Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2007/301E/03

    ПРОТОКОЛ
    Сряда, 14 март 2007 г.

    OB C 301E, 13.12.2007, p. 70–148 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    13.12.2007   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    CE 301/70


    ПРОТОКОЛ

    (2007/C 301 E/03)

    ДНЕВЕН РЕД НА ЗАСЕДАНИЕТО

    ПОД ПРЕДСЕДАТЕЛСТВОТО НА Hans-Gert PÖTTERING

    Председател

    1.   Откриване на заседанието

    Заседанието бе открито в 9,00 ч.

    2.   Порицание на член на Парламента

    Председателят съобщи, че въз основа на член 9 и член 147, параграф 3 от Правилника за дейността е образувал процедура срещу Maciej Marian Giertych и че предходния ден го е изслушал, в присъствието на генералния секретар, след което му е наложил порицание за публикуване на брошура с логото на Европейския парламент, която съдържа ксенофобски коментари, осъдени от Бюрото на 1 март 2007 г.

    След това председателят прочете част от текста на писмото, което е изпратил на въпросния член на Парламента, и посочи, че е изпратил информационна бележка по въпроса на Бюрото, на председателите на политическите групи и на органите, на които г-н Giertych е член, по-специално комисията AFET и Делегацията за връзки със САЩ.

    3.   Берлинска декларация (разискване)

    Изявления на Съвета и на Комисията: Берлинска декларация

    Председателят, след като посочи, че Председателският съвет го е оправомощил да представлява Парламента на преговорите по Берлинската декларация, откри разискването, като подчерта по-специално значимостта на декларацията за бъдещето на Европа.

    Frank-Walter Steinmeier (действащ председател на Съвета) и Margot Wallström (заместник-председател на Комисията) направиха изявления.

    Изказаха се: Jo Leinen (председател на комисията AFCO), Joseph Daul — от името на групата PPE-DE, Martin Schulz — от името на групата PSE, Graham Watson — от името на групата ALDE, Cristiana Muscardini — от името на групата UEN, Daniel Cohn-Bendit — от името на групата Verts/ALE, Francis Wurtz — от името на групата GUE/NGL, Nigel Farage — от името на групата IND/DEM, Bruno Gollnisch — от името на групата ITS, Roger Helmer — независим член на ЕП, Proinsias De Rossa, относно предходните изказвания, Frank-Walter Steinmeier и Margot Wallström.

    Разискването приключи.

    4.   Среща на Европейския съвет (8—9 март 2007 г.) (разискване)

    Доклад на Европейския съвети изявление на Комисията: Среща на Европейския съвет (8—9 март 2007 г.)

    Frank-Walter Steinmeier (действащ председател на Съвета) представи доклада и Günter Verheugen (заместник- председател на Комисията) направи изявление.

    Изказаха се: Marianne Thyssen — от името на групата PPE-DE, Martin Schulz — от името на групата PSE, Alexander Lambsdorff — от името на групата ALDE, Michał Tomasz Kamiński — от името на групата UEN, Monica Frassoni — от името на групата Verts/ALE, Gabriele Zimmer — от името на групата GUE/NGL, Nils Lundgren — от името на групата IND/DEM, Andreas Mölzer — от името на групата ITS, Jim Allister — независим член на ЕП, Werner Langen, Linda McAvan, Karin Riis-Jørgensen, Guntars Krasts, Claude Turmes, Umberto Guidoni, Johannes Blokland, Timothy Kirkhope, Poul Nyrup Rasmussen, Chris Davies, Mario Borghezio, Ian Hudghton, Vladimír Remek, Georgios Karatzaferis, Antonio Tajani, Harlem Désir, Bronisław Geremek, Zbigniew Zaleski, Gianni Pittella, Anneli Jäätteenmäki, Markus Ferber, Adrian Severin, Elizabeth Lynne, Othmar Karas, Riitta Myller, Françoise Grossetête, Marek Siwiec, Malcolm Harbour, Marianne Mikko, Josef Zieleniec, Frank-Walter Steinmeier и Günter Verheugen.

    Разискването приключи.

    5.   Време за гласуване

    Подробните резултати от гласуванията (изменения, гласувания поотделно, разделни гласувания и др.) се съдържат в приложение „Резултати от гласувания“ към протокола.

    5.1.   Статистика за миграцията и международната закрила ***I

    Доклад относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно статистическата информация на Общността за миграцията и международната закрила (COM(2005)0375 — C6-0279/2005 — 2005/0156(COD)) — Комисия по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи.

    Докладчик: Ewa Klamt (A6-0004/2007)

    (Необходимо е обикновено мнозинство)

    (Резултати от гласуването: приложение „Резултати от гласувания“, точка 1)

    ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА КОМИСИЯТА, ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЗА ИЗМЕНЕНИЯ и ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ

    Ewa Klamt (докладчик) направи изказване на основание член 131, параграф 4 от Правилника за дейността.

    Приема се с едно гласуване (P6_TA(2007)0065)

    *

    * *

    Изказа се Geoffrey Van Orden относно положението в Зимбабве.

    5.2.   Брой и числен състав на междупарламентарните делегации (гласуване)

    Предложение за решение, внесено съгласно член 188 от Павилника за дейността, от следните членове на Парламента: Joseph Daul — от името на групата PPE-DE, Martin Schulz — от името на групата PSE, Graham Watson — от името на групата ALDE, Brian Crowley — от името на групата UEN, Daniel Cohn- Bendit — от името на групата Verts/ALE, Francis Wurtz — от името на групата GUE/NGL, Jens-Peter Bonde — от името на групата IND/DEM, и Bruno Gollnisch — от името на групата ITS, относно броя и числения състав на междупарламентарните делегации (B6-0100/2007)

    (Необходимо е обикновено мнозинство)

    (Резултати от гласуването: приложение „Резултати от гласувания“, точка 2)

    ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА РЕШЕНИЕ

    Приема се (P6_TA(2007)0066)

    5.3.   Европейска агенция за авиационна безопасност ***I (гласуване)

    Доклад относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1592/2002 от 15 юли 2002 г. относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност (COM(2005)0579 — C6-0403/2005 — 2005/0228(COD)) — Комисия по транспорт и туризъм.

    Докладчик: Jörg Leichtfried (A6-0023/2007)

    (Необходимо е обикновено мнозинство)

    (Резултати от гласуването: приложение „Резултати от гласувания“, точка 3)

    ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    Одобрено във вида, в който е изменено (P6_TA(2007)0067)

    ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ

    Приема се (P6_TA(2007)0067)

    Изказвания относно гласуването:

    Jörg Leichtfried (докладчик) предложи техническа промяна на изменение 10;

    Jaromír Kohlíček представи устно изменение на приложение II, което бе прието.

    5.4.   Търговия с месо от едър рогат добитък * (гласуване)

    Доклад относно предложението за регламент на Съвета относно търговията с месо от едър рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко (COM(2006)0487 — C6-0330/2006 — 2006/0162(CNS)) — Комисия по земеделие и развитие на селските райони.

    Докладчик: Bernadette Bourzai (A6-0006/2007)

    (Необходимо е обикновено мнозинство)

    (Резултати от гласуването: приложение „Резултати от гласувания“, точка 4)

    ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    Одобрено във вида, в който е изменено (P6_TA(2007)0063)

    ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ

    Приема се (P6_TA(2007)0068)

    5.5.   Ратифициране на Конвенцията на МОТ за работата по море от 2006 г. * (гласуване)

    Доклад относно предложението за решение на Съвета за упълномощаване на държавите-членки да ратифицират, в интерес на Европейската общност, консолидираната Морска трудова конвенция от 2006 г. на Между- народната организация на труда (COM(2006)0288 — C6-0241/2006 — 2006/0103(CNS)) — Комисия по заетост и социални въпроси.

    Докладчик: Mary Lou McDonald (A6-0019/2007)

    (Необходимо е обикновено мнозинство)

    (Резултати от гласуването: приложение „Резултати от гласувания“, точка 5)

    ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

    Одобрено във вида, в който е изменено (P6_TA(2007)0069)

    ПРОЕКТ НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ

    Приема се (P6_TA(2007)0069)

    5.6.   Социални услуги от общ интерес в Европейския съюз (гласуване)

    Доклад относно социалните услуги от общ интерес в Европейския съюз (2006/2134(INI)) — Комисия по заетост и социални въпроси.

    Докладчик: Joel Hasse Ferreira (A6-0057/2007)

    (Необходимо е обикновено мнозинство)

    (Резултати от гласуването: приложение „Резултати от гласувания“, точка 6)

    ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА РЕЗОЛЮЦИЯ

    Приема се (P6_TA(2007)0070)

    5.7.   Споразумение за въздухоплавателните услуги между Европейския съюз и Съединените американски щати (гласуване)

    Предложение за резолюция B6-0077/2007

    (Необходимо е обикновено мнозинство)

    (Резултати от гласуването: приложение „Резултати от гласувания“, точка 7)

    ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА РЕЗОЛЮЦИЯ

    Приема се (P6_TA(2007)0071)

    5.8.   Неразпространение на ядрени оръжия и ядрено разоръжаване (гласуване)

    Предложения за резолюция B6-0078/2007, B6-0085/2007, B6-0087/2007, B6-0088/2007, B6-0093/2007 и B6-0095/2007

    (Необходимо е обикновено мнозинство)

    (Резултати от гласуването: приложение „Резултати от гласувания“, точка 8)

    ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА РЕЗОЛЮЦИЯ RC-B6-0078/2007

    (за замяна на B6-0078/2007, B6-0085/2007, B6-0087/2007, B6-0088/2007, B6-0093/2007 и B6-0095/2007):

    внесено от следните членове на ЕП:

    José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, Stefano Zappalà, Karl von Wogau, Tunne Kelam, Vytautas Landsbergis и Bogdan Klich — от името на групата PPE-DE,

    Martin Schulz, Jan Marinus Wiersma, Ana Maria Gomes и Achille Occhetto — от името на групата PSE,

    Annemie Neyts-Uyttebroeck и Marios Matsakis — от името на групата ALDE,

    Ģirts Valdis Kristovskis, Ryszard Czarnecki и Hanna Foltyn-Kubicka — от името на групата UEN,

    Angelika Beer, Jill Evans и Caroline Lucas — от името на групата Verts/ALE,

    André Brie, Luisa Morgantini, Vittorio Agnoletto, Tobias Pflüger, Dimitrios Papadimoulis, Esko Seppänen и Jens Holm — от името на групата GUE/NGL.

    Приема се (P6_TA(2007)0072)

    Изказвания във връзка с гласуването:

    Monica Frassoni — от името на групата Verts/ALE, изрази желание параграф 1, втора част и параграф 9 да бъдат поставени на поименно гласуване (председателят констатира, че няма възражения срещу това искане);

    Vytautas Landsbergis представи устно изменение на параграф 2, което бе прието.

    6.   Обяснениe на вот

    Писмени обяснения на вот:

    Писмените обяснения, по смисъла на член 163, параграф 3 от Правилника за дейността, се съдържат в пълния стенографски протокол от настоящото заседание.

    Устни обяснения на вот:

    Доклад Jörg Leichtfried — A6-0023/2007: Hubert Pirker

    Доклад Joel Hasse Ferreira — A6-0057/2007: Zita Pleštinská и Andreas Mölzer

    Споразумение за въздухоплавателни услуги между Европейския съюз и Съединените американски щати (B6-0077/2007): Robert Evans

    Неразпространение на ядрени оръжия и ядрено разоръжаване (RC B6-0078/2007): Hubert Pirker

    7.   Поправки на вот и намерения за гласуване

    Поправките на вота и намеренията за гласуване са отразени на интернет страницата „Séance en direct“, „Résultats des votes (appels nominaux) / Results of votes (roll-call votes)“, както и в печатната версия на приложението „Резултати от поименните гласувания“.

    Електронната версия, която се намира на сайта Europarl, се осъвременява редовно в продължение най-много на две седмици след деня на провеждане на гласуването.

    След този срок списъкът на поправките на вота и намеренията за гласуване е окончателен и се предава за превод и публикуване в Официален вестник.

    Гласувания на 13.03.2007 г.:

    Luisa Morgantini и Małgorzata Handzlik съобщиха, че не са участвали в гласуванията по двата доклада Parish (A6-0038/2007 и A6-0051/2007),

    Catherine Stihler и Werner Langen уведомиха, че апаратите им за гласуване не са функционирали по време на гласуванията по двата доклада Parish (A6-0038/2007 и A6-0051/2007),

    Евгени Кирилов уведоми, че е участвал в гласуванията, но името му липсва в приложението за поименните гласуванията.

    (Заседанието, прекъснато в 13,10 ч., бе възобновено в 15,00 ч.)

    ПОД ПРЕДСЕДАТЕЛСТВОТО НА Mechtild ROTHE

    Заместник-председател

    8.   Одобряване на протокола от предишното заседание

    Протоколът от предишното заседание бе одобрен.

    9.   Евро-средиземноморски отношения — Eвро-средиземноморска зона за свободна търговия (разискване)

    Изявления на Съвета и на Комисията: Конференция на Евро-средиземноморската парламентарна асамблея (ЕСПА) (Тунис)

    Доклад относно създаването на евро-средиземноморска зона за свободна търговия (2006/2173(INI)) — Комисия по международна търговия.

    Докладчик: Kader Arif (A6-0468/2006)

    Gernot Erler (действащ председател на Съвета) и Peter Mandelson (член на Комисията) направиха изявления.

    Kader Arif представи доклада.

    Изказаха се: Antonio Tajani (докладчик по становището на комисията AFET), Jean-Claude Fruteau (докладчик по становището на комисията AGRI), Vito Bonsignore — от името на групата PPE-DE, Pasqualina Napoletano — от името на групата PSE, Philippe Morillon — от името на групата ALDE, Adriana Poli Bortone — от името на групата UEN, Hélène Flautre — от името на групата Verts/ALE, Luisa Morgantini — отимет о на групата GUE/NGL, Derek Roland Clark — от името на групата IND/DEM, Philip Claeys — от името на групата ITS, José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, Carlos Carnero González, Gianluca Susta, Tokia Saïfi, Jamila Madeira, Ignasi Guardans Cambó, Edward McMillan-Scott, Béatrice Patrie и Francisco José Millán Mon.

    ПОД ПРЕДСЕДАТЕЛСТВОТО НА Miguel Ángel MARTÍNEZ MARTÍNEZ

    Заместник-председател

    Изказаха се: Panagiotis Beglitis, Simon Busuttil, John Attard-Montalto, Gernot Erler и Peter Mandelson.

    Предложения за резолюции, внесени на основание член 103, параграф 2 от Правилника за дейността, в заключение на разискванията:

    Bruno Gollnisch, Philip Claeys и Petre Popeangă — от името на групата ITS, относно евро-средиземноморските отношения (B6-0041/2007);

    Philippe Morillon, Thierry Cornillet и Marco Cappato — от името на групата ALDE, относно евро- средиземноморските отношения (B6-0080/2007);

    Hélène Flautre, David Hammerstein Mintz, Raül Romeva i Rueda и Cem Özdemir — от името на групата Verts/ALE, относно евро-средиземноморските отношения (B6-0084/2007);

    Roberta Angelilli, Adriana Poli Bortone, Salvatore Tatarella и Marek Aleksander Czarnecki — от името на групата UEN, относно евро-средиземноморските отношения (B6-0090/2007);

    Luisa Morgantini и Kyriacos Triantaphyllides — от името на групата GUE/NGL, относно евро-средиземноморските отношения (B6-0092/2007);

    Vito Bonsignore, José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, Tokia Saïfi и Simon Busuttil — от името на групата PPE-DE, относно евро-средиземноморските отношения (B6-0094/2007);

    Pasqualina Napoletano и Carlos Carnero González — от името на групата PSE, относно евро-средиземноморските отношения (B6-0096/2007).

    Разискването приключи.

    Гласуване: точка 5.4 от протокола от 15.03.2007 г. и точка 5.5 от протокола от 15.03.2007 г.

    10.   Босна и Херцеговина (разискване)

    Доклад относно предложение за препоръка на Европейския парламент към Съвета относно Босна и Херцеговина (2006/2290(INI)) — Комисия по външни работи.

    Докладчик: Doris Pack (A6-0030/2007)

    Doris Pack представи доклада.

    Изказаха се: Gernot Erler (действащ председател на Съвета) и Olli Rehn (член на Комисията).

    Изказаха се: Alojz Peterle — от името на групата PPE-DE, Libor Rouček — от името на групата PSE, Philippe Morillon — от името на групата ALDE, Ryszard Czarnecki — от името на групата UEN, Gisela Kallenbach — от името на групата Verts/ALE, Erik Meijer — от името на групата GUE/NGL, Bastiaan Belder — от името на групата IND/DEM, Bernd Posselt, Hannes Swoboda, Jelko Kacin, Bernd Posselt, относно спазването на времето за изказвания, Bogusław Rogalski, Roberta Alma Anastase, Justas Vincas Paleckis, Alexander Lambsdorff, Brian Crowley, Csaba Sándor Tabajdi, Димитър Стоянов — от името на групата ITS, и Olli Rehn.

    Разискването приключи.

    Гласуване: точка 5.6 от протокола от 15.03.2007 г.

    ПОД ПРЕДСЕДАТЕЛСТВОТО НА Manuel António dos SANTOS

    Заместник-председател

    11.   Бъдеще на европейската аеронавтика (разискване)

    Изявления на Съвета и на Комисията: Бъдеще на европейската аеронавтика

    Peter Hintze (действащ председател на Съвета) и Günter Verheugen (заместник-председател на Комисията) направиха изявления.

    Изказаха се: Christine De Veyrac — от името на групата PPE-DE, Matthias Groote — от името на групата PSE, Anne Laperrouze — от името на групата ALDE, Gérard Onesta — от името на групата Verts/ALE, Jacky Henin, от — името на групата GUE/NGL, Paul Marie Coûteaux — от името на групата IND/DEM, Gunnar Hökmark, Karin Jöns, Gabriele Zimmer, Kader Arif, Inés Ayala Sender, Peter Hintze и Günter Verheugen.

    Разискването приключи.

    12.   Време за въпроси (въпроси към Съвета)

    Парламентът разгледа серия от въпроси към Съвета (B6-0012/2007).

    Въпрос 1 (Laima Liucija Andrikienė): По-нататъшна ратификация на Конституцията на ЕС.

    Gernot Erler (действащ председател на Съвета) отговори на въпроса, както и на уточняващите въпроси, зададени от Laima Liucija Andrikienė, Philip Bushill-Matthews и Danutė Budreikaitė.

    Въпрос 2 (Claude Moraes): Напредък по рамковото решение относно борбата срещу расизма и ксенофобията.

    Gernot Erler отговори на въпроса, както и на уточняващите въпроси, зададени от Emine Bozkurt (в качеството на заместник на автора), Jörg Leichtfried и Laima Liucija Andrikienė.

    Въпрос 3 (Marie Panayotopoulos-Cassiotou): Възрастово ограничение за електронни игри с насилие.

    Gernot Erler отговори на въпроса, както и на уточняващите въпроси, зададени от Marie Panayotopoulos-Cassiotou и Inger Segelström.

    Изказа се Marie Panayotopoulos-Cassiotou относно превода на заглавието на въпроса ѝ.

    Gernot Erler отговори на уточняващ въпрос на Paul Rübig.

    Въпрос 4 (Sarah Ludford): Борба с корупцията.

    Gernot Erler отговори на въпроса, както и на уточняващите въпроси, зададени от Chris Davies (в качеството на заместник на автора) и Justas Vincas Paleckis.

    Въпрос 5 (Glenis Willmott): Европейски манифест относно рака на шийката на матката.

    Gernot Erler отговори на въпроса, както и на един уточняващ въпрос, зададен от Glenis Willmott.

    Въпрос 6 (Bernd Posselt): Преговори за присъединяване на Хърватия.

    Gernot Erler отговори на въпроса, както и на уточняващите въпроси, зададени от Bernd Posselt, Reinhard Rack и Justas Vincas Paleckis.

    Въпрос 7 (Sajjad Karim): Положението в Зимбабве.

    Въпрос 8 (Eoin Ryan): Отношенията на ЕС със Зимбабве.

    Gernot Erler отговаря на въпроса, както и на уточняващите въпроси, зададени от Fiona Hall (в качеството на заместник на автора), Brian Crowley (в качеството на заместник на автора) и Jim Allister.

    Въпрос 9 (Dimitrios Papadimoulis): Член 301 отНаказат елния кодекс на Турция.

    Gernot Erler отговори на въпроса, както и на уточняващите въпроси, зададени от Kyriacos Triantaphyllides (в качеството на заместник на автора) и Panagiotis Beglitis.

    Въпросите, останали без отговор поради липса на време, ще получатписмен отговор (вж. Приложение към Пълния стенографски протокол).

    Времето за въпроси към Съвета приключи.

    (Заседанието, прекъснато в 19,05 ч., бе възобновено в 21,00 ч.)

    ПОД ПРЕДСЕДАТЕЛСТВОТО НА Luigi COCILOVO

    Заместник-председател

    13.   Назначения в междупарламентарните делегации (предложение на Председателския съвет)

    Председателят съобщи, че е получил предложение от Председателския съвет за назначения в Делегацията за връзки със страните от Южна Азия, Делегацията за връзки с Индия и Делегацията за връзки с Афганистан.

    Гласуване: четвъртък, 15.03.2007 г., 12 ч.

    Срок за внасяне на предложения за изменения: четвъртък, 15.03.2007 г., 10 ч.

    14.   Хепатит C (писмена декларация)

    Декларация 87/2006, внесена от членовете на Парламента Jolanta Dičkutė, John Bowis, Stephen Hughes, Frédérique Ries, Thomas Ulmer, относно хепатит C, е подписана от мнозинството от членовете на Парламента и следователно, в съответствие с член 116, параграф 4 от Правилника за дейността, ще бъде предадена на съответните адресати и ще бъде публикувана, заедно с имената на подписалите я, в Приетите текстове от заседанието на 29.03.2007 г.

    15.   Реформа на инструментите на търговската политика на ЕС (разискване)

    Въпрос за устен отговор (O-0002/2007), зададен зададен от Enrique Barón Crespo — от името на комисията INTA, на Комисията: Зелена книга на Комисията и обществена дискусия по евентуалната реформа на инструментите на търговската политика на ЕС (B6-0009/2007)

    Ignasi Guardans Cambó (в качеството на заместник на автора) разви въпроса, изискващ устен отговор.

    Peter Mandelson (член на Комисията) отговори на въпроса, изискващ устен отговор.

    Изказаха се: Christofer Fjellner — от името на групата PPE-DE, David Martin — от името на групата PSE, Gianluca Susta — от името на групата ALDE, Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk — от името на групата UEN, Carl Schlyter — от името на групата Verts/ALE, Béla Glattfelder, Kader Arif, Leopold Józef Rutowicz, Daniel Caspary, Panagiotis Beglitis, Danutė Budreikaitė, Francisco Assis, Benoît Hamon и Peter Mandelson.

    Разискването приключи.

    16.   Хартата на основните права в законодателните предложения на Комисията (разискване)

    Доклад относно съблюдаването на Хартата на основните права на ЕС в законодателните предложения на Комисията: подход за системен и строг контрол (2005/2169(INI)) — Комисия по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи.

    Докладчик: Johannes Voggenhuber (A6-0034/2007)

    Johannes Voggenhuber представи доклада.

    Изказа се Peter Mandelson (член на Комисията).

    Изказаха се: Riccardo Ventre (докладчик по становището на комисията AFCO), Kinga Gál — от името на групата PPE-DE, Claudio Fava — от името на групата PSE, Sophia in 't Veld — от името на групата ALDE, Sylvia-Yvonne Kaufmann — от името на групата GUE/NGL, Johannes Blokland — отимет о на групата IND/DEM, Daniel Hannan, Ignasi Guardans Cambó, Giusto Catania, Maria da Assunção Esteves и Paul Rübig.

    Разискването приключи.

    Гласуване: точка 5.7 от протокола от 15.03.2007 г.

    17.   Преговори за сключване на споразумение за асоцииране между ЕС и неговите държави-членки, от една страна, и страните от Централна Америка, от друга страна — Преговори за сключване на споразумение за асоцииране между ЕС и неговите държави-членки, от една страна, и Андската общност и нейните страни-членки, от друга (разискване)

    Доклад, съдържащ предложение за препоръка на Европейския парламент до Съвета относно мандата за водене на преговори за сключване на Споразумение за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави-членки, отедна страна, и страните от Централна Америка, от друга (2006/2222(INI)) — Комисия по външни работи.

    Докладчик: Willy Meyer Pleite (A6-0026/2007)

    Доклад, съдържащ предложение за препоръка на Европейския парламент към Съвета относно мандата за водене на преговори за сключване на Споразумение за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави-членки, отедна страна, и Андската общност и нейните страни-членки, от друга (2006/2221(INI)) — Комисия по външни работи.

    Докладчик: Luis Yáñez-Barnuevo García (A6-0025/2007)

    Luis Yáñez-Barnuevo García представи доклада.

    ПОД ПРЕДСЕДАТЕЛСТВОТО НА Mario MAURO

    Заместник-председател

    Willy Meyer Pleite представи доклада.

    Изказа се Peter Mandelson (член на Комисията).

    Изказаха се: Miguel Angel Martínez Martínez (докладчик по становището на комисията DEVE), Małgorzata Handzlik (докладчик по становището на комисията INTA), Gianluca Susta (докладчик по становището на комисията INTA), José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra — от името на групата PPE-DE, Raimon Obiols i Germà — от името на групата PSE, Leopold Józef Rutowicz — от името на групата UEN, Raül Romeva i Rueda — от името на групата Verts/ALE, Jens Holm — от името на групата GUE/NGL, Gerard Batten — от името на групата IND/DEM, Marcello Vernola, Józef Pinior, Ryszard Czarnecki, Willy Meyer Pleite и Bogusław Sonik.

    Разискването приключи.

    Гласуване: точка 5.8 от протокола от 15.03.2007 г. и точка 5.9 от протокола от 15.03.2007 г.

    18.   Изчезнали лица в Кипър (разискване)

    Изявление на Комисията: Изчезналите лица в Кипър

    Председателят приветства г-н Christophe Girod, председател на Комитета на ООН за изчезналите лица в Кипър, и г-н Elias Georgiadis и г-жа Gülden Plümer Küçük, членове на този комитет, които присъстваха на местата за официални гости.

    Peter Mandelson (член на Комисията) направи изявление.

    Изказаха се: Panayiotis Demetriou — от името на групата PPE-DE, Panagiotis Beglitis — от името на групата PSE, Ignasi Guardans Cambó — от името на групата ALDE, Cem Özdemir — от името на групата Verts/ALE, Kyriacos Triantaphyllides — от името на групата GUE/NGL, Françoise Grossetête, Marios Matsakis и Karin Resetarits.

    Предложение за резолюция, внесено на основание член 103, параграф 2 от Правилника за дейността, в заключение на разискванията:

    Panayiotis Demetriou — от името на групата PPE-DE, Mechtild Rothe — от името на групата PSE, Ignasi Guardans Cambó и Marios Matsakis — от името на групата ALDE, Seán Ó Neachtain — отимет о на групата UEN, Joost Lagendijk, Monica Frassoni и Cem Özdemir — от името на групата Verts/ALE, Sylvia-Yvonne Kaufmann — от името на групата GUE/NGL, и Jens-Peter Bonde — от името на групата IND/DEM, относно безследно изчезналите лица в Кипър (B6-0118/2007).

    Разискването приключи.

    Гласуване: точка 5.10 от протокола от 15.03.2007 г.

    19.   Дневен ред на следващото заседание

    Дневниятред на следващото заседание бе определен (документ „Дневен ред“ PE 385.050/OJJE).

    20.   Закриване на заседанието

    Заседанието бе закрито в 23,40 ч.

