EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22021A1208(01)

Споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Ислямска република Мавритания

ST/12446/2021/INIT

OB L 439, 8.12.2021, p. 3–101 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2021/2123/oj

Related Council decision
Related Council decision

8.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 439/3


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПАРТНЬОРСТВО В ОБЛАСТТА НА УСТОЙЧИВОТО РИБАРСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА МАВРИТАНИЯ

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

наричан по-долу „Съюзът“, и

ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА МАВРИТАНИЯ,

наричана по-долу „Мавритания“,

наричани заедно по-долу „страните“ и поотделно „страната“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД отношенията на тясно сътрудничество между Съюза и Мавритания, по-специално в рамките на Споразумението за партньорство между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна (1), с последните му изменения (наричано по-долу „споразумението от Котону или в рамките на Споразумението между Съюза и държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (наричани по-долу „държавите от АКТБ“), което ще замени Споразумението от Котону на началната дата на временното му прилагане или на датата на влизането му в сила, и тяхното общо желание да засилят тези отношения,

КАТО ЗАЯВЯВАТ АНГАЖИМЕНТА СИ за стриктното спазване на международното право и на основните права на човека, като в същото време гарантират взаимните ползи за засегнатите страни,

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Конвенцията на ООН по морско право от Монтего Бей от 1982 г.,

КАТО ОСЪЗНАВАТ значението на принципите, установени от Кодекса за поведение за отговорно рибарство, приет на Конференцията на Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО) през 1995 г.,

КАТО ПРИЗНАВАТ значението на Споразумението за мерките на пристанищната държава с цел предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (наричан по-долу „ННН риболов“) и възнамеряват да предприемат всички необходими мерки за ефективното му прилагане,

РЕШЕНИ да прилагат решенията и препоръките, приети от съответните регионални организации за управление на рибарството (РОУР), в които членуват страните,

КАТО ЖЕЛАЯТ, за постигането на тези цели, да вземат под внимание най-добрите налични и относими научни становища и съответните планове за управление, приети от съответните РОУР, за да се гарантира екологичната устойчивост на риболовните дейности и да се насърчи управлението на океаните на международно равнище,

РЕШЕНИ, за постигането на тези цели, да установят диалог — по-специално по отношение на управлението на рибарството, борбата срещу ННН риболов, и на контрола, наблюдението и надзора на риболовните дейности,

КАТО ЖЕЛАЯТ достъпът до риболовната зона да бъде съобразен с дейността на корабите на Съюза и същите да получават подходящ дял от излишъците от рибни ресурси при същите технически условия за риболов, с каквито се ползват всички флотове,

УБЕДЕНИ, че партньорството трябва да се основава на взаимното допълване на дейностите, изпълнявани както съвместно, така и поотделно от всяка от страните, като се гарантира съгласуваността и ефективното съчетаване на усилията,

РЕШЕНИ, в рамките на секторната политика в областта на рибарството на Мавритания, да насърчават партньорството, така че по-специално да се определят най-подходящите средства за ефективното изпълнение на тази политика и участието на икономическите оператори и гражданското общество в процеса,

КАТО ЖЕЛАЯТ да определят реда и условията за достъп до риболовната зона на корабите на Съюза, като се отчита капацитетът за риболов на флотовете, извършващи дейност в риболовната зона, като същевременно се обръща особено внимание на определени трансгранично преминаващи и далекомигриращи видове,

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД ролята, която секторът на морския риболов и свързаните с него промишлености играят за икономическото и социалното развитие на Мавритания и в определени райони в Съюза,

РЕШЕНИ да развиват по-тясно икономическо и социално сътрудничество с цел установяване и укрепване на устойчивото рибарство и да допринасят за по-доброто управление на океаните, включително чрез разширяване на инвестициите с участието на предприятия на страните и във връзка с целите за развитие на Мавритания,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 1

Определения

За целите на настоящото споразумение се прилагат следните определения:

а)

„органи на Мавритания“ означава Министерството на рибарството и морската икономика;

б)

„органи на Съюза“ означава Европейската комисия;

в)

„настоящото споразумение“ означава настоящото споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Ислямска република Мавритания, протоколът за прилагане на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Ислямска република Мавритания, приложенията и допълненията към него;

г)

„риболовна дейност“ означава търсене на риба, хвърляне, поставяне, теглене и влачене на риболовен уред, качване на улова на борда, трансбордиране, задържане на борда, преработка на борда, прехвърляне, поставяне в клетки, угояване и разтоварване на риба и продукти от риболов;

д)

„риболовен кораб“ означава всеки кораб, оборудван за търговска експлоатация на морски биологични ресурси;

е)

„кораб на Съюза“ означава всеки риболовен кораб под знамето на държава — членка на Съюза, и регистриран в Съюза;

ж)

„корабособственик“ означава всяко лице, което носи юридическата отговорност за риболовен кораб и комуто са поверени стопанисването и контролът над него;

з)

„риболовна зона“ означава водите под суверенитета или юрисдикцията на Ислямска република Мавритания. Риболовните дейности, извършвани от кораби на Съюза, предвидени в настоящото споразумение, се извършват единствено в зоните, в които риболовът е разрешен съгласно законодателството на Мавритания. Това определение не засяга евентуалните преговори във връзка с определянето на морските зони на крайбрежните държави, граничещи с риболовната зона, и като цяло правата на трети държави;

и)

„зона на управление“ означава зоната на дейност, ограничена от географски координати, използваните уреди или разрешените видове;

й)

„разрешение за риболов“ означава лиценз за риболов, който органите на Мавритания са издали на кораб на Съюза и който позволява на кораба да извършва риболовни дейности в риболовната зона;

к)

„запас“ означава морски биологичен ресурс, който се среща в определена зона;

л)

„продукти от риболов“ означава водните организми, добити в резултат на риболовна дейност;

м)

„продукти от аквакултура“ означава водните организми на всеки етап от техния жизнен цикъл, добити в резултат на дейност, свързана с аквакултурата, или продукти, получени от тях;

н)

„сектор на рибарството“ означава секторът на икономиката, който включва всички дейности по производство, преработка и предлагане на пазара на продукти от риболов и от аквакултура;

о)

„възможности за риболов“ означава количествено определеното право на риболов, изразено като улов или брой кораби;

п)

„устойчиво рибарство“ означава рибарството, отговарящо на целите и принципите, установени в Кодекса за поведение за отговорно рибарство, приет на Конференцията на ФАО през 1995 г.

ЧЛЕН 2

Цел

С настоящото споразумение се установява рамка на правно управление, управление по отношение на околната среда, както и икономическо и социално управление за риболовните дейности, извършвани от корабите на Съюза, която по-конкретно урежда:

а)

условията, при които корабите на Съюза могат да извършват риболовни дейности в риболовната зона;

б)

икономическото и финансовото сътрудничество в сектора на рибарството, насочено към установяване на партньорство в областта на рибарството и подобряване на управлението на океаните;

в)

административното сътрудничество за усвояване на финансовото участие, както е определено в член 13, параграф 2, букви б) и в);

г)

научното и техническото сътрудничество, насочено към гарантиране на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в риболовната зона и към развиване на съответния сектор;

д)

сътрудничеството по отношение на мерките за контрол и надзор, насочено към контрол на дейностите в риболовната зона, така че да се гарантира спазването на действащите правила и да се осигури ефикасността на мерките за опазване на рибните запаси и за управление на риболовните дейности, по-специално в борбата срещу ННН риболов.

ЧЛЕН 3

Принципи и цели при прилагането на настоящото споразумение

1.   Страните се задължават да насърчават устойчивото рибарство в риболовната зона въз основа на принципа на недискриминация между различните флотове, намиращи се в нея.

2.   Органите на Мавритания се задължават да гарантират, че достъпът до риболовната зона е съобразен с дейността на флота на Съюза. Мавритания се стреми флотът на Съюза да получи подходящ дял от излишъците от рибните ресурси. За флота на Съюза ще се прилагат същите технически условия за риболов, които се прилагат за всички флотове.

3.   В интерес на прозрачността Мавритания се задължава да оповестява публично и да обменя информация относно всяко споразумение, с което разрешава присъствието на чуждестранни кораби в риболовната зона, и относно произтичащото от тези споразумения риболовно усилие, по-специално броя на издадените разрешения за риболов, декларирания улов и разрешените риболовни зони.

4.   Страните се договарят корабите на Съюза да ловят единствено остатъка от разрешения улов, посочен в член 62, параграфи 2 и 3 от Конвенцията на ООН по морско право, който е определен по ясен и прозрачен начин въз основа на наличните научни становища и обменената между страните информация за общото риболовно усилие по отношение на засегнатите запаси от всички флотове, извършващи дейност в риболовната зона.

5.   При определянето на наличните за достъп ресурси от трансгранично преминаващи и далекомигриращи рибни запаси страните надлежно отчитат изготвяните на регионално равнище научни оценки, както и мерките за опазване и управление, приети от компетентните РОУР.

6.   Страните се задължават да прилагат настоящото споразумение в съответствие с член 9 от Споразумението от Котону или съответния член от Споразумението между Съюза и държавите от АКТБ, което ще замени Споразумението от Котону на началната дата на временното му прилагане или на датата на влизането му в сила, по отношение на съществените елементи, свързани с правата на човека, демократичните принципи и принципите на правовата държава, както и по отношение на основния елемент, свързан с доброто управление.

7.   С оглед на своите общи интереси страните се задължават да поддържат редовен диалог, да насърчават съгласуването и да обменят информация — по-специално по отношение на изпълнението на секторната политика в областта на рибарството и управлението на океаните.

8.   Страните се консултират помежду си предварително, преди да вземат всяко решение, което би могло да засегне дейностите на корабите на Съюза съгласно настоящото споразумение.

9.   Страните се задължават да прилагат изцяло Декларацията на Международната организация на труда (МОТ) относно основните принципи и права в областта на труда по отношение на всички моряци, наети на кораби на Съюза, по-специално във връзка със свободата на сдружаване и колективното договаряне на работниците и премахването на дискриминацията, засягаща заетостта и упражняването на професия.

10.   Страните си сътрудничат също така при извършването на предварителни, текущи и последващи оценки на мерките, програмите и действията, изпълнявани въз основа на настоящото споразумение.

ЧЛЕН 4

Достъп на корабите на Съюза до риболовната зона

Органите на Мавритания се задължават да разрешат на корабите на Съюза да извършват риболовни дейности в риболовната зона в съответствие с настоящото споразумение.

ЧЛЕН 5

Условия за извършване на риболовни дейности и клауза за изключителни права

1.   Корабите на Съюза могат да извършват риболовни дейности в риболовната зона, само ако притежават разрешение за риболов, издадено в съответствие с настоящото споразумение. Всяка риболовна дейност извън рамките на настоящото споразумение се забранява.

2.   Органите на Мавритания издават разрешения за риболов на корабите на Съюза единствено в съответствие с настоящото споразумение. Забранява се издаването на разрешения за риболов на корабите от Съюза извън рамките на настоящото споразумение, по-конкретно под формата на преки разрешения.

3.   Приложимата за корабособствениците процедура за получаване на разрешение за риболов за даден кораб, приложимите такси и начинът на плащане са определени в протокола към настоящото споразумение, в приложенията и в допълненията към него.

4.   Страните осигуряват правилното прилагане на тези условия чрез подходящо административно сътрудничество между своите компетентни органи.

ЧЛЕН 6

Законови и подзаконови актове, приложими към риболовните дейности

1.   С оглед на осигуряването на регулаторна рамка за устойчиво рибарство корабите на Съюза, извършващи дейност в риболовната зона, трябва да спазват законовите и подзаконовите актове на Мавритания, уреждащи риболовните дейности в риболовната зона, освен ако в настоящото споразумение не е предвидено друго. Органите на Мавритания съобщават на органите на Съюза приложимите законови и подзаконови актове най-късно един месец преди началната дата на прилагане на настоящото споразумение.

2.   Съюзът се задължава да вземе всички необходими мерки, за да гарантира спазването от страна на корабите на Съюза на настоящото споразумение и на съобщените законови и подзаконови актове, и да осигури ефективното прилагане на мерките за наблюдение, контрол и надзор на риболовните дейности, предвидени в настоящото споразумение.

3.   Корабите на Съюза си сътрудничат с органите на Мавритания, отговарящи за наблюдението, контрола и надзора.

4.   Страните взаимно се уведомяват за всяко решение от общ характер, което може да се отрази върху дейностите на корабите на Съюза, извършвани в съответствие с настоящото споразумение. Страните взаимно се уведомяват предварително за всяка промяна в съответните им области на политиката или законодателството в сектора на рибарството, която може да има отражение върху дейностите на корабите на Съюза, извършвани в съответствие с настоящото споразумение.

5.   Всяко изменение на законодателството, което има отражение върху дейностите на корабите на Съюза в риболовната зона, поражда действие за корабите на Съюза, считано от шестдесетия ден след получаване от органите на Съюза на уведомлението от страна на Мавритания за въпросното изменение на законодателството, освен в изключителни случаи, когато този срок е неприложим.

ЧЛЕН 7

Партньорство

Страните се договарят да засилят своето партньорство, като включат в него и сътрудничеството в научната сфера, регионалното сътрудничество, сътрудничеството между икономическите оператори и сътрудничеството в областта на наблюдението, контрола и надзора и борбата срещу ННН риболов, както и административното сътрудничество при прилагането на политика за устойчиво рибарство.

ЧЛЕН 8

Сътрудничество в научната сфера

1.   За срока на действие на настоящото споразумение страните си сътрудничат в наблюдението на състоянието на ресурсите в риболовната зона и за тази цел се ангажират да предоставят наличните данни. За целта се договаря провеждането на съвместно научно заседание, което се свиква веднъж годишно, на редовни сесии, последователно в Съюза и в Мавритания.

2.   Въз основа на заключенията от научното заседание и с оглед на най-добрите налични научни становища страните провеждат консултации помежду си в рамките на съвместния комитет, предвиден в член 14, и при необходимост предприемат по взаимно съгласие мерки за гарантиране на устойчивото управление на рибните ресурси.

3.   Страните се задължават да провеждат консултации помежду си — пряко или в рамките на компетентните международни организации — за да гарантират управлението и опазването на биологичните ресурси и сътрудничеството в относимите научни изследвания.

ЧЛЕН 9

Регионално сътрудничество

1.   Страните се ангажират да си сътрудничат в рамките на РОУР и регионалните организации в областта на рибарството (РООР), в които членуват, с цел насърчаване на опазването и устойчивото управление на биологичните ресурси и гарантиране, че риболовните дейности не оказват неблагоприятно въздействие върху морската екосистема.

2.   Страните също така се ангажират да се консултират редовно помежду си на заседанията на РОУР и РООР, в които членуват, преди и по време на заседанията на РОУР и РООР, включително относно възможността за представяне на съвместни предложения в рамките на тези организации.

ЧЛЕН 10

Сътрудничество между икономическите оператори

1.   Страните насърчават икономическото, научното и техническото сътрудничество в сектора на рибарството и свързаните с него сектори. Те провеждат консултации помежду си, насочени към улесняването и насърчаването на различните действия, които могат да бъдат предприети за целта.

2.   Страните се задължават да насърчават обмена на информация за риболовните техники и уреди, методите за съхранение и промишлените процеси на преработка на продуктите от риболов.

3.   Страните полагат усилия да създадат условия, благоприятстващи насърчаването на контактите между техните предприятия в техническата, икономическата и търговската сфера, чрез установяването на благоприятна среда за развитието на стопанската дейност и инвестициите.

4.   Страните по-специално насърчават стимулирането на инвестициите, които са в техен взаимен интерес, в съответствие с действащото им законодателство.

ЧЛЕН 11

Сътрудничество в областта на наблюдението, контрола и надзора и борбата срещу незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов

1.   Страните се задължават да си сътрудничат в наблюдението, контрола и надзора на риболовните дейности в риболовната зона и да водят борба срещу ННН риболов с оглед на установяване на устойчиво рибарство.

2.   Органите на Мавритания гарантират ефективното прилагане на разпоредбите за контрол на рибарството, предвидени в настоящото споразумение и в протокола към настоящото споразумение. Корабите на Съюза си сътрудничат с компетентните органи на Мавритания, отговорни за извършването на този контрол.

ОБЩИ АНГАЖИМЕНТИ И ЗАДЪЛЖЕНИЯ

ЧЛЕН 12

Административно сътрудничество

С цел да гарантира ефикасността на мерките за опазване и управление на рибните ресурси, страните:

a)

развиват административно сътрудничество, с което да се гарантира, че корабите на Съюза спазват настоящото споразумение;

б)

си сътрудничат, за да предотвратят и да се борят срещу ННН риболов, по-специално чрез обмяна на информация и тясно административно сътрудничество.

ЧЛЕН 13

Финансово участие

1.   Финансовото участие е определено в протокола към настоящото споразумение, в приложенията и в допълненията към него.

2.   Финансовото участие, посочено в параграф 1, включва:

а)

финансова компенсация от Съюза във връзка с достъпа на корабите на Съюза до риболовната зона;

б)

таксите, плащани от собствениците на кораби на Съюза;

в)

секторна подкрепа от Съюза за прилагането на политика за устойчиво рибарство, насърчаването на сектора на рибарството и управлението на океаните, която е обект на годишно и многогодишно програмно планиране.

3.   Предоставяното от Съюза финансово участие се изплаща съгласно условията, установени в протокола към настоящото споразумение.

4.   Размерът на финансовото участие, посочено в параграф 2, буква а), може да бъде преразгледан от съвместния комитет в следните случаи:

а)

при намаляване на възможностите за риболов, предоставени на корабите на Съюза, по-специално в приложение на мерки за управление на съответните запаси, целящи опазването и устойчивата експлоатация на ресурсите въз основа на най-добрите налични научни становища;

б)

при увеличаване на възможностите за риболов, предоставени на корабите на Съюза, когато съгласно най-добрите налични научни становища състоянието на ресурсите го позволява; или

в)

при спиране или денонсиране, предвидени в членове 21 и 22 от Споразумението.

5.   Посоченото в параграф 2, буква в) финансово участие:

а)

не е обвързано с разходите за достъп, посочени в параграф 2, букви а) и б);

б)

се определя и обуславя от изпълнението на целите на секторната подкрепа в съответствие с протокола и с годишното и многогодишното програмно планиране, насочено към неговото прилагане.

6.   Размерът на финансовото участие, посочено в параграф 2, буква в), може да бъде преразгледан от съвместния комитет в случай на преоценка на условията за отпускане на финансова подкрепа за изпълнение на секторната политика.

ИНСТИТУЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 14

Съвместен комитет

1.   Създава се съвместен комитет, съставен от представители на страните. Той отговаря за наблюдението на прилагането на настоящото споразумение и може да приема изменения на протокола към настоящото споразумение, както и на приложенията и допълненията към него.

2.   Съвместният комитет:

а)

осъществява надзор на изпълнението, тълкуването и прилагането на настоящото споразумение;

б)

определя и оценява годишното и многогодишното програмно планиране на финансовото участие, посочено в член 13, параграф 2, буква в);

в)

осигурява необходимата координация по въпроси от общ интерес в областта на рибарството;

г)

служи за средище за уреждане по взаимно съгласие на спорове, които биха могли да възникнат при тълкуването или прилагането на настоящото споразумение.

3.   Съвместният комитет може да одобрява измененията на протокола към настоящото споразумение, на приложенията към него, както и на допълненията към него, отнасящи се до:

а)

преразглеждането на възможностите за риболов и съответно, на финансовото участие, посочено в член 13, параграф 2, букви а) и б);

б)

условията за секторната подкрепа и съответно, за финансовото участие, посочено в член 13, параграф 2, буква в);

в)

техническите и другите условия, при които корабите на Съюза извършват риболовните си дейности;

г)

всяка друга функция, за която страните се договарят по взаимно съгласие, включително в областта на борбата срещу ННН риболов, на административното сътрудничество и в областта на управлението на океаните.

4.   Съвместният комитет заседава най-малко веднъж годишно, последователно в Мавритания и в Съюза или на друго място, за което страните са се споразумели, и се председателства от страната — домакин на заседанието. Той може да заседава извънредно по искане на една от страните.

Заключенията от заседанията на съвместния комитет се записват в протокол, който се подписва от страните.

5.   Съвместният комитет може да взема решения чрез размяна на писма, когато е целесъобразно.

ЧЛЕН 15

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, където се прилага Договорът за създаване на Европейския съюз, а от друга — на територията на Мавритания и във водите на Мавритания.

ЧЛЕН 16

Уреждане на спорове

В случай на спорове по тълкуването или прилагането на настоящото споразумение страните провеждат консултации помежду си.

ЧЛЕН 17

Статут на протокола към настоящото споразумение, приложенията и допълненията

Протоколът към настоящото споразумение, приложенията и допълненията към него са неделима част от настоящото споразумение и за тях се прилагат неговите заключителни разпоредби.

ЧЛЕН 18

Езици и влизане в сила

Настоящото споразумение е съставен в два еднообразни екземпляра на арабски, английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични. При несъответствие текстът на френски език има предимство.

Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която страните се нотифицират взаимно за приключването на необходимите за целта процедури.

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 19

Срок на действие

Настоящото споразумение се сключва за срок от шест години, считано от датата на влизането му в сила. То се подновява с мълчаливо съгласие, освен в случай на денонсиране в съответствие с член 22.

ЧЛЕН 20

Временно прилагане

Подписването на настоящото споразумение от страните води до временното му прилагане преди влизането му в сила, освен ако една от страните не реши при подписването му, че настоящото споразумение няма да се прилага временно.

ЧЛЕН 21

Спиране

1.   Прилагането на настоящото споразумение може да бъде спряно по инициатива на една от страните в един или повече от следните случаи:

а)

когато обстоятелства, различни от природни явления, които са извън разумния контрол на някоя от страните, са такива, че възпрепятстват извършването на риболовни дейности в риболовната зона;

б)

когато възникне спор между страните относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение;

в)

при нарушение от някоя от страните на настоящото споразумение, по-специално на член 3, параграф 6 от него по отношение на спазването на правата на човека;

г)

когато настъпят значителни промени в секторната политика, довела до сключването на настоящото споразумение, които водят до искане от една от страните то да бъде изменено.

2.   Заинтересованата страна уведомява писмено другата страна за спирането на прилагането на настоящото споразумение, като то поражда действие три месеца след получаването на уведомлението. Изпращането на посоченото уведомление води до започването на консултации между страните с оглед уреждане на спора по взаимно съгласие в рамките на три месеца.

3.   Ако различията не се уредят по взаимно съгласие и се пристъпи към спиране на прилагането на споразумението, страните продължават да провеждат консултации помежду си с цел намиране на решение на спора. След намирането на такова решение, ако не е договорено друго, прилагането на настоящото споразумение се възобновява и размерът на финансовото участие, посочено в член 13, параграф 2, се намалява пропорционално и pro rata temporis за срока на спирането.

ЧЛЕН 22

Денонсиране

1.   Настоящото споразумение може да се денонсира по инициатива на една от страните в един или повече от следните случаи:

а)

когато обстоятелства, различни от природни явления, които са извън разумния контрол на някоя от страните, са такива, че възпрепятстват извършването на риболовни дейности в риболовната зона;

б)

при намаляване на съответните запаси;

в)

при намаляване в използването на възможностите за риболов, предоставени на корабите на Съюза;

г)

при нарушение на задълженията, поети от страните по отношение на борбата срещу ННН риболов;

д)

когато възникне спор между страните относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение и той не е уреден по взаимно съгласие в срок от шест месеца;

е)

когато една от страните не спазва разпоредбите на настоящото споразумение;

ж)

когато настъпят значителни промени в секторната политика, довела до сключването на настоящото споразумение, които водят до искане на една от страните то да бъде изменено, по отношение на което не са предприети последващи действия в продължение на шест месеца.

2.   Заинтересованата страна уведомява писмено другата страна за денонсирането на настоящото споразумение, като то поражда действие шест месеца след получаването на уведомлението, освен ако страните решат по взаимно съгласие да удължат този срок.

3.   От момента на уведомяването за денонсирането страните провеждат консултации помежду си с оглед уреждане на спора по взаимно съгласие в рамките на шест месеца.

4.   За годината, през която денонсирането поражда действие, размерът на финансовото участие, посочено в член 13, се намалява пропорционално и pro rata temporis. Подобно намаляване се прилага също и ако една от страните прекрати временното прилагане на настоящото споразумение.

ЧЛЕН 23

Преразглеждане

Страните се договарят да преразглеждат настоящото споразумение, така че да бъде отчетено всяко изменение на рамката за правно, икономическо и социално управление и управление по отношение на околната среда, което може да окаже въздействие върху риболовните дейности на Съюза.

ЧЛЕН 24

Отмяна

Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Ислямска република Мавритания (2), което се прилага от 8 август 2008 г., се отменя.

Съставено в Брюксел на петнадесети ноември две хиляди двадесет и първа година.

Hecho en Bruselas, el quince de noviembre de dos mil veintiuno.

V Bruselu dne patnáctého listopadu dva tisíce dvacet jedna.

Udfærdiget i Bruxelles den femtende november to tusind og enogtyve.

Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten November zweitausendeinundzwanzig.

Kahe tuhande kahekümne esimese aasta novembrikuu viieteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα πέντε Νοεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι ένα.

Done at Brussels on the fifteenth day of November in the year two thousand and twenty one.

Fait à Bruxelles, le quinze novembre deux mille vingt et un.

Sastavljeno u Bruxellesu petnaestog studenoga godine dvije tisuće dvadeset prve.

Fatto a Bruxelles, addì quindici novembre duemilaventuno.

Briselē, divi tūkstoši divdesmit pirmā gada piecpadsmitajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimt pirmų metų lapkričio penkioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonegyedik év november havának tizenötödik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħmistax-il jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u wieħed u għoxrin.

Gedaan te Brussel, vijftien november tweeduizend eenentwintig.

Sporządzono w Brukseli dnia piętnastego listopada roku dwa tysiące dwudziestego pierwszego.

Feito em Bruxelas, em quinze de novembro de dois mil e vinte e um.

Întocmit la Bruxelles la cincisprezece noiembrie două mii douăzeci și unu.

V Bruseli pätnásteho novembra dvetisícdvadsaťjeden.

V Bruslju, dne petnajstega novembra leta dva tisoč enaindvajset.

Tehty Brysselissä viidentenätoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäyksi.

Som skedde i Bryssel den femtonde november år tjugohundratjugoett.

