This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22020A0716(01)
Agreement on civil aviation safety between the European union and Japan
Споразумение за безопасност на гражданското въздухоплаване между Европейския съюз и Япония
Споразумение за безопасност на гражданското въздухоплаване между Европейския съюз и Япония
ST/15260/2019/INIT
OB L 229, 16.7.2020, p. 4–25
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2020/1026/oj
16.7.2020 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 229/4 |
СПОРАЗУМЕНИЕ
за безопасност на гражданското въздухоплаване между Европейския съюз и Япония
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ и ЯПОНИЯ (наричани по-долу „страните“),
КАТО ПРИЗНАВАТ продължаващата тенденция към многонационално проектиране, производство и разпространение на граждански въздухоплавателни продукти;
В СТРЕМЕЖА СИ да насърчат безопасността на гражданското въздухоплаване и неговата екологична съвместимост, както и да улеснят свободното движение на граждански въздухоплавателни продукти;
В СТРЕМЕЖА СИ да засилят сътрудничеството и да повишат ефективността по въпросите, свързани с безопасността на гражданското въздухоплаване;
КАТО ОТЧИТАТ, че тяхното сътрудничество може да има положителен принос за насърчаването на по-голяма международна хармонизация на стандартите и процесите, свързани с безопасността на гражданското въздухоплаване и екологичната съвместимост;
КАТО ОТЧИТАТ възможното намаляване на икономическата тежест, наложена върху авиационния бранш, чрез премахване на двойните технически инспекции, оценки и изпитвания;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че взаимното приемане на констатации за съответствие и на сертификати трябва да се основава на взаимното доверие на страните, че техните регулаторни системи в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване осигуряват достатъчна еквивалентност по отношение на равнището на безопасност;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че всяко такова взаимно приемане изисква също така и трайно доверие на всяка от страните в надеждността на процедурите за констатиране на съответствие, извършвани от другата страна, във всички области, обхванати от настоящото споразумение;
КАТО ПРИЗНАВАТ желанието на страните за сътрудничество в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване и екологичната съвместимост на основата на постоянна комуникация и взаимно доверие;
КАТО ПРИЗНАВАТ съответните ангажименти на страните по двустранни, регионални и многостранни спогодби в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване и екологичната съвместимост,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ЧЛЕН 1
Цели
Целите на настоящото споразумение са:
а) |
да осигури взаимното приемане, както това е предвидено в приложенията към настоящото споразумение, на констатации за съответствие и сертификати, издадени от компетентните органи или одобрените организации на всяка от страните; |
б) |
да насърчи сътрудничеството за постигане на висока степен на безопасност и екологична съвместимост на гражданското въздухоплаване; |
в) |
да улесни международното измерение на сектора на гражданското въздухоплаване; и |
г) |
да улесни и насърчи свободното движение на граждански въздухоплавателни продукти и услуги. |
ЧЛЕН 2
Определения
За целите на настоящото споразумение:
а) |
„одобрена организация“ означава всяко юридическо лице, сертифицирано от компетентните органи на някоя от страните да упражнява правомощия, попадащи в обхвата на настоящото споразумение; |
б) |
„сертификат“ означава всяко одобрение, лиценз или друг документ, издаден като акт на признаване на съответствието на даден граждански въздухоплавателен продукт, организация или физическо или юридическо лице с приложимите изисквания, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на някоя от страните; |
в) |
„граждански въздухоплавателен продукт“ означава всяко гражданско въздухоплавателно средство, двигател на въздухоплавателно средство или витло или възел, устройство, част или компонент, който е монтиран или трябва да бъде монтиран на същото; |
г) |
„компетентен орган“ означава правителствена агенция или правителствен орган, отговорен за безопасността на гражданското въздухоплаване и е определен от една от страните да изпълнява следните функции за целите на настоящото споразумение:
|
д) |
„констатации за съответствие“ означава определяне на съответствието с приложимите изисквания, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на някоя от страните, в резултат от действия като например изпитвания, инспекции, квалификации, одобрения и мониторинг; |
е) |
„мониторинг“ означава редовен надзор от компетентния орган на една от страните за определяне на постоянно съответствие с приложимите изисквания, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на същата страна; както и |
ж) |
„технически агент“ означава, за Европейския съюз, Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз (наричана по-долу „ЕААБ“) или неин правоприемник, а за Япония — Бюрото за гражданско въздухоплаване към Министерството на земята, инфраструктурата, транспорта и туризма (наричано по-долу „JCAB“) или негов правоприемник. Независимо че ЕААБ и JCAB са компетентни органи по смисъла на буква г) от настоящия член, в настоящото споразумение и приложенията към него те са наричани „технически агент“, когато е приложимо. |
ЧЛЕН 3
Обхват и изпълнение
1. Обхватът на сътрудничеството по настоящото споразумение може да включва следните области:
а) |
удостоверенията за летателна годност и мониторинга на гражданските въздухоплавателни продукти; |
б) |
екологичните сертификати и изпитвания на граждански въздухоплавателни продукти; |
в) |
сертификатите за проект и производство и мониторинга на проектантски и производствени организации; |
г) |
сертифицирането и мониторинга на организации за техническо обслужване; |
д) |
лицензирането и обучението на персонала; |
е) |
оценката на квалификацията на полетен тренажор; |
ж) |
експлоатацията на въздухоплавателни средства; както и |
з) |
други области, свързани с безопасността на въздухоплаването съгласно приложенията към Конвенцията за международното гражданско въздухоплаване, подписана в Чикаго на 7 декември 1944 г. |
2. За осъществяването на всяка област на сътрудничество, посочена в параграф 1 от настоящия член, страните изготвят отделно приложение, в които се описват условията и методите за взаимно приемане на констатации за съответствие и сертификати, и, ако е необходимо, преходни разпоредби, когато страните се договорят, че съответните им стандарти, правила, практики, процедури и системи в областта на гражданското въздухоплаване осигуряват достатъчна еквивалентност по отношение на равнището на безопасност, за да допускат приемане на констатации за съответствие и сертификати, издадени от техните компетентни органи или одобрени организации. Техническите агенти разработват процедури за изпълнение за всяко отделно приложение. Техническите различия в стандартите, правилата, практиките, процедурите и системите в областта на гражданското въздухоплаване на страните се разглеждат в приложенията и процедурите за изпълнение.
ЧЛЕН 4
Общи задължения
1. Всяка страна приема констатации за съответствие и сертификати, издадени от компетентните органи или одобрените организации на другата страна, съгласно условията, определени в приложенията към настоящото споразумение.
2. Страните също така могат да приемат одобрения, лицензи или други документи, издадени от трета страна като акт на признаване на съответствието на даден граждански въздухоплавателен продукт, организация или физическо или юридическо лице с приложимите изисквания, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на същата трета страна. Условията за тези случаи на приемане се посочват в съответните приложения.
3. Нищо в настоящото споразумение не предполага взаимното приемане на стандартите или техническите разпоредби на страните.
