Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52017JC0036

Съвместно предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна

JOIN/2017/036 final - 2017/0236 (NLE)

Брюксел, 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

2017/0236(NLE)

Съвместно предложение за

РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна


ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ

1.КОНТЕКСТ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО

Приложеното предложение представлява правният инструмент за подписването на Споразумението за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна (наричано по-нататък „Споразумението“).

Отношенията между Европейския съюз (ЕС) и Република Армения (Армения) понастоящем се основават на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, което влезе в сила на 1 юли 1999 г. за първоначален срок от десет години, който беше автоматично подновен.

На 29 септември 2015 г. Съветът прие решение за упълномощаване на Европейската комисия и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност да договорят рамково споразумение между ЕС и Армения. Преговорите по Споразумението започнаха на 7 декември 2015 г. Текстът на Споразумението беше парафиран на 21 март 2017 г.

Съветът беше информиран на всички етапи от преговорите. С него бяха проведени консултации в рамките на работната група „Източна Европа и Централна Азия“ и комитета „Търговска политика“. Европейският парламент също беше своевременно и изчерпателно информиран в хода на преговорите.

Комисията и върховният представител смятат, че целите, определени от Съвета в неговите указания за водене на преговори, са постигнати и че проектът на Споразумението може да бъде представен за подписване.

2.ПРАВНИ ЕЛЕМЕНТИ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО

2.1 Цел и съдържание на споразумението

Приложното поле на новото Споразумение е всеобхватно, като в него попадат въпроси от компетентността на ЕС и от негов интерес, което отразява съществуващото широко сътрудничество в икономическата, търговската и политическата област, както и по отношение на секторните политики. Тези области се разширяват и допълват в Споразумението, като по този начин се осигурява дългосрочна основа за по-нататъшното развитие на отношенията между ЕС и Армения. Чрез засилване на политическия диалог и подобряване на сътрудничеството в широк кръг от области Споразумението предоставя основата за по-ефикасни двустранни отношения с Армения.

В Споразумението са включени стандартните политически клаузи на ЕС относно правата на човека, международните наказателни съдилища, оръжията за масово унищожение, малките оръжия и лекото въоръжение и противодействието на тероризма. То съдържа също така разпоредби относно сътрудничество в области като транспорта, енергетиката, здравеопазването, околната среда, изменението на климата, данъчното облагане, образованието и културата, заетостта и социалните въпроси, банковото и застрахователното дело, промишлената политика, селското стопанство и развитието на селските райони, туризма, научноизследователската дейност и иновациите и минното дело. Освен това в приложното му поле са включени правното сътрудничество, върховенството на закона, борбата с изпирането на пари и с финансирането на тероризма и борбата с организираната престъпност и с корупцията.

Споразумението съдържа обширен дял, посветен на търговията, в който са посочени важни ангажименти в няколко области на търговската политика. Тези ангажименти ще подобрят условията за двустранна търговия между ЕС и Армения, като същевременно в пълна степен се отчитат задълженията на Армения като член на Евразийския икономически съюз. Те ще осигурят по-добра регулаторна среда за икономическите оператори в области като търговията със стоки и услуги, учредяването и управлението на дружества, движението на капитали, обществените поръчки, правата върху интелектуална собственост, устойчивото развитие и конкуренцията.

В някои области Споразумението има за цел също да сближи постепенно арменското право с достиженията на правото на ЕС. То обаче не стига дотам, че да създаде асоцииране между ЕС и Армения.

В Споразумението се съдържат разпоредби относно временното му прилагане.

2.2    Правно основание за предложеното решение

В член 218, параграф 5 от ДФЕС е предвидено приемането на решение, с което се разрешава подписването на споразумение. Освен това в член 218, параграф 8, втора алинея от ДФЕС е предвидено, че Съветът действа с единодушие, когато споразумението се отнася до област, за която се изисква единодушие за приемане на акт на Съюза.

Колкото до мярка, която преследва едновременно няколко цели или е съставена от множество неразривно свързани съставни части, без една от тях да е акцесорна по отношение на друга, Съдът е приел, че когато са приложими различни правни основания от Договора, такава мярка по изключение трябва да се основава на съответните различни правни основания, освен когато процедурите, предвидени за едното и за другото основание, са несъвместими (решение Парламент/Съвет, C-490/10, ECLI: EU:C:2012:525, точка 46).

Споразумението преследва цели и съдържа части от общата външна политика и политика на сигурност, общата търговска политика и сътрудничеството за развитие. Тези аспекти на Споразумението са неразривно свързани, без никой от тях да е акцесорен по отношение на другия.

Общата външна политика и политика на сигурност е област, за която се изисква единодушие за приемане на акт на Европейския съюз.

Поради това правното основание за предложеното решение следва да включва член 37 от ДЕС, член 207 от ДФЕС и член 209 от ДФЕС във връзка с член 218, параграф 5 от ДФЕС и член 218, параграф 8, втора алинея от ДФЕС. Не се изискват допълнителни разпоредби за правно основание (вж. решение Комисия/Съвет, C-377/12, ECLI: EU:C:2014:1903).

След като разгледаха текста на Споразумението, Комисията и върховният представител са на мнение, че Споразумението не обхваща нито една област, която би попаднала в изключителната компетентност на държавите членки, налагайки по този начин, от правна гледна точка, използването на смесено споразумение. Тъй като обаче указанията за водене на преговори бяха изготвени с оглед на смесено споразумение, текстът на Споразумението беше парафиран като смесено споразумение и следователно предложен с настоящото за подписване и сключване като такова, като страните по него са Европейският съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна.

2.3    Необходимост от предложеното решение

В член 216 от ДФЕС е предвидено, че Европейският съюз може да сключва споразумения с една или повече трети страни, когато Договорите го предвиждат или когато сключването на споразумение е необходимо за постигането, в рамките на политиките на ЕС, на някоя от посочените в Договорите цели, или е предвидено в някой от правнообвързващите актове на ЕС, или може да засегне общи правила или да измени техния обхват.

В Договорите е предвидено сключването на споразумения като настоящото, по-специално в член 37 от ДЕС, член 207 от ДФЕС и член 209 от ДФЕС. Освен това сключването на Споразумението е необходимо с цел постигане, в рамките на политиките на ЕС, на посочените в Договорите цели, включително укрепването на правата на човека, неразпространението на оръжия за масово унищожение, противодействието на тероризма, борбата с корупцията и с организираната престъпност, търговията, миграцията, околната среда, енергетиката, изменението на климата, транспорта, науката и технологиите, заетостта и социалните въпроси, образованието, селското стопанство.

Споразумението трябва да бъде подписано, преди да може да бъде сключено от името на Европейския съюз.

2017/0236 (NLE)

Съвместно предложение за

РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 207 и 209 във връзка с член 218, параграф 5 и член 218, параграф 8, втора алинея от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия и на Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)На 29 септември 2015 г. Съветът упълномощи Комисията и върховния представител да започнат преговори с Република Армения по рамково споразумение.

(2)Тези преговори приключиха и на 21 март 2017 г. беше парафирано Споразумение за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, наричано по-нататък „Споразумението“.

(3)В член 385 от Споразумението е предвидено неговото временно прилагане.

(4)Споразумението следва да бъде подписано от името на Съюза и да се прилага временно до приключване на процедурите, необходими за неговото сключване на по-късна дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1. Разрешава се, от името на Съюза, подписването на Споразумението за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, при условие че посоченото споразумение бъде сключено.

2. Текстът на Споразумението, което следва да бъде подписано, е приложен към настоящото решение.

Член 2

Генералният секретариат на Съвета изготвя акта за предоставяне на пълни правомощия на лицата, посочени от преговарящите по Споразумението, за подписване на Споразумението, при условие че то бъде сключено.

Член 3

1. В съответствие с член 385 от Споразумението и при условие че са направени предвидените в посочения член уведомления, до влизането на Споразумението в сила то се прилага временно в своята цялост между Европейския съюз и Република Армения.

2. Датата, от която Споразумението се прилага временно, се публикува в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.

Член 4

1. За целите на член 240 от Споразумението всички изменения на Споразумението посредством решения, взети от Подкомитета по географските означения, се одобряват от Комисията от името на Съюза. Когато заинтересованите страни не могат да постигнат съгласие след представени възражения във връзка с дадено географско означение, Комисията приема позиция по този въпрос в съответствие с процедурата, предвидена в член 57 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни 1 .

2. За целите на член 270, параграф 2, първо изречение от Споразумението Комисията се оправомощава да одобри позицията на Съюза по отношение на измененията на приложение XI към Споразумението.

За целите на член 270, параграф 2, второ изречение от Споразумението Комисията се оправомощава да повдигне възражения срещу изменение или поправка на приложение XI, предложени от Република Армения.

Член 5

Споразумението не се тълкува като предоставящо права или налагащо задължения, на които може да бъде направено пряко позоваване в съдилищата и трибуналите на Съюза или на държава членка.

Член 6

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на […] година.

   За Съвета

   Председател

(1) OВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
Top

Брюксел, 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

ПРИЛОЖЕНИЕ

към

Съвместно предложение за решение на Съвета

за подписване от името на Европейския съюз и временно прилагане на Споразумението за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ВСЕОБХВАТНО И ЗАСИЛЕНО ПАРТНЬОРСТВО

МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ

И ТЕХНИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА,

И РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА

ПРЕАМБЮЛ

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ИРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,



РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РУМЪНИЯ,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,



договарящи се страни по Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, наричани по-нататък „държавите членки“,

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, наричана по-нататък „Евратом“,

   от една страна, и

И РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ

   от друга страна,

наричани заедно по-нататък „страните“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД здравите връзки между страните и ценностите, които те споделят, и тяхното желание да укрепват връзките, установени в миналото благодарение на Споразумението за партньорство и сътрудничество, и да поощряват тясното и интензивно сътрудничество въз основа на равноправно партньорство в рамките на европейската политика за съседство (ЕПС) и Източното партньорство, както и в рамките на настоящото споразумение;

КАТО ПРИЗНАВАТ приноса на съвместния план за действие между ЕС и Армения в рамките на ЕПС, включително неговите уводни разпоредби, и значението на приоритетите за партньорство за укрепването на отношенията между Европейския съюз и Република Армения и за подпомагането на напредъка в процеса на реформи и сближаване в Република Армения, както е посочено по-долу, като по този начин се допринася за засилване на политическото и икономическото сътрудничество;



РЕШЕНИ да засилят допълнително зачитането на основните свободи, на правата на човека, включително правата на лицата от малцинствата, на демократичните принципи, на принципите на правовата държава и на доброто управление;

КАТО ПРИЗНАВАТ, че вътрешните реформи, целящи укрепване на демокрацията и пазарната икономика, от една страна, и трайното разрешаване на конфликти, от друга страна, са свързани. Затова устойчивите процеси на демократичните реформи в Република Армения ще помогнат за изграждането на доверие и стабилност в целия регион;

РЕШЕНИ да насърчават допълнително политическото, социално-икономическото и институционалното развитие на Република Армения, например чрез развитие на гражданското общество, институционалното изграждане, реформата на публичната администрация и борбата срещу корупцията, както и засиленото сътрудничество в областта на търговията и икономиката, включително добро управление в данъчната област, намаляване на бедността и широкообхватно сътрудничество в широк спектър от области от общ интерес, включително в областта на правосъдието, свободата и сигурността;

РЕШЕНИ да постигнат цялостно изпълнение на целите, принципите и разпоредбите на Хартата на Организацията на обединените нации, Всеобщата декларация на ООН за правата на човека от 1948 г., Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи от 1950 г. („Европейската конвенция за правата на човека“) и Заключителния акт от Хелзинки от 1975 г. на Съвещанието за сигурност и сътрудничество в Европа („Заключителния акт на ОССЕ от Хелзинки“);

КАТО ПРИПОМНЯТ желанието си да насърчават международния мир и сигурност, както и да провеждат ефективно многостранно сътрудничество и да постигат мирно разрешаване на спорове в рамките на договорените формати, а именно като си сътрудничат за тази цел в рамките на Организацията на обединените нации (ООН) и на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ);



РЕШЕНИ да изпълняват международните задължения за борба с разпространението на оръжия за масово унищожение (ОМУ) и с техните средства за доставка и да си сътрудничат в областта на разоръжаването, както и на ядрената безопасност и сигурността;

КАТО ПРИЗНАВАТ значението на активното участие на Република Армения в различните форми на регионалното сътрудничество, включително тези, които се подкрепят от Европейския съюз; като признават значението, което Република Армения отдава на участието ѝ в международни организации и формати за сътрудничество и на съществуващите ѝ задължения, произтичащи от това;

КАТО ЖЕЛАЯТ да доразвият редовния политически диалог по двустранни и международни въпроси от взаимен интерес, включително по регионални аспекти, като вземат предвид общата външна политика и политика на сигурност, включително общата външна политика и политика на сигурност на Европейския съюз и съответните политики на Република Армения (ОПСО); като признават значението, което Република Армения отдава на участието ѝ в международни организации и формати за сътрудничество и на произтичащите от това свои текущи задължения;

КАТО ПРИЗНАВАТ значението на ангажимента на Република Армения към мирно и трайно разрешаване на конфликта в Нагорни Карабах, както и нуждата това да се постигне на възможно най-ранен етап, в рамките на преговорите, ръководени от съпредседателите на групата „Минск“ на ОССЕ; като отчитат също така необходимостта такова разрешаване на конфликта да бъде постигнато въз основа на целите и принципите, залегнали в Хартата на ООН и в Заключителния акт на ОССЕ от Хелзинки, по-специално тези, отнасящи се до въздържанието от заплахи или използване на сила, до териториалната цялост на държавите, равните права и самоопределението на народите, и отразени във всички декларации, направени в рамките на групата „Минск“ на ОССЕ от 16-ти председателстват Съвета на министрите на ОССЕ от 2008 г.; като отбелязват също потвърдения ангажимент на Европейския съюз да подкрепи този процес на разрешаване на конфликта;



РЕШЕНИ да предотвратяват и да се борят с корупцията и с организираната престъпност и да засилят сътрудничеството в борбата срещу тероризма;

РЕШЕНИ да активизират своя диалог и сътрудничество в областта на миграцията, убежището и управлението на границите с всеобхватен подход, който взема предвид законната миграция и сътрудничеството с цел справяне с незаконната миграция и трафика на хора, както и ефективно изпълнение на споразумението за обратно приемане;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО, че засилената мобилност на гражданите на страните в една сигурна и добре управлявана среда остава основна цел и обмислят своевременно започване на диалог за визовия режим с Република Армения, веднага щом бъдат изпълнени условията за добре управлявана и сигурна мобилност, включително ефективното изпълнение на споразуменията за визови облекчения и обратно приемане между страните;

РЕШЕНИ да спазват принципите на свободната пазарна икономика и като подкрепят готовността на Европейския съюз да подпомага икономическите реформи в Република Армения;

КАТО ПРИЗНАВАТ волята на страните за задълбочаване на икономическото сътрудничество, включително в свързаните с търговията области, в съответствие с правата и задълженията, произтичащи от членството на страните в Световната търговска организация (СТО) и чрез прозрачното и недискриминационно прилагане на тези права и задължения;

КАТО ВЯРВАТ, че настоящото споразумение ще създаде нов климат за икономическите отношения между страните, и най-вече за развитието на търговията и инвестициите, и ще стимулира конкуренцията — фактори от първостепенно значение за икономическото преструктуриране и модернизация;



РЕШЕНИ да зачитат принципите на устойчивото развитие;

РЕШЕНИ да гарантират защитата на околната среда, включително трансграничното сътрудничество и изпълнението на многостранните международни споразумения;

РЕШЕНИ да полагат усилия за повишаване на сигурността и безопасността на енергийните доставки, да улесняват развитието на подходяща инфраструктура, да задълбочават пазарната интеграция и постепенното регулаторно сближаване по отношение на ключови елементи от достиженията на правото на ЕС, посочени по-долу, включително, inter alia, чрез насърчаване на енергийната ефективност и използването на възобновяеми енергийни източници, като се вземат предвид ангажиментите на Република Армения към принципите на равно третиране на държавите на доставка, на транзит и на потребление на енергия;

РЕШЕНИ да постигнат високо ниво на ядрена безопасност и ядрена сигурност, както е посочено по-долу;

КАТО ОТЧИТАТ необходимостта от задълбочаване на сътрудничеството в областта на енергетиката и ангажимента на страните да изпълняват изцяло разпоредбите на Договора за Енергийната харта;

КАТО ЖЕЛАЯТ да повишат безопасността и защитата на общественото здравеопазване и на здравето на човека при съблюдаване на принципите на устойчивото развитие, екологичните потребности и изменението на климата;

РЕШЕНИ да увеличат междуличностните контакти, включително чрез сътрудничество и обмени в сферата на науката и технологиите, образованието и културата, младежта и спорта;

РЕШЕНИ да насърчават трансграничното и междурегионалното сътрудничество,



КАТО ПРИЗНАВАТ ангажимента на Република Армения да сближи постепенно своето законодателство в съответните сектори с това на Европейския съюз, да прилага това законодателство ефективно като част от своите по-широки усилия за реформа и да развива своя административен и институционален капацитет в степента, необходима за изпълнение на настоящото споразумение, и като признават постоянната подкрепа от страна на Европейския съюз, в съответствие с всички налични инструменти за сътрудничество, включително техническа, финансова и икономическа помощ във връзка с този ангажимент, което отразява темпото на реформи и икономическите потребности на Република Армения;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че ако страните решат в рамките на настоящото споразумение да сключат специфични споразумения в областта на свободата, сигурността и правосъдието, сключени от Европейския съюз съгласно дял V от част трета от Договора за функционирането на Европейския съюз, разпоредбите на такива бъдещи споразумения няма да обвързват Обединеното кралство и/или Ирландия, освен ако Европейският съюз, едновременно с Обединеното кралство и/или Ирландия по отношение на съответните им предходни двустранни отношения, не уведоми Република Армения, че Обединеното кралство и/или Ирландия е/са обвързани от тези споразумения като част от Европейския съюз в съответствие с Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз. Също така всички последващи вътрешни мерки на Европейския съюз, приети в изпълнение на настоящото споразумение по силата на част трета, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз, няма да обвързват Обединеното кралство и/или Ирландия, освен ако те са нотифицирали желанието си да участват в такива мерки или да ги приемат в съответствие с Протокол № 21. Като отбелязват също, че такива бъдещи споразумения или последващи вътрешни мерки на Европейския съюз попадат в приложното поле на Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към посочените договори,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:



ДЯЛ I

ЦЕЛИ И ОБЩИ ПРИНЦИПИ

ЧЛЕН 1

Цели

Целите на настоящото споразумение са:

a)    засилване на цялостното политическо и икономическо партньорство и на сътрудничеството между страните въз основа на общите ценности и тесните връзки, включително чрез увеличаване на участието на Република Армения в политиките, програмите и агенциите на Европейския съюз;

б)    укрепване на рамката за политически диалог във всички области от взаимен интерес, насърчавайки изграждането на близки политически отношения между страните;

в)    оказване на принос към укрепването на демокрацията и към политическата, икономическата и институционалната стабилност в Република Армения;

г)    насърчаване, опазване и укрепване на мира и на стабилността както в регионален, така и в международен план, включително чрез полагане на съвместни усилия за премахване на източниците на напрежение, повишаване на сигурността на границите и насърчаване на трансграничното сътрудничество и добрите междусъседски отношения;

д)    засилване на сътрудничеството в областта на свободата, сигурността и правосъдието с цел укрепване на принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека и основните свободи;



е)    засилване на мобилността и междуличностните контакти;

ж)    подпомагане на усилията на Република Армения за развиване на икономическия ѝ потенциал посредством международно сътрудничество, включително чрез сближаване на законодателството ѝ с това на ЕС;

з)    установяване на засилено търговско сътрудничество, даващо възможност за непрекъснато регулаторно сътрудничество в съответните области, в съответствие с правата и задълженията, произтичащи от членството в СТО; както и

и)    създаване на условия за все по-тясно сътрудничество в други области от взаимен интерес.

ЧЛЕН 2

Общи принципи

1.    Зачитането на демократичните принципи, правата на човека и основните свободи, залегнали по-специално в Хартата на ООН, Заключителния акт от Хелзинки на ОССЕ и Парижката харта за нова Европа от 1990 г. и в други инструменти относно правата на човека, сред които Всеобщата декларация за правата на човека на ООН и Европейската конвенция за правата на човека и основните свободи, съставляват основата на вътрешните и външните политики на страните и представляват основни елементи на настоящото споразумение.

2.    Страните заявяват отново своя ангажимент да съблюдават принципите на свободна пазарна икономика, устойчиво развитие, регионално сътрудничество и ефективно многостранно сътрудничество.



3.    Страните потвърждават ангажимента си да зачитат принципите на доброто управление, както и международните си задължения, и по-специално в рамките на ООН, Съвета на Европа и ОССЕ.

4.    Страните се ангажират с борбата с корупцията, борбата с различните видове транснационална организирана престъпност и с тероризма, насърчаването на устойчивото развитие, ефективното многостранно сътрудничество и борбата с разпространението на ОМУ и техните системи за доставка, включително чрез Инициативата на ЕС за създаване на център за високи постижения за намаляване на риска от химични, биологични, радиологични и ядрени материали. Този ангажимент представлява основен фактор за развитие на отношенията и сътрудничеството между страните и допринася за регионалния мир и стабилност.

ДЯЛ II

ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ И РЕФОРМА;
СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ВЪНШНАТА ПОЛИТИКА И ПОЛИТИКАТА НА СИГУРНОСТ

ЧЛЕН 3

Цели на политическия диалог

1.    Политическият диалог между страните по всички области от взаимен интерес, включително въпросите на външната политика и сигурността, както и вътрешната реформа, все повече се развива и укрепва. Такъв диалог ще повиши ефективността на политическото сътрудничество по въпросите на външната политика и сигурността, предвид значението, което Република Армения отдава на участието си в международни организации и формати за сътрудничество и на произтичащите от това свои текущи задължения.



2.    Целите на политическия диалог са:

a)    по-нататъшно развитие и укрепване на политическия диалог във всички области от взаимен интерес;

б)    засилване на политическото партньорство и повишаване на ефективността на сътрудничеството в областта на външната политика и политиката на сигурност;

в)    насърчаване на международния мир, стабилност и сигурност, основани на ефективно многостранно сътрудничество;

г)    засилване на сътрудничеството и диалога между страните относно международната сигурност и управлението на кризи, и по-конкретно с цел справяне със световните и регионалните предизвикателства и със свързаните с тях заплахи;

д)    засилване на сътрудничеството в борбата с разпространението на оръжия за масово унищожение (ОМУ) и с техните системи за доставка;

е)    насърчаване на ориентирано към резултатите практическо сътрудничество между страните за постигането на мир, сигурност и стабилност на европейския континент;

ж)    засилване на зачитането на демократичните принципи, принципите на правовата държава и доброто управление, правата на човека и основните свободи, включително свободата на средствата за масово осведомяване и правата на лицата от малцинствата, както и оказване на принос към консолидирането на вътрешните политически реформи;

з)    развиване на диалога и задълбочаване на сътрудничеството между страните в областта на сигурността и на отбраната;



и)    насърчаване на мирното разрешаване на конфликти;

й)    насърчаване на целите и принципите, заложени в Хартата на ООН, и принципите, от които се ръководят отношенията между участващите държави, както е посочено в Заключителния акт на ОССЕ от Хелзинки; както и

к)    насърчаване на регионалното сътрудничество, развитие на добросъседските отношения и укрепване на регионалната сигурност, включително чрез предприемането на стъпки за отваряне на границите, за да се насърчат регионалната търговия и трансграничното движение.

ЧЛЕН 4

Вътрешна реформа

Страните си сътрудничат в следните области:

a)    развитието, консолидирането и повишаването на стабилността и ефективността на демократичните институции и на принципите на правовата държава;

б)    обезпечаването на зачитането на правата на човека и основните свободи;

в)    постигането на по-нататъшен напредък по реформите в съдебната и правната сфера с цел да се осигури независимостта, качеството и ефикасността на съдебната система, прокуратурата и правоприлагането;

г)    укрепването на административния капацитет и гарантирането на безпристрастността и ефективността на правоприлагащите органи;



д)    продължаването на реформите на публичната администрация и изграждането на отговорна, ефикасна, прозрачна и професионална държавна служба; както и

е)    осигуряването на ефективност в борбата с корупцията, и по-конкретно с цел засилване на международното сътрудничество в областта на борбата с корупцията и осигуряване на ефективното привеждане в действие на приложимите международни правни инструменти, като например Конвенцията на ООН срещу корупцията от 2003 г.

ЧЛЕН 5

Външна политика и политика на сигурност

1.    Страните задълбочават своя диалог и сътрудничество и насърчават постепенното сближаване в областта на външната политика и политика за сигурност, включително общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), като се признава значението, което Република Армения отдава на участието си в международни организации и формати за сътрудничество и на произтичащите от това свои текущи задължения, и разглеждат по-специално въпроси, свързани с предотвратяването на конфликти и управлението на кризи, регионалната стабилност, намаляването на рисковете, киберсигурността, реформата в сектора на сигурността, разоръжаването, неразпространението на оръжия, контрола над въоръженията и контрола върху износа на оръжия. Сътрудничеството се основава на общи ценности и взаимни интереси и цели подобряване на ефективността си чрез използване на двустранните, международните и регионалните форуми.

2.    Страните потвърждават своята ангажираност по отношение на принципите и нормите на международното право, включително тези, залегнали в Хартата на ООН и в Заключителния акт на ОССЕ от Хелзинки, както и своя ангажимент за насърчаване на тези принципи в рамките на своите двустранни и многостранни отношения.



ЧЛЕН 6

Тежки престъпления, които пораждат безпокойство в международен план, и Международният наказателен съд

1.    Страните потвърждават, че най-тежките престъпления, предизвикващи безпокойството на международната общност като цяло, не трябва да остават ненаказани и че тяхното ефективно наказателно преследване трябва да се осигури чрез предприемане на мерки на национално и международно равнище, включително чрез Международния наказателен съд (МНС).

2.    Страните считат, че създаването и ефективната работа на Международния наказателен съд представляват важна стъпка към постигането на световен мир и справедливост. Страните се стремят да засилят сътрудничеството за насърчаване на мира и международното правосъдие, като ратифицират и прилагат Римския статут на Международния наказателен съд и свързаните с него инструменти, като се отчита тяхната правна и конституционна рамка.

3.    Страните се споразумяват да си сътрудничат активно за предотвратяване на геноцид, престъпления срещу човечеството и военни престъпления, като се използват подходящи двустранни и многостранни рамки.



ЧЛЕН 7

Предотвратяване на конфликти и управление на кризи

Страните засилват практическото си сътрудничество в областта на предотвратяването на конфликти и управлението на кризи, по-специално с цел евентуално участие на Република Армения в ръководени от ЕС граждански и военни операции за управление на кризи, както и в съответни учения и обучения, в зависимост от всеки отделен случай.

ЧЛЕН 8

Регионална стабилност и мирно разрешаване на конфликти

1.    Страните активизират съвместните си усилия за подобряване на условията за по-нататъшно регионално сътрудничество, като насърчават отворените граници и трансгранично движение, добросъседските отношения и демократично развитие, допринасяйки по този начин за стабилността и сигурността, и работят в посока към мирното разрешаване на конфликти.

2.    Усилията, посочени в параграф 1, следват споделените принципи за опазване на международния мир и сигурността, залегнали в Хартата на ООН, Заключителния акт от Хелзинки на ОССЕ и други приложими многостранни документи, към които страните са се присъединили. Страните подчертават важността на съществуващите договорени формати за мирното разрешаване на конфликти.

3.    Страните подчертават, че контролът над въоръженията и мерките за изграждане на доверие и сигурност продължават да са от голямо значение за сигурността, предвидимостта и стабилността в Европа.



ЧЛЕН 9

Оръжия за масово унищожение, неразпространение на оръжия и разоръжаване

1.    Страните считат, че разпространението на оръжия за масово унищожение (ОМУ) и на техните средства за доставка, както за държавни, така и за недържавни субекти, представлява една от най-сериозните заплахи за международния мир и стабилност. Поради това страните се споразумяват да си сътрудничат и да допринасят за противодействането на разпространението на ОМУ и на техните средства за доставка чрез пълно спазване и прилагане на национално равнище на своите съществуващи задължения по силата на международните договори и споразумения за разоръжаване и неразпространение на оръжия и други приложими международни задължения. Страните се споразумяват, че тази разпоредба представлява съществен елемент на настоящото споразумение.

2.    Освен това страните се споразумяват да си сътрудничат и да допринасят за противодействането на разпространението на ОМУ и на техните средства за доставка, като:

a)    предприемат стъпки, по целесъобразност, за подписване, ратифициране или присъединяване към всички други приложими международни инструменти и за цялостното им прилагане; както и

б)    допълнително подобряват системата за национален контрол на износа с цел извършване на ефективен контрол върху износа и транзитното преминаване на стоки, свързани с оръжия за масово унищожение, включително контрол върху крайното потребление на технологии с възможна двойна употреба.

3.    Страните се споразумяват да провеждат редовен политически диалог, който ще съпровожда и консолидира елементите, посочени в този член.



ЧЛЕН 10

Контрол на износа на малки оръжия и леки въоръжения и на конвенционални оръжия

1.    Страните признават, че незаконното производство и трафика на малки оръжия и леки въоръжения (МОЛВ), включително боеприпасите за тях, както и прекаленото им натрупване, лошото управление, недостатъчно обезопасените запаси и неконтролираното разпространение продължават да представляват сериозна заплаха за международния мир и сигурност.

2.    Страните се споразумяват да спазват и изцяло да изпълняват съответните си задължения за справяне с незаконната търговия с МОЛВ, включително боеприпасите за тях, съгласно действащите международни споразумения, по които са страни, и резолюциите на Съвета за сигурност на ООН, както и своите ангажименти в рамките на други международни инструменти, приложими в тази област, като Програмата за действие на ООН за предотвратяване и премахване на незаконната търговия с МОЛВ във всичките ѝ аспекти, както и за борба с нея.

3.    Страните поемат ангажимент да си сътрудничат и да осигурят координация, взаимно допълване и синергия в усилията си да се справят с незаконната търговия с МОЛВ, включително боеприпасите за тях, и унищожаването на прекомерните запаси на световно, регионално, подрегионално и, когато е целесъобразно, национално равнище.

4.    Освен това страните се споразумяват да продължат да си сътрудничат в областта на контрола на конвенционалните оръжия в контекста на Обща позиция 2008/944/ОВППС на Съвета от 8 декември 2008 г., определяща общи правила за режим на контрол върху износа на военни технологии и оборудване 1 , и съответното национално законодателство на Република Армения.



5.    Страните се споразумяват да провеждат редовен политически диалог, който ще съпровожда и консолидира елементите, посочени в този член.

ЧЛЕН 11

Борба с тероризма

1.    Страните потвърждават значението на борбата срещу тероризма и неговото предотвратяване и се споразумяват да работят съвместно на двустранно, регионално и международно равнище за предотвратяване на тероризма във всичките му форми и борба срещу него.

2.    Страните се споразумяват, че от съществено значение е борбата срещу тероризма да се провежда при пълно зачитане на принципите на правовата държава и при пълно спазване на международното право, включително международното право в областта на правата на човека, международното бежанско право и международното хуманитарно право, принципите на Хартата на ООН и всички приложими международни инструменти, свързани с борбата срещу тероризма.

3.    Страните поставят акцент върху значението на универсалното ратифициране и цялостното изпълнение на всички конвенции и протоколи на ООН, свързани с борбата срещу тероризма. Страните се споразумяват да продължат да насърчават диалога относно проекта на всеобхватна конвенция за международния тероризъм и да си сътрудничат при изпълнението на глобалната стратегия на ООН за борба с тероризма, както и на всички приложими резолюции на Съвета за сигурност на ООН и конвенции на Съвета на Европа. Страните се споразумяват също да си сътрудничат за насърчаването на международния консенсус относно предотвратяването на тероризма и борбата срещу него.



ДЯЛ III

ПРАВОСЪДИЕ, СВОБОДА И СИГУРНОСТ

ЧЛЕН 12

Принципи на правовата държава и зачитане на правата на човека и основните свободи

1.    В процеса на сътрудничество в областта на свободата, сигурността и правосъдието страните придават специално значение на насърчаването на принципите на правовата държава, включително на независимостта на съдебната власт, достъпа до правосъдие, правото на справедлив процес, както е предвидено в Европейската конвенция за правата на човека и основните свободи и в процесуалните гаранции по наказателноправни въпроси, и правата на жертвите.

2.    Страните си сътрудничат в пълна степен за ефективното функциониране на институциите в областта на правоприлагането, на борбата с корупцията и на управлението на съдебната система.

3.    Зачитането на правата на човека, недискриминацията и основните свободи ръководят изцяло сътрудничеството в областта на свободата, сигурността и правосъдието.

ЧЛЕН 13

Защита на личните данни

Страните се споразумяват да си сътрудничат, за да гарантират висока степен на защита на личните данни в съответствие с правните инструменти и стандарти на Европейския съюз и на Съвета на Европа, както и международните правни инструменти и стандарти.



ЧЛЕН 14

Сътрудничество в областта на миграцията, убежището и управлението на границите

1.    Страните потвърждават значението на съвместното управление на миграционните потоци между своите територии и започват всеобхватен диалог по всички въпроси, свързани с миграцията, включително законната миграция, международната закрила и борбата срещу незаконната миграция, нелегалното прекарване през граница на мигранти и трафика на хора.

2.    Сътрудничеството ще се основава на оценка на специфичните нужди, направена при взаимни консултации между страните, и ще се провежда съгласно приложимото им действащо законодателство. По-специално то ще се съсредоточава върху следното:

a)    насочване към първопричините за миграцията;

б)    разработването и прилагането на национално законодателство и практики по отношение на международната закрила, за да бъдат изпълнени разпоредбите на Женевската конвенция за статута на бежанците от 1951 г., на Протокола за статута на бежанците от 1967 г. и на другите приложими международни инструменти, като например Европейската конвенция за защита на правата на човека, и за да се гарантира спазването на принципа за забрана за връщане;

в)    правилата за приемане, правата и статута на приетите лица, справедливото третиране и интеграцията на законно пребиваващите чужди граждани, образованието и обучението и мерките срещу расизма и ксенофобията;



г)    създаването на ефективна и превантивна политика срещу незаконната миграция, нелегалното прекарване през граница на мигранти и трафика на хора, включително въпроса за начините за борба с мрежите за незаконна миграция и трафика на хора, както и начините за закрила на жертвите на такъв трафик;

д)    въпроси като организацията, обучението, най-добрите практики и други оперативни мерки в областта на управлението на миграцията, сигурността на документите, визовата политика, управлението на границите и информационните системи в областта на миграцията;

3.    Сътрудничеството може също да улесни кръговата миграция в полза на развитието.

ЧЛЕН 15

Движение на лица и обратно приемане

1.    Страните, които са обвързани от следните споразумения, гарантират пълното прилагане на:

a)    Споразумението между Европейския съюз и Република Армения за обратното приемане на незаконно пребиваващи лица („Споразумението за обратно приемане“), което влезе в сила на 1 януари 2014 г.; както и

б)    Споразумението между Европейския съюз и Република Армения за улесняване на издаването на визи („Споразумението за визови облекчения“), което влезе в сила на 1 януари 2014 г.



2.    Страните продължават да насърчават мобилността на гражданите чрез Споразумението за визови облекчения и възнамеряват своевременно да започнат диалог за либерализиране на визовия режим, веднага щом бъдат изпълнени условията за добре управлявана и сигурна мобилност. Те си сътрудничат в борбата с незаконната миграция, включително чрез прилагането на Споразумението за обратно приемане, като същевременно насърчават политиката за управление на границите, както и правните и оперативните рамки.

ЧЛЕН 16

Борба срещу организираната престъпност и корупцията

1.    Страните си сътрудничат в борбата с престъпните и незаконните дейности, и по-конкретно дейностите с транснационален характер, организирани или други, и в предотвратяването на тези дейности, като например:

a)    нелегалното прекарване през граница на мигранти и трафика на хора;

б)    контрабандата и трафика на огнестрелни оръжия, включително МОЛВ;

в)    нелегалното прекарване през граница на незаконни наркотици;

г)    контрабандата и трафика на стоки;



д)    незаконните икономически и финансови дейности, като например фалшифицирането, фискалните измами и измамите в областта на обществените поръчки;

е)    присвояването на средства в проектите, финансирани от международни донори;

ж)    активната и пасивната корупция както в частния, така и в публичния сектор;

з)    подправянето на документи и подаването на неверни декларации; както и

и)    киберпрестъпността.

2.    Страните задълбочават двустранното, регионалното и международното сътрудничество между правоприлагащите органи, включително възможността за евентуално съдействие между Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и компетентните органи на Република Армения. Страните се ангажират да прилагат ефективно съответните международни стандарти, и по-специално стандартите, залегнали в Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност от 2000 г. и трите протокола към нея. Страните си сътрудничат в предотвратяването на корупцията и борбата с нея в съответствие с Конвенцията на ООН срещу корупцията от 2003 г., препоръките на Групата държави срещу корупцията (GRECO) и ОИСР, както и по въпросите на прозрачността по отношение на декларирането на имущественото състояние, защитата на лицата, подаващи сигнали за нередности, и разкриването на информация за крайните бенефициери на юридически субекти.



ЧЛЕН 17

Незаконни наркотици

1.    В рамките на съответните си правомощия и компетенции страните си сътрудничат, за да се гарантира наличието на балансиран и интегриран подход към предотвратяването и борбата с незаконните наркотици, както и с новите психоактивни вещества. Политиките и дейностите в областта на наркотиците са насочени към укрепването на структурите за предотвратяване и борба с наркотиците, за намаляване на доставките, трафика и търсенето на наркотици, за справяне със здравословните и социалните последици от злоупотребата с наркотици с цел намаляване на причинената от тях вреда, като са насочени и към по-ефективно предотвратяване на отклоняването на химически прекурсори, използвани за незаконно производство на наркотични и психоактивни вещества.

2.    Страните се споразумяват относно необходимите методи на сътрудничество за постигане на целите, посочени в параграф 1. Действията се основават на общоприети принципи, залегнали в съответните международни конвенции, и имат за цел изпълнението на препоръките от заключителния документ от проведената през април 2016 г. Специална сесия на Общото събрание на ООН, посветена на световния проблем с наркотиците.

ЧЛЕН 18

Изпиране на пари и финансиране на тероризма

1.    Страните си сътрудничат с цел предотвратяване на използването на техните финансови и съответни нефинансови системи за изпиране на приходите от престъпни дейности като цяло и по-конкретно от свързани с наркотици престъпления, както и за финансиране на тероризма. Това сътрудничество обхваща събирането на активи и финансови средства, придобити в резултат на престъпления.



2.    Сътрудничеството в тази област позволява обмен на необходимата информация в рамките на съответното законодателство на страните и съответните международни инструменти, както и приемането на подходящи стандарти за предотвратяване на изпирането на пари и финансирането на тероризма, както и за борба срещу тях, които стандарти са еквивалентни на тези, приети от съответните международни органи, работещи в тази област, като например Специалната група за финансови действия за изпирането на пари.

ЧЛЕН 19

Сътрудничество в борбата срещу тероризма

1.    При спазване на принципите, на които се основава борбата срещу тероризма по член 11, страните потвърждават значението на правоприлагането и съдебния подход към борбата срещу тероризма и се споразумяват да си сътрудничат в предотвратяването и премахването на тероризма, и по-специално чрез:

a)    обмен на информация за терористичните групировки и лицата, занимаващи се тероризъм, и за техните мрежи за подкрепа в съответствие с международното и националното право, и по-конкретно що се отнася до защитата на данните и на неприкосновеността на личния живот;

б)    обмен на опит в предотвратяването и премахването на тероризма, средствата и методите и техните технически аспекти, както и обмен на опит за обученията, в съответствие с приложимото право;

в)    обмен на мнения относно радикализацията и набирането на поддръжници и относно начините за противодействие на радикализацията и насърчаване на реабилитирането;


г)    обмен на становища и опит във връзка с трансграничното движение и пътуване на заподозрени в тероризъм лица, както и във връзка с терористични заплахи;

д)    споделяне на най-добри практики, що се отнася до защитата на правата на човека в борбата срещу тероризма, и по-конкретно във връзка с наказателните производства;

е)    гарантиране на признаването на терористичните действия за престъпление; както и

ж)    предприемане на мерки срещу заплахата от химически, биологичен, радиологичен и ядрен тероризъм и на мерки за предотвратява на придобиването, прехвърлянето и използването за терористични цели на химически, биологични, радиологични и ядрени материали, както и за предотвратяване на незаконните действия срещу високорисковите химически, биологични, радиологични и ядрени съоръжения.

2.    Сътрудничеството се основава на съответните налични оценки, направени при взаимни консултации между страните.

ЧЛЕН 20

Правно сътрудничество

1.    Страните се споразумяват да развиват съдебното сътрудничество по граждански и търговски дела по отношение на договарянето, ратифицирането и прилагането на многостранни конвенции за съдебно сътрудничество по граждански дела, и по-специално конвенциите на Хагската конференция по международно частно право в областта на международното правно сътрудничество и уреждане на съдебните спорове и закрилата на децата.



2.    По отношение на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси страните се стремят да подобрят сътрудничеството в областта на правната взаимопомощ въз основа на приложимите многостранни споразумения. Това сътрудничество включва, когато е целесъобразно, присъединяването към съответните международни инструменти на ООН и на Съвета на Европа и тяхното прилагане, както и по-тясно сътрудничество между Евроюст и компетентните органи на Република Армения.

ЧЛЕН 21

Консулска закрила

Република Армения се съгласява дипломатическите и консулските органи на всяка представлявана държава членка да предоставят закрила и на гражданите на държави членки, които не разполагат с такова постоянно представителство в Република Армения, което действително да е в състояние да им предоставя консулска закрила в даден случай, при същите условия като на собствените си граждани.



ДЯЛ IV

ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО

ГЛАВА 1

ИКОНОМИЧЕСКИ ДИАЛОГ

ЧЛЕН 22

1.    Европейският съюз и Република Армения улесняват процеса на икономическа реформа, като подобряват разбирането на основополагащите елементи на своите икономики и формулирането и изпълнението на икономическите политики.

2.    Република Армения предприема по-нататъшни стъпки да развие добре функционираща пазарна икономика и да сближи постепенно нормативната си уредба и политики в икономическата и финансовата сфера с тези на Европейския съюз, в зависимост от случая. Европейският съюз ще подкрепя Република Армения в осигуряването на стабилни макроикономически политики, включително независимост на централната банка и стабилност на цените, стабилни публични финанси и устойчивост на платежния баланс.



ЧЛЕН 23

За тази цел страните се споразумяват да провеждат редовен диалог по икономически теми, насочен към следното:

a)    обмен на информация относно макроикономическите тенденции и политики, както и относно структурните реформи, включително стратегиите за икономическо развитие;

б)    обмен на експертен опит и най-добри практики в области като публичните финанси, рамката на паричната политика и рамката на политиката по отношение на обменните курсове, политиката за финансовия сектор и икономическата статистика;

в)    обмен на информация и опит в областта на регионалната икономическа интеграция, включително функционирането на Европейския икономически и паричен съюз;

г)    преглед на двустранното сътрудничество в сферата на икономиката, финансите и статистиката.



ЧЛЕН 24

Вътрешен контрол в публичния сектор и правила за одит

Страните си сътрудничат в областта на вътрешния контрол в публичния сектор и на външния одит със следните цели:

a)    доразвиване и прилагане на системата за вътрешен контрол в публичния сектор в съответствие с принципа на децентрализирана управленска отчетност, включително независима функция за вътрешен одит в целия публичен сектор на Република Армения, посредством хармонизиране с общоприетите международни стандарти, рамки и насоки и с добрите практики на Европейския съюз въз основа на програма за реформи на системата за вътрешния финансов контрол в публичния сектор, одобрена от правителството на Република Армения;

б)    създаването на подходяща система за финансова инспекция в Република Армения, която ще допълва, но няма да дублира функцията за вътрешен одит;

в)    подпомагане на централното звено за хармонизация за публичния вътрешен финансов контрол на Република Армения и повишаване на неговата способност да ръководи процеса на реформи;

г)    допълнително укрепване на Камарата за контрол като върховна одитна институция на Република Армения, и по-конкретно на нейната финансова, организационна и оперативна независимост в съответствие с международно приетите стандарти за външен одит (ИНТОСАЙ); както и

д)    осигуряване на обмена на информация, опит и добри практики.



ГЛАВА 2

ДАНЪЧНО ОБЛАГАНЕ

ЧЛЕН 25

Страните си сътрудничат за постигането на по-добро управление в областта на данъчното облагане с оглед на по-нататъшното подобряване на икономическите отношения, търговията, инвестициите и лоялното сътрудничество.

ЧЛЕН 26

Съгласно посоченото в член 25 страните признават и се ангажират с прилагането на принципите на добро управление в областта на данъчното облагане, т.е. принципите на прозрачност, обмен на информация и лоялна данъчна конкуренция, приети от държавите членки на равнището на Европейския съюз. За тази цел и без да се засягат областите на компетентност на Европейския съюз и на държавите членки, страните работят за подобряване на международното сътрудничество в областта на данъчното облагане, за улесняване събираемостта на законно дължимите данъчни постъпления и за разработването на мерки за ефективното прилагане на посочените принципи на добро управление.



ЧЛЕН 27

Страните усъвършенстват и укрепват своето сътрудничество, насочено към подобряването и развитието на данъчната система и администрация на Република Армения, включително към подобряването на събираемостта и капацитета за контрол, осигуряват ефективно събиране на данъците и засилват борбата с данъчните измами и избягването на данъци. Страните не правят дискриминация между вносните продукти и сходните на тях продукти, произведени на вътрешния пазар, в съответствие с членове I и III от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. („ГАТТ от 1994 г.“). Страните се стремят да засилят сътрудничеството и обмена на опит в борбата с данъчните измами и избягването на данъци, и по-специално верижните измами, както и по въпросите, свързани с трансферното ценообразуване и регулирането в областта на офшорните предприятия.

ЧЛЕН 28

Страните си сътрудничат за постигането на общи политики за противодействие на измамите и контрабандата на акцизни стоки и за борба с тях. Това включва и обмен на информация. За тази цел страните се стремят да засилят своето сътрудничество в регионалния контекст и в съответствие с Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна от 2003 г.

ЧЛЕН 29

По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, се провежда редовен диалог.



ГЛАВА 3

СТАТИСТИЧЕСКИ ДАННИ

ЧЛЕН 30

Страните развиват и засилват своето сътрудничеството по статистически въпроси, с което допринасят за постигането на дългосрочната цел да се предоставят навременни, международно съпоставими и надеждни статистически данни. Очаква се една устойчива, ефикасна и професионално независима национална статистическа система да предоставя информация от значение за гражданите, предприятията и вземащите решения в Европейския съюз и в Република Армения, позволявайки им да вземат решения въз основа на тази информация. Националната статистическа система спазва основополагащите принципи на официалната статистика, приети от ООН, като взема предвид достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката, включително Кодекса на европейската статистическа практика, с цел привеждане на изготвянето на националната статистика в съответствие с европейските норми и стандарти.

ЧЛЕН 31

Сътрудничеството в областта на статистиката има за цел:

a)    допълнително укрепване на капацитета на националната статистическа система, включително правното основание, изготвянето на данни и метаданни с добро качество, политиката за разпространение и лесната употреба, като се вземат под внимание ползвателите в публичния и частния сектор, академичната общност и обществото като цяло;



б)    постепенно привеждане на статистическата система на Република Армения в съответствие с нормите и практиките, прилагани в Европейската статистическа система;

в)    прецизно предоставяне на данни към Европейския съюз, като се взема предвид прилагането на съответните международни и европейски методологии, включително класификациите;

г)    укрепване на професионалния и управленския капацитет на служителите в Република Армения, работещи в сферата на статистиката, с цел улесняване на прилагането на статистическите стандарти на Европейския съюз и подпомагане на развитието на статистическата система на Република Армения;

д)    обмен на опит относно развитието на ноу-хау в областта на статистиката; както и

е)    насърчаване на осигуряването и управлението на качеството на всички процеси за изготвяне на статистически данни и тяхното разпространение.

ЧЛЕН 32

Страните си сътрудничат в рамките на Европейската статистическа система, в която Евростат е статистическата служба на Европейския съюз. Това сътрудничество гарантира професионалната независимост на статистическата служба и прилагането на принципите на Кодекса на европейската статистическа практика, както и акцента върху следните области:

a)    демографската статистика, включително преброяванията, и социалната статистика;

б)    статистическата информация за селското стопанство, в това число селскостопански преброявания;



в)    статистическата информация за стопанските дейности, в това число регистри на предприятията и използването на административни източници за статистически цели;

г)    макроикономическата статистика, включително националните сметки, статистиката за външната търговия, статистиката за платежния баланс и статистиката за преките чуждестранни инвестиции;

д)    статистическата информация за енергетиката, включително енергийните баланси;

е)    статистическата информация за околната среда;

ж)    регионалната статистика; както и

з)    хоризонталните дейности, включително осигуряването и управлението на качеството, статистическите класификации, обучението, разпространението и използването на съвременни информационни технологии.

ЧЛЕН 33

Страните обменят, inter alia, информация и експертен опит и развиват своето сътрудничество, като вземат предвид натрупания опит при реформирането на статистическата система, чието прилагане е започнало в рамките на различните програми за подпомагане. Усилията се насочват към по-нататъшното привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката въз основа на националната стратегия за развитието на статистическата система на Република Армения и като се отчита развитието на Европейската статистическа система. Акцентът в процеса на изготвяне на статистически данни се поставя върху използването в по-голяма степен на административните записи и опростяването на статистическите проучвания, като се отчита необходимостта от намаляване на тежестта за респондентите. Данните трябва да са релевантни за определянето и проследяването на политиките в основни области на социалния и икономическия живот.



ЧЛЕН 34

По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, се провежда редовен диалог. Доколкото е възможно, Република Армения следва да може да участва в предприетите в рамките на Европейската статистическа система дейности, включително в обучението.

ЧЛЕН 35

Постепенното сближаване на законодателството на Република Армения, когато е целесъобразно и приложимо, с достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката се извършва в съответствие с ежегодно актуализирания и изготвен от Евростат Справочник на статистическите изисквания, който страните приемат за приложение към настоящото споразумение.



ДЯЛ V

ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО

ГЛАВА 1

ТРАНСПОРТ

ЧЛЕН 36

Страните:

a)    разширяват и укрепват своето сътрудничество в областта на транспорта, за да допринесат за развитието на устойчиви транспортни системи;

б)    насърчават ефикасните, безопасни и сигурни транспортни операции, както и интермодалността и оперативната съвместимост на транспортните системи; както и

в)    полагат усилия да подобрят основните транспортни връзки между своите територии.



ЧЛЕН 37

Сътрудничеството е областта на транспорта обхваща следните области:

a)    изготвянето на устойчива национална транспортна политика, обхващаща всички видове транспорт, по-специално с цел осигуряване на екологосъобразни, ефикасни, безопасни и сигурни транспортни системи и насърчаване на интегрирането на тези свързани с транспорта аспекти в други области на политиката;

б)    изготвянето на секторни стратегии с оглед на националната транспортна политика (включително правни изисквания за осъвременяване на техническото оборудване и транспортния парк, за да отговарят на най-високите международни стандарти) за шосейния и железопътния транспорт, вътрешния воден транспорт, морския транспорт, въздухоплаването и интермодалността, включително графици и етапи на изпълнението, административни отговорности, както и планове за финансиране;

в)    подобряването на инфраструктурната политика , за по-добро определяне и оценяване на инфраструктурните проекти за различните видове транспорт;

г)     изработването на стратегии за финансиране, съсредоточени върху поддръжката, капацитетните ограничения и липсващите звена на инфраструктурата, както и активирането и насърчаването на участието на частния сектор в транспортни проекти;

д)    присъединяването към съответните международни транспортни организации и споразумения, включително процедури за гарантиране на стриктното изпълнение и ефективното прилагане на международните споразумения и конвенции в областта на транспорта;



е)    сътрудничеството и обмена на информация за разработването и усъвършенстването на технологиите в областта на транспорта, като например интелигентните транспортни системи; както и

ж)    насърчаването на използването на интелигентни транспортни системи и информационни технологии при управлението и експлоатацията на всички видове транспорт, както и подкрепа за интермодалността и сътрудничество при използването на космически системи и търговски приложения за улесняване на транспорта.

ЧЛЕН 38

1.    Сътрудничеството цели също така подобряването на движението на пътници и стоки и повишаването на плавността на транспортните потоци между Република Армения, Европейския съюз и третите държави в региона, както и насърчаването на отворените граници с трансгранично движение, като се отстранят административните, техническите и други пречки, като се засили експлоатацията на съществуващите транспортни мрежи и като се разработи инфраструктурата, по-специално по основните мрежи, свързващи страните.

2.    Сътрудничеството включва дейности за улесняване на преминаванията през граница, като се отчитат специфичните особености на страни без излаз на море, както е посочено в приложимите международни инструменти.

3.    Сътрудничеството включва обмен на информация и съвместни дейности:

a)    на регионално равнище, по-специално като се отчита напредъкът, постигнат по договорености за регионално сътрудничество в областта на транспорта като транспортния коридор Европа — Кавказ — Азия (TRACECA) и други инициативи в областта на транспорта на международно равнище, включително по отношение на международните транспортни организации и международните споразумения и конвенции, ратифицирани от страните; както и



б)    в рамките на различните транспортни агенции на Европейския съюз, както и в рамките на Източното партньорство.

ЧЛЕН 39

1.    С цел да се осигури координирано развитие и постепенно либерализиране на въздушния транспорт между страните, адаптирани спрямо техните реципрочни търговски потребности, условията за взаимен пазарен достъп в сферата на въздушния транспорт следва да се уреждат в съответствие с разпоредбите на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и Република Армения.

2.    Преди сключването на Споразумението за общо авиационно пространство страните не предприемат никакви мерки или действия, които са по-ограничителни или дискриминационни в сравнение със съществуващото положение преди влизане в сила на настоящото споразумение.

ЧЛЕН 40

По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.

ЧЛЕН 41

1.    Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз, посочени в приложение I, съгласно разпоредбите на това приложение.



2.    Регулаторно сближаване може да се извърши и чрез секторни споразумения.

ГЛАВА 2

СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ЕНЕРГЕТИКАТА, ВКЛЮЧИТЕЛНО ЯДРЕНА БЕЗОПАСНОСТ

ЧЛЕН 42

1.    Страните си сътрудничат по свързаните с енергетиката въпроси въз основа на принципите на партньорство, взаимен интерес, прозрачност и предсказуемост. Сътрудничеството има за цел хармонизация на нормативната уредба в областта на енергетиката сектор в областите, посочени по-долу, като взема под внимание необходимостта от гарантиране на достъпа до сигурна и екологично чиста енергия на достъпни цени.

2.    Сътрудничеството обхваща, inter alia, следните области:

a)    стратегии и политики в областта на енергетиката, включително за насърчаване на енергийната сигурност и разнообразието на енергийни източници и производството на електроенергия;

б)    засилване на енергийната сигурност, включително чрез стимулиране на диверсификацията на енергийните източници и маршрути;

в)    развитие на конкурентноспособни енергийни пазари;

г)    насърчаване на използването на възобновяеми енергийни източници, на енергийната ефективност и на пестенето на енергия;



д)    насърчаване на регионалното сътрудничество в областта на енергетиката, както и на интеграцията на регионалните пазари;

е)    насърчаване на общи регулаторни рамки за улесняване на търговията с петролни продукти, електроенергия и евентуално с други енергийни суровини, както и на равнопоставените условия на конкуренция в областта на ядрената безопасност с цел постигане на висока степен на безопасност и сигурност;

ж)    използване на ядрената енергия за граждански цели, като се вземат предвид особеностите на Република Армения и с акцент по-специално върху постигането на висока степен на ядрена безопасност въз основа на стандартите на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) и стандартите и практиките на Европейския съюз, посочени по-долу, както и постигането на висока степен на ядрена сигурност, въз основа на международни насоки и практики. Сътрудничеството в тази област ще включва:

i)    обмен на технологии, най-добри практики и обучение в областта на безопасността, сигурността и управлението на отпадъците, за да се осигури безопасна експлоатация на атомните електроцентрали;

ii)    затварянето и извеждането от експлоатация на атомната електроцентрала в Медзамор и бързото приемане на пътна карта или план за действие за тази цел, като се вземе предвид необходимостта от замяната ѝ с нов капацитет за гарантиране на енергийната сигурност на Република Армения и на условията за устойчиво развитие;

з)    политики на ценообразуване, транзит и транспорт, по-специално обща разходно ориентирана система за пренос на енергийни ресурси, ако и когато е подходящо, както и допълнителни разяснения относно достъпа до въглеводороди, по целесъобразност;



и)    насърчаване на аспекти на регулирането, отразяващи ключовите принципи на регулиране на енергийния пазар и недискриминационен достъп до енергийните мрежи и инфраструктури на конкурентоспособни, прозрачни и ефективни от гледна точка на разходите тарифи и при подходящ и независим надзор;

й)    научно и техническо сътрудничество, включително обмен на информация за развитието и усъвършенстването на технологиите за производство, пренос, доставка и крайно потребление на енергия с особен акцент върху енергийно ефективните и екологично чисти технологии.

ЧЛЕН 43

По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.

ЧЛЕН 44

Република Армения сближава своето законодателство с инструментите, посочени в приложение II, съгласно разпоредбите на това приложение.



ГЛАВА 3

ОКОЛНА СРЕДА

ЧЛЕН 45

Страните развиват и засилват своето сътрудничеството по въпросите на околната среда, с което допринасят за дългосрочната цел за постигане на устойчиво развитие и екологична икономика. Очаква се, че по-доброто опазване на околната среда ще бъде от полза за гражданите и предприятията в Европейския съюз и в Република Армения, включително благодарение на подобряването на общественото здраве, опазването на природните ресурси, повишаването на икономическата и екологичната ефикасност, както и чрез използването на съвременни, по-чисти технологии, спомагащи за постигането на по-устойчиви производствени модели. Сътрудничеството се осъществява, като се вземат предвид интересите на страните въз основа на принципа на равнопоставеност и взаимна полза, както и като се отчитат съществуващата взаимозависимост между страните в областта на опазването на околната среда и многостранните споразумения в тази сфера.

ЧЛЕН 46

1.    Сътрудничеството има за цел съхраняването, опазването, подобряването и възстановяването на качеството на околната среда и опазването на здравето на човека чрез устойчивото използване на природните ресурси и насърчаването на мерки на международно равнище за справяне с регионални или глобални екологични проблеми, включително в областта на:



a)    управлението в областта на околната среда и хоризонталните въпроси, включително стратегическото планиране, оценката на въздействието върху околната среда и стратегическата оценка на околната среда, образованието и обучението, системите за мониторинг и за информация във връзка с околната среда, инспекцията и правоприлагането, екологичната отговорност, борбата с престъпността в областта на околната среда, трансграничното сътрудничество, публичния достъп до информация за околната среда, процесите на вземане на решения и ефективните административни и съдебни процедури за преразглеждане;

б)    качеството на въздуха;

в)    управлението на качеството на водите и на водните ресурси, включително управлението на риска от наводнения, недостига на вода и сушите;

г)    управлението на отпадъците;

д)    опазването на природата, включително на горите, и опазването на биологичното разнообразие;

е)    промишленото замърсяване и свързаните с промишлеността опасности;

ж)    управлението на химикалите.

2.    Сътрудничеството е насочено и към интегрирането на въпросите на околната среда в области на политиката, различни от политиката за околната среда.



ЧЛЕН 47

Страните, inter alia:

a)    обменят информация и експертен опит;

б)    си сътрудничат на регионално и международно равнище, особено с оглед на многостранните споразумения в областта на околната среда, ратифицирани от страните; както и

в)    си сътрудничат в рамките на съответните агенции, ако е целесъобразно.

ЧЛЕН 48

Сътрудничеството обхваща, inter alia, следните цели:

a)    разработването на обща национална стратегия за околната среда за Република Армения, която обхваща:

i)    планирани институционални реформи (с график за изпълнение), за да се гарантира прилагането и изпълнението на законодателството за околната среда;

ii)    разделение на компетентността в администрацията по околната среда на национално, регионално и общинско равнище;

iii)    процедури за вземането и изпълнението на решения;



iv)    процедури за насърчаване на интегрирането на въпросите на околната среда в други области на политиката;

v)    насърчаване на мерките за екологосъобразна икономика и на екоиновациите, определяне на необходимите човешки и финансови ресурси и механизъм за преразглеждане; както и

б)    разработване на секторни стратегии за Република Армения (включително ясно определени графици и етапи на изпълнение, административна отговорност, както и на финансови стратегии за инвестиции в инфраструктура и технологии) за:

i) качеството на въздуха;

ii) качеството на водата и управлението на ресурсите;

iii) управлението на отпадъците;

iv) биологичното разнообразие, опазването на природата и на горите;

v) промишленото замърсяване и свързаните с промишлеността опасности; както и

vi) химикалите.

ЧЛЕН 49

По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.



ЧЛЕН 50

Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз и международните инструменти, посочени в приложение III, съгласно разпоредбите на това приложение.

ГЛАВА 4

ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА КЛИМАТА

ЧЛЕН 51

Страните развиват и укрепват своето сътрудничество в областта на борбата с изменението на климата. Сътрудничеството се осъществява, като се вземат предвид интересите на страните въз основа на принципа на равнопоставеност и взаимна полза, както и като се отчитат съществуващата взаимозависимост между страните и многостранните ангажименти в тази сфера.

ЧЛЕН 52

Сътрудничеството насърчава мерките на вътрешно, регионално и международно равнище, включително по отношение на:

a)    смекчаване на последиците от изменението на климата;



б)    адаптиране към последиците от изменението на климата;

в)    пазарни и непазарни механизми за справяне с изменението на климата;

г)    научни изследвания и развойна дейност в областта на новите, иновативни, безопасни и устойчиви нисковъглеродни технологии и технологии за адаптиране, както и демонстрации, внедряване, прехвърляне и разпространение на тези технологии;

д)    интегриране на аспектите на климата в общи и секторни политики; както и

е)    повишаване на осведомеността, образование и обучение.

ЧЛЕН 53

1.    Страните, inter alia:

a)    обменят информация и експертен опит;

б)    осъществяват съвместни научноизследователски дейности и обменят информация относно по-чисти и екологосъобразни технологии;

в)    осъществяват съвместни дейности на регионално и международно равнище, включително с оглед на многостранните споразумения в областта на околната среда, ратифицирани от страните, като Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата от 1992 г. (РКООНИК) и Парижкото споразумение от 2015 г., както и съвместни дейности в рамките на съответните агенции, ако е целесъобразно.



2.    Страните отделят специално внимание на трансграничните въпроси и на регионалното сътрудничество.

ЧЛЕН 54

Сътрудничеството обхваща, inter alia, следните цели:

a)    мерки за изпълнението на Парижкото споразумение от 2015 г. в съответствие с принципите, изложени в настоящото споразумение;

б)    мерки за увеличаване на капацитета за предприемане на ефективни действия в областта на климата;

в)    разработване на цялостна стратегия за климата и план за действие за смекчаване на последиците от изменението на климата и адаптиране към него в дългосрочен план;

г)    разработване на оценки на уязвимостта и адаптирането;

д)    разработване на план за развитие с ниски нива на въглеродни емисии;

е)    разработване и прилагане на дългосрочни мерки за смекчаване на последиците от изменението на климата чрез намаляване на емисиите от парникови газове;

ж)    мерки за подготвяне за търговията с въглеродни емисии;    

з)    мерки за насърчаване на трансфера на технологии;



и)    мерки за интегриране на аспектите на климата в секторните политики; както и

й)    мерки, свързани с веществата, разрушаващи озоновия слой, и с флуорсъдържащите парникови газове.

ЧЛЕН 55

По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.

ЧЛЕН 56

Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз и международните инструменти, посочени в приложение IV към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.



ГЛАВА 5

ПОЛИТИКА В ОБЛАСТТА НА ПРОМИШЛЕНОСТТА И ПРЕДПРИЯТИЯТА

ЧЛЕН 57

Страните развиват и укрепват своето сътрудничество по линия на политиката в областта на промишлеността и предприятията, с което подобряват бизнес средата за всички икономически оператори, като придават особено значение на малките и средните предприятия (МСП). Засиленото сътрудничество следва да доведе до усъвършенстване на административната и регулаторната уредба за предприятията на Европейския съюз и за предприятията на Република Армения, упражняващи дейност в Европейския съюз и в Република Армения, и следва да се основава на политиките на Европейския съюз в областта на МСП и промишлеността, като се вземат предвид международно признатите принципи и практики в тази област.

ЧЛЕН 58

Страните си сътрудничат с цел:

a)    изпълнението на стратегии за развитието на МСП, основани на принципите на „Small Business Act“ за Европа, и контрола на процеса на изпълнение посредством редовно докладване и диалог. Това сътрудничество ще се съсредоточи и върху микропредприятията и занаятчийските предприятия, които са изключително важни както за икономиката на Европейския съюз, така и за икономиката на Република Армения;



б)    създаване на по-добри рамкови условия посредством обмена на информация и добри практики, с което се допринася за повишаването на конкурентоспособността. Това сътрудничество ще включва управлението на структурни промени (преструктуриране) и въпроси, свързани с околната среда и енергетиката, като например енергийната ефективност и по-чистото производство;

в)    опростяване и рационализиране на нормативните разпоредби и регулаторната практика със специален акцент върху обмена на добри практики, свързани с регулаторните техники, включително принципите на Европейския съюз;

г)    насърчаването на развитието на политиката в областта на иновациите посредством обмена на информация и добри практики относно комерсиализацията на научните изследвания и развойната дейност (включително инструментите за подкрепа за новосъздадени технологични предприятия), развитието на клъстери и достъпа до финансиране;

д)    насърчаването на повече контакти между предприятията на Европейския съюз и предприятията на Република Армения и между тези предприятия и органите на Европейския съюз и на Република Армения;

е)    подкрепата за осъществяването в Република Армения на дейности за насърчаване на износа;

ж)    насърчаването на по-благоприятна среда за развитието на предприятията, с оглед на повишаването на потенциала за растеж и инвестиционните възможности; както и

з)    улесняването на модернизирането и преструктурирането на промишлеността на Европейския съюз и на Република Армения в определени отрасли.



ЧЛЕН 59

По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог. В него ще участват също представители на предприятията на Европейския съюз и на предприятията на Република Армения.

ГЛАВА 6

ДРУЖЕСТВЕНО ПРАВО, СЧЕТОВОДСТВО И ОДИТ
И КОРПОРАТИВНО УПРАВЛЕНИЕ

ЧЛЕН 60

1.    Страните признават значението на съществуването на ефективен набор от правила и практики в областта на дружественото право, корпоративното управление, както и в счетоводството и одита за изграждането на функционираща пазарна икономика с предвидима и прозрачна бизнес среда, и подчертават, че е важно да се насърчава сближаването на нормативните уредби в тези области.

2.    Страните си сътрудничат в следните области:

a)    обмена на най-добри практики за осигуряване на наличието на и достъпа до информация относно организацията и представителството на регистрирани дружества по прозрачен и лесен начин;



б)    по-нататъшното развитие на политиката за корпоративно управление в съответствие с международните стандарти, и по-специално стандартите на ОИСР;

в)    въвеждането и съгласуваното прилагане на Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО) при консолидираните отчети на публичните дружества;

г)    регламентирането и надзора на одитните и счетоводните професии;

д)    международни стандарти за одит и Етичен кодекс на Международната федерация на счетоводителите (МФС) с цел повишаване на професионалната квалификация на одиторите посредством съблюдаването на стандартите и етичните норми от професионалните организации, организациите за одит и одиторите.

ГЛАВА 7

СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА БАНКОВИТЕ,
ЗАСТРАХОВАТЕЛНИТЕ И ДРУГИ ФИНАНСОВИ УСЛУГИ

ЧЛЕН 61

Страните изразяват съгласие относно значението на ефективно законодателство и практики и на установяването на сътрудничество в областта на финансовите услуги със следните цели:

a)    подобряване на регулирането на финансовите услуги;



б)    гарантиране на ефективна и адекватна защита за инвеститорите и ползвателите на финансови услуги;

в)    допринасяне за стабилността и целостта на световната финансова система;

г)    насърчаване на сътрудничеството между различните участници във финансовата система, включително регулаторите и надзорниците;

д)    гарантиране на независим и ефективен надзор.

ГЛАВА 8

СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ИНФОРМАЦИОННОТО ОБЩЕСТВО

ЧЛЕН 62

Страните насърчават сътрудничеството за развитието на информационното общество в полза на гражданите и предприятията посредством масовото наличие на информационни и комуникационни технологии (ИКТ) и посредством по-добро качество на услугите на достъпни цени. Това сътрудничество следва да бъде насочено към улесняването на достъпа до пазарите на електронни съобщителни услуги и към стимулирането на конкуренцията и инвестициите в сектора.



ЧЛЕН 63

Сътрудничеството обхваща, inter alia, следните цели:

a)    обмен на информация и най-добри практики във връзка с изпълнението на националните стратегии за информационното общество, включително, inter alia, инициативи за насърчаване на широколентовия достъп, за подобряване на мрежовата сигурност и за развитие на публичните услуги онлайн;

б)    обмен на информация, най-добри практики и опит за насърчаване на изготвянето на всеобхватна регулаторна рамка за електронните комуникации, и по-специално за укрепване на административния капацитет на националния независим регулатор, за стимулиране на по-доброто използване на ресурсите от радиочестотния спектър и за насърчаване на оперативната съвместимост на мрежите в Република Армения и с Европейския съюз.

ЧЛЕН 64

Страните насърчават сътрудничеството между регулаторите в Европейския съюз и националния регулаторен органи на Република Армения в областта на електронните комуникации.

ЧЛЕН 65

Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз и международните инструменти, посочени в приложение V, съгласно разпоредбите на това приложение.



ГЛАВА 9

ТУРИЗЪМ

ЧЛЕН 66

Страните си сътрудничат в областта на туризма с цел засилване на развиването на конкурентоспособен и устойчив туристически сектор в качеството му на източник на икономически растеж, създаване на възможности, трудова заетост и чуждестранен обмен.

ЧЛЕН 67

Сътрудничеството на двустранно, регионално и европейско равнище се основава на следните принципи:

a)    зачитане на интегритета и интересите на местните общности, по-специално в селските райони;

б)    значението на културното наследство; както и

в)    положително взаимодействие между туризма и съхраняването на околната среда.



ЧЛЕН 68

Сътрудничеството се съсредоточава върху следните теми:

a)    обмен на информация, най-добри практики, опит и трансфер на ноу-хау, включително по отношение на иновативни технологии;

б)    установяване на стратегическо партньорство между публичните и частните интереси и интересите на общностите, за да се гарантира устойчивото развитие на туризма;

в)    насърчаване и разработване на туристически продукти и пазари, инфраструктура, човешки ресурси и институционални структури, както и идентифициране и премахване на пречките пред туристическите услуги;

г)    изработване и прилагане на ефикасни политики и стратегии, включващи целесъобразни правни, административни и финансови аспекти;

д)    обучения и изграждане на капацитет в областта на туризма с цел повишаване на стандартите за обслужване; както и

е)    развитие и насърчаване на развивания от местното население туризъм.

ЧЛЕН 69

По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.



ГЛАВА 10

ЗЕМЕДЕЛИЕ И РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ

ЧЛЕН 70

Страните си сътрудничат с цел насърчаване на развитието на земеделието и на селските райони, и по-специално чрез постепенното сближаване на политиките и законодателството.

ЧЛЕН 71

Сътрудничеството между страните в областта на селското стопанство и развитието на селските райони обхваща, inter alia, следното:

a)    улесняване на взаимното разбиране на политиките за развитие на селското стопанство и селските райони;

б)    укрепване на административния капацитет на централно и местно равнище за планирането, оценяването и изпълнението на политиките в съответствие със законодателството на Европейския съюз и най-добрите практики;

в)    насърчаване на модернизирането и устойчивостта на селскостопанското производство;

г)    споделяне на знания и най-добри практики по отношение на политиките за развитие на селските райони, за да се способства за икономическото благоденствие на селските общности;



д)    подобряване на конкурентоспособността на селскостопанския сектор и на ефикасността и прозрачността на пазарите;

е)    насърчаване на политиките по качеството и на техните механизми за контрол, и по-специално географските означения и биологичното земеделие;

ж)    разпространяване на знания и насърчаване на обучението на селскостопанските производители; както и

з)    подобряване на хармонизирането по въпроси, разглеждани в рамките на международни организации, в които членуват и двете страни.