حرر في بروكسل، يوم 15 نوفمبر2021

Image 1L4392021BG310120211111BG0002.00011412512ПРОТОКОЛ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПАРТНЬОРСТВО В ОБЛАСТТА НА УСТОЙЧИВОТО РИБАРСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА МАВРИТАНИЯЧЛЕН 1ОпределенияЗа целите на настоящия протокол се прилагат определенията, установени в член 1 от Споразумението в областта на рибарството, със съответните изменения и допълнения в настоящия член:1)Споразумение в областта на рибарството означава Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Ислямска република Мавритания;2)протокол или настоящия протокол означава настоящият протокол за прилагане на Споразумението в областта на рибарството, приложенията и допълненията към него;3)разтоварване означава разтоварването на дадено количество продукти от риболов от борда на риболовен кораб на сушата;4)трансбордиране означава разтоварването на всички или някои продукти от риболов от борда на един кораб на борда на друг кораб;5)наблюдател означава всяко оправомощено от национален орган лице, съгласно приложение I, да наблюдава риболовната дейност с научна цел;6)лиценз за риболов означава административно разрешение, издадено от Министерството на корабособственика срещу заплащане, което му дава право за риболов за периода, за който то е било предоставено;7)възможности за риболов означава правото на риболов като количество, изразено в улов и/или риболовно усилие;8)оператор означава всяко физическо или юридическо лице, което управлява или притежава предприятие, извършващо дейност, свързана с някой етап от веригата за производство, преработка, предлагане на пазара, дистрибуция и търговия на дребно на продукти от риболов и от аквакултура;9)делегацията означава делегацията на Европейския съюз в Мавритания;10)Министерството означава Министерството на рибарството и морската икономика;11)корабен агент означава корабен агент съгласно определението в член 538 от Кодекса на търговското мореплаване на Ислямска република Мавритания.ЧЛЕН 2ЦелЦелта на настоящия протокол е да се приложат разпоредбите на Споразумението в областта на рибарството, като по-специално се установят условията за достъп на корабите на Съюза до риболовната зона, определена в член 1, буква з) от посоченото споразумение в областта на рибарството, както и разпоредбите за осъществяване на партньорството в областта на устойчивото рибарство.ЧЛЕН 3Възможности за риболов1.От началната дата на прилагане на настоящия протокол и за срока, определен в член 20, възможностите за риболов, предоставени съгласно член 5 от Споразумението, са определени в таблицата по-долу, и съгласно условията, предвидени в техническите фишове, включени в приложение I.Таблица на категориите риболовС допустимо превишение от 10 % без отражение върху плащаното от Съюза финансово участие за достъп.Ако тези възможности за риболов бъдат използвани, те се приспадат от ОДУ, предвиден за категория 6.Въз основа на наличните научни становища страните могат да постигнат съгласие в съвместния комитет относно разпределянето на възможностите за риболов за хладилните траулери за улов на дънни видове, за които се е получил остатък.Kатегория риболовОбщ допустим улов и референтен тонаж1Риболовни кораби за улов на ракообразни, различни от лангуста и рак5000 t2Траулери (нехладилни) и кораби за риболов с дънни парагади за улов на черна мерлуза6000 t2аТраулери (хладилни) за риболов на черна мерлузаЧерна мерлуза: 3500 tКалмари: 1450 tСепия: 600 t3Риболовни кораби за улов на дънни видове, различни от черна мерлуза, посредством риболовни уреди, различни от трал3000 t4Kораби с мрежа гъргър за улов на риба тон14000 t(референтен тонаж)5Кораби за улов на риба тон с въдици и кораби за риболов с повърхностни парагади7000 t(референтен тонаж)6Хладилни траулери за пелагичен риболов225000 t 7Кораби за пелагичен риболов без замразяване15000 t 8Главоноги[pm] t2.Параграф 1 от настоящия член се прилага при условията на членове 7, 10 и 23 от настоящия протокол.3.Съгласно член 5 от Споразумението в областта на рибарството корабите на Съюза могат да извършват риболовни дейности в риболовната зона само ако притежават разрешение за риболов под формата на лиценз за риболов, издаден съгласно настоящия протокол и съгласно описаните в приложение I и допълненията към него условия.ЧЛЕН 4Общо риболовно усилие в мавритански води и прозрачност1.Достъпът до рибните ресурси в риболовните зони на Мавритания се предоставя на чуждестранните флотове дотолкова, доколкото е наличен остатък по смисъла на член 62 от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско правоКонвенция на Организацията на обединените нации по морско право (с приложенията, заключителния акт и протокола за поправка на заключителния акт от 3 март 1986 г. и 26 юли 1993 г.), сключена в Монтего Бей на 10 декември 1982 г. — (Сборник с договори на ООН от 16.11.1994 г., т. 1834, I-31363, стр. 3). и след като се отчете експлоатационният капацитет на мавританските национални флотове.2.Съгласно мавританското законодателство целите, които трябва да бъдат постигнати в областта на развитието и устойчивото управление, както и общият допустим обем на улова за всеки вид риболов се определят от Мавритания в съответствие със становищата на органа за океанографски изследвания на Мавритания и компетентните регионални организации за управление на рибарството (РОУР).3.Настоящият протокол гарантира приоритетен достъп на корабите на Съюза до наличния остатък в риболовната зона. Възможностите за риболов, предоставени на корабите на Съюза, както са определени в член 3 от настоящия протокол, се вземат от наличния остатък с предимство пред възможностите за риболов, предоставени на други чуждестранни флотове, на които е разрешено да извършват риболов в риболовната зона.4.Съвкупността от техническите мерки за опазване, развитието и управлението на ресурса, както и финансовите условия, таксите, участието на публични средства и другите плащания, обуславящи предоставянето на разрешенията за риболов, определени за всеки вид риболов в приложение I към настоящия протокол, се прилагат към всеки чуждестранен флот за промишлен риболов, извършващ дейност в риболовните зони на Мавритания, при технически условия, сходни на тези за корабите на Съюза.5.Мавритания се задължава да публикува всяко споразумение за разрешаване на публичен или частен достъп до риболовната си зона от чуждестранни кораби, включително:а)държавите или другите субекти, участващи в споразумението;б)периодът или периодите, обхванати от споразумението;в)броят на корабите и вида на разрешените риболовни съоръжения;г)видовете и запасите, разрешени за риболов, включително всяко приложимо ограничение за улова;д)необходимите мерки за деклариране, наблюдение, контрол и надзор;е)копие от писменото споразумение.6.За целите на прилагането на параграфи 4 и 5 от настоящия член всяка година Мавритания изпраща на Съюза подробен доклад, посочващ броя на разрешенията за риболов по категории риболов, издадени на кораби, плаващи под знамето на други трети държави, съответните разрешени количества улов, действително извършения улов, както и финансовите и техническите условия за достъп на тези кораби до риболовната зона. Докладът се разглежда от съвместния комитет и може да бъде предоставен на независимия съвместен научен комитет, предвиден в член 9.7.Образецът на доклада, посочен в параграф 6 от настоящия член, е поместен в приложение III.ЧЛЕН 5Финансово участиеА.Финансово участие за достъп1.За периода, посочен в член 20, годишното финансово участие за достъпа, предвидено в член 13, буква а) от Споразумението в областта на рибарството, е 57500000 EUR годишно, без да се засягат параграфи 4 и 6 от настоящия член, и при спазване на параграф 10 от настоящия член.2.За първата година от прилагането на настоящия протокол Съюзът плаща финансовото участие за достъп на два транша:а)сума от 50000000 EUR се изплаща не по-късно от 90 дни от началната дата на временното прилагане на настоящия протокол;б)сума от 7500000 EUR се изплаща в срок от шестдесет дни от утвърждаването от съвместния комитет на плана за управление на дребните пелагични видове в риболовната зона, посочен в член 9, параграф 9.3.За втората година от прилагането финансовото участие, посочено в параграф 1, се изплаща от Съюза най-късно на годишнината от началото на прилагането на настоящия протокол.4.Считано от третата година от прилагането на настоящия протокол, финансовото участие за достъп се определя в съответствие с процедурата, предвидена в член 7.5.За следващите години финансовото участие за достъп, определено в съответствие с параграф 4, се изплаща изцяло най-късно на годишнината от началото на прилагането на настоящия протокол.6.За категории риболов 4 и 5 (кораби за улов на риба тон), ако уловът, извършен от корабите на Съюза за улов на риба тон в риболовната зона, надвиши референтния тонаж, определен за всяка от тези категории в допълнение 2, Съюзът заплаща, в допълнение към финансовото участие, посочено в параграфи 1—3, сумата от 45 EUR за всеки допълнителен тон улов, без да се засяга размерът на таксата, която се поема от корабособствениците, както е посочено в съответните технически фишове. Въпреки това сумата, платена от Съюза поради надвишаване на улова, не превишава сумата, отговаряща на съответния референтен тонаж, умножен по две. Когато количествата, уловени от корабите на Съюза, надвишават съответния референтен тонаж, умножен по две, сумата, дължима за количеството, което надвишава това ограничение, се заплаща през следващата година.7.Таксите, дължими от корабособствениците, са определени в приложение I и в техническите фишове в допълнение 2. Те се заплащат от корабособствениците съгласно приложение I и допълнение 2.8.Финансовото участие за достъп, посочено в параграфи 1 — 7, се изплаща на държавната хазна на Мавритания. То се вписва в държавния бюджет и за него се прилагат правилата и процедурите за управление на публичните финанси на Мавритания.9.Органите на Мавритания ежегодно съобщават на Съюза данните на банковите сметки, посочени в параграф 7, в срок от три месеца преди датата, предвидена за плащането.10.Единствено органите на Мавритания отговарят за използването на финансовото участие, посочено в параграфи 1 — 7.11.Настоящият член се прилага при спазване на членове 7, 9, 10, 11 и 13 от настоящия протокол.Б.Финансово участие за секторна подкрепа12.За периода, посочен в член 20 от настоящия протокол, общото финансово участие, предоставено от Съюза като секторна подкрепа, както е посочено в член 13, параграф 2, буква б) от Споразумението в областта на рибарството, възлиза на 16500000 EUR. Годишното разпределение на тази сума се определя от съвместния комитет в съответствие с предвидените в член 8 от настоящия протокол и в приложение II условия.13.Финансовото участие, посочено в параграф 1 от настоящия член, се предоставя съвместно от Мавритания и Съюза в съответствие с процедурите, предвидени в член 8 от настоящия протокол и в приложение II.14.Плащането от страна на Съюза на финансовото участие, посочено в параграф 12 от настоящия член, се извършва в съответствие с процедурите, предвидени в член 8 от настоящия протокол и в приложение II.15.Органите на Мавритания ежегодно съобщават на Съюза данните на банковите сметки, посочени в член 8, параграф 12, в срок от три месеца преди датата, предвидена за плащането.16.Финансовото участие, посочено в параграф 1, се вписва в държавния бюджет и за него се прилагат правилата и процедурите за управление на публичните финанси на Мавритания. При него се вземат предвид принципите на добро финансово управление, по-конкретно принципът на икономичност, ефикасност и ефективност, по-специално като се спазват принципите на прозрачност, пропорционалност, недискриминация и равно третиране.17.Действията и проектите, финансирани от секторната подкрепа, могат да бъдат одитирани от службите на Европейската комисия и Европейската сметна палата и да бъдат разследвани от Европейската служба за борба с измамите.18.Параграф 12 от настоящия член се прилага при спазване на членове 13, 14, 15, 21 и 23 от настоящия протокол.ЧЛЕН 6Наблюдение на общия допустим улов и на референтните тонажи1.ОДУ (категории 1, 2, 2а, 3, 6, 7 и 8) и референтните тонажи (категории 4 и 5) са определени в техническите фишове, поместени в приложение I. Те се определят на база календарна година, от 1 януари до 31 декември на разглежданата година. Когато първият и последният период на прилагане на настоящия протокол не съответстват на календарна година, ОДУ се определя pro rata temporis и като се вземат предвид — по категории риболов — тенденциите на разпределение на улова през годината.2.С изключение на категории 4 и 5, (категориите за улов на риба тон), по отношение на които се прилагат референтни тонажи, и на специалните разпоредби, приложими към ОДУ от категория 6, общият улов на риболовните кораби на Съюза в риболовната зона не може да надвишава ОДУ. В случай на надвишаване се прилагат правилата за приспадане на квоти съгласно законодателството на Съюза.3.По силата на параграф 2 Мавритания и Съюзът осигуряват съвместно наблюдението на дейността на корабите на Съюза в риболовната зона, с цел да се гарантира подходящо управление на ОДУ, посочен по-горе. В процеса на наблюдение Мавритания и Съюзът взаимно се уведомяват веднага щом нивото на улова на риболовните кораби на Съюза в риболовната зона достигне 80 % от ОДУ в съответната категория риболов. Впоследствие Съюзът уведомява държавите членки.4.Щом уловът достигне 80 % от съответния ОДУ, Мавритания и Съюзът осигуряват ежедневно наблюдение на улова, осъществяван от корабите на Съюза. Мавритания и Съюзът взаимно се уведомяват веднага щом бъде достигнат ОДУ. Впоследствие Съюзът уведомява своите държави членки с цел преустановяване на риболовните дейности.ЧЛЕН 7Преразглеждане на възможностите за риболов1.Без да се засяга параграф 2 от настоящия член, по искане на една от страните възможностите за риболов, посочени в член 3 от настоящия протокол, могат да бъдат преразгледани от съвместния комитет в съответствие с член 14, параграф 3, буква а) от Споразумението в областта на рибарството и с член 11 от настоящия протокол по взаимно съгласие и доколкото преразглеждането не застрашава устойчивостта на ресурсите в риболовната зона. Това преразглеждане може да се отнася до броя на корабите на Съюза, до целевите видове или до квотите, разпределени съгласно член 3 от настоящия протокол за всяка категория, като отчита действителните дейности на корабите на Съюза в риболовната зона и води до коригиране на съответното финансово участие.2.В съответствие с параграф 1 и не по-късно от шест месеца преди края на втората година от прилагането на настоящия протокол съвместният комитет извършва първа оценка на използването на възможностите за риболов от корабите на Съюза, извършващи дейност в риболовната зона.3.Въпреки това след преразглеждането, посочено в параграф 1 от настоящия член, не е допустимо увеличаване на възможностите за риболов, което води до увеличение, равно на или по-голямо от двукратния размер на платената от Съюза финансова компенсация по член 5, параграф 1.ЧЛЕН 8Секторна подкрепа1.Секторната подкрепа, посочена в член 13, параграф 2, буква в) от Споразумението в областта на рибарството и член 5, параграф 2, буква б) от настоящия протокол, допринася за изпълнението на секторната политика в областта на рибарството, определена от Мавритания.2.Тази секторна подкрепа допринася за развитието на устойчив риболов в Мавритания, отделена от подкрепата за достъпа на кораби на Съюза до риболовната зона. Тя допринася за изпълнението на националните стратегии за устойчиво развитие на сектора на рибарството, от една страна, и за опазване на околната среда, крайбрежните зони и защитените морски зони, от друга страна.3.Най-късно шест месеца след началната дата на прилагане на настоящия протокол съвместният комитет приема многогодишна секторна програма и подробни правила за прилагането ѝ, които включват по-специално:а)годишните и многогодишните насоки във връзка с използването на конкретната сума от секторната подкрепа в съответствие с член 13, параграф 5 от Споразумението в областта на рибарството;б)годишните и многогодишните цели, които трябва да бъдат изпълнени, за да се развие устойчивото рибарство, като се вземат под внимание приоритетите, определени от органите на Мавритания в рамките на националната секторна политика;в)критериите, докладите и процедурите, включително бюджетните и финансовите показатели и методите за контрол и одит, които трябва да се използват, за да се изготви годишна оценка на постигнатите резултати.4.Всички изменения в тези насоки, цели, критерии и показатели за оценка се одобряват от страните в рамките на съвместния комитет.5.Органите на Мавритания представят годишен доклад за напредъка на проектите, изпълнявани в рамките на секторната подкрепа, който се разглежда от съвместния комитет. Структурата на посочения доклад е представена в приложение II.6.Преди изтичането на срока на действие на настоящия протокол органите на Мавритания представят окончателен доклад за изпълнението на предвидената в настоящия протокол секторна подкрепа.7.Ако е необходимо, страните продължават да наблюдават изпълнението на секторната подкрепа в продължение на не повече от шест месеца след изтичането на срока на действие, спирането на действието или денонсирането на настоящия протокол, както е предвидено в него. Независимо от това, всяко действие или всеки проект, които по-рано са били утвърдени от съвместния комитет, се разглеждат, за да се даде възможност за евентуално продължаване на наблюдението на секторната подкрепа за действието или проекта за допълнителен срок от най-много шест месеца.8.Секторната подкрепа се изпълнява с помощта на координационно звено, отговарящо за последващите действия във връзка с решенията на съвместния комитет, чиито задачи са посочени в приложение II. Действията в подкрепа на работата на това координационно звено могат да бъдат определени след решение на съвместния комитет и финансирани, когато е целесъобразно, от специален пакет от секторната подкрепа.9.Секторната подкрепа, посочена в параграф 1, е предназначена за конкретни действия и проекти, определени съвместно. Тя не може да се използва за покриване на оперативните разходи на бенефициерите, с изключение, когато е целесъобразно, на пакета, посочен в параграф 8, предназначен за действия в подкрепа на координационното звено.10.Страните приемат план за комуникация и видимост по отношение на Споразумението в областта на рибарството. Планът се одобрява на първото заседание на съвместния комитет.11.Плащането на финансовото участие, предвидено в член 13, параграф 2, буква в) от Споразумението в областта на рибарството, във връзка със секторната подкрепа се извършва:а)през първата година — най-късно два месеца, след като съвместният комитет е одобрил годишното и многогодишното програмно планиране, предвидено в член 8, параграф 3 от настоящия протокол;б)през следващите години — най-късно два месеца, след като съвместният комитет е одобрил резултатите за предходната година и годишното програмно планиране за следващия период.12.Средствата за секторна подкрепа се изплащат от Съюза по сметка на държавната хазна на Мавритания в Централната банка на Мавритания (ЦБМ), която ги превежда във възможно най-кратък срок по сметката със специално предназначение, открита в счетоводните книги на ЦБМ в полза на Министерството и използвана единствено за секторната подкрепа. Органите на Мавритания съобщават на Съюза банковите данни на тази сметка веднага след началото на временното прилагане на настоящия протокол.13.Превеждането от страна на Съюза на секторната подкрепа, посочена в параграф 1 от настоящия член, се извършва на годишни траншове. Решението за изплащане на траншовете се взема в зависимост от степента на постигане на целите, оценена от съвместния комитет в съответствие с член 7, параграф 2 и член 15, параграф 1, буква б) от Споразумението в областта на рибарството, и при условие че бъде представен годишният доклад за напредъка, посочен в параграф 5 от настоящия член, и бъде проведен годишният семинар, посочен в параграф 14 от настоящия член. Практическите условия за изпълнение се определят в съответствие с параграфи 3 и 4 от настоящия член, както и в съответствие с приложение II. Тези практически условия могат, когато е целесъобразно, да бъдат уточнени или преразгледани от съвместния комитет.14.Веднъж годишно бенефициерите на секторната подкрепа се канят от страните да участват в семинар за представяне и програмно планиране на действията, финансирани от секторната подкрепа.15.С изключение на пакета, посочен в параграф 8, предназначен за действия в подкрепа на работата на координационното звено, секторната подкрепа, посочена в параграф 1, може да бъде изплатена само когато сумите, платени от Съюза в рамките на секторната подкрепа за периодите 2015—2019 г., 2019—2020 г. и 2020—2021 г., са били изцяло прехвърлени към сметката със специално предназначение, посочена в параграф 12, и всички те са били предмет на финансови ангажименти в съответствие с приложимото съвместно програмно планиране.ЧЛЕН 9Научно сътрудничество за устойчиво рибарство1.Страните се задължават да насърчават отговорното рибарство в риболовната зона, основано на принципите за устойчива експлоатация на рибните ресурси и морските екосистеми.2.В съответствие с членове 3 и 8 от Споразумението в областта на рибарството страните по него се задължават да провеждат редовно или при необходимост научни заседания с цел разглеждане на научните въпроси и ако е необходимо, на прогнозната оценка на стойността на улова при първа продажба на мястото на разтоварване или на пазарите по местоназначение, по искане на съвместния комитет.3.За срока на действие на настоящия протокол страните си сътрудничат, за да следят развитието на състоянието на ресурсите и на рибните стопанства в риболовната зона. За тази цел най-малко веднъж годишно се провежда заседание на независимия съвместен научен комитет при разменено домакинство — в Мавритания и в Съюза.4.На първото си заседание независимият съвместен научен комитет приема свой процедурен правилник. Този процедурен правилник се одобрява от съвместния комитет.5.В допълнение на член 8, параграфи 1 и 3 от Споразумението в областта на рибарството и доколкото е необходимо, в независимия съвместен научен комитет могат да участват и експерти от научните институти на държавите членки на Съюза и на трети държави, както и наблюдатели, представляващи заинтересовани страни или РОУР, например Комитета по риболова в централната източна част на Атлантическия океан (CECAF).6.По-специално, пълномощията на независимия съвместен научен комитет включват следните дейности:а)изготвяне на годишен научен доклад относно рибните стопанства, които са предмет на настоящия протокол, както и оценки на съответните запаси. При изготвянето на своя доклад независимият съвместен научен комитет взема изцяло предвид информацията, свързана с дейностите на мавританските национални флотове и на другите чуждестранни флотове, както и на мерките и плановете за управление, приети в Мавритания;б)набелязване и представяне пред съвместния комитет на програми или дейности за подобряване на разбирането на динамиката на рибните стопанства, състоянието на ресурсите и развитието на морските екосистеми;в)анализиране на научните въпроси, които са възникнали в хода на изпълнението на настоящия протокол и ако е необходимо, формулиране на официално научно становище съгласно процедура, одобрена с консенсус в рамките на независимия съвместен научен комитет;д)събиране и анализиране на данните, свързани с риболовните усилия, улова и търговската му реализация, за всеки от сегментите на националните риболовни флотове, на Съюза и извън Съюза, експлоатиращи ресурсите в риболовната зона и в рибните стопанства, предмет на настоящия протокол;е)набелязване и програмиране на изпълнението на ежегодните кампании за оценка на запасите, в това число и съвместните научни кампании, с цел определяне на остатъка, възможностите за риболов и вариантите за експлоатация, които гарантират опазването на ресурсите и тяхната екосистема;ж)изготвяне по собствена инициатива или по искане на съвместния комитет или на една от страните на всякакви научни становища, свързани с целите, стратегиите и мерките за управление, които бъдат счетени за необходими за устойчивата експлоатация на запасите и рибните стопанства, предмет на настоящия протокол;з)предлагане, когато е целесъобразно, в рамките на съвместния комитет на програма за преразглеждане на възможностите за риболов съгласно член 7 от настоящия протокол.7.За целите на прилагането на параграфи 2, 3 и 6 от настоящия член и в допълнение на член 4, параграф 6, всяка година Мавритания представя на независимия съвместен научен комитет, както и на Съюза, подробен доклад, описващ по категории риболов броя на корабите, плаващи под знамето на Мавритания, които имат разрешение за риболов, съответните количества на разрешения улов, реално извършения улов, както и всяка подходяща информация, свързана с мерките за управление на рибните стопанства, приети и приведени в изпълнение от Мавритания.8.Корабите за улов на риба тон спазват всички препоръки, приети от Международната комисия за опазване на рибата тон в Атлантическия океан (ICCAT).9.Не по-късно от шест месеца от началната дата на прилагане на настоящия протокол Мавритания приема план за устойчиво управление на риболова на дребни пелагични видове, приложим за всички флотове, извършващи дейност във водите на Мавритания. Този план се съобщава на Съюза не по-късно от един месец преди началната дата на неговото прилагане. Той може да бъде подложен на оценка от независимия съвместен научен комитет, когато е целесъобразно.ЧЛЕН 10Риболов с научна цел, експериментален риболов и нови възможности за риболов1.Риболов с научна цел1.1.Съвместният комитет може да разреши провеждането на научни кампании, целящи събирането на данни и информация за биологичните ресурси и морските екосистеми, при които се използват кораби на Съюза и/или на Мавритания, въз основа на становище на независимия съвместен научен комитет. Тези кампании се провеждат под съвместната отговорност на научноизследователските институти на Мавритания и на Съюза1.2.За всяка такава кампания условията за оборудване и чартиране на кораби на Съюза и/или на Мавритания се определят от страните в рамките на съвместния комитет.1.3.Резултатите от тези кампании се използват за подобряване на оценката на запасите и за приемането на подходящи мерки за управление.1.4.По отношение на категория 8 (главоноги) резултатите от научната програмата и/или оценките, извършени съгласно член 9, могат да доведат до преразглеждане на ограничението за улова и на мерките за опазване, приложими към корабите на Съюза.2.Експериментален риболов2.1.Ако корабите на Съюза желаят да извършват риболовни дейности, които не са предвидени в член 3 от настоящия протокол, страните се консултират в рамките на съвместния комитет относно евентуалното разрешаване на тези нови дейности в съответствие с член 5, параграф 2 от Споразумението в областта на рибарството. Когато е целесъобразно, съвместният комитет определя условията, приложими към тези нови възможности за риболов и ако е необходимо, внася изменения в настоящия протокол, в приложение I и в допълненията, в съответствие с член 7 от настоящия протокол.2.2.Разрешението за извършване на риболовните дейности, посочени в параграф 2.1, се предоставя, като се вземат предвид най-добрите налични научни становища на национално и регионално равнище и когато е целесъобразно, въз основа на резултатите от научни кампании, валидирани от независимия съвместен научен комитет.2.3.В резултат на консултациите, предвидени в параграф 2.1 от настоящия член, съвместният комитет може да разреши кампании за експериментален риболов в риболовната зона с цел изпробването на техническата изпълнимост и икономическата рентабилност на нови места за риболов. За тази цел той определя за всеки отделен случай видовете, условията и всеки друг подходящ параметър, съгласно глава XI на приложение I. Страните извършват експерименталния риболов в съответствие с условията, определени от независимия съвместен научен комитет.ЧЛЕН 11Съвместен комитет1.В допълнение на функциите, възложени на съвместния комитет съгласно член 14 от Споразумението в областта на рибарството, на съвместния комитет се дава правомощието да взема решения за одобряване на изменения на настоящия протокол, на приложенията и на допълненията към него, свързани със:а)преразглеждането, когато е целесъобразно, на възможностите за риболов, а оттам и на свързаното финансово участие;б)условията на секторната подкрепа, както са предвидени в член 8 от настоящия протокол и в приложение II;в)условията за извършване на риболовна дейност от кораби на Съюза.2.В случая, посочен в параграф 1, буква а) финансовото участие се коригира пропорционално и pro rata temporis.3.Измененията на настоящия протокол, на приложенията и на допълненията към него съгласно параграф 1 от настоящия член са предмет на решение на съвместния комитет. Това решение влиза в сила на датата, на която страните взаимно се уведомят за изпълнението на процедурите, необходими за приемането на решението.4.Съвместният комитет изпълнява функциите си в съответствие с целите на Споразумението и със съответните правила, приети от регионалните организации за управление на рибарството (РОУР).5.Първото заседание на съвместния комитет се провежда най-късно три месеца след временното прилагане на настоящия протокол.ЧЛЕН 12Сътрудничество между икономическите операториВ съответствие с действащото законодателство и разпоредби страните насърчават контактите и допринасят за съдействието между икономическите оператори, в това число във връзка със секторната подкрепа, посочена в член 8, в следните области:а)развитието на свободната зона Нуадибу или на други зони, които се считат за подходящи;б)развитието на защитените морски зони (национални паркове Banc d'Arguin и Diawling);в)управлението на пристанищата;г)развитието на риболовната промишленост, произвеждаща продукти за консумация от човека;д)корабостроенето, кораборемонта и производството на материали и на риболовни съоръжения;е)развитието на обмена, целящ подобряване на професионалното обучение, по-специално в сектора на рибарството, управлението на рибните стопанства, аквакултурата и континенталния риболов, корабостроителниците и морското наблюдение и контрола на рибарството;ж)предлагането на пазара и търговската реализация на продуктите от риболов;з)аквакултурата и синята икономика.ЧЛЕН 13Денонсиране поради слабо използване на възможностите за риболовПри констатиране на слабо използване на възможностите за риболов Съюзът уведомява писмено Мавритания за намерението си да денонсира настоящия протокол. Денонсирането влиза в сила четири месеца след уведомяването. Настоящият член може да бъде задействан, когато не бъде постигнато споразумение относно обхвата на преразглеждането на възможностите за риболов и коригирането на финансовото участие, посочени в член 7.ЧЛЕН 14СпиранеПрилагането на настоящия протокол може да бъде спряно по инициатива на една от страните в съответствие с член 21 от Споразумението в областта на рибарството.ЧЛЕН 15Спиране и преразглеждане на плащането на финансовото участие и секторната подкрепа1.Финансовото участие, посочено в член 13 от Споразумението в областта на рибарството, може да бъде преразгледано или спряно, ако бъде констатирано наличието на едно или повече от следните условия:a)извънредни обстоятелства, различни от природни явления, които възпрепятстват извършването на риболовни дейности в риболовната зона;б)настоящият протокол е засегнат от значителни промени в определянето и изпълнението на политиката в областта на рибарството на някоя от страните;в)в случай на задействане на механизмите за консултации, предвидени в член 96 от Споразумението за партньорство между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга странаОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3., с последните му изменения (наричано по-нататък Споразумението от Котону) или в съответстващия му член от Споразумението между Съюза и държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (наричани по-нататък държавите от АКТБ), което ще замени Споразумението от Котону на началната дата на временното му прилагане или на датата на влизането му в сила, във връзка с нарушение на съществени и основни елементи на правата на човека съгласно определението в член 9 от Споразумението от Котону.2.Съюзът може да преразгледа или да спре — частично или изцяло — плащането на секторната подкрепа, предвидена в член 8 от настоящия протокол, в случай че бъде констатирано наличието на условията, посочени в параграф 1, букви б) и в) от настоящия член, в случай на неусвояване на тази секторна подкрепа или ако след оценка, извършена от съвместния комитет, се установи, че постигнатите резултати не отговарят на програмното планиране.3.Плащането на финансовото участие, предвидено в член 5, се подновява след консултации и съгласие на страните, веднага след възстановяване на положението, съществувало преди посочените в параграф 1 от настоящия член събития, и/или когато резултатите от секторната подкрепа, посочени в параграф 2 от настоящия член, оправдават подновяването. Въпреки това плащането на секторната подкрепа, предвидена в член 8, не може да бъде задействано по-късно от шест месеца след изтичането на срока на действие на настоящия протокол.ЧЛЕН 16Електронен обмен на данни1.Страните осигуряват прилагането на системите за наблюдение и електронен обмен на цялата информация и всички документи, свързани с техническото управление на настоящия протокол, във връзка с дейността на корабите на Съюза, както е посочено в приложение I.2.Документът в електронен формат се счита за еквивалентен във всяко отношение на същия документ на хартиен носител.3.Мавритания и Съюзът незабавно се уведомяват взаимно за всяко нарушение в работата на дадена електронна система. В такива случаи информацията и документите, свързани с изпълнението на Споразумението в областта на рибарството, автоматично се заменят от техните версии на хартия според реда и условията, определени в приложение I.ЧЛЕН 17Поверителност1.Страните се задължават всички лични и чувствителни от търговска гледна точка данни, свързани с корабите на Съюза и с техните риболовни дейности, обхванати от Споразумението в областта на рибарството, включително данните, събрани от наблюдателите, да бъдат обработвани в съответствие с принципите на поверителност и защита на данните.2.Данните се използват от компетентните органи изключително за изпълнението на Споразумението в областта на рибарството, и по-специално за управление и научни изследвания, както и за наблюдението, контрола и надзора на рибарството.3.За правилното изпълнение на настоящия протокол се обработват няколко категории лични данни:а)данните за разпознаване и данните за връзка;б)дейностите на даден кораб или тези, свързани с даден кораб — неговото местоположение и движение, неговата риболовна дейност или свързана с риболов дейност;в)данните относно собствениците и операторите на корабите (длъжност или ранг), капитаните и членовете на екипажа;г)всички други данни, свързани с предмета на Споразумението в областта на рибарството.4.Личните данни не се съхраняват след времето, необходимо за постигането на целта, за която са били обменени, но не повече от десет години, освен ако личните данни са необходими за последващи действия във връзка с нарушение, инспекция или съдебни или административни производства. В тези случаи личните данни могат да се съхраняват в продължение на 20 години. Ако личните данни се съхраняват за по-дълъг период, те се анонимизират.5.Страните гарантират, че публично ще бъдат огласявани единствено обобщените данни за риболовните дейности в риболовната зона.6.Органите, които отговарят за обработката на данните, са: за Съюза — Европейската комисия или държавата членка на знамето, а за Мавритания — Министерството.7.Съвместният комитет може да установи подходящи предпазни мерки и средствата за правна защита.ЧЛЕН 18Нарушение на разпоредби и задължения по настоящия протоколСъгласно настоящия протокол и действащото законодателство на Мавритания в риболовната зона, в случай на неизпълнение на разпоредби на настоящия протокол и на задължения, произтичащи от прилагането на настоящия протокол, органите на Мавритания си запазват правото да прилагат санкциите, посочени в приложение I.ЧЛЕН 19Временно прилаганеНастоящият протокол може да се прилага временно по взаимно съгласие, изразено чрез размяна на уведомления между страните, считано от датата на подписването, за което е дал разрешение Съветът на Европейския съюз.ЧЛЕН 20Срок на действиеНезависимо от разпоредбите на член 19 от Споразумението в областта на рибарството настоящият протокол се прилага за срок от пет години, считано от датата на неговото влизане в сила или — в зависимост от случая — от началната дата на неговото временно прилагане.ЧЛЕН 21ДенонсиранеНастоящият протокол може да бъде денонсиран по инициатива на една от страните в съответствие с член 22 от Споразумението в областта на рибарството.ЧЛЕН 22Влизане в силаНастоящият протокол влиза в сила на датата, на която страните се нотифицират взаимно за приключването на необходимите за целта процедури.ЧЛЕН 23ПреразглежданеНастоящият протокол може да бъде преразглеждан по инициатива на една от страните в съответствие с член 23 от Споразумението в областта на рибарството.

 


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 343, 8.12.2006 г., стр. 4.


ПРОТОКОЛ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПАРТНЬОРСТВО В ОБЛАСТТА НА УСТОЙЧИВОТО РИБАРСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА МАВРИТАНИЯ

ЧЛЕН 1

Определения

За целите на настоящия протокол се прилагат определенията, установени в член 1 от Споразумението в областта на рибарството, със съответните изменения и допълнения в настоящия член:

1)

„Споразумение в областта на рибарството“ означава Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Ислямска република Мавритания;

2)

„протокол“ или „настоящия протокол“ означава настоящият протокол за прилагане на Споразумението в областта на рибарството, приложенията и допълненията към него;

3)

„разтоварване“ означава разтоварването на дадено количество продукти от риболов от борда на риболовен кораб на сушата;

4)

„трансбордиране“ означава разтоварването на всички или някои продукти от риболов от борда на един кораб на борда на друг кораб;

5)

„наблюдател“ означава всяко оправомощено от национален орган лице, съгласно приложение I, да наблюдава риболовната дейност с научна цел;

6)

„лиценз за риболов“ означава административно разрешение, издадено от Министерството на корабособственика срещу заплащане, което му дава право за риболов за периода, за който то е било предоставено;

7)

„възможности за риболов“ означава правото на риболов като количество, изразено в улов и/или риболовно усилие;

8)

„оператор“ означава всяко физическо или юридическо лице, което управлява или притежава предприятие, извършващо дейност, свързана с някой етап от веригата за производство, преработка, предлагане на пазара, дистрибуция и търговия на дребно на продукти от риболов и от аквакултура;

9)

„делегацията“ означава делегацията на Европейския съюз в Мавритания;

10)

„Министерството“ означава Министерството на рибарството и морската икономика;

11)

„корабен агент“ означава корабен агент съгласно определението в член 538 от Кодекса на търговското мореплаване на Ислямска република Мавритания.

ЧЛЕН 2

Цел

Целта на настоящия протокол е да се приложат разпоредбите на Споразумението в областта на рибарството, като по-специално се установят условията за достъп на корабите на Съюза до риболовната зона, определена в член 1, буква з) от посоченото споразумение в областта на рибарството, както и разпоредбите за осъществяване на партньорството в областта на устойчивото рибарство.

ЧЛЕН 3

Възможности за риболов

1.   От началната дата на прилагане на настоящия протокол и за срока, определен в член 20, възможностите за риболов, предоставени съгласно член 5 от Споразумението, са определени в таблицата по-долу, и съгласно условията, предвидени в техническите фишове, включени в приложение I.

Таблица на категориите риболов

Kатегория риболов

Общ допустим улов и референтен тонаж

1

Риболовни кораби за улов на ракообразни, различни от лангуста и рак

5 000 t

2

Траулери (нехладилни) и кораби за риболов с дънни парагади за улов на черна мерлуза

6 000 t

Траулери (хладилни) за риболов на черна мерлуза

Черна мерлуза: 3 500 t

Калмари: 1 450 t

Сепия: 600 t

3

Риболовни кораби за улов на дънни видове, различни от черна мерлуза, посредством риболовни уреди, различни от трал

3 000 t

4

Kораби с мрежа гъргър за улов на риба тон

14 000 t

(референтен тонаж)

5

Кораби за улов на риба тон с въдици и кораби за риболов с повърхностни парагади

7 000 t

(референтен тонаж)

6

Хладилни траулери за пелагичен риболов

225 000 t  (*1)

7

Кораби за пелагичен риболов без замразяване

15 000 t  (*2)

8

Главоноги

[pm] t

Въз основа на наличните научни становища страните могат да постигнат съгласие в съвместния комитет относно разпределянето на възможностите за риболов за хладилните траулери за улов на дънни видове, за които се е получил остатък.

2.   Параграф 1 от настоящия член се прилага при условията на членове 7, 10 и 23 от настоящия протокол.

3.   Съгласно член 5 от Споразумението в областта на рибарството корабите на Съюза могат да извършват риболовни дейности в риболовната зона само ако притежават разрешение за риболов под формата на лиценз за риболов, издаден съгласно настоящия протокол и съгласно описаните в приложение I и допълненията към него условия.

ЧЛЕН 4

Общо риболовно усилие в мавритански води и прозрачност

1.   Достъпът до рибните ресурси в риболовните зони на Мавритания се предоставя на чуждестранните флотове дотолкова, доколкото е наличен остатък по смисъла на член 62 от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (1) и след като се отчете експлоатационният капацитет на мавританските национални флотове.

2.   Съгласно мавританското законодателство целите, които трябва да бъдат постигнати в областта на развитието и устойчивото управление, както и общият допустим обем на улова за всеки вид риболов се определят от Мавритания в съответствие със становищата на органа за океанографски изследвания на Мавритания и компетентните регионални организации за управление на рибарството (РОУР).

3.   Настоящият протокол гарантира приоритетен достъп на корабите на Съюза до наличния остатък в риболовната зона. Възможностите за риболов, предоставени на корабите на Съюза, както са определени в член 3 от настоящия протокол, се вземат от наличния остатък с предимство пред възможностите за риболов, предоставени на други чуждестранни флотове, на които е разрешено да извършват риболов в риболовната зона.

4.   Съвкупността от техническите мерки за опазване, развитието и управлението на ресурса, както и финансовите условия, таксите, участието на публични средства и другите плащания, обуславящи предоставянето на разрешенията за риболов, определени за всеки вид риболов в приложение I към настоящия протокол, се прилагат към всеки чуждестранен флот за промишлен риболов, извършващ дейност в риболовните зони на Мавритания, при технически условия, сходни на тези за корабите на Съюза.

5.   Мавритания се задължава да публикува всяко споразумение за разрешаване на публичен или частен достъп до риболовната си зона от чуждестранни кораби, включително:

а)

държавите или другите субекти, участващи в споразумението;

б)

периодът или периодите, обхванати от споразумението;

в)

броят на корабите и вида на разрешените риболовни съоръжения;

г)

видовете и запасите, разрешени за риболов, включително всяко приложимо ограничение за улова;

д)

необходимите мерки за деклариране, наблюдение, контрол и надзор;

е)

копие от писменото споразумение.

6.   За целите на прилагането на параграфи 4 и 5 от настоящия член всяка година Мавритания изпраща на Съюза подробен доклад, посочващ броя на разрешенията за риболов по категории риболов, издадени на кораби, плаващи под знамето на други трети държави, съответните разрешени количества улов, действително извършения улов, както и финансовите и техническите условия за достъп на тези кораби до риболовната зона. Докладът се разглежда от съвместния комитет и може да бъде предоставен на независимия съвместен научен комитет, предвиден в член 9.

7.   Образецът на доклада, посочен в параграф 6 от настоящия член, е поместен в приложение III.

ЧЛЕН 5

Финансово участие

А.   Финансово участие за достъп

1.   За периода, посочен в член 20, годишното финансово участие за достъпа, предвидено в член 13, буква а) от Споразумението в областта на рибарството, е 57 500 000 EUR годишно, без да се засягат параграфи 4 и 6 от настоящия член, и при спазване на параграф 10 от настоящия член.

2.   За първата година от прилагането на настоящия протокол Съюзът плаща финансовото участие за достъп на два транша:

а)

сума от 50 000 000 EUR се изплаща не по-късно от 90 дни от началната дата на временното прилагане на настоящия протокол;

б)

сума от 7 500 000 EUR се изплаща в срок от шестдесет дни от утвърждаването от съвместния комитет на плана за управление на дребните пелагични видове в риболовната зона, посочен в член 9, параграф 9.

3.   За втората година от прилагането финансовото участие, посочено в параграф 1, се изплаща от Съюза най-късно на годишнината от началото на прилагането на настоящия протокол.

4.   Считано от третата година от прилагането на настоящия протокол, финансовото участие за достъп се определя в съответствие с процедурата, предвидена в член 7.

5.   За следващите години финансовото участие за достъп, определено в съответствие с параграф 4, се изплаща изцяло най-късно на годишнината от началото на прилагането на настоящия протокол.