4. Всяка от страните гарантира, че съответните ѝ компетентни органи поддържат капацитета си за изпълнение на своите задължения по настоящото споразумение.
ЧЛЕН 5
Запазване на регулаторните правомощия и предпазни мерки
1. Нищо в настоящото споразумение не може да се тълкува като ограничаващо правомощието на всяка от страните да:
а) |
определя чрез законови, подзаконови или административни мерки равнището на защита, което смята за целесъобразно за безопасността и околната среда; |
б) |
предприема всички целесъобразни и незабавни мерки, когато е налице основателен риск даден граждански въздухоплавателен продукт, услуга или всяка дейност, попадаща в обхвата на настоящото споразумение, да:
|
2. Ако една от страните предприеме мерки съгласно параграф 1, буква б) от настоящия член, тя уведомява писмено другата страна в срок от 15 работни дни от предприемане на мерките, като представя причините за това.
3. Мерките, предприети по настоящия член, не може да се тълкуват като нарушение на разпоредбите на настоящото споразумение.
ЧЛЕН 6
Комуникация
1. Страните определят и се уведомяват взаимно относно съответните звена за контакт във връзка с изпълнението на настоящото споразумение. Цялата комуникация се осъществява на английски език.
2. При влизането в сила на настоящото споразумение страните взаимно си предоставят списъци на компетентните органи, а след това — актуализирани списъци винаги, когато това стане необходимо.
ЧЛЕН 7
Прозрачност, регулаторно сътрудничество и взаимопомощ
1. Всяка от страните гарантира, че ще информира другата страна за всички свои съответни законови и подзаконови разпоредби, свързани с настоящото споразумение, както и за техни значими промени.
2. Доколкото това е възможно, страните взаимно се уведомяват за предложените съществени изменения в съответните си законови и подзаконови разпоредби, стандарти и изисквания, както и системите за сертифициране, доколкото тези изменения могат да имат отражение върху настоящото споразумение. Доколкото е възможно, те взаимно си предоставят възможност за коментар върху подобни изменения и надлежно разглеждат такива коментари.
3. За целите на разследването и разрешаването на проблеми с безопасността компетентните органи на едната страна могат да позволят на компетентните органи на другата страна да участват като наблюдатели в техните надзорни дейности, както е определено в съответното приложение.
4. За целите на мониторинга и инспекциите компетентните органи на всяка от страните при необходимост съдействат на компетентните органи на другата страна с цел да им предоставят безпрепятствен достъп до регулираните субекти, намиращи се под техен надзор.
5. За да се осигури трайно доверие на всяка страна в надеждността на процедурите за констатиране на съответствие на другата страна, всеки от техническите агенти може да участва като наблюдател в надзорните дейности на другата страна съгласно процедурите, описани в приложенията към настоящото споразумение.
ЧЛЕН 8
Обмен на информация за безопасността
Без да се засягат разпоредбите на член 10 и съгласно действащото им законодателство, страните:
a) |
предоставят при поискване и своевременно една на друга информацията, с която разполагат техническите им агенти във връзка с произшествия, сериозни инциденти или събития, свързани с граждански въздухоплавателни продукти, услуги или дейности, обхванати от приложенията към настоящото споразумение; както и |
б) |
обменят друга информация, свързана с безопасността, по усмотрение на техническите агенти. |
ЧЛЕН 9
Сътрудничество в дейностите по правоприлагането
Чрез своите технически агенти или компетентни органи и при спазване на приложимите законови и подзаконови разпоредби, при поискване и според наличието на нужните ресурси, страните си сътрудничат взаимно и се подпомагат при разследвания или производства по правоприлагане в случай на твърдяно или подозирано нарушение на законови или подзаконови разпоредби, които попадат в обхвата на настоящото споразумение. В допълнение, всяка от страните своевременно уведомява другата страна за всяко разследване, което засяга общите им интереси.
ЧЛЕН 10
Поверителност и защита на данни и информация
1. Всяка страна спазва, в съответствие с нейните законови и подзаконови разпоредби, поверителността на данните и информацията, получени от другата страна съгласно настоящото споразумение. Тези данни и информация могат да бъдат използвани от получаващата ги страна само за целите на настоящото споразумение.
2. По-конкретно, при спазване на своите законови и подзаконови разпоредби, страните нито разкриват на трети страни, включително обществеността, нито позволяват на своите компетентни органи да разкриват на трета страна, включително обществеността, данни и информация, получени от другата страна по силата на настоящото споразумение, които представляват търговска тайна, интелектуална собственост, поверителна търговска или финансова информация, частни данни или информация, свързана с текущо разследване. За целта такива данни и информация се смятат за поверителни.
3. Една от страните или компетентен орган на една от страните може, при предоставяне на данни или информация на другата страна или на компетентен орган на другата страна, да определи данни или информация, които счита за поверителни и които не трябва да бъдат оповестявани. В този случай страната или нейният компетентен орган ясно обозначава тези данни или информация като поверителни.
4. Ако някоя от страните не е съгласна с определените от другата страна или компетентен орган на другата страна данни или информация като поверителни в съответствие с параграф 3 от настоящия член, тази страна може да поиска консултации по въпроса с другата страна съгласно разпоредбите на член 16.
5. Всяка от страните взема всички разумни предпазни мерки, необходими за защита от неразрешено разкриване на данните и информацията, получени по настоящото споразумение.
6. Страната получател на данни и информация от другата страна по настоящото споразумение не придобива права на собственост върху тези данни и информация в резултат на това, че ги е получила от другата страна.
ЧЛЕН 11
Съвместен комитет на страните
1. Учредява се съвместен комитет, съставен от представители на всяка от страните, като орган, който отговаря за ефективното изпълнение на настоящото споразумение. Съвместният комитет взема решения и дава препоръки с консенсус. Той се свиква редовно по искане на някоя от страните и се съпредседателства от двете страни.
2. Съвместният комитет може да разглежда всеки въпрос, свързан с изпълнението на настоящото споразумение. По-конкретно той отговаря за:
а) |
разрешаване на въпроси, възникнали между страните във връзка с изпълнението на настоящото споразумение; |
б) |
търсене на начини за подобряване на изпълнението на настоящото споразумение и даване на подходящи препоръки на страните по него съгласно член 20; |
в) |
приемане на нови приложения или изменение или заличаване на действащи приложения при спазване на член 20, параграф 7; както и |
г) |
вземане на решения, според случая, по работни процедури за сътрудничество за всички области на сътрудничество, посочени в член 3. |
3. Съвместният комитет се стреми да разработи и приеме своя процедурен правилник в рамките на една година от влизането в сила на настоящото споразумение.
ЧЛЕН 12
Възстановяване на разходи
Всяка от страните се стреми да гарантира, че таксите или разноските, наложени от една от страните или нейния технически агент на юридическо или физическо лице, чиято дейност е обхваната от настоящото споразумение, са справедливи, разумни и пропорционални на предоставените услуги, и че не създават пречка за търговията.