ГЛАВА 11

УПРАВЛЕНИЕ НА РИБАРСТВОТО И МОРСКОТО ДЕЛО

ЧЛЕН 72

Страните си сътрудничат по въпросите от взаимен интерес, свързани с рибарството и управлението на морското дело, и по този начин развиват по-тясно двустранно, многостранно и международно сътрудничество в сектора на рибарството.

ЧЛЕН 73

Страните предприемат общи действия, обменят информация и взаимно си оказват подкрепа за насърчаване на:



a)    отговорния риболов и управление на рибарството, съответстващо на принципите на устойчивото развитие, за да се опазят рибните запаси и екосистемите в добро състояние; както и

б)    сътрудничество чрез съответните многостранни и международни организации, отговарящи за управлението и опазването на живите водни ресурси, по-специално чрез укрепване на подходящите международни инструменти за мониторинг и правоприлагане.

ЧЛЕН 74

Страните ще подкрепят инициативи, като взаимния обмен на опит и предоставянето на помощ, за да се гарантира изпълнението на политика за устойчиво рибарство, включваща:

a)    управление на рибарството и аквакултурите;

б)    инспекция и контрол на риболовните дейности;

в)    събиране на данни за улова и разтоварването, както и на биологични и икономически данни;

г)    подобряване на ефикасността на пазарите, по-специално чрез поощряване на организациите на производителите, предоставяне на информация на потребителите и посредством пазарни стандарти и проследимост;

д)    устойчиво развитие на области с езерен бряг или включващи водоеми или речен естуар и със значителна степен на заетост в рибарството; както и



е)    институционален обмен на опит в областта на законодателството за устойчиви аквакултури и практическото му прилагане в естествените басейни и изкуствените езера.

ЧЛЕН 75

Като вземат предвид своето сътрудничество в областта на рибарството, транспорта, околната среда и други свързани с морето политики, страните също си сътрудничат и се подкрепят взаимно, по целесъобразност, по отношение на свързани с морското дело въпроси, и по-специално чрез активно подпомагане на интегриран подход към морското дело и доброто управление в рамките на съответните регионални и международни форуми.

ГЛАВА 12

МИННО ДЕЛО

ЧЛЕН 76

Страните развиват и укрепват своето сътрудничество в областта на минното дело и производството на суровини с цел да се насърчат взаимното разбиране, подобряването на бизнес средата, обменът на информация и сътрудничеството по несвързани с енергетиката въпроси, и по-специално по въпроси, свързани с добива на метални руди и индустриални минерали.

ЧЛЕН 77

Страните си сътрудничат с цел:



a)    обмен на информация относно новостите в тяхната минна промишленост и в сектора на суровините;

б)    обмен на информация по въпроси, свързани с търговията със суровини, с цел насърчаване на двустранните обмени;

в)    обмен на информация и най-добри практики във връзка с устойчивото развитие на минната промишленост; както и

г)    обмен на информация и най-добри практики във връзка с обучението, уменията и безопасността в минната промишленост.

ГЛАВА 13

СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА НАУЧНИТЕ ИЗСЛЕДВАНИЯ И ИНОВАЦИИТЕ

ЧЛЕН 78

Страните насърчават сътрудничеството във всички области на гражданските научни изследвания, технологичното развитие и иновациите въз основа на взаимна полза и при условие че е налице подходяща и ефективна защита на правата върху интелектуалната собственост.

ЧЛЕН 79

Сътрудничеството, посочено в член 78 , обхваща:



a)    диалог по политиките и обмен на научна и технологична информация;

б)    улесняване на достъпа в достатъчна степен до съответните програми на всяка от страните;

в)    инициативи за повишаване на научноизследователския капацитет и участието на научноизследователски субекти от Република Армения в рамковите програми за научни изследвания на Европейския съюз;

г)    насърчаване на съвместните проекти за научни изследвания във всички области на научните изследвания и иновациите;

д)    обучения и програми за мобилност за учени, научни изследователи и друг персонал от областта на научните изследвания, работещ по дейности, свързани с научни изследвания и иновации, в двете страни;

е)    улесняване, в рамките на приложимото законодателство, на свободното движение на работници от областта на научните изследвания, участващи в дейностите, които попадат в обхвата на настоящото споразумение, и на трансграничното движение на стоки, предназначени за употреба в такива дейности; както и

ж)    други форми на сътрудничество в областта на научните изследвания и иновациите въз основа на взаимно договаряне.

ЧЛЕН 80

При осъществяването на такива дейности по сътрудничество следва да се търсят синергии с дейностите, финансирани от Международния център за наука и технологии (МЦНТ), и с други дейности, извършвани в рамките на финансовото сътрудничество между Европейския съюз и Република Армения, както е предвидено в дял VII, глава 1.



ГЛАВА 14

ЗАЩИТА НА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ

ЧЛЕН 81

Страните си сътрудничат за гарантирането на високо равнище на защита на потребителите и за постигането на съвместимост между своите системи за защита на потребителите.

ЧЛЕН 82

Когато е целесъобразно, сътрудничеството може да включва:

a)    стремеж към сближаване на законодателството на Република Армения в областта на защитата на потребителите с това на Европейския съюз, като същевременно се избягват пречките пред търговията;

б)    насърчаване на обмена на информация за системите за защита на потребителите, включително законодателството в областта на защитата на потребителите и неговото прилагане, безопасността на потребителските стоки, системите за обмен на информация, обучението на потребителите и предоставянето на повече права на потребителите и средствата за защита на потребителите;

в)    обучения за административни служители и други лица, представляващи интересите на потребителите; както и

г)    насърчаване на развитието на независимите сдружения на потребителите и на контактите между представителите на потребителите.



ЧЛЕН 83

Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз и международните инструменти, посочени в приложение VI, съгласно разпоредбите на това приложение.

ГЛАВА 15

ТРУДОВА ЗАЕТОСТ, СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА И РАВНИ ВЪЗМОЖНОСТИ

ЧЛЕН 84

Страните засилват своя диалог и сътрудничество в подкрепа на Програмата за достоен труд на Международната организация на труда (МОТ), политиката по заетостта, здравето и безопасността на работното място, социалния диалог, социалната закрила, социалното приобщаване, равенството между половете и борбата с дискриминацията, и по този начин допринасят за насърчаването на разкриването на повече и по-добри работни места, намаляването на бедността, по-доброто социално сближаване, устойчивото развитие и по-доброто качество на живота.

ЧЛЕН 85

Сътрудничеството, основано на обмена на информация и най-добри практики, може да обхване определен брой въпроси, които трябва да бъдат избрани измежду следните области:

a)    намаляването на бедността и подобряването на социалното сближаване;



б)    политиката по заетостта с цел откриване на повече и по-добри работни места с достойни условия на труд, включително за да се намалят неформалната икономика и неформалната заетост;

в)    насърчаването на активните мерки за пазара на труда и на ефикасните служби по заетостта, за да се модернизират пазарите на труда и да се постигне адаптиране към техните нужди;

г)    стимулирането на по-приобщаващи пазари на труда и системи за социална сигурност, които интегрират хората в неравностойно положение, включително хората с увреждания и хората от малцинствата;

д)    равните възможности и борбата с дискриминацията с цел увеличаване на равенството между половете и осигуряване на равни възможности за жените и мъжете, както и борбата с дискриминацията, основана на пол, раса, етнически произход, религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация;

е)    социалната политика с цел повишаване на степента на социалната закрила и осъвременяване на системите за социална закрила от гледна точка на тяхното качество, достъпност и финансова устойчивост;

ж)    повишаването на участието на социалните партньори и насърчаването на социалния диалог, включително чрез укрепване на капацитета на всички заинтересовани страни;

з)    насърчаването на здравето и безопасността на работното място. както и

и)    насърчаването на корпоративната социална отговорност.



ЧЛЕН 86

Страните насърчават участието на всички релевантни заинтересовани страни, включително организациите на гражданското общество, и по-специално социалните партньори, в изготвянето на политиките и в реформите в Република Армения, както и в сътрудничеството между страните по настоящото споразумение.

ЧЛЕН 87

Страните се стремят към засилено сътрудничество по въпросите на трудовата заетост и социалната политика в рамките на всички релевантни регионални, многостранни и международни форуми и организации.

ЧЛЕН 88

Страните насърчават корпоративната социална отговорност и отчетност и стимулират отговорните стопански практики, като тези, залегнали в Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия, в Глобалния договор на ООН, в Тристранната декларация на МОТ за принципите относно многонационалните предприятия и социалната политика, както и в ISO 26000.

ЧЛЕН 89

По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, се провежда редовен диалог.



ЧЛЕН 90

Армения сближава своето законодателство с актовете на ЕС и международните инструменти, посочени в приложение VII към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.

ГЛАВА 16

СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО

ЧЛЕН 91

Страните развиват своето сътрудничество в областта на общественото здравеопазване с цел да повишат неговата безопасност в съответствие с общите здравни ценности и принципи като предварително условие за устойчиво развитие и икономически растеж.

ЧЛЕН 92

Сътрудничеството е насочено към превенцията и контрола на заразните и незаразните болести, включително посредством обмен на здравна информация, насърчаване на подход, при който здравето се взема предвид във всички политики, сътрудничество с международни организации, по-специално Световната здравна организация, и насърчаване на прилагането на международните споразумения в областта на здравеопазването като Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна от 2003 г. и международните здравни правила.



ГЛАВА 17

ОБРАЗОВАНИЕ, ОБУЧЕНИЕ И МЛАДЕЖ

ЧЛЕН 93

Страните си сътрудничат в областта на образованието и обучението, за да засилят сътрудничеството и диалога в областта на политиката с оглед сближаване на системите за образование и обучение в Република Армения с политиките и практиките на Европейския съюз. Страните си сътрудничат с цел насърчаване на ученето през целия живот и стимулират сътрудничеството и прозрачността на всички равнища на образованието и обучението, като поставят специален акцент върху професионалното и висшето образование.

ЧЛЕН 94

Сътрудничеството в областта на образованието и обучението е съсредоточено, inter alia, върху следните области:

a)    насърчаване на ученето през целия живот, което е от основно значение за икономическия растеж и създаването на работни места и може да даде възможност на гражданите да участват пълноценно в обществения живот;

б)    модернизиране на образователната система и на системата за обучение, включително на системите за обучение на служителите в публичния сектор/държавните служители, и подобряване на качеството, целесъобразността и достъпа през всички етапи на образованието — от образованието и грижите в ранното детство до висшето образование;

в)    насърчаване на сближаването и на координираните реформи във висшето образование по начин, който съответства на програмата на Европейския съюз за висшето образование и европейското пространство за висше образование (процеса от Болоня);

г)    засилване на международното сътрудничество в академичната сфера и на участието в програмите за сътрудничество на Европейския съюз, както и повишаване на мобилността на учащи и преподаватели;

д)    насърчаване на изучаването на чужди езици;

е)    разработване на национална квалификационна рамка за подобряване на прозрачността и признаването на квалификации и компетенции в рамките на общността на Европейската мрежа от национални информационни центрове за академично признаване (ENIC-NARIC) в съответствие с Европейската квалификационна рамка;

ж)    засилване на сътрудничеството за по-нататъшно развитие на професионалното образование и обучение, като се вземат предвид добрите практики в Европейския съюз; както и

з)    повишаване на разбирането и знанията за процеса на европейска интеграция, за академичния диалог относно отношенията между ЕС и Източното партньорство и за участието в съответните програми на Европейския съюз, включително в областта на държавната служба.

ЧЛЕН 95

Страните се споразумяват да си сътрудничат в сферата на младежта с цел:

a)    засилване на сътрудничеството и обмените в областите на политиката за младежта и неформалното образование за младите хора и младите работници;

б)    улесняване на активното участие на всички млади хора в обществения живот;



в)    подкрепяне на мобилността на младите хора и младите работници като начин за насърчаване на междукултурния диалог и придобиването на знания, умения и компетенции извън системите за формално образование, включително чрез доброволческа дейност; както и

г)    насърчаване на сътрудничеството между младежките организации с цел подкрепа на гражданското общество.

ГЛАВА 18

СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА КУЛТУРАТА

ЧЛЕН 96

Страните насърчават културното сътрудничество в съответствие с принципите, залегнали в Конвенцията от 2005 г. на Организацията за образование, наука и култура на Организацията на обединените нации (ЮНЕСКО) за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване. Страните ще се стремят към редовно провеждане на диалог относно политиката в области от взаимен интерес, включително развитието на културната индустрия в Европейския съюз и в Република Армения. Сътрудничеството между страните ще насърчава междукултурния диалог, включително чрез участието на културния сектор и гражданското общество на Европейския съюз и на Република Армения.

ЧЛЕН 97

Сътрудничеството обхваща, inter alia:

a)    културното сътрудничество и културния обмен;



б)    мобилността на творби и хора на изкуството и укрепването на капацитета на сектора на културата;

в)    междукултурния диалог;

г)    диалога относно културната политика;

д)    програмата „Творческа Европа“; както и

е)    сътрудничеството в рамките на международни форуми като ЮНЕСКО и Съвета на Европа с цел стимулиране на културното разнообразие и опазване и придаване на по-голямо значение на културното и историческото наследство.

ГЛАВА 19

СЪТРУДНИЧЕСТВО В АУДИО-ВИЗУАЛНАТА ОБЛАСТ И В ОБЛАСТТА НА МЕДИИТЕ

ЧЛЕН 98

Страните ще насърчават сътрудничеството в аудио-визуалната област. Сътрудничеството подсилва аудио-визуалния сектор в Европейския съюз и в Република Армения, по-специално чрез обучаване на специалисти и обмен на информация.



ЧЛЕН 99

1.    Страните развиват редовен диалог по отношение на аудио-визуалната политика и политиката за медиите и си сътрудничат с цел подсилване на независимостта и професионализма на средствата за масово осведомяване, както и връзките със средствата за масово осведомяване на Европейския съюз, в съответствие с европейските стандарти, включително стандартите на Съвета на Европа и Конвенцията на ЮНЕСКО от 2005 г. за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване.

2.    Сътрудничеството може да включва, inter alia, въпроса за обучението на журналистите и другите медийни специалисти, както и подкрепата за средствата за масово осведомяване.

ЧЛЕН 100

Сътрудничеството обхваща, inter alia:

a)    диалога относно аудио-визуалната и медийната политика;

б)    сътрудничеството в рамките на международни форуми (като ЮНЕСКО и СТО); както и

в)    сътрудничеството в аудио-визуалната и медийната сфера, включително сътрудничеството в сферата на киното.



ГЛАВА 20

СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА СПОРТА И ФИЗИЧЕСКАТА АКТИВНОСТ

ЧЛЕН 101

Страните насърчават сътрудничеството в областта на спорта и физическата активност, по-специално посредством обмен на информация и на добри практики с цел насърчаване на здравословния начин на живот, доброто управление, както и популяризиране на социалната и образователната стойност на спорта, както и борбата със заплахите за спорта, като например допинга, уреждането на изхода от спортни срещи, расизма и насилието, в Европейския съюз и в Република Армения.

ГЛАВА 21

СЪТРУДНИЧЕСТВО С ГРАЖДАНСКОТО ОБЩЕСТВО

ЧЛЕН 102

Страните водят диалог относно сътрудничеството с гражданското общество със следните цели:

a)    засилване на контактите и обмена на информация и опит между всички сектори на гражданското общество в Европейския съюз и в Република Армения;



б)    гарантиране на по-добро познаване и разбиране на Република Армения, включително на нейната история и култура, в Европейския съюз, и по-специално сред организациите на гражданското общество, установени в държавите членки, което ще позволи да бъдат по-добре осъзнати възможностите и предизвикателствата пред бъдещите отношения; както и

в)    гарантиране на по-добро познаване и разбиране на Европейския съюз в Република Армения, и по-специално сред организациите на гражданското общество на Република Армения, с акцент върху ценностите, на които се основава Европейският съюз, неговите политики и неговото функциониране, но не само върху тях.

ЧЛЕН 103

1.    Страните насърчават диалога и сътрудничеството между заинтересованите страни от гражданското общество на двете страни като неразделна част от отношенията между Европейския съюз и Република Армения.

2.    Този диалог и сътрудничество са насочени към следното:

a)    гарантиране на участието на гражданското общество в отношенията между Европейския съюз и Република Армения;

б)    повишаване на участието на гражданското общество в публичния процес на вземане на решения, и по-конкретно чрез започване на открит, прозрачен и редовен диалог между публичните институции, от една страна, и представителните асоциации и гражданското общество, от друга страна;



в)    улесняване на процеса на институционално изграждане и консолидиране на организациите на гражданското общество по различни начини, включително, inter alia: посредством подкрепа чрез застъпничество, установяване на неформални и формални контакти, взаимни посещения и работни семинари, и по-конкретно с цел подобряване на правната рамка за гражданското общество; както и

г)    предоставяне на възможност на представителите на гражданското общество на всяка страна да се запознаят с процесите на консултации и диалог между гражданските и социалните партньори на другата страна, и по-конкретно с цел допълнително интегриране на гражданското общество в публичния процес на изготвяне на политики в Република Армения.

ЧЛЕН 104

Страните ще провеждат редовен диалог по въпросите, включени в обхвата на настоящата глава.



ГЛАВА 22

РЕГИОНАЛНО РАЗВИТИЕ И ТРАНСГРАНИЧНО
И РЕГИОНАЛНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

ЧЛЕН 105

1.    Страните насърчават взаимното разбиране и двустранното сътрудничество в областта на политиката за регионално развитие, включително методите на формулиране и изпълнение на регионалните политики, многостепенното управление и партньорството, със специален акцент върху развитието на районите в неблагоприятно положение и териториалното сътрудничество, с цел да се създадат канали за общуване и с цел подобряване на обмена на информация и опит между националните, регионалните и местните органи, социално-икономическите участници и гражданското общество.

2.    По-конкретно страните си сътрудничат за привеждане на практиката на Република Армения в съответствие със следните принципи:

a)    засилване на многостепенното управление, доколкото то засяга централното, регионалното и местното равнище, със специален акцент върху начините за подобряване на участието на заинтересованите страни на регионално и местно равнище;

б)    консолидиране на партньорството между всички заинтересовани страни, участващи в регионалното развитие; както и

в)    съфинансиране посредством финансов принос от страните, участващи в изпълнението на програмите и проектите за регионално развитие.



ЧЛЕН 106

1.    Страните подкрепят и засилват участието на местните и регионалните органи в сътрудничеството в областта на регионалната политика, включително в трансграничното сътрудничество и свързаните с него управленски структури, засилват сътрудничеството посредством създаването на необходимата законодателна уредба, подкрепят и разработват мерки за изграждане на капацитет и насърчават подсилването на трансграничните и регионалните икономически и стопански мрежи.

2.    Страните ще си сътрудничат с цел консолидиране на институционалния и оперативния капацитет на институциите на Република Армения в областта на регионалното развитие и на планирането на земеползването чрез, inter alia:

a)    усъвършенстване на междуинституционалната координация, и по-конкретно на механизма за вертикално и хоризонтално взаимодействие между централната и местната администрация в процеса на изготвяне и изпълнение на регионалните политики;

б)    развиване на капацитета на регионалните и на местните публични органи с цел насърчаване на трансграничното сътрудничество при спазване на разпоредбите и практиките на Европейския съюз; както и

в)    обмен на знания, информация и най-добри практики във връзка с политиките за регионално развитие с цел насърчаване на икономическото благосъстояние на местните общности и еднаквото развитие на регионите.



ЧЛЕН 107

1.    Страните засилват и насърчават развитието на трансграничното сътрудничество в други области, попадащи в обхвата на настоящото споразумение, като например, inter alia, транспорта, енергетиката, околната среда, съобщителните мрежи, културата, образованието, туризма и здравеопазването.

2.    Страните активизират сътрудничеството между своите региони под формата на транснационални и междурегионални програми, като насърчават участието на регионите на Република Армения в европейските регионални структури и организации и подкрепят тяхното икономическо и институционално развитие чрез изпълнението на проекти от общ интерес.

3.    Дейностите, посочени в параграф 2, ще се провеждат в контекста на:

a)    продължаващо териториално сътрудничество с европейските региони, включително чрез транснационални и трансгранични програми за сътрудничество;

б)    сътрудничество в рамките на Източното партньорство, с органите на Европейския съюз, включително с Комитета на регионите, и участие в различни европейски регионални проекти и инициативи; както и

в)    сътрудничество с, inter alia, Европейския икономически и социален комитет (ЕИСК) и Европейската мрежа за наблюдение на териториалното планиране (ESPON).



ЧЛЕН 108

По въпросите, обхванати от настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.

ГЛАВА 23

ГРАЖДАНСКА ЗАЩИТА

ЧЛЕН 109

Страните развиват и засилват своето сътрудничество в областта на природните бедствия и бедствията, причинени от човека. Сътрудничеството се осъществява, като се вземат предвид интересите на страните въз основа на принципа на равнопоставеност и взаимна полза, както и като се отчитат съществуващата взаимозависимост между страните и многостранните дейности в тази сфера.

ЧЛЕН 110

Сътрудничеството е насочено към подобряването на предотвратяването на природните и причинените от човека бедствия, на подготовката за тях и на ответните мерки в случай на такива бедствия.



ЧЛЕН 111

Страните inter alia обменят информация и експертен опит и изпълняват съвместни дейности на двустранен принцип и/или в рамките на многостранни програми. Сътрудничеството може да се провежда, inter alia, чрез изпълнението на специфични споразумения и/или административни договорености в областта на гражданската защита, сключени между страните. Страните могат съвместно да вземат решения относно конкретни насоки и/или работни планове за дейностите, предвидени или планирани съгласно настоящото споразумение.

ЧЛЕН 112

Сътрудничеството може да обхваща следните цели:

a)    обмен и редовно актуализиране на данните за контакт, за да се обезпечи непрекъснатостта на диалога и за да могат страните да бъдат във връзка 24 часа в денонощието;

б)    улесняване на оказването на взаимопомощ в случай на тежки извънредни ситуации, когато е целесъобразно и при условие че са налични достатъчно ресурси;

в)    24-часов обмен на ранни предупреждения и актуална информация за широкомащабни извънредни ситуации, засягащи Европейския съюз или Република Армения, включително искания и предложения за помощ;

г)    обмен на информация за предоставянето на помощ от страните за трети държави в случай на извънредни ситуации, когато се задейства Механизмът за гражданска защита на ЕС;



д)    сътрудничество в областта на подкрепата от приемащата държава при искане/оказване на помощ;

е)    обмен на най-добри практики и насоки за предотвратяването на бедствия, подготвеността за тях и евентуалните ответни мерки;

ж)    сътрудничество за намаляване на риска от бедствия чрез предприемане на мерки във връзка с, inter alia, институционалните връзки и застъпничеството; информацията, образованието и комуникацията; и най-добрите практики за предотвратяване или смекчаване на последиците от природните опасности;

з)    сътрудничество за подобряване на знанията за бедствията и за оценка на опасностите и на рисковете във връзка с управлението на бедствията;

и)    сътрудничество по отношение на оценката на последиците от бедствията за екологията и за общественото здраве;

й)    покани за участие на експерти в конкретни технически семинари и симпозиуми по въпроси на гражданската защита;

к)    покани за участие, според конкретния случай, на наблюдатели в конкретни учения и обучения, организирани от Европейския съюз и/или от Република Армения; както и

л)    засилване на сътрудничеството за най-ефективното използване на наличните възможности за гражданска защита.



ДЯЛ VI

ТЪРГОВИЯ И СВЪРЗАНИ С ТЪРГОВИЯТА ВЪПРОСИ

ГЛАВА 1

ТЪРГОВИЯ СЪС СТОКИ

ЧЛЕН 113

Третиране като най-облагодетелствана нация

1.    Всяка от страните предоставя за стоките на другата страна третиране като най-облагодетелствана нация в съответствие с член I от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. („ГАТТ от 1994 г.“), съдържащ се в приложение 1А към Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация, съставено на 15 април 1994 г. („Споразумението за СТО“), включително тълкувателните бележки в него, включени в настоящото споразумение и представляващи част от него mutatis mutandis

2.    Параграф 1 от настоящия член не се прилага по отношение на преференциалното третиране, предоставено от една от страните за стоките на друга държава в съответствие с ГАТТ 1994 г.



ЧЛЕН 114

Национално третиране

Всяка от страните предоставя национално третиране за стоките на другата страна в съответствие с член III от ГАТТ от 1994 г., включително тълкувателните бележки в него, включени в настоящото споразумение и представлява част от него mutatis mutandis.

ЧЛЕН 115

Мита и такси за внос

Всяка от страните прилага мита и такси за внос в съответствие със своите задължения по Споразумението за СТО.

ЧЛЕН 116

Износни мита, данъци или други такси

Никоя от страните не може да приема или запазва в сила каквито и да било мита, данъци или други такси, налагани върху или във връзка с износ на стоки, предназначени за територията на другата страна, които надхвърлят тези, наложени върху сходни продукти, предназначени за продажба на вътрешния пазар.



ЧЛЕН 117

Ограничения на вноса и на износа

1.    Никоя от страните не може да въвежда или поддържа каквато и да било забрана или ограничение, различни от мита, данъци или други такси, независимо дали се прилагат ефективно чрез квоти, лицензи за внос или износ или други мерки, върху вноса на каквато и да било стока на другата страна или върху износа или продажбата за износ на стоки, предназначени за територията на другата страна, в съответствие с член XI от ГАТТ от 1994 г. и тълкувателните бележки към него. За тази цел член XI от ГАТТ от 1994 г., включително тълкувателните бележки към него, е включен в настоящото споразумение и представлява част от него mutatis mutandis;

2.    Страните обменят информация и добри практики по отношение на контрола върху износа на стоки с двойна употреба, така че да се насърчи сближаването на контрола на износа на Европейския съюз и на Република Армения.

ЧЛЕН 118

Стоки, преминали заводска преработка

1.    Страните взаимно си предоставят същото третиране на стоките, преминали заводска преработка, като това, предоставено на новите сходни стоки. Една от страните може да изисква специално етикетиране на стоките, преминали заводска преработка, с цел да се избегне заблуда на потребителите.

2.    За по-голяма яснота член 117, параграф 1 се прилага по отношение на забраните и ограниченията върху стоките, преминали заводска преработка.



3.    В съответствие със своите задължения по настоящото споразумение и споразуменията за СТО, една от страните може да изисква стоките, преминали заводска преработка:

a)    да се обозначават като такива за разпространение или продажба на нейната територия; както и

б)    да отговарят на всички приложими технически изисквания, които се прилагат към равностойни стоки в ново състояние.

4.    Ако една от страните въведе или поддържа забрани или ограничения върху употребявани стоки, тези мерки не се прилагат за стоките, преминали заводска преработка.

5.    За целите на настоящия член стока, преминала заводска преработка, означава стока, която:

a)    е изцяло или частично съставена от части, получени от стоки, които са били използвани преди това, и;

б)    има сходни характеристики и работни условия в сравнение с първоначалната нова стока и има същите гаранции като новата стока.

ЧЛЕН 119

Временен внос на стоки

Всяка от страните предоставя на другата страна освобождаване от такси и мита за внос на стоки, внесени временно, в случаите и съгласно задължителните за нея процедури, определени от международните споразумения относно временния внос на стоки. Това освобождаване се прилага съгласно законовите и подзаконовите разпоредби, приложими във всяка от страните.



ЧЛЕН 120

Транзит

Страните се споразумяват, че принципът на свободен транзит на стоки е съществено условие за постигането на целите на настоящото споразумение. В тази връзка всяка от страните осигурява свободния транзит през своята територия на стоки, изпратени от или предназначени за територията на другата страна, в съответствие с член V от ГАТТ от 1994 г., включително тълкувателните бележки към него, включени в настоящото споразумение и представлява част от него mutatis mutandis.

ЧЛЕН 121

Търговска защита

1.    Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не засяга, нито накърнява правата и задълженията на всяка от страните съгласно:

a)    член XIX от ГАТТ от 1994 г. и Споразумението за защитни мерки, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО;

б)    член 5 от Споразумението за селското стопанство, съдържащо се в приложение 1А към Споразумението за СТО относно специалните предпазни разпоредби; както и



в)    член VI от ГАТТ от 1994 г., Споразумението за прилагане на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г., съдържащо се в приложение 1А към Споразумението за СТО, и Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО.

2.    Съществуващите права и задължения, посочени в параграф 1, и мерките, произтичащи от тях, не могат да бъдат предмет на разпоредбите за уреждане на спорове на настоящото споразумение.

ЧЛЕН 122

Изключения

1.    Страните потвърждават, че техните съществуващи права и задължения по член XX от ГАТТ от 1994 г. и тълкувателните бележки към него се прилагат за търговията със стоки, обхванати от настоящото споразумение. За тази цел член XX от ГАТТ от 1994 г., включително тълкувателните бележки към него, включени в настоящото споразумение и представлява част от него mutatis mutandis;

2.    Страните приемат, че преди предприемането на всяка една от мерките, предвидени в член XX, букви и) и й) от ГАТТ от 1994 г., страната, която възнамерява да предприеме мерките, предоставя на другата страна цялата свързана информация с цел търсенето на приемливо за страните решение. Страните могат да договорят всякакви средства, необходими за преустановяване на затрудненията. Ако в срок от 30 дни от предоставянето на такава информация не бъде постигнато споразумение, страната може да приложи мерките по настоящия член по отношение на съответната стока. При наличието на изключителни и критични обстоятелства, изискващи предприемането на незабавни действия, които правят невъзможно предварителното предоставяне на информация или разглеждане, страната, която възнамерява да предприеме мерките, може да приложи незабавно предохранителните мерки, необходими за справяне с положението, като незабавно информира другата страна за това.



ГЛАВА 2

МИТНИЦИ

ЧЛЕН 123

Митническо сътрудничество

1.    Страните засилват сътрудничеството си в областта на митниците с цел улесняване на търговията, осигуряване на прозрачна търговска среда, подобряване на сигурността на веригата за доставки, повишаване на безопасността на потребителите, предотвратяване на потоци на стоки, нарушаващи правата върху интелектуалната собственост, и борба с контрабандата и измамите.

2.    С оглед на изпълнението на целите, посочени в параграф 1, и в рамките на наличните ресурси страните си сътрудничат, inter alia, с цел:

a)    подобряване на митническото законодателство, наредби, практики и свързаните с тях решения със задължителна сила и опростяване на митническите процедури в съответствие с международните конвенции и стандарти, приложими в областта на митниците и улесняването на търговията, включително разработените от Световната търговска организация, Световната митническа организация, и по-специално изменената Международната конвенция за опростяване и уеднаквяване на митническите процедури („изменена Конвенция от Киото“), и вземайки предвид инструментите и най-добрите практики, разработени от Европейския съюз, включително митническите насоки;



б)    създаване на съвременни митнически системи, включително модерни технологии за митническо оформяне, изготвяне на разпоредби за одобрените икономически оператори, въвеждане на автоматизиран анализ и проверки, които се основават на оценка на риска, опростяване на процедурите за разрешаване на вдигането на стоки, последващ контрол, прозрачно определяне на митническата стойност и разпоредби за партньорствата между митниците и дружествата;

в)    насърчаване на най-високите стандарти за почтеност в областта на митниците, по-специално по отношение на граничния митнически контрол, посредством прилагането на мерки, които отразяват принципите, изложени в Декларацията на Съвета за митническо сътрудничество относно доброто управление и почтеността в митниците, преработена през юни 2003 г. (преразгледаната Декларация от Аруша на Световната митническа организация);

г)    обмен на най-добри практики, както и предоставяне на обучение и техническа помощ за планирането и изграждането на капацитет и за гарантирането на най-високи стандарти на почтеност;

д)    обмен, когато е целесъобразно, на релевантна информация и данни, като се зачитат правните изисквания на всяка от страните по отношение на поверителността на чувствителните данни и защитата на личните данни;

е)    участие, когато е приложимо и целесъобразно, в координирани действия между митническите органи на страните;

ж)    установяване, когато е приложимо и целесъобразно, на взаимно признаване на програмите за одобрени икономически оператори и на митническите проверки, включително еквивалентни мерки за улесняване на търговията;

з)    осъществяване, където е приложимо и целесъобразно, на възможностите за свързване на съответните митнически транзитни системи; както и



и)    подобряване на прилагането на митнически задължения в търговските отношения между Европейския съюз и Република Армения, включително сътрудничество относно произхода на стоките.

ЧЛЕН 124

Административна взаимопомощ

Без да се засягат другите форми на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение, и по-специално в член 123 от него, страните си оказват административна взаимопомощ по митнически въпроси в съответствие с разпоредбите на Протокола към настоящото споразумение относно административната взаимопомощ по митнически въпроси.

ЧЛЕН 125

Определяне на митническата стойност

1.    Страните прилагат разпоредбите на Споразумението за прилагане на член VII от ГАТТ от 1994 г., включително всички последващи изменения, за определянето на стойността на стоки за митнически цели при търговията между страните. С настоящото тези разпоредби се включват в настоящото споразумение и стават част от него mutatis mutandis.

2.    Страните си сътрудничат с цел постигане на общ подход към въпросите, свързани с определянето на митническата стойност.



ЧЛЕН 126

Митнически подкомитет

1.    Митническият подкомитет се създава с настоящото решение.

2.    Митническият подкомитет провежда редовни заседания и осъществява контрол върху прилагането и управлението на настоящата глава, включително въпроси на митническото сътрудничество, улесняването на търговията, трансграничното митническо сътрудничество и управление, свързаната с митниците техническа помощ, правилата за произход, прилагането на правата върху интелектуалната собственост от митниците, както и административната взаимопомощ по митнически въпроси.

3.    Митническият подкомитет, inter alia:

a)    следи за правилното функциониране на настоящата глава и на Протокола относно административната взаимопомощ по митнически въпроси към настоящото споразумение;

б)    приема практически механизми и мерки за прилагане на настоящата глава и на Протокола относно административната взаимопомощ по митнически въпроси към настоящото споразумение, включително относно обмена на информация и данни, взаимното признаване на митнически проверки и програми за търговско партньорство и взаимно договорените ползи;

в)    обменя становища относно въпроси от общ интерес, включително относно бъдещи мерки и ресурсите, необходими за тяхното изпълнение и прилагане; както и

г)    отправя препоръки до Комитета за партньорство, когато е целесъобразно.



ГЛАВА 3

ТЕХНИЧЕСКИ ПРЕЧКИ ПРЕД ТЪРГОВИЯТА

ЧЛЕН 127

Цел

Целта на настоящата глава е да се улесни търговията със стоки между страните, като се предостави рамка за предотвратяване, определяне и премахване на ненужни пречки пред търговията в обхвата на Споразумението за техническите пречки пред търговията, съдържащо се в приложение 1A към Споразумението за СТО („Споразумение за ТПТ“).

ЧЛЕН 128

Приложно поле и определения

1.    Настоящата глава се прилага по отношение на изготвянето, приемането и прилагането от всяка страна на стандартите, техническите регламенти и процедурите за оценка на съответствието, определени в Споразумението за ТПТ, които засягат или могат да засегнат търговията със стоки между страните.

2.    Независимо от разпоредбата на параграф 1, настоящата глава не се прилага нито за санитарните и фитосанитарните мерки, определени в приложение А към Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки, което се съдържа в приложение 1А към Споразумението за СТО (наричано по-нататък „Споразумението за СФМ“), нито за спецификациите за закупуване, изготвени от държавни органи, съдържащи изискванията им относно производството или потреблението.



3.    За целите на настоящата глава се прилагат определенията от приложение 1 към Споразумението за ТПТ.

ЧЛЕН 129

Споразумението за ТПТ

Страните потвърждават правата и задълженията, които те имат една към друга съгласно Споразумението за ТПТ, което с настоящото се включва в настоящото споразумение и става част от него.

ЧЛЕН 130

Сътрудничество за премахване на техническите пречки пред търговията

1.    Страните засилват своето сътрудничество в сферата на стандартите, техническите регламенти, метрологията, наблюдението на пазара, акредитацията и процедурите за оценка на съответствието с цел повишаване на взаимното разбиране на съответните им системи и улесняване на достъпа до съответните им пазари. За тази цел страните се стремят да определят и разработят регулаторни механизми и инициативи за сътрудничество, адаптирани към конкретните въпроси или сектори, които могат да включват, но не се ограничават до:

a)    обмен на информация и опит относно подготовката и прилагането на техните технически регламенти и процедури за оценка на съответствието;

б)    работа в посока на сближаванего или съгласуването на техническите регламенти и процедурите за оценяване на съответствието;



в)    насърчаване на сътрудничеството между съответните им организации, които са отговорни за метрологията, стандартизацията, оценката на съответствието и акредитацията; както и

г)    обмен на информация относно промени в съответните регионални и многостранни форуми в областта на стандартите, техническите регламенти, процедурите за оценка на съответствието и акредитацията.

2.    С цел да се насърчи взаимната търговия, страните:

a)    се стремят да намалят съществуващите между тях различия по отношение на техническите регламенти, метрологията, стандартизацията, наблюдението на пазара, акредитацията и процедурите за оценяване на съответствието, включително чрез насърчаване на използването на съответните международно договорени инструменти;

б)    насърчават, в съответствие с международните правила, използването на акредитацията в подкрепа на оценката на техническата компетентност на органите за оценяване на съответствието и техните дейности; както и

в)    насърчават участието и, когато е възможно, членството на Република Армения и на съответните ѝ национални органи в европейските и международните организации, чиято дейност е свързана със стандарти, оценка на съответствието, акредитация, метрология и свързани с тях функции.

3.    Страните се стремят да установят и поддържат процес, чрез който да се постигне постепенно сближаване на техническите регламенти, стандарти и процедури за оценка на съответствието на Република Армения с тези на Европейския съюз.



4.    За областите, в които е постигнато привеждане в съответствие, страните може да разгледат договарянето на споразумения за договаряне на процедури за оценка на съответствието и приемане на промишлени продукти.

ЧЛЕН 131

Маркиране и етикетиране

1.    Без да се засяга член 129 от настоящото споразумение и по отношение на техническите регламенти, свързани с изискванията за етикетиране или маркиране, страните потвърждават принципите на глава член 2, параграф 2 от Споразумението за ТПТ, съгласно които тези изисквания не се изготвят, приемат или прилагат с цел създаване на ненужни пречки пред международната търговия или по начин, който води до това. За тази цел изискванията за етикетиране или маркиране не са по-ограничителни по отношение на търговията, отколкото е необходимо за постигане на основателна цел, като се имат предвид рисковете, които би породило неизпълнението на тази цел. Страните насърчават използването на международно хармонизирани изисквания за маркиране. Когато е целесъобразно, страните се стремят да приемат сменяемо и непостоянно етикетиране.

2.    По-специално по отношение на задължителните изисквания за етикетиране или маркиране страните:

a)    се стремят да облекчат изискванията си за маркиране или етикетиране, освен когато те са необходими за защита на здравето, на безопасността, на околната среда, или поради други разумни цели на държавната политика;

б)    си запазват правото да изискват информацията върху етикетите или маркировките да бъде на изрично указан език от една от страните.



ЧЛЕН 132

Прозрачност

1.    Без да се засягат разпоредбите на глава 12, всяка от страните гарантира, че нейните процедури за разработване на технически регламенти и процедури за оценяване на съответствието дават възможност за публични консултации на заинтересованите страни на подходящ ранен етап, когато мненията, получени в резултат на публичната консултация могат да бъдат въведени и взети предвид, освен когато това не е възможно поради извънредна ситуация или заплаха от такава, свързани с безопасността, здравето, опазването на околната среда или националната сигурност.

2.    В съответствие с член 2, параграф 9 от Споразумението за техническите пречки пред търговията всяка от страните предвижда период за предоставяне на мнения на подходящ ранен етап, след като уведоми за предлагани технически правила или процедури за оценяване на съответствието. Когато процес на консултация относно предлагани технически регламенти или процедури за оценяване на съответствието е отворен за обществеността, всяка от страните позволява на другата страна или на физически или юридически лица на другата страна да участват в публични консултации при условия, които са не по-малко благоприятни от предоставените на нейните собствени физически и юридически лица.

3.    Всяка от страните гарантира, че приетите от нея технически регламенти и процедури за оценяване на съответствието са публично достъпни.



ГЛАВА 4

САНИТАРНИ И ФИТОСАНИТАРНИ ВЪПРОСИ

ЧЛЕН 133

Цел

Целта на настоящата глава е да определи принципите, приложими към санитарните и фитосанитарните (СФС) мерки в търговията между страните, както и сътрудничество в областта на хуманното отношение към животните. Тези принципи се прилагат от страните по начин, който улеснява търговията, като същевременно се съблюдава равнището на защита по отношение на живота или здравето на хората, животните и растенията.

ЧЛЕН 134

Многостранни задължения

Страните потвърждават своите права и задължения, произтичащи от Споразумението за СФС.



ЧЛЕН 135

Принципи

1.    Страните гарантират, че СФС мерките са разработени и прилагани въз основа на принципите на пропорционалност, прозрачност, недискриминация и научна обосновка, като се вземат предвид международни стандарти, като стандартите, определени в Международната конвенция по растителна защита от 1951 г. (IPPC), Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) и Комисията по Кодекс алиментариус (Codex).

2.    Всяка от страните гарантира, че СФС мерките ѝ не правят дискриминация произволно или необосновано между нейната територия и територията на другата страна, доколкото преобладават еднакви или сходни условия. СФС мерките не се прилагат по начин, който може да представлява прикрито ограничение на търговията.

3.    Всяка от страните гарантира, че се прилагат СФС мерки и процедури и се извършват проверки.

4.    Всяка от страните отговаря на искания за информация, получени от компетентен орган на другата страна, не по-късно от два месеца от получаването на искането и по начин, който не е по-малко благоприятен за вносните продукти в сравнение с продуктите, произведени на вътрешния пазар.

ЧЛЕН 136

Изисквания по отношение на вноса

1.    Изискванията на страната вносител по отношение на вноса са приложими към цялата територия на страната износител, при спазване на член 137.



2.    Изискванията по отношение на вноса, установени в сертификати, се основават на принципите на Codex, OIE и IPPC, освен ако изискванията за внос са подкрепени от научно обоснована оценка на риска, извършена в съответствие с разпоредбите на Споразумението за СФС.

3.    Изискванията, установени в разрешенията за внос, не съдържат по-строги санитарни и ветеринарни условия в сравнение с тези, определени в сертификатите, посочени в параграф 2.

ЧЛЕН 137

Мерки, свързани със здравето на животните и растенията

1.    Страните възприемат понятието „райони, свободни от вредители или болести“ и „райони с ниска степен на разпространение на вредители или болести“ в съответствие със Споразумението за СФС и приложимите стандарти, насоки или препоръки на Кодекса, OIE и Международната конвенция по растителна защита.

2.    При определянето на райони, свободни от вредители или болести, и на райони с ниска степен на разпространение на вредители или болести страните взимат под внимание фактори като географско местоположение, екосистеми, епидемиологично наблюдение и ефективност на санитарния или фитосанитарния контрол в тези райони.



ЧЛЕН 138

Инспекции и одити

Страната вносител може да извършва инспекции на собствените си разходи и одити на територията на страната износител с цел оценка на системите за инспекции и сертифициране на страната износител. Тези инспекции и одити се извършват в съответствие с приложимите международни стандарти, насоки и препоръки.

ЧЛЕН 139

Обмен на информация и сътрудничество

1.    Страните обсъждат и обменят информация относно съществуващи СФС мерки и мерки в областта на хуманното отношение към животните, както и относно тяхното разработване и прилагане. При тези обсъждания и обмен на информация се вземат предвид Споразумението за СФС и приложимите стандарти на Codex, OIE и IPPC, насоки и препоръки, по целесъобразност.

2.    Страните си сътрудничат в областта на здравето на животните, хуманното отношение към животните и фитосанитарните въпроси чрез обмен на информация, експертни знания и опит с цел да се изгради капацитет в тази област.

3.    Страните, по искане на една от тях, своевременно установяват диалог по СФС въпроси с цел разглеждане на свързани с тях проблеми и други спешни въпроси, обхванати от настоящата глава. Комитетът за партньорство може да приема процедурни правила за провеждането на тези диалози.



4.    Страните посочват и редовно актуализират звената за контакт по въпроси, обхванати от настоящата глава.

ЧЛЕН 140

Прозрачност

Всяка от страните:

a)    се стреми към прозрачност по отношение на СФС мерки, приложими за търговията, и по-специално за СФС изисквания, прилагани за внос от другата страна;

б)    съобщава, по искане на другата страна и в рамките на два месеца от датата на това искане, СФС изискванията, които се прилагат по отношение на вноса на конкретни продукти, включително дали е необходима оценка на риска; както и

в)    уведомява другата страна за сериозни или значителни рискове за общественото здраве или за здравето на животните или на растенията, включително спешни случаи, свързани с храните. Такова уведомление се извършва в писмена форма в срок от два работни дни от датата, на която е разкрит рискът.



ГЛАВА 5

ТЪРГОВИЯ С УСЛУГИ, УСТАНОВЯВАНЕ И ЕЛЕКТРОННА ТЪРГОВИЯ

РАЗДЕЛ А
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 141

Цел, приложно поле и обхват

1.    Страните, като потвърждават отново своите задължения, произтичащи от Споразумението за СТО, определят с настоящото споразумение необходимите договорености за постепенна реципрочна либерализация на установяването и търговията с услуги, както и за сътрудничество в областта на електронната търговия.

2.    Никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува по начин, който да налага на страните каквито и да е задължения по отношение на държавните поръчки, които са предмет на разпоредбите на глава 8.

3.    Настоящата глава не се прилага за предоставяни от една от страните субсидии, които са предмет на глава 10.

4.    В съответствие с настоящата глава всяка от страните си запазва правото да въвежда и поддържа нови разпоредби за постигане на законни цели на политиката.

5.    Настоящата глава не се прилага по отношение на мерки, които засягат физически лица, търсещи достъп до пазара на труда на някоя от страните, нито се прилага по отношение на мерките, отнасящи се до гражданството, пребиваването или трудовата заетост с безсрочен характер.



6.    Никоя от разпоредбите в настоящата глава не възпрепятства някоя от страните да прилага мерки за уреждане на влизането или временното пребиваване на физически лица на своя територия, включително мерките, необходими за опазване на неприкосновеността на физическите лица и за гарантиране на нормалното им придвижване през границите, при условие че тези мерки не се прилагат по начин, по който да се премахват или намаляват ползите за която и да е страна, които произтичат в съответствие със специфично задължение от настоящата глава и приложенията към настоящото споразумение.

ЧЛЕН 142

Определения

За целите на настоящата глава:

a)    „мярка“ означава всяка мярка, приета от една от страните, независимо дали под формата на закон, подзаконов акт, разпоредба, процедура, решение, административно действие или под каквато и да било друга форма;

б)    „мерки, приети или запазени от една от страните“ означава мерки, приети от:

i)    централни, регионални или местни органи на управление на една от страните; както и

ii)    неправителствени органи на една от страните, упражняващи правомощия, възложени им от централни, регионални или местни органи на управление на тази страна;

в)    3) „физическо лице от една от страните“ означава гражданин на държава членка или гражданин на Република Армения съгласно съответните законодателства;



г)    „юридическо лице“ означава всеки правен субект, надлежно учреден или организиран по друг начин съгласно приложимото право с цел печалба или с друга цел, който е частна или държавна собственост, включително корпорация, обединение, съдружие, съвместно предприятие, еднолично предприятие или сдружение;

д)    „юридическо лице от една от страните“ означава юридическо лице, което е учредено съгласно правото съответно на държава — членка на Европейския съюз, или на Република Армения, чието седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност е съответно на територията, на която се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз, или съответно на територията на Република Армения;

когато само седалището или централното управление на това юридическо лице е на територията, на която се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз, или съответно на територията на Република Армения, то не се счита за юридическо лице от Европейския съюз или съответно за юридическо лице от Република Армения, освен ако дейността му е действително и трайно свързана с икономиката на Европейския съюз или съответно на Република Армения.

е)    независимо от предходните параграфи, корабоплавателните компании, установени извън Европейския съюз или извън Република Армения, които са под контрола на граждани съответно на държавите членки или на Република Армения, също се ползват от разпоредбите на настоящото споразумение, ако плавателните им съдове са регистрирани в съответствие с приложимото законодателство на въпросната държава членка или на Република Армения и плават под флага на държавата членка или на Република Армения;



ж)    „дъщерно дружество“ на юридическо лице от една от страните означава юридическо лице, ефективно контролирано от друго юридическо лице от тази страна 2 ;

з)    „клон“ на юридическо лице означава място на стопанска дейност без правосубектност, което изглежда постоянно, като например разширение на дружество майка, има собствена управленческа структура и е материално обезпечено да води преговори с трети страни, така че последните, независимо че знаят, че при необходимост се установява юридическа връзка с дружеството майка, чиято централа е в чужбина, не се налага да работят директно с това дружество майка, но могат да извършват стопанска дейност на мястото на стопанска дейност, което представлява разширението;

и)    „установяване“ означава:

i)    за юридически лица от една от страните — юридическите лица да предприемат и извършват стопански дейности посредством учредяване, включително придобиване, на юридическо лице или създаване на клон или представителство в Европейския съюз или съответно в Република Армения;

ii)    за физически лица от една от страните — физическите лица да предприемат и извършват стопански дейности като самостоятелно заети лица или да създават предприятия, и по-специално дружества, върху които упражняват ефективен контрол;

й)    „стопански дейности“ включва дейности от промишлен, търговски и професионален характер и занаятчийски дейности и не обхваща дейности, извършвани в процеса на упражняване на държавната власт;



к)    „дейности“ означава осъществяването на стопански дейности;

л)    „услуги“ означава всяка услуга във всеки сектор с изключение на услугите, предоставяни в процеса на упражняване на държавната власт;

м)    „услуги и други дейности, извършвани в процеса на упражняване на държавната власт“ означава услуги или дейности, които не са извършвани нито на търговска основа, нито в конкуренция с един или повече икономически оператори;

н)    „трансгранично предоставяне на услуги“ означава предоставяне на услуги:

i)    от територията на една от страните към територията на другата страна; или

ii)    на територията на една от страните към потребителя на услугата от другата страна;

о)    „доставчик на услуга“ на една от страните означава всяко физическо или юридическо лице от една от страните, което предоставя или желае да предоставя услуга;

п)    „предприемач“ означава физическо или юридическо лице от една от страните, което извършва или се стреми да извършва стопанска дейност чрез установяване.



РАЗДЕЛ Б

УСТАНОВЯВАНЕ

ЧЛЕН 143

Приложно поле

Настоящият раздел се прилага по отношение на мерки, приети или запазени от страните, засягащи установяването по отношение на всички стопански дейности, с изключение на:

a)    добив, производство и преработка 3 на ядрени материали;

б)    производство и търговия на оръжия, боеприпаси и военно оборудване;

в)    аудио-визуални услуги;

г)    национален морски каботажен транспорт 4 ; и



д)    услуги в сферата на вътрешния и международния въздушен транспорт 5 , независимо дали редовни или извънредни, както и услуги, пряко свързани с упражняването на права за въздушен трафик, различни от:

и)    услуги по ремонт и поддръжка на въздухоплавателни средства, по време на които въздухоплавателното средство е извадено от експлоатация;

ii)    продажба и маркетинг на услуги по въздушен транспорт;

iii)    услуги, свързани с компютризирани системи за резервация („CRS“);

iv)    наземно обслужване; както и

v)    услуги по експлоатацията на летище.

ЧЛЕН 144

Национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация

1.    При спазване на резервите, посочени в приложение VIII-Д към настоящото споразумение, с влизането в сила на настоящото споразумение Република Армения като страна по него предоставя:

a)    по отношение на установяването на дъщерни дружества, клонове и представителства на физически или юридически лица от Европейския съюз — третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането на своите собствени юридически лица, клонове и представителства или на юридическо лице, клон и представителство на която и да е трета държава, в зависимост от това кое е по-доброто от двете; както и



б)    по отношение на дейността на дъщерни дружества, клонове и представителства на физически или юридически лица от Европейския съюз в Република Армения, след като вече са установени, третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането на своите собствени юридически лица, клонове и представителства или на юридическо лице, клон и представителство на която и да е трета държава, в зависимост от това кое е по-доброто от двете 6 .

2.    При спазване на резервите, посочени в приложение ХVI-А към настоящото споразумение, с влизането в сила на настоящото споразумение Европейският съюз като страна по него предоставя:

a)    по отношение на установяването на дъщерни дружества, клонове и представителства на юридически лица от Република Армения — третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането, предоставяно от Европейския съюз като страна на своите собствени юридически лица, клонове и представителства или на юридическо лице, клон и представителство на която и да е трета държава, което е по-доброто от двете; както и

б)    по отношение на дейностите на дъщерни дружества, клонове и представителства на физически или юридически лица от Република Армения в Европейския съюз, след като вече са установени, третиране, което е не по-малко благоприятно от това на нейните собствени юридически лица, клонове и представителства; или на юридическо лице, клон и представителство на юридическо лице на която и да е трета държава, което е по-доброто от двете 7 .



3.    При спазване на резервите, изброени в приложения VIII-A и VIII-Д към настоящото споразумение, страните не приемат нови мерки, с които се въвежда дискриминация по отношение на установяването на юридически лица от другата страна на тяхна територия или по отношение на техните дейности, след като вече са установени, в сравнение със собствените си юридически лица.

ЧЛЕН 145

Преразглеждане

С оглед на постепенното либерализиране на условията за установяване на партньорство, когато Комитетът за партньорство заседава в състав „Търговия“, той редовно преразглежда правната уредба 8 и средата за установяване.

ЧЛЕН 146

Други споразумения

Никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува като ограничаваща правата на инвеститорите на страните да се възползват от по-благоприятно третиране, предоставено им по силата на което и да е действащо или бъдещо международно инвестиционно споразумение, по което някоя от държавите членки и Република Армения са страни.



ЧЛЕН 147

Стандарт за третирането на клонове и представителства

1.    Разпоредбите на член 144 не възпрепятстват прилагането на специфични мерки от една от страните относно установяването и дейностите на нейна територия на клонове и представителства на юридически лица на другата страна, нерегистрирани като юридическо лице на територията на първата страна, ако тези мерки са обосновани от законови или технически различия между такива клонове и представителства, в сравнение с клоновете и представителствата на юридически лица, регистрирани на територията на първата страна, регистрирани като юридическо лице на нейна територия, или по отношение на финансови услуги поради съображения за предпазливост.

2.    Разликата в третирането не излиза извън границите на строго необходимото в резултат на такива законови или технически различия, или — по отношение на финансови услуги, поради пруденциални съображения.



РАЗДЕЛ C

ТРАНСГРАНИЧНО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

ЧЛЕН 148

Приложно поле

Настоящият раздел се прилага по отношение на мерките, приети от страните, които засягат трансграничното предлагане на услуги във всички сектори на услуги, с изключение на:

a)    аудио-визуални услуги;

б)    национален морски каботажен транспорт 9 ; както и

в)    услуги в сферата на вътрешния и международния въздушен транспорт 10 , независимо дали редовни или извънредни, както и услуги, пряко свързани с упражняването на права за въздушен трафик, различни от:

i)    услуги по ремонт и поддръжка на въздухоплавателни средства, по време на които въздухоплавателното средство е извадено от експлоатация;



ii)    продажба и маркетинг на услуги по въздушен транспорт;

iii)    услуги, свързани с компютризирани системи за резервация („CRS“);

iv)    услуги по наземно обслужване; както и

v)    услуги по експлоатацията на летище.

ЧЛЕН 149

Достъп до пазара

1.    По отношение на достъпа до пазара чрез трансграничното предоставяне на услуги всяка страна предоставя на услугите и на доставчиците на услуги от другата страна не по-малко благоприятно третиране от предвиденото в специфичните задължения, съдържащи се в приложения VIII-Б и VIII-Е.

2.    В секторите, в които са поети задължения по отношение на достъпа до пазара, никоя от страните не може да приема или поддържа на цялата си територия или на част от нея, освен ако не е посочено друго в приложения VIII-Б и VIII-Е, следните мерки:

a)    ограничения по отношение на броя на доставчиците на услуги, независимо дали под формата на количествени квоти, монополи, изключителни доставчици на услуги или на изисквания за тест за икономическа необходимост;



б)    ограничения по отношение на общата стойност на операциите с услуги или активи под формата на количествени квоти или на изискване за тест за икономическа необходимост; или

в)    ограничения по отношение на общия брой операции в областта на услугите или на общото количество на осъществените услуги, изразени като определени количествени единици под формата на квоти или изискване за тест за икономическа необходимост.

ЧЛЕН 150

Национално третиране

1.    В секторите, за които в приложения VIII-Б и VIII-Е са вписани задължения по отношение на достъпа до пазара и, съобразно определените в посочените приложения условия и квалификации, за всички мерки, които засягат трансграничното предоставяне на услуги, всяка страна предоставя на услугите и доставчиците на услуги от другата страна третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането, предоставено на собствените ѝ сходни услуги и доставчици на услуги.

2.    Една от страните може да изпълни изискването, установено в параграф 1, като предоставя на услугите и на доставчиците на услуги от другата страна третиране, което е формално еднакво или формално различно от предоставеното на собствените ѝ сходни услуги и доставчици на услуги.

3.    Формално еднаквото или формално различното третиране се счита за по-малко благоприятно, ако то променя условията на конкуренция в полза на услуги или доставчици на услуги от една от страните в сравнение със сходни услуги или доставчици на услуги от другата страна.



4.    Специфичните задължения, поети по настоящия член, не могат да се тълкуват по начин, който да изисква от която е да е от страните да компенсира присъщи конкурентни недостатъци, произтичащи от чуждестранния характер на съответните услуги или доставчици на услуги.

ЧЛЕН 151

Списък на задълженията

1.    Секторите, либерализирани от всяка от страните съгласно настоящата глава, и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и националното третиране, приложими към услугите и доставчиците на услуги от другата страна в тези сектори, са изброени в списъците на задълженията, които се съдържат в приложения VIII-Б и VIII-Е.

2.    Без да се засягат правата и задълженията на страните, каквито са или каквито могат да възникнат в рамките на Конвенцията на Съвета на Европа за трансгранична телевизия от 1989 г. и Европейската конвенция за кинематографската копродукция от 1992 г., в списъците на задълженията в приложения VIII-Б и VIII-Е не се съдържат задължения относно аудиовизуалните услуги.



ЧЛЕН 152

Преразглеждане

С цел постепенната либерализация на трансграничното предоставяне на услуги между страните Комитетът за партньорство, заседаващ в състав „търговия“, редовно преразглежда списъците със задължения, посочени в членове 149—151. При преразглеждането се вземат предвид, наред с другото, процесът на постепенно сближаване, посочен в членове 169, 180 и 192, и неговото отражение върху премахването на оставащите пречки пред трансграничното предоставяне на услуги между страните.

РАЗДЕЛ Г

ВРЕМЕННО ПРИСЪСТВИЕ НА ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА СЪС СТОПАНСКА ЦЕЛ

ЧЛЕН 153

Приложно поле и определения

1.    Без да се засяга член 141, параграф 5, настоящият раздел се прилага за мерки, приети от страните по споразумението по отношение на влизането и временното пребиваване на тяхна територия на ключов персонал, дипломирани стажанти, търговци, доставчици на услуги по договор и независими специалисти.



За целите на настоящия раздел:

a)    „ключов персонал“ означава физически лица, наети в рамките на юридическо лице от една от страните, различно от организация с нестопанска цел 11 , на които са възложени създаването или практическият контрол, управлението и дейността на установяване и които са „лица на бизнес посещение с цел създаване на стопанска структура“ или „служители по вътрешнокорпоративни трансфери“;

б)    „лица на бизнес посещение с цел създаване на стопанска структура“ означава физически лица на ръководна длъжност, на които е възложено създаването на стопанска структура, които не предлагат и не предоставят услуги и не участват в каквато и да е стопанска дейност извън дейността, която се изисква за целите на създаването, и които не получават възнаграждение от източник, намиращ се в приемната страна;

в)    „служители по вътрешнокорпоративни трансфери“ означава физически лица, наети от юридическо лице от една от страните или съдружници в него поне от една година, които са временно преместени в стопанска структура, която може да представлява дъщерно дружество, клон или дружество майка на юридическото лице на територията на другата страна, и които са „лица на ръководна длъжност“ или „специалисти“;

г)    „лица на ръководна длъжност“ означава физически лица, които работят на ръководна длъжност в рамките на юридическо лице, основно се занимават с управлението на структурата и са под общия надзор или ръководство главно на управителния съвет или на акционерите/съдружниците в предприятието или техни равностойни органи, и чиято роля включва поне:



i)    управляване на стопанската структура или неин отдел или подразделение;

ii)    ръководене и контролиране на дейността на други служители с надзорни, професионални или ръководни функции; и

iii)    право лично да назначават и освобождават от длъжност служители или да дават препоръки за назначаването, освобождаването от длъжност или други кадрови въпроси;

д)    „специалисти“ означава лица, работещи в рамките на юридическо лице от една от страните, които притежават специални познания от ключово значение за производството, оборудването за научноизследователски дейности, техниките, процесите, процедурите или управлението на стопанската структура;

при оценката на тези познания се отчитат не само специфични за стопанската структура знания, но и притежаването от лицето на високо ниво на квалификация, включително подходящ професионален опит, за вид работа или професия, изискваща специфични технически знания, включително принадлежност към акредитирана професия;

е)    „дипломирани стажанти“ означава физически лица, които са наети от юридическо лице от една от страните или от негов клон за най-малко една година, които притежават диплома за завършено висше образование и са временно прехвърлени в стопанска структура на юридическото лице на територията на другата страна за целите на професионалното им развитие или за да бъдат обучени на определени стопански техники или методи 12 ;



ж)    „търговски представители“ 13  означава физически лица, представители на доставчик на услуги или на стоки от една от страните, които желаят да получат достъп и право на временен престой на територията на другата страна с цел договаряне на продажбата на услуги или на стоки или подписване на договорености с цел продажба на услуги или на стоки на този доставчик, които не извършват директни продажби на широката общественост, не получават възнаграждение от източник, намиращ се в приемната страна, и не извършват търговско посредничество;

з)    „доставчици на услуги по договор“ означава физически лица, наети от юридическо лице от една от страните, което не е агенция за назначаване и за услуги по намиране на персонал и не действа чрез такава агенция, няма стопанска структура на територията на другата страна и е сключило договор bona fide за предоставяне на услуги, чийто краен потребител се намира на територията на другата страна, което налага временното присъствие на негови служители в тази страна с цел изпълнение на договора за предоставяне на услуги 14 ;

и)    „независими специалисти“ означава физически лица, занимаващи се с предоставянето на услуга и установени като самостоятелно заети лица на територията на една от страните, които нямат стопанска структура на територията на другата страна и които са сключили договор bona fide (не чрез агенция за назначаване и за услуги по намиране на персонал) за предоставяне на услуги, чийто краен потребител се намира на територията на тази друга страна, което налага временното им присъствие на нейна територия с цел изпълнение на договора за предоставяне на услуги 15 ;



й)    „квалификации“ означава дипломи, сертификати и други доказателства за официално придобита квалификация, издадени от орган, определен в съответствие със законовите, подзаконовите или административните разпоредби, и удостоверяващи успешното завършване на професионално обучение.

ЧЛЕН 154

Ключов персонал и дипломирани стажанти

1.    В секторите, в които са поети задължения в съответствие с раздел Б, и при спазване на резервите, посочени в приложение VIII-В, всяка от страните разрешава на предприемачите от другата страна да наемат в своята структура физически лица от тази друга страна, при условие че те представляват ключов персонал или дипломирани стажанти съгласно определението в член 153. Влизането и временният престой на ключов персонал и дипломирани стажанти е за период до три години за служители по вътрешнокорпоративни трансфери, 90 дни в рамките на всеки 12 месеца за лица на бизнес посещение с цел създаване на стопанска структура и една година за дипломирани стажанти.

2.    За всеки сектор, в който са поети задължения в съответствие с раздел Б, мерките, които страните не могат да приемат или запазят в сила на цялата си територия или на част от нея, освен ако в приложение VIII-В към настоящото споразумение не е посочено друго, представляват ограничения за общия брой на физическите лица, които един предприемач може да наеме като ключов персонал и дипломирани стажанти в определен сектор под формата на количествени квоти или изискване за тест за икономическа необходимост и като дискриминационни ограничения.



ЧЛЕН 155

Търговски представители

За всеки сектор, за който са поети ангажименти в съответствие с раздел Б или раздел В, и при спазване на резервите, посочени в приложение VIII-В, всяка от страните разрешава влизането и временния престой на търговци за период до 90 дни в рамките на всеки 12 месеца.

ЧЛЕН 156

Доставчици на услуги по договор

1.    Страните потвърждават своите съответни задължения, произтичащи от ангажиментите им съгласно Общото споразумение по търговията с услуги на СТО по отношение на влизането и временния престой на доставчици на услуги по договор.

2.    В съответствие с приложения VIII-Г и VIII-Ж всяка от страните разрешава предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор от другата страна, при посочените по-долу условия:

a)    физическите лица временно се занимават с предоставянето на услуга в качеството си на служители на юридическо лице, което е сключило договор за услуга със срок, не по-дълъг от 12 месеца;



б)    физическите лица, които влизат на територията на другата страна, предоставят тези услуги в качеството си на служители на предлагащото услугите юридическо лице в продължение на най-малко една година непосредствено преди датата на подаване на заявлението за влизане в другата страна и освен това към датата на подаване на заявлението за влизане в другата страна притежават най-малко три години професионален опит 16 в сектора на стопанска дейност, който е предмет на договора;

в)    физическите лица, които влизат в другата страна, притежават:

i)    диплома за завършено висше образование или квалификация, която удостоверява равностойно ниво на знания 17 ; и

ii)    професионална квалификация за упражняване на дейност, когато това се изисква по силата на законовите и подзаконовите актове или други мерки на страната, в която се предоставя услугата;

г)    физическите лица не получават друго възнаграждение за предоставянето на услуги на територията на другата страна освен възнаграждението, изплатено от юридическото лице, което наема физическото лице;

д)    влизането и временният престой на физически лица в съответната страна са с обща продължителност, която в рамките на всеки дванадесет месеца не превишава общо шест месеца, а за Люксембург — двадесет и пет седмици, или за срока на договора, в зависимост от това коя продължителност е по-кратка;

е)    достъпът, предоставен по силата на настоящия член, е свързан само с дейността по предоставяне на услуга, която е предмет на договора, и не предоставя право за упражняване на професия с професионалното звание, признато в страната, на чиято територия се предоставя услугата; и

ж)    броят на лицата, обхванати от договора за предоставяне на услуга, не превишава броя лица, необходими за изпълнението на договора, съгласно законовите и подзаконовите актове или други мерки на страната, на чиято територия се предоставя услугата.

ЧЛЕН 157

Независими специалисти

В съответствие с приложения VIII-Г и VIII-Ж всяка от страните разрешава предоставянето на услуги на своя територия от независими специалисти от другата страна при посочените по-долу условия:

a)    физическите лица временно се занимават с предоставянето на услуга в качеството си на самостоятелно заети лица, установени в другата страна, и са сключили договор за услуга със срок, не по-дълъг от 12 месеца;

б)    към датата на подаване на заявлението за влизане в другата страна физическите лица, които влизат на територията на другата страна, притежават най-малко шест години професионален опит в сектора на стопанска дейност, който е предмет на договора;



в)    физическите лица, които влизат в другата страна, притежават:

i)        диплома за завършено висше образование или квалификация, която удостоверява равностойно ниво на знания 18 ; и

ii)        професионална квалификация за упражняване на дейност, когато това се изисква по силата на законовите и подзаконовите актове или други мерки на страната, в която се предоставя услугата;

г)    влизането и временният престой на физически лица в съответната страна са с обща продължителност, която в рамките на всеки дванадесет месеца не превишава общо шест месеца, а за Люксембург — двадесет и пет седмици, или за срока на договора, в зависимост от това коя продължителност е по-кратка; и

д)    достъпът, предоставен по силата на настоящия член, е свързан само с дейността по предоставяне на услуга, която е предмет на договора, и не предоставя право за упражняване на професия с професионалното звание, признато в страната, на чиято територия се предоставя услугата.



РАЗДЕЛ Д

РЕГУЛАТОРНА УРЕДБА

ПОДРАЗДЕЛ I

ВЪТРЕШНИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 158

Приложно поле и определения

1.    Настоящият раздел се прилага за мерките на страните, свързани с изисквания и процедури за лицензиране и с изисквания и процедури за квалификация, които засягат:

a)    трансграничното предоставяне на услуги;

б)    установяването на тяхна територия на физически и юридически лица от една от страните; и

в)    временния престой на тяхна територия на физическите лица, посочени в член 153.

2.    При трансгранично предоставяне на услуги настоящият раздел се прилага единствено за секторите, за които страната е поела специфични задължения и до степента, до която те се прилагат. При установяване настоящият раздел не се прилага за сектори, доколкото е посочена резерва в приложения VIII-A и VIII-Д. При временен престой на физически лица настоящият раздел не се прилага за сектори, доколкото е посочена резерва в приложения VIII-В, VIII-Г и VIII-Ж.



3.    Настоящият раздел не се прилага за мерки, доколкото тези мерки представляват ограничения, предмет на вписване в списъците със задължения.

4.    За целите на настоящия раздел:

a)    „изисквания за лицензиране“ означава материалноправни изисквания, с изключение на изискванията за квалификация, на които физическите или юридическите лица трябва да отговарят, за да придобият, изменят или подновят разрешение за извършване на дейностите, посочени в параграф 1;

б)    „процедури за лицензиране“ означава административни или процедурни правила, които се изисква физическите или юридическите лица, които желаят да получат разрешение за извършването на дейностите, посочени в параграф 1, включително за изменението или подновяването на лиценз, да спазват, за да докажат, че отговарят на изискванията за лицензиране;

в)    „изисквания за квалификация“ означава материалноправни изисквания, свързани с компетенциите на физическите лица да предоставят услуга, за които трябва да бъдат представени доказателства с цел получаването на разрешение за предоставянето на услуга;

г)    „процедури за квалификация“ означава административни или процедурни правила, които се изисква физическите лица да спазват, за да докажат, че отговарят на изискванията за квалификация с цел да получат разрешение за предоставяне на дадена услуга; и



д)    „компетентен орган“ означава централен, регионален или местен орган на управление или неправителствен орган, упражняващ правомощията, възложени му от централни, регионални или местни органи на управление, който взема решение относно разрешаването на предоставянето на услуга, в това число чрез установяване, или относно разрешаването на установяване за извършване на стопанска дейност, която не е свързана с предоставяне на услуги.

ЧЛЕН 159

Условия за лицензиране и квалификация

1.    Всяка от страните гарантира, че мерките, свързани с изискванията и процедурите за лицензиране и за квалификация, се основават на критерии, които изключват възможността за компетентните органи да упражняват произволно своето право на оценка.

2.    Критериите, посочени в параграф 1, са:

a)    пропорционални на определена цел на обществената политика;

б)    ясни и недвусмислени;

в)    обективни;

г)    предварително установени;

д)    предварително публично оповестени; и

е)    прозрачни и достъпни.



3.    Разрешение или лиценз се предоставят, след като бъде установено чрез подходящо проучване, че са изпълнени условията за получаване на разрешение или лиценз.

4.    Всяка от страните създава или поддържа съдебни, арбитражни или административни съдилища или процедури с цел извършването на незабавно преразглеждане по искане на засегнат предприемач или доставчик на услуги и, когато има основания за това, предприемането на подходящи мерки за правна защита по отношение на административни решения относно установяване, трансгранично предлагане на услуги или временно пребиваване на физически лица със стопанска цел. Когато тези процедури не са независими от органа, на който е възложено въпросното административно решение, всяка от страните гарантира, че процедурите действително позволяват обективно и безпристрастно преразглеждане.

5.    Когато броят на наличните лицензи за дадена дейност е ограничен поради недостиг на наличните природни ресурси или технически капацитет, всяка от страните прилага процедура за подбор на потенциални кандидати, с която се предоставят пълни гаранции за безпристрастност и прозрачност, включително, по-специално, подходящо оповестяване относно започването, провеждането и приключването на процедурата.

6.    Съгласно изискванията, посочени в настоящия член, при установяването на правилата за процедурата за подбор всяка от страните може да вземе предвид законосъобразните цели на обществената политика, включително съображения, свързани със здравето, безопасността, защитата на околната среда и опазването на културното наследство.