    Harald Rømer

    Генерален секретар

    Adam Bielan

    Заместник-председател


    ПРИСЪСТВЕН СПИСЪК

    Подписали:

    Adamou, Agnoletto, Aita, Albertini, Ali, Allister, Alvaro, Anastase, Andersson, Andrejevs, Andria, Andrikienė, Angelilli, Antoniozzi, Arif, Arnaoutakis, Ashworth, Assis, Athanasiu, Atkins, Attard-Montalto, Attwooll, Aubert, Audy, Auken, Ayala Sender, Aylward, Ayuso, Baco, Badia i Cutchet, Bărbuleţiu, Barón Crespo, Barsi-Pataky, Batten, Batzeli, Bauer, Beaupuy, Beazley, Becsey, Beer, Beglitis, Belder, Belet, Belohorská, Bennahmias, Beňová, Berend, Berès, van den Berg, Berlato, Berlinguer, Berman, Bielan, Birutis, Bliznashki, Blokland, Böge, Bösch, Bonde, Bono, Bonsignore, Booth, Borghezio, Borrell Fontelles, Bourzai, Bowis, Bowles, Bozkurt, Bradbourn, Braghetto, Brepoels, Breyer, Březina, Brie, Brok, Budreikaitė, van Buitenen, Buitenweg, Bulfon, Bullmann, van den Burg, Buruiană-Aprodu, Bushill-Matthews, Busk, Busquin, Busuttil, Buzek, Cabrnoch, Calabuig Rull, Callanan, Camre, Capoulas Santos, Cappato, Carlotti, Carnero González, Carollo, Casa, Casaca, Cashman, Casini, Caspary, Castex, Castiglione, del Castillo Vera, Catania, Cavada, Cederschiöld, Cercas, Chatzimarkakis, Chervenyakov, Chichester, Chiesa, Chmielewski, Christensen, Christova, Chruszcz, Ciornei, Cioroianu, Claeys, Clark, Cocilovo, Coelho, Cohn-Bendit, Corbett, Corbey, Cornillet, Correia, Coşea, Costa, Cottigny, Coûteaux, Coveney, Cramer, Corina Creţu, Gabriela Creţu, Crowley, Marek Aleksander Czarnecki, Ryszard Czarnecki, Daul, Davies, De Blasio, de Brún, Degutis, Dehaene, De Keyser, Demetriou, De Michelis, Deprez, De Rossa, Descamps, Désir, Deß, Deva, De Veyrac, De Vits, Díaz de Mera García Consuegra, Dičkutė, Didžiokas, Díez González, Dillen, Dimitrakopoulos, Konstantin Dimitrov, Martin Dimitrov, Philip Dimitrov Dimitrov, Dîncu, Dobolyi, Dombrovskis, Doorn, Douay, Dover, Doyle, Drčar Murko, Duchoň, Dührkop Dührkop, Duff, Duka-Zólyomi, Dumitrescu, Ebner, Ehler, Ek, El Khadraoui, Esteves, Estrela, Ettl, Jill Evans, Jonathan Evans, Robert Evans, Färm, Fajmon, Falbr, Farage, Fatuzzo, Fava, Fazakas, Ferber, Fernandes, Fernández Martín, Anne Ferreira, Elisa Ferreira, Figueiredo, Fjellner, Flasarová, Flautre, Florenz, Foglietta, Foltyn-Kubicka, Fontaine, Ford, Fourtou, Fraga Estévez, Frassoni, Freitas, Friedrich, Fruteau, Gahler, Gál, Gaľa, Ganţ, García-Margallo y Marfil, García Pérez, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gebhardt, Gentvilas, Geremek, Geringer de Oedenberg, Gewalt, Gibault, Gierek, Giertych, Gill, Gklavakis, Glante, Glattfelder, Gobbo, Goebbels, Goepel, Golik, Gollnisch, Gomes, Gomolka, Gottardi, Goudin, Grabowska, Grabowski, Graça Moura, Graefe zu Baringdorf, Gräßle, de Grandes Pascual, Grech, Griesbeck, de Groen-Kouwenhoven, Groote, Grosch, Grossetête, Gruber, Guardans Cambó, Guellec, Guerreiro, Guidoni, Gurmai, Gutiérrez-Cortines, Guy-Quint, Gyürk, Hänsch, Hall, Hammerstein Mintz, Hamon, Handzlik, Hannan, Harangozó, Harbour, Harkin, Harms, Hasse Ferreira, Hassi, Hatzidakis, Haug, Hazan, Heaton-Harris, Hedh, Hegyi, Hellvig, Helmer, Hennicot-Schoepges, Hennis-Plasschaert, Herczog, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Hökmark, Holm, Honeyball, Hoppenstedt, Horáček, Howitt, Hudacký, Hudghton, Hughes, Husmenova, Hutchinson, Ibrisagic, Ilchev, in 't Veld, Itälä, Jackson, Jäätteenmäki, Jałowiecki, Janowski, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jensen, Joan i Marí, Jöns, Jonckheer, Jordan Cizelj, Juknevičienė, Kacin, Kaczmarek, Kallenbach, Kamall, Kamiński, Karas, Karatzaferis, Karim, Kaufmann, Kauppi, Kazak, Tunne Kelam, Kelemen, Kindermann, Kinnock, Kirilov, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Klinz, Knapman, Koch, Kohlíček, Konrad, Kónya-Hamar, Korhola, Kósáné Kovács, Koterec, Krahmer, Krasts, Kratsa-Tsagaropoulou, Kreissl-Dörfler, Kristovskis, Krupa, Kuc, Kudrycka, Kułakowski, Kušķis, Kusstatscher, Kuźmiuk, Lagendijk, Laignel, Lamassoure, Lambert, Lambrinidis, Lambsdorff, Landsbergis, Lang, Langen, Langendries, Laperrouze, Lauk, Lechner, Le Foll, Lehne, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Jean-Marie Le Pen, Marine Le Pen, Le Rachinel, Lévai, Lewandowski, Libicki, Lichtenberger, Lienemann, Liese, Liotard, Lipietz, Locatelli, Lombardo, López-Istúriz White, Losco, Louis, Lucas, Lulling, Lundgren, Lynne, Lyubcheva, Maat, Maaten, McAvan, McDonald, McGuinness, McMillan-Scott, Madeira, Maldeikis, Manders, Maňka, Erika Mann, Thomas Mann, Manolakou, Mantovani, Marinescu, Marques, Martens, David Martin, Hans-Peter Martin, Martinez, Martínez Martínez, Masiel, Maštálka, Mastenbroek, Mathieu, Mato Adrover, Matsakis, Matsouka, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Medina Ortega, Meijer, Méndez de Vigo, Menéndez del Valle, Meyer Pleite, Miguélez Ramos, Mihăescu, Mihalache, Mikko, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Mölzer, Mohácsi, Moisuc, Moreno Sánchez, Morgan, Morgantini, Morillon, Morţun, Moscovici, Mote, Mulder, Musacchio, Muscardini, Muscat, Musotto, Mussolini, Myller, Napoletano, Nassauer, Nattrass, Navarro, Newton Dunn, Annemie Neyts-Uyttebroeck, Nicholson, Nicholson of Winterbourne, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Obiols i Germà, Achille Occhetto, Öger, Özdemir, Olajos, Olbrycht, Ó Neachtain, Onesta, Onyszkiewicz, Oomen-Ruijten, Ortuondo Larrea, Őry, Ouzký, Oviir, Pack, Pafilis, Pahor, Paleckis, Panayotopoulos-Cassiotou, Pannella, Panzeri, Papadimoulis, Paparizov, Papastamkos, Parish, Parvanova, Paşcu, Patriciello, Patrie, Peillon, Pęk, Alojz Peterle, Petre, Pflüger, Piecyk, Pieper, Pīks, Pinheiro, Pinior, Piotrowski, Pirilli, Pirker, Piskorski, Pistelli, Pittella, Pleguezuelos Aguilar, Pleštinská, Podestà, Podgorean, Podkański, Pöttering, Poignant, Polfer, Poli Bortone, Pomés Ruiz, Popeangă, Portas, Posdorf, Posselt, Prets, Prodi, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Rapkay, Rasmussen, Remek, Resetarits, Reul, Reynaud, Riera Madurell, Riis-Jørgensen, Rizzo, Rocard, Rogalski, Roithová, Romagnoli, Romeva i Rueda, Rosati, Roszkowski, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Rudi Ubeda, Rübig, Rühle, Rutowicz, Sacconi, Saïfi, Sakalas, Saks, Salafranca Sánchez-Neyra, Salinas García, Samaras, Samuelsen, Sánchez Presedo, dos Santos, Sârbu, Sartori, Saryusz-Wolski, Savary, Savi, Sbarbati, Schaldemose, Schapira, Scheele, Schenardi, Schierhuber, Schlyter, Olle Schmidt, Frithjof Schmidt, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schroedter, Schulz, Schuth, Schwab, Seeber, Seeberg, Segelström, Seppänen, Şerbu, Severin, Shouleva, Siekierski, Sifunakis, Silaghi, Silva Peneda, Simpson, Siwiec, Skinner, Škottová, Smith, Sofianski, Søndergaard, Sonik, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Spautz, Speroni, Staes, Stănescu, Staniszewska, Starkevičiūtė, Šťastný, Stauner, Sterckx, Stevenson, Stihler, Stockmann, Stoyanov, Strejček, Strož, Stubb, Sturdy, Sudre, Sumberg, Surján, Susta, Svensson, Swoboda, Szabó, Szájer, Szejna, Szent-Iványi, Tabajdi, Tajani, Takkula, Tannock, Tarabella, Tarand, Tatarella, Thomsen, Thyssen, Ţicău, Ţîrle, Titford, Titley, Tomczak, Trakatellis, Trautmann, Triantaphyllides, Trüpel, Turmes, Tzampazi, Uca, Ulmer, Väyrynen, Vaidere, Vakalis, Vălean, Vanhecke, Van Hecke, Van Lancker, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Vatanen, Vaugrenard, Veneto, Ventre, Veraldi, Vergnaud, Vernola, Vidal-Quadras, Vigenin, de Villiers, Vincenzi, Virrankoski, Vlasák, Vlasto, Voggenhuber, Wagenknecht, Wallis, Walter, Watson, Henri Weber, Manfred Weber, Weiler, Weisgerber, Westlund, Whittaker, Wieland, Wiersma, Wijkman, Willmott, Wise, von Wogau, Wohlin, Bernard Piotr Wojciechowski, Janusz Wojciechowski, Wortmann-Kool, Wurtz, Xenogiannakopoulou, Yáñez-Barnuevo García, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zapałowski, Zappalà, Zatloukal, Ždanoka, Železný, Zieleniec, Zīle, Zimmer, Zingaretti, Zvěřina, Zwiefka


    ПРИЛОЖЕНИЕ I

    РЕЗУЛТАТИ ОТ ГЛАСУВАНИЯ

    Значения на съкращенията и символите

    +

    приема се

    -

    отхвърля се

    отпада

    О

    оттегля се

    ПГ

    поименно гласуване („за“, „против“, въздържали се)

    ЕГ

    електронно гласуване („за“, „против“, въздържали се)

    разд.

    разделно гласуване

    поотд.

    гласуване поотделно

    изм.

    изменение

    КИ

    компромисно изменение

    СЧ

    съответстваща част

    з

    изменение относно заличаване

    =

    идентични изменения

    §

    параграф

    чл.

    член

    съобр.

    съображение

    ПР

    предложение за резолюция

    ПОР

    предложение за обща резолюция

    ТГ

    тайно гласуване

    1.   Статистика за миграцията и международната закрила ***I

    Доклад: Ewa KLAMT (A6-0004/2007)

    Предмет

    ПГ и т.н.

    Гласуване

    Гласове чрез ПГ/ЕГ — бележки

    едно гласуване

    ПГ

    +

    544, 19, 56

    Искания за поименно гласуване

    PPE-DE окончателно гласуване

    2.   Брой и числен състав на между парламентарните делегации

    Предложение за решение: B6-0100/2007

    Предмет

    Изм . №

    Автор

    ПГ и т.н.

    Гласуване

    Гласове чрез ПГ/ЕГ — бележки

    Предложение за решение B6-0100/2007

    (PPE-DE, PSE, ALDE, UEN, Verts/ALE, GUE/NGL, IND/DEM, ITS)

    гласуване: предложение за решение (в цялост)

     

    +

     

    3.   Европейска агенция за авиационна безопасност ***I

    Доклад: Jörg LEICHTFRIED (A6-0023/2007)

    Предмет

    Изм. №

    Автор

    ПГ и т.н.

    Гласуване

    Гласове чрез ПГ/ЕГ — бележки

    Изменения на компетентната комисия — гласуване „ан блок“

    2—9

    11—14

    16

    18—19

    23—26

    28—29

    комисия

     

    +

     

    Изменения на компетентната комисия — гласуване поотделно

    1

    комисия

    по отд.

    +

     

    15

    комисия

    по отд./ЕГ

    +

    432, 236, 8

    17

    комисия

    по отд./ЕГ

    +

    358, 321, 9

    20

    комисия

    по отд.

    +

     

    21

    комисия

    по отд.

    +

     

    22

    комисия

    по отд.

    +

     

    27

    комисия

    по отд.

    +

     

    Член 2, § 3, след буква г)

    33

    Cottigny и др.

     

    -

     

    Член 3, буква й), подточка ii)

    30

    PPE-DE

     

    +

     

    Член 6б, § 4

    34

    Cottigny и др.

     

    -

     

    10

    комисия

    разд.

     

     

    1

    +

    устна промяна

    2/ЕГ

    +

    333, 331, 24

    Приложение II, д), точка vii (нова)

     

    Kohlíček

     

    +

    устно изм.

    Приложение IV,

    точка 6б

    31

    GUE/NGL

     

    -

     

    гласуване: променено предложение

     

    +

     

    гласуване: законодателна резолюция

     

    +

     

    Изменение 32 се анулира.

    Искания за гласуване поотделно

    PSE изм. 1, 20, 21, 27

    PPE-DE изм. 1, 15, 17, 22

    Искания за разделно гласуване

    PPE-DE

    изм. 10

    1-ва част:„Кабинният екипаж ... (EU OPS)“

    2-ра част„по преценка ... организации за обучение“

    Разни

    Jörg Leichtfried (докладчик) предложи техническа промяна на изменение 10:

    Думата „съгласно“ беше заменена със „съгласно първоначалното описание“.

    Jaromír Kohlíček представи устно изменение на приложение II, буква д), подточка (vi a) (нова):

    (vi a) 600 kg за ултра леки въздухоплавателни средства за нетърговски операции;

    4.   Търговия с месо от едър рогат добитък *

    Доклад: Bernadette BOURZAI (A6-0006/2007)

    Предмет

    Изм. №

    Автор

    ПГ и т.н.

    Гласуване

    Гласове чрез ПГ/ЕГ — бележки

    Изменения на компетентната комисия — гласуване „ан блок“

    1—7

    9

    11

    13—25

    комисия

     

    +

     

    Изменения на компетентната комисия — гласувания поотделно

    8

    комисия

    по отд.

    +

     

    12

    комисия

    по отд./ЕГ

    +

    381, 306, 9

    Член 3

    10

    комисия

     

    +

     

    26

    ALDE

     

    -

     

    27

    ALDE

     

    -

     

    гласуване: променено предложение

     

    +

     

    гласуване: законодателна резолюция

     

    +

     

    Искания за гласуване поотделно

    PSE изм. 8 и 12

    5.   Ратифициране на Конвенцията на МОТ за работата по море от 2006 г. *

    Доклад: Mary Lou McDONALD (A6-0019/2007)

    Предмет

    Изм. №

    Автор

    ПГ и т.н.

    Гласуване

    Гласове чрез ПГ/ЕГ — бележки

    Изменения на компетентната комисия — гласуване „ан блок“

    1—3

    комисия

     

    +

     

    гласуване: променено предложение

     

    +

     

    гласуване: законодателна резолюция

     

    +

     

    6.   Социални услуги от общ интерес в Европейския съюз

    Доклад: Joel HASSE FERREIRA (A6-0057/2007)

    Предмет

    Изм. №

    Автор

    ПГ и т.н.

    Гласуване

    Гласове чрез ПГ/ЕГ — бележки

    след § 1

    3

    GUE/NGL

     

    -

     

    § 5

    4

    GUE/NGL

     

    -

     

    § 6

    5

    GUE/NGL

     

    -

     

    след § 7

    9

    GUE/NGL

     

    -

     

    § 9

    1

    Verts/ALE

     

    -

     

    § 10

    6

    GUE/NGL

     

    -

     

    § 13

    7

    GUE/NGL

     

    -

     

    след § 16

    2

    Verts/ALE

     

    -

     

    позоваване 4

    §

    оригинален текст

    ПГ

    +

    572, 97, 34

    гласуване: резолюция (в цялост)

     

    +

     

    Изменение 8 се анулира.

    Искания за поименно гласуване

    IND/DEM позоваване 4

    7.   Споразумение за въздухоплавателните услуги между Европейския съюз и Съединените американски щати

    Предложение за резолюция: B6-0077/2007

    Предмет

    Изм. №

    Автор

    ПГ и т.н.

    Гласуване

    Гласове чрез ПГ/ЕГ — бележки

    Предложение за резолюция B6-0077/2007

    (комисия TRAN)

    § 2

    3

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN + BLOKLAND

     

    +

     

    § 3

    4

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    § 4

    5

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    § 5

    6

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    § 6

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    § 8

    8

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    § 9

    9

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    § 11

    10

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    § 12

    11

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    § 15

    §

    оригинален текст

    разд.

     

     

    1

    +

     

    2

    -

     

    § 16

    12

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    § 19

    13з

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN + BLOKLAND

     

    +

     

    § 21

    14

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    след § 22

    17

    Verts/ALE

    ЕГ

    -

    311, 375, 9

    след § 24

    15

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    18

    Verts/ALE

     

    -

     

    § 27

    19

    Verts/ALE

     

    -

     

    § 28

    16

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    след позоваване 1

    1

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    съобр. Д

    2

    PSE, PPE-DE, ALDE, Verts/ALE, UEN, GUE/NGL + BLOKLAND

     

    +

     

    гласуване: резолюция (в цялост)

     

    +

     

    Искания за разделно гласуване

    PPE-DE

    § 15

    1-ва част:„Отбелязва значението ... оценка на риска“

    2-ра част:„в тази връзка настоява ... досегашния опит“

    8.   Неразпространение на ядрените оръжия и ядрено разоръжаване

    Предложения за резолюция: B6-0078/2007, B6-0085/2007, B6-0087/2007, B6-0088/2007, B6-0093/2007, B6-0095/2007

    Предмет

    Изм . №

    Автор

    ПГ и т.н.

    Гласуване

    Гласове чрез ПГ/ЕГ — бележки

    Предложение за обща резолюция RC-B6-0078/2007

    (PPE-DE, PSE, ALDE, UEN, Verts/ALE, GUE/NGL)

    § 1

    §

    оригинален текст

    разд.

     

     

    1

    +

     

    2/ПГ

    +

    601, 90, 7

    §2

    §

    оригинален текст

     

    +

    устна промяна

    § 5

    6

    GUE/NGL

     

    -

     

    § 8

    3

    PSE, Verts/ALE

     

    -

     

    7

    GUE/NGL

     

    -

     

    след § 8

    4

    PSE, Verts/ALE

     

    -

     

    5

    PSE, Verts/ALE

     

    -

     

    8

    GUE/NGL

     

    -

     

    9

    GUE/NGL

    ПГ

    -

    135, 545, 16

    § 9

    §

    оригинален текст

    ПГ

    +

    528, 134, 42

    след § 9

    10

    GUE/NGL

    ПГ

    -

    296, 364, 40

    позоваване 4

    §

    оригинален текст

    разд.

     

     

    1

    +

     

    2

    +

     

    съобр. Б

    §

    оригинален текст

    разд.

     

     

    1

    +

     

    2

    +

     

    съобр. Г

    §

    оригинален текст

    поотд.

    +

     

    след съобр. Г

    1

    Verts/ALE

    разд.

     

     

    1/ЕГ

    -

    278, 345, 60

    2

     

    съобр. Д

    §

    оригинален текст

    поотд.

    +

     

    след съобр. Д

    2

    Verts/ALE

     

    -

     

    гласуване: резолюция (в цялост)

     

    +

     

    Предложения за резолюция на политическите групи

    B6-0078/2007

     

    Verts/ALE

     

     

    B6-0085/2007

     

    ALDE

     

     

    B6-0087/2007

     

    PPE-DE

     

     

    B6-0088/2007

     

    UEN

     

     

    B6-0093/2007

     

    GUE/NGL

     

     

    B6-0095/2007

     

    PSE

     

     

    Искания за поименно гласуване

    GUE/NGL изм. 9, 10

    Verts/ALE §§ 1 (2-ра част), 9

    Искания за гласуване поотделно

    GUE/NGL § 9

    PPE-DE Съобр. Г и Д

    Verts/ALE § 9

    Искания за разделно гласуване

    GUE/NGL

    позоваване 4

    1-ва част: Текстът като цяло с изключение на думите „на Стратегията за сигурност на ЕС и в частност“

    2-ра част: тези думи

    Съображение Б

    1-ва част: Текстът като цяло с изключение на думите „Европейската стратегия за сигурност“

    2-ра част: тези думи

    Verts/ALE, GUE/NGL

    § 1

    1-ва част: Текстът като цяло с изключение на думите „основа за насърчаването ... ядрената енергия и“

    2-ра част: тези думи

    PSE

    изм. 1

    1-ва част:„като има предвид ... ядрени арсенали“

    2-ра част:„както и ... европейска територия“

    Разни

    Vytautas Landsbergis предложи устно изменение на параграф 2, което бе прието:

    2. Призовава всички държави, чиито дейности са в нарушение на режима за неразпространение, да прекратят тяхното неразумно и безотговорно поведение и да изпълнят в цялост задълженията си по ДНЯО; повтаря своя призив към всички държави, които не са страни по договора, доброволно да го спазват и да се присъединят към него;


    ПРИЛОЖЕНИЕ II

    РЕЗУЛТАТИ ОТ ПОИМЕННО ГЛАСУВАНЕ

    1.   Доклад Klamt A6-0004/2007

    Резолюция

    За: 544

    ALDE: Ali, Andrejevs, Andria, Attwooll, Bărbuleţiu, Beaupuy, Birutis, Bowles, Budreikaitė, Busk, Cappato, Chatzimarkakis, Christova, Ciornei, Cioroianu, Cocilovo, Cornillet, Costa, Davies, Degutis, Deprez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Harkin, Hellvig, Hennis-Plasschaert, Husmenova, Ilchev, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Kacin, Kazak, Klinz, Krahmer, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Losco, Lynne, Maaten, Manders, Matsakis, Morillon, Morţun, Mulder, Newton Dunn, Nicholson of Winterbourne, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Parvanova, Piskorski, Polfer, Prodi, Resetarits, Ries, Riis-Jørgensen, Savi, Sbarbati, Schmidt Olle, Schuth, Şerbu, Shouleva, Silaghi, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Susta, Szent-Iványi, Takkula, Väyrynen, Vălean, Van Hecke, Veraldi, Virrankoski, Wallis, Watson

    IND/DEM: Belder, Blokland, Karatzaferis

    ITS: Buruiană-Aprodu, Moisuc, Mussolini

    NI: De Michelis, Martin Hans-Peter, Rivera

    PPE-DE: Albertini, Anastase, Andrikienė, Antoniozzi, Ashworth, Atkins, Audy, Ayuso, Bachelot-Narquin, Bauer, Beazley, Becsey, Berend, Böge, Bowis, Bradbourn, Braghetto, Brepoels, Březina, Bushill-Matthews, Buzek, Cabrnoch, Caspary, Castiglione, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, De Blasio, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dimitrov Martin, Dimitrov Philip Dimitrov, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Elles, Evans Jonathan, Fajmon, Ferber, Fernández Martín, Fontaine, Fraga Estévez, Freitas, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, Ganţ, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gewalt, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, de Grandes Pascual, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Harbour, Heaton-Harris, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hudacký, Itälä, Jackson, Jałowiecki, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Kamall, Karas, Kauppi, Kelam, Kelemen, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Kónya-Hamar, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Lamassoure, Langen, Langendries, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Lombardo, López-Istúriz White, Lulling, McGuinness, McMillan-Scott, Mann Thomas, Marinescu, Mathieu, Mato Adrover, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Musotto, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Olajos, Olbrycht, Őry, Ouzký, Pack, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Patriciello, Peterle, Petre, Pieper, Pīks, Pinheiro, Pirker, Pleštinská, Pomés Ruiz, Posdorf, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Samaras, Sartori, Saryusz-Wolski, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Spautz, Šťastný, Stauner, Stevenson, Strejček, Stubb, Sturdy, Sudre, Sumberg, Surján, Szabó, Szájer, Tajani, Tannock, Thyssen, Ţîrle, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Veneto, Ventre, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Weisgerber, Wijkman, Wohlin, Wortmann-Kool, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zappalà, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina, Zwiefka

    PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Athanasiu, Attard-Montalto, Badia i Cutchet, Batzeli, Berès, van den Berg, Berlinguer, Berman, Bliznashki, Bösch, Bono, Borrell Fontelles, Bourzai, Bozkurt, Bulfon, Bullmann, van den Burg, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carlotti, Carnero González, Casaca, Cashman, Castex, Cercas, Chervenyakov, Chiesa, Christensen, Corbett, Corbey, Cottigny, Creţu Corina, Creţu Gabriela, De Keyser, De Rossa, Désir, De Vits, Díez González, Dîncu, Dobolyi, Douay, Dührkop Dührkop, Dumitrescu, El Khadraoui, Estrela, Ettl, Evans Robert, Färm, Fava, Fazakas, Ferreira Anne, Ferreira Elisa, Ford, García Pérez, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Goebbels, Gomes, Gottardi, Grabowska, Grech, Groote, Gurmai, Guy-Quint, Hänsch, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Jöns, Kindermann, Kinnock, Kirilov, Kósáné Kovács, Kreissl-Dörfler, Laignel, Le Foll, Leichtfried, Leinen, Lienemann, Locatelli, Lyubcheva, McAvan, Madeira, Maňka, Martin David, Martínez Martínez, Mastenbroek, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mihalache, Mikko, Moreno Sánchez, Morgan, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Navarro, Occhetto, Öger, Pahor, Paleckis, Panzeri, Paparizov, Paşcu, Patrie, Peillon, Pinior, Pittella, Pleguezuelos Aguilar, Podgorean, Poignant, Prets, Rapkay, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Sakalas, Saks, Salinas García, Sánchez Presedo, dos Santos, Sârbu, Savary, Schaldemose, Scheele, Schulz, Segelström, Severin, Sifunakis, Simpson, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Thomsen, Ţicău, Trautmann, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vincenzi, Walter, Weber Henri, Weiler, Westlund, Wiersma, Willmott, Yáñez-Barnuevo García, Zingaretti

    UEN: Angelilli, Aylward, Berlato, Bielan, Borghezio, Camre, Czarnecki Marek Aleksander, Didžiokas, Foglietta, Foltyn-Kubicka, Gobbo, Grabowski, Janowski, Kamiński, Krasts, Kristovskis, Kuc, Kuźmiuk, Libicki, Maldeikis, Masiel, Muscardini, Ó Neachtain, Piotrowski, Pirilli, Podkański, Poli Bortone, Roszkowski, Rutowicz, Speroni, Tatarella, Vaidere, Wojciechowski Janusz, Zapałowski, Zīle

    Verts/ALE: Auken, Beer, Bennahmias, Breyer, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jill, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, Hammerstein Mintz, Harms, Hassi, Hudghton, Joan i Marí, Jonckheer, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lucas, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schmidt Frithjof, Schroedter, Smith, Staes, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

    Против: 19

    IND/DEM: Batten, Booth, Clark, Coûteaux, Farage, Goudin, Knapman, Krupa, Louis, Lundgren, Nattrass, Titford, Tomczak, de Villiers, Wise, Železný

    ITS: Mote

    NI: Giertych, Wojciechowski Bernard Piotr

    Въздържали се: 56

    GUE/NGL: Adamou, Agnoletto, Aita, Brie, Catania, de Brún, Figueiredo, Flasarová, Guerreiro, Guidoni, Henin, Holm, Kohlíček, Liotard, McDonald, Manolakou, Maštálka, Meijer, Meyer Pleite, Musacchio, Pafilis, Papadimoulis, Pflüger, Portas, Remek, Rizzo, Seppänen, Søndergaard, Strož, Svensson, Triantaphyllides, Wagenknecht, Wurtz, Zimmer

    IND/DEM: Bonde

    ITS: Claeys, Coşea, Dillen, Gollnisch, Lang, Le Pen Jean-Marie, Le Pen Marine, Le Rachinel, Mihăescu, Mölzer, Popeangă, Romagnoli, Stănescu, Stoyanov, Vanhecke