ЧЛЕН 13
Други споразумения и предишни договорености
1. С влизането си в сила настоящото споразумение замества всички двустранни споразумения или договорености в областта на авиационната безопасност между държавите — членки на Европейския съюз и Япония, по отношение на всички въпроси, обхванати от настоящото споразумение, които са били изпълнявани в съответствие с разпоредбите на член 3.
2. По време на срока на временно прилагане съгласно член 20, параграф 2, действието на всички двустранни споразумения или договорености в областта на авиационната безопасност между държавите — членки на Европейския съюз и Япония, се спира по отношение на всички въпроси, обхванати от настоящото споразумение, които са били изпълнявани в съответствие с разпоредбите на член 3.
3. Техническите агенти предприемат необходимите мерки за изменение или прекратяване, според случая, на предишни договорености между тях.
4. При спазване на разпоредбите на параграфи 1 и 2 от настоящия член нищо в настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на страните по което и да било друго международно споразумение.
ЧЛЕН 14
Прилагане
Освен ако е посочено друго в приложенията към настоящото споразумение, то се прилага, от една страна, към регулаторната система на гражданското въздухоплаване на Европейския съюз, и от друга страна, към регулаторната система на гражданското въздухоплаване на Япония.
ЧЛЕН 15
Участие на трети държави
Страните споделят целта за максимално увеличаване на ползите от настоящото споразумение чрез евентуалното му отваряне за участие на трети държави в сътрудничеството по силата на настоящото споразумение. За целта съвместният комитет, създаден по силата на член 11, може да разглежда по целесъобразност условията и процедурите за такова участие, включително евентуални изменения на настоящото споразумение.
ЧЛЕН 16
Консултации и уреждане на спорове
1. Страните полагат всички усилия за разрешаване на всякакви спорове между тях, които се отнасят до тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение, чрез консултации помежду си, в т.ч. на заседания на съвместния комитет, създаден по силата на член 11.
2. Техническите агенти полагат всички усилия за разрешаване на всякакви спорове между тях, които се отнасят до тълкуването или изпълнението на процедурите за изпълнение, посочени в член 3, параграф 2, чрез консултации помежду си. В случай че разногласията не могат да бъдат разрешени чрез консултация между техническите агенти, всеки от тях може да отнесе разногласието до страните, които провеждат консултации по въпроса, в т.ч. на заседания на съвместния комитет.
3. Независимо от разпоредбите на параграфи 1 и 2 от настоящия член, всяка от страните може да поиска консултации с другата по всеки въпрос, свързан с настоящото споразумение. Страните встъпват в консултации по договореното от тях време в срок от 45 дни от получаване на искането. Тези консултации могат да се провеждат по време на заседанията на съвместния комитет.
ЧЛЕН 17
Временно спиране на задълженията за взаимно приемане
1. Всяка страна има правото временно да спре да изпълнява, изцяло или частично, задълженията си за приемане по член 4, параграф 1, когато другата страна нарушава съществено своите задължения по настоящото споразумение.
2. Преди да упражни правото си временно да спре да изпълнява задълженията си за приемане, съответната страна иска провеждане на консултации по член 16 с цел да изиска корективни мерки от другата страна. Когато е целесъобразно, по време на консултациите страните разглеждат последиците от спиране на изпълняването на задълженията.
3. Правата по настоящия член се упражняват само ако другата страна не успее да предприеме корективни мерки в рамките на подходящ период от време след консултациите. Ако дадена страна упражни правата, тя уведомява писмено другата страна за своето намерение да спре да изпълнява задълженията си за приемане, като представя причините за това.
4. Такова временно спиране влиза в сила 30 дни след датата на уведомлението, освен ако преди изтичане на този срок страната, предприела стъпки за временно спиране, не уведоми писмено другата страна за оттеглянето на своето предходно уведомление.
5. Такова временно спиране не засяга валидността на констатациите за съответствие и сертификатите, издадени от компетентните органи или одобрените организации на другата страна преди датата на влизане в сила на временното спиране. Всяко влязло в сила временно спиране може да бъде незабавно прекратено посредством размяна на дипломатически ноти между страните в този смисъл.
ЧЛЕН 18
Заглавия
Заглавията на членовете на настоящото споразумение са добавени само за улеснение при позоваване и не засягат тълкуването на настоящото споразумение.
ЧЛЕН 19
Приложения
Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него и, освен ако е предвидено друго, всички позовавания на споразумението включват и позовавания на приложенията.
ЧЛЕН 20
Влизане в сила, временно прилагане, прекратяване и изменения
1. Настоящото споразумение влиза в сила от датата, на която страните си разменят дипломатически ноти, с които потвърждават, че са приключени съответните необходими вътрешни процедури за влизането му в сила.
2. До момента на влизането му в сила настоящото споразумение се прилага временно от датата на неговото подписване и в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби на страните.
3. Всяка от страните може по всяко време да прекрати настоящото споразумение като изпрати на другата страна писмено шестмесечно предизвестие, освен ако въпросното предизвестие не бъде оттеглено по взаимно съгласие на страните преди изтичането на този срок.
4. След получаване на предизвестие за прекратяване на настоящото споразумение, страните продължават да изпълняват задълженията си по него до настъпването на датата на прекратяване.
5. Прекратяването на настоящото споразумение не засяга валидността на сертификатите, издадени от компетентните органи или от одобрените организации съгласно условията на настоящото споразумение.
6. Страните могат да изменят настоящото споразумение с писмено съгласие. Такова изменение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните са разменили дипломатически ноти, потвърждаващи приключването на съответните необходими вътрешни процедури за влизане в сила на изменението.
7. Независимо от параграф 6, приемането на нови приложения и изменения или заличаването на действащи приложения влизат в сила на датата, на която Европейският съюз получи писмено уведомление от правителството на Япония за приключването на необходимите вътрешни процедури.
ЧЛЕН 21
Автентични текстове
1. Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и японски език, като всички текстове са еднакво автентични.
2. При разлики в тълкуването приоритет има текстът на английски език.
В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за целта представители, положиха подписите си под настоящото споразумение.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
СЕРТИФИЦИРАНЕ ЗА ЛЕТАТЕЛНА ГОДНОСТ И ЗА ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Член 1
Цел и приложно поле
1. Настоящото приложение е разработено с цел осъществяване на сътрудничество в посочените по-долу области в съответствие с член 3, параграф 2 от настоящото споразумение, като в него се описват условията и методите за взаимно приемане на констатации за съответствие и сертификати:
а) |
удостоверенията за летателна годност и мониторинга на гражданските въздухоплавателни продукти, посочени в член 3, параграф 1, буква а) от настоящото споразумение; |
б) |
екологичните сертификати и изпитвания на граждански въздухоплавателни продукти, посочени в член 3, параграф 1, буква б) от настоящото споразумение; и |
в) |
сертификатите за проект и производство и мониторинга на проектантски и производствени организации, посочени в член 3, параграф 1, буква в) от настоящото споразумение. |
2. Независимо от параграф 1, използваните граждански въздухоплавателни продукти, различни от използвани въздухоплавателни средства, са изключени от обхвата на настоящото приложение.