ЧЛЕН 160

Процедури за лицензиране и квалификация

1.    Процедурите и формалностите, свързани с лицензирането и квалификацията, са ясни, предварително публично оповестени и предоставят на заявителите гаранции, че тяхното заявление ще бъде разгледано по обективен и безпристрастен начин.

2.    Процедурите и формалностите, свързани с лицензирането и квалификацията, са възможно най-опростени и не усложняват или забавят ненужно предоставянето на услугата. Всички лицензионни такси 19 , които могат да възникнат за заявителя в резултат на подаването на заявление, са в разумен размер и са пропорционални на разходите за съответните процедури за издаване на разрешение.

3.    Всяка от страните гарантира, че решенията на компетентния орган и процедурите, използвани от него в процеса на лицензиране или на издаване на разрешение, са безпристрастни по отношение на всички заявители. Компетентният орган взема своето решение независимо и не се отчита пред който и да е доставчик на услугите, за които се изисква лицензът или разрешението.

4.    Когато са предвидени конкретни срокове за заявленията, заявителят разполага с разумен период от време за подаване на заявлението. Компетентният орган започва своевременно обработването на заявлението. По възможност заявленията се приемат в електронен формат при същите условия за автентичност като заявленията на хартиен носител.



5.    Всяка от страните гарантира, че обработването на заявлението, включително достигането на окончателно решение, се извършва в разумен срок от подаването на пълно заявление. Всяка от страните се стреми към установяване на нормална времева рамка за обработването на заявленията.

6.    В разумен срок след получаването на заявление, което счита за непълно, компетентният орган уведомява заявителя, предоставя му възможност да отстрани пропуските и посочва, доколкото е възможно, изискващата се информация за допълването на заявлението.

7.    Когато е възможно, вместо оригиналните документи се приемат заверени копия.

8.    Компетентният орган уведомява заявителя в писмена форма и незабавно, ако заявлението е отхвърлено. По принцип при поискване на заявителя се предоставят също така причините за отказа на заявлението и информация относно срока за обжалване на решението.

9.    Всяка от страните гарантира, че след като бъдат предоставени, лицензите или разрешенията пораждат действие своевременно в съответствие с реда и условията, посочени в тях.



ПОДРАЗДЕЛ II

РАЗПОРЕДБИ С ОБЩО ПРИЛОЖЕНИЕ

ЧЛЕН 161

Взаимно признаване

1.    Никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува като възпрепятстваща която и да е страна да изисква от физическите лица да притежават необходимите квалификации и/или професионален опит, изисквани на територията на съответната страна, в която се предоставя услугата, за съответния сектор на стопанска дейност.

2.    Всяка от страните насърчава съответните професионални организации на своята територия да предоставят на Комитета за партньорство, заседаващ в състав „търговия“, препоръки относно взаимното признаване на квалификациите и професионалния опит с цел пълно или частично изпълнение от страна на инвеститорите и на доставчиците на услуги на критериите, прилагани от всяка страна за одобряването, лицензирането, дейността и сертифицирането на инвеститорите и на доставчиците на услуги, по-специално в сектора на професионалните услуги.

3.    При получаване на препоръка, посочена в параграф 2, Комитетът за партньорство, заседаващ в състав „търговия“, разглежда тази препоръка в разумен срок с цел да определи дали тя е съвместима с настоящото споразумение, и въз основа на съдържащата се в нея информация оценява по-специално:



a)    степента на сходност на стандартите и критериите, прилагани от всяка от страните за разрешаването, лицензирането, дейността и сертифицирането на предприемачите и на доставчиците на услуги; и

б)    потенциалната икономическа стойност на споразумение за взаимното признаване на квалификациите и професионалния опит.

4.    Когато посочените в параграф 3 изисквания са изпълнени, Комитетът за партньорство, заседаващ в състав „търговия“, определя необходимите стъпки за провеждането на преговори за споразумение за взаимно признаване и след това препоръчва компетентните органи да започнат преговорите.

5.    Всяко такова споразумение трябва да бъде съвместимо със съответните разпоредби на Споразумението за СТО, и по-специално с член VII от Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС), съдържащо се в приложение 1Б към Споразумението за СТО.

ЧЛЕН 162

Прозрачност и разкриване на поверителна информация

1.    Всяка от страните своевременно отговаря на всички запитвания на другата страна за конкретна информация относно всяка от нейните общоприложими мерки или международни споразумения, които се отнасят до настоящото споразумение или го засягат. Всяка от страните създава също така един или повече информационни центрове, които да предоставят, при поискване, конкретна информация по тези въпроси на предприемачите и доставчиците на услуги от другата страна. Страните се уведомяват взаимно относно информационните центрове в срок от три месеца след влизане в сила на настоящото споразумение. От информационните центрове не се изисква да бъдат депозитари на закони и нормативни актове.



2.    Нищо в настоящото споразумение не изисква от страните да предоставят поверителна информация, разкриването на която би попречило на правоприлагането или по друг начин би навредило на обществения интерес, или би накърнило законните търговски интереси на конкретни публични или частни предприятия.

ПОДРАЗДЕЛ III

КОМПЮТЪРНИ УСЛУГИ

ЧЛЕН 163

Договорености относно компютърните услуги

1.    При либерализирането на търговията с компютърни услуги в съответствие с раздели Б, В и Г страните спазват разпоредбите на параграфи 2—4.

2.    Централната класификация на продуктите (CPC 20 ) 84 — кодът на ООН, който се използва за описание на компютърните и свързаните с тях услуги — включва основните функции, използвани за предоставяне на всички компютърни и свързани с тях услуги: компютърни програми, определени като набор от инструкции, необходими за осигуряване на функционирането и взаимодействието между компютрите, (включително тяхното разработване и прилагане), обработване и съхраняване на данни и свързани с това услуги, като например консултантски услуги и услуги по обучение на персонала на клиентите. Технологичното развитие доведе до нараснало предлагане на такива услуги като набор или пакет от свързани услуги, включващи всички или част от тези базови функции. Например всеки един от видовете услуги уеб/домейн-хостинг, извличане на данни и изчислителни услуги по технологията GRID се състои от комбинация от основни функции по предоставяне на компютърни услуги.



3.    Компютърните и свързаните с тях услуги, без значение дали те са предоставени чрез мрежа, включително интернет, обхващат всички услуги, свързани с:

a)    консултантски услуги, разработване на стратегии, анализ, планиране, спецификация, дизайн, разработване, инсталиране, внедряване, интегриране, изпитване, откриване и отстраняване на неизправности, актуализация, техническа поддръжка, техническа помощ или управление на или за компютри или компютърни системи;

б)    компютърни програми, определени като набори от инструкции, необходими за осигуряване на функционирането и взаимодействието между компютрите (в отделните компютри и между тях), плюс консултантски услуги, разработване на стратегии, анализ, планиране, спецификация, дизайн, разработване, инсталиране, внедряване, интегриране, изпитване, откриване и отстраняване на неизправности, актуализация, адаптиране, техническо обслужване, поддръжка, техническа помощ, управление или употреба на или за компютърни програми;

в)    услуги за обработка, съхранение, хостинг на данни или поддържане на бази данни;

г)    техническо обслужване и ремонт на офис техника и оборудване, включително на компютри; или

д)    услуги по обучение на персонала на клиенти във връзка с компютърни програми, компютри или компютърни системи, некласифицирани другаде.

4.    Компютърните и свързаните с тях услуги позволяват предоставянето на други услуги, например банкиране, както по електронен път, така и по други начини. В тези случаи е важно да се направи разграничение между създаващата възможност услуга, например уеб хостинг или хостинг на приложение, и услуга, свързана със съдържанието, или същинската услуга, например банкиране, която се предоставя по електронен път. В тези случаи услугата, свързана със съдържанието, или същинската услуга не влиза в обхвата на CPC 84.



ПОДРАЗДЕЛ IV

ПОЩЕНСКИ УСЛУГИ 21

ЧЛЕН 164

Приложно поле и определения

1.    В настоящия подраздел са посочени принципите на регулаторната уредба за всички пощенски услуги.

2.    За целите на настоящия подраздел и раздели Б, В и Г:

a)    „лиценз“ означава разрешително, предоставено на отделен доставчик от регулаторен орган, което се изисква преди осъществяването на дейността по доставката на дадена услуга; и

б)    „универсална услуга“ означава постоянното предоставяне на минимален набор от пощенски услуги с уточнено качество на всички точки от територията на съответната страна.

ЧЛЕН 165

Предотвратяване на практики, нарушаващи функционирането на пазарите

Всяка от страните гарантира, че нито един доставчик на пощенски услуги, за когото се прилага задължението за универсална услуга или пощенски монопол, не участва в практики, нарушаващи функционирането на пазарите, като например:



a)    използване на приходите от предоставянето на такава услуга за кръстосано субсидиране на предоставянето на услуга за експресна доставка или друга неуниверсална услуга за доставка; и

б)    извършване на необосновано разграничение между клиенти, например предприятия, експедитори на едро или посредници, които обединяват пощенските пратки на различни клиенти, по отношение на тарифите или на други условия за предоставянето на услуга, за която се прилага задължението за универсална услуга или пощенски монопол.

ЧЛЕН 166

Универсална услуга

1.    Всяка от страните има правото да определя вида на задължението за универсална услуга, която желае да поддържа. Подобни задължения не се считат за насочени срещу конкуренцията сами по себе си, при условие че се прилагат по прозрачен, недискриминационен и неутрален по отношение на конкуренцията начин и че не са по-обременяващи от необходимото за вида универсална услуга, определена от страната.

2.    Тарифите за универсалната услуга са достъпни, за да могат да бъдат удовлетворени нуждите на потребителите.

ЧЛЕН 167

Лицензи

1.    Всяка от страните полага усилия лицензите за услуги, които не попадат в обхвата на универсалната услуга, да бъдат заменени с обикновена регистрация.



2.    Когато се изисква лиценз:

a)    редът и условията за издаване на лицензи, които не бива да налагат тежест, по-голяма от необходимата за постигането на техните цели, се оповестяват;

б)    причините за отказ за издаване на лиценз се съобщават на заявителя при поискване; и

в)    всяка от страните предвижда процедура за обжалване посредством независим орган, която е прозрачна, недискриминационна и основана на обективни критерии.

ЧЛЕН 168

Независимост на регулаторния орган

Регулаторният орган е юридически самостоятелен и не е подотчетен на който и да е доставчик на пощенски и куриерски услуги. Решенията на регулаторния орган и използваните от него процедури са безпристрастни по отношение на всички участници на пазара.

ЧЛЕН 169

Постепенно сближаване

Страните признават значението на постепенното сближаване на законодателството на Република Армения относно пощенските услуги с това на Европейския съюз.



ПОДРАЗДЕЛ V

ЕЛЕКТРОННИ СЪОБЩИТЕЛНИ МРЕЖИ И УСЛУГИ

ЧЛЕН 170

Приложно поле и определения

1.    В настоящия подраздел са посочени принципите на регулаторната уредба за предоставянето на електронни съобщителни мрежи и услуги, либерализирани по силата на раздели Б, В и Г.

2.    За целите на настоящия подраздел:

a)    „електронна съобщителна мрежа“ означава преносни системи и, когато е приложимо, комутационно или маршрутизиращо оборудване и други ресурси, включително неактивни мрежови елементи, които позволяват преноса на сигнали посредством проводници, радио, оптични или други електромагнитни способи;

б)    „електронна съобщителна услуга“ означава услуга, която се състои изцяло или основно в пренасянето на сигнали по електронни съобщителни мрежи, включително далекосъобщителни услуги и предавателни услуги в мрежи, използвани за разпръскване; тeзи услуги изключват услугите, осигуряващи или упражняващи редакторски контрол върху съдържанието, предавано посредством електронни съобщителни мрежи и услуги;

в)    „обществена електронна съобщителна услуга“ означава всяка електронна съобщителна услуга, за която една от страните изисква, изрично или фактически, да бъде предлагана на обществеността на общо основание;



г)    „обществена електронна съобщителна мрежа“ означава електронна съобщителна мрежа, която се използва изцяло или главно за предоставяне на електронни съобщителни услуги, достъпни за обществеността, и която позволява пренос на информация между крайни точки на мрежата;

д)    „обществена далекосъобщителна услуга“ означава всяка далекосъобщителна преносна услуга, за която една от страните изисква, изрично или фактически, да бъде предлагана на обществеността на общо основание; тези услуги могат да включват, наред с другото, телеграф, телефон, телекс и предаване на данни, свързано обикновено с предаване в реално време на предоставена от клиент информация между две или повече точки, без по веригата да настъпва каквато и да е промяна във формата или съдържанието на информацията на клиента;

е)    „регулаторен орган в сектора на електронните съобщения“ означава орган или органи, натоварен(и) с регулирането на електронните съобщения, посочени в настоящия подраздел;

ж)    „основни съоръжения“ означава съоръжения на обществена електронна съобщителна мрежа или услуга, които:

i)    се предоставят изключително или основно от един или от ограничен брой доставчици; и

ii)    не могат да бъдат икономически или технически заместени по приемлив начин за предоставянето на услуга;



з)    „свързани съоръжения“ означава услуги, физическа инфраструктура и други съоръжения или елементи, свързани с електронна съобщителна мрежа или услуга, които правят възможно или позволяват предоставянето на услуги посредством тази мрежа или услуга или имат потенциал да извършват това, и включват, наред с другото, сгради или подстъпи към сгради, окабеляване на сгради, антени, кули и други поддържащи конструкции, канали, кабелопроводи, стълбове, люкове и кутии;

и)    „основен доставчик“ 22 в сектора на електронните съобщения означава доставчик, който има способността съществено да въздейства на условията за участие по отношение на цената и предлагането на съответния пазар на електронни съобщителни услуги в резултат на контрол върху основни съоръжения или на възползване от положението си на пазара;

й)    „достъп“ означава предоставянето на достъп до съоръжения или услуги на друг доставчик при определени условия с цел предоставяне на електронни съобщителни услуги и включва, наред с другото, достъп до:

i)    мрежови елементи и свързани съоръжения, който може да изисква свързване на оборудване чрез фиксирани или нефиксирани средства, по-специално тук се включва достъпът до абонатни линии и до съоръжения и услуги, необходими за предоставяне на услуги по абонатните линии;

ii)    физическа инфраструктура, включително сгради, канали и стълбове;

iii)    съответните програмни системи, включително системи за оперативна поддръжка;

iv)    информационни системи или бази данни за заявки за предварителна поръчка, доставка, поръчка, поддръжка и ремонт и за таксуване;



v)    системи за транслиране на номера или системи със сходна функционалност;

vi)    фиксирани и мобилни мрежи, по-специално за роуминг; и

vii)    услуги във виртуални мрежи;

к)    „взаимосвързаност“ означава физическото и логическото свързване на обществени електронни съобщителни мрежи, използвани от един и същ доставчик или от различни доставчици с цел да се позволи на потребителите на даден доставчик да общуват с потребителите на същия или на друг доставчик или да имат достъп до услуги, които могат да бъдат предоставяни от засегнатите доставчици или от други доставчици, имащи достъп до мрежата;

л)    „универсална услуга“ означава минималният набор от услуги с уточнено качество, които се предлагат на всички потребители на територията на една от страните, независимо от тяхното географско положение, и на достъпна цена; всяка страна взема решение относно нейното приложно поле и прилагане;

м)    „преносимост на номерата“ означава възможността всички абонати на обществени електронни съобщителни услуги, които желаят, да запазват на същата територия същите телефонни номера без влошаване на качеството, надеждността или удобството, когато преминават от един към друг доставчик на обществени електронни съобщителни услуги.



ЧЛЕН 171

Регулаторен орган

1.    Всяка от страните гарантира, че регулаторните ѝ органи в сферата на електронните съобщителни мрежи и услуги са юридически самостоятелни и функционално независими от който и да е доставчик на електронни съобщителни мрежи, електронни съобщителни услуги или електронно съобщително оборудване.

2.    Страна, която притежава или контролира доставчици в сферата на електронните съобщителни мрежи или услуги, гарантира ефективното структурно разделение на регулаторната функция от дейностите, свързани със собствеността или контрола. Регулаторният орган действа независимо и не търси, нито приема указания от друг орган във връзка с изпълнението на задачите, които са му възложени по силата на вътрешното законодателство.

3.    Всяка от страните гарантира, че нейните регулаторни органи разполагат с достатъчно правомощия, за да регулират сектора, и с подходящи финансови и човешки ресурси, за да изпълняват възложените им задачи. Единствено апелативните органи, посочени в параграф 7, имат правомощия да спрат действието или да отменят решения на регулаторните органи.

Задачите, възложени на регулаторния орган, се оповестяват публично по лесно достъпен и ясен начин, по-специално в случаите, когато с тези задачи е натоварен повече от един орган. Всяка от страните гарантира, че нейните регулаторни органи разполагат с отделен годишен бюджет. Този бюджет се оповестява публично.

4.    Решенията на регулаторните органи и използваните от тях процедури са безпристрастни по отношение на всички участници на пазара.



5.    Регулаторните органи упражняват своите правомощия по прозрачен начин и своевременно.

6.    Регулаторните органи разполагат с правомощието да гарантират, че доставчиците на електронни съобщителни мрежи и услуги им предоставят, незабавно при поискване, цялата информация, включително финансова информация, необходима на регулаторните органи, за да изпълняват функциите си в съответствие с настоящия подраздел. Изискваната информация е пропорционална на изпълнението на задачите на регулаторните органи и се обработва в съответствие с изискванията за поверителност.

7.    Засегнатият от решение на регулаторния орган потребител или доставчик има право да обжалва това решение пред апелативен орган, който е независим от страните в спора. Този орган, който може да бъде съд, разполага с подходящите експертни знания, за да изпълнява функциите си ефективно. Същността на спора се отчита надлежно, а механизмът за обжалване е ефективен. По отношение на органите, отговарящи за процедурите за преразглеждане, които не са съдебни органи по своя характер, всяка от страните гарантира, че мотивите за техните решения винаги се представят писмено и че тези решения подлежат също така на преразглеждане от безпристрастен и независим съдебен орган. Решенията, издадени от апелативни органи, се изпълняват ефективно. В очакване на резултата от обжалването решението на регулаторния орган остава в сила, освен ако не бъдат въведени временни мерки в съответствие с вътрешното законодателство.



8.    Всяка от страните гарантира, че ръководителят на регулаторния орган или, ако е приложимо, членовете на колегиалния орган, който изпълнява тази функция в рамките на регулаторен орган, или техните заместници могат да бъдат освобождавани от длъжност само ако вече не изпълняват условията, които се изискват за изпълнение на техните задължения и които са определени предварително във вътрешното законодателство. Всяко решение за освобождаване от длъжност се оповестява публично в момента на освобождаването от длъжност. Освободеният от длъжност ръководител на регулаторния орган или, ако е приложимо, освободените от длъжност членове на колегиалния орган, който изпълнява тази функция, получават изложение на мотивите и имат право да изискат неговото публикуване, когато иначе това няма да се извърши, при което изложението на мотивите се публикува.

ЧЛЕН 172

Разрешение за предоставяне на електронни съобщителни мрежи и услуги

1.    Всяка от страните разрешава предоставянето на електронни съобщителни мрежи или услуги, когато е възможно, с обикновено уведомяване. След уведомяването съответният доставчик на услуги не е задължен да получи изрично решение или друг административен акт от регулаторния орган, преди да упражни правата, произтичащи от разрешението. Правата и задълженията, произтичащи от такова разрешение, се оповестяват публично по лесно достъпен начин. Задълженията са пропорционални на съответната услуга.

2.    При необходимост една от страните може да изисква лиценз за правото на използване на радиочестоти и номера с цел:

a)    да се избегнат вредни смущения;

б)    да се гарантира техническото качество на услугата;



в)    да се осигури ефикасното използване на радиочестотния спектър; или

г)    да се постигнат други цели от общ интерес.

3.    Когато една от страните изисква лиценз, тя:

a)    обявява публично всички критерии за издаване на лиценз и разумен срок, който обикновено е необходим за вземане на решение относно дадено заявление за лиценз;

б)    при поискване съобщава на заявителя причините за отказ за издаване на лиценз в писмена форма;

в)    предоставя на заявителя възможност да се обърне към апелативен орган при отказ да му бъде издаден лиценз.

4.    Административните разходи, налагани на доставчиците, са обективни, прозрачни, пропорционални и с минимален размер. Административните разходи, налагани от която и да е от страните на доставчиците на услуга или мрежа по силата на разрешение, посочено в параграф 1, или на лиценз съгласно параграф 2, са ограничени до действителните административни разходи, които обикновено се понасят при управлението, контрола и прилагането на приложимите разрешения и лицензи. Такива административни разходи могат да включват разходи за международно сътрудничество, хармонизация и стандартизация, анализ на пазара, проследяване на съответствието и други видове пазарен контрол, както и регулаторна дейност по подготовката и въвеждането в сила на законодателство и административни решения като например решения за достъп и взаимосвързаност.



Административните разходи, посочени в първата алинея, не включват плащания за търгове, тръжни процедури или други недискриминационни начини за възлагане на концесии или задължителни вноски за предоставяне на универсални услуги.

ЧЛЕН 173

Ограничени ресурси

1.    Разпределението и предоставянето на права за използването на ограничени ресурси, включително радиочестотния спектър, номерата и правата на ползване, се извършват по открит, обективен, навременен, прозрачен, недискриминационен и пропорционален начин. Всяка от страните изготвя процедурите си въз основа на обективни, прозрачни, недискриминационни и обективни критерии.

2.    Текущото положение с разпределените честотни ленти се прави обществено достояние, но не се изисква подробно посочване на радиочестотния спектър, разпределен за специфично ползване от държавните органи.

3.    Всяка от страните си запазва правото да установява и прилага мерки за управлението на радиочестотния спектър и на честотите, при които може да се ограничава броят на доставчиците на електронни съобщителни услуги, при условие че това се прави по начин, който е в съответствие с настоящото споразумение. Това право включва възможността за разпределение на честотните ленти, като се вземат предвид актуалните и бъдещите нужди и наличният радиочестотен спектър. Мерките, предприети от някоя от страните за разпределение и предоставяне на радиочестотен спектър и за управление на честоти, не се считат за мерки, които сами по себе си не са в съответствие с членове 144, 149 и 150.



ЧЛЕН 174

Достъп и взаимосвързаност

1.    Достъпът и взаимосвързаността се договарят по принцип въз основа на търговски преговори между заинтересованите доставчици.

2.    Всяка от страните гарантира, че всеки доставчик на електронни съобщителни услуги има правото, а при поискване от друг доставчик и задължението, да договори взаимосвързаност с другия доставчик за целите на предоставянето на обществено достъпни електронни съобщителни мрежи и услуги. Нито една от страните не запазва в сила правни или административни мерки, задължаващи доставчиците, които предоставят достъп или взаимосвързаност, да предлагат на различните доставчици различни условия за равностойни услуги или да налагат задължения, които не са свързани с предоставяните услуги.

3.    Всяка от страните гарантира, че доставчиците, получили информация от друг доставчик в процеса на договаряне на формалностите за достъп или взаимосвързаност, могат да ползват тази информация единствено за целите, за които тя е предоставена, и зачитат във всеки един момент поверителността на предаваната или съхраняваната информация.

4.    Всяка от страните гарантира, че основният доставчик на нейната територия предоставя достъп до своите основни съоръжения, включително, наред с другото, до мрежови елементи, свързани съоръжения и спомагателни услуги, на доставчици на електронни съобщителни услуги при разумни и недискриминационни 23 условия.



5.    За обществените далекосъобщителни услуги взаимосвързаността с основния доставчик се осъществява в технически пригодна точка в мрежата. Тази взаимосвързаност се осъществява:

a)    при недискриминационни ред, условия (включително по отношение на техническите стандарти, спецификациите, качеството и поддръжката) и цени и при качество, което е не по-лошо от осигуряваното за собствените подобни услуги на този основен доставчик или за подобни услуги на несвързани доставчици на услуги или за собствените му дъщерни дружества или други свързани дружества;

б)    своевременно, при ред, условия (включително по отношение на техническите стандарти, спецификациите, качеството и поддръжката) и основаващи се на разходи цени, които са прозрачни, разумни, вземат предвид икономическата изпълнимост и са необвързани в достатъчна степен, така че доставчикът да не трябва да заплаща за мрежови компоненти или съоръжения, които не са му необходими за предоставяната услуга; и

в)    при поискване, в допълнителни точки освен крайните точки на мрежата, предлагани на мнозинството потребители, като се заплащат такси, които отразяват разходите за изграждане на необходимите допълнителни съоръжения.

6.    Всяка от страните гарантира, че процедурите, приложими за взаимосвързаност с основен доставчик, са публично достъпни и че основните доставчици оповестяват публично своите споразумения за взаимосвързаност или, когато е целесъобразно, своите примерни оферти за взаимосвързаност.



ЧЛЕН 175

Защитни мерки в областта на конкуренцията спрямо основните доставчици

Всяка от страните приема или запазва в сила подходящи мерки с цел да не се позволи на доставчици, които самостоятелно или заедно с други се явяват основни доставчици, да участват в насочени срещу конкуренцията практики или да ги продължават. Тези насочени срещу конкуренцията практики включват по-специално:

a)    участие в насочено срещу конкуренцията кръстосано субсидиране;

б)    използване на получена от конкурентите информация с насочени срещу конкуренцията последици; и

в)    несвоевременно предоставяне на други доставчици на услуги на основна техническа информация за основни съоръжения и на търговски уместна информация, която им е необходима, за да предоставят услуги.

ЧЛЕН 176

Универсална услуга

1.    Всяка от страните има правото да определя вида на задълженията за универсална услуга, които желае да поддържа.



2.    Тези задължения за универсална услуга не се считат за насочени срещу конкуренцията сами по себе си, при условие че се прилагат по пропорционален, прозрачен, обективен и недискриминационен начин. Прилагането на такива задължения се извършва също така по неутрален по отношение на конкуренцията начин, който е не по-обременяващ от необходимото за вида универсална услуга, определена от страната.

3.    Всички доставчици на електронни съобщителни мрежи или услуги следва да бъдат допуснати да предоставят универсална услуга. Избирането на доставчици на универсална услуга се извършва чрез ефикасен, прозрачен и недискриминационен механизъм. Когато е необходимо, всяка от страните оценява дали предоставянето на универсална услуга представлява неоправдана тежест за доставчика, избран да предоставя универсалната услуга. Когато това е обосновано на основата на подобно изчисление и като се взема предвид пазарната изгода за даден доставчик, предоставящ универсална услуга, регулаторните органи определят дали е необходимо установяването на механизъм за компенсиране на засегнатия доставчик или за поделяне на нетната себестойност на задълженията, свързани с универсалната услуга.

ЧЛЕН 177

Преносимост на номерата

Всяка от страните гарантира, че доставчиците на обществени електронни съобщителни услуги предвиждат преносимост на номерата при разумни ред и условия.



ЧЛЕН 178

Поверителност на информацията

Всяка от страните гарантира поверителността на електронните съобщения и свързания пренос на данни посредством обществена електронна съобщителна мрежа и обществено достъпни електронни съобщителни услуги, без да налага ограничения на търговията с услуги.

ЧЛЕН 179

Уреждане на спорове, свързани с електронни съобщения

1.    Всяка от страните гарантира, че в случай на спор между доставчици на електронни съобщителни мрежи или услуги във връзка с правата и задълженията, произтичащи от настоящия подраздел, съответният регулаторен орган по искане на една от засегнатите страни постановява правнообвързващо решение за уреждане на спора в най-кратки срокове и при всички случаи в рамките на четири месеца, освен при изключителни обстоятелства.

2.    Когато спорът се отнася до трансгранично предоставяне на услуги, съответните регулаторни органи координират своята работа с цел уреждане на спора.

3.    Решението на регулаторния орган е обществено достъпно, като се отчитат изискванията относно търговската тайна. На засегнатите страни се предоставя пълно изложение на мотивите за решението, както и правото да обжалват това решение в съответствие с член 172, параграф 7.



4.    Посочената в настоящия член процедура не изключва възможността за която и да било от засегнатите страни да заведе дело пред съдилищата.

ЧЛЕН 180

Постепенно сближаване

Страните признават значението на постепенното сближаване на законодателството на Република Армения относно електронните съобщителни мрежи с това на Европейския съюз.

ПОДРАЗДЕЛ VI

ФИНАНСОВИ УСЛУГИ

ЧЛЕН 181

Приложно поле и определения

1.    Настоящият подраздел се прилага за мерки, които засягат предоставянето на финансови услуги, когато финансовите услуги са либерализирани съгласно раздели Б, В и Г.

2.    За целите на настоящата глава „финансова услуга“ означава всяка услуга от финансов характер, предлагана от доставчик на финансови услуги на една от страните. Финансовите услуги обхващат застрахователни и свързани със застраховането услуги, както и банкови и други финансови услуги.



3.    Застрахователните и свързаните със застраховането услуги, посочени в параграф 2, обхващат:

a)    пряко застраховане (включително съвместно застраховане):

i)    животозастраховане; и

ii)    застраховане, различно от животозастраховане;

б)    презастраховане и ретроцесия;

в)    застрахователно посредничество като брокерство и агентство; и

г)    спомагателни застрахователни услуги, например консултации, актюерски услуги, оценка на риска и услуги по уреждане на претенции.

4.    Банковите и други финансови услуги (с изключение на застрахователните и свързаните със застраховането услуги), посочени в параграф 2, обхващат:

a)    приемане на депозити и други подлежащи на изплащане суми от граждани;

б)    предоставяне на кредити от всякакъв вид, включително потребителски кредити, ипотечни кредити, факторинг и финансиране на търговски трансакции;

в)    финансов лизинг;

г)    всички услуги по плащания и парични преводи, включително кредитни, разплащателни и дебитни карти, пътнически чекове и платежни нареждания;



д)    гаранции и задължения;

е)    търговия за собствена сметка или за сметка на клиенти, независимо дали на борсовия или извънборсов пазар или по друг начин със следното:

i)    инструменти на паричния пазар (включително чекове, полици, депозитни сертификати);

ii)    обмен на чужда валута;

iii)    производни продукти, включително, но не само, фючърси и опции;

iv)    валутни и лихвени инструменти, включително продукти като суапи и форуърдни договори;

v)    прехвърляеми ценни книжа; и

iv)    други прехвърляеми финансови инструменти и финансови активи, включително благородни метали;

ж)    участие в емитирането на всички видове ценни книжа, включително подписване и назначаване като агенти (независимо дали държавно или частно) и предоставяне на услуги, свързани с такива емисии;

з)    парично брокерство;

и)    управление на активи, като управление на пари в брой или портфейл от ценни книжа, управление на всички форми на колективно инвестиране, управление на пенсионни фондове, поддържане на портфейли, депозитни и доверителни услуги;

й)    услуги по сетълмент и клиринг за финансови активи, включително ценни книжа, дериватни продукти и други прехвърляеми финансови инструменти;



к)    предоставяне и предаване на финансова информация и обработка на финансови данни и свързаното с това програмно осигуряване; и

л)    консултантски, посреднически и други спомагателни финансови услуги по всички дейности по настоящия параграф, включително кредитни референции и анализи, проучвания на инвестиции и портфейли и консултации в тази връзка, както и консултации по придобиването и корпоративното преструктуриране и стратегия.

5.    За целите на настоящия подраздел:

a)    „доставчик на финансови услуги“ означава всяко физическо или юридическо лице от една от страните, желаещо да предоставя или предоставящо финансови услуги, но не обхваща публичноправните субекти;

б)    „публичноправен субект“ означава:

i)    правителство, централна банка или монетарна институция на една от страните или субект, собственост на някоя от страните или контролиран от нея, който основно е ангажиран с изпълнението на управленски функции или дейности с управленска цел, с изключение на субекти, заети по принцип с предлагането на финансови услуги при търговски условия; или

ii)    частноправен субект, изпълняващ функции, обичайно изпълнявани от централна банка или от монетарна институция, при упражняването на тези функции;

в)    „нова финансова услуга“ означава услуга от финансов характер, включително услугите, свързани със съществуващи и нови продукти или с начина, по който се доставя продуктът, която не се предоставя от доставчик на финансови услуги на територията на една от страните, но се предоставя на територията на другата страна.



ЧЛЕН 182

Пруденциални мерки

1.    Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не възпрепятства дадена страна да приема или да запазва в сила мерки от пруденциални съображения, като например:

a)    закрила на инвеститорите, вложителите, титулярите на полици или лицата, в чийто интерес е длъжен да действа доставчикът на финансови услуги;

б)    гарантиране на целостта и стабилността на своята финансова система.

2.    С тези мерки не се налага тежест, по-голяма от необходимата за постигането на техните цели.

3.    Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не може да се тълкува като изискване към страна да разкрива информация относно дейностите и сметките на отделни потребители или каквато и да била поверителна или защитена информация, с която разполагат публичноправните субекти.

ЧЛЕН 183

Ефикасност и прозрачност на регулирането

1.    Всяка от страните полага максимални усилия, за да представи предварително на всички заинтересовани лица всички мерки с общо приложение, които страната предлага да се приемат, за да се предостави възможност на тези лица да представят коментарите си по въпросната мярка. Такива предлагани мерки се представят:

a)    посредством официално публикуване; или



б)    в друга писмена или електронна форма.

2.    Всяка от страните предоставя на разположение на всички заинтересовани лица своите изисквания относно попълването на заявления във връзка с предоставянето на финансови услуги.

По искане на заявителя съответната страна го информира относно статуса на неговото заявление. Ако съответната страна изисква допълнителна информация от заявителя, тя го уведомява за това без необосновано забавяне.

3.    Всяка страна полага максимални усилия, за да гарантира, че на нейна територия са въведени и се прилагат договорените на международно равнище стандарти за регулиране и надзор в сектора на финансовите услуги и за борба с укриването и избягването на данъци. Такива международни стандарти са, наред с другото:

a)    „Основните принципи на ефективния банков надзор“ на Базелския комитет;

б)    „Основните принципи в областта на застраховането“ на Международната асоциация на застрахователните надзорни органи;

в)    „Целите и принципите на правната уредба на ценните книжа“ на Международната организация на комисиите за ценни книжа;

г)    „Споразумението за обмен на информация по данъчни въпроси“ на ОИСР;

д)    „Декларацията относно прозрачността и обмена на информация за данъчни цели“ на Г-20; и



е)     „Четиридесетте препоръки за борба срещу изпирането на пари“ и „Деветте специални препоръки срещу финансиране на тероризма“ на Специалната група за финансови действия.

4.    Страните вземат под внимание „Десетте ключови принципа за обмен на информация“, приети от финансовите министри на държавите от Г-7, и полагат максимални усилия да прилагат тези принципи при двустранните си контакти.

ЧЛЕН 184

Нови финансови услуги

Всяка от страните разрешава на доставчици на финансови услуги от другата страна да предоставят нови финансови услуги, подобни на услугите, които тази страна би разрешила да бъдат предоставяни от собствените ѝ доставчици на финансови услуги съгласно собственото ѝ законодателство при подобни обстоятелства. Всяка страна може да определи правната форма, под която услугатада бъде предоставяна, и да изисква разрешение за предоставянето на услугата. Когато се изисква подобно разрешение, решението за него се взема в разумен срок, като разрешението може да бъде отказано само по пруденциални съображения в съответствие с член 182.

ЧЛЕН 185

Обработка на данни

1.    Всяка страна позволява на даден доставчик на финансови услуги на другата страна да предава информация в електронен или друг формат, на и извън нейната територия, за целите на обработката на данни, когато такава обработка се налага в рамките на обичайната дейност на доставчика на финансови услуги.



2.    Никоя от разпоредбите на параграф 1 не ограничава правото на страните да защитават личните данни и неприкосновеността на личния живот, доколкото това право не се използва за заобикаляне на разпоредбите на настоящото споразумение.

3.    Всяка от страните приема или запазва в сила подходящи защитни мерки за опазване на неприкосновеността на личния живот и на основните права и свободи на гражданите, по-специално по отношение на предаването на лични данни.

ЧЛЕН 186

Специални изключения

1.    Никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува по начин, който може да попречи на някоя от страните, включително на нейните публичноправни субекти, да притежава изключителното правомощие да извършва или предоставя на своята територия дейности или услуги, представляващи част от обществена пенсионна схема или от законоустановена система за социална сигурност, освен когато в съответното законодателство на страната е предвидено, че тези дейности могат да бъдат извършвани от доставчици на финансови услуги в конкуренция с публичноправни субекти или частни организации.

2.    Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не се прилага по отношение на дейности, извършвани от централна банка или монетарна институция, или от друг публичноправен субект с цел осъществяване на монетарна или свързана с валутния курс политика.

3.    Никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува по начин, който може да попречи на някоя от страните, включително на нейните публичноправни субекти, да разполага с изключителното правомощие да извършва или предоставя на своя територия дейности или услуги за сметка на или обезпечени със, или посредством ползването на финансови средства на страната или нейните публичноправни субекти.



ЧЛЕН 187

Саморегулиращи се организации

Когато някоя от страните изисква членство или участие във, или достъп до саморегулиращ се орган, борса или пазар на ценни книжа или на фючърси, клирингова агенция или всяка друга организация или сдружение, за да могат доставчиците на финансови услуги от другата страна да предоставят финансови услуги при еднакви условия с доставчиците на финансови услуги от тази страна, или когато страната предоставя пряко или непряко на тези субекти привилегии или предимства за предоставянето на финансови услуги, тази страна гарантира спазването на задълженията, установени в членове 144 и 150.

ЧЛЕН 188

Клирингови и платежни системи

По реда и условията за предоставяне на национално третиране, посочени в членове 144 и 150, всяка от страните предоставя на доставчиците на финансови услуги на другата страна, установени на нейна територия, достъп до платежните и клиринговите системи, управлявани от публичноправни субекти, както и до официалните механизми за финансиране и рефинансиране, които са на разположение в хода на обичайната дейност. Настоящият параграф няма за цел да предоставя достъп до инструменти на кредитора от последна инстанция на някоя от страните.



ЧЛЕН 189

Финансова стабилност и регулиране на финансовите услуги в Република Армения

Страните признават значението на подходящото регулиране на финансовите услуги с цел да се осигурят финансова стабилност, справедливи и ефикасни пазари и закрила на инвеститорите, вложителите, титулярите на полици и лицата, в чийто интерес е длъжен да действа доставчикът на финансови услуги. За такова регулиране на финансовите услуги международните стандарти за най-добри практики предоставят цялостна база за сравнение, по-специално по начина, по който те се прилагат в Европейския съюз. В този контекст Република Армения трябва да сближи своето регулиране на финансовите услуги със законодателството на Европейския съюз по целесъобразен начин.

ПОДРАЗДЕЛ VII

ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ

ЧЛЕН 190

Приложно поле и цели

В настоящия подраздел са установени принципите относно либерализирането на международните транспортни услуги съгласно раздели Б, В и Г.



ЧЛЕН 191

Определения

1.    За целите на настоящия подраздел и раздели Б, В и Г:

a)    „международен морски транспорт“ означава дейности по превоз от врата до врата, както и мултимодален превоз, което представлява превоз на стоки при ползването на повече от един вид транспорт, включващ пътуване по море, с единен транспортен документ, като за тази цел е включено право на пряко договаряне с доставчиците на други видове транспорт;

б)    „услуги по обработка на товари за морски транспорт“ означава дейности, упражнявани от пристанищни дружества, в това число от оператори на терминали, но невключващи преките дейности на докерите, в случаите, в които тази работна сила е организирана независимо от пристанищното дружество или дружеството оператор на терминал. Обхванатите дейности включват организацията и надзора на:

i)    товаренето или разтоварването на товари на или от кораб;

ii)    закрепването или освобождаването на товари;

iii)    приемането или предаването и съхраняването на товари преди изпращането им или след разтоварването им;

в)    „услуги по митническо оформяне“ (наричани също „услуги по митническо посредничество“) означава дейности, изразяващи се в изпълняването от името на друга страна на митническите формалности относно вноса, износа или посредством превоза на товари, независимо от това дали тази услуга представлява основната дейност на доставчика на услуги или е обичайно допълнение на основната му дейност;



г)    „услуги по подреждане и складиране на контейнери“ означава дейности, изразяващи се в съхраняване на контейнери, независимо дали в пристанищните райони или на сушата, с цел уплътняване или демонтиране, поправка и предоставяне за изпращане товари;

д)    „услуги на морски агенции“ означава дейности, които се състоят в представляване, в рамките на дадена географска зона, в качеството на агент на търговските интереси на една или няколко морски линии или корабоплавателни дружества за следните цели:

i)    маркетинг и продажба на услуги за морски транспорт и на свързани услуги, от оформяне на офертата до фактурирането, както и издаване на коносаменти от името на дружествата, покупка и препродажба на необходимите свързани услуги, подготовка на документите и предоставяне на необходимата търговска информация; и

ii)    организиране, от името на дружествата, на временния престой на кораба или поемането на товари при необходимост;

е)    „спедиционни услуги“ означава дейности, състоящи се в организирането и контрола на дейностите по превоз от името на изпращачите, посредством придобиване на транспортни и свързани услуги, изготвяне на документи и предоставяне на необходимата търговска информация; и

ж)    „услуги за фидерни превози“ означава предварителното и последващото транспортиране на международни товари по море, предимно в контейнери, между пристанища, намиращи се в една от страните.

2.    В областта на международния морски транспорт страните се ангажират да осигуряват ефективното прилагане на принципа за неограничен достъп до товари на търговска основа, свобода на предоставяне на международни морски транспортни услуги, както и национално третиране в рамките на предоставянето на тези услуги.



3.    С оглед на съществуващите равнища на либерализация между страните в областта на международния морски транспорт всяка от страните:

a)    прилага ефективно принципа за неограничен достъп до международните пазари на морски транспорт и търговски пътища на основата на пазарни и недискриминационни принципи; и

б)    предоставя на корабите, плаващи под флага на другата страна или експлоатирани от доставчици на услуги на другата страна, третиране, което е не по-малко благоприятно от предоставеното на собствените ѝ кораби по отношение на, наред с другото, достъпа до пристанищата, използването на инфраструктурата и допълнителните морски услуги на пристанищата, както и налозите и таксите, свързани с тях, митническите съоръжения, предоставянето на корабни стоянки и на съоръженията за товарене и разтоварване.

4.    Прилагайки принципите, посочени в параграф 3, всяка от страните:

a)    не въвежда клаузи за разпределяне на превоза на товари в последващи споразумения с трети държави относно международните морски транспортни услуги, включително отнасящи се до търговията със сухи и течни насипни товари и редовните търговски линии, и прекратява в разумен срок действието на подобни клаузи за разпределяне на превоза на товари, които са включени в предходни споразумения; и

б)    след влизане в сила на настоящото споразумение премахва и се въздържа от въвеждането на едностранни мерки и на административни, технически и други пречки, които могат да представляват прикрито ограничение или да имат дискриминационен ефект за свободното предлагане на услуги в сферата на международния морски транспорт.



5.    Всяка от страните позволява на доставчиците на услуги по международен морски транспорт на другата страна да разполагат със стопанска структура на собствената ѝ територия при условия на установяване и извършване на дейност, които са не по-малко благоприятни от предоставените на собствените ѝ доставчици на услуги или на тези на която и да е трета държава, в случай че последните са по-благоприятни.

6.    Всяка от страните предоставя на доставчиците на услуги в сферата на международния морски транспорт на другата страна при разумни и недискриминационни ред и условия следните услуги на пристанището: корабоводене, теглене на буксир и помощ от влекач, зареждане с провизии, зареждане с гориво и вода, събиране на отпадъци и унищожаване на баласта, услуги на пристанищната управа, навигационно осигуряване, съоръжения за ремонт при спешни случаи, услуги по хвърляне на котва и акостиране, както и оперативни наземни услуги, необходими за експлоатацията на корабите, включително комуникации и снабдяване с вода и електричество.

7.    Всяка от страните позволява движението на оборудване като празни контейнери, които не се превозват като товар срещу заплащане, между пристанищата на Република Армения или между пристанищата на държава членка.

8.    Всяка от страните, след разрешение от компетентния орган, позволява на доставчиците на услуги в областта на международния морски транспорт на другата страна да предоставят услуги по фидерни превози между своите национални пристанища.

ЧЛЕН 192

Постепенно сближаване

Страните признават значението на постепенното сближаване на законодателството на Република Армения относно транспортните услуги с това на Европейския съюз.



РАЗДЕЛ Е

ЕЛЕКТРОННА ТЪРГОВИЯ

ПОДРАЗДЕЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 193

Цел и принципи

1.    Като признават, че електронната търговия увеличава възможностите за търговия в голям брой сектори, страните се стремят да насърчават развитието на електронната търговия помежду си, по-специално като си сътрудничат по въпроси, възникващи във връзка с електронната търговия, съобразно разпоредбите на настоящата глава.

2.    Страните се споразумяват, че развитието на електронната търговия трябва да протича по начин, напълно съвместим с най-високите международни стандарти за защита на данните, за да бъде спечелено доверието на ползвателите на електронната търговия.

3.    Страните разглеждат електронните предавания като предоставяне на услуги по смисъла на раздел В, което не може да се облага с мита.



ЧЛЕН 194

Аспекти на регулирането на електронната търговия

1.    Страните провеждат непрекъснат диалог по въпроси от регулаторен характер, свързани с електронната търговия. Този диалог засяга, наред с другото, следните въпроси:

a)    признаването на удостоверенията за електронен подпис, издадени на граждани, и улесняването на трансграничното предоставяне на удостоверителни услуги;

б)    отговорността на посредниците при предоставянето на услуги по отношение на предаването или съхранението на информация:

i)    третирането на непоискани електронни търговски съобщения; и

ii)    защитата на потребителите в сферата на електронната търговия; и

в)    всички други въпроси от значение за развитието на електронната търговия.

2.    Такъв диалог може да се осъществява посредством обмен на информация за законодателството на всяка страна по въпросите, посочени в параграф 1, както и за прилагането на това законодателство.



ПОДРАЗДЕЛ II

ОТГОВОРНОСТ НА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ, ДЕЙСТВАЩИ КАТО ПОСРЕДНИЦИ

ЧЛЕН 195

Използване на услугите на посредници

Страните признават, че услугите на посредници могат да се използват от трети страни за извършване на действия, нарушаващи съответното им вътрешно законодателство. С цел да вземе предвид тази възможност, всяка от страните приема или запазва в сила посочените в настоящия подраздел мерки за отговорност, насочени към доставчиците на услуги, действащи като посредници.

ЧЛЕН 196

Отговорност на доставчиците на услуги, действащи като посредници: „обикновен пренос“

1.    Когато се предоставя услуга на информационното общество, която се състои в пренос по съобщителна мрежа на информация, предоставена от получател на услугата, или в предоставяне на достъп до съобщителна мрежа, всяка от страните гарантира, че доставчикът на услугата не носи отговорност за пренесената информация, при условие че той:

a)    не започва преноса на информация;

б)    не подбира получателя на пренасяната информация; и



в)    не подбира или не променя информацията, която се съдържа в преноса.

2.    Действията по пренос и предоставяне на достъп, посочени в параграф 1, включват автоматично, междинно и временно съхраняване на предаваната информация, доколкото то се извършва с единствената цел за осъществяване на преноса на информация по съобщителната мрежа и при условие че информацията не се съхранява за период, по-дълъг от разумно необходимия за този пренос.

3.    Настоящият член не засяга възможността съдебен или административен орган да изисква, в съответствие с правната система на съответната страна, доставчикът на услуги да прекрати или предотврати нарушение.

ЧЛЕН 197

Отговорност на доставчиците на услуги, действащи като посредници: „кеширане“

1.    Когато се предоставя услуга на информационното общество, която се състои в пренос по съобщителна мрежа на информация, предоставяна от получател на услугата, всяка от страните гарантира, че доставчикът на услуги не носи отговорност за автоматичното, междинното и временното съхраняване на тази информация, което се извършва с единствената цел да се подобри ефективността на по-нататъшния пренос на информация до други получатели на услугата по тяхна заявка, при условие че доставчикът:

a)    не променя информацията;

б)    спазва условията за достъп до информацията;



в)    спазва правилата за актуализиране на информацията, определени, широко признати и използвани от отрасъла;

г)    не пречи на законното използване на широко призната и използвана от отрасъла технология за получаване на данни за използването на информацията; и

д)    действа експедитивно за отстраняване или блокиране на достъпа до съхранена от него информация, след като е узнал факта, че информацията в първоначалния източник на преноса е отстранена от мрежата или достъпът до нея е блокиран или че съдебен или административен орган е разпоредил такова отстраняване или блокиране.

2.    Настоящият член не засяга възможността съдебен или административен орган да изисква от доставчика на услуги да прекрати или предотврати нарушение в съответствие с правната система на всяка от страните.

ЧЛЕН 198

Отговорност на доставчиците на услуги, действащи като посредници: „съхраняване на информация“

1.    Когато се предоставя услуга на информационното общество, която се състои в съхраняване на информация, предоставяна от получателя на услугата, страните гарантират, че доставчикът на услуги не носи отговорност за информацията, съхранена по молба на получателя на услугата, при условие че доставчикът:

a)    няма сведения за незаконна дейност или информация, а във връзка с искове за щети не е запознат с факти или обстоятелства, от които да е видна незаконната дейност или информация; или



б)    при получаването на такива сведения или запознаването с такива факти действа експедитивно за отстраняването или блокирането на достъпа до информацията.

2.    Параграф 1 не се прилага в случаите, когато получателят на услугата действа под ръководството или под контрола на доставчика.

3.    Настоящият член не засяга възможността съдебен или административен орган да изисква от доставчика на услуги да прекрати или предотврати нарушение в съответствие с правната система на всяка от страните, нито възможността дадена страна да предвиди процедури, които уреждат отстраняването или блокирането на достъпа до информация.

ЧЛЕН 199

Отсъствие на общо задължение за контрол

1.    Страните не налагат на доставчиците, които предоставят услугите, посочени в членове 196, 197 и 198, общо задължение да контролират информацията, която пренасят или съхраняват, нито общо задължение да търсят активно факти или обстоятелства, сочещи извършването на незаконна дейност.

2.    Всяка от страните може да установи задължения за доставчиците на услуги на информационното общество за бързо информиране на компетентните публични органи за предприети предполагаеми незаконни действия или информация, предоставена от получателите на техните услуги, или задължения за предаване на компетентните органи, по тяхно искане, на информация, която позволява идентифицирането на получатели на техните услуги, с които те имат договори за съхраняване на данни.



РАЗДЕЛ Ж

ИЗКЛЮЧЕНИЯ

ЧЛЕН 200

Общи изключения

1.    Без да се засягат общите изключения, предвидени в настоящото споразумение, разпоредбите на настоящата глава са предмет на изключенията, посочени в параграфи 2 и 3.

2.    С оглед на изискването подобни мерки да не се прилагат по начин, който би представлявал средство за произволна или неоправдана дискриминация между държави, в които преобладават сходни условия, или средство за прикрито ограничаване на установяването или трансграничното предоставяне на услуги, никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува по начин, който да възпрепятства някоя от страните да приемат и прилагат мерки, които са:

a)    необходими за защита на обществената сигурност или обществения морал или за поддържане на обществения ред;

б)    необходими за опазване живота или здравето на хората, животните или растенията;

в)    свързани с опазването на изчерпаеми природни ресурси, ако тези мерки се прилагат заедно с ограничения по отношение на вътрешните предприемачи или вътрешното предоставяне или потребление на услуги;

г)    необходими за опазването на национални богатства с художествена, историческа или археологическа стойност;



д)    необходими за осигуряване на спазването на законови или подзаконови нормативни актове, които не са в противоречие с настоящата глава, включително тези, които се отнасят до:

i)    предотвратяването на заблуждаващи и измамни практики или до справянето с последиците от неизпълнение на договори;

ii)    защитата на неприкосновеността на личния живот на гражданите във връзка с обработката и разпространението на лични данни и защитата на поверителността на сведения и сметки на гражданите; или

iii)    безопасността; или



е)    в противоречие с членове 144 и 150, при условие че разликата в третирането цели да се осигури ефективното или справедливото облагане с преки данъци или събирането им във връзка със стопански дейности, предприемачи или доставчици на услуги на другата страна 24 .

3.    Настоящата глава и приложение VIII към настоящото споразумение не се прилагат за съответните системи за социална сигурност на страните, нито за дейностите на територията на всяка от страните, които — макар и понякога — са свързани с упражняването на официална власт.



ЧЛЕН 201

Данъчни мерки

Третирането като най-облагодетелствана нация, предоставено в съответствие с настоящата глава, не се прилага за данъчното третиране, което страните предоставят или ще предоставят в бъдеще въз основа на споразумения между страните, целящи избягването на двойно данъчно облагане.

Член 202

Изключения във връзка със сигурността

Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не се тълкува като:

a)    изискваща от която и да било страна да предоставя информация, чието разкриване тя счита за противоречащо на основните ѝ интереси за сигурност;

б)    възпрепятстваща дадена страна да предприеме действие, което тя счита за необходимо за защитата на основните ѝ интереси за сигурност:

i)    свързано с производството или търговията с оръжия, боеприпаси или военно оборудване;

ii)    отнасящо се до икономически дейности, извършвани пряко или косвено с цел снабдяване с продоволствие на военно учреждение;



iii)    отнасящо се до материали, свързани с ядрения разпад или ядрения синтез, или материалите, от които те се извличат; или

iv)    предприето по време на война или друго извънредно положение в международните отношения; или

в)    възпрепятстваща някоя от страните да предприеме действие в изпълнение на своите задължения, които тя е приела с оглед на поддържането на международния мир и сигурност.

РАЗДЕЛ З

ИНВЕСТИЦИИ

ЧЛЕН 203

Преглед

С цел да се улеснят двустранните инвестиции, страните извършват съвместно преглед на средата и правната уредба във връзка с инвестициите не по-късно от три години след влизането в сила на настоящото споразумение и на редовни интервали от време след това. Въз основа на този преглед те обмислят възможността за започване на преговори с цел допълване на настоящото споразумение с разпоредби относно инвестициите, включително за защита на инвестициите.



ГЛАВА 6

Текущи плащания и движение на капитали

ЧЛЕН 204

Текущи плащания

Страните не налагат ограничения и разрешават извършването на всички плащания и парични преводи между Европейския съюз и Република Армения по текущата сметка на платежния баланс в свободно конвертируема валута в съответствие с членовете на Споразумението за Международния валутен фонд.

ЧЛЕН 205

Движение на капитали

1.    По отношение на операциите по капиталовата и финансовата сметка на платежния баланс, от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, страните осигуряват свободното движение на капитали, свързани с преки инвестиции 25 , направени в съответствие със законодателството на приемащата държава и в съответствие с разпоредбите на глава 5, а също и с ликвидацията или репатрирането на такива инвестирани капитали и на всяка печалба, произтичаща от тях.



2.    По отношение на операции по капиталовата и финансовата сметка на платежния баланс, които не са обхванати от параграф 1, от датата на влизане в сила на настоящото споразумение и без да се засягат другите му разпоредби, всяка от страните осигурява свободното движение на капитали във връзка с:

a)    кредити за търговски сделки, включително предоставяне на услуги, в които участва местно лице от една от страните;

б)    финансови заеми и кредити, направени от инвеститори от другата страна; и

в)    капиталово участие в юридическо лице, както е определено в член 142, без намерение за установяване или поддържане на трайни икономически връзки.

3.    Без да се засягат други разпоредби на настоящото споразумение, страните не въвеждат нови ограничения върху движението на капитали и текущите плащания между лица, пребиваващи в Европейския съюз и Република Армения, и не придават по-ограничителен характер на съществуващите вече договорености.

ЧЛЕН 206

Изключения

С оглед на изискването подобни мерки да не се прилагат по начин, който би представлявал средство за произволна или неоправдана дискриминация между държави, в които преобладават сходни условия, или средство за прикрито ограничаване на движението на капитали, никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува по начин, който да възпрепятства страните да приемат или прилагат мерки, които са:



a)    необходими за защита на обществената сигурност или обществения морал или за поддържане на обществения ред; или

б)    необходими за осигуряване на спазването на законови или подзаконови нормативни актове, които не са в противоречие с разпоредбите на настоящия раздел, включително тези, които се отнасят до:

i)    предотвратяването на престъпления, заблуждаващи и измамни практики или които са необходими за справянето с последиците от неизпълнение на договори като несъстоятелност, неплатежоспособност и защита правата на кредиторите;

ii)    мерки, приети или запазени в сила с цел гарантиране на целостта и стабилността на финансовата система на съответната страна;

iii)    емитирането, търговията или сделките с ценни книжа, опции, фючърси или други деривати;

iv)    финансовото отчитане или документирането на паричните преводи, когато това е необходимо за подпомагането на правоприлагащите или финансовите регулаторни органи; или

v)    гарантирането на изпълнението на разпорежданията или съдебните решения в съдебни или административни производства.



ЧЛЕН 207

Защитни мерки

Когато при изключителни обстоятелства са налице сериозни затруднения — в случая на Република Армения по отношение на прилагането на политиката на обменни курсове или на паричната политика или в случая на Европейския съюз по отношение на действието на икономическия и паричен съюз — или когато една от страните изпитва сериозни затруднения във връзка с платежния баланс или външното финансиране, или когато е налице заплаха за възникването на такива затруднения, засегнатите страни могат да предприемат строго необходими защитни мерки по отношение на движението на капитали, плащанията или паричните преводи между Европейския съюз и Република Армения за срок от не повече от една година. Страната, която приема или запазва в сила защитни мерки, веднага уведомява другата страна за приемането на защитни мерки и представя във възможно най-кратък срок график за тяхното премахване.

ЧЛЕН 208

Улесняване

Страните провеждат взаимни консултации за улесняване на движението на капитали между тях с цел насърчаване на целите на настоящото споразумение.



ГЛАВА 7

ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ

РАЗДЕЛ А

ЦЕЛИ И ПРИНЦИПИ

ЧЛЕН 209

Цели

Целите на настоящата глава са:

a)    улесняване на производството и пускането на пазара на иновативни и творчески продукти между страните, като по този начин се допринася за изграждането на по-устойчива и приобщаваща икономика във всяка от тях; и

б)    постигане на адекватно и ефективно равнище на закрила и прилагане на правата върху интелектуалната собственост.



ЧЛЕН 210

Естество и обхват на задълженията

1.    Страните гарантират адекватното и ефективното прилагане на международните договори в сферата на интелектуалната собственост, по които са страни, включително Споразумението на СТО за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (наричано по-нататък „Споразумението ТРИПС“), включено в приложение 1В към Споразумението за СТО. Настоящата глава допълва и уточнява допълнително правата и задълженията между страните по настоящото споразумение по силата на Споразумението ТРИПС и други международни договори в сферата на интелектуалната собственост.

2.    За целите на настоящото споразумение понятието „интелектуална собственост“ се отнася поне до всички категории интелектуална собственост, посочени в раздел Б на настоящата глава.

3.    Закрилата на интелектуалната собственост включва закрилата срещу нелоялна конкуренция, както е посочено в член 10а от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост от 1883 г., последно преработена със Стокхолмския акт от 1967 г. (наричана по-нататък „Парижката конвенция от 1967 г.“).

ЧЛЕН 211

Изчерпване на правата

Всяка от страните създава режим за национално или регионално изчерпване на правата върху интелектуална собственост.



РАЗДЕЛ Б

СТАНДАРТИ ОТНОСНО ПРАВАТА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ

ПОДРАЗДЕЛ I

АВТОРСКО ПРАВО И СРОДНИ ПРАВА

ЧЛЕН 212

Предоставена закрила

1.    Страните спазват правата и задълженията, посочени в:

a)    Бернската конвенция за закрила на литературните и художествените произведения (наричана по-нататък „Бернската конвенция“);

б)    Римската конвенция за закрила на изпълнителите, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации (наричана по-нататък „Римската конвенция“);

в)    Споразумението ТРИПС;

г)    Договора за авторското право на Световната организация за интелектуална собственост (ДАП); и

д)    Договора на Световната организация за интелектуална собственост за изпълненията и звукозаписите (ДИЗ).



2.    Страните полагат всички разумни усилия за присъединяване към Договора от Пекин относно аудиовизуалните изпълнения.

ЧЛЕН 213

Автори

Всяка от страните предвижда по отношение на авторите изключителното право да разрешават или забраняват:

a)    прякото или непрякото, временното или постоянното възпроизвеждане по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти, на техните произведения;

б)    всяка форма на публично разпространение, чрез продажба или по друг начин, на оригинала на техните произведения или на копия от него;

в)    всяко публично разпространение на техните произведения по жичен или безжичен път, включително публичното разпространение на техни произведения по такъв начин, че всеки да може да има достъп до тях от място и по време по свой избор; и

г)    отдаването под наем или вземането под наем на оригинала или копия на техните произведения.



ЧЛЕН 214

Изпълнители

Всяка от страните предвижда по отношение на изпълнителите изключителното право да разрешават или забраняват:

a)    записване 26 на техните изпълнения;

б)    прякото или непрякото, временното или постоянното възпроизвеждане по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти, на записи на техните изпълнения;

в)    публичното разпространение, чрез продажба или по друг начин, на записи на техните изпълнения;

г)    публичното разпространение по жичен или безжичен път на записи на техните изпълнения по такъв начин, че всеки да може да има достъп до тях от място и по време по свой избор;

д)    излъчването по безжичен път и публичното разпространение на техните изпълнения, освен ако самото изпълнение вече представлява излъчено изпълнение или е създадено чрез записване;

е)    отдаването под наем или вземането под наем на записи на техните изпълнения.



ЧЛЕН 215

Продуценти на звукозаписи

Всяка от страните предвижда по отношение на продуцентите на звукозаписи изключителното право да разрешават или забраняват:

a)    прякото или непрякото, временното или постоянното възпроизвеждане по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти, на техните звукозаписи;

б)    публичното разпространение, чрез продажба или по друг начин, на техните звукозаписи, включително копия;

в)    публичното разпространение по жичен или безжичен път на техните звукозаписи по такъв начин, че всеки да може да има достъп до тях от място и по време по свой избор; и

г)    отдаването под наем или вземането под наем по отношение на техните звукозаписи.

ЧЛЕН 216

Излъчващи организации

Всяка от страните предвижда по отношение на излъчващите организации изключителното право да разрешават или забраняват:



a)    записите на техните предавания, независимо от това дали тези предавания се излъчват по жичен или безжичен път, включително чрез кабел или спътник;

б)    прякото или непрякото, временното или постоянното възпроизвеждане по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти, на записи на техните предавания, независимо от това дали тези предавания се излъчват по жичен или безжичен път, включително чрез кабел или спътник;

в)    публичното разпространение по жичен или безжичен път на записи на техните изпълнения по такъв начин, че всеки да може да има достъп до тях от място и по време по свой избор;

г)    публичното разпространение, чрез продажба или по друг начин, на записи на техните предавания; и

д)    повторното излъчване на техните предавания по безжичен път и публичното разпространение на техните предавания, ако това разпространение се извършва на места, достъпни за обществеността срещу заплащането на входна такса.



ЧЛЕН 217

Излъчване и публично съобщаване

Всяка от страните предоставя право на едно справедливо възнаграждение, което ползвателят заплаща на изпълнителите и на продуцентите на звукозаписи, ако публикуван с търговска цел звукозапис или възпроизвеждането на такъв звукозапис се използва за излъчване по безжичен път или за какъвто и да е вид публично разпространение. Всяка от страните гарантира, че това възнаграждение се поделя между съответните изпълнители и продуценти на звукозаписи. Ако между изпълнителите и продуцентите на звукозаписи няма сключен договор, всяка от страните може да определи условията за поделяне на възнаграждението между тях.

ЧЛЕН 218

Срок на закрилата

1.    Имуществените права на автор на литературно или художествено произведение по смисъла на член 2 от Бернската конвенция текат приживе и за период от не по-малко от 70 години след смъртта му, независимо от датата, на която произведението е законно предоставено на публиката.

2.    В случай на съавторство назованият в параграф 1 срок се изчислява от смъртта на последния преживял автор.



3.    В случай на анонимни произведения или произведения, публикувани под псевдоним, срокът на закрила тече за период от не по-малко от 70 години след като произведението е законно предоставено на обществеността. Когато обаче възприетият псевдоним от автора не оставя съмнение за неговата самоличност или ако авторът разкрие самоличността си през периода, посочен в първото изречение, прилаганият срок на закрила е този, установен в параграф 1.

4.    Когато една от страните предвижда особени права по отношение на колективните произведения и възможността за носител на правата да бъде обявено юридическо лице, срокът на закрилата се изчислява в съответствие с параграф 3, освен ако физическите лица, които са създали произведението, не са посочени като такива във версиите на произведението, предоставени на обществеността. Настоящият параграф не засяга правата на идентифицираните автори, чийто принос, който може да бъде идентифициран и за който се прилагат параграфи 1 и 2, е включен в такива произведения.

5.    Когато едно произведение е публикувано в томове, части, свитъци, броеве или епизоди и срокът на закрила тече от датата, на която произведението е законно предоставено на обществеността, този срок тече за всяка единица поотделно.

6.    В случай на произведения, за които срокът на закрила не се изчислява от смъртта на автора или авторите и които не са били законно предоставени на публиката в срок от 70 години от тяхното създаване, закрилата се прекратява.

7.    Срокът на закрила на кинематографичните или аудиовизуалните произведения изтича не по-рано от 70 години след смъртта на последното преживяло лице от посочените по-долу лица, независимо дали тези лица са посочени като съавтори: главния режисьор, автора на сценария, автора на диалога и композитора на музиката, специално създадена за използването ѝ в кинематографичното или аудиовизуалното произведение.



8.    Всяка от страните гарантира, че всеки, който след изтичането на закрилата на авторското право за първи път законно публикува или законно публично съобщава непубликувано преди това произведение, се ползва от закрила, равна на имуществените права на автора. Срокът на закрила на такива права е 25 години от момента, в който произведението е било законно публикувано или законно публично съобщено за първи път.

9.    Имуществените права на изпълнителите на аудиовизуални произведения изтичат не по-рано от 50 години след датата на изпълнението. Ако обаче записът на изпълнението е законно публикуван или законно публично съобщен в рамките на този период, правата изтичат не по-рано от 50 години след датата на първото публикуване или първото публично съобщаване, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-рано.

10.    Имуществените права на изпълнителите и продуцентите на звукозаписи изтичат 70 години след датата на първото публикуване или първото публично съобщаване, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-рано. Страните могат да приемат ефективни мерки, за да гарантират, че печалбите, натрупани през 20-те години закрила отвъд 50-те години, се разпределят справедливо между изпълнителите и продуцентите.

11.    Имуществените права на продуцентите върху първоначалния запис на филм изтичат не по-рано от 50 години, след като е направен записът. Ако обаче филмът е законно публикуван или законно публично съобщен през този период, правата изтичат не по-рано от 50 години след датата на първото публикуване или първото публично съобщаване, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-рано.



12.    Имуществените права на излъчващите организации изтичат не по-рано от 50 години след първото излъчване на дадено предаване, независимо дали това предаване е излъчено по жичен или безжичен път, включително чрез кабел или спътник.

13.    Сроковете, определени в настоящия член, се изчисляват от първи януари на годината, следваща събитието, което ги поражда.

ЧЛЕН 219

Защита на технологичните мерки

1.    Всяка от страните осигурява подходяща правна защита срещу заобикалянето на ефективните технологични мерки, което съответното лице извършва със знанието или когато има достатъчно основания да предполага, че действа с тази цел.

2.    Всяка от страните осигурява подходяща правна защита срещу производството, вноса, разпространението, продажбата, наемането, рекламата с цел продажба или наемане или притежаването за търговски цели на устройства, продукти или компоненти, или предоставянето на услуги, които:

a)    се популяризират, рекламират или продават с цел заобикаляне на ефективни технологични мерки;

б)    имат само ограничена търговско значима цел или използване, различни от заобикаляне на ефективни технологични мерки; или



в)    са предимно проектирани, произведени, адаптирани или осъществени с цел да позволят или улеснят заобикалянето на всички ефективни технологични мерки.

3.    За целите на настоящата глава „технологични мерки“ означава технологии, устройства или компоненти, които в нормалния ход на работата си са предназначени да предотвратят или ограничат действия по отношение на произведения или други обекти, които действия не са разрешени от носителя на авторското право или на сродно право в съответствие с вътрешното законодателство. Технологичните мерки се считат за ефективни, когато използването на произведението, подлежащо на защита, или на друг обект, подлежащ на защита, е контролирано от носителите на правата чрез прилагането на контрол на достъпа или на защитен процес като кодиране, смущаване (заглушаване) или друго преобразуване на произведението или на друг обект, или механизъм за контрол върху копирането, с който се постига целта за защита.

ЧЛЕН 220

Защита на информацията за режима на правата

1.    Всяка от страните осигурява подходяща правна защита срещу всяко лице, което извършва съзнателно и без разрешение някое от следните действия:

a)    премахване или промяна на представена в електронна форма информация за режима на правата;

б)    разпространение, внос с цел разпространение, излъчване, публично съобщаване или предоставяне на обществеността на произведения или на други обекти, защитени по силата на настоящата глава, от които без разрешение е била премахната или изменена представената в електронна форма информация за режима на правата,



ако това лице знае или има достатъчно основания да предполага, че с действията си подбужда, позволява, улеснява или прикрива нарушение на авторското право или на сродните му права съгласно националното законодателство.

2.    За целите на настоящата глава, „информация за режима на правата“ означава всяка информация, предоставена от носителите на правата, която идентифицира произведението или друг обект, посочен в настоящата глава, автора или друг носител на права, или информация за реда и условията за използване на произведението или друг обект, както и номера или кодове, представляващи такава информация.

3.    Параграф 1 се прилага, когато някой от тези елементи на информация се свързва с копие или възниква във връзка с публичното съобщаване на произведение или друг обект, посочен в настоящата глава.

ЧЛЕН 221

Изключения и ограничения

1.    Всяка от страните може да предвиди изключения или ограничения на правата, посочени в членове 213—218, само в определени специални случаи, които не противоречат на нормалното използване на обекта и не засягат по необоснован начин законните интереси на носителите на правата, в съответствие с конвенциите и международните договори, по които са страни.



2.    Всяка от страните предвижда разпоредба, съгласно която временните действия по възпроизвеждане, посочени в членове 213—217, които имат преходен или инцидентен характер и представляват неразделна и съществена част от технологичния процес и чиято единствена цел е да позволят: а) предаването в мрежа между трети лица чрез посредник, или б) законната употреба на произведение или на друг обект, и които нямат самостоятелно стопанско значение, се освобождават от правото на възпроизвеждане, предвидено в членове 213—217.

ЧЛЕН 222

Право на хората на изкуството на препродажба на произведения на изкуството

1.    Всяка от страните предвижда в полза на автора на оригинално произведение на изкуството право на препродажба, което следва да се определи като неотчуждаемо, от което той не може да се откаже дори предварително, да получи възнаграждение въз основа на продажната цена, получена при всяка препродажба на произведението след първото прехвърляне на произведението от автора.

2.    Правото, посочено в параграф 1, се прилага към всички актове на препродажба, в която участват като продавачи, купувачи или посредници професионалисти на пазара на изкуство като зали за продажба, художествени галерии и, най-общо, всеки търговец на произведения на изкуството.

3.    Всяка от страните може да предвиди правото, посочено в параграф 1, да не се прилага към актове на препродажба, когато продавачът е придобил произведението директно от автора по-малко от три години преди тази препродажба и когато продажната цена не превишава определен минимален размер.



4.    Възнаграждението се заплаща от продавача. Всяка от страните може да предвиди, че едно от физическите или юридическите лица, посочени в параграф 2, което не е продавачът, носи пълната отговорност или споделя с продавача отговорността за изплащане на възнаграждението.

5.    Процедурата за събиране и размерът се определят в съответното вътрешно законодателство.

ЧЛЕН 223

Сътрудничество в областта на колективното управление на авторските права

1.    Страните стимулират сътрудничеството между своите съответни организации за колективно управление на авторските права с цел насърчаване на достъпността на произведенията на изкуството и на други защитени обекти на територията на страните и заплащането на възнаграждение за използването на тези произведения или на други защитени обекти.

2.    Страните стимулират прозрачността на организациите за колективно управление на авторските права, по-специално във връзка със събирането на възнаграждения, удръжките, прилагани към събраните възнаграждения, политиката на разпределение и техния репертоар.

3.    Страните поемат ангажимента да гарантират, че когато организация за колективно управление на авторските права, установена на територията на една от страните, представлява чрез споразумение за представителство друга организация за колективно управление на авторските права, установена на територията на другата страна, представляващата организация за колективно управление на авторските права не извършва дискриминация по отношение на носителите на права от представляваната организация за колективно управление на авторските права.