    NI: Allister, Baco, Belohorská, Helmer

    Verts/ALE: van Buitenen, Schlyter

    Поправки в подадените гласове и намерения за гласуване

    За: Neena Gill, Rainer Wieland, Poul Nyrup Rasmussen

    2.   Доклад Hasse Ferreira A6-0057/2007

    Тире 4

    За: 572

    ALDE: Ali, Alvaro, Andrejevs, Andria, Attwooll, Bărbuleţiu, Beaupuy, Birutis, Busk, Cappato, Christova, Ciornei, Cioroianu, Cocilovo, Cornillet, Costa, Davies, Degutis, Deprez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Harkin, Hellvig, Ilchev, Jäätteenmäki, Jensen, Kacin, Kazak, Klinz, Koch-Mehrin, Krahmer, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Matsakis, Mohácsi, Morillon, Morţun, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Nicholson of Winterbourne, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Parvanova, Piskorski, Pistelli, Polfer, Prodi, Ries, Samuelsen, Sbarbati, Schmidt Olle, Schuth, Şerbu, Shouleva, Silaghi, Staniszewska, Sterckx, Susta, Szent-Iványi, Takkula, Väyrynen, Vălean, Van Hecke, Veraldi, Virrankoski, Wallis, Watson

    IND/DEM: Bonde, Karatzaferis

    ITS: Buruiană-Aprodu, Coşea, Dillen, Gollnisch, Lang, Le Pen Jean-Marie, Le Pen Marine, Le Rachinel, Mihăescu, Mölzer, Moisuc, Mussolini, Popeangă, Romagnoli, Schenardi, Stănescu, Stoyanov

    NI: Belohorská, De Michelis, Rivera

    PPE-DE: Albertini, Anastase, Andrikienė, Antoniozzi, Audy, Ayuso, Bachelot-Narquin, Barsi-Pataky, Bauer, Becsey, Berend, Böge, Bonsignore, Braghetto, Brepoels, Březina, Busuttil, Buzek, Cabrnoch, Casa, Caspary, Castiglione, del Castillo Vera, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, De Blasio, Dehaene, Demetriou, Descamps, Deß, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dimitrov Martin, Dimitrov Philip Dimitrov, Dombrovskis, Doorn, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Esteves, Fajmon, Fatuzzo, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Freitas, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote, Ganţ, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gewalt, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, de Grandes Pascual, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Itälä, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Karas, Kauppi, Kelam, Kelemen, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Kónya-Hamar, Korhola, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Lamassoure, Landsbergis, Langen, Langendries, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, Lombardo, López-Istúriz White, Lulling, Maat, McGuinness, Mann Thomas, Mantovani, Marinescu, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Musotto, Nassauer, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Patriciello, Peterle, Petre, Pieper, Pīks, Pinheiro, Pirker, Pleštinská, Pomés Ruiz, Posdorf, Posselt, Protasiewicz, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Sartori, Saryusz-Wolski, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sommer, Sonik, Spautz, Šťastný, Stauner, Strejček, Stubb, Sudre, Sumberg, Surján, Szabó, Szájer, Tajani, Thyssen, Ţîrle, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Varela Suanzes-Carpegna, Vatanen, Veneto, Ventre, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Weisgerber, Wieland, Wijkman, von Wogau, Wortmann-Kool, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zappalà, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina, Zwiefka

    PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Athanasiu, Attard-Montalto, Ayala Sender, Badia i Cutchet, Batzeli, Beglitis, Berès, van den Berg, Berlinguer, Berman, Bliznashki, Bösch, Bono, Bourzai, Bozkurt, Bulfon, Bullmann, van den Burg, Busquin, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carlotti, Carnero González, Casaca, Cashman, Castex, Cercas, Chervenyakov, Chiesa, Christensen, Corbett, Corbey, Correia, Cottigny, Creţu Corina, Creţu Gabriela, De Keyser, De Rossa, Désir, De Vits, Díez González, Dîncu, Dobolyi, Douay, Dührkop Dührkop, Dumitrescu, El Khadraoui, Estrela, Ettl, Evans Robert, Färm, Falbr, Fava, Fazakas, Fernandes, Ferreira Elisa, Ford, Fruteau, García Pérez, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gottardi, Grabowska, Grech, Groote, Gruber, Gurmai, Guy-Quint, Hänsch, Hamon, Harangozó, Hasse Ferreira, Haug, Hazan, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Jöns, Kindermann, Kinnock, Kirilov, Kósáné Kovács, Koterec, Kreissl-Dörfler, Laignel, Lambrinidis, Le Foll, Leichtfried, Leinen, Lévai, Lienemann, Locatelli, Lyubcheva, McAvan, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Mastenbroek, Matsouka, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mihalache, Mikko, Moreno Sánchez, Morgan, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Obiols i Germà, Occhetto, Öger, Pahor, Paleckis, Panzeri, Paparizov, Paşcu, Patrie, Peillon, Piecyk, Pinior, Pittella, Pleguezuelos Aguilar, Podgorean, Poignant, Prets, Rapkay, Rasmussen, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Sakalas, Saks, Salinas García, Sánchez Presedo, Sârbu, Savary, Schaldemose, Scheele, Schulz, Segelström, Severin, Sifunakis, Simpson, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Thomsen, Ţicău, Trautmann, Tzampazi, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vigenin, Vincenzi, Walter, Weber Henri, Weiler, Westlund, Wiersma, Willmott, Yáñez-Barnuevo García, Zingaretti

    UEN: Angelilli, Aylward, Berlato, Borghezio, Crowley, Didžiokas, Foglietta, Gobbo, Krasts, Kristovskis, Libicki, Maldeikis, Muscardini, Ó Neachtain, Pirilli, Poli Bortone, Speroni, Tatarella, Vaidere, Zīle

    Verts/ALE: Aubert, Auken, Beer, Bennahmias, Breyer, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jill, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Hammerstein Mintz, Harms, Hassi, Horáček, Joan i Marí, Jonckheer, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schmidt Frithjof, Schroedter, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

    Против: 97

    ALDE: Bowles, Budreikaitė, Chatzimarkakis, Hennis-Plasschaert, Husmenova, in 't Veld, Juknevičienė, Maaten, Manders, Mulder, Resetarits, Riis-Jørgensen

    GUE/NGL: Figueiredo, Guerreiro, Henin, Holm, Liotard, Manolakou, Maštálka, Meijer, Pafilis, Seppänen, Søndergaard, Svensson

    IND/DEM: Batten, Belder, Blokland, Booth, Clark, Coûteaux, Farage, Goudin, Knapman, Krupa, Louis, Lundgren, Nattrass, Titford, Tomczak, de Villiers, Whittaker, Wise, Železný

    ITS: Mote

    NI: Allister, Giertych, Helmer, Wojciechowski Bernard Piotr

    PPE-DE: Ashworth, Atkins, Beazley, Bowis, Bradbourn, Bushill-Matthews, Callanan, Casini, Chichester, Deva, Dover, Elles, Evans Jonathan, Hannan, Harbour, Heaton-Harris, Jackson, Kamall, Kirkhope, McMillan-Scott, Nicholson, Parish, Purvis, Stevenson, Sturdy, Tannock, Van Orden, Wohlin

    UEN: Camre, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Foltyn-Kubicka, Grabowski, Janowski, Kamiński, Kuc, Kuźmiuk, Masiel, Pęk, Piotrowski, Podkański, Rogalski, Roszkowski, Rutowicz, Wojciechowski Janusz, Zapałowski

    Verts/ALE: Lucas, Schlyter, Smith

    Въздържали се: 34

    ALDE: Lynne, Savi, Starkevičiūtė

    0GUE/NGL: Adamou, Agnoletto, Aita, Brie, Catania, de Brún, Flasarová, Guidoni, Kohlíček, McDonald, Meyer Pleite, Morgantini, Musacchio, Papadimoulis, Pflüger, Portas, Remek, Rizzo, Strož, Triantaphyllides, Uca, Wagenknecht, Wurtz, Zimmer

    ITS: Claeys, Vanhecke

    NI: Baco, Martin Hans-Peter

    UEN: Bielan

    Verts/ALE: van Buitenen, Hudghton

    3.   RC-B6-0078/2007 — Неразпространение на ядрени оръжия и ядрено разоръжаване

    Пар. 1/2

    За: 601

    ALDE: Ali, Alvaro, Andrejevs, Andria, Bărbuleţiu, Beaupuy, Birutis, Bowles, Budreikaitė, Busk, Cappato, Chatzimarkakis, Christova, Ciornei, Cioroianu, Cocilovo, Cornillet, Costa, Degutis, Deprez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Harkin, Hellvig, Hennis-Plasschaert, Husmenova, Ilchev, in 't Veld, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Kacin, Kazak, Koch-Mehrin, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Losco, Maaten, Manders, Matsakis, Mohácsi, Morillon, Morţun, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Nicholson of Winterbourne, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Parvanova, Piskorski, Pistelli, Polfer, Prodi, Resetarits, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Sbarbati, Schmidt Olle, Schuth, Şerbu, Shouleva, Silaghi, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Susta, Szent-Iványi, Takkula, Väyrynen, Vălean, Van Hecke, Veraldi, Virrankoski, Wallis, Watson

    GUE/NGL: Figueiredo, Guerreiro, Maštálka, Musacchio, Wurtz

    IND/DEM: Belder, Blokland, Bonde, Coûteaux, Goudin, Karatzaferis, Louis, Lundgren, de Villiers

    ITS: Buruiană-Aprodu, Claeys, Coşea, Dillen, Gollnisch, Lang, Le Rachinel, Mihăescu, Mölzer, Moisuc, Mussolini, Popeangă, Romagnoli, Schenardi, Stoyanov, Vanhecke

    NI: Allister, Belohorská, De Michelis, Giertych, Helmer, Rivera, Wojciechowski Bernard Piotr

    PPE-DE: Albertini, Anastase, Andrikienė, Antoniozzi, Ashworth, Atkins, Audy, Ayuso, Bachelot-Narquin, Barsi-Pataky, Bauer, Beazley, Becsey, Berend, Böge, Bonsignore, Bowis, Bradbourn, Braghetto, Brepoels, Březina, Bushill-Matthews, Busuttil, Buzek, Cabrnoch, Callanan, Casa, Casini, Caspary, Castiglione, del Castillo Vera, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, De Blasio, Dehaene, Demetriou, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dimitrov Martin, Dimitrov Philip Dimitrov, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Elles, Esteves, Evans Jonathan, Fajmon, Fatuzzo, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Freitas, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote, Ganţ, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gewalt, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, de Grandes Pascual, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Heaton-Harris, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Itälä, Jackson, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Kamall, Karas, Kauppi, Kelam, Kelemen, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Kónya-Hamar, Korhola, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Lamassoure, Landsbergis, Langen, Langendries, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, Lombardo, López-Istúriz White, Lulling, Maat, McGuinness, McMillan-Scott, Mann Thomas, Mantovani, Marinescu, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Musotto, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Parish, Patriciello, Peterle, Petre, Pieper, Pīks, Pinheiro, Pirker, Pleštinská, Pomés Ruiz, Posdorf, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Sartori, Saryusz-Wolski, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sofianski, Sommer, Sonik, Spautz, Šťastný, Stauner, Stevenson, Strejček, Stubb, Sturdy, Sudre, Sumberg, Surján, Szabó, Szájer, Tajani, Tannock, Thyssen, Ţîrle, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Vatanen, Veneto, Ventre, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Weisgerber, Wieland, Wijkman, von Wogau, Wohlin, Wortmann-Kool, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zappalà, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina, Zwiefka

    PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Athanasiu, Attard-Montalto, Ayala Sender, Badia i Cutchet, Batzeli, Beglitis, Berès, van den Berg, Berlinguer, Berman, Bliznashki, Bösch, Bono, Borrell Fontelles, Bourzai, Bozkurt, Bulfon, Bullmann, van den Burg, Busquin, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carlotti, Carnero González, Casaca, Cashman, Castex, Cercas, Chervenyakov, Chiesa, Correia, Cottigny, Creţu Corina, Creţu Gabriela, De Keyser, Désir, De Vits, Díez González, Dîncu, Dobolyi, Douay, Dührkop Dührkop, Dumitrescu, El Khadraoui, Estrela, Ettl, Färm, Falbr, Fava, Fazakas, Fernandes, Ferreira Anne, Ferreira Elisa, Ford, Fruteau, García Pérez, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gottardi, Grabowska, Grech, Groote, Gruber, Gurmai, Guy-Quint, Hänsch, Hamon, Harangozó, Haug, Hazan, Hedh, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Jöns, Kindermann, Kinnock, Kirilov, Kósáné Kovács, Koterec, Kreissl-Dörfler, Laignel, Lambrinidis, Le Foll, Leichtfried, Leinen, Lévai, Lienemann, Locatelli, Lyubcheva, McAvan, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Mastenbroek, Matsouka, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mihalache, Mikko, Moreno Sánchez, Morgan, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Navarro, Obiols i Germà, Occhetto, Öger, Pahor, Paleckis, Panzeri, Paparizov, Paşcu, Patrie, Peillon, Piecyk, Pinior, Pittella, Pleguezuelos Aguilar, Podgorean, Poignant, Prets, Rapkay, Rasmussen, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Sakalas, Saks, Salinas García, Sánchez Presedo, dos Santos, Sârbu, Savary, Schulz, Segelström, Severin, Sifunakis, Simpson, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Thomsen, Ţicău, Trautmann, Tzampazi, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vigenin, Vincenzi, Walter, Weber Henri, Weiler, Westlund, Wiersma, Willmott, Yáñez-Barnuevo García, Zingaretti

    UEN: Angelilli, Aylward, Borghezio, Camre, Crowley, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Didžiokas, Foltyn-Kubicka, Gobbo, Grabowski, Janowski, Kamiński, Krasts, Kristovskis, Kuc, Libicki, Maldeikis, Masiel, Muscardini, Ó Neachtain, Pęk, Piotrowski, Pirilli, Rogalski, Roszkowski, Rutowicz, Speroni, Tatarella, Vaidere, Wojciechowski Janusz, Zapałowski, Zīle

    Против: 90

    GUE/NGL: Agnoletto, Aita, Brie, Catania, de Brún, Flasarová, Guidoni, Henin, Holm, Kohlíček, Liotard, McDonald, Meijer, Morgantini, Papadimoulis, Pflüger, Portas, Rizzo, Seppänen, Søndergaard, Strož, Svensson, Triantaphyllides, Uca, Wagenknecht, Zimmer

    IND/DEM: Batten, Booth, Clark, Farage, Knapman, Krupa, Nattrass, Titford, Tomczak, Whittaker, Wise, Železný

    NI: Baco, Martin Hans-Peter

    PSE: Christensen, Corbey, De Rossa, Schaldemose, Scheele

    UEN: Berlato, Foglietta, Kuźmiuk, Podkański, Poli Bortone

    Verts/ALE: Aubert, Auken, Beer, Bennahmias, Breyer, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jill, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Hammerstein Mintz, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Joan i Marí, Jonckheer, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schmidt Frithjof, Schroedter, Smith, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

    Въздържали се: 7

    GUE/NGL: Adamou, Meyer Pleite, Remek

    ITS: Mote, Stănescu

    UEN: Bielan

    Verts/ALE: van Buitenen

    Поправки в подадените гласове и намерения за гласуване

    Против: Roberto Musacchio, Poul Nyrup Rasmussen, Britta Thomsen

    4.   RC-B6-0078/2007 — Неразпространение на ядрени оръжия и ядрено разоръжаване

    Изм. 9

    За: 135

    ALDE: Andria, Resetarits

    GUE/NGL: Adamou, Agnoletto, Aita, Brie, Catania, de Brún, Figueiredo, Flasarová, Guerreiro, Guidoni, Henin, Holm, Kohlíček, Liotard, McDonald, Manolakou, Maštálka, Meijer, Meyer Pleite, Morgantini, Musacchio, Pafilis, Papadimoulis, Pflüger, Portas, Remek, Rizzo, Seppänen, Strož, Svensson, Triantaphyllides, Uca, Wagenknecht, Wurtz, Zimmer

    IND/DEM: Bonde, Goudin, Karatzaferis

    ITS: Mussolini

    NI: De Michelis, Martin Hans-Peter

    PPE-DE: Böge, Fajmon, Hennicot-Schoepges, Mantovani, Zahradil

    PSE: Arif, Arnaoutakis, Batzeli, Beglitis, Berès, Bösch, Borrell Fontelles, Carlotti, Castex, Chiesa, Corbett, De Keyser, Désir, De Vits, Dobolyi, Douay, El Khadraoui, Ferreira Anne, Ford, Fruteau, Gomes, Guy-Quint, Hamon, Hazan, Hegyi, Hutchinson, Laignel, Lambrinidis, Leichtfried, Lienemann, McAvan, Martin David, Matsouka, Muscat, Navarro, Obiols i Germà, Patrie, Peillon, Pinior, Pleguezuelos Aguilar, Poignant, Reynaud, Rocard, Roure, Scheele, Sifunakis, Trautmann, Tzampazi, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud

    UEN: Foglietta

    Verts/ALE: Aubert, Auken, Breyer, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jill, Flautre, Graefe zu Baringdorf, Hammerstein Mintz, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Joan i Marí, Jonckheer, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schmidt Frithjof, Schroedter, Smith, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

    Против: 545

    ALDE: Ali, Alvaro, Andrejevs, Bărbuleţiu, Beaupuy, Birutis, Budreikaitė, Busk, Cappato, Christova, Ciornei, Cioroianu, Cocilovo, Cornillet, Costa, Degutis, Deprez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Harkin, Hellvig, Hennis-Plasschaert, Husmenova, Ilchev, Jäätteenmäki, Juknevičienė, Kacin, Kazak, Klinz, Koch-Mehrin, Krahmer, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Losco, Maaten, Manders, Mohácsi, Morillon, Morţun, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Nicholson of Winterbourne, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Parvanova, Piskorski, Pistelli, Polfer, Prodi, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Sbarbati, Schmidt Olle, Schuth, Şerbu, Shouleva, Silaghi, Staniszewska, Sterckx, Susta, Szent-Iványi, Takkula, Vălean, Van Hecke, Veraldi, Virrankoski, Wallis, Watson

    IND/DEM: Batten, Belder, Blokland, Booth, Clark, Farage, Knapman, Krupa, Lundgren, Nattrass, Titford, Tomczak, Whittaker, Wise, Železný

    ITS: Claeys, Coşea, Dillen, Gollnisch, Lang, Le Rachinel, Mihăescu, Mölzer, Moisuc, Mote, Popeangă, Romagnoli, Schenardi, Stănescu, Stoyanov, Vanhecke

    NI: Allister, Baco, Giertych, Helmer, Rivera, Wojciechowski Bernard Piotr

    PPE-DE: Albertini, Anastase, Andrikienė, Antoniozzi, Ashworth, Atkins, Audy, Ayuso, Bachelot-Narquin, Barsi-Pataky, Bauer, Beazley, Becsey, Berend, Bonsignore, Bowis, Bradbourn, Braghetto, Brepoels, Březina, Bushill-Matthews, Busuttil, Buzek, Cabrnoch, Callanan, Casa, Casini, Caspary, Castiglione, del Castillo Vera, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, De Blasio, Dehaene, Demetriou, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dimitrov Martin, Dimitrov Philip Dimitrov, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Elles, Esteves, Evans Jonathan, Fatuzzo, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Freitas, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote, Ganţ, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gewalt, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, de Grandes Pascual, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Heaton-Harris, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Itälä, Jackson, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Kamall, Karas, Kauppi, Kelam, Kelemen, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Kónya-Hamar, Korhola, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Lamassoure, Landsbergis, Langen, Langendries, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, Lombardo, López-Istúriz White, Lulling, Maat, McGuinness, McMillan-Scott, Mann Thomas, Marinescu, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Musotto, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Parish, Patriciello, Peterle, Petre, Pieper, Pīks, Pinheiro, Pirker, Pleštinská, Pomés Ruiz, Posdorf, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Sartori, Saryusz-Wolski, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sofianski, Sommer, Sonik, Spautz, Šťastný, Stauner, Stevenson, Strejček, Stubb, Sturdy, Sudre, Sumberg, Surján, Szabó, Szájer, Tajani, Tannock, Thyssen, Ţîrle, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Vatanen, Veneto, Ventre, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Weisgerber, Wieland, von Wogau, Wohlin, Wortmann-Kool, Záborská, Zaleski, Zappalà, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina, Zwiefka

    PSE: Andersson, Athanasiu, Attard-Montalto, Ayala Sender, Badia i Cutchet, van den Berg, Berlinguer, Berman, Bliznashki, Bono, Bourzai, Bozkurt, Bulfon, van den Burg, Busquin, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carnero González, Casaca, Cashman, Cercas, Chervenyakov, Christensen, Corbey, Correia, Cottigny, Creţu Corina, Creţu Gabriela, De Rossa, Díez González, Dîncu, Dührkop Dührkop, Dumitrescu, Estrela, Ettl, Evans Robert, Färm, Falbr, Fava, Fazakas, Fernandes, Ferreira Elisa, García Pérez, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gottardi, Grabowska, Grech, Groote, Gruber, Gurmai, Hänsch, Harangozó, Haug, Hedh, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Jöns, Kindermann, Kinnock, Kirilov, Kósáné Kovács, Koterec, Kreissl-Dörfler, Leinen, Lévai, Locatelli, Lyubcheva, Madeira, Maňka, Martínez Martínez, Mastenbroek, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mihalache, Mikko, Moreno Sánchez, Morgan, Myller, Napoletano, Occhetto, Öger, Pahor, Paleckis, Panzeri, Paparizov, Paşcu, Piecyk, Pittella, Podgorean, Prets, Rapkay, Rasmussen, Riera Madurell, Rosati, Roth-Behrendt, Rouček, Sacconi, Sakalas, Saks, Salinas García, Sánchez Presedo, dos Santos, Sârbu, Savary, Schaldemose, Schulz, Segelström, Severin, Simpson, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarand, Thomsen, Ţicău, Vigenin, Vincenzi, Walter, Weber Henri, Weiler, Westlund, Wiersma, Willmott, Yáñez-Barnuevo García, Zingaretti

    UEN: Angelilli, Aylward, Berlato, Bielan, Borghezio, Camre, Crowley, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Didžiokas, Foltyn-Kubicka, Gobbo, Grabowski, Janowski, Kamiński, Krasts, Kristovskis, Kuc, Kuźmiuk, Libicki, Maldeikis, Masiel, Muscardini, Ó Neachtain, Pęk, Piotrowski, Pirilli, Podkański, Poli Bortone, Rogalski, Roszkowski, Rutowicz, Speroni, Tatarella, Vaidere, Wojciechowski Janusz, Zapałowski, Zīle

    Verts/ALE: Beer, Bennahmias, Buitenweg

    Въздържали се: 16

    ALDE: Bowles, Chatzimarkakis, Davies, Hall, in 't Veld, Lynne, Matsakis, Starkevičiūtė, Väyrynen

    IND/DEM: Coûteaux, Louis, de Villiers

    NI: Belohorská

    PPE-DE: Wijkman

    PSE: Tarabella

    Verts/ALE: van Buitenen

    Поправки в подадените гласове и намерения за гласуване

    За: Fiona Hall, Inger Segelström, Jan Andersson, Göran Färm, Anna Hedh, Åsa Westlund

    Против: Linda McAvan

    Въздържали се: Manolis Mavrommatis, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, Graham Watson, Erika Mann

    5.   RC-B6-0078/2007 — Неразпространение на ядрени оръжия и ядрено разоръжаване

    Пар. 9

    За: 528

    ALDE: Ali, Alvaro, Andrejevs, Bărbuleţiu, Birutis, Bowles, Budreikaitė, Cappato, Chatzimarkakis, Ciornei, Cioroianu, Cocilovo, Cornillet, Costa, Davies, Degutis, Deprez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Ek, Fourtou, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Harkin, Hellvig, Hennis-Plasschaert, Husmenova, Ilchev, in 't Veld, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Kazak, Klinz, Koch-Mehrin, Krahmer, Laperrouze, Losco, Lynne, Maaten, Manders, Matsakis, Mohácsi, Morillon, Morţun, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Nicholson of Winterbourne, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Parvanova, Piskorski, Pistelli, Polfer, Prodi, Resetarits, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Sbarbati, Schmidt Olle, Schuth, Staniszewska, Sterckx, Susta, Szent-Iványi, Takkula, Väyrynen, Vălean, Van Hecke, Virrankoski, Wallis

    GUE/NGL: Adamou, Brie, Flasarová, Guidoni, Kohlíček, Manolakou, Maštálka, Meijer, Meyer Pleite, Pflüger, Remek, Seppänen, Strož, Triantaphyllides, Wagenknecht, Wurtz, Zimmer

    IND/DEM: Belder, Blokland, Bonde, Goudin, Karatzaferis, Krupa, Lundgren, Tomczak

    ITS: Mihăescu, Mussolini

    NI: De Michelis, Giertych, Rivera, Wojciechowski Bernard Piotr

    PPE-DE: Anastase, Andrikienė, Antoniozzi, Audy, Ayuso, Bachelot-Narquin, Berend, Böge, Bonsignore, Braghetto, Brepoels, Březina, Busuttil, Buzek, Casa, Casini, Caspary, Castiglione, del Castillo Vera, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, De Blasio, Dehaene, Demetriou, Descamps, Deß, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dimitrov Philip Dimitrov, Dombrovskis, Doyle, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Fatuzzo, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote, Ganţ, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gewalt, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, de Grandes Pascual, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Handzlik, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hudacký, Ibrisagic, Itälä, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Karas, Kauppi, Kelam, Kelemen, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Korhola, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Lamassoure, Landsbergis, Langen, Langendries, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, López-Istúriz White, Lulling, Maat, McGuinness, Mann Thomas, Mantovani, Marinescu, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Musotto, Nassauer, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Patriciello, Peterle, Petre, Pieper, Pīks, Pirker, Pleštinská, Pomés Ruiz, Posdorf, Posselt, Protasiewicz, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Sartori, Saryusz-Wolski, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Sofianski, Sommer, Sonik, Spautz, Šťastný, Stauner, Stubb, Sudre, Surján, Szájer, Tajani, Thyssen, Ţîrle, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Varela Suanzes-Carpegna, Vatanen, Veneto, Vlasto, Weber Manfred, Weisgerber, Wieland, Wijkman, von Wogau, Záborská, Zaleski, Zappalà, Zatloukal, Zieleniec, Zwiefka

    PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Athanasiu, Attard-Montalto, Ayala Sender, Badia i Cutchet, Batzeli, Beglitis, Berès, van den Berg, Berlinguer, Berman, Bliznashki, Bösch, Bono, Borrell Fontelles, Bourzai, Bozkurt, Bulfon, Bullmann, van den Burg, Busquin, Carlotti, Carnero González, Casaca, Cashman, Castex, Cercas, Chervenyakov, Chiesa, Christensen, Corbett, Corbey, Correia, Cottigny, Creţu Corina, Creţu Gabriela, De Keyser, De Rossa, Désir, De Vits, Díez González, Dîncu, Dobolyi, Douay, Dührkop Dührkop, Dumitrescu, El Khadraoui, Estrela, Ettl, Evans Robert, Färm, Falbr, Fava, Fazakas, Fernandes, Ferreira Anne, Ferreira Elisa, Ford, Fruteau, García Pérez, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gottardi, Grabowska, Grech, Groote, Gruber, Gurmai, Guy-Quint, Hänsch, Hamon, Haug, Hazan, Hedh, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Jöns, Kindermann, Kinnock, Kósáné Kovács, Kreissl-Dörfler, Laignel, Lambrinidis, Le Foll, Leichtfried, Leinen, Lévai, Lienemann, Locatelli, Lyubcheva, McAvan, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Mastenbroek, Matsouka, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mihalache, Moreno Sánchez, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Navarro, Obiols i Germà, Occhetto, Öger, Pahor, Paleckis, Panzeri, Paparizov, Paşcu, Patrie, Peillon, Piecyk, Pinior, Pittella, Poignant, Prets, Rapkay, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Sakalas, Saks, Salinas García, Sánchez Presedo, dos Santos, Sârbu, Savary, Schaldemose, Scheele, Schulz, Segelström, Severin, Sifunakis, Simpson, Skinner, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Stihler, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Thomsen, Trautmann, Tzampazi, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vigenin, Vincenzi, Walter, Weber Henri, Weiler, Westlund, Wiersma, Willmott, Yáñez-Barnuevo García, Zingaretti

    UEN: Aylward, Bielan, Borghezio, Camre, Crowley, Didžiokas, Gobbo, Krasts, Kristovskis, Kuc, Maldeikis, Muscardini, Ó Neachtain, Pirilli, Roszkowski, Speroni, Tatarella, Vaidere, Zīle

    Verts/ALE: Aubert, Auken, Beer, Breyer, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Harms, Horáček, Lagendijk, Lichtenberger, Özdemir, Onesta, Smith, Staes