6.   За категории риболов 4 и 5 (кораби за улов на риба тон), ако уловът, извършен от корабите на Съюза за улов на риба тон в риболовната зона, надвиши референтния тонаж, определен за всяка от тези категории в допълнение 2, Съюзът заплаща, в допълнение към финансовото участие, посочено в параграфи 1—3, сумата от 45 EUR за всеки допълнителен тон улов, без да се засяга размерът на таксата, която се поема от корабособствениците, както е посочено в съответните технически фишове. Въпреки това сумата, платена от Съюза поради надвишаване на улова, не превишава сумата, отговаряща на съответния референтен тонаж, умножен по две. Когато количествата, уловени от корабите на Съюза, надвишават съответния референтен тонаж, умножен по две, сумата, дължима за количеството, което надвишава това ограничение, се заплаща през следващата година.

7.   Таксите, дължими от корабособствениците, са определени в приложение I и в техническите фишове в допълнение 2. Те се заплащат от корабособствениците съгласно приложение I и допълнение 2.

8.   Финансовото участие за достъп, посочено в параграфи 1 — 7, се изплаща на държавната хазна на Мавритания. То се вписва в държавния бюджет и за него се прилагат правилата и процедурите за управление на публичните финанси на Мавритания.

9.   Органите на Мавритания ежегодно съобщават на Съюза данните на банковите сметки, посочени в параграф 7, в срок от три месеца преди датата, предвидена за плащането.

10.   Единствено органите на Мавритания отговарят за използването на финансовото участие, посочено в параграфи 1 — 7.

11.   Настоящият член се прилага при спазване на членове 7, 9, 10, 11 и 13 от настоящия протокол.

Б.   Финансово участие за секторна подкрепа

12.   За периода, посочен в член 20 от настоящия протокол, общото финансово участие, предоставено от Съюза като секторна подкрепа, както е посочено в член 13, параграф 2, буква б) от Споразумението в областта на рибарството, възлиза на 16 500 000 EUR. Годишното разпределение на тази сума се определя от съвместния комитет в съответствие с предвидените в член 8 от настоящия протокол и в приложение II условия.

13.   Финансовото участие, посочено в параграф 1 от настоящия член, се предоставя съвместно от Мавритания и Съюза в съответствие с процедурите, предвидени в член 8 от настоящия протокол и в приложение II.

14.   Плащането от страна на Съюза на финансовото участие, посочено в параграф 12 от настоящия член, се извършва в съответствие с процедурите, предвидени в член 8 от настоящия протокол и в приложение II.

15.   Органите на Мавритания ежегодно съобщават на Съюза данните на банковите сметки, посочени в член 8, параграф 12, в срок от три месеца преди датата, предвидена за плащането.

16.   Финансовото участие, посочено в параграф 1, се вписва в държавния бюджет и за него се прилагат правилата и процедурите за управление на публичните финанси на Мавритания. При него се вземат предвид принципите на добро финансово управление, по-конкретно принципът на икономичност, ефикасност и ефективност, по-специално като се спазват принципите на прозрачност, пропорционалност, недискриминация и равно третиране.

17.   Действията и проектите, финансирани от секторната подкрепа, могат да бъдат одитирани от службите на Европейската комисия и Европейската сметна палата и да бъдат разследвани от Европейската служба за борба с измамите.

18.   Параграф 12 от настоящия член се прилага при спазване на членове 13, 14, 15, 21 и 23 от настоящия протокол.

ЧЛЕН 6

Наблюдение на общия допустим улов и на референтните тонажи

1.   ОДУ (категории 1, 2, 2а, 3, 6, 7 и 8) и референтните тонажи (категории 4 и 5) са определени в техническите фишове, поместени в приложение I. Те се определят на база календарна година, от 1 януари до 31 декември на разглежданата година. Когато първият и последният период на прилагане на настоящия протокол не съответстват на календарна година, ОДУ се определя pro rata temporis и като се вземат предвид — по категории риболов — тенденциите на разпределение на улова през годината.

2.   С изключение на категории 4 и 5, (категориите за улов на риба тон), по отношение на които се прилагат референтни тонажи, и на специалните разпоредби, приложими към ОДУ от категория 6, общият улов на риболовните кораби на Съюза в риболовната зона не може да надвишава ОДУ. В случай на надвишаване се прилагат правилата за приспадане на квоти съгласно законодателството на Съюза.

3.   По силата на параграф 2 Мавритания и Съюзът осигуряват съвместно наблюдението на дейността на корабите на Съюза в риболовната зона, с цел да се гарантира подходящо управление на ОДУ, посочен по-горе. В процеса на наблюдение Мавритания и Съюзът взаимно се уведомяват веднага щом нивото на улова на риболовните кораби на Съюза в риболовната зона достигне 80 % от ОДУ в съответната категория риболов. Впоследствие Съюзът уведомява държавите членки.

4.   Щом уловът достигне 80 % от съответния ОДУ, Мавритания и Съюзът осигуряват ежедневно наблюдение на улова, осъществяван от корабите на Съюза. Мавритания и Съюзът взаимно се уведомяват веднага щом бъде достигнат ОДУ. Впоследствие Съюзът уведомява своите държави членки с цел преустановяване на риболовните дейности.

ЧЛЕН 7

Преразглеждане на възможностите за риболов

1.   Без да се засяга параграф 2 от настоящия член, по искане на една от страните възможностите за риболов, посочени в член 3 от настоящия протокол, могат да бъдат преразгледани от съвместния комитет в съответствие с член 14, параграф 3, буква а) от Споразумението в областта на рибарството и с член 11 от настоящия протокол по взаимно съгласие и доколкото преразглеждането не застрашава устойчивостта на ресурсите в риболовната зона. Това преразглеждане може да се отнася до броя на корабите на Съюза, до целевите видове или до квотите, разпределени съгласно член 3 от настоящия протокол за всяка категория, като отчита действителните дейности на корабите на Съюза в риболовната зона и води до коригиране на съответното финансово участие.

2.   В съответствие с параграф 1 и не по-късно от шест месеца преди края на втората година от прилагането на настоящия протокол съвместният комитет извършва първа оценка на използването на възможностите за риболов от корабите на Съюза, извършващи дейност в риболовната зона.

3.   Въпреки това след преразглеждането, посочено в параграф 1 от настоящия член, не е допустимо увеличаване на възможностите за риболов, което води до увеличение, равно на или по-голямо от двукратния размер на платената от Съюза финансова компенсация по член 5, параграф 1.

ЧЛЕН 8

Секторна подкрепа

1.   Секторната подкрепа, посочена в член 13, параграф 2, буква в) от Споразумението в областта на рибарството и член 5, параграф 2, буква б) от настоящия протокол, допринася за изпълнението на секторната политика в областта на рибарството, определена от Мавритания.

2.   Тази секторна подкрепа допринася за развитието на устойчив риболов в Мавритания, отделена от подкрепата за достъпа на кораби на Съюза до риболовната зона. Тя допринася за изпълнението на националните стратегии за устойчиво развитие на сектора на рибарството, от една страна, и за опазване на околната среда, крайбрежните зони и защитените морски зони, от друга страна.

3.   Най-късно шест месеца след началната дата на прилагане на настоящия протокол съвместният комитет приема многогодишна секторна програма и подробни правила за прилагането ѝ, които включват по-специално:

а)

годишните и многогодишните насоки във връзка с използването на конкретната сума от секторната подкрепа в съответствие с член 13, параграф 5 от Споразумението в областта на рибарството;

б)

годишните и многогодишните цели, които трябва да бъдат изпълнени, за да се развие устойчивото рибарство, като се вземат под внимание приоритетите, определени от органите на Мавритания в рамките на националната секторна политика;

в)

критериите, докладите и процедурите, включително бюджетните и финансовите показатели и методите за контрол и одит, които трябва да се използват, за да се изготви годишна оценка на постигнатите резултати.

4.   Всички изменения в тези насоки, цели, критерии и показатели за оценка се одобряват от страните в рамките на съвместния комитет.

5.   Органите на Мавритания представят годишен доклад за напредъка на проектите, изпълнявани в рамките на секторната подкрепа, който се разглежда от съвместния комитет. Структурата на посочения доклад е представена в приложение II.

6.   Преди изтичането на срока на действие на настоящия протокол органите на Мавритания представят окончателен доклад за изпълнението на предвидената в настоящия протокол секторна подкрепа.

7.   Ако е необходимо, страните продължават да наблюдават изпълнението на секторната подкрепа в продължение на не повече от шест месеца след изтичането на срока на действие, спирането на действието или денонсирането на настоящия протокол, както е предвидено в него. Независимо от това, всяко действие или всеки проект, които по-рано са били утвърдени от съвместния комитет, се разглеждат, за да се даде възможност за евентуално продължаване на наблюдението на секторната подкрепа за действието или проекта за допълнителен срок от най-много шест месеца.

8.   Секторната подкрепа се изпълнява с помощта на координационно звено, отговарящо за последващите действия във връзка с решенията на съвместния комитет, чиито задачи са посочени в приложение II. Действията в подкрепа на работата на това координационно звено могат да бъдат определени след решение на съвместния комитет и финансирани, когато е целесъобразно, от специален пакет от секторната подкрепа.

9.   Секторната подкрепа, посочена в параграф 1, е предназначена за конкретни действия и проекти, определени съвместно. Тя не може да се използва за покриване на оперативните разходи на бенефициерите, с изключение, когато е целесъобразно, на пакета, посочен в параграф 8, предназначен за действия в подкрепа на координационното звено.

10.   Страните приемат план за комуникация и видимост по отношение на Споразумението в областта на рибарството. Планът се одобрява на първото заседание на съвместния комитет.

11.   Плащането на финансовото участие, предвидено в член 13, параграф 2, буква в) от Споразумението в областта на рибарството, във връзка със секторната подкрепа се извършва:

а)

през първата година — най-късно два месеца, след като съвместният комитет е одобрил годишното и многогодишното програмно планиране, предвидено в член 8, параграф 3 от настоящия протокол;

б)

през следващите години — най-късно два месеца, след като съвместният комитет е одобрил резултатите за предходната година и годишното програмно планиране за следващия период.

12.   Средствата за секторна подкрепа се изплащат от Съюза по сметка на държавната хазна на Мавритания в Централната банка на Мавритания (ЦБМ), която ги превежда във възможно най-кратък срок по сметката със специално предназначение, открита в счетоводните книги на ЦБМ в полза на Министерството и използвана единствено за секторната подкрепа. Органите на Мавритания съобщават на Съюза банковите данни на тази сметка веднага след началото на временното прилагане на настоящия протокол.

13.   Превеждането от страна на Съюза на секторната подкрепа, посочена в параграф 1 от настоящия член, се извършва на годишни траншове. Решението за изплащане на траншовете се взема в зависимост от степента на постигане на целите, оценена от съвместния комитет в съответствие с член 7, параграф 2 и член 15, параграф 1, буква б) от Споразумението в областта на рибарството, и при условие че бъде представен годишният доклад за напредъка, посочен в параграф 5 от настоящия член, и бъде проведен годишният семинар, посочен в параграф 14 от настоящия член. Практическите условия за изпълнение се определят в съответствие с параграфи 3 и 4 от настоящия член, както и в съответствие с приложение II. Тези практически условия могат, когато е целесъобразно, да бъдат уточнени или преразгледани от съвместния комитет.

14.   Веднъж годишно бенефициерите на секторната подкрепа се канят от страните да участват в семинар за представяне и програмно планиране на действията, финансирани от секторната подкрепа.

15.   С изключение на пакета, посочен в параграф 8, предназначен за действия в подкрепа на работата на координационното звено, секторната подкрепа, посочена в параграф 1, може да бъде изплатена само когато сумите, платени от Съюза в рамките на секторната подкрепа за периодите 2015—2019 г., 2019—2020 г. и 2020—2021 г., са били изцяло прехвърлени към сметката със специално предназначение, посочена в параграф 12, и всички те са били предмет на финансови ангажименти в съответствие с приложимото съвместно програмно планиране.

ЧЛЕН 9

Научно сътрудничество за устойчиво рибарство

1.   Страните се задължават да насърчават отговорното рибарство в риболовната зона, основано на принципите за устойчива експлоатация на рибните ресурси и морските екосистеми.

2.   В съответствие с членове 3 и 8 от Споразумението в областта на рибарството страните по него се задължават да провеждат редовно или при необходимост научни заседания с цел разглеждане на научните въпроси и ако е необходимо, на прогнозната оценка на стойността на улова при първа продажба на мястото на разтоварване или на пазарите по местоназначение, по искане на съвместния комитет.

3.   За срока на действие на настоящия протокол страните си сътрудничат, за да следят развитието на състоянието на ресурсите и на рибните стопанства в риболовната зона. За тази цел най-малко веднъж годишно се провежда заседание на независимия съвместен научен комитет при разменено домакинство — в Мавритания и в Съюза.

4.   На първото си заседание независимият съвместен научен комитет приема свой процедурен правилник. Този процедурен правилник се одобрява от съвместния комитет.

5.   В допълнение на член 8, параграфи 1 и 3 от Споразумението в областта на рибарството и доколкото е необходимо, в независимия съвместен научен комитет могат да участват и експерти от научните институти на държавите членки на Съюза и на трети държави, както и наблюдатели, представляващи заинтересовани страни или РОУР, например Комитета по риболова в централната източна част на Атлантическия океан (CECAF).

6.   По-специално, пълномощията на независимия съвместен научен комитет включват следните дейности:

а)

изготвяне на годишен научен доклад относно рибните стопанства, които са предмет на настоящия протокол, както и оценки на съответните запаси. При изготвянето на своя доклад независимият съвместен научен комитет взема изцяло предвид информацията, свързана с дейностите на мавританските национални флотове и на другите чуждестранни флотове, както и на мерките и плановете за управление, приети в Мавритания;

б)

набелязване и представяне пред съвместния комитет на програми или дейности за подобряване на разбирането на динамиката на рибните стопанства, състоянието на ресурсите и развитието на морските екосистеми;

в)

анализиране на научните въпроси, които са възникнали в хода на изпълнението на настоящия протокол и ако е необходимо, формулиране на официално научно становище съгласно процедура, одобрена с консенсус в рамките на независимия съвместен научен комитет;

д)

събиране и анализиране на данните, свързани с риболовните усилия, улова и търговската му реализация, за всеки от сегментите на националните риболовни флотове, на Съюза и извън Съюза, експлоатиращи ресурсите в риболовната зона и в рибните стопанства, предмет на настоящия протокол;

е)

набелязване и програмиране на изпълнението на ежегодните кампании за оценка на запасите, в това число и съвместните научни кампании, с цел определяне на остатъка, възможностите за риболов и вариантите за експлоатация, които гарантират опазването на ресурсите и тяхната екосистема;

ж)

изготвяне по собствена инициатива или по искане на съвместния комитет или на една от страните на всякакви научни становища, свързани с целите, стратегиите и мерките за управление, които бъдат счетени за необходими за устойчивата експлоатация на запасите и рибните стопанства, предмет на настоящия протокол;

з)

предлагане, когато е целесъобразно, в рамките на съвместния комитет на програма за преразглеждане на възможностите за риболов съгласно член 7 от настоящия протокол.

7.   За целите на прилагането на параграфи 2, 3 и 6 от настоящия член и в допълнение на член 4, параграф 6, всяка година Мавритания представя на независимия съвместен научен комитет, както и на Съюза, подробен доклад, описващ по категории риболов броя на корабите, плаващи под знамето на Мавритания, които имат разрешение за риболов, съответните количества на разрешения улов, реално извършения улов, както и всяка подходяща информация, свързана с мерките за управление на рибните стопанства, приети и приведени в изпълнение от Мавритания.

8.   Корабите за улов на риба тон спазват всички препоръки, приети от Международната комисия за опазване на рибата тон в Атлантическия океан (ICCAT).

9.   Не по-късно от шест месеца от началната дата на прилагане на настоящия протокол Мавритания приема план за устойчиво управление на риболова на дребни пелагични видове, приложим за всички флотове, извършващи дейност във водите на Мавритания. Този план се съобщава на Съюза не по-късно от един месец преди началната дата на неговото прилагане. Той може да бъде подложен на оценка от независимия съвместен научен комитет, когато е целесъобразно.

ЧЛЕН 10

Риболов с научна цел, експериментален риболов и нови възможности за риболов

1.   Риболов с научна цел

1.1.   Съвместният комитет може да разреши провеждането на научни кампании, целящи събирането на данни и информация за биологичните ресурси и морските екосистеми, при които се използват кораби на Съюза и/или на Мавритания, въз основа на становище на независимия съвместен научен комитет. Тези кампании се провеждат под съвместната отговорност на научноизследователските институти на Мавритания и на Съюза

1.2.   За всяка такава кампания условията за оборудване и чартиране на кораби на Съюза и/или на Мавритания се определят от страните в рамките на съвместния комитет.

1.3.   Резултатите от тези кампании се използват за подобряване на оценката на запасите и за приемането на подходящи мерки за управление.

1.4.   По отношение на категория 8 (главоноги) резултатите от научната програмата и/или оценките, извършени съгласно член 9, могат да доведат до преразглеждане на ограничението за улова и на мерките за опазване, приложими към корабите на Съюза.

2.   Експериментален риболов

2.1.   Ако корабите на Съюза желаят да извършват риболовни дейности, които не са предвидени в член 3 от настоящия протокол, страните се консултират в рамките на съвместния комитет относно евентуалното разрешаване на тези нови дейности в съответствие с член 5, параграф 2 от Споразумението в областта на рибарството. Когато е целесъобразно, съвместният комитет определя условията, приложими към тези нови възможности за риболов и ако е необходимо, внася изменения в настоящия протокол, в приложение I и в допълненията, в съответствие с член 7 от настоящия протокол.

2.2.   Разрешението за извършване на риболовните дейности, посочени в параграф 2.1, се предоставя, като се вземат предвид най-добрите налични научни становища на национално и регионално равнище и когато е целесъобразно, въз основа на резултатите от научни кампании, валидирани от независимия съвместен научен комитет.

2.3.   В резултат на консултациите, предвидени в параграф 2.1 от настоящия член, съвместният комитет може да разреши кампании за експериментален риболов в риболовната зона с цел изпробването на техническата изпълнимост и икономическата рентабилност на нови места за риболов. За тази цел той определя за всеки отделен случай видовете, условията и всеки друг подходящ параметър, съгласно глава XI на приложение I. Страните извършват експерименталния риболов в съответствие с условията, определени от независимия съвместен научен комитет.

ЧЛЕН 11

Съвместен комитет

1.   В допълнение на функциите, възложени на съвместния комитет съгласно член 14 от Споразумението в областта на рибарството, на съвместния комитет се дава правомощието да взема решения за одобряване на изменения на настоящия протокол, на приложенията и на допълненията към него, свързани със:

а)

преразглеждането, когато е целесъобразно, на възможностите за риболов, а оттам и на свързаното финансово участие;

б)

условията на секторната подкрепа, както са предвидени в член 8 от настоящия протокол и в приложение II;

в)

условията за извършване на риболовна дейност от кораби на Съюза.

2.   В случая, посочен в параграф 1, буква а) финансовото участие се коригира пропорционално и pro rata temporis.

3.   Измененията на настоящия протокол, на приложенията и на допълненията към него съгласно параграф 1 от настоящия член са предмет на решение на съвместния комитет. Това решение влиза в сила на датата, на която страните взаимно се уведомят за изпълнението на процедурите, необходими за приемането на решението.

4.   Съвместният комитет изпълнява функциите си в съответствие с целите на Споразумението и със съответните правила, приети от регионалните организации за управление на рибарството (РОУР).

5.   Първото заседание на съвместния комитет се провежда най-късно три месеца след временното прилагане на настоящия протокол.

ЧЛЕН 12

Сътрудничество между икономическите оператори

В съответствие с действащото законодателство и разпоредби страните насърчават контактите и допринасят за съдействието между икономическите оператори, в това число във връзка със секторната подкрепа, посочена в член 8, в следните области:

а)

развитието на свободната зона Нуадибу или на други зони, които се считат за подходящи;

б)

развитието на защитените морски зони (национални паркове „Banc d'Arguin“ и „Diawling“);

в)

управлението на пристанищата;

г)

развитието на риболовната промишленост, произвеждаща продукти за консумация от човека;

д)

корабостроенето, кораборемонта и производството на материали и на риболовни съоръжения;

е)

развитието на обмена, целящ подобряване на професионалното обучение, по-специално в сектора на рибарството, управлението на рибните стопанства, аквакултурата и континенталния риболов, корабостроителниците и морското наблюдение и контрола на рибарството;

ж)

предлагането на пазара и търговската реализация на продуктите от риболов;

з)

аквакултурата и синята икономика.

ЧЛЕН 13

Денонсиране поради слабо използване на възможностите за риболов

При констатиране на слабо използване на възможностите за риболов Съюзът уведомява писмено Мавритания за намерението си да денонсира настоящия протокол. Денонсирането влиза в сила четири месеца след уведомяването. Настоящият член може да бъде задействан, когато не бъде постигнато споразумение относно обхвата на преразглеждането на възможностите за риболов и коригирането на финансовото участие, посочени в член 7.

ЧЛЕН 14

Спиране

Прилагането на настоящия протокол може да бъде спряно по инициатива на една от страните в съответствие с член 21 от Споразумението в областта на рибарството.

ЧЛЕН 15

Спиране и преразглеждане на плащането на финансовото участие и секторната подкрепа

1.   Финансовото участие, посочено в член 13 от Споразумението в областта на рибарството, може да бъде преразгледано или спряно, ако бъде констатирано наличието на едно или повече от следните условия:

a)

извънредни обстоятелства, различни от природни явления, които възпрепятстват извършването на риболовни дейности в риболовната зона;

б)

настоящият протокол е засегнат от значителни промени в определянето и изпълнението на политиката в областта на рибарството на някоя от страните;

в)

в случай на задействане на механизмите за консултации, предвидени в член 96 от Споразумението за партньорство между членовете на Групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна (2), с последните му изменения (наричано по-нататък „Споразумението от Котону“) или в съответстващия му член от Споразумението между Съюза и държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (наричани по-нататък „държавите от АКТБ“), което ще замени Споразумението от Котону на началната дата на временното му прилагане или на датата на влизането му в сила, във връзка с нарушение на съществени и основни елементи на правата на човека съгласно определението в член 9 от Споразумението от Котону.

2.   Съюзът може да преразгледа или да спре — частично или изцяло — плащането на секторната подкрепа, предвидена в член 8 от настоящия протокол, в случай че бъде констатирано наличието на условията, посочени в параграф 1, букви б) и в) от настоящия член, в случай на неусвояване на тази секторна подкрепа или ако след оценка, извършена от съвместния комитет, се установи, че постигнатите резултати не отговарят на програмното планиране.

3.   Плащането на финансовото участие, предвидено в член 5, се подновява след консултации и съгласие на страните, веднага след възстановяване на положението, съществувало преди посочените в параграф 1 от настоящия член събития, и/или когато резултатите от секторната подкрепа, посочени в параграф 2 от настоящия член, оправдават подновяването. Въпреки това плащането на секторната подкрепа, предвидена в член 8, не може да бъде задействано по-късно от шест месеца след изтичането на срока на действие на настоящия протокол.

ЧЛЕН 16

Електронен обмен на данни

1.   Страните осигуряват прилагането на системите за наблюдение и електронен обмен на цялата информация и всички документи, свързани с техническото управление на настоящия протокол, във връзка с дейността на корабите на Съюза, както е посочено в приложение I.

2.   Документът в електронен формат се счита за еквивалентен във всяко отношение на същия документ на хартиен носител.

3.   Мавритания и Съюзът незабавно се уведомяват взаимно за всяко нарушение в работата на дадена електронна система. В такива случаи информацията и документите, свързани с изпълнението на Споразумението в областта на рибарството, автоматично се заменят от техните версии на хартия според реда и условията, определени в приложение I.

ЧЛЕН 17

Поверителност

1.   Страните се задължават всички лични и чувствителни от търговска гледна точка данни, свързани с корабите на Съюза и с техните риболовни дейности, обхванати от Споразумението в областта на рибарството, включително данните, събрани от наблюдателите, да бъдат обработвани в съответствие с принципите на поверителност и защита на данните.

2.   Данните се използват от компетентните органи изключително за изпълнението на Споразумението в областта на рибарството, и по-специално за управление и научни изследвания, както и за наблюдението, контрола и надзора на рибарството.

3.   За правилното изпълнение на настоящия протокол се обработват няколко категории лични данни:

а)

данните за разпознаване и данните за връзка;

б)

дейностите на даден кораб или тези, свързани с даден кораб — неговото местоположение и движение, неговата риболовна дейност или свързана с риболов дейност;

в)

данните относно собствениците и операторите на корабите (длъжност или ранг), капитаните и членовете на екипажа;

г)

всички други данни, свързани с предмета на Споразумението в областта на рибарството.

4.   Личните данни не се съхраняват след времето, необходимо за постигането на целта, за която са били обменени, но не повече от десет години, освен ако личните данни са необходими за последващи действия във връзка с нарушение, инспекция или съдебни или административни производства. В тези случаи личните данни могат да се съхраняват в продължение на 20 години. Ако личните данни се съхраняват за по-дълъг период, те се анонимизират.

5.   Страните гарантират, че публично ще бъдат огласявани единствено обобщените данни за риболовните дейности в риболовната зона.

6.   Органите, които отговарят за обработката на данните, са: за Съюза — Европейската комисия или държавата членка на знамето, а за Мавритания — Министерството.

7.   Съвместният комитет може да установи подходящи предпазни мерки и средствата за правна защита.

ЧЛЕН 18

Нарушение на разпоредби и задължения по настоящия протокол

Съгласно настоящия протокол и действащото законодателство на Мавритания в риболовната зона, в случай на неизпълнение на разпоредби на настоящия протокол и на задължения, произтичащи от прилагането на настоящия протокол, органите на Мавритания си запазват правото да прилагат санкциите, посочени в приложение I.

ЧЛЕН 19

Временно прилагане

Настоящият протокол може да се прилага временно по взаимно съгласие, изразено чрез размяна на уведомления между страните, считано от датата на подписването, за което е дал разрешение Съветът на Европейския съюз.

ЧЛЕН 20

Срок на действие

Независимо от разпоредбите на член 19 от Споразумението в областта на рибарството настоящият протокол се прилага за срок от пет години, считано от датата на неговото влизане в сила или — в зависимост от случая — от началната дата на неговото временно прилагане.

ЧЛЕН 21

Денонсиране

Настоящият протокол може да бъде денонсиран по инициатива на една от страните в съответствие с член 22 от Споразумението в областта на рибарството.

ЧЛЕН 22

Влизане в сила

Настоящият протокол влиза в сила на датата, на която страните се нотифицират взаимно за приключването на необходимите за целта процедури.

ЧЛЕН 23

Преразглеждане

Настоящият протокол може да бъде преразглеждан по инициатива на една от страните в съответствие с член 23 от Споразумението в областта на рибарството.


(*1)  С допустимо превишение от 10 % без отражение върху плащаното от Съюза финансово участие за достъп.

(*2)  Ако тези възможности за риболов бъдат използвани, те се приспадат от ОДУ, предвиден за категория 6.

(1)  Конвенция на Организацията на обединените нации по морско право (с приложенията, заключителния акт и протокола за поправка на заключителния акт от 3 март 1986 г. и 26 юли 1993 г.), сключена в Монтего Бей на 10 декември 1982 г. — (Сборник с договори на ООН от 16.11.1994 г., т. 1834, I-31363, стр. 3).

(2)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

УСЛОВИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ В РИБОЛОВНАТА ЗОНА ОТ КОРАБИ НА СЪЮЗА

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

1.   Определяне на компетентния орган

За нуждите на настоящото приложение и ако не е посочено друго, всяко позоваване на Съюза или на Мавритания в смисъла на компетентен орган се отнася до:

а)

за Съюза: Европейската комисия, ако е необходимо посредством делегацията (точка за контакт);

б)

за Мавритания: Министерството на рибарството и морската икономика, (наричано по-долу „Министерството“).

2.   Риболовна зона

Координатите на риболовната зона са посочени в допълнение 1. Корабите на Съюза могат да извършват риболовни дейности в границите, определени за всяка категория в техническите фишове, включени в допълнение 2.

3.   Идентификация на корабите

3.1.

Идентификационната маркировка на всеки кораб на Съюза отговаря на съответното законодателство на Съюза. Министерството се уведомява за това законодателство преди началото на временното прилагане на протокола. Всяка промяна в това законодателство се съобщава на Министерството най-малко един месец преди влизането ѝ в сила.

3.2.

Всеки кораб, който прикрива своята маркировка, името си или регистрационния номер, подлежи на санкции, предвидени в действащото мавританско законодателство.

4.   Банкови сметки

Финансовите суми, дължими от корабите на Съюза, се превеждат на държавната хазна на Мавритания по сметки, открити за тази цел в държавната хазна на Мавритания.

Мавритания съобщава на Европейския съюз, преди влизането в сила на протокола, данните на банковата сметка или набанковите сметки (кодове BIC и IBAN), по които трябва да се превеждат сумите, дължими от корабите на Съюза по силата на протокола. Разходите по банковите преводи се поемат от корабособствениците.

5.   Начини на плащане

Плащанията се извършват в евро, както следва:

а)

за таксите: с банков превод по една от сметките по параграф 4, в полза на държавната хазна на Мавритания;

б)

за разходите, свързани с парафискалния налог, посочен в глава III, параграф 3: с банков превод по една от сметките по параграф 4, в полза на бреговата охрана на Мавритания;

в)

за глобите: с банков превод по една от сметките по параграф 4, в полза на държавната хазна на Мавритания.

6.   Определяне на корабния агент

Всички кораби на Съюза, действащи в рамките на Споразумението, се представляват от корабен агент, пребиваващ в Мавритания.

ГЛАВА II

ЛИЦЕНЗИ

Страните работят за насърчаване на въвеждането на система за електронни лицензи.

1.   Заявления за лицензи

1.1.

Съюзът подава по електронен път до Министерството заявления за лицензи в границите, определени в техническите фишове, предвидени в допълнение 2.

1.2.

Това подаване се извършва 20 календарни дни преди началото на периода на валидност на лицензите, за които са подадени заявления.

1.3.

Съюзът може също така да представи по електронен път на Министерството списъците на корабите 20 календарни дни преди началото на срока на валидност на лицензите, за които са подадени заявления.

1.4.

Тези списъци включват по категории риболов:

a)

броя на корабите;

б)

основните технически характеристики на всеки кораб, предвидени в допълнение 3, както са вписани в регистъра на корабите на Съюза;

в)

риболовните уреди;

г)

сумите по дължимите плащания, разпределени по рубрики;

д)

броя на мавританските моряци, които да бъдат взети на борда в съответствие с глава IX от настоящото приложение.

1.5.

При подновяването на лиценз съгласно настоящия протокол на всеки три месеца или всяка година, за кораб, чиито технически характеристики не са променяни, заявлението за подновяване се придружава само от доказателства за плащането на таксите и на парафискалния налог.

2.   Необходими документи за заявление за лиценз

2.1.

За всеки кораб Съюзът подава до Министерството заявление за лиценз, което включва:

а)

данните, посочени в допълнение 3,

б)

доказателството за плащането на дължимите суми по лиценза и парафискалния налог.

2.2.

При подаване на първото заявление за риболов в Мавритания се предоставят и следните документи в електронен формат:

a)

заверено от държавата на знамето копие от международния сертификат за бруто тонаж, посочващ тонажа на кораба, изразен в брутния тонаж (GT), както е сертифициран от признати международни органи;

б)

цветна неотдавнашна снимка (на по-малко от една година), заверена от компетентните органи на държавата на знамето, която показва страничен изглед на кораба в актуалното му състояние, името му и когато е налична, международната му радиопозивна. Ако снимката се предоставя в електронен формат, разделителната ѝ способност трябва да бъде най-малко 72 dpi (1 400 × 1 050 пиксела). Ако се предоставя на хартия, минималните ѝ размери са 15 cm × 10 cm;

в)

информацията, изисквана от мавританското законодателство за вписване в мавританския национален корабен регистър. Вписването е без регистрационна такса. Предвидената инспекция в рамките на вписването в националния корабен регистър е изцяло административна.

2.3.

Всяко изменение в тонажа на кораба води до задължение за собственика на съответния кораб да предостави копие от новия международен сертификат за тонаж, изразен в GT, както и документите, обосновали това изменение, а именно копие от заявлението на корабособственика до неговите компетентни органи, съгласието на тези органи и подробното описание на извършените промени. Освен това, в случай на промяна на конструкцията или външния вид на кораба, се предоставя нова снимка.

3.   Допускане до риболов

3.1.

Заявленията за лицензи за риболов се приемат само за корабите, за които са подадени документите, необходими съгласно параграф 2.1 и когато е целесъобразно, 2.2.

3.2.

Всеки кораб, който иска да извършва риболовна дейност в рамките на протоколa, е вписан в регистъра на корабите на Съюза и да отговаря на условията за извършване на риболовни дейности в риболовната зона. Корабът не трябва да е вписан като кораб, извършващ незаконен, недеклариран и нерегулиран риболов (наричан по-долу „ННН риболов“).

3.3.

За да отговаря даден кораб на изискванията за допускане до риболов, корабособственикът, капитанът и самият кораб не трябва да имат наложена забрана за извършване на риболовни дейности в Мавритания. Корабът трябва да бъде изряден по отношение на мавританската администрация, т.е. трябва да е изпълнил всички свои предишни задължения, произтичащи от риболовната му дейност в Мавритания.

4.   Издаване на лицензи

4.1.

Министерството издава лицензи за корабите в срок от десет календарни дни от получаването на пълното заявление и след потвърждение на плащането с разписка, издадена от държавната хазна на Мавритания.

4.2.

Оригиналите на лицензите са на разположение в компетентните служби на Министерството. Сканирано копие на тези оригинали се изпраща по електронен път от Министерството на Съюза (делегацията и Европейската комисия).

4.3.

В лицензите, наред с другото, са посочени срокът на валидност, техническите характеристики на кораба, броят на мавританските и чуждестранните моряци и данните за извършените плащания на такси.

4.4.

Корабите, които получават лиценз, се вписват в списъка на корабите с разрешение за риболов, който незабавно се предава едновременно на бреговата охрана на Мавритания и на Съюза.