4.    Представляващата организация за колективно управление на авторските права точно, редовно и надлежно извършва плащания на сумите, дължими на представляваната организация за колективно управление на авторските права, и предоставя на представляваната организация за колективно управление на авторските права информация за размера на събраните от нейно име възнаграждения и за удръжките, направени от тези възнаграждения.

ПОДРАЗДЕЛ II

ТЪРГОВСКИ МАРКИ

ЧЛЕН 224

Международни споразумения

Всяка от страните:

a)    се присъединява към Протокола относно Мадридската спогодба за международна регистрация на марките;

б)    спазва Договора за правото на търговските марки и Ницската спогодба относно Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки; и

в)    полага всички разумни усилия да се присъедини към Сингапурския договор за правото в областта на търговските марки.



ЧЛЕН 225

Права, предоставени от търговската марка

Регистрирана търговска марка предоставя на притежателя изключителни права. Притежателят има право да забрани на всяко трето лице да използва в търговската дейност без негово съгласие:

a)    всеки знак, идентичен с търговската марка, за стоки или услуги, идентични с тези, за които търговската марка е регистрирана; и

б)    всеки знак, идентичен с търговската марка или подобен на нея, за стоки или услуги, идентични с тези, за които търговската марка е регистрирана, или подобни на тях, когато подобно използване би могло да предизвика вероятност от объркване на част от обществеността, като вероятността от объркване включва и вероятност от свързване на знака с търговската марка.

ЧЛЕН 226

Процедура по регистрация

1.    Всяка от страните осигурява система за регистрация на търговските марки, в която всяко окончателно решение за отказ на регистрация, взето от съответния орган за търговските марки, се съобщава писмено и надлежно се обосновава.



2.    Всяка от страните предоставя възможност за подаване на възражение срещу заявления за регистрация на търговски марки, както и възможност заявителят да отговори на това възражение.

3.    Всяка от страните осигурява публично достъпна електронна база данни на заявленията за регистрация на търговски марки и на регистрациите на търговски марки. Базата данни на заявленията за регистрация на търговски марки е достъпна поне през периода за подаване на възражение.

ЧЛЕН 227

Общоизвестни търговски марки

За целите на привеждане в действие на защитата на общоизвестни търговски марки, както е посочено в член 6а от Парижката конвенция (1967 г.) и в член 16, параграфи 2 и 3 от Споразумението ТРИПС, всяка от страните прилага Общата препоръка за разпоредби, касаещи закрилата на общоизвестните търговски марки, приета от Асамблеята на страните от Парижкия съюз за защита на индустриалната собственост и Генералната асамблея на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС) по време на тридесет и четвъртата сесия на асамблеите на държавите — членки на СОИС, от 20 до 29 септември 1999 г.



ЧЛЕН 228

Изключения от предоставените от търговската марка права

Всяка от страните:

a)    осигурява коректната употреба на описателни термини, включително коректната употреба на географски означения, като ограничено изключение от правата, предоставени от дадена търговска марка; и

б)    може да предвиди други ограничени изключения от правата, предоставени от дадена търговска марка.

При предвиждането на такива изключения всяка от страните взема предвид законните интереси на притежателя на търговската марка и на трети лица.

ЧЛЕН 229

Основания за отмяна

1.    Всяка от страните предвижда, че търговска марка може да бъде отменена, ако през непрекъснат период от най-малко три години тя не е била реално използвана на съответната територия във връзка със стоките или услугите, за които е регистрирана, и не съществуват основателни причини за неизползването.



Никое лице не може да претендира, че правата на притежателя върху търговската марка следва да бъдат отменени, ако през интервала между изтичането на минималния тригодишен период и подаването на искането за отмяна реалното използване на търговската марка е започнало или е възобновено.

Започването или възобновяването на използването в трите месеца, предхождащи подаването на искането за отмяна, които започват да текат най-рано при изтичането на непрекъснатия период на неизползване от най-малко три години, не се взема предвид, когато подготовката за започването или възобновяването се извършва едва след като притежателят е узнал, че може да бъде подадено искане за отмяна.

2.    Търговска марка подлежи на отмяна също и когато след датата, на която е регистрирана:

a)    вследствие на действията или бездействието на притежателя търговската марка се е превърнала в обичайно търговско наименование на стока или услуга, за които е регистрирана; или

б)    вследствие на използването ѝ от притежателя на търговската марка или с негово съгласие за стоките или услугите за които е регистрирана, тя може да въведе обществеността в заблуждение, по-специално по отношение на естеството, качеството или географския произход на тези стоки или услуги.



ПОДРАЗДЕЛ III

ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ

ЧЛЕН 230

Приложно поле

1.    Настоящият подраздел се прилага по отношение на закрилата на географските означения с произход на територията на страните.

2.    Географските означения на една от страните, които другата страна трябва да защитава, се уреждат с настоящия подраздел само ако попадат в приложното поле на законодателството, посочено в член 231.

Член 231

Установени географски означения

1.    След като разгледа законодателството на Република Армения, посочено в част А на приложение IX, Европейският съюз стига до заключението, че това законодателство отговаря на елементите, определени в част Б на това приложение.



2.    След като разгледа законодателството на Европейския съюз, посочено в част А на приложение IX, Република Армения стига до заключението, че това законодателство отговаря на елементите, определени в част Б на това приложение.

3.    След като приключи процедура за възражение и след като разгледа географските означения на Европейския съюз, изброени в приложение X, които са регистрирани от Европейския съюз съгласно законодателството, посочено в част А на приложение IX, Република Армения защитава тези географски означения в съответствие с равнището на закрила, установено в настоящото споразумение.

4.    След като приключи процедура за възражение и след като разгледа географските означения на Република Армения, изброени в приложение X, които са регистрирани от Република Армения съгласно законодателството, посочено в част А на приложение IX, Европейският съюз защитава тези географски означения в съответствие с равнището на закрила, установено в настоящото споразумение.

ЧЛЕН 232

Добавяне на нови географски означения

1.    В съответствие с процедурата, посочена в член 240, параграф 3, страните могат да добавят нови географски означения към списъка на защитените географски означения, посочен в приложение X. Такива нови географски означения могат да бъдат добавяни към списъка след приключването на процедурата за възражение и след разглеждането на новите географски означения по удовлетворяващ за всяка от страните начин в съответствие с член 231, параграфи 3 и 4.



2. Никоя от страните няма задължението да добавя ново географско означение към списъка, посочен в параграф 1, когато:

a)    географското означение е в противоречие с име на растителен вид или порода животни и поради това има вероятност да заблуди потребителите по отношение на действителния произход на продукта;

б)    с оглед на ползваща се с известност или общоизвестна търговска марка закрилата на географското означение има вероятност да заблуди потребителите по отношение на действителната идентичност на продукта; или

в)    наименованието на термина има родов характер.

ЧЛЕН 233

Приложно поле на закрилата на географски означения

1.    Географските означения, изброени в приложение X, са защитени от всяка от страните срещу:

a)    всяко пряко или непряко използване в търговската дейност на защитеното наименование за сравними продукти, които не съответстват на продуктовата спецификация на защитеното наименование, или доколкото такава употреба е свързана с възползване от известността на съответното географско означение;

б)    всякаква злоупотреба, имитация или намек, дори ако е посочен истинският произход на продукта или ако защитеното наименование е преведено, транскрибирано, транслитерирано или придружено от израз като „стил“, „тип“, „метод“, „като произведено в“, „имитация“, „вкус“, „подобно“ или друг подобен израз;



в)    всяко друго невярно или заблуждаващо означение по отношение на източника, произхода, естеството или съществените качества на продукта върху вътрешната или външната опаковка, в рекламен материал или документи, свързани с въпросния продукт, и върху опаковката на продукта в контейнер, която може да създаде погрешна представа за произхода му; и

г)    всяка друга практика, която би могла да въведе в заблуждение потребителя относно истинския произход на продукта.

2.    Защитените географски означения не могат да се превърнат в родови наименования на териториите на страните.

3.    Когато географски означения са напълно или частично омонимни, закрила се предоставя на всяко такова географско означение, при условие че е използвано добросъвестно и при надлежно зачитане на местните и традиционните употреби, както и на действителния риск от объркване.

Без да се засягат разпоредбите на член 23 от Споразумението ТРИПС, страните съвместно определят практическите условия за използване, при които омонимните географски означения ще бъдат разграничавани помежду си, като се отчита необходимостта да се гарантира справедливо третиране на съответните производители и да се предотврати подвеждането на потребителите.

Омонимно наименование, което въвежда в заблуждение потребителите, че продуктът произхожда от друга територия, не се регистрира, дори ако наименованието е точно по отношение на действителната територия, регион или място на произход на съответния продукт.

4.    Когато при преговори с трета държава една от страните предложи да защити географско означение на тази трета държава, което е омонимно със защитено съгласно настоящия подраздел географско означение на другата страна, другата страна се уведомява за това и ѝ се предоставя възможност да изрази мнението си, преди географското означение на третата държава да бъде защитено.



5.    Никоя от разпоредбите на настоящия подраздел не задължава някоя от страните да защитава дадено географско означение на другата страна, което не е защитено или е престанало да бъде защитено в държавата по произход.

Всяка от страните уведомява другата страна, ако дадено географско означение престане да бъде защитено в държавата по произход. Това уведомяване се извършва в съответствие с процедурите, предвидени в член 240, параграф 3.

6.    Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не засяга правото на което и да е лице при извършване на дейността си да използва името на това лице или името на предшественика на това лице в стопанската дейност, освен когато това име се използва по начин, който заблуждава потребителите.

ЧЛЕН 234

Право на използване на географските означения

1.    Всеки оператор, който предлага на пазара земеделски продукти, храни, вина, ароматизирани вина или спиртни напитки, отговарящи на съответната спецификация, може да използва географско означение, защитено по силата на настоящия подраздел.

2.    След като дадено географско означение е защитено по силата на настоящия подраздел, използването на такова защитено наименование не подлежи на регистрация на ползвателите или на допълнителни такси.



Член 235

Връзка с търговските марки

1.    Дадена страна отказва да регистрира или обявява за недействителна търговска марка, която се намира в някоя от ситуациите, посочени в член 233, параграф 1 по отношение на защитено географско означение за сходни стоки, при условие че заявлението за регистриране на тази търговска марка е подадено след датата на заявлението за закрила на географското означение на въпросната територия.

2.    За географските означения, посочени в член 231, датата на заявлението за закрила е датата, на която влиза в сила настоящото споразумение.

3.    За географските означения, посочени в член 232, датата на заявлението за закрила е датата, на която на другата страна се предава искане за закрила на географско означение.

4.    Без да се засягат разпоредбите на член 232, параграф 2, буква б), всяка от страните защитава географските означения, изброени в приложение X, когато съществува по-ранна търговска марка. По-ранна търговска марка представлява търговска марка, чието използване съответства на една от посочените в член 233, параграф 1 ситуации, за която е подадено заявление, която е регистрирана или наложена в резултат на добросъвестно използване, ако такава възможност се предвижда от законодателството на съответната страна, на територията на една от страните преди датата, на която заявлението за закрила на географското означение е подадено от другата страна по силата на настоящото споразумение. Тази търговска марка може да продължи да бъде използвана и може да бъде подновявана независимо от закрилата на географското означение, при условие че в законодателството на страните относно търговските марки не съществуват основания за недействителност или отмяна на тази търговска марка.



5.    Чрез дерогация от параграф 4 по-ранните търговски марки на Република Армения, които се състоят от географските означения на Европейския съюз „Cognac“ или „Champagne“ или съдържат тези означения, включително в транскрипция или превод, и които са регистрирани за сходни продукти, които не съответстват на съответната продуктова спецификация, се обявяват за невалидни, отменят се или се променят с цел премахване на това наименование от цялата търговска марка не по-късно от 14 години за „Cognac“ и от две години за „Champagne“ от влизането в сила на настоящото споразумение.

ЧЛЕН 236

Прилагане на закрилата

Всяка от страните прилага закрилата на географските означения в съответствие с членове 233—235 чрез подходящи административни действия на своите публични органи. Също така всяка от страните прилага такава закрила и по искане на заинтересовано лице.

ЧЛЕН 237

Преходни разпоредби

1.    Стоки, които са произведени и етикетирани в съответствие с вътрешното законодателство преди влизането в сила на настоящото споразумение, но които не отговарят на изискванията на настоящото споразумение, могат да продължават да се продават след влизането в сила на настоящото споразумение до изчерпване на количествата.



2.    За преходен период от 24 години, който започва да тече една година след влизането в сила на настоящото споразумение, за „Cognac“ и за преходен период от три години след влизането в сила на настоящото споразумение за „Champagne“ закрилата по силата на настоящото споразумение на тези географски означения на Европейския съюз не пречи тези наименования да се използват върху продукти с произход от Република Армения и изнасяни към трети държави, когато законовите и подзаконовите разпоредби на засегнатата трета държава позволяват това, за да се обозначават и представят някои сравними продукти с произход от Република Армения, при условие че:

a)    наименованието на етикета е изписано единствено с букви, които не са латински;

б)    истинският произход на продукта е ясно обозначен на етикета в същото зрително поле; и

в)    нито един елемент от представянето не би могъл да въведе в заблуждение обществото относно истинския произход на продукта.

3.    За преходен период от 13 години, който започва да тече една година след влизането в сила на настоящото споразумение, за „Cognac“ и за преходен период от две години след влизането в сила на настоящото споразумение за „Champagne“ закрилата по силата на настоящото споразумение на тези географски означения на Европейския съюз не пречи тези наименования да се използват от Република Армения, при условие че:

a)    наименованието на етикета е изписано единствено с букви, които не са латински;

б)    истинският произход на продукта е ясно обозначен на етикета в същото зрително поле; и

в)    нито един елемент от представянето не би могъл да въведе в заблуждение потребителя относно истинския произход на продукта.



4.    За улесняване на безпроблемното и ефективно прекратяване на използването на географското означение на Европейския съюз „Cognac“ за продукти с произход от Република Армения, както и за оказване на съдействие, за да може промишлеността на Република Армения да запази конкурентната си позиция на пазарите за износ, Европейският съюз предоставя на Република Армения техническа и финансова помощ. Тази помощ се предоставя в съответствие със законодателството на ЕС и включва по-специално действия за създаване на ново наименование и за неговото популяризиране, рекламиране и разпространение на вътрешния пазар и на традиционните пазари за износ.

5.    Конкретните размери, видове, механизми и срокове на помощта от ЕС, посочена в параграф 4, се определят в пакет за финансова и техническа помощ, който трябва да бъде окончателно договорен между страните в срок от една година от влизането в сила на настоящото споразумение. Страните съвместно формулират условията на този пакет за помощ въз основа на подробна оценка на потребностите, които ще бъдат обхванати от помощта. Оценката се извършва от международна консултантска фирма, избрана съвместно от страните.

6.    Ако Европейският съюз не предостави финансовата и техническата помощ, посочена в параграф 4, Република Армения може да използва предвидения в глава 13 механизъм за уреждане на спорове и ако постигне успех, временно да преустанови изпълнението на задълженията, произтичащи от параграфи 2 и 3.

7.    Финансовата и техническата помощ от Европейския съюз се предоставя не по-късно от осем години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение.



ЧЛЕН 238

Общи правила

1.    Вносът, износът и търговията с продуктите, посочени в членове 231 и 232, се извършват в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби, които се прилагат на територията на страната, в която продуктите се пускат на пазара.

2.    Подкомитет по географските означения, създаден съгласно член 240, разглежда всички въпроси, свързани с продуктовите спецификации на едно регистрирано географско означение, които са одобрени от органите на страната, от чиято територия произхожда продуктът, включително измененията в тях.

3.    Географските означения, защитени по силата на настоящия подраздел, могат да се заличават само от страната, от която произхожда продуктът.

ЧЛЕН 239

Сътрудничество и прозрачност

1.    Страните поддържат връзка, непосредствено или чрез Подкомитета по географските означения, създаден съгласно член 240, по всички въпроси, отнасящи се до прилагането и функционирането на настоящия подраздел. По-специално едната от страните може да поиска от другата страна информация относно продуктовите спецификации и техните изменения, както и относно звената за контакт на националните органи за контрол.



2.    Всяка от страните може да обяви публично продуктовите спецификации на географските означения, защитени съгласно настоящия подраздел, или техни обобщения, както и информация относно звената за контакт на националните органи за контрол, съответстващи на защитените съгласно настоящия подраздел географски означения на другата страна.

ЧЛЕН 240

Подкомитет по географските означения

1.    Страните създават Подкомитет по географските означения, който е съставен от представители на Европейския съюз и на Република Армения и чиито цели са да следи прилагането на настоящия подраздел и да засилва тяхното сътрудничество и диалог в областта на географските означения.

2.    Подкомитетът по географските означения взема решения с консенсус. Той приема свой собствен процедурен правилник. Подкомитетът по географските означения заседава по искане на която и да е от страните, последователно в Европейския съюз и в Република Армения, по време, на място и по начин, включително чрез видеоконферентна връзка, определени съвместно от страните, но не по-късно от 90 дни след подаване на искането.

3.    Подкомитетът по географските означения също така гарантира правилното функциониране на настоящия подраздел и може да разглежда всеки въпрос, свързан с неговото прилагане или действие. По-специално той отговаря за:



a)    изменението на част А от приложение IX по отношение на позоваванията на приложимото право във всяка от страните;

б)    изменението на част Б от приложение IX по отношение на елементите за регистрация и контрол на географските означения;

в)    изменението на приложение X по отношение на списъка на географските означения;

г)    обмена на информация относно новостите в законодателството и в политиките във връзка с географските означения, както и относно всеки друг въпрос от взаимен интерес в областта на географските означения;

д)    обмена на информация относно географските означения с цел да обсъди тяхната закрила в съответствие с настоящия подраздел.

ПОДРАЗДЕЛ IV

ПРОМИШЛЕНИ ДИЗАЙНИ

ЧЛЕН 241

Международни споразумения

Страните съблюдават Женевския акт от 1999 г. към Хагското споразумение относно международната регистрация на промишлените дизайни.



ЧЛЕН 242

Закрила на регистрирани промишлени дизайни

1.    Всяка от страните предоставя закрила на независимо създадени промишлени дизайни, които са нови и оригинални. Тази закрила се осигурява чрез регистрация и предоставя изключителни права на техните притежатели в съответствие с настоящия подраздел.

За целите на настоящия подраздел страна може да счита за оригинален промишлен дизайн с индивидуални характеристики.

2.    Промишлен дизайн, приложен към или включен в продукт, който е част от съставен продукт, се счита за нов и оригинален само:

a)    ако, веднъж включена в съставния продукт, съставната част остава видима при обичайна употреба на продукта; и

б)    доколкото тези видими особености на съставната част изпълняват сами по себе си изискванията за новост и оригиналност.

3.    Терминът „обичайна употреба“ в параграф 2, буква а) означава употреба от крайния потребител, с изключение на дейностите по поддръжка, обслужване или поправка.



4.    Притежателят на регистриран промишлен дизайн има право да попречи на трети страни, които не са получили съгласието на притежателя, най-малкото да създават, предлагат за продажба, продават, внасят, изнасят, съхраняват на склад или използват продукт, върху който е поставен защитеният промишлен дизайн или който го включва, когато тези действия са предприети с търговска цел, вредят неправомерно на обичайната употреба на промишления дизайн или не съответстват на лоялната търговия.

5.    Продължителността на закрилата, която се предоставя, е 25 години.

ЧЛЕН 243

Закрила на нерегистрирани промишлени дизайни

1.    Европейският съюз и Република Армения предвиждат правни средства, за да попречат на употребата на нерегистриран облик на продукт само когато оспорваната употреба е следствие от копирането на нерегистрирания облик на продукта. Тази употреба включва най-малкото предлагането за продажба, пускането на пазара, вноса или износа на продукта.

2.    Продължителността на закрилата, която се предоставя за нерегистрирания облик на продукт, е най-малко три години от датата, на която промишленият дизайн е станал общодостъпен в една от страните.



ЧЛЕН 244

Изключения и ограничения

1.    Всяка от страните може да предвиди ограничени изключения по отношение на закрилата на промишлените дизайни, при условие че тези изключения не противоречат в неразумна степен на обичайната употреба на защитените промишлени дизайни и не нарушават в неразумна степен законните интереси на притежателите на защитените промишлени дизайни, като се отчитат законните интереси на трети страни.

2.    Закрилата на промишлените дизайни не обхваща промишлените дизайни, наложени основно от технически или функционални съображения. По-специално правото върху промишлен дизайн не поражда права върху характеристики на облика на продукт, които задължително трябва да бъдат възпроизведени в точната им форма и измерения, за да може продуктът, в който е включен или към който е приложен промишленият дизайн, да бъде механически свързан или поставен във, около или до друг продукт, така че и двата продукта да могат да изпълняват своите функции.

ЧЛЕН 245

Връзка с авторското право

Даден промишлен дизайн подлежи на закрила и съгласно законодателството за авторското право на една от страните от датата, на която промишленият дизайн е бил създаден или записан в каквато и да било форма. Степента, до която се предоставя такава закрила, както и условията за това, включително изискваната степен на оригиналност, се определят от всяка от страните съгласно вътрешните ѝ законови и подзаконови разпоредби.



ПОДРАЗДЕЛ V

ПАТЕНТИ

ЧЛЕН 246

Международни споразумения

Страните съблюдават Договора за патентно коопериране и полагат всички разумни усилия да спазват Договора за патентното право.

ЧЛЕН 247

Патенти и обществено здраве

1.    Страните признават важността на Декларацията относно Споразумението ТРИПС и общественото здраве, приета на 14 ноември 2001 г. от Министерската конференция на СТО. При тълкуването и прилагането на правата и задълженията по силата на настоящия подраздел страните гарантират съгласуваността с тази декларация.

2.    Страните зачитат и допринасят за изпълнението на Решението на Общия съвет на СТО от 30 август 2003 г. относно прилагането на параграф 6 от Декларацията от Доха относно Споразумението ТРИПС и общественото здраве.



ЧЛЕН 248

Сертификат за допълнителна закрила

1.    Страните признават, че лекарствените продукти и продуктите за растителна защита, защитени с патент на съответните им територии, могат да подлежат на административна процедура за разрешаване, преди да бъдат пуснати на техните пазари. Страните признават, че периодът, който изминава между подаването на заявление за патент и първото разрешение за пускане на продукта на съответния им пазар, както е определено за тази цел в съответното им законодателство, може да съкрати периода на действителна закрила съгласно патента.

2.    Всяка от страните предвижда допълнителен период на закрила за лекарствен продукт или продукт за растителна защита, който е защитен с патент и който е бил предмет на административна процедура за разрешаване, като този период се равнява на посочения във второто изречение на параграф 1 период, съкратен с пет години.

3.    Независимо от параграф 2 продължителността на допълнителния период на закрила не може да надхвърля пет години.

Възможно е в Съюза периодът за лекарствени продукти, за които са проведени педиатрични изследвания, резултатите от които са отразени в информацията за продукта, да бъде удължен с шест месеца.



ПОДРАЗДЕЛ VI

НЕПОДЛЕЖАЩА НА РАЗКРИВАНЕ ИНФОРМАЦИЯ

ЧЛЕН 249

Приложно поле на закрилата на търговските тайни

1.    Страните потвърждават своите ангажименти по силата на член 39, параграфи 1 и 2 от Споразумението ТРИПС. Всяка от страните предвижда целесъобразни гражданскоправни производства и средства за защита за притежателите на търговска тайна с цел предотвратяване на придобиването, използването или разкриването на търговска тайна и получаване на правна защита в такива случаи, когато това придобиване, използване или разкриване се извършва по начин, противоречащ на лоялните търговски практики.

2.    За целите на настоящия подраздел:

a)    „търговска тайна“ означава информация, която:

i)    е тайна в смисъл, че като цяло или в точната си конфигурация и сбор от компоненти не е общоизвестна или лесно достъпна за лица от средите, които обичайно се занимават с въпросния вид информация;

ii)    има търговска стойност поради това, че е тайна; и

iii)    е била предмет на обосновани при дадените обстоятелства действия от страна на законно контролиращото информацията лице с цел запазването ѝ в тайна;



б)    „притежател на търговска тайна“ означава всяко физическо или юридическо лице, законно контролиращо търговска тайна.

3.    За целите на настоящия подраздел поне посочените по-долу деяния се смятат за противоречащи на лоялните търговски практики:

a)    придобиването на търговска тайна без съгласието на притежателя на търговската тайна, когато това придобиване е извършено чрез неразрешен достъп до или присвояване или копиране на документи, предмети, материали, вещества или електронни документи, които са под законния контрол на притежателя на търговската тайна и съдържат търговската тайна или от които тя може да бъде извлечена;

б)    използването или разкриването на търговска тайна, когато това използване или разкриване е извършено без съгласието на притежателя на търговската тайна от лице, за което е установено, че:

i)    е придобило търговската тайна по начин, посочен в буква а);

ii)    е нарушило споразумение за поверителност или друго задължение да не разкрива търговската тайна; или

iii)    е нарушило договорно или друго задължение да ограничи използването на търговската тайна;

в)    придобиването, използването или разкриването на търговска тайна, когато това придобиване, използване или разкриване е извършено от лице, което към момента на придобиването, използването или разкриването е знаело или при тези обстоятелства се предполага, че е знаело, че търговската тайна е била получена пряко или непряко от друго лице, което е използвало или разкрило незаконно търговската тайна по смисъла на буква б), включително когато едно лице е подвело друго лице да извърши действията в тази буква.



4.    Никоя от разпоредбите на настоящия подраздел не се разбира като изискване към някоя от страните да смята посочените по-долу деяния за противоречащи на лоялните търговски практики:

a)    независимото откриване или създаване на съответната информация от дадено лице;

б)    обратния инженеринг на даден продукт от лице, което притежава този продукт законно и за което няма правнообвързващо задължение да ограничава придобиването на съответната информация;

в)    придобиването, използването или разкриването на информацията, която се изисква и е разрешена съгласно съответното вътрешно законодателство;

г)    използването от служители на техния опит и умения, придобити по почтен начин в нормалния ход на работата им.

5.    Никоя от разпоредбите на настоящия подраздел не се разбира като ограничаваща свободата на изразяване и информация, включително свободата на медиите, така както е защитена в юрисдикцията на всяка от страните.

ЧЛЕН 250

Гражданскоправни производства и средства за защита за търговските тайни

1.    Всяка от страните гарантира, че на лице, което участва в гражданскоправните производства, посочени в член 249, или което има достъп до документи, които са част от тези съдебни производства, не се разрешава да използва или разкрива търговска тайна или предполагаема търговска тайна, която компетентните съдебни органи, в отговор на надлежно обосновано заявление от заинтересована страна, са определили като поверителна информация и която им е станала известна в резултат на това участие или достъп.



2.    В гражданскоправните производства, посочени в член 249, всяка от страните предвижда нейните съдебни органи да имат правомощието поне:

a)    да разпореждат временни мерки за предотвратяване на придобиването, използването или разкриването на търговска тайна по начин, противоречащ на лоялните търговски практики;

б)    да разпореждат запрещение за предотвратяване на придобиването, използването или разкриването на търговска тайна по начин, противоречащ на лоялните търговски практики;

в)    да разпореждат лицето, което е знаело или се предполага, че е знаело, че придобива, използва или разкрива търговска тайна по начин, противоречащ на лоялните търговски практики, да заплати на притежателя на търговската тайна обезщетение съобразно действителните вреди, понесени в резултат на придобиването, използването или разкриването на търговската тайна;

г)    да предприемат специфични мерки за запазване на поверителността на търговска тайна или предполагаема търговска тайна, представена в гражданско производство, свързано с предполагаемото придобиване, използване и разкриване на търговска тайна по начин, противоречащ на лоялните търговски практики; такива специфични мерки могат да включват, в съответствие с вътрешното право на съответната страна, възможността за:

i)    ограничаване на достъпа до някои документи изцяло или отчасти;

ii)    ограничаване на достъпа до изслушвания и до съответните записи или протоколи от тях; и

iii)    предоставяне на неповерителна версия на съдебно решение, в която пасажите, съдържащи търговска тайна, са отстранени или редактирани; и



д)    да налагат санкции на страни или други лица, които са обект на юрисдикцията на съда, за нарушаване на средствата за правна защита или мерките, приети от съда съгласно параграф 1 или буква г) от настоящия параграф относно защитата на търговска тайна или предполагаема търговска тайна, представена в това производство.

3.    От страните не се изисква да предвидят съдебни производства и средства за съдебна защита, както е посочено в член 249, когато поведението, противоречащо на лоялните търговски практики, е извършено, в съответствие с вътрешното им законодателство, за разкриването на неправомерно действие, нарушение или незаконна дейност или с цел да се защити признатият от законодателството законен интерес.

ЧЛЕН 251

Защита на данни, предоставени с цел получаването на разрешение за пускане на лекарствени продукти на пазара

1.    Всяка от страните защитава търговската информация с поверителен характер, представена с цел получаване на разрешение за пускане на лекарствен продукт на пазара („разрешение за пускане на пазара“), срещу разкриването ѝ пред трети страни освен ако свързани със здравето висши интереси не предвиждат друго. Всяка бизнес информация с поверителен характер се ползва също така от закрила срещу нелоялни търговски практики.

2.    Всяка от страните гарантира, че за период от осем години от първото разрешение за пускане на пазара в съответната страна публичният орган, отговарящ за предоставянето на разрешение за пускане на пазара, не взема под внимание бизнес информация с поверителен характер, нито резултатите от предклинични изследвания или от клинични изпитвания, предоставени в заявлението за първото разрешение за пускане на пазара и подадени впоследствие от лице или субект, независимо дали е частноправен или публичноправен, в подкрепа на друго заявление за разрешение за пускането на пазара на лекарствен продукт без изричното съгласие на лицето или субекта, който е подал тези данни, освен ако в международни споразумения, признати от двете страни, не се предвижда друго.



3.    В продължение на десетгодишен период, считано от датата на предоставяне на първото разрешение за пускане на пазара в съответната страна, наличието на разрешение за пускане на пазара, предоставено за всяко последващо заявление, основано на резултатите от предклинични изследвания или от клинични изпитвания, предоставени в първото разрешение за пускане на пазара, не разрешава пускането на пазара на лекарствен продукт, освен ако последващият заявител не представи свои собствени резултати от предклинични изследвания или от клинични изпитвания (или резултати от предклинични изследвания или от клинични изпитвания, използвани със съгласието на страната, която е предоставила тази информация), като изпълнява същите критерии като първия заявител.

Продуктите, които не изпълняват посочените в настоящия параграф изисквания, не се допускат до пазара.

4.    В допълнение посоченият в параграф 3 десетгодишен срок се увеличава до максимум 11 години, ако по време на първите осем години след получаването на разрешението притежателят му получи разрешение за едно или повече нови терапевтични показания, за които се счита, че са от значителна клинична полза в сравнение със съществуващите терапии.

ЧЛЕН 252

Защита на данните относно продуктите за растителна защита

1.    Всяка от страните признава временно право на собственика на доклад за изпитване или изследване, представен за първи път с цел получаване на разрешение за пускане на пазара на продукт за растителна защита. По време на този период този доклад за изпитване или изследване не се употребява в полза на друго лице, целящо получаване на одобрение за пускане на пазара на продукт за растителна защита, освен когато първият собственик е дал своето изрично съгласие за това. В настоящия подраздел това временно право се нарича „защита на данни“.



2.    Докладът за изпитване или изследване, посочен в параграф 1, отговаря на следните условия:

a)    необходим е за издаването на разрешение или изменението на разрешение с цел да се допусне употребата върху други култури; и

б)    сертифициран е като съответстващ на принципите за добра лабораторна практика или за добра експериментална практика.

3.    Срокът на защита на данните е най-малко десет години след първото разрешение, предоставено от компетентния орган в съответната страна. За продуктите за растителна защита с нисък риск срокът може да бъде удължен до 13 години.

4.    Посочените в параграф 3 срокове се удължават с три месеца за всяко разширяване на обхвата на разрешението за минимални употреби, ако заявленията за такива разрешения са подадени от притежателя на разрешението най-малко пет години след първото разрешение, предоставено от компетентния орган. Общият срок на защита на данните не може при никакви обстоятелства да надхвърля 13 години. За продуктите за растителна защита с нисък риск общият срок на защита на данните не може при никакви обстоятелства да надхвърля 15 години.

Терминът „минимална употреба“ означава употреба на територията на съответната страна на продукт за растителна защита върху растения или растителни продукти, които не са широко отглеждани в тази страна или са широко отглеждани, за да се отговори на извънредна необходимост от растителна защита.

5.    Дадено изпитване или изследване също подлежи на защита, ако то е необходимо за подновяването или преразглеждането на разрешение. В тези случаи срокът на защита на данните е 30 месеца.



6.    Всяка от страните определя мерките, задължаващи заявителя и притежателите на предходни разрешения, установени на съответната територия на страните, да обменят защитена информация с цел избягването на дублиращи се изпитвания върху гръбначни животни.

ПОДРАЗДЕЛ VII

РАСТИТЕЛНИ СОРТОВЕ

ЧЛЕН 253

Растителни сортове

1.    Всяка от страните осигурява защита на правата върху растителните сортове в съответствие с Международната конвенция за закрила на новите сортове растения (UPOV), включително изключенията от правото на селекционера, както е посочено в член 15 от посочената конвенция, и си сътрудничат с цел насърчаване и защита на тези права.

2.    За Република Армения настоящият член се прилага не по-късно от три години след влизането в сила на настоящото споразумение.



РАЗДЕЛ В

УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВАТА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ

ПОДРАЗДЕЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 254

Общи задължения

1.    Страните потвърждават своите ангажименти по силата на Споразумението ТРИПС, и по-специално по част III от него. Всяка от страните предвижда посочените в настоящия раздел допълнителни мерки, процедури и средства за правна защита, необходими за гарантиране на упражняването на правата върху интелектуална собственост. Тези мерки, процедури и средства за правна защита са справедливи и безпристрастни, не са ненужно сложни или скъпоструващи, нито налагат неразумни срокове или неоправдани забавяния.

2.    Посочените в параграф 1 мерки, процедури и средства за правна защита са ефективни, пропорционални и възпиращи и се прилагат по такъв начин, че да се избегне създаването на пречки пред законната търговия и да се осигурят предпазни механизми срещу злоупотреба с тях.



3.    За целите на подраздел II на настоящия раздел понятието „права върху интелектуална собственост“ обхваща поне следното:

a)    авторското право;

б)    права, свързани с авторското право;

в)    sui generis право на създател на база данни;

г)    права на създател на топологии на полупроводникови изделия;

д)    права върху търговски марки;

е)    права върху промишлени дизайни;

ж)    патентни права, включително права, произтичащи от сертификати за допълнителна закрила;

з)    географски означения;

и)    права върху полезни модели;

й)    права върху растителни сортове; и

к)    търговски наименования, доколкото са защитени с изключителни права по силата на съответното вътрешно законодателство.

Търговските тайни са изключени от приложното поле на настоящия раздел. Защитата на търговските тайни е предмет на член 250.



ЧЛЕН 255

Лица, имащи право да търсят правна защита

Всяка от страните признава като лица, имащи право да изискват прилагането на мерките, процедурите и средствата за правна защита, посочени в настоящия раздел и в част III от Споразумението ТРИПС:

a)    носителите на права върху интелектуална собственост в съответствие с приложимото право;

б)    всички други лица, упълномощени да ползват тези права, по-специално притежателите на лицензии, доколкото това е позволено от приложимото право и е в съответствие с него;

в)    организациите за управление на колективните права върху интелектуална собственост, които са законосъобразно признати като имащи правото да представляват носителите на права върху интелектуална собственост, доколкото това е позволено от приложимото право и е в съответствие с него;

г)    организациите за професионална защита, които са законосъобразно признати като имащи правото да представляват носителите на права върху интелектуална собственост, доколкото това е позволено от разпоредбите на приложимото право и е в съответствие с него.



ПОДРАЗДЕЛ II

ЗАЩИТА НА ПРАВАТА С ГРАЖДАНСКОПРАВНИ СРЕДСТВА

ЧЛЕН 256

Мерки за обезпечаване на доказателствата

1.     Всяка от страните гарантира, че дори преди започването на производство по съществото на спора, при подадено искане от страна по спора, представила доказателства, за които основателно може да се предполага, че са налице, в подкрепа на твърдението си, че принадлежащото ѝ право върху интелектуална собственост е било нарушено или предстои да бъде нарушено, компетентните съдебни органи могат да разпоредят незабавни и ефективни временни мерки за обезпечаване на съответните доказателства по отношение на предполагаемото нарушение, при спазване на принципите за защита на поверителната информация.

2.    Временните мерки, посочени в параграф 1, могат да включват подробното описание, със или без вземане на мостри, или физическото изземване на стоките, обект на нарушението, и, когато е целесъобразно, на материалите и средствата, използвани за производството или разпространението на такива стоки, и свързаните с това документи. Тези мерки се предприемат, ако е необходимо, без да бъде изслушана другата страна по спора, по-специално в случаите, когато всяко забавяне има вероятност да причини непоправима вреда на носителя на правото или когато съществува доказуем риск от унищожаване на доказателствата. Другата страна по спора има право да бъде изслушана в разумен срок.



ЧЛЕН 257

Право на информация

1.    Всяка от страните гарантира, че при гражданско производство относно нарушение на право върху интелектуална собственост и в отговор на обосновано и съразмерно искане от страна на ищеца компетентните съдебни органи могат да разпоредят нарушителят или всяко друго лице, което е страна по спора, или свидетел да предостави информация относно произхода и дистрибуторските мрежи на стоките или услугите, с които се нарушава дадено право върху интелектуална собственост.

За целите на настоящия параграф понятието „всяко друго лице“ означава лице, за което:

a)    е установено, че притежава стоките, обект на нарушението, в търговски мащаби;

б)    е установено, че използва услугите, обект на нарушението, в търговски мащаби;

в)    е установено, че предоставя в търговски мащаби услуги, използвани при действията по извършване на нарушение; или

г)    е било посочено от лицето, посочено в настоящия параграф, че е участвало в производството, изработването или дистрибуцията на стоките или в предоставянето на услугите.

Информацията, посочена в настоящия параграф, включва по целесъобразност следното:

a)    имената и адресите на производителите, фабрикантите, дистрибуторите, доставчиците и други предходни собственици на стоките или услугите, както и предполагаемите търговци на едро и на дребно; и



б)    информация за произведените, изработените, доставените, получените или поръчаните количества, както и цената, получена за въпросните стоки или услуги.

2.    Настоящият член се прилага, без да се засягат другите законови разпоредби, с които:

a)    на носителите на права се дава правото да получат по-пълна информация;

б)    се урежда използването на информацията, съобщена съгласно настоящия член, в граждански или наказателни производства;

в)    се урежда отговорността за злоупотреба с правото на информация;

г)    се предоставя възможност за отказ от предоставяне на информация, която би принудила лицето, посочено в параграф 1, да признае собственото си участие или това на свои близки роднини в нарушаването на право върху интелектуална собственост; или

д)    се урежда защитата на поверителността на източниците на информация или обработката на личните данни.



ЧЛЕН 258

Временни и обезпечителни мерки

1.    Всяка от страните гарантира, че по искане на ищеца съдебните органи могат да постановят привременна мярка срещу предполагаемия нарушител, като предназначението на мярката е да се предотврати предстоящо нарушение на право върху интелектуална собственост. Съдебните органи могат също така да забранят — временно и когато е приложимо, при заплащане на периодична глоба, ако това е предвидено във вътрешното законодателство — по-нататъшното извършване на предполагаемите нарушения на това право или да разрешат по-нататъшното извършване, при условие че бъдат внесени гаранции, чието предназначение е да осигурят обезщетение за носителя на правото. Привременната мярка може също така да се постанови при същите условия срещу посредник, чиито услуги се използват от трето лице за нарушаване на право върху интелектуална собственост.

2.    Привременната мярка може също така да се постанови с цел да се разпореди изземването или предаването на стоки, за които има съмнение, че нарушават право върху интелектуална собственост, така че да се предотврати тяхното навлизане или движение по търговските канали.

3.    В случай на предполагаемо нарушение, извършено в търговски мащаби, всяка от страните гарантира, че ако ищецът докаже, че са налице обстоятелства, поради които е вероятно да бъде възпрепятстван да получи обезщетение за вреди, съдебните органи могат да разпоредят, като обезпечителна мярка, налагането на запор или възбрана върху движимите и недвижимите вещи на предполагаемия нарушител, в това число налагането на запор върху банковите му сметки и другите му активи. За тази цел компетентните органи могат да разпоредят да се съобщи за банкови, финансови или търговски документи или да се даде подходящ достъп до съответната информация.



ЧЛЕН 259

Коригиращи мерки

1.    Всяка от страните гарантира, че компетентните съдебни органи могат да разпоредят, по искане на ищеца и без да се засяга дължимото на носителя на правото обезщетение за вреди вследствие на нарушението, и без никаква компенсация, най-малко окончателното изтегляне от търговските канали или унищожаването на стоките, за които е установено, че нарушават право върху интелектуална собственост. По целесъобразност компетентните съдебни органи могат да разпоредят също унищожаването на материали и средства, използвани предимно за създаването или производството на такива стоки.

2.    Съдебните органи на страните имат правомощието да разпоредят изпълнението на мерките по параграф 1 да е за сметка на нарушителя, освен ако не са посочени особени причини за отклонение от това правило.

ЧЛЕН 260

Съдебни разпореждания

Всяка от страните гарантира, че когато със съдебно решение се установи нарушение на право върху интелектуална собственост, съдебните органи могат да постановят срещу нарушителя, както и срещу посредник, чиито услуги се използват от трето лице за нарушаване на право върху интелектуална собственост, съдебно разпореждане, с което се цели да се забрани по-нататъшното извършване на нарушението.



ЧЛЕН 261

Алтернативни мерки

Всяка страна може да предвиди възможността, когато е целесъобразно и по искане на лицето, спрямо което могат да бъдат насочени мерките, предвидени в член 259 или член 260, компетентните съдебни органи да могат да разпоредят заплащане на парично обезщетение на увредената страна вместо прилагането на мерките, предвидени в тези членове. Такова парично обезщетение се заплаща, ако лицето, спрямо което могат да бъдат насочени тези мерки, е действало без умисъл и не е проявило небрежност и ако изпълнението на мерките, предвидени в членове 269 и 270, би причинило на това лице непропорционална вреда и паричното обезщетение на увредената страна изглежда удовлетворително в разумна степен.

ЧЛЕН 262

Обезщетение за вреди

1.    Всяка от страните гарантира, че по молба на увредената страна съдебните органи нареждат на нарушителя, който е знаел или е имал разумни основания да знае, че участва в действие, с което се нарушават права, да заплати на носителя на правата обезщетение за вреди съобразно действително претърпените от последния вреди в резултат на нарушението. При определянето на обезщетението за вреди съдебните органи:

a)    вземат предвид всички релевантни аспекти, като например отрицателните икономически последици, в това число пропуснатите ползи, които увредената страна е понесла, всички неправомерно получени от нарушителя облаги и когато е целесъобразно, елементи, различни от икономическите фактори, като например неимуществените вреди, причинени на носителя на правото вследствие на нарушението; или



б)    вместо посоченото в буква а) могат, когато е целесъобразно, да определят обезщетението за вреди като фиксирана сума въз основа на такива елементи, като например най-малко размера на авторските и лицензионните възнаграждения или на таксите, които са щели да бъдат дължими, ако нарушителят е бил поискал разрешение да използва въпросното право върху интелектуална собственост.

2.    Когато нарушителят не е знаел или е имал разумни основания да не знае, че е участвал в действие, с което се нарушават права, всяка страна може да предвиди, че нейните съдебни органи могат да разпоредят в полза на увредената страна възстановяване на ползите или заплащане на обезщетение, които могат да бъдат предварително установени.

ЧЛЕН 263

Съдебни разноски

Всяка от страните гарантира, че разумните и пропорционални съдебни разноски и другите разходи, направени от спечелилата страна, като правило се поемат от загубилата страна, освен ако това противоречи на справедливостта.

ЧЛЕН 264

Публикуване на съдебните решения

Всяка от страните гарантира, че при съдебни производства, образувани за нарушение на право върху интелектуална собственост, съдебните органи могат да разпоредят по искане на ищеца и за сметка на нарушителя подходящи мерки за разпространение на информацията във връзка с постановеното решение, в това число излагането му и неговото цялостно или частично публикуване.



ЧЛЕН 265

Презумпция за авторство или собственост

Страните признават, че за целите на прилагането на мерките, процедурите и средствата за правна защита, предвидени в настоящия раздел, е достатъчно името на автора на литературно или художествено произведение да фигурира върху произведението по обичайния начин, за да се смята авторът за такъв, освен ако няма доказателства за противното, и следователно да има право да образува производство за нарушени права.

ПОДРАЗДЕЛ III

МЕРКИ ЗА КОНТРОЛ ПО ГРАНИЦИТЕ

ЧЛЕН 266

Мерки за контрол по границите

1.    При прилагането на мерки по границите с цел защита на правата върху интелектуална собственост всяка от страните осигурява спазване на своите задължения по ГАТТ от 1994 г. и по Споразумението ТРИПС.



2.    С цел осигуряване на ефективна защита на правата върху интелектуална собственост на митническите територии на страните съответните им митнически органи възприемат редица подходи, чрез които да идентифицират товари, съдържащи стоки, за които има съмнение, че нарушават правата върху интелектуална собственост по параграфи 3 и 4. Тези подходи включват техники за анализ на риска въз основа, наред с другото, на предоставената от носителите на права информация, събраните разузнавателни данни и инспекциите на товари.

3.    Митническите органи на всяка страна предприемат по искане на носителите на права мерки за задържане на стоки под митнически контрол или за отлагане на вдигането на такива стоки, когато има съмнение, че те нарушават търговски марки, авторско право и сродните му права, географски означения, патенти, полезни модели, промишлени дизайни, топологии на интегрални схеми и права върху растителни сортове.

4.    Не по-късно от три години след влизането в сила на настоящото споразумение страните започват обсъждания относно правата на съответните си митнически органи по собствена инициатива да задържат стоки под митнически контрол или да отлагат вдигането на такива стоки, когато има съмнение, че те нарушават търговски марки, авторско право и сродните му права, географски означения, патенти, полезни модели, промишлени дизайни, топологии на интегрални схеми и права върху растителни сортове.

5.    Независимо от параграф 3 никоя от страните няма задължение, но може да реши, да прилага такива мерки при вноса на стоки, предлагани на пазара в друга държава от носителя на правото или с негово съгласие.



6.    Страните се споразумяват да си сътрудничат по отношение на международната търговия със стоки, за които има съмнение, че нарушават права върху интелектуална собственост. За тази цел всяка от страните създава звено за контакт в своята митническа администрация и уведомява другата страна за него. Това сътрудничество включва обмен на информация относно механизмите за получаване на информация от носителите на права, най-добрите практики и опита със стратегиите за управление на риска, както и информация, която да помогне за идентифицирането на товари, съдържащи стоки, за които има съмнение, че нарушават права. Всяка информация се предоставя по начин, който изцяло спазва разпоредбите относно защитата на личните данни, действащи на територията на всяка страна.

7.    Без да се засягат другите форми на сътрудничество, Протоколът относно административната взаимопомощ по митнически въпроси се прилага за целите на защитата на правата върху интелектуална собственост чрез мерки за контрол по границите.

8.    Без да се засяга общата компетентност на Комитета за партньорство, за осигуряването на правилното функциониране и прилагане на настоящия раздел, определянето на приоритетите и изготвянето на подходящи процедури за сътрудничество между компетентните органи на двете страни отговаря Митническият подкомитет по член 126.



ПОДРАЗДЕЛ IV

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ЗАЩИТАТА

ЧЛЕН 267

Етични кодекси

1.    Всяка от страните насърчава:

a)    разработването от страна на търговските или професионалните сдружения или организации на етични кодекси, които имат за цел да допринасят за защитата на правата върху интелектуална собственост; и

б)    представянето на компетентните органи на всяка от страните на проектите за етични кодекси и на оценките за прилагането на етичните кодекси.

ЧЛЕН 268

Сътрудничество

1.    Страните си сътрудничат с цел оказване на подкрепа за изпълнението на ангажиментите и задълженията по настоящата глава.

2.    Областите на сътрудничество между страните включват, без да се ограничават само до тях, следните дейности:



a)    обмен на информация относно правната уредба, свързана с правата върху интелектуална собственост, и съответните правила за тяхната защита и осъществяване, както и обмен на опит в Европейския съюз и в Република Армения относно законодателния напредък по тези въпроси;

б)    обмен на опит и информация относно защитата на правата върху интелектуална собственост;

в)    обмен на опит относно защитата на правата върху интелектуална собственост от страна на митническите органи, полицията и административните и съдебните органи на централно и на по-ниско равнище;

г)    координиране на действията с цел предотвратяване на износа на фалшифицирани стоки, включително с други държави;

д)    изграждане на капацитет и обмен и обучение на персонал;

е)     популяризиране и разпространение на информация относно правата върху интелектуална собственост, включително в деловите среди и гражданското общество, както и повишаване на обществената осведоменост относно правата върху интелектуална собственост сред потребителите и носителите на права;

ж)    засилване на институционалното сътрудничество, например между службите по интелектуална собственост на двете страни;

з)    активно насърчаване на осведомеността и образователните инициативи, насочени към широката общественост по отношение на политиките в областта на правата върху интелектуална собственост, включително чрез изготвяне на ефективни стратегии за идентифициране на основни адресати и създаване на програми за осведомяване с цел повишаване на информираността на потребителите и медиите относно въздействието на нарушенията на правата върху интелектуална собственост, като например рисковете за здравето и безопасността и връзката с организираната престъпност.



3.    Без да се засягат разпоредбите на параграфи 1 и 2 и като допълнение към тях, с цел обсъждане на теми, свързани със защитата и осъществяването на правата върху интелектуална собственост, които попадат в приложното поле на настоящата глава, и всеки друг релевантен въпрос, страните провеждат, според необходимото, ефективни диалози по въпросите на интелектуалната собственост.

ГЛАВА 8

ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ

ЧЛЕН 269

Връзка със Споразумението на СТО за държавните поръчки

Страните потвърждават своите взаимни права и задължения в рамките на ревизираното Споразумение за държавните поръчки от 2012 г. 27 („Споразумението на СТО за държавните поръчки“). Правата и задълженията, които са установени по силата на Споразумението на СТО за държавните поръчки, включително спецификациите на всяка страна, предвидени в съответните им приложения към допълнение I, са част от настоящото споразумение и към тях се прилага двустранният механизъм за уреждане на спорове, предвиден в глава 13.



ЧЛЕН 270

Допълнително приложно поле

1.    Страните прилагат разпоредбите на членове I—IV, членове VI—XV, член XVI, параграфи 1—3, член XVII и член XVIII от Споразумението на СТО за държавните поръчки mutatis mutandis към обществените поръчките, които попадат в приложното поле на приложение XI към настоящото споразумение.

2.    Комитетът за партньорство може да реши да измени приложение XI към настоящото споразумение. Що се отнася до процедурата за изменение или поправка на това приложение от една от страните, страните прилагат разпоредбите на член XIX от Споразумението на СТО за държавните поръчки mutatis mutandis, при условие че другата страна бъде директно уведомена и позоваването на уреждането на спорове се разбира като позоваване на глава 13.

ЧЛЕН 271

Допълнителни правила

Страните прилагат следните допълнителни правила както към обществените поръчките, които попадат в приложното поле на съответните им приложения към допълнение I към Споразумението на СТО за държавните поръчки, така и към обществените поръчките, които попадат в приложното поле на приложение XI към настоящото споразумение:



Електронно публикуване на обявленията за обществени поръчки

1.    Всяка от страните гарантира, че до всички обявления за предстояща обществена поръчка е осигурен директен достъп чрез електронни средства, безплатно и чрез единна точка за достъп в интернет. Освен това, тези обявления може също така да бъдат публикувани в подходящо печатно издание. Всяко такова издание се разпространява широко, като въпросните обявления трябва да останат достъпни за обществеността най-малко до изтичането на срока, посочен в обявлението.

Изисквания относно процедурите за преразглеждане

2.    Всяка от страните гарантира, че мерките, предприети във връзка с процедурите за преразглеждане по член XVIII от Споразумението на СТО за държавните поръчки, предоставят необходимите правомощия за:

a)    да се постановят временни мерки в най-кратки срокове и посредством производство за постановяване на временни мерки с цел да се поправи предполагаемо нарушение или да се предотврати нанасянето на допълнителни вреди на засегнатите интереси, включително мерки за спиране или за да се осигури спирането на процедурата за възлагане на обществена поръчка, или на изпълнението на всяко решение, взето от възлагащия орган;

б)    да се отменят или да се осигури отмяната на решения, взети неправомерно, включително премахването на дискриминационните технически, икономически или финансови спецификации при публикуването на предстояща или планирана обществена поръчка, в документите за възлагането на обществената поръчка или във всеки друг документ, свързан с процедурата за възлагане на обществената поръчка; и



в)    да се обезщетят лицата, на които е нанесена вреда вследствие на нарушение.

3.    В случай на преразглеждане на решение за възлагане на обществена поръчка всяка страна гарантира, че възлагащият орган не може да сключи договора преди преразглеждащият орган да е взел решение по молбата за временни мерки или за преразглеждане. Спирането се прекратява не по-рано от края на периода на изчакване по параграф 6.

4.    Всяка от страните гарантира, че решенията, взети от органите, отговарящи за процедурите за преразглеждане, могат да бъдат ефективно приведени в изпълнение.

5.    Членовете на независими преразглеждащи органи не могат да бъдат представители на възлагащи органи.

По отношение на органите, отговарящи за процедурите за преразглеждане, които не са съдебни органи по своя характер, всяка от страните гарантира, че:

a)    мотивите за техните решения винаги се представят писмено;

б)    всяка предполагаема неправомерна мярка, взета от независимия преразглеждащ орган, или всеки предполагаем пропуск при упражняването на предоставените му правомощия да може да бъде предмет на съдебно преразглеждане или на преразглеждане от друг независим орган, който да е съд или юрисдикция и да бъде независим както от възлагащия, така и от преразглеждащия орган;

в)    назначаването на членовете на такъв независим орган и прекратяването на техния мандат се извършват съгласно същите условия както за представители на съдебната власт, що се отнася до органа, отговорен за тяхното назначаване, продължителността на мандата им и възможността за тяхното отстраняване;



г)    най-малкото председателят на такъв независим орган притежава правната и професионалната квалификация на представител на съдебната власт; и

д)    независимият орган взема решенията си, като следва процедура, съгласно която се изслушват и двете страни, и неговите решения, съгласно средствата, определени от всяка страна, имат задължителна правна сила.

Период на изчакване

6.    Възлагащият орган не може да сключва договор въз основа на решението за възлагане на обществена поръчка, което попада в приложното поле на настоящата глава, до:

a)    изтичането на период на изчакване от най-малко десет календарни дни, считано от деня, следващ датата, на която решението за възлагане на обществената поръчка е било изпратено на заинтересованите оференти и кандидати, ако това е станало по факс или по електронен път; или

б)    изтичането на период на изчакване от най-малко петнадесет календарни дни, считано от деня, следващ датата, на която решението за възлагане на обществената поръчка е било изпратено на заинтересованите оференти и кандидати, или от най-малко десет календарни дни, считано от деня, следващ датата на получаване на решението за възлагане на обществената поръчка, ако са били използвани други средства за комуникация.

Като алтернатива всяка страна може да предвиди, че периодът на изчакване започва да тече от момента на публикуване на решението за възлагане на обществената поръчка в безплатна електронна медия в съответствие с член XVI, параграф 2 от Споразумението на СТО за държавните поръчки.



Оферентите се смятат за заинтересовани, ако все още не са били изключени окончателно. Изключването се смята за окончателно, ако заинтересованите оференти са били уведомени за него и ако изключването или е било прието за законосъобразно от независим преразглеждащ орган, или повече не може да бъде предмет на процедура на преразглеждане. Кандидатите се смятат за заинтересовани, ако възлагащият орган не им е предоставил информация за отхвърляне на заявлението им, преди да са били уведомени за решението за възлагане на обществената поръчка.

7.    Всяка страна може да предвиди, че периодите на изчакване по параграф 6, алинея 1, букви а) и б) не се прилагат в следните случаи:

a)    ако единственият заинтересован оферент по смисъла на параграф 6, алинея 3 е този, на който е възложена обществената поръчка, и няма други заинтересовани кандидати;

б)    по отношение на обществени поръчки, основани на рамково споразумение; и

в)    по отношение на конкретна обществена поръчка, основана на динамична система за покупки.

Недействителност

8.    Всяка от страните гарантира, че даден договор се смята за недействителен от преразглеждащ орган, който е независим от възлагащия орган, или от съдебен орган или че неговата недействителност е резултат от решението на такъв орган, ако възлагащият орган е възложил обществена поръчка без предварително публикуване, без това да е допустимо.



Последиците от договор, който се смята за недействителен, се определят от законодателството на всяка страна, като се предвижда отменянето с обратна сила на всички договорни задължения или отменянето на задълженията, които все още не са били изпълнени. В последния случай всяка страна предвижда прилагането на други санкции.

9.    Всяка страна може да предвиди, че преразглеждащият орган или съдебен орган може да не сметне даден договор за недействителен, дори ако договорът е бил възложен неправомерно, ако след проучване на всички релевантни аспекти преразглеждащият орган или съдебен орган установи, че съображения от по-висш обществен интерес налагат запазването на последиците от договора. В такъв случай всяка страна предвижда алтернативни санкции.

Недопускане на дискриминация на установили се предприятия

10.    Всяка от страните гарантира, че на доставчиците на другата страна, които са установили търговско присъствие на нейна територия чрез учредяване, придобиване или поддържане на юридическо лице, се предоставя национално третиране по отношение на всички обществени поръчки на страната на нейна територия. Това задължение се прилага независимо от това дали обществената поръчка попада или не в приложното поле на приложенията на страните към допълнение I към Споразумението на СТО за държавните поръчки или на приложение XI към настоящото споразумение.

Прилагат се общите изключения, предвидени в член III от Споразумението на СТО за държавните поръчки.



ГЛАВА 9

ТЪРГОВИЯ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ

ЧЛЕН 272

Цел и приложно поле

1.    Страните припомнят Дневен ред 21 на Конференцията на ООН по околна среда и развитие от 1992 г., Декларацията на МОТ за основните принципи и права в областта на труда от 1998 г., Плана за изпълнение от Йоханесбург за устойчиво развитие от 2002 г., Декларацията на министрите от Икономическия и социален съвет на ООН от 2006 г., озаглавена „Създаване, на национално и международно равнище, на благоприятна среда за постигането на пълна и продуктивна трудова заетост и достойни условия на труд за всички, както и нейното влияние върху устойчивото развитие“, Декларацията на МОТ относно социалната справедливост за справедлива глобализация от 2008 г., Заключителния документ на Конференцията на ООН от 2012 г. по въпросите на устойчивото развитие, озаглавен „Бъдещето, което искаме“, и Програмата на ООН до 2030 г. за устойчиво развитие, озаглавена „Да преобразим света: програма до 2030 г. за устойчиво развитие“, приета през 2015 г. Страните потвърждават отново своя ангажимент да насърчават развитието на международната търговия по начин, който допринася за постигането на целта за устойчиво развитие за благото на настоящите и бъдещите поколения, и да гарантират, че тази цел е интегрирана и отразена на всяко равнище на техните търговски отношения.



2.    Страните потвърждават отново своя ангажимент да се стремят да постигнат устойчиво развитие, чиито стълбове — икономическото развитие, социалното развитие и опазването на околната среда — са взаимозависими и се подсилват взаимно. Те подчертават ползата от вземането под внимание на свързаните с търговията въпроси на трудовата заетост и на опазването на околната среда като част от един глобален подход към търговията и устойчивото развитие.

3.    Когато в настоящата глава се използва понятието „трудова заетост“, то включва въпросите, свързани със стратегическите цели на МОТ, чрез които е формулирана Програмата за достоен труд, както е договорено в Декларацията на МОТ относно социалната справедливост за справедлива глобализация от 2008 г.

ЧЛЕН 273

Право на регулиране и равнища на защита

Като признава правото на всяка от страните да определя свои политики и приоритети в областта на устойчивото развитие, да установява свои собствени равнища на вътрешна защита в областта на околната среда и трудовата заетост и да приема или да изменя съответно своето релевантно законодателство и своите релевантни политики по начин, съответстващ на поетите от нея ангажименти по отношение на международно признатите стандарти и споразумения, посочени в членове 274 и 275, всяка от страните се стреми да гарантира, че нейното законодателство и нейните политики предвиждат и насърчават високи равнища на защита в областта на околната среда и на трудовата заетост, и се стреми да усъвършенства непрестанно това законодателство и тези политики и съответните равнища на защита.



ЧЛЕН 274

Международни трудови стандарти и споразумения

1.    Страните признават като основни елементи за справяне с последиците на глобализацията пълната и продуктивна трудова заетост и достойните условия на труд за всички и потвърждават отново своя ангажимент да насърчават развитието на международната търговия по начин, който допринася за пълна и продуктивна трудова заетост и достойни условия на труд за всички. В този контекст страните се ангажират да се консултират и да сътрудничат помежду си по целесъобразност по отношение на свързаните с търговията въпроси в областта на трудовата заетост, представляващи взаимен интерес.

2.    Съгласно задълженията си като членове на МОТ и Декларацията на МОТ за основните принципи и права в областта на труда и механизма за нейното прилагане от 1998 г., страните се ангажират да спазват, популяризират и осъществяват в своето законодателство и своята практика и на цялата си територия международно признатите основни стандарти в областта на трудовата заетост, съдържащи се в основните конвенции на МОТ и протоколите към тях, и по-конкретно:

a)    свободата на сдружаване и ефективното признаване на правото на колективно трудово договаряне;

б)    премахването на всички форми на принудителен или задължителен труд;

в)    ефективното премахване на детския труд; и

г)    премахването на дискриминацията в областта на заетостта и професиите.



3.    Страните потвърждават отново своя ангажимент да прилагат ефективно в своето законодателство и своята практика основните, приоритетните и другите конвенции на МОТ, както и протоколите към тях, ратифицирани съответно от държавите членки и от Република Армения.

4.    Страните също така ще разгледат възможността да ратифицират останалите приоритетни конвенции и другите конвенции, които МОТ категоризира като актуални. В тази връзка страните редовно обменят информация за съответното положение във всяка от тях и за напредъка в процеса на ратифициране.

5.    Страните признават, че нарушаването на основните принципи и права в областта на труда не може да се използва като основание или по друг начин като законно сравнително предимство и че стандартите в областта на трудовата заетост не може да се използват за протекционистични търговски цели.

ЧЛЕН 275

Международно управление и международни споразумения в областта на околната среда

1.    Страните признават ползата от международното управление и международните споразумения в областта на околната среда като отговор на международната общност на глобалните или регионалните проблеми в областта на околната среда и подчертават необходимостта от засилване на взаимното подпомагане между секторите на търговията и околната среда. В този контекст страните се ангажират да се консултират и да си сътрудничат по целесъобразност във връзка с преговорите по свързаните с търговията въпроси в областта на околната среда и по отношение на други свързани с търговията теми в областта на околната среда, представляващи взаимен интерес.

2.    Страните потвърждават отново своя ангажимент да прилагат ефективно в своето законодателство и своята практика многостранните споразумения в областта на околната среда, по които те са страна.



3.    Страните редовно обменят информация за съответното положение във всяка от тях и за напредъка по отношение на ратифицирането на многостранните споразумения в областта на околната среда и на измененията на тези споразумения.

4.    Страните потвърждават отново своя ангажимент да прилагат и да постигнат целите на Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКООНИК) от 1992 г., Протокола от Киото към нея от 1998 г. и Парижкото споразумение от 2015 г. Те се ангажират да работят съвместно за укрепване на многостранен, основан на правила режим съгласно РКООНИК и да си сътрудничат във връзка с по-нататъшното развитие и прилагане на международна рамка в областта на изменението на климата по линия на РКООНИК и свързаните с нея споразумения и решения.

5.    Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не възпрепятства страните да приемат или да запазват в сила мерки за изпълнение на многостранните споразумения в областта на околната среда, по които те са страна, при условие че тези мерки не се прилагат по начин, който би представлявал средство за произволна или необоснована дискриминация между страните или за прикрито ограничаване на търговията.

ЧЛЕН 276

Търговия и инвестиции, благоприятстващи устойчивото развитие

Страните потвърждават своя ангажимент да повишават приноса на търговията за постигане на целта за устойчиво развитие в неговите икономически, социални и екологични аспекти. За тази цел страните:

a)    признават положителното влияние, което могат да окажат основните стандарти в областта на трудовата заетост и достойните условия на труд върху икономическата ефективност, иновациите и производителността, и се стремят към по-голяма съгласуваност между търговските политики и политиките в областта на трудовата заетост;



б)    се стремят да улесняват и насърчават търговията и инвестициите в екологични стоки и услуги, включително чрез преодоляване на свързаните с това нетарифни бариери;

в)    се стремят да улесняват премахването на пречките пред търговията със стоки и услуги или за инвестициите в стоки и услуги, които са от особено значение за смекчаването на последиците от изменението на климата и приспособяването към него, като например устойчивата енергия от възобновяеми източници и енергийноефективните продукти и услуги, включително чрез:

i)    приемане на рамки на политиката, които спомагат за внедряване на най-добрите налични технологии;

ii)    популяризиране на стандарти, които отговарят на екологичните и икономическите нужди; и

iii)    свеждане до минимум на техническите пречки пред търговията;

г)    се споразумяват да насърчават търговията със стоки, които допринасят за подобряване на социалните условия и на екологосъобразните практики, включително стоки, които са предмет на доброволни схеми за гарантиране на устойчивост, като например схеми за справедлива и етична търговия и екомаркировки; и

д)    се споразумяват да насърчават корпоративната социална отговорност, включително и чрез обмен на информация и на най-добри практики. В тази връзка страните се позовават на съответните международно признати принципи и насоки, като например Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия, Глобалния договор на ООН и Тристранната декларация на МОТ относно принципите за многонационалните предприятия и социалната политика от 1977 г.



ЧЛЕН 277

Биологично разнообразие

1.    Страните признават значението на това да се гарантират опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие като ключов елемент за постигането на устойчиво развитие и потвърждават отново своя ангажимент да опазват и да използват устойчиво биологичното разнообразие в съответствие с Конвенцията за биологичното разнообразие от 1992 г. и ратифицираните протоколи към нея, Стратегическия план за биологичното разнообразие, Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES) от 1973 г. и другите релевантни международни инструменти, по които са страна.

2.    За тази цел страните:

a)    насърчават устойчивото използване на природните ресурси и допринасят за опазването на биологичното разнообразие при предприемането на търговски дейности;

б)    обменят информация относно мерки за търговията с произведени от природни ресурси продукти, имащи за цел спиране на загубата на биологично разнообразие и намаляване на натиска върху биологичното разнообразие, и когато е уместно, си сътрудничат за постигане на максимално въздействие на съответните свои политики и за осигуряване на взаимното подпомагане между тези свои политики;

в)    насърчават включването в допълненията към CITES на видовете, които отговарят на заложените в CITES критерии за включване;

г)    приемат и прилагат ефективни мерки срещу незаконната търговия с продукти от дивата флора и фауна, включително защитени видове по CITES, и си сътрудничат в борбата с тази незаконна търговия;



д)    си сътрудничат на регионално и световно равнище с цел насърчаване на:

i)    опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие в природните и селскостопанските екосистеми, включително на застрашените видове, техните местообитания, специално защитените природни територии и генетичното разнообразие;

ii)    възстановяването на екосистемите и премахването или намаляването на негативните екологични последици от използването на живи и неживи природни ресурси или на екосистеми; и

iii)    достъпа до генетични ресурси и справедливото и равноправно разпределение на ползите, произтичащи от използването на такива ресурси.

ЧЛЕН 278

Устойчиво управление на горите и търговия с горски продукти

1.    Страните признават значението на това да се гарантират опазването и устойчивото управление на горите и важността на приноса на горите за постигане на икономическите, екологичните и социалните цели на страните.

2.    За тази цел страните:

a)    насърчават търговията с горски продукти, произведени от материал, произхождащ от устойчиво управлявани гори и добит в съответствие с вътрешното законодателство на държавата на добив.



б)    обменят информация относно мерки за насърчаване на потреблението на дървен материал и изделия от дървен материал, произхождащ от устойчиво управлявани гори, и когато е уместно, да си сътрудничат в разработването на такива мерки;

в)    приемат мерки за насърчаване на опазването на горската покривка и за борба с незаконната сеч и свързаната с нея търговия, включително и по отношение на трети държави, ако това е целесъобразно;

г)    обменят информация относно действия за подобряване на управлението в горския сектор и когато е уместно, си сътрудничат за постигане на максимално въздействие на съответните свои политики и за осигуряване на взаимното подпомагане между тези свои политики с оглед на това незаконно добитите дървен материал и изделия от дървен материал да останат извън търговския поток;

д)    насърчават включването в допълненията към CITES на дървесните видове, които отговарят на заложените в CITES критерии за включване; и

е)    си сътрудничат на регионално и световно равнище с цел насърчаване на опазването на горската покривка и на устойчивото управление на всички видове гори, като се използва сертифициране, чрез което се насърчава отговорното управление на горите.

ЧЛЕН 279

Търговия и устойчиво управление на живите морски ресурси

Като отчитат колко е важно да се гарантира отговорното управление на рибните запаси по устойчив начин, както и да се насърчава доброто управление в търговията, страните:

a)    популяризират най-добрите практики в управлението на рибарството, така че да се гарантират опазването и управлението на рибните запаси по устойчив начин и въз основа на екосистемния подход;



б)    предприемат ефективни мерки за наблюдение и контрол на риболовните дейности;

в)    насърчават схемите за координирано събиране на данни и двустранното научно сътрудничество с цел усъвършенстване на съществуващите към момента научни становища относно управлението на рибарството;

г)    си сътрудничат в борбата с незаконния, недекларирания и нерегулирания (ННН) риболов и свързаните с риболова дейности, като използват всеобхватни, ефективни и прозрачни мерки; и

д)    въвеждат политики и мерки за изваждане на получените чрез ННН риболов продукти от търговския поток и от своите пазари в съответствие с Международния план за действие на Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО) за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов.

ЧЛЕН 280

Запазване на равнищата на защита

1.    Страните признават, че не е целесъобразно да насърчават търговията или инвестициите чрез занижаване на равнищата на защита, които се предоставят по силата на тяхното вътрешно законодателство в областта на околната среда или на трудовата заетост.

2.    Никоя от страните няма право да се отказва от прилагането или да допуска дерогации от своето законодателство в областта на околната среда или на трудовата заетост, нито да предлага да се откаже от прилагането или да допусне дерогации от това законодателство като мярка за насърчаване на търговията или на установяването, придобиването, разширяването или запазването на инвестиция или инвеститор на своята територия.



3.    Страните не могат да се въздържат от ефективното прилагане на своето законодателство в областта на околната среда и на трудовата заетост чрез постоянно или повтарящо се действие или бездействие като средство за насърчаване на търговията или инвестициите.

ЧЛЕН 281

Научни данни

При изготвянето и прилагането на мерки за защита на околната среда или на трудовите условия, които мерки биха могли да засегнат търговията или инвестициите между страните, всяка от страните взема предвид наличните научни и технически данни, както и релевантните международни стандарти, насоки или препоръки, ако такива съществуват, включително принципа на предпазливостта.

ЧЛЕН 282

Прозрачност

В съответствие с вътрешните си законови и подзаконови разпоредби и с глава 12 всяка от страните гарантира, че всички мерки за защита на околната среда и на трудовите условия, които биха могли да засегнат търговията или инвестициите, се разработват, въвеждат и прилагат по прозрачен начин, с надлежно оповестяване и обществени консултации и с подходящо и навременно информиране на недържавните участници и консултации с тях.



ЧЛЕН 283

Преглед на въздействието върху устойчивото развитие

Страните се ангажират да извършват преглед, контрол и оценка на въздействието върху устойчивото развитие вследствие на прилагането на настоящото споразумение, като използват съответните си процедури за участие и институции, както и установените по силата на настоящото споразумение такива, например чрез свързани с търговията оценки на въздействието върху устойчивото развитие.