    Против: 134

    ALDE: Andria, Busk, Christova, Gentvilas, Kacin, Kułakowski, Lambsdorff, Şerbu, Shouleva, Silaghi, Veraldi, Watson

    GUE/NGL: Agnoletto, Aita, Catania, de Brún, Figueiredo, Guerreiro, Henin, Holm, Liotard, McDonald, Musacchio, Portas, Rizzo, Søndergaard, Svensson

    IND/DEM: Batten, Booth, Clark, Coûteaux, Farage, Knapman, Louis, Nattrass, Titford, de Villiers, Whittaker, Železný

    ITS: Claeys, Coşea, Dillen, Gollnisch, Mölzer, Mote, Popeangă, Romagnoli, Vanhecke

    NI: Baco, Martin Hans-Peter

    PPE-DE: Albertini, Atkins, Barsi-Pataky, Bauer, Becsey, Cabrnoch, Callanan, Dimitrov Martin, Doorn, Esteves, Fajmon, Freitas, Gyürk, Hannan, Hennicot-Schoepges, Hybášková, Jackson, Kamall, Kónya-Hamar, Liese, Lombardo, Nicholson, Parish, Pinheiro, Reul, Roithová, Strejček, Sumberg, Szabó, Wohlin, Wortmann-Kool, Zahradil

    PSE: Calabuig Rull, Capoulas Santos, Harangozó, Kirilov, Koterec, Mikko, Morgan, Pleguezuelos Aguilar, Podgorean, Rasmussen, Siwiec, Stockmann, Ţicău

    UEN: Angelilli, Berlato, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Foglietta, Foltyn-Kubicka, Grabowski, Janowski, Kamiński, Kuźmiuk, Libicki, Masiel, Pęk, Podkański, Poli Bortone, Rogalski, Rutowicz, Wojciechowski Janusz, Zapałowski

    Verts/ALE: Bennahmias, Evans Jill, Hammerstein Mintz, Hassi, Joan i Marí, Jonckheer, Kallenbach, Kusstatscher, Lambert, Lipietz, Lucas, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schmidt Frithjof, Schroedter, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

    Въздържали се: 42

    ALDE: Starkevičiūtė

    GUE/NGL: Morgantini, Pafilis, Papadimoulis, Uca

    IND/DEM: Wise

    ITS: Buruiană-Aprodu, Lang, Le Rachinel, Moisuc, Schenardi, Stănescu, Stoyanov

    NI: Allister, Belohorská, Helmer

    PPE-DE: Ashworth, Beazley, Bowis, Bradbourn, Bushill-Matthews, Chichester, Deva, Dover, Duchoň, Elles, Evans Jonathan, Harbour, Heaton-Harris, Kirkhope, McMillan-Scott, Purvis, Škottová, Stevenson, Sturdy, Tannock, Van Orden, Ventre, Vlasák, Zvěřina

    UEN: Piotrowski

    Verts/ALE: van Buitenen

    Поправки в подадените гласове и намерения за гласуване

    За: Poul Nyrup Rasmussen

    Против: Adamos Adamou, Bart Staes, Tobias Pflüger, Kyriacos Triantaphyllides, Sahra Wagenknecht, Roberto Musacchio, Thomas Wise

    6.   RC-B6-0078/2007 — Неразпространение на ядрени оръжия и ядрено разоръжаване

    Изм. 10

    За: 296

    ALDE: Cocilovo, Harkin, Ortuondo Larrea, Resetarits

    GUE/NGL: Adamou, Agnoletto, Aita, Brie, Catania, de Brún, Figueiredo, Flasarová, Guerreiro, Guidoni, Henin, Holm, Kohlíček, Liotard, McDonald, Manolakou, Maštálka, Meijer, Meyer Pleite, Morgantini, Musacchio, Pafilis, Papadimoulis, Pflüger, Portas, Remek, Rizzo, Seppänen, Søndergaard, Strož, Svensson, Triantaphyllides, Uca, Wagenknecht, Wurtz, Zimmer

    IND/DEM: Bonde, Coûteaux, Goudin, Karatzaferis, Krupa, Louis, Lundgren, Tomczak, de Villiers

    NI: De Michelis, Giertych, Martin Hans-Peter, Wojciechowski Bernard Piotr

    PPE-DE: Dimitrakopoulos, Itälä, Kauppi, Kónya-Hamar, Korhola, Kratsa-Tsagaropoulou, Mavrommatis, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Stubb, Trakatellis, Vakalis, Vatanen, Wijkman

    PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Athanasiu, Attard-Montalto, Ayala Sender, Badia i Cutchet, Batzeli, Beglitis, Berès, van den Berg, Berlinguer, Berman, Bliznashki, Bösch, Bono, Borrell Fontelles, Bourzai, Bozkurt, Bulfon, Bullmann, van den Burg, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carlotti, Carnero González, Cashman, Castex, Cercas, Chervenyakov, Chiesa, Christensen, Corbett, Corbey, Correia, Cottigny, Creţu Corina, Creţu Gabriela, De Keyser, De Rossa, Désir, De Vits, Díez González, Dîncu, Dobolyi, Douay, Dührkop Dührkop, Dumitrescu, El Khadraoui, Estrela, Ettl, Evans Robert, Färm, Falbr, Fava, Fazakas, Ferreira Anne, Ferreira Elisa, Ford, Fruteau, García Pérez, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gottardi, Grabowska, Grech, Groote, Gruber, Gurmai, Guy-Quint, Harangozó, Haug, Hazan, Hedh, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Jöns, Kindermann, Kinnock, Kirilov, Kósáné Kovács, Koterec, Kreissl-Dörfler, Laignel, Lambrinidis, Le Foll, Leichtfried, Leinen, Lévai, Lienemann, Locatelli, Lyubcheva, McAvan, Madeira, Maňka, Martin David, Martínez Martínez, Mastenbroek, Matsouka, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mihalache, Mikko, Moreno Sánchez, Morgan, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Navarro, Obiols i Germà, Occhetto, Öger, Pahor, Panzeri, Paparizov, Paşcu, Patrie, Piecyk, Pinior, Pittella, Pleguezuelos Aguilar, Podgorean, Poignant, Prets, Rapkay, Rasmussen, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Sakalas, Saks, Salinas García, Sánchez Presedo, dos Santos, Sârbu, Savary, Schaldemose, Scheele, Schulz, Segelström, Severin, Sifunakis, Simpson, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Thomsen, Ţicău, Trautmann, Tzampazi, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vigenin, Vincenzi, Walter, Weber Henri, Weiler, Westlund, Wiersma, Willmott, Yáñez-Barnuevo García, Zingaretti

    Verts/ALE: Aubert, Auken, Beer, Bennahmias, Breyer, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jill, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Hammerstein Mintz, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Joan i Marí, Jonckheer, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schmidt Frithjof, Schroedter, Smith, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

    Против: 364

    ALDE: Ali, Alvaro, Andrejevs, Andria, Bărbuleţiu, Beaupuy, Birutis, Budreikaitė, Busk, Cappato, Chatzimarkakis, Christova, Ciornei, Cioroianu, Cornillet, Degutis, Deprez, Dičkutė, Duff, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hellvig, Hennis-Plasschaert, Husmenova, Ilchev, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Kacin, Kazak, Klinz, Koch-Mehrin, Krahmer, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Losco, Maaten, Morillon, Morţun, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Nicholson of Winterbourne, Onyszkiewicz, Oviir, Parvanova, Piskorski, Pistelli, Polfer, Prodi, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Sbarbati, Schmidt Olle, Schuth, Şerbu, Shouleva, Silaghi, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Susta, Szent-Iványi, Takkula, Vălean, Van Hecke, Veraldi, Virrankoski, Wallis, Watson

    IND/DEM: Belder, Blokland, Železný

    ITS: Mote, Mussolini

    NI: Allister, Belohorská, Helmer, Rivera

    PPE-DE: Albertini, Anastase, Andrikienė, Antoniozzi, Ashworth, Atkins, Audy, Ayuso, Bachelot-Narquin, Barsi-Pataky, Bauer, Beazley, Becsey, Berend, Böge, Bonsignore, Bowis, Bradbourn, Braghetto, Brepoels, Březina, Bushill-Matthews, Busuttil, Buzek, Cabrnoch, Callanan, Casa, Casini, Caspary, Castiglione, del Castillo Vera, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, De Blasio, Dehaene, Demetriou, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrov Martin, Dimitrov Philip Dimitrov, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Elles, Esteves, Evans Jonathan, Fajmon, Fatuzzo, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Freitas, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote, Ganţ, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gewalt, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, de Grandes Pascual, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Heaton-Harris, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Jackson, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Kamall, Karas, Kelam, Kelemen, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Kudrycka, Kušķis, Lamassoure, Landsbergis, Langen, Langendries, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, Lombardo, López-Istúriz White, Lulling, Maat, McGuinness, McMillan-Scott, Mann Thomas, Mantovani, Marinescu, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Mauro, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Musotto, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Parish, Patriciello, Peterle, Petre, Pieper, Pīks, Pinheiro, Pirker, Pleštinská, Pomés Ruiz, Posdorf, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Sartori, Saryusz-Wolski, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sofianski, Sommer, Sonik, Spautz, Šťastný, Stauner, Stevenson, Strejček, Sturdy, Sudre, Sumberg, Surján, Szabó, Szájer, Tajani, Tannock, Thyssen, Ţîrle, Ulmer, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Veneto, Ventre, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Weisgerber, Wieland, von Wogau, Wohlin, Wortmann-Kool, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zappalà, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina, Zwiefka

    PSE: Casaca

    UEN: Angelilli, Aylward, Berlato, Bielan, Borghezio, Camre, Crowley, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Didžiokas, Foglietta, Foltyn-Kubicka, Gobbo, Grabowski, Janowski, Kamiński, Krasts, Kristovskis, Kuc, Kuźmiuk, Libicki, Maldeikis, Masiel, Muscardini, Ó Neachtain, Pęk, Piotrowski, Pirilli, Podkański, Poli Bortone, Rogalski, Roszkowski, Rutowicz, Speroni, Tatarella, Vaidere, Wojciechowski Janusz, Zapałowski, Zīle

    Въздържали се: 40

    ALDE: Bowles, Costa, Davies, Drčar Murko, Hall, in 't Veld, Lynne, Manders, Matsakis, Mohácsi, Väyrynen

    IND/DEM: Batten, Booth, Clark, Farage, Knapman, Nattrass, Titford, Whittaker, Wise

    ITS: Buruiană-Aprodu, Claeys, Coşea, Gollnisch, Lang, Le Rachinel, Mihăescu, Mölzer, Moisuc, Popeangă, Romagnoli, Schenardi, Stănescu, Stoyanov, Vanhecke

    NI: Baco

    PSE: Hänsch, Hamon, Mann Erika

    Verts/ALE: van Buitenen

    Поправки в подадените гласове и намерения за гласуване

    За: Fiona Hall, Koenraad Dillen

    Против: Britta Thomsen


    ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

     

    P6_TA(2007)0065

    Статистика за миграцията и международната закрила ***I

    Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 март 2007 г. по предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за миграцията и международната закрила (COM(2005)0375 — C6-0279/2005 — 2005/0156(COD))

    (Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

    Европейският парламент,

    като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0375) (1),

    като взе предвид член 251, параграф 2 и член 285, параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0279/2005),

    като взе предвид член 51 от своя правилник,

    като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0004/2007),

    1.

    Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

    2.

    Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

    3.

    Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.


    (1)  Все още непубликувано в ОВ.

    P6_TC1-COD(2005)0156

    Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 14 март 2007 г. с оглед приема- нето на Регламент (ЕО) № .../2007 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за миграцията и международната закрила и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 311/76 на Съвета относно изготвяне на статистика за чуждестранните работници

    (Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 862/2007.)

    P6_TA(2007)0066

    Брой и числен състав на между парламентарните делегации

    Решение на Европейския парламент 14 март 2007 г. относно броя и числения състав на между парламентарните делегации

    Европейският парламент,

    като взе предвид член 188 от своя правилник,

    като взе предвид своето решение от 10 март 2004 г. относно броя на между парламентарните делегации, делегациите към съвместните парламентарни комитети и делегациите към комисиите за парламентарно сътрудничество (1),

    като взе предвид своето решение от 14 септември 2004 г. относно числения състав на между парламентарните делегации, делегациите към съвместните парламентарни комитети и делегациите към комисиите за парламентарно сътрудничество (2),

    1.

    Решава да промени, както следва, броя на членовете в изброените между парламентарни делегации:

    Делегация за връзки със страните от Югоизточна Европа:

    25 членове

    Делегация за връзки с Беларус:

    19 членове

    Делегация за връзки с Израел:

    25 членове

    Делегация за връзки с Палестинския законодателен съвет:

    25 членове

    Делегация за връзки със страните от Магреба и Съюза на арабския Магреб (включително Либия):

    25 членове

    Делегация за връзки със страните от Машрека:

    23 членове

    Делегация за връзки с държавите от Персийския залив, включително Йемен:

    19 членове

    Делегация за връзки с Иран:

    21 членове

    Делегация за връзки със Съединените американски щати:

    42 членове

    Делегация за връзки с Канада:

    22 членове

    Делегация за връзки със страните от Централна Америка:

    26 членове

    Делегация за връзки със страните от Андската общност:

    20 членове

    Делегация за връзки с Меркосур:

    28 членове

    Делегация за връзки с Япония:

    28 членове

    Делегация за връзки с Китайската народна република:

    39 членове

    Делегация за връзки със страните от Югоизточна Азия и Асоциацията на народите от Югоизточна Азия (АСЕАН):

    22 членове

    Делегация за връзки с Корейския полуостров:

    17 членове

    Делегация за връзки с Австралия и Нова Зеландия:

    24 членове

    Делегация за връзки с Южна Африка:

    17 членове

    2.

    Решава да раздели Делегацията за връзки със страните от Южна Азия и Южно-азиатската асоциация за регионално сътрудничество (СААРК) на три делегации и да определи числения им състав, както следва:

    Делегация за връзки със страните от Южна Азия:

    20 членове

    Делегация за връзки с Индия:

    22 членове

    Делегация за връзки с Афганистан:

    16 членове

    3.

    Възлага на своя председател да изпрати настоящото решение за информация на Съвета и на Комисията.


    (1)  ОВ C 102 E, 28.4.2004 г., стр. 635.

    (2)  ОВ C 140 E, 9.6.2005 г., стр. 49.

    P6_TA(2007)0067

    Европейска агенция за авиационна безопасност ***I

    Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 март 2007 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1592/2002 от 15 юли 2002 г. относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и създава- нето на Европейска агенция за авиационна безопасност (COM(2005)0579 — C6-0403/2006 — 2005/0228(COD))

    (Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

    Европейският парламент,

    като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0579) (1),

    като взе предвид член 251, параграф 2 и член 80, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0403/2006),

    като взе предвид член 51 от своя правилник,

    като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по бюджетите (A6-0023/2007),

    1.

    Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

    2.

    Счита, че индикативната сума, посочена в законодателното предложение трябва да бъде съвместима с тавана в рубрика 1а от финансовата рамка и с разпоредбите на точка 47 от Между институционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията от 17 май 2006 г. относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (2),

    3.

    Призовава Комисията отново да отнесе въпроса до него, ако възнамерява да внесе съществени изменения в предложението или да го замени с друг текст;

    4.

    Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.


    (1)  Все още непубликувано в ОВ.

    (2)  OВ С 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

    P6_TC1-COD(2005)0228

    Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 14 март 2007 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № .../2007 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1592/2002 относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност

    (Текст от значение за ЕИП)

    ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    Като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него,

    Като взеха предвид предложението на Комисията,

    Като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

    След консултиране с Комитета на регионите,

    В съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

    Като имат предвид, че:

    (1)

    Второто съображение от Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламенти на Съвета от 15 юли 2002 г. относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност (3) установява, наред с другото, че трябва да бъдат разработени подходящи съществени изисквания с цел да се уредят дейностите по лицензиране на въздухоплавателните средства и съответния екипаж, както и прилагането на цитирания регламент по отношение на въздухоплавателни средства на трети страни. Член 7 от посочения регламент изисква от Комисията във възможно най-кратък срок да внесе в Европейския парламент и Съвета предложения по отношение на основните принципи, приложимостта и съществените изисквания относно персонала и организацията, участващи в експлоатацията на въздухоплавателното средство.

    (2)

    Общността би следвало да определи, в съответствие със стандартите, установени от подписаната в Чикаго на 7 декември 1944 г. Конвенция за гражданско въздухоплаване (Чикагска конвенция), съществени изисквания, приложими за лица и организации, участващи в експлоатацията на въздухоплавателни средства, както и за лица и продукти, свързани с обучението и медицинските прегледи на пилоти. Комисията следва да бъде оправомощена да разработи необходимите правила за изпълнение.

    (3)

    Комисията следва да разгледа степента, до която правомощия, свързани с контрола за спазването на общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване, следва в бъдеще също да бъдат прехвърлени на Европейската агенция за авиационна безопасност (наричана по-долу Агенцията).

    (4)

    Европейските граждани следва да се ползват по всяко време с високо и еднакво ниво на защита. Следователно въздухоплавателни средства на трети страни, експлоатирани на, в границите на или извън територията, където се прилага Договорът, следва да подлежат на съответен надзор на общностно равнище в рамките, установени от Чикагската конвенция.

    (5)

    Не би било уместно всички въздухоплавателни средства да бъдат подчинени на общи правила, по- специално въздухоплавателни средства, които имат обикновена конструкция или са в експлоатация главно в местен мащаб, както и такива, които са построени от любители или са особено редки, или съществуват само в малък брой; следователно такива въздухоплавателни средства следва да останат под нормативния контрол на държавите-членки. Въпреки това следва да бъдат взети пропорционални мерки с цел цялостно повишаване на равнището на безопасност на малките въздухоплавателни средства .

    (6)

    Следва да се обърне особено внимание на самолети и хеликоптери с ниска максимална излетна маса, чиято изработка се увеличава, които могат да летят в цялата Общност и са промишлено производство, нормативният контрол върху които следователно би могъл да е по-добър на общностно равнище с цел осигуряване на необходимата единна степен на безопасност и екологична защита.

    (7)

    Приложното поле на общностните действия следва да бъде точно определено, за да могат физическите лица, организациите и продуктите, които са предмет на настоящия регламент и на правилата за неговото изпълнение, да бъдат недвусмислено определени. Цитираното приложно поле следва да бъде точно определено чрез позоваване на списък с въздухоплавателни средства, за които настоящият регламент не се прилага.

    (8)

    Въздухоплавателни продукти, части и оборудване, оператори, които участват в гражданския въздушен транспорт, както и пилоти, лица, продукти и организации, участващи в тяхното обучение и медицински прегледи, трябва да бъдат сертифицирани или лицензирани, след като се установи, че отговарят на съществените изисквания, които Общността следва да определи в съответствие с установените от Чикагската конвенция стандарти. Комисията следва да бъде оправомощена да разработи необходимите пра- вила за изпълнение.

    (9)

    Оценяващите органи, одобрени по съответния ред, следва да бъдат оправомощени да издават лицензии на пилотите, участващи в експлоатацията на леки въздухоплавателни средства .

    (10)

    Агенцията следва да бъде оправомощена да издава сертификати или лицензии на лица, организации и продукти, които са предмет на настоящия регламент, когато централизираните действия са по-ефикасни от сертифицирането на равнище държава-членка. По същата причина на Агенцията следва да се позволи да взема необходимите мерки, свързани с експлоатацията на въздухоплавателните средства, с квалификацията на екипажа или с безопасността на въздухоплавателното средство на трета страна, когато това е най-добрият начин за осигуряване на еднакво равнище и за стимулиране на функционирането на вътрешния пазар.

    (11)

    Ефективното функциониране на общностна система за безопасност на гражданското въздухоплаване в областите, уредени от настоящия регламент, изисква засилено сътрудничество между Комисията, държавите-членки и Агенцията с цел откриване на опасни условия и вземане, по целесъобразност, на поправителни мерки.

    (12)

    Регламент (ЕО) № 2111/2005 (4) възлага на Агенцията задължението да съобщава всяка информация, която би могла да бъде полезна за актуализирането на списъка на Общността на въздушни превозвачи, които по причини за безопасност са предмет на оперативна забрана в Общността. Ако Агенцията откаже да предостави сертификат на въз- душен превозвач съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1592/2002, тя трябва да предаде цялата информация, на която се основава отказът, така че при необходимост името на превозвача да бъде вписано в този списък на Общността.

    (13)

    Стимулирането на култура на безопасност и правилното функциониране на нормативна система в областите, уредени от настоящия регламент, изискват доброволно подаване на информация за инциденти и произшествия от свидетели на последните. Подаването на информация би било стимулирано от създаването на недискриминационна среда, а държавите-членки следва да вземат съответните мерки, за да гарантират защитата на тази информация и на подаващите я .

    (14)

    Настоящият регламент установява подходяща и изчерпателна рамка за определянето и прилагането на общи технически изисквания и административни процедури в областта на гражданското въздухоплаване. Приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административни процедури в областта на гражданското въздухоплаване (5) и Директива 91/670/ЕИО на Съвета от 16 декември 1991 г. относно взаимното признаване на лицензии на персонала за упражняване на функции в гражданската авиация (6), в нейната цялост, следователно трябва да бъдат отменени в подходящо време, без това да препятства сертифицирането или лицензирането на продукти, лица и организации, което вече е осъществено в съответствие с цитираните законодателни актове.

    (15)

    Мерките, предвидени в настоящия регламент, се основават на становището, изразено от Агенцията  (7) в съответствие с член 12, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1592/2002 и с член 14, параграф 1 от същия регламент.

    (16)

    Държавите-членки са призовани да гарантират, че бюджетите на националните органи и хонорарите и таксите, които те събират, са намалени в съответствие с прехвърлянето на отговорности на Агенцията.

    (17)

    Следователно Регламент (ЕО) № 1592/2002 трябва да бъде изменен съобразно с това,

    ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Глава I

    Изменения на основния Регламент

    Член 1

    Регламент (ЕО) № 1592/2002 се изменя както следва:

    1)

    В член 2, параграф 2 се добавя буква е) както следва:

    „е)

    да се осигурят равни условия за всички участници във вътрешния въздухоплавателен пазар.“

    2)

    Член 3 се изменя, както следва:

    а)

    буква е) се заменя както следва:

    „е)

    квалифициран орган“ означава орган, който може да осъществява задачи, свързани със сертифициране под контрола и отговорността на Агенцията или национален орган по въздухоплаването;

    б)

    добавят се букви от з ) до о), както следва:

    „з)

    „оператор“ означава всяко юридическо или физическо лице, което експлоатира или предлага да експлоатира едно или повече въздухоплавателни средства;

    и)

    „търговска операция“ означава въздухоплавателна дейност, извършвана срещу заплащане, уредена с договор между оператор и клиент, когато клиентът не притежава, пряко или непряко, въздухоплавателното средство, използвано за целите на цитирания договор, а операторът не е пряк или непряк служител на клиента;

    й)

    „въздухоплавателно средство със сложна моторна тяга“ означава:

    i)

    самолет:

    с максимална сертифицирана излетна маса над 5700 кг или;

    с максимална разрешена пътнико вместимост над 19 места или;

    сертифициран за експлоатация с минимален екипаж от най-малко двама пилоти или ;

    ii)

    хеликоптер:

    с максимална сертифицирана излетна маса над 3175 кг или;

    с максимална разрешена пътнико вместимост над 9 места или;

    сертифициран за експлоатация с минимален екипаж от най-малко двама пилоти; или

    iii)

    въздухоплавателно средство с накланящо се носещо витло;

    к)

    „леко въздухоплавателно средство“ означава въздухоплавателно средство:

    с максимална излетна маса ненадвишаваща 2000 кг;

    с максимум 5 места за пътници.

    л)

    операция с леко въздухоплавателно средство “ означава всяка нетърговска операция с леко въздухоплавателно средство;

    м)

    „оценяващ орган“ означава утвърден орган, който може да дава оценка дали юридическите или физическите лица отговарят на условията, установени, за да гарантират съответствие с определените в настоящия регламент съществени изисквания и да издава съответния сертификат;

    н)

    „летателен тренажор“ означава всеки тип устройство, с което на земята се имитират условия на полет; тук се включват полетни симулатори, устройства за летателно обучение, тренажори за полетни и навигационни процедури и устройства за основна подготовка за полети по прибори;

    о)

    „квалификационен клас“ означава изложение, включено в лицензията на пилота, което определя специални условия, привилегии или ограничения, свързани с такава лицензия.“

    3)

    Член 4 се изменя, както следва:

    а)

    параграф 1 се изменя, както следва:

    i)

    буква б) се заменя със следния текст:

    „б)

    регистрирани в държава-членка, освен ако правомощието по нормативния надзор върху безопасността им е прехвърлено на трета страна и не се експлоатират от общностен оператор; или“

    ii)

    буква в) се заменя със следния текст:

    „в)

    регистрирани в трета страна и се експлоатират от оператор, за който държава-членка осигурява надзор на експлоатацията или експлоатирани в, в границите на или извън Общността от оператор със седалище или местопребиваване в Общността; или“

    iii)

    добавя се буква г), както следва:

    „г)

    регистрирани в трета страна или регистрирани в държава-членка, която е прехвърлила на трета страна правомощието по нормативния надзор върху безопасността им, и експлоатирани от оператор на трета страна в, в границите на или извън Общността.“

    iv)

    в параграф 1 думите „освен ако техният регламентиран надзор за безопасност е бил делегиран на трета страна и те не се използват от оператор на Общността“ се заличават.

    б)

    добавят се параграфи 1а и 1б, както следва:

    „1а.   Персонал, участващ в операциите на въздухоплавателни средства по параграф 1, буква б) или в), е подчинен на настоящия регламент.

    1б.   Операциите на въздухоплавателни средства по параграф 1, буква б), в) или г), са подчинени на настоящия регламент.“

    в)

    параграф 2 се заменя, както следва:

    „2.   Параграфи 1, 1а и 1б не се прилагат за въздухоплавателни средства, посочени в Приложение II.“

    4)

    Член 5 се изменя, както следва:

    а)

    параграф 2 се изменя, както следва:

    i)

    в уводната част думите „регистрирано в държава-членка“ се заменятс „посочено в член 4, параграф 1, буква б)“;

    ii)

    в буква г) думите „проектирането, производството и поддръжката на продукти“ се заменят с думите „поддръжката на продукти“;

    iii)

    добавя се буква га), както следва:

    га)

    Организациите, отговорни за проектирането и производството на продукти, части и оборудване, доказват своята способност и средства за поемане на отговорностите, свързани с техните привилегии. Освен ако е прието друго, тези способности и средства се признават с издаването на разрешение на организацията. Привилегиите, предоставени на одобрените организации и обхватът на разрешението, се посочват в условията на разрешението.“;

    б)

    добавя се параграф 2а, както следва:

    „2а.   Въздухоплавателните средства, посочени в член 4, параграф 1, буква а), и монтирани на тях продукти, части и оборудване отговарят на разпоредбите на параграф 2, букви а), б) и га) от настоящия член.“

    в)

    параграф 4 се изменя, както следва:

    i)

    в буква д) се добавят точки (iv), (v) и (vi), както следва:

    „iv)

    минималната програма за обучение на персонала, правоспособен да удостоверява под- дръжката, за да се гарантира съответствие с параграф 2, буква д);

    v)

    минималната учебна програма за присвояване на квалификационен клас на пилот, за да се гарантира съответствие с член 6а;

    vi)

    базовия списък на минималното оборудване, по целесъобразност, и допълнителните спецификации за летателна годност за даден тип операция, за да се гарантира съответствие с член 6б.“

    ii)

    буква е) се заменя както следва:

    „е)

    условия за издаване, поддържане, изменяне, временно преустановяване на действието или отмяна на разрешения на организации, изисквани съгласно параграф 2, букви г), га) и е) и условия, при които такива разрешения не се изискват;“;

    iii)

    добавя се буква й) със следното съдържание:

    „й)

    ред и условия, при които посочените в член 4, параграф 1, букви в) и г) въздухоплавателни средства трябва да отговарят на съществените изисквания.“;

    г)

    в параграф 5 се добавя буква г), както следва:

    „г)

    не налагат на въздухоплавателните средства по член 4, параграф 1, букви в) и г) изисквания, които биха били несъвместими със задълженията на държавите-членки в рамките на ИКАО.“

    5)

    След член 6 се добавят членове 6а и 6б, както следва:

    „Член 6a

    Издаване на лицензии на пилоти

    1.   Пилоти, участващи в експлоатацията на въздухоплавателни средства по член 4, параграф 1, букви б) и в) и организации, летателни тренажори и лица, участващи в обучението, изпитанието, проверката и медицинското освидетелстване на пилоти, отговарят на съществените изисквания, определени в Приложение III.

