Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 12007L/TXTR(02)

    Протокол за поправка на Договора от Лисабон за изменение на Договора за Европейския съюз и на Договора за създаване на Европейската общност, подписан в Лисабон на 13 декември 2007 година ( ОВ C 306, 17.12.2007 г. )

    OB C 81, 29.3.2010, p. 1–11 (BG)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/treaty/lis/corrigendum/2010-03-29/2/oj

    29.3.2010   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    C 81/1


    ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА

    на Договора от Лисабон за изменение на Договора за Европейския съюз и на Договора за създаване на Европейската общност, подписан в Лисабон на 13 декември 2007 година

    ( Официален вестник на Европейския съюз C 306 от 17 декември 2007 г. )

    2010/C 81/01

    Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка, подписан в Рим на 23 март 2010 г., чийто депозитар е правителството на Италианската република.

    1.

    Изменения към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност

    а)

    страница 12, член 1, точка 5, нов член 3а, параграф 3, първа и втора алинея

    Вместо:

    „3.   Съгласно принципа на лоялното сътрудничество, Съюзът и държавите-членки при пълно взаимно зачитане си съдействат при изпълнението на задачите, произтичащи от Договорите.

    Държавите-членки вземат всички общи или специални мерки, необходими за гарантиране на задълженията, произтичащи от Договорите или от актовете на институциите на Съюза.“

    да се чете:

    „3.   По силата на принципа на лоялното сътрудничество, Съюзът и държавите-членки при пълно взаимно зачитане си съдействат при изпълнението на задачите, произтичащи от Договорите.

    Държавите-членки вземат всички общи или специални мерки, необходими за гарантиране на изпълнението на задълженията, произтичащи от Договорите или от актовете на институциите на Съюза.“

    б)

    страница 13, член 1, точка 6, нов член 3б, параграф 4, втора алинея

    Вместо:

    „Институциите на Съюза прилагат принципа на пропорционалност в съответствие с Протокола относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност.“

    да се чете:

    „Институциите на Съюза прилагат принципа на пропорционалност в съответствие с Протокола относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност.“

    в)

    страница 14, член 1, точка 10, нов член 7а, параграф 1

    Вместо:

    „1.   Съюзът развива привилегировани отношения със съседните страни с оглед установяване на пространство на просперитет и добросъседство, основано на ценностите на Съюза и се характеризира с близки и мирни отношения, изградени на основата на сътрудничеството.“

    да се чете:

    „1.   Съюзът развива привилегировани отношения със съседните страни с оглед установяване на пространство на просперитет и добросъседство, основано на ценностите на Съюза и характеризиращо се с близки и мирни отношения, изградени на основата на сътрудничеството.“

    г)

    страница 14, член 1, точка 12, нов член 8, първото изречение

    Вместо:

    „Във всички свои дейности Съюзът зачита принципа на равенство между гражданите, които се ползват от еднакво внимание от страна на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза.“

    да се чете:

    „Във всички свои дейности Съюзът зачита принципа на равенство между неговите граждани, които се ползват с еднакво внимание от страна на неговите институции, органи, служби и агенции.“

    д)

    страница 15, член 1, точка 12, нов член 8 Б, в текста на параграфи 3 и 4

    Вместо:

    „Комисията“

    да се чете:

    „Европейската комисия“

    е)

    страница 16, член 1, точка 14, нов член 9, параграф 4

    Вместо:

    „4.   Европейският парламент, Съветът и Комисията се подпомагат от Икономически и социален комитет и от Комитет на регионите, които упражняват консултативни функции.“

    да се чете:

    „4.   Европейският парламент, Съветът и Комисията се подпомагат от Икономически и социален комитет и от Комитет на регионите, които осъществяват консултативни функции.“

    ж)

    страница 17, член 1, точка 16, нов член 9 Б, параграф 5, второто изречение

    Вместо:

    „В случай на невъзможност да изпълнява функциите си или извърши сериозно нарушение, Европейският съвет може да прекрати неговия мандат според същата процедура.“

    да се чете:

    „В случай на невъзможност да изпълнява функциите си или ако извърши сериозно нарушение, Европейският съвет може да прекрати неговия мандат според същата процедура.“

    з)

    страница 18, член 1, точка 16, нов член 9 Б, параграф 6, първа алинея, буква б)

    Вместо:

    „б)

    съвместно с председателя на Комисията и въз основа на работата на Съвета по общи въпроси осигурява подготовката и приемствеността на работата на Европейския съвет;“

    да се чете:

    „б)

    в сътрудничество с председателя на Комисията и въз основа на работата на Съвета по общи въпроси осигурява подготовката и приемствеността на работата на Европейския съвет;“

    и)

    страница 18, член 1, точка 16, нов член 9 Б, параграф 6, в края на втора алинея

    Вместо:

    „… без да се засягат компетентността на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност.“

    да се чете:

    „… без да се засяга компетентността на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност.“

    й)

    страница 20, член 1, точка 18, нов член 9 Г, параграф 7, втора алинея, първото изречение

    Вместо:

    „Съветът, по общо съгласие с избрания председател, приема списъка на другите лица, които предлага за членове на Комисията.“

    да се чете:

    „Съветът, по общо съгласие с избрания председател, приема списъка на другите лица, които предлага да назначи за членове на Комисията.“

    к)

    страница 21, член 1, точка 19, нов член 9 Д, параграф 2 (1)

    Вместо:

    „2.   Върховният представител провежда външната политика и политика на сигурност на Съюза. Той допринася с предложенията си за разработването на тази политика и я изпълнява в качеството си на пълномощник на Съвета. Същото се отнася за общата политика за сигурност и отбрана.“

    да се чете:

    „2.   Върховният представител провежда общата външна политика и политика на сигурност на Съюза. Той допринася с предложенията си за разработването на тази политика и я изпълнява в качеството си на пълномощник на Съвета. Същото се отнася и за общата политика за сигурност и отбрана.“

    л)

    страница 22, член 1, точка 22, нов член 10, параграф 1, втора алинея, второто изречение

    Вместо:

    „То е открито за всички държави-членки по всяко време съгласно член 280 В от Договора за функционирането на Европейския съюз.“

    да се чете:

    „То е отворено за всички държави-членки по всяко време съгласно член 280 В от Договора за функционирането на Европейския съюз.“

    м)

    страница 24, член 1, точка 24, нов член 10 А, параграф 2, букви г) и е)

    Вместо:

    „г)

    подпомагане на устойчивото развитие в икономическо и социално отношение и в областта на опазването на околната среда в развиващите се страни, с основна цел премахване на бедността;

    e)

    принос в разработването на международни мерки за опазване и подобряване на качеството на околната среда и устойчивото управление на световните природни ресурси, с цел осигуряване на устойчиво развитие;“

    да се чете:

    „г)

    подпомагане на устойчивото развитие в икономическо и социално отношение и в областта на опазването на околната среда в развиващите се страни, с основна цел изкореняване на бедността;

    e)

    допринасяне за разработването на международни мерки за опазване и подобряване на качеството на околната среда и устойчивото управление на световните природни ресурси, с цел осигуряване на устойчиво развитие;“

    н)

    страница 29, член 1, точка 34, буква б), подточка iii)

    Вместо:

    „iii)

    във втора алинея, първо изречение, думата „важни“ се заменя с „жизненоважни“; последното изречение се заменя със следния текст: „Върховният представител, като се консултира постоянно със заинтересованата държава-членка, търси приемливо за нея решение. При липса на резултат Съветът, като действа с квалифицирано мнозинство, може да поиска Европейският съвет да бъде сезиран по въпроса, с оглед приемането на решението с единодушие.“ “

    да се чете:

    „iii)

    във втора алинея, първо изречение, думата „важни“ се заменя с „жизненоважни“; последното изречение се заменя със следния текст: „Върховният представител, в тесни консултации със заинтересованата държава-членка, търси приемливо за нея решение. При липса на резултат Съветът, като действа с квалифицирано мнозинство, може да поиска Европейският съвет да бъде сезиран по въпроса, с оглед приемането на решението с единодушие.“ “

    о)

    страница 33, член 1, точка 47, буква г), нов параграф 3, парва алинея, в края на първото изречение

    Вместо:

    „…, посочена в член 18 А, параграф 1 и член 28 Б.“

    да се чете:

    „…, посочена в член 28 А, параграф 1 и член 28 Б.“

    п)

    страница 35, член 1, точка 49, буква в), нов параграф 5, второто изречение

    Вместо:

    „Изпълнението на такава мисия се урежда от член 28 Б.“

    да се чете:

    „Изпълнението на такава мисия се урежда от член 28 В.“

    р)

    страница 47, член 2, точка 12, нов член 2 В, параграф 2, уводното изречение

    Вместо:

    „2.   Споделената компетентност между Съюза и държавите-членки, се прилагат в следните основни области:“

    да се чете:

    „2.   Споделената компетентност между Съюза и държавите-членки, се прилага в следните основни области:“

    с)

    страници 50-51, член 2, точка 28, буква г), двете нови алинея

    Вместо:

    „Настоящият параграф се прилагат спрямо Съда на Европейския съюз, Европейската централна банка и Европейската инвестиционна банка, само когато те изпълняват административни функции.

    Европейският парламент и Съветът осигуряват оповестяването на документите, отнасящи се до законодателните процедури, при условията, предвидени от регламента, посочен във втора алинея.“

    да се чете:

    „Настоящият параграф се прилага спрямо Съда на Европейския съюз, Европейската централна банка и Европейската инвестиционна банка, само когато те изпълняват административни функции.

    Европейският парламент и Съветът осигуряват оповестяването на документите, отнасящи се до законодателните процедури, при условията, предвидени от регламентите, посочени във втора алинея.“

    т)

    страница 51, член 2, точка 30, нов член 16а, параграф 2

    Вместо:

    „2.   Съюзът зачита също така статута, от който се ползват съгласно национално законодателство философските и неконфесионалните организации.“

    да се чете:

    „2.   Съюзът зачита също така статута, от който се ползват съгласно националното законодателство философските и неконфесионалните организации.“

    у)

    страница 60, член 2, точка 65, нов член 63, в текста на параграф 1

    Вместо:

    „принципа на неотблъскване“

    да се чете:

    „принципа на забрана за връщане“

    ф)

    страница 62, член 2, точка 65, нов член 63а, параграф 4, в началото

    Вместо:

    „4.   Европейският парламент или Съветът могат, …“

    да се чете:

    „4.   Европейският парламент и Съветът могат, …“

    х)

    страница 77, член 2, точка 101, нов член 116а, параграф 4, буква а)

    Вместо:

    „стабилизационните програми“

    да се чете:

    „програмите за стабилност“

    ц)

    страница 79, член 2, точка 102, буква а), подточки v) и vi), точка 103, буква б), подточка i) и точка 104, буква б)

    Вместо:

    „механизма на обменните курсове“

    да се чете:

    „валутния механизъм“

    ч)

    страница 85, член 2, точка 136, буква а), в текста на новия параграф 1

    Вместо:

    „европейско изследователско пространство“

    да се чете:

    „европейско научноизследователско пространство“

    ш)

    страница 86, член 2, точка 138, буква б), в текста на новия параграф 5

    Вместо:

    „европейското изследователско пространство“

    да се чете:

    „европейското научноизследователско пространство“

    щ)

    страница 121, член 2, точка 257, буква в), нов параграф 5

    Вместо:

    „5.   Бюджетът се изпълнява съгласно принципа на добро финансово управление. Държавите-членки и Съюзът си сътрудничат, за да гарантират, че определените бюджетни средства се използват съгласно този принцип.“

    да се чете:

    „5.   Бюджетът се изпълнява съгласно принципа на доброто финансово управление. Държавите-членки и Съюзът си сътрудничат, за да гарантират, че определените бюджетни кредити се използват съгласно този принцип.“

    аа)

    страница 123, член 2, точка 265, нов член 272, параграф 1, втора алинея

    Вместо:

    „Проектобюджетът съдържа предварителна оценка за приходите и предварителна оценка за разходите.“

    да се чете:

    „Проектобюджетът съдържа прогноза за приходите и прогноза за разходите.“

    бб)

    страница 124, член 2, точка 265, нов член 272, параграф 7, буква г)

    Вместо:

    „г)

    Европейският парламент одобри общия проект, а Съветът го отхвърли, Европейският парламент може, в срок от четиринадесет дни от датата на отхвърлянето от Съвета и с мнозинство от съставляващите го членове и три пети от подадените гласове, да реши да потвърди всички или част от измененията, посочени в параграф 4, буква в). Ако дадено изменение на Европейския парламент не бъде потвърдено, се приема позицията, договорена в помирителния комитет относно бюджетната линия, предмет на това изменение. На тази основа бюджетът се счита за окончателно приет.“