Министерството уведомява Съюза за заявленията за лицензи, които не са били одобрени. Когато е целесъобразно, Министерството предоставя кредитно известие за съответните евентуални плащания след приспадане на евентуалното салдо по останалите дължими глоби.

4.5.

Лицензът за риболов се съхранява на борда на кораба бенефициер през цялото време и се представя на инспектиращите органи при всяка проверка. Като временна мярка, за максимален период от 30 календарни дни от датата на издаване на лиценза, се разрешава на кораба да се съхранява копие от този лиценз по време на неговите дейности в Мавритания, при условие че корабът действително е включен в списъка на корабите с разрешение, посочен в параграф 4.4. В този случай копието ще бъде считано за еквивалентно на оригинала.

5.   Валидност и използване на лицензите

5.1.

Лицензът е валиден само за периода, за който е извършено плащане на таксата, при условията, определени в техническия фиш за съответната категория.

Лицензите се издават за срок от три или 12 месеца в зависимост от категориите:

а)

три месеца за корабите от категории 1 (кораби за улов на скариди), 2, 2a, 3 (кораби за улов на дънни видове) и 6 (кораби за улов на дребни пелагични видове);

б)

12 месеца за кораби от категории 4 и 5 (кораби за улов на риба тон). Те могат да бъдат подновявани.

Срокът на валидност на лицензите започва да тече от първия ден на периода, посочен в заявлението.

Срокът на валидност на лицензите, издадени за срок от три месеца за корабите от категории 1 (кораби за улов на скариди), 2, 2a, 3 (кораби за улов на дънни видове) и 6 и 7 (кораби за улов на дребни пелагични видове), започва да тече на 1 януари, 1 април, 1 юли или 1 октомври, с изключение на първия период, който започва да тече на началната дата на временното прилагане на протокола. За определяне на срока на валидност на лицензите за категории 4 и 5 се използват периоди от календарни години — от 1 януари до 31 декември. Първият период на протокола започва от началната дата на временното прилагане на протокола и приключва на 31 декември същата година.

Срокът на валидност на лиценза приключва в края на срока на прилагане на протокола.

Нито един лиценз не може да започва през даден годишен период и да приключва в следващия годишен период.

Корабите с мрежа гъргър за улов на риба тон, корабите за улов на риба тон с въдици и корабите за риболов с парагади, притежаващи лицензи за риболов в държавите от този подрегион, могат да посочат в заявлението за лиценз държавата, видовете и срока на валидност на лицензите си с цел да улеснят многократните си влизания и напускания на риболовната зона.

5.2.

Издаването на лиценз не засяга действителното присъствие на кораба в риболовната зона през периода на валидност на този лиценз.

5.3.

Всеки лиценз се издава на името на определен кораб. Той не може да се прехвърля. Въпреки това, в случай на загуба или продължителен престой на кораба поради сериозна техническа повреда или при форсмажорни обстоятелства, лицензът на първоначалния кораб се заменя от лиценз, издаден за друг кораб от същата категория риболов, без да се надвишава разрешения брутен тонаж (GT) за нея.

5.4.

Собственикът на кораба, претърпял повредата, или негов представител, връща за обезсилване лиценза за риболов в Министерството.

5.5.

Необходимите допълнителни плащания в случай на замяна на лиценз се извършват преди издаването на заменящия лиценз.

6.   Технически инспекции

6.1.

Веднъж годишно, както и при промяна на тонажа или при промяна на категорията риболов, налагаща използването на различни видове риболовни уреди, всеки кораб на Съюза се явява в пристанището на Нуадибу за извършване на необходимите инспекции, предвидени в действащото мавританско законодателство. Тези инспекции се извършват задължително в срок от максимум 48 часа след пристигането на кораба в пристанището.

6.2.

В случай на кораби с мрежа гъргър за улов на риба тон, кораби за улов на риба тон с въдици и кораби с повърхностни парагади, преди получаване на лиценза всеки кораб, действащ за първи път по силата на Споразумението в областта на рибарството, преминава предвидените от действащото мавританско законодателство инспекции. По споразумение тези инспекции могат да бъдат извършени в чуждо пристанище. Разходите по такава инспекция са изцяло за сметка на корабособственика.

6.3.

При приключване на техническата инспекция на капитана на кораба се издава удостоверение за съответствие с валидност, равна на валидността на лиценза, като валидността се удължава автоматично и безплатно за корабите, подновяващи своя лиценз през годината. Това удостоверение постоянно се съхранява на борда на кораба. За категорията кораби за улов на пелагични видове в удостоверението се посочва капацитетът на кораба за трансбордиране.

6.4.

С техническата инспекция се осъществява контрол на съответствието на техническите характеристики и на уредите на борда и се извършва проверка на спазването на разпоредбите, отнасящи се до мавританските членове на екипажа.

6.5.

Разходите по техническите инспекции са за сметка на корабособственика и се определят по таблица, определена в мавританското законодателство и изпратена на Съюза преди началото на прилагането на протокола. Те не могат да надвишават сумите, които други кораби обичайно заплащат за същите услуги.

6.6.

Неспазването на някоя от разпоредбитена параграфи 6.1 и 6.2, води до спиране на срока на валидност на лиценза за риболов и излага кораба на приложимите санкции, докато корабособственикът не изпълни своите задължения.

ГЛАВА III

ТАКСИ

1.   Такси

1.1.

Таксите се изчисляват за всеки кораб при условията и въз основа на ставки, определени в техническите фишове, предвидени в допълнение 2. Сумите по таксите включват всички свързани такси или налози, с изключение на парафискалния налог, пристанищните такси или таксите за извършени услуги.

1.2.

Таксите се изчисляват от Министерството, като се взема предвид уловът, изразен в kg живо тегло, посочен в риболовните дневници и коригиран по време на контрола и в съответствие със съответния технически фиш, предвиден в допълнение 2.

1.3.

Отчетът за таксите се съобщава от Министерството на корабособствениците или техните корабни агенти в срок от един месец след изтичането на срока на валидност на лицензите. Едновременно с това копие от този отчет се изпраща до Съюза.

1.4.

Таксите се изчисляват пропорционално на реалния срок на валидност на лиценза за риболов, като се отчитат евентуалните периоди на естествено възстановяване. Когато действителният срок на лиценза е намален с повече от един месец по причини, възникнали след плащането на таксата, се прилага параграф 1.5.

1.5.

Таксите се плащат с банков превод по някоя от банковите сметки, посочени в глава I, параграф 4. В случай на надплатени такси държавната хазна на Мавритания издава кредитно известие на корабособственика или на неговия корабен агент. Сумата по това кредитно известие може да бъде приспадната от последващо плащане.

1.6.

Съюзът изготвя финансов отчет въз основа на общия улов в своята база данни и на размера на платените такси и аванси (с изключение на парафискалния налог) и го изпраща на Мавритания за проверка на съответствието с таксите, изчислени от Мавритания в съответствие с параграф 1.2.

В случай на спор относно размера на определените такси страните незабавно провеждат консултации, включително, ако е необходимо, в рамките на съвместния комитет, и пристъпват към проверка на отчетения улов, както и към изчисляване на съответните такси.

1.7.

Окончателният отчет на годишния улов е предмет на съгласуване между страните в рамките на съвместния комитет.

2.   Такси в натура

2.1.

Корабособствениците от Съюза на хладилни траулери за пелагичен риболов и на кораби за улов на скариди (по отношение на прилова им от риба), които извършват риболовни дейности в рамките на протоколa, допринасят за политиката за предоставяне на риба на нуждаещи се в размер на 2 % от пелагичния си улов, трансбордиран или разтоварен в края на даден рейс.

2.2.

За хладилните траулери от категория 6 тези 2 % се изчисляват върху целия улов, общо за всички видове, независимо от тяхната търговска стойност, и се добавят към общия допустим улов (ОДУ). Уловът, предаден в рамките на таксата в натура, отразява състава по видове на целия улов на борда на кораба в момента на трансбордирането на тези 2 %.

Въпреки това за корабите, извършващи целеви риболов на сафрид и скумрия, тези 2 % могат да бъдат изчислени от улова с размер L или, при липса на такъв, от улова с размер М.

За корабите от категория 1 тези 2 % се изчисляват въз основа на общия прилов на риба.

2.3.

Уловът в рамките на таксата в натура се предава на Националното дружество за предоставяне на риба на Мавритания (наричано по-долу „Национално дружество за предоставяне на риба“). При приемането на тази такса в натура винаги се попълва формуляр, който се подписва от представител на Националното дружество за предоставяне на риба. Копие от този формуляр се предоставя на капитана на кораба.

2.4.

Предаването на улова в рамките на таксата в натура може да се извърши при разтоварване на кей или при трансбордиране на рейд. В случай на трансбордиране на рейд плавателните съдове за разтоварването на този улов трябва да бъдат напълно подходящи за необходимите операции, за да се гарантира правилното им протичане. Капитанът на кораба за пелагичен риболов, като се консултира със своя корабен агент и с Националното дружество за предоставяне на риба, може да избере мавританския плавателен съд, който е най-подходящ за изпълнението на тези операции.

2.5.

В случай на риск или на явно нарушение на сигурността на риболовния кораб, на мавританския плавателен съд или на техните екипажи, капитанът на риболовния кораб може да откаже да пристъпи към операцията по разтоварване с този мавритански плавателен съд. В такъв случай той се обръща към представителя на Националното дружеството за предоставяне на риба, който му определя друг плавателен съд.

2.6.

Операциите по разтоварване на улова в рамките на таксата в натура се планират и организират по такъв начин, че да не влияят отрицателно на доброто протичане на дейностите на риболовния кораб.

2.7.

В случай на недостиг на място за съхранение при разтоварването на улова капитанът на риболовния кораб е освободен от задължението за разтоварване на такса в натура — изцяло и окончателно — за съответния рейс. В този случай представителят на Националното дружество за предоставяне на риба му издава удостоверение, в което се посочва, че таксата не е могла да бъде разтоварена поради липсата на място за съхранение на сушата. Уловът, който не е разтоварен на сушата поради недостиг на място за съхранение и е останал на борда, се изважда от ОДУ.

2.8.

Таксата в натура изрично изключва всякаква друга наложена форма на участие. Тя в никакъв случай не може да бъде преобразувана в паричен еквивалент, нито да бъде обект на дълг.

2.9.

Уловът, съответстващ на таксата в натура, се поема от Националното дружество за предоставяне на риба и се разпределя в полза на нуждаещите се при условията, предвидени от мавританското законодателство.

2.10.

Националното дружество за предоставяне на риба ежегодно изготвя доклад за използването на тази такса в натура, нейните бенефициери, разпределените количества и условията, за предоставяне на тези количества. Докладът подлежи на оценка от съвместния комитет.

2.11.

В случай на трудности при изпълнението на параграф 2 страните започват консултации помежду си, включително в рамките на съвместния комитет, за да обменят всякаква полезна информация относно прилагането и да намерят най-подходящите решения за справяне с тези трудности.

3.   Парафискален налог

3.1.

Стойностите на парафискалния налог за корабите, извършващи промишлен риболов, са платими във валута, в съответствие с указа (1), въвеждащ парафискалния налог, и са, както следва:

Категория риболов (ракообразни, главоноги и дънни видове):

за категории 1, 2, 2а и 3

Тонаж (GT)

Сума на тримесичие (MRU)

< 99

5 000

100 –200

10 000

201 –400

20 000

401 –600

40 000

> 600

60 000

Категория риболов (далекомигриращи и пелагични видове):

за категории 4, 5, 6 и 7

Тонаж

Месечна сума (MRU)

< 2 000

5 000

2 001 –3 000

15 000

3 001 –5 000

50 000

5 001 –7 000

75 000

7 001 –9 000

100 000

> 9 000

130 000

3.2.

С изключение на категории 4 и 5, парафискалният налог се дължи за цяло тримесечие или за няколко тримесечия, независимо дали в този период попада период на биологично възстановяване.

3.3.

Обменният курс (MRU/EUR), който трябва да се използва при плащането на парафискалния налог за календарната година, е средният обменен курс за предходната година, изчислен от ЦБМ и предоставен от Министерството най-късно на 1 декември на годината, предхождаща прилагането му. Ако този обменен курс не бъде предоставен, се прилага предходният.

3.4.

Едно тримесечие отговаря на един от периодите от три месеца с начало 1 октомври, 1 януари, 1 април и 1 юли, с изключение на първия и последния период на прилагане на протокола.

4.   Специфични условия, приложими за корабите за улов на риба тон

4.1.

Декларациите за улов, изготвяни от всеки капитан на кораб за улов на риба тон и изпращани ежедневно чрез системата за електронни уведомления (ERS) на бреговата охрана на Мавритания, се използват от националните научни институти — IRD (Institut de Recherche pour le Développement, Институт за изследвания за целите на развитието), IEO (Instituto Espanol de Oceanografia, Испански океанографски институт) и IPMA (Instituto Português do Mar e da Atmosfera, Португалски институт по въпросите на морето и атмосферата). Освен това те се предоставят ежегодно от Съюза по електронен път на IMROP (Institut Mauritanien de Recherches Océanographiques et des Pêches, Мавритански институт за океанографски изследвания и рибарство).

4.2.

Въз основа на общия улов в своята база данни и на размера на платените такси и аванси, всяка година Съюзът изготвя за всеки кораб за улов на риба тон окончателен отчет за таксите, дължими от съответния кораб за годишната му кампания през предходната календарна година.

4.3.

Съюзът изпраща този окончателен отчет на Мавритания и на корабособственика преди 30 юни на годината, която следва годината на извършване на улова.

4.4.

В срок от 30 дни след датата на предаване Мавритания може да оспори окончателния отчет въз основа на подкрепящи доказателства. Ако не бъде постигнато съгласие, страните провеждат консултации в рамките на съвместния комитет. Ако Мавритания не направи възражение в срок от 30 дни, окончателният отчет се счита за приет.

4.5.

Ако сумата по окончателния отчет е по-голяма от фиксирания аванс, платен за получаването на лиценза, корабособственикът плаща остатъка в срок от 45 дни, считано от одобряването на отчета от Мавритания. Ако сумата по окончателния отчет е по-малка от фиксирания аванс, остатъкът не се възстановява на корабособственика.

4.6.

Парафискалният налог се заплаща пропорционално на времето, прекарано в риболовната зона. Съответните месечни вноски обхващат периоди от 30 дни на действителен риболов. Настоящата разпоредба запазва неделимия характер на тази такса и вследствие на това таксата е дължима за всеки започнат месечен период.

4.7.

Кораб, извършвал риболов от 1 до 30 дни през годината, заплаща такса за един месец. Втората месечна вноска на тази такса е дължима след първия период от 30 дни и т.н.

Допълнителните месечни вноски се плащат най-късно 10 дни след първия ден на всеки допълнителен период.

ГЛАВА IV

ДОКЛАДВАНЕ НА УЛОВА

1.   Система за електронни уведомления (ERS)

1.1.

Страните се задължават да въведат и поддържат ИТ системи, необходими за осигуряване на електронния обмен на цялата информация, свързана с изпълнението на Споразумението в областта на рибарството.

1.2.

Държавата на знамето и Мавритания определят по един кореспондент за системата ERS, който действа като звено за контакт по въпросите, свързани с прилагането на настоящия параграф 1, съобщават си взаимно данните за контакт на своите кореспонденти за системата ERS и при необходимост незабавно актуализират тази информация.

1.3.

Страните се споразумяват за обмен на информация от корабните дневници на първо време да се използва стандартът ERS 3.1, но след това да бъде въведен стандартът UN / FLUX (United Nations / Fisheries Language for Universal eXchange), посочен в допълнение 8 (FLUX ERS).

1.4

Подробните условия за осъществяване на различните видове електронен обмен се определят и одобряват от страните в рамките на съвместния комитет, по-специално по отношение на докладването на улова чрез електронната система за записване и докладване (ERS).

1.5.

След като ERS започне да функционира напълно, корабите, които не са оборудвани с ERS, няма да имат право да извършват риболовни дейности съгласно протоколa.

1.6.

Мавритания и Съюзът се уведомяват взаимно и незабавно за всяка неизправност на ИТ системи, която възпрепятства комуникацията между техните центрове за наблюдение на риболова (ЦНР). В такива случаи се прилага параграф 4.

2.   Риболовен дневник: общи разпоредби

2.1.

Капитанът на всеки кораб на Съюза, извършващ риболовни дейности в рамките на протокола, води електронен риболовен дневник, интегриран в система за електронно записване и докладване (ERS).

2.2.

Капитанът отговаря за точността на данните, вписани в електронния риболовен дневник. Риболовният дневник съдържа най-малко информацията, посочена в параграф 3.3; той е в съответствие е с разпоредбите, договорени между страните, като се вземат предвид съответните резолюции и препоръки на ICCAT.

2.3.

Държавата на знамето и Мавритания гарантират, че са оборудвани с необходимия хардуер и софтуер за автоматичното предаване на данните ERS и въвеждат необходимите процедури за правилното им функциониране.

2.4.

Държавата на знамето гарантира получаването на данните и тяхното записване в информационна база данни, осигуряваща защитеното им съхраняване в продължение на най-малко 36 месеца от началото на риболовния рейс.

2.5.

ЦНР на държавата на знамето гарантира автоматичното ежедневно предаване на риболовните дневници чрез ERS на бреговата охрана на Мавритания за периода на присъствие на кораба в риболовната зона, дори при липса на улов.

2.6.

Неспазването на параграфи 2.1 и 2.2, води, без да се засягат санкциите, предвидени от мавританското законодателство, до автоматично спиране на действието на лиценза за риболов, докато корабособственикът не изпълни своите задължения.

3.   Данни от електронния корабен дневник

3.1.

Капитанът вписва ежедневно и за всяка риболовна операция приблизителните количества от всеки вид, които са уловени и задържани на борда или които са изхвърлени в морето. Вписването на приблизителните количества от всеки уловен вид или на изхвърлените в морето количества от този вид трябва да се извърши независимо от съответното тегло.

3.2.

В случай на присъствие в риболовната зона без извършване на риболовна дейност се записва местоположението на кораба в 23:59 ч.

3.3.

Данните от риболовния дневник ежедневно се предават автоматично до ЦНР на държавата на знамето. Предаваните данни включват най-малко следното:

a)

идентификационните номера по IМО или CFR (номер в регистъра на корабите на Съюза) и името на кораба;

б)

датата и часа на заминаване от мавританското пристанище и на пристигане в него;

в)

трибуквения код по ФАО на всеки вид риба;

г)

съответната географска зона, в която е извършен уловът;

д)

датата и часа на улова;

е)

вида на риболовния уред и техническите спецификации;

ж)

приблизителните количества от всеки вид, съхранявани на борда, в килограми живо тегло или, когато е целесъобразно, брой екземпляри;

з)

приблизителните количества от всеки вид, изхвърлени в морето, в килограми живо тегло или, когато е целесъобразно, брой екземпляри.

4.   Техническа неизправност или повреда, засягаща записването на борда и предаването от кораба на електронните доклади

4.1.

ЦНР на държавата на знамето и бреговата охрана на Мавритания незабавно се информират взаимно за всяко събитие, което може да засегне предаването на данните от ERS на един или повече кораби.

4.2.

Ако бреговата охрана на Мавритания не получава данните, които трябва да бъдат предавани от даден кораб, тя незабавно уведомява за това ЦНР на държавата на знамето. Последният разследва в най-кратки срокове причините за това неполучаване на данни от ERS и уведомява бреговата охрана на Мавритания за резултата от разследването.

4.3.

При възникване на неизправност в процеса на предаване на данни между кораба и ЦНР на държавата на знамето, последният незабавно уведомява за това капитана или оператора на кораба или, ако това не е възможно, техните представители. При получаване на това уведомление капитанът на кораба съобщава липсващите данни на компетентните органи на държавата на знамето чрез всяко подходящо средство за комуникация, ежедневно и най-късно до 23:59 ч.

4.4.

В случай на неизправност на системата за електронно предаване на данни, монтирана на борда на кораба, капитанът или операторът на кораба осигурява поправката или замяната на ERS в срок от седем дни, считано от откриването на неизправността. След изтичането на този срок корабът няма право да извършва риболов в риболовната зона и трябва в срок от 24 часа да я напусне или да влезе в пристанище на Мавритания. Корабът има право да напусне това пристанище или да се върне в риболовната зона едва след като ЦНР на неговата държава на знамето установи, че ERS отново е изправна.

4.5.

Ако неполучаването на данни от ERS от Мавритания се дължи на проблеми във функционирането на електронните системи, които са под контрола на Съюза или на Мавритания, съответната страна взема бързо всички мерки за отстраняване на тази неизправност в най-кратки срокове. След като проблемът бъде отстранен, другата страна се уведомява незабавно за това.

4.6.

На всеки 24 часа ЦНР на държавата на знамето изпраща на бреговата охрана на Мавритания чрез всяко налично средство за електронна комуникация всички ежедневни данни от ERS за флота си, получени след последното предаване на данни на Мавритания. Риболовните дейности не се забраняват при спазване на настоящия параграф. ЦНР на държавата на знамето осигурява въвеждането на липсващите данни в компютърната база данни, посочена в параграф 2.5, и гарантира, че те са на разположение на бреговата охрана на Мавритания след възстановяване на автоматичната комуникационна услуга.

4.7.

Същата процедура се прилага при операция по поддръжка с продължителност повече от 24 часа, която засяга системите, които са под контрола на Съюза.

4.8.

Съюзът информира бреговата охрана на Мавритания за тези операции по поддръжка. Мавритания уведомява компетентните си контролни служби.

4.9.

До възстановяването на нормалното обслужване не се счита, че корабите на Съюза се намират в нарушение поради непредаването на техните данни от ERS.

5.   Допълнителен риболовен дневник (декларации за разтоварване или трансбордиране)

5.1.

Капитанът предава данните за разтоварване или трансбордиране, изисквани съгласно настоящото споразумение, а компетентния мавритански орган чрез електронната система за записване и докладване (ERS).

5.2

В случай на разтоварване в мавританско пристанище или на трансбордиране в мавританско пристанище или на рейд в мавританско пристанище, се изпраща предварителното уведомление чрез ERS.

5.3.

Неспазването на някоя от разпоредбите, предвидени в параграфи 6.1 и 6.2 , води до автоматично спиране на действието на лиценза за риболов от страна на Мавритания, която информира за това оператора, докато той не изпълни своите задължения.

6.   Надеждност на данните с научна цел

6.1.

Информацията в документите, посочени в параграфи 1—5, отразява действителната риболовна ситуация, за да може да послужи при проследяването на развитието на рибните ресурси.

6.2.

За минималните размери на улова, задържан на борда, се прилага действащото мавританско законодателство. То е представено в допълнение 5. То може обаче да бъде изменяно в светлината на съответните резултати от научните изследвания.

6.3.

Списък с приложимите коефициенти за преобразуване за улова без глави/цели и/или изкормени/цели е представен в допълнение 6. Този списък може да бъде изменян в светлината на съответните резултати от научните изследвания.

7.   Допустимо отклонение

Допустимото отклонение между декларирания в риболовния дневник улов и оценката на този улов, направена въз основа на представителни извадки по време на инспекция в открито море или разтоварване на кей, е:

а)

10 % за улова в прясно състояние,

б)

4 % за замразения улов, в това число и на пелагични видове.

Разликите се изчисляват въз основа на еквивалентното живо тегло. Освен това не се допуска отклонение за броя на касетките.

8.   Прилов

Приловът е определен в техническите фишове, от допълнение 2. Процентът на прилова се изчислява в края на всеки рейс, освен ако в тези технически фишове не е посочено друго. Всяко надвишаване на разрешения процент прилов подлежи на санкции.

В съответствие с препоръките на ICCAT страните полагат усилия за намаляване на случайното въздействие на риболовните дейности върху костенурките и морските птици, като прилагат мерки за максимално увеличаване на възможностите за оцеляване на случайно уловените екземпляри.

9.   Забранени видове

В съответствие с Конвенцията за опазването на мигриращите видове диви животни и с резолюциите на IССАТ е забранен риболовът на морски дявол (Manta birostris), гигантска акула (Cetorhinus maximus), голяма бяла акула (Carcharodon carcharías), големоока акула скитница (Alopias superciliosus), акули чук от сем. Sphyrnidae (с изключение на вида Sphyrna tiburo), дългокрила акула (Carcharhinus longimanus), копринена акула (Carcharhinus falciformis) и китова акула (Rhincodon typus).

В съответствие със законодателството на Съюза се забранява премахването на перките на акули на борда на риболовните кораби, както и задържането на борда, трансбордирането и разтоварването на перки от акула. Независимо от посоченото по-горе, с цел улесняване на съхранението на борда перките на акулите могат да бъдат частично срязани по дължина и загънати към трупа, но без да се отделят от трупа преди разтоварването.

10.   Обобщено докладване на улова на тримесечие

10.1.

Преди края на всяко тримесечие Съюзът предоставя на органите на Мавритания извлечените от базата данни на Европейската комисия обобщени данни, посочени в член 8, параграф 3 от протокола, за предходните тримесечия на текущата година, в които се посочват количествата на улова за всеки отделен кораб, за всеки месец на улова и за всеки вид, както и местата на разтоварване. Тези данни са временни и подлежат на промяна, като когато е целесъобразно, се вземат предвид предоставяните ежегодно данни от наблюдатели.

10.2.

Мавритания анализира тези обобщени данни и докладва всяко съществено несъответствие с данните от получените риболовни дневници. Държавите на знамето разследват докладваните несъответствия и ако е необходимо, актуализират данните. Случаите на продължаващи несъответствия между източниците на данни се представят за разрешаване от съвместния комитет.

10.3.

Коефициентите на преобразуване за преобразуванията без глави/цели и/или изкормени/цели са представени в допълнение 6.

ГЛАВА V

РАЗТОВАРВАНИЯ И ТРАНСБОРДИРАНИЯ

1.   Разтоварвания

За корабите на флотовете за улов на дънни видове, скариди и пелагични видове без замразяване се прилага задължението за разтоварване, без да се засягат следните дерогации:

1.1.

За флота за улов на дънни видове (освен при дерогация) се прилага задължението за разтоварване в мавританско пристанище.

1.2.

Специфични дерогации се предоставят на флота за улов на скариди по искане на корабособственика през периоди на горещини.

1.3.

Задължението за разтоварване на брега не води непременно до задължение за съхранение или преработка.

1.4.

За флота за пелагичен риболов без замразяване се прилага задължението за разтоварване на улова в рамките на приемния капацитет на преработвателните предприятия в Мавритания, както и на действителното търсене на пазара.

1.5.

Задължението за разтоварване не се прилага за последния рейс (този, който предшества напускането на риболовните зони на Мавритания за срок, не по-малък от три месеца). За корабите за улов на скариди този срок е два месеца. Въпреки това се прилага глава VI, параграф 1.9.

1.6.

Капитанът на кораба на Съюза съобщава на бреговата охрана на Мавритания и на органите на мавританското пристанище, на което желае да разтовари, за предпочитане чрез ERS или, при липса на такава, по електронна поща, с копие до делегацията, най-малко 24 часа по-рано, датата на разтоварване, като предоставя следната информация:

a)

името на риболовния кораб, който ще разтоварва;

б)

планираните дата и час на разтоварването;

в)

пристанището на разтоварване;

г)

количеството (в килограми живо тегло) на всеки вид за разтоварване (обозначен с трибуквения код по FAO).

1.7.

За корабите за улов на риба тон, в съответствие с Препоръка № 18-09 на ICCAT, посоченото по-горе предварително искане за влизане в пристанище, посочено в параграф 1.6 се изпраща най-малко 72 часа преди очакваното време на пристигане в пристанището.

1.8.

В отговор на уведомяването, посочено в параграф 1.6 бреговата охрана на Мавритания уведомява за своето съгласие капитана или неговия агент през следващите 12 часа с обратен факс или с електронно писмо с копие до делегацията.

1.9.

Кораб на Съюза, който разтоварва в мавританско пристанище, е освободен от всички данъци или такси с еквивалентно действие, различни от пристанищните такси и разходи, които се прилагат, при същите условия, за мавританските кораби.

1.10.

Продуктите от риболов се ползват от икономически режим под митнически контрол в съответствие с действащото законодателство на Мавритания. В резултат на това те са освободени от всички митнически процедури и мита или съответните еквивалентни такси при влизане в мавританското пристанище или при техния износ и се считат за стока при режим „временен транзит“ („временно складиране“).

1.11.

Корабособственикът взема решение за предназначението на продукцията на своя кораб. Тя може да бъде преработена, складирана под митнически режим, продадена в Мавритания или изнесена (срещу валута).

1.12.

Продажбите в Мавритания, предназначени за мавританския пазар, подлежат на същите такси и отчисления като тези, прилагани към мавританските продукти от риболов.

1.13

Печалбите могат да бъдат изнасяни без допълнителни такси (освобождаване от мито и такси с еквивалентно действие).

2.   Трансбордирания

2.1.

За всеки хладилен кораб за пелагичен риболов, който е в състояние да трансбордира, в съответствие с удостоверението за съответствие, посочено в глава II, параграф 6.3, се прилага задължението за трансбордиране на кей или на рейд в мавританско пристанище, с изключение на последния рейс.

2.2.

В рамките на проекти за икономическо развитие, които отразяват целите на член 12 от протокола, мавританските власти могат да разгледат възможността за промяна на условията за операциите по разтоварване на сушата и трансбордиране. Страните започват консултации по този въпрос в рамките на съвместния комитет.

2.3.

Кораб на Съюза, който трансбордира в мавританско пристанище, е освободен от всички данъци или такси с еквивалентно действие, различни от пристанищните такси и разходи, които се прилагат, при същите условия, за мавританските кораби.

2.4.

Задължението за трансбордиране не се прилага за последния рейс (този, който предшества напускането на риболовните зони на Мавритания за срок, не по-малък от три месеца).

2.5.

Капитанът на кораба на Съюза съобщава на бреговата охрана на Мавритания и на органите на мавританското пристанище, на което желае да трансбордира, за предпочитане чрез ERS или, при липса на такава, по електронна поща, с копие до делегацията, най-малко 24 часа (48 часа за корабите за улов на риба тон) (2) преди датата на трансбордиране, следната информация:

a)

името на риболовния кораб, който ще трансбордира, и на транспортиращия кораб;

б)

планираните дата и час на трансбордирането;

в)

количеството (в килограми живо тегло) на всеки вид за трансбордиране (обозначен с трибуквения код по FAO).

2.6.

В отговор на горепосоченото уведомяване бреговата охрана на Мавритания уведомява за своето съгласие капитана или неговия агент през следващите 12 часа с обратен факс или с електронно писмо с копие до делегацията.

2.7.

Мавритания си запазва правото да откаже трансбордирането, ако транспортиращият кораб е извършил ННН риболов както във, така и извън риболовните зони на Мавритания.

3.   Дерогации от задълженията за разтоварване

При форсмажорни обстоятелства, като технически трудности или затруднения при транзита, срещнати на границата при придвижването на продукти от риболов в прясно състояние по суша, съответните оператори могат по изключение да задействат следната процедура за дерогация:

а)

операторът незабавно информира своите национални органи, органите на Съюза (делегацията и ГД „Морско дело и рибарство“ на Европейската комисия) и мавританската брегова охрана за блокирането на границата;

б)

органите на Съюза отправят искане към мавританските органи да започнат процедура за дерогация и да изпратят на бреговата охрана на Мавритания списъка на съответните кораби;

в)

след започването на тази процедура за дерогация съответните оператори могат да поискат разрешение от бреговата охрана на Мавритания да разтоварят своя улов на продукти в прясно състояние на пристанище, което не е мавританско;

г)

бреговата охрана на Мавритания назначава възможно най-бързо служители, които да проверят съответните кораби на рейд в мавританско пристанище, или качва на борда двама инспектори, които да придружат кораба до пристанището на разтоварване;

д)

в края на операциите по разтоварване инспекторите се връщат от оператора до първоначалното им място за качване.

Тази процедура се прилага, без да се засягат другите изключения, предвидени в параграф 1.

ГЛАВА VI

КОНТРОЛ

1.   Влизане и напускане на риболовната зона

1.1.

Всяко влизане или напускане на риболовната зона от кораб на Съюза, притежаващ разрешение за риболов, се съобщава на Мавритания не по-късно от 36 часа преди влизането или напускането, с изключение на корабите с мрежа гъргър за улов на риба тон, корабите за улов на риба тон с въдици и корабите за риболов с парагади, за които този срок е намален на шест часа.

1.2.

Когато корабът уведомява за влизането или напускането си, той посочва по-специално:

a)

името на кораба;

б)

радиопозивната на кораба;

в)

планираните дата (дд/мм/гггг), час (UTC) и точка на преминаване (градус/минута/секунда)

г)

количеството от всеки вид на борда, обозначено с неговия трибуквен код по ФАО и изразено в килограми живо тегло или, ако е необходимо, в брой екземпляри;

д)

представянето на продуктите.

1.3.

Уведомяването се извършва приоритетно чрез ERS или, при липсата на тази система, по електронна поща, с факс или по радиото, на електронния адрес, телефонния номер или честотата, предоставени от Мавритания,посочени в допълнение 10. Мавритания потвърждава незабавно получаването на уведомлението.

1.4.

В случай на предаване по електронна поща, тази информация за влизанията и напусканията на корабите се изпраща и на делегацията, на електронния адрес, посочен в допълнение 12.

1.5.

Мавритания уведомява незабавно съответните кораби и Съюза за всяка промяна в електронния адрес, телефонния номер или честотата на излъчване.

1.6.

Всеки кораб, който извършва риболов във водите на Мавритания, без предварително да е уведомил за присъствието си, подлежи на санкции в съответствие с действащото мавританско законодателство.

1.7.

Докладите при влизане и напускане се съхраняват за период от най-малко една година след датата на уведомяването.

1.8.

По време на пребиваването си в риболовната зона корабите на Съюза непрекъснато прослушват международните честоти на повикване (VHF канал 16 или HF 2 182 KHz).

1.9.

В края на рейса корабите се проверяват от компетентните органи преди напускане на риболовната зона въз основа на проби, взети на рейд от пристанището на Нуадибу или на Нуакшот.

1.10.

Тези проверки следва да не продължават повече от шест часа за корабите за улов на пелагични видове (категории 6 и 7) и повече от три часа за останалите категории, освен в изключителни случаи.

1.11.

Неспазването на разпоредбите на настоящия параграф 1 води до прилагането на санкциите, приложими съгласно мавританското законодателство.