    2.   Даден пилот може да експлоатира въздухоплавателно средство само ако притежава лицензия и медицинско свидетелство, съответстващи на изпълняваната операция.

    На даден пилот се издава лицензия, когато се докаже, че той отговаря на правилата, установени с цел да гарантират съответствие със съществените изисквания за теоретична подготовка, практически умения и езикови познания. Тази лицензия може да бъде издадена от оценяващ орган, когато привилегиите, които тя предоставя, са ограничени до леки въздухоплавателни средства.

    Медицинско свидетелство се издава на пилот, когато се докаже, че той отговаря на правилата, установени с цел да гарантират съответствие със съществените изисквания за медицинска пригодност. Цитираното медицинско свидетелство се издава от авиомедицински експерти или авиомедицински центрове; въпреки това, в случай на пилоти, участващи в операции на леки въздухоплавателни средства , свидетелството може да бъде издадено от общо практикуващ лекар.

    Предоставените на пилота привилегии и обхватът на лицензията и на медицинското свидетелство се посочват в тях.

    Изискванията, посочени в алинеи втора и трета, могат да бъдат изпълнени чрез приемането на лицензии и медицински свидетелства, издадени от или от името на трета страна, доколкото се отнася до пилотите, участващи в експлоатацията на въздухоплавателни средства по член 4, параграф 1, буква в).

    3.   Способността на оценяващите органи, на организациите за обучение на пилоти и на организациите, отговорни за освидетелстване на медицинската пригодност на пилоти, да изпълняват отговорностите, свързани с техните привилегии относно издаването на лицензии и медицински свидетелства, се признава чрез издаването на разрешение.

    Разрешения на организации се издават, когато се докаже, че организацията отговаря на правилата, установени с цел да гарантират съответствие със съответните съществени изисквания, посочени в Приложение III.

    Привилегиите, предоставени от разрешенията, се посочват в тях.

    4.   Летателният тренажор, използван за обучението на пилоти, подлежи на сертифициране. Сертификат се издава, когато се докаже, че съоръжението отговаря на правилата, установени с цел да гарантират съответствие със съответните съществени изисквания, посочени в Приложение III.

    5.   Лице, отговорно за обучението на пилоти или за оценяването на тяхната компетентност или медицинска пригодност, притежава съответен сертификат.

    Цитираният сертификат се издава, когато се докаже, че кандидатът отговаря на правилата, установени с цел да гарантират съответствие със съответните съществени изисквания, посочени в Приложение III.

    Привилегиите, предоставени от сертификата, се упоменават изрично в него.

    6.   Комисията приема, в съответствие с процедурата, посочена в член 54, параграф 3, правилата за изпълнение на настоящия член. При това тя посочва по-специално:

    а)

    различните квалификационни класове на лицензиите на пилотите и медицинските свидетелства, съответстващи на различните видове изпълнявани дейности;

    б)

    условията за издаване, поддържане, изменяне, ограничаване, временно преустановяване на действието или отмяна на лицензии, квалификационни класове за лицензии, медицински свидетелства, разрешения за организации, оценяващи органи и сертификати на персонала;

    в)

    привилегиите и отговорностите на притежателите на лицензии, квалификационни класове за лицензии, медицински свидетелства, разрешения на организации и сертификати на персонала.

    7.   Когато установява посочените в параграф 6 правила за изпълнение, Комисията специално следи те да отразяват съвременните технологии и най-добрите практики, и научния и технически прогрес в областта на обучението на пилоти и да позволяват да се реагира незабавно на доказани причини за аварии и сериозни инциденти.

    Член 6б

    Въздушни операции

    1.   Експлоатацията на въздухоплавателни средства по член 4, параграф 1, букви б), в) и г) отговаря на съществените изисквания, посочени в Приложение IV.

    2.   Операторите, които участват в търговски операции, доказват своята способност и средства за поемане на отговорностите, свързани с техните привилегии.

    Цитираните способности и средства се признават с издаването на сертификат.

    Предоставените на оператора привилегии и обхватът на операциите се упоменават изрично в сертификата.

    Изискването на настоящия параграф може да бъде изпълнено чрез приемането на сертификати, издадени от или от името на трета страна, доколкото става въпрос за оператори, участващи в експлоатацията на въздухоплавателни средства по член 4, параграф 1, буква г).

    3.   Оператори, занимаващи се с нетърговската експлоатация на въздухоплавателни средства със сложна моторна тяга, представят декларация за своята способност и средства за поемане на отговорностите, свързани с експлоатацията на въздухоплавателното средство.

    4.   Кабинният екипаж , участващ в експлоатацията на въздухоплавателни средства по член 4, параграф 1, букви б) и в) отговаря на съществените изисквания, посочени в Приложение IV. Членовете му, участващи в търговски операции притежават атестация, съгласно първоначалното описание в буква г) от OPS 1.1005, както е предвидено в Приложението към Регламент (ЕО) № 1899/2006 на Европейския парламент и на Съвета  (8); по преценка на държаватачленка , такава атестация може да бъде издавана от одобрени оператори или организации за обучение.

    5.   Комисията приема, в съответствие с процедурата, посочена в член 54, параграф 3, правилата за изпълнение на настоящия член. При това тя установява по-специално:

    а)

    условията за експлоатация на въздухоплавателно средство в съответствие със съществените изисквания, посочени в Приложение IV;

    б)

    условията за издаване, поддържане, изменяне, ограничаване, временно преустановяване на действието или отмяна на свидетелството на оператора по параграф 2;

    в)

    привилегиите и отговорностите на притежателите на свидетелства;

    г)

    съдържанието и начина на издаване на декларациите, които операторите по параграф 3 трябва да предоставят, и условията и процедурите за надзор и инспекция във връзка със специфичните операции описани в декларацията ;

    д)

    условията за издаване, взаимно признаване, поддържане, изменяне, ограничаване, временно преустановяване на действието или отмяна на атестацията на кабинния екипаж по параграф 4;

    е)

    условията, при които операциите се забраняват, ограничават или се подчиняват на определени условия в интерес на безопасността в съответствие с член 15б, параграф 2.

    6.   Посочените в параграф 5 правила за изпълнение отразяват съвременните технологии и най-добрите практики в областта на летателната годност.

    Правилата за изпълнение отчитат също и световния въздухоплавателен опит при услугите, както и научния и технически прогрес.

    Те позволяват да се реагира незабавно на доказани причини за произшествия и сериозни инциденти.

    Те не налагат на въздухоплавателните средства по член 4, параграф 1, букви в) и г) изисквания, които биха били несъвместими със задълженията на държавите-членки в рамките на Международната организация за гражданска авиация.

    6)

    Член 7 се заменя, както следва:

    „Член 7

    Колективен надзор

    1.   Държавите-членки и Агенцията си сътрудничат с цел гарантиране на действителното прилагане на разпоредбите на настоящия регламент и на правилата за изпълнението му — чрез съответно събиране, включително инспекции на перон, и обмен на информация.

    2.     Ако държава-членка или Агенцията получи информация, доказваща, че сертификат, издаден от друга държава-членка, не е в съответствие с настоящия регламент или с разпоредбите за неговото изпълнение по начин, който би могъл сериозно да застраши безопасността, те незабавно съобщават на другите държави-членки и на Комисията за своите констатации.

    3.   Комисията приема, в съответствие с процедурата, посочена в член 54, параграф 3, правилата за изпълнение на параграф 1, като посочва по-специално следните условия:

    а)

    условия за събиране, обмен и разпространение на информация;

    б)

    условия за провеждане на инспекции на перон, включително систематични;

    в)

    условия за забрана на полети на въздухоплавателни средства, които не отговарят на изискванията на настоящия регламент и на правилата за изпълнението му.“

    7)

    В член 8, параграф 2 се заменя, както следва:

    „2.    Комисията, по собствена инициатива или по искане на държава-членка или на национален орган по въздухоплаването, може да започне процедурата по член 54, параграф 4, за да реши дали сертификат, издаден в съответствие с настоящия регламент, е действително съобразен с него и с правилата за неговото изпълнение.

    В случай на несъответствие или на неефективно съответствие, Комисията изисква от издателя на сертификата да предприеме подходящи коригиращи действия и предпазни мерки като ограничаване или временно спиране действието на сертификата. Освен това, разпоредбите на параграф 1 спират да се прилагат за сертификата от датата на нотифициране на държавите-членки за решението на Комисията.

    3.     Когато Комисията има достатъчно доказателства, че издателят по параграф 2 е предприел подходящи коригиращи действия относно случая на несъответствие или на неефективно съответствие и че предпазните мерки вече не са необходими, тя решава разпоредбите на параграф 1 да се прилагат за съответния сертификат. Разпоредбите се прилагат от датата на нотифициране на държавите-членки за това решение.

    4.     До приемането на правилата за изпълнение, посочени в член 5, параграф 4 и член 6а, параграф 6, и без да се засяга член 57, параграф 2, сертификати, които не могат да бъдат издадени в съответствие с настоящия регламент, могат да бъдат издадени въз основа на приложимите национални разпоредби.

    5.     До приемането на правилата за изпълнение, посочени в член 6б, параграф 5, и без да засяга член 57, параграф 2, сертификати, които не могат да бъдат издадени в съответствие с настоящия регламент, могат да бъдат издадени въз основа на приложимите национални разпоредби или, когато е приложимо, въз основа на съответните изисквания на Регламент (ЕИО) № 3922/91.

    6.     Разпоредбите на настоящия член не засягат Регламент (ЕО) № 2111/2005 и правилата за неговото изпълнение.

    8)

    Член 9, параграф 1 се заменя, както следва:

    „1.   Чрез дерогация от разпоредбите на настоящия регламент и правилата, приети за неговото изпълнение, Агенцията, в кръга на своите компетенции, издава сертификати въз основа на сертификати, издадени от въздухоплавателните администрации на трета страна, както е предвидено в споразумения за признаване между Общността и цитираната трета страна.“

    9)

    След член 9 се вмъква член 9а, както следва:

    „Член 9a

    Квалифицирани органи

    При възлагане на конкретна задача по сертифициране на квалифициран орган, Агенцията или съответният национален орган по въздухоплаването гарантират, че този орган отговаря на критериите, посочени в Приложение V .“

    10)

    Член 10 се заменя, както следва:

    „Член 10

    Разпоредби за гъвкавост

    1.   Разпоредбите на настоящия регламент и правилата, приети за неговото изпълнение, не възпрепятстват държавите-членки да реагират незабавно при непредвиден проблем, свързан с безопасността, който засяга продукт, лице или организация, предметна настоящия регламент.

    Държавата-членка информира незабавно Агенцията, Комисията и другите държави-членки за предприетите мерки и причините за това.

    2.   Съгласно член 16, параграф 3, в срок от един месец след уведомяването в съответствие с параграф 1, Агенцията определя дали проблемът, свързан с безопасността, може да бъде разрешен в рамките на настоящия регламент и правилата за неговото изпълнение, при условие че Комисията не е повдигнала възражения в същия срок. Агенцията взема съответното решение и изпраща копие от него на Комисията и другите държави-членки.

    Ако, от друга страна, Агенцията установи, че проблемът, свързан с безопасността, се дължи на пропуски в настоящия регламент или правилата за неговото изпълнение, или на недостатъчно ниво на безопасност, произтичащо от приложението на настоящия регламент или правилата за неговото изпълнение, тя излиза със становище относно необходимостта от изменения в настоящия регламент или правилата за неговото изпълнение, както и относно отмяната или оставането в сила на горепосочените мерки. В съответствие с процедурата, посочена в член 54, параграф 3, Комисията може да вземе решение въз основа на това становище. В случай че мерките трябва да останат в сила, те се прилагат от всички държави-членки, като за тях важат разпоредбите на член 8.

    3.   Държавите-членки могат да допуснат изключения от основните изисквания, установени в настоящия регламент и правилата за неговото изпълнение, в случай на непредвидени спешни оперативни обстоятелства или експлоатационни нужди с ограничена продължителност, при условие, че с това не се нарушава нивото на безопасност. Агенцията, Комисията и другите държави-членки се уведомяват за всяко такова изключение от момента, в който то придобие повтарящ се характер или се предоставя за срок от над два месеца.

    4.   Съгласно член 16, параграф 3, Агенцията се произнася в срок от един месец след нейното уведомяване в съответствие с параграф 3 от настоящия член, дали цитираните изключения съответстват на общите цели за безопасност, установени от настоящия регламент или от всяка друга норма на общностното право. Агенцията излиза със становище пред Комисията.

    Въз основа на това становище и в съответствие с процедурата, посочена в член 54, параграф 4, Комисията може да вземе решение за отмяна на цитираните изключения.

    5.   Когато е възможно да се постигне с други средства ниво на защита, равностойно на нивото, произтичащо от изпълнението на правилата за изпълнение на настоящия регламент, държавите-членки могат да предоставят разрешение за изключение от горепосочените правила за изпълнение, без дискриминация по национален признак.

    В такъв случай държавата-членка уведомява Агенцията и Комисията за намерението си да даде такова разрешение, като обосновава необходимостта да се направи изключение от съответното правило, както и установените условия с оглед осигуряване на равностойно ниво на защита.

    6.   Съгласно член 16, параграф 3, в рамките на два месеца след като е уведомена от съответната държава-членка в съответствие с параграф 5 от настоящия член, Агенцията излиза със становище относно това дали предложеното разрешение отговоря на условията, установени в горепосочения параграф.

    В рамките на един месец след като получи становището на Агенцията, Комисията може да започне процедурата по член 54, параграф 3, за да реши дали предложеното разрешение може да бъде прието или следва да бъде отхвърлено. Ако разрешението може да бъде дадено, Комисията уведомява за своето решение всички държави-членки, които също получават право да прилагат тази мярка. По отношение на въпросната мярка се прилагат разпоредбите на член 8.“

    11)

    В член 11, параграф 4 се заменя, както следва:

    4.   С оглед информиране на обществото за общото равнище на безопасност Агенцията публикува всяка година доклад за безопасност. Считано от момента на влизане в сила на правилата за изпълнение, посочени в член 7, параграф 3, докладът за безопасността трябва да съдържа анализ на цялата получена информация в съответствие с член 7. Анализът следва да бъде на обикновен и достъпен език и да посочва дали съществува нараснал риск за безопасността на пътниците. В цитирания анализ източниците на информация не се разкриват.“

    12)

    След член 11 се добавя член 11а, както следва:

    „Член 11а

    Защита на източника на информация

    1.   Когато информацията по член 11, параграф 1 е подадена до Комисията или Агенцията от физическо лице на доброволни начала, източникът на тази информация не се разкрива. Когато информацията е предоставена на национален орган, източникът на тази информация е защитен в съответствие с националното законодателство.

    2.   Без да се накърнява действието на приложимите наказателно правни разпоредби, държавите-членки следва да се въздържат от откриването на производства във връзка с непредумишлени или неволни закононарушения, които им стават известни единствено защото за тях е подадена информация в съответствие с настоящия регламент и правилата за неговото изпълнение.

    Това правило не се прилага в случаи на груба небрежност.

    3.    Без да се накърняват приложимите наказателно правни норми и в съответствие с процедурите, установени от националните законодателства и практики, държавите-членки гарантират, че служителите, които подават информация в изпълнение на настоящия регламент и на правилата за неговото изпълнение, няма да бъдат подложени на действия в тяхна вреда от страна на техния работодател. Настоящото правило не се прилага в случаи на груба небрежност.

    4.   Настоящият член се прилага, без да се накърнява действието на националните норми по отношение на достъпа до информация на съдебните власти.“

    13)

    Член 13 се изменя, както следва:

    а)

    буква в) се заменя, както следва:

    в)

    взема съответните решения с оглед приложението на членове 9a, 15, 15a, 15б и 46;

    б)

    добавя се буква г), както следва:

    г)

    съставя докладите вследствие на инспекциите по стандартизация, проведени в съответствие с член 16, параграф 1 и член 45.

    14)

    В буква а) от член 14, параграф 2 думите „включително кодове за летателна годност“ се заличават.

    15)

    Член 15 се изменя, както следва:

    а)

    параграф 1 се изменя, както следва:

    i)

    уводната част се заменя със следния текст:

    Когато е приложимо и съгласно условията на Чикагската конвенция или на приложенията към нея, по отношение на продукти, части и оборудване, посочени в член 4, параграф 1, букви а) и б), Агенцията изпълнява от името на държавите-членки функциите и задачите на държавата за проектиране, производство или регистрация, когато това е свързано с одобрение на проект. За тази цел, тя по-специално:

    ii)

    буква д) се заменя както следва:

    д)

    извършва, сама или посредством националните въздухоплавателни администрации или квалифицирани органи, технически проверки във връзка със сертифицирането на продукти, части и оборудване;

    iii)

    буква и) се заменя както следва:

    и)

    изменя, временно преустановява действието или отменя съответния сертификат, когато условията, съгласно които последният е издаден от Агенцията, вече не са изпълнени или ако юридическото или физическото лице, притежател на сертификата, не изпълнява задълженията, наложени му от настоящия регламент или правилата за неговото изпълнение;

    iv)

    добавят се букви к) и л), както следва:

    „к)

    за всяко въздухоплавателно средство, за което се изисква еднократно разрешение за полет, установява съответните ограничения;

    л)

    издава разрешения за полет за дадено въздухоплавателно средство, когато такива разрешения се изискват за извършването на серия от полети.“

    б)

    параграф 2 се изменя, както следва:

    i)

    в буква б), точка (ii) се заменя както следва:

    ii)

    организации за производство и поддръжка, разположени на територията на държавите- членки, ако това се изисква от съответната държава-членка; или

    ii)

    буква в) се заменя както следва:

    в)

    изменя, временно преустановява действието или отменя съответните сертификати на организации, когато условията, съгласно които последните са издадени от Агенцията, вече не се изпълняват или ако съответната организация не изпълнява задълженията, наложени от настоящия регламент или правилата за неговото изпълнение.

    16)

    След член 15 се вмъкват следните членове 15а и 15б:

    „Член 15а

    Сертифициране на персонала

    1.   По отношение на персонала и организациите, посочени в член 6а, параграф 1, Агенцията:

    а)

    извършва, сама или посредством националните въздухоплавателни администрации или квалифицирани органи, инспекции и одити на организациите и на оценяващите органи, на които издава сертификати;

    б)

    издава и подновява сертификатите на:

    i)

    организации за обучение на персонала и авиомедицински центрове, разположени на територията на държавите-членки, ако това се изисква от съответната държава-членка; или

    ii)

    организации за обучение на персонала и авиомедицински центрове, разположени извън територията на държавите-членки; или

    iii)

    оценяващи органи, по тяхно искане;

    в)

    изменя, ограничава, временно преустановява действието или отменя съответните сертификати на организациите, когато условията, съгласно които последните са издадени от Агенцията, вече не се изпълняват или ако юридическото или физическото лице, притежател на сертификата, не изпълнява задълженията, наложени му от настоящия регламент или правилата за неговото изпълнение.

    2.   По отношение на летателните тренажори, посочени в член 6а, параграф 1, Агенцията:

    а)

    извършва, сама или посредством националните въздухоплавателни администрации или квалифицирани органи, технически инспекции на уредите, за които издава сертификати;

    б)

    издава и подновява сертификатите за:

    i)

    летателните тренажори, използвани от организациите за обучение, които са сертифицирани от Агенцията; или

    ii)

    летателните тренажори, разположени на територията на държавите-членки, ако това бъде изискано от съответната държава-членка; или

    iii)

    летателни тренажори, разположени извън територията на държавите-членки;

    в)

    изменя, ограничава, временно преустановява действието или отменя съответните сертификати, когато условията, съгласно които последните са издадени от Агенцията, вече не се изпълняват или ако юридическото или физическото лице, притежател на сертификата, не изпълнява задълженията, наложени му от настоящия регламент или правилата за неговото изпълнение.

    Член 15б

    Сертифициране на авиационни оператори

    1.   По отношение на операторите, участващи в търговски операции, Агенцията:

    а)

    извършва, сама или посредством национални въздухоплавателни администрации или квалифицирани органи, инспекции и одити на операторите, на които издава сертификат;

    б)

    издава и подновява сертификатите на:

    i)

    оператори, разположени на територията на държавите-членки, ако това бъде поискано на съответната държава-членка; или

    ii)

    оператори, разположени извън територията на държавите-членки, освен ако дадена държава-членка изпълнява функциите и задачите на държавата на оператор за тези оператори;

    в)

    изменя, ограничава, временно преустановява действието или отменя съответните сертификати на операторите, когато условията, съгласно които последните са издадени от Агенцията, вече не се изпълняват или ако съответната организация не изпълнява задълженията, наложени ѝ от настоящия регламент или правилата за неговото изпълнение.

    2.   Агенцията може да разпореди посредством експлоатационни инструкции дадена операция да бъде забранена, ограничена или подчинена на определени условия в интерес на безопасността на експлоатацията.

    3.   По отношение на ограниченията на летателното време Агенцията:

    a)

    издава приложимите спецификации за сертифициране с цел осигуряване на съответствие със съществените изисквания и, при необходимост, със съответстващите правила за изпълнение. По специално, по отношение на търговските самолетни превози, до приемането на съответните правила за изпълнение, посочени в член 6б, параграф 5, Агенцията издава приложимите спецификации за сертифициране, за да се гарантира съответствие с под част Р от Приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/91.

    б)

    одобрява индивидуалните норми за летателното време на операторите, когато тези норми не могат да бъдат одобрени съгласно приложими спецификации за сертифициране.“

    17)

    В член 16, параграфи 1 и 2 се заменят както следва:

    „1.   Агенцията извършва инспекции по стандартизация в областите, за които се отнася член 1, параграф 1, с цел осъществяване на надзор върху приложението от компетентните национални администрации на настоящия регламент и правилата за неговото изпълнение, като докладва на Комисията.

    2.   Агенцията извършва технически проверки на предприятия с цел осъществяване на надзор относно приложението на настоящия регламент и правилата за неговото изпълнение с оглед на целите, установени в член 2.“

    18)

    Добавя се член 16а, както следва:

    Член 16а

    Глоби

    1.     При вземане на решенията по член 13, буква в), Агенцията може:

    а)

    да налага глоби на лицата и предприятията, на които е издала сертификат, когато разпоредбите на настоящия регламент или на правилата за неговото изпълнение са били нарушени умишлено или поради небрежност;

    б)

    да налага на лицата и предприятията, на които е издала сертификат, периодични наказателни плащания, начислявани от датата, посочена в решението, с цел да ги принуди да се съобразят с разпоредбите на настоящия регламент или правилата за неговото изпълнение.

    2.     Глобите и периодичните наказателни плащания по параграф 1 имат възпиращо действие и са пропорционални на сериозността на случая и на икономическия капацитет на притежателя на сертификата, като особено се взема под внимание степента, до която е била накърнена безопасността.

    3.     Решенията, взети съгласно параграф 1, не са от наказателноправно естество.

    4.     Общият размер на глобите и периодичните наказателни плащания, събрани от Агенцията, се изважда от вноската по член 48, параграф 1, буква а).

    5.     Комисията приема, в съответствие с процедурата, посочена в член 54, параграф 3, правилата за изпълнение на настоящия член, като посочва по-конкретно:

    а)

    разпоредбите на правилата за изпълнение, чието нарушение води до налагане на глоба или периодично наказателно плащане;

    б)

    максималния размер на глобите и периодичните наказателни плащания;

    в)

    условията за налагане на глоби и периодични наказателни плащания, включително критериите за определяне на размера им.

    6.     При установяване на критериите за определяне на размера на глобите и периодичните наказателни плащания, Комисията взема предвид приходите на лицата и предприятията, на които те се налагат.

    19)

    Към член 18, параграф 2 се добавя следната алинея:

    Работните споразумения съответстват на общностното законодателство, като надлежно вземат под внимание външната политика на Общността по отношение на трети страни. Те следва предварително да бъдат одобрени от Комисията.

    20)

    В член 20 се вмъква параграф 1а, както следва:

    1a.     Член 12, параграф 2, буква д) и член 82, параграф 3, буква д) от Условията за работа на другите служители на Европейските общности не се прилагат преди изтичането на 36 месеца от датата на назначаване на срочно наети служители и договорно наети служители.

    21)

    В член 24, параграф 2 се изменя, както следва:

    а)

    буква б) се заменя както следва:

    „б)

    приема годишния общ доклад относно дейността на Агенцията и го предава не по-късно от 15 юни на Европейския парламент, Съвета, Комисията, Сметната палата и държавите-членки; като действа от името на Агенцията, всяка година Управителният съвет предава на бюджетния орган всяка информация, свързана с резултатите от процедурите по оценка и по-специално информация във връзка с ефекта или последиците от промените в задачите, възложени на Агенцията ;“

    б)

    буква в) се заменя както следва:

    в)

    всяка година преди 30 септември и след получаване на становището на Комисията, приема работната програма на Агенцията за следващата година и я препраща на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията и на държавите-членки; тази работна програма се приема без да засяга годишната бюджетна процедура на Общността и законодателната програма на Общността в съответните сфери на авиационна безопасност; становището на Комисията се прилага към приетата работна програма на Агенцията;“

    в)

    буква г) се заменя както следва:

    „г)

    приема насоки относно възлагането на задачите по сертифициране на националните въздухоплавателни администрации и на квалифицираните органи в съгласие с Комисията “.