    да се чете:

    „г)

    Европейският парламент одобри общия проект, а Съветът го отхвърли, Европейският парламент може, в срок от четиринадесет дни от датата на отхвърлянето от Съвета и с мнозинство от съставляващите го членове и три пети от подадените гласове, да реши да потвърди всички или част от измененията, посочени в параграф 4, буква в). Ако дадено изменение на Европейския парламент не бъде потвърдено, се приема позицията, договорена в помирителния комитет относно бюджетния ред, предмет на това изменение. На тази основа бюджетът се счита за окончателно приет.“

    вв)

    страница 125, член 2, точка 266, буква а)

    Вместо:

    „а)

    в първата алинея думата „гласуван“ се заменя с „окончателно приет“, думите „или друго подразделение“ се заличават, а частта от изречение „… то сума, равна на не повече от една дванадесета от бюджетните средства за предходната бюджетна година, може да бъде изразходвана всеки месец по отношение на всяка глава или друго подразделение на административния бюджет в съответствие с разпоредбите на регламентите, изготвени съгласно член 279, без обаче, тази мярка да води до предоставяне на разположение на Комисията на средства, които да превишават една дванадесета от средствата, предвидени в проекта за административния бюджет, който е в процес на изготвяне.“ се заменя с „… то сума, равна на не повече от една дванадесета от бюджетните средства, вписани в съответната глава от бюджета за предходната бюджетна година, може да бъде изразходвана всеки месец по отношение на всяка глава на бюджета в съответствие с разпоредбите на регламента, приет в изпълнение на член 279, като тази сума не може да превишава една дванадесета от средствата, предвидени в същата глава от проектобюджета.“;“

    да се чете:

    „а)

    в първата алинея думата „гласуван“ се заменя с „окончателно приет“, думите „или друго подразделение“ се заличават, а частта от изречение „… то сума, равна на не повече от една дванадесета от бюджетните средства за предходната бюджетна година, може да бъде изразходвана всеки месец по отношение на всяка глава или друго подразделение на административния бюджет в съответствие с разпоредбите на регламентите, изготвени съгласно член 279, без обаче, тази мярка да води до предоставяне на разположение на Комисията на средства, които да превишават една дванадесета от средствата, предвидени в проекта за административния бюджет, който е в процес на изготвяне.“ се заменя с „… то сума, равна на не повече от една дванадесета от бюджетните кредити, вписани в съответната глава от бюджета за предходната бюджетна година, може да бъде изразходвана всеки месец по отношение на всяка глава на бюджета в съответствие с разпоредбите на регламента, приет в изпълнение на член 279, като тази сума не може да превишава една дванадесета от кредитите, предвидени в същата глава от проектобюджета.“;“

    гг)

    страница 126, член 2, точка 270

    Вместо:

    „В член 276, параграф 1, думите „сметките и финансовия отчет, посочени в член 275,“ се заменят с думите „сметките, счетоводния баланс и доклада за оценка, посочени в член 275,“.“

    да се чете:

    „В член 276, параграф 1, думите „сметките и финансовия отчет, посочени в член 275,“ се заменят с думите „отчетите, финансовия отчет и доклада за оценка, посочени в член 275,“.“

    дд)

    страница 126, член 2, точка 273, буква а), нов параграф 1, букви а) и б)

    Вместо:

    „а)

    финансовите норми, които по-специално определят реда и условията за установяване и изпълнение на бюджета, както и за представяне и проверка на счетоводните отчети;

    б)

    правилата относно контрола върху отговорността на финансовите оператори, и по-специално разпоредителите със средства и счетоводителите.“

    да се чете:

    „а)

    финансовите норми, които по-специално определят реда и условията за установяване и изпълнение на бюджета, както и за представяне и проверка на отчетите;

    б)

    правилата относно контрола върху отговорността на финансовите оператори, и по-специално разпоредителите с бюджетни кредити и счетоводителите.“

    ее)

    В изброените по-долу текстове:

    Страница 15, член 1, точка 12 (относно член 8В)

    Страница 31, член 1, точка 39, буква в)

    Страница 106, член 2, точка 201

    Вместо:

    „този договор“

    да се чете:

    „посочения договор“

    жж)

    В изброените по-долу текстове:

    Страница 121, член 2, точка 257, буква в) (относно параграф 3)

    Страница 132, член 2, точка 291 (относно член 309, първа алинея)

    Вместо:

    „този член“

    да се чете:

    „посочения член“

    2.

