива в Мароко съгласно техническите нормативни разпоредби в страната.
(2) Критерий за определяне на понятието „употребявана стока“ е „периодът от време, през който съответната стока е била употребявана“; страните следва да определят продължителността на този период шест месеца преди влизане в сила на спорразумението.
Понятието „употребявана стока“ не обхваща обновени стоки, които са признати за съответстващи на действащите в Мароко техническите стандарти.
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
Интелектуална, индустриална и търговска собственост
1. В срок до четири години от влизането в сила на споразумението Мароко ще се присъедини към следните многостранни споразумения за защита на интелектуалната, индустриалната и търговската собственост:
— |
Международна конвенция за закрила на артистите-изпълнители, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации (Рим, 1961 г.); |
— |
Будапещенски договор за международното признаване депозирането микроорганизми във връзка с производството по патентоване (1977 г., изменен през 1980 г.); |
— |
Договор за патентно коопериране(1970 г., изменен през 1979 г. и през 1984 г.); |
— |
Международна конвенция за закрила на новите сортове растения (Акт от Женева, 1991 г.). |
2. По решение на Съвета по асоцииране в точка 1 от настоящото приложение могат да се включат и други международни споразумения в същата област.
3. Страните по споразумението подчертават особеното значение,което придават на спазването на задълженията, произтичащи от следните многостранни споразумения:
— |
Парижка конвенция за закрила на индустриалната собственост, Акт от Стокхолм, 1967 г. (Парижки съюз); |
— |
Мадридска спогодба за международна регистрация на марките, Акт от Стокхолм, 1969 г.(Мадридски съюз); |
— |
Бернска конвенция за закрила на литературните и художествените произведения,Акт от Париж, 24 юли 1971 г.; |
— |
Протокол относно Мадридската спогодба за международната регистрация на марките (1989 г.); |
— |
Ницска спогодба за Международната класификация на стоки и услуги за регистрация на марки (Женева, 1977 г.) |
СПИСЪК НА ПРОТОКОЛИТЕ
Протокол № 1
Протокол № 2
Протокол № 3
Протокол № 4
Протокол № 5
ПРОТОКОЛ № 1
относно режима, прилаган при внос в Общността на селскостопански продукти с произход от Мароко
Член 1
1. Продуктите с произход от Мароко, посочени в приложението, се допускат за внос Общността при условията, посочени по-долу и в приложението.
2. Вносните мита се отменят или намаляват в размера, посочен за всеки продукт в колона а).
За някои продукти, към които съгласно Общата митническа тарифа се прилагат мита ad valorem и специфични мита, намаленията, предвидени в колони а) и в)) и посочени в параграф 3, се отнасят само за митата ad valorem.
3. За някои от стоките митата се отменят в рамките на тарифни квоти, посочени за всеки отделен продукт в колона б).
За внесените над квотите количества, митата по Общата митническа тарифа се намаляват, както е посочено в колона в).
4. За някои други продукти, които са освободени от мита, се определят референтни количества, посочени в колона г).
Ако вносът на определен продукт превишава референтното количество, Общността може, съобразявайки се с годишния си търговски баланс, да отвори за съответния продукт тарифни квоти в обем, съответстващ на референтното количество за продукта. В този случай за внасяните над квотата количества се прилага пълният или намаленият размер на митата по Общата митническа тарифа, както е посочено за всеки продукт в колона в).
5. Квотите или референтните количества за опеделени продукти, посочени в параграфи 3 и 4 и предвидени в колона д), се увеличават в периода между 1 януари 1997 г. и 1 януари 2000 г. на четири равни части, съответно с по 3 % от първоначалното количество за всяка година.
6. За някои продукти, различни от посочените в параграфи 3 и 4, които са включени в колона д), Общността може да определи референтни количества по смисъла на параграф 4, ако въз основа на годишният си търговски баланс установи, че внасяните количества могат да породят затруднения на пазара на Общността. Ако вследствие на това за определен продукт е отворена тарифна квота при условията, посочени в параграф 4, към внасяните над квотата количества от този продукт се прилага пълният или намаленият размер на митото по Общата митническа тарифа, както е посочено за всяка стока в колона в).
Член 2
1. Вносните цени за продуктите с произход от Мароко, посочени в член 3 и член 4, които служат като база за намаляване на специфичните мита до нулева ставка, съответстват на цените (наричани по-долу „договорни вносни цени“) в рамките на максималните количества, периодите и условията, определени в тези членове.
2. Тези договорни вносни цени се намаляват в същото съотношение и по същия график като обвързаните в рамките на СТО вносни цени.
3. |
|
4. Мароко се съгласява, че общият обем на износа за Общността за периодите и при условията, посочени в настоящия протокол, няма да превишава количествата, договорени в членове 3 и 4.
5. Специалният режим на настоящия член има за цел да се запази равнището на традиционния износ на Мароко за Общността и да се предотвратят смущения на пазарите на Общността.
6. Двете страни провеждат консултации през второто тримесечие на всяка година или по искане на една от тях, по всяко време и в срок от три работни дни, в рамките на които обсъждат търговския обмен през предходната година и евентуално предприемат подходящи мерки, гарантиращи пълното осъществяване на целите, определени в член 2, параграф 5, членове 3 и 4 от настоящия протокол.
Член 3
1. Домати, пресни, с код по КН 0702 00:
а) |
По-долу са посочени по месеци договорните вносни цени, които служат за база за намаляване на специфичното мито до нулева ставка за периода от 1 октомври до 31 март и за договорено количество от 150 676 тона:
|
б) |
За периода от 1 ноември до 31 март:
|
в) |
В срок, позволяващ точна и надеждна нотификация, Мароко нотифицира органите на Комисията за седмичните количества, изнасяни за Общността. Този срок не може да надхвърля 15 дни. |
2. Тиквички, пресни, с код по КН 0709 90:
а) |
Вносната цена, на базата на която специфичното мито се намалява до нулева ставка и която е в сила от 1 октомври до 20 април за максимално количество 5 000 тона, е равна на 451 ECU/тон. |
б) |
Мароко нотифицира ежемесечно органите на Комисията за количествата, изнесени през предходния месец. |
Член 4
По-долу са посочени договорните вносни цени за посочените продукти, на базата на които специфичните мита се намаляват до нулева ставка за посочените количества и периоди:
Стока |
Период |
Количество (тонове) |
Договорна вносна цена (ECU/тон) |
Артишок (ex 0709 10) |
от 1 ноември до 31 декември |
500 |
600 |
Краставици (ex 0707) |
от 1 ноември до 31 май |
5 000 |
500 |
Клементин-ки (ex 0805 20) |
от 1 ноември до края на февруари |
110 000 |
500 |
Портокали (ex 0805 10) |
от 1 декември до 31 май |
300 000 |
275 |
ПРОТОКОЛ № 2
относно режима, прилаган при внос в Общността на рибни продукти с произход от Мароко
Член 1
Посочените по-долу продукти с произход от Мароко подлежат на безмитен внос в Общността.
Код по КН |
Описание |
Глава 3 |
Риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни |
1604 11 00 |
Сьомги |
1604 12 |
Херинги |
1604 13 90 |
Риби, други |
1604 14 |
Тон, скокливи риби и риби с набразден корем (Sarda spp.) |
1604 15 |
Скумрии |
1604 16 00 |
Аншуа |
1604 19 10 |
Пъстървови, различни от сьомгите |
1604 19 31 |
Риби от рода Euthynnus, различни от скокливите риби (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) |
1604 19 39 |
|
1604 19 50 |
Риби от вида Orcynopsis unicolor |
1604 19 91 дo 1604 19 98 |
Риби, други |
1604 20 |
Други приготвени храни и консерви от риби: |
1604 20 05 |
Приготвени храни от сурими |
1604 20 10 |
От сьомга |
1604 20 30 |
От семейство пъстървови, различни от сьомгата |
1604 20 40 |
От аншуа |
ex 1604 20 50 |
От паламуди, от скумрия от видовете Scomber scombrus и Scomber japonicus и риби от видовете Orcynopsis unicolor |
1604 20 70 |
От тон, скокливи риби и други риби от рода Euthynnus |
1604 20 90 |
От други риби |
1604 30 |
Хайвер и неговите заместители: |
1605 10 00 |
Раци |
1605 20 |
Скариди |
1605 30 00 |
Омари |
1605 40 00 |
Други ракообразни |
1605 90 11 |
Миди (Mytihus spp., Perna spp.), в херметически затворени опаковки |
1605 90 19 |
Миди, други |
1605 90 30 |
Мекотели, други |
1902 20 10 |
Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин), съдържащи тегловно повече от 20 % риби, ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни |
Член 2
За вноса в Общността на сардини, приготвени или консервирани, с № по КН 1604 13 11, 1604 13 19 и ex 1604 20 50, с произход от Мароко се прилага режимът на член 1, при спазване на следните разпоредби:
|
За периода от 1 януари до 31 декември 1996 г.
|
|
За периода от 1 януари до 31 декември 1997 г.
|
|
За периода ат 1 януари до 31 декември 1998 г.
|
ПРОТОКОЛ № 3
относно режима, прилаган при внос в Мароко на селскостопански продукти с произход от Общността
Член единствен
Към продуктите с произход от Общността, които са посочени в приложението, Мароко ще прилага мита, които не превишават вносните мита, посочени в колона а), в рамките на митническите квоти за тях, посочени в колона б).