1.12.

В случай на бягство на кораб, извършил нарушение, Министерството информира Съюза и държавата членка на знамето с цел прилагане на предвидените в параграф 1.11 санкции.

2.   Разпоредби за инспекциите в морето и в пристанище

2.1.

Мавритания предприема необходимите мерки, за да гарантира, че инспекциите в морето и в пристанище на борда на корабите на Съюза в рамките на споразумението в областта на рибарството:

a)

се извършват от кораби и/или служители на контролните органи на Мавритания, за които ясно може да се определи, че имат правомощията и са назначени от Мавритания за контрол на рибарството. Всеки служител на контролните органи е обучен и носи служебна карта, издадена от Мавритания, удостоверяваща неговата самоличност и квалификация;

б)

в никакъв случай не застрашават безопасността на кораба и екипажа.

2.2.

За инспекция в морето служителите на контролните органи не могат да се качат на борда на кораб на Съюза без предварително уведомление, изпратено чрез радиосигнали с много висока честота (VHF)_ или чрез Международния кодекс на сигналите. Всяко транспортно средство, използвано при инспекцията, ясно и видимо издига официален флаг или символ, показващ, че участва в задачи по контрола на рибарството от името на Мавритания.

2.3.

Капитанът на кораба на Съюза улеснява качването на борда и работата на служителите на контролните органи. Той е длъжен да сътрудничи на служителите, занимаващи се с контрол на рибарството.

2.4.

Инспекцията се извършва от толкова на брой служители на контролните органи, колкото са необходими с оглед на обстоятелствата по инспекцията и които трябва да докажат своята самоличност и квалификация, преди да извършат инспекцията.

2.5.

Служителите на контролните органи имат право да проверяват всички помещения, оборудване, риболовни съоръжения, улова, документите и записите на комуникациите, които счетат за необходими, за да се провери спазването на споразумението в областта на рибарството. Те могат също така да разпитват капитана, членовете на екипажа или всяко друго лице на борда на инспектирания кораб. Те могат да правят копия на всички документи, които сметнат за необходими.

2.6.

Служителите на контролните органи не могат да се намесват в правото на капитана на кораба на Съюза да комуникира със собственика и/или с властите на държавата на знамето на кораба.

2.7.

Служителите на контролните органи остават на борда на кораба на Съюза единствено за времето, необходимо за изпълнение на задачите, свързани с инспекцията. При всички случаи продължителността на инспекцията не надвишава три часа за корабите за улов на пелагични видове и 1 час и 30 минути за останалите категории, освен ако не е абсолютно необходимо.

2.8.

Служителите на контролните органи провеждат инспекцията по начин, който е с минимално отражение върху кораба, риболовната му дейност и товара, както и върху операциите по разтоварване или трансбордиране.

2.9.

Мавритания гарантира, че всяка жалба, свързана с инспекцията на кораб на Съюза, се третира справедливо и обстойно в съответствие със законодателството на Мавритания.

2.10.

Мавритания може да разреши на Съюза да участва в инспекцията в морето и в пристанището в качеството на наблюдател.

2.11.

В края на всяка инспекция служителите на контролните органи изготвят доклад от инспекцията с резултатите от инспекцията, с установените от тях нарушения и с възможните последващи мерки, които могат да бъдат взети от Мавритания.

2.12.

Капитанът на кораба на Съюза има право да внесе бележки в доклада от инспекцията.

2.13.

Докладът от инспекцията се подписва от ръководителя на екипа от служители на контролните органи, който изготвя доклада, и от капитана на кораба на Съюза. Подписът на капитана е само за потвърждение на получаването на копие от доклада. Ако капитанът откаже да подпише доклада от инспекцията, той вписва в него основанията си за отказ заедно с фразата „отказ да подпише“.

2.14.

Когато докладът от инспекцията се изготвя на ръка, почеркът трябва да е четлив и да се използва незаличимо мастило.

2.15.

Преди да напуснат кораба, служителите на контролните органи предоставят на капитана на кораба на Съюза копие от доклада от инспекцията. Мавритания изпраща копие от доклада от инспекцията на Съюза в срок от седем дни (при инспекция в морето) и 48 часа (при инспекция в пристанище) след инспекцията, каквито и да са заключенията от инспекцията.

3.   Съвместна система за наблюдение на контрола на сушата и в морето

3.1.

Страните може да решат да въведат съвместна система за наблюдение на контрола на сушата и в морето. За тази цел те определят представители, които присъстват при операциите за контрол и при инспекциите, извършвани от съответните национални служби за контрол, и могат да наблюдават изпълнението на протокола.

3.2.

Тези представители притежават:

а)

професионална квалификация;

б)

достатъчен опит в областта на рибарството;

в)

задълбочено познаване на Споразумението в областта на рибарството и на протокола.

3.3.

Когато тези представители присъстват на инспекциите, провеждани от националните служби за контрол, те не могат да упражнят по собствена инициатива правомощията за инспекция, дадени на националните длъжностни лица.

3.4.

Когато тези представители придружават националните длъжностни лица, те имат достъп до корабите, помещенията и документите, които са обект на инспекцията, извършвана от тези длъжностни лица, с цел да съберат непоименни данни, необходими за изпълнението на техните задачи.

3.5.

Представителите придружават националните служби за контрол при техните посещения в пристанищата на борда на акостирали кораби, в центровете за продажба чрез публичен търг, в обектите на търговците на едро на продукти на рибарството, в хладилните складове и други помещения, свързани с разтоварването и складирането на риба преди нейната първа продажба на територията, на която тя се пуска за пръв път на пазара.

3.6.

Представителите изготвят и представят доклад на всеки четири месеца за проверките, на които са присъствали. Този доклад е предназначен за компетентните органи. Тези органи предоставят копие от доклада на другата страна.

3.7.

Страните могат да решат да извършат съвместни инспекции.

3.8.

Представителят в операциите за съвместен контрол пази имуществото и оборудването на борда на корабите и другите съоръжения, както и поверителността на информацията във всички документи, до които има достъп. Страните се споразумяват да осигурят най-строга поверителност при изпълнението.

3.9.

Настоящата програма се прилага в пристанищата на разтоварване на Съюза и в мавританските пристанища.

3.10.

Всяка страна поема всички разходи на своя представител при операциите за съвместен контрол, включително пътните и дневните разходи.

4.   Активно наблюдение на борбата срещу ННН риболов

4.1.

С цел да се засили борбата с ННН риболов, капитаните на корабите на Съюза докладват за присъствието в риболовната зона на всеки кораб, извършващ подозрителни дейности, които може да представляват ННН риболов, като предоставят възможно най-изчерпателна информация по отношение на това, което е наблюдавано. Докладите от наблюдението се изпращат незабавно по електронен път на органите на Мавритания (бреговата охрана на Мавритания) и на компетентния орган на държавата на знамето на наблюдаващия кораб, който незабавно ги препраща на Съюза или на определения от него орган.

4.2.

Мавритания изпраща на Съюза всеки доклад от наблюдението на корабите на Съюза, извършващи дейности, които могат да представляват ННН риболов в риболовната зона.

ГЛАВА VII

НАРУШЕНИЯ

1.   Доклад от посещение и констативен протокол за нарушение

1.1.

Всяко твърдяно нарушение на кораб на Съюза се основава на обективна и материална констатация от страна на служителите на контролните органи на фактите, които позволяват да се квалифицира това нарушение. Не може да има презумпция за нарушение.

1.2.

Докладът от инспекцията се подписва от капитана на кораба, който може да изрази несъгласие, и на когото екипът от служители на контролните органи незабавно предоставя копие от доклада в съответствие с глава VI, параграф 2.15. Подписването не засяга правото и средствата за защита, които капитанът може да използва по отношение на нарушението, което се твърди, че е извършил.

1.3.

Констативният протокол за нарушение се съставя от началника на отдела, извършил контрола, достоверно, въз основа на констатираните нарушения, които са описани в доклада от инспекцията, изготвен след проверката на кораба. Той се придружава от всички материални доказателства, позволяващи да се обосноват по обективен начин обстоятелствата около констатираното нарушение.

1.4.

При проверката се взема предвид съответствието на характеристиките, установени в резултат на техническата инспекция (глава II).

2.   Уведомяване за нарушение

2.1.

В случай на нарушение бреговата охрана на Мавритания възможно най-бързо изпраща по пощата на представителя на кораба констативния протокол, свързан с нарушението, придружен от доклада от инспекцията. Бреговата охрана на Мавритания информира по електронен път Съюза възможно най-бързо и му предоставя свързаните документи.

2.2.

В случай на нарушение, което не може да бъде отстранено в морето, капитанът, по искане на компетентните служби, които отговарят за контрола, отвежда кораба си в посоченото пристанище (отклоняване). Бреговата охрана на Мавритания незабавно уведомява Съюза за това. В случай на нарушение, признато от капитана, и което може да бъде отстранено в морето, корабът продължава риболовната си дейност. И в двата случая корабът продължава риболовната си дейност след отстраняване на констатираното нарушение.

3.   Уреждане на нарушение без отклоняване

3.1.

Съгласно протокола нарушенията могат да бъдат уредени извънсъдебно или по съдебен ред.

3.2.

Преди уреждането на нарушението и най-късно 48 часа след уведомлението за нарушение Съюзът трябва да получи от Мавритания цялата подробна информация за фактите, свързани с нарушението, и за евентуалните последствия.

3.3.

Комисията за извънсъдебно уреждане на нарушения се свиква от бреговата охрана на Мавритания. Цялата информация, свързана с развитието на извънсъдебната или съдебната процедура за уреждане на нарушения, извършени от кораби на Съюза, се изпраща в най-кратки срокове на Съюза. Ако е необходимо, по силата на дерогация, предоставена от председателя на комисията за извънсъдебно уреждане на нарушения, корабособственикът може да бъде представляван от две лица в тази комисия. Той има право да изложи доводите си и да представи допълнителна информация относно обстоятелствата по случая.

3.4.

Резултатите от процедурата, посочена в параграф 3.3 се изпращат в най-кратки срокове на корабособственика или на неговия представител, както и на Съюза посредством делегацията.

3.5.

Плащането на евентуалната глоба се извършва чрез банков превод най-късно 30 дни след извънсъдебното споразумение. Ако корабът желая да напусне риболовната зона, плащането трябва да се извърши преди посоченото напускане. Като валидно доказателство за платена глоба може да послужи квитанция, издадена от държавната хазна на Мавритания или, през почивните дни — SWIFT, заверен от ЦБМ.

3.6.

Ако процедурата за извънсъдебно уреждане не доведе до уреждане на нарушението, Министерството предава възможно най-бързо досието на прокурора на Републиката. В случай на съдебно решение, което води до плащане на глоба, плащането се извършва чрез банков превод най-късно до 30 дни след съдебното решение. Като валидно доказателство за платена глоба може да послужи квитанция, издадена от държавната хазна на Мавритания или, през почивните дни — SWIFT, заверен от ЦБМ.

4.   Уреждане на нарушение с отклоняване

4.1.

Кораб, който е отклонен вследствие на констатиране на нарушение, остава в пристанището до приключване на процедурата за извънсъдебно уреждане на нарушения.

4.2.

Преди каквато и да било съдебна процедура се търси уреждане на предполагаемото нарушение чрез процедура за извънсъдебно уреждане при условията, предвидени в параграфи 3.3—3.5. Тази процедура завършва не по-късно от три работни дни след датата на началото на отклоняването.

4.3.

Преди процедурата за извънсъдебно уреждане и в срок от 48 часа след датата на началото на отклоняването Съюзът получава от Мавритания цялата подробна информация за фактите, свързани с нарушението, и за евентуалните последствия.

4.4.

Ако процедурата за извънсъдебно уреждане не доведе до уреждане на нарушението, Министерството незабавно предава делото на прокурора на Ислямска република Мавритания. В случай на съдебно решение, което води до плащане на глоба, плащането се извършва съгласно параграф 3.6.

4.5.

В съответствие с действащото законодателство на Мавритания корабособственикът внася банкова гаранция, определена от компетентния орган или компетентния съд в срок от 72 часа, считано от края на процедурата за извънсъдебно уреждане, като се отчитат разходите по задържане на кораба, както и размерът на глобите и компенсациите, дължими от извършилите на нарушението. Банковата гаранция не може да бъде възстановена преди края на съдебното производство. Тя се освобождава, ако съдебното производство завърши с оправдателна присъда. Аналогично, в случай на съдебно решение, което води до плащането на глоба, по-ниска от внесената гаранция, разликата се освобождава от компетентния орган на Мавритания.

4.6.

Корабът се освобождава:

a)

веднага след изпълнение на задълженията, произтичащи от процедурата за извънсъдебно уреждане; или

б)

веднага след като посочената в параграф 4.5 банкова гаранция е внесена и приета от Министерството в очакване на приключването на съдебното производство. Като валидно доказателство за платена гаранция може да послужи квитанция, издадена от държавната хазна на Мавритания, или, през почивните дни — SWIFT, заверен от ЦБМ.

5.   Обмен на информация относно проверки и нарушения

Страните се ангажират да подобряват процедурите, необходими за непрекъснатия диалог във връзка с дейностите по проверките, неприключилите преписки за нарушения, резултатите от процедурите за извънсъдебно и съдебно уреждане и относно всички трудности, свързани с извършването на проверките и проследяването на преписките за нарушения.

ГЛАВА VIII

СИСТЕМА ЗА СПЪТНИКОВО НАБЛЮДЕНИЕ (VMS)

1.   Съобщения за местоположение на корабите — VMS (система за наблюдение на корабите)

Без да се засяга законодателството на Съюза, приложимо за корабите на Съюза във връзка с VMS, когато корабите на Съюза се намират в риболовната зона, те са оборудвани с VMS, която е въведена в Мавритания. Тази система осигурява автоматично и непрекъснато предаване на местоположението им всеки час до центъра за наблюдение на бреговата охрана на Мавритания.

2.   Условия за предаване до бреговата охрана на Мавритания

2.1.

Всяко съобщение за местоположение съдържа следната информация:

a)

идентификационните данни на кораба;

б)

последното географско местоположение на кораба (географска дължина и ширина) с допустимо отклонение не повече от 100 m и доверителен интервал от 99 %;

в)

датата и часа на отчитане на местоположението;

г)

скоростта и курса на кораба.

2.2.

Системата за наблюдение отговаря на спецификациите, определени в допълнение 7.

2.3.

ЦНР на Мавритания осигурява автоматичната обработка на съобщенията за местоположение.

3.   Предаване от кораба в случай на повреда на VMS

3.1.

Капитанът трябва да се увери, че във всеки един момент VMS на неговия кораб функционира изправно и че съобщенията за местоположение се предават правилно до ЦНР на държавата на знамето.

3.2.

В случай на техническа неизправност или повреда, засягащи оборудването за постоянно спътниково наблюдение, монтирано на борда на риболовния кораб, капитанът на кораба незабавно уведомява Мавритания за всяка неизправност в предаването и получаването на съобщенията за местоположение с оглед постигане на техническо решение в най-кратки срокове. Той предава информацията, предвидена в параграф 2.1., по електронна поща, радио или факс на всеки четири часа до бреговата охрана на Мавритания, до респондента си на сушата и до ЦНР на държавата на знамето.

3.3.

В случай на повреда или нефункционалност на VMS на борда на кораба капитанът и/или корабособственикът осигуряват поправката или замяната на VMS в срок от пет дни. След този срок въпросният кораб трябва да влезе в мавританско пристанище. Ако в рамките на този срок от пет дни корабът влезе в мавританско пристанище, той не може да възобнови риболовните си дейности в риболовната зона, ако системата му VMS не е напълно функционираща.

3.4.

Капитанът на кораба се счита за отговорен за всяко доказано манипулиране на VMS на кораба, целящо нарушаване на функционирането ѝ или подправяне на съобщенията за местоположение. Всяко нарушение е обект на санкциите, предвидени в мавританското законодателство.

3.5.

Риболовен кораб може да напусне пристанище след техническа неизправност на неговата VMS само ако получи разрешение за това от Мавритания по искане на държавата на знамето, предадено чрез делегацията.

4.   Местоположение на кораба чрез запитване (polling)

ЦНР на Мавритания (службата за polling) трябва да може да прави справка с терминала VMS по всяко време. При всяко от тези запитвания терминалът VMS трябва да може да предоставя текущите данни за местоположението на риболовния кораб в реално време. Целта е да се получават местоположенията в реално време в допълнение към регламентираните местоположения (едно местоположение на час).

ГЛАВА IХ

НАЕМАНЕ НА МАВРИТАНСКИ МОРЯЦИ

1.

По време на риболовната си дейност в риболовната зона всеки кораб на Съюза наема на борда квалифицирани моряци, определени от корабния агент, със съгласието на корабособственика, от имената в списък, актуализиран от компетентните органи на Мавритания списък и съставен въз основа на критериите, посочени в допълнение 11. Броят на моряците, които трябва да бъдат наети, е посочен в допълнение 11, параграф 1.

2.

Компетентните органи на Мавритания предоставят ежемесечно на корабособствениците или на техните агенти списък на квалифицираните моряци, определени от компетентните органи на Мавритания. Ако чрез посредничеството на компетентните органи на Мавритания корабособственикът не намери в списъка квалифициран моряк, който да е на разположение, в съответствие с определените насоки корабособственикът се освобождава от това задължение и свързаните с него задължения, предвидени в настоящата глава, включително от плащането на фиксирана компенсация, предвидена в параграф 11.

3.

Когато това е възможно, корабособствениците наемат стажанти в рамките на посоченото в параграф 2 задължение за наемане на мавритански моряци. Квалифицираните стажанти могат да бъдат избрани от агента на кораба на Съюза със съгласието на корабособственика от списък с имена, предоставен от компетентните органи на Мавритания.

4.

Корабособственикът или агентът на кораба съобщава на компетентните органи на Мавритания имената и данните за връзка на мавританските моряци, които може да бъдат наети на съответния кораб на Съюза, като посочва тяхната длъжност в списъка на екипажа за всяко пътуване в съответствие с допълнение 11.

5.

По отношение на мавританските моряци, наемани на корабите на Съюза, по право се прилага Декларацията на Международната организация на труда (МОТ) за основните принципи и права при работа, както и другите приложими конвенции на МОТ. Това се отнася по-специално до свободата на сдружаване и ефективното признаване на правото на колективно договаряне, премахването на дискриминацията в областта на заетостта и упражняването на професия, както и до условията на работа и живот на борда на риболовните кораби.

6.

Когато на борда се наемат мавританските моряци, се изготвят трудови договори между агента на корабособственика и моряците след съгласуване с компетентните органи на Мавритания. Тези договори гарантират на мавританските моряци социалното осигуряване, дължимо съгласно приложимия към договора им закон, включително здравната застраховка и застраховката срещу злополуки, пенсионните обезщетения, обезщетенията за отпуск и обезщетенията при прекратяване на договора, както и основната заплата, която следва да се заплати съгласно настоящата глава. Договорите за наемане на работа трябва да отговарят на изискванията на допълнение 11. Копие от договора се предоставя на подписалите и на компетентните органи на Мавритания в съответствие с допълнение 11.

7.

В случая на наемане на мавритански моряци техните заплати се заплащат от корабособствениците. Условията във връзка с основната заплата, т.е. минималната заплата преди добавянето на бонуси, предоставяна на мавританските моряци, се определят или въз основа на мавританското законодателство, или въз основа на минималния стандарт на МОТ за морските лица, като се взима по-голямата от двете стойности. Другите придобивки не трябва да бъдат по-ниски от прилаганите за моряците от други държавите от АКТБ, заемащи подобни длъжности.

8.

Корабният агент се счита за местния представител на корабособственика.

9.

Ако е приложимо, разходите за мобилизация и демобилизация и за репатрирането на мавританските моряци от пристанището на качване или слизане до обичайното им местоживеене се поемат от корабособственика.

10.

Всички мавритански моряци, наети на борда на кораби на Съюза, трябва да се явят пред капитана на определения кораб в деня преди предложената дата за качване на борда. Ако мавритански моряк не се яви на датата и часа, определени за качване на борда, корабособственикът автоматично се освобождава от задължението да наеме моряка.

11.

Когато броят на квалифицираните мавритански моряци на борда на кораб на Съюза не достигне минималното равнище, предвидено в параграф 1, по причини, различни от посочените в параграф 10, корабособственикът заплаща фиксирана компенсация в размер на 20 EUR за невзет на борда моряк за всеки ден от риболовните дейности в риболовната зона. Фиксираната сума се плаща на мавританските органи в срок от 90 дни след края на срока на валидност на разрешението за риболов.

12.

В случай на трудности при изпълнението на настоящата глава страните провеждат консултации помежду си, включително в рамките на съвместния комитет, за да обменят всякаква полезна информация относно изпълнението и да намерят най-подходящите решения за справяне с тези трудности.

ГЛАВА Х

НАУЧНИ НАБЛЮДАТЕЛИ

1.

На борда на корабите на Съюза е установена система за научно наблюдение. За корабите за улов на риба тон тази система е в съответствие със съответните препоръки, приети от ICCAT.

2.

Корабите на Съюза, които имат разрешение за риболов в риболовната зона в съответствие с протокола, качват на борда наблюдатели, посочени като „научни наблюдатели“ от органите на Мавритания. Резултатите от работата на тези наблюдатели могат да се използват изключително за научни цели.

3.

Страните се споразумяват да качват на борда наблюдатели в съответствие с броя и честотата, установени в техническите фишове в допълнение 2. Решенията кои кораби да качват на борда мавритански научни наблюдатели се вземат по взаимно съгласие между страните, освен по отношение на корабите за улов на риба тон с мрежи гъргър, на които качването на наблюдателите е по искане от Министерството. При всички случаи даден кораб качва на борда си само един наблюдател.

4.

С изключение на категория 6 (дребни пелагични видове), престоят на научен наблюдател на борда на кораба не може да надвишава един рейс. Въпреки това, по изрично настояване на страните, неговият престой може да бъде продължен до няколко рейса, в зависимост от средната продължителност на предвидените за даден кораб рейсове.

5.

Министерството информира чрез делегацията Съюза за имената на определените научни наблюдатели, снабдени с необходимите документи, най-малко седем работни дни преди предвидената дата на качването на борда.

6.

Всички разходи, свързани с дейността на научните наблюдатели, включително заплати, хонорари и обезщетения, са за сметка на Министерството.

7.

Министерството предприема всичко необходимо за качването на борда и слизането на научния наблюдател.

8.

Условията за живот на борда на научния наблюдател са като тези на корабните офицери.

9.

Научният наблюдател разполага с всички улеснения, необходими за изпълнението на функциите му. Капитанът на кораба следва да му даде достъп до средствата за свръзка, необходими за изпълнението на неговите задължения, до документите, които се отнасят пряко до риболовните дейности на кораба, т.е. до риболовния дневник, до допълнителния риболовен дневник и до навигационния дневник, както и до тези части на кораба, необходими за улесняване на изпълнението на неговите задачи по наблюдението.

10.

Научният наблюдател се представя на капитана на определения кораб един ден преди датата, определена за качването му на борда. Ако научният наблюдател не се яви, капитанът на кораба уведомява Министерството и Съюза. В такъв случай корабът има право да напусне пристанището. При все това Министерството може незабавно и на свои разноски да пристъпи към изпращане на нов научен наблюдател, без да се нарушава риболовната дейност на кораба.

11.

Научният наблюдател притежава:

а)

командировъчна заповед, изготвена от научната институция;

б)

достатъчен опит в областта на рибарството;

в)

задълбочено познаване на протокола за научно наблюдение, валидиран от независимия съвместен научен комитет, и на разпоредбите на протокола във връзка с научното наблюдение.

12.

За научни цели научният наблюдател осигурява събирането на данни за риболовните дейности на корабите на Съюза, извършващи дейност в риболовната зона. Той изготвя доклад за това, и по-специално:

а)

наблюдава риболовните дейности на корабите,

б)

определя местоположението на корабите, извършващи риболовна дейност,

в)

взема биологични проби в рамките на научни програми,

г)

води бележки за използваните риболовни съоръжения и размера на окото на мрежите.

13.

Всички задачи на научния наблюдател се ограничават до риболовните и свързаните дейности, уредени с протокола.

14.

В съответствие с параграф 3 страните се споразумяват, че доколкото е възможно, престоят на кораба обхваща целия рейс (качване в началото и слизане в края), за да могат да се получат пълни данни за рейсовете с оглед на тегловните коефициенти, както и за да се избегнат прекъсвания, които биха могли да нарушат динамиката на търговската риболовна дейност.

15.

Страните се споразумяват също така да планират наблюденията, така че да обхващат годишния бизнес цикъл (от януари до декември).

16.

С цел оптимизиране на усилията и избягване на пространствено и времево припокриване или дори дублиране, страните осигуряват координацията между националните, регионалните и програмите на Съюза за наблюдение. За тази цел те прилагат ротационна система, която е обща за тези програми (един наблюдател на кораб по време на рейс).

17.

Наблюдателите следва да бъдат заменени между два рейса, така че да не работят в продължение на твърде дълги периоди от време.

18.

Работната методология, аспектите, които трябва да бъдат взети предвид от научния наблюдател, и задачите на наблюдателя са описани в ръководствата за научните наблюдатели на борда на кораби в западноафрикански води за четирите вида риболов: улов на скариди, улов на мерлуза, улов на главоноги и улов на пелагични видове.

19.

Накрая на периода на наблюдение и преди да напусне кораба, научният наблюдател изготвя доклад за дейността си по образеца, включен в допълнение 11. Той го подписва в присъствието на капитана, който може да добави или да поиска да бъдат добавени всички бележки, които счита за полезни, и ги подписва. При слизането си от борда научният наблюдател предава копие от доклада на капитана, а също и на Министерството и на Съюза.

ГЛАВА ХI

РЕД И УСЛОВИЯ ЗА ОСЪЩЕСТВЯВАНЕ НА ЕКСПЕРИМЕНТАЛЕН РИБОЛОВ

1.

Страните решават съвместно:

а)

кои европейски оператори ще извършват експериментален риболов;

б)

кой е най-благоприятният период за този риболов; и

в)

какви са приложимите условия.

Министерството изпраща всички налични научни данни, както и други основни данни, с цел улесняване на проучвателната работа на корабите. Страните се договарят относно научния протокол, който да се прилага в подкрепа на експерименталния риболов и който да бъде предаден на съответните оператори.

2.

Секторът на рибарството в Мавритания също участва активно (координиране и диалог по условията за извършването на експерименталния риболов).

3.

Продължителността на кампаниите е най-малко три месеца и най-много шест месеца, освен ако страните се споразумеят за друго.

4.

Съюзът изпраща на Мавритания заявленията за лицензи за експериментален риболов. Той ги окомплектова с техническо досие, което включва:

а)

техническите характеристики на кораба;

б)

професионалната квалификация на корабните офицери за съответния вид риболов;

в)

предложението във връзка с техническите параметри на кампанията (продължителност, риболовни уреди, райони за проучване и др.);

г)

начина на финансиране.

5.

Ако е необходимо, Министерството организира диалог със Съюза и евентуално със засегнатите корабособственици относно техническите и финансовите аспекти.

6.

Преди да започнат кампанията за експериментален риболов корабите на Съюза влизат в мавританско пристанище, за бъдат инспектирани съгласно глава II, параграф 6.

7.

Преди началото на кампанията корабособствениците представят на Мавритания и на Съюза следното:

а)

декларация за улова, който вече е на борда;

б)

техническите характеристики на риболовния уред, който ще се използва през кампанията;

в)

декларация, че отговарят на изискванията на мавританското законодателство в областта на рибарството.

8.

По време на риболовната кампания съответните корабособственици:

а)

изпращат на Министерството и на Съюза ежеседмичен доклад относно улова по дни и изтегляния, като посочват техническите параметри на кампанията (местоположение, дълбочина, дата и час, улов и други бележки или коментари);

б)

чрез VMS съобщават местоположението, скоростта и курса на кораба;

в)

осигуряват присъствието на борда на научен наблюдател, който е с мавританско гражданство или е избран от мавританските власти. Ролята на наблюдателя е да събира научна информация за улова, както и да взема проби от него. Наблюдателят се третира по същия начин като корабен офицер, като корабособственикът поема издръжката му за престоя му на борда. Решението относно времето, прекарано от наблюдателя на борда, продължителността на неговия престой и пристанището на качване на борда и слизане се взема по взаимно съгласие с мавританските власти. Ако страните не решат друго, корабът не е длъжен да влиза в пристанище повече от веднъж на два месеца;

г)

представят своя кораб за инспекция преди напускането му на риболовната зона, ако това бъде поискано от мавританските власти;

д)

спазват законодателството на Мавритания в областта на рибарството.

9.

Уловът, включително приловът, от кампания за експериментален риболов, остават притежание на корабособственика, при условие че са спазени съответните разпоредби, приети от съвместния комитет, и разпоредбите на научния протокол.

10.

Министерството определя лице за контакт, което се занимава с възникналите непредвидени проблеми, които могат да попречат на експерименталния риболов.

Допълнения

1.

Граници на риболовната зона

2.

Технически фишове

3.

Попълнен формуляр-заявление за лиценз за риболов

4.

Списък с информацията във връзка с риболовния дневник на Мавритания

5.

Действащо законодателство относно минималните размери на улова, задържан на борда

6.

Списък на коефициентите на преобразуване

7.

Предаване на съобщенията VMS на Мавритания

8.

Протокол за управлението на системата ERS

9.

Доклад на научния наблюдател

10.

Данни за връзка на компетентните органи на Съюза и на Мавритания

11.

Наемане на мавритански моряци


(1)  Указ 2006-010 от 17 февруари 2006 г.

(2)  Вж. ICCAT 16/15.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛАГАНЕ НА СЕКТОРНАТА ПОДКРЕПА ЗА НАСЪРЧАВАНЕ НА ОТГОВОРНО И УСТОЙЧИВО РИБАРСТВО

Цели

1.

Целта на компонента за секторна подкрепа на Споразумението в областта на рибарството и на протокола е да допринесе за изпълнението на секторната политика на Мавритания.

2.

Този компонент представлява допълнителна сума към националния бюджет, отпуснат на Министерството за изпълнението на неговата политика за развитие на рибарството.

3.

Прилага се принципът на обвързаност с условия, отразен в протокола, т.е. плащанията за подпомагане на сектора се извършват на годишни траншове в зависимост от постигнатия напредък и постигнатите резултати.

4.

Програмите, изпълнявани в рамките на компонента за секторна подкрепа, получават необходимата публичност и видимост и по този начин укрепват партньорството между Мавритания и Съюза.

5.

Компонентът за секторна подкрепа допринася за постигане на напредък по отношение на ангажимента на Мавритания за устойчиво управление на ресурсите, опазване на морските и крайбрежните райони, прозрачност на риболовните дейности, подобряване на продоволствената и хранителната сигурност на населението и създаване на добавена стойност и работни места в Мавритания.

6.

По-конкретно, компонентът за секторна подкрепа ще насърчи отговорното рибарство във водите на Мавритания, за да се гарантира защитата и устойчивата експлоатация на рибните ресурси, така че да се засили приносът на сектора на рибарството за продоволствената сигурност, създаването на работни места и икономическото развитие.

Прозрачност и проследимост на средствата за секторна подкрепа

7.

Размерът на финансовото участие, свързано със секторната подкрепа, прехвърлена от Съюза на Мавритания, се посочва всяка година в нейния Закон за финансите.

8.

Тези средства са предназначени за Министерството и са ясно разграничени от компенсацията за достъп до риболовната зона.

9.

Средствата за секторна подкрепа се превеждат по сметка на държавната хазна на Мавритания в съответствие с член 8, параграф 12 от протокола.

10.

Съюзът уведомява Мавритания за прехвърлянето на транша от секторната подкрепа, когато съответната банкова операция е изпълнена.

11.

Мавритания уведомява Съюза за превеждането на транша от секторната подкрепа по сметката със специално предназначение, посочена в член 8, параграф 12 от протокола.

Годишно и многогодишно програмно планиране

12.

Министерството изготвя подробно предложение за многогодишна секторна програма за използване на средствата за секторна подкрепа през целия срок на прилагане на протокола, което ще помогне на Мавритания да изпълни част от националната си политика за развитие на рибарството.

13.

Предложената многогодишна секторна програма е съсредоточена върху определен брой действия и свързани с тях проекти, които са съгласувани с националните приоритети и в които се взема предвид капацитетът на Мавритания да управлява и усвоява средствата за секторна подкрепа и да осъществява комуникация във връзка с тях.

14.

В предложената многогодишна секторна програма се определят, за срока на прилагане на протокола:

а)

целите, които се преследват на годишна и многогодишна основа;

б)

референтното положение в началото на периода на изпълнение;

в)

предвидените дейности;

г)

разходите за тях;

д)

институцията/органа/дирекцията, отговарящи за неговото изпълнение;

е)

очакваните резултати;

ж)

съответните показатели за тяхното измерване;

з)

източниците на проверка;

и)

индикативен график за изпълнението с бюджетно разпределение (годишно или многогодишно).

15.

Съгласно член 8 от протокола финансовата подкрепа за насърчаване на отговорно и устойчиво рибарство се състои от действия по осем направления, а именно:

 

Направление 1: Опазване на морската и крайбрежната среда

 

Направление 2: Засилване на наблюдението, контрола и надзора на риболовните дейности

 

Направление 3: Засилване на научноизследователската дейност

 

Направление 4: Укрепване на секторната информационна система

 

Направление 5: Хигиена и качество на продуктите от риболов

 

Направление 6: Инфраструктури за насърчаване на консумацията от човека на продуктите от риболов

 

Направление 7: Подкрепа за дребномащабния риболов и крайбрежните общности

 

Направление 8: Техническа помощ

16.

Предложената многогодишна секторна програма се преглежда от съвместния комитет.

17.

За всяка следваща година Мавритания представя на Съюза годишна работна програма не по-късно от 30 дни преди заседанието на съвместния комитет. Ако е необходимо актуализиране на многогодишната секторна програма, се прилага параграф 49.

Ред и условия за изпълнение

18.

Мавритания непрекъснато следи изпълнението на многогодишната секторна програма. Многогодишната секторна програма, приета от съвместния комитет, се изпълнява под отговорността на Мавритания. След като средствата за секторната подкрепа бъдат прехвърлени, те се използват в съответствие с правилата и процедурите за управление на публичните финанси на Мавритания, като отговорността за управлението на прехвърлените средства е на правителството на Мавритания.