    (22)

    Член 25 се изменя, както следва:

    а)

    параграф 1 се заменя, както следва:

    „1.   Управителният съвет се състои от един представител на всяка държава-членка и един представител на Комисията , които се избират въз основа на техния признат опит в областта на гражданското въздухоплаване и на техните управленски способности. За тази цел Съветът, след като се консултира с Европейския парламент, определя по един представител от всяка държава-членка, както и един заместник, който представлява съответния член в негово/нейно отсъствие и които не участват в изпълнението на настоящия регламент и на приетите правила за неговото изпълнение. Комисията също определя свой представител и негов заместник. Продължителността на мандата е пет години . Мандатът може да бъде подновен еднократно.“

    б)

    добавя се параграф 3, както следва:

    „3.   С оглед на прозрачността, в Управителния съвет участват четирима представители на заинтересовани страни в качеството на наблюдатели. Те се назначават от Комисията въз основа на списък, установен от консултативния орган, посочен в член 24, параграф 4, и осигуряват възможно най-широко представителство на различните страни, представени в цитирания консултативен орган. Продължителността на техния мандат е тридесет месеца, като той може да бъде подновен еднократно.“

    23)

    Член 26, параграф 2 се заменя както следва:

    „2.   Мандатът на председателя и заместник-председателя изтича, когато се прекратява тяхното членство в управителния съвет. Съгласно настоящата разпоредба мандатът на председателя и на заместник-председателя е три години. Тези мандати могат да бъдат подновени еднократно.“

    24)

    Член 28, параграф 2 се заменя както следва:

    „2.   Всеки член, определен съгласно член 25, параграф 1 , има право на един глас. Общият брой гласове, на които има право представителят на Комисията, е равен на 25% от броя на членовете, определени от Съвета. Представителите на заинтересованите страни и изпълнителният директор на Агенцията не гласуват. При отсъствие на даден член неговият/нейният заместник е упълномощен да упражни неговото/нейното право на глас .“

    25)

    Член 29, параграф 3 се изменя, както следва:

    а)

    буква а) се заменя както следва:

    „а)

    одобрява мерките на Агенцията, посочени в член 13, в рамките, установени от настоящия регламент, правилата за неговото изпълнение и приложимото законодателство;“

    б)

    буква б) се заменя както следва

    „б)

    организира инспекции и проверки, както е предвидено в членове 45 и 46;“

    в)

    добавят се букви к) и л), както следва:

    „к)

    подготвя и изпълнява годишната работна програма;

    л)

    отговаря на молбите за съдействие от страна на Комисията.“

    26)

    Член 30 се изменя, както следва:

    а)

    параграф 1 се заменя както следва:

    1.   Изпълнителният директор на Агенцията се назначава от Управителния съвет на основание на заслугите му и документираните му компетенции и опит в областта на гражданското въздухоплаване, или се уволнява от Управителния съвет по предложение на Комисията. Управителният съвет взема решение с мнозинство от три четвърти от членовете му. Преди да бъде назначен, избраният от Управителния съвет кандидат може да бъде помолен да направи декларация пред компетентната комисия или комисии на Европейския парламент и да отговори на въпроси на членовете на въпросната комисия или комисии.“

    б)

    Параграф 4 се заменя както следва:

    „4.   Изпълнителният директор и директорите имат петгодишен мандат. Той може да бъде подновен еднократно за не повече от пет години, по предложение на Комисията и след като се извърши оценка. Оценката на Комисията обхваща в частност:

    постигнатите по време на първия мандат резултати и начина на постигането им;

    задачите и изискванията на Агенцията през следващите години.“

    27)

    В член 35, параграф 1 се заменя както следва:

    „1.   Решенията, взети от Агенцията на основание членове 9a, 15, 15a, 15б, 46 или 53, подлежат на обжалване.“

    28)

    Член 41 се изменя, както следва:

    а)

    Параграф 1 се заменя както следва:

    „1.   Съдът на Европейските общности може да бъде сезиран с искове за отмяна на актове на Агенцията, които са правно обвързващи за трети страни, с жалби за бездействие и с искове за обезщетение за вреди, причинени от Агенцията в рамките на нейните дейности.“

    б)

    Параграф 2 се заменя както следва:

    „2.   Искове за отмяна на решенията на Агенцията, взети на основание членове 9a, 15, 15a, 15б, 46 или 53, могат да се подават до Съда на Европейските общности само след изчерпване на вътрешните процедури за обжалване в Агенцията.“

    29)

    В член 45, уводната част на параграф 1 се заменя както следва:

    „1.   Без това да вреди на изпълнителните правомощия, които Договорът възлага на Комисията, Агенцията подпомага Комисията при контрола на прилагането на настоящия регламент и на правилата за изпълнението му, като извършва проверки на стандартизацията в компетентните органи на държавите-членки съгласно член 16, параграф 1. Следователно оправомощените по силата на настоящия регламент длъжностни лица са овластени, след съгласуване с националните органи и в съответствие със законовите разпоредби на въпросната държава-членка:“

    30)

    Член 46 се изменя, както следва:

    а)

    уводната част на параграф 1 се заменя както следва:

    „1.   Във връзка с прилагането на членове 15, 15а и 15б, Агенцията може да извършва сама или да възлага на националните въздухоплавателни администрации или на квалифицирани органи всякакви необходими проверки в предприятията съгласно член 16, параграф 2. Разследванията се извършват в съответствие с правните разпоредби на държавите-членки, в които те следва да се предприемат. За тази цел оправомощените по силата на настоящия регламент лица имат право:

    б)

    вмъква се параграф 1а както следва:

    „1а.   Във връзка с прилагането на член 9а, Агенцията може да извършва сама или да възлага на националните въздухоплавателни администрации всякакви необходими проверки на квалифицирани органи по член 16, параграф 2.“

    31)

    След член 46 се добавят членове 46а и 46б както следва:

    „Член 46а

    Годишна работна програма

    Годишната работна програма се съобразява с целите, правомощията и задачите на Агенцията, така както са определени в настоящия регламент. Тя ясно указва кои правомощия и задачи на Агенцията са били добавени, променени или премахнати в сравнение с предходната година.

    Структурата на годишната работна програма се основава на изготвената от Комисията методология в рамките на управлението по дейности.

    Член 46б

    Общ годишен доклад

    Общият годишен доклад описва начина, по който Агенцията е изпълнила своята годишна работна програма. Той трябва ясно да описва всеки ефект или последици от промените в задачите, възложени на Агенцията.

    Докладът съдържа резюме на извършените от Агенцията дейности и оценка на постигнатите резултати спрямо определените цели и график, рисковете, свързани с извършваните дейности, разходването на средствата и начина на работа на Агенцията като цяло.“

    32)

    В член 47 се добавя параграф 6 както следва:

    „6.   Събираната от Агенцията информация въз основа на настоящия регламент подлежи на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламенти на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни  (9).“

    33)

    Член 48, параграф 1 се изменя, както следва:

    а)

    Параграф 1 се изменя със следния текст:

    „1.   Приходите на Агенцията се състоят от:

    а)

    вноска на Общността;

    б)

    вноска от всяка трета европейска страна, с която Общността е сключила споразумения по член 55;

    в)

    такси, плащани от заявители за и от притежатели на сертификати и разрешения, издавани от Агенцията;

    г)

    такси за публикации, обучение и всякакви други услуги, предоставяни от Агенцията.

    Агенцията не може да получава никаква финансова подкрепа от държавите-членки, от трети държави или от други образувания.“

    б)

    Вмъква се параграф 5а както следва:

    5а.     Бюджетът за дейностите по регулиране и определените и събирани такси за сертификационни дейности, се определят и обработват отделно в бюджета на Агенцията.

    34)

    В член 53, параграфи от 2 до 4 се заменят както следва:

    2.     Регламентът относно хонорарите и таксите определя по-специално случаите, в които се дължат хонорарите и таксите съгласно член 48, параграф 1, букви в) и г), размера на хонорарите и таксите и начина на плащане.

    3.     Хонорари и такси се събират за:

    а)

    издаване и подновяване на сертификати, както и за свързаните функции по продължаващ надзор на организации, с изключение на поддържането на летателната годност на продуктите;

    б)

    предоставянето на услуги; те отразяват действителната стойност на всяка предоставена услуга;

    в)

    обработването на жалби.

    Всички хонорари и такси се изразяват и заплащат в евро.

    4.     Размерът на хонорарите и таксите се фиксира на такова равнище, което да гарантира, че приходите от тях са по принцип достатъчни за покриване на пълната стойност на предоставените услуги.

    35)

    Член 56, параграф 3 се заменя както следва:

    3а.     Таксите за типово сертифициране и другите такси не трябва да са несъразмерно по-високи в сравнение с таксите преди създаването на Агенцията.

    36)

    Приложение II се заменя с текста, посочен в точка 1 от приложението към настоящия регламент.

    37)

    Добавят се приложения III, IV и V, съдържащи се в точка 2 от приложението към настоящия регламент.

    Глава II

    Заключителни разпоредби

    Член 2

    Отмяна

    1.   Директива 91/670/ЕИО се отменя от момента на влизане в сила на правилата за изпълнение, посочени в член 6а, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1592/2002.

    2.   Приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/91 се заличава отмомент а на влизане в сила на правилата за изпълнение, посочени в член 6б, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1592/2002.

    3.   Разпоредбите на член 8 от Регламент (ЕО) № 1592/2002 се прилагат по отношение на продукти, части, оборудване, организации и лица, които са сертифицирани или чието сертифициране е призната в съответствие с разпоредбите на Директива 91/670/ЕИО и Приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/91.

    Член 3

    Влизане в сила

    Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

    Изготвен в..., на...

    За Европейския парламент

    Председател

    За Съвета

    Председател


    (1)   OВ C 185, 8.8.2006 г., стр. 106 .

    (2)  Позиция на Европейския парламент от 14 март 2007 г.

    (3)  OВ L 240, 7.9.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1701/2003 на Комисията (ОВ L 243, 27.9.2003 г., стр. 5).

    (4)  Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15).

    (5)  OВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1900/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 377, 27.12.2006 г., стр. 176).

    (6)  OВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 21.

    (7)  Становище на Европейската агенция за авиационна безопасност № 3/2004.

    (8)  OВ L 377, 27.12.2006 г., стр. 1.“

    (9)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

    ПРИЛОЖЕНИЕ

    1)

    Приложение II към Регламент (ЕО) № 1592/2002 се заменя, както следва:

    „ПРИЛОЖЕНИЕ II

    Въздухоплавателни средства по член 4, параграф 2

    Въздухоплавателни средства, за които не се прилага член 4, параграф 1, букви а) и б), са въздухоплавателните средства, отнасящи се към една или повече категории, определени в настоящото приложение, както следва:

    а)

    въздухоплавателни средства с историческа стойност, отговарящи на следните критерии:

    i)

    въздухоплавателни средства с опростена тяга:

    чийто първоначален проект е създаден преди 1.1.1955 г. и

    чието производство е спряно преди 1.1.1975 г.

    или

    ii)

    въздухоплавателни средства с ясна историческа стойност поради:

    участие в забележително историческо събитие; или

    важна стъпка в развитието на въздухоплаването; или

    важна роля, изиграна във въоръжените сили на държава-членка.

    б)

    въздухоплавателни средства, специално проектирани или преработени за изследователски, експериментални или научни цели, които вероятно ще бъдат произведени в много ограничени количества;

    в)

    въздухоплавателни средства, най-малко 51 % от които са изработени от любител или от любителско сдружение с нестопанска цел, за тяхно лично ползване и без търговска цел;

    г)

    въздухоплавателни средства, които са били използвани от въоръжените сили, освен ако се отнася за въздухоплавателно средство от вид, отговарящ на приет от Агенцията стандарт за проектиране;

    д)

    самолети, хеликоптери и механизирани парашути с не повече от две места и чиято максимална излетна маса (МИМ), регистрирана от държавите-членки, не превишава:

    i)

    300 кг за едноместен излитащ от земята самолет/хеликоптер; или

    ii)

    450 кг за двуместен излитащ от земята самолет/хеликоптер; или

    iii)

    330 кг за едноместен самолет/хеликоптер амфибия или хидроплан; или

    iv)

    495 кг за двуместен самолет/хеликоптер амфибия или хидроплан, при условие, че когато се ползва едновременно като хидроплан/хеликоптер и излитащ от земята самолет/хеликоптер, масата му не превишава нито една от двете граници на МИМ;

    v)

    472,5 кг за двуместен излитащ от земята самолет, оборудван с парашутна система за пълно възстановяване на височината, монтирана върху корпуса;

    vi)

    315 кг за едноместен излитащ от земята самолет, оборудван с парашутна система за пълно възстановяване на височината, монтирана върху корпуса;

    vii)

    600 кг за много леки въздухоплавателни средства за нетърговки операции;

    и за самолети, чиято скорост на сриване или чиято минимална устойчива скорост в конфигурация за кацане не надвишава 35 възела калибрирана въздушна скорост (КВС);

    е)

    едноместни и двуместни автожири, чиято максимална излетна маса не надвишава 560 кг;

    ж)

    планери с максимална структурна маса 80 кг — за едноместен вариант или 100 кг — за двуместен вариант, включително делтапланери;

    з)

    копия на въздухоплавателни средства, отговарящи на критериите на букви а) или г), чиято структурна схема е сходна на тази на оригиналното въздухоплавателно средство;

    и)

    безпилотни въздухоплавателни средства, чиято експлоатационна маса не надвишава 150 кг;

    й)

    всяко друго въздухоплавателно средство, чиято максимална структурна маса заедно с горивото не надвишава 70 кг.“

    2)

    Към Регламент (ЕО) № 1592/2002 се добавят следните приложения III, IV и V:

    ПРИЛОЖЕНИЕ III

    Съществени изисквания за издаване на лицензии на пилоти съгласно член 6а

    1.   Обучение

    1.а.   Общи разпоредби

    1.а.1. Лице, което започва обучение за пилотиране на въздухоплавателно средство, трябва да притежава достатъчна образователна степен и достатъчна физическа и умствена зрелост, за да придобие, запамети и приложи необходимите теоретични знания и практически умения.

    1.б.   Теоретични знания

    1.б.1. Пилотът трябва да придобие и поддържа ниво на знания, което да отговаря на функциите, изпълнявани на борда на въздухоплавателното средство, и да бъде съразмерно на свързаните с този вид дейност рискове . Тези знания трябва да включват най-малко:

    i)

    въздушно право;

    ii)

    общо познаване на въздухоплавателното средство;

    iii)

    технически въпроси във връзка с категорията на въздухоплавателното средство;

    iv)

    летателни характеристики и планиране на полета;

    v)

    характеристики на поведението и възможности на човека;

    vi)

    метеорология;

    vii)

    навигация;

    viii)

    експлоатационни процедури, включително управление на ресурсите;

    ix)

    принципи на полета; и

    x)

    комуникации.

    1.в.   Демонстриране и поддържане на теоретичните знания

    1.в.1. Придобиването и поддържането на теоретичните знания трябва да се покаже посредством непрекъснато оценяване по време на обучение и при необходимост чрез изпити.

    1.в.2. Необходимо е поддържане на подходящо ниво на теоретичните знания. Пригодността се доказва чрез редовно оценяване, изпити, тестове или проверки. Честотата на изпитите, тестовете или проверките трябва да бъде съразмерна на степента на рисковете, свързани с дейността.

    1.г.   Практически умения

    1.г.1. Пилотът трябва да придобие и да поддържа необходимите практически умения за изпълнението на функциите си на борда на въздухоплавателното средство. Тези умения трябва да отговарят на рисковете, свързани с вида дейност, и ако това е необходимо за изпълнението на функциите на борда на въздухоплавателното средство, да включват:

    i)

    дейности преди и по време на полета, включително функциониране на въздухоплавателното средство, определяне на масата и центровката, преглед и техническо обслужване на въздухоплавателното средство, разчет на горивото, метеорологична преценка, планиране на маршрута, ограничения на въздушното пространство и годност на пистата за излитане и кацане;

    ii)

    управление на самолета на земята и в района на летището;

    iii)

    ред за действия и предпазване от сблъскване;

    iv)

    управление на самолета визуално по външни ориентири;

    v)

    полетни маньоври, включително в критични ситуации и свързани с тях маньоври за избягване на вятъра, доколкото са технически осъществими;

    vi)

    излитане и кацане при нормални условия и при страничен вятър;

    vii)

    полет по прибори, в зависимост от вида дейност;

    viii)

    експлоатационни процедури, включително умения за работа в екип и управление на ресурси, в зависимост от това дали операцията е за еднопилотно или многопилотно въздухоплавателно средство;

    ix)

    навигация и прилагане на правилата за полети и на свързаните с тях процедури, като при необходимост се използват визуални ориентири или навигационни средства;

    x)

    действия при извънредни и аварийни ситуации, включително симулиране на неизправности на оборудването на въздухоплавателните средства;

    xi)

    спазване на процедурите по обслужване на въздушното движение и на комуникационните процедури;

    xii)

    специфични въпроси във връзка с вида или класа въздухоплавателно средство; и

    xiii)

    допълнително практическо обучение, което може да се изисква с оглед намаляване на рисковете, свързани с определени дейности.

    1.д.   Демонстриране и поддържане на практическите умения

    1.д.1. Пилотът трябва да покаже, че е способен да изпълнява процедурите и маньоврите със степен на компетентност, отговаряща на функциите, които изпълнява на борда на въздухоплавателното средство, като:

    i)

    управлява въздухоплавателното средство в рамките на ограниченията му;

    ii)

    изпълнява всички маньоври плавно и точно;

    iii)

    оценява правилно обстановката и проявява качества на летец;

    iv)

    прилага авиационните си познания; и

    v)

    управлява самолета непрекъснато така, че да не възникват съмнения за успешното завършване на процедурите или маньоврите.

    1д.2. Необходимо е поддържане на подходящо ниво на практически умения. Пригодността се доказва чрез редовно оценяване, изпити, тестове или проверки. Честотата на изпитите, тестовете или проверките трябва да бъде съразмерна на степента на рисковете, свързани с дейността.

    1.е.   Езикови познания

    Освен когато рискът за безопасността може да бъде намален по друг начин, пилотът трябва да покаже владеене на английски език, включващо:

    i)

    способност да разбира документи с метеорологична информация;

    ii)

    използване на аеро-навигационни карти за маршрута, за отлитане и за заход и свързаните с тях авиационни документи; и

    iii)

    способност да общува с останалите членове на екипажа и със службите за въздушна навигация на английски език през всички етапи на полета, включително при подготовката на полета.

    1.ж.   Летателни тренажори

    Когато се използва летателен тренажор за обучение или с цел доказване на придобиването или поддържането на практически познания, тренажорът трябва да бъде одобрен за определено ниво на натоварване в областите, свързани с изпълнението на съответната задача. В частност възпроизвеждането на конфигурацията, на пилотажните качества, на характеристиките на въздухоплавателното средство и на поведението на системите трябва да отговорая с точност на въздухоплавателното средство.

    1.з.   Курс за обучение

    1.з.1. Обучението трябва да се осъществи посредством курс за обучение.

    1.з.2. Курсът за обучение трябва да отговаря на следните условия:

    i)

    за всеки вид курс трябва да бъде изготвена учебна програма; и

    ii)

    курсът за обучение трябва да включва едновременно теоретични познания и практическо обучение по пилотаж, включително при необходимост и обучение на тренажор.

    1.и.   Инструктори

    1.и.1. Теоретично обучение.

    Теоретичното обучение трябва да се осъществява от квалифицирани инструктори. Те трябва:

    i)

    да притежават необходимите познания в областта на инструктажа; и

    ii)

    да са в състояние да използват съответните техники за инструктаж.

    1.и.2. Обучение по време на полети на тренажор.

    Обучението по време на полет и на тренажор трябва да се осъществява от надлежно квалифицирани инструктори, притежаващи следните умения:

    i)

    да отговарят на изискванията за теоретични познания и опит, необходими за провеждания инструктаж;

    ii)

    да са в състояние да използват съответните техники за инструктаж.

    iii)

    да са прилагали техники за инструктаж относно летателните маньоври и процедури, във връзка с които трябва да провеждат летателен инструктаж;

    iv)

    да са показали способност за инструктаж в областите, в които се провежда летателен инструктаж, включително предполетен, следполетен и наземен инструктаж; и

    v)

    да участват редовно в опреснителни курсове, целящи да гарантират актуализирането на стандартите за инструктаж.

    Летателните инструктори трябва също да имат правоспособност на командир на въздухоплавателното средство, за което се отнася инструктажът, освен при обучение на нови видове въздухоплавателни средства.

    1.й.   Изпитващи

    1.й.1. Лицата, които отговарят за оценяването на уменията на пилотите, трябва:

    i)

    да отговарят или да са отговаряли на изискванията за летателни инструктори;

    ii)

    да бъдат способни да оценяват уменията за пилотиране и да провеждат летателни тестове и проверки.

    2.   Организации за обучение

    2.а.   Изисквания за организациите за обучение

    2.а.1. Организация за обучение, която предлага обучение за пилоти, трябва да отговаря на следните изисквания:

    i)

    да разполага с всички средства, необходими за изпълнението на всички свързани с дейността им задължения. Тези средства включват, но не се ограничават до следното: съоръжения, персонал, оборудване, инструменти и материали, документация относно задачите, отговорностите и процедурите, достъп до необходимите данни и водене на отчетност;

    ii)

    да въведе и поддържа система за управление, отнасяща се до безопасността и стандартите на обучението и да се стреми към постоянно подобряване на тази система; и

    iii)

    да сключва при необходимост споразумения с други компетентни организации, за да се гарантира спазването на горепосочените изисквания.

    3.   Медицинска пригодност

    3.а.   Медицински критерии

    3.а.1. Всички пилоти трябва периодично да доказват своята медицинска пригодност да изпълняват задоволително своите функции, като се взема предвид видът дейност. Пригодността трябва да се удостовери чрез съответно освидетелстване въз основа на най-добрата авиомедицинска практика, като се вземат предвид видът дейност и възможното намаляване на умствените и физическите способности с напредването на възрастта.

    Медицинската пригодност, включваща физическа и умствена пригодност, означава, че пилотът не страда от никакво заболяване или увреждане, вследствие на които той би станал неспособен:

    i)

    да изпълнява необходимите задачи във връзка с управлението на въздухоплавателно средство; или

    ii)

    да изпълнява възложените му задачи по всяко време; или

    iii)

    да възприема правилно заобикалящата го среда.

    3.а.2. Когато медицинската пригодност не може да бъде доказана напълно, могат да се приложат коригиращи мерки, които гарантират равностойна безопасност на полета.

    3.б.   Авиомедицински експерти

    3.б.1. Авиомедицинският експерт трябва:

    i)

    да притежава необходимата квалификация и правоспособност за упражняване на медицинска професия;

    ii)

    да е преминал през обучение по авиационна медицина и през редовни опреснителни курсове по авиационна медицина, целящи да гарантират поддържането на стандартите за освидетелстване;

    iii)

    да е придобил практически познания и опит относно условията, при които пилотите изпълняват задълженията си.

    3.в.   Авиомедицински центрове

    3.в.1. Авиомедицинските центрове трябва да отговарят на следните условия:

    i)

    да притежават всички необходими средства за изпълнението на задълженията, свързани с техните привилегии. Тези средства включват, но не се ограничават до следното: съоръжения, персонал, оборудване, инструменти и материали, документация относно задачите, отговорностите и процедурите, достъп до необходимите данни и водене на отчетност;

    ii)

    да въведат и поддържат система за управление, отнасяща се до безопасността и стандартите на медицинското освидетелстване и да се стремят към постоянно подобряване на тази система;

    iii)

    да сключват при необходимост споразумения с други компетентни организации, за да се гарантира спазването на настоящите изисквания.

    ПРИЛОЖЕНИЕ IV

    Съществени изисквания за въздушните операции, посочени в член 6б

    1.   Общи

    1.а. Даден полет не бива да бъде извършен, ако членовете на екипажа и, при необходимост, целият останал персонал, участващ в операциите по подготовката и осъществяването на полета, не са запознати с приложимите закони, инструкции и процедури по изпълнението на техните задължения, отнасящи се до зоните, които ще бъдат пресечени, летищата, които е планирано да бъдат използвани и свързаните с тях съоръжения за въздушна навигация.

    1.б. Всеки полет трябва да се изпълнява при спазване на експлоатационните процедури за подготовка и осъществяване на полета, указани в Ръководството за полети или, в случай на необходимост, в Ръководството за експлоатация. За да се улесни това, трябва да има на разположение контролен списък, който се използва, когато е приложимо, от членовете на екипажа през всички фази на експлоатацията на въздухоплавателното средство в нормални и аварийни условия и ситуации. Трябва да бъдат установени процедури за всички логически предвидими аварийни ситуации.

    1.в. Преди всеки полет трябва да бъдат уточнени задачите и задълженията на всеки член на екипажа. Командирът на въздухоплавателното средство носи отговорност за експлоатацията и безопасността на въздухоплавателното средство и за безопасността на всички членове на екипажа, пътници и товар на борда.

    1.г. Предмети или вещества, които могат да създадат съществен риск за здравето, безопасността, собствеността или околната среда, като опасни стоки, оръжия и муниции, не трябва да бъдат превозвани на каквото и да е въздухоплавателно средство, освен ако са приложени специфични процедури и инструкции за безопасност с цел намаляване на съответните рискове.

    1.д. Всички данни, документи, записи и информация, необходими да се документира спазването на условията, определени в точка 5.в, трябва да са на разположение за всеки полет и да се съхраняват за съответния за типа експлоатация минимален период от време.

    2.   Подготовка на полета

    2.а. Начало на полет не трябва да се дава, освен ако е било констатирано с всички налични разумни средства, че са спазени всички условия, както следва:

    2.а.1. Подходящите съоръжения, пряко необходими за полета и за безопасната експлоатация на въздухоплавателното средство, включително съоръженията за комуникация и помощните навигационни средства, са на разположение за изпълнението на полета, като се взема предвид достъпната AIS документация.

    2.a.2. Екипажът трябва да бъде запознат, а пътниците — осведомени, за местонахождението и употребата на съответното за аварийни ситуации оборудване. На разположение на екипажа и пътниците трябва да има достатъчно информация с конкретни данни относно процедурите в аварийна ситуация и употребата на кабинното оборудване за безопасност.

    2.а.3. Командирът на въздухоплавателното средство трябва да се увери, че:

    i)

    въздухоплавателното средство е летателно годно, както е указано в точка 6;

    ii)

    въздухоплавателното средство е надлежно регистрирано, ако това е необходимо, и че съответните удостоверения за това са на борда;

    iii)

    указаните в точка 5 съоръжения и оборудване, необходими за осъществяването на полета, са инсталирани във въздухоплавателното средство и са функциониращи, освен ако са изключени от приложимия списък на минималното оборудване (MEL) или от равностоен документ;

    iv)

    масата и центърът на тежестта на въздухоплавателното средство са такива, че позволяват полетът да бъде осъществен в границите, предвидени в документацията за летателна годност;

    v)

    целият ръчен багаж, предаден багаж и товарът, е правилно подреден и обезопасен; и

    vi)

    експлоатационните ограничения на въздухоплавателното средство, посочени в точка 4, не се превишават нито веднъж по време на полета.

    2.а.4. Екипажът на полета трябва да разполага с информация относно метеорологичните условия на летището на излитане, летището на кацане и, при необходимост, на запасните летища, както и относно условията по маршрута на полета. Особено внимание трябва да се обърне на потенциално опасни атмосферни условия.

    2.а.5. В случай на полет при известни или очаквани условия за обледяване, въздухоплавателното средство трябва да е сертифицирано, оборудвано и/или подготвено да функционира безопасно при такива условия.

    2.а.6. За полети, изпълнявани по правилата за визуални полети, метеорологичните условия по маршрута трябва да са такива, че да позволяват спазването на цитираните правила за полета. За полети, изпълнявани по правилата за полети по прибори, трябва да се определят крайното местоназначение и, в случай на необходимост, запасното летище (летища), където въздухоплавателното средство може да кацне, като се вземат предвид по-специално прогнозите за метеорологичните условия, наличността на оборудване за въздушна навигация, наличността на наземни съоръжения и процедурите за полети по прибори, одобрени от държавата, в която е крайното местоназначение и/или запасното летище.

    2.а.7 Количеството гориво и масло на борда трябва да е достатъчно, за да осигури безопасното завършване на предвидения полет, като се отчитат метеорологичните условия, всички елементи, оказващи влияние върху функционирането на въздухоплавателното средство и евентуалните очаквани закъснения на полета. Освен това, на борда трябва да има резервно гориво за непредвидени случаи. Когато е необходимо, трябва да бъдат установени процедури за контрол на горивото по време на полет.

    3.   Въздушни операции

    3.а. По отношение на въздушните операции, трябва да се спазват всички условия, както следва:

    3.а.1. Като се взема предвид типът въздухоплавателно средство, по време на излитане и кацане и когато командирът на въздухоплавателното средство счете това за необходимо от съображения за безопасност, всеки член на екипажа трябва да е седнал на мястото си и да използва предвидените предпазни средства, при отчитане на типа въздухоплавателно средство.

    3.а.2. Всички членове на летателния екипаж, чието служебно присъствие се налага в пилотската кабина по време на полет, трябва да останат на определените за тях места, със закопчани колани, освен поради физиологични или оперативни нужди.

    3.а.3. Вземайки предвид типа въздухоплавателно средство, преди излитане и кацане, по време на рулиране и от съображения за безопасност, командирът на въздухоплавателното средство трябва да се увери, че всеки пътник заема седалка или спално място и е с надлежно закопчан колан.

    3.а.4. Всеки полет трябва да бъде изпълнен, така че да се поддържа необходимото разстояние от други въздухоплавателни средства и да бъде осигурена достатъчна свободна от препятствия зона по време на всички фази на полета. Това разстояние трябва да бъде равно поне на разстоянието, определено в приложимите правила за полети.

    3.а.5. Даден полет трябва да бъде прекратен, освен ако известните условия продължават най-малко да съответстват на указаните в точка 2. Освен това, за полет, изпълняван по правилата за полет по прибори, подход за кацане не бива да се продължава под определени указани височини или извън определена позиция, ако предписаните критерии за видимост не са изпълнени.

    3.а.6. В аварийна ситуация, командирът на въздухоплавателното средство трябва да се увери, че всички пътници са инструктирани за действията, налагащи се според случая.

    3.а.7. Командирът на въздухоплавателното средство трябва да вземе всички необходими мерки, за да ограничи последствията върху полета от подривно поведение на пътник.

    3.а.8. Дадено въздухоплавателно средство на трябва да извършва рулиране по пистите на летище, нито роторът му да бъде включен, ако лицето, което го управлява, не е достатъчно квалифицирано.

    3.а.9. В случай на необходимост, трябва да бъдат приложени процедурите за контрол на горивото по време на полет.

    4.   Функциониране на въздухоплавателното средство и експлоатационни ограничения

    4.а. Всяко въздухоплавателно средство трябва да се експлоатира в съответствие с неговата документация за летателната годност и с всички свързани експлоатационни процедури и ограничения, както е указано в утвърденото му Ръководство за полети или в равностойна документация, според случая. Ръководството за полети или равностойната документация трябва да е на разположение на екипажа и да се актуализира за всяко отделно въздухоплавателно средство.

    4.б. Въздухоплавателното средство трябва да бъде експлоатирано в съответствие с приложимата документация за околната среда.