Член 2
Определения
За целите на настоящото приложение:
а) |
„удостоверение за допускане до експлоатация“ означава удостоверение, издадено от компетентен орган или одобрена организация на страната износител като форма на признаване, че нов граждански въздухоплавателен продукт, различен от въздухоплавателно средство, съответства на проект, одобрен от страната износител, и е в състояние за безопасна експлоатация; |
б) |
„сертифициращ орган“ означава техническият агент на страната износител, който издава сертификат за проект за граждански въздухоплавателен продукт в качеството си на орган, изпълняващ задълженията по проверка на проектите, предвидени в приложение 8 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване; |
в) |
„сертификат за проект“ означава сертификат, издаден от техническия агент или от одобрена организация на една от страните, като форма на признаване, че проектът или промяната в проекта на граждански въздухоплавателен продукт отговаря на стандартите за летателна годност и, според случая, на изискванията за опазване на околната среда, особено по отношение на шума, изпускането на гориво или емисиите на отработени газове, предвидени в законови, подзаконови и административни разпоредби на съответната страна; |
г) |
„експлоатационни изисквания, свързани с проекта“ означава експлоатационните изисквания, включително изискванията за опазване на околната среда, които засягат проектните характеристики или проектните данни на граждански въздухоплавателен продукт, свързани с експлоатацията, или техническото обслужване на продукта, които го правят подходящ за конкретен вид експлоатация; |
д) |
„износ“ означава процесът, по който даден граждански въздухоплавателен продукт се прехвърля от регулаторната система в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване на едната страна в тази на другата страна; |
е) |
„експортно удостоверение за летателна годност“ означава удостоверение за износ, издадено от компетентния орган на страната износител, или когато става въпрос за използвани въздухоплавателни средства — компетентния орган на държавата на регистрация, от която се изнася продуктът, като форма на признаване, че въздухоплавателното средство отговаря на приложимите изисквания за летателна годност и опазване на околната среда, обявени от страната вносител; |
ж) |
„страна износител“ означава страната, от чиято регулаторна система в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване се изнася даден граждански въздухоплавателен продукт; |
з) |
„внос“ означава процесът, по който даден граждански въздухоплавателен продукт, предмет на износ, се въвежда от регулаторната система в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване на едната страна в тази на другата страна; |
и) |
„страна вносител“ означава страната, в чиято регулаторна система в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване се внася даден граждански въздухоплавателен продукт; |
й) |
„значителна промяна“ означава всички промени в типов проект, различни от „малка промяна“; |
к) |
„малка промяна“ означава промяна в типов проект, която няма забележим ефект върху масата, баланса, здравината на структурата, надеждността, експлоатационните характеристики, шума, изпускането на гориво, емисиите на отработени газове или други характеристики, влияещи върху летателната годност на гражданския въздухоплавателен продукт; |
л) |
„данни за експлоатационна годност“ означава необходимият набор от данни за подпомагане и допускане на специфични за даден тип аспекти на експлоатацията на определени типове въздухоплавателни средства, които са регламентирани съгласно регулаторната система в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване на Европейския съюз. Те се определят от заявителя или притежателя на типов сертификат за въздухоплавателното средство и са част от типовия сертификат. Съгласно регулаторната система в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване на Европейския съюз първоначалното заявление за типов сертификат или за ограничен типов сертификат включва или впоследствие се допълва от заявление за одобрение на данните за експлоатационна годност за съответния тип въздухоплавателно средство, според случая; |
м) |
„одобрение за производство“ означава сертификат, издаден от компетентния орган на една от страните на производител, който произвежда граждански въздухоплавателни продукти, като форма на признаване, че производителят отговаря на приложимите изисквания, предвидени в законови, подзаконови и административни разпоредби на съответната страна, за производството на конкретните граждански въздухоплавателни продукти; |
н) |
„отделно одобрение за производство“ означава одобрение за производство, издадено на производител на граждански въздухоплавателен продукт, което не представлява разширение на одобрението за производство на свързан с производителя субект; |
о) |
„технически процедури за изпълнение“ означава процедурите за изпълнение на настоящото приложение, разработени от техническите агенти в съответствие с член 3, параграф 2 от настоящото споразумение; и |
п) |
„заверяващ орган“ означава техническият агент на страната вносител, който автоматично приема или заверява, както е посочено в настоящото приложение, сертификат за проект, издаден от сертифициращия орган или от одобрена организация. |
Член 3
Създаване и състав
1. С настоящото се създава орган за техническа координация, наречен надзорен съвет по сертифицирането, който се съпредседателства от техническите агенти и се отчита пред създадения съгласно член 11 от настоящото споразумение съвместен комитет и който отговаря за ефективното изпълнение на настоящото приложение. Съветът се състои от представители на техническите агенти на всяка от страните и може да покани допълнителни участници, за да улесни изпълнението на своя мандат.
2. Надзорният съвет по сертифицирането се свиква редовно по искане на който и да е от техническите агенти и взема решения и дава препоръки с консенсус. Той разработва и приема свой процедурен правилник.
Член 4
Мандат
Мандатът на надзорния съвет по сертифицирането включва по-конкретно следното:
а) |
разработване, приемане и преразглеждане на техническите процедури за изпълнение, посочени в член 6 от настоящото приложение; |
б) |
споделяне на информация за значителни опасения във връзка с безопасността, а когато е целесъобразно — разработване на планове за действие за тяхното преодоляване; |
в) |
решаване на технически въпроси, които попадат в задълженията на компетентните органи и засягат изпълнението на настоящото приложение; |
г) |
когато е целесъобразно, разработване на ефективни средства за сътрудничество, техническа помощ и обмен на информация относно изискванията за безопасност и опазване на околната среда, системите за сертифициране, както и системите за управление на качеството и стандартизация; |
д) |
предлагане на изменения на настоящото приложение пред съвместния комитет; |
е) |
определяне на процедури за осигуряване на трайното доверие на страните в надеждността на процедурите за констатиране на съответствие на другата страна съгласно разпоредбите на член 29 от настоящото приложение; |
ж) |
анализи и предприемане на действия във връзка с изпълнението на процедурите, посочени в буква е); както и |
з) |
докладване на неразрешени въпроси на съвместния комитет и гарантиране на изпълнението на решенията, взети от съвместния комитет във връзка с настоящото приложение. |
Член 5
Компетентни органи за сертифициране на проекти, за сертифициране на производството и за експортни удостоверения
1. Компетентните органи за сертифициране на проекти са:
а) |
за Европейския съюз: Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз; както и |
б) |
за Япония: Бюрото за гражданско въздухоплаване към Министерството на земята, инфраструктурата, транспорта и туризма на Япония. |
2. Компетентните органи за сертифициране на производството и за експортни удостоверения са:
а) |
за Европейския съюз: Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз и компетентните органи на държавите — членки на Европейския съюз. Що се отнася до експортните удостоверения за използвани въздухоплавателни средства, компетентен орган е този на държавата на регистрация на въздухоплавателното средство, от която то се изнася; както и |
б) |
за Япония: Бюрото за гражданско въздухоплаване към Министерството на земята, инфраструктурата, транспорта и туризма на Япония. |
Член 6
Технически процедури за изпълнение
1. Техническите процедури за изпълнение се разработват от техническите агенти чрез надзорния съвет по сертифицирането, за да се предоставят конкретни процедури, с които се улеснява изпълнението на настоящото приложение чрез определяне на процедури за комуникация между компетентните органи на страните.
