EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011D0228

2011/228/ЕС: Решение на Съвета от 13 декември 2010 година за подписване, от името на Европейския съюз, на Споразумение между Европейския Съюз и Република Кабо Верде относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги

OB L 96, 9.4.2011, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Този документ е публикуван в специално издание (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/228/oj

Related international agreement

9.4.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 96/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 декември 2010 година

за подписване, от името на Европейския съюз, на Споразумение между Европейския Съюз и Република Кабо Верде относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги

(2011/228/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2, във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С решение от 5 юни 2003 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с трети държави за замяната на някои разпоредби на съществуващите двустранни споразумения със споразумение на равнището на Съюза.

(2)

Комисията договори от името на Съюза Споразумение с Република Кабо Верде относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги (наричано по-нататък „споразумението“) в съответствие с механизмите и указанията в приложението към решението на Съвета от 5 юни 2003 г.

(3)

Споразумението следва да бъде подписано и прилагано временно при условие за сключването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Подписването на Споразумението между Европейския съюз и Република Кабо Верде относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги (наричано по-нататък „споразумението“) се одобрява, от името на Съюза, при условие за сключването на посоченото споразумение.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Съюза при условие за сключването му.

Член 3

До влизането му в сила споразумението се прилага временно, считано от първия ден на първия месец след датата, на която страните са се уведомили взаимно за приключването на необходимите за целта процедури (1).

Член 4

Председателят на Съвета се оправомощава да извърши нотификацията, предвидена в член 8, параграф 2 от споразумението.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2010 година.

За Съвета

Председател

K. PEETERS


(1)  Датата, от която споразумението се прилага временно, ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


Top

9.4.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 96/1


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския Съюз и Република Кабо Верде относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА КАБО ВЕРДЕ, наричана по-нататък „Кабо Верде“,

от друга страна,

наричани по-нататък „страните“,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че между няколко държави-членки на Съюза и Кабо Верде са сключени двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги, съдържащи разпоредби, които са в противоречие с правото на Съюза,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Съюзът притежава изключителна компетентност по отношение на някои аспекта, които могат да бъдат включени в двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Съюза и трети държави,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Съюза установените в държава-членка на Съюза въздушни превозвачи от Съюза имат право на недискриминационен достъп до въздушни маршрути между държавите-членки на Съюза и трети държави,

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД споразуменията между Съюза и някои трети държави, предвиждащи възможността граждани на тези трети държави да придобиват права на собственост във въздушни превозвачи, лицензирани в съответствие с правото на Съюза,

КАТО ОТЧИТАТ, че някои разпоредби на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Съюза и Кабо Верде, които са в противоречие с правото на Съюза, трябва да бъдат приведени в съответствие с него, за да се създаде надеждна правна основа за извършването на въздухоплавателни услуги между Съюза и Кабо Верде, както и за да се осигури тяхната непрекъснатост,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че при сключването на всяко споразумение за въздухоплавателни услуги от страна на правителството на Република Кабо Верде с държави, които не са държави-членки на Съюза, Кабо Верде прилага своята собствена политика и правила относно собствеността и контрола на въздушни превозвачи,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Съюза въздушните превозвачи на Съюза по принцип не могат да сключват споразумения, които могат да засегнат търговията между държави-членки на Съюза и които имат за цел или резултат предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че разпоредбите на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги, сключени между държави-членки на Съюза и Кабо Верде, които i) изискват или благоприятстват приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения от предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушни превозвачи по съответните маршрути; или ii) засилват последиците от всяко такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) прехвърлят на въздушните превозвачи или други частни икономически оператори отговорността за вземането на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушните превозвачи по съответните маршрути, могат да направят неефективни правилата за конкуренцията, приложими за предприятията,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че целта на Съюза като страна по найстощото споразумение не е да увеличи общия обем на въздушния трафик между Съюза и Кабо Верде, нито да наруши баланса между въздушните превозвачи на Съюза и тези на Кабо Верде, или да води преговори за изменения на разпоредбите на съществуващите двустранни споразумения за въздухоплавателните услуги относно търговските права,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Общи условия

1.   За целите на настоящото споразумение „държави-членки“ означава държави-членки на Европейския съюз; „Договори за ЕС“ означава Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз; „страна“ означава договаряща страна по настоящото споразумение; „въздушен превозвач“ означава и авиокомпания; „територия на Съюза“ означава териториите на държавите-членки, за които се прилагат Договорите за ЕС.