19.

В съответствие с член 8, параграф 8 от протокола секторната подкрепа се осъществява с подкрепата на координационно звено, отговарящо за наблюдението на изпълнението на решенията на съвместния комитет.

20.

Координационното звено се назначава от министъра, отговарящ за рибарството.

21.

Средствата за секторната подкрепа са предназначени за определени съвместно конкретни действия и проекти. Те не могат да се използват за покриване на оперативните разходи на Министерството или на другите бенефициери, с изключение на средствата за специфични дейности, одобрени за координационното звено, посочено в параграф 20.

22.

Координационното звено, посочено в параграф 20, може да получи специално разпределени средства за действията, посочени в член 8, параграф 8 от протокола, като годишният размер на средствата се определя от съвместния комитет.

23.

Координационното звено подпомага изпълнението на секторната подкрепа и гарантира, че дейностите се извършват в съответствие с правилата и процедурите за управление на публичните финанси на Мавритания. То редовно информира съвместния комитет за това.

24.

Координационното звено участва в набелязването на проектите и действията, които могат да бъдат финансирани от секторната подкрепа и от структурите на бенефициерите. Заедно с тези структури то подготвя многогодишното програмно планиране на секторната подкрепа, посочено в параграф 14, и го представя на съвместния комитет за одобрение.

25.

Координационното звено организира изпълнението с бенефициерите, независимо от това кой е техният надзорен орган, наблюдава осъществяването на одобрените действия и проекти и докладва за тях на съвместния комитет.

26.

В хода на изпълнението на даден проект всяка промяна във финансираните действия, насоките, целите, критериите и показателите за оценка се одобряват и от страните в рамките на съвместния комитет. Такова одобрение е необходимо условие за превеждането от страна на Съюза на транша, следващ посочената промяна.

27.

С цел проследяване на изпълнението на секторната подкрепа се организират срещи между координационното звено, Генералния секретариат на Министерството и представителя, определен от делегацията. Срещите се провеждат най-малко веднъж на три месеца. В резултат на тези срещи координационното звено изготвя протокол, който се одобрява от участниците в срещите и след одобрението му се изпраща на съвместния комитет.

28.

Представителят, определен от делегацията, участва в редовни командировки по места, за да оцени, заедно с компетентните национални органи, напредъка по многогодишната секторна програма. По време на тези командировки представителят има достъп до всички съответни документи, необходими за проверка на напредъка по дейностите, по-специално до тези документи, които са определени като източници за проверка.

Доклади и работна среща във връзка с връщането

29.

Мавритания изготвя годишен доклад за напредъка по изпълнението на многогодишната секторна програма и го представя на Съюза не по-късно от 30 дни преди годишното заседание на съвместния комитет.

30.

Годишният доклад за напредъка включва цялата необходима информация, за да може съвместния комитет да взема информирани решения относно следващите плащания на средства за секторната подкрепа от страна на Съюза.

31.

Във връзка с това в годишния доклад за напредъка се посочват изпълнените действия и напредъкът по избраните показатели по отношение на договорените цели (постигнати, частично постигнати и непостигнати). Описват се срещнатите трудности при постигането на целите и предприетите корективни мерки.

32.

Източниците на проверка, изброени в многогодишната секторна програма, се прилагат към годишния доклад, когато това е възможно и уместно.

33.

В годишния доклад за напредъка също така се описва подробно степента на финансово изпълнение на секторната подкрепа. Във връзка с това се предоставя обработената от Министерството на финансите на Мавритания информация за изпълнението на бюджета, отнасяща се до използването на средствата за секторна подкрепа.

34.

Освен това координационното звено изготвя, заедно със структурите на бенефициерите, и представя на съвместния комитет окончателен доклад за всяка от дейностите и всеки от проектите, приключени в рамките на секторната подкрепа. Този окончателен доклад включва по-специално постигнатото или очакваното икономическо и социално въздействие, тяхното отражение върху рибните ресурси, заетостта и инвестициите. Образецът на този доклад е представен в края на настоящото приложение.

35.

Докладите, посочени в параграфи 30 и 34, се приемат от страните по време на заседанието на съвместния комитет, следващо съответно периода на изпълнение на годишните дейности или на съответния проект.

36.

Преди изтичането на срока на действие на протокола Мавритания представя и окончателен доклад за изпълнението на секторната подкрепа, предвидена в протокола, включително елементите, посочени в параграфи 33 и 34, както и попълнения и финализиран окончателен документ за програмното планиране на секторната подкрепа.

37.

Страните продължават, при необходимост, да наблюдават изпълнението на секторната подкрепа и след изтичането на срока на действие на протокола или, когато е целесъобразно, и в случай на спиране на действието му в съответствие с член 14 от протокола. Въпреки това сумите, които не са платени от Съюза преди изтичането на срока на действие на протокола, остават на разположение за период от шест месеца след изтичането на срока на действие на протокола, за да се позволи пълното усвояване на средствата, след което тези неизползвани средства се анулират.

38.

Поне веднъж годишно бенефициерите на подкрепата се канят от страните да участват в семинар за представяне и програмно планиране на действията, финансирани от секторната подкрепа.

39.

Ако е необходимо и след решение на съвместния комитет, независими консултанти могат да бъдат назначени пряко от Съюза въз основа на конкретен мандат, за да извършат външен мониторинг и оценка на резултатите от многогодишната секторна програма. Заданието на този мандат се изготвя от Съюза и се одобрява от съвместния комитет.

Критерии за изплащане на средствата

40.

Първият транш от средствата за секторна подкрепа, предвидени в протокола, се изплаща изцяло не по-късно от два месеца след решението на съвместния комитет относно приемането на многогодишната секторна програма, както е посочено в член 8, параграф 11, буква а) от протокола.

41.

Съюзът си запазва правото да преразглежда и/или да спира, изцяло или частично, изплащането на средствата за секторна подкрепа, ако в резултат на годишната оценка от страна на съвместния комитет бъде установено, че постигнатите резултати се отклоняват значително от програмното планиране или в случай на неспазване на договореностите за изпълнение на секторната подкрепа, определени от съвместния комитет.

42.

За следващите години средствата за секторна подкрепа се изплащат на годишни траншове в зависимост от степента на финансово изпълнение и от напредъка по постигането на годишните цели, договорени в многогодишната секторна програма за предходната година.

43.

Финансовото изпълнение на 75 % от поетите задължения по средствата за секторна подкрепа по първия транш води до изплащане на 75 % от секторната подкрепа по втория транш, при условие че е налице явен напредък към постигането на годишните цели и очакваните резултати, както е описано в годишното и многогодишното програмно планиране. Плащането на целия размер на втория транш обаче се извършва само ако нивото на плащанията е равно най-малко на 60 % от сумата, вписана в програмното планиране за първата година.

44.

Ако в края на първата година от изпълнението финансовото изпълнение е по-малко от 75 % от поетите задължения, изплащането на втория транш от секторната подкрепа се преустановява, докато поетите задължения по средствата, разпределени по първия транш, не достигнат 75 %. Мавритания разполага с шестмесечно удължаване, за да достигне това равнище на поетите задължения.

45.

Ако след шестмесечното удължаване поетите задължения все още са под 75 %, плащането за втората година все пак се извършва. Неусвоената сума от секторната подкрепа за първата година обаче се приспада от общия пакет за подкрепата, посочен в член 8 от протокола.

46.

Одобрението от страна на съвместния комитет на докладите, посочени в параграфи 30, 35 и 36, и провеждането на семинара, посочен в параграф 39, обусловят превеждането от страна на Съюза на следващите траншове от секторната подкрепа.

47.

За следващите години от изпълнението на многогодишната секторна програма се прилагат същите правила (параграфи 43—46). Прагът на нивото на поетите финансови задължения, необходими за започване на пълното плащане през следващите години, е 75 % от средствата за секторна подкрепа, натрупани през годините на прилагане на протокола. В противен случай се прилага параграф 46 и се правят приспадания от неусвоената сума.

Преразглеждане

48.

След като многогодишната секторна програма бъде одобрена на първото заседание на съвместния комитет, промени биха могли да бъдат предвидени само когато са надлежно обосновани. Измененията се приемат от страните на заседанието на съвместния комитет или по друг начин, посочен в параграф 50.

49.

Предложение за изменение на целите, действията, графика, финансирането, показателите, годишните цели и източниците за проверка на многогодишната секторна програма се представя в писмен вид най-малко два месеца преди заседанието на съвместния комитет за одобрение и от страните.

50.

Въпреки това, в спешни случаи Мавритания може да поиска организирането на консултации относно възможността за изменение на първоначално приетата секторна програма. Съюзът отговаря на това искане в срок от 30 дни от датата на получаване на писмото с искане за изменение и обосновката за това. След консултации страните решават дали е необходимо да свикат извънредно заседание на съвместния комитет или дали е целесъобразно да се отговори на искането по пощата или чрез видеоконферентна връзка. Ако се избере последната възможност, договорените изменения се записват официално по време на следващото заседание на съвместния комитет.

Видимост на дейностите

51.

Освен ако е договорено друго, Мавритания гарантира, че всяка дейност, изпълнявана в рамките на компонента за секторна подкрепа, е предмет на подходящи мерки във връзка с комуникацията и видимостта, които дават възможност да се подчертаят ползите от Споразумението в областта на рибарството. Тези мерки се определят под отговорността на Мавритания със съгласието на Съюза.

52.

Видимостта на проектите и дейностите по компонента за секторна подкрепа може да бъде осигурена, inter alia, чрез:

a)

публични известия за проектите и дейностите, които ще бъдат предприети;

б)

телевизионни и радио репортажи и съобщения за медиите относно приключването на проекти и дейности;

в)

публично разпространение на докладите и приключените проучвания;

г)

използване на пана за повишаване на видимостта на действията на Съюза;

д)

участие на служители на делегацията в конференции и други прояви;

е)

участие на посланика на Европейския Съюз в Мавритания в официални церемонии по откривания;

ж)

съвместни командировки на представители на Мавритания и Съюза във връзка с изпълнението на проекти и дейности на място.

53.

Проектите и дейностите са включени в доклада за дейността на Министерството.

54.

Мавритания и Съюза съвместно осигуряват видимостта на действията, финансирани от секторната подкрепа по предходните протоколи, и по-специално протокола за периода 2015 — 2021 г., и по протокола, ако е необходимо с оперативната подкрепа на координационното звено.

ОБРАЗЕЦ, ПОСОЧЕН В ПАРАГРАФ 34 НА НАСТОЯЩОТО ПРИЛОЖЕНИЕ

ГОДИШEН ДОКЛАД ЗА НАПРЕДЪКА — АКТУАЛНО СЪСТОЯНИЕ НА ПРОЕКТИТЕ

I.   Проекти, започнали в рамките на секторната подкрепа през годината

През [N-тата] година на прилагане на протокола бяха започнати [X] проекта, а други [Y] продължиха в съответствие с решенията, взети на заседание на съвместния комитет през [месец/година]. Следва да се припомни, че описанието на тези проекти, степента им на напредък до момента и очакваните въздействия са изложени по-долу:

 

Проект 1

 

Описание на проекта

 

Степен на напредък на проекта

 

Припомняне на предишни плащания, извършени по проекта, и на частта от секторната подкрепа, която му е определена

 

Припомняне / актуализация на очакваните икономически въздействия

 

Проект 2

 

Описание на проекта

 

Степен на напредък на проекта

 

Припомняне на предишни плащания, извършени по проекта, и на частта от секторната подкрепа, която му е определена

 

Припомняне / актуализация на очакваните икономически въздействия

 

Проект N

 

Описание на проекта

 

Степен на напредък на проекта

 

Припомняне на предишни плащания, извършени по проекта, и на частта от секторната подкрепа, която му е определена

 

Припомняне / актуализация на очакваните икономически въздействия

II.   Обобщение на проектите, започнали през N г.

Следната обобщителна таблица обхваща степените на изпълнение на показателите за наблюдение, определени за текущата година, както и паричните потоци по проектите, във формата по-долу:

Проект

Обща сума, предназначена за проекта (EUR)

Суми, за които са поети задължения през N г. (MRU)

Изплатени суми през годината (MRU)

Показател за наблюдение за времетраенето на проекта

Цел на показателя за N г.

Процент на постигане на показателя през N г.

Проект 1

 

 

 

 

 

 

Проект 2

 

 

 

 

 

 

Проект N

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

III.   Представяне на проектите за N+1 г.

В таблицата по-долу са представени дейностите, които трябва да бъдат изпълнени през следващата година (година N + 1):

Проект

Обща сума, предназначена за проекта (EUR)

Действия, които трябва да бъдат предприети през N+1 г.

Сума, за която трябва да бъдат поети задължения през N+1 г. (MRU)

Суми, които вече са разпределени за проекта до N г.

Показател за наблюдение

Припомняне на процента на постигане на показателя през N-1 г.

Цел на показателя за N+1 г.

Проект 1

 

 

 

 

 

 

 

Проект 2

 

 

 

 

 

 

 

Проект N

 

 

 

 

 

 

 

Общо

 

 

 

 

 

 

 


ПРИЛОЖЕНИЕ III

НАБЛЮДЕНИЕ НА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ В ИЗКЛЮЧИТЕЛНАТА ИКОНОМИЧЕСКА ЗОНА НА МАВРИТАНИЯ

ОБРАЗЕЦ ГОДИШЕН ДОКЛАД ЗА РИБОЛОВНИТЕ ДЕЙНОСТИ

В ИЗКЛЮЧИТЕЛНАТА ИКОНОМИЧЕСКА ЗОНА НА МАВРИТАНИЯ, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 6 ОТ ПРОТОКОЛА

[ДАТА НА ДОКЛАДА]

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

Настоящият доклад е изготвен в съответствие с член 4 от протокола, за да се осигури редовен мониторинг на риболовното усилие в риболовната зона и да се провери развитието на излишъка, по смисъла на член 62 от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право, след като се вземе предвид оперативният капацитет на мавританските национални флоти.

2.   ПЕРИОД

Настоящият доклад обхваща следния годишен период: 1 януари 202х — 31 декември 202y г.

3.   КОРАБИ, ИЗВЪРШВАЩИ ДЕЙНОСТ В ИЗКЛЮЧИТЕЛНАТА ИКОНОМИЧЕСКА ЗОНА ПРЕЗ РЕФЕРЕНТНИЯ ПЕРИОД

Броят на риболовните кораби, за които са издадени лицензи за риболов в Изключителната икономическа зона (ИИЗ) на Мавритания през референтния период, е посочен в таблицата по-долу:

Таблица 1 — Разпределяне на лицензите по вид риболов и по схема

ВИД РИБОЛОВ

(1)

НАЦИОНАЛНА СХЕМА

(2)

ЧУЖДЕСТРАННА СХЕМА

(3)

Брой кораби, плаващи под знамето на Мавритания

Брой кораби, плаващи под чуждо знаме

Дребномащабен риболов

А

E

i

Крайбрежен риболов

B

F

j

Риболов в открито море

C

G

k

Общо

d =a+b+c

h =e+f+g

l =i+j+k

Междинен сбор за корабите, плаващи под знамето на Мавритания

D

 

Междинен сбор за корабите, плаващи под чуждо знаме

 

m=h+l

Общо кораби, извършващи дейност в ИИЗ

n=d+m

(1)

Вж. член 13 от Указ 2015-159 за прилагане на Закон 017-2015 относно Кодекса за рибарството или текстовете, които го заменят.

(2)

Вж. член 26 от Указ 2015-159 за прилагане на Закон 017-2015 относно Кодекса за рибарството или текстовете, които го заменят.

(3)

Вж. член 27 от Указ 2015-159 за прилагане на Закон 017-2015 относно Кодекса за рибарството или текстовете, които го заменят.

4.   ОБЩ ДОПУСТИМ УЛОВ

Съгласно член 4, параграф 2 от протокола ОДУ, определен в съответствие с мавританския закон (1), е посочен в таблиците по-долу:

Таблица 2 — Разпределение на ОДУ (общо и по схеми) по вид риболов, категории ресурси и вид концесия.

Вид риболов

Категории ресурси

Видове концесии

Форма, под която се упражняват правата

ОДУ

Разпределение на ОДУ

Общо

(t)

Национална схема

(t)

Чуждестранна схема

(t)

Дребномащабен риболов

A1. Главоноги

Дребномащабен риболов Главоноги

Колективни квоти

 

 

 

A2. Ракообразни

Дребномащабен риболов Ракообразни

Колективни квоти

 

 

 

A3. Дънни риби

Дребномащабен риболов Дънни риби

Колективни квоти

 

 

 

A4. Пелагични риби

Дребномащабен риболов Пелагични риби

Колективни квоти

 

 

 

Крайбрежен риболов

C1. Главоноги

Kрайбрежен риболов Главоноги

Индивидуална квота

 

 

 

C2. Ракообразни

Kрайбрежен риболов Ракообразни

Индивидуална квота

 

 

 

С3. Дънни риби

Крайбрежен риболов Дънни риби

Индивидуална квота

 

 

 

A4. Пелагични риби

Крайбрежен риболов Пелагични риби сегм. 1: Кораби с мрежа гъргър, с дължина под 26 m

Индивидуална квота

 

 

 

Крайбрежен риболов Пелагични риби сегм. 2: Кораби с мрежа гъргър, с дължина от 26 до 40 m

 

 

 

Крайбрежен риболов Пелагични риби сегм. 3: Кораби с мрежа гъргър и траулери за пелагични риби, с дължина от 40 до 60 m

 

 

 

Риболов в открито море

H1. Пелагични риби

Риболов в открито море Пелагични риби

Индивидуална квота

 

 

 

H2. Риба тон

Риболов в открито море Риба тон

Индивидуална квота

 

 

 

H3. Главоноги

Риболов в открито море Главоноги

Индивидуална квота

 

 

 

H4. Скариди

Риболов в открито море Скариди

Индивидуална квота

 

 

 

H5. Мерлуза

Риболов в открито море Мерлуза

Индивидуална квота

 

 

 

H6. Дънни риби, различни от мерлуза

Риболов в открито море Дънни риби

Индивидуална квота

 

 

 

H7. Розова лангуста

Риболов в открито море на розови лангусти

Индивидуална квота

 

 

 

H8. Дълбоководен рак

Риболов в открито море на дълбоководен рак

Индивидуална квота

 

 

 

H9. Други мекотели

Риболов в открито море на други мекотели

Колективни квоти и брой разрешени единици

 

 

 

ОБЩО

 

 

 

 

 

 


Таблица 3 — Разпределение на ОДУ по вид риболов и по категория ресурси

Категория ресурси

Подкатегории

Дребномащабен риболов

Крайбрежен риболов

Риболов в открито море

Общо ОДУ по категории

Главоноги

 

 

 

 

Ракообразни

Скариди

 

 

 

 

Розова лангуста

 

 

 

 

Дълбоководен рак

 

 

 

 

Дънни риби

Мерлуза

 

 

 

 

Дънни риби, различни от мерлуза

 

 

Риба тон

 

 

 

 

Пелагични риби

 

 

 

 

Водорасли и други мекотели

 

 

 

 

5.   РАЗРЕШЕНИЯ ЗА РИБОЛОВ, ИЗДАДЕНИ ЗА КОРАБИ, ИЗВЪРШВАЩИ ДЕЙНОСТ В ИИЗ НА МАВРИТАНИЯ СЪГЛАСНО НАЦИОНАЛНАТА СХЕМА

В тази част от настоящия доклад се включват и описват подробно данните за корабите, извършващи дейност съгласно националната схема по смисъла на член 26 от Указ 2015-159 за прилагане на Закон 017-2015 относно Кодекса за рибарството или текстовете, които го заменят.

Информацията се представя за всяка съответна категория риболов (2) чрез позоваване на данните, посочени в таблици 1, 2 и 3. За всяка категория тази информация се отнася до:

а)

правните рамки за използване на ресурсите от тази категория;

б)

разрешенията за риболов, издадени на кораби в рамките на националната схема: брой, обхванати периоди (годишни/двумесечни/тримесечни лицензи), брой на лицензите, разпределени за всеки период, съответните знамена, под които плават корабите;

в)

копие от образеца на лиценз, използван за всяка категория;

г)

видовете разрешени уреди;

д)

ОДУ: брой и обем на отделните ОДУ, годишна сума на отделните разпределени ОДУ;

е)

мерките за управление, приети и прилагани от Мавритания;

ж)

техническите мерки (опазване, оборудване, управление);

з)

финансовите договорености (разходи за придобиване на лиценз за риболов, такси и други налози) за достъп на тези кораби до риболовната зона;

и)

мерките, които се изискват във връзка с декларирането, наблюдението, контрола и надзора.

6.   СПОРАЗУМЕНИЯ ИЛИ КОНВЕНЦИИ В ОБЛАСТТА НА РИБАРСТВОТО ЗА ДОСТЪПА НА ЧУЖДЕСТРАННИ КОРАБИ ДО ИИЗ НА МАВРИТАНИЯ

В тази част от настоящия доклад се включват и описват подробно данните за корабите, извършващи дейност съгласно чуждестранната схема по смисъла на член 27 от Указ 2015-159 за прилагане на Закон 017-2015 относно Кодекса за рибарството или текстовете, които го заменят.

В съответствие с член 4, параграф 5 от протокола споразуменията (публични или частни), сключени от Мавритания, с които се разрешава достъп до нейната ИИЗ на чуждестранни кораби в периода [1 януари 202X—31 декември 202Y г.], се публикуват на уебсайта на Министерството на следния адрес: [въведете връзка и дата на актуализацията]

Информацията се представя за всяка съответна категория риболов чрез позоваване на данните, посочени в таблици 1, 2 и 3.

Това са следните споразумения/конвенции:

[посочете всички сключени/действащи споразумения, включително следната информация за всяко споразумение или конвенция:]

а)

наименованието на споразумението или конвенцията, държавите или другите субекти, участващи в споразумението;

б)

периода или периодите, обхванати от споразумението;

в)

броя на корабите и видовете разрешени уреди, като се прави разграничение по вид риболов (дребномащабен риболов, крайбрежен риболов, риболов в открито море) и периодичността на издаване на лицензите;

г)

видовете и запасите, разрешени за риболов, включително всяко приложимо ограничение за улов;

д)

мерките, които се изискват за декларирането, наблюдението, контрола и надзора;

е)

техническите и финансовите договорености;

ж)

копие от писменото споразумение;

з)

копие от образеца на лиценз, използван за всяка категория.

7.   УЛОВ, ИЗВЪРШЕН В ИИЗ НА МАВРИТАНИЯ

В тази част от настоящия доклад се включват и описват подробно данните за улова на всички кораби, извършващи дейност в ИИЗ на Мавритания (и по двете схеми: национална или чуждестранна).

Информацията е представена в таблиците по-долу по отношение на категориите риболов, установени в протокола. За категориите риболов, които не са обхванати от протокола, могат да се добавят допълнителни таблици.

Тази информация може да бъде изпратена на назависимия съвместен научен комитет в съответствие с член 4, параграф 6 от протокола.

Категория 1 — Ракообразни

Обща информация за интензивността на риболова

 

 

 

 

 

 

 

 

Национална схема

Чуждестранна схема

ОБЩО

брой кораби

общ капацитет (GT)

общ капацитет (kW)

брой кораби

общ капацитет (GT)

общ капацитет (kW)

брой кораби

общ капацитет (GT)

общ капацитет (kW)

дребномащабен риболов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

крайбрежен риболов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

риболов в открито море

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБЩО

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Усилие (изразено в риболовни дни) за корабите на Съюза и всички останали флотове, участващи в риболовни дейности, предвидени в категория 1

 

Национална схема

Чуждестранна схема

ОБЩО

брой дни

брой дни (Съюза)

брой дни (други)

брой дни (общо чужд.)

дребномащабен риболов

 

 

 

 

 

крайбрежен риболов

 

 

 

 

 

риболов в открито море

 

 

 

 

 

ОБЩО

 

 

 

 

 


Улов (изразен в тонове) за корабите на Съюза и всички останали флотове, участващи в риболовни дейности, предвидени в категория 1

 

Национална схема

Чуждестранна схема

ОБЩО

тонове

тонове (Съюза)

тонове (други)

тонове (общо чужд.)

ВИДОВЕ

 

 

 

 

 

Parapenaeus longirostris

 

 

 

 

 

Penaeus spp

 

 

 

 

 

Aristeus varidens

 

 

 

 

 

Chaceon maritae

 

 

 

 

 

Други ракообразни

 

 

 

 

 

Други

 

 

 

 

 

ОБЩО

 

 

 

 

 


Улов за единица усилие (изразен в килограми на риболовен ден), изчислен за корабите на Съюза и всички останали флотове, участващи в риболовни дейности, предвидени в категория 1

 

Национална схема

Чуждестранна схема

Улов за единица усилие

Улов за единица усилие (нац.)

Улов за единица усилие (Съюза)

Улов за единица усилие (други)

Улов за единица усилие (чужд.)

Улов за единица усилие = улов (kg)/дни

 

 

 

 

 

[ИЗПОЛЗВАЙТЕ ТОЗИ ОБРАЗЕЦ ЗА ВСИЧКИ ОСТАНАЛИ КАТЕГОРИИ ОТ ПРОТОКОЛА]

Допълнение 1

ГРАНИЦИ НА РИБОЛОВНАТА ЗОНА НА МАВРИТАНИЯ

Точки

Координати

0

20°46,0

N

17°03,0

W

1

20°46,0

N

20°36,4

W

2

20°18,,0

N

20°34,2

W

3

19°49,3

N

20°27,92

W

4

19°20,0

N

20°13,9

W

5

19°01,0

N

20°06,7

W

6

18°44,2

N

20°00,0

W

7

18°34,9

N

19°56,0

W

8

18°28,8

N

19°53,8

W

9

18°24,0

N

19°51,5

W

10

18°18,8

N

19°49,0

W

11

18°13,4

N

19°47,0

W

12

18°07,8

N

19°44,2

W

13

18°02,5

N

19°42,1

W

14

17°53,3

N

19°38,0

W

15

17°44,1

N

19°38,0

W

16

17°31,9

N

19°38,0

W

17

17°26,8

N

19°37,9

W

18

17°06,0

N

19°36,8

W

19

17°00,0

N

19°32,1

W

20

16°38,0

N

19°33,2

W

21

16°28,5

N

19°32,5

W

22

16°17,0

N

19°32,5

W

23

16°04,0

N

19°33,5

W

24

16°04,0

N

16°30,6

W

Допълнение 2

ТЕХНИЧЕСКИ ФИШОВЕ

КАТЕГОРИЯ РИБОЛОВ 1: КОРАБИ ЗА УЛОВ НА РАКООБРАЗНИ, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ НА ЛАНГУСТА

1.   Риболовна зона

Риболовът се разрешава на запад от линията, определена, както следва:

Точки

Координати

1

20°46,30 N

17°03,00 W

2

20°40,00 N

17°08,30 W

3

20°10,12 N

17°16,12 W

4

19°35,24 N

16°51,00 W

5

19°19,12 N

16°45,36 W

6

19°19,12 N

16°41,24 W

7

19°00,00 N

16°22,00 W

8

18°55,00 N

16°21,00 W

9

18°45,00 N

16°19,00 W

10

18°35,00 N

16°16,00 W

11

18°27,00 N

16°13,00 W

12

17°59,00 N

16°11,00 W

13

17°50,00 N

16°11,00 W

14

17°50,00 N

16°08,00 W

15

17°41,00 N

16°09,00 W

16

17°33,00 N

16°10,00 W

17

17°12,00 N

16°18,00 W

18

17°02,00 N

16°23,00 W

19

16°58,00 N

16°24,00 W

20

16°54,00 N

16°27,00 W

21

16°38,00 N

16°32,00 W

22

16°26,00 N

16°34,00 W

23

16°20,00 N

16°37,00 W

24

16°16,00 N

16°37,00 W

25

16°04,00 N

16°36,00 W

Съвместният комитет може да разреши провеждането на научни кампании, както е предвидено в член 10 от протокола, за да направи оценка на евентуално адаптиране на риболовната зона.

2.   Разрешени уреди

Дънен трал за скариди, включително такъв, снабден с верига за скариди и с всякакво друго селективно съоръжение.

Веригата за скариди е неразделна част от оборудването на траловете за скариди, снабдени със странични мачти. Тя се състои от една цяла верига с брънки с максимален диаметър 12 mm и е окачена между тралните платна пред дънното въже.

Задължителното използване на селективни съоръжения е обект на решение на съвместния комитет въз основа на съвместна научна, техническа и икономическа оценка.

Забранено е дублирането на тралната торба.

Забранено е дублирането на влакната на тралната торба.

Защитните престилки са разрешени.

Минимално разрешено око на мрежата: 50 mm

3.   Минимални размери на целевите видове

За дълбоководните скариди минималният размер трябва да се измерва от върха на рострума до края на опашката. Върхът на рострума представлява продължение на карапакса, който се намира в предната централна част на главогръда.

Дълбоководни скариди: розови скариди (Parapenaeus longirostris — код по ФАО: DPS) — 6 cm

Крайбрежни скариди: бели скариди (Penaeus notialis — код по ФАО: SOP) и сиви скариди (Penaeus kerathurus — код по ФАО: TGS) — максимум 200 екземпляра/kg

Съвместният комитет може да определи минимален размер за видовете, които не са посочени в допълнение 5.

4.   Прилов

Разрешен

Забранен

15 % риба, от които 2 % за таксата в натура

Лангусти

10 % раци

8 % главоноги

Съвместният комитет може да определи количеството на прилова за видовете, които не са посочени в настоящата точка .

5.   Възможности за риболов / Такси

Периодичност

Тримесечни лицензи — годишен ОДУ

ОДУ (в тонове еквивалент на живо тегло)

5 000 t/година (ракообразни, с изключение на лангусти)

Брой кораби

Броят на корабите, които едновременно могат да разполагат с разрешение, е ограничен на 15.

Такса и аванс

450 EUR/t

 

Таксата се изчислява в края на всеки тримесечен период, през който на кораба е разрешено да извършва риболов, като се взема предвид осъщественият през този период улов на целевия вид.

 

Аванс от 1 500 EUR на кораб е условие за издаването на лиценза и се изплаща в началото на всеки тримесечен период на разрешение. Той се приспада от сумата, изчислена в съответствие с първа алинея.

6.   Други забележки

Таксите са определени за целия срок на прилагане на протокола.

Периоди на естествено възстановяване — риболовните кораби с лицензи трябва да съблюдават всички периоди на естествено възстановяване, определени от Министерството въз основа на най-добрите научни становища, в риболовната зона и да преустановяват всяка риболовна дейност в нея. В този контекст, както е предвидено в член 6, параграф 4 от споразумението в областта на рибарството, Мавритания информира предварително Съюза за всяка промяна в законодателството си, която може да засегне дейностите на корабите на Съюза. Чрез дерогация от член 6, параграф 5 от споразумението в областта на рибарството, решението за периода на биологично възстановяване поражда действие по отношение на корабите на Съюза, считано от 30-ия ден, освен в изключителни случаи, когато този срок е неприложим, след като органите на Съюза получат уведомлението от страна на Мавритания.

7.   Научни наблюдатели

Като се има предвид голямата продължителност на рейсовете (между 45 и 60 дни), наблюдателите трябва да покриват един рейс на тримесечие, т.е. четири рейса годишно.

КАТЕГОРИЯ РИБОЛОВ 2: ТРАУЛЕРИ (НЕХЛАДИЛНИ) И КОРАБИ ЗА РИБОЛОВ С ДЪННИ ПАРАГАДИ НА ЧЕРНА МЕРЛУЗА

1.   Риболовна зона

Риболовът се разрешава на запад от линията, определена, както следва:

Точки

Координати

1

20°46,3

N

17°03,0

W

2

20°36,0

N

17°11,0

W

3

20°36,0

N

17°36,0

W

4

20°03,0

N

17°36,0

W

5

19°45,7

N

17°03,0

W

6

19°29,0

N

16°51,5

W

7

19°15,6

N

16°51,5

W

8

19°15,6

N

16°49,6

W

9

19°08,0

N

16°45,0

W

10

19°06,0

N

16°44,0

W

11

19°05,0

N

16°43,0

W

12

18°54,0

N

16°31,0

W

13

18°41,0

N

16°27,8

W

14

18°34,0

N

16°26,0

W

15

18°12,0

N

16°21,0

W

16

17°59,0

N

16°21,0

W

17

17°50,0

N

16°21,0

W

18

17°50,0

N

16°14,0

W

19

17°44,0

N

16°15,0

W

20

17°37,0

N

16°16,0

W

21

17°02,0

N

16°29,0

W

22

16°37,0

N

16°39,0

W

23

16°30,0

N

16°40,0

W

24

16°20,0

N

16°43,0

W

25

16°04,0

N

16°43,0

W

Съвместният комитет може да разреши провеждането на научни кампании, както е предвидено в член 10 от протокола, за да направи оценка на евентуално адаптиране на риболовната зона.

2.   Разрешени уреди

Дънна парагада.

Дънен трал за мерлуза.

Забранено е дублирането на тралната торба.

Забранено е дублирането на влакната на тралната торба.

Минимален разрешен размер на окото: 70 mm (трал).

3.   Минимални размери на целевите видове

За рибите минималният размер трябва да се измерва от върха на най-издадената част на главата до края на опашната перка (обща дължина) (вж. допълнение 5).

Съвместният комитет може да определи минимален размер за видовете, които не са посочени в допълнение 5.

4.   Прилов Captures accessoires

Разрешен Autorisées

Забранен Interdites

Траулери: 25 % риби и 5 % ракообразни

Главоноги (различни от главоноги от семейство Ommastrephidae, като рогачи Todarodes sagittatus — код по ФАО: SQE и Todaropsis eblanae — код по ФАО: TDQ).

Кораби с парагади: 50 % риби

Съвместният комитет може да определи количеството на прилова за видовете, които не са посочени в настоящата точка.

5.   Възможности за риболов / Такси

Периодичност

Тримесечни лицензи — годишен ОДУ

ОДУ (в тонове)

6 000 t/година черна мерлуза (основен целеви вид) Merluccius senegalensis (код по ФАО: HKM) и Merluccius polli (код по ФАО: HKB)

Брой кораби

Броят на корабите, които едновременно могат да разполагат с разрешение, е ограничен на четири.