2. Техническите процедури за изпълнение отразяват също така различията в стандартите, правилата, практиките, процедурите и системите в областта на гражданското въздухоплаване на страните, свързани с изпълнението на настоящото приложение, както е предвидено в член 3, параграф 2 от настоящото споразумение.
Член 7
Обмен и защита на поверителни и частни данни и информация
1. Данните и информацията, обменяни при изпълнение на настоящото приложение, са предмет на разпоредбите на член 10 от настоящото споразумение.
2. Данните и информацията, обменяни в процеса на заверяване, са ограничени по характер и съдържание до това, което е необходимо за целта на демонстриране на съответствие с приложимите технически изисквания, както е описано в техническите процедури за изпълнение.
3. Всеки спор във връзка с обмена на данни или информация между компетентните органи на страните се разглежда, както е описано в техническите процедури за изпълнение. Всяка от страните си запазва правото да отнесе спора за решение до надзорния съвет по сертифицирането.
Член 8
Общи принципи
1. Настоящият раздел се отнася за всички сертификати за проекти и промените в тях, които попадат в обхвата на настоящото приложение, и по-конкретно:
а) |
типови сертификати; |
б) |
одобрения на типа и одобрения на спецификации; |
в) |
допълнителни типови сертификати; |
г) |
одобрения на проекти за ремонт; |
д) |
одобрения на минималните технически стандарти; както и |
е) |
ограничени типови сертификати. Ограничените типови сертификати се издават от техническите агенти, като всеки конкретен случай се разглежда поотделно от тях, както е описано в техническите процедури за изпълнение. |
2. Заверяващият орган или заверява, като отчита степента на участие, посочена в член 12 от настоящото приложение, или автоматично приема даден сертификат за проект или промяна, които са издадени или одобрени или са в процес на издаване или одобрение от сертифициращия орган, в съответствие с реда и условията, предвидени в настоящото приложение и съгласно техническите процедури за изпълнение, в т.ч. условията за автоматично приемане и заверяване на сертификати.
3. С оглед на изпълнението на настоящото приложение всяка от страните гарантира, че в нейната регулаторна система в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване доказването на способност от страна на дадена проектантска организация да изпълнява своите задължения се контролира в достатъчна степен чрез система за сертифициране на проектантските организации.
Член 9
Процес на заверяване
1. Заявлението за заверяване на сертификат за проект за граждански въздухоплавателен продукт се внася пред заверяващия орган чрез сертифициращия орган, както е описано в техническите процедури за изпълнение.
2. Сертифициращият орган гарантира, че заверяващият орган получава всички относими данни и информация, необходими за заверяване на сертификата за проект, както е описано в техническите процедури за изпълнение.
3. След получаване на заявление за заверяване на сертификат за проект, заверяващият орган определя основанието за сертифициране за целите на заверяването в съответствие с член 11 от настоящото приложение, както и степента на участие на заверяващия орган в процеса на заверяване в съответствие с член 12 от настоящото приложение.
4. Както е описано в техническите процедури за изпълнение, заверяващият орган базира заверката във възможно най-голяма степен на техническите оценки, изпитвания, инспекции и констатации за съответствие, извършени от сертифициращия орган.
5. След разглеждане на относимите данни и информация, предоставени от сертифициращия орган, заверяващият орган издава сертификат за проект на заверен граждански въздухоплавателен продукт (наричан по-долу „заверен сертификат на проект“), когато:
а) |
се потвърди, че сертифициращият орган е издал собствен сертификат за проект на гражданския въздухоплавателен продукт; |
б) |
сертифициращият орган е декларирал, че гражданският въздухоплавателен продукт отговаря на основанието за сертифициране, посочено в член 11 от настоящото приложение; |
в) |
всички въпроси, повдигнати в процеса на заверяване, проведен от заверяващия орган, са били разрешени; както и |
г) |
заявителят е удовлетворил всички допълнителни административни изисквания, както са описани в техническите процедури за изпълнение. |
6. Всяка от страните гарантира, че за да получи и поддържа заверен сертификат за проект, заявителят притежава и предоставя на разположение на сертифициращия орган цялата относима информация, скици и протоколи от изпитвания, свързани с проекта, включително записи от инспекциите на сертифицирания граждански въздухоплавателен продукт, за да предостави информацията, необходима за осигуряване на поддържането на летателната годност и съответствието с приложимите към гражданския въздухоплавателен продукт изисквания за опазване на околната среда.
Член 10
Условия за заверяване на сертификати за проект
1. Типовите сертификати, издадени от Европейския съюз като сертифициращ орган, се заверяват от Япония като заверяващ орган. Някои данни, както е описано в техническите процедури за изпълнение, се приемат автоматично. Тези данни включват следните документи, според случая:
а) |
ръководство за монтаж на двигателя (за сертификати за тип двигател); |
б) |
ръководство за структурен ремонт; |
в) |
указания за поддържане на летателната годност на електрическите инсталации; както и |
г) |
ръководство за балансиране на теглото. |
2. Съществените допълнителни типови сертификати и одобрения за съществени значителни промени, издадени от Европейския съюз като сертифициращ орган, се заверяват от Япония като заверяващ орган. Освен ако между техническите агенти не е договорено друго за конкретен случай, по правило се прилага оптимизиран процес на заверяване, ограничен до запознаване с техническите аспекти, без да се ангажира заверяващият орган с дейностите по доказване на съответствието от заявителя.
3. Типовите сертификати и одобренията на типа за двигатели и витла на въздухоплавателни средства, издадени от Япония като сертифициращ орган, се заверяват от Европейския съюз като заверяващ орган.
4. Одобрения на типа за граждански въздухоплавателни продукти, различни от двигатели или витла на въздухоплавателни средства, допълнителни типови сертификати и одобрения за значителни промени, значителни ремонти и спецификации, издадени от Япония като сертифициращ орган, се заверяват от Европейския съюз като заверяващ орган. Когато за конкретен случай е постигната договореност между техническите агенти, може да се приложи оптимизиран процес на заверяване, ограничен до запознаване с техническите аспекти, без да се ангажира заверяващият орган с дейностите по доказване на съответствието от заявителя.