ЧЛЕН 284

Съвместна работа в областта на търговията и устойчивото развитие

1.    Страните признават важността на това да работят заедно по свързаните с търговията аспекти на политиките в областта на околната среда и на трудовата заетост с оглед на постигането на целите на настоящото споразумение. Те могат да си сътрудничат, наред с другото, в следните области:

a)    аспектите на търговията и устойчивото развитие, свързани с трудовата заетост или околната среда, в рамките на международните форуми, сред които по-специално СТО, МОТ, Програмата на ООН по околната среда (ЮНЕП), Програма на ООН за развитие (ПРООН) и многостранните споразумения в областта на околната среда;

б)    методологиите и показателите за оценките на въздействието на търговията върху устойчивото развитие;



в)    въздействието, което разпоредбите, нормите и стандартите в областта на трудовата заетост и на околната среда оказват върху търговията, както и въздействието, което правилата в областта на търговията и инвестициите оказват върху трудовата заетост и околната среда, включително и върху разработването на разпоредби и политики в областта на трудовата заетост и на околната среда;

г)    положителните и отрицателните въздействия на настоящото споразумение върху устойчивото развитие и начините съответно за тяхното подсилване, предотвратяване или смекчаване, като се отчитат също така оценките на въздействието върху устойчивото развитие, извършени от една от страните или и от двете страни;

д)    насърчаването на ратифицирането и на ефективното прилагане на основните, приоритетните и другите актуални конвенции на МОТ и на протоколите към тях, както и на многостранните споразумения в областта на околната среда, които са от значение в контекста на търговията;

е)    насърчаването на частните и публичните схеми за сертифициране, проследяване и етикетиране, включително и за екомаркировка;

ж)    насърчаването на корпоративната социална отговорност, например чрез действия за повишаване на осведомеността относно международно признатите насоки и принципи, за придържане към тях, за прилагането им и за предприемането на последващи мерки;

з)    свързаните с търговията аспекти на Програмата на МОТ за достоен труд, включително относно взаимовръзките между търговията и пълната и продуктивна трудова заетост, адаптирането на пазара на труда, основните стандарти в областта на трудовата заетост, системите за ефективна правна защита (в това число инспекции по труда) с цел поддържане на трудовите права, статистиката в областта на трудовата заетост, развитието на човешките ресурси и ученето през целия живот, социалната закрила и социалното приобщаване, социалния диалог и равенството на половете;



и)    свързаните с търговията аспекти на многостранните споразумения в областта на околната среда, включително митническото сътрудничество;

й)    свързаните с търговията аспекти на настоящия и бъдещия международен режим в областта на изменението на климата, включително начините за насърчаване на технологии с ниски нива на въглеродни емисии и енергийна ефективност;

к)    свързаните с търговията мерки за насърчаване на опазването и устойчивото използване на биологичното разнообразие, включително на борбата с незаконната търговия с продукти от дивата флора и фауна;

л)    свързаните с търговията мерки за насърчаване на опазването и устойчивото управление на горите, посредством които да се намали обезлесяването, включително във връзка с незаконната сеч; и

м)    свързаните с търговията мерки за насърчаване на практиките за устойчив риболов и търговията с рибни продукти, които са обект на устойчиво управление.

2.    Страните обменят информация и споделят опит относно своите действия за насърчаване на съгласуваността и на взаимното подпомагане между търговските, социалните и екологичните цели. Освен това страните засилват своето сътрудничество и диалог по отношение на въпроси в областта на устойчивото развитие, които възникват в контекста на търговските им отношения.

3.    Това сътрудничество и този диалог включват релевантните заинтересовани страни, по-специално социалните партньори, както и други организации на гражданското общество, по-конкретно чрез Платформата на гражданското общество, създадена съгласно член 366.

4.    Комитетът за партньорство може да приема правила за това сътрудничество и този диалог.



ЧЛЕН 285

Уреждане на спорове

Глава 13, раздел 3, подраздел II от настоящия дял не се прилага към споровете по настоящата глава. Във връзка с всеки такъв спор, след като арбитражният състав представи окончателния си доклад съгласно членове 325 и 326, страните, вземайки под внимание доклада, обсъждат подходящи мерки, които да бъдат предприети. Комитетът за партньорство следи за изпълнението на такива мерки и осигурява редовен преглед на въпроса, включително чрез механизма по член 284, параграф 3.

ГЛАВА 10

КОНКУРЕНЦИЯ

РАЗДЕЛ А

ЧЛЕН 286

Принципи

Страните признават значението на свободната и ненарушена конкуренция за своите търговски и инвестиционни отношения. Страните признават, че антиконкурентните стопански практики и държавната намеса могат да нарушат правилното функциониране на пазарите и да компрометират ползите от либерализацията на търговията.



РАЗДЕЛ Б

СПОРАЗУМЕНИЯ, ЗЛОУПОТРЕБИ С ГОСПОДСТВАЩО ПОЛОЖЕНИЕ И КОНЦЕНТРАЦИИ

ЧЛЕН 287

Законодателна уредба

1.    Всяка от страните приема или запазва в сила съответното си законодателство, което се прилага към всички икономически сектори 28 и в което е предвидено ефективно решение за всяка от следните практики:

a)    хоризонтални и вертикални споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия и съгласувани практики, които имат за своя цел или последица възпрепятстването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията;

б)    злоупотреби от страна на едно или няколко предприятия с господстващо положение;

в)    концентрации между предприятия, които засягат съществено ефективната конкуренция, по-специално в резултат на установяване или засилване на господстващо положение.



За целите на настоящата глава това законодателство ще бъде наричано по-нататък „законодателство в областта на конкуренцията“ 29 .

2.    Всички предприятия, независимо дали са частни или публични, са длъжни да спазват законодателството в областта на конкуренцията, посочено в параграф 1. Прилагането на законодателството в областта на конкуренцията не възпрепятства юридически или фактически изпълнението на специфични задачи от обществен интерес, които може да са възложени на въпросните предприятия. Дерогациите от законодателството в областта на конкуренцията на страните са ограничени до задачи от обществен интерес, пропорционални с постигането на желаната цел на обществената политика и прозрачни.

ЧЛЕН 288

Прилагане

1.    Всяка от страните поддържа функционално независими органи, които отговарят и са надлежно подготвени за пълното и ефективно прилагане на законодателството в областта на конкуренцията, посочено в член 287.

2.    Страните прилагат съответното си законодателство в областта на конкуренцията по прозрачен и недискриминационен начин, като съблюдават принципите на процесуална справедливост и правата на защита на засегнатите предприятия, независимо от тяхната националност или техния режим на собственост.



ЧЛЕН 289

Сътрудничество

1.    С оглед на постигането на целите на настоящото споразумение и засилването на ефективното прилагане на законодателството в областта на конкуренцията страните признават, че е от техен взаимен интерес да засилят сътрудничеството по отношение на развитието на политиката в областта на конкуренцията и по отношение на разследването на случаите на споразумения, злоупотреби с господстващо положение и концентрации.

2.    За тази цел органите за защита на конкуренцията на страните се опитват да координират, когато е възможно и уместно, своите действия по правоприлагане по отношение на същите или свързани случаи.

3.    За улесняване на сътрудничеството по параграф 1 органите за защита на конкуренцията на страните могат да обменят информация.



РАЗДЕЛ В

СУБСИДИИ

ЧЛЕН 290

Принципи

Страните се споразумяват, че всяка от тях може да отпуска субсидии, когато такива са необходими за постигането на цел на обществената политика. Страните признават обаче, че някои субсидии могат да нарушат правилното функциониране на пазарите и да намалят ползите от либерализацията на търговията. По принцип страните няма да отпускат субсидии на предприятия, доставящи стоки или услуги, когато тези субсидии се отразяват неблагоприятно на конкуренцията или търговията или има вероятност да им се отразят неблагоприятно.

ЧЛЕН 291

Определение и приложно поле

1.    За целите на настоящата глава субсидия означава мярка, която изпълнява условията, предвидени в член 1, параграф 1 от Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки, което се съдържа в приложение 1А към Споразумението за СТО („Споразумението за СИМ“), независимо от това дали е отпусната на предприятие, което доставя стоки или услуги.

Алинея 1 не се засяга резултатите от бъдещите обсъждания в рамките на СТО за определяне на субсидиите за услуги. В зависимост от напредъка на тези обсъждания на равнище СТО страните могат да приемат в рамките на Комитета за партньорство решение за актуализиране на настоящото споразумение в това отношение.



2.    Разпоредбите на настоящата глава се прилагат към дадена субсидия само ако тази субсидия е определена като специфична по смисъла на член 2 от Споразумението за СИМ. Всяка субсидия, която попада в приложното поле на член 295 от настоящото споразумение, се смята за специфична.

3.    Разпоредбите на настоящата глава се прилагат към субсидиите, отпуснати на всички предприятия, независимо дали са публични или частни. Прилагането на разпоредбите на настоящия раздел не възпрепятства юридически или фактически изпълнението на специфични услуги от обществен интерес, възложени на въпросните предприятия. Дерогациите от прилагането на разпоредбите на настоящия раздел са ограничени до задачи от обществен интерес, пропорционални с постигането на възложената им цел на обществената политика и прозрачни.

4.    Член 294 от настоящото споразумение не се прилага към субсидиите, свързани с търговията със стоки, попадащи в приложното поле на Споразумението за селското стопанство, което се съдържа в приложение 1А към Споразумението за СТО („Споразумението за селското стопанство“).

5.    Членове 294 и 295 не се прилагат към аудио-визуалния сектор.

ЧЛЕН 292

Връзка със Споразумението за СТО

Разпоредбите на настоящата глава не засягат правата и задълженията на всяка от страните по член XV от ГАТС, член XVI от ГАТТ от 1994 г., Споразумението за СИМ и Споразумението за селското стопанство.



ЧЛЕН 293

Прозрачност

1.    На всеки две години всяка от страните уведомява другата страна относно правното основание, формата, размера или бюджета и когато е възможно, получателя на субсидиите, отпуснати по време на отчетния период.

2.    Такова уведомление се смята за направено, ако релевантната информация е била оповестена от една от страните или от нейно име на обществено достъпен уебсайт до 31 декември на следващата календарна година. Първото уведомление се оповестява не по-късно от две години след влизането в сила на настоящото споразумение.

3.    За субсидиите, за които се уведомява по силата на Споразумението за СИМ, уведомлението се смята за направено, когато една от страните изпълни задълженията си за уведомяване по член 25 от Споразумението за СИМ, при условие че уведомлението съдържа цялата информация, изисквана по параграф 1 от настоящия член.

ЧЛЕН 294

Консултации

1.    Ако една от страните смята, че отпусната от другата страна субсидия, която не попада в приложното поле на член 295, би могла да се отрази неблагоприятно на нейните интереси, тази страна може да изрази своята загриженост пред страната, отпуснала субсидията, и да отправи искане за провеждане на консултации по този въпрос. Получилата искането страна го разглежда добронамерено и с цялото необходимо внимание.



2.    Без да се засягат изискванията за прозрачност по член 293 и с цел намиране на решение, чрез консултациите се цели по-конкретно да се установят целта или предназначението на политиката, поради които се отпуска субсидията, и размерът на въпросната субсидия, както и да се получат данни, които позволяват да се преценят отрицателните последици на субсидията за търговията или инвестициите.

3.    С цел улесняване на консултациите получилата искането страна предоставя информация за въпросната субсидия в срок от 60 дни от датата на получаване на искането.

4.    Ако след получаване на информация за въпросната субсидия отправящата искането страна смята, че тази субсидия се отразява неблагоприятно или би могла да се отрази неблагоприятно на нейните търговски или инвестиционни интереси по непропорционален начин, получилата искането страна ще положи максимални усилия да премахне или да сведе до минимум неблагоприятните последици за търговските или инвестиционните интереси на отправящата искането страна, причинени от тази субсидия.

ЧЛЕН 295

Субсидии, подчинени на условия

Всяка от страните подчинява на определени условия следните субсидии, доколкото тези субсидии се отразяват неблагоприятно на търговията или инвестициите на другата страна или има вероятност да им се отразят неблагоприятно:

a)    правна договорка, съгласно която държавата пряко или косвено отговаря за покриването на дълговете или финансовите задължения на определени предприятия, е допустима, при условие че покриването на дълговете и финансовите задължения е ограничено по отношение на размера на тези дългове и финансови задължения или на срока на такава отговорност;



б)    субсидии, отпускани на несъстоятелни предприятия или на предприятия в затруднено финансово положение, под различна форма (включително заеми и гаранции, безвъзмездни парични средства, капиталови инжекции, предоставяне на активи под пазарните цени и освобождаване от данъци) със срок, по-дълъг от една година, са допустими, при условие че е бил изготвен надежден план за преструктуриране въз основа на реалистични прогнози с цел гарантиране на възстановяването на дългосрочната жизнеспособност на несъстоятелното предприятие или предприятието в затруднено финансово положение в разумен срок и с принос от предприятието към разходите за преструктуриране 30 . 31

ЧЛЕН 296

Използване на субсидиите

Всяка от страните гарантира, че предприятията използват субсидиите, отпуснати от една от страните, единствено за целта на обществената политика, за която са били отпуснати субсидиите.



РАЗДЕЛ Г

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 297

Уреждане на спорове

Страните не могат да използват процедурите за уреждане на спорове, предвидени в глава 13 от настоящото споразумение, за въпроси, които произтичат от прилагането на раздел Б от настоящата глава или на член 294, параграф 4.

ЧЛЕН 298

Поверителност

1.    Когато обменят информация съгласно настоящата глава, страните вземат предвид ограниченията, наложени от съответните им законодателства по отношение на професионалната и търговската тайна, и осигуряват защитата на търговските тайни и друга поверителната информация.

2.    Всяка информация, съобщена по силата на настоящата глава, се третира от получаващата я страна като поверителна, освен ако другата страна, в съответствие с вътрешното си законодателство, не е разрешила разкриването на информацията или предоставянето ѝ на широката общественост.



ЧЛЕН 299

Клауза за преглед

Страните следят непрекъснато въпросите от настоящата глава. Всяка от страните може да отнася тези въпроси за разглеждане от Комитета за партньорство. Освен ако не се споразумеят за друго, страните правят преглед на напредъка по прилагане на настоящата глава на всеки пет години след влизането в сила на настоящото споразумение.

ГЛАВА 11

ДЪРЖАВНИ ПРЕДПРИЯТИЯ

ЧЛЕН 300

Делегирани правомощия

Освен ако не е предвидено друго, всяка от страните гарантира, че всяко предприятие, в това число държавно предприятие, предприятие, на което са предоставени специални права или привилегии, или определен монопол, на които една от страните е делегирала регулаторно, административно или друго държавно правомощие на което и да е равнище на управление, при упражняване на това правомощие действа в съответствие със задълженията на страната, предвидени в настоящото споразумение.



ЧЛЕН 301

Определения

За целите на настоящата глава се прилагат следните определения:

a)    „държавно предприятие“ означава предприятие, в това число дъщерно дружество, в което една от страните пряко или косвено:

i)    притежава повече от 50 % от записания капитал на предприятието или контролира повече от 50 % от гласовете, свързани с емитирания от това предприятие акционерен капитал;

ii)    може да назначава повече от половината от членовете на управителния съвет или на равностоен орган на предприятието; или

iii)    може да контролира предприятието;

б)    „предприятие, на което са предоставени специални права или привилегии“ означава всяко публично или частно предприятие, в това число дъщерно дружество, на което една от страните е предоставила юридически или фактически специални права или привилегии. Специални права или привилегии се предоставят от една от страните, когато тя определя или ограничава до две или повече броя на предприятията, на които е разрешено да доставят стока или услуга по критерии, които не са обективни, пропорционални и недискриминационни, съществено засягайки по този начин способността на което и да било друго предприятие да доставя същата стока или услуга на същата територия при равностойни по същество условия;



в)    „определен монопол“ означава субект, извършващ търговска дейност, в това число група от субекти или държавен орган и всяко тяхно дъщерно дружество, който субект за съответния пазар на територията на една от страните е определен за единствен доставчик или купувач на стока или услуга, като това понятие не включва субекти, на които е предоставено изключително право върху интелектуална собственост, само на основание на това предоставяне;

г)    „търговски дейности“ означава дейности, чийто краен резултат е производството на стока или предоставянето на услуга, която ще бъде продадена на съответния пазар в количества и на цени, определени от предприятието, като това се извършва със стопанска цел, но не включва дейности, извършвани от предприятие, което:

i)    действа с нестопанска цел;

ii)    действа на принципа за покриване на разходите; или

iii)    предоставя обществени услуги;

д)    „търговски съображения“ означава цената, качеството, наличността, пускането на пазара, транспортирането и другите ред и условия на закупуване или продажба или други фактори, които обичайно биха били отчетени при вземането на търговски решения от предприятие, действащо съобразно с принципите на пазарната икономика в съответния икономически сектор или промишлен отрасъл;

е)    „да се определи“ означава да се установи или разреши монопол или да се разшири обхватът на монопол така, че да обхваща допълнителна стока или услуга.



ЧЛЕН 302

Приложно поле

1.    Страните потвърждават правата и задълженията си по член XVII, параграфи 1—3 от ГАТТ от 1994 г., по Договореността относно тълкуването на член XVII от ГАТТ от 1994 г., както и по член VIII, параграфи 1, 2 и 5 от ГАТС.

2.    Настоящата глава се прилага към всяко предприятие по член 300, което извършва търговска дейност. Когато едно предприятие извършва както търговски, така и нетърговски дейности 32 , само търговските дейности на това предприятие влизат в приложното поле на настоящата глава.

3.    Настоящата глава се прилага към всички предприятия по член 300 на централно и на по-ниско равнище на управление.

4.    Настоящата глава не се прилага към за възлагане на обществени поръчки, осъществявано от една от страните или от нейните възложители, по смисъла на обществените поръчки, които попадат в приложното поле на членове 278 и 279.

5.    Настоящата глава не се прилага към услуга, доставяна при упражняване на държавна власт по смисъла на ГАТС.

6.    Член 304:

a)    не се прилага към секторите по членове 143 и 148;



б)    не се прилага към мярка на държавно предприятие, предприятие, на което са предоставени специални права или привилегии, или определен монопол, ако за същата мярка, в случай че е била приета или запазена в сила от една от страните, би се прилагала формулирана от въпросната страна резерва по отношение на задължение за национално третиране или задължение за третиране като най-облагодетелствана нация по член 144, съгласно изложеното в списъка на страната в приложение VIII-А за Европейския съюз или в приложение VIII-Д за Република Армения; и

в)    не се прилага към търговски дейности на държавно предприятие, предприятие, на което са предоставени специални права или привилегии, или определен монопол, ако същата дейност би засегнала търговията с услуги, по отношение на която една от страните е поела ангажимент по членове 149 и 150, съобразно условията и квалификациите, определени в списъка на въпросната страна в приложение VIII-Б за Европейския съюз и в приложение VIII-Е за Република Армения;

ЧЛЕН 303

Общи разпоредби

1.    Без да се засягат правата и задълженията на страните по настоящата глава, никоя от разпоредбите на настоящата глава не възпрепятства страните да създават или да запазват държавни предприятия, да определят или да запазват монополи или да предоставят на предприятията специални права или привилегии.

2.    Никоя от страните не може да изисква от предприятията, които попадат в приложното поле на настоящата глава, да действат по начин, който е в противоречие с настоящото споразумение, нито да ги насърчава да действат по такъв начин



ЧЛЕН 304

Недопускане на дискриминация и търговски съображения

1.    Всяка от страните гарантира, че нейните държавни предприятия, определени монополи и предприятия, на които са предоставени специални права или привилегии, когато извършват търговски дейности:

a)    при закупуването или продажбата на стоки или услуги се водят от търговски съображения, с изключение на случаите, когато трябва да изпълняват задълженията си за предоставяне на обществена услуга, които не са в противоречие с буква б);

б)    при закупуването или продажбата на стоки или услуги:

i)    предоставят на стоките или услугите, доставяни от предприятие на другата страна, третиране, което е не по-малко благоприятно от това, което предоставят на сходни стоки или сходни услуги, доставяни от предприятията на въпросната страна; и

ii)    предоставят на стоките или услугите, доставяни от предприятия на другата страна, установени на нейна територия, третиране, което е не по-малко благоприятно от това, което предоставят на сходни стоки или сходни услуги, доставяни от предприятия на съответния пазар на нейна територия, които са установени предприятия на въпросната страна; и



в)    при продажбата на стоки или услуги:

i)    предоставят на предприятията на другата страна третиране, което е не по-малко благоприятно от това, което предоставят на предприятията на въпросната страна; и

ii)    предоставят на предприятията на другата страна, установени на нейна територия, третиране, което е не по-малко благоприятно от това, което предоставят на предприятията на съответния пазар на нейна територия, които са установени предприятия на въпросната страна.

2.    Параграф 1 не възпрепятства държавните предприятия, предприятията, на които са предоставени специални права или привилегии, или определените монополи да:

a)    закупуват или да доставят стоки или услуги при различни ред или условия, включително такива, свързани с цената, при условие че тези различни ред или условия са съобразени с търговски съображения; и

б)    откажат да закупят или да доставят стоки или услуги, при условие че този отказ е мотивиран от търговски съображения.

ЧЛЕН 305

Регулаторни принципи

1.    Всяка от страните се стреми да гарантира, че предприятията по член 300 спазват международно признатите стандарти за корпоративно управление.



2.    Всяка от страните гарантира, че за да могат да изпълняват ефективно и безпристрастно регулаторната си функция при сходни обстоятелства по отношение на всички предприятия, чиято дейност регулират, в това число държавни предприятия, предприятия, на които са предоставени специални права или привилегии, и определени монополи, регулаторните органи, създадени или запазени от една от страните, не отговарят преди никое от предприятията, чиято дейност регулират 33 .

Безпристрастността, с която регулаторните органи изпълняват регулаторните си функции, се преценява спрямо методите на работа или практиката в най-общ смисъл на съответния регулаторен орган.

За секторите, за които страните са се споразумели регулаторните органи да имат специфични задължения в други глави, съответната разпоредба в другите глави има предимство.

3.    Всяка от страните гарантира прилагането на законовите и подзаконовите разпоредби по последователен и недискриминационен начин, в това число на законовите си и подзаконовите си разпоредби за предприятията по член 300.

ЧЛЕН 306

Прозрачност

1.    Когато една от страните има основания да смята, че интересите ѝ по настоящата глава се засягат неблагоприятно от търговските дейности на предприятие по член 300 на другата страна в рамките на приложното поле на настоящата глава, тя може да поиска писмено другата страна да предостави информация за операциите на това предприятие, свързани с дейностите, които попадат в приложното поле на настоящата глава.



В исканията за такава информация трябва да се посочат предприятието, стоките или услугите и съответните пазари и да се включат сведения за това, че предприятието участва в практики, които възпрепятстват търговията или инвестициите между страните.

2.    Информацията, която трябва да се предостави съгласно параграф 1, включва:

a)    чия собственост е и каква е структурата на гласуване на предприятието, като се посочват процентът от акциите/дяловете и процентът от правата на глас, които сумарно притежава една от страните или предприятие по член 300;

б)    описание на всички специални акции/дялове или специални права на глас, или други права, които притежава една от страните или предприятие по член 300, когато тези права са различни от правата, произтичащи от обикновените акции/дялове на такъв субект;

в)    организационната структура на предприятието; състава на управителния съвет или на равностоен орган, който контролира пряко или косвено такова предприятие; и взаимното участие и други връзки с различни предприятия или групи от предприятия по член 300;

г)    описание на това кои държавни ведомства или публични органи регулират или надзирават предприятието, описание на йерархичната структура 34 и на правата и практиките на държавните ведомства или публичните органи, свързани с назначаването, възнаграждението или освобождаването от длъжност на лицата на ръководна длъжност;



д)    годишните приходи или общата стойност на активите, или и двете; и

е)    освобождавания, несъответстващи мерки, имунитети и всякакви други мерки, включително по-благоприятно третиране, приложими на територията на получилата искането страна, спрямо предприятие по член 300.

3.    Параграф 2, букви а)—д) не се прилагат към МСП, както са определени в законовите и подзаконовите разпоредби на страната.

4.    Никоя от разпоредбите на параграфи 1 и 2 не изисква от страните да предоставят поверителна информация, разкриването на която би било в противоречие с техните законови и подзаконови разпореди, би попречило на правоприлагането или по друг начин би навредило на обществения интерес, или би накърнило законните търговски интереси на конкретни предприятия.



ГЛАВА 12

Прозрачност

ЧЛЕН 307

Определения

За целите на настоящата глава:

a)    „мерки с общо приложение“ включват законови и подзаконови разпоредби, решения, процедури и административни актове с общо приложение, които могат да имат отражение върху въпрос, попадащ в приложното поле на настоящото споразумение;

б)    „заинтересовано лице“ означава всяко физическо или юридическо лице, което може да бъде засегнато от мярка с общо приложение.

ЧЛЕН 308

Цел и приложно поле

Като признават въздействието, което тяхната съответна регулаторна среда може да окаже върху търговията и инвестициите между тях, страните осигуряват предсказуема регулаторна среда и ефикасни процедури за икономическите оператори, по-специално за МСП.



ЧЛЕН 309

Публикуване

1.    Всяка от страните гарантира, че мерките с общо приложение, приети след влизането в сила на настоящото споразумение:

a)    стават достъпни бързо и лесно чрез официално предназначено за тази цел средство, включително чрез електронно средство, по начин, който да даде възможност на всяко лице да се запознае с тях;

б)    ясно посочват, доколкото е възможно, целта и основанието на тези мерки; и

в)    предвиждат достатъчно време между датата на публикуване и датата на влизане в сила на тези мерки, освен в надлежно обосновани случаи.

2.    Всяка от страните:

a)    се стреми да публикува на достатъчно ранен етап всяко предложение за приемане или изменение на мярка с общо приложение, включително обяснение на целта и основанието на предложението;

б)    дава разумни възможности на заинтересованите лица да представят коментарите си по всяко предложение за приемане или изменение на мярка с общо приложение, като дава по-специално достатъчно време за оползотворяване на тези възможности; и



в)    се стреми да вземе предвид коментарите, получени от заинтересованите лица във връзка с всяко такова предложение.

ЧЛЕН 310

Запитвания и звена за контакт

1.    При влизането в сила на настоящото споразумение всяка от страните определя звено за контакт, за да гарантира ефективното прилагане на настоящото споразумение и да улесни комуникацията между страните по всеки въпрос, попадащ в приложното поле на настоящото споразумение.

2.    По искане на една от страните звеното за контакт на другата страна посочва органа или служителя, компетентен по въпроса, и предоставя необходимото съдействие за улесняване на комуникацията с отправящата искането страна.

3.    Всяка от страните създава или запазва подходящи механизми за отговаряне на запитвания от лица по отношение на предложените или влезлите в сила мерки с общо приложение, включително по отношение на прилагането на тези мерки. Запитванията могат да бъдат отправяни чрез звената за контакт, създадени съгласно параграф 1, или чрез всеки друг механизъм по целесъобразност, освен ако с настоящото споразумение не бъде създаден специфичен механизъм.



4.    Всяка от страните предвижда процедури на разположение на лицата, които търсят разрешаване на проблемите, произтекли от прилагането на мерките с общо приложение по силата на настоящото споразумение. Тези процедури не засягат никоя от процедурите по обжалване или преразглеждане, които страните създават или запазват по силата на настоящото споразумение. Освен това те не засягат правата и задълженията на страните съгласно глава 13.

5.    Страните признават, че отговорът, предоставен съгласно настоящия член, не може да бъде окончателен или правно обвързващ, а се дава единствено с информативна цел, освен ако не е предвидено друго в съответните им законови и подзаконови разпоредби.

6.    По искане на една от страните другата страна своевременно предоставя информация и отговаря на въпроси, отнасящи се до всяка мярка с общо приложение или до всяко предложение за приемане или изменение на мярка с общо приложение, за която мярка или за което предложение отправящата искането страна смята, че може да засегне прилагането на настоящото споразумение, независимо от това дали отправящата искането страна е била уведомена предварително за тази мярка.

ЧЛЕН 311

Администриране на мерките с общо приложение

Всяка от страните администрира по еднакъв, обективен, безпристрастен и разумен начин всички мерки с общо приложение. За тази цел при прилагането на такива мерки спрямо конкретни лица, стоки или услуги на другата страна в специфични случаи, всяка от страните:



a)    се стреми да предостави на заинтересованите лица, които са пряко засегнати от дадено производство, разумно предизвестие в съответствие със своите вътрешни процедури, когато производството започне, включително и описание на естеството му, посочване на правното основание, по силата на което то е започнато, и общо описание на всички спорни въпроси;

б)    предоставя на тези заинтересовани лица разумна възможност за представяне на факти и доводи в подкрепа на техните позиции преди предприемането на окончателно административно действие, доколкото времето, естеството на производството и общественият интерес позволяват това; и

в)    гарантира, че прилаганите от нея процедури са основани на нейното вътрешно законодателство и го спазват.

ЧЛЕН 312

Преразглеждане и обжалване

1.    Всяка от страните създава или поддържа, в съответствие с вътрешното си законодателство, съдебни, арбитражни или административни трибунали или процедури с цел извършване на бързо преразглеждане и когато има основания за това, поправяне на административно действие по въпроси, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение. Тези трибунали или процедури трябва да са безпристрастни и независими от службата или органа, оправомощени да извършват административното правоприлагане, а отговорните за тях лица не трябва да имат съществен интерес от резултата от разглеждания въпрос.



2.    Всяка от страните гарантира, че във всички такива трибунали или в рамките на тези процедури на страните по производството е предоставено правото на:

a)    разумна възможност да поддържат или да защитават съответните си позиции; и

б)    решение, основано на доказателствата и представената документация, или, ако това се изисква от вътрешното ѝ законодателство, на документацията, събрана от административния орган.

3.    Всяка от страните гарантира, че в зависимост от изхода на евентуално обжалване или допълнително преразглеждане, предвидено във вътрешното ѝ законодателство, такова решение се прилага от съответната служба или съответния орган по отношение на спорното административно действие и определя тяхната практика по отношение на това действие.

ЧЛЕН 313

Добра нормативна практика и добро административно поведение

1.    Страните си сътрудничат за насърчаване на качеството на нормативната уредба и резултатите от нейното прилагане, включително чрез обмена на информация и най-добри практики по отношение на съответните си процеси на реформиране на нормативната уредба и оценки на въздействието на нормативната уредба.

2.    Страните подкрепят принципите на добро административно поведение и се споразумяват да си сътрудничат за насърчаване на тези принципи, включително чрез обмена на информация и най-добри практики.



ЧЛЕН 314

Поверителност

Разпоредбите на настоящата глава не изискват от страните да предоставят поверителна информация, разкриването на която би попречило на правоприлагането или по друг начин би навредило на обществения интерес, или би накърнило законните търговски интереси на конкретни публични или частни предприятия.

ЧЛЕН 315

Специфични разпоредби

Разпоредбите на настоящата глава се прилагат, без да се засягат специфичните правила, предвидени в други глави от настоящото споразумение.



ГЛАВА 13

УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ

РАЗДЕЛ А

ЦЕЛ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

ЧЛЕН 316

Цел

Целта на настоящата глава е да се създаде ефективен и ефикасен механизъм за предотвратяване и уреждане на всеки спор между страните относно тълкуването и прилагането на настоящото споразумение с оглед на това при възможност да се стигне до взаимноприемливо решение.

ЧЛЕН 317

Приложно поле

Настоящата глава се прилага към всички спорове относно тълкуването и прилагането на разпоредбите от настоящото споразумение, освен ако не е предвидено друго.



РАЗДЕЛ Б

КОНСУЛТАЦИИ И МЕДИАЦИЯ

ЧЛЕН 318

Консултации

1.    Страните полагат усилия да разрешат всеки спор, като започнат добросъвестни консултации с цел стигане до взаимноприемливо решение.

2.    Всяка от страните може да поиска провеждане на консултации, като връчи на другата страна, с копие до Комитета за партньорство, писмено искане, в което посочва спорната мярка и разпоредбите на настоящия дял, които смята за приложими.

3.    Консултациите се провеждат в срок от 30 дни от датата на получаване на искането и на територията на страната, към която е отправено искането, освен ако страните не са се споразумели за друго. Консултациите се смятат за приключени след изтичане на 30 дни от датата на получаване на искането, освен ако двете страни не решат да продължат консултациите. Консултациите, и по-специално цялата оповестена информация и становищата, изразени от страните по време на консултациите, са с поверителен характер и не засягат правата на никоя от страните във всякакви по-нататъшни процедури.



4.    Консултациите по неотложни въпроси, включително по тези, които са свързани с нетрайни стоки, сезонни стоки или услуги или въпроси, свързани с енергетиката, се провеждат в срок от 15 дни от датата на получаване на искането от страната, към която е отправено това искане, и се смятат за приключени след изтичане на тези 15 дни, освен ако двете страни не решат да продължат консултациите.

5.    Страна, която иска провеждане на консултации, може да прибегне до арбитраж в съответствие с член 319, ако:

a)    страната, към която е отправено искането, не отговори на искането за консултации в срок от 10 дни от датата на получаването му;

б)    консултациите не се проведат в сроковете, определени в параграф 3 или 4 от настоящия член;

в)    страните се споразумеят да не провеждат консултации; или

г)    консултациите са приключили, без да се стигне до взаимноприемливо решение.

6.    В хода на консултациите всяка от страните предоставя достатъчно фактическа информация, за да даде възможност за цялостно разглеждане на начина, по който спорната мярка би могла да засегне функционирането и прилагането на разпоредбите на настоящия дял. Всяка от страните се стреми да осигури участието на служители от своите компетентни държавни органи, които имат експертни познания по въпроса, предмет на консултациите.



ЧЛЕН 319

Медиация

1.    Всяка от страните може да отправи искане по всяко време до другата страна за започване на процедура по медиация във връзка с всяка мярка, която се отразява неблагоприятно на търговията или инвестициите между страните.

2.    Процедурата по медиация започва, провежда се и приключва в съответствие с механизма за медиация.

3.    Комитетът за партньорство приема с решение механизма за медиация на първото си заседание и може да реши внасянето на изменения в него.



РАЗДЕЛ В

ПРОЦЕДУРИ ЗА УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ

ПОДРАЗДЕЛ I

АРБИТРАЖНА ПРОЦЕДУРА

ЧЛЕН 320

Започване на арбитражна процедура

1.    Когато страните не успеят да решат спора посредством консултации, както е предвидено в член 318, страната, която е поискала консултации, може да поиска сформирането на арбитражен състав в съответствие с настоящия член.

2.    Искането за сформиране на арбитражен състав се отправя писмено чрез връчване на другата страна и на Комитета за партньорство. В искането си страната ищец посочва спорната мярка и обяснява защо тази мярка представлява нарушение на разпоредбите на настоящия дял, така че да изложи ясно правното основание на искането.



ЧЛЕН 321

Сформиране на арбитражния състав

1.    Арбитражният състав се състои от трима арбитри.

2.    В срок от 14 дни от датата, на която страната ответник е получила писменото искане за образуване на арбитражен състав, страните провеждат консултации с цел да постигнат съгласие относно състава на арбитражния състав.

3.    В случай че страните не могат да постигнат съгласие относно състава на арбитражния състав в срока по параграф 2 от настоящия член, в срок от пет дни от изтичането на срока, определен в настоящия параграф, всяка от страните назначава арбитър от своя подсписък, включен в списъка, изготвен съгласно член 339. Ако някоя от страните не назначи арбитър, по искане на другата страна арбитърът се избира чрез жребий от председателя на Комитета за партньорство или от упълномощено от него лице от подсписъка на тази страна, включен в списъка, изготвен съгласно член 339.

4.    Освен ако страните не постигнат съгласие относно председателя на арбитражния състав в срока по параграф 2 от настоящия член, по искане на всяка от страните председателят на Комитета за партньорство или упълномощено от него лице избира чрез жребий председателя на арбитражния състав от подсписъка с председатели, включен в списъка, изготвен съгласно член 339.

5.    Председателят на Комитета за партньорство или упълномощено от него лице избира арбитрите в срок от пет дни от искането по параграф 3 или 4.



6.    За дата на образуване на арбитражния състав се смята последната от датите, на която тримата избрани арбитри са уведомили, че приемат назначаването им съгласно процедурния правилник.

7.    Ако някой от списъците, предвидени в член 339, не е съставен към момента на подаване на искане по параграф 3 или 4 от настоящия член или не съдържа достатъчен брой имена към този момент, арбитрите се избират чрез жребий измежду лицата, които са били официално предложени от едната страна или и от двете страни.

ЧЛЕН 322

Мандат

1.    Освен ако страните не са се споразумели за друго в срок от пет дни от датата на избиране на арбитрите, мандатът на арбитражния състав се състои в следното:

„Съобразно със съответните разпоредби на дял V от настоящото споразумение, на които се позовават страните по спора, да разгледа въпроса, повдигнат в искането за сформиране на арбитражния състав, да се произнесе относно съвместимостта на въпросната мярка със съответните разпоредби и да представи доклад в съответствие с членове 324, 325, 326 и 338 от настоящото споразумение.“

2.    Страните уведомяват арбитражния състав за мандата, за който са се споразумели, в срок от три дни от постигането на съгласие.



ЧЛЕН 323

Предварително решение на арбитражният състав относно наличието на спешност

Ако някоя от страните поиска това, в срок от 10 дни от своето сформиране арбитражният състав решава дали смята случая за спешен. За такова искане до арбитражния състав се уведомяват едновременно другата страна.

ЧЛЕН 324

Доклади на арбитражния състав

1.    Арбитражният състав представя на страните междинен доклад, съдържащ неговите фактически констатации, приложимостта на съответните разпоредби и основните мотиви за всички направени от него констатации и препоръки.

2.    В срок от 14 дни от представянето на доклада всяка от страните може да връчи писмено искане до арбитражния състав за преразглеждане на конкретни аспекти от междинния доклад. Другата страна се уведомява едновременно за такова искане.

3.    След като разгледа всички писмени коментари на страните, свързани с междинния доклад, арбитражният състав може да измени своя доклад и да проведе всички допълнителни проучвания, които смята за целесъобразни.



4.    В окончателния доклад на арбитражния състав се излагат фактическите констатации, приложимостта на съответните разпоредби на настоящия дял и основните мотиви за всички направени в него констатации и заключения. В окончателния доклад се обсъждат в достатъчна степен доводите, изтъкнати по време на междинния етап на разглеждане, и се съдържат ясни отговори на въпросите и становищата на страните.

ЧЛЕН 325

Междинен доклад на арбитражния състав

1.    Арбитражният състав представя на страните междинен доклад не по-късно от 90 дни след датата на сформирането си. Когато арбитражният състав смята, че този срок не може да бъде спазен, неговият председател уведомява писмено страните и Комитета за партньорство, като посочва причините за закъснението и датата, на която арбитражният състав предвижда да представи своя междинен доклад. При никакви обстоятелства междинният доклад не може да бъде представян по-късно от 120 дни след датата на сформиране на арбитражния състав.

2.    При спешни случаи по член 323, включително при такива, които са свързани с нетрайни стоки, сезонни стоки или услуги или въпроси, свързани с енергетиката, арбитражният състав полага максимални усилия, за да представи своя междинен доклад в срок от 45 дни и при всички случаи — не по-късно от 60 дни от датата на сформиране на арбитражния състав.



3.    В срок от 14 дни от получаването на междинния доклад всяка от страните може да подаде писмено искане до арбитражния състав за преразглеждане на конкретни аспекти от междинния доклад съгласно член 324, параграф 2. Другата страна се уведомява едновременно за такова искане. В срок от седем дни от получаването на писменото искане от арбитражния състав всяка от страните може да представя коментарите си по искането на другата страна.

ЧЛЕН 326

Окончателен доклад на арбитражния състав

1.    Арбитражният състав представя своя окончателен доклад на страните и на Комитета за партньорство в срок от 120 дни от датата на сформирането си. Когато арбитражният състав смята, че този срок не може да бъде спазен, неговият председател уведомява писмено страните и Комитета за партньорство, като посочва причините за закъснението и датата, на която арбитражният състав предвижда да представи своя окончателен доклад. При никакви обстоятелства окончателният доклад не може да бъде представян по-късно от 150 дни след датата на сформиране на арбитражния състав.

2.    При спешни случаи по член 323, включително при такива, които са свързани с нетрайни стоки, сезонни стоки или услуги или въпроси, свързани с енергетиката, арбитражният състав полага максимални усилия, за да представи своя окончателен доклад в срок от 60 дни от датата на сформиране на арбитражния състав. При никакви обстоятелства окончателният доклад не може да бъде представян по-късно от 75 дни след датата на сформиране на арбитражния състав.



ПОДРАЗДЕЛ II

ИЗПЪЛНЕНИЕ

ЧЛЕН 327

Изпълнение на посоченото в окончателния доклад на арбитражния състав

С цел изпълнение на разпоредбите на настоящия дял страната ответник взема необходимите мерки за бързото и добросъвестно изпълнение на посоченото в окончателния доклад на арбитражния състав.

ЧЛЕН 328

Разумен срок за изпълнение

1.    Ако не е възможно посоченото в окончателния доклад да бъде изпълнено незабавно, страните полагат усилия да се споразумеят относно срока, необходим за изпълнение. В такъв случай, не по-късно от 30 дни след получаването на окончателния доклад страната ответник връчва уведомление на страната ищец и на Комитета за партньорство за срока, който ще ѝ бъде необходим за изпълнение на посоченото в окончателния доклад („разумен срок“).



2.    Ако между страните има несъгласие по отношение на продължителността на разумния срок, в срок от 20 дни от получаването на уведомлението по параграф 1 страната ищец може да връчи писмено искане до първоначалния арбитражен състав да определи продължителността на разумния срок. Искането се връчва едновременно на другата страна и на Комитета за партньорство. Арбитражният състав представя определението си за разумен срок на страните и на Комитета за партньорство в срок от 20 дни от датата на получаване на искането.

3.    Страната ответник уведомява писмено страната ищец за напредъка, постигнат от нея при изпълнение на посоченото в окончателния доклад. Такова уведомление се прави писмено и се връчва най-малко един месец преди изтичането на разумния срок.

4.    Разумният срок може да бъде удължен по взаимно съгласие между страните.

ЧЛЕН 329

Преглед на мярка, предприета за изпълнение на посоченото в окончателния доклад на арбитражния състав

1.    Страната ответник уведомява страната ищец и Комитета за партньорство относно всяка мярка, която е предприела за изпълнение на посоченото в окончателния доклад. Такова уведомление се връчва преди изтичането на разумния срок.



2.    В случай на разногласие между страните относно наличието на мярка, за която е направено уведомление по параграф 1, или относно съответствието на такава мярка с разпоредбите на настоящия дял, страната ищец може да връчи писмено искане до първоначалния арбитражен състав да се произнесе по въпроса. Страната ответник се уведомява едновременно за такова искане. В искането се посочва конкретната спорна мярка и се обяснява защо тази мярка е в противоречие със съответните разпоредби, така че да се изложи ясно правното основание на искането. Арбитражният състав представя своя доклад на страните и на Комитета за партньорство в срок от 45 дни от датата на получаване на искането.

ЧЛЕН 330

Временни средства за правна защита в случай на неизпълнение

1.    Ако страната ответник не уведоми за мярка, която е предприела, за да изпълни посоченото в окончателния доклад на арбитражния състав преди изтичането на разумния срок, или ако арбитражният състав постанови, че не е налице такава мярка или че мярката, за която е направено уведомление по член 329, параграф 1, е в противоречие със задълженията на страната ответник съгласно разпоредбите на настоящия дял, страната ответник предлага временно обезщетение, ако страната ищец поиска това и след консултации с нея.



2.    Ако страната ищец реши да не иска предложение за временно обезщетение по параграф 1 или ако е било отправено такова искане, но не е било постигнато съгласие за обезщетение в срок от 30 дни след края на разумния срок или след датата на представяне на доклада на арбитражния състав по член 329, параграф 2, страната ищец има право, след като уведоми другата страна и Комитета за партньорство, да спре изпълнението на задълженията, произтичащи от разпоредбите на настоящия дял. В уведомлението се уточнява степента на спиране на изпълнението на задълженията, която не може да надвишава пропуснатите ползи или причинените вреди, дължащи се на нарушението. Страната ищец може да приложи спирането след изтичането на срок от 10 дни след получаването на уведомлението от страната ответник, освен ако страната ответник не е поискала арбитраж по параграф 3.

3.    Ако страната ответник смята, че предвидената степен на спиране на изпълнението на задълженията надвишава пропуснатите ползи или причинените вреди, дължащи се на нарушението, тя може да връчи писмено искане до първоначалния арбитражен състав да се произнесе по въпроса. Страната ищец и Комитетът за партньорство се уведомяват за такова искане преди изтичането на срока от 10 дни по параграф 2. Първоначалният арбитражен състав представя своя доклад за степента на спиране на изпълнението на задълженията на страните и на Комитета за партньорство в срок от 30 дни от датата на връчване на искането. Изпълнението на задълженията не се спира, докато първоначалният арбитражен състав не представи своя доклад. Спирането трябва да съответства на посоченото в доклада на арбитражния състав за степента на спиране.

4.    Спирането на изпълнението на задълженията и обезщетението, посочени в настоящия член, са временни и не се прилагат:

a)    след като страните стигнат до взаимноприемливо решение съгласно член 334;



б)    след като страните се споразумеят, че посредством мярката, за която е направено уведомление съгласно член 329, параграф 1, страната ответник изпълнява разпоредбите на настоящия дял; или

в)    след като мярката, за която арбитражният състав е установил съгласно член 329, параграф 2, че е в противоречие с разпоредбите на настоящия дял, бъде отменена или изменена така, че да бъде приведена в съответствие с посочените разпоредби.

ЧЛЕН 331

Преглед на мярка, предприета за изпълнение, след приемането на временни средства за правна защита в случай на неизпълнение

1.    Страната ответник уведомява страната ищец и Комитета за партньорство за мярката, която е предприела с цел изпълнение на посоченото в доклада на арбитражния състав след спирането на отстъпките или след прилагането на временно обезщетение, в зависимост от случая. С изключение на случаите по параграф 2 страната ищец прекратява спирането на отстъпките в срок от 30 дни от получаването на уведомлението. Когато е приложено обезщетение и с изключение на случаите по параграф 2, страната ответник може да прекрати прилагането на такова обезщетение в срок от 30 дни от датата на която е уведомила, че е изпълнила посоченото в доклада на арбитражния състав.



2.    Ако в срок от 30 дни от датата на получаване на уведомлението страните не постигнат съгласие относно това дали посредством мярката, за която е направено уведомление, страната ответник изпълнява съответните разпоредби, страната ищец връчва писмено искане до първоначалния арбитражен състав да се произнесе по въпроса. Искането се връчва едновременно на другата страна и на Комитета за партньорство. Докладът на арбитражния състав се предоставя на страните и на Комитета за партньорство в срок от 45 дни от датата на подаване на искането. Ако арбитражният състав постанови, че мярката, предприета за изпълнение, е в съответствие с разпоредбите на настоящия дял, спирането на изпълнението на задълженията или обезщетението, в зависимост от случая, се прекратява. Ако арбитражният състав постанови, че мярката, за която е направено уведомление от страната ответник съгласно параграф 1, не е в съответствие с разпоредбите на настоящия дял, степента на спиране на изпълнението на задълженията или обезщетението, когато е уместно, се адаптира с оглед на посоченото в доклада на арбитражния състав.



ПОДРАЗДЕЛ III

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 332

Смяна на арбитри

Ако в рамките на арбитражна процедура по настоящата глава първоначалният арбитражен състав или някой от неговите членове не може да участва, оттегля се или трябва да бъде сменен, защото не отговаря на изискванията в кодекса за поведение, се прилага процедурата, предвидена в член 321. Срокът за представяне на доклада може да бъде удължен за толкова време, колкото е необходимо за назначаването на нов арбитър, но не за повече от 20 дни.



ЧЛЕН 333

Спиране и прекратяване на арбитражната процедура и на процедурата за изпълнение

По искане и на двете страни арбитражният състав спира своята работа по всяко време за уговорен от страните срок, чиято продължителност не надвишава 12 последователни месеца. Арбитражният състав възобновява работата си преди края на този срок по писмено искане и на двете страни или в края на този срок по писмено искане на една от страните. Отправящата искането страна уведомява съответно председателя на Комитета за партньорство и другата страна. Ако никоя от страните не поиска да се възобнови работата на арбитражния състав при изтичане на уговорения срок за спиране, процедурата се прекратява. В случай на спиране на работата на арбитражния състав съответните срокове по настоящата глава се удължават със същия срок, за който работата на арбитражния състав е била спряна.

ЧЛЕН 334

Взаимноприемливо решение

1.    Страните могат да стигнат до взаимноприемливо решение на спор по настоящата глава по всяко време.

2.    Ако по време на арбитражната процедура или на процедура по медиация се стигне до взаимноприемливо решение, страните съвместно уведомяват за това решение Комитета за партньорство и председателя на арбитражният състав или медиатора, ако е приложимо. При извършването на такова уведомяване арбитражната процедура или процедурата по медиация се прекратява.



3.    Всяка от страните предприема необходимите мерки за изпълнението на взаимноприемливото решение в уговорения срок. Не по-късно от изтичането на уговорения срок изпълняващата страна уведомява писмено другата страна за всяка предприета мярка за изпълнението на взаимноприемливото решение.

ЧЛЕН 335

Процедурен правилник и кодекс за поведение

1.    Процедурите за уреждане на спорове по настоящата глава се уреждат от настоящата глава, от процедурния правилник и от кодекса за поведение.

2.    Комитетът за партньорство приема с решение процедурния правилник и кодекса за поведение на първото си заседание и може да реши внасянето на изменения в тях.

3.    Всяко заседание на арбитражния състав е открито, освен ако в процедурния правилник не е предвидено друго.



ЧЛЕН 336

Информация и технически консултации

1.    По искане на една от страните, за което се уведомяват едновременно арбитражният състав и другата страна, или по собствена инициатива арбитражният състав може да поиска всяка информация, която счете за необходима за изпълнението на своите функции, включително от страните по спора. Страните трябва да отговорят бързо и изчерпателно на всяко искане от страна на арбитражния състав на такава информация.

2.    По искане на една от страните, за което се уведомяват едновременно арбитражният състав и другата страна, или по собствена инициатива арбитражният състав може да потърси всяка информация, която счете за необходима за изпълнението на своите функции. Арбитражният състав има също така правото да потърси становището на експерти, когато смята това за целесъобразно. Арбитражният състав се допитва до страните преди избора на такива експерти.

3.    Физически или юридически лица, установени на територията на някоя от страните, могат да представят на арбитражния състав становища в качеството на amicus curiae в съответствие с процедурния правилник.

4.    Всяка информация, получена съгласно настоящия член, се оповестява на всяка от страните и се предоставя за коментари от тяхна страна.



ЧЛЕН 337

Правила за тълкуване

Арбитражният състав тълкува разпоредбите на настоящия дял в съответствие с обичайните правила за тълкуване на международното публично право, включително правилата, кодифицирани във Виенската конвенция за правото на договорите от 1969 г. Арбитражният състав също така взема под внимание релевантните тълкувания в доклади на специализирани групи на СТО и в доклади на Апелативния орган, приети от Органа на СТО за уреждане на спорове. Докладите на арбитражния състав не могат да увеличават или намаляват правата и задълженията на страните, предвидени в настоящото споразумение.

ЧЛЕН 338

Решения и доклади на арбитражния състав

1.    Арбитражният състав полага максимални усилия да взема всички решения с консенсус. Ако не може да се стигне обаче до вземане на решение с консенсус, спорният въпрос се решава с мнозинство от гласовете. Особените мнения на арбитрите не се оповестяват в никакъв случай.

2.    В доклада на арбитражния състав се излагат фактическите констатации, приложимостта на съответните разпоредби и основните мотиви за всички направени в него констатации и заключения.



3.    Решенията и докладите на арбитражния състав се приемат безусловно от страните и не пораждат никакви права, нито задължения за физическите и юридическите лица.

4.    Комитетът за партньорство прави обществено достояние доклада на арбитражния състав при спазване на принципите за защита на поверителната информация, както е предвидено в процедурния правилник.

РАЗДЕЛ Г

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 339

Списъци с арбитри

1.    Не по-късно от шест месеца след влизането в сила на настоящото споразумение и въз основа на направени от страните предложения, Комитетът за партньорство съставя списък с най-малко 15 лица, които желаят и могат да изпълняват функцията на арбитър. Списъкът е съставен от три подсписъка: по един подсписък за всяка от страните и един подсписък с лица, които не са граждани на никоя от страните и които са предназначени да изпълняват функцията на председател на арбитражния състав. Всеки подсписък съдържа най-малко пет лица. Комитетът за партньорство следи за това списъкът да се поддържа винаги на това равнище.



2.    Арбитрите трябва да имат доказани експертни познания по право, международна търговия и в други области, свързани с разпоредбите на настоящия дял. Те са независими, изпълняват функциите си в качеството си на частни лица и не приемат указания от никоя организация, нито правителство, нито пък са свързани с правителството на някоя от страните, и спазват кодекса за поведение. Председателят трябва да има и опит с процедури за уреждане на спорове.

3.    Комитетът за партньорство може да състави допълнителни списъци с 15 лица, които имат познания и опит в специфични сектори, попадащи в приложното поле на разпоредбите на настоящия дял. Ако страните са съгласни с това, тези допълнителни списъци се използват за сформирането на арбитражния състав в съответствие с процедурата по член 321.

ЧЛЕН 340

Избор на съд

1.    При възникването на спор във връзка с конкретна мярка, за която се твърди, че нарушава задължение по настоящото споразумение или равностойно по своята същност задължение по друго международно споразумение, по което и двете страните са страни, включително Споразумението за СТО, търсещата правна защита страна избира съда, пред който да се уреди спора.



2.    След като една от страните е избрала съда и е започнала процедура за уреждане на спор по настоящата глава или по друго международно споразумение, страната не може да започва процедури за уреждане на спор по другото споразумение по отношение на конкретната мярка по параграф 1, освен ако първоначално избраният съд не може да се произнесе по причини от процесуален характер или свързани с компетентността.

3.    За целите на настоящия член:

a)    процедурите за уреждане на спорове по настоящата глава се смятат за започнати, когато някоя от страните поиска сформирането на арбитражен състав съгласно член 320;

б)    процедурите за уреждане на спорове по Споразумението за СТО се смятат за започнати, когато някоя от страните поиска сформирането на специализирана група по член 6 от Договореността на СТО относно правилата и процедурите за уреждане на спорове;

в)    процедурите за уреждане на спорове по всяко друго споразумение се смятат за започнати съгласно съответните разпоредби на въпросното споразумение.

4.    Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не възпрепятства страните да прилагат спирането на изпълнението на задължения, разрешено от Органа на СТО за уреждане на спорове. Споразумението за СТО не може да се посочва като основание за възпрепятстване на страна да спира изпълнението на задължения по силата на настоящата глава.



ЧЛЕН 341

Срокове

1.    Всички срокове, предвидени в настоящата глава, включително сроковете, в които арбитражните състави представят докладите си, се изчисляват в календарни дни, като първият ден е денят след действието или факта, за които се отнасят, освен ако не е посочено друго.

2.    Всеки срок, предвиден в настоящата глава, може да бъде променен по взаимно съгласие между страните по спора. Арбитражният състав може по всяко време да предложи на страните да променят всеки срок, предвиден в настоящата глава, като изложи мотивите за предложението.

ЧЛЕН 342

Сезиране на Съда на Европейския съюз

1.    Процедурата, предвидена в параграф 2, се прилага към спорове по въпроси, свързани с тълкуването на разпоредбите за сближаване в членове 169, 180, 189 и 192.



2.    Когато в спор по параграф 1 се повдига въпрос, свързан с тълкуването на разпоредба от правото на Съюза, арбитражният състав иска от Съда на Европейския съюз да постанови решение по този въпрос, при условие че това е необходимо, за да може арбитражният състав да се произнесе с решение. В такива случаи сроковете, които се прилагат за решенията на арбитражния състав, спират да текат, докато Съдът на Европейския съюз не постанови своето решение. Решението на Съда на Европейския съюз има задължителна сила за арбитражния състав.

ДЯЛ VІІ

ФИНАНСОВА ПОМОЩ И РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ

ГЛАВА 1

ФИНАНСОВА ПОМОЩ

ЧЛЕН 343

Република Армения се ползва от финансова помощ, предоставяна посредством съответните механизми и инструменти на Европейския съюз за финансиране. Република Армения може да се ползва също така от заеми от Европейската инвестиционна банка, Европейската банка за възстановяване и развитие и други международни финансови институции. Финансовата помощ допринася за постигането на целите на настоящото споразумение и се предоставя в съответствие с настоящата глава.



ЧЛЕН 344

1.    Основните принципи на финансовата помощ трябва да бъдат съобразени със съответните регламенти за финансовите инструменти на Европейския съюз.

2.    Приоритетните области на финансовата помощ на Европейския съюз, уговорени от страните, се определят в годишните програми за действие въз основа, когато е приложимо, на многогодишните рамки, отразяващи договорените приоритети на политиката. Размерът на помощта, установена в тези програми, отразява потребностите на Република Армения, капацитета на нейните сектори и напредъка ѝ в реформите, и по-конкретно в областите, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение.

3.    С цел да се осигури оптимално използване на наличните ресурси, страните се стремят да гарантират, че помощта на Европейския съюз се привежда в действие в тясно сътрудничество и координация с други държави донори, организации донори и международни финансови институции и в съответствие с международните принципи за ефективност на помощта.

4.    По искане на Република Армения и при спазване на приложимите условия Европейският съюз може да предостави макрофинансова помощ на Република Армения.

ЧЛЕН 345

Основните правни, административни и технически разпоредби за финансовата помощ се установяват в рамките на съответни споразумения между страните.



ЧЛЕН 346

Съветът за партньорство бива информиран относно напредъка и привеждането в действие на финансовата помощ и нейното отражение върху постигането на целите на настоящото споразумение. За тази цел съответните органи на страните непрекъснато и взаимно си предоставят целесъобразни данни от контрола и оценяването.

ЧЛЕН 347

Страните привеждат в действие помощта в съответствие с принципите на добро финансово управление и си сътрудничат в защитата на финансовите интереси на Европейския съюз и на Република Армения в съответствие с глава 2 от настоящия дял.

ГЛАВА 2

РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ

ЧЛЕН 348

Определения

За целите на настоящата глава се прилагат определенията, предвидени в протокола към настоящото споразумение.



ЧЛЕН 349

Приложно поле

Настоящата глава се прилага към всяко по-нататъшно споразумение или инструмент за финансиране, които предстоят да бъдат сключени между страните, и към всеки друг инструмент на Европейския съюз за финансиране, към който органите на Република Армения или други субекти или лица под юрисдикцията на Република Армения могат да бъдат асоциирани, без да се засягат други допълнителни клаузи, уреждащи одити, проверки на място, инспекции, контрол и мерки за борба с измамите, включително и тези, провеждани от Европейската сметна палата и Европейската служба за борба с измамите (OLAF).

ЧЛЕН 350

Мерки за предотвратяване и борба с измамите, корупцията и всички други незаконни дейности

Страните предприемат ефективни мерки за предотвратяване и борба с измамите, корупцията и всички други незаконни дейности във връзка с изпълнението на средства на ЕС, включително посредством административна взаимопомощ и правна взаимопомощ в областите, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение.



ЧЛЕН 351

Обмен на информация и по-нататъшно сътрудничество на оперативно равнище

1.    За целите на правилното прилагане на настоящата глава компетентните органи на Европейския съюз и на Република Армения обменят редовно информация и по искане на една от страните провеждат консултации.

2.    Европейската служба за борба с измамите може да се споразумее със съответните органи в Република Армения за по-нататъшно сътрудничество в борбата с измамите, включително и за оперативни договорености с органите на Република Армения.

3.    По отношение на предаването и обработката на лични данни се прилага член 13.

ЧЛЕН 352

Сътрудничество за защита на еврото и на драма от фалшифициране

Компетентните органи на Европейския съюз и на Република Армения си сътрудничат с цел ефективната защита на еврото и на драма от фалшифициране. Това сътрудничество включва необходимата помощ за предотвратяване и борба с фалшифицирането на еврото и на драма, включително обмен на информация.



ЧЛЕН 353

Предотвратяване на измами, корупция и нередности

1.    Когато им е възложено изпълнението на средства на ЕС, органите на Република Армения проверяват редовно дали финансираните със средства на ЕС операции се провеждат правилно. Те предприемат всички подходящи мерки за предотвратяване и отстраняване на нередности и измами.

2.    Органите на Република Армения предприемат всички подходящи мерки за предотвратяване и отстраняване на всички практики на активна или пасивна корупция и за изключване на наличието на конфликт на интереси на всеки етап от процедурите, свързани с изпълнението на средства на ЕС.

3.    Органите на Република Армения уведомяват Европейската комисия за всички предприети мерки за предотвратяване.

4.    За тази цел компетентните органи на Република Армения предоставят на Европейската комисия цялата информация, свързана с изпълнението на средствата на ЕС, и я уведомяват незабавно относно всички съществени промени в своите процедури или системи.



ЧЛЕН 354

Разследване и наказателно преследване

Органите на Република Армения гарантират разследването и наказателното преследване на предполагаемите и действителните случаи на измами, корупция или други нередности, включително на конфликт на интереси, открити вследствие на национални проверки или на проверки на ЕС. Когато е целесъобразно, Европейската служба за борба с измамите може да съдейства на компетентните органи на Република Армения в изпълнението на тази задача.

ЧЛЕН 355

Предаване на информация относно измами, корупция и нередности

1.    Органите на Република Армения предават незабавно на Европейската комисия стигналите до тяхно знание сведения относно предполагаеми или действителни случаи на измами, корупция или други нередности, включително на конфликт на интереси, във връзка с изпълнението на средства на ЕС. В случай на предполагаема измама или корупция Европейската служба за борба с измамите също бива уведомявана.

2.    Органите на Република Армения докладват също така относно всички мерки, предприети във връзка с факти, за които е предадена информация по силата на настоящия член. Ако няма предполагаеми или действителни случаи на измами, корупция или други нередности, за които да бъде докладвано, органите на Република Армения информират Европейската комисия на годишното заседание на съответния подкомитет.



ЧЛЕН 356

Одити

1.    Европейската комисия и Европейската сметна палата имат право да проверят дали всички разходи, свързани с изпълнението на средства на ЕС, са били направени по законосъобразен и редовен начин и дали финансовото управление е било добро.

2.    Одитите се извършват на основата както на поетите задължения, така и на извършените плащания. Те се извършват въз основа на документацията и ако е необходимо, се провеждат на място в помещенията на всеки субект, който управлява или участва в изпълнението на средства на ЕС, включително на всички бенефициери, изпълнители и подизпълнители, които са получили пряко или косвено средства на ЕС. Одитите могат да се извършват преди приключването на отчетите за съответната финансова година и за период от пет години от датата на окончателното плащане.

3.    Инспекторите на Европейската комисия или другите оправомощени от Европейската комисия или от Европейската сметна палата лица могат да провеждат проверки на документи или проверки и одити на място в помещенията на всеки субект, който управлява или участва в изпълнението на средства на ЕС, и в помещенията на неговите подизпълнители в Република Армения.

4.    Европейската комисия или другите оправомощени от Европейската комисия или от Европейската сметна палата лица разполагат с необходимия достъп до обектите, дейностите и документите и до цялата информация, необходима с цел извършването на такива одити, включително в електронна форма. Това право на достъп се съобщава на всички публични институции на Република Армения и се посочва изрично в договорите, сключени за изпълнение на инструментите, посочени в настоящото споразумение.



5.    При изпълнението на своите задачи Европейската сметна палата и органите за одит на Република Армения си сътрудничат в дух на доверие, като запазват своята независимост.

ЧЛЕН 357

Проверки на място

1.    В рамките на настоящото споразумение Европейската служба за борба с измамите има право да извършва проверки и инспекции на място с цел защита на финансовите интереси на Европейския съюз.

2.    Проверките и инспекциите на място се подготвят и провеждат от Европейската служба за борба с измамите в тясно сътрудничество с компетентните органи на Република Армения.

3.    Органите на Република Армения се уведомяват своевременно за предмета, целта и правното основание на проверките и инспекциите, така че да могат да окажат нужното съдействие. За тази цел длъжностни лица на компетентните органи на Република Армения имат право да участват в проверките и инспекциите на място.

4.    Ако съответните органи на Република Армения изразят интерес, проверките и инспекциите на място могат да се извършват съвместно от Европейската служба за борба с измамите и от тях.



5.    Когато икономически оператор се противопостави на проверка или инспекция на място, органите на Република Армения в съответствие със законодателството си оказват на Европейската служба за борба с измамите съдействието, от което се нуждае, за да изпълни задължението си по извършване на проверка или инспекция на място.

ЧЛЕН 358

Административни мерки и санкции

Комисията може да налага административни мерки и санкции на икономическите оператори в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета 35 , Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета 36 и Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията 37 . В съответствие с приложимото национално законодателство органите на Република Армения могат да налагат допълнителни мерки и санкции, които допълват тези, споменати в първото изречение.



ЧЛЕН 359

Събиране

1.    Когато на органите на Република Армения е възложено изпълнението на средства на ЕС, Европейската комисия има право да събира недължимо платените средства на ЕС, по-специално чрез финансови корекции. Органите на Република Армения предприемат всички подходящи мерки за събиране на недължимо платените средства на ЕС. Европейската комисия взема предвид предприетите от органите на Република Армения мерки за предотвратяване на загубата на съответните средства на ЕС.

2.    В случаите, посочени в параграф 1, Европейската комисия провежда консултации по този въпрос с Република Армения, преди да вземе решение за събиране на средства. Споровете относно събирането на средства се обсъждат в рамките на Съвета за партньорство.

3.    Разпоредбите на настоящия дял, с които се налага парично задължение на субекти, различни от държави, имат изпълнителна сила в Република Армения в съответствие със следните принципи:

a)    принудителното изпълнение се урежда от нормите на гражданскопроцесуалното право, които са в сила в Република Армения. Изпълнителният лист се издава без допълнителен контрол, освен проверка на автентичността на решението за принудително изпълнение, от национален орган, който е определен за тази цел от правителството на Република Армения. Правителството на Република Армения информира Европейската комисия и Съда на Европейския съюз кой е този национален орган;



б)    след като формалностите по буква а) бъдат изпълнени по искане на Европейската комисия, тя може да пристъпи към принудително изпълнение в съответствие със законодателството на Република Армения, като сезира директно компетентния орган;

в)    законността на решението за принудително изпълнение подлежи на контрол от страна на Съда на Европейския съюз. Принудителното изпълнение може да бъде спряно само с решение на Съда на Европейския съюз. Европейската комисия информира органите на Република Армения за всяко решение на Съда на Европейския съюз за спиране на принудителното изпълнение. Съдилищата на Република Армения са компетентни да се произнасят по жалби относно незаконосъобразни действия по принудителното изпълнение.

4.    Решенията на Съда на Европейския съюз по силата на арбитражна клауза в договор в рамките на приложното поле на настоящата глава имат изпълнителна сила при същите условия.

ЧЛЕН 360

Поверителност

Информацията, съобщена или придобита под каквато и да е форма съгласно настоящата глава, представлява професионална тайна и е защитена по същия начин, по който сходна информация е защитена от законодателството на Република Армения и от съответните разпоредби, приложими за институциите на Европейския съюз. Такава информация може да се свежда до знанието единствено на лица от институциите на Европейския съюз, от държавите членки или от Република Армения, чиито служебни задължения изискват те да са запознати с нея, и може да се използва единствено с цел да се осигури ефективна защита на финансовите интереси на страните.



ЧЛЕН 361

Сближаване на законодателството

Република Армения сближава своето законодателство с актовете на Европейския съюз и с международните инструменти, посочени в приложение XII към настоящото споразумение, в съответствие с разпоредбите на това приложение.

Декларация във връзка с глава 2 (Разпоредби за борба с измамите)

Не се смята, че задължението да предприеме подходящи мерки за отстраняване на всички нередности, измами или практики на активна или пасивна корупция и за изключване на наличието на конфликт на интереси на всеки етап от изпълнението на средства на ЕС по дял VII, глава 2 налага финансова отговорност на Република Армения във връзка със задълженията, поети от субекти и лица под нейна юрисдикция.

При упражняването на правото си на контрол в съответствие с дял VII, глава 2 Европейският съюз спазва националните норми за банковата тайна.



ДЯЛ VІІI

ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ГЛАВА 1

ИНСТИТУЦИОНАЛНА РАМКА

ЧЛЕН 362

Съвет за партньорство

1.    С настоящото се създава Съвет за партньорство. Той упражнява надзор над изпълнението на настоящото споразумение и редовно прави преглед на това изпълнение.

2.    Съветът за партньорство е съставен от представители на страните на министерско равнище и заседава на редовни интервали от време, най-малко веднъж годишно и всеки път, когато обстоятелствата налагат това. Съветът за партньорство може да заседава във всеки от съставите си по взаимно съгласие.

3.    Съветът за партньорство разглежда всички важни въпроси, които възникват в рамките на настоящото споразумение, и всички други двустранни или международни въпроси от взаимен интерес с оглед на постигането на целите на настоящото споразумение.



4.    Съветът за партньорство изготвя свой процедурен правилник.

5.    Съветът за партньорство се председателства от представител на Европейския съюз и от представител на Република Армения, които се редуват.

6.    С оглед на постигането на целите на настоящото споразумение Съветът за партньорство има правомощието да взема решения в рамките на приложното поле на настоящото споразумение в случаите, предвидени в него. Решенията имат задължителна сила за страните, които трябва да предприемат необходимите мерки за изпълнението им. Съветът за партньорство може също така да отправя препоръки. Той приема своите решения и препоръки въз основа на съгласие между страните, като се изчаква приключването на съответните вътрешни процедури на страните.

7.    Съветът за партньорство е форум за обмен на информация относно действащото законодателство на Европейския съюз и на Република Армения и относно законодателството в процес на подготовка, както и относно мерките за прилагане, изпълнение и привеждане в съответствие.

8.    Съветът за партньорство има правомощието да актуализира или да изменя приложенията, без да се засягат специфичните разпоредби от дял VI.

ЧЛЕН 363

Комитет за партньорство

1.    С настоящото се създава Комитет за партньорство. Той подпомага Съвета за партньорство при изпълнението на неговите задължения и функции.



2.    Комитетът за партньорство е съставен от представители на страните, обикновено на равнище висши служители.

3.    Комитетът за партньорство се председателства от представител на Европейския съюз и от представител на Република Армения, които се редуват.

4.    В своя процедурен правилник Съветът за партньорство определя задълженията и функциите на Комитета за партньорство, чиито отговорности включват подготовката на заседанията на Съвета за партньорство. Комитетът за партньорство заседава най-малко веднъж годишно.

5.    Съветът за партньорство може да делегира на Комитета за партньорство всяко свое правомощие, включително правомощието да взема решения със задължителна сила.

6.    Комитетът за партньорство има правомощието да приема решения в областите, в които Съветът за партньорство му е делегирал правомощия, и в случаите, предвидени в настоящото споразумение. Тези решения имат задължителна сила за страните, които трябва да предприемат необходимите мерки за изпълнението им. Комитетът за партньорство приема своите решения въз основа на съгласие между страните, като се изчаква приключването на съответните вътрешни процедури на страните.

7.    Комитетът за партньорство заседава в специален състав за разглеждането на всички въпроси, свързани с дял VI. Комитетът за партньорство заседава в този състав най-малко веднъж годишно.



ЧЛЕН 364

Подкомитети и други органи

1.    Комитетът за партньорство се подпомага от подкомитети и други органи, създадени по силата на настоящото споразумение.

2.    Съветът за партньорство може да реши да създаде всякакви подкомитети или други органи в конкретни области, необходими за изпълнението на настоящото споразумение, като определя техния състав, техните задължения и тяхното функциониране.

3.    Подкомитетите докладват редовно за своята дейност на Комитета за партньорство.

4.    Съществуването на който и да е от подкомитетите не възпрепятства никоя от страните да отнася въпроси директно до Комитета за партньорство, включително в състав „Търговия“.

ЧЛЕН 365

Парламентарен комитет за партньорство

1.    С настоящото се създава Парламентарен комитет за партньорство. В състава му влизат членове на Европейския парламент, от една страна, и членове на Националното събрание на Република Армения, от друга страна, като той представлява форум, в който да се събират и да обменят възгледи. Той определя сам периодичността на заседанията си.



2.    Парламентарният комитет за партньорство изготвя свой процедурен правилник.

3.    Парламентарният комитет за партньорство се председателства от представител на Европейския парламент и от представител на арменското Национално събрание, които съответно се редуват, съгласно разпоредбите, които ще бъдат установени в неговия процедурен правилник.

4.    Парламентарният комитет за партньорство може да поиска от Съвета за партньорство да му предостави всяка информация, която се отнася до изпълнението на настоящото споразумение, вследствие на което Съветът за партньорство трябва да му предостави исканата информация.

