This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52018XC0906(01)
Summary of Commission Decision of 21 February 2018 relating to a proceeding under Article 101 of the Treaty on the Functioning of the European Union and Article 53 of the EEA Agreement (Case AT.40009 — Maritime Car Carriers) (notified under document C(2018) 983)
Резюме на решение на Комисията от 21 февруари 2018 година относно производство по член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 53 от Споразумението за ЕИП (Дело AT.40009 — Морски превозвачи на моторни превозни средства) (нотифицирано под номер C(2018) 983)
Резюме на решение на Комисията от 21 февруари 2018 година относно производство по член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 53 от Споразумението за ЕИП (Дело AT.40009 — Морски превозвачи на моторни превозни средства) (нотифицирано под номер C(2018) 983)
OB C 314, 6.9.2018, p. 8–11
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
6.9.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 314/8 |
Резюме на решение на Комисията
от 21 февруари 2018 година
относно производство по член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 53 от Споразумението за ЕИП
(Дело AT.40009 — Морски превозвачи на моторни превозни средства)
(нотифицирано под номер C(2018) 983)
(само текстът на английски език е автентичен)
(2018/C 314/09)
На 21 февруари 2018 г. Комисията прие решение относно производство по член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 53 от Споразумението за ЕИП. В съответствие с разпоредбите на член 30 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета (1) с настоящото Комисията публикува имената на страните и основното съдържание на решението, включително наложените санкции, вземайки предвид законния интерес на предприятията за опазване на търговските им тайни.
1. ВЪВЕДЕНИЕ
(1) |
На 21 февруари 2018 г. Комисията прие решение, свързано с единично и продължително нарушение на член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 53 от Споразумението за ЕИП. |
(2) |
Адресати на решението са следните предприятия (наричани също „страните“ или поотделно „страната“):
|
2. ОПИСАНИЕ НА ДЕЛОТО
2.1. Съответните услуги
(3) |
Услугата, за която се отнася нарушението, е предоставянето на морски (междуокеански или междуконтинентален) превоз на дълги разстояния на нови моторни превозни средства: автомобили, камиони и тежкотоварни превозни средства по различни маршрути. Услугите за морски превоз на дълги разстояния на моторни превозни средства включват товарене, превозване и разтоварване на нови моторни превозни средства. Акцентът на решението пада върху услугите за морски превоз на дълги разстояния на моторни превозни средства с начална или крайна точка в ЕИП. |
2.2. Процедура
(4) |
Вследствие на заявлението за освобождаване от глоби, подадено от MOL през септември 2012 г., Комисията извърши внезапни проверки съгласно член 20, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2003. |
(5) |
След проверките Комисията получи заявления за освобождаване от глоби или намаляване на техния размер, в следния ред, от: i) „K“ Line; ii) CSAV; iii) NYK; и iv) WWL и EUKOR. Освен това на няколко пъти Комисията изпрати искания за информация. |
(6) |
Комисията образува производство на 12 октомври 2016 г. Срещи за постигане на споразумение между Комисията и всяка страна бяха проведени в периода между ноември 2016 г. и октомври 2017 г. Всички страни впоследствие представиха на Комисията своето официално искане за постигане на споразумение съгласно член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 773/2004 (2). |
(7) |
На 8 декември 2017 г. Комисията прие изложението на възраженията, адресирано до страните. Всички страни отговориха на изложението на възраженията, като потвърдиха, че неговото съдържание отразява техните заявления за постигане на споразумение и че те продължават да се ангажират с процедурата за постигане на споразумение. |
(8) |
На 19 февруари 2018 г. Консултативният комитет по ограничителни практики и господстващо положение излезе с положително становище. |
2.3. Резюме на нарушението
(9) |
Решението се отнася до единично и продължително нарушение, обхващащо морския превоз на дълги разстояния на нови моторни превозни средства до и от ЕИП, с цел да се запази съществуващото разпределение на пазара между превозвачите и да се избегне спад на цените. |
(10) |
Картелът се е състоял от редица нарушаващи конкуренцията контакти отнасящи се до координиране на цените, разпределяне на пазара и клиентите и намаляване на капацитета. Страните са участвали в тези видове поведение с една и съща цел, а именно ограничаване на конкуренцията на пазара и запазване на статуквото, т.е. запазването от превозвачите на моторни превозни средства на тяхната съответна дейност за определени клиенти и/или определени маршрути. Страните са имали също така за цел да запазят своята позиция на пазара и да поддържат или увеличат цените, включително като са се координирали за отхвърляне на исканията на някои клиенти за намаляване на цените. |
(11) |
Поведението на страните се е ръководило от т.нар. „правило на уважението“, съгласно което превозът на нови моторни превозни средства, свързан с вече съществуваща дейност по определени маршрути за определени клиенти, ще продължи да бъде осъществяван от традиционния (заварения) превозвач. |
(12) |
Страните са участвали в различна степен в съгласуващи контакти, по време на които:
|
(13) |