Член 11
Основание за сертифициране за целите на заверяването
1. За целите на заверяването на сертификат за проект за граждански въздухоплавателен продукт, когато определя основанието за сертифициране, заверяващият орган се позовава на следните изисквания, предвидени в законови, подзаконови и административни разпоредби на неговата страна:
а) |
изискванията за летателна годност на сходен граждански въздухоплавателен продукт, които са били в сила на датата на действителното подаване на заявлението за сертифициране, установени от сертифициращия орган, допълнени по целесъобразност с допълнителни технически условия, както е описано в техническите процедури за изпълнение; както и |
б) |
изискванията за опазване на околната среда за гражданския въздухоплавателен продукт, които са били в сила на датата на подаване на заявлението за заверка до заверяващия орган. |
2. Когато е приложимо, заверяващият орган определя:
а) |
изключения от приложимите изисквания; |
б) |
отклонения от приложимите изисквания; или |
в) |
компенсиращи фактори, които осигуряват еквивалентно равнище на безопасност, когато не са спазени приложимите изисквания. |
3. В допълнение към изискванията, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, заверяващият орган определя всички специални условия, които да се прилагат, ако съответните кодекси и законови, подзаконови и административни разпоредби за летателна годност не съдържат адекватни или подходящи изисквания за безопасност по отношение на гражданския въздухоплавателен продукт, защото:
а) |
гражданският въздухоплавателен продукт притежава новаторски или необичайни проектни характеристики по отношение на проектантските практики, върху които са основани приложимите кодекси и законови, подзаконови и административни разпоредби за летателна годност; |
б) |
предвижданото използване на гражданския въздухоплавателен продукт е необичайно; или |
в) |
опитът с други подобни използвани граждански въздухоплавателни продукти или граждански въздухоплавателни продукти с подобни проектни характеристики е показал, че могат да възникнат условия, които не са безопасни. |
4. При определянето на изключения, отклонения, компенсиращи фактори или специални условия заверяващият орган надлежно взема предвид прилаганите от сертифициращия орган и не предявява по-високи изисквания към подлежащите на заверяване граждански въздухоплавателни продукти, отколкото към сходни свои продукти. Заверяващият орган уведомява сертифициращия орган за всички изключения, отклонения, компенсиращи фактори или специални условия.
Член 12
Степен на участие на заверяващия орган
1. Степента на участие на заверяващия орган на дадена страна в процеса на заверяване, посочен в член 9 от настоящото приложение и описан в техническите процедури за изпълнение, се определя главно от:
а) |
опита и документацията на компетентния орган на другата страна като сертифициращ орган; |
б) |
вече натрупания опит на заверяващия орган по време на предишни заверки с компетентния орган на другата страна; |
в) |
естеството на проекта, който трябва да бъде заверен; |
г) |
работата и опита на заявителя със заверяващия орган; както и |
д) |
резултата от оценките на изискванията към квалификацията, както е посочено в членове 28 и 29 от настоящото приложение. |
2. Заверяващият орган провежда специални процедури и упражнява контрол, особено по отношение на процесите и методите, въведени от сертифициращия орган, при първата заверка на дадена категория продукти, както е описано в техническите процедури за изпълнение.
3. Ефективното прилагане на принципите, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, редовно се измерва, наблюдава и преразглежда от надзорния съвет по сертифицирането, като се използват параметри, описани в техническите процедури за изпълнение.
Член 13
Процес на автоматично приемане
1. По отношение на сертификатите за проект, които са предмет на автоматично приемане, заверяващият орган приема сертификати за проект, издадени от сертифициращия орган, без да извършва никакви дейности по заверяване. В този случай заверяващият орган признава сертификата за проект като еквивалентен на сертификат, издаден в съответствие със законовите, подзаконовите и административните разпоредби на неговата страна, и не издава съответстващ свой сертификат.
2. Несъществените допълнителни типови сертификати, несъществените значителни промени или несъществените значителни ремонти и одобренията на минимални технически стандарти, издадени от техническия агент на Европейския съюз като сертифициращ орган, се приемат автоматично от техническия агент на Япония като заверяващ орган.
3. Малките промени и малките ремонти, одобрени от техническия агент на Европейския съюз като сертифициращ орган или от одобрена организация съгласно правото на Европейския съюз, се приемат автоматично от техническия агент на Япония като заверяващ орган.
4. Малките промени и малките ремонти, одобрени от техническия агент на Япония като сертифициращ орган или от одобрена организация съгласно законовите и подзаконовите разпоредби на Япония, се приемат автоматично от техническия агент на Европейския съюз като заверяващ орган.
Член 14
Разпоредби за изпълнение на членове 10 и 13
1. Класификацията в категории „малка“ или „значителна“ промяна се извършва от сертифициращия орган съгласно определенията от настоящото приложение и тези категории се тълкуват според приложимите правила и процедури на сертифициращия орган.
2. За класификация на допълнителен типов сертификат или на значителна промяна като съществени или несъществени, сертифициращият орган разглежда промяната в контекста на всички предходни съответни промени в проекта и всички свързани с тях преразглеждания на приложимите спецификации за сертифициране, включени в типовия сертификат на гражданския въздухоплавателен продукт. Промени, които отговарят на някой от следните критерии, автоматично се считат за съществени:
а) |
не се запазват общата конфигурация или принципите на конструкцията; или |
б) |
предположенията, използвани за сертифициране на гражданския въздухоплавателен продукт, който се променя, не са валидни повече. |
Член 15
Прехвърляне на сертификати за проект
Ако притежател на сертификат за проект прехвърли сертификата си на друг субект, сертифициращият орган, отговарящ за сертификата за проект, незабавно уведомява заверяващия орган за прехвърлянето и прилага процедурата, свързана с прехвърлянето на сертификати за проект, както е описано в техническите процедури за изпълнение.
Член 16
Експлоатационни изисквания във връзка с проекта
1. Техническите агенти гарантират, че когато е необходимо, данните и информацията, свързани с експлоатационните изисквания във връзка с проекта, се обменят в процеса на заверяване.
2. Ако е налице такава договореност между техническите агенти, по време на процеса на заверяване заверяващият орган може да приеме заявлението за съответствие на сертифициращия орган за някои експлоатационни изисквания във връзка с проекта.
Член 17
Оперативни документи и данни, свързани с типа
1. Някои специфични за даден тип оперативни документи и данни, включително данните за експлоатационна годност в системата на Европейския съюз и еквивалентните данни в системата на Япония, предоставени от притежателя на типовия сертификат, се одобряват или приемат от сертифициращия орган и, когато е необходимо, се обменят по време на процеса на заверяване.
2. Оперативните документи и данни, посочени в параграф 1 от настоящия член, могат да бъдат или автоматично приемани, или заверявани от заверяващия орган, както е описано в техническите процедури за изпълнение.
Член 18
Паралелно заверяване
Когато техническите агенти и заявителят се споразумеят, може да се използва процес за паралелно заверяване, както е целесъобразно и според описаното в техническите процедури за изпълнение.
Член 19
Поддържане на летателната годност
1. Техническите агенти предприемат действия за справяне с опасни условия, произтичащи от граждански въздухоплавателни продукти, за които те са сертифициращ орган.