2.   Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение 1, на граждани на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се разбира като отнасящо се до граждани на държавите-членки.

3.   Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение 1, на въздушни превозвачи или авиокомпании на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се разбира като относящо се до въздушни превозвачи или авиокомпании, определени от тази държава-членка.

Член 2

Определяне, разрешение и отнемане

1.   Разпоредбите на параграфи 2—4 от настоящия член заменят съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение 2, букви а) и б) съответно, по отношение на определянето на въздушен превозвач и предоставените му лицензи и разрешения.

2.   При получаване на документ за определяне на превозвач от държава-членка Кабо Верде предоставя съответните лицензи и разрешения с минимално процедурно забавяне, при условие че:

а)

въздушният превозвач е установен на територията на определящата държава-членка съгласно Договорите за ЕС и притежава валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Съюза; както и

б)

върху въздушния оператор се упражнява и поддържа ефективен регулаторен контрол от страна на държавата-членка, отговорна за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор, и компетентният въздухоплавателен орган е ясно идентифициран при определянето; както и

в)

въздушният превозвач е притежаван пряко или чрез мажоритарно участие и се контролира ефективно от държави-членки и/или граждани на държави-членки, и/или от други държави, изброени в приложение 3, и/или от граждани на такива други държави.

3.   Кабо Верде може да откаже издаването, да отнеме, да спре или да ограничи действието на разрешенията или разрешителните на въздушен превозвач, определен от държава-членка, когато:

а)

въздушният превозвач не е установен на територията на определящата държава-членка съгласно Договорите за ЕС или не притежава валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Съюза; или

б)

не се упражнява или не се поддържа ефективен регулаторен контрол върху въздушния превозвач от държавата-членка, отговорна за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор, или съответният въздухоплавателен орган не е ясно идентифициран при определянето; или

в)

въздушният превозвач не е притежаван пряко или чрез мажоритарно участие, или не се контролира ефективно от държави-членки и/или граждани на държави-членки, и/или от други държави, изброени в приложение 3, и/или от граждани на такива други държави.

4.   При упражняването на правото си по параграф 3 от настоящия член Кабо Верде няма да прилага дискриминация между въздушните превозвачи от държавите-членки на основание на тяхната националност.

Член 3

Безопасност

1.   Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение 2, буква в).

2.   Когато държава-членка е определила въздушен превозвач, регулаторният контрол върху когото се упражнява и поддържа от друга държава-членка, правата на Кабо Верде по разпоредбите за безопасност от споразумението между държавата-членка, която е определила въздушния превозвач, и Кабо Верде се прилагат еднакво по отношение на приемането, упражняването или поддържането на стандартите за безопасност от тази друга държава-членка и по отношение на експлоатационното разрешение на този въздушен превозвач.

Член 4

Данъчно облагане на авиационно гориво

1.   Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение 2, буква г).

2.   Независимо от всяка друга разпоредба в обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение 2, буква г), не препятства държава-членка да налага на недискриминационна основа данъци, налози, мита, тарифи или такси върху горивото, доставяно на нейна територия за ползване във въздухоплавателно средство на определен въздушен превозвач на Кабо Верде, който извършва дейност от точка на територията на тази държава-членка до друга точка на територията на тази държава-членка или на територията на друга държава-членка.