    4.в. Даден полет не бива да се започва или продължава, освен ако предписаното функциониране на въздухоплавателното средство, при отчитане на всички фактори, които оказват съществено влияние върху функционирането му, позволява всички фази на полета да бъдат изпълнени в рамките на приложимите разстояния/зони и зони, свободни от препятствия за планираната експлоатационна маса. Факторите, които оказват значително влияние върху функционирането при излитане, полети приземяване/кацане, са, по-специално:

    i)

    експлоатационни процедури;

    ii)

    надморско равнище и атмосферно налягане на летището;

    iii)

    температура;

    iv)

    вятър;

    v)

    размер, наклон и състояние на района на излитане/кацане; и

    vi)

    състоянието на корпуса, двигателя или на системите, като се взема предвид възможно влошаване.

    4.в.1. Тези фактори трябва да се вземат предвид директно като оперативни параметри или косвено, посредством допустими граници, които могат да се предвидят в планираните експлоатационни данни, в зависимост от типа експлоатация.

    5.   Инструменти, данни и оборудване

    5.а. Всяко въздухоплавателно средство трябва да бъде снабдено с цялото навигационно, комуникационно и друго оборудване, необходимо за планирания полет, като се вземат предвид нормите за въздушното движение и правилата за полети, приложими по време на всяка фаза на полета.

    5.б. В съответните случаи въздухоплавателното средство трябва да бъде снабдено с цялото необходимо обезопасяващо, медицинско, евакуационно и животоспасяващо оборудване, като се вземат предвид рисковете, свързани със зоните на експлоатация, полетните маршрути, височината и продължителността на полета.

    5.в. Всички данни, необходими за изпълнението на полета от екипажа, трябва да бъдат актуализирани и на разположение на борда на въздухоплавателното средство, като се вземат предвид приложимите норми за въздушното движение, правилата за полети, височините на полета и зоните, над които се прелита.

    6.   Продължаваща летателна годност

    6.а. Въздухоплавателното средство не трябва да бъде експлоатирано, освен ако:

    i)

    въздухоплавателното средство е в състояние на летателна годност;

    ii)

    необходимото за функциониране и аварийното оборудване, необходимо за планирания полет, е годно за експлоатация;

    iii)

    сертификатът за летателна годност на въздухоплавателното средство е валиден; и

    iv)

    техническото поддържане на въздухоплавателното средство се извършва в съответствие с плана за техническата му поддръжка.

    6.б. Преди всеки полет въздухоплавателното средство трябва да бъде подложено на предполетен преглед, за да се определи дали е годно за планирания полет.

    6.в. Планът за поддръжка трябва да съдържа по-специално необходимите действия и времеви интервали, особено указаните като задължителни в инструкциите за поддържане на летателната годност.

    6.г. Въздухоплавателното средство може да се експлоатира единствено ако се поддържа и се пуска в експлоатация от лица или организации със съответната правоспособност. Подписаният документ за пускане в експлоатация трябва да съдържа, по-специално, основните данни за проведената поддръжка.

    6.д. Всички документи, доказващи летателната годност на въздухоплавателното средство, трябва да се съхраняват до момента, в който съдържащата се в тях информация бъде заменена от нова информация, равностойна по обхват и задълбоченост, но за период не по-малък от една година, когато става въпрос за подробни отчети за поддръжка. Когато дадено въздухоплавателно средство е изведено от експлоатация за постоянно, се прилага минимален срок от 90 дни. Когато въздухоплавателното средство е на лизинг, всички документи, доказващи летателната му годност, трябва да се съхраняват поне за срока на лизинга.

    6.е. Всички изменения и ремонти трябва да отговарят на съществените изисквания за летателна годност. Данните, привеждащи доказателства за спазване на изискванията за летателна годност на въздухоплавателното средство, трябва да се съхраняват.

    7.   Членове на екипажа

    7.а. Броят и съставът на екипажа се определя, при отчитане на:

    i)

    сертификационните ограничения на въздухоплавателното средство, включващи, ако е приложимо, демонстрирането на евакуация в случай на аварийна ситуация;

    ii)

    конфигурацията на въздухоплавателното средство; и

    iii)

    типа и продължителността на операциите.

    7.б. Членовете на кабинния екипаж трябва:

    i)

    да бъдат обучени и редовно оценявани с цел придобиване и поддържане на необходимата степен на компетентност, за да изпълняват задълженият а си, свързани с безопасността; и

    ii)

    периодично да бъдат освидетелствани за медицинска пригодност да изпълняват задълженията си, свързани с безопасността. Изпълнението на изискванията трябва да бъде доказано от подходящо освидетелстване въз основа на най-добрата авиомедицинска практика.

    7.в. Командирът на въздухоплавателното средство трябва да е упълномощен да издава всякакви заповеди и да предприема всички необходими действия с цел да гарантира функционирането и безопасността на въздухоплавателното средство и на превозваните в него лица и/или собственост.

    7.г. В аварийна ситуация, която застрашава функционирането или безопасността на въздухоплавателното средство и/или лицата на борда, командирът на въздухоплавателното средство е длъжен да предприеме всяко действие, което сметне за необходимо, с оглед на безопасността. Когато подобно действие включва нарушение на местни разпоредби или процедури, командирът на въздухоплавателното средство е длъжен да уведоми незабавно компетентните местни власти.

    7.д. Не трябва да бъдат симулирани извънредни аварийни ситуации, когато на борда има пътници или товар.

    7.е. Членовете на екипажа не бива да позволяват изпълнението на задълженията им и вземането на решения да се влошават до такава степен, че да заплашват сигурността на полета поради влияние на умора, натрупване на умора, лишаване от сън , брой пролетен и сектори, нощни смени и т.н. Времето за почивка трябва да позволява на членовете на екипажа да превъзмогнат последиците от предишни смени и да бъдат добре отпочинали за началото на следващата смяна.

    7.ж. На член на екипажа е забранено да изпълнява поверените му служебни задължения на борда на въздухоплавателното средство под въздействие на психоактивни вещества или алкохол или когато е неспособен да ги изпълнява поради травма, умора, лечение, болест или други подобни причини.

    8.   Допълнителни изисквания за изпълнение на търговски полети или на въздухоплавателни средства със сложна моторна тяга.

    8.а. Търговските операции и операциите с въздухоплавателни средства със сложна моторна тяга не бива да бъдат изпълнявани , освен ако отговарят на следните условия:

    8.а.1. операторът е длъжен пряко или посредством договори, да разполага с необходимите средства, съобразени с мащабите и целта на операциите. Тези средства включват, но не се ограничават до следното: въздухоплавателни средства, съоръжения, персонал, оборудване, документация за задачите, отговорностите и процедурите, достъп до съответна информация и водене на отчетност.

    8.а.2. операторът е длъжен да използва единствено персонал с подходяща квалификация и обучение и да внедрява и поддържа програми за обучение и оценяване на членовете на екипажа и на съответния друг персонал.

    8.а.3. операторът е длъжен да установи Списък на минимално оборудване (MEL) или равностоен документ, като взема предвид следното:

    i)

    документът трябва да съдържа указания за експлоатацията на въздухоплавателното средство при конкретни условия, при които определени инструменти, части от оборудване или функционални елементи са нефункциониращи при започването на полета;

    ii)

    документът трябва да се изготвя за всяко отделно въздухоплавателно средство, като взема предвид съответните за оператора условия за експлоатация и поддържане; и

    (iii)

    списъкът на минималното оборудване (MEL) трябва да се изготвя въз основа на Базовия списък на минималното оборудване (MMEL), при наличие на такъв, от който не трябва да бъде по-малко ограничителен;

    8.а.4. операторът е длъжен да внедри и поддържа система за управление, за да осигури спазването на настоящите съществени изисквания за експлоатация и да се стреми към постоянното подобряване на цитираната система; и

    8.а.5. операторът е длъжен да установи и поддържа програма за безопасност и предотвратяване на аварии, включваща програма за подаване на информация за произшествия, която трябва да се използва от системата за управление с цел постоянно подобрение на степента на безопасност на операциите.

    8.б. Търговските операции и операциите с въздухоплавателни средства със сложна моторна тяга трябва да се изпълняват единствено в съответствие с Ръководството за експлоатация на оператора. Това ръководство трябва да съдържа всички необходими инструкции, информация и процедури за всички експлоатирани въздухоплавателни средства, за да позволи на авиационния персонал да изпълнява задълженията си. Трябва да бъдат посочени ограничения, касаещи продължителността на полетите, на работните смени и почивките на членовете на екипажа. Ръководството за експлоатация и редактираните му варианти трябва да съответстват на приетото Ръководство за полети и да бъдат променяни при необходимост.

    8.в. В случай на необходимост операторът е длъжен да установи процедури, така че да сведе до минимум последствията за безопасността на полетите от подривно поведение на пътник.

    8.г. Операторът е длъжен да разработи и поддържа програми за сигурност, адаптирани към въздухоплавателното средство и типа операция, които включват по-специално:

    i)

    сигурността на пилотската кабина;

    ii)

    контролен списък на процедурите за претърсване на въздухоплавателното средство;

    iii)

    програми за обучение;

    iv)

    защита на електронни и компютърни системи, с цел предотвратяване на умишлена намеса и повреда на системите; и

    v)

    подаване на информация за действия на противозаконна намеса.

    Когато мерките за сигурност могат да окажат неблагоприятно влияние върху безопасното протичане на операциите, трябва да се оценят рисковете и да се установят съответни процедури за намаляване на рисковете за безопасността. Това може да създаде необходимост от употреба на специализирано оборудване.

    8.д. Операторът е длъжен да назначи един пилот от летателния екипаж за командир на въздухоплавателно средство.

    8.е. Предотвратяването на умората трябва да бъде управлявано чрез приемане на работен график. За даден полет или серия от полети такъв работен график трябва да отчита продължителността на полетите, продължителността на работните смени по време на полет, на работните смени и на адаптираното време за почивка. Ограниченията, установени в работния график, трябва да вземат предвид всички значими фактори, допринасящи за умората, като, по-специално, брой пролетен и сектори, пресичане на часови зони, лишаване от сън , нарушаване на цикъла на смяна на деня и нощта, нощни смени, местоположение, общо натрупване на смени за дадени периоди от време, разделяне на задълженията между членове на екипажа, както и обезпечаване на увеличен по брой екипаж.

    8.ж. Задачите, определени в точка 6.а. и тези, описани в точки 6.г. и 6.д., трябва да бъдат под надзора на организация, отговорна за управление на продължаващата летателна годност, която трябва да отговаря, в допълнение към изискванията в Приложение I, точка 3.а., на следните условия:

    i)

    организацията трябва да има правомощия да оперира в сферата на поддръжката на резервни части на продукти и оборудване на своя отговорност или да е сключила договор с подобна компетентна организация за тези продукти, части и оборудване; и

    ii)

    организацията е длъжна да установи собствено ръководство, което е за ползване и инструктиране на засегнатия персонал и съдържа описание на всички процедури за поддържане на летателната годност на организацията, а в съответните случаи и описание на административните договорености между организацията и утвърдената организация за извършване на поддръжка.

    8.з. Правилата за изпълнение на изискванията по точки от 8.а до 8.е трябва да се основават на оценка на риска и трябва да бъдат пропорционални на мащаба и обхвата на операцията.

    ПРИЛОЖЕНИЕ V

    Критерии за квалифицираните органи, посочени в член 9а

    1. Организацията, нейният директор и персоналът, отговорен за контролите, не могат да участват, пряко или като оправомощени представители, в проектирането, производството, маркетинга или поддръжката на продуктите, частите, съоръженията, съставните елементи или системите или в техните операции, сервизна поддръжка или употреба. Това не изключва възможността за обмен на техническа информация между участващите организации и квалифицирания орган.

    2. Органът и персоналът, отговорни за издаване на сертификати, са длъжни да изпълняват задълженията си с възможно най-голям професионализъм и техническа компетентност и не трябва да бъдат излагани на какъвто и да е натиск или стимулиране, особено от финансов характер, които биха могли да повлияят на тяхната преценка или на резултатите от техните проверки, особено от лица или групи лица, засегнати от резултатите от процедурата по издаване на сертификат.

    3. Органът трябва да разполага с достатъчно персонал и средства за съответно изпълнение на техническите и административни задачи, свързани с процедурата по издаване на сертификати; органът трябва също да има достъп до оборудването, необходимо за извънредни проверки.

    4. Персоналът, отговорен за проверките трябва да има:

    добро техническо и професионално образование;

    задоволителни познания за изискванията на задачите, свързани с издаването на сертификати, които извършва и съответен опит в такива процедури;

    способностите, необходими за съставянето на декларации, отчети и доклади, с цел доказване, че проверките са били извършени.

    5. Безпристрастността на персонала, който извършва проверки, трябва бъде гарантирана. Възнаграждението на персонала, който извършва проверки, не трябва да зависи от броя направени проверки, нито от резултатите от тези проверки.

    6. Органът е длъжен да сключи застраховка, която да покрива неговата отговорност, освен ако тази отговорност се поема от държава-членка, в съответствие с националното и законодателство.

    7. Персоналът на органа трябва да пази професионална тайна по отношение на цялата информация, получена в изпълнение на задачите му според настоящия регламент.

    P6_TA(2007)0068

    Търговията с месо от едър рогат добитък *

    Законодателна резолюция на Европейския парламент 14 март 2007 г. относно предложението за регламент на Съвета относно търговията с месо от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца (COM(2006)0487 — C6-0330/2006 — 2006/0162(CNS))

    (Процедура на консултация)

    Европейският парламент,

    като взе предвид предложението на Комисията до Съвета (COM(2006)0487) (1),

    като взе предвид член 37, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с него (C6-0330/2006),

    като взе предвид член 51 от своя правилник,

    като взе предвид доклада на Комисията по земеделие и развитие на селските райони (A6-0006/2007),

    1.

    Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

    2.

    Приканва Комисията да внесе съответните промени в предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

    3.

    Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламент а, да информира последния за това;

    4.

    Призовава Съвета да се консултира отново с него, ако възнамерява да внесе съществени промени в предложението на Комисията;

    5.

    Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

    ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

    ИЗМЕНЕНИЯ, ВНЕСЕНИ ОТ ПАРЛАМЕНТА

    Изменение 1

    Съображение 5

    (5) С оглед подобряване функционирането на единния пазар, търговията с месо от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца следва да се организира по такъв начин, че да се направи възможно най-прозрачна. Това ще позволи да се постигне и по-добра организация на съответното поризводство. За тази цел, следва да се уточнят търговските наименования, които трябва да бъдат използвани на всички езици на държавите-членки при търговията с месо, произведено от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца . По този начин ще се подобри достъпът на потребителите до информация.

    (5) С оглед подобряване функционирането на единния пазар, търговията с месо от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца следва да се организира по такъв начин, че да се направи възможно най-прозрачна. Това ще позволи да се постигне и по-добра организация на съответното производство. За тази цел следва да се уточнят търговските наименования, които трябва да бъдат използвани на всички езици на държавите-членки при търговията с месо или месни продукти, предназначени за консумация от човека , произведени от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца. По този начин ще се подобри достъпът на потребителите до информация.

    Изменение 2

    Съображение 12

    (12) Също така следва да се предвиди обозначаване на месото от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца с буква, съответстваща на категорията на месото, и посочване на кланичната възраст върху поставяните върху месото етикети.

    (12) Също така следва да се предвиди обозначаване на месото от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца с буква, съответстваща на категорията на месото, с неговото търговско наименование и с посочване на кланичната възраст върху поставяните върху месото етикети. Тези обозначения следва да фигурират и във всички търговски документи.

    Изменение 3

    Съображение 13

    (13) Икономическите оператори, които желаят да допълнят търговските наименования, предвидени в настоящия регламент, с друга доброволно предоставяна информация, следва да могат да направят това, като следват процедурата, предвидена в членове 16 или 17 от Регламент (CE) № 1760/2000 на Европейския парламенти на Съвета от 17 юли 2000 г. относно създаването на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (CE) № 820/97 на Съвета.

    (13) Икономическите оператори, които желаят да допълнят търговските наименования, предвидени в настоящия регламент, с друга доброволно предоставяна информация , например вида използвана храна, следва да могат да направят това, като следват процедурата, предвидена в членове 16 или 17 от Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламенти на Съвета от 17 юли 2000 г. относно създаването на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета.

    Изменение 4

    Съображение 14

    (14) За да се гарантира правилното използване на информацията, фигурираща върху етикетите в съответствие с настоящия регламент, данните, позволяващи проверка на верността на тази информация, следва да бъдат регистрирани на всички етапи от производството и търговията.

    (14) За да се гарантира правилното използване на информацията, фигурираща върху етикетите в съответствие с настоящия регламент, данните, позволяващи проверка на верността на тази информация, следва да бъдат регистрирани на всички етапи от производството и търговията. Въпреки това част от тази информация може да не се предоставя на етапа на доставяне на крайния потребител.

    Изменение 5

    Съображение 15 а (ново)

     

    (15а) Целесъобразно е държавите-членки да определят системата от санкции, приложими при нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, както и да следят за прилагането им. Санкциите следва да са пропорционални на нарушението, но да имат достатъчно възпиращо действие. Те биха могли да варират от преетикетиране или реекспедиция до пълно унищожаване на стоката.

    Изменение 6

    Член 1, параграф 1, алинея 2

    Той се прилага за месото от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца , произведено в Общността или внесено от трети страни.

    Той се прилага за месото от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца , заклан след .. (2), независимо дали това месо е произведено в Общността или е внесено от трети страни.

    Изменение 7

    Член 1, параграф 2

    2. Настоящият регламент се прилага без да се накърняват разпоредбите на Регламент (ЕЕО) № 1208/81 на Съвета (3).

    2. Настоящият регламент се прилага без да се накърняват разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1183/2006 на Съвета от 24 юли 2006 г. относно скалата на Общността за класификация на кланичните трупове на възрастни говеда (4) .

    Изменение 8

    Член 1, параграф 3

    3. Настоящият регламент не се прилага за месо от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца, за което е било регистрирано защитено наименование за произход или защитено географско указание, в съответствие с член 7 то Регламент (ЕО) № 510/2006.

    3. Настоящият регламент не се прилага за месо от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца, за което е регистрирано защитено наименование за произход или защитено географско указание, в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006.

    Изменение 9

    Член 2

    За целите на настоящия регламент, „месо“ означава всички трупове на животни, месо с кокал или обезкостено месо, нарязана или не карантия, получени от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца , в прясно, замразено или дълбоко замразено състояние, опаковани или неопаковани, пакетирани или непакетирани.

    За целите на настоящия регламент, „месо“ означава всички трупове на животни, месо с кокал или обезкостено месо, нарязана или не карантия, предназначени за консумация от човека , получени от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца, в прясно, замразено или дълбоко замразено състояние, опаковани или неопаковани, пакетирани или непакетирани. Разпоредбите на настоящия регламент се прилагат и за приготвени, преработени или готвени продукти, съдържащи месо.

    Изменение 10

    Член 3

    По време на клането едрият рогат добитък на възраст до дванадесет месеца се класифицира от икономическите оператори, под контрола на компетентния орган, посочен в член 8, параграф 1, в една от категориите, изброени в приложение I.

    По време на клането едрият рогат добитък на възраст до дванадесет месеца се класифицира от икономическите оператори, под контрола на компетентния орган, посочен в член 8, параграф 1, в една от категориите, изброени в приложение I. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират спазването на настоящата разпоредба.

    Изменение 11

    Член 4, параграф 1, алинея 1

    1. Месото от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца се продава в различните държави-членки единствено под търговското(ите) наименование(я), посочено(и) в приложение II, определено(и) за всяка държава-членка.

    1. Месото от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца се продава в различните държави-членки единствено под търговското(ите) наименование(я), посочено(и) в приложение II, определено(и) за всяка държава-членка. Това наименование фигурира във всички търговски документи.

    Изменение 12

    Член 4, параграф 2 а (нов)

     

    2а. Настоящият регламент се прилага за месото от едър рогат добитък на възраст над осем месеца само когато то се продава под форма, различна от „говеждо месо“ (или равнозначен термин за месо от възрастни говеда на други езици на Общността).

    Изменение 13

    Член 5, параграф 1, уводна част

    1. Без да се засягат разпоредбите на член 3, параграф 1 от Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламенти на Съвета и членове 13, 14 и 15 от Регламент (EО) № 1760/2000, на всеки етап от производството и търговията, търговците етикетират месото от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца , като включват следната информация:

    1. Без да се засягат разпоредбите на член 3, параграф 1 от Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламенти на Съвета и членове 13, 14 и 15 от Регламент (EО) № 1760/2000, търговците етикетират месото от едър рогат добитък на възраст до дванадесет месеца, като включват следната информация:

    Изменение 14

    Член 5, параграф 1, буква a)

    а)

    буквата за обозначаване на категорията, така както е определена в приложение I към настоящия регламент,

    a)

    буквата за обозначаване на категорията, така както е определена в приложение I към настоящия регламент, на всеки етап от производството и търговията, с изключение на етапа, на който продуктът се доставя на крайния потребител,

    Изменение 15

    Член 5, параграф 1, буква б)

    б)

    търговското наименование в съответствие с член 4 от настоящия регламент,

    б)

    търговското наименование в съответствие с член 4 от настоящия регламент, на всеки етап от производството и търговията,

    Изменение 16

    Член 5, параграф 1 а (нов)

     

    1а. Информацията, посочена в параграф 1, букви a), б) и в), фигурира и във всички търговски документи.

    Изменение 17

    Член 5, параграф 2, алинея 2

    Те могат да не изискват задължително фигурирането на информацията, посочена в параграф 1, буква а), при условие, че информирането на купувача е надлежно гарантирано.

    заличава се

    Изменение 18

    Член 7, алинея 2, буква a)

    а)

    обозначение на идентификационния номер и датата на раждане на животните;

    a)

    обозначение на идентификационния номер и датата на раждане на животните, единствено на равнище кланици;

    Изменение 19

    Член 8, параграф 1

    1. До [1 юли 2007 г.] държавите-членки определят компетентен(и) орган(и), който отговаря за извършването на контрол във връзка с прилагането на настоящия регламент и информират Комисията за това.

    1. До ... (5) държавите-членки определят компетентен(и) орган(и), който отговаря за извършването на официален контрол във връзка с прилагането на настоящия регламент и информират Комисията за това.

    Изменение 20

    Член 9 а (нов)

     

    Член 9а

    Санкции

    Държавите-членки определят системата от санкции, която се прилага, когато извършените проверки показват неспазване на условията, определени в настоящия регламент. Тези санкции трябва да са ефективни, пропорционални и да имат възпиращ ефект. Държавите-членки нотифицират тези разпоредби на Комисията най-късно до ... (6), както и, в най-кратък срок, всички бъдещи изменения по тях.

    Изменение 21

    Член 10, параграф 2

    2. Приложения I и II могат да бъдат изменени по реда на процедурата, посочена в член 43, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1254/1999.

    заличава се

    Изменение 22

    Приложение I, алинея 1, буква A)

    А) Категория X : едър рогат добитък на възраст осем месеца или по-малко

    A) Категория V : едър рогат добитък на възраст осем месеца или по-малко

    Буква за обозначение на категорията: X ;

    Буква за обозначение на категорията: V ;

    Изменение 23

    Приложение I, алинея 1, буква Б)

    Б)

    Категория Y : едър рогат добитък на възраст над осем месеца, но по-малко от или точно дванадесет месеца

    Б)

    Категория Z : едър рогат добитък на възраст над осем месеца, но по-малко от или точно дванадесет месеца

    Буква за обозначение на категорията: Y .

    Буква за обозначение на категорията: Z .

    Изменение 24

    Приложение II, буква A), уводна част

    А) За месо от едър рогат добитък от категория X :

    A) За месо от едър рогат добитък от категория V :

    Изменение 25

    Приложение II, буква Б), уводна част

    Б) За месо от едър рогат добитък от категория Y :

    Б) За месо от едър рогат добитък от категория Z :


    (1)  Все още непубликувано в ОВ.

    (2)   Дата на влизане в сила на настоящия регламент.

    (3)   ОВ L 123 от 7.5.1981 г., стр. 3.

    (4)   OВ L 214 от 4.8.2006 г., стр. 1.

    (5)  Дата на влизане в сила на настоящия регламент.

    (6)   Дванадесет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

    P6_TA(2007)0069

    Ратифициране на Конвенцията на МОТ за работата по море от 2006 г. *

    Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 март 2007 г. относно предложението за решение на Съвета относно разрешаване на държавите-членки да ратифицират, в интерес на Европейската общност, консолидираната Конвенция за работата по море от 2006 г. на Международната организация на труда (COM(2006)0288 — C6-0241/2006 — 2006/0103(CNS))

    (Процедура на консултация)

    Европейският парламент,

    като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2006)0288) (1),

    като взе предвид член 42 и член 300, параграф 2, алинея първа, първо изречение от Договора за ЕО,

    като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съгласно която Съветът се е консултирал с него (C6-0241/2006),

    като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя правилник,

    като взе предвид доклада на Комисията по заетост и социални въпроси и становището на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0019/2007),

    1.

    Одобрява предложението за решение на Съвета, както е изменено;

    2.

    Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета, на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки.

    ТЕКСТ, ПРЕДЛОЖЕН ОТ КОМИСИЯТА

    ИЗМЕНЕНИЯ, ВНЕСЕНИ ОТ ПАРЛАМЕНТА

    Изменение 1

    Заглавие

    Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА за упълномощаване на държавите-членки да ратифицират, в интерес на Европейската общност, консолидираната Морска трудова конвенция от 2006 г. на Международната организация на труда.

    Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно разрешаване на държавите-членки да ратифицират, в интерес на Европейската общност, Конвенцията за работата по море от 2006 г. на Международната организация на труда.

    Изменение 2

    Съображение 1

    (1) Консолидираната конвенция от 2006 г. на Международната организация на труда (оттук нататък наричана МОТ) за морския труд бе одобрена на 23 февруари 2006 г. от морската сесия на Международната конференция по труда на МОТ, свикана в Женева.

    (1) Конвенцията за работата по море от 2006 г. на Международната организация на труда (оттук нататък наричана МОТ) за работата по море бе приета на 23 февруари 2006 г. от морската сесия на Международната конференция по труда на МОТ, свикана в Женева.

    Изменение 3

    Член 1

    Държавите-членки се упълномощават да ратифицират консолидираната Морска трудова конвенция от 2006 г. на МОТ, приета на 23 февруари 2006 г.

    На държавите-членки се разрешава да ратифицират Конвенцията за работата по море от 2006 г. на МОТ, приета на 23 февруари 2006 г.


    (1)  Все още непубликувано в ОВ.

    P6_TA(2007)0070

    Социалните услуги от общ интерес

    Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2007 г. за социалните услуги от общ интерес в Европейския съюз ((2006/2134(INI))

    Европейският парламент,

    като взе предвид съобщението на Комисията относно прилагането на Лисабонската програма на Общността: Социални услуги от общ интерес в Европейския съюз (COM(2006)0177) и придружаващия работен документ на персонала на Комисията (SEC(2006)0516) (Съобщение на Комисията относно СУОИ),

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 2, 5, 16, 86, 136, 137, параграф 1, букви й) и к), 143, 144 и 145 от него,

    като взе предвид Хартата за основните права на Европейския съюз (1), и по-специално член 36 от нея,

    като взе предвид проекта на Договор за създаване на Конституция за Европа (2), и по-специално членове II-94 и III-122 от него,

    като взе предвид своята позиция от Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламенти на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите във вътрешния пазар (3),

    като взе предвид заключенията на Европейския съвет в Брюксел на 23 и 24 март 2006 г.,

    като взе предвид своята резолюция от 14 януари 2004 г. относно Зелената книга относно услугите от общ интерес (4),

    като взе предвид своята резолюция от 15 март 2006 г. относно социалната защита и социалната интеграция (5),

    като взе предвид своята резолюция от 6 септември 2006 г. относно Европейския социален модел за бъдещето (6),

    като взе предвид своята резолюция от 27 септември 2006 г. относно Бялата книга относно услугите от общ интерес (7),

    като взе предвид член 45 от своя правилник,

    като взе предвид доклада на Комисията по заетост и социални въпроси и становищата на Комисията по икономически и парични въпроси, Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните, Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите, Комисията по правни въпроси и Комисията по правата на жените и равенството между половете (A6-0057/2007),

    А.

    като има предвид, че социалните услуги от общ интерес (СУОИ) образуват един от трите стълба на Европейския социален модел, играят основна роля в гарантирането на гражданския мир и икономиката на Европейския съюз, социалното и териториално сближаване, и са едно от средствата за постигане на целите на Лисабонската стратегия;

    Б.