Такса и аванс

100 EUR/t

 

Таксата се изчислява в края на всеки тримесечен период, през който на кораба е разрешено да извършва риболов, като се взема предвид осъщественият през този период улов на целевия вид.

Аванс от 1 000 EUR на кораб е условие за издаването на лиценза и се изплаща в началото на всеки тримесечен период на разрешение. Той се приспада от сумата, изчислена в съответствие с първа алинея.

6.   Други забележки

Таксите са определени за целия срок на прилагане на протокола.

Рибното масло, получено на борда, може да се съхранява на борда, да се разтоварва на сушата и да се предлага на пазара, когато е целесъобразно.

Периоди на естествено възстановяване — риболовните кораби с лицензи трябва да съблюдават всички периоди на естествено възстановяване, определени от Министерството въз основа на най-добрите научни становища, в риболовната зона и да преустановяват всяка риболовна дейност в нея. В този контекст, както е предвидено в член 6, параграф 4 от споразумението в областта на рибарството, Мавритания информира предварително Съюза за всяка промяна в законодателството си, която може да засегне дейностите на корабите на Съюза. Чрез дерогация от член 6, параграф 5 от споразумението в областта на рибарството, решението за периода на биологично възстановяване поражда действие по отношение на корабите на Съюза, считано от 30-ия ден, освен в изключителни случаи, когато този срок е неприложим, след като органите на Съюза получат уведомлението от страна на Мавритания.

7.   Научни наблюдатели

За да се обхване целият годишен цикъл (от януари до декември), трябва да се наблюдава един рейс (обикновено шест дни) на месец.

Честотата на наблюденията зависи от вида на рейса:

Продължителността на рейсовете обикновено е шест дни, тъй като рибата се предлага на пазара в прясно състояние. За да се обхване годишният цикъл (от януари до декември), се препоръчва да се наблюдава един рейс на месец.

КАТЕГОРИЯ РИБОЛОВ 2а: ТРАУЛЕРИ (ХЛАДИЛНИ) ЗА РИБОЛОВ НА ЧЕРНА МЕРЛУЗА

1.   Риболовна зона

Риболовът се разрешава на запад от линията, определена, както следва:

Точки

Координати

1

20°46,3

N

17°03,0

W

2

20°36,0

N

17°11,0

W

3

20°36,0

N

17°36,0

W

4

20°03,0

N

17°36,0

W

5

19°45,7

N

17°03,0

W

6

19°29,0

N

16°51,5

W

7

19°15,6

N

16°51,5

W

8

19°15,6

N

16°49,6

W

9

19°08,0

N

16°45,0

W

10

19°06,0

N

16°44,0

W

11

19°05,0

N

16°43,0

W

12

18°54,0

N

16°31,0

W

13

18°41,0

N

16°27,8

W

14

18°34,0

N

16°26,0

W

15

18°12,0

N

16°21,0

W

16

17°59,0

N

16°21,0

W

17

17°50,0

N

16°21,0

W

18

17°50,0

N

16°14,0

W

19

17°44,0

N

16°15,0

W

20

17°37,0

N

16°16,0

W

21

17°02,0

N

16°29,0

W

22

16°37,0

N

16°39,0

W

23

16°30,0

N

16°40,0

W

24

16°20,0

N

16°43,0

W

25

16°04,0

N

16°43,0

W

Съвместният комитет може да разреши провеждането на научни кампании, както е предвидено в член 10 от протокола, за да направи оценка на евентуално адаптиране на риболовната зона.

2.   Разрешени уреди

Дънен трал за мерлуза.

Забранено е дублирането на тралната торба.

Забранено е дублирането на влакната на тралната торба.

Минимално разрешено око на мрежата: 70 mm (трал)Chalut de fond pour merlus.

3.   Минимални размери на целевите видове

За рибите минималният размер се измерва от върха на най-издадената част на главата до края на опашната перка (обща дължина) (вж. допълнение 5).

Съвместният комитет може да определи минимален размер за видовете, които не са посочени в допълнение 5.

4.   Прилов

Разрешен

Забранен

25 % дънни риби (различни от черна мерлуза)

Октопод (Octopus vulgaris — код по ФАО: ОСС), главоноги (различни от главоноги от семейство Ommastrephidae, като рогачи Todarodes sagittatus — код по ФАО: SQE и Todaropsis eblanae — код по ФАО: TDQ) и ракообразни.

Съвместният комитет може да определи количеството на прилова за видовете, които не са посочени в настоящата точка.

5.   Възможности за риболов / Такси

Периодичност

Тримесечни лицензи — годишен ОДУ

ОДУ (в тонове еквивалент на живо тегло)

3 500  t/година

Октопод (Octopus vulgaris — код по ФАО: ОСС), главоноги (различни от главоноги от семейство Ommastrephidae, като рогачи Todarodes sagittatus — код по ФАО: SQE и Todaropsis eblanae — код по ФАО: TDQ) и ракообразни.

1 450  t/ година

600 t/ година

калмари (вторичен целеви вид)

сепия (вторичен целеви вид)

Брой кораби

Броят на корабите, които едновременно могат да разполагат с разрешение, е ограничен на шест.

Такса

100 EUR/t за черна мерлуза

575 EUR/t за калмари

250 EUR/t за сепия

90 EUR/t за прилов

 

Таксата се изчислява в края на всеки тримесечен период, през който на кораба е разрешено да извършва риболов, като се взема предвид осъщественият през този период улов на целевия вид.

Аванс от 1 000 EUR на кораб е условие за издаването на лиценза и се изплаща в началото на всеки тримесечен период на разрешение. Той се приспада от сумата, изчислена в съответствие с първа алинея.

6.   Научни наблюдатели — Категория 2а — хладилни траулери

Тъй като рейсовете на хладилните траулери са по-дълги (25—35 дни), наблюдателите трябва да покриват един рейс на тримесечие, т.е. четири рейса годишно за покриване на целия годишен цикъл.

7.   Други забележки

Таксите са определени за целия срок на прилагане на протокола.

Рибното масло, получено на борда, може да се съхранява на борда, да се разтоварва на сушата и да се предлага на пазара, когато е целесъобразно.

Периоди на естествено възстановяване — риболовните кораби с лицензи трябва да съблюдават всички периоди на естествено възстановяване, определени от Министерството въз основа на най-добрите научни становища, в риболовната зона и да преустановяват всяка риболовна дейност в нея. В този контекст, както е предвидено в член 6, параграф 4 от споразумението в областта на рибарството, Мавритания информира предварително Съюза за всяка промяна в законодателството си, която може да засегне дейностите на корабите на Съюза. Чрез дерогация от член 6, параграф 5 от споразумението в областта на рибарството, решението за периода на биологично възстановяване поражда действие по отношение на корабите на Съюза, считано от 30-ия ден, освен в изключителни случаи, когато този срок е неприложим, след като органите на Съюза получат уведомлението от страна на Мавритания.

КАТЕГОРИЯ РИБОЛОВ 3: РИБОЛОВНИ КОРАБИ ЗА УЛОВ НА ДЪННИ ВИДОВЕ, РАЗЛИЧНИ ОТ ЧЕРНА МЕРЛУЗА, ПОСРЕДСТВОМ РИБОЛОВНИ УРЕДИ, РАЗЛИЧНИ ОТ ТРАЛ

1.   Риболовна зона

Риболовът се разрешава на запад от линията, определена, както следва:

Точки

Координати

1

20°46,0

N

17°06,0

W

2

19°48,5

N

16°45,0

W

3

19°21,0

N

16°45,0

W

4

19°15,0

N

16°31,0

W

5

19°13,2

N

16°30,0

W

6

19°10,5

N

16°26,0

W

7

19°09,0

N

16°33,5

W

8

18°46,0

N

16°12,8

W

9

18°37,4

N

16°10,7

W

10

18°34,0

N

16°10,0

W

11

18°27,0

N

16°07,0

W

12

17°59,0

N

16°05,0

W

13

17°57,8

N

16°04,0

W

14

17°46,0

N

16°06,0

W

15

17°33,0

N

16°08,0

W

16

17°12,0

N

16°15,0

W

17

16°39,0

N

16°29,0

W

18

16°18,0

N

16°34,0

W

19

16°16,0

N

16°34,0

W

20

16°13,0

N

16°34,0

W

21

16°04,0

N

16°33,0

W

Съвместният комитет може да разреши провеждането на научни кампании, както е предвидено в член 10 от протокола, за да направи оценка на евентуално адаптиране на риболовната зона.

2.   Разрешени уреди

Парагада.

Фиксирана хрилна мрежа, с максимална височина от 7 m и максимална дължина 100 m. Еднонишковата плетка от полиамидни влакна е забранена.

Въдица от ръка.

Кошове.

Гриб за улов на стръв.

Минимално разрешено око на мрежата:

120 mm за хрилна мрежа,

20 mm за мрежа за риболов с жива стръв.

3.   Минимални размери на целевите видове

За рибите минималният размер трябва да се измерва от върха на най-издадената част на главата до края на опашната перка (обща дължина) (вж. допълнение 5).

Съвместният комитет може въз основата на научни становища да определи минимален размер за видовете, които не са посочени в допълнение 5.

4.   Прилов

Разрешен

Забранен

10 % от общото количество на разрешения целеви вид или група видове (в живо тегло)

 

Съвместният комитет може да определи количеството на прилова за видовете, които не са посочени в настоящата точка.

5.   Възможности за риболов / Такси

Периодичност

Тримесечни лицензи — годишен ОДУ

ОДУ (в тонове)

3 000  t / година

Брой кораби

Броят на корабите, които имат разрешение и извършват риболов едновременно, е ограничен на шест.

Такса

105 EUR/t

 

Таксата се изчислява в края на всеки тримесечен период, през който на кораба е разрешено да извършва риболов, като се взема предвид осъщественият през този период улов на целевия вид.

 

Аванс от 1 000 EUR на кораб е условие за издаването на лиценза и ще се изплаща в началото на всеки тримесечен период на разрешение. Той се приспада от сумата, изчислена в съответствие с първа алинея.

6.   Други забележки

Таксите са определени за целия срок на прилагане на протокола.

Грибът се използва само за улов на стръв за риболов с въдица или кошове.

Използването на кошове е разрешено за най-много седем кораба, тонажът на всеки от които трябва да е по-малък от 135 GT.

Периоди на естествено възстановяване — риболовните кораби с лицензи трябва да съблюдават всички периоди на естествено възстановяване, определени от Министерството въз основа на най-добрите научни становища, в риболовната зона и да преустановяват всяка риболовна дейност в нея. В този контекст, както е предвидено в член 6, параграф 4 от споразумението в областта на рибарството, Мавритания информира предварително Съюза за всяка промяна в законодателството си, която може да засегне дейностите на корабите на Съюза. Чрез дерогация от член 6, параграф 5 от споразумението в областта на рибарството, решението за периода на биологично възстановяване поражда действие по отношение на корабите на Съюза, считано от 30-ия ден, освен в изключителни случаи, когато този срок е неприложим, след като органите на Съюза получат уведомлението от страна на Мавритания.

7.   Научни наблюдатели — категория

Съгласно научното становище на независимия съвместен научен комитет от 2019 г. събирането на данни за всички видове рибни стопанства за дънни риби, извършващи дейност в ИИЗ на Мавритания, следва да бъде засилено чрез:

а)

качване на научни наблюдатели на борда на кораби с парагади на Съюза;

б)

събиране на данни за платиката (Brama brama — код по ФАО: POA);

в)

отчитане на дънните ресурси в улова при дребномащабния сегмент;

г)

характеризиране на изхвърления улов и прилова.

Научните наблюдения са необходими, за да се осигури проследяване на риболовната дейност, по-специално с оглед на:

а)

разбивката на улова по видове и риболовни уреди;

б)

структурите на размерите на видовете, разтоварени от рибарите;

в)

характеризиране на изхвърления улов и прилова.

Във връзка с това наблюдателите следва да покриват един рейс на тримесечие.

КАТЕГОРИЯ РИБОЛОВ 4: KОРАБИ С МРЕЖА ГЪРГЪР ЗА УЛОВ НА РИБА ТОН

1.   Риболовна зона

Риболовът се разрешава на запад от линията, определена, както следва:

Точки

Координати

1

20°46,0

N

17°35,0

W

2

19°21,,0

N

17°03,0

W

3

19°07,0

N

16°58,5

W

4

18°52,0

N

16°45,0

W

5

18°42,0

N

16°41,0

W

6

18°35,0

N

16°39,0

W

7

18°26,0

N

16°37,0

W

8

18°22,5

N

16°36,0

W

9

17°59,0

N

16°33,0

W

10

17°46,0

N

16°33,0

W

11

17°36,0

N

16°36,0

W

12

17°15,0

N

16°45,0

W

13

16°52,0

N

16°54,0

W

14

16°38,5

N

16°57,0

W

15

16°30,5

N

16°58,5

W

16

16°23,0

N

17°02,0

W

17

16°11,0

N

17°02,0

W

18

16°04,0

N

17°02,0

W

2.   Разрешени уреди

Гриб.

3.   Минимални размери на целевите видове

За рибите минималният размер трябва да се измерва от върха на най-издадената част на главата до края на опашната перка (обща дължина) (вж. допълнение 5).

Съвместният комитет може да определи минимален размер за видовете, които не са посочени в допълнение 5.

4.   Прилов

Разрешен

Забранен

-

Съгласно съответните препоръки на ICCAT и ФАО риболовът на видовете: гигантска акула (Cetorhinus maximus — код по ФАО: BSK), голяма бяла акула (Carcharodon carcharias — код по ФАО: WSH), обикновена сива акула (Carcharias taurus — код по ФАО: CCT) и австралийска акула (Galeorhinus galeus — код по ФАО: GAG) е забранен.

Съвместният комитет може да определи количеството на прилова за видовете, които не са посочени от ICCAT.

5.   Възможности за риболов / Такси

Референтен тонаж

14 000 тона далекомигриращи видове и видове, свързани с тях

Брой на корабите с разрешение

29 кораба с мрежа гъргър за улов на риба тон

Фиксирана годишна такса

1 750 EUR на кораб с мрежа гъргър за улов на риба тон

Част, изчислена върху улова

75 EUR/t за първата, втората и третата година, 80 EUR/t за четвъртата и петата година

Помощни кораби

Такса за разрешение за помощни кораби: 3 500 EUR на кораб годишно

6.   Други забележки

Таксите са определени за целия срок на прилагане на протокола.

Прилагат се препоръките на ICCAT относно акулите и устройствата за привличане на рибата (УПР).

КАТЕГОРИЯ РИБОЛОВ 5: КОРАБИ ЗА УЛОВ НА РИБА ТОН С ВЪДИЦИ И КОРАБИ ЗА РИБОЛОВ С ПОВЪРХНОСТНИ ПАРАГАДИ

1.   Риболовна зона

Кораби за риболов с повърхностни парагади

Риболовът се разрешава на запад от линията, определена, както следва:

Точки

Координати

1

20°46,0 N

17°35,0 W

2

19°21,0N

17°03,0 W

3

19°07,0 N

16°58,5 W

4

18°52,0 N

16°45,0 W

5

18°42,0 N

16°41,0 W

6

18°35,0 N

16°39,0 W

7

18°26,0 N

16°37,0 W

8

18°22,5 N

16°36,0 W

9

17°59,0 N

16°33,0 W

10

17°46,0 N

16°33,0 W

11

17°36,0 N

16°36,0 W

12

17°15,0 N

16°45,0 W

13

16°52,0 N

16°54,0 W

14

16°38,5 N

16°57,0 W

15

16°30,5 N

16°58,5 W

16

16°23,0 N

17°02,0 W

17

16°11,0 N

17°02,0 W

18

16°04,0 N

17°02,0 W

Кораби за улов на риба тон с въдици

Риболовът се разрешава на запад от линията, определена, както следва:

Точки

Координати

1

20°46,0 N

17°18,0 W

2

19°21,0N

16°47,0 W

3

19°21,0 N

16°44,0W

4

19°10,0 N

16°40,0 W

5

18°58,0 N

16°26,0 W

6

18°43,0 N

16°22,0 W

7

18°36,0 N

16°20,5 W

8

18°18,0 N

16°15,0 W

9

18°02,5 N

16°14,0 W

10

17°34,0 N

16°17,5 W

11

16°56,0 N

16°33,0 W

12

16°22,0 N

16°43,0 W

13

16°04,0 N

16°43,0 W

Риболов с жива стръв

Риболовът се разрешава на запад от линията, определена, както следва:

Точки

Координати

1

20°46,0 N

17°06,0 W

2

19°48,5 N

16°45,0 W

3

19°21,0 N

16°45,0 W

4

19°15,0 N

16°31,0 W

5

19°13,2 N

16°30,0 W

6

19°10,5 N

16°26,0 W

7

19°09,0 N

16°33,5 W

8

18°46,0 N

16°12,8 W

9

18°37,4 N

16°10,7 W

10

18°34,0 N

16°10,0 W

11

18°27,0 N

16°07,0 W

12

17°59,0 N

16°05,0 W

13

17°57,8 N

16°04,0 W

14

17°46,0 N

16°06,0 W

15

17°33,0 N

16°08,0 W

16

17°12,0 N

16°15,0 W

17

16°39,0 N

16°29,0 W

18

16°18,0 N

16°34,0 W

19

16°16,0 N

16°34,0 W

20

16°13,0 N

16°34,0 W

21

16°04,0 N

16°33,0 W

2.   Разрешени уреди

Кораби за улов на риба тон с въдици: въдица и трал (за риболова с жива стръв)

Кораби за риболов с повърхностни парагади: повърхностна парагада

3.   Минимално разрешено око на мрежата:

16 mm (риболов с жива стръв)

4.   Минимални размери на целевите видове:

За рибите минималният размер трябва да се измерва от върха на най-издадената част на главата до края на опашната перка (обща дължина) (вж. допълнение 5).

Съвместният комитет може да определи минимален размер за видовете, които не са посочени в допълнение 5.

5.   Прилов

Разришен

Забранен

-

Съгласно съответните препоръки на ICCAT и ФАО риболовът на видовете: гигантска акула (Cetorhinus maximus — код по ФАО: BSK), голяма бяла акула (Carcharodon carcharias — код по ФАО: WSH), обикновена сива акула (Carcharias taurus — код по ФАО: CCT) и австралийска акула (Galeorhinus galeus — код по ФАО: GAG) е забранен.

Съвместният комитет може да определи количеството на прилова за видовете, които не са посочени в настоящата точка.

6.   Възможности за риболов / Такси

Референтен тонаж

7 000 тона далекомигриращи видове и видове, свързани с тях

Брой на корабите с разрешение

15 — кораби за улов на риба тон с въдици или кораби за риболов с парагади

Фиксирана годишна такса

2 500 EUR на кораб за улов на риба тон с въдици и

3 500 EUR на кораб за риболов с повърхностни парагади

Част, изчислена върху улова

75 EUR/t за първата, втората и третата година, 80 EUR/t за четвъртата и петата година

7.   Други забележки

Таксите са определени за целия срок на прилагане на протокола.

Риболов с жива стръв

Риболовът със стръв е ограничен до брой дни месечно, определен от съвместния комитет. Началото и краят на тази дейност се съобщават на бреговата охрана на Мавритания.

Страните се договарят за определянето на практическите условия, за да може тази категория да извършва риболов или да осигурява необходимата жива стръв за дейността на тези кораби. В случай че тези дейности се развиват в чувствителни зони или с неконвенционални уреди, условията се определят в съответствие с препоръките на IMROP и се съгласуват с бреговата охрана на Мавритания.

КАТЕГОРИЯ РИБОЛОВ 6: ХЛАДИЛНИ ТРАУЛЕРИ ЗА ПЕЛАГИЧЕН РИБОЛОВ

1.   Риболовна зона

I.

От първия ден на прилагане на протокола до приемането от страна на Мавритания и уведомяването на Съюза за плана за управление на риболова на дребни пелагични видове, посочен в член 9, параграф 9 от протокола, риболовът се разрешава на запад от линия, определена, както следва:

а)

северно от паралел 19°00,00N: линията, съединяваща следните точки:

20°46,00 N

17°13,00 W

20°36,00 N

17°17,00 W

20°36,00 N

17°30,00 W

20°21,50 N

17°30,00 W

20°10,00 N

17°35,00 W

20°00,00 N

17°30,00 W

19°45,00 N

17°05,00 W

19°00,00 N

16°34,50 W

19°00,00 N

16°39,50 W;

б)

южно от паралел 19°00,00N до паралел 17°30,00N, на 20 морски мили от линията на най-големия отлив;

в)

южно от паралел 17°30,00 N: линията, съединяваща следните точки:

17°30,00N

16°17,00W

17°12,00N

16°23,00W

16°36,00N

16°42,00W

16°13,00N

16°40,00W

16°04,00N

16°41,00W.

За зоните, изчислени от линията на най-големия отлив, съвместният комитет може да замени линиите, ограничаващи зоните, със серия от географски координати.

II.

От приемането от страна на Мавритания и уведомяването на Съюза за плана за управление на риболова на дребни пелагични видове, посочен в член 9, параграф 9 от протокола, риболовната зона се намира на запад от линията, определена, както следва:

Точки

Координати

1

20°46,00N

17°13,00W

2

20°36,00N

17°17,00W

3

20°36,00N

17°24,00W

4

20°10,00N

17°33,00W

5

19°57,00N

17°25,00W

6

19°46,00N

17°04,00W

7

19°21,00N

16°51,00W

8

19°12,00N

16°44,00W

9

19°09,05N

16°43,00W

10

19°07,80N

16°42,05W

11

18°59,65N

16°29,85W

12

18°51,90N

16°26,65W

13

18°34,60N

16°22,95W

14

18°33,90N

16°22,70W

15

18°19,95N

16°18,85W

16

17°59,80N

16°17,70W

17

17°33,00N

16°20,20W

18

17°30,00N

16°21,00W

19

17°30,00N

16°17,00W

20

17°12,00N

16°23,50W

21

16°36,00N

16°42,00W

22

16°13,00N

16°40,00W

23

16°04,00N

16°41,00W

Риболовът в зоната, ограничена от посочените по-долу точки, се разрешава от декември до март включително. Тази сезонност може да бъде променена от съвместния комитет след консултация с независимия съвместен научен комитет.

Точки

Координати

1

20°46,00N

17°13,00W

2

20°36,00N

17°17,00W

3

20°36,00N

17°11,00W

4

20°46,00N

17°03,00W

2.   Разрешени уреди

Пелагичен трал:

Торбата на трала може да бъде подсилена с мрежа с минимални размери на окото 400 mm в разтегнато положение и с опасващи въжета, разположени най-малко на метър и половина (1,5 m) едно от друго с изключение на това, намиращо се в края на трала, което не може да се намира на по-малко от 2 m от прозореца на торбата. Подсилването или дублирането на торбата по какъвто и да е друг начин е забранено, като с трала не може да се извършва целеви риболов на видове, различни от разрешените дребни пелагични видове.

3.   Минимално разрешено око на мрежата:

40 mm.

4.   Минимални размери на целевите видове:

За рибите минималният размер трябва да се измерва от върха на най-издадената част на главата до края на опашната перка (обща дължина) (вж. допълнение 5).

Съвместният комитет може да определи минимален размер за видовете, които не са посочени в допълнение 5.

5.   Прилов

Разрешен

Забранен

3 % от общото количество на разрешения целеви вид или група видове (в живо тегло)

Ракообразни и главоноги, с изключение на калмари (Loligo vulgaris — код по ФАО: SQR)

Съвместният комитет може да определи количеството на прилова за видовете, които не са посочени в настоящата точка.

6.   Възможности за риболов / Такси

Периодичност

Тримесечен лиценз — годишен ОДУ

ОДУ (в тонове)

225 000 t дребни пелагични видове, с допустимо превишение от 10 % без това да се отразява върху финансовото участие, плащано от Европейския съюз за достъпа

Брой кораби

Броят на корабите, които едновременно могат да разполагат с разрешение, е ограничен на 19.

Такса

75 EUR/тон за сардини и сардинели

140 EUR/t за сафрид и скумрия

123 EUR/t за други пелагични видове (3)

Таксата се изчислява в края на всеки тримесечен период, през който на кораба е разрешено да извършва риболов, като се взема предвид осъщественият през този период улов на целевия вид.

Аванс от 5 000 EUR на кораб е условие за издаването на лиценза и се изплаща в началото на всеки тримесечен период на разрешение, през който на кораба е разрешено да извършва риболов. Той се приспада от сумата, изчислена в съответствие с първа алинея.

Собствениците на хладилни траулери за пелагичен риболов от Съюза допринасят за политиката за безплатно предоставяне на риба на нуждаещи се, в размер на 2 % от улова си след приключване на рейса.

7.   Научни наблюдения

Присъствието на двама мавритански научни наблюдатели се изисква на борда на всички кораби от тази категория. Те трябва по-специално да измерват рибата под палубата и същевременно да наблюдават прилова на палубата.

Ако не е възможно всички рейсове да бъдат изцяло покрити от наблюдатели, всички траулери за пелагичен риболов са длъжни да качат на борда екип от двама научни наблюдатели, най-малкото при отправено искане от страна на IMROP. Ако траулер откаже да качи на борда научни наблюдатели, той няма да получи разрешение да напусне пристанището.

IMROP трябва да въведе балансирано вземане на проби от различните сегменти на флота.

Броят на командировките ще зависи от общото усилие (общ брой траулери в зоната) и от пространствената и времевата променливост на улова.

Освен наблюденията на борда Мавритания организира и наблюдения на сушата. Събраните по този начин данни се предоставят на разположения на независимия съвместен научен комитет и на CECAF. Вземането на проби e по месец и по място на разтоварване в целия подрегион. Минималният процент на вземане на проби е една проба (минимум 100 екземпляра на 1 000 t улов) (Вж. CECAF 2019).

8.   Други забележки

Таксите са определени за целия срок на прилагане на протокола.

Неизползваните възможности за риболов от категория 7 могат да бъдат използвани за най-много два лиценза на месец.

Периоди на естествено възстановяване — риболовните кораби с лицензи трябва да съблюдават всички периоди на естествено възстановяване, определени от Министерството въз основа на най-добрите научни становища, в риболовната зона и да преустановяват всяка риболовна дейност в нея. В този контекст, както е предвидено в член 6, параграф 4 от споразумението в областта на рибарството, Мавритания информира предварително Съюза за всяка промяна в законодателството си, която може да засегне дейностите на корабите на Съюза. Чрез дерогация от член 6, параграф 5 от споразумението в областта на рибарството, решението за периода на биологично възстановяване поражда действие по отношение на корабите на Съюза, считано от 30-ия ден, освен в изключителни случаи, когато този срок е неприложим, след като органите на Съюза получат уведомлението от страна на Мавритания.

КАТЕГОРИЯ РИБОЛОВ 7: КОРАБИ ЗА ПЕЛАГИЧЕН РИБОЛОВ БЕЗ ЗАМРАЗЯВАНЕ

1.   Риболовна зона

I.

От първия ден на прилагане на протокола до приемането от страна на Мавритания и уведомяването на Съюза за плана за управление на риболова на дребни пелагични видове, посочен в член 9, параграф 9 от протокола, риболовът се разрешава на запад от линия, определена, както следва:

a)

северно от паралел 19°00,00N: линията, съединяваща следните точки:

20°46,00 N

17°13,00 W

20°36,00 N

17°17,00 W

20°36,00 N

17°30,00 W

20°21,50 N

17°30,00 W

20°10,00 N

17°35,00 W

20°00,00 N

17°30,00 W

19°45,00 N

17°05,00 W

19°00,00 N

16°34,50 W

19°00,00 N

16°39,50 W;

б)

южно от паралел 19°00,00N до паралел 17°30,00N, на 20 морски мили от линията на най-големия отлив;

c)

южно от паралел 17°30,00 N: линията, съединяваща следните точки:

17°30,00 N

16°17,00 W

17°12,00 N

16°23,00 W

16°36,00 N

16°42,00 W

16°13,00 N

16°40,00 W

16°04,00 N

16°41,00 W.

За зоните, изчислени от линията на най-големия отлив, съвместният комитет може да замени линиите, ограничаващи зоните, със серия от географски координати.

II.

От приемането от страна на Мавритания и уведомяването на Съюза за плана за управление на риболова на дребни пелагични видове, посочен в член 9, параграф 9 от протокола, риболовната зона се намира на запад от линията, определена, както следва:

Точки

Координати

1

20°46,00N

17°13,00W

2

20°36,00N

17°17,00W

3

20°36,00N

17°24,00W

4

20°10,00N

17°33,00W

5

19°57,00N

17°25,00W

6

19°46,00N

17°04,00W

7

19°21,00N

16°51,00W

8

19°12,00N

16°44,00W

9

19°09,05N

16°43,00W

10

19°07,80N

16°42,05W

11

18°59,65N

16°29,85W

12

18°51,90N

16°26,65W

13

18°34,60N

16°22,95W

14

18°33,90N

16°22,70W

15

18°19,95N

16°18,85W

16

17°59,80N

16°17,70W

17

17°33,00N

16°20,20W

18

17°30,00N

16°21,00W

19

17°30,00N

16°17,00W

20

17°12,00N

16°23,50W

21

16°36,00N

16°42,00W

22

16°13,00N

16°40,00W

23

16°04,00N

16°41,00W

Риболовът в зоната, ограничена от посочените по-долу точки, се разрешава от декември до март. Тази сезонност може да бъде променена от съвместния комитет след консултация с независимия съвместен научен комитет.

Точки

Координати

1

20°46,00N

17°13,00W

2

20°36,00N

17°17,00W

3

20°36,00N

17°11,00W

4

20°46,00N

17°03,00W

Съвместният комитет може да изменя риболовната зона след консултация с независимия съвместен научен комитет.

2.   Разрешени уреди

Пелагичен трал и мрежа гъргър за промишлен риболов.

Торбата на трала може да бъде подсилена с мрежа с минимални размери на окото 400 mm в разтегнато положение и с опасващи въжета, разположени най-малко на метър и половина (1,5 m) едно от друго с изключение на това, намиращо се в края на трала, което не може да се намира на по-малко от 2 m от прозореца на торбата. Подсилването или дублирането на торбата по какъвто и да е друг начин е забранено, като с трала не може да се извършва целеви риболов на видове, различни от разрешените дребни пелагични видове.

3.   Минимално разрешено око на мрежата:

40 mm за траловете и 20 mm за мрежите гъргър.

4.   Минимални размери на целевите видове

За рибите минималният размер трябва да се измерва от върха на най-издадената част на главата до края на опашната перка (обща дължина). (вж. допълнение 5).

Съвместният комитет може да определи минимален размер за видовете, които не са посочени в допълнение 5.

5.   Прилов

Разрешен

Забранен

3 % от общото количество на разрешения целеви вид или група видове (в живо тегло)

Ракообразни и главоноги, с изключение на калмари

Съвместният комитет може да определи количеството на прилова за видовете, които не са посоченив настоящата точка.

6.   Възможности за риболов / Такси

ОДУ (в тонове)

15 000 t на година дребни пелагични видове

Ако тези възможности за риболов бъдат използвани, те се приспадат от общия допустим улов, предвиден за категория 6.

Брой кораби

Броят на корабите, които могат едновременно да имат разрешение, е ограничен на два, което е еквивалентно на два тримесечни лиценза за хладилни траулери за пелагичен риболов от категория 6.

Периодичност

Тримесечен лиценз — годишен ОДУ

Периодичност

75 EUR/t за сардини и сардинели

140 EUR/t за сафрид и скумрия

123 EUR/t за други пелагични видове

 

Таксата се изчислява в края на всеки тримесечен период, през който на кораба е разрешено да извършва риболов, като се взема предвид осъщественият през този период улов на целевия вид.

Аванс от 5 000 EUR/t е условие за издаването на лиценза и се изплаща в началото на всеки тримесечен период на разрешение, през който на кораба е разрешено да извършва риболов. Той се приспада от сумата, изчислена в съответствие с първа алинея.

7.   Други забележки

Таксите са определени за целия срок на прилагане на протокола.

Периоди на естествено възстановяване — риболовните кораби с лицензи трябва да съблюдават всички периоди на естествено възстановяване, определени от Министерството въз основа на най-добрите научни становища, в риболовната зона и да преустановяват всяка риболовна дейност в нея. В този контекст, както е предвидено в член 6, параграф 4 от споразумението в областта на рибарството, Мавритания информира предварително Съюза за всяка промяна в законодателството си, която може да засегне дейностите на корабите на Съюза. Чрез дерогация от член 6, параграф 5 от споразумението в областта на рибарството, решението за периода на биологично възстановяване поражда действие по отношение на корабите на Съюза, считано от 30-ия ден, освен в изключителни случаи, когато този срок е неприложим, след като органите на Съюза получат уведомлението от страна на Мавритания.

КАТЕГОРИЯ РИБОЛОВ 8: ГЛАВОНОГИ

1.   Риболовна зона

p.m.

2.   Разрешени уреди

p.m.

3.   Минимално разрешено око на мрежата

p.m.

4.   Прилов

Разрешен

Забранен

p.m.

p.m.

5.   Разрешен тонаж / Такси

Период

Година 1

Година 2

Обем на разрешения улов (в тонове)

p.m.

p.m.

Такса

p.m.

p.m.

6.   Наблюдения

p.m.

Допълнение 3

ФОРМУЛЯР ЗА ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ЛИЦЕНЗ ЗА РИБОЛОВ

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ЛИЦЕНЗ ЗА РИБОЛОВ

I   — ЗАЯВИТЕЛ

1.

Име на корабособственика: …

2.

Адрес на корабособственика: …

3.

Телефон:. … Факс: … Електронна поща …

4.

Наименование на сдружението или на корабния агент: …

5 .

Адрес на сдружението или на корабния агент: …

6 .

Телефон: … Факс: … Електронна поща: …

7.

Име на капитана: … Националност: …

II   — КОРАБ И ИДЕНТИФИКАЦИЯ

1.

Име на кораба: …

2.

Държава на знамето: …

3.

Външен регистрационен номер: …

4.

Номер по CFR …

5.

Номер по IMO (ако е приложимо) …

6.

Регистрационен номер в ICCAT (категории 4 и 5 и помощни кораби)

7.

Пристанище на домуване: …

8.

Година и място на построяване: …

9.

Радиопозивна: … Честота за радиопозивната: …

10.

Вид на корпуса:

Стомана ☐

Дърво ☐

Полиестер ☐

Друго ☐

11.