2. По отношение на гражданските въздухоплавателни продукти, проектирани или произведени в неговата регулаторна система, при поискване компетентният орган на всяка от страните съдейства на компетентния орган на другата страна да определи всяко необходимо действие за поддържане на летателната годност на гражданските въздухоплавателни продукти.
3. Когато трудности при експлоатацията или други потенциални проблеми на безопасността, засягащи граждански въздухоплавателен продукт в обхвата на настоящото приложение, водят до разследване, провеждано от техническия агент на една от страните, който е сертифициращият орган за гражданския въздухоплавателен продукт, техническият агент на другата страна при поискване подпомага разследването, в т.ч. чрез предоставяне на съответната информация, докладвана от съответните субекти във връзка с технически откази, неправилно функциониране, дефекти или други събития, засягащи гражданския въздухоплавателен продукт.
4. Задълженията за докладване от притежатели на сертификати за проект до сертифициращия орган и механизмът за обмен на информация, установен с настоящото приложение, се смятат за достатъчни за изпълнение на задължението на всеки притежател на сертификат за проект да докладва за технически откази, неправилно функциониране, дефекти или други събития, които засягат гражданския въздухоплавателен продукт, на заверяващия орган.
5. Действията за справяне с опасните условия и за обмен на информация за безопасността, посочени в параграфи 1—4 от настоящия член, се описват в техническите процедури за изпълнение.
6. Техническият агент на всяка от страните съобщава редовно на техническия агент на другата страна цялата задължителна информация за поддържането на летателната годност във връзка с граждански въздухоплавателни продукти, проектирани или произведени под надзора на неговата система за надзор, които попадат в обхвата на настоящото приложение.
7. Всички промени в статуса на летателна годност, касаещи сертификат, издаден от технически агент на някоя от страните, се съобщават своевременно на техническия агент на другата страна.
Член 20
Признаване на системата за сертифициране и надзор на производството
1. Страната вносител признава системата за сертифициране и надзор на производството на страната износител, тъй като системата се счита за достатъчно еквивалентна на тази на страната вносител в обхвата на настоящото приложение, като се спазват разпоредбите на член 26, параграф 2 от настоящото приложение.
2. Разпоредбите на параграф 1 от настоящия член са приложими и за:
а) |
производството на граждански въздухоплавателен продукт, за който задълженията по проверка на проектите се упражняват от държава, различна от страната износител на гражданския въздухоплавателен продукт, при условие че компетентният орган на страната износител е определил и въвел необходимите процедури със съответния орган на държавата на проектиране за контрол на взаимодействието между притежателя на сертификата за проект и притежателя на одобрение за производство за същия граждански въздухоплавателен продукт; |
б) |
производството на граждански въздухоплавателен продукт, различен от гражданско въздухоплавателно средство или двигател или витло на въздухоплавателно средство, произведен от притежател на отделно одобрение за производство на страната износител, установен извън териториите на страните; както и |
в) |
производството на двигател или витло на въздухоплавателно средство, произведени от притежател на отделно одобрение за производство на страната износител, установен извън териториите на страните, ако техническите агенти са разгледали всеки конкретен случай. |
Член 21
Разширение на одобрение за производство и на отделно одобрение за производство
1. Одобрение за производство, издадено от компетентния орган на страната износител, на производител, установен предимно на територията на страната износител, и признато съгласно разпоредбите на член 20, параграф 1 от настоящото приложение, може да бъде разширено, така че да включва производствени обекти и съоръжения на производителя, установени на територията на страната вносител или на трета държава, независимо от правния статут на тези производствени обекти и съоръжения и независимо от типа граждански въздухоплавателен продукт, произвеждан в тях. В този случай компетентният орган на страната износител запазва отговорността си за надзора на тези производствени обекти и съоръжения, а компетентният орган на страната вносител не издава собствено одобрение за производство на тези производствени обекти и съоръжения за същия граждански въздухоплавателен продукт.
2. Отделните одобрения за производство, издадени от компетентния орган на една от страните на производител, установен на територията на другата страна, които все още са в сила към момента на подписване на настоящото споразумение, се преразглеждат индивидуално от техническите агенти. В консултация с притежателите на отделни одобрения за производство някои от тези отделни одобрения може да бъдат прекратени в разумни срокове.
Член 22
Взаимодействие между притежателя на одобрението за производство и притежателя на сертификата за проект
1. Когато притежателят на одобрението за производство на граждански въздухоплавателен продукт е поднадзорен на компетентния орган на една от страните, а притежателят на сертификата за проект за същия граждански въздухоплавателен продукт е поднадзорен на компетентния орган на другата страна, компетентните органи на страните установяват процедури, за да определят задълженията на всяка от страните за контрол на взаимодействието между притежателя на одобрението за производство и притежателя на сертификата за проект.
2. За целите на износа на граждански въздухоплавателни продукти в обхвата на настоящото приложение, когато притежателят на сертификата за проект и притежателят на одобрението за производство са различни субекти, компетентните органи на страните гарантират, че притежателят на сертификата за проект установява приемливи договорености с притежателя на одобрението за производство, за да гарантира удовлетворителна координация между производството и проекта и подходяща подкрепа за поддържането на летателната годност на гражданския въздухоплавателен продукт.
Член 23
Избягване на дублирани одобрения за производство
Освен ако между техническите агенти не е договорено друго, компетентният орган на страната вносител не издава одобрение за производство на притежател на одобрение за производство от страната износител, ако това одобрение за производство обхваща граждански въздухоплавателни продукти, които вече са включени в одобрението за производство, издадено от компетентния орган на страната износител.
Член 24
Обхват
Настоящото приложение се отнася до следните експортни удостоверения в обхвата му, както е описано в техническите процедури за изпълнение:
а) |
експортни удостоверения за летателна годност за нови и използвани въздухоплавателни средства; както и |
б) |
удостоверения за допускане до експлоатация за нови граждански въздухоплавателни продукти, различни от въздухоплавателни средства. |
Член 25
Издаване на експортни удостоверения
1. При издаване на експортно удостоверение за летателна годност за ново въздухоплавателно средство или на удостоверение за допускане до експлоатация за нов граждански въздухоплавателен продукт, различен от въздухоплавателно средство, компетентният орган на страната износител гарантира, че същият граждански въздухоплавателен продукт:
а) |
съответства на проекта, автоматично приет или заверен, или сертифициран от страната вносител в съответствие с настоящото приложение и както е описано в техническите процедури за изпълнение; |
б) |
е в състояние за безопасна експлоатация; |
в) |
отговаря на всички допълнителни изисквания, обявени от страната вносител; както и |
г) |
що се отнася до граждански въздухоплавателни средства, двигатели или витла на въздухоплавателни средства — съответства на приложимата задължителна информация за поддържане на летателната годност, в т.ч. указанията за летателна годност на страната вносител, както са обявени от въпросната страна. |
2. При издаване на експортно удостоверение за летателна годност за използвано въздухоплавателно средство, регистрирано в страната износител, в допълнение към изискванията, посочени в параграф 1, букви а)—г) от настоящия член, компетентният орган на страната износител гарантира, че по време на експлоатацията същото въздухоплавателно средство е получавало подходящо техническо обслужване с прилагане на одобрени процедури и методи на страната износител, както се доказва от дневниците и документацията за техническо обслужване.