    Протоколи, които следва да се приложат към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и, ако е уместно, към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия

    а)

    Протокол относно услугите от общ интерес

    i)

    страница 158, член 1, третото тире

    Вместо:

    „—

    високо ниво на по отношение на качество, безопасност и достъпност, равно третиране и насърчаване на универсалния достъп и на правата на ползвателите;“

    да се чете:

    „—

    високо ниво по отношение на качество, безопасност и достъпност, равно третиране и насърчаване на универсалния достъп и на правата на ползвателите;“

    б)

    Протокол относно преходните разпоредби

    i)

    страница 163, член 10, параграф 1

    Вместо:

    „на този договор“

    да се чете:

    „на посочения договор“

    ii)

    страница 164, член 10, параграф 5

    Вместо:

    „… Протокол за достиженията на правото от Шенген …“

    да се чете:

    „… Протокол относно достиженията на правото от Шенген …“

    3.

    Протоколи, които следва да се приложат към Договора от Лисабон

    а)

    Протокол № 1

    i)

    страница 168, член 1, точка 6, уводното изречение

    Вместо:

    „В следните протоколи думите „от настоящия договор“ се заменят с „от този договор“:“

    да се чете:

    „В следните протоколи думите „от настоящия/този договор“ се заменят с „от посочения договор“:“

    ii)

    страница 173, член 1, точка 11, буква м)

    Вместо:

    „м)

    в член 18.1, първо тире, думите „…, независимо от това дали са във валути на Общността или не“ се заменят с „…в евро или други парични единици,“;“

    да се чете:

    „м)

    в член 18.1, първо тире, думите „…, независимо от това дали са във валути на Общността или не“ се заменят с „…в евро или други валути,“;“

    iii)

    страница 175, член 1, точка 12, буква й), подточка i), нов параграф 1, първа алинея

    Вместо:

    „1.   Съветът на директорите взема решения относно предоставянето на финансиране, по-специално под формата на кредити и гаранции, и предоставянето на заеми, определя лихвените проценти по заемите, както и комисионите и други такси. На основа на взето с квалифицирано мнозинство решение той може да делегира някои от своите правомощия на Управителния комитет. Той определя условията и реда на това делегиране и контролира неговото изпълнение.“

    да се чете:

    „1.   Съветът на директорите взема решения относно предоставянето на финансиране, по-специално под формата на кредити и гаранции, и сключването на заеми, определя лихвените проценти по заемите, както и комисионите и други такси. На основа на взето с квалифицирано мнозинство решение той може да делегира някои от своите правомощия на Управителния комитет. Той определя условията и реда на това делегиране и контролира неговото изпълнение.“

    iv)

    страница 176, член 1, точка 12, буква л), подточка ii), нов параграф 3

    Вместо:

    „3.   Посоченият в параграф 1 комитет потвърждава, че финансовите отчети, както и всяка друга финансова информация, която се съдържа в установените от Съвета на директорите годишни счетоводни отчети, дават точна представа за финансовото състояние на Банката, както по отношение на актива, така и на пасива, за резултатите от нейните операции и за потоците от налични средства през съответната финансова година.“

    да се чете:

    „3.   Посоченият в параграф 1 комитет потвърждава, че финансовите отчети, както и всяка друга финансова информация, която се съдържа в установените от Съвета на директорите годишни счетоводни отчети, дават точна представа за финансовото състояние на Банката, както по отношение на актива, така и на пасива, за резултатите от нейните операции и за паричните потоци през съответната финансова година.“

    v)

    страница 180, член 1, точка 14

    Вмъква се следната буква след буква е):

    „еа)

    в член 20, преномериран на 19, думите „спрямо членовете на Комисията“ се заменят със „спрямо председателя на Европейския съвет“; добавя се следната алинея:

    „Те се прилагат и спрямо членовете на Комисията.“;“

    vi)

    страница 181, член 1, точка 16, буква з)

    Вместо:

    „з)