5.    Парламентарният комитет за партньорство бива информиран за решенията и препоръките на Съвета за партньорство.

6.    Парламентарният комитет за партньорство може да отправя препоръки към Съвета за партньорство.

7.    Парламентарният комитет за партньорство може да създава парламентарни подкомитети за партньорство.



ЧЛЕН 366

Платформа на гражданското общество

1.    Страните насърчават провеждането на редовни срещи на представителите на своите граждански общества с цел да ги информират за изпълнението на настоящото споразумение и да получават обратна информация от тях в тази връзка.

2.    С настоящото се създава Платформа на гражданското общество. В състава на този форум за срещи и обмяна на възгледи влизат представители на гражданското общество от страна на Европейския съюз, сред които членове на Европейския икономически и социален комитет, и представители на организации, мрежи и платформи на гражданското общество от страна на Република Армения, сред които националната платформа в рамките на Източното партньорство. Платформата на гражданското общество определя сама периодичността на заседанията си.

3.    Платформата на гражданското общество изготвя свой процедурен правилник. Този процедурен правилник включва, наред с другото, принципите на прозрачност, приобщаване и ротация.

4.    Платформата на гражданското общество се председателства от представител на гражданско общество на Европейския съюз и от представители на гражданско общество на Република Армения, които съответно се редуват, съгласно разпоредбите, които ще бъдат установени в нейния процедурен правилник.

5.    Платформата на гражданското общество бива информирана за решенията и препоръките на Съвета за партньорство.



6.    Платформата на гражданското общество може да отправя препоръки към Съвета за партньорство, Комитета за партньорство и Парламентарния комитет за партньорство.

7.    Комитетът за партньорство и Парламентарният комитет за партньорство поддържат редовни контакти с представителите на Платформата на гражданското общество с цел да се запознаят с вижданията им относно постигането на целите на настоящото споразумение.

ГЛАВА 2

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ЧЛЕН 367

Достъп до съдилища и административни органи

В рамките на приложното поле на настоящото споразумение всяка от страните поема ангажимент да гарантира на физическите и юридическите лица на другата страна, във връзка със защитата на техните лични и имуществени права, достъп до компетентните си съдилища и административни органи без дискриминация в сравнение с достъпа на собствените си граждани до тях.



ЧЛЕН 368

Изключения във връзка със сигурността

Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не се тълкува като:

a)    изискваща от някоя от страните да предоставя информация, чието разкриване тя смята за противоречащо на основните ѝ интереси в областта на сигурността;

б)    възпрепятстваща някоя от страните да предприеме действие, което тя смята за необходимо за защитата на основните ѝ интереси в областта на сигурността:

i)    свързано с производството или търговията с оръжия, боеприпаси или военно оборудване;

ii)    отнасящо се до икономически дейности, извършвани пряко или косвено с цел снабдяване с продоволствие на военно учреждение;

iii)    отнасящо се до материали, свързани с ядрения разпад или ядрения синтез, или материалите, от които те се извличат; или

iv)    предприето по време на война или друго извънредно положение в международните отношения;

в)    възпрепятстваща някоя от страните да предприеме действие в изпълнение на своите задължения по Устава на ООН с оглед на поддържането на мира и международната сигурност.



ЧЛЕН 369

Недискриминация

1.    В областите, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение, и без да се засягат специалните разпоредби в него:

a)    прилаганият от Република Армения режим по отношение на Европейския съюз или на неговите държави членки не може да поражда дискриминация между държавите членки или техните физически или юридически лица; и

б)    прилаганият от Европейския съюз или от неговите държави членки режим по отношение на Република Армения не може да поражда дискриминация между физическите или юридическите лица на Република Армения.

2.    Параграф 1 не засяга правото на страните да прилагат съответните разпоредби на своето данъчно законодателство към данъкоплатците, които не са в идентично положение, що се отнася до мястото им на пребиваване.



ЧЛЕН 370

Постепенно сближаване

Република Армения осъществява постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на ЕС, както е посочено в приложенията, въз основа на ангажиментите, определени в настоящото споразумение, и в съответствие с разпоредбите на посочените приложения. Настоящият член не засяга специфичните разпоредби от дял IV.

ЧЛЕН 371

Динамично сближаване

В съответствие с целта Република Армения да сближи постепенно своето законодателство със законодателството на ЕС, Съветът за партньорство периодично преразглежда и актуализира приложенията към настоящото споразумение, за да отрази, наред с другото, развитието на правото на ЕС и приложимите стандарти, заложени в международните инструменти, които страните смятат за релевантни, като се вземе предвид приключването на съответните вътрешни процедури на страните. Настоящият член не засяга специфичните разпоредби от дял IV.



ЧЛЕН 372

Осъществяване на контрол и оценка на сближаването

1.    Осъществяването на контрол означава непрекъснатото оценяване на постигнатия напредък в прилагането и изпълнението на мерките, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение. Страните си сътрудничат с цел улесняване на процеса на осъществяване на контрол в рамките на институционалните органи, създадени по силата на настоящото споразумение.

2.    Европейският съюз извършва оценка на сближаването на законодателството на Република Армения със законодателството на ЕС, както е определено в настоящото споразумение. Тези оценки обхващат аспектите на прилагането и изпълнението. Европейският съюз може да извършва такива оценки самостоятелно или в съгласие с Република Армения. С цел улесняване на процеса на оценка Република Армения докладва на Европейския съюз за постигнатия напредък по отношение на сближаването, когато това е целесъобразно, преди края на преходните периоди, предвидени в настоящото споразумение във връзка с правните актове на Европейския съюз. При докладването и оценяването, включително що се отнася до условията и реда и честотата на оценките, се вземат предвид специфичните условия и ред, предвидени в настоящото споразумение, или решенията на институционалните органи, създадени по силата на настоящото споразумение.

3.    Оценката на сближаването може да включва проверки на място с участието на институции на Европейския съюз, органи и агенции, неправителствени организации, надзорни органи, независими експерти и други, според необходимото.



ЧЛЕН 373

Резултати от осъществяването на контрол, включително оценки на сближаването

1.    Резултатите от дейностите по осъществяване на контрол, включително оценките на сближаването по член 11, се обсъждат в съответните органи, създадени по силата на настоящото споразумение. Тези органи могат да приемат съвместни препоръки, които се представят на Съвета за партньорство.

2.    Ако страните се споразумеят, че необходимите мерки, попадащи в приложното поле на дял VI, са били приложени и се изпълняват, Съветът за партньорство, по силата на предоставените му правомощия по член 319, параграф 3 и член 335, параграф 2, взема решение относно по-нататъшното отваряне на пазара, когато това е предвидено в дял VI.

3.    Процедурата по уреждане на спорове, предвидена в дял VI, не се прилага по отношение на съвместна препоръка, представена на Съвета за партньорство в съответствие с параграф 1, или по отношение на невъзможността да се постигне съгласие по такава препоръка. Процедурата по уреждане на спорове, определена в дял VI, не се прилага по отношение на решение, взето от Подкомитета по географските означения, или по отношение на невъзможността да се вземе решение.

ЧЛЕН 374

Ограничения в случай на затруднения по платежния баланс и външната финансова позиция

1.    Когато някоя от страните изпитва сериозни затруднения, свързани с платежния баланс или с външната финансова позиция, или е изправена пред заплаха от настъпването на такива затруднения, тя може да приеме или да запази в сила защитни или ограничителни мерки, засягащи движението на капитали, плащанията или трансферите.



2.    Мерките по параграф 1:

a)    третират страна не по-малко благоприятно от субект, който не е страна, в сходна ситуация;

б)    са съвместими с Учредителния договор на Международния валутен фонд от 1944 г., когато е приложимо;

в)    не причиняват излишни вреди на търговските, икономическите и финансовите интереси на другата страна;

г)    имат временен характер и с подобряване на ситуацията, посочена в параграф 1, постепенно отпадат.

3.    В случая на търговия със стоки всяка страна може да приеме или да запази в сила ограничителни мерки, за да защити платежния си баланс или външната си финансова позиция. Тези мерки трябва да са в съответствие с ГАТТ от 1994 г. и с Меморандума за разбирателство относно разпоредбите на ГАТТ от 1994 г., отнасящи се до платежния баланс.

4.    В случая на търговия с услуги всяка страна може да приеме ограничителни мерки, за да защити платежния си баланс или външната си финансова позиция. Такива мерки трябва да са в съответствие с ГАТС.

5.    Страната, която е запазила в сила или е приела ограничителни мерки по параграф 1, бързо уведомява другата страна за тях и представя във възможно най-кратък срок график относно тяхното премахване.



6.    Когато са били приети или запазени в сила ограничения съгласно настоящия член, в Комитета за партньорство бързо се провеждат консултации, ако такива консултации вече не се провеждат извън контекста на настоящото споразумение.

7.    По време на консултациите се прави оценка на затрудненията, свързани с платежния баланс или с външната финансова позиция, които са довели до съответните мерки, като се вземат предвид, наред с друго, фактори като:

a)    естеството и степента на затрудненията;

б)    външната икономическа и търговска конюнктура; или

в)    други възможни коригиращи мерки.

8.    По време на консултациите се обръща внимание на съответствието на всякакви ограничителни мерки с параграфи 1 и 2.

9.    По време на тези консултации всички констатации за статистически и други факти, представени от Международния валутен фонд, отнасящи се до валутния обмен, паричните резерви и платежния баланс, се приемат от страните, като заключенията се основават на оценката на Международния валутен фонд за платежния баланс и за външната финансова позиция на засегнатата страна.



ЧЛЕН 375

Данъчно облагане

1.    Настоящото споразумение се прилага по отношение на данъчни мерки само доколкото такова прилагане е необходимо, за да бъдат приведени в действие разпоредбите на настоящото споразумение.

2.    Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не се тълкува по начин, който възпрепятства приемането или прилагането на мерки, които целят предотвратяване на избягването или на укриването на данъци в съответствие с данъчните разпоредби на спогодбите за избягване на двойното данъчно облагане, с други данъчни договорености или с вътрешното данъчно законодателство.

ЧЛЕН 376

Делегирани правомощия

Освен ако не е предвидено друго в настоящото споразумение, всяка от страните гарантира, че всяко лице, в това число държавно предприятие, предприятие, на което са предоставени специални права или привилегии, или определен монопол, на които една от страните е делегирала регулаторно, административно или друго държавно правомощие на което и да е равнище на управление, при упражняване на това правомощие действа в съответствие със задълженията на страната, предвидени в настоящото споразумение.



ЧЛЕН 377

Изпълнение на задълженията

1.    Страните предприемат всички необходими мерки за изпълнението на техните задължения по настоящото споразумение. Те гарантират постигането на целите, определени в настоящото споразумение.

2.    Страните се споразумяват да се отзовават бързо на искането за консултация по искане на всяка от тях, като използват подходящи канали, с цел обсъждане на всеки въпрос, който се отнася до тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение и до други релевантни аспекти на отношенията между страните.

3.    Всяка от страните сезира Съвета за партньорство за всеки спор, свързан с тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение, в съответствие с член 378.

4.    Съветът за партньорство може да уреди всеки спор чрез решение със задължителна сила в съответствие с член 378.



ЧЛЕН 378

Уреждане на спорове

1.    При възникване на спор между страните относно тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение всяка от страните може да изпрати на другата страна и на Съвета за партньорство официално искане за решаване на спорния въпрос. Чрез дерогация споровете относно тълкуването и изпълнението на дял VI се уреждат единствено от глава 13 от дял VI.

2.    Страните полагат усилия да разрешат спора, като започват добросъвестни консултации в рамките на Съвета за партньорство с цел постигане на взаимноприемливо решение във възможно най-кратък срок.

3.    Консултациите по всеки спор могат да се провеждат и по време на всяко заседание на Комитета за партньорство или на всеки друг релевантен орган, посочен в член 364, при наличието на съгласие между страните или по искане на една от тях. Консултациите могат да се провеждат и в писмена форма.

4.    Страните предоставят на Съвета за партньорство, на Комитета за партньорство или на други съответни подкомитети или органи цялата информация, необходима за задълбочено разглеждане на ситуацията.



5.    Спорът се смята за решен, когато Съветът за партньорство вземе решение със задължителна сила за уреждането му, както е предвидено в член 377, параграф 4, или когато обяви, че спорът е приключил.

6.    Цялата информация, оповестена по време на консултациите, остава поверителна.

ЧЛЕН 379

Подходящи мерки в случай на неизпълнение на задълженията

1.    Всяка страна може да предприеме подходящи мерки, ако даден спорен въпрос не е решен в срок от три месеца от датата на уведомяване за официално искане за уреждане на спора в съответствие с член 378 и ако страната ищец все още смята, че другата страна не е изпълнила някое задължение по настоящото споразумение. Изискването за тримесечен срок на консултации не се прилага по отношение на изключителните случаи по параграф 3 на настоящия член.

2.    При избора на подходящи мерки се дава предимство на мерките, които в най-малка степен смущават прилагането на настоящото споразумение. Освен в случаите, описани в параграф 3 от настоящия член, тези мерки не могат да включват спиране на упражняването на права или на изпълнението на задължения, предвидени съгласно разпоредбите на настоящото споразумение, изложени в дял VI. Съветът за партньорство се уведомява незабавно за мерките по параграф 1 от настоящия член, като те са предмет на консултации в съответствие с член 377, параграф 2 и на процедурата за уреждане на спорове в съответствие с член 378, параграфи 2 и 3.



3.    Изключенията по параграфи 1 и 2 се отнасят до:

a)    денонсиране на настоящото споразумение, което не е допустимо съгласно общите норми на международното право; или

б)    нарушение от другата страна на някой от съществените елементи на настоящото споразумение, посочени в член 2 и член 9, параграф 1.

ЧЛЕН 380

Връзка с други споразумения

1.    Настоящото споразумение заменя Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Армения, от друга страна („СПС“), подписано в Люксембург на 22 април 1996 г. и влязло в сила на 1 юли 1999 г. Позоваванията на СПС във всички други споразумения между страните се тълкуват като позовавания на настоящото споразумение.

2.    До момента, в който се постигнат равностойни права за физическите и юридическите лица съгласно настоящото споразумение, то не засяга правата, предоставени им чрез съществуващи споразумения, които имат задължителна сила за една или няколко държави членки, от една страна, и за Република Армения, от друга страна.

3.    Съществуващите споразумения, които се отнасят до специфични области на сътрудничество, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение, се смятат за част от цялостните двустранни отношения, уредени с настоящото споразумение, и като част от обща институционална рамка.



4.    Страните могат да допълват настоящото споразумение, като сключват специфични споразумения във всяка област, която попада в приложното му поле. Такива специфични споразумения представляват неразделна част от цялостните двустранни отношения, уредени с настоящото споразумение, и са част от обща институционална рамка.

5.    Без да се засягат съответните разпоредби на Договора за Европейския съюз и на Договора за функционирането на Европейския съюз, настоящото споразумение и предприетите в съответствие с него действия по никакъв начин не засягат правомощията на държавите членки да предприемат действия за двустранно сътрудничество с Република Армения или да сключват, когато е целесъобразно, нови споразумения за сътрудничество с Република Армения.

ЧЛЕН 381

Срок на действие

1.    Настоящото споразумение се сключва за неограничен срок.

2.    Всяка страна може да денонсира настоящото споразумение чрез писмено уведомление до другата страна по дипломатически път. Настоящото споразумение се прекратява шест месеца след датата, на която е получено такова уведомление.



ЧЛЕН 382

Определяне на страните

За целите на настоящото споразумение терминът „страни“ означава, от една страна, Европейския съюз или неговите държави членки или Европейския съюз и неговите държави членки съгласно съответните им правомощия, произтичащи от Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, и когато е уместно, означава също и Евратом съгласно неговите правомощия по силата на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и от друга страна, Република Армения.

ЧЛЕН 383

Териториално прилагане

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, в които се прилагат Договорът за Европейския съюз, Договорът за функционирането на Европейския съюз и Договорът за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и в съответствие с предвидените в посочените договори условия, а от друга страна — на територията на Република Армения.



ЧЛЕН 384

Депозитар на споразумението

Депозитар на настоящото споразумение е Генералният секретариат на Съвета на Европейския съюз.

ЧЛЕН 385

Влизане в сила, заключителни разпоредби и временно прилагане

1.    Страните ратифицират или одобряват настоящото споразумение в съответствие със собствените си процедури. Инструментите за ратифициране или одобрение се депозират при депозитаря.

2.    Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която е депозиран последният инструмент за ратифициране или одобрение.

3.    Настоящото споразумение може да бъде изменяно писмено по взаимно съгласие на страните. Такива изменения влизат в сила в съответствие с разпоредбите на настоящия член.

4.    Приложенията и протоколите са неразделна част от настоящото споразумение.

5.    Независимо от параграф 2 Европейският съюз и Република Армения могат да прилагат временно цялото настоящо споразумение или части от него съгласно съответните си вътрешни процедури и законодателство, според случая.



6.    Временното прилагане поражда действие от първия ден на втория месец след датата на получаване от депозитаря на следното:

a)    уведомлението от страна на Европейския съюз относно приключването на необходимите за тази цел процедури, в което се посочват частите от споразумението, които да се прилагат временно; и

б)    депозирането от страна на Република Армения на инструмента за ратифициране в съответствие с нейните процедури и приложимо законодателство.

7.    За целите на съответните разпоредби от настоящото споразумение, включително от приложенията и протоколите към него, всяко позоваване в тези разпоредби на „датата на влизане в сила на настоящото споразумение“ се разбира като „датата, от която настоящото споразумение се прилага временно“ в съответствие с параграф 5.

8.    По време на периода на временно прилагане разпоредбите на СПС, които не попадат в приложното поле на временното прилагане на настоящото споразумение, продължават да се прилагат.

9.    Всяка страна може да уведоми писмено депозитаря за своето намерение да прекрати временното прилагане на настоящото споразумение. Прекратяването на временното прилагане поражда действие шест месеца след получаване на уведомлението от депозитаря.



ЧЛЕН 386

Автентични текстове

Настоящото споразумение е съставено в еднообразни екземпляри на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и арменски език, като всички текстове са автентични.

В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за целта представители, подписаха настоящото споразумение.

ЗА КРАЛСТВО БЕЛГИЯ

ЗА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

ЗА ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА

ЗА КРАЛСТВО ДАНИЯ

ЗА ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ

ЗА РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ

ЗА ИРЛАНДИЯ

ЗА РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ



ЗА КРАЛСТВО ИСПАНИЯ

ЗА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА

ЗА РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ

ЗА ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА

ЗА РЕПУБЛИКА КИПЪР

ЗА РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ

ЗА РЕПУБЛИКА ЛИТВА

ЗА ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ

ЗА УНГАРИЯ

ЗА РЕПУБЛИКА МАЛТА

ЗА КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ

ЗА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ

ЗА РЕПУБЛИКА ПОЛША

ЗА ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА



ЗА РУМЪНИЯ

ЗА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ

ЗА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА

ЗА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ

ЗА КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ

ЗА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ

ЗА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

ЗА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ

ЗА РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ

(1) ОВ L 335, 13.12.2008 г., стр. 99.
(2) Юридическо лице се контролира от друго юридическо лице, ако последното разполага с правомощия да назначава мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия.
(3) За по-голяма яснота, преработката на ядрени материали обхваща всички дейности, включени в Международната стандартна отраслова класификация на всички икономически дейности на ООН (UN ISIC), ревизия 3.1, клас 2330.
(4) Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, съгласно настоящата глава националният морски каботажен транспорт обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава — членка на Европейския съюз, и друго пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава — членка на Европейския съюз.
(5) Условията за взаимен пазарен достъп в сферата на въздушния транспорт ще бъдат уредени с бъдещото споразумение между страните за създаването на общо авиационно пространство.
(6) Това задължение не обхваща разпоредби за защита на инвестициите, които не попадат в обхвата на настоящата глава, включително разпоредби, свързани с процедури по уреждане на спорове между инвеститор и държавата, които фигурират в други споразумения.
(7) Това задължение не обхваща разпоредби за защита на инвестициите, които не попадат в обхвата на настоящата глава, включително разпоредби, свързани с процедури по уреждане на спорове между инвеститор и държавата, които фигурират в други споразумения.
(8) Това включва настоящата глава и приложения VIII-A и VIII-Д.
(9) Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, съгласно настоящата глава националният морски каботажен транспорт обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава — членка на Европейския съюз, и друго пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположени в Република Армения или в държава — членка на Европейския съюз.
(10) Условията за взаимен пазарен достъп в сферата на въздушния транспорт ще бъдат уредени с бъдещото споразумение между страните за създаването на общо авиационно пространство.
(11) Позоваването на лице, което не е „организация с нестопанска цел“, се прилага само за Белгия, Чешката република, Дания, Германия, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Австрия, Португалия, Словения, Финландия и Обединеното кралство.
(12) От приемната стопанска структура може да се изиска да представи за предварително одобрение програма за обучение, обхващаща продължителността на престоя, която да демонстрира, че престоят е с цел обучение. За Чешката република, Германия, Испания, Франция, Литва, Унгария и Австрия обучението трябва да бъде свързано със завършеното висше образование.
(13) Обединеното кралство: Категорията на търговските представители се признава само за търговците на услуги.
(14) Договорът за услуги, посочен в букви з) и и), съответства на законовите и подзаконовите актове и други изисквания на страната, където се изпълнява договорът.
(15) Договорът за услуги, посочен в букви з) и и), съответства на законовите и подзаконовите актове и други изисквания на страната, където се изпълнява договорът.
(16) Придобит след навършване на пълнолетие.
(17) В случаите, когато образователната или квалификационната степен не е придобита в съответната страна, на чиято територия се предоставя услугата, тази страна може да прецени дали степента е равностойна на образователната степен, изисквана на нейна територия.
(18) В случаите, когато образователната или квалификационната степен не е придобита в съответната страна, на чиято територия се предоставя услугата, тази страна може да прецени дали степента е равностойна на образователната степен, изисквана на нейна територия.
(19) Лицензионните такси не включват плащания за търгове, тръжни процедури или други недискриминационни начини за възлагане на концесии или задължителни вноски за предоставяне на универсални услуги.
(20) Централна класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.
(21) Настоящият раздел се прилага за CPC 7511 и CPC 7512.
(22) Страните се договарят, че понятието „основен доставчик“ е равностойно на доставчик със значителна пазарна сила.
(23) За целите на настоящия подраздел под „недискриминация“ се разбира национално третиране, както е определено в член 150, а в конкретния сектор — „ред и условия които са не по-малко благоприятни от предлаганите на друг потребител на подобни обществени електронни съобщителни мрежи или услуги при подобни обстоятелства“.
(24) Мерките, целящи да се осигури ефективното или справедливото облагане с преки данъци или събирането им, включват мерки, предприети от една от страните съгласно данъчната ѝ система, които:i)се прилагат спрямо чуждестранни предприемачи и доставчици на услуги след отчитане на факта, че данъчното задължение на чуждестранните лица се определя въз основа на облагаемите единици, които произхождат или се намират на територията на страната;ii)се прилагат спрямо чуждестранни лица с цел да се гарантира облагането с данъци или събирането им на територията на страната;iii)се прилагат спрямо чуждестранни или местни лица с цел да се предотврати избягването или укриването на данъци, включително мерки за изпълнение на данъчните задължения;iv)се прилагат спрямо потребители на услуги, предоставени на или от територията на другата страна, с цел да се гарантира облагането на такива потребители с данъци, произхождащи от източници на територията на страната, или събирането на такива данъци;v)разграничават предприемачите и доставчиците на услуги, които подлежат на облагане за облагаеми в целия свят данъчни единици, от други предприемачи и доставчици на услуги след отчитане на разликата в естеството на данъчната основа между тях; илиvi)определят, насочват или разпределят доход, печалба, приход, загуба, удръжка или кредит на местните лица или клонове или между свързани лица или клонове на едно и също лице с цел да запазят данъчната основа на страната.Данъчните термини или понятия в буква е) и в настоящата бележка под линия се определят в съответствие с данъчните определения и понятия или еквивалентни или подобни определения и понятия съгласно вътрешното законодателство на страната, предприемаща мярката.
(25) В това число придобиването на недвижима собственост, свързана с пряка инвестиция.
(26) „Записване“ означава съвкупността от звуци и образи на тяхното изпълнение или тяхното представяне, откъдето те могат да бъдат възприемани, възпроизвеждани или съобщавани посредством устройство.
(27) Приложение към Протокола за изменение на Споразумението за държавните поръчки (СДП/113).
(28) В Европейския съюз правилата за конкуренцията се прилагат към селскостопанския сектор в съответствие с Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и с евентуалните му последващи изменения или замени (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).
(29) За целите на настоящия раздел Армения смята, че позоваването на законодателството в областта на конкуренцията обхваща цялата ѝ система от правила за конкуренцията в областта на споразуменията, злоупотребите с господстващо положение, картелите и концентрациите.
(30) Това не възпрепятства страните да предоставят временна ликвидна подкрепа под формата на гаранции по заеми или заеми, ограничени до размера, необходим, за да се поддържа търговската дейност на предприятие в затруднено финансово положение за срока, необходим за приемане на план за преструктуриране или за ликвидация
(31) Малките и средните предприятия не са длъжни да допринасят за разходите за преструктуриране.
(32) В интерес на правната сигурност и за целите на настоящата глава се уточнява, че предоставянето на обществени услуги не се смята за търговска дейност по смисъла на член 301, буква г).
(33)

   В интерес на правната сигурност се уточнява, че за секторите, за които страните са се споразумели регулаторните органи да имат специфични задължения в други глави, съответната разпоредба в другите глави, както е предвидена в настоящото споразумение, има предимство.

(34) В интерес на правната сигурност се уточнява, че страните не са длъжни да разкриват доклади или съдържанието на доклади.
(35) Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
(36) Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).
(37) Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 362, 31.12.2012 г., стр. 1).
Top

Брюксел, 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

ПРИЛОЖЕНИЕ

към

Съвместно предложение за решение на Съвета

за подписване от името на Европейския съюз и временно прилагане на Споразумението за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна


ПРИЛОЖЕНИЯ И ПРОТОКОЛИ
КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ВСЕОБХВАТНО И ЗАСИЛЕНО ПАРТНЬОРСТВО

МЕЖДУ ЕС И АРМЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

към ГЛАВА 1: ТРАНСПОРТ на ДЯЛ V: ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО

Република Армения поема ангажимент за постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на Европейския съюз и международните инструменти, изброени по-долу, в посочените срокове.

Автомобилен транспорт

Технически условия

Директива 92/6/ЕИО на Съвета от 10 февруари 1992 г. относно монтирането и използването на устройства за ограничаване на скоростта за някои категории моторни превозни средства в Общността

Срокове: разпоредбите на Директива 92/6/ЕИО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 г. относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик, изменена

Срокове: разпоредбите на Директива 96/53/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2015/719/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. за изменение на Директива 96/53/ЕО на Съвета относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик



Измененията, въведени с Директива (ЕС) 2015/719, се прилагат от 7 май 2017 г.

Срокове: разпоредбите на Директива (ЕС) 2015/719 започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на споразумението.

Директива 2014/47/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно крайпътната техническа проверка на изправността на търговски превозни средства, които се движат на територията на Съюза, и за отмяна на Директива 2000/30/ЕО

Срокове: разпоредбите на Директива 2014/47/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2009/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно прегледите за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета, изменена, която се прилага до 19 май 2018 г.

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/40/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2014/45/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. относно периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета и за отмяна на Директива 2009/40/ЕО, която се прилага от 20 май 2018 г.



Срокове: разпоредбите на Директива 2014/45/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2000/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно крайпътните технически проверки на движещите се на територията на Общността търговски превозни средства, изменена, която се прилага до 19 май 2018 г.

Срокове: разпоредбите на Директива 2000/30/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Условия за безопасност

Директива 2006/126/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно свидетелства за управление на превозни средства От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   въвеждане на категории за свидетелство за управление на превозни средства (член 4)

   условия за издаване на свидетелство за управление на превозно средство (членове 4, 5, 6 и 7 и приложение III)

   изисквания за изпитите за придобиване на правоспособност за МПС (приложение II)

Срокове: тези разпоредби на Директива 2006/126/ЕО започват да се прилагат в срок от 1 година след влизане в сила на настоящото споразумение.



Директива 95/50/ЕО на Съвета от 6 октомври 1995 г. относно единните процедури за проверка на автомобилния превоз на опасни товари

Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари

Директива 2010/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2010 г. относно транспортируемото оборудване под налягане и за отмяна на директиви 76/767/ЕИО,84/525/ЕИО, 84/526/ЕИО, 84/527/ЕИО и 1999/36/ЕО на Съвета

Срокове: разпоредбите на директиви 2008/68/ЕО, 95/50/ЕО и 2010/35/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение (8 години за железопътния транспорт).

Социални условия

Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт, изменен, който се прилага, докато започне да се прилага член 46 от Регламент (ЕС) № 165/2014 на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно тахографите в автомобилния транспорт

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3821/85 ще се отнасят само до международния транспорт и започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт, за изменение на Регламенти (ЕИО) № 3821/85 и (ЕО) № 2135/98 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета, изменен

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 561/2006 започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) № 165/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно тахографите в автомобилния транспорт, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно контролните уреди за регистриране на данните за движението при автомобилен транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт, който, що се отнася до Регламент (ЕИО) № 3821/85 от 20 декември 1985 г., се прилага от датата, на която започнат да се прилагат актовете за изпълнение, посочени в член 46 от Регламент (ЕС) № 165/2016

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 165/2014 относно международния транспорт започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2006/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно минималните условия за изпълнение на Регламенти (ЕИО) № 3820/85 и (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно социалното законодателство, свързано с дейностите по автомобилния транспорт, и за отмяна на Директива 88/559/ЕИО на Съвета



Срокове: разпоредбите на Директива 2006/22/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение, що се отнася до международния транспорт.

Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета, изменен

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1071/2009 — членове 3, 4, 5, 6, 7 (без парична стойност на финансовото състояние), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 и приложение I към този регламент започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2002/15/EО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 г. за организацията на работното време на лицата, извършващи транспортни дейности в автомобилния транспорт

Срокове: разпоредбите на Директива 2002/15/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно начална квалификация и продължаващо обучение на водачи на някои пътни превозни средства за превоз на товари или пътници, за изменение на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета и Директива 91/439/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 76/914/ЕИО на Съвета

Срокове: разпоредбите на Директива 2003/59/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Фискални условия

Директива 1999/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1999 г. относно заплащането на такси от тежкотоварни автомобили за използване на определени инфраструктури

Директива 2004/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за оперативната съвместимост на електронни системи за пътно таксуване в Общността

Директива 2004/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно минималните изисквания за безопасност за тунелите на трансевропейската пътна мрежа

Директива 2008/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно управлението на безопасността на пътните инфраструктури

Срокове: разпоредбите на директиви 1999/62/ЕО, 2004/52/ЕО, 2004/54/ЕО и 2008/96/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Железопътен транспорт

Достъп до пазара и до инфраструктура

Директива 2012/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство



От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   осигуряване на независимост на управлението и подобряване на финансовото състояние

   разделяне между управлението на инфраструктурата и на транспортната дейност

   въвеждане на лицензи

Срокове: тези разпоредби на Директива 2012/34/ЕС започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕC) № 913/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз, изменен

Срокове: Съветът по партньорство ще вземе решение относно сроковете за прилагане на разпоредбите на Регламент (ЕC) № 913/2010 в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Технически условия и условия за безопасност, оперативна съвместимост

Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт)



Срокове: разпоредбите на Директива 2004/49/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. за сертифициране на машинисти, управляващи локомотиви и влакове в рамките на железопътната система на Общността

Срокове: разпоредбите на Директива 2007/59/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността

Срокове: разпоредбите на Директива 2008/57/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно обществените услуги за пътнически превоз с железопътен и автомобилен транспорт и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 1191/69 и (ЕИО) № 1107/70 на Съвета

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1370/2007 започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1371/2007 започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Комбиниран транспорт

Директива 92/106/ЕИО на Съвета от 7 декември 1992 г. относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки

Срокове: разпоредбите на Директива 92/106/ЕС започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Въздушен транспорт

   сключване и прилагане на всеобхватно споразумение за общо авиационно пространство;

   без да се засяга сключването на споразумение за общо авиационно пространство, се гарантира прилагането и координираното разработване на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между Армения и държавите — членки на ЕС, изменени с „хоризонталното споразумение“.

Морски транспорт

Морска безопасност — Държава на флага/класификационни организации

Директива 2009/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации, изменена

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/15/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕО) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби, изменен

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 391/2009 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2013/54/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно определени отговорности на държавата на знамето за спазване и прилагане на Морската трудова конвенция от 2006 г.

Срокове: разпоредбите на Директива 2013/54/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) № 788/2014 на Комисията от 18 юли 2014 г. за определяне на подробни правила за налагането на глоби и периодични имуществени санкции и оттеглянето на признаването на организациите за проверка и преглед на кораби в съответствие с членове 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 788/2014 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕО) № 789/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно прехвърлянето на товарните и пътническите кораби от един регистър в друг в рамките на Общността и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 613/91 на Съвета, изменен

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 789/2004 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Държава на знамето

Директива 2009/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно спазването на изискванията за държавата на знамето

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/21/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Държава на пристанището

Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол, изменена

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/16/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) № 428/2010 на Комисията от 20 май 2010 г. за прилагане на член 14 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разширените проверки на кораби

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 428/2010 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) № 801/2010 на Комисията от 13 септември 2010 г. за прилагане на член 10, параграф 3 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на критериите за държавата на знамето

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 801/2010 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) № 802/2010 на Комисията от 13 септември 2010 г. за прилагане на член 10, параграф 3 и член 27 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на показателите на дружеството, изменен



Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 802/2010 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 96/40/ЕО на Комисията от 25 юни 1996 г. за установяване на общ модел за идентификационна карта за инспектори, провеждащи държавен пристанищен контрол

Срокове: разпоредбите на Директива 96/40/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Разследване на произшествия

Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за определяне на основните принципи, които уреждат разследването на произшествия в областта на морския транспорт

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/18/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент за изпълнение (ЕС) № 651/2011 на Комисията от 5 юли 2011 г. за приемане на процедурни правила на рамката за постоянно сътрудничество, установена от държавите членки съвместно с Комисията съгласно член 10 от Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 651/2011 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Регламент (ЕС) № 1286/2011 на Комисията от 9 декември 2011 г. за приемане на обща методика за разследване на морски произшествия и инциденти, разработена съгласно член 5, параграф 4 от Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1286/2011 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Отговорност и застраховка

Регламент (ЕО) № 392/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 392/2009 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2009/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно застраховката на корабособствениците за морски искове

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/20/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕО) № 336/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 февруари 2006 г. за прилагане на Международния кодекс за управление на безопасността в рамките на Общността и за отмяна на Регламент (ЕО) № 3051/95 на Съвета, изменен



Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 336/2006 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Пътнически кораби

Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби, изменена

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/45/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2003/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 април 2003 г. относно специфични изисквания за стабилност на ро-ро пътнически кораби, изменена

Срокове: разпоредбите на Директива 2003/25/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 1999/35/ЕО на Съвета от 29 април 1999 г. относно система за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, изменена

Срокове: разпоредбите на Директива 1999/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 98/41/ЕО на Съвета от 18 юни 1998 г. относно регистрацията на лица, които плават на борда на пътнически кораби, които оперират по направление към или от пристанища на държавите членки от Общността



Срокове: разпоредбите на Директива 98/41/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Контрол на движението на корабите и формалности за даване на сведения

Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и отменяща Директива 93/75/ЕИО на Съвета, изменена

Срокове: разпоредбите на Директива 2002/59/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2010/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно формалностите за даване на сведения за кораби, пристигащи във и/или напускащи пристанищата на държавите членки и за отмяна на Директива 2002/6/ЕО

Срокове: разпоредбите на Директива 2010/65/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Изисквания за техническа безопасност

Регламент (ЕС) № 530/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юни 2012 г. относно ускореното въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни нефтени танкери



Графикът за изваждане от експлоатация на еднокорпусни петролни танкери следва графика, изложен в Конвенцията MARPOL

Директива 2014/90/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г.относно морското оборудване и за отмяна на Директива 96/98/ЕО на Съвета (от 18 септември 2016 г.)

Срокове: разпоредбите на Директива 2014/90/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2001/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 декември 2001 г. относно установяване на хармонизирани изисквания и процедури за безопасното товарене и разтоварване на кораби за насипни товари

Срокове: разпоредбите на Директива 2001/96/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕО) № 2978/94 на Съвета от 21 ноември 1994 г. относно изпълнение на Резолюция А.747(18) на Международната морска организация (ММО) относно
прилагането на тонажното измерване на танкове за изолиран баласт в петролни танкери, изменен

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2978/94 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 97/70/ЕО на Съвета от 11 декември 1997 г. относно установяване на хармонизиран режим на безопасност на риболовни кораби с дължина, равна или по-голяма от 24 метра, изменена



Срокове: разпоредбите на Директива 97/70/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Екипаж

Директива 2008/106/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно минималното ниво на обучение на морските лица, изменена

Срокове: разпоредбите на Директива 2008/106/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2005/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно взаимното признаване на свидетелства за морски лица, издадени от държавите членки, и за изменение на Директива 2001/25/ЕО

Срокове: разпоредбите на Директива 2005/45/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 79/115/ЕИО на Съвета от 21 декември 1978 г. относно пилотаж на кораби от дълбоководни пилоти в Северно море и Ламанша

Срокове: разпоредбите на Директива 79/115/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Околна среда

Регламент (ЕО) № 782/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 14 април 2003 г. относно забраната за използване на органотични съединения на корабите

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 782/2003 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕО) № 536/2008 на Комисията от 13 юни 2008 г. за привеждане в действие на член 6, параграф 3 и член 7 от Регламент (ЕО) № 782/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно забраната за използване на органотични съединения на корабите и за изменение на посочения регламент

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 536/2008 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари, изменена

Срокове: разпоредбите на Директива 2000/59/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2005/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно замърсяването от кораби и относно въвеждането на санкции, включително наказателноправни санкции, за нарушения, свързани със замърсяване



Срокове: разпоредбите на Директива 2005/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) № 911/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно многогодишното финансиране на дейността на Европейската агенция за морска безопасност в областта на реагирането на замърсяване на морето, причинено от кораби и от нефтени и газови инсталации

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 911/2014 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 1999/32/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно намаляването на съдържанието на сяра в определени течни горива и за изменение на Директива 93/12/ЕИО

Срокове: разпоредбите на Директива 1999/32/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) 2015/757 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. относно мониторинга, докладването и проверката на емисиите на въглероден диоксид от морския транспорт и за изменение на Директива 2009/16/ЕО

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) 2015/757 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Регламент (ЕС) 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно рециклирането на кораби и за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 и Директива 2009/16/ЕО

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1257/2013 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Европейска агенция за морска безопасност и Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби

Регламент (ЕС) 2016/1625 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1406/2002 за създаване на Европейска агенция за морска безопасност, изменен

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) 2016/1625 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския Парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) и за изменение на регламентите относно безопасността на морския транспорт и предотвратяването на замърсяването от кораби, изменен

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2099/2002 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Социални условия

Директива 92/29/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве за подобряване на медицинското обслужване на борда на плавателните съдове

Срокове: разпоредбите на Директива 92/29/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 1999/63/ЕО на Съвета от 21 юни 1999 г. относно Споразумението за организацията на работното време на морските лица, сключено между Асоциацията на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Федерацията на синдикатите на транспортните работници в Европейския съюз (FST) — Приложение: Европейско споразумение за организацията на работното време на морските лица

Срокове: разпоредбите на Директива 1999/63/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 1999/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно изпълнението на разпоредбите по отношение на работното време на моряците на борда на кораби, които посещават пристанища на Общността

Срокове: разпоредбите на Директива 1999/95/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ II

към ГЛАВА 2: ЕНЕРГЕТИКА на ДЯЛ V ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО

Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на Европейския съюз в посочените срокове.

Електроенергия

Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 2003/54/ЕО

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/72/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

В случая обаче на членове 3, 6, 13, 15, 33 и 38 Съветът по партньорство ще определи своевременно конкретен срок за прилагане.

Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1228/2003

Съветът по партньорство ще определи своевременно конкретен срок за прилагането на Регламент (ЕО) № 714/2009.

Директива 2005/89/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 януари 2006 г. относно мерки за гарантиране сигурност на доставките на електрическа енергия и инфраструктурните инвестиции



Срокове: разпоредбите на Директива 2005/89/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Петрол

Директива 2009/119/ЕО от 14 септември 2009 г.
за налагане на задължение на държавите членки да поддържат минимални запаси от суров нефт и/или нефтопродукти

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/119/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Инфраструктура

Регламент (ЕС) № 256/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно нотифицирането до Комисията на инвестиционните проекти в областта на енергийната инфраструктура в Европейския съюз, за замяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 617/2010 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 736/96 на Съвета.

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 256/2014 започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент за изпълнение:

   Регламент за изпълнение (ЕС) № 1113/2014 на Комисията от 16 октомври 2014 г. за установяване на формата и техническите подробности за нотификация, посочена в членове 3 и 5 от Регламент (ЕС) № 256/2014 на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Регламенти (ЕО) № 2386/96 и (ЕС, Евратом) № 833/2010 на Комисията



Срокове: разпоредбите на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1113/2014 започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Търсене и проучване на въглеводороди

Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди 1

Срокове: разпоредбите на Директива 94/22/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Енергийна ефективност

Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО

Срокове: разпоредбите на Директива 2012/27/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Регламент за изпълнение:

   Делегиран регламент (ЕС) 2015/2402 на Комисията от 12 октомври 2015 г. за преразглеждане на хармонизираните референтни стойности на к.п.д. при разделно производство на електрическа и топлинна енергия, в изпълнение на Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Решение за изпълнение 2011/877/ЕС на Комисията

Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2402 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2010/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. относно енергийните характеристики на сградите

Срокове: разпоредбите на Директива 2010/31/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент за изпълнение:

   Делегиран регламент (ЕС) № 244/2012 на Комисията от 16 януари 2012 г. за допълване на Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно енергийните характеристики на сградите чрез създаване на сравнителна методологична рамка за изчисляване на равнищата на оптимални разходи във връзка с минималните изисквания за енергийните характеристики на сградите и сградните компоненти



   Указания към Делегиран регламент (ЕС) № 244/2012 на Комисията от 16 януари 2012 г. за допълване на Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно енергийните характеристики на сградите чрез създаване на сравнителна рамкова методика за изчисляване на оптимални по отношение на разходите равнища на минималните изисквания за енергийните характеристики на сгради и сградни елементи

Срокове: тези разпоредби на Делегиран регламент (ЕС) № 244/2012 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаването на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/33/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/125/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Директиви/регламенти за изпълнение:

   Регламент (ЕС) № 1275/2008 на Комисията от 17 декември 2008 г. по отношение на изискванията за екопроектиране към електрическото и електронното битово и офис оборудване във връзка с консумацията му на електроенергия в режим в готовност и режим изключен

   Регламент (ЕО) № 107/2009 на Комисията от 4 февруари 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране за прости телевизионни приставки

   Регламент (ЕО) № 244/2009 на Комисията от 18 март 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на ненасочени лампи за бита

   Регламент (ЕС) № 278/2009 на Комисията от 6 април 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета във връзка с изискванията за екопроектиране на външни електрозахранващи устройства по отношение на консумираната мощност на празен ход и на средния КПД в работен режим

   Регламент (ЕС) № 640/2009 на Комисията от 22 юли 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на електродвигатели



   Регламент (ЕС) № 641/2009 на Комисията от 22 юли 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на безсалникови автономни циркулационни помпи и безсалникови вградени в продукти циркулационни помпи

   Регламент (ЕС) № 327/2011 на Комисията от 30 март 2011 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на вентилатори, задвижвани от електродвигатели с входна мощност между 125 W и 500 kW

Срокове: разпоредбите на регламенти (EО) № 1275/2008, (ЕО) № 107/2009, (ЕО) № 244/2009, (ЕО) № 278/2009, (ЕО) № 640/2009, (ЕО) № 641/2009 и (ЕС) № 327/2011 започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Регламент (ЕО) № 643/2009 на Комисията от 22 юли 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на домашни хладилни уреди

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 643/2009 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Регламент (ЕС) № 642/2009 на Комисията от 22 юли 2009 г. прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на телевизори



Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 642/2009 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Регламент (ЕС) № 1015/2010 на Комисията от 10 ноември 2010 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на битови перални машини

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1015/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Регламент (ЕС) № 1016/2010 на Комисията от 10 ноември 2010 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на домакински съдомиялни машини

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1016/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Директива 92/42/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. относно изискванията за ефективност на нови бойлери за топла вода с течно или газово гориво

   Регламент (ЕО) № 245/2009 на Комисията от 18 март 2009 г. за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на луминесцентни лампи без вграден баласт, газоразрядни лампи с висок интензитет и баласти и осветители, които могат да работят с такива лампи, както и за отменяне на Директива 2000/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета



   Регламент (ЕО) № 859/2009 на Комисията от 18 септември 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 244/2009 по отношение на изискванията за екопроектиране във връзка с ултравиолетово излъчване от ненасочени лампи за бита

   Регламент (ЕС) № 347/2010 на Комисията от 21 април 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 245/2009 на Комисията по отношение на изискванията за екопроектиране на луминесцентни лампи без вграден баласт, за газоразрядни лампи с висок интензитет, както и на баласти и осветители, които могат да работят с такива лампи

   Регламент (ЕС) № 206/2012 на Комисията от 6 март 2012 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на климатизатори и вентилатори за разхлаждане

   Регламент (ЕС) № 547/2012 на Комисията от 25 юни 2012 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на водни помпи

   Регламент (ЕС) № 622/2012 на Комисията от 11 юли 2012 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 641/2009 по отношение на изискванията за екопроектиране на безсалникови автономни циркулационни помпи и безсалникови вградени в продукти циркулационни помпи

   Регламент (ЕС) № 932/2012 на Комисията от 3 октомври 2012 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на битови барабанни сушилни машини



   Регламент (ЕС) № 1194/2012 на Комисията от 12 декември 2012 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на насочени лампи, светодиодни лампи и съответното оборудване

   Регламент (ЕС) № 617/2013 на Комисията от 26 юни 2013 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на компютри и компютърни сървъри

   Регламент (ЕС) № 666/2013 на Комисията от 8 юли 2013 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране за прахосмукачки

   Регламент (ЕС) № 801/2013 на Комисията от 22 август 2013 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1275/2008 по отношение на изискванията за екопроектиране към електрическото и електронното битово и офис оборудване във връзка с консумацията му на електроенергия в режим „в готовност“ и режим „изключен“, както и за изменение на Регламент (ЕО) № 642/2009 по отношение на изискванията за екопроектиране на телевизори

   Регламент (ЕС) № 813/2013 на Комисията от 2 август 2013 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на отоплителни топлоизточници и комбинирани топлоизточници

   Регламент (ЕС) № 814/2013 на Комисията от 2 август 2013 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране за водоподгреватели и топлоакумулиращи резервоари за гореща вода



   Регламент (ЕС) № 4/2014 на Комисията от 6 януари 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 640/2009 за прилагане на Директива 2005/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на електродвигатели

   Регламент (ЕС) № 66/2014 на Комисията от 14 януари 2014 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на битови фурни, котлони и абсорбатори

   Регламент (ЕС) № 548/2014 на Комисията от 21 май 2014 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на малките, средните и големите силови трансформатори

   Регламент (ЕС) № 1253/2014 на Комисията от 7 юли 2014 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на вентилационни агрегати

   Регламент (ЕС) 2015/1095 на Комисията от 5 май 2015 г. изпълнение на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на професионални хладилни шкафове за съхранение, бързоохлаждащи шкафове, кондензационни агрегати и технологични охладители

   Регламент (ЕС) 2015/1185 на Комисията от 24 април 2015 г. за изпълнение на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на локални отоплителни топлоизточници на твърдо гориво



   Регламент (ЕС) 2015/1188 на Комисията от 28 април 2015 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на локални отоплителни топлоизточници

   Регламент (ЕС) № 2015/1189 на Комисията от 28 април 2015 г. за прилагане на Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за екопроектиране на котли на твърдо гориво

   Регламент (ЕС) 2015/1428 на Комисията от 25 август 2015 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 244/2009 на Комисията по отношение на изискванията за екопроектиране на ненасочени лампи за бита и Регламент (ЕО) № 245/2009 на Комисията по отношение на изискванията за екопроектиране на луминесцентни лампи без вграден баласт, газоразрядни лампи с висок интензитет и баласти и осветители, които могат да работят с такива лампи, както и за отменяне на Директива 2000/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, както и Регламент (ЕС) № 1194/2012 на Комисията по отношение на изискванията за екопроектиране на насочени лампи, светодиодни лампи и съответното оборудване

Съветът по партньорство редовно ще анализира възможността за определяне на конкретни срокове за прилагането на тези регламенти и на директивата.

Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. относно посочването на консумацията на енергия и на други ресурси от продукти, свързани с енергопотреблението, върху етикети и в стандартна информация за продуктите



Срокове: разпоредбите на Директива 2010/30/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директиви/регламенти за изпълнение:

   Директива 96/60/ЕО на Комисията от 19 септември 1996 г. за изпълнение на Директива 92/75/ЕИО на Съвета относно енергийното етикетиране на битови комбинирани перални и сушилни машини

Срокове: разпоредбите на Директива 96/60/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Делегиран регламент (ЕС) № 1059/2010 на Комисията от 28 септември 2010 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на домакински съдомиялни машини

Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 1059/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Делегиран регламент (ЕС) № 1060/2010 на Комисията от 28 септември 2010 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на домашни хладилни уреди

Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 1060/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



   Делегиран регламент (ЕС) № 1061/2010 на Комисията от 28 септември 2010 г., допълващ Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на битови перални машини

Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 1061/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Делегиран регламент (ЕС) № 1062/2010 на Комисията от 28 септември 2010 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета във връзка с енергийното етикетиране на телевизори

Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 1062/2010 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Делегиран регламент (ЕС) № 626/2011 на Комисията от 4 май 2011 г. за прилагане на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на климатизатори

Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 626/2011 започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Делегиран регламент (ЕС) № 392/2012 на Комисията от 1 март 2012 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на битови барабанни сушилни машини



Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 392/2012 започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Делегиран регламент (ЕС) № 874/2012 на Комисията от 12 юли 2012 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на електрически лампи и осветители

Срокове: разпоредбите на Делегиран регламент (ЕС) № 874/2012 започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   Делегиран регламент (ЕС) № 665/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на прахосмукачки

   Делегиран регламент (ЕС) № 811/2013 на Комисията от 18 февруари 2013 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на отоплителни топлоизточници, комбинирани топлоизточници, комплекти от отоплителен топлоизточник, регулатор на температурата и слънчево съоръжение и комплекти от комбиниран топлоизточник, регулатор на температурата и слънчево съоръжение

   Делегиран регламент (ЕС) № 812/2013 на Комисията от 18 февруари 2013 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на водоподгреватели, топлоакумулиращи резервоари за гореща вода и комплекти от водоподгревател и слънчево съоръжение



   Делегиран регламент (ЕС) № 65/2014 на Комисията от 1 октомври 2013 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на битови фурни и абсорбатори

   Делегиран регламент (ЕС) № 518/2014 на Комисията от 5 март 2014 г. за изменение на делегирани регламенти (ЕС) № 1059/2010, 1060/2010, 1061/2010, 1062/2010, 626/2011, 392/2012, 874/2012, 665/2013, 811/2013 и 812/2013 на Комисията, отнасящо се за етикетирането в Интернет на свързани с енергопотреблението продукти

   Делегиран регламент (ЕС) № 1254/2014 на Комисията от 11 юли 2014 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на вентилационните агрегати за жилищни помещения

   Делегиран регламент (ЕС) 2015/1094 на Комисията от 5 май 2015 г. за допълнение на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на професионални хладилни шкафове за съхранение

   Делегиран регламент (ЕС) 2015/1186 на Комисията от 24 април 2015 г. за допълване на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на локални отоплителни топлоизточници

   Делегиран регламент (ЕС) 2015/1187 на Комисията от 27 април 2015 г. за допълнение на Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на водогрейни котли на твърдо гориво



Съветът по партньорство редовно ще анализира възможността за определяне на конкретни срокове за прилагането на тези регламенти.

Регламент (ЕО) № 106/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно програма на Съюза за етикетиране на енергийната ефективност на офис оборудване

   Решение 2014/202/ЕС на Комисията от 20 март 2014 г. за определяне на позицията на Европейския съюз относно решение на Управляващите органи към Споразумението между правителството на Съединените американски щати и Европейския съюз за координирането на програми за етикетиране на енергийната ефективност на офис оборудване относно добавянето на спецификации за компютърни сървъри и източници на непрекъсваемо електрическо захранване в приложение В към Споразумението и за преразглеждане на спецификациите за екрани и за оборудване за възпроизвеждане на изображения, включени в приложение В към Споразумението

   Решение (ЕС) 2015/1402 на Комисията от 15 юли 2015 г. за определяне на позицията на Европейския съюз по отношение на вземането на решение от управляващите органи към Споразумението между правителството на Съединените американски щати и Европейския съюз за координирането на програми за етикетиране на енергийната ефективност на офис оборудване относно преразглеждане на спецификациите за компютри, включени в приложение В към споразумението

Съветът по партньорство редовно ще анализира възможността за определяне на конкретни срокове за прилагането на Регламент (ЕО) № 106/2008 и на решения 2014/202/ЕС и (ЕС) 2015/1402.



Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри

   Регламент (ЕС) № 228/2011 на Комисията от 7 март 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на методите за изпитване на сцеплението на гуми от клас C1 с влажна пътна настилка

   Регламент (ЕС) № 1235/2011 на Комисията от 29 ноември 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на категоризирането на гуми според сцеплението им с влажна пътна настилка, измерването на съпротивлението при търкаляне и процедурата за проверка

Съветът по партньорство редовно ще анализира възможността за определяне на конкретни срокове за прилагането на регламенти (ЕО) № 1222/2009, (ЕС) № 228/2011 и (ЕС) № 1235/2011.

Енергия от възобновяеми източници

Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/28/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Ядрени въпроси

Директива 2006/117/Евратом на Съвета от 20 ноември 2006 г. относно надзор и контрол на превоза на радиоактивни отпадъци и отработено гориво

Срокове: разпоредбите на Директива 2006/117/Евратом започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2009/71/Евратом на Съвета от 25 юни 2009 г. за установяване на общностна рамка за ядрената безопасност на ядрените инсталации, изменена

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/71/Евратом започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2011/70/Евратом на Съвета от 19 юли 2011 г. за създаване на рамка на Общността за отговорно и безопасно управление на отработено гориво и радиоактивни отпадъци

Срокове: разпоредбите на Директива 2011/70/Евратом започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2013/51/Евратом на Съвета от 22 октомври 2013 г. за определяне на изисквания за защита на здравето на населението по отношение на радиоактивни вещества във водата, предназначена за консумация от човека



Срокове: разпоредбите на Директива 2013/51/Евратом започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2013/59/Евратом на Съвета от 5 декември 2013 г. за определяне на основни норми на безопасност за защита срещу опасностите, произтичащи от излагане на йонизиращо лъчение

Срокове: разпоредбите на Директива 2013/59/Евратом започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ

към ГЛАВА 3: ОКОЛНА СРЕДА на ДЯЛ V: ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО

Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на Европейския съюз и международните инструменти, изброени по-долу, в посочените срокове.

Управление на околната среда и включване на околната среда в други области на политиката

Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда, изменена

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   установяване на изисквания за това проектите по приложение I към тази директива да бъдат предмет на оценка на въздействието върху околната среда и на процедура за решаване кои от проектите по приложение II към тази директива изискват оценка на въздействието върху околната среда (член 4)

   определяне на съдържанието на информацията, която предприемачът трябва да предостави (член 5)

   установяване на процедура за консултации с органите с отговорности в областта на околната среда и процедура за обществена консултация (член 6)



   установяване на договорености за обмен на информация и консултации с държавите членки, чиято околна среда може да бъде значително засегната от даден проект (член 7)

   изготвяне на мерки за информиране на обществеността за резултата от решенията по заявления за разрешение за осъществяване (член 9)

   установяване на ефективни, невъзпрепятстващо скъпи и своевременни административни и съдебни процедури, в които участват обществеността и НПО (член 11)

Срокове: тези разпоредби на Директива 2011/92/ЕС започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   установяване на процедура за определяне на това кои планове или програми се нуждаят от стратегическа екологична оценка и определяне на изисквания за това плановете и програмите, за които е задължителна стратегическа екологична оценка, да са предмет на такава оценка (член 3)

   установяване на процедура за консултации с органите с отговорности в областта на околната среда и процедура за обществена консултация (член 6)



   установяване на договорености за обмен на информация и консултации с държавите членки, чиято околна среда може да бъде значително засегната от даден план или програма (член 7)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2001/42/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   установяване на практически договорености, съгласно които информацията за околната среда е обществено достъпна, и на приложимите изключения (членове 3 и 4)

   гарантиране, че публичните власти предоставят на разположение информацията за околната среда (член 3, параграф 1)

   установяване на процедури за преразглеждане на решения за непредоставяне на информация за околната среда или за предоставяне само на частична информация (член 6)

   установяване на система за разпространяване на информацията за околната среда до обществеността (член 7)


Срокове: тези разпоредби на Директива 2003/4/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2003/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. осигуряване участието на обществеността при изготвянето на определени планове и програми, отнасящи се до околната среда и за изменение по отношение на участието на обществеността и достъпа до правосъдие на Директиви 85/337/ЕИО и 96/61/ЕО на Съвета

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   създаване на механизъм за информиране на обществеността (член 2, параграф 2, букви а) и г)

   установяване на механизъм за обществена консултация (член 2, параграф 2, буква б) и член 2, параграф 3)

   установяване на механизъм за вземане предвид на коментарите и мненията, изразени от обществеността, в процеса на вземане на решения (член 2, параграф 2, буква в)

   установяване на ефективен, своевременен и невъзпрепятстващо скъп достъп до правосъдие на административно и съдебно равнище за обществеността (включително за НПО) (член 3, параграф 7 и член 4, параграф 4, оценка на въздействието върху околната среда и интегрирано предотвратяване и контрол на замърсяването)



Срокове: тези разпоредби от Директива 2003/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2004/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно екологичната отговорност по отношение на предотвратяването и отстраняването на екологичните щети, изменена

От Директива 2004/35/ЕО се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентни органи

Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   установяване на правила и процедури за предотвратяването и отстраняването на екологични щети (вода, почва, защитени видове и естествени местообитания) въз основа на принципа „замърсителят плаща“ (членове 5, 6, 7, приложение II)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   установяване на обективна отговорност за опасни трудови дейности (член 3, параграф 1 и приложение III)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



   установяване на задължения за операторите да предприемат необходимите мерки по предотвратяване и отстраняване, включително отговорност за разходите (членове 5, 6, 7, 8, 9 и 10)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   установяване на механизми за засегнатите лица, включително екологичните НПО, чрез които да могат да поискат от компетентните органи да предприемат действия в случай на екологични вреди, в това число независима проверка (членове 12 и 13)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/35/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Качество на въздуха

Директива 2008/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 г. относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



   определяне и класификация на зони и агломерации (членове 4 и 5)

Срокове: тези разпоредби на Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   установяване на горни и долни оценъчни прагове и пределно допустими стойности (членове 5 и 13)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   създаване на система за извършване на оценка на атмосферния въздух по отношение на замърсители на въздуха (членове 5, 6 и 9)

Срокове: тези разпоредби на Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   изготвяне на планове за качество на въздуха за зони и агломерации, където нивата на замърсителите превишават която и да е пределно допустима стойност или целева стойност (член 23)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   изготвяне на краткосрочни планове за действие за зони и агломерации, в които има риск нивата на замърсителите да превишат алармените прагове (член 24)



Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   установяване на система за информиране на обществеността (член 26)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/50/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2004/107/EО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2014 г. относно съдържанието на арсен, кадмий, живак, никел и полициклични ароматни въглеводороди в атмосферния въздух

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/107/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   установяване на максимални и минимални оценъчни прагове (член 4, параграф 6) и целеви стойности (член 3)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/107/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



   определяне и класификация на зони и агломерации (член 3 и член 4, параграф 6)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/107/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   създаване на система за извършване на оценка на атмосферния въздух по отношение на замърсители на въздуха (член 4)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/107/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   предприемане на мерки с цел поддържане/подобряване на качеството на въздуха по отношение на съответните замърсители (член 3)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2004/107/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 1999/32/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно намаляването на съдържанието на сяра в определени течни горива и за изменение на Директива 93/12/ЕИО, изменена

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   създаване на ефективна система за вземане на проби от горивата и подходящи методи за анализ за определяне на съдържанието на сяра (член 6)



   забрана за използването на тежко гориво и газьол за наземни приложения със съдържание на сяра, по-високо от определените пределно допустими стойности (член 3, параграф 1 — освен ако не се прилагат изключения както в член 3, параграф 2 — и член 4, параграф 1)

Срокове: тези разпоредби от Директива 1999/32/ЕО започват да се прилагат в срок от 2 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 94/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. относно ограничаването на емисиите на летливи органични съединения (ЛОС), изпускани при съхранението и превоза на бензини от терминали до бензиностанции, изменена

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   определяне на всички терминали за съхранение и товарене/разтоварване на бензин (член 2)

   изготвяне на технически мерки за намаляване на загубите на бензин от инсталациите за съхранение в терминали и бензиностанции и по време на товарене/разтоварване на подвижни цистерни в терминали (членове 3, 4 и 6 и приложение III)

   изискване всички товарни площадки в действащи инсталации за товарене или разтоварване на автоцистерни и подвижни цистерни да отговарят на изискванията (членове 4 и 5)

Срокове: тези разпоредби от Директива 94/63/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Директива 2004/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно намаляването на емисиите от летливи органични съединения, които се дължат на използването на органични разтворители в някои лакове и бои и в продукти за пребоядисване на превозните средства и за изменение на Директива 1999/13/ЕО

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   определяне на максимални стойности за съдържанието на ЛОС за бои и лакове (член 3 и приложение II)

   определяне на изисквания, с които се гарантира, че етикетирането на продуктите при пускането им на пазара и пускането на пазара на продуктите отговарят на съответните изисквания (членове 3 и 4)

Срокове: тези разпоредби от Конвенцията започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Качество на водата и управление на ресурсите

Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите, изменена

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)



   определяне на райони на речни басейни и установяване на административни разпоредби за международни реки, езера и крайбрежни води (член 3, параграфи 1—7)

   анализ на характеристиките на районите на речните басейни (член 5)

   създаване на програми за мониторинг на качеството на водите (член 8)

   изготвяне на планове за управление на речни басейни, консултации с обществеността и публикуване на тези планове (членове 13 и 14)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2000/60/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2007/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно оценката и управлението на риска от наводнения

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   извършване на предварителна оценка на риска от наводнения (членове 4 и 5)

   изготвяне на карти на районите под заплаха от наводнения и карти на районите с риск от наводнения (член 6)

   изготвяне на планове за управление на риска от наводнения (член 7)


Срокове: тези разпоредби от Директива 2007/60/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 91/271/EИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на градските отпадъчни води, изменена

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   оценка на състоянието на събирането и обработката на градски отпадъчни води

   идентифициране на чувствителни зони и агломерации (член 5, параграф 1 и приложение II)

Срокове: тези разпоредби от Директива 91/271/ЕИО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   изготвяне на техническа и инвестиционна програма за изпълнение на изискванията за обработка на градските отпадъчни води (член 17, параграф 1)

Срокове: тези разпоредби от Директива 91/271/ЕИО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека, изменена



От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   определяне на стандарти за качество на питейната вода (членове 4 и 5)

   създаване на система за контрол (членове 6 и 7)

   установяване на механизъм за информиране на потребителите (член 13)

Срокове: тези разпоредби от Директива 98/83/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 91/676/EО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници, изменена

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   създаване на програми за наблюдение (член 6)

   набелязване на замърсени води или води, изложени на риск от замърсяване, и определяне на зони, уязвими по отношение на нитрати (член 3)



Срокове: тези разпоредби от Директива 91/676/ЕИО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   изготвяне на планове за действие и на кодекси за добри селскостопански практики за зони, уязвими по отношение на нитрати (членове 4 и 5)

Срокове: тези разпоредби от Директива 91/676/ЕИО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Управление на водите

Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   изготвяне на планове за управление на отпадъците в съответствие с петстепенната йерархия на отпадъците и на програми за предотвратяване на образуването на отпадъци (глава V)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/98/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   изготвяне на механизъм за пълно възстановяване на разходите за управление на отпадъците в съответствие с принципа „замърсителят плаща“ и принципа на разширена отговорност на производителя (член 14)



Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/98/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   изготвяне на система за предоставяне на разрешения на организации/предприятия, извършващи операции за обезвреждане или оползотворяване, със специални задължения за управление на опасни отпадъци (глава IV)

   създаване на регистър на организации или предприятия, които събират или превозват отпадъци (глава IV)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2008/98/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 1999/31/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно депонирането на отпадъци, изменена

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   класификация на категории депа (член 4)

   изготвяне на национална стратегия за намаляване на биоразградимите общински отпадъци, които постъпват в депата (член 5)

   създаване на система за заявления и разрешения и на процедури по приемане на отпадъците (членове 5—7, 11, 12 и 14)



   създаване на процедури по контрол и мониторинг през фазата на експлоатация и на процедури по закриване и последващи грижи за депа, които ще бъдат закрити (членове 12 и 13)

Срокове: тези разпоредби на Директивата започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   създаване на планове за подобряване на условията в съществуващи депа (член 14)

Срокове: тези разпоредби от Директива 1999/31/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   създаване на механизъм за разходите (член 10)

Срокове: тези разпоредби от Директива 1999/31/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   гарантиране, че съответните отпадъци подлежат на преработка преди приемането в депо (член 6)

Срокове: тези разпоредби от Директива 1999/31/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2006/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно управлението на отпадъците от миннодобивните индустрии и за изменение на Директива 2004/35/ЕО, доразвита с решения 2009/335/EО, 2009/337/EО, 2009/359/EО и 2009/360/EО



От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   създаване на система за гарантиране, че операторите изготвят планове за управление на отпадъците (определяне и класификационна система за съоръженията за отпадъци; характеристика на отпадъците) (членове 4 и 9)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2006/21/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   създаване на система за разрешителни, финансови гаранции и система за инспектиране (членове 7, 14 и 17)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2006/21/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   изготвяне на процедури за управление и мониторинг на екскавационни кухини (член 10)

   изготвяне на процедури за закриване и след закриването на съоръженията за отпадъци (член 12)

   изготвяне на опис на закритите съоръжения за минни отпадъци (член 20)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2006/21/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Опазване на природата

Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   определяне на видовете птици, които изискват специални мерки по опазване, и редовно срещащите се мигриращи видове

   установяване и определяне на специални територии за опазване на видове птици (член 4, параграфи 1 и 4)

   изготвяне на специални мерки по опазване за защита на редовно срещащите се мигриращи видове (член 4, параграф 2)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2009/147/ЕО започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   създаване на обща система за защита на всички видове диви птици, от които птиците, които могат да бъдат ловувани, са специална подгрупа, и забрана на някои видове улавяне и убиване (член 5, член 6, параграфи 1 и 2 и член 8)

Срокове: тези разпоредби от Директива 2009/147/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Директива 92/43/ЕО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна, изменена

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   изготвяне на списък на териториите, определяне на тези територии и установяване на приоритети за тяхното управление (включително довършване на списъка на териториите – потенциални кандидати за мрежата Emerald и изготвяне на мерки за опазване и управление за тези територии) (член 4)

   изготвяне на необходимите консервационни мерки за тези територии, включително съфинансиране (членове 6 и 8)

Срокове: тези разпоредби от Директива 92/43/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   създаване на система за мониторинг на нивото на запазване на местообитанията и видовете (член 11)

   създаване на строга система за опазване на животинските видове, посочени в приложение IV, от значение за Република Армения (член 12)

Срокове: тези разпоредби от Директива 92/43/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



   установяване на механизъм за насърчаване на образователни мерки и разпространение на обща информация до обществеността (член 22)

Срокове: тези разпоредби от Директива 92/43/ЕО започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Промишлено замърсяване и промишлени опасности

Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

Срокове: тези разпоредби на Директива 2010/75/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   определяне на инсталации, за които е необходимо разрешително (приложение I)

   създаване на комплексна система за разрешителни (членове 4—6, член 12, член 21, член 24 и приложение IV)

   създаване на система за мониторинг на съответствието (член 8, член 14, параграф 1, буква г) и член 23, параграф 1)

Срокове: тези разпоредби на Директива 2010/75/ЕС започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



   въвеждане на най-добрите налични техники (НДНТ), като се вземат предвид заключенията за НДНТ на референтните документи за най-добрите налични техники (член 14, параграфи 3—6 и член 15, параграфи 2—4)

   определяне на норми за допустими емисии за горивни инсталации (член 30 и приложение V)

   подготовка на програми за намаляване на общите годишни емисии на съществуващите инсталации (факултативно на определянето на допустими норми за емисии за съществуващи инсталации) (член 32)

Срокове: тези разпоредби на Директива 2010/75/ЕС започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение за новите инсталации и в срок от 13 години след влизане в сила на настоящото споразумение за съществуващите инсталации.

Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества, за изменение и последваща отмяна на Директива 96/82/ЕО на Съвета

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   въвеждане на ефективни механизми за координация между съответните органи

   създаване на системи за записване на информация относно релевантни инсталации и за докладване относно големи аварии (членове 14 и 16)



Срокове: тези разпоредби на Директива 2012/18/ЕС започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Управление на химикалите

Регламент (ЕС) № 649/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно износа и вноса на опасни химикали

От този регламент се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   прилагане на процедурата за уведомление за износ (член 8)

   прилагане на процедурите за обработка на уведомленията за износ, получени от други държави (член 9)

   създаване на процедури за изготвяне и изпращане на уведомления за окончателен нормативен акт (член 11)

   създаване на процедури за изготвяне и изпращане на решения за внос (член 13)

   прилагане на процедурата по предварително обосновано съгласие (процедурата PIC) за износа на определени химикали, и по-конкретно на тези, които са изброени в приложение III към Ротердамската конвенция (член 14)

   прилагане на изискванията за етикетиране и опаковане за изнасяните химикали (член 17)

   определяне на националните органи за контрол на вноса и износа на химикали (член 18)



Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕС) № 649/2012 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006

От този регламент се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   определяне на компетентен(и) орган(и)

   прилагане на изискванията за класифициране, етикетиране и опаковане на вещества

Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕО) № 1272/2008 започват да се прилагат в срок от 4 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   прилагане на изискванията за класифициране, етикетиране и опаковане на смеси

Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕО) № 1272/2008 започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

към ГЛАВА 4 „ДЕЙСТВИЯ ПО КЛИМАТА“ от ДЯЛ V „ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО“

Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство с посоченото по-долу законодателство на Европейския съюз в посочените срокове.

Директива 2003/87/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   създаване на система за идентифициране на релевантни инсталации и за идентифициране на парникови газове (приложения I и II)

   създаване на системи за мониторинг, докладване, проверка и прилагане и на процедури за провеждане на обществени консултации (членове 14—15, член 16, параграф 1 и член 17)

Срокове: тези разпоредби на Директива 2003/87/ЕО започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) № 601/2012 на Комисията от 21 юни 2012 г. относно мониторинга и докладването на емисиите на парникови газове съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета



Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 601/2012 започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) № 600/2012 на Комисията от 21 юни 2012 г. относно проверката на докладите за емисии на парникови газове и на докладите за тонкилометри и относно акредитацията на проверяващи органи съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 600/2012 започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

В случая с авиационните дейности и техните емисии предвиденото от настоящото споразумение прилагане на разпоредбите на Директива 2003/87/ЕО, Регламент (ЕС) № 601/2012 и Регламент (ЕС) № 600/2012 зависи от изхода на разискванията в рамките на ИКАО по глобална схема с основани на пазара мерки (ОПМ).

Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския Парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно механизъм за мониторинг и докладване на емисиите на парникови газове и за докладване на друга информация, свързана с изменението на климата, на национално равнище и на равнището на Съюза и отмяна на Решение № 280/2004/ЕО

От този регламент се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   създаване на национална система за инвентаризация (член 5)

   създаване на национална система за политики и мерки, и прогнози (член 12)



Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕС) № 525/2013 започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) № 517/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за флуорсъдържащите парникови газове

От този регламент се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   въвеждане на система за предотвратяване на емисиите (член 3), създаване на правила за проверките за течове в съответствие с член 4 и член 5 и създаване на система за водене на документация в съответствие с член 6

   гарантиране на възстановяване съгласно правилата, предвидени в членове 8 и 9

   установяване/адаптиране на национални изисквания за обучение и сертифициране за съответния персонал и дружества (член 10)

   създаване на система за етикетиране на продукти и оборудване, които съдържат или чието функциониране зависи от флуорсъдържащи парникови газове (член 12)

   създаване на системи за докладване за получаване на данни за емисиите от съответните сектори (членове 19 и 20)

   създаване на система за прилагане на санкциите (член 25)



Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕС) № 517/2014 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕО) № 1005/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно вещества, които нарушават озоновия слой

От този регламент се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на национално законодателство и определяне на компетентен(и) орган(и)

   въвеждане на забрана на производството на контролирани вещества, освен за специфични случаи, и до [1 януари 2019 г.] — на флуорохлоровъглеводороди (HCFC) (член 4)

   определяне на условията за производство, пускане на пазара и употреба на контролирани вещества за освободена употреба (като изходна суровина, производствени агенти, за основни лабораторни и аналитични употреби, използването на халони за критични употреби) и индивидуални дерогации, включително употребата на метилбромид при спешни случаи (глава III)

   създаване на лицензионна система за вноса и износа на контролирани вещества за освободена употреба (глава IV) и въвеждане на задължения за докладване за предприятията (членове 26 и 27)

   въвеждане на задължения за извличане, рециклиране, регенериране и унищожаване на използваните контролирани вещества (член 22)

   създаване на процедури за наблюдение и инспектиране на изтичането на контролирани вещества (член 23)



Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕО) № 1005/2009 започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

   въвеждане на забрана на пускането на пазара и на употребата на контролирани вещества, освен на регенерирани HCFC, които могат да се използват като хладилен агент до 1 януари 2030 г. (членове 5 и 11)

Срокове: тези разпоредби на Регламент (ЕО) № 1005/2009 започват да се прилагат до 1 януари 2030 г.

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ V

към ГЛАВА 8 „СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ИНФОРМАЦИОННОТО ОБЩЕСТВО“ 
от ДЯЛ V „ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО“

Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство с посоченото по-долу законодателство на Европейския съюз в посочените срокове.

Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива), изменена

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   укрепване на независимостта и административния капацитет на националните регулаторни органи в областта на електронните съобщения

   създаване на процедури за провеждане на обществени консултации за новите регулаторни мерки

   въвеждане на ефективни механизми за обжалване на решенията на националните регулаторни органи в областта на електронните съобщения.

   определяне на съответните пазари на продукти и услуги в сектора на електронните съобщения, подлежащи на регулиране ex ante, и анализ на тези пазари с цел да се установи дали при тях е налице значителна пазарна сила (ЗПС)

Срокове: тези разпоредби на Директива 2002/21/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Директива 2002/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно разрешението на електронните съобщителни мрежи и услуги („Директива за разрешение“), изменена

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   въвеждане на нормативна уредба, в която се предвижда предоставянето на общи разрешения, а необходимостта от използването на индивидуални лицензи се ограничава до специфични, надлежно обосновани случаи

Срокове: Съветът за партньорство ще определи сроковете за прилагане след подписване на настоящото споразумение.

Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях (Директива за достъпа), изменена

Въз основа на пазарния анализ, извършен в съответствие с Директива 2002/21/ЕО, националният регулаторен орган в областта на електронните съобщения налага на операторите, за които е установено, че притежават значителна пазарна сила (ЗПС) на съответните пазари, подходящи нормативни задължения по отношение на:

   достъпа до специфична мрежова инфраструктура и използването ѝ

   ценовия контрол на таксите за достъп и за взаимно свързване, включително задължения за разходоориентираност



   прозрачността, недопускането на дискриминация и отделната счетоводна отчетност

Срокове: тези разпоредби на Директива 2002/19/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за универсалната услуга), изменена

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   въвеждане на нормативна уредба относно задълженията за предоставяне на универсална услуга (ЗПУУ), включително въвеждането на механизми за остойностяване и финансиране

   гарантиране на зачитането на интересите и правата на потребителите, по-специално чрез въвеждането на преносимост на номерата и на единния европейски номер за спешни повиквания 112

Срокове: тези разпоредби на Директива 2002/22/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации), изменена



От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   въвеждане на нормативна уредба с цел гарантиране на зачитането на основните права и свободи, и по-специално на правото на неприкосновеност на личния живот, по отношение на обработката на лични данни в сектора на електронните комуникации и гарантиране на свободното движение на такива данни и на електронните съобщителни съоръжения и услуги

Срокове: тези разпоредби на Директива 2002/58/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Решение № 676/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно регулаторната рамка за политиката на Европейската общност в областта на радиочестотния спектър

От това решение се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   приемане на политика и нормативна уредба, осигуряваща хармонизирани условия по отношение на наличието и ефективното използване на радиочестотния спектър

Срокове: мерките, произтичащи от прилагането на Решение № 676/2002/ЕО, започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) 2015/2120 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. за определяне на мерки относно достъпа до отворен интернет и за изменение на Директива 2002/22/ЕО относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги и на Регламент (ЕС) № 531/2012 относно роуминга в обществени мобилни съобщителни мрежи в рамките на Съюза



Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) 2015/2120 започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия)

От тази директива се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   насърчаване на развитието на електронната търговия

   премахване на пречките пред трансграничното предоставяне на услугите на информационното общество

   гарантиране на правна сигурност за доставчиците на услуги на информационното общество

   хармонизиране на ограниченията на отговорността на доставчиците на услуги, които действат като посредници при предоставянето на обикновен пренос, кеширане или хостинг, без налагане на общо задължение за контрол

Срокове: тези разпоредби на Директива 2000/31/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО



Актове за изпълнение, свързани с удостоверителните услуги в рамките на Регламент (ЕС) № 910/2014:

   Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/806 на Комисията от 22 май 2015 г. за определяне на спецификации, отнасящи се до формата на марката за доверие на ЕС за квалифицирани удостоверителни услуги

   Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1505 на Комисията от 8 септември 2015 г. за определяне на техническите спецификации и форматите на доверителните списъци съгласно член 22, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар

   Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1506 на Комисията от 8 септември 2015 г. за определяне на спецификации, отнасящи се до форматите на усъвършенствани електронни подписи и усъвършенствани печати, които трябва да бъдат признати от органите от публичния сектор съгласно член 27, параграф 5 и член 37, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар

   Решение за изпълнение (ЕС) 2016/650 на Комисията от 25 април 2016 г. за определяне на стандарти за оценка на сигурността на устройствата за създаване на квалифициран електронен подпис и печат съгласно член 30, параграф 3 и член 39, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар

Актове за изпълнение, свързани с главата за електронната идентификация от Регламент (ЕС) № 910/2014:



   Решение за изпълнение (EС) 2015/296 на Комисията от 24 февруари 2015 г. за определяне на процедурни условия за сътрудничество между държавите членки по отношение на електронната идентификация съгласно член 12, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар

   Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1501 на Комисията от 8 септември 2015 г. относно рамката за оперативна съвместимост съгласно член 12, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар

   Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1502 на Комисията от 8 септември 2015 г. за определяне на минимални технически спецификации и процедури за нивата на осигуреност за средствата за електронна идентификация съгласно член 8, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар

   Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1984 на Комисията от 3 ноември 2015 г. за определяне на обстоятелствата, форматите и процедурите за уведомяване съгласно член 9, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар

Срокове: Съветът за партньорство ще определи сроковете за прилагане след подписване на настоящото споразумение.

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

към ГЛАВА 14 „ЗАЩИТА НА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ“ от ДЯЛ V „ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО“

Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство с изброеното по-долу законодателство на Европейския съюз в посочените срокове.

Директива 87/357/ЕИО на Съвета от 25 юни 1987 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки във връзка с продукти, чийто външен вид се различава от съдържанието им и които застрашават здравето или безопасността на потребителите

Срокове: разпоредбите на Директива 87/357/ЕИО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори, изменена

Срокове: разпоредбите на Директива 93/13/ЕИО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 98/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно защитата на потребителите при обозначаването на цените на стоките, предлагани на потребителите

Срокове: разпоредбите на Директива 98/6/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно някои аспекти на продажбата на потребителски стоки и свързаните с тях гаранции, изменена



Срокове: разпоредбите на Директива 1999/44/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите

Срокове: разпоредбите на Директива 2001/95/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2002/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. относно дистанционна търговия на потребителски финансови услуги и за изменение на Директива 90/619/ЕИО на Съвета и на Директиви 97/7/ЕО и 98/27/ЕО

Срокове: разпоредбите на Директива 2002/65/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в Република Армения в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение, а трансгранично — в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2005/29/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар и изменение на Директива 84/450/ЕИО на Съвета, Директиви 97/7/ЕО 98/27/ЕО и 2002/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, и Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета („Директива за нелоялни търговски практики“)

Срокове: разпоредбите на Директива 2005/29/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Директива 2006/114/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно заблуждаващата и сравнителната реклама

Срокове: разпоредбите на Директива 2006/114/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите)

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2006/2004, включително неговите актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно договорите за потребителски кредити и за отмяна на Директива 87/102/ЕИО на Съвета

Срокове: разпоредбите на Директива 2008/48/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2008/122/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно защитата на потребителите по отношение на някои аспекти на договорите за разпределено във времето ползване на собственост, дългосрочни ваканционни продукти, препродажба и замяна

Срокове: разпоредбите на Директива 2008/122/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Директива 2009/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно исковете за преустановяване на нарушения с цел защита на интересите на потребителите

Срокове: разпоредбите на Директива 2009/22/ЕО, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите, за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

Срокове: разпоредбите на Директива 2011/83/ЕС, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Регламент (ЕС) № 524/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно онлайн решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Регламент за ОРС за потребители)

Срокове: разпоредбите на Регламент (ЕС) № 524/2013, включително неговите актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за алтернативно решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Директива за АРС за потребители)



Срокове: разпоредбите на Директива 2013/11/ЕС, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Препоръка на Комисията от 11 юни 2013 г. за общи принципи на механизмите за колективни искове за преустановяване на нарушения и колективни искове за обезщетение в държавите членки, свързани с нарушения на правата, предоставени съгласно правото на Европейския съюз (2013/396/ЕС)

Срокове: Препоръка 2013/396/ЕС започва да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива (EС) 2015/2302 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. относно пакетните туристически пътувания и свързаните пътнически услуги, за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 90/314/ЕИО на Съвета

Срокове: разпоредбите на Директива (ЕС) 2015/2302, включително нейните актове за изпълнение, започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

към ГЛАВА 15 „ТРУДОВА ЗАЕТОСТ, СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА И РАВНИ ВЪЗМОЖНОСТИ“
от ДЯЛ V „ДРУГИ ПОЛИТИКИ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО“

Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на Европейския съюз и международните инструменти, изброени по-долу, в посочените срокове.

Трудово право

Директива 91/533/ЕИО на Съвета от 14 октомври 1991 г. относно задължението на работодателя да информира работниците или служителите за условията на трудовия договор или на трудовото правоотношение

Срокове: разпоредбите на Директива 91/533/ЕИО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 1999/70/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно Рамково споразумение за срочната работа, сключено между Европейската конфедерация на профсъюзите (CES), Съюза на индустриалците в Европейската общност (UNICE) и Европейския център на предприятията с държавно участие (CEEP)

Срокове: разпоредбите на Директива 1999/70/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 97/81/ЕО на Съвета от 15 декември 1997 г. относно Рамково споразумение за работа при непълно работно време, сключено между Съюза на конфедерациите на индустриалците и на работодателите в Европа (UNICE), Европейския център на предприятията с държавно участие (CEEP) и Европейската конфедерация на профсъюзите (ЕКП) — приложение: Рамково споразумение за работа при непълно работно време

Срокове: разпоредбите на Директива 97/81/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Директива 91/383/ЕИО на Съвета от 25 юни 1991 г. за допълнение на мерките за насърчаване на подобряването на безопасността и здравето на работното място на работниците на срочно трудово правоотношение или временно трудово правоотношение

Срокове: разпоредбите на Директива 91/383/ЕИО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 98/59/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки в областта на колективните уволнения

Срокове: разпоредбите на Директива 98/59/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2001/23/ЕО на Съвета от 12 март 2001 г. относно сближаването на законодателствата на държавите членки във връзка с гарантирането на правата на работниците и служителите при прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности

Срокове: разпоредбите на Директива 2001/23/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2002/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 г. за създаване на обща рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите в Европейската общност

Срокове: разпоредбите на Директива 2002/14/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Директива 2003/88/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно някои аспекти на организацията на работното време

Срокове: разпоредбите на Директива 2003/88/ЕО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Борба с дискриминацията и равенство между половете

Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход

Срокове: разпоредбите на Директива 2000/43/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2000/78/ЕО от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите

Срокове: разпоредбите на Директива 2000/78/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите

Срокове: разпоредбите на Директива 2006/54/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.



Директива 2004/113/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 г. относно прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до стоки и услуги и предоставянето на стоки и услуги

Срокове: разпоредбите на Директива 2004/113/ЕО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 92/85/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето по време на работа на бременни работнички и на работнички родилки или кърмачки (Десета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Срокове: разпоредбите на Директива 92/85/ЕИО започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Директива 79/7/ЕИО на Съвета от 19 декември 1978 г. относно постепенното прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените в сферата на социалното осигуряване

Срокове: разпоредбите на Директива 79/7/ЕИО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.

Здравословни и безопасни условия на труд

Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място



Директива 89/654/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве на работното място (първа специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 2009/104/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на работно оборудване по време на работа (Втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 89/656/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на лични предпазни средства на работното място (трета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 92/57/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. за прилагане на минимални изисквания за безопасност и здраве на временни или подвижни строителни участъци (осма специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 2009/148/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозиция на азбест по време на работа

Директива 2004/37/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозицията на канцерогени или мутагени по време на работа (шеста специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 на Директива 89/391/ЕИО на Съвета)



Директива 2000/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 септември 2000 г. относно защита на работниците от рисковете, свързани с експозицията на биологични агенти при работа (Седма специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 90/270/ЕИО на Съвета от 29 май 1990 г. относно минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд при работа с екранно оборудване (пета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 87/391/ЕИО)

Директива 92/58/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. относно минималните изисквания за осигуряване на знаци за безопасност и/или здраве по време на работа (Девета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 92/91/ЕИО на Съвета от 3 ноември 1992 г. за минималните изисквания за подобряване опазването на безопасността и здравето на работниците в отрасли, свързани с рудодобива чрез сондиране (Единадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 92/104/ЕИО на Съвета от 3 декември 1992 г. относно минималните изисквания за подобряване опазването на безопасността и здравето на работниците в отрасли, свързани с рудодобива по открит и подземен способ (Дванадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 98/24/ЕО на Съвета от 7 април 1998 г. за опазване на здравето и безопасността на работниците от рискове, свързани с химични агенти на работното място (четиринадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)



Директива 1999/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1999 г. относно минималните изисквания за подобряване защитата на здравето и безопасността на работниците в потенциален риск от експлозивни атмосфери (петнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 2002/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (вибрации) (шестнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 2003/10/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 февруари 2003 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (шум) (седемнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 2006/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (изкуствени оптични лъчения) (Деветнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 93/103/ЕО на Съвета от 23 ноември 1993 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве при работа на борда на риболовни кораби (тринадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)



Директива 92/29/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве за подобряване на медицинското обслужване на борда на плавателните съдове

Директива 90/269/ЕИО на Съвета от 29 май 1990 г. относно минималните изисквания за здравословни и безопасни условия на труд при ръчна обработка на товари, когато съществува опасност конкретно от нараняване на гърба на работниците (четвърта специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)

Директива 91/322/ЕИО на Комисията от 29 май 1991 г. за установяване на индикативни гранични стойности в прилагането на Директива 80/1107/ЕИО на Съвета за защита на работниците от рискове, свързани с експозиция на химични, физични и биологични агенти по време на работа

Директива 2000/39/ЕО на Комисията от 8 юни 2000 г. относно изготвяне на първи списък на индикативни гранични стойности на професионална експозиция за прилагане на Директива 98/24/ЕО на Съвета относно защитата на здравето и безопасността на работниците от рискове, свързани с химични агенти на работното място

Директива 2006/15/ЕО на Комисията от 7 февруари 2006 г. за установяване на втори списък на индикативни гранични стойности на професионална експозиция при прилагането на Директива 98/24/ЕО на Съвета и за изменение на Директиви 91/322/ЕИО и 2000/39/ЕО

Директива 2009/161/ЕС на Комисията от 17 декември 2009 г. за съставяне на трети списък с индикативни гранични стойности на професионална експозиция в изпълнение на Директива 98/24/ЕО на Съвета и за изменение на Директива 2000/39/ЕО на Комисията

Директива 2010/32/ЕС на Съвета от 10 май 2010 г. за прилагане на рамковото споразумение за превенция на нараняванията с остри предмети в сектора на здравеопазването и болниците, сключено между HOSPEEM и EPSU



Директива 2013/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) (Двадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) и за отмяна на Директива 2004/40/ЕО

Директива 2014/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за изменение на директиви 92/58/ЕИО, 92/85/ЕИО, 94/33/ЕО, 98/24/ЕО на Съвета и на Директива 2004/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, за да се приведат в съответствие с Регламент (ЕО) № 1272/2008 относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси

Срокове: Съветът за партньорство ще определи сроковете за прилагане на всички споменати по-горе директиви под рубриката „Здраве и безопасност на работното място“ след подписване на настоящото споразумение.

Трудово право

   Директива (ЕС) 2015/1794 на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 2015 г. за изменение на директиви 2008/94/ЕО, 2009/38/ЕО и 2002/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на директиви 98/59/ЕО и 2001/23/ЕО на Съвета относно морските лица (срок за транспониране: 10 октомври 2017 г.)

   Директива 2014/112/ЕС на Съвета от 19 декември 2014 г. за прилагане на Европейското споразумение относно определени аспекти на организацията на работното време в сектора на вътрешния воден транспорт, сключено от Европейския съюз за речно корабоплаване (EBU), Европейската организация на речните превозвачи (ESO) и Европейската федерация на работниците от транспорта (ETF) (срок за транспониране: 31 декември 2016 г.)



   Директива 94/33/ЕО на Съвета от 22 юни 1994 г. за закрила на младите хора на работното място не е включена в първоначалния пакет от мерки.

Срокове: разпоредбите на Директива (ЕС) 2015/1794 и Директива 2014/112/ЕС започват да се прилагат в срок от 5 години след влизането в сила на настоящото споразумение.

________________

(1) Елементите на член 4, които се отнасят до предложения в областта на енергетиката в хода на преговори за споразумение за свободна търговия, ще бъдат обсъдени в рамките на тези преговори. Ако бъдат установени необходими резерви, те ще бъдат отразени в настоящото приложение.
Top

Брюксел, 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

ПРИЛОЖЕНИЕ

към

Съвместно предложение за решение на Съвета

за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ТЪРГОВИЯ С УСЛУГИ И УСТАНОВЯВАНЕ

1.    Настоящото приложение се състои от седем приложения, които определят ангажиментите и резервите за Европейския съюз и Република Армения относно търговията с услуги и установяването в съответствие с глава 5 на дял VI от настоящото споразумение.

2.    По отношение на Европейския съюз:

a)    Приложение VIII-A съдържа резервите на Европейския съюз по отношение на установяването в съответствие с член 144 от настоящото споразумение;

б)    Приложение VIII-Б съдържа списъка на ангажиментите на Европейския съюз по отношение на трансграничните услуги в съответствие с член 151 от настоящото споразумение;

в)    Приложение VIII-В съдържа резервите на Европейския съюз по отношение на основния персонал, дипломираните стажанти и търговските представители в съответствие с членове 154 и 155 от настоящото споразумение;

г)    Приложение VIII-Г съдържа резервите на Европейския съюз по отношение на доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти в съответствие с членове 156 и 157 от настоящото споразумение.



3.    По отношение на Република Армения:

a)    Приложение VIII-Д съдържа резервите на Република Армения по отношение на установяването в съответствие с член 144 от настоящото споразумение;

б)    Приложение VIII-Е съдържа списъка на ангажиментите на Република Армения по отношение на трансграничните услуги в съответствие с член 151 от настоящото споразумение;

в)    Приложение VIII-Ж съдържа резервите на Република Армения по отношение на доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти в съответствие с членове 156 и 157 от настоящото споразумение.

4.    Приложенията, посочени в параграфи 2 и 3, представляват неразделна част от настоящото приложение.

5.    Определенията на термините, предвидени в глава 5 от дял VI от настоящото споразумение, се прилагат също за настоящото приложение.

6.    При определянето на отделните сектори и подсектори на услуги:

a)    „CPC“ е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.; и

б)    „CPC ver. 1.0“ е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC ver 1.0, 1998 г.



7.    Следните съкращения се използват за Европейския съюз и неговите държави членки в приложения VIII-А, VIII-Б, VIII-В и VIII-Г:

EU

Европейския съюз, включително всички негови държави членки

AT

Австрия

BE

Белгия

BG

България

CY

Кипър

CZ

Чешка република

DE

Германия

DK

Дания

EE

Естония

EL

Гърция

ES

Испания

FI

Финландия

FR

Франция

HR

Хърватия

HU

Унгария

IE

Ирландия

IT

Италия

LT

Литва

LU

Люксембург

LV

Латвия

MT

Малта

NL

Нидерландия

PL

Полша

PT

Португалия

RO

Румъния

SE

Швеция

SI

Словения

SK

Словашка република

UK

Обединено кралство

8.    Следното съкращение се използва за Република Армения в приложения VIII-Д, VIII-Е и VIII-Ж:

AR

Република Армения

___

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-А

РЕЗЕРВИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПО ОТНОШЕНИЕ НА УСТАНОВЯВАНЕТО

1.    В списъка по-долу са посочени икономическите дейности, в които Европейският съюз прилага резерви по отношение на националното третиране или третирането като най-облагодетелствана нация за предприятията и инвеститорите от Република Армения съгласно член 144 параграф 2 от настоящото споразумение.

Списъкът съдържа следните части:

a)    списък на хоризонталните резерви за всички сектори или подсектори;

б)    списък на резервите във връзка с конкретни сектори или подсектори, като се указват съответният сектор или подсектор и приложимата(ите) резерва(и).

Резервата съответства на дейност, която не е либерализирана (нелиберализирана), като това се изразява по следния начин: „Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация“.

Ако резерва по буква а) или б) включва само резерви, специфични за определена държава членка, непосочените в нея държави членки поемат задълженията по член 144, параграф 2 от настоящото споразумение без резерви. Липсата на резерви от страна на определена държава членка в даден сектор не засяга хоризонталните резерви или секторните резерви в рамките на ЕС, които могат да се прилагат.



2.    В съответствие с член 141, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните.

3.    Правата и задълженията, произтичащи от долупредставения списък, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица.

4.    В съответствие с член 144 от настоящото споразумение недискриминационните изисквания, като тези, отнасящи се до правната форма или задължението за получаване на лицензи или разрешителни, приложими за всички доставчици, извършващи дейност на територията на държавата членка, без да се прави разграничение въз основа на гражданство, пребиваване или равностойни критерии, не са изброени в настоящото приложение, тъй като те не са засегнати от споразумението.

5.    Когато Съюзът поддържа резерва, която изисква доставчикът на услуги да е гражданин, постоянно пребиваващ или пребиваващ на негова територия, като условие за предоставяне на услуга на негова територия, резерва, посочена в списъка със задълженията в приложение VIII-Б, или резервите, посочени в приложения VIII-В VIII-Г, функционират като резерва по отношение на установяването съгласно настоящото приложение, доколкото това е приложимо.



6.    В интерес на правната сигурност се уточнява, че задължението за предоставяне на национално третиране не включва изискването за включване в обхвата на третирането, предоставяно в определена държава членка за граждани и юридически лица от друга държава членка съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз, на граждани или юридически лица от другата страна или на мярка, приета съгласно Договора, включително прилагането ѝ в държавите членки. Такова национално третиране се предоставя единствено на юридически лица от другата страна, които са установени в съответствие със законодателството на друга държава членка и чието седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност се намира в тази държава членка, включително установените в ЕС юридически лица, които са собственост на или се контролират от граждани на другата страна.

Хоризонтални резерви

Дейности от обществен интерес

EU: Икономическите дейности, които се считат за дейности от обществен интерес на национално или местно ниво, могат да бъдат предмет на държавен монопол или изключителни права, предоставени на частни оператори 1 .



Видове установяване

EU: Третирането, което се предоставя на дъщерни дружества (на арменски предприятия), учредени в съответствие със законодателството на държава — членка на Европейския съюз, и с регистриран офис, централно управление или основно място на стопанска дейност в Съюза, не се предоставя на клонове или представителства, учредени от арменско дружество в държава — членка на Европейския съюз 2 . Това все пак не е пречка дадена държава членка да разшири обхвата на това третиране до клоновете или агенциите, установени в друга държава членка от дружество или предприятие от трета държава, що се отнася до дейността им на територията на първата държава членка, освен ако това не е изрично забранено от правото на ЕС.

EU: Третиране, което е по-малко благоприятно, може да се предоставя на дъщерни дружества (на предприятия от трети държави), учредени в съответствие със законодателството на държава членка, които имат само регистриран офис на територията на Европейския съюз, освен ако не бъде доказано, че те имат действаща и трайна връзка с икономиката на една от държавите членки.

AT: Управителите на клонове на юридически лица трябва да имат местожителство в Австрия. Физическите лица, които в рамките на юридическо лице или клон отговарят за съблюдаването на австрийския Търговски закон, трябва да имат местожителство в Австрия.



BG: Установяването на чуждестранни доставчици на услуги, включително съвместни предприятия, може да бъде само под формата на дружества с ограничена отговорност или акционерни дружество с най-малко двама акционери За установяването на клон се изисква разрешение. Представителствата на чуждестранни дружества следва да са регистрирани в Българската търговско-промишлена палата и не могат да извършват стопанска дейност.

EE: Най-малко половината от членовете на управителния съвет трябва да пребивават в Европейския съюз. Чуждестранните дружества трябва да назначат един или няколко директора на даден клон. Директорът на клон трябва да е физическо лице с юридическа дееспособност. Поне един от директорите на клона трябва да е с местопребиваване в Естония, в държава — страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство (ЕИП), или в Конфедерация Швейцария.

FI: Чуждестранно лице, извършващо търговска дейност в качеството на частен предприемач, и поне половината от съдружниците в събирателно дружество или поне един от неограничено отговорните съдружници в командитно дружество трябва да бъде лице, постоянно пребиваващо в ЕИП. За всички сектори се изисква пребиваване в ЕИП на поне половината от членовете и заместник-членовете на съвета на директорите и на изпълнителния директор; могат обаче да се допускат изключения за определени дружества. Ако арменска организация възнамерява да упражнява стопанска или търговска дейност чрез създаване на клон във Финландия, тя трябва да притежава търговско разрешително.

FR: Изпълнителният директор на промишлено, търговско или занаятчийско предприятие трябва да получи специално разрешение, ако не притежава разрешително за пребиваване.

HU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на придобиването на вещи, които са държавна собственост.

IT: За достъп до промишлени, търговски или занаятчийски дейности може да бъде необходимо разрешително за пребиваване.



PL: Приложното поле на дейностите, осъществявани от представителство на чуждестранно дружество, може да включва само реклама и популяризиране на дружеството майка, което представлява. За всички сектори, с изключение на юридическите услуги и услугите, предоставяни от здравни звена. Арменски инвеститори могат да предприемат и да осъществяват стопанска дейност само под формата на командитно дружество, командитно дружество с акции, дружество с ограничена отговорност и акционерно дружество (по отношение на юридически услуги само под формата на регистрирано съдружие и командитно дружество).

RO: Едноличният управител или председателят на управителния съвет, както и половината от управителите на търговското дружество, трябва да са румънски граждани, освен ако не е посочено друго в дружествения договор или в устава на дружеството. Мнозинството от одиторите на търговски дружества и техните заместници трябва да бъдат румънски граждани.



SE: Чуждестранно дружество, което не е учредило юридическо лице в Швеция или извършва своята стопанска дейност чрез търговски представител, осъществява своите търговски дейности посредством клон, който е регистриран в Швеция и има независимо управление и отделно счетоводство. Изпълнителният директор на клона и заместник изпълнителният директор, ако такъв бъде назначен, трябва да пребивават в ЕИП. Физическо лице, което не пребивава в ЕИП и осъществява търговски дейности в Швеция, определя и регистрира свой представител, отговарящ за дейностите в Швеция, който пребивава в държавата. За дейностите в Швеция се води отделно счетоводство. Компетентният орган може в отделни случаи да предвиди изключения от изискването за осъществяване на дейност чрез клон и от изискването за пребиваване. Строителните проекти с продължителност по-малко от една година, извършвани от дружество, намиращо се извън ЕИП, или физическо лице, пребиваващо извън ЕИП, са освободени от изискванията за създаване на клон или за назначаване на представител, пребиваващ в страната. Съдружие може да бъде учредител само ако всички собственици с неограничена лична отговорност пребивават в ЕИП. Учредителите извън ЕИП могат да поискат разрешение от компетентния орган. За дружества с ограничена отговорност и сдружения за икономическо сътрудничество най-малко 50 % от членовете на съвета на директорите, изпълнителният директор, заместник-изпълнителният директор, както и поне едно от лицата, упълномощени да подписват документи от името на дружеството, ако има такива, трябва да пребивават в ЕИП. Компетентният орган може да предвиди изключения от това изискване. Ако нито един от представителите на дружеството или сдружението не пребивава в Швеция, съветът трябва да определи и да регистрира лице, пребиваващо в Швеция, което е упълномощено да получава услуги от името на дружеството или сдружението. Подобни условия се прилагат за установяването на правни субекти от всеки друг вид. Носител/кандидатстващ за придобиване на регистрирани права (патенти, търговски марки, закрила на промишлен дизайн и права върху растителните сортове), който не пребивава в Швеция, трябва да има представител, пребиваващ в Швеция, основно с цел връчване на документи, получаване на призовки и т.н.

SI: носител/кандидатстващ за придобиване на регистрирани права (патенти, търговски марки, закрила на промишлен дизайн), който не пребивава в Словения, трябва да има представител по индустриална собственост или представител за търговските марки и промишления дизайн, пребиваващ в Словения, основно с цел връчване на документи, получаване на призовки и т.н.



SK: Физическо лице с арменско гражданство, което трябва да се впише в търговския регистър като лице, упълномощено да представлява предприемача, е длъжно да представи разрешение за пребиваване в Република Словакия.

Инвестиции

ES: За инвестиции в Испания от чуждестранни държавни органи или публичноправни субекти (което обикновено е свързано не само със стопански, но и с нестопански интереси на тези субекти), пряко или чрез дружества или други субекти, контролирани пряко или непряко от чуждестранни правителства, се изисква предварително разрешение от правителството.

BG: Чуждестранни инвеститори не могат да участват в приватизацията. Чуждестранните инвеститори и българските юридически лица с контролно участие на физически или юридически лица от Република Армения трябва да получат разрешение за а) проучване, разработване или добив на природни ресурси от териториалните води на морето, континенталния шелф или изключителната икономическа зона, и б) придобиване на контролен дял от капитала на дружества, участващи в някоя от дейностите, изброени в буква а).

FR: Съгласно членове L151—1 и R135—1 sec от Паричния и финансов кодекс е запазено правото чуждестранните инвестиции във Франция в секторите, изброени в член R153—2 от този кодекс, да са предмет на предварително одобрение от страна на министъра на икономиката. Запазено е правото да се ограничава чуждестранното участие в наскоро приватизирани дружества до променлива част от публично предложения дружествен капитал, която се определя за всеки отделен случай от френското правителство. За установяването на определени търговски, промишлени или занаятчийски дейности е запазено правото да се изисква специално разрешение, ако изпълнителният директор не притежава разрешително за постоянно пребиваване.



FI: Запазено е правото за налагане на ограничения по отношение на правата на установяване и на предоставяне на услуги от физически лица, които не притежават местно гражданство от островите Оланд, и от юридически лица без разрешение от компетентните органи на тези острови.

HU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на арменско участие в наскоро приватизирани дружества.

IT: За придобиването на дялови участия в капитала на дружества, функциониращи в сферата на отбраната и националната сигурност, и придобиването на стратегически активи в областта на транспортните услуги, далекосъобщенията и енергетиката може да се изисква одобрението на службата на председателя на Министерския съвет.

LT: Скринингови процедури може да се прилагат по отношение на инвестиции в предприятия, сектори и съоръжения от стратегическо значение за националната сигурност.

PL: Няма задължения по отношение на закупуването на държавна собственост, например правила, приложими за приватизацията.

SE: Запазено е правото да приема или да запазва в сила дискриминационни изисквания по отношение на учредителите, висшето ръководство и съветите на директорите, когато в шведското право се включат нови правни форми.



Недвижими имоти

Придобиването на земя и недвижими имоти подлежи на следните ограничения 3 :

AT: При придобиването, покупката, наемането и оперативния лизинг на недвижими имоти от чуждестранни физически и юридически лица се изисква разрешение от компетентните регионални органи (Länder), които вземат предвид дали са засегнати важни икономически, социални или културни интереси.

BG: Чуждестранни физически и юридически лица (включително посредством клонове) не могат да придобиват собственост върху земя. Българските юридически лица с чуждестранно участие не могат да придобиват собственост върху земеделска земя. Чуждестранните юридически лица и чужденците с постоянно местожителство в чужбина могат да придобиват собственост върху сгради и ограничени права на собственост (право на ползване, строителство, надграждане и сервитути) върху недвижими имоти.

CZ: Земеделски и горски земи могат да бъдат придобивани само от чуждестранни физически лица, постоянно пребиваващи в Чешката република, и предприятия, установени като юридически лица със седалище в Чешката република. Към земеделските и горските земи, които са държавна собственост, се прилагат специални правила. Държавни земеделски земи могат да бъдат придобивани само от чешки граждани, от общините и от обществените университети (за обучение и научноизследователска дейност). Юридически лица (независимо от формата или мястото им на установяване) могат да придобиват държавни земеделски земи от държавата само ако върху тях е изградена сграда, която те вече притежават, или ако тези земи са абсолютно необходими за използването на такава сграда. Само общините и обществените университети могат да придобиват държавни гори.

CY: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация.



DE: Обвързани с определени условия на реципрочност.

DK: Придобиването на недвижими имоти от чуждестранни физически или юридически лица е общо правило, след разрешение от Министерството на правосъдието. Условията за издаване на разрешително зависят от предназначението на недвижимия имот.

EE: Запазено е правото само физическо лице, което е естонски гражданин или гражданин на държава от ЕИП, или юридическо лице, което е вписано в съответния регистър на Естония, да може да придобива поземлени имоти, използвани за получаване на печалба, като видовете земеползване включват селскостопанска или горска земя, като това става единствено с разрешение от областния управител. Тази резерва не се прилага по отношение на придобиването на селското стопанство на горска земя за целите на предоставяне на услуга, която е либерализирана съгласно настоящото споразумение.

ES: Запазено е правото за чуждестранните инвестиции в дейности, които са пряко свързани с инвестиции в недвижими имоти за дипломатически мисии на държави, които не са членки на ЕС, да се изисква административно разрешение от испанския Министерски съвет, освен ако е налице споразумение за реципрочна либерализация.

FI: По отношение на островите Оланд е запазено правото да се изисква предварително разрешение.

HU: Като се прилагат изключенията, предвидени в законодателството за обработваемите земи, чуждестранните физически и юридически лица нямат право да придобиват такива земи. За закупуването на недвижими имоти от чужденци се изисква разрешение от националната публична агенция, която е компетентна в зависимост от местоположението на недвижимия имот. Придобиването на държавна собственост е нелиберализирано.



EL: Съгласно Закон № 1892/90 за придобиването на земя в пограничните зони трябва да се получи разрешение от Министерството на отбраната. Според установената административна практика разрешението се предоставя лесно в случай на преки инвестиции.

HR: Нелиберализирана във връзка с придобиването на недвижими имоти от доставчици на услуги, които не са установени и учредени в Хърватия. Разрешено е придобиването на недвижими имоти, необходими за предоставянето на услуги, от дружества, установени и учредени в Хърватия като юридически лица. За придобиването на недвижими имоти, необходими за предоставянето на услуги от страна на клонове, се изисква одобрението на Министерството на правосъдието. Земеделски земи не могат да се придобиват от чуждестранни юридически или физически лица.

IE: За придобиването на всякакви права върху земя в Ирландия от национални или чуждестранни дружества или от чуждестранни граждани е необходимо предварителното писмено съгласие на Комисията за поземлени имоти. Ако съответната земя е предназначена за ползване за промишлени цели (различни от земеделска промишленост), това изискване отпада след издаване на съответно удостоверение от Министерството на предприятията и трудовата заетост. Това законодателство не се прилага за земи, разположени в границите на градовете и населените места.

IT: Покупката на недвижими имоти от чуждестранни физически или юридически лица е предмет на условие за реципрочност.

LT: Придобиването на собственост върху земи, вътрешни водни басейни и гори се разрешава на чуждестранни субекти, които отговарят на условията на европейската и трансатлантическата интеграция. Процедурата, условията и ограниченията, свързани с придобиването на поземлени парцели, се определят от конституционноправните разпоредби.



LV: по отношение на придобиването на земеделска земя от граждани на трета държава, включително по отношение на процеса на даване на разрешение за придобиване на земеделска земя.

PL: За прякото или непрякото придобиване на недвижими имоти се изисква разрешение. То се издава по силата на административно решение на компетентен министър на вътрешните работи със съгласието на министъра на националната отбрана, а при земеделски недвижими имоти — и със съгласието на министъра на земеделието и развитието на селските райони. Придобиването на държавна собственост, т.е. правила, приложими за приватизацията (за начин 3), е нелиберализирано.

RO: Физическите лица, които нямат румънско гражданство и местожителство в Румъния, както и юридическите лица, които нямат румънско гражданство и чието седалище и адрес на управление не са в Румъния, не могат да придобиват собственост върху поземлени парцели посредством актове inter vivos.

SI: Запазено е правото да се изисква юридическите лица, установени в Република Словения с чуждестранно капиталово участие, да могат да придобиват недвижими имоти на словенска територия и клоновете, учредени в Република Словения от чужденци, да могат да придобиват само недвижими имоти (с изключение на земя), необходими за упражняване на икономическите дейности, за които са създадени. Според Закона за търговските дружества клоновете, установени в Република Словения, не се считат за юридически лица, но по отношение на функционирането им се третират като дъщерни дружества, което е в съответствие с член XXVIII, параграф ж) от ГАТС.

SK: Придобиването на земя е нелиберализирано (за начини 3 и 4). Чуждестранни дружества или физически лица не могат да придобиват земеделска и горска земя извън границата на застроената зона на дадена община, както и някои други видове земя (например природни ресурси, езера, реки, обществени пътища и др.)



Признаване

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на директивите на Европейския съюз за взаимно признаване на дипломите. Правото да се упражнява регулирана професионална дейност в определена държава членка не означава и право тя да бъде упражнявана в друга държава членка 4 .

Конкретно за третирането като най-облагодетелствана нация

ЕС си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, която предоставя диференцирано третиране по силата на международни инвестиционни договори и други търговски споразумения, влезли в сила или подписани преди датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

ЕС си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, която предоставя диференцирано третиране във връзка с правото на установяване на граждани или предприятия по силата на съществуващи или бъдещи двустранни споразумения между следните държави — членки на Европейския съюз: Белгия, Кипър, Дания, Франция, Германия, Гърция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландия, Португалия, Испания и Обединеното кралство, както и всяка една от следните държави или княжества: Сан Марино, Монако, Андора и града държава Ватикан.

Европейският съюз си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, която предоставя диференцирано третиране на държава в съответствие със съществуващо или бъдещо двустранно или многостранно споразумение, което:

a)    създава вътрешен пазар в областта на услугите и инвестициите;

б)    предоставя право на установяване; или



в)    изисква сближаване на законодателството в един или повече икономически сектори.

За целите на настоящото изключение:

a)    Вътрешен пазар на услуги и установяване означава територия без вътрешни граници, в която е гарантирано свободното движение на услуги, капитали и хора.

б)    Правото на установяване означава задължение за забрана по същество на всички пречки пред установяването между страните по споразумението за регионална икономическа интеграция при влизането в сила на това споразумение. Правото на установяване включва правото на гражданите на страните по споразумението за регионална икономическа интеграция да учредяват и управляват предприятия при същите условия като предвидените по отношение на гражданите съгласно законодателството на държавата, в която се извършва установяването.

в)    Сближаване на законодателството означава:

i)    хармонизиране на законодателството на една или повече страни по споразумението за регионална икономическа интеграция със законодателството на друга страна или страни по това споразумение; или

ii)    включване на общо законодателство в националното законодателство на страните по споразумението за регионална икономическа интеграция.

Такова хармонизиране или включване се проявява или се приема, че се проявява единствено от момента, в който е въведено в правния ред на страната или страните по споразумението за регионална икономическа интеграция.



Секторни резерви

BG: някои икономически дейности, свързани с експлоатацията или използването на държавна или публична собственост, са предмет на концесии, предоставяни съгласно разпоредбите на Закона за концесиите.

На търговски дружества с повече от 50 % държавно или общинско участие в капитала се забранява извършването на разпоредителни сделки с дълготрайни активи на дружеството, сключване на договори за придобиване на дялово участие, за наем, за съвместна дейност, за кредит, за обезпечаване на вземания, както и поемане на менителнични задължения, освен с разрешение на Агенцията за приватизация или на друг държавен или регионален орган, в зависимост от това кой е компетентният орган.

DK, FI, SE: мерки, предприети от Дания, Швеция и Финландия, предназначени за насърчаване на скандинавското сътрудничество, като:

a)    финансово подпомагане на проекти в областта на научноизследователската и развойната дейност (НИРД) (Скандинавски индустриален фонд);

б)    финансиране на проучвания за осъществимост на международни проекти (Скандинавски фонд за износ на проекти); и

в)    финансово подпомагане на дружества 5 , използващи екологични технологии (Скандинавска финансова корпорация за околната среда).



Тази резерва не засяга изключването на възлагане, осъществявано от дадена страна, на поръчки за стоки или услуги, субсидии или държавно подпомагане във връзка с търговията с услуги, предоставяни от дадена страна, съответно по член 141 от настоящото споразумение.

PT: си запазва правото да не прилага изискванията за гражданство при упражняването на определени дейности и професии от физически лица, предоставящи услуги за държави, в които португалският е официален език (Ангола, Бразилия, Гвинея Бисау, Кабо Верде, Мозамбик и Сао Томе и Принсипи).

Свързано с транспорта третиране като най-облагодетелствана нация:

EU: всяка мярка, която предоставя диференцирано третиране на трета държава в съответствие със съществуващи или бъдещи споразумения за достъп до вътрешни водни пътища (включително споразумения, свързани с канала Рейн-Майн-Дунав), които запазват права на движение за операторите, установени в съответните държави, които отговарят на критериите за националност по отношение на собствеността. Спазват се разпоредбите за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн. Тази част от резервата се прилага само за следните държави — членки на ЕС: BE, FR, DE и NL. Транспорт по вътрешни водни пътища (CPC 722).

FI: предоставя диференцирано третиране на държава в съответствие със съществуващи или бъдещи двустранни споразумения за освобождаване на плавателни съдове, регистрирани под чуждо знаме на определена друга държава, или регистрирани в чужбина превозни средства от общата забрана за предоставяне на каботажен транспорт (включително комбинирания транспорт — шосеен и железопътен) във Финландия на основата на реципрочност (част от CPC 711, част от 712, част от 721).



SE: мерките могат да имат реципрочен характер и на плавателни съдове от Армения, които плават под знамето на Армения, да се разрешава да извършват каботажен транспорт в Швеция, доколкото Армения разрешава на плавателни съдове, плаващи под знамето на Швеция, да извършват каботажен транспорт в Армения. Конкретната цел на тази резерва зависи от съдържанието на евентуално взаимно договорено бъдещо споразумение между Армения и Швеция (CPC 7211, 7212).

BG: доколкото Армения позволява на доставчици на услуги от България да предоставят услуги по обработка на товари и съхранение и складиране в морски и речни пристанища, включително услуги, свързани с контейнери и стоки в контейнери, България ще позволява на доставчици на услуги от Армения да извършват обработване на товари и съхранение и складиране в морски и речни пристанища, включително услуги, свързани с контейнери и стоки в контейнери, при същите условия (част от CPC 741, част от 742).

DE: Може да се прилага условие за реципрочност по отношение на наемането на чуждестранни плавателни съдове с екипаж от потребители, пребиваващи в Германия (CPC 7213, 7223, 83103).

EU: запазва си правото да предоставя диференцирано третиране на държава в съответствие със съществуващи или бъдещи двустранни споразумения относно международния шосеен превоз на товари (включително комбинирания транспорт — шосеен или железопътен) и превоза на пътници, сключени между ЕС или държавите — членки на ЕС, и трета държава. (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Такова третиране може да:

a)    запазва или ограничава предоставянето на съответните транспортни услуги между договарящите се страни или на територията на договарящите се страни за превозни средства, регистрирани във всяка договаряща се страна 6 ; или



б)    предвижда освобождаване от данъци за такива превозни средства.

BG: мерки, предприети по силата на съществуващи или бъдещи споразумения, които запазват или ограничават предоставянето на тези видове транспортни услуги и определят условията за тяхното предоставяне, включително разрешения за транзит или преференциални пътни данъци на територията на България или при преминаване през границите на България (CPC 7111, 7112).

HR: мерки, прилагани по силата на съществуващи или бъдещи споразумения във връзка с международния шосеен транспорт, които запазват или ограничават предоставянето на транспортни услуги и определят условията за тяхното предоставяне, включително разрешения за транзит или преференциални пътни данъци за транспортни услуги по влизане, преминаване и излизане от територията на Хърватия, както и на нейната територия, за съответните страни (СРС 7111, 7112).

CZ: мерки, предприети по силата на съществуващи или бъдещи споразумения, които запазват или ограничават предоставянето на транспортни услуги и определят условията за тяхното предоставяне, включително разрешения за транзит или преференциални пътни данъци за транспортни услуги по влизане, преминаване и излизане от територията на Чешката република, както и на нейната територия, за съответните договарящи се страни (CPC 7121, 7122, 7123).

EE: когато се предоставя диференцирано третиране на държава по силата на съществуващи или бъдещи двустранни споразумения относно международния шосеен транспорт (включително комбинирания транспорт — шосеен и железопътен), с което се запазва или ограничава предоставянето на транспортни услуги в, през и извън Естония до договарящите се страни за превозни средства, регистрирани във всяка договарящите се страни, и се предвижда освобождаване от данъци за такива превозни средства.



LT: мерки, предприети по силата на двустранни споразумения, които определят разпоредбите, отнасящи се за транспортните услуги, и определят условията за експлоатация, включително двустранния транзит и други разрешения за извършване на транспортни услуги при влизане на територията на Литва или излизане от нея, както и при преминаване през нея, издавани на съответните договарящи се страни, както и пътните данъци и такси (CPC 7121, 7122, 7123).

SK: мерки, предприети по силата на съществуващи или бъдещи споразумения, които запазват или ограничават предоставянето на транспортни услуги и определят условията за тяхното предоставяне, включително разрешения за транзит или преференциални пътни данъци за транспортни услуги по влизане, преминаване и излизане от територията на Словакия, както и на нейната територия, за съответните договарящи се страни (CPC 7121, 7122, 7123).

ES: може да бъде отказано разрешение за установяване на търговско присъствие в Испания за доставчици на услуги, чиято държава на произход не предоставя ефективен достъп до своите пазари за испанските доставчици на услуги (CPC 7123).

BG, CZ и SK: мерки, предприети по силата на съществуващи или бъдещи споразумения, които регулират правата за трафик и условията за тяхното предоставяне, както и предоставянето на транспортни услуги на територията на България, Чешката република и Словакия и между съответните държави.

EU: предоставя диференцирано третиране на трета държава в съответствие със съществуващи или бъдещи двустранни споразумения относно следните допълнителни услуги в областта на въздушния транспорт:

a)    продажба и маркетинг на услуги по въздушен транспорт;

б)    услуги, свързани с компютризирани системи за резервация („CRS“); и

в)    други спомагателни услуги в областта на въздушния транспорт, като например услуги по наземно обслужване и услуги по експлоатацията на летище.



По отношение на поддръжката и ремонта на въздухоплавателни средства и части за тях ЕС си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, която предоставя диференцирано третиране на трета държава в съответствие със съществуващи или бъдещи търговски споразумения в съответствие с член V от ГАТС.

EU: си запазва правото да изисква само признатите организации, оправомощени от ЕС, да могат да извършват нормативно установени прегледи и сертифициране на кораби от името на държавите — членки на ЕС. Може да се изисква установяване.

PL: доколкото Армения позволява предоставянето на транспортни услуги на територията на Армения и през нея от доставчици на услуги за пътнически и товарен транспорт от Полша, Полша ще позволява предоставянето на транспортни услуги от доставчици на услуги за пътнически и товарен транспорт от Армения на територията на Полша и през нея при същите условия.

А.    Селско, ловно, горско стопанство и дърводобив

FR: Изисква се разрешение за създаване на селскостопански предприятия от страна на дружества извън ЕС и за придобиване на лозя от инвеститори извън ЕС.

AT, HR, HU, MT, RO: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за селскостопански дейности.

CY: Участието на инвеститори е разрешено само в размер до 49 %.

FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за отглеждането на северни елени.

IE: Пребиваващите в Армения лица могат да установят постоянен обект, упражняващ дейност в областта на мелничарството, само след получаване на разрешение.



BG: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за дейности по дърводобив.

SE: Само народът саами може да притежава стопанство за отглеждане на северни елени и да упражнява дейност по отглеждането им.

Б.    Рибно стопанство и аквакултури

EU: Достъпът до биологичните ресурси и местата за риболов, намиращи се в морските води под суверенитета или юрисдикцията на държавите — членки на ЕС, както и тяхната експлоатация могат да се ограничат до риболовните кораби, плаващи под флага на територия на ЕС, освен когато е предвидено друго.

CY: Максималният дял на чуждестранно (извън ЕС) участие в рибарска лодка/кораб е 49 % и след получаване на разрешение.

SE: Даден кораб се счита за шведски и може да плава под шведско знаме, ако повече от половината от дяловете на кораба са собственост на шведски граждани или юридически лица. Правителството може да разреши на чуждестранни плавателни съдове да плават под шведски флаг, ако техните операции се контролират от Швеция или собственикът на кораба пребивава постоянно в Швеция. Плавателни съдове, при които 50 % или повече от дяловете се притежават от граждани на държава — страна по Споразумението за ЕИП, или от дружества, чието седалище, главно управление или основно място на стопанска дейност се намират в държава — страна по Споразумението за ЕИП, и чиито дейности се контролират от Швеция, също могат да бъдат регистрирани в шведския регистър. Лиценз за професионален риболов се предоставя единствено ако риболовът е свързан с шведската риболовна промишленост. Тази връзка може да се изразява например в това, че половината от улова през дадена календарна година (изразен в стойност) се разтоварва в Швеция, половината от риболовните рейсове потеглят от шведски пристанища или половината от рибарите в риболовния флот са с местожителство в Швеция. За плавателни съдове с дължина над пет метра са необходими разрешително за плавателен съд и лиценз за професионален риболов. Разрешително се издава, ако наред с другото плавателният съд е регистриран в националния регистър и е налице действителна икономическа връзка на плавателния съд с Швеция. Командирът на търговски или традиционен плавателен съд трябва да е гражданин на държава — страна по Споразумението за ЕИП. Освобождаване от това изискване може да предостави Шведската агенция по транспорта.



SI: По време на транзитното преминаване на чуждестранни риболовни кораби през териториалното море на Република Словения е забранен риболовът или уловът на риба и други морски организми в морето и на морското дъно. Тази забрана се прилага също и по отношение на чуждестранните риболовни кораби. Корабите имат право да плават под словенско знаме, ако повече от половината от кораба е притежание на граждани на Европейския съюз или на юридически лица, чието основно място на дейност е в държава — членка на Европейския съюз. Стопанствата за аквакултури, които отглеждат организми за зарибяване, трябва да бъдат регистрирани в Словения.

UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на придобиването на кораби, които плават под флага на Обединеното кралство, освен ако най-малко 75 процента от инвестицията са собственост на британски граждани и/или на предприятия, от които най-малко 75 процента принадлежат на британски граждани, които във всички случаи са постоянно пребиваващи и с местожителство в Обединеното кралство. Плавателните съдове трябва да бъдат управлявани, ръководени и контролирани от територията на Обединеното кралство.

В.    Добивна промишленост

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица, контролирани 7 от физически или юридически лица от държава извън ЕС, която съставлява повече от 5 % от вноса на Европейския съюз на нефт или природен газ. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на учредяване на преки клонове (изисква се регистрация).



Г.    Преработваща промишленост

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица, контролирани 8 от физически или юридически лица от държава извън ЕС, която съставлява повече от 5 % от вноса на Европейския съюз на нефт или природен газ. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на учредяване на преки клонове (изисква се регистрация).

IT: Собствениците на издателско или полиграфическо дружество и издателите трябва да са граждани на държава — членка на ЕС. Дружествата трябва да със седалище в държава — членка на ЕС.

HR: Изискване за местожителство за издателска и полиграфическа дейност и възпроизвеждане на записани носители.

SE: Собствениците на периодични издания, отпечатани и публикувани в Швеция, които са физически лица, трябва да пребивават в Швеция или да са граждани на държави от ЕИП. Собствениците на такива периодични издания, които са юридически лица, трябва да са установени в държава от ЕИП. Отговорният редактор за периодичните издания, отпечатани и публикувани в Швеция, и за техническите записи трябва да има местожителство в Швеция.

За производство, пренос и разпределение за собствена сметка на електроенергия, газ, пара и топла вода 9 (с изключение на производството на ядрена електроенергия)

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за производство на електроенергия, пренос и разпределение за собствена сметка на електроенергия и за производство на газ и разпределение на газообразни горива.



За производство, пренос и разпределение на пара и топла вода

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица, контролирани 10 от физически или юридически лица от държава извън ЕС, която съставлява повече от 5 % от вноса на Европейския съюз на нефт, електроенергия или природен газ. Нелиберализирани по отношение на учредяване на преки клонове (изисква се регистрация).

FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на производството, преноса и разпределението на топлинна енергия и топла вода.

1.    Бизнес услуги

Професионални услуги

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите консултации и услуги за оправомощаване и правно удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси, „huissiers de justice“ или други „officiers publics et ministériels“, и по отношение на услуги, предоставяни от съдебни изпълнители, които са назначени с официален правителствен акт.

EU: За упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на ЕС и държава членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство и/или пребиваване.



AT: По отношение на юридическите услуги, за предоставяне на юридически услуги посредством търговско присъствие има условие за гражданство. Чуждестранните адвокати (които трябва да бъдат правоспособни в държавата си на произход) в капитала на адвокатска кантора и делът им от оперативния резултат на кантората не могат да надвишават 25 %. Те не могат да оказват определящо влияние при вземане на решения. За чуждестранните миноритарни инвеститори или правоспособния им персонал предоставянето на юридически услуги е разрешено само във връзка с международното публично право и правото на юрисдикцията, където имат адвокатска правоспособност. Предоставянето на юридически услуги във връзка с вътрешното право (правото на ЕС и държава членка), включително представителството пред съд, изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство.

AT: За счетоводството и счетоводните, одиторските и консултантските услуги по данъчно облагане участието в капитала и правата на глас на лицата, които имат право да упражняват професията съгласно чуждестранното право, не могат да надвишават 25 %.

AT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на медицинските услуги (освен тези на психолози и психотерапевти).

AT, BG, HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на юридически услуги във връзка с вътрешното право (на ЕС и държавите членки).

AT, CY, EE, MT, SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на ветеринарните услуги.

BE: По отношение на юридическите услуги се прилагат квоти за представляване пред „Cour de cassation“ по дела, които не са наказателноправни.



BG: Чуждестранни адвокати могат да предоставят услуги по процесуално представителство само на граждани на своята държава и в условия на реципрочност, както и в сътрудничество с български адвокати. За предоставянето на свързани с правна медиация услуги се изисква постоянно пребиваване.

BG: По отношение на юридическите услуги някои правни форми („адвокатско съдружие“ и „адвокатско дружество“) са запазени за адвокати, които са пълноправни членове на адвокатската колегия в Република България.

BG: Чуждестранните одиторски субекти (различни от държавите от ЕС и ЕИП) могат да предоставят одитни услуги само при условията на реципрочност и изпълнението на изискването, че три четвърти от членовете на управителните органи и регистрираните одитори, извършващи одит от името на дружеството, отговарят на изисквания, равностойни на тези за български одитори.

BG: За предоставянето на свързани с медиация услуги се изисква постоянно пребиваване. По отношение на услугите в сферата на данъчното облагане се прилага условие за гражданство на ЕС.

BG: По отношение на архитектурните услуги, услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура, инженерните услуги и интегрираните инженерни услуги чуждестранните физически и юридически лица, които притежават призната лицензирана проектантска компетентност съгласно националното си законодателство, могат независимо да осъществяват наблюдение и да проектират строителни работи в България само след като са спечелили конкурс за проект и са избрани за изпълнители съгласно условията и процедурата, установена със Закона за обществените поръчки.



BG: По отношение на архитектурните услуги, услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура, инженерните услуги и интегрираните инженерни услуги за проекти от национално или регионално значение арменски инвеститори трябва да действат в съдружие със или като подизпълнители на местни инвеститори. По отношение на архитектурните услуги, услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура, чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. По отношение на архитектурните услуги, услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура се прилага условие за гражданство.

BG: По отношение на услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура се прилага условие за гражданство.

BG, CY, MT, SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги, предоставяни от акушерки, медицински сестри, физиотерапевти и парамедици, и ветеринарномедицински услуги.

CY: условие за гражданство по отношение на архитектурните услуги, услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура, инженерните услуги и интегрираните инженерни услуги.

CY: За предоставянето на правни услуги, включително представителство пред съд, се изисква гражданство на държава от ЕИП или на Швейцария, както и пребиваване (търговско присъствие). Само адвокати, вписани в адвокатската колегия, могат да бъдат съдружници, акционери или членове на съветите на директорите на адвокатско дружество в Кипър. Прилагат се недискриминационни изисквания за правна форма. За пълноправно членство в адвокатската колегия се прилага условие за гражданство и за пребиваване.

CZ: За предоставянето на правни услуги в областта на вътрешното право (на ЕС и на държавата членка), включително представителство пред съд, се изисква гражданство на държава от ЕИП или на Швейцария и пребиваване в Чешката република. Прилагат се недискриминационни изисквания за правна форма.



CZ, HU, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за акушерските услуги.

CY: Чуждестранните одитори трябва да получат разрешение при спазване на определени условия.

BG, CY, CZ, EE, MT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на медицинските (включително на психолози) и стоматологичните услуги.

CZ, SK: Запазва се правото да се изисква най-малко 60 процента от капиталовия дял или правата на глас да са запазени за граждани на съответната държава за предоставянето на одиторски услуги (CPC 86211 и 86212, различни от счетоводни услуги).

CZ: Що се отнася до медицинските (включително на психолози), стоматологичните и акушерските услуги и услугите, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал, достъпът е ограничен само до физически лица. За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентния орган.

CZ: Що се отнася до ветеринарните услуги, достъпът е ограничен само до физически лица. Изисква се разрешение от ветеринарната администрация.

DK: Според датския закон за правораздаването единствената цел на адвокатското дружество трябва да бъде упражняване на професията. Адвокатите, практикуващи в адвокатска кантора, или други лица, наети в предприятието, които притежават акции в него, носят лична отговорност съвместно с фирмата за искове, възникнали в резултат от оказаното от тях съдействие на даден клиент. Освен това 90 % от акциите на датско адвокатско дружество трябва да бъдат собственост на юристи с датски лиценз, на адвокати от ЕС, регистрирани в Дания, или на адвокатски кантори, регистрирани в Дания.



DK: За да предоставяа услуги по задължителен одит, даден одитор трябва да е получил одобрение в Дания. За получаване на одобрение се изисква пребиваване в държава — членка на ЕС, или в държава — членка на ЕИП. Одиторите и одиторските дружества, които не са одобрени в съответствие със законодателството за транспониране на Директивата относно задължителния одит на годишните счетоводни отчети, не могат да притежават повече от 10 процента от правата на глас в одобрените одиторски дружества.

DK: За да участват в сдружение с датски правоспособни счетоводители, чуждестранните счетоводители трябва да получат разрешение от Датския бизнес орган.

DK: Що се отнася до ветеринарните услуги, достъпът е ограничен само до физически лица.

EL: условие за гражданство за получаването на лиценз за регистриран одитор.

EL: Изискване за гражданство по отношение на зъботехниците.

ES: За предоставянето на правни услуги в областта на правото на ЕС и правото на държава — членка на ЕС, може да се изисква търговското присъствие да е учредено под някоя от правните форми, позволени съгласно националното законодателство, на недискриминационна основа. Някои правни форми могат да бъдат запазени изключително за юристи, които са членове на адвокатската колегия, също на недискриминационна основа.

FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за представителството пред съдилища, различни от специалистите в областта на патентите и „asianajaja“.

FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги, свързани с публично или частно финансирани здравни и социални услуги (т.е. медицински, включително услуги на психолози и стоматологични услуги; акушерски услуги; услуги на физиотерапевти и парамедицински персонал).



FI: По отношение на одиторските услуги има изискване за пребиваване на поне един от одиторите във финландско дружество с ограничена отговорност.

FI, HU, NL: изискване за пребиваване за представителите по индустриална собственост (част от CPC 861).

FR: По отношение на юридическите услуги някои правни форми („association d'avocats“ и „société en participation d'avocat“) са запазени за адвокати, които са пълноправни членове на адвокатската колегия във Франция. Най-малко 75 % от съдружниците, които притежават 75 % от дяловете на адвокатско дружество, предоставящо правни услуги в областта на френското или европейското право, трябва да бъдат юристи с пълноправно членство в адвокатската колегия във Франция.

FR: По отношение на с архитектурните, медицинските (включително на психолози), стоматологичните и акушерските услуги и услугите, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал, чуждестранните инвеститори имат достъп само до правните форми „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) и „société civile professionnelle“.

FR: По отношение на медицинските (включително на психолози), стоматологичните и акушерските услуги и услугите, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал се изисква гражданство. Въпреки това по отношение на акушерските услуги и услугите, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал достъпът за чужденци е възможен в рамките на годишни квоти.

FR: Условие за гражданство и реципрочност по отношение на ветеринарните услуги.

HR: Нелиберализирани, с изключение на консултации по правото на държавата на произход, чуждестранното и международното право. Представителство на страните пред съд може да се практикува само от членовете на адвокатския съвет на Хърватия (хърватско наименование „odvjetnici“). За членство в адвокатския съвет се изисква гражданство. В производства, в които има международни елементи, страните може да се представляват пред арбитражен съд — специален съд от адвокати, които са членове на адвокатски колегии в други държави.



HR: За предоставяне на одиторски услуги се изисква разрешение.

HR: Физически и юридически лица може да предоставят архитектурни и инженерни услуги след одобрение съответно от хърватската камара на архитектите и хърватската камара на инженерите.

HR: Всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара.

EL: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на зъботехниците. Изисква се гражданство на ЕС за получаване на лиценз за извършващи задължителен одит одитори и за ветеринарните услуги.

ES: По отношение на извършващите задължителен одит одитори и адвокатите в областта на индустриалната собственост се прилага условие за гражданство на ЕС.

HU: Предприятието трябва да е под формата на съдружие с унгарски адвокат (ügyvéd), адвокатска кантора (ügyvédi iroda) или представителство.

HU: По отношение на ветеринарните услуги се прилага изискване за пребиваване за лица, които не са граждани на държави от ЕИП.

LV: Изискване за гражданство на положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни дела.

LV: В търговски дружества на положили клетва одитори над 50 % от дяловия капитал с право на глас трябва да е собственост на положили клетва одитори или търговски дружества на положили клетва одитори от ЕС или ЕИП. Юристи от чужди държави имат право да практикуват в качеството си на адвокати в съдилища единствено в съответствие с двустранни споразумения за правна взаимопомощ.

LT: Условие за гражданство за представители по индустриална собственост .



LT: По отношение на одиторските услуги, одиторският доклад трябва да е изготвен съвместно с одитор, който разполага с разрешение да упражнява професията в Литва. Поне ¾ от акциите на одиторското предприятие трябва да принадлежат на одитори или одиторски дружества от ЕС или ЕИП. Не се разрешава установяване под формата на публично акционерно дружество (AB).

LT: Юристи от чужди държави имат право да практикуват в качеството си на адвокати в съдилища единствено в съответствие с двустранни споразумения за правна взаимопомощ.

LT: За предоставянето на медицински услуги (включително на психолози)се изисква разрешение въз основа на план за предоставяне на здравни услуги, изготвен според нуждите, като са взети предвид броят на населението и вече съществуващите медицински и стоматологични услуги.

PL: Докато адвокатите от ЕС могат да използват и други правни форми, чуждестранните адвокати имат достъп до правните форми на регистрирано съдружие и командитно дружество.

PL: Изискване за гражданство на ЕС за предоставянето на ветеринарни услуги. Чуждестранните лица могат да поискат разрешение за упражняване на професията.

PL: Условие за гражданство за предоставянето на одиторски услуги.

PT: Що се отнася до юридическите услуги, условие за гражданство за достъп до професията на „solicitadores“ и за специалист в областта на индустриалната собственост.

SK: За регистрация в професионалната камара се изисква пребиваване, както и за предоставяне на архитектурни, инженерни и ветеринарни услуги. Само физически лица имат право да предоставят ветеринарни услуги.



SK: За предоставянето на правни услуги в областта на вътрешното право, включително представителство пред съд, се изисква гражданство и разрешение за пребиваване (търговско присъствие) на държава от ЕИП или на Швейцария.

SE: За правни услуги, за членство в адвокатската колегия, което е необходимо единствено за използване на шведското звание „advokat“, се изисква пребиваване в ЕС, ЕИП или Конфедерация Швейцария. Освобождаване от това изискване може да предостави съветът на Шведската адвокатска колегия. За предоставянето на услуги в областта на националното законодателство не е необходимо вписване в адвокатската колегия. Член на шведската адвокатска колегия може да бъде наеман като служител единствено от лице, което е член на адвокатската колегия, или от дружество, което извършва дейност на член на колегията. Възможно е обаче член на адвокатската колегия да бъде нает от чуждестранно дружество. Компетентният орган може да предвиди изключение от това изискване. Съществуват изисквания, свързани с ЕИП, по отношение на назначаването на лице, сертифициращо икономически планове.

SE: само одитори, одобрени или получили разрешение в Швеция, и одиторски дружества, регистрирани в Швеция, могат да извършват услуги по задължителен одит в някои правни субекти, в това число във всички дружества с ограничена отговорност, както и за физически лица. Само одитори, одобрени в Швеция, и регистрирани публични счетоводни дружества могат да притежават дялове или да се сдружават в дружества, които извършват професионален одит (за официални цели). За получаване на разрешение или одобрение се изисква пребиваване в ЕИП или Швейцария. Титлите „одобрен одитор“ и „получил правоспособност одитор“ могат да се използват само от одитори, които са одобрени или получили правоспособност в Швеция. Одиторите на кооперативни стопански сдружения и някои други предприятия, които нямат правоспособност или не са одобрени одитори, трябва да пребивават в ЕИП. Компетентният орган може да направи изключения от това изискване. (CPC 86211, CPC 86212, различни от счетоводни услуги)



SI: условие за търговско присъствие в Република Словения за представляването на клиенти пред съда срещу заплащане. Чуждестранен адвокат, който има право да упражнява адвокатска дейност в чужда държава, може да предоставя правни услуги или да упражнява адвокатска дейност при условията на член 34a от Закона за адвокатурата, ако е налице фактическа реципрочност. Спазването на условието за реципрочност се проверява от Министерството на правосъдието. Търговското присъствие на вписаните в словенската адвокатска колегия адвокати е ограничено до следните форми: еднолично предприятие, адвокатско дружество с ограничена отговорност (съдружие) или адвокатско дружество с неограничена отговорност (съдружие). Дейностите на едно адвокатско дружество се ограничават до упражняването на адвокатска дейност. Само адвокати могат да бъдат съдружници в адвокатско дружество.

SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на счетоводни услуги, одит и водене на счетоводни книги. Изисква се търговско присъствие. Одиторско дружество от трета държава може да притежава дялове или да се сдружава в словенско одиторско дружество, при условие че словенски одиторски дружества могат да притежават дялове или да се сдружават в одиторско дружество съгласно правото на държавата, в която е учредено одиторското дружество от третата държава. . Изисква се постоянно пребиваване в Словения на поне един член на управителния съвет на одиторско дружество, установено в Словения.

SI: Лекарите, стоматолозите, акушерките, медицинските сестри и фармацевтите трябва да имат лиценз от професионалната камара, а другите здравни специалисти се нуждаят от регистрация.

SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на социална медицина, санитарни, епидемиологични, медицински/екологични услуги; осигуряване на кръв, кръвни препарати и органи/тъкани за трансплантация; както и аутопсия.



Продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки 11 (CPC 63211):

AT: Продажбата на дребно на лекарствени продукти и на специфични медицински стоки за населението може да се извършва само чрез аптека. С правото да стопанисват аптека се ползват само гражданите на държави страни по споразумението за ЕИП и на Конфедерация Швейцария. Гражданство на държава от ЕИП или на Швейцария се изисква и за арендатори и лица, натоварени с управлението на аптека.

BG: Изискване за постоянно пребиваване за фармацевтите.

CY: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на фармацевтични продукти, с изключение на търговските услуги по продажби на дребно на лекарствени продукти, медицински и ортопедични стоки (CPC 63211).

DE: Единствено физическите лица имат право да предоставят услуги по търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността. За получаването на лиценз за фармацевт и/или отварянето на аптека за търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността се прилага изискване за пребиваване. Лица, които не са преминали германския изпит по фармация, могат да получат лиценз единствено да поемат аптека, която вече е съществувала в предходните три години. Това условие не се прилага за одобрени кандидати, чиято квалификация вече е била призната за други цели. Освен това кандидатите трябва да са упражнявали професионалните дейности на фармацевт в продължение на най-малко три последователни години в Германия. Граждани на държави извън ЕИП не могат да получат разрешение за отваряне на аптека.



EE: Продажбата на дребно на лекарствени продукти и на специфични медицински стоки за населението може да се извършва само чрез аптека. Продажбата на медицински стоки от разстояние и доставянето по поща или с експресна услуга на медицински стоки, поръчани по интернет, са забранени.

EL: Единствено физически лица, които са лицензирани фармацевти, и дружества, учредени от лицензирани фармацевти, имат право да предоставят услуги по продажба на дребно на лекарствени продукти и определени медицински стоки на обществеността. За стопанисването на аптека се изисква гражданство на държава — членка на ЕС.

ES: Единствено физическите лица имат право да предоставят услуги по търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността. Всеки фармацевт не може да получи повече от един лиценз. Разрешение за установяване се дава след тест за икономическа необходимост. Основни критерии: гъстота в района.

FI, SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на търговията на дребно с лекарствени продукти и тяхната доставка на населението. (CPC 63211).

FR: С правото да стопанисват аптека се ползват само гражданите на държави страни по споразумението за ЕИП и на Конфедерация Швейцария. Чуждестранните фармацевти могат да получават разрешение за установяване в рамките на годишни квоти.

HU: С правото да стопанисват аптека се ползват само гражданите на държави страни по споразумението за ЕИП и на Конфедерация Швейцария.

IT: За получаването на лиценз за фармацевт и/или отварянето на аптека за търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността се прилага изискване за пребиваване.



LT: продажбата на дребно на медицински продукти за населението може да се извършва само чрез аптека. Онлайн продажбата на медицински продукти по рецепта е забранена.

LV: За да започне самостоятелна практика в аптека, даден чуждестранен фармацевт или фармацевт сътрудник, получил образователно-квалификационна степен в държава, която не е членка на ЕС, или държава от ЕИП, трябва да работи в продължение на най-малко една година в аптека под надзора на фармацевт.

SI: Аптекарските услуги в Словения на първично ниво се осигурява от общините. Мрежата на фармацевтичните услуги се състои от публични аптеки, собственост на общините, и от частни фармацевти по силата на концесия (при която мажоритарният собственик трябва да бъде фармацевт по професия). Поръчките по пощата на лекарствени продукти, за които е необходима рецепта, са забранени.