    като има предвид, най-вече, че СУОИ са предназначени да въведат ценности, споделяни из цяла Европа, включващи, между другото, социална справедливост, равенство, солидарност и развиване на демокрацията и свободата, и като има предвид, че крайната цел на СУОИ е защитата на основните права на гражданите и зачитане на човешкото достойнство;

    В.

    като има предвид, че на СУОИ не трябва да се гледа като на бреме за публичните органи, защото те, напротив, генерират положителни фактори като икономически растеж, просперитет, заетост и социално сближаване;

    Г.

    като има предвид, че СУОИ се предоставят в променяща се околна среда, към която те трябва непрестанно да се нагаждат с оглед поддържане на висок стандарт на качество и ефективност;

    Д.

    като има предвид, че наличността на основни социални услуги значително варира в различните държави; като има предвид, при все това, че въпросните услуги трябва да се предоставят на територията на Европейския съюз с оглед гарантиране на икономическо, социално и териториално сближаване;

    Е.

    като има предвид, че някои основни понятия в тази област са двусмислено представени, като „обществени услуги“, „услуги от общ интерес“, „услуги от общ икономически интерес“ и „социални услуги от общ интерес“, и като има предвид, че тази двусмисленост се отразява в неотдавнашните актовете на Комисията, като допринасят по този начин за правната несигурност, преобладаваща в този сектор;

    Ж.

    като има предвид, че липсата на нормативна уредба доведе до голям брой съдебни тълкувания, които не винаги са последователни; като има предвид, че всички заинтересовани сектори изискват ясна, свързана с дейността рамка, която намалява до минимум необходимостта от съдебно тълкуване и има за цел постигането на максимална правна сигурност;

    З.

    като има предвид, следователно, че съществува спешна необходимост от изясняване на упоменатите понятия и правната рамка, в която функционират СУОИ, и в частност от изясняване на принципа на „общия интерес“ и правилата относно конкуренцията и помощите от публичните фондове;

    И.

    като има предвид, че социалните услуги не бива в никакъв случай да бъдат свеждани до остатъчна категория, определена от факта, че не могат да бъдат приравнени нито с търговските услуги, нито с услугите от общ икономически интерес; като има предвид, че противно на това, поради обществения сектор, към чиито потребности са насочени, и отличителните характеристики на тяхната организация, финансиране и обхват, СУОИ трябва да се разглеждат като отделна и специфична категория услуги от основно значение за обществото;

    Й.

    като има предвид, че секторът на социалните услуги от общ интерес осигурява заетост за нарастващ брой хора, темпът на увеличаване на заетостта в този сектор е по-висок от средния за други икономически сектори, в него са заети голям брой жени и той съдържа интересни модели за гъвкава заетост, като например непълно работно време, „гъвкаво“ работно време и доброволен труд, които следва да се насърчават и да получат достатъчно подкрепа съобразно трудовото право; като има предвид, от друга страна, че в сектора се наблюдават и обезпокоителни случаи на несигурност на работните места, която следва да се избягва;

    К.

    като има предвид, че здравните услуги, които са изключени от съобщението на Комисията относно социалните услуги от общ интерес, са също такъв вид услуги, и имат същите характеристики и цели; като признава, въпреки това, характерните особености, произтичащи от сложната организация на здравните услуги и финансовата тежест, която те оказват върху публичните власти на държавите-членки;

    1.

    Приветства инициативата на Комисията, свързана с прилагането на Бялата книга относно услугите от общ интерес и целяща да предостави специфична понятийна и правна рамка за съответните услуги; счита, въпреки това, че съобщението на Комисията относно СУОИ не дава достатъчна яснота относно класификацията и определянето на тези услуги и отлага каквото и да е решение относно правната рамка, която следва да се прилага към тях;

    2.

    Потвърждава отново ангажираността си във връзка с модерните и висококачествени СУОИ, основани на ценности като равенство, солидарност, принципа на правовата държава и зачитането на достойнството на човека, както и принципите на достъпност, универсалната услуга, ефикасността, стопанското управление на ресурсите, продължителността, близостта до потребителите на услугата и прозрачността, които допринасят за изпълнението на задачите на Общността, определени в членове 2 и 3 от Договора ;

    3.

    Изразява убеждението, че СУОИ са подходящо средство за укрепване на социалното измерение на Лисабонската стратегия, за постигане на целите от социалния дневен ред и справяне с предизвикателства като глобализацията, индустриалните промени, технологичния напредък, демографските промени, миграцията и променящите се социални модели и модели на заетостта, като по този начин допринасят за развитието на социална Европа;

    4.

    Приветства факта, че Комисията признава особеното естество на основните характеристики, чрез които социалните услуги от общ интерес могат да бъдат определени и които ги разграничават от други видове услуги; въпреки това счита, че организационните критерии, които според съобщение на Комисията относно СУОИ са отличителни характеристики на социалните услуги от общ интерес, не могат да бъдат приети освен на временна и примерна основа до формулиране на по-окончателни заключения в процеса на консултации, които Комисията е поела ангажимент да проведе с държавите-членки и доставчици и ползвателите на социални услуги от общ интерес;

    5.

    Счита, че би било погрешно да се приеме подход по отношение на СУОИ, който да създава изкуствено напрежение между правилата за конкуренцията, държавните помощи и пазара, от една страна, и понятията за обществена услуга, общ интерес и социално сближаване, от друга ; противно на това счита, че е необходимо те да се съгласуват чрез насърчаване на постигането на положителни резултати чрез обединяване на икономическите и социалните аспекти; въпреки това заявява, че при социалните услуги от общ интерес правилата относно конкуренцията, държавните помощи и вътрешния пазар трябва да са съвместими с изискванията за обществени услуги, а не обратното;

    6.

    Признава, че при СУОИ съществуват два противоположни фактора, които трябва да бъдат обединени: от една страна, принципът на субсидиарност, който защитава свободата на органите на държавите-членки да определят, организират и финансират социални услуги от общ интерес, както смятат за целесъобразно, заедно с принципа на пропорционалност, и от друга страна, съвместната отговорност на Общността съгласно Договора, и по-специално член 16 от него , и съществуването на основополагащи споделени ценности и принципи в цяла Европа, които трябва да се спазват от всички, като се гарантира, че правилата, на които се подчиняват социалните услуги от общ интерес, защитават правата на човека и достойнството на личността;

    7.

    Въпреки това счита, с оглед на особените характеристики на СУОИ, които се отнасят до естеството на услугите и състоянието на възползващите се от тях, тяхната цел да се от общ интерес и невъзможността на пазара да изпълни определени изисквания в сферата на социалните услуги, че при възникване на конфликт би следвало да се даде предимство на защитата на общия интерес, който е характерна и основна черта на СУОИ;

    8.

    В тази връзка отбелязва със загриженост направените наскоро опити да бъдат приложени правила и принципи по отношение на определени социални услуги от общ характер, подходящи за услуги и услуги от общ икономически интерес, без да се вземат предвид факторите и принципите, които разграничават СУОИ от други услуги;

    9.

    Приветства намерението на Комисията да продължи по-задълбочено процеса на консултации, за да изясни прилагането на определени общностни правила за социални услуги; освен това счита, че предложеното продължаване на процеса на консултации следва да приключи до средата на 2007 г. и отправя искане към Комисията да формулира решение относно начина на провеждане на последващи действия по отношение на този процес и да определи най-добрия подход, който да бъде предприет, включително като се разгледа необходимостта и легитимността на специфичното за тази сфера законодателното предложение;

    10.

    Призовава Комисията и държавите-членки да защитават и насърчават моделите на заетост, често срещани в сферата на социалните услуги от общ интерес, включително заетостта при жените, гъвкавото работно време, непълното работно време и използване на доброволния труд, като същевременно се полагат грижи да не се насърчават измамите и трудовата несигурност и без да се причинява влошаване на условията на труд за работниците в тази сфера или да се прибягва до наемане на неквалифициран или малко квалифициран персонал; също така призовава Комисията, по време на процеса на консултации и в доклада за този процес, да включи въпроси, свързани с равнопоставеността между половете;

    11.

    Призовава Комисията, държавите-членки и доставчиците на СУОИ, предвид стреса, работното време (работа на смени и нощен труд), както и опасния или трудоемък характер на някои дейности, извършвани в рамките на социалните услуги, да разработят инициативи в областта на професионалното обучение, целящи да развият способностите на персонала да се приспособява и справя с фактори от този род, както и с оглед предоставяне на услуги с по-високо качество и подобряване на условията за работа и живот на работещите в този сектор; счита също така, че с оглед променливия характер на изискванията относно gender mainstreaming, държавните органи следва да гарантират високо ниво на професионално обучение на работещите в сектора на тези услуги;

    12.

    Поздравява Комисията за нейното решение да проведе консултации с всички страни, участващи в определянето и организацията на gender mainstreaming; изразява убеждение, че подобен диалог ще допринесе за по-голяма прозрачности по-висококачествени услуги, както и ще способства за засилване на принципите и ценностите, на които се основават;

    13.

    Призовава Комисията и държавите-членки да вземат под внимание разнообразието на методите на организация и управление на СУОИ, на техните ресурси и начини за финансиране; призовава също така за установяване на партньорства между частния и държавния сектор за предоставяне на такива услуги, като се обърне специално внимание на общия интерес и гарантираното предоставяне на ефикасни и висококачествени услуги;

    14.

    Счита, че компетентните държавни органи на държавите-членки са свободни да решават дали СУОИ следва да бъдат предоставяни от сдружения, други форми на социална организация или частни фирми, в случаите, при които предоставянето на услуги от частния сектор е съвместимо с принципа на съблюдаване на общия интерес, но счита, че държавните органи следва да имат възможност да проверяват във всеки един момент спазването от доставчиците на услуги на принципите и ценностите, характеризиращи СУОИ, както и дали услугите се предоставят в съответствие с установените предварително от държавните органи изисквания;

    15.

    Приветства участието на търговски предприятия във финансирането, подкрепата и предоставянето на СУОИ, в контекста на изпълнение на техните социални задължения, и призовава Комисията и държавите членки да приобщят социалните партньори в по-голяма степен към разработването на подходи от този род в съответствие с обичайните действия на всяка държава-членка;

    16.

    Отбелязва, че в някои държави-членки децентрализирането на правомощията на областно или местно ниво относно предоставянето на СУОИ не се придружава от отпускане на достатъчно бюджетни средства, които да позволят на тези власти да предоставят услуги, отговарящи на най-високите изисквания от гледна точка на количеството и качеството; в тази връзка призовава държавите-членки да гарантират, че всяко прехвърляне на правомощия на областно и местно ниво относно предоставянето на СУОИ се придружава от съответните бюджетни средства;

    17.

    Препоръчва свикването на форум, с подкрепата на Парламента, на който европейските социални организации и представителите на Съвета и на Комисията, да определят насоките за подход към този процес;

    18.

    Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


    (1)  ОВ C 364, 18.12.2000 г., стр. 1.

    (2)  ОВ C 310, 16.12.2004 г., стр.1.

    (3)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.

    (4)  ОВ С 92 Е, 16.4.2004, стр. 294.

    (5)  ОВ C 291 E, 30.11.2006 г., стр. 304.

    (6)  ОВ С 305 Е, 14.12.2006 г., стр. 141.

    (7)  Приети текстове, Р6_ТА(2006)0380.

    P6_TA(2007)0071

    Споразумение за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна

    Резолюция на Европейския парламент 14 март 2007 г. относно сключването на споразумение за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна

    Европейският парламент,

    като взе предвид предложението за решение на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно сключването на Споразумение за въздушен транспорт между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Съединените американски щати, от друга страна (COM(2006)0169), („Проекто споразумението от ноември 2005 г.“),

    като взе предвид текста на ново проекто споразумение, договорен между делегациите на ЕС и САЩ на 2 март 2007 г. в Брюксел („Проекто споразумението от 2 март 2007 г.“),

    като взе предвид своята резолюция от 17 януари 2006 г. за разработване на програмата за външна политика на Общността в авиационната област (1),

    като взе предвид член 103, параграф 2 от своя правилник,

    А.

    като има предвид, че Съдът на Европейските общности е постановил, че няколко двустранни авиационни споразумения между държави-членки и САЩ нарушават принципите на правото на ЕС, и като има предвид, че сключването на споразумение между ЕС и САЩ е най-добрият начин да се гарантира пълното зачитане на правото на ЕС;

    Б.

    като има предвид, че авиационните пазари в ЕС и САЩ общо съставляват около 60 % от световното въздушно движение и едно авиационно споразумение между ЕС и САЩ ще ползва потребители от двете страни на Атлантическия океан и би могло да служи като образец за по-нататъшна либерализация и регулаторна конвергенция в световен мащаб;

    В.

    като има предвид, че Съветът прецени, че завършеното през ноември 2005 г. проекто споразумение не би осигурило достатъчен баланс на възможностите, освен ако САЩ реши да създаде по-големи възможности за превозвачите от ЕС да получават достъп до вътрешния пазар на САЩ чрез инвестиции и участие в американски авиокомпании;

    Г.

    като има предвид, че министерството на транспорта на САЩ отговори с „Обявление за законодателно предложение“, в което смекчаваше тълкуването си на нормативно установеното изискване американските авиокомпании да се намират под действителния контрол на американски граждани, но през декември 2006 г. реши да оттегли това обявление, след като преразгледа множество обществени коментари, включително от Конгреса на САЩ;

    Д.

    като има предвид, че това доведе до нов кръг от преговори, чийто резултат беше проекто споразумението от 2 март 2007 г.;

    Е.

    като има предвид, че в такова едно споразумение е особено важно да се постигне конвергенция на нормативните разпоредби, особено нормативните разпоредби в областта на безопасността, сигурността, околната среда и социалните права на работниците;

    Общи принципи

    1.

    Признава важното значение на авиационното споразумение между ЕС и САЩ не само заради значението, което то има само по себе си, но и като модел за следващи споразумения;

    2.

    Следователно приветства текста на проекто споразумението от 2 март 2007 г. като важна стъпка към интегриран трансатлантически авиационен пазар, който ще бъде в полза на потребителите;

    3.

    Би предпочел да бъде сключено едно балансирано цялостно споразумение, уреждащо всички аспекти на отварянето на пазари и регулаторната конвергенция, вместо към поетапен подход на сключване на частични споразумения;

    4.

    Следователно приветства член 21 от проекто споразумението от 2 март 2007 г., съдържащо програма и точен график за преговори относно споразумение за втори етап, включващо разпоредби, които позволяват на страните да прекратят правата, посочени в споразумението за първи етап, в случай че в 30-месечен срок след началото на преговорите относно споразумение за втори етап не бъде постигнато съгласие;

    5.

    Призовава министрите на транспорта да одобрят проекто споразумението от 2 март 2007 г. на заседанието на Съвета на 22 и 23 март 2007 г.

    Отваряне на пазари

    6.

    Подчертава, че евентуалното ново авиационно споразумение между ЕС и САЩ следва да бъде балансирано от гледна точка на пазарния достъп, като се вземат предвид и въпроси като каботаж, право на установяване, собственост и фактически контрол, и държавни помощи;

    7.

    Следователно приветства, наред с другото, клаузите в проекто споразумението от 2 март 2007 г. за правото на собственост, инвестициите и контрола (приложение 4), за франчайзинг и използването на търговска марка (приложение 5), както и за отварянето на програмата „Fly America“ за превозвачи от ЕС ;

    8.

    Въпреки това изразява съжаление, че не е постигнат напредък по отношение на каботажа и че възможността превозвачи от ЕС да упражняват ефективен контрол върху американски авиолинии остава ограничена, дори при наличието на разширени клаузи за правото на собственост;

    9.

    Подчертава, че държавните субсидии за авиокомпании могат да нарушават правилата на конкуренцията и приканва двете страни да сведат до минимум тяхното използване, като същевременно приветства установяването на процедури, по които страните да могат взаимно да се информират и да обсъждат предприетите от някоя от тях мерки;

    Регулаторна конвергенция

    10.

    Отбелязва, че развиването на регулаторна конвергенция се урежда само частично в проекто споразумението от 2 март 2007 г. и въпросът в голяма степен е оставен за решаване от съвместния комитет;

    11.

    Отбелязва също, че доколкото проекто споразумението от 2 март 2007 г. се занимава регулаторната конвергенция, то касае главно разпоредби относно безопасността и сигурността и е отделено съвсем малко внимание на екологичните и социалните аспекти;

    Безопасност и сигурност

    12.

    Приветства сътрудничеството между компетентните органи в ЕС и САЩ в областта на авиационната безопасност както на равнище на ЕС и федерално правителство на САЩ, така и съответно на равнище на държави-членки и щати;

    13.

    Отбелязва значението на европейския черен списък на превозвачите, които не отговарят на стандартите, и на американската система за контрол на стандартите за превоз, и призовава двете страни да си обменят информация в това отношение;

    14.

    Отбелязва значението на мерките за сигурност на авиацията, но отправя предупреждение срещу прилагането на прекомерни или несъгласувани мерки, които не се основават на правилна оценка на риска;

    15.

    Призовава Комисията и САЩ да преразгледат ефикасността на допълнителните мерки за сигурност, наложени от 2001 г. насам, с цел да се премахнат припокриването и слабите звена в охранителната верига;

    16.

    Подчертава, че правото на личен живот на гражданите на Европа и САЩ следва да се зачита при обмяна на лични данни на пътниците между ЕС и САЩ, в съответствие с критериите, за които призовава Европейският парламент в своята резолюция от 13 март 2003 г. (2) и 7 септември 2006 г. (3); в тази връзка подчертава неотложната нужда от установяване на световни стандарти относно защитата на лични данни и правото на личен живот;

    17.

    Застъпва идеята за „еднократна проверка за сигурност“, т.е. проверка на пътниците и багажите само в началото на пътуването, а не при всяко прекачване;

    Околна среда

    18.

    Признава, че авиационният сектор има няколко отрицателни последици за околната среда, по-конкретно като източник на шум и като сектор, допринасящ — както и другите транспортни средства — за изменението на климата, и че тези последици ще се увеличават с разрастването на авиацията;

    19.

    Отбелязва, че разпоредбите на член 15 от проекто споразумението от 2 март 2007 г. подчертават именно възможните неблагоприятни последици на екологичните мерки и необходимостта от тяхното смекчаване, вместо да се подчертае необходимостта от екологични действия в авиацията;

    20.

    Поради това подчертава необходимостта както ЕС, така и САЩ, да предприемат ефективни мерки за намаляване на отрицателното въздействие на авиацията върху околната среда, без предварително да се изключват евентуални регулаторни, финансови или други инструменти за постигане на тази цел;

    21.

    Приветства предложението на Комисията за включване на авиацията в европейската система за търговия с емисии, за да се намали въздействието на авиационния сектор върху промяната на климата; изтъква, че ще трябва да се проведат преговори със САЩ на ранен етап, с цел трансатлантическото въздушно движение да бъде обхванато в рамките на европейската система за търговия с емисии до 2012 г., за да може авиацията да бъде включена в установената времева рамка;

    22.

    Призовава двете страни да обменят най-добри практики в областта на понижаването на нивото на шума, като признава различията в местните условия;

    23.

    Приветства параграфи 34 и 35 на Меморандума за консултации, приложен към проекто споразумението от 2 март 2007 г., в който САЩ и ЕС постигат договореност за съвместна работа в рамките на Международната организация по гражданска авиация и на Г8 за намаляване на шума и емисиите от самолетите; приветства намерението на отговорните органи на САЩ и ЕС да засилят техническото сътрудничество в областта на научните изследвания на климата и технологичното развитие, ефективността на горивата и намалението на емисиите във въздушния транспорт.

    Социална политика

    24.

    Призовава заинтересованите авиационни среди в САЩ и ЕС да водят непрекъснат диалог относно социалните стандарти, с цел да се насърчи взаимното разбирателство и същевременно осигуряването на равнопоставеност и високи социални стандарти;

    25.

    Призовава Комисията да отстоява включването в евентуалното споразумението на позовавания на съответното международно законодателство в областта на социалните права, по-конкретно трудовите стандарти, които са застъпени в основните конвенции на Международната организация на труда (МОТ 1930-1999), насоките на ОИСР за многонационални предприятия (1976 г., преразгледани през 2000 г.) и Римската конвенция относно приложимото право при договорни задължения (1980 г.);

    26.

    Настоява спрямо служителите, които са наети и/или работят в държавите-членки на ЕС, да се прилага законодателството на ЕС в социалната област, по-конкретно директивите относно допитването до и предоставянето на информация на служителите (2002/14/EО, 98/59/EО и 80/987/EИО), директивата относно организацията на работното време на мобилния персонал в гражданската авиация (2000/79/EО) и директивата относно командироването на работници в рамките на предоставянето на услуги (96/71/EC);

    Водене на преговорите

    27.

    Призовава Комисията да осигурява пълна осведоменост и да се консултира с Европейския парламент и с всички заинтересовани страни преди началото и по време на втория етап на преговорите;

    28.

    Приветства идеята за организиране на редовни срещи между членове на Европейския парламент и на Конгреса на САЩ с цел обсъждане на всички важни въпроси, касаещи авиационно споразумение между ЕС и САЩ;

    *

    * *

    29.

    Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите-членки и Конгреса на САЩ.


    (1)  ОВ C 287 E, 24.11.2006 г., стр. 84.

    (2)  ОВ C 61 E, 10.3.2004 г., стр. 381.

    (3)  ОВ C 305 E, 14.12.2006 г., стр. 250.

    P6_TA(2007)0072

    Неразпространение на ядрени оръжия и ядрено разоръжаване

    Резолюция на Европейския парламент от 14 март 2007 г. относно неразпространението на ядрени оръжия и ядреното разоръжаване

    Европейският парламент,

    като взе предвид третата сесия на Подготвителния комитет за Конференцията от 2010 г. за преглед на Договора за неразпространение на ядреното оръжие (ДНЯО), която трябва се състои във Виена от 30 април до 11 май 2007 г.,

    като взе предвид консенсуса в Европейския съюз относно съживяването и укрепването на ДНЯО в периода до предстоящата през 2010 г. Конференция за преглед на ДНЯО,

    като взе предвид резолюциите на Съвета за сигурност на ООН 1540 (2004) и 1673 (2006) относно неразпространението на оръжия за масово унищожение (ОМУ),

    като взе предвид изпълнението на Европейската стратегия за сигурност и по-специално стратегията на ЕС срещу разпространението на ОМУ, приета от Европейския съвет на 12 декември 2003 г.,

    като взе предвид своите предишни резолюции относно ДНЯО и по-специално своята широко обхватна резолюция, приета на 10 март 2005 г., относно Конференцията за преглед на Договора за неразпростра- нение на ядреното оръжие от 2005 г. — Ядрени оръжия в Северна Корея и Иран (1),

    като взе предвид Обща позиция 2005/329/ОВППС на Съвета от 25 април 2005 г. във връзка с Конференцията за преглед от 2005 г. на страните по Договора за неразпространение на ядреното оръжие (2),

    като взе предвид член 103, параграф 4 от своя правилник,

    A.

    като има предвид преобладаващия консенсус в Европейския съюз относно съживяването и укрепването на ДНЯО в периода до предстоящата през 2010 г. Конференция за преглед на ДНЯО;

    Б.

    като подчертава, че Европейската стратегия за сигурност, стратегията на ЕС срещу разпространението на ОМУ и Резолюция 1540 (2004 г.) на Съвета за сигурност на ООН наблягат на важността на неразпространението на ядрено оръжие и на разоръжаването, като описват разпространението на ОМУ и техните методи за доставка като една от най-големите заплахи за световния мир и сигурност;

    В.

    като припомня изявлението в доклада на комисията на високо равнище към генералния секретар на ООН по въпросите на заплахите, предизвикателствата и промяната, озаглавен „Един по-сигурен свят: наша обща отговорност“, а именно, че „наближаваме момент, когато разпадът на режима на неразпространение може да стане необратим и да се стигне до вълна от въоръжаване“;

    Г.

    като има предвид нарастващия международен консенсус относно неотложността на ядреното разоръжаване, насърчаван от Коалицията за нов дневен ред (New Agenda Coalition) и от Римската декларация на Световната среща на върха на Лауреатите на Нобелова награда (свикана от Михаил Горбачов и кмета на Рим Walter Veltroni) на 30 ноември 2006 г.;

    Д.

    като откроява ролята на парламентите и на парламентаристите при насърчаването на неразпространението на ядрено оръжие и разоръжаването и, в тази насока, приветства усилията на световната Парламентарна мрежа за ядрено разоръжаване;

    1.

    Отново потвърждава своята позиция, че ДНЯО е крайъгълният камък на световния режим на неразпространение на ядрено оръжие, основата за насърчаване на сътрудничеството във връзка с мирната употреба на ядрената енергия и важен елемент при следването на целта за постигане на ядрено разоръжаване и общо разоръжаване съгласно член VI от него ;

    2.

    Призовава всички държави, чиито дейности са в нарушение на режима за неразпространение, да прекратят своето неразумно и безотговорно поведение и да изпълнят в цялост задълженията си по ДНЯО; повтаря своя призив към всички държави, които не са страни по договора, доброволно да го спазват и да се присъединят към него;

    3.

    Призовава Съвета и Комисията активно да участват в разискванията, които ще се състоят на заседанието на Подготвителния комитет по ДНЯО във Виена, и да дадат координиран , съществен и видим принос за положителния изход на Конференцията от 2010 г. за преглед на ДНЯО;

    4.

    Приканва Съвета и Комисията да разяснят какви стъпки планират да предприемат за укрепване на ДНЯО и да се стремят към ефективна многостранност, както е записано в Стратегията на ЕС срещу разпространението на ОМУ от м. декември 2003 г.;

    5.

    Потвърждава, че за да бъдат ефективни многостранните усилия, те трябва да бъдат част от добре развита визия за постигане възможно най-скоро на свят, свободен от ядрени оръжия;

    6.

    Призовава Председателството на Съвета редовно да представя доклади за напредъка в годините до Конференцията за преглед на договора през 2010 г., относно прилагането на всяка от 43-те мерки, приети в Обща позиция 2005/329/ОВППС на Съвета, както и списък с нови ангажименти, които Съветът се надява да постигне на Конференцията за преглед на ДНЯО през 2010 г.;

    7.

    Призовава Председателството на Съвета да насърчи известен брой инициативи в областта на разоръжаването по време на Подготвителната комисия на ДНЯО, които да се основават на „Принципите и целите за неразпространение на ядреното оръжие и разоръжаването“ одобрени на Конференцията за преглед на ДНЯО от 1995 г. и „13-те практически стъпки“, одобрени единодушно на Конференцията за преглед на ДНЯО от 2000 г. и които трябва да бъдат подобрени и прилагани, за да се постигне напредък и да се избегне отстъпление или застой;

    8.

    Призовава в частност Председателството на Съвета да изведе от задънената улица усилията за постигане на проверим Договор за забрана на делящи се материали (FMCT), да ускори подписването и ратификацията на Договора за всеобща забрана на ядрените опити (ДВЗЯО) от всички държави, по-специално от тези, чиято ратификация е необходима за влизането му в сила, да се застъпи за пълно спиране на всички опити с ядрено оръжие до влизането в сила на ДВЗЯО и да даде приоритет на намаляването на риска от ядрен тероризъм чрез разработване и укрепване на ефективни гранични проверки и следене на износа във връзка с чувствителни материали, оборудване и/или технологии, свързани с ОМУ;

    9.

    Призовава международната общност да насърчава инициативи за постигане на многостранен международен процес на обогатяването на уран под контрола на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ);

    10.

    Препоръчва Парламентът да изпрати делегация във Виена, която да участва в дейностите на Подготвителната комисия по ДНЯО; отправя искане към Председателството на Съвета да включи представители на Парламента в делегацията на ЕС (какъвто бе случаят с делегацията на ЕС към Конференцията на ООН относно малките оръжия в Ню Йорк през 2006 г.);

    11.

    Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, нгенералния секретар на Организацията на обединените нации, на правителствата и парламентите на държавите-членки на Организацията на обединените нации, генералния директор на Международната агенция за атомна енергия, Парламентарната мрежа за ядрено разоръжаване, „Кметове за мир“ и другите организатори на Международната конференция по ядреното разоръжаване, предвидена да се състои в Парламента на 19 април 2007 г.


    (1)  ОВ С 320Е, 15.12.2005 г., стр. 253.

    (2)  ОВ L 106, 27.4.2005 г., стр. 32.


    Top