    първата алинея на параграф 7, преномериран на 6, се заменя със следния текст: „6. Правата за гласуване на Обединеното кралство се преустановяват, що се отнася до актовете на Съвета, посочени в изброените в параграф 4 членове, и в случаите, посочени в член 116а, параграф 4, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз. За тази цел се прилага член 116а, параграф 4, втора алинея от този договор.“. Във втора алинея, думите „и член 123, параграф 1,“ се заличават;“

    да се чете:

    „з)

    първата алинея на параграф 7, преномериран на 6, се заменя със следния текст: „6. Правата за гласуване на Обединеното кралство се преустановяват, що се отнася до актовете на Съвета, посочени в изброените в параграф 4 членове, и в случаите, посочени в член 116а, параграф 4, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз. За тази цел се прилага член 116а, параграф 4, втора алинея от посочения договор.“. Във втора алинея, думите „и член 123, параграф 1,“ се заличават;“

    vii)

    страница 184, член 1, точка 18, буква ж), нов член 5, параграф 2

    Вместо:

    „2.   Когато се счита, че Ирландия или Обединеното кралство са подали нотификация в изпълнение на решение по член 4, едната или другата държава може въпреки това да нотифицира писмено Съвета в тримесечен срок, че не желае да участва в такова предложение или инициатива. В този случай Ирландия или Обединеното кралство не участват в тяхното приемане. Считано от втората нотификация, процедурата по приемане на мярката за доразвиване на достиженията на правото от Шенген, се спира до приключване на предвидената в параграфи 3 и 4 процедура или докато нотификацията не бъде оттеглена в който и да е момент по време на тази процедура.“

    да се чете:

    „2.   Когато се счита, че Ирландия или Обединеното кралство са подали нотификация в изпълнение на решение по член 4, едната или другата държава може въпреки това да нотифицира писмено Съвета в тримесечен срок, че не желае да участва в такова предложение или инициатива. В този случай Ирландия или Обединеното кралство не участват в тяхното приемане. Считано от втората нотификация, процедурата по приемане на мярката за доразвиване на достиженията на правото от Шенген, се спира до приключване на предвидената в параграфи 3 или 4 процедура или докато нотификацията не бъде оттеглена в който и да е момент по време на тази процедура.“

    viii)

    страница 192, член 1, точка 23, буква б), подточка ii)

    Вместо:

    „КАТО ПРИПОМНЯТ, че член 2 от Договора за Европейския съюз отбелязва като една от целите насърчаването на икономическото, социално и териториално сближаване и на солидарността между държавите-членки и че това единство е една от областите на споделена компетентност на Съюза, които са изброени в член 2 В, параграф 2, буква в) от Договора за функционирането на Европейския съюз,“

    да се чете:

    „КАТО ПРИПОМНЯТ, че член 2 от Договора за Европейския съюз отбелязва като една от целите насърчаването на икономическото, социалното и териториалното сближаване и на солидарността между държавите-членки и че това сближаване е една от областите на споделена компетентност на Съюза, които са изброени в член 2 В, параграф 2, буква в) от Договора за функционирането на Европейския съюз,“

    ix)

    В изброените по-долу текстове:

    страница 172, член 1, точка 11, буква е)

    страница 185, член 1, точка 20, буква д), подточка ii)

    страници 187, 188, 190 и 191, член 1, точка 21, букви г), д) и л)

    страница 192, член 1, точка 22, буква б), подточка ii)

    Вместо:

    „този договор“, „този дял“

    да се чете:

    „посочения договор“, „посочения дял“

    x)

    страница 189, член 1, точка 21, буква л)

    Вместо:

    „п)

    към протокола се добавя следното ново приложение:“ (2)

    да се чете:

    „л)

    към протокола се добавя следното ново приложение:“

    4.

    Таблици на съответствието, посочени в член 5 на Договора от Лисабон

    а)

    Договор за функционирането на Европейския съюз

    i)

    страница 209, Предишна номерация в Договора за създаване на Европейската общност, Нова номерация в Договора за изменение, Нова номерация в Договора за функционирането на Европейския съюз, Глава 2

    Вместо:

    „Глава 2—Забрана за количествени ограничения между държавите - член“

    да се чете:

    „Глава 2—Забрана за количествени ограничения между държавите - членки“.

    ii)

    страница 220, Предишна номерация в Договора за създаване на Европейската общност, Част трета, Дял ХХI

    Вместо:

    „Част трета, Дял XX, Икономическо, финансово и техническо сътрудничество с трети страни (преместен)“

    да се чете:

    „Част трета, Дял ХХI, Икономическо, финансово и техническо сътрудничество с трети страни (преместен)“.

    5.

    Заключителен акт

    а)

    А. Декларации относно определени разпоредби на Договорите

    i)

    страница 249, 5. Декларация относно политическото съгласие в Европейския съвет относно проекта на решение за състава на Европейския парламент

    Вместо:

    „Европейският съвет ще даде политическото си съгласие по преработения проект на решение относно състава на Европейския парламент въз основа на предложението на Европейския парламент.“

    да се чете:

    „Европейският съвет ще даде политическото си съгласие по преработения проект на решение относно състава на Европейския парламент за мандата 2009—2014 г. въз основа на предложението на Европейския парламент.“

    ii)

    страница 256, 17. Декларация относно предимството на правото, втора алинея, „Становище на Правната служба на Съвета от 22 юни 2007 г.“ (3)

    Вместо:

    „От практиката на Съда следва, че предимството на правото на ЕО е основен принцип на общностното право. Според Съда, този принцип е присъщ на специфичното естество на Европейската общност. По времето на първото решение от тази установена съдебна практика (Решение от 15 юли 1964 г. по дело 6/64, Costa срещу ENEL (1) в договора не се споменава за предимството на правото. Това положение остава непроменено. Фактът, че принципът на предимството на правото няма да бъде включен в бъдещия договор, по никакъв начин не променя съществуването на този принцип, нито на установената практика на Съда на Европейските общности.“

    да се чете:

    „От практиката на Съда следва, че предимството на общностното право е основен принцип на това право. Според Съда, този принцип е присъщ на специфичното естество на Европейската общност. По времето на първото решение от тази установена съдебна практика (Решение от 15 юли 1964 г. по дело 6/64, Costa срещу ENEL (1) в договора не се споменава за предимството на правото. Това положение остава непроменено. Фактът, че принципът на предимството на правото няма да бъде включен в бъдещия договор, по никакъв начин не променя съществуването на този принцип, нито на установената практика на Съда.“

    iii)

    страница 262, 41. Декларация по член 308 от Договора за функционирането на Европейския съюз

    Вместо:

    „от този договор“

    да се чете:

    „от посочения договор“

    б)

    Б. Декларации относно протоколите, приложени към Договорите

    i)

    страница 266, 49. Декларация относно позицията на Италия

    Вместо:

    „на този договор“

    да се чете:

    „на посочения договор“

    в)

    В. Декларации на държави-членки

    i)

    страница 267, 53. Декларация на Чешката република относно Хартата на основните права на Европейския съюз, точка 1, първото изречение

    Вместо:

    „Чешката република припомня, че разпоредбите на Хартата на основните права на Европейския съюз се отнасят за институциите и органите на Европейския съюз, като се спазва принципът на субсидиарност и се отчита разпределението на областите на компетентност между Европейския съюз и неговите държави-членки, както е препотвърдено в Декларация (№ 18) във връзка с разграничаването на областите на компетентност.“

    да се чете:

    „Чешката република припомня, че разпоредбите на Хартата на основните права на Европейския съюз се отнасят за институциите и органите на Европейския съюз, като се спазва принципът на субсидиарност и се отчита разпределението на областите на компетентност между Европейския съюз и неговите държави-членки, както е препотвърдено в Декларация (№ 18) относно разграничаването на областите на компетентност.“

    ii)

    страница 268, 54. Декларация на Федерална република Германия, Ирландия, Република Унгария, Република Австрия и Кралство Швеция

    Вместо:

    „на този договор“

    да се чете:

    „на посочения договор“

    iii)

    страница 269, 59. Декларация на Кралство Нидерландия относно член 270а от Договора за функционирането на Европейския съюз

    Вместо:

    „от този договор“

    да се чете:

    „от посочения договор“


    (1)  Параграф, последно поправен в точка 1, буква б) от Протокола за поправка, публикуван в ОВ С 290, 30.11.2009 г., стр. 1.

    (2)  Грешка в публикувания вариант на Договора от Лисабон в ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 189.

    (3)  Текст, последно поправен в точка 4, буква б), подточка iii) от Протокола за поправка, публикуван в ОВ С 290, 30.11.2009 г., стр. 6.


    Top