ПРОТОКОЛ № 4
относно определяне на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество
ДЯЛ I
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
Член 1
Определения
За целите на настоящия протокол:
а) |
„производство“ означава всякакъв вид обработка или преработка, включително сглобяване или специфични операции; |
б) |
„материал“ означава всякакви съставки, суровини, компоненти, части и др., използвани в производството на продукта; |
в) |
„продукт“ означава продуктът, който е получен, дори когато той е предназначен за използване на по-късен етап в друга производствена операция; |
г) |
„стоки“ означава както материали, така и продукти; |
д) |
„митническа стойност“ означава стойността, определена в съответствие със Споразумението за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Споразумението на СТО за митническата стойност); |
е) |
„цена на производител“ означава цената, платена за продукта на производителя, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, включително стойността на всички използвани материали, като от нея се изключват всички вътрешни данъци, които се възстановяват или могат да се възстановят при износа на получения продукт; |
ж) |
„стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход или, когато тя не е известна и не може да бъде определена, първата определима цена, заплатена за материалите в съответната територия; |
з) |
„стойност на материалите с произход“ означава митническата стойност на тези материали, както е определена в буква ж), приложена mutatis mutandis; |
и) |
„глави“ и „позиции“ означава главите и позициите (четирицифрени кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, наричана в настоящия протокол „Хармонизираната система“ или „ХС“ |
й) |
„класиран“ се отнася до класирането на даден продукт или материал в определена позиция; |
к) |
„пратка“ означава продукти, които са или изпратени едновременно от един износител до един получател или са включени в един транспортен документ, обхващащ тяхното изпращане от износителя за получателя или, при липса на такъв документ, включени в една фактура. |
ДЯЛ II
ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“
Член 2
Критерии за произход
За целите на прилагането на настоящото споразумение и без да се засягат разпоредбите на членове 3, 4 и 5 от настоящия протокол, следните продукти се считат за:
1. |
продукти с произход от Общността:
|
2. |
продукти с произход от Мароко:
|
Член 3
Двустранна кумулация
1. Независимо от член 2, параграф 1, буква б), материалите с произход от Мароко по смисъла на настоящия протокол се считат за материали с произход от Общността и за тях не се изисква да са претърпели достатъчна обработка или преработка там, при условие че те са претърпели обработка или преработка, надхвърляща тази, посочена в член 8 от настоящия протокол.
2. Независимо от член 2, параграф 2, буква б), материалите с произход от Общността по смисъла на настоящия протокол се считат за материали с произход от Мароко и за тях не се изисква да са претърпели достатъчна обработка или преработка там, при условие че те са претърпели обработка или преработка, надхвърляща тази, посочена в член 8 от настоящия протокол.
Член 4
Кумулация с материали с произход от Алжир и Тунис
1. Независимо от член 2, параграф 1, буква б) и без да се засягат разпоредбите на параграфи 3 и 4, материалите с произход от Алжир и Тунис по смисъла на Протокол № 2, приложен към споразуменията между Общността и тези страни, се считат за материали с произход от Общността и за тях не се изисква да са претърпели достатъчна обработка или преработка там, при условие че те са претърпели обработка или преработка, надхвърляща тази, посочена в член 8 от настоящия протокол.
2. Независимо от член 2, параграф 2, буква б) и при спазване на разпоредбите на параграфи 3 и 4, материалите с произход от Алжир и Тунис по смисъла на Протокол № 2, приложен към споразуменията между Общността и тези страни, се считат за материали с произход от Мароко и за тях не се изисква да са претърпели достатъчна обработка или преработка там, при условие че те са претърпели обработка или преработка, надхвърляща тази, посочена в член 8 от настоящия протокол.
3. Разпоредбите на параграфи 1 и 2 относно материалите с произход от Алжир са приложими само доколкото търговията между Общността и Алжир и между Мароко и Алжир, се урежда от еднакви правила за произход.
4. Разпоредбите, изложени в параграфи 1 и 2 относно материалите с произход от Тунис са приложими само доколкото търговията между Общността и Тунис и между Мароко и Тунис, се урежда от еднакви правила за произход.
Член 5
Кумулация на обработката и преработката
1. За целите на прилагането на член 2, параграф 1, буква б), обработката и преработката, извършени в Мароко или, при изпълнение на условията на член 4, параграфи 3 и 4— в Алжир или в Тунис, се считат за извършени в Общността, когато получените продукти преминат последваща обработка или преработка в Общността.
2. За целите на прилагането на член 2, параграф 2, буква б), обработката и преработката, извършени в Общността или, при изпълнение на условията на член 4, параграфи 3 и 4— в Алжир или в Тунис, се считат за извършени в Мароко, когато получените продукти преминат последваща обработка или преработка в Мароко.
3. Когато, при прилагане на разпоредбите на параграфи 1 или 2, продуктите с произход бъдат получени в една или повече от държавите, посочени в тези разпоредби, или в Общността, те се смятат за продукти с произход от държавата или Общността, в зависимост от това къде е осъществена последната обработка или преработка, при условие че обработката или преработката, надхвърля тази, посочена в член 8.
Член 6
Изцяло получени продукти
1. По смисъла на член 2, параграф 1, буква а) и параграф 2, буква а), следните се считат за „изцяло получени“ в Общността или в Мароко:
а) |
минерални продукти, извлечени от техните недра или морско дъно; |
б) |
растителни продукти, добивани там; |
в) |
живи животни, родени и отгледани там; |
г) |
продукти от живи животни, отгледани там; |
д) |
продукти, добити с лов или риболов там; |
е) |
продукти на морския риболов и други продукти, добити в морето от техни кораби; |
ж) |
продукти, произведени на борда на техните плаващи рибозаводи изключително от продуктите, посочени в буква е); |
з) |
използвани артикули, събрани там, годни единствено за възстановяване на суровини, включително използвани автомобилни гуми, годни единствено за регенериране или за употреба като отпадъци; |
и) |
отпадъци и отломки, резултат на производствени операции, извършвани там; |
й) |
продукти, извлечени от морското дъно или недра извън техните териториални води, при условие че имат изключителните права да експлоатират дъното или недрата; |
к) |
стоки, произведени изключително от продукти, посочени в букви а)—й). |
2. Термините „техните кораби“ и „техните плаващи рибозаводи“ в параграф 1, букви е) и г) се прилагат единствено за кораби и плаващи рибозаводи:
— |
които са регистрирани или вписани в държава-членка или в Мароко, |
— |
които плават под флага на държава-членка или Мароко, |
— |
най-малко 50 % от които е собственост на граждани на държавите-членки или на Мароко или на дружество със седалище в държава-членка или в Мароко, чийто управител или управители, председател на съвета на директорите или на надзорния съвет и мнозинството членове на тези съвети са граждани на държави-членки или на Мароко и при които освен това, в случаите на персонални дружества и дружества с ограничена отговорност, най-малко половината от капитала принадлежи на държавите-членки или на Мароко, на публични органи или на граждани на държавите-членки или на Мароко, |
— |
чиито капитан и офицери са граждани на държавите-членки или на Мароко, |
— |
най-малко 75 % от екипажа на които са граждани на държавите-членки или на Мароко. |
3. Доколкото търговията между Мароко или Общността и Алжир или Тунис се урежда от еднакви правила за произход, понятията „техните кораби“ и „техните плаващи рибозаводи“ в параграф 1, буква е) се прилагат и по отношение на алжирски и тунизийски кораби и плаващи рибозаводи по смисъла на параграф 2.
4. Понятията „Мароко“ и „Общността“ включват и териториалните води, които заобикалят Мароко и държавите-членки на Общността.
Корабите, работещи в открито море, включително плаващите рибозаводи, на които се обработва или преработва улова, се считат за част от територията на Общността или на Мароко, ако отговарят на посочените в параграф 2 условия.
Член 7
Достатъчно обработени и преработени продукти
1. За целите на прилагането на член 2 се счита, че материалите без произход са достатъчно обработени или преработени, когато полученият продукт бъде класиран в позиция, различна от тези, в които са класирани всички материали без произход, използвани за производството му, при спазване на разпоредбите на параграф 2 и член 8.
2. За продукти, посочени в колони 1 и 2 от списъка в приложение II, за съответния продукт трябва да бъдат изпълнени условията, посочени в колона 3 вместо правилото, установено в параграф 1.
За продуктите, включени в глави 84—91, износителят може алтернативно да приложи условията в четвъртата вместо условията в третата колона.
Ако в списъка от приложение II се използва правило за определено процентно съдържание за определяне на произхода от Общността или от Мароко, стойността, добавена чрез обработка или преработка, трябва да съответства на цената на производителя на получения продукт, намалена със стойността на материалите от трети страни, внесени в Общността или Мароко.
3. Тези условия посочват за всички продукти, включени в споразумението, обработката или преработката, които трябва да бъдат извършени по отношение материалите без произход, използвани при производството на тези продукти и се прилагат само по отношение на посочените материали. От това следва, че ако определен продукт, който е получил произход чрез изпълнение на условията, определени в списъка за този продукт, се използва при производството на друг продукт, условията, приложими за продукта, в който той се влага, не се прилагат по отношение на него и не се вземат предвид материалите без произход, които може да са били използвани при производството му.
Член 8
Недостатъчна обработка или преработка
За целите на прилагането на член 7, следните се смятат за недостатъчна обработка или преработка за придобиване на произход, независимо дали е налице промяна на позицията:
а) |
операции за осигуряване на запазването на продукти в добро състояние по време на транспортиране и складиране (вентилация, разстилане, сушене, охлаждане, поставяне в саламура, серен диоксид или други водни разтвори, отстраняване на повредени части и подобни операции); |
б) |
прости операции, състоящи се в отстраняване на прах, пресяване, отделяне, сортиране, съчетаване (включително създаване на комплекти от изделия), измиване, боядисване, нарязване; |
в) |
|
г) |
прикрепване на марки, етикети и други подобни отличителни знаци върху продукти или техните опаковки; |
д) |
просто смесване на продукти, независимо дали са от различни видове, при което един или повече от съставните елементи на смесите не отговарят на условията на настоящия протокол за получаване на статут на продукти с произход от Общността или Мароко; |
е) |
просто сглобяване на части, с което да се получи завършен продукт; |
ж) |
съчетаване на две или повече операции, определени в букви a)—е); |
з) |
клане на животни. |
Член 9
Единица за оценка
1. Единицата за оценка при прилагане на разпоредбите на настоящия протокол е конкретният продукт, който се разглежда като основна единица при определяне на класирането с помощта на номенклатурата на Хармонизираната система.