Различните видове контакти между участниците в картела са се състояли в следното: срещи на четиримата превозвачи (с участието на представителите на MOL, NYK, „K“ Line и WWL), тристранни срещи (с участието на представителите на MOL, „K“ Line и NYK) и двустранни контакти. |
(14) |
CSAV не е участвало в срещите на четиримата превозвачи, тристранните срещи и в дейностите, отнасящи се до намаляване на капацитета. Що се отнася до ЕИП, участието на CSAV е било ограничено до определени маршрути до и от Южна Америка и Мексико. |
(15) |
EUKOR, като отделен правен субект, не е участвало в срещите на четиримата превозвачи и в тристранните срещи, нито в дискусиите относно CAF и в дейностите, засягащи намаляването на капацитета, и е прилагало „правилото на уважението“ единствено по отношение на определени клиенти по определени маршрути, по които е извършвало дейност. Въпреки това поради факта, че EUKOR е образувало едно предприятие с WWL през целия период на нарушението, Комисията стигна до заключението, че действията на EUKOR са могли да бъдат приписани на това едно предприятие (предприятие WWL и EUKOR). |
2.4. Продължителност
(16) |
Смята се, че картелът е започнал на 18 октомври 2006 г. за MOL, „K“ Line, NYK, CSAV и WWL и EUKOR (3). За предприятие MOL картелът е бил преустановен на 24 май 2012 г. — датата, на която MOL подава заявление за освобождаване от глоба. Участието на „K“ Line, NYK, CSAV и WWL и EUKOR в картела е приключило на 6 септември 2012 г. — датата, на която Комисията започна внезапни проверки по делото. |
2.5. Корективни мерки
(17) |
В решението се прилагат Насоките за глобите от 2006 г. (4). |
2.5.1. Основен размер на глобата
(18) |
Комисията определи стойността на продажбите въз основа на средната годишна стойност на услугите за морски превоз на дълги разстояния на нови моторни превозни средства (леки автомобили, камиони и тежкотоварни автомобили) осъществени през целия период на нарушението. За да се отрази фактът, че част от услугите са били извършени извън ЕИП и, следователно, определена част от вредите са попаднали извън ЕИП, Комисията приложи намаление от 50 % на основния размер за всяка страна. |
(19) |
Като се имат предвид многостранният характер на нарушението (координиране на цените и разпределение на клиентите) и географският му обхват (ЕИП), процентът за променливия размер на глобите и за допълнителния размер се определя на 17 % от стойността на продажбите за нарушението. |
(20) |
Променливият размер се умножава по броя на годините или съответно по части от годината в съответствие с индивидуалното участие на страните в нарушението, за да се отчете напълно продължителността на индивидуалното участие на всяко предприятие в нарушението. Този коефициент за продължителност се изчислява въз основа на календарни дни. |
2.5.2. Корекция на основния размер
(21) |
Като се вземе предвид ограничената роля на CSAV и липсата му на осведоменост за целия обхват на нарушението, Комисията предостави на CSAV намаление от 20 % от размера на неговата глоба въз основа на смекчаващи обстоятелства. |
2.5.3. Прилагане на ограничението за 10 % от оборота
(22) |
В настоящия случай глобата за предприятие WWL и EUKOR би надхвърлила ограничението за 10 % от оборота. Поради това глобата за предприятие WWL и EUKOR беше намалена преди прилагането на намаленията, произтичащи от заявленията за намаляване на размера на глобата и за постигане на споразумение, в съответствие с точка 32 от Известието за постигане на споразумение. |
2.5.4. Прилагане на Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер
(23) |
MOL бе първото предприятие, подало информация и доказателства, които отговарят на условията, посочени в точка 8, буква а) от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер, поради което не му се налагат глоби. |
(24) |
„K“ Line бе първото предприятие, което спази изискванията на точки 24 и 25 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер, и неговата глоба се намалява с 50 %. |
(25) |
CSAV бе второто предприятие, което спази изискванията на точки 24 и 25 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер, и неговата глоба се намалява с 25 %. |
(26) |
NYK бе третото предприятие, което спази изискванията на точки 24 и 25 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер, и неговата глоба се намалява с 20 %. |
(27) |
WWL и EUKOR бе четвъртото предприятие, което спази изискванията на точки 24 и 25 от Известието от 2006 г. относно освобождаване от глоби или намаляване на техния размер, и неговата глоба се намалява с 20 %. |
2.5.5. Прилагане на Известието за постигане на споразумение
(28) |
В резултат на прилагането на Известието за постигане на споразумение размерът на глобите, наложени на адресатите на решението, беше допълнително намален с още 10 %. |
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
(29) |
Съгласно член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2003 бяха наложени следните глоби:
|
(1) ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно членове 81 и 82 от Договора за ЕО (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18).
(3) 18 октомври 2006 г. е най-ранната дата, от която Комисията би могла да упражни своята компетентност за санкциониране на поведението на страните след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1419/2006 на Съвета от 25 септември 2006 г. за отмяна на Регламент (ЕИО) № 4056/86 на 18 октомври 2006 г., в който се определя прилагането на конкурентното право към всички морски транспортни услуги, включително за морския каботаж и международните услуги за случайни превози с плавателни съдове.