Транспондер(и) за VMS: Сериен(йни) номер(а): …

Модел(и): …

Идентификационен код

Спътников(и) оператор(и): …

III   — ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА КОРАБА И ОБОРУДВАНЕТО

1.

Обща дължина : … Ширина: …

2.

Тонаж (в GT): …

3.

Мощност на главния двигател в kW : … Марка: … Тип: …

4.

Вид на кораба: … Категория риболов: …

5.

Риболовни уреди: …

6.

Общ брой на екипажа: …

От които мавритански рибари:

7.

Начин на съхраняване на борда:

В прясно състояние ☐

В охладено състояние ☐

Смесено ☐

В замразено състояние ☐

8.

Капацитет на замразяване за 24 часа (в тонове): …

9.

Вместимост на трюмовете: … Брой: …

10.

Поискано разрешение за риболов за периода от (ДД/ММ/ГГГГ): …/…/… до: …/…/…

Съставено в …, на …

Подпис на заявителя …

Допълнение 4

СПИСЪК С ИНФОРМАЦИЯТА ВЪВ ВРЪЗКА С РИБОЛОВНИЯ ДНЕВНИК НА МАВРИТАНИЯ

1.   Информация относно рейса: информация, предавана в края на рейса

а)

Име и регистрационен номер на кораба

б)

Знаме на кораба

в)

Вид на концесията:

г)

Риболовен сегмент

д)

Разрешени уреди

е)

Дата на излизане на море

ж)

Дата на връщане в пристанището

з)

Количество по видове и търговска категория

2.   Информация по риболовни операции

а)

Дата

б)

Начален час на операцията

в)

Продължителност на операцията

г)

Използван риболовен уред

д)

Географска ширина

е)

Географска дължина

ж)

Оценка на общия улов преди сортирането

з)

Задържан улов по видове: видовете, изброени в списъка по-долу, трябва да се докладват систематично, всеки път, когато се срещат, независимо от уловените количества.

и)

Температура на повърхностните води (по избор)

й)

Скорост и посока на вятъра (по избор)

к)

Състояние на морето (развълнувано, средно развълнувано, спокойно) (по избор)

НАУЧНО НАИМЕНОВАНИЕ

Код по FAO

ТЪРГОВСКО НАИМЕНОВАНИЕ

НАИМЕНОВАНИЕ НА АРАБСКИ

НАИМЕНОВАНИЕ НА ФРЕНСКИ

НАИМЕНОВАНИЕ НА АНГЛИЙСКИ

ALECTIS ALEXANDRINUS

ALA

SALBA

جمل اسكندري

Cordonnier bossu

Alexandria pompano

ARGYROSOMUS REGIUS

MGR

CORVINA

مسقار

Maigre commun

Meagre

ARISTEUS VARIDENS

ARV

ALISTADO

جمبري

Gambon rayé

Striped red shrimp

ARIUS spp

AWX

MACHARON

سمكة القط

Machoiron

Cat fish

BRACHYDEUTERUS AURITUS

GRB

PELLON

صرع

Lippu pelon

Bigeye grunt

BRANCHIOSTEGUS SEMIFASCIATUS

TIS

AMADAI

بقل الماء

Tile zèbre

Zebre tilefish

BROTULA BARBATA

BRD

BERTORELLA

بروتيلا

Brotule barbée

Bearded brotula

CAMPOGRAMMA GLAYCOS

VAD

LICHE

سمك القردل

Liche lirio

Vadigo

CHELIDONICHTHYS LUCERNA

GUU

GALLE

مرعب مصوت

Grondin perlon

Tub gurnard

CHLOROSCOMBRUS CHRYSURUS

BUA

SAR PLAT

بياض بومبر

Sapater

Atlantic bumper

CONGER

COE

CANGRJO

أنقليس البحر الأوربي

Congre d'Europe

European conger

CYMBIUM

YBC

CYMBIUM

خطم حلزوني

Volute trompe de cochon

Pig's snout volute

CYNOGLOSSUS CADENATI

YOI

LENGUA

سمك موسى الغاني

Sole langue du Ghana

Ghanaian tonguesole

CARANX RHONCHUS

HMY

CHINCHARD JAUNE

شاخور أصفر

Carangue jone

Scad, false scad, tenfinned horse mackerel

DENTEX

DEC

RENKODAI

بصّاص (مسنن شائع)

Denté commun

Common dentex

DENTEX MACROPHTHALMUS

DEL

CACHICHO

بحلق (مسنن جاحظ)

Denté à gros yeux

Large-eye dentex

DENTEX spp.

DEX

DANTEX

مسنن

Denté

Dentex

DICENTRARCHUS PUNCTATUS

SPU

BAILA

قاروص أرقط

Bar tacheté

Spotted seabass

DICOLOGLOSSA CUNEATA

CET

ACEDIA

صول إسفيني

Céteau

Wedge sole

DIPLODUS SARGUS

SWA

SARGO

سرغوس

Sar commun

White seabream

ENGRAULIS ENCRASICOLUS

ANE

ANCHOVA

أنشوجة

Anchois

European anchovy

EPINEPHELUS AENEUS

GPW

CHERNE

هامور أبيض

Mérou blanc

White grouper

EPINEPHELUS COSTAE

EPK

ABAE

هامور

Mérou badèche

Golden grouper, Alexandia seabass

EPINEPHELUS GOREENSIS

EEG

MEROU

هامور وردي

Mérou de Gorée

Dungat grouper

EPINEPHELUS

GPX

BADECH

هامور

Badech

Grouper

ETHMALOSA FIMBRIATA

BOA

OBO

سمكة الأوبو

Ethmalose d'Afrique

Bonga shad

GERYON MARITEA

GER

BOCA

سرطان البحر

Géryon Ouest-Africain

West African gryon

HOLOTHURIS spp.

HFT

CONCOMBRE

خيار البحر

Concombre de mer

Sea cucumber

KATSUWONUS PELAMIS

SKJ

LISTAO (BONITE)

بونيت مخطط البحر

Listao

Skipjack tuna

LEPTOCHARIAS SMITHII

CLL

CAZON

كلب البحر كبير الشفاه

Missole barbue

Barbeled houndshark

LITHOGNATHUS MORMYRUS

SSB

HERRERA

شعم مخطط

Marbré

Sand steenbras

LIZA AURATA

MGA

CABEZOTE

بوري دهبان

Mulet doré

Golden grey mullet

LOLIGO VULGARIS

SQR

CALAMAR

حبّار

Encornet

European squid

LOPHIUS spp.

MVA

RAPE

سمك عفريت البحر الافريقي

Baudroie africaine

Shortspine African angler

MERLUCCIUS spp. (POLI et SENEGALENSIS)

HKE

MERLUSSA

نازلي شائع

Merlu

Hake

MERLUCCIUS

HKE

MERLUSSA

نازلي شائع

Merlu

Hake

MUGIL CEPHALUS

MUF

HUEVAS

بوري كبير الرأس

Mulet à grosse tête

Flathead grey mullet

MULLUS BARBATUS

MUT

SALMONETTE

سلطان إبراهيم رملي

Rouget de vase

Red mullet

MURAENA HELENA

MMH

MORINA

مورينا

Morina

Morina

MUSTELUS

SMD

TOLLO

كلب ناعم

Missole lisse

Smooth-hound

OCTOPUS VULGARIS

OCC

TAKO

أخطبوط

Pieuvre

Common octopus

OMMASTREPHES BARTRAMI

OFJ

POTA

الحبار المجنح

Encornet volant

Neon flying squid

ORCYNOPSIS UNICOLOR

BOP

PALOMETE

تونة منبسطة

Palomète

Plain bonito

PAGELLUS ACARNE

SBA

BESUGO

مرجان أبو نقطة

Pageot acarne

Axillary seabream

PAGELLUS BELLOTTII

PAR

PAGEOT

مرجان أحمر

Pageot à tache rouge

Red pandora

PALINURUS MAURITANICUS

PSL

CABEZA LANGOSTA ROSE

جراد البحر الموريتاني

Langouste rose

Pink spiny lobster

PANULIRUS REGIUS

LOY

CABEZA LANGOSTA

جراد البحر الأخضر

Langouste royale

Royal spiny lobster

PARAPENAEUS LONGIROSTRIS

DPS

GAMBA

جمبري، قريدس وردي

Crevette rose du large

Deep-water rose shrimp

SOLEA LASCARIS

SOS

SOLLA

صول رملي

Sole

Flatfish

PENAEUS KERATHURUS

TGS

CAMARON

جمبري مخطط

Caramote

Caramote prawn

PENAEUS NOTIALIS

SOP

LANGOSTINO

جمبري وردي

Crevette rose du Sud

Southern pink shrimp

PLECTORHINCHUS MEDITERRANEUS

GBR

BURRO

مرجان المتوسط

Diagramme

Rubberlip grunt

PENTANEMUS QUINQUARIUS

PET

TROTA

القبطان الملكي

Capitaine royal

Royal threadfin

POMADASYS spp.

BGX

CROCUS

مرعب

Grondeur

Grunts

POMADASYS INCISUS

BGR

RONCADOR

قسطارة، مرعب ملون

Grondeur métis

Bastard grunt

POMATOMUS SALTATRIX

BLU

SALMON

غنبار، قروص مغربي، قاطع الخيط

Tassergal

Bluefish

PSETTODES BELCHERI

SOT

PERRO

الراقود، سمكة الترس

Turbot épineux tacheté

Spottail spiny turbot

PSEUDOTOLITHUS SENEGALENSIS

PSS

CORVINATO

حصية الأذن

Otolithe

Casava croaker, captain fish

PSEUDOTOLITHUS BRACHYGNATHUS

CKL

CAPITAIN

سمك القبطان

Otolithe gabo

Law croaker

PSEUDOTOLITHUS SENEGALENSIS

PSS

CAPITAINE SENEG

حصية الأذن السنغالية

Otolithe sénégalais

Cassava croaker

PSEUDOTOLITHUS TYPUS

PTY

CAPITAINE TYPUS

حصية الاذن نانكا

Otolithe nanka

Longneck croaker

RAJA spp.

SKA

RAYA

راية

Pocheteaux et raies raja nca

Raja rays nei

RHINOBATOS spp.

GUZ

GUITARE

سمكة القيثارة

Raie guitare

Guitarfish

SARDA

BON

PALAMIDA

غزال، البلاسيط المخطط

Bonite à dos rayé

Atlantic bonito

SARDINA PILCHARDUS

PIL

SARDINE

سردين أوربي

Sardine

Sardine, Pilchard

SARDINELLA AURITA

SAA

SARDINALLE

سردين مبروم

Allache

Round sardinella

SCOMBER JAPONICUS

MAS

MACKEREL

إسقمري اسباني (الماكريل)

Maquereau espagnol

Chub mackerel

SCORPAENA spp.

SCS

RASCACIO

هلوق

Rascasses nca

Scorpionfishes, rockfishes nei

SCYLLARUS ARCTUS

SCY

CIGALE

الزيز

Petite cigale

Lesser slipper lobster

SEPIA OFFICINALIS

CTC

MONGO

السبيدج

Seiche commune

Common cuttlefish

SERATHEREDON MELANOPTERON

TILAP

TILAPIA

 

Tilapia

Blackchin tilapia

SOLEA LASCARIS

SOS

PELUDA

سمك موسى الترابي

Sole-pole

Sand sole

SOLEA SENEGALENSIS

OAL

LENGUADO RUBIO

سمك اموسى السينغالي

Sole du Sénégal

Senegalese sole

SOLEA

SOL

LENGUADO

سمك موسى الشائع

Sole commune

Sole

PAGRUS AURATUS

GSU

DORADA

قجاج

Dorade royale

Gilt-head bream

PAGRUS AURIGA

REA

ROKERA

قجاج مخطط

Pagre rayé

Redbanded seabream

PAGRUS

RPG

Pagre

قجاج الشائع

Pagre rouge

Red porgy

SPHYRAENA BARRACUDA

GBA

PICODA

زنجور البحر الكبير

Barracuda

Great barracuda

SPONDYLIOSOMA CANTHARUS

BRB

CHOPA

ريّس، مرجان رمادي

Dorade grise

Black seabream

SQUALUS ACANTHIAS

DGS

CANE

كلب البحر المختار

Aiguillat commun

Picked dogfish

STROMATEUS FIATOLA

BLB

FOULLA

زبيدة، السمك الأملس

Fiatole

Blue butterfish

SYNAPTURA CADENATI

YNY

LENGUADO TIGRE

سمك موسى المخطط

Sole-ruardon du Golfe

Guinean sole

THUNNUS OBESUS

BET

THON

تونة

Thon obèse(=Patudo)

Bigeye tuna

TRACHURUS

HOM

CHINCHARD

شاخور أوربي

Chinchard d'Europe

Atlantic horse mackerel

TRACHURUS TRECAE

HMZ

CHINCHARD NOIR

شاخور أسود

Chinchard du Cunène

Cunene horse mackerel

TRICHIURUS LEPTURUS

LHT

SABLE

سيف، حزام فضي

Poisson-sabre commun

Largehead hairtail

UMBRINA spp.

UBS

BOURROUGATO

البقلة

Ombrines nca

Drums nei

URANOSCOPUS spp.

URA

RATA

بومة

Uranoscopes

Stargazers

ZENOPSIS CONCHIFER

JOS

PLATIDA

دجاجة الماء الفضية

Saint Pierre argenté

Silvery John dory

ZEUS FABER MAURITANICUS

JOD

PIETRO

دجاجة الماء الذهبية

Saint Pierre

John dory

SARDINELLA MADERNSIS

SAE

 

 

Sardinelle plate

 

BRAMA

POA

palometa

 

Grande castagnole

Atlantic pomfret

PSEUDUPANAEUS PRAYENSIS

GOA

Salmonete

 

Rouget

Goatfish

SCHEDOPHILUS OVALIS

HDV

Choupa

سمك أسود امْبراطُوري

Rouffe impérial

Imperial blackfish

SPARUS CAERULEOSTICTUS

BSC

Daurade rose

 

Pagre à points bleus

Gilt-head

AUTRES CALMARS

 

 

 

 

 

AUTRES SEICHES

 

 

 

 

 

AUTRES POISSONS DÉMERSAUX

 

 

 

 

 

AUTRES POISSONS PÉLAGIQUES

 

 

 

 

 

AUTRES CRUSTACÉS

 

 

 

 

 

AUTRES MOLLUSQUES

 

 

 

 

 

Допълнение 5

ДЕЙСТВАЩО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО (4) ОТНОСНО МИНИМАЛНИТЕ РАЗМЕРИ НА УЛОВА, ЗАДЪРЖАН НА БОРДА

„Раздел III: Минимални размери и тегло на видовете“

1.   

Минималните размери на видовете се измерват:

a)

за рибите: от върха на най-издадената част на главата до края на опашната перка (обща дължина);

б)

за главоногите: дължината само на тялото (мантията) без пипалата;

в)

за ракообразните: от върха на рострума до края на опашката.

Върхът на рострума представлява продължение на карапакса, който се намира в предната централна част на главогръда. При розовата лангуста за референтна точка се взема средата на вдлъбнатата част на карапакса, между двата челни рога.

2.   

Минималните размери и тегло на морските риби, главоноги и ракообразни, чиито улов е разрешен, са:

а)

за морските риби:

сардинели (Sardinella aurita и Sardinella maderensis)

18 cm

Сардини (Sardina pilchardus)

16 cm

Атлантическо-средиземноморски сафрид и конска скумрия (Trachurus spp.)

19 cm

Сафрид, фалшив сафрид (Decapturus rhonchus)

19 cm

Скумрия (Scomber japonicus)

25 cm

Чипура (Sparus auratus)

20 cm

Синьопетниста чипура, пагел (Sparus coeruleostictus),

23 cm

Ивичест златист пагел (Sparus auriga), червена морска каракуда (Sparus pagrus)

23 cm

Зъбар (Dentex spp.)

15 cm

Пагел на червени точки (Pagellus bellottii, Pagellus acarne)

19 cm

Средиземноморски сладкогуб (Plectorhynchus mediterraneus)

25 cm

Черен морски костур

25 cm

Минокоп (Sciana umbra)

25 cm

Горбил (Argirosomus regius) и сенегалски горбил (Pseudotholithus senegalensis)

70 cm

Групер, рофос (Epinephelus spp.)

40 cm

Лефер (Pomatomus saltator)

30 cm

Барбуни (Pseudupeneus prayensis)

17 cm

Кефал (Mugil spp.)

20 cm

Черноморска бодлива акула (Mustellus mustellus, Leptocharias smithi)

60 cm

Морска пъстърва (Dicentrarchus punctatus)

20 cm

Писия, морски език (Cynoglossus canariensis, Cynoglossus monodi)

20 cm

Писия, морски език (Cynoglossus cadenati, Cynoglossus senegalensis)

30 cm

Мерлуза (Merluccius spp.)

30 cm

б)

за главоногите:

Октопод (Octopus vulgaris)

500 gr (изкормен)

Калмар (Loligo vulgaris)

13 cm

Сепия Монго (Sepia officinalis)

13 cm

Сепия Сепиола (Sepia bertheloti)

7 cm

в)

за ракообразните:

Зелена лангуста (Panulirus regius)

21 cm

Розова лангуста (Palinurus mauritanicus)

23 cm

Южна розова лангуста или океанска скарида (Parapenaeus longirostris)

6 cm

Дълбоководен рак (Geyryon maritae)

6 cm

Лангостино или крайбрежна скарида (Penaeus notialis, Penaeus kerathurus)

максимум 200 бр./kg

Списъкът, посочен в точка 2, може да бъде преразгледан, за да се хармонизират минималните размери на регионално равнище.

Допълнение 6

СПИСЪК НА КОЕФИЦИЕНТИТЕ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕ

КОЕФИЦИЕНТИ НА ПРЕОБРАЗУВАНЕ, ПРИЛОЖИМИ ЗА КРАЙНИТЕ ПРОДУКТИ ОТ РИБОЛОВ, ПОЛУЧЕНИ ЧРЕЗ ПРЕРАБОТКА НА БОРДА НА ТРАУЛЕРИТЕ

Производство

Метод на преработка

Коефициент на преобразуване

Мерлуза

 

 

Обезглавена, изкормена

Ръчно или машинно рязане

1,510

Сардинела

 

 

Обезглавена

Ръчно рязане

1,416

Обезглавена, изкормена

Ръчно рязане

1,675

Обезглавена, изкормена

Машинно рязане

1,795

Скумрия

 

 

Обезглавена

Ръчно рязане

1,406

Обезглавена, изкормена

Ръчно рязане

1,582

Обезглавена

Машинно рязане

1,445

Обезглавена, изкормена

Машинно рязане

1,661

Риба сабя

 

 

Обезглавена, изкормена

Ръчно рязане

1,323

Парчета

Ръчно рязане

1,340

Обезглавена, изкормена (специално рязане)

Ръчно рязане

1,473

Сардина

 

 

Обезглавена

Ръчно рязане

1,416

Обезглавена, изкормена

Ръчно рязане

1,704

Обезглавена, изкормена

Машинно рязане

1,828

Сафрид

 

 

Обезглавен

Ръчно рязане

1,570

Обезглавен

Машинно рязане

1,634

Обезглавен, изкормен

Ръчно рязане

1,862

Обезглавен, изкормен

Машинно рязане

1,953

ЗАБЕЛЕЖКА: За рибата, преработвана на брашно, коефициентът на преобразуване е 5,5 t прясна риба за 1 t брашно.

Допълнение 7

ПРЕДАВАНЕ НА СЪОБЩЕНИЯТА VMS НА МАВРИТАНИЯ

ДОКЛАД ЗА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕТО

1.

Първото отчетено местоположение след влизане в риболовната зона и се обозначава с код „ENTRY“. Всички следващи местоположения се обозначават с код „POS“, с изключение на първото местоположение, отчетено след напускане на риболовната зона, което се обозначава с код „EXIT“.

2.

В допълнение към горепосочените данни ЦНР на Мавритания трябва да може да получава различните сигнали по системата VMS и информацията, както е изброено по-долу:

Вид на съобщението

Ориентировъчен код

Коментар

Загуба на сигнала от ГНСС

GPS_LOSS (Lost of GPS signal)

Това съобщение се изпраща, когато модулът за ГНСС на терминала VMS не е успял да получи местоположение по ГНСС.

Възстановяване на сигнала от ГНСС

GPS_RECOVERY (Signal GPS is Back)

Това съобщение се изпраща, когато модулът за ГНСС на терминала VMS успее да получи местоположение по ГНСС след загуба на GPS сигнал.

Външно захранващо устройство ВКЛЮЧЕНО

POWER_UP (Reconnected from main power)

Това съобщение се изпраща, когато външното захранващо устройство се включи.

Външно захранващо устройство ИЗКЛЮЧЕНО

POWER_DOWN (disconnected from main power)

Това съобщение се изпраща при изключване на външното захранващо устройство, след което терминалът VMS се захранва от акумулаторна батерия.

Край на работата в режим на захранване от акумулаторна батерия

LAST_ON_BATTERY (Battery Fault)

Това съобщение се изпраща непосредствено преди изключването на терминала VMS, когато акумулаторната батерия е разредена.

Запитване за текущото местоположение (polling)

PING

Отговор на запитване за текущото местоположение на терминала VMS (polling).

Местоположения, съхранени по време на загуба на мрежа

DATALOGGER

Това съобщение се изпраща при възстановяването на сателитната мрежа. Това съобщение съдържа докладите за местоположението, съхранявани през периода, през който мрежата е била изгубена.

Предупреждение за проникване

INTRUSION

Това съобщение се изпраща, когато куполът на терминала VMS е отворен.

Разкачване на сигналния кабел

DOME DISMOUNTING

Това съобщение се изпраща, когато кабелът, свързващ купола към съединителната кутия, е разкачен.

Допълнение 8

ПРОТОКОЛ ЗА УПРАВЛЕНИЕТО НА СИСТЕМАТА ERS ИЗПОЛЗВАНЕ НА СТАНДАРТА UN/FLUX И НА МРЕЖАТА UE FLUX

1.   

Страните се споразумяват за преминаването от стандарта ERS 3.1 към стандарта UN/FLUX (UN/Fisheries Language for Universal eXchange) и към мрежата за обмен UE FLUX за обменяне на местоположенията на корабите, електронния риболовен дневник и данните от разрешенията за риболов.

2.   

Измененията на стандарта UN/FLUX се прилагат в срок, определен от съвместния комитет въз основа на техническите разпоредби, предоставени от Европейската комисия, когато е целесъобразно, чрез размяна на писма.

3.   

Редът и условията за осъществяване на различните електронни обмени се определят, ако е необходимо, в документ за изпълнение, изготвен от Европейската комисия и утвърден от съвместния комитет.

4.   

До преминаването към стандарта UN/FLUX, за всеки компонент (местоположение, риболовен дневник, разрешения) могат да се използват преходни мерки. Органите на Мавритания определят необходимия за този преход период, като вземат предвид всички евентуални технически ограничения. Те определят периода на изпитване, предвиден преди прехода към фактическото използване на стандарта UN/FLUX. След успешно приключване на изпитванията страните определят съвместно и във възможно най-кратък срок, в рамките на съвместния комитет или чрез размяна на писма, дата за фактическото прилагане.

Допълнение 9

ДОКЛАД НА НАУЧНИЯ НАБЛЮДАТЕЛ

Име на наблюдателя: …


Кораб: … Националност: …

Номер и пристанище на регистрация: …

Обозначителна маркировка: …, тонаж: … GT, мощност: … cv

Лиценз: … №: … Вид: …

Име на капитана: … Националност: …


качване на борда на наблюдателя: дата: …, пристанище: …

Слизане на наблюдателя: дата: …, пристанище: …


Разрешена техника на риболов …

Използвани риболовни уреди: …

Око на мрежата и/или размери: …

Посетени риболовни зони: …

Разстояние от брега: …

Брой мавритански моряци на борда: …

Деклариране на влизането …/…/… и на напускането…/…/… на риболовната зона


Оценка на наблюдателя

Обща продукция (kg): …, декларирана в РД/БД: …

Прилов: видове …, очакван процент: … %

Изхвърляне: видове: …, количество (kg) : …

Задържани видове

 

 

 

 

 

 

Количество (kg)

 

 

 

 

 

 

 

Задържани видове

 

 

 

 

 

 

Количество (kg)

 

 

 

 

 

 


Констатации на наблюдателя:

Характер на констатацията

дата

местоположение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Бележки на наблюдателя (общи положения): …

Съставено в …, на …

Подпис на наблюдателя …

Бележки на капитана

Копие от доклада, получено на … Подпис на капитана …


Доклад, предаден на …

Длъжност: …

Допълнение 10

ДАННИ ЗА ВРЪЗКА НА КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ НА СЪЮЗА И НА МАВРИТАНИЯ

Подробните данни за връзка на различните институции, изброени по-долу, се съобщават от страните по време на първото заседание на съвместния комитет

СЪЮЗ

Европейска комисия — Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“

Делегация на Европейския съюз — Нуакшот (Мавритания)

МАВРИТАНИЯ

Министерство на рибарството и морската икономика

Брегова охрана на Мавритания

Регионални морски дирекции

Допълнение 11

НАЕМАНЕ НА МАВРИТАНСКИ МОРЯЦИ

1.   Изискван брой мавритански моряци на борда

1.1.

Минималният брой мавритански моряци, които трябва да бъдат качени на борда в съответствие с глава IX, параграф 1 от приложение I, е следният:

a)

за корабите с мрежа гъргър за улов на риба тон, по един на кораб;

б)

за корабите за улов на риба тон с въдици и корабите за улов на риба тон с парагади, по трима на кораб;

в)

за корабите за улов на скариди и дънни видове — 60 % от екипажа, със закръгляне надолу, като офицерите (капитан на кораба, помощник-капитан или капитан крайбрежно плаване, помощник-механик и главен механик) не са включени в тази бройка.

г)

за траулерите за пелагичен риболов — 60 % от персонала, зает с производствени дейности (в производствен цех, при опаковането и замразяването), както е посочено в плана за екипажа на кораба, надлежно заверен от компетентния орган на държавата на знамето. Предвид задължението за качване на борда на двама наблюдатели, единият от тях ще бъде приспаднат от минималния брой мавритански моряци ;

д)

по искане на мавританските органи се насърчава наемането на мавритански стажант-офицери в подкрепа на политиката за образование и квалификация, провеждана от Министерството. Ако собственикът на риболовния кораб наеме мавритански стажант-офицери, техният брой се приспада от минималния брой мавритански моряци, изискван в съответствие с букви а) — г).

1.2.

На собственика на риболовен кораб, посочен в параграф 1.3, буква г), е разрешено да използва изисквания брой мавритански моряци по система на ротация на борда/на сушата, която е документирана и планирана с морската администрация, и която му позволява да управлява риболовния си кораб отговорно и ефективно, при спазване на мерките, приети от държавата на знамето по силата на националното ѝ законодателство и в съответствие с правото на Съюза.

1.3.

В съответствие с глава IX, параграф 4 от приложение I капитанът поддържа регистър на моряците, които работят на борда на неговия кораб, като изготвя списък на екипажа, надлежно подписан от капитана или друго лице, упълномощено от капитана. Списъкът на екипажа се актуализира редовно и включва подробни данни за всеки рибар, най-малко за:

a)

ранга или длъжността;

б)

националността;

в)

датата и мястото на раждане;

г)

вида и номера на документа за самоличност.

1.4.

Проверката на спазването на изискванията, посочени в параграф 1, се отнася за списъка на екипажа на кораба на Съюза в момента на инспекцията, както е изготвен и подписан от капитана или друго лице, упълномощено от капитана.

2.   Условия за достъп на мавритански моряци до корабите на Съюза

2.1.

Министерството гарантира, че списъкът, посочен в глава IX, параграф 2 от приложение I, включва подробните данни за всеки рибар, включващи най-малко неговото име и фамилия, датата и мястото на раждане, неговите квалификации и документите, свързани с неговия статут на риболовец и неговия опит.

2.2.

Министерството гарантира, че всеки моряк, включен в списъка, посочен в глава IX, параграф 2 от приложение I, отговаря на следните минимални изисквания:

a)

запознат е с основните правила за безопасност на един от следните работни езици: френски, испански или английски;

б)

притежава валиден мавритански паспорт;

в)

притежава валидна мавританска моряшка книжка или еквивалентен документ;

г)

титуляр е и притежател на валидно свидетелство, удостоверяващо, че е преминал основно обучение по морска безопасност за персонала на риболовните кораби в съответствие с приложимите международни стандарти, по-специално Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на персонала на риболовните кораби (Конвенцията STCW-F) на Международната морска организация;

д)

притежава валидно медицинско свидетелство, удостоверяващо годността му да изпълнява функция на борда на риболовните кораби и че не е заразно болен и не представлява заплаха за безопасността и здравето на други лица на борда; медицинският преглед трябва да бъде извършен в съответствие с действащите международни стандарти и трябва да включва рентгенов преглед за туберкулоза;

е)

притежава документ, който може да е включен в книжката или документа, посочен в параграф 2.2, буква в) и в който подробно се описват придобитите от него умения, а за всеки риболовен кораб, на който е работил, името на кораба, неговия вид, ранга или длъжността му на борда и продължителността на службата му на борда;

ж)

притежава свидетелство, удостоверяващо владеенето на един от езиците, посочени в буква а);

з)

притежава оригинал на трудов договор като моряк, надлежно подписан;

и)

притежава всички други документи, изисквани от държавата на знамето на риболовния кораб или собственика на риболовния кораб.

2.3.

Всички документи, посочени в параграф 2.2, букви в)—и), трябва да са издадени на официалния език или езици на Мавритания или на издаващата държава и да са придружени от превод на английски език.

2.4.

В съответствие с действащите международни стандарти документите, посочени в параграф 2.2, букви в)—и), ще се считат за валидни само ако отговарят напълно на параграф 2.3, надлежно са подписани, не са изтекли в момента на качването на борда и ако държавата на знамето на риболовния кораб гарантира, че обучението или изпитът, за които документът е бил издаден, отговарят напълно на изискванията на държавата на знамето.

За тази цел Мавритания оправомощава длъжностните лица, определени от държавата на знамето, да извършват на нейна територия необходимите оценки и одити. В съответствие с принципа на лоялното сътрудничество, държавите членки на Съюза си сътрудничат при изпълнението на задачите, произтичащи от настоящия параграф, с цел да се намали административната тежест за Мавритания.

2.5.

За целите на контрола мавританските моряци представят на капитана, при поискване, документите, посочени в параграф 2.2. Капитанът има право да запази копия от горепосочените документи за административни цели.

2.6.

Собственикът на риболовния кораб или капитанът, действащ от името на корабособственика, има право от откаже даването на разрешение за качването на борда на неговия кораб на Съюза на мавритански моряк, ако той не отговаря на изискванията, определени в точки 2.2—2.4.

3.   Трудови договори на мавритански моряци

В тези договори трябва да се посочва най-малко следното:

а)

фамилното и собственото име/имена на моряка, датата на раждане или възрастта и мястото на раждане;

б)

мястото и датата на сключване на договора;

в)

наименованието и регистрационния номер на риболовния/те кораб/и, на борда на който/които рибарят се ангажира да работи;

г)

името на работодателя или корабособственика или на друга страна по споразумението;

д)

длъжността, на която е нает или ангажиран рибарят;

е)

ако е възможно, мястото и датата, на които рибарят е длъжен да се яви на борда за започване на работа;

ж)

размера на работната заплата на моряка или размера на дела и метода на изчисляване на този дял, ако възнаграждението е на основата на дялово участие, или размера на работната заплата и на дела и метода на изчисляване на последния, ако възнаграждението е на комбинирана основа, както и договорена минимална работна заплата;

з)

датата на изтичане на договора и свързаните с него условия, а именно:

i)

ако договорът е срочен — датата на изтичането му;

ii)

ако договорът е бил сключен по време на пътуването — пристанището на местоназначение, което е договорено при изтичане на договора, и посочване на срока, след изтичането на който рибарят ще бъде освободен след пристигането на това местоназначение;

iii)

ако договорът е безсрочен — условията за неговото прекратяване от която и да е от страните по него, както и изисквания срок на предизвестие, който не трябва да бъде по-кратък за работодателя или корабособственика или за другата страна, отколкото за рибаря;

и)

защитата в случай на заболяване, нараняване или смърт на рибаря, свързана с неговата служба;

й)

размера на платения годишен отпуск или формулата, използвана за изчисляване на отпуските, когато е приложимо;

к)

здравните и социалноосигурителните обезщетения, които се предоставят на рибаря от работодателя, собственика на риболовния кораб или друга страна по трудовия договор на рибаря, в зависимост от случая;

л)

правото на рибаря на репатриране;

м)

позоваването на колективния трудов договор, ако е приложимо;

н)

минималните периоди за почивка.

4.   Информация, която се предоставя на Министерството

4.1.

Всяка държава на знамето, която е членка на Съюза, изпраща на Министерството името на своя компетентен орган, посочен в параграф 2.4., от списък, съставен и поддържан от Съюза.

4.2.

Вземайки предвид параграф 2.2, букви г) и з), държавата на знамето надлежно уведомява Министерството посредством Съюза за своите изисквания за допълнителни документи, които се изискват от моряците, качени или наети на борда на кораби, плаващи под нейно знаме.

4.3.

Собственикът на риболовния кораб или корабният агент, действащ от негово име, уведомяват Министерството за броя взети за работа на борда мавритански моряци посредством списъка на екипажа, посочен в параграф 1.3.

4.4.

При получаването на информацията, посочена в параграф 4.3, Министерството издава на собственика на кораба или на корабния агент, действащ от негово име, подписана разписка.

4.5.

Собственикът на риболовния кораб или корабният агент, действащ от негово име, изпраща копие от трудовия договор на рибаря направо на Министерството в срок от два месеца след подписването му.

4.6.

При получаването на копието на посочения в параграф 4.5 трудов договор на моряците, Министерството издава на собственика на риболовния кораб или на корабния агент, действащ от негово име, подписана разписка.

(1)  Вж. член 12 и сл. от Закон № 017-2015 от 29.7.2015 г. относно Кодекса за рибарството.

(2)  Понятието „категория“, както е определено в мавританския закон — вж. бележката под линия към таблица 1.

(3)  Различни от сардини, сардинели, сафрид и скумрия.

(4)  Вж. указ 2015-159 за прилагането на Кодекса за рибарството, 1.10.2015 г.


Top