Следователно:
а) |
когато даден продукт, съставен от група или от сглобени изделия, се класира съгласно изискванията на Хармонизираната система в една единствена позиция, целият продукт съставлява една единица за оценка; |
б) |
когато една пратка се състои от няколко еднакви продукти, класирани в една и съща позиция в Хармонизираната система, всеки продукт се разглежда индивидуално при прилагане на разпоредбите на настоящия протокол. |
2. Ако, в съответствие с общо правило 5 на Хармонизираната система, опаковката се включва в продукт за целите на класирането, се счита, че тя образува едно цяло с продукта и за целите на определянето на произхода.
Член 10
Принадлежности, резервни части и инструменти
Принадлежностите, резервните части и инструментите, доставени заедно с отделно съоръжение, машина, апарат или превозно средство, които са част от нормалната окомплектовка и са включени в неговата цена, или които не са отделно фактурирани, се считат като едно цяло със съответното съоръжение, машина, апарат или превозно средство.
Член 11
Комплекти
Комплектите по смисъла на общо правило 3 на Хармонизираната система, се разглеждат като продукти с произход, когато всички съставляващи ги продукти имат произход. Въпреки това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и такива без произход, целият комплект се счита с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не надвишава 15 % от цената на производител на комплекта.
Член 12
Неутрални компоненти
При определяне дали определен продукт е с произход от Общността или Мароко, не е необходимо да се установява дали електрическата енергия, горивото, инсталациите и оборудването, както и машините и инструментите, използвани за получаване на този продукт,нито дали стоките, използвани в процеса на производството, които не влизат и не е било предвидено да влязат в крайния състав на продукта, са с произход.
ДЯЛ III
ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
Член 13
Принцип на териториалност
Условията за придобиване на произход, посочени в дял II, трябва да бъдат изпълнени във всеки един момент в Общността или в Мароко, без да се засягат разпоредбите на членове 4 и 5.
Член 14
Повторен внос на стоки
Ако продукти с произход, изнесени от Общността или от Мароко в друга държава бъдат върнати, освен ако не предвидено друго в членове 4 и 5,те трябва да се считата като продукти без произход, освен ако бъде доказано по убедителен начин пред митническите власти, че:
а) |
върнатите стоки са същите като тези, които са били изнесени; и |
б) |
те не са претърпели никакви операции освен необходимите за запазването им в добро състояние, докато са били в другата страна или докато са били изнесени. |
Член 15
Директен транспорт
1. Преференциалното третиране, предвидено съгласно споразумението, се прилага само до продукти и материали, които се превозват между териториите на Общността и Мароко или, когато се прилагат разпоредбите на членове 4 и 5, на Алжир или Тунис, без да се преминава през друга територия. Въпреки това продуктите с произход от Мароко или от Общността и съставляващи една единствена пратка, могат да се превозват през територия, различна от тази на Общността или Мароко или, когато се прилагат разпоредбите на член 3, на Алжир или Тунис, ако се наложи и с претоварване или временно складиране в тези територии, при условие че са останали под контрола на митническите власти в страната на транзита или складирането и не са претърпели операции, различни от разтоварване, повторно натоварване и операции, целящи запазването им в добро състояние.
Продукти с произход от Мароко или от Общността могат да се пренасят по тръбопровод по територия, различна от тази на Общността или Мароко.
2. Доказателство, че условията, посочени в параграф 1, са били изпълнени, се предоставя на митническите власти на страната вносител, чрез представяне на:
а) |
един транспортен документ, съставен в страната износител и обхващащ преминаването през страната на транзит; или |
б) |
удостоверение, издадено от митническите власти на страната на транзита:
|
в) |
при невъзможност за представяне на горните - всякакви други подкрепящи документи. |
Член 16
Изложения
1. Продукти, изпратени от една от договарящите страни за изложение в трета страна и продадени след изложението с цел внос в друга договаряща страна, се ползват при вноса от разпоредбите на споразумението, при условие че отговарят на изискванията на настоящия протокол, които им дават право да бъдат признати за продукти с произход от Общността или от Мароко и че бъде доказано по убедителен начин пред митническите власти начин, че:
а) |
износител е изпратил продуктите от една от договарящите страни до държавата, в която се провежда изложението и ги е излагал там; |
б) |
продуктите са били продадени или прехвърлени по друг начин на получател от друга договаряща страна; |
в) |
продуктите са изпратени по време на изложението или веднага след това за последната договаряща страна в състоянието, в което са били изпратени за изложението; и |
г) |
от изпращането им за изложението продуктите не са били използвани за други цели, освен за представяне на изложението. |
2. В съответствие с разпоредбите на дял IV, трябва да бъде издадено или изготвено доказателство за произход, което трябва да бъде представено на митническите власти на страната вносител по обичайния ред. В него трябва да бъдат посочени наименованието и мястото на провеждане на изложението. При нужда могат да бъдат изискани допълнителни писмени доказателства относно естеството на продуктите и условията, при които са били изложени.
3. Параграф 1 се прилага за всякакви търговски, промишлени, селскостопански или занаятчийски изложения, панаири или подобни обществени прояви и изложби, които не са организирани с частна цел в магазини или в търговски помещения с оглед продажба на чуждестранни продукти и по време на които продуктите остават под митнически контрол.
ДЯЛ IV
ДОКАЗАТЕЛСТВА ЗА ПРОИЗХОДА
Член 17
Сертификат за движение EUR.1
Произходът на продуктите, по смисъла на настоящия протокол, се доказва със сертификат за движение EUR.1, образец от който е даден в приложение III към настоящия протокол.
Член 18
Обичайна процедура за издаване на сертификат за движение EUR.1
1. Сертификат за движение EUR.1 се издава от митническите власти на страната износител по писмено заявление от износителя или съставено за негова сметка от негов упълномощен представител.
2. За тази цел, износителят или неговият пълномощник попълват както сертификата за движение EUR.1, така и заявлението, образци от които са дадени в приложение III.
Тези формуляри се попълват на един от езиците, на които е съставено споразумението, съгласно разпоредбите на националното законодателство на страната износител. Ако се попълват на ръка, те се попълват с мастило и с печатни букви. Описанието на продуктите се вписва в полето, определено за тази цел, без да се оставят празни редове. Ако полето не е запълнено изцяло, трябва да се постави хоризонтална линия под последния ред на описанието, а празното място - да се зачертае.
3. Износителят, кандидатстващ за издаване на сертификат за движение EUR.1, трябва е готов да представи по всяко време, по искане на митническите власти на страната износител, в която се издава сертификат за движение EUR.1, всички необходими документи, доказващи произхода на съответните продукти, както и изпълнението на останалите изисквания на настоящия протокол.
4. Сертификатът за движение EUR.1 се издава от митническите власти на държава-членка на Европейската общност, ако продуктите, които се изнасят, могат да се считат за продукти с произход от Общността по смисъла на член 2, параграф 1 от настоящия протокол. Сертификатът за движение EUR.1 се издава от митническите власти на Мароко, ако продуктите, които се изнасят, могат да се разглеждат като продукти с произход от Мароко по смисъла на член 2, параграф 2 от настоящия протокол.
5. Когато се прилагат разпоредбите по кумулацията на членове 2—5, митническите власти на държавите-членки на Общността или на Мароко могат да издават сертификати за движение EUR.1 съгласно условия, посочени в настоящия протокол, ако продуктите, които се изнасят, могат да се разглеждат като продукти с произход по смисъла на настоящия протокол и при условие че продуктите, включени в сертификата за движение EUR.1, са в Общността или в Мароко.
В тези случаи сертификатите за движение EUR.1 се издават в зависимост от представяне на доказателство за произхода, което е издадено или изготвено по-рано. Това доказателство за произход трябва да се съхранява от митническите власти на държавата износител най-малко още три години.
6. Митническите власти, издаващи сертификата, предприемат всички необходими мерки за проверка на произхода на продуктите и изпълнението на останалите изисквания на настоящия протокол. За целта те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви други проверки, които счетат за необходими.
Издаващите сертификата митнически власти следят и за правилното попълване на формулярите, посочени в параграф 2. По-специално, те проверяват дали мястото, определено за описанието на продуктите, е попълнено по начин, изключващ всякакви възможности за заблуждаващи допълвания.
7. Датата на издаване на сертификата за движение EUR.1 се отбелязва в частта на сертификата, запазена за попълване от митническите власти.
8. Митническите власти на страната износител издават сертификат за движение EUR.1 при износа на продуктите, за които се отнася, се изнасят. Той се предоставя на износителя, веднага след като износът бъде действително осъществен или осигурен.
Член 19
Сертификати за движение EUR.1, издадени впоследствие
1. Независимо от член 18, параграф 8, сертификат за движение EUR.1 може по изключение да бъде издаден след осъществяване на износа на продуктите, за които се отнася, когато:
а) |
такъв не е бил издаден в момента на износа поради грешки, неволни пропуски или необичайни обстоятелства; или |
б) |
пред митническите власти бъде доказано по убедителен начин, че сертификат за движение EUR.1 е бил издаден, но не е бил приет при вноса поради технически причини. |
2. За прилагането на параграф 1, износителят трябва да посочи в заявлението мястото и датата на износ на продуктите, за които се отнася сертификатът за движение EUR.1 и да изложи причините за своето искане.
3. Митническите власти могат да издадат сертификат за движение EUR.1 впоследствие, само след като се уверят че информацията, съдържаща се в заявлението на износителя, отговаря на тази в съответното досие.