SK: Условие за пребиваване.

Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (НИРД)

EU: запазено е правото да се запазват или приемат мерки за услуги в областта на НИРД, които получават публично финансиране или държавно подпомагане под каквото и да била форма и следователно не се смятат за частно финансирани, изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на ЕС, и на юридически лица от ЕС със седалище в ЕС (CPC 851, CPC 852, CPC 853).

Услуги, свързани с недвижими имоти

CY: Условие за гражданство.



DK: За предоставянето на услуги, свързани с недвижими имоти, от физическо лице, намиращо се на територията на Дания, само правоспособни агенти по недвижими имоти, които са физически лица, вписани в регистъра на брокерите на недвижими имоти, могат да използват званието „брокер на недвижими имоти“, в съответствие с раздел 6(1) от Закона за продажбите на недвижими имоти, в който се определят условията за вписване в регистъра, включително пребиваване в ЕС, ЕИП или Швейцария. Законът за продажбите на недвижими имоти се прилага единствено при предоставянето на услуги в областта на недвижимите имоти на потребителите и не се прилага при отдаването под наем на недвижими имоти.

PT: По отношение на физическите лица се изисква пребиваване в държава — членка на ЕИП. По отношение на юридическите лица се изисква учредяване в държава — членка на ЕИП.

Даване под наем/оперативен лизинг без оператори

А.    Във връзка с кораби

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на създаването на регистрирано дружество, за да експлоатира флот, който плава под националното знаме на държавата, където е създадено дружеството.

CY: максималният дял на чуждестранно (извън ЕС) участие собствеността на даден кораб е 49 %.

LT: Плавателните съдове трябва да бъдат собственост на литовски физически лица или на установени в Литва дружества.

SE: ако в собствеността на даден кораб има арменско участие, трябва да се представи доказателство за действително преобладаващо шведско влияние в операторската дейност, за да може този кораб да плава под шведско знаме.



Б.    Във връзка с въздухоплавателни средства

EU: Въздухоплавателните средства, използвани от въздушните превозвачи от ЕС, трябва да бъдат регистрирани в държавата — членка на ЕС, която издава лиценз на превозвача, или на друго място в ЕС, ако държавата — членка на ЕС, която издава лиценза, разрешава това. За да бъде въздухоплавателното средство регистрирано, може да се изисква то да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на предприятия, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол.

В.    Във връзка с друго транспортно оборудване

SE: Изискване за пребиваване в ЕИП (CPC 83101).

Д.    Други

BE, FR: запазено е правото да се приемат или запазват в сила мерки по отношение на предоставянето на услуги по отдаване под наем и лизинг във връзка с видеофилми (CPC 83202).

Други бизнес услуги

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите, свързани със селското стопанство, лова и горското стопанство (CPC 881). във връзка с риболова (CPC 882) и преработвателната промишленост (CPC 884 и 885), освен за съветнически и консултантски услуги.

BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на услуги по набиране на ръководен персонал (CPC 87201).



AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI и SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по наемане (CPC 87202).

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по осигуряване на помощен персонал за работа в офис (CPC 87203).

EU с изключение на HU и SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите по осигуряване на помощен персонал в домакинството, други работници в сектора на търговията или промишлеността, сестрински и друг персонал. Изискване за пребиваване или търговско присъствие, като може да се прилага изискване за гражданство.

EU с изключение на BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Изисквания за гражданство и за пребиваване за услугите по осигуряване на персонал.

ЕС с изключение на AT и SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите по разследване. Изискване за пребиваване или търговско присъствие, като може да се прилага изискване за гражданство.

AT: По отношение на услугите по наемане, агенциите по наемане на работа и осигуряване на персонал (CPC 8720), разрешение може да се предоставя само на юридически лица със седалище и адрес на управление в ЕИП, а членовете на управителния съвет или управляващите партньори/акционери, които имат право да представляват юридическото лице, трябва да са граждани на ЕИП и да имат местожителство в ЕИП.



BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги, свързани със сигурността (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).

BG, SK, HR, HU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на официални писмени и устни преводи (част от CPC 87905).

BE: По отношение на услугите, свързани със сигурността, към управителите се прилагат изисквания за гражданство на ЕС и пребиваване. Що се отнася до услугите по събиране на финансова информация за кредитния статус и платежоспособността е запазено правото да налагат условие за гражданство на инвеститорите във връзка с базата данни за потребителски кредити (част от CPC 87901). Условие за гражданство за услуги по събиране на парични вземания

BG: Изискване за установяване и гражданство по отношение на дейности в областта на въздушната фотография и геодезията, кадастралните изследвания и картографията при изследването на движенията на земната кора. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услуги по разследване; услуги по технически изпитвания и анализи, услуги въз основа на договор за ремонт и демонтиране на съоръжения на петролни и газови полета. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на официалните писмени и устни преводи.

CY: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите по технически изпитвания и анализи или геоложките, маркшайдерските и картографските услуги.

CZ: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги по събиране на парични вземания



DE: Условие за гражданство за заклети устни преводачи.

DE: Изисквания за гражданство и за пребиваване за услугите по наемане.

DK: Изискване за пребиваване за лице, кандидатстващо за разрешение за предоставянето на услуги по охрана, и за управителите и мнозинството от членовете на съвета на юридическо лице, кандидатстващо за разрешение за предоставянето на услуги по охрана. Не се изисква пребиваване обаче, доколкото това произтича от международни споразумения или разпореждания, издадени от министъра на правосъдието. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на услуги, свързани с осигуряването на летищна охрана.

EE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услуги, свързани със сигурността Условие за гражданство на ЕС за заклети писмени преводачи.

ES: По отношение на услугите по охрана: има изискване за гражданство на ЕИП за физически и юридически лица и за частен персонал, отговарящ за сигурността.

FI: Изискване за пребиваване в ЕИП за заклети писмени преводачи.

FR: Чуждестранните инвеститори се нуждаят от специално разрешение за услуги по изследване и проучване, свързани с научни и технически консултантски услуги.

HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услуги, свързани със сигурността. За печатните и издателски услуги се прилага изискване за пребиваване за издателя и за редакционната колегия.



HU: За предоставяне на арбитражни и помирителни услуги (CPC 86602) се изискват разрешение и спазване на условието за пребиваване.

IT: За получаване на необходимото разрешение за предоставяне на услуги по охранителна дейност се изисква италианско гражданство или гражданство на ЕС и спазване на условието за пребиваване. Собствениците на издателско или полиграфическо дружество и издателите трябва да са граждани на държава — членка на ЕС. Дружествата трябва да със седалище в държава — членка на ЕС. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по събиране на парични вземания и услугите по събиране на финансова информация за кредитния статус и платежоспособността.

LV: По отношение на услугите по разследване само детективските агенции, чиито ръководители и служители с офис в административна институция са граждани на ЕС или на ЕИП, имат право да получат лиценз. По отношение на услугите по охрана поне половината от дружествения капитал трябва да се притежава от физически и юридически лица от ЕС или ЕИП, за да се получи лиценз. Правото на установяване в областта на издателската дейност се предоставя само на регистрирани в държавата юридически лица (без клонове).

LT: Услуги, свързани със сигурността, могат да се извършват само от лица с гражданство на държава от ЕИП или НАТО. Правото на установяване в областта на издателската дейност се предоставя само на регистрирани в държавата юридически лица (без клонове).

LT: си запазва правото да ограничава търговското присъствие до регистрирани юридически лица за публикации и печат (CPC 88442).

EU с изключение на NL: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация с изключение на услугите по маркиране на изделия с държавен печат (част от CPC 893).



NL: за предоставянето на услуги по маркиране на изделия с държавен печат се изисква търговско присъствие в Нидерландия. Маркирането на изделия от благородни метали понастоящем е изключително право на две нидерландски държавни предприятия, ползващи се с монополно положение (част от CPC 893).

PL: По отношение на услугите по разследване професионалният лиценз може да се предостави на лице с полско гражданство или на гражданин на друга държава — членка на ЕС, ЕИП или Швейцария. По отношение на услуги, свързани със сигурността, професионалният лиценз може да се предостави единствено на лице с полско гражданство или на гражданин на друга държава — членка на ЕС, ЕИП или Швейцария. Условие за гражданство на ЕС за заклети писмени преводачи. Условие за полско гражданство за предоставяне на услуги в областта на въздушната фотография и за извършване на дейност като главен редактор на вестници и списания.

PT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по разследване. Условие за гражданство на ЕС по отношение на инвеститорите, за да се предоставят услуги по събиране на парични вземания и услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус и платежоспособността. Условие за гражданство за специализирания персонал за услуги, свързани със сигурността.

RO: За предоставянето на услуги по почистване на сгради има условие за гражданство за специалистите.

SE: Физическите лица, собственици на периодични издания, отпечатвани и публикувани в Швеция, трябва да пребивават в Швеция или да са граждани на ЕИП. Собствениците на такива периодични издания, които са юридически лица, трябва да са установени в държава от ЕИП. Отговорният редактор за периодичните издания, отпечатани и публикувани в Швеция, и за техническите записи трябва да има местожителство в Швеция.

SK: По отношение на услугите по разследване и услугите, свързани със сигурността, лицензи се издават само ако няма риск за сигурността и ако всички управители са граждани от ЕС, ЕИП или Швейцария.



2.    Комуникационни услуги

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите за телевизионно и радиоразпръскване, с изключение на сателитните услуги за телевизионно и радиоразпръскване. Радиоразпръскването се определя като непрекъсната предавателна верига, необходима за разпространение на сигналите на радио- и телевизионните програми за населението, но не включва линиите за пренос на данни между операторите.

BE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на сателитните услуги за телевизионно и радиоразпръскване.

3.    Строителство и свързани инженерни услуги

CY: прилагат се специфични условия, а за граждани на трети държави се изисква разрешение за установяване.

4.    Дистрибуторски услуги

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на оръжия, боеприпаси и експлозиви и други военни материали, разпространението на химически продукти и благородни метали (и скъпоценни камъни).

ЕС: За стопанисването на аптека и извършването на дейност като търговец на тютюневи изделия в някои страни се прилага условие за гражданство и изискване за пребиваване.

HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на тютюн и тютюневи изделия.



FR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на изключителни права в областта на търговията на дребно с тютюневи изделия.

FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на алкохолни напитки (част от CPC 62112, 62226, 63107 и 8929) и лекарствени продукти (CPC 62251, 62117, 8929).

AT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на фармацевтични продукти, с изключение на търговските услуги по продажби на дребно на лекарствени продукти, медицински и ортопедични стоки (CPC 63211). Що се отнася до продажбите на тютюневи изделия на дребно (CPC 63108), само физически лица могат да кандидатстват за разрешение за осъществяване на дейност като търговец на тютюн и тютюневи изделия (приоритет се дава на гражданите на държави — членки на ЕИП).

BG: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на алкохолни напитки, химически продукти, тютюн и тютюневи изделия, лекарствени продукти, медицински и ортопедични стоки, оръжия, боеприпаси и военно оборудване; нефт и нефтени продукти, газ, благородни метали, скъпоценни камъни.

DE: Единствено физическите лица имат право да предоставят услуги по търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността. За да се получи лиценз за фармацевт и/или за да се отвори аптека за търговия на дребно с лекарствени продукти и определени медицински стоки за обществеността, се прилага изискване за пребиваване. Граждани на други страни или лица, които не са преминали германския изпит по фармация, могат да получат лиценз единствено да поемат аптека, която вече е съществувала в предходните три години. Това условие не се прилага за одобрени кандидати, чиято квалификация вече е била призната за други цели. Освен това кандидатите трябва да са упражнявали професионалните дейности на фармацевт в продължение на най-малко три последователни години в Германия. Граждани на държави извън ЕИП не могат да получат разрешение за отваряне на аптека.



ES: Държавен монопол върху търговията на дребно с тютюн и тютюневи изделия. За установяването се изисква гражданство на държава — членка на ЕС.

IT: Що се отнася до дистрибуцията на тютюн (част от CPC 6222, част от CPC 6310), за услуги по посредничество между търговци на едро и на дребно и собственици на пунктове за продажба („magazzini“) се изисква гражданство на държава — членка на ЕС.

SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на търговията на дребно на алкохолни напитки.

6.    Услуги, свързани с околната среда

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на осигуряването на услуги, свързани с каптиране и пречистване на вода и водоснабдяване на домакинствата, промишлеността, търговците или други потребители, включително осигуряването на питейна вода, и с управление на водите.

SK: за преработката и рециклирането на употребявани батерии и акумулатори, отпадъчни масла, стари автомобили и отпадъци от електрическо и електронно оборудване се изисква учредяване като юридическо лице в държава — членка на ЕС, или в държава страна по споразумението за ЕИП (изискване за пребиваване) (част от CPC 9402).



7.    Финансови услуги 12

EU: Само дружествата с регистриран офис в Европейския съюз могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. За да се управляват доверителни фондове и инвестиционни дружества, се изисква създаване на специализирано управляващо дружество, което има седалище и адрес на управлениев същата държава членка.

AT: Лицензът за клонове на чуждестранни застрахователи се отказва, ако чуждестранният застраховател няма правна форма, отговаряща на или сравнима с акционерно дружество или взаимозастрахователно сдружение. Даден клон трябва да се ръководи от две физически лица, пребиваващи в Австрия.

BG: Пенсионното осигуряване трябва да се осъществява чрез участие в пенсионноосигурителни дружества (без клонове). Изисква се председателят на управителния съвет и председателят на съвета на директорите да имат постоянно местожителство в България. Преди да създаде клон или представителство за предоставяне на определени видове застраховки, чуждестранният застраховател трябва да има право да извършва дейност в сферата на същите класове застраховки в държавата си по произход. За застрахователните посредници се изисква местна регистрация (без клонове). Изискване за пребиваване на членовете на управителни и надзорни органи на (пре)застрахователните предприятия и на всички лица, оправомощени да управляват или представляват (пре)застрахователното предприятие.



CY: Само членове (брокери) на Кипърската фондова борса могат да осъществяват дейност, свързана с брокерство на ценни книжа в Кипър. Дадена брокерска фирма може да бъде регистрирана като член на Кипърската фондова борса само ако е била учредена и регистрирана в съответствие със дружественото право на Кипър (без клонове).

DE: Полиците за задължителната авиационна застраховка могат да бъдат сключвани единствено от дъщерно дружество, установено в Европейския съюз, или от клон, установен в Германия. Ако чуждестранно застрахователно дружество създаде клон в Германия, то може да сключва в Германия договори за застраховка при международен транспорт само с посредничеството на клона, създаден в Германия.

DK: По отношение на застрахователна дейност и свързани с нея услуги е запазено правото да се изисква никое лице или дружество (включително застрахователни дружества) да не може да извършва в Дания дейности по пряко застраховане на лица, пребиваващи в Дания, на датски кораби или на собственост в Дания, с изключение на застрахователните дружества, лицензирани според датското законодателство или от датските компетентни органи. Дания си запазва правото да изисква задължителна застраховка за въздушен транспорт да може да бъде сключвана само от дружества, установени в ЕС.

EE: По отношение на прякото застраховане: управителният орган на застрахователно акционерно дружество с чуждестранно участие в капитала може да включва чуждестранни граждани само пропорционално на чуждестранното участие и в никой случай не представлява повече от половината членове на съвета на директорите. Основният ръководител на дъщерно или независимо дружество трябва да пребивава постоянно в Естония. По отношение на приемането на депозити е запазено правото да се изисква получаване на разрешение от естонския орган за финансов надзор и за регистриране като акционерно дружество, дъщерно дружество или клон в съответствие с естонското законодателство.

EL: По отношение на застрахователна дейност и свързани с нея услуги правото на установяване не обхваща създаването на представителни офиси или друго постоянно присъствие на застрахователни дружества, освен когато тези офиси се регистрират като представителства, клонове или главни управления.



ES: Преди да създаде клон или представителство за предоставяне на определени видове застраховки, чуждестранният застраховател трябва да е имал правоспособност да извършва дейност в сферата на същите класове застраховки в държавата си по произход за период от поне пет години. За актюерите има изискване за пребиваване или тригодишен професионален опит.

HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по сетълмент и клиринг в случаите, когато Централната депозитарна агенция (ЦДА) е единственият доставчик в Хърватия; достъпът до предлаганите от ЦДА услуги ще се предоставя на непребиваващи лица на недискриминационна основа.

HU: Прякото застраховане на територията на Унгария от застрахователни дружества, които не са установени в ЕС, е разрешено само посредством офис на клон, който е регистриран в Унгария. По отношение на банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховане) клоновете на чуждестранни институции нямат право да предоставят услуги по управление на активи за частни пенсионни фондове или управление на рисков капитал. Съветът на дадена финансова институция трябва да включва поне двама членове, които са унгарски граждани, пребиваващи по смисъла на съответните нормативни актове за чуждестранния обмен, и които са постоянно пребиваващи в Унгария от поне една година.

IE: При колективни инвестиционни схеми, създадени като доверителни тръстове и дружества с променлив капитал (различни от предприятия за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа, UCITS), доверителят/депозитарят и управляващото дружество трябва да са учредени в Ирландия или в друга държава — членка на Европейския съюз (без клонове). При командитно инвестиционно дружество поне един от неограничено отговорните съдружници трябва да е учреден в Ирландия. За да стане член на фондова борса в Ирландия, даден субект трябва или: а) да има разрешение в Ирландия, за което е необходимо да бъде учреден или да е в съдружие и да има седалище/главно управление в Ирландия, или б) да има разрешение в друга държава — членка на Европейския съюз, в съответствие с Директивата на Европейския съюз за инвестициите и услугите.



PT: По отношение на банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховане) управлението на пенсионните фондове може да се извършва само от специализирани дружества, учредени за тази цел в Португалия, от създадени в Португалия застрахователни дружества, които са получили разрешение да извършват дейност по животозастраховане, или от субекти с право да управляват пенсионни фондове в други държави — членки на ЕС. По отношение на застрахователна дейност и свързани с нея услуги, за да създадат клон в Португалия, чуждестранните застрахователни дружества трябва да докажат поне петгодишен предходен опит в тази дейност. Не се разрешава създаване на преки клонове за застрахователно посредничество, което се осъществява от дружества, създадени в съответствие със законодателството на държава — членка на Европейския съюз. Авиационното и морското транспортно застраховане, включващо застраховка на товари, летателни апарати и плавателни съдове и застраховка „Гражданска отговорност“, могат да се сключват само от дружества, установени в Европейския съюз;

FI: За застрахователните дружества в рамките на задължителното пенсионно осигуряване: поне половината от учредителите и членовете на съвета на директорите и надзорния съвет трябва да имат местожителство в ЕС, освен когато компетентните органи са разрешили изключение от това правило. За застрахователните дружества, различни от тези в рамките на задължителното пенсионно осигуряване: изискване за местожителството на поне един член на съвета на директорите и надзорния съвет и за изпълнителния директор. Генералният представител на арменско застрахователно дружество трябва да пребивава на територията на Финландия, освен ако главното управление на дружеството е в ЕС. Чуждестранните застрахователи не могат да получат лиценз за клон във Финландия за извършването на задължително пенсионно осигуряване. Единствено застрахователните дружества, чието главно управление се намира в ЕС или които имат клон във Финландия, могат да предлагат пряко застраховане (включително съвместно застраховане). За предоставянето на застрахователни услуги от брокери се изисква постоянното място на стопанска дейност да е в ЕС. Може да се прилага изискване за пребиваване за съвета на директорите. За банкови услуги: изискване за пребиваване на поне един от учредителите, един член на съвета на директорите и надзорния съвет, изпълнителния директор и лицето, упълномощено да се подписва от името на кредитната институция.



IT: Запазено е правото да се приемат или запазват в сила мерки по отношение на дейността на „consulenti finanziari“ (финансовите консултанти). За да получи разрешение да управлява системата за сетълмент на ценни книжа чрез установено в Италия дружество, дадено дружество трябва да бъде учредено в Италия (без клонове). За да получи разрешение да управлява дейностите на централен депозитар на ценни книжа, установен в Италия, дадено дружество трябва да бъде учредено в Италия (без клонове). При колективни инвестиционни схеми, създадени като доверителни тръстове и дружества с променлив капитал (различни от предприятия за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа, UCITS), доверителят/депозитарят трябва да е учреден в Италия или в друга държава — членка на Европейския съюз, и да е установен посредством клон в Италия. От управляващите дружества на UCITS, които не са хармонизирани съгласно законодателството на Европейския съюз, също се изисква да бъдат учредени в Италия (без клонове). Единствено банките, застрахователните дружества, инвестиционните дружества и дружествата, които управляват UCITS, хармонизирани съгласно законодателството на Европейския съюз, и които имат седалище и адрес на управление в Европейския съюз, както и UCITS, учредени в Италия, могат да управляват ресурсите на пенсионни фондове. При осъществяване на продажби по домовете посредниците трябва да използват одобрени финансови агенти, които са включени в италианския регистър. Представителствата на чуждестранните посредници не могат да извършват дейности с цел предоставяне на инвестиционни услуги.

LT: За целите на управлението на активи трябва да се регистрира специализирано управляващо дружество (без клонове). Само дружества със седалище или клон в Литва могат да извършват дейност като депозитари за пенсионни фондове. Само банки със седалище или клон в Литва, на които е разрешено да предоставят инвестиционни услуги в Европейския съюз или в държава — членка на Европейското икономическо пространство, могат да действат като депозитари на активите на пенсионните фондове. Поне един от административните ръководители на банката трябва да говори литовски език и да е постоянно пребиваващ в Литва.



PL: За застрахователните посредници се изисква местна регистрация (без клонове). Запазено е правото да се изисква предоставяне и предаване на финансова информация и обработка на финансови данни и свързаното с това програмно осигуряване: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или на мрежата на друг одобрен оператор. Чуждестранни застрахователни дружества могат да предприемат и извършват застрахователна дейност в Република Полша само посредством основните си клонове.

RO: По отношение на банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховане): участниците на пазара са румънски юридически лица, учредени като акционерни дружества съгласно разпоредбите на дружественото право. Алтернативните системи за търговия с емисии биха могли да бъдат управлявани от оператор, създаден при описаните по-горе условия, или от инвестиционнo дружество, оправомощено от CNVM.

SK: Чуждестранни граждани могат да учредят застрахователно дружество под формата на акционерно дружество или да осъществяват застрахователна дейност чрез дъщерни дружества със седалище в Словакия (без клонове). Инвестиционни услуги в Словакия могат да бъдат предоставяни от банки, инвестиционни дружества, инвестиционни фондове и дилъри на ценни книжа с правна форма на акционерно дружество със собствен капитал в размер, съответстващ на законовия (без клонове).

SE: Прякото застраховане е разрешено само посредством доставчик на застрахователни услуги, който е получил разрешение в Швеция, при условие че чуждестранният доставчик на услуги и шведското застрахователно дружество са част от една и съща група от дружества или са сключили помежду си споразумение за сътрудничество. Застрахователните брокери, които не са регистрирани в Швеция, могат да се установяват само чрез клон. Учредителят на спестовна каса трябва да бъде физическо лице, което пребивава в ЕИП.



SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на застрахователни услуги и свързаните с тях посреднически услуги, без застраховане срещу рискове, свързани с: i) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и ii) стоките под режим международен транзит. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на банкови и други финансови услуги с изключение на отпускането на всякакви видове заеми, приемането на гаранции и задължения от чуждестранни кредитни институции от страна на местни юридически лица и еднолични търговци, предоставянето и прехвърлянето на финансова информация, обработката на финансови данни и свързан с тях софтуер от доставчици на други финансови услуги, на консултантски услуги и на други допълнителни финансови услуги по всички тези дейности, включително кредитни референции и анализи, проучвания на инвестиции и портфейли и консултации в тази връзка, както и консултации по придобиването и корпоративното преструктуриране и стратегия. Изисква се търговско присъствие. Нелиберализирани по отношение на участие в банки в процес на приватизация и за частни пенсионни фондове (фондове за незадължително пенсионно осигуряване).

8.    Здравни, социални и образователни услуги

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на никоя здравна, социална и образователна услуга, която получава публично финансиране или държавно подпомагане под каквато и да било форма и следователно не се счита за частно финансирана.

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на никоя частно финансирана здравна услуга, различна от частно финансирани болнични услуги, услуги на спешния медицински транспорт, както и услуги, предоставяни в здравни заведения за настаняване, различни от болничните услуги (в обхвата на CPC 9311, 93192 и 93193).

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дейности или услуги, представляващи част от обществена пенсионна схема или от законоустановена система за социална сигурност.



EU: По отношение на частните образователни услуги е възможно да се прилагат изисквания за националността на мнозинството от членовете на съвета.

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на други частно финансирани образователни услуги, тоест различни от класифицираните, като услуги в областта на началното, средното образование и висшето образование и образованието за възрастни.

BG, CY, FI, MT, RO SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация относно предоставянето на частно финансирани услуги в областта на началното и средното образование (CPC 921, 922).

AT, SI, PL: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на частно финансирани услуги на спешния медицински транспорт (CPC 93192).

BG: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на болнични услуги, услуги на спешния медицински транспорт и услуги, предоставяни в здравни заведения за настаняване, различни от болничните услуги (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на системата за социална сигурност на Германия, където различни дружества или субекти могат да предоставят услуги, които включват елементи на конкуренция и следователно не са „услуги, извършвани изключително в процеса на упражняване на държавна власт“.

DE: Запазено е правото за предоставяне на по-добро третиране в рамките на двустранно търговско споразумение по отношение на предоставянето на здравни и социални услуги (CPC 93).

CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на никоя частно финансирана социална услуга (CPC 933).

BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на частно финансирани социални услуги, различни от услуги, свързани с рехабилитационни заведения, почивни домове и домове за стари хора.



CY, CZ, MT, SE, SK: Няма задължения за национално третиране или третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на частно финансирани болнични услуги, услуги на спешния медицински транспорт и услуги, предоставяни в здравни заведения за настаняване, различни от болничните услуги (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: Запазено е правото за запазване на ангажираност на национално равнище по отношение на частно финансирани болници, управлявани от германските въоръжени сили. Германия си запазва правото да национализира други ключови частно финансирани болници.

FR: Що се отнася до здравните и социалните услуги, докато инвеститорите от ЕС могат да бъдат учредявани и под други правни форми, чуждестранните инвеститори имат достъп само до правните форми на „société d'exercice libéral“ (дружество за упражняване на свободна професия) и „société civile professionnelle“ (професионално гражданско дружество). За упражняването на ръководни функции е необходимо разрешение. В процеса на издаване на разрешение се взема предвид наличието на местни ръководни кадри.

FR: Що се отнася до услугите в областта на началното, средното и висшето образование (CPC 921, 922, 923): Изискване за гражданство за преподаване в частно финансирано учебно заведение. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат от съответните компетентни органи разрешение да преподават. Също така чуждестранни граждани могат да получат разрешение да създават и ръководят учебни заведения. Това разрешение се издава въз основа на лична преценка.



FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на частно финансираните здравни и социални услуги.

BG: Чуждестранни заведения за средно образование не могат да откриват подразделения на територията на Република България. Чуждестранни заведения за средно образование могат да откриват факултети, катедри, институти и колежи в България само в рамките на структурата на българските заведения за средно образование и в сътрудничество с тях.

EL: По отношение на услугите в областта на висшето образование няма задължения за национално третиране или третиране като най-облагодетелствана нация във връзка със създаване на учебни заведения, които издават признати държавни дипломи. Образователни услуги на университетско равнище се предоставят изключително от институции, които са субекти на публичното право, ползващи се с пълно самоуправление. Законът обаче позволява създаването от пребиваващи в ЕС лица (физически или юридически) на частни висши учебни заведения, издаващи сертификати, които не са признати за равностойни на университетските дипломи. Изискване за гражданство на ЕС за собствениците, мнозинството от членовете на съвета и учителите в частно създадените начални и средни училища.

ES: Изисква се разрешение за откриването на частно финансиран университет, който да издава признати дипломи или образователни степени; процедурата включва консултиране на парламента. Прилага се тест за икономическа необходимост, като основни критерии са гъстотата на населението и гъстотата на съществуващите структури.

HR, SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на началното образование (CPC 921).

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на частно финансираните услуги в областта на висшето образование (CPC 923).



CZ: Няма задължения за национално третиране или третиране като най-облагодетелствана нация за предоставянето на услуги в областта на висшето образование с изключение на такива услуги в областта на техническото и професионалното образование след завършено средно образование (CPC 92310).

CY, FI, MT, RO, SE: Няма задължения за национално третиране или третиране като най-облагодетелствана нация за предоставянето на услуги в областта на образованието за възрастни (CPC 924).

AT: Няма задължения за национално третиране или третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на образователните услуги за възрастни чрез радио- или телевизионни предавания (CPC 924).

SK: Запазено е правото да се изисква пребиваване в ЕИП за доставчиците на образователни услуги, различни от услугите в областта на техническото и професионалното обучение след завършено средно образование (CPC 92310). Запазено е правото да се изисква по-голямата част от членовете на съвета на директорите на заведение, предоставящо образователни услуги, да бъдат словашки граждани (CPC 921, 922, 923, 924).

SE: запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка по отношение на доставчиците на образователни услуги, които са получили одобрение от публичните органи за предоставяне на образователни услуги. Тази резерва се прилага за доставчиците на публично финансирани и частно финансирани образователни услуги, ползващи някаква форма на държавно подпомагане, и наред с другото, за доставчиците на образователни услуги, признати от държавата, под контрола на държавата или предоставящи образование, за което е предвидено подпомагане.

BE, UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на частно финансирани услуги на спешния медицински транспорт или на частно финансирани услуги, предоставяни в здравни заведения за настаняване, различни от болничните услуги.



9.    Туристически услуги и услуги, свързани с пътувания

BG, CY, EL, ES, FR: Изискване за гражданство за екскурзоводите

BG: За туристически услуги и услуги, свързани с пътувания, броят на чуждестранните управители не може да надхвърля броя на ръководителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 %.

BG: За хотелиерски, ресторантьорски и кетъринг услуги (с изключение на кетъринг при услугите в областта на въздушния транспорт) се изисква учредяване като юридическо лице (без клонове).

CY: Единствено физически и юридически лица от ЕС могат да получат лиценз за учредяване и извършване на дейност за туристическо и пътническо дружество/агенция, както и да подновят лиценз за извършване на дейност за съществуващо дружество. Чуждестранните доставчици на услуги трябва да бъдат представлявани от постоянен туристически офис.

IT: Екскурзоводите от държави, които не са членки на ЕС, трябва да получат специален лиценз.

HR: За разполагане в защитените зони с особено историческо и културно значение и в национални или природни паркове се изисква одобрение от правителството на Република Хърватия.

LT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на екскурзоводските услуги, осигурявани от екскурзоводи от чужди държави, които могат да се предоставят единствено в съответствие с двустранни споразумения (или договори) на реципрочна основа.



10.    Услуги в областта на развлеченията, културата и спорта (различни от аудиовизуалните услуги)

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за нито една услуга в областта на развлеченията, културата и спорта, за която не е поето задължение в ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-Б (списък на задълженията относно трансграничното предоставяне на услуги) относно трансграничното предоставяне на услуги.

Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки).

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки).

BG: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелстваена нация освен при услугите на артистичната и творческата дейност, предоставяни от театрални продуценти, вокални групи, вокално-инструментални групи и оркестри (CPC 96191), услуги, предоставяни от автори, композитори, скулптори, изпълнители и други индивидуални творци (CPC 96192), и спомагателни театрални услуги (CPC 96193).

EE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за други услуги на артистичната и творческата дейност (CPC 96199) с изключение на услугите, предоставяни от кина и театри.

LV, LT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация с изключение на услугите по експлоатация на кина и театри (част от CPC 96199).



Услуги на информационни агенции и агенции по печата

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите на информационни агенции и агенции по печата (CPC 962).

FR: Чуждестранното участие в съществуващи дружества, публикуващи издания на френски език, не може да надвишава 20 % от капитала или правата на глас в дружеството. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на агенциите по печата.

Услуги в областта на спорта и други развлечения

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на хазарта и игрите със залагания.

AT, SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите на ски училищата и планинските водачи.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на спорта (CPC 9641).

Услуги на библиотеки, архиви, музеи и други услуги в областта на културата

EU (с изключение на AT): Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите на библиотеки, архиви, музеи и други услуги в областта на културата (CPC 963).



11.    Транспортни услуги

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на транспортните услуги в космоса, отдаването под наем на космически летателни апарати (CPC 733, част от CPC 734) и спомагателни услуги в областта на космическия транспорт.

EU с изключение на FI: Относно предоставянето на услуги на комбинирания транспорт само автомобилни превозвачи, установени в държава членка, които отговарят на изискванията за достъп до това занятие и за достъп до пазара на транспорт на стоки между държавите членки, могат, в рамките на операция по комбиниран транспорт между държави членки, да извършват превоз в първоначалната и/или последната отсечка, която е съставна част от операцията по комбиниран транспорт и която може да включва или да не включва пресичане на граница. Съществуват ограничения, които се отнасят до един или друг начин на транспорт. Могат да бъдат приети необходимите мерки, за да се гарантира, че данъците върху моторните превозни средства, прилагани към превозните средства, извършващи комбиниран транспорт, подлежат на намаляване или възстановяване.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на услуги на комбинирания транспорт.

Допълнителни услуги в областта на транспорта

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на услуги по корабоводене и акостиране (допълнителни услуги в областта на морския транспорт и на транспорта по вътрешни водни пътища).

EU: запазва правото да изисква само плавателни съдове, плаващи под знамето на държава — членка на ЕС, да могат да предоставят услуги по влачене и тласкане (допълнителни услуги в областта на морския транспорт и на транспорта по вътрешни водни пътища).



SI: запазено е правото само юридически лица, установени в Република Словения (без клонове), да могат да предоставят услуги за освобождаване от митница по отношение на морския транспорт, транспорта по вътрешни водни пътища, железопътния транспорт и автомобилния транспорт.

Морски транспорт и допълнителни услуги

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на създаването на регистрирано дружество за експлоатиране на флот, който плава под националното знаме на държавата, където е създадено дружеството.

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на националния каботажен транспорт или националността на екипажа.

BG: Правото да се предоставят допълнителни услуги в областта на морския транспорт, изискващи използването на плавателни съдове, може да се предостави единствено на плавателни съдове, плаващи под българско знаме. Без преки клонове (за допълнителни услуги в областта на морския транспорт се изисква учредяване като юридическо лице).

CY: Изискване за гражданство за собствениците на кипърски кораби:

a)    Физически лица: повече от 50 % от дяловия капитал трябва да е собственост на граждани на ЕС/ЕИП.



б)    Юридически лица: 100 % от дяловия капитал трябва да е собственост на корпорации, учредени в ЕС/ЕИП, или на корпорации, учредени извън ЕС/ЕИП, но които се намират под контрола на граждани на ЕС/ЕИП. „Под контрола“ означава, че повече от петдесет процента (50 %) от дяловия капитал на корпорациите е собственост на граждани на ЕС или на ЕИП или че мнозинството от директорите на корпорациите са граждани на ЕС или на ЕИП. И в двата случая корпорациите трябва да са назначили упълномощен представител в Кипър или управлението на корабите трябва да бъде възложено изцяло на кипърско дружество за управление на кораби или на дружество на Общността за управление на кораби в Кипър.

DK: Физически лица, които не пребивават в ЕС, не могат да притежават плавателни съдове, плаващи под датско знаме. Дружества от държави извън ЕС/ЕИП и съвместно притежавани корабоплавателни дружества („partrederi“) могат да притежават търговски плавателни съдове, плаващи под датско знаме, ако: плавателните съдове са ефективно управлявани, контролирани или експлоатирани чрез първична или вторична стопанска структура на собственика в Дания, т.е. дъщерно дружество, клон или агенция, състоящи се от персонал, който притежава постоянно разрешение за предприемане на действия от името на собственика. Доставчиците на услуги по корабоводене могат да извършват такива услуги в Дания единствено ако са установени в държава от ЕС/ЕИП и са регистрирани и одобрени от датските органи в съответствие с датския закон за корабоводенето.

ES: За да може да регистрира кораб в Специалния регистър, дружеството собственик трябва да бъде установено на Канарските острови.

HR: Що се отнася до допълнителните услуги в областта на морския транспорт, от чуждестранните юридически лица се изисква да имат установено в Хърватия дружество, на което да бъде предоставена концесия от пристанищните власти след процедура за възлагане на обществена поръчка. Броят на доставчиците на услуги може да бъде ограничен в съответствие с ограничения в пристанищния капацитет.



HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на: в) услуги по митническо оформяне, г) услуги по подреждане и складиране на контейнери, д) услуги на морски агенции и е) морски спедиционни услуги.

За a) услуги по обработка на товари за морски транспорт, б) услуги по съхранение и складиране, й) други помощни и допълнителни услуги (включително кетъринг), з) услуги по влачене и тласкане и и) помощни услуги в областта на морския транспорт: от чуждестранните юридически лица се изисква да имат установено в Хърватия дружество, на което да бъде предоставена концесия от пристанищните власти след процедура за възлагане на обществена поръчка. Броят на доставчиците на услуги може да бъде ограничен в съответствие с ограничения в пристанищния капацитет.

FI: Услуги могат да се предоставят само от кораби, плаващи под финландско знаме.

Вътрешни водни пътища 13 и допълнителни услуги

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на националния каботажен транспорт или националността на екипажа. Мерките, които се основават на съществуващи или бъдещи споразумения за достъп до вътрешни водни пътища (включително споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права относно превозите за операторите, които са установени в съответните държави и отговарят на критериите за националност по отношение на собствеността. Спазват се разпоредбите за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн.



HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите в областта на транспорта по вътрешни водни пътища.

EU с изключение на LV и MT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на създаването на регистрирано дружество, за да експлоатира флота, който плава под националното знаме на държавата, където е създадено дружеството.

AT: По отношение на транспорта по вътрешни водни пътища и на допълнителните услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища (отдаване под наем на плавателни съдове с екипаж, услуги по влачене и тласкане, услуги по корабоводене и акостиране, услуги по навигационно осигуряване, оперативни услуги в пристанища и водни пътища) концесия се предоставя само на юридически лица от ЕИП, като над 50 % от дяловия капитал, оборотния капитал и правата на глас и мнозинството в управителните органи са запазени за граждани на ЕИП.

HU: Възможно е да се изисква участие на държавата в стопанска структура.

Услуги в областта на въздушния транспорт и допълнителни услуги

Условията за взаимен пазарен достъп в областта на въздушния транспорт ще бъдат уредени в Споразумението между Европейския съюз и неговите държави членки и Република Армения за създаване на общо въздушно пространство.



EU: Въздухоплавателните средства, използвани от въздушните превозвачи от ЕС, трябва да бъдат регистрирани в държавата — членка на ЕС, която издава лиценз на превозвача, или на друго място в ЕС, ако държавата — членка на ЕС, която издава лиценза, разрешава това. За да бъде въздухоплавателното средство регистрирано, може да се изисква то да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на предприятия, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол. По изключение регистрираните в Армения въздухоплавателни средства могат да бъдат отдадени под наем от арменски въздушен превозвач на въздушен превозвач от ЕС при специални обстоятелства — с оглед на изключителните нужди на въздушния превозвач от ЕС, сезонния капацитет или необходимостта да бъдат преодолени оперативни затруднения, които не могат да се решат по разумен начин чрез наемане на въздухоплавателни средства, регистрирани в ЕС, като за целта трябва да бъде получено одобрение за ограничен период от държавата — членка на ЕС, издаваща лиценз на въздушния превозвач от ЕС. При отдаването под наем на въздухоплавателни средства с екипаж въздухоплавателното средство трябва да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол. Въздухоплавателното средство трябва да се експлоатира от въздушни превозвачи, които са собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол.

EU: За предоставянето на услуги по наземно обслужване може да се изисква установяване на територията на ЕС. Степента на отвореност по отношение на предоставянето на услуги по наземно обслужване зависи от размера на летището. Броят на доставчиците на всяко летище може да бъде ограничен. За „големите летища“ ограничението не може да бъде по-малко от двама доставчици. В интерес на правната сигурност се уточнява, че това не засяга правата и задълженията на ЕС по силата на Споразумението за въздушен транспорт между Армения и Европейския съюз и неговите държави членки.



EU: По отношение на услугите за компютърни системи за резервация (КСР), когато доставчици на КСР услуги извън Европейския съюз не предоставят на въздушни превозвачи от Европейския съюз третиране, равностойно 14 на предлаганото в Европейския съюз, или когато въздушни превозвачи извън Европейския съюз не предоставят на доставчици на КСР услуги в Европейския съюз третиране, равностойно на предоставяното в Европейския съюз, могат да бъдат приети мерки за предоставяне на равностойно третиране съответно на въздушните превозвачи извън Европейския съюз от страна на доставчиците на КСР услуги, упражняващи дейност в Европейския съюз, или на доставчиците на КСР услуги извън Европейския съюз от страна на въздушните превозвачи от Европейския съюз.

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите по управление на летища.

BG: Без преки клонове за допълнителните услуги в областта на въздушния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице). За услугите на агенции за товарен транспорт чуждестранни лица могат да предоставят услуги само чрез участие в български дружества с ограничение до 49 процента участие в капитала и чрез клонове.

HR: запазено е правото да се приемат или запазват в сила мерки по отношение на услугите по наземно обслужване (включително кетъринг).

CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: запазено е правото да се приемат или запазват в сила мерки по отношение на услугите на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748).



Железопътен транспорт и допълнителни услуги

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите на железопътния транспорт на пътници и товари (CPC 7111 и 7112).

BG: Без преки клонове за допълнителните услуги в областта на железопътния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице). Участието в български дружества е ограничено до 49 %.

CZ: Без преки клонове за допълнителните услуги в областта на железопътния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице).

HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на транспорта на пътници и товари, на услугите на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748) и на услугите по влачене и тласкане (CPC 7113).

Автомобилен транспорт и допълнителни услуги

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите на автомобилния каботажен транспорт, включително за транспорт, извършван на територията на държава членка от превозвач, установен в друга държава членка (CPC 7121 и CPC 7122), с изключение на отдаването под наем на автобуси с водач за случаен превоз, и на услугите по автомобилен транспорт на товари (CPC 7123), с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка. Изискване за пребиваване за ръководителя на транспортната дейност.

AT: За транспорт на пътници и товари и за отдаване под наем на търговски пътни превозни средства с водач изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Европейския съюз, и на юридически лица от Европейския съюз, чието седалище се намира в Европейския съюз.



BG: За транспорт на пътници и товари изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Европейския съюз, и на юридически лица от Европейския съюз, чието седалище се намира в Европейския съюз. Изисква се учредяване като юридическо лице. Изискване за гражданство на ЕС за физическите лица. Без преки клонове (изисква се учредяване като юридическо лице за CPC 7121 и CPC 7122, както и за CPC 7123 с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка). Без преки клонове за допълнителните услуги в областта на автомобилния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице). Участието в български дружества е ограничено до 49 %.

CZ: Без преки клонове (изисква се учредяване като юридическо лице за CPC 7121 и CPC 7122, както и за CPC 7123 с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка).

EL: За да се упражнява професията на автомобилен превозвач на товари, е необходим гръцки лиценз. Лицензите се издават при недискриминационни условия. Автомобилните превозвачи на товари, установени в Гърция, могат да използват само превозни средства, регистрирани в Гърция.

ES: За транспорта на пътници и за предоставянето на междуградски автобусни услуги се прави тест за икономическа необходимост.

FI: За предоставянето на услуги за автомобилен транспорт се изисква разрешение, което не обхваща регистрираните в чужбина превозни средства.

FR: Чуждестранните инвеститори нямат право да предоставят междуградски автобусни услуги.

LV: За предоставянето на услуги за транспорт на пътници и товари се изисква разрешение, което не обхваща регистрираните в чужбина превозни средства. От установените в страната субекти се изисква да използват превозни средства с национална регистрация.



RO: Изисква се лиценз за извършването на автомобилен транспорт на товари и пътници. Превозвачите, които притежават лиценз, могат да използват само превозни средства, регистрирани в Румъния и притежавани и използвани в съответствие с разпоредбите на наредбата на правителството.

SE: За да се упражнява професията на автомобилен превозвач, е необходим шведски лиценз. Критериите за получаване на лиценз за извършване на таксиметрови услуги включват определянето от дружеството на физическо лице, което действа като ръководител на транспортната дейност (изискване за de facto пребиваване — вж. шведската резерва относно видовете установяване). Изискване установените субекти да използват превозни средства с национална регистрация.

Критериите за получаване на лиценз от други автомобилни превозвачи включват дружеството да е установено в ЕС, да има стопанска структура, разположена в Швеция, и да е определило физическо лице, което действа като ръководител на транспортната дейност и трябва да пребивава в ЕС.

Лицензите се издават при недискриминационни условия с изключение на това, че за извършването на услуги по автомобилен транспорт на товари и на пътници по принцип могат да се използват само превозни средства, които са регистрирани в националния регистър за движението по пътищата. Ако едно превозно средство е регистрирано в чужбина, собственост е на физическо или юридическо лице, чието основно местопребиваване е в чужбина, и е въведено на територията на Швеция за временно ползване, то може да бъде временно ползвано в Швеция. Понятието за временно ползване обикновено се определя от шведската агенция по транспорта като не повече от една година.

Тръбопроводен транспорт на стоки, различни от горива, и допълнителни услуги

AT: за CPC 7139 е запазено правото за предоставяне на изключителни права на граждани на държавите — членки на ЕС, и на юридически лица от ЕС, чието седалище се намира в ЕС.



14.    Енергийни услуги

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица от Армения, контролирани 15 от физически или юридически лица от държава, която извършва повече от 5 % от вноса на ЕС на нефт или природен газ 16 , освен когато ЕС предоставя цялостен достъп до този сектор на физически или юридически лица от тази държава по силата на споразумение за икономическа интеграция, сключено със съответната държава.

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за производството, обработката или превоза на ядрено гориво и материали и за производството или разпределението на ядрена електроенергия.

EU: Сертифицирането на оператор на преносна система, контролиран от физическо или юридическо лице или лица от трета държава или държави, може да бъде отказано, ако в съответствие с член 11 от Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и член 11 от Директива 2009/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ операторът не е доказал, че това сертифициране няма да изложи на опасност сигурността на енергийните доставки в държава членка и/или в ЕС.



EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги по продажби на дребно и на едро на автомобилни горива, електроенергия, (небутилирана) газ, пара и топла вода.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на преноса на горива по тръбопроводи, различни от консултантските услуги.

BE, LV: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на преноса на природен газ по тръбопроводи, различни от консултантските услуги.

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите, свързани с енергоразпределението, различни от консултантските услуги.

SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите, свързани с енергоразпределението, различни от услугите, свързани с газоразпределението.

PL: За услуги по съхранение и складиране на горива, транспортирани по тръбопроводи (част от CPC 742), е запазено правото да се изисква придобиването на контрол над дейността от страна на инвеститори от държави, които са доставчици на енергия, да може да бъде забранено. Запазено е правото да се изисква учредяване като юридическо лице (без клонове).

CY: Запазва правото да откаже лиценз на граждани на трети държави или на субекти, контролирани от граждани на трети държави, във връзка с дейностите по търсене, проучване и добив на въглеводороди. Субекти, които са получили лиценз във връзка с дейностите по търсене, проучване и добив на въглеводороди, не могат да се намират под прекия или непрекия контрол на трета държава или на граждани на трета държава без предварително одобрение.



15.    Други услуги, които не са включени другаде

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на нови услуги, различни от услугите, класифицирани във временната централна класификация на продуктите на Обединените нации (CPC), 1991.

EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на услуги на организации с нестопанска цел (CPC 95), погребални и траурно-обредни услуги, кремация (CPC 9703).

LT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на интернет адреси с разширение „gov.lt“ и на сертифициране на електронни касови апарати.

CY: За предоставянето на фризьорски услуги се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване.

PT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги, свързани с продажбата на оборудване или с прехвърлянето на патент.

SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на погребални и траурно-обредни услуги, кремация.

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-Б

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ОТНОСНО ТРАНСГРАНИЧНОТО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

1.    В изложения по-долу списък на задълженията са посочени стопанските дейности, либерализирани от Европейския съюз съгласно член 151 от настоящото споразумение, както и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и на националното третиране, приложими за услугите и доставчиците на услуги от Република Армения, в областта на същите дейности. Списъците съдържат следните части:

a)    първа колона, в която са посочени секторът или подсекторът, в рамките на който страната по споразумението е поела задължението, и обхватът на либерализацията, към която се прилагат резервите;

б)    втора колона с описание на приложимите резерви.

Ако посочената в буква б) колона включва резерви само от страна на определена държава членка, непосочените в нея държави членки поемат задължения в съответния сектор без резерви.

Липсата на резерви от страна на определена държава членка в даден сектор не засяга хоризонталните резерви или секторните резерви в рамките на ЕС, които могат да се прилагат.

Не се поемат задължения за секторите или подсекторите, които не са посочени в списъка по-долу.



2.    Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по отношение на достъпа до пазара или националното третиране по смисъла на членове 149 и 150 от настоящото споразумение. Дори да не са включени в списъка, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на разрешение, задълженията за универсална услуга, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, недискриминационното изискване за това някои дейности да не могат да се извършват в защитени природни зони или в зони с особено историческо и културно значение) се прилагат за инвеститорите от другата страна.

3.    Списъкът по-долу не засяга възможността за прилагането на начин 1 в някои сектори и подсектори в сферата на услугите, нито съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка на задълженията относно установяването.

4.    В съответствие с член 141, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните.

5.    Правата и задълженията, произтичащи от този списък на задълженията, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица.



6.    В интерес на правната сигурност се уточнява, че задължението за предоставяне на национално третиране не включва изискването за включване в обхвата на третирането, предоставяно в определена държава членка за граждани и юридически лица от друга държава членка съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз, на граждани или юридически лица от другата страна или на мярка, приета съгласно Договора, включително прилагането ѝ в държавите членки. Такова национално третиране се предоставя единствено на юридически лица от другата страна, които са установени в съответствие със законодателството на друга държава членка и имат седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност в тази държава членка, включително установените в Европейския съюз юридически лица, които са собственост на или се контролират от граждани на другата страна.

Сектор или подсектор

Описание на резервите

1.    БИЗНЕС УСЛУГИ

Всички сектори

А.    Професионални услуги

 

a)    Правни услуги

(CPC 861) 17

(с изключение на правните консултации и услугите във връзка с юридически документи и удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси, huissiers de justice или други officiers publics et ministériels).

За начини 1 и 2

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: За упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на ЕС и на държава членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство.

CY: Условие за гражданство на ЕС и пребиваване в ЕС за предоставянето на правни услуги. За пълноправно членство в адвокатската колегия се прилага изискване за гражданство, съчетано с изискване за пребиваване. Само адвокати, вписани в адвокатската колегия, могат да бъдат съдружници, акционери или членове на съветите на директорите на адвокатско дружество в Кипър.

CY, HU: Обхватът на правните дейности на чуждестранните адвокати се ограничава до предоставяне на правни консултации.

FI: За пълноправно членство в адвокатската колегия, което е необходимо за предоставянето на услуги по процесуално представителство, се прилага условие за гражданство, съчетано с изисквания за пребиваване (включително за използване на финландското звание asianajaja).

BE: Прилагат се квоти за явяване пред Cour de cassation по дела, които не са наказателноправни.

BG: Чуждестранни адвокати могат да предоставят услуги по процесуално представителство само на граждани на своята държава и в условия на реципрочност, както и в сътрудничество с български адвокати. За свързани с правна медиация услуги се изисква постоянно пребиваване.

ES: За адвокатите в областта на индустриалната собственост се прилага условие за гражданство на държава — членка на ЕС.

FR: За достъпа на адвокати до упражняване на професиите на avocat auprès de la Cour de Cassation и avocat auprès du Conseil d’Etat се прилагат квоти и условие за гражданство.

LV: Изискване за гражданство на положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни дела.

DK: За упражняване на юридическа професия, включително за явяване пред съд, се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия. За да станат членове на адвокатската колегия, лицата трябва да изпълняват изискванията, посочени в датския закон за правораздаването. Съгласно датския закон за правораздаването титлата Advokat е защитена титла. Други лица, различни от адвокати, които притежават датско разрешение да практикуват, могат да предоставят правни услуги в съответствие с датския закон за правните услуги, но нямат право да използват титлата Advokat.

EE: Условие за гражданство за специалистите в областта на патентите и заклетите писмени преводачи (част от CPC 861).

NL, FI, HU: Изискване за пребиваване за специалистите в областта на патентите (част от CPC 861).

LT: Условие за гражданство за адвокатите по патентно право.

PT: Условие за гражданство за достъп до професията на solicitadores и за специалист в областта на индустриалната собственост.

б)    1. Счетоводство и счетоводни услуги

(CPC 86212, различни от „одиторски услуги“, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220)

За начин 1

FR, HU, IT, MT, RO, SI: Нелиберализирани.

AT: Условие за гражданство за представителство пред компетентните органи.

CY: Предоставянето на достъп подлежи на тест за икономическа необходимост. Основни критерии: трудовата заетост в подсектора.

За начин 2

Всички държави членки: Няма резерви.

б)    2. Одиторски услуги

(CPC 86211 и 86212, различни от счетоводни услуги)

За начин 1

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Нелиберализирани.

AT: Условие за гражданство за представителство пред компетентните органи и за извършване на одитите, предвидени в някои австрийски закони (например в Закона за акционерните дружества, Закона за фондовата борса, Закона за банковата дейност и други).

SE: Само одитори, одобрени или получили правоспособност в Швеция, и одиторски дружества, регистрирани в Швеция, могат да извършват услуги по задължителен одит в някои правни субекти, в това число във всички дружества с ограничена отговорност, както и във физически лица. Само одитори, одобрени в Швеция, и регистрирани публични счетоводни дружества могат да притежават дялове или да се сдружават в дружества, които извършват професионален одит (за официални цели). За получаване на одобрение се изисква пребиваване в ЕИП или в Швейцария. Титлите „одобрен одитор“ и „получил правоспособност одитор“ могат да се използват само от одитори, които са одобрени или получили правоспособност в Швеция. Одиторите на кооперативни стопански сдружения и някои други предприятия, които нямат правоспособност или не са одобрени одитори, трябва да пребивават в ЕИП. Компетентният орган може да направи изключения от това изискване.

HR: Чуждестранни одиторски дружества могат да предоставят одиторски услуги на хърватска територия, ако са създали клон в съответствие с разпоредбите на Закона за дружествата.

LT: Одиторският доклад трябва да е изготвен съвместно с одитор, който разполага с разрешение да упражнява професията в Литва.

DK: Изисква се пребиваване.

За начин 2

Няма резерви.

в)    Консултантски услуги по данъчно облагане (CPC 863) 18

За начин 1

AT: Условие за гражданство за представителство пред компетентните органи.

CY: Предоставянето на достъп подлежи на тест за икономическа необходимост. Основни критерии: трудовата заетост в подсектора.

CZ: Достъпът е ограничен само до физически лица.

BG, MT, RO, SI: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

г)    Архитектурни услуги

и

д)    Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура

(CPC 8671 и CPC 8674)

За начин 1

AT: Нелиберализирани с изключение на чисто проектантските услуги.

BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Нелиберализирани.

DE: Прилагане на националните правила за хонорарите и възнагражденията за всички предоставяни от чужбина услуги.

FR: Предоставяне само посредством SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) или SCP.

HU, RO: Нелиберализирани за услугите по ландшафтна архитектура.

HR: Физически и юридически лица могат да предоставят тези услуги след одобрение от хърватската камара на архитектите. Дизайн или проект, разработен в чужбина, трябва да бъде признат (утвърден) от разполагащо с необходимото разрешение физическо или юридическо лице в Хърватия за съответстващ на хърватското законодателство. Нелиберализирани за градоустройственото планиране.

SK: За регистриране в професионалната камара, необходимо за предоставянето на архитектурни услуги, се изисква пребиваване в ЕИП.

За начин 2

Няма резерви.

е)    Инженерни услуги; и

ж)    Интегрирани инженерни услуги

(CPC 8672 и CPC 8673)

За начин 1

AT, SI: Нелиберализирани с изключение на чисто проектантските услуги.

BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: Нелиберализирани.

HR: Физически и юридически лица могат да предоставят тези услуги след одобрение от хърватската камара на инженерите. Дизайн или проект, разработен в чужбина, трябва да бъде признат (утвърден) от разполагащо с необходимото разрешение физическо или юридическо лице в Хърватия за съответстващ на хърватското законодателство.

SK: За регистриране в професионалната камара, необходимо за предоставянето на инженерни услуги, се изисква пребиваване в ЕИП.

За начин 2

Няма резерви.

з)    Медицински (включително психологически) и стоматологични услуги

(CPC 9312 и част от CPC 85201)

За начин 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Нелиберализирани.

LT: За предоставянето на услуги се изисква разрешение въз основа на план за предоставяне на здравни услуги, изготвен според нуждите, като са взети предвид броят на населението и вече съществуващите медицински и стоматологични услуги.

SI: Нелиберализирани за социалната медицина, санитарните, епидемиологичните, медицинските/екологичните услуги, осигуряването на кръв, кръвните препарати и органите/тъканите за трансплантация, както и за аутопсията.

HR: Нелиберализирани освен за телемедицина.

CZ: Достъпът е ограничен само до физически лица. За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от Министерството на здравеопазването.

За начин 2

Няма резерви.

и)    Ветеринарни услуги (CPC 932)

За начин 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Нелиберализирани.

UK: Нелиберализирани с изключение на услугите на ветеринарни лаборатории и техническите услуги, предоставяни на ветеринарни хирурзи, общите консултации, даването на съвети и информирането (например в областта на храненето, поведението и грижите за домашните любимци).

За начин 2

Няма резерви.

й)    1. Акушерски услуги

(част от CPC 93191)

й)    2. Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал

(част от CPC 93191)

FI: Само за частно финансирани услуги.

За начин 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Нелиберализирани.

FI, PL: Нелиберализирани с изключение на услугите, предоставяни от медицински сестри.

HR: Нелиберализирани освен за телемедицина.

SE: Няма резерви.

За начин 2

Няма резерви.

к)    Продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки

(CPC 63211)

и други услуги, предоставяни от фармацевти 19

За начин 1

LT: Продажбата на дребно на медицински продукти за населението може да се извършва само чрез аптека. Онлайн продажбата на медицински продукти по рецепта е забранена.

LV: Нелиберализирани с изключение на поръчките по пощата.

HU: Нелиберализирани с изключение на CPC 63211.

За начин 1 и начин 2

EU с изключение на EE: Нелиберализирани за продажбите на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211).

CZ, SE, UK: Нелиберализирани за други услуги, предоставяни от фармацевти.

CY: Нелиберализирани за продажбите на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки и за други услуги, предоставени от фармацевти.

AT, ES, IE: Поръчката на лекарствени продукти по пощата е забранена.

SI: Поръчката по пощата на лекарствени продукти, за които е необходима рецепта, е забранена.

IT, SK: Продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211): За да се получи лиценз за фармацевт и/или за да се открие аптека за търговия на дребно с фармацевтични продукти и определени медицински стоки за обществеността, се прилага изискване за пребиваване.

EE: Продажба на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211): Продажбата на дребно на лекарствени продукти и на специфични медицински стоки за населението може да се извършва само чрез аптека. Продажбата на медицински стоки от разстояние и доставянето по поща или с експресна услуга на медицински стоки, поръчани по интернет, са забранени.

BG: Продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211): Изискване за постоянно пребиваване за фармацевтите. Поръчката на лекарствени продукти по пощата е забранена.

За начин 2

FI: Нелиберализирани за професионални услуги в областта на здравеопазването и социалната сфера (включително продажби на дребно на лекарствени продукти), които са публично финансирани.

Б.    Компютърни и свързани с тях услуги

(CPC 84)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

В.    Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (НИРД)

 

a)    Услуги в областта на НИРД — обществени и хуманитарни науки

(CPC 852 с изключение на услугите на психолози) 20

б)    Услуги в областта на НИРД — естествени науки (CPC 851) и

в)    Интердисциплинарни услуги в областта на НИРД (CPC 853)

За начини 1 и 2

EU: За услуги в областта на НИРД, които получават публично финансиране или държавно подпомагане под каквото и да била форма и следователно не се смятат за частно финансирани, изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите — членки на Европейския съюз, и на юридически лица от Европейския съюз със седалище в Европейския съюз.

Г.    Услуги, свързани с недвижими имоти 21

 

a)    Във връзка със собствени или наети недвижими имоти

(CPC 821)

б)    Срещу възнаграждение или по договор

(CPC 822)

За начин 1

BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Нелиберализирани.

PT: За юридическите лица се изисква учредяване в ЕИП.

За начин 2

Няма резерви.

Д.    Услуги по отдаване под наем/лизинг без оператори

 

a)    Във връзка с кораби

(CPC 83103)

За начин 1

BG, CY, DE, HU, MT, RO: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

б)    Във връзка с въздухоплавателни средства

(CPC 83104)

За начини 1 и 2

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Нелиберализирани.

EU: Въздухоплавателните средства, използвани от въздушни превозвачи от Европейския съюз, трябва да са регистрирани в държавата — членка на Европейския съюз, която издава разрешение на въздушния превозвач, или на друго място в Европейския съюз и за тях се изисква предварително одобрение в съответствие с действащото законодателство на ЕС или национално законодателство относно авиационната безопасност. За споразумение за сух лизинг, по което договаряща страна е превозвач от ЕС, се изисква предварително одобрение в съответствие с действащото законодателство на ЕС или национално законодателство относно авиационната безопасност.

в)    Във връзка с друго транспортно оборудване

(CPC 83101, CPC 83102 и CPC 83105)

За начин 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Нелиберализирани.

SE: За CPC 83101: Изискване за пребиваване.

За начин 2

Няма резерви.

г)    Във връзка с други машини и оборудване

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 и CPC 83109)

За начин 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

д)    Във връзка с лични и домакински вещи

(CPC 832)

За начини 1 и 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Нелиберализирани.

EE: Нелиберализирани с изключение на услуги за отдаване под наем или на лизинг на предварително записани видеокасети за използване с цел развлечения в домашни условия.

е)    Отдаване под наем на далекосъобщителна техника

(CPC 7541)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

Е.    Други бизнес услуги

 

a)    Рекламни услуги

(CPC 871)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

б)    Проучване на пазари и изследване на общественото мнение

(CPC 864)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

в)    Консултантски услуги в областта на управлението

(CPC 865)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

г)    Услуги, свързани с консултантските услуги в областта на управлението

(CPC 866)

За начини 1 и 2

HU: Нелиберализирани за арбитражните и помирителните услуги (CPC 86602).

д)    Услуги по технически изпитвания и анализи

(CPC 8676)

За начин 1

IT: Нелиберализирани за професиите „биолог“ и „химик-аналитик“.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Нелиберализирани.

За начин 2

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Нелиберализирани.

е)    Съветнически и консултантски услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство

(част от CPC 881)

За начин 1

IT: Нелиберализирани по отношение на дейностите, запазени за агрономи и periti agrari. За агрономи и periti agrari се изискват пребиваване и вписване в професионалния регистър. Граждани на трети държави могат да бъдат вписани въз основа на принципа на реципрочност.

EE, MT, RO, SI: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

ж)    Съветнически и консултантски услуги, свързани с риболова

(част от CPC 882)

За начин 1

LV, MT, RO, SI: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

и)    Съветнически и консултантски услуги, свързани с производството

(част от CPC 884 и част от CPC 885)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

к)    Услуги по наемане и предоставяне на работна сила

 

к)    1. Набиране на ръководен персонал

(CPC 87201)

За начини 1 и 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Нелиберализирани.

к)    2. Услуги по наемане на работна сила

(CPC 87202)

За начин 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Нелиберализирани.

За начин 2

AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Нелиберализирани.

к)    3. Услуги по осигуряване на помощен персонал за работа в офиси

(CPC 87203)

За начини 1 и 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Нелиберализирани.

к)    4. Услуги по осигуряване на персонал за помощ в домакинството, други работници в сектора на търговията или промишлеността, сестрински и друг персонал

(CPC 87204, 87205, 87206, 87209) 

За начини 1 и 2

Всички държави членки с изключение на HU: Нелиберализирани.

HU: Няма резерви.

л)    1. Услуги по разследване

(CPC 87301)

За начини 1 и 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Нелиберализирани.

л)    2. Услуги по охрана

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 и CPC 87305)

За начин 1

BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Нелиберализирани.

HU: Нелиберализирани за CPC 87304 и CPC 87305.

IT: За CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 и CPC 87305: За получаване на необходимото разрешение за предоставяне на услуги по охранителна дейност и превоз на ценности се изисква пребиваване.

За начин 2

HU: Нелиберализирани за CPC 87304 и CPC 87305.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Нелиберализирани.

м)    Свързани научни и технически консултантски услуги

(CPC 8675)

За начин 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Нелиберализирани за услугите по изследване.

BG: Нелиберализирани за дейности в областта на въздушната фотография и геодезията, кадастралните изследвания и картографията при изследването на движенията на земната кора.

HR: Няма резерви с изключение на това, че услугите за основни геоложки, геодезични и добивни проучвания, както и свързаните услуги за проучвания с цел опазване на околната среда на територията на Хърватия могат да се предоставят само съвместно с местни юридически лица или чрез местни юридически лица.

За начин 2

Няма резерви.

н)    1. Поддържане и ремонт на плавателни съдове

(част от CPC 8868)

За начин 1

За морски плавателни съдове: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Нелиберализирани.

За транспортни плавателни съдове по вътрешни водни пътища: EU с изключение на EE, HU, LV: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

За начини 1 и 2

EU: запазва се правото да се изисква само признати организации, оправомощени от ЕС, да могат да извършват нормативно установени прегледи и сертифициране на кораби от името на държавите — членки на ЕС. Може да се изисква установяване.

н)    2. Поддържане и ремонт на железопътно оборудване

(част от CPC 8868)

За начин 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

н)    3. Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване

(CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

н)    4. Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства и техни компоненти

(част от CPC 8868)

За начин 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

н)    5. Услуги по поддържане и ремонт на изделия от метал, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични и домакински вещи 22

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

о)    Услуги по почистване на сгради

(CPC 874)

За начин 1

EU: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

п)    Фотографски услуги

(CPC 875)

За начин 1

BG, EE, MT, PL: Нелиберализирани по отношение на фотографските услуги за въздушни снимки.

HR, LV: Нелиберализирани по отношение на специализираните фотографски услуги (CPC 87504).

BG: Изискване за установяване и условие за гражданство за дейности в областта на въздушната фотография.

За начин 2

Няма резерви.

р)    Услуги по пакетиране

(CPC 876)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

с)    Издателска и полиграфическа дейност

(CPC 88442)

За начин 1

SE: Физическите лица, собственици на периодични издания, отпечатвани и публикувани в Швеция, трябва да пребивават в Швеция или да са граждани на ЕИП. Собствениците на такива периодични издания, които са юридически лица, трябва да са установени в държава от ЕИП. Отговорният редактор за периодичните издания, отпечатани и публикувани в Швеция, и за техническите записи трябва да има местожителство в Швеция.

За начин 2

Няма резерви.

т)    Услуги по организиране на конгреси

(част от CPC 87909)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

у)    Други

у)    1. Услуги по писмени и устни преводи

(CPC 87905)

За начин 1

PL: Нелиберализирани по отношение на услугите, предоставяни от заклети писмени и устни преводачи.

BG, HR, HU, SK: Нелиберализирани по отношение на официални писмени и устни преводи.

FI: Изискване за пребиваване за заклети писмени преводачи (част от CPC 87905).

За начин 2

Няма резерви.

у)    2. Услуги по вътрешен дизайн и други специализирани услуги в областта на дизайна

(CPC 87907)

За начин 1

DE: Прилагане на националните правила за хонорарите и възнагражденията за всички предоставяни от чужбина услуги.

HR: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

у)    3. Услуги по събиране на парични вземания

(CPC 87902)

За начини 1 и 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани.

у)    4. Услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус и платежоспособността

(CPC 87901)

За начини 1 и 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани.

у)    5. Услуги по размножаване
(CPC 87904) 23

За начин 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

у)    6. Консултантски услуги в областта на далекосъобщенията
(CPC 7544)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

у)    7. Телефонни услуги
(CPC 87903)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

2.    КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ

А.    Пощенски и куриерски услуги

(Услуги, свързани с обработката 24 на пощенски пратки 25 с вътрешно или международно местоназначение според следния списък на подсектори:

i)    Обработка на адресирани писмени съобщения на всякакъв физически носител 26 , включително хибридна поща и директна поща,

ii)    Обработка на адресирани пакети и колети 27 ,

iii)    Обработка на адресирани печатни произведения 28 ,

iv)    Обработка на пратките, посочени в подточки i)—iii) по-горе, като препоръчани пратки или пратки с обявена стойност.

За начини 1 и 2

Няма резерви 29 .

v)    Експресна доставка 30 във връзка с пратките, посочени в подточки i)—iii) по-горе,

vi)    Обработка на неадресирани пратки,

vii)    Обмен на документи 31

(част от CPC 751, част от CPC 71235 32 и част от CPC 73210 33 )

Организацията на поставянето на пощенски кутии на обществени пътища, издаването на пощенски марки и предоставянето на услуги по доставяне на препоръчани пратки в хода на съдебни или административни процедури могат да бъдат ограничени по силата на националното законодателство.

Могат да се създават лицензионни режими за услугите, за които съществуват задължения за универсална услуга. Към тези лицензи могат да се прилагат специфични задължения за универсална услуга и/или вноска в компенсационен фонд.

Б.    Далекосъобщителни услуги

(Тези услуги не обхващат стопанската дейност, състояща се в предоставяне на съдържание, което изисква далекосъобщителни услуги за преноса)

 

a)    Всички услуги, състоящи се в предаване и приемане на сигнали чрез всякакви електромагнитни средства 34 с изключение на радиоразпръскването 35

За начини 1 и 2

Няма резерви.

б)    Услуги за спътниково радиоразпръскване 36

За начини 1 и 2

EU: Няма резерви с изключение на това, че доставчиците на услуги в този сектор могат да бъдат задължени да гарантират изпълнението на целите от общ интерес, свързани с предаването на съдържание по мрежата си, в съответствие с нормативната уредба на ЕС в областта на електронните комуникации.

BE: Нелиберализирани.

3.    СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ

Строителство и свързани инженерни услуги

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 и CPC 518)

За начин 1

LT: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

4.    ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ

(освен дистрибуцията на оръжия, боеприпаси, взривни вещества и други военни материали)

А.    Услуги по търговско посредничество

a)    Услуги по търговско посредничество във връзка с моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и с части и принадлежности за тях

(част от CPC 61111, част от CPC 6113 и част от CPC 6121)

б)    Други услуги по търговско посредничество

(CPC 621)

Б.    Търговски услуги по продажби на едро

a)    Търговски услуги по продажби на едро на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и на части и принадлежности за тях

(част от CPC 61111, част от CPC 6113 и част от CPC 6121)

За начини 1 и 2

EU: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на химически продукти и благородни метали (и скъпоценни камъни).

AT: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на пиротехнически изделия, запалими изделия, взривни устройства и токсични вещества.

AT, BG: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на продукти за медицинска употреба, като например медицински и хирургически изделия, медицински вещества и стоки с медицинско предназначение.

BG: Нелиберализирани по отношение на тютюна и на тютюневите изделия, както и по отношение на услугите, предоставяни от стокови брокери.

CZ: Нелиберализирани за услугите във връзка с търгове.

FI: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на дребно на алкохолни напитки и лекарствени продукти.

HU: За услугите по търговско посредничество (CPC 621): Чуждестранни дружества могат да предоставят услуги по търговия със стоки (брокерски услуги) само чрез клон или стопанска структура в HU. Изисква се лиценз от Унгарския орган за финансов надзор.

LT: Дистрибуция на пиротехнически изделия: За дистрибуцията на пиротехнически изделия се изисква лиценз. Лиценз може да бъде получен само от юридически лица, установени в ЕС.

б)    Търговски услуги по продажби на едро на крайни далекосъобщителни устройства

(част от CPC 7542)

в)    Други търговски услуги по продажби на едро

(CPC 622 с изключение на търговските услуги по продажби на едро на енергийни продукти 37 )

В.    Търговски услуги по продажби на дребно 38

a)    Услуги по търговско посредничество във връзка с моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и с части и принадлежности за тях

(CPC 61112, част от CPC 6113 и част от CPC 6121 )

Търговски услуги по продажби на дребно на крайни далекосъобщителни устройства

(част от CPC 7542)

Търговски услуги по продажби на дребно на хранителни