Член 26
Приемане на експортни удостоверения за нов граждански въздухоплавателен продукт
1. При спазване на разпоредбите на раздел Д от настоящото приложение и на параграф 2 от настоящия член компетентният орган на страната вносител приема експортни удостоверения, издадени от компетентния орган или от притежателя на одобрение за производство като одобрена организация на страната износител за нов граждански въздухоплавателен продукт, в съответствие с реда и условията, определени в настоящото приложение и както е описано в техническите процедури за изпълнение.
2. В случая на категории граждански въздухоплавателни продукти, които не са били приети преди съгласно регулаторната система в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване на страната вносител, преди да приеме експортните удостоверения за тези граждански въздухоплавателни продукти съгласно настоящия член, компетентният орган на страната вносител може да реши да направи оценка на притежателя на одобрението за производство, както е описано в техническите процедури за изпълнение, за да потвърди, че са спазени ефективно изискванията, предвидени в член 25, параграф 1 от настоящото приложение. Страната вносител информира страната износител, когато тя възнамерява да направи такава оценка. Списъкът на притежателите на одобрение за производство, които са преминали успешно такава оценка, се помества в официалната публикация на техническия агент на страната вносител.
Член 27
Приемане на експортно удостоверение за летателна годност на използвано въздухоплавателно средство
1. Компетентният орган на страната вносител приема експортно удостоверение за летателна годност, издадено от компетентния орган на страната износител за използвано въздухоплавателно средство, в съответствие с реда и условията, определени в настоящото приложение и както е описано в техническите процедури за изпълнение, само ако за използваното въздухоплавателно средство има притежател на типов сертификат или на ограничен типов сертификат, който да осигурява поддържането на летателната годност на този тип въздухоплавателно средство.
2. За да бъде прието в съответствие с параграф 1 от настоящия член дадено експортно удостоверение за летателна годност на използвано въздухоплавателно средство, произведено под надзора на страната износител, компетентният орган на страната износител при поискване съдейства на страната вносител да получи данни и информация относно следното:
а) |
конфигурацията на въздухоплавателното средство към момента на излизане от производство; както и |
б) |
последващи изменения и ремонти на въздухоплавателното средство, които той е одобрил. |
3. Страната вносител може да поиска документация относно инспекциите и техническото обслужване, както е описано в техническите процедури за изпълнение.
4. Ако в процеса на оценка на летателната годност на използвано въздухоплавателно средство, предназначено за износ, компетентният орган на страната износител не може да изпълни всички изисквания, посочени в член 25, параграф 2 от настоящото приложение, както и в параграфи 1 и 2 от настоящия член, той:
а) |
уведомява компетентния орган на страната вносител; |
б) |
координира заедно с компетентния орган на страната вносител, както е описано в техническите процедури за изпълнение, приемането или отхвърлянето на изключенията от приложимите изисквания; както и |
в) |
документира всички приети изключения при износа. |
Член 28
Изисквания към квалификацията за целите на приемането на констатации за съответствие и сертификати
Всяка от страните поддържа структурирана и ефективна система за сертифициране и надзор за изпълнението на настоящото приложение, включително:
а) |
правна и регулаторна рамка, която гарантира по-специално нормативни правомощия върху поднадзорните субекти съгласно регулаторната система в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване на страната; |
б) |
организационна структура, включително ясно описание на отговорностите; |
в) |
достатъчни ресурси, включително квалифициран персонал с достатъчно познания, опит и обучение; |
г) |
подходящи процеси, документирани в политиките и процедурите; |
д) |
документация и архиви; както и |
е) |
установена програма за инспекции, която гарантира единно равнище на изпълнение на правната и регулаторната рамка от различните компоненти от системата за надзор. |
Член 29
Поддържане на квалификацията на компетентните органи
1. За да поддържат взаимното доверие в регулаторните си системи във връзка с изпълнението на настоящото приложение, така че да осигурят достатъчна еквивалентност по отношение на равнището на безопасност, техническите агенти на всяка от страните редовно оценяват съответствието на компетентните органи на другата страна с изискванията към квалификацията, определени в член 28 от настоящото приложение. Условията за тези периодични взаимни оценки се описват в техническите процедури за изпълнение.
2. Когато се изискват такива оценки, компетентният орган на едната страна си сътрудничи с компетентния орган на другата страна и гарантира, че регулираните субекти, намиращи се под негов надзор, предоставят достъп на техническите агенти.
3. Ако техническият агент на една от страните смята, че техническата компетентност на компетентния орган на другата страна вече не е адекватна или че следва да се спре временно приемането на констатации за съответствие или сертификати, издадени от този компетентен орган, тъй като системата на другата страна по отношение на изпълнението на настоящото приложение вече не осигурява достатъчна еквивалентност по отношение на равнището на безопасност, която да позволява такова приемане, техническите агенти провеждат консултации, за да определят коригиращи действия.
4. Ако взаимното доверие не е възстановено посредством използването на взаимноприемливи средства, техническият агент на всяка от страните може да отнесе въпроса, посочен в параграф 3 от настоящия член, до надзорния съвет по сертифицирането.
5. Ако въпросът не бъде решен от надзорния съвет по сертифицирането, всяка от страните може да отнесе посочения в параграф 3 от настоящия член въпрос до съвместния комитет, учреден съгласно член 11 от настоящото споразумение.
Член 30
Комуникация
При спазване на изключенията, договорени между техническите агенти за всеки отделен случай, цялата комуникация между компетентните органи на страните, в т.ч. документацията, както е описано в техническите процедури за изпълнение, се осъществява на английски език.
Член 31
Технически консултации
1. Техническите агенти разглеждат въпросите, възникващи при изпълнението на настоящото приложение, чрез консултации.
2. Ако не бъде намерено взаимноприемливо решение чрез консултации, проведени в съответствие с параграф 1 от настоящия член, техническият агент на всяка от страните може да отнесе въпроса, посочен в параграф 1 от настоящия член, до надзорния съвет по сертифицирането.
3. Ако въпросът не бъде решен от надзорния съвет по сертифицирането, всяка от страните може да отнесе посочения в параграф 1 от настоящия член въпрос до съвместния комитет, учреден съгласно член 11 от настоящото споразумение.
Член 32
Подпомагане за дейностите по сертифициране и надзорните дейности по поддържане на летателната годност
При поискване и при взаимно съгласие, ако ресурсите го позволяват, компетентният орган на една от страните може да предостави техническа помощ, данни и информация на компетентния орган на другата страна при дейностите по сертифициране и надзорните дейности по поддържане на летателната годност, свързани с проекта, производството и опазването на околната среда. Предоставяното подпомагане и процесът по осигуряване на такова подпомагане се описват в техническите процедури за изпълнение.