4. В сертификатите за движение EUR.1, издадени впоследствие, трябва да бъде вписан един от следните изрази:
|
„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“, „DÉLIVRÉ A POSTERIORI“, „RILASCIATO A POSTERIORI“, „AFGEGEVEN A POSTERIORI“, „ISSUED RETROSPECTIVELY“, „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“, „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“, „EXPEDIDO A POSTERIORI“, „EMITIDO A POSTERIORI“, „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“, „UTFÄRDAT I EFTERHAND“, „ “. |
5. Вписването, посочено в параграф 4, се прави в полето „Забележки“ в сертификата за движение EUR.1.
Член 20
Издаване дубликат на сертификат за движение EUR.1
1. В случай на кражба, загуба или унищожаване на сертификат за движение EUR.1, износителят може да се обърне към митническите власти, които са го издали, с искане за издаване на дубликат, изготвен въз основа на износните документи, които те притежават.
2. В издадения по този ред дубликат трябва да бъде вписан един от следните изрази:
|
„DUPLIKAT“, „DUPLICATA“, „DUPLICATO“, „DUPLICAAT“, „DUPLICATE“, „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“, „DUPLICADO“, „SEGUNDA VIA“, „KAKSOISKAPPALE“, „ “. |
3. Вписването, посочено в параграф 2, датата на издаване и номерът на оригиналния сертификат се нанасят в полето „Забележки“ на сертификата за движение EUR.1.
4. Дубликатът, който трябва да носи датата на издаване на оригиналния сертификат за движение EUR.1, поражда действие от тази дата
Член 21
Замяна на сертификати
1. По всяко време един или повече сертификати за движение EUR.1 могат да бъдат заменени с един или повече други сертификати, при условие че това се извършва от митническата служба, отговаряща за контрола върху стоките.
2. За целите на прилагането на настоящия протокол, включително на разпоредбите на настоящия член, заместващият сертификат се разглежда като краен сертификат за движение EUR.1.
3. Заместващият сертификат се издава въз основа на писмено искане от повторния износител, след като съответните власти проверят информацията, съдържаща се това искане. Датата на издаване и номерът на оригиналния сертификат EUR.1 се посочват в поле 7.
Член 22
Опростена процедура за издаване на сертификати
1. Чрез дерогация от членове 18, 19 и 20 от настоящия протокол, за издаване на сертификат за движение EUR.1 може да се използва опростена процедура съгласно следните разпоредби.
2. Митническите власти на държавата износител имат право да разрешат на всеки износител, по-долу наричан „одобрен износител“, който изпраща често продукти, за които могат да бъдат издадени сертификати за движение EUR.1 и който предлага по убедителен за компетентните органи начин, всички гаранции, необходими за доказване на произхода на продуктите, да не представя в момента на износ пред митническата служба на държавата или територията износител нито стоките, нито заявлението за сертификат EUR.1 за тези стоки, с цел получаване на сертификат EUR.1 при условията, посочени в член 18 от настоящия протокол.
3. По преценка на компететните власти, разрешението по параграф 2 посочва, че поле № 11 „Митническа заверка“ на сертификата за движение EUR.1 трябва:
а) |
или да бъде предварително попълнено с печата на компетентната митническа служба на държавата износител и подписа, ръкописен или не, на служител на тази служба; или |
б) |
или да бъде подпечатано от одобрения износител със специален печат, утвърден от митническите власти на държавата износител и съответстващ на образеца, даден в приложение V към настоящия протокол. Този печат може да бъде предварително отпечатан на бланките. |
4. В случаите, посочени в параграф 3, буква а), в поле № 7 „Забележки“ се вписва един от следните изрази:
|
„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“, „FORENKLET PROCEDURE“, „VEREINFACHTES VERFAHREN“, „ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ“, „SIMPLIFIED PROCEDURE“, „PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“, „PROCEDURA SEMPLIFICATA“, „VEREENVOUDIGDE PROCEDURE“, „PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“, „YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“, „FÖRENKLAD PROCEDUR“, „ “. |
5. Ако е необходимо, поле № 11 „Митническа заверка“ на сертификат EUR.1 се попълва от одобрения износител.
6. Ако е необходимо, одобреният износител посочва в поле № 13 „Искане за проверка“ на сертификата EUR.1 наименованието и адреса на органа, компетентен да извърши проверка на сертификата EUR.1.
7. При прилагане на опростена процедура митническите власти на държавата износител могат да наредят използване на сертификати EUR.1, обозначени с отличителен знак, по който да могат да бъдат идентифицирани.
8. В разрешението съгласно параграф 2, митническите власти уточняват по-специално:
а) |
условията, при които се подават заявленията за сертификати EUR.1; |
б) |
условията, при които тези заявления се съхраняват за срок от най-малко три години; |
в) |
в случаите по параграф 3, буква б) - органите, компетентни да извършат последващата проверка, посочена в член 33 от настоящия протокол. |
9. Митническите власти на държавата износител могат да изключат определени категории стоки от възможността за ползване на улесненията, посочени в параграф 2.
10. Митническите власти отказват издването на разрешението, посочено в параграф 2 на износители, които не предлагат всички гаранции, които те сметнат за необходими. Митническите власти имат право да оттеглят разрешението по всяко време. Те са длъжни да постъпят така, когато одобреният износител вече не отговаря на условията и не предлага тези гаранции.
11. Одобреният износител може да бъде задължен да информира митничиските власти в съответствие с определени от тях условия с правилата за пратките, които има намерение да изпрати, така че компетентните митническите служби да имат възможност да извършат проверка преди изпращането на стоките.
12. Митническите власти на държавата износител имат право да извършат всяка проверка на одобрените износители, която счетат за необходима. Износителите са длъжни да позволят провеждането на проверките.
13. Разпоредбите на настоящия член не са пречка за прилагането на правилата на Общността, държавите-членки и Мароко относно митническите формалности и използването на митническите документи.
Член 23
Информационен сертификат и декларация
1. Когато за издаване на сертификат за движение EUR.1 бъдат приложени членове 3, 4 и 5, компетентната митническа служба в държавата, от която е поискано да издаде посочения сертификат за продукти, в чието производство са били използвани продукти от Алжир, Тунис или Общността, взема под внимание декларацията, образец за която е даден в приложение VI, направена от износителя в държавата, от която влизат продуктите — или на търговска фактура за тези продукти или на документ, прикрепен към тази фактура.
2. Съответната митническа служба може обаче да изиска от износителя представянето на информационен сертификат; издаден съгласно условията, описани в параграф 3, образец от който е даден в приложение VII, за проверка на истинността и точността на информацията, посочена в декларацията, предвидена в параграф 1, или за получаване на допълнителна информация.
3. Информационният сертификат относно използваните продукти се издава по искане на износителя на тези продукти или в случаите, предвидени в параграф 2, или, по инициатива на износителя, от компетентната митническа служба в държавата, от която тези стоки са били изнесени. Той се съставя в два екземпляра. Един екземпляр се предава на заявителя и който следва да го изпрати на износителя на крайните получени продукти или на митническата служба, от която е поискано издаване на сертификат за движение EUR.1. Вторият екземпляр се съхранява от издалата го служба за срок от най-малко три години.
Член 24
Валидност на доказателството за произход
1. Сертификатът EUR.1 е валиден четири месеца след датата на издаването му в страната износител и трябва да бъде представен на митническите власти на страната вносител в рамките на този срок.
2. Сертификат за движение EUR.1, представен пред митническите власти на държавата вносител след крайния срок за представяне, определен в параграф 1, може да бъде приет за целите на прилагането на преференциалния режим, когато закъснението при представянето му преди изтичането на крайния срок се дължи на изключителни обстоятелства.
3. Извън посочените случаи на закъсняло представяне, митническите власти в държавата вносител могат да приемат сертификати EUR.1, ако продуктите са им били представени преди посочения краен срок.
Член 25
Представяне на доказателство за произход
Сертификатът EUR.1 се представя на митническите власти на държавата вносител в съответствие с процедурите, прилагани в тази страна. Тези власти могат да изискат превод на сертификата EUR.1 или на декларацията върху фактура. Те имат също така право да изискат декларацията за внос да бъде придружена от декларация на вносителя, че стоките отговарят необходимите условия за прилагане на споразумението.
Член 26
Внос чрез отделни пратки
Когато по молба на вносителя и при условията, определени от митническите власти на страната вносител, се осъществява внос на продукти в демонтирано или немонтирано състояние по смисъла на общо правило 2. а) от Хармонизираната система, които попадат в глави 84 и 85 от Хармонизираната система, при вноса на първата пратка на митническите власти се представя само едно доказателство за произход.
Член 27
Декларации върху фактура
1. Независимо от член 17, доказателство за наличие на произход, по смисъла на настоящия протокол, може да бъде представено с декларация върху фактурата, текстът на която е даден в приложение IV към настоящия протокол, изготвена от износителя върху фактурата, известието за доставка или друг търговски документ, описващ съответните продукти достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани (по-нататък наричани „декларация върху фактура“), за пратки, които включват само продукти с произход, като стойността на отделната пратка не надхвърля 5 110 екю.
2. Декларацията върху фактура се изготвя и подписва от износителя или от негов пълномощник, действащ за негова сметка, в съответствие с настоящия протокол.
3. За всяка пратка се изготвя декларация върху фактура.
4. Износителят, който е изготвил декларация върху фактура, е длъжен да представи по искане на митническите власти на страната износител всяко доказутелство, свързано с използването на тази декларация.
5. Членове 24 и 25 се прилагат mutatis mutandis по отношение на декларацията върху фактура.
Член 28
Освобождаване от представяне на доказателство на произход
1. Продукти, изпращани като малки пакети от частни лица за частни лица или представляващи част от личния багаж на пътници, се третират като продукти с произход, без да се изисква представяне на формално доказателство за произход, при условие че тези продукти не се внасят с търговска цел и са декларирани като отговарящи на условията на настоящия протокол и когато няма основание за съмнение във верността на такава декларация. При продукти , изпратени по пощата, тази декларация може да се направи на митническата декларация С2/СР3 или на лист хартия, прикрепен към този документ.