Член 5

Съвместимост с правилата за защита на конкуренцията

1.   Независимо от всяка друга разпоредба в обратен смисъл, нищо в което и да било от споразуменията, изброени в приложение 1, i) не изисква или благоприятства приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват или нарушават конкуренцията; ii) не засилва последиците от всяко такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) не възлага на частни икономически оператори отговорността за прилагане на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията.

2.   Разпоредбите, съдържащи се в споразуменията, изброени в приложение 1, които са несъвместими с параграф 1 от настоящия член, не се прилагат.

Член 6

Приложения към споразумението

Приложенията към настоящото споразумение съставляват неразделна част от него.

Член 7

Преразглеждане или изменение

Страните могат по всяко време да преразгледат или изменят настоящото споразумение по взаимно съгласие.

Член 8

Влизане в сила и временно прилагане

1.   Настоящото споразумение влиза в сила, след като страните се нотифицират взаимно в писмен вид за приключването на съответните им вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила.

2.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, страните постигат съгласие да прилагат временно настоящото споразумение от първия ден на месеца след датата, на която са се нотифцирали взаимно за приключването на необходимите за тази цел процедури.

3.   Настоящото споразумение се прилага по отношение на всички споразумения и договорености, изброени в приложение 1, включително и по отношение на тези, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно.

Член 9

Прекратяване

1.   При прекратяване действието на споразумение, посочено в приложение 1, едновременно с това се прекратява действието на всички разпоредби на настоящото споразумение, които се отнасят до съответното споразумение, посочено в приложение 1.

2.   При прекратяване действието на всички споразумения, изброени в приложение 1, едновременно с това се прекратява действието на настоящото споразумение.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните надлежно упълномощени лица подписаха настоящото споразумение.

Съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.

Съставено в Брюксел на двадесет и трети март две хиляди и единадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de marzo de dos mil once.

V Bruselu dne dvacátého třetího března dva tisíce jedenáct.

Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts to tusind og elleve.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten März zweitausendelf.

Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου δύο χιλιάδες έντεκα.

Done at Brussels on the twenty-third day of March in the year two thousand and eleven.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois mars deux mille onze.

Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemilaundici.

Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada divdesmit trešajā martā.

Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų kovo dvidešimt trečią dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év március huszonharmadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tlieta u għoxrin jum ta' Marzu tas-sena elfejn u ħdax.

Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste maart tweeduizend elf.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące jedenastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e três de Março de dois mil e onze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei martie două mii unsprezece.

V Bruseli dňa dvadsiateho tretieho marca dvetisícjedenásť.

V Bruslju, dne triindvajsetega marca leta dva tisoč enajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattayksitoista.

Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars tjugohundraelva.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Република Кабо Верде

Por la República de Cabo Verde

Za Kapverdskou republiku

For Republikken Kap Verde

Für die Republik Kap Verde

Cabo Verde Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Πράσινου Ακρωτηρίου

For the Republic of Cape Verde

Pour la République du Cap-Vert

Per la Repubblica del Capo Verde

Kaboverdes Republikas vārdā –

Žaliojo Kyšulio Respublikos vardu

A Zöld-foki Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Tal-Kap Verde

Voor de Republiek Kaapverdië

W imieniu Republiki Zielonego Przylądka

Pela República de Cabo Verde

Pentru Republica Capului Verde

Za Kapverdskú republiku

Za Republiko Zelenortski otoki

Kap Verden tasavallan puolesta

För Republiken Kap Verde

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

СПИСЪК НА СПОРАЗУМЕНИЯТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

а)

Споразумения за въздухоплавателни услуги между Кабо Верде и държави-членки, които към момента на подписване на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или се прилагат временно.

Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Кралство Белгия и правителството на Република Кабо Верде, подписано на 22 юни 1998 г. в Брюксел, наричано по-нататък в приложение 2 „Споразумение Кабо Верде — Белгия“;

Споразумение за въздушен транспорт между правителството на Федерална република Германия и правителството на Република Кабо Верде, подписано на 19 юни 2001 г. в Берлин, наричано по-нататък в приложение 2 „Споразумение Кабо Верде — Германия“;

Споразумение за въздухоплавателни услуги между правителството на Италианската република и правителството на Република Кабо Верде, подписано на 7 юли 1998 г. в Прая, наричано по-нататък в приложение 2 „Споразумение Кабо Верде — Италия“;

Споразумение за въздухоплавателни услуги между Кралство Нидерландия и Република Кабо Верде, подписано на 21 декември 1988 г. в Хага, наричано по-нататък в приложение 2 „Споразумение Кабо Верде — Нидерландия“;

Споразумение за въздушен транспорт между Португалската Република и Република Кабо Верде, подписано на 30 март 2004 г. в Прая, наричано по-нататък в приложение 2 „Споразумение Кабо Верде — Португалия“.

Споразумение за въздухоплавателни услуги между правителството на Социалистическа република Румъния и правителството на Република Кабо Верде, подписано на 31 август 1983 г. в Букурещ, наричано по-нататък в приложение 2 „Споразумение Кабо Верде — Румъния“,

Споразумение за въздухоплавателни услуги между правителството на Кралство Испания и Република Кабо Верде, подписано на 19 септември 2002 г. в Мадрид, наричано по-нататък в приложение 2 „Споразумение Кабо Верде — Испания“;

Споразумение за въздухоплавателни услуги между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и правителството на Република Кабо Верде, подписано на 9 януари 2007 г. в Прая, наричано по-нататък в приложение 2 „Споразумение Кабо Верде — Обединено кралство“;

б)

Споразумения и други договорености за въздухоплавателни услуги, парафирани или подписани между Кабо Верде и държави-членки, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

СПИСЪК НА ЧЛЕНОВЕТЕ ОТ СПОРАЗУМЕНИЯТА, ИЗБРОЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ 1 И ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 2—4 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

а)

Определяне:

Член 3 от Споразумението Кабо Верде — Белгия;

Член 3, параграф 4 от Споразумението Кабо Верде — Германия;

Член 4 от Споразумението Кабо Верде — Италия;

Член 3 от Споразумението Кабо Верде — Нидерландия;

Член 3 от Споразумението Кабо Верде — Румъния;

Член 3 от Споразумението Кабо Верде — Испания;

б)

Отказ, отнемане, спиране или ограничаване на действието на разрешения или разрешителни:

Член 5 от Споразумението Кабо Верде — Белгия;

Член 3, параграф 4 и член 4 от Споразумението Кабо Верде — Германия;

Членове 4 и 5 от Споразумението Кабо Верде — Италия;

Членове 3 и 4 от Споразумението Кабо Верде — Нидерландия;

Член 4 от Споразумението Кабо Верде — Румъния;

Член 4 от Споразумението Кабо Верде — Испания.

в)

Безопасност:

Член 12 от Споразумението Кабо Верде — Германия;

Член 10 от Споразумението Кабо Верде — Италия;

Член 15 от Споразумението Кабо Верде — Португалия;

Член 9 от Споразумението Кабо Верде — Румъния;

Член 13 от Споразумението Кабо Верде — Испания.

г)

Данъчно облагане на авиационно гориво:

Член 10 от Споразумението Кабо Верде — Белгия;

Член 6 от Споразумението Кабо Верде — Германия;

Член 6 от Споразумението Кабо Верде — Италия;

Член 6 от Споразумението Кабо Верде — Нидерландия;

Член 11 от Споразумението Кабо Верде — Румъния;

Член 5 от Споразумението Кабо Верде — Испания.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3

СПИСЪК НА ДРУГИТЕ ДЪРЖАВИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

а)

Република Исландия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

б)

Княжество Лихтенщайн (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

в)

Кралство Норвегия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

г)

Конфедерация Швейцария (съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт).

Top