2. Внос, който е инцидентен и се състои единствено от продукти за лична употреба на получателите или пътниците, или техните семейства, не се счита за внос с търговски характер, когато от естеството и количеството на продуктите е видно, че не се внасят с търговска цел.
3. Освен това, общата стойност на тези продукти не трябва да надхвърля 500 екю за малки пакети или 1 200 екю - за продукти, които са част от личния багаж на пътници.
Член 29
Съхраняване на доказателствата за произход и подкрепящите документи
1. Износителят, подаващ заявление за издаване на сертификат EUR.1, трябва да съхранява в продължение на най-малко три години документите, посочени в член 18, параграфи 1 и 3.
2. Износителят, изготвящ декларация върху фактура, съхранява копие от тази декларация върху фактура, както и документите, посочени в член 27, параграф 1, в продължение на най-малко три години.
3. Митническите власти на страната износител, издаващи сертификат EUR.1, трябва да съхраняват в продължение на най-малко три години образеца на заявлението, посочен в член 18, параграф 2.
4. Митническите власти на страната вносител съхраняват в продължение на най-малко три години сертификата EUR.1, който им е бил представен.
Член 30
Несъответствия и технически грешки
1. Откриването на несъществени несъответствия между данните, декларирани в сертификата EUR.1 или декларация върху фактура и тези, съдържащи се в документите, представени на митническата служба с цел изпълнение на формалностите по вноса на продуктите, не води само по себе си до недействителност на сертификата EUR.1 или на декларацията върху фактура, ако бъде надлежно установено, че съответният документ съответства на представените продукти.
2. Явни технически грешки като например печатни грешки в сертификат за движение EUR.1 или в декларацията върху фактура не представляват причина за отхвърляне на този документ, когато тези грешки не предизвикат съмнения относно точността на декларираните в документа данни.
Член 31
Стойности, изразени в екю
1. Стойностите в националната валута на страната износител, равностойни на стойностите в екю, се определят от държавата износител и се съобщават на другите договарящи страни. Когато стойностите превишат съответните стойности, определени от страната вносител, последната ги приема, ако продуктите са фактурирани във валутата на страната износител или във валутата на една от другите страни, посочени в член 4 от настоящия протокол.
Ако стоките са фактурирани във валутата на друга държава-членка на Общността, държавата вносител признава стойността, за която е получила уведомление от съответната страна.
2. До 30 април 2000 г. включително, стойностите, посочени в която и да е национална валута, са равностойността в национална валута на стойностите, изразени в екю, към 1 октомври 1994 г.
За всеки следващ петгодишен период стойностите, изразени в екю и тяхната равностойност в националните валути на държавите, се преразглеждат от Съвета за асоцииране въз основа на обменния курс на екюто в първия работен ден от месец октомври на годината, непосредствено предхождаща този петгодишен период.
При това преразглеждане Съветът за асоцииране гарантира, че няма да има намаление в използваните стойности, изразени в национална валута, и разглежда необходимостта от запазване на съответните ограничения предвид действителната им стойност. За тази цел, той може да реши да промени и стойностите, изразени в екю.
ДЯЛ V
МЕТОДИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 32
Информация за печати и адреси
Митническите власти на държавите-членки и на Мароко си предоставят взаимно, чрез Комисията на Европейските общности, образци на печатите, използвани от техните служби за издаването на сертификати за движение EUR.1 и адресите на митническите власти, компетентни за издаването на сертификати за движение EUR.1, както и за проверката на сертификатите и декларациите върху фактура.
Член 33
Проверка на сертификатите за движение EUR.1, декларациите върху фактура и информационния сертификат
1. Последващите проверки на сертификатите EUR.1 и на декларациите върху фактура се извършват на случаен принцип или когато митническите власти на държавата вносител имат основателни съмнения относно истинността на такива документи, произхода на съответните продукти или изпълнението на останалите изисквания на настоящия протокол.
2. За целите на прилагането на разпоредбите на параграф 1, митническите власти на страната вносител връщат сертификата EUR.1, декларацията върху фактура или копие от тези документи, на митническите власти на държавата износител и, когато е уместно, посочват формалните или материални съображения, обосноваващи искането за проверка.
Всякакви получени документи и информация, които пораждат съмнение във верността на данните, посочени в сертификатите EUR.1 или декларациите върху фактура, се представят в подкрепа на искането за проверка.
3. Проверката се извършва от митническите власти на страната износител. За целта те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви други проверки, които счетат за необходими.
4. Ако митническите власти на страната вносител решат да отложат предоставянето на преференции за съответните продукти до обявяването резултатите от проверката, те предлагат на вносителя да освободи продуктите, при условие че предостави необходимите обезпечения.
5. Резултатите от проверката се съобщават в срок от не повече от десет месеца на митническите власти, поискали нейното извършване Тези резултати трябва ясно да посочват дали документите са истински, дали описаните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход и дали изпълняват останалите изисквания на настоящия протокол.
6. При наличие на основателни съмнения и липса на отговор в срок от десет месеца от датата на искането за проверка или ако отговорът не съдържа достатъчна информация, за да се определи истинността на съответния документ или действителния произход на продуктите, митническите власти, отправили искането, отказват предоставянето на преференции, освен при изключителни обстоятелства.
7. Последващата проверка на информационен сертификат съгласно член 23, се извършва в случаите, посочени в параграф 1 и в съответствие с процедурите, подобни на предвидените в параграфи 2—6.
Член 34
Уреждане на спорове
При спорове във връзка с процедурите за извършването на проверка по член 33, които не могат да бъдат уредени между митническите власти, изискващи проверката, и тези, отговорни за провеждането й, или когато те засягат въпрос относно тълкуванието на настоящия протокол, тези спорове се внасят в Комитета за митническо сътрудничество.
Във всички случаи, уреждането на спорове между вносителя и митническите власти на държавата вносител се извършва съгласно законодателството на тази държава.
Член 35
Санкции
Налагат се санкции на всяко лице, което изготвя или става причина да бъде изготвен документ, който съдържа неточна информация с цел получаване преференциално третиране на продукти.
Член 36
Свободни зони
1. Държавите-членки и Мароко предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че продукти, които са предмет на търговски обмен под покритието на сертификат за движение EUR.1, които по време на транспорта престояват в свободна зона, разположена на тяхна територия, не се заменят с други или не са предмет на дейности, различни от обичайните операции, предназначени да предотвратят тяхното повреждане.
2. Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1, когато продуктите с произход от Общността или Мароко и внесени в свободна зона под покритието на сертификат EUR.1 бъдат подложени на операции или преработка, компетентните митнически власти трябва да издадат нов сертификат EUR.1 при искване от износителя, ако извършените операции или преработка са в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.
ДЯЛ VI
СЕУТА И МЕЛИЛА
Член 37
Прилагане на протокола
1. Понятието „Общността“, използвано в настоящия протокол, не овключва Сеута и Мелила. Понятието „продукти с произход от Общността“ не включва продуктите, произведени в тези зони.
2. Настоящият протокол се прилага mutatis mutandis по отношение на продуктите с произход от Сеута и Мелила, при спазване на специалните условия от член 38.
Член 38
Специални условия
1. Вместо членове 2—4, параграфи 1 и 2 се прилагат следните разпоредби, а позоваването на посочените разпоредби се прилага mutatis mutandis по отношение на настоящия член.
2. При условие, че са били директно транспортирани в съответствие с разпоредбите на член 15, следните се смятат за:
1. |
продукти с произход от Сеута и Мелила
|
2. |
продукти с произход от Мароко:
|
3. Сеута и Мелила се разглеждат като една територия.
4. Износителят или упълномощен от него представител трябва да вписват „Мароко“ и „Сеута и Мелила“ в поле 2 на сертификата за движение EUR.1. Освен това, в случая на продукти с произход от Сеута и Мелила, това трябва да бъде посочено в поле 4 на сертификата EUR.1.
5. Испанските митнически власти отговорят за прилагането на настоящия протокол в Сеута и Мелила.
ДЯЛ VII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 39
Изменения на протокола
Съветът за асоцииране има право да реши да измени разпоредбите на настоящия протокол при искане от една от страните или от Комитета за митническо сътрудничество.
Член 40
Комитет за митническо сътрудничество
1. Създава се Комитет за митническо сътрудничество, натоварен с осъществяването на административното сътрудничество за правилното и еднообразно прилагане на настоящия протокол, както и за изпълнението на всякакви други задачи в митническата област, които могат да му бъдат възложени.
2. Комитетът се състои, от една страна, от експерти в митническата област на държавите-членки и длъжностни лица от службите на Комисията на Европейските общности, отговарящи за митнически въпроси и, от друга страна, от експерти в митническата област на Мароко.
Член 41
Приложения
Приложенията към настоящия протокол са неразделна част от него.
Член 42
Прилагане на протокола
Общността и Мароко предприемат, всяка от своя страна, необходимите стъпки за въвеждането и прилагането на протокола.
Член 43
Договорености с Алжир и Тунис
Договарящите страни предприемат всички мерки, необходими за сключване на договорености с Тунис и Алжир, позволяващи прилагането на настоящия протокол. Договарящите страни се информират взаимно за мерките, предприети за тази цел.
Член 44
Стоки в транзит или стоки на склад
Разпоредбите на споразумението могат да се прилагат по отношение на стоките, които изпълняват разпоредбите на настоящия протокол и които към датата на влизане в сила на настоящото споразумение се намират в транзит или са временно складирани в Общността или в Мароко или, доколкото са приложими разпоредбите на членове 3, 4 и 5, в Алжир или Тунис, в митнически складове или в свободни зони, в зависимост от представянето на митническите власти на държавата вносител в срок от четири месеца след посочената дата на сертификат EUR.1, издаден впоследствие от компетентните власти на държавата износител, заедно с документите, удостоверяващи че тези стоки са били директно транспортирани.
ПРОТОКОЛ № 5
за взаимопомощ между административните органи в митническата област
Член 1
Определения
За целите на настоящия протокол:
а) |
„митническо законодателство“ означава всяка законова или подзаконова разпоредба, приложима на територията на договарящите страни, уреждаща вноса, износа, транзита на стоки и поставянето им под митнически режим, включително мерките за забрана, ограничение и контрол, приети от съответните страни; |
б) |
„запитващ орган“ означава компетентен административен орган, определен от договаряща страна за тази цел, който е отправил искане за помощ в митническата област; |
в) |
„запитан орган“ означава компетентен административен орган, определен от договаряща страна за тази цел, който е получил искане за помощ в митническата област; |
г) |
„лични данни“ означава всички данни, свързани с определено или определяемо лице. |
Член 2
Приложно поле
1. Договарящите страни си сътрудничат взаимно, в рамките на своите правомощия, по начина и при условията определени в настоящия протокол, с оглед предотвратяване, разследване и разкриване на действия в нарушение на митническото законодателство.
2. Помощта в митническата област в съответствие с настоящия протокол, се отнася до всеки административен орган на договарящите страни, компетентен да прилага настоящия протокол. Горното не засяга разпоредбите, които уреждат взаимопомощта по наказателни въпроси. То не се отнася и до предоставяне на информация, придобита по силата на правомощия, упражнени по искане на съдебен орган, освен когато този орган даде своето съгласие.
Член 3
Помощ при поискване
1. При поискване от запитващия орган, запитаният орган му предоставя цялата съответна информация, позволяваща осигуряването на правилното прилагане на митническото законодателство, включително информация относно разкрити или планирани действия, които нарушават или могат да нарушат това законодателство.
2. По искане от запитващия орган, запитаният орган го информира дали стоките, изнесени от територията на една от договарящите страни, са били надлежно внесени на територията на другата страна, като се посочва, където е необходимо, митническия режим, прилаган спрямо стоките.
3. По искане от запитващия орган, запитаният орган предприема специално наблюдение, съгласно своето собствено законодателство, на:
а) |
физически или юридически лица, за които има основателни причини да се предполага, че са или са били въвлечени в действия в нарушение на митническото законодателство. |
б) |
места, в които са складирани или е възможно да се складират стоки по такъв начин, че да са налице основателни причини да се предполага, че са предназначени за използване в действия в нарушение на митническото законодателство на другите договарящи страни; |
в) |
движение на стоки, за които е съобщено, че могат да са предмет на действия в нарушение на митническото законодателство; |
г) |
транспортни средства, за които има основателни причини да се предполага, че са били, са или могат да бъдат използвани в действия в нарушение на митническото законодателство. |
Член 4
Помощ по собствена инициатива
Договарящите страни си оказват взаимопомощ, при спазване на техните закони, подзаконови и други правни актове, когато считат, че това е необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство и по-специално, като предоставят информация за:
— |
действия, които са или изглеждат, че са в нарушение на митническото законодателство и които биха представлявали интерес за другите договарящи страни, |
— |
нови средства или методи, използвани за осъществяване на такива действия, |
— |
стоки, за които е известно, че са предмет на действия в нарушение на митническото законодателство, |
— |
физически или юридически лица, за които има основателни причини да се предполага, че са или са били въвлечени в действия в нарушение на митническото законодателство, |
— |
превозни средства, за които са налице основания да се счита, че са били, понастоящем са или биха могли да бъдат използвани в действия в нарушение на митническото законодателство. |
Член 5
Предоставяне/нотификация
По искане от запитващия орган запитаният орган, в съответствие със своето законодателство, предприема всички необходими мерки, с цел:
— |
да предостави всички документи, |
— |
да нотифицира всички решения, |
влизащи в приложното поле на настоящия протокол на адресат, пребиваващ или установен на негова територия. В такъв случай се прилага член 6, параграф 3.
Член 6
Форма и съдържание на исканията за помощ
1. Искането за помощ по настоящия протокол се изготвя в писмен вид. Документите, необходими за изпълнението на тези искания, се прилагат към искането. Устни искания се приемат при неотложни случаи, но незабавно се потвърждават писмено.
2. Исканията по параграф 1 включат следната информация:
а) |
запитващорган, който отправя искането; |
б) |
мярка, чието прилагане се иска; |
в) |
предмет и мотиви за искането; |
г) |
съответни закони, правила и други правни актове; |
д) |
данни, по възможност най-точни и подробни, за физическите и юридически лица, по отношение на които се провежда проверка; |
е) |
обобщение на относимите факти и вече проведени проверки, освен в случаите, предвидени в член 5. |
3. Исканията се представят на официалния език на запитания орган или на език, приемлив за този орган.
4. Когато искане не отговаря на формалните изисквания, изложени по-горе, може да бъде поискано то да се поправи или допълни; междувременно обаче могат да се наложат обезпечителни мерки.
Член 7
Изълнение на искания
1. За да се съобрази с искане за предоставяне на помощ, запитаният орган, в рамките на своите правомощия и налични ресурси предоставя информация, с която вече разполага, извършва подходящите проверки или организира тяхното провеждане, както ако би действал по своя инициатива или по искане на други органи от същата тази договаряща страна. Тази разпоредба се прилага и по отношение на всяка друга административна служба, до който запитаният орган е препратил искането, когато не може да действа самостоятелно.
2. Искания за помощ се изпълняват в съответствие със законите, подзаконовите и другите правни актове на запитаната договаряща страна.
3. Надлежно оправомощените служители на договаряща страна могат, със съгласието на другата договаряща страна и при условията, определени от последната, да търсят от службите на запитания орган или от тези на друг орган, подчинен на запитания орган, информация за действия, които са или могат да са в нарушение на митническото законодателство, която е необходима на запитващия орган за целите на настоящия протокол.
4. Надлежно оправомощените служители на договаряща страна могат със съгласието на другата договаряща страна и при условията, определени от последната, да присъстват при проверките, които се извършват на територията на другата договаряща страна.
Член 8
Форма на предоставяне на информация
1. Запитваният орган уведомява писмено запитващия орган за резултатите от проверката, като му предава също така съответните документи, заверени копия, доклади и други материали.
2. Документите, предвидени в параграф 1, могат да бъдат заместени от компютъризирана информация, изготвена в каквато и да е форма за тази цел.
Член 9
Изключения от задължението за предоставяне на помощ
1. Договарящите страни имат право да откажат да предоставят помощ, както е предвидено в настоящия протокол, ако таква помощ:
а) |
може да засегне суверенитета на Мароко или този на държава-членка на Общността, до която е отправено искане за предоставяне на помощ по настоящия протокол; или |
б) |
може да наруши обществения ред, сигурността или други съществени интереси; или |
в) |
предполага прилагането на законодателство, различно от митническото законодателство; или |
г) |
нарушава промишлена, търговска или служебна тайна. |
2. Когато запитващият орган иска оказване на помощ, каквато той самият не е в състояние да предостави при искане, той обръща внимание на това обстоятелство в искането си. След това запитаният орган решава какви мерки да предприеме по отношение на това искане.
3. При отказ на помощ, решението на запитания орган и причините за него трябва да бъдат незабавно съобщени на запитващия орган.
Член 10
Поверителност
1. Цялата информация, съобщена в каквато и да е форма съгласно настоящия протокол има поверителен характер. Тя е предмет на задължение за опазване на служебна тайна и се ползва от защитата, която се предоставя за друга такава информация по съответното законодателство, приложимо в договарящата страна, която я е получила, както и на съответните разпоредби, приложими за институциите на Общността.
2. Лични данни могат да се предоставят, само когато равнището на защита на лицата, предвидено в законодателството на договарящите страни, е равностойно. Договарящите страни трябва да осигурят най-малко равнище на защита, спазващо принципите, съдържащи се в приложението към настоящия протокол.
Член 11
Използване на информацията
1. Получената информация, включително информацията, отнасяща се до лични данни, се използва само за целите на настоящия протокол и може да бъде използвана във всяка от договарящите страни за други цели само с предварителното писмено съгласие на административния орган, който е предоставил информацията и при спазване на ограниченията, определени от този орган. Тези разпоредби не се прилагат, когато информацията, получена за целите на настоящия протокол, би могла също така да се използва за целите на борбата с незаконния трафик на наркотици и психотропни вещества. Тази информация може да бъде предоставяна на други органи, които пряко участват в борбата с незаконния трафик на наркотици, при спазване на ограниченията по член 2.
2. Параграф 1 не засяга използването на информацията в съдебни или административни процедури, образувани впоследствие по повод нарушения на митническото законодателство. Компетентният орган, предоставил информацията, незабавно се информира за това използване.
3. Договарящите страни имат право да използват получената информация и документи, с които са се запознали в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол, като доказателство в своите протоколи, заключения и свидетелски показания, както и в съдебните дела и наказателните производства.
Член 12
Вещи лица и свидетели
1. Служител на запитания орган може да бъде оправомощен да се яви, съгласно ограниченията на даденото разрешение, като вещо лице или свидетел в съдебно или административно производство, отнасящо се до въпроси, предмет на настоящия протокол, образувано в рамките на юридсидкцията на другата договаряща страна и да представи предмети, документи или техни заверени копия, необходими за нуждите на производството. Искането за явяване трябва да посочва изрично по какво дело, по какъв въпрос и в какво качество ще бъде разпитван служителят.
2. Оправомощеният служител се ползва от защитата, осигурявана от действащото законодателство на служители на запитващия орган на неговата територия.
Член 13
Разноски за оказване на помощта
Договарящите страни се отказват от всички взаимни претенции за възстановяване направените по настоящия протокол разноски, с изключение, когато е приложимо, за разноски за вещи лица и свидетели, както и за преводачите на свободна практика.
Член 14
Прилагане
1. Прилагането на настоящия протокол се възлага на националните митнически власти на Мароко, от една страна, и на компетентните служби на Комисията на Европейските общности и, където е уместно, на митническите власти на държавите-членки, от друга страна. Те вземат решения за всички практически мерки и разпореждания за прилагането му, като отчитат действащите правила, по-специално в областта на защитата на данните. Те имат право, чрез комитета за митническо сътрудничество, създаден съгласно член 40 от Протокол № 4, да отправят до Съвета за асоцииране препоръките относно измененията на настоящия протокол, които считат за необходими.
2. Договарящите страни се консултират и се информират взаимно за правилата за прилагане, приети съгласно разпоредбите на настоящия протокол.
Член 15
Допълнителност
1. Настоящият протокол допълва и не засяга прилагането на никое споразумение за взаимопомощ, което е сключено или може да бъде сключено между една или няколко държави-членки на Европейския съюз и Мароко. То не е пречка пред установяването на по-широко взаимно сътрудничество, каквото такова споразумение може да предвижда.
2. Без да се засяга член 11, тези споразумения не засягат разпоредбите на Общността, уреждащи съобщаването между компетентните служби на Комисията и митническите власти на държавите-членки на всяка получена на основание на настоящия протокол информация в митническата област, която би представлявала интерес за Общността.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Пълномощните представители на:
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ИРЛАНДИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
договарящи страни по Договора за създаване на Европейската общност и Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана,
наричани по-долу „държавите-членки“, и
на ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА ВЪГЛИЩА И СТОМАНА,
наричани по-долу „Общността“,
от една страна, и
пълномощните представители на КРАЛСТВО МАРОКО, наричано по-долу „Мароко“,
от друга страна,
на заседание в Брюксел на двадесети февруари хиляда деветстотин деветдесет и шеста година по повод подписването на Евросредиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Кралство Мароко, от друга страна, наричано по-долу „Евросредиземноморско споразумение“, приеха следните текстове:
Евросредиземноморското споразумение, приложенията към него и следните протоколи:
|
|
Пълномощните представители на държавите-членки и на Общността, и упълномощените представители на Мароко приеха текстовете на съвместните декларации, изброени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:
|
Съвместна декларация относно член 5 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 10 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 12 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 33 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 39 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 42 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 43 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 49 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 50 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 51 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 64 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 65 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно членове 34, 35, 76 и 77 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 90 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно член 96 от споразумението |
|
Съвместна декларация относно текстилните изделия |
|
Съвместна декларация относно обратното приемане. |
Пълномощните представители на държавите-членки и на Общността, и упълномощените представители на Мароко взеха предвид също споразуменията под формата на размяна на писма, посочени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:
|
Споразумение под формата на размяна на писма между Общността и Кралство Мароко съгласно член 12, параграф 1 относно премахване на референтните цени, прилагани от Мароко към вноса на някои текстилни изделия и облекла. |
|
Споразумение под формата на размяна на писма между Общността и Кралство Мароко относно член 1 от Протокол 1 и относно вноса в Общността на свежи отрязани цветя и цветни пъпки, включени в подпозиция 0603 10 на Общата митническа тарифа. |
Пълномощните представители на Мароко взеха предвид декларацията на Европейската общност, посочена по-долу и приложена към настоящия заключителен акт:
|
Декларация относно член 29 от споразумението. |
Пълномощните представители на държавите-членки и на Общността взеха предвид декларациите на Мароко, посочени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:
1. |
Декларация относно сътрудничество в областта на атомната енергия |
2. |
Декларация относно инвестициите |
3. |
Декларация относно защита на интересите на Мароко |
Hecho en Bruselas, el veintiseis de febrero de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende februar nitten hundrede og seks og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Februar neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι τέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-sixth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le vingt-six février mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei febbraio millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de zesentwintigste februari negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Fevereiro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kahdentenäkuudentena päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugosjätte februari nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαïκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ
Съвместна декларация относно член 5 от споразумението
1. |
Страните се съгласяват, че политически диалог на министерско равнище следва да се провежда най-малко веднъж годишно. |
2. |
Страните считат, че следва да се установи политически диалог между Европейския парламент и парламентарните институции на Мароко. |
Съвместна декларация относно член 10 от споразумението
Страните се съгласяват заедно да установят отделното определяне от страна на Мароко на селскостопански компонент на вносните мита, приложими по отношение на продуктите с произход от Общността преди влизане в сила на споразумението, по отношение на продуктите от списък 2 в приложение 2 към споразумението.
Този принцип ще се прилага също и към продуктите, посочени в списък 3 в приложение 2 към споразумението, преди да започне премахването на промишления компонент.
Ако Мароко повиши митата в сила от 1 януари 1995 г. за посочените продукти поради селскостопански компонент, тя ще предостави на Общността намаление от 25 % от размера на увеличението на митата.
Съвместна декларация относно член 12 от споразумението
1. |
По отношение на текстилни изделия и облекла, страните се договарят, че графикът за премахване на референтните цени и намалението на митата, посочени член 12, параграф 1, се договаря под формата на размяна на писма преди подписването споразумението. |
2. |
Във връзка с продуктите, засегнати от премахването на митата, посочено в член 12, параграф 2, се приема, че в Мароко се въвежда система за контрол с техническа помощ от Общността. Мароко се задължава да въведе такава система за контрол до 31 декември 1999 г. |
Съвместна декларация относно член 33 от споразумението
Приема се, че понятието за конвертируемост на текущите плащания трябва да се тълкува в съответствие с член VIII от Устава на Международния валутен фонд.
Съвместна декларация относно член 39 от споразумението
Страните се съгласяват, че за целите на споразумението интелектуалната, индустриалната и търговската собственост обхващат по-специално авторско право, включително авторското право върху компютърни програми и други сродни права, правата върху бази данни, промишлени дизайни, полезни модели,патенти, конфигурацията (топология) на интегрални схеми, защита на неразгласена информация и защита срещу нелоялна конкуренция съгласно член 10, второ от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост, Стокхолмски акт от 1967 г. (Парижки съюз).
Съвместна декларация относно член 42 от споразумението
Страните потвърждават значението, която отдават на програми за децентрализирано сътрудничество като допълнително средство за насърчаване на обмена на опит и предаването на знания в Средиземноморския регион и между Европейската общност и нейните партньори.
Съвместна декларация относно член 43 от споразумението
Страните се съгласяват, че в рамките на икономическото сътрудничество се предвижда техническа помощ по въпроси в областта на защитните клаузи и антидъмпинговите проверки.
Съвместна декларация относно член 49 от споразумението
Страните признават необходимостта от модернизиране на производствения сектор в Мароко с оглед неговото по-бързо адаптиране към реалностите на международната и европейската икономика.
Общността ще окаже подкрепа на Мароко във връзка с изпълнението на програма за подпомагане на промишлените сектори, които ще се ползват от преструктурирането и модернизацията, за да им помогне да превъзмогнат трудностите, които могат да възникнат при либерализирането на търговията, и по-конкретно при премахването на митата.
Съвместна декларация относно член 50 от споразумението
Договарящите страни отдават значение на увеличаване на потока на преки инвестиции за Мароко.
Те се споразумяват да разширят достъпа на Мароко до инструментите на Общността за насърчаване на инвестициите, при спазване на съответните общностни разпоредби.
Съвместна декларация относно член 51 от споразумението
Страните се съгласяват да осъществяват дейностите по сътрудничеството, посочени в член 51, веднага щом бъде възможно и като им дадат приоритет.
Съвместна декларация относно член 64 от споразумението
1. |
Без да се засягат условията и процедурите, приложими във всяка държава-членка, страните ще проучат въпроса за достъпа до пазара на труда на определена държава-членка на съпруга и децата, пребиваващи съгласно договорености за събиране на разделени семейства, на марокански работници, законно наети на работа на територията на държава-членка, с изключение на сезонни работници, както и на работниците в командировка или временно наетите, за срока на разрешеното пребиваване на работника. |
2. |
По отношение недопускането на дискриминация при освобождаване от работа, член 64, параграф 1 не може да служи като основание за продължаване на срока на действие на разрешение за постоянно пребиваване. Издаването, подновяването или отказа за издаване на разрешения за постоянно пребиваване се уреждат от законодателството на всяка държава-членка и от двустранните споразумения и конвенции в сила между Мароко и държавата-членка. |
Съвместна декларация относно член 65 от споразумението
Приема се, че понятието „членове на техните семейства“ се определя съгласно националното законодателство на съответната приемаща страна.
Съвместна декларация относно членове 34, 35, 76 и 77 от споразумението
Ако в процеса на изпълнение на споразумението, Мароко изпитва сериозни трудности с платежния баланс, Мароко и Общността могат да проведат консултации за намиране на най-добрите начини и методи за оказване на съдействие на Мароко за преодоляване на тези затруднения.
Такива консултации ще се провеждат съвместно с Международния валутен фонд.
Съвместна декларация относно член 90 от споразумението
1. |
Страните се съгласяват, за целите на правилното тълкуване и практическото прилагане на настоящото споразумение, че понятието „особено неотложни случаи“ в член 90 означава случаи на съществено нарушение на споразумението от една от страните. Същественото нарушение на споразумението се изразява в:
|
2. |
Страните се съгласяват, че „подходящите мерки“, посочени в член 90 от споразумението са мерки, предприети в съответствие с международното право. Ако една страна предприеме мерки в особено неотложен случай, както е предвидено в член 90, другата страна може да се възползва от процедурата за уреждане на спорове. |
Съвместна декларация относно член 96 от споразумението
В настоящото споразумение се вземат предвид предимствата,с които Мароко получава в съответствие с режима, предоставен й от Франция съгласно Протокола относно стоки с произход и идващи от определени държави, и ползващи специален режим, когато се внасят в държава-членка, които са включени в приложенията към Договора за създаване на Европейската общност. Следователно, този специален режим следва да се счита за отменен от датата на влизане в сила на споразумението.
Съвместна декларация относно текстилните изделия
Приема се, че режимът за текстилните изделия ще бъде предмет на специален протокол, който трябва да се сключи до 31 декември 1995 г., въз основа разпоредбите на договореностите, в сила през 1995 г.
Съвместна декларация относно обратното приемане
Страните се съгласяват да приемат двустранно подходящи разпоредби и мерки, които да обхванат обратното приемане на техни граждани, в случаите когато последните са напуснали своите страни. За тази цел, по отношение на държавите-членки на Европейския съюз се приема, че „граждани“ означава граждани на държава-членка, както са определени за целите на Общността.
СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА
между Общността и Кралство Мароко съгласно член 12, параграф 1 относно премахване на референтните цени, прилагани от Мароко към вноса на някои текстилни изделия и облекла
Уважаеми господине,
Съгласно член 12, параграф 1 от Евросредиземноморското споразумение за асоцииране и съответната съвместна декларация към него, двете страни, без да засягат останалите разпоредби на член 12, параграф 1, се споразумяха за следното:
1. |
Референтните цени, приложими към текстилни изделия и облекла с произход от Общността, класифирани в рамките на глави 51 - 63 включително, и изброени в приложение 5 към споразумението, се намаляват, считано от датата на влизане в сила на споразумението, до 75 % от референтните цени, прилагани erga omnes. Размерът на намаленията, които трябва да бъдат приложени в началото на втората и третата години, се определят от Съвета за асоцииране, но не трябва да бъдат по-малки от намалението, приложено за първата година, т.е. 25 %. При определяне на приложимия размер на намалението Съветът за асоцииране отчита, inter alia, напредъка постигнат при въвеждането на механизми за контрол и проверки, които Мароко ще развие с техническата помощ на Общността в областите, посочени в съвместната декларация относно член 43 от споразумението. |
2. |
Премахват се референтните цени, прилагани erga omnes от Мароко по отношение на продукти с произход от Общността, в съответствие със следния график:
|
Посочената процедура по премахване се прилага към списъка с продукти, за които Мароко поддържа референтни цени erga omnes към датата, на която се извършва премахването.
Ще Ви бъда задължен да потвърдите, че Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
От името на Съвета на Европейския съюз
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:
„Съгласно член 12, параграф 1 от Евросредиземноморското споразумение за асоцииране и съответната съвместна декларация към него, двете страни, без да засягат останалите разпоредби на член 12, параграф 1, се споразумяха за следното:
1. |
Референтните цени, приложими към текстилни изделия и облекла с произход от Общността, класифирани в рамките на глави 51 - 63 включително, и изброени в приложение 5 към споразумението, се намаляват, считано от датата на влизане в сила на споразумението, до 75 % от референтните цени, прилагани erga omnes. Размерът на намаленията, които трябва да бъдат приложени в началото на втората и третата години, се определят от Съвета за асоцииране, но не трябва да бъдат по-малки от намалението, приложено за първата година, т.е. 25 %. При определяне на приложимия размер на намалението Съветът за асоцииране отчита, inter alia, напредъка постигнат при въвеждането на механизми за контрол и проверки, които Мароко ще развие с техническата помощ на Общността в областите, посочени в съвместната декларация относно член 43 от споразумението. |
2. |
Премахват се референтните цени, прилагани erga omnes от Мароко по отношение на продукти с произход от Общността, в съответствие със следния график:
|
Посочената процедура по премахване се прилага към списъка с продукти, за които Мароко поддържа референтни цени erga omnes към датата, на която се извършва премахването.
Ще Ви бъда задължен да потвърдите, че Вашето правителство е съгласно с гореизложеното.“
Имам честта да потвърдя, че моето правителство е съгласно със съдържанието на Вашето писмо.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За правителството на Кралство Мароко
СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА
между Общността и Кралство Мароко относно член 1 от Протокол 1 и относно вноса в Общността на свежи отрязани цветя и цветни пъпки, включени в подпозиция 0603 10 на Общата митническа тарифа
Уважаеми господине,
Общността и Мароко се споразумяха за следното:
Член 1 от Протокол 1 към Евросредиземноморското споразумение за асоцииране предвижда премахването на митата върху вноса в Общността на отрязани свежи цветя и цветни пъпки, включени в подпозиция 0603 10 на Общата митническа тарифа и с произход от Мароко, в рамките на ограничение от 3 000 тона.
Мароко приема да спазва изложените по-долу условията за внос в Общността на рози и карамфили, за които се прилага премахване на тези мита:
— |
нивото на цените на вноса в Общността трябва да бъде равно поне на 85 % от нивото на цените в Общността за същите продукти по време на същите периоди, |
— |
нивото на цените на Мароко се определя чрез регистриране на цените на внесените продукти на представителни вносни пазари на Общността, |
— |
нивото на цените на Общността се основава на цените на производителите, регистрирани на представителни пазари на основните държави-членки производителки, |
— |
нивата на цените се регистрират за периоди от петнайсет дни и се осредняват в зависимост от количествата. Настоящото правило се прилага за цените на Общността и за цените на Мароко, |
— |
както за цените на производителите на Общността, така и за цените на внесените от Мароко продукти, се прави разграничение между рози с едри цветове и рози с дребни цветове и между едноцветни карамфили и многоцветни карамфили, |
— |
ако нивото на мароканските цени за който да е вид продукт е под 85 % от нивото на цената в Общността, прилагането на тарифната отстъпка временно се спира. Общността възстановява тарифната отстъпка, когато се регистрира ниво на цените на марокански продукти, равно или по-високо от 85 % от това на Общността. |
Мароко се задължава и да поддържа традиционното съотношение на търговията на рози и карамфили.
Ако пазарът на Общността среще затруднения вследствие на промяна в това разпределение, Общността си запазва правото да определи съотношенията, като ги приведе в съответствие с традиционните търговски потоци. В такива случаи се обменят мнения по въпроса.
Ще Ви бъда задължен да потвърдите, че Вашето правителство е съгласно със съдържанието на настоящото писмо.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
От името на Съвета на Европейския съюз
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:
„Общността и Мароко се споразумяха за следното:
Член 1 от Протокол 1 към Евросредиземноморското споразумение за асоцииране предвижда премахването на митата върху вноса в Общността на отрязани свежи цветя и цветни пъпки, включени в подпозиция 0603 10 на Общата митническа тарифа и с произход от Мароко, в рамките на ограничение от 3 000 тона.
Мароко приема да спазва изложените по-долу условията за внос в Общността на рози и карамфили, за които се прилага премахване на тези мита:
— |
нивото на цените на вноса в Общността трябва да бъде равно поне на 85 % от нивото на цените в Общността за същите продукти по време на същите периоди, |
— |
нивото на цените на Мароко се определя чрез регистриране на цените на внесените продукти на представителни вносни пазари на Общността, |
— |
нивото на цените на Общността се основава на цените на производителите, регистрирани на представителни пазари на основните държави-членки производителки, |
— |
нивата на цените се регистрират за периоди от петнайсет дни и се осредняват в зависимост от количествата. Настоящото правило се прилага за цените на Общността и за цените на Мароко, |
— |
както за цените на производителите на Общността, така и за цените на внесените от Мароко продукти, се прави разграничение между рози с едри цветове и рози с дребни цветове и между едноцветни карамфили и многоцветни карамфили, |
— |
ако нивото на мароканските цени за който да е вид продукт е под 85 % от нивото на цената в Общността, прилагането на тарифната отстъпка временно се спира. Общността възстановява тарифната отстъпка, когато се регистрира ниво на цените на марокански продукти, равно или по-високо от 85 % от това на Общността. |
Мароко се задължава и да поддържа традиционното съотношение на търговията на рози и карамфили.
Ако пазарът на Общността среще затруднения вследствие на промяна в това разпределение, Общността си запазва правото да определи съотношенията, като ги приведе в съответствие с традиционните търговски потоци. В такива случаи се обменят мнения по въпроса.
Ще Ви бъда задължен да потвърдите, че Вашето правителство е съгласно със съдържанието на настоящото писмо.“
Имам честта да потвърдя, че моето правителство е съгласно със съдържанието на това писмо.
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За правителството на Кралство Мароко
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА
Декларация относно член 29 от споразумението
1. |
Ако Мароко сключи споразумения с други средиземноморски държави, с цел въвеждане на свободна търговия, Общността има желание да разгледа кумулация на произхода в търговията си с тези държави. |
2. |
Общността припомня заключенията на Европейския съвет от Кан от м. юни 1995 г., които подчертават важността на поетапно преминаване към кумулация на произхода между страните при условия, сравними с предвижданите от Общността за държавите от Централна и Източна Европа, с цел да създаде евросредиземноморско пространство за свободна търговия. В тази връзка, Общността е съгласна да предложи на Мароко хармонизирането на правилата за произход с тези, въведени със споразуменията с други средиземноморски държави, които са същите както правилата, приложими за страните от Централна и Източна Европа, след като тези правила започнат да се прилагат за някоя средиземноморска държава. |
ДЕКЛАРАЦИИ НА МАРОКО
1. Декларация относно сътрудничество в областта на ядрената енергия
Мароко, което е страна по Договора за неразпространение на ядреното оръжие, изразява желание в бъдеще да развива сътрудничество в областта на атомната енергия с Общността.
2. Декларация относно инвестициите
Като част от сътрудничеството в областта на инвестициите, Мароко изразява желание да се вземе предвид възможността за създаване на гаранционен фонд за европейските инвестиции.
3. Декларация относно защита на интересите на Мароко
Мароко изразява желание интересите й да бъдат вземани предвид, когато се предоставят отстъпки или предимства на други средиземноморски държави, които не са държави-членки, съгласно бъдещи споразумения, сключвани между тези държави и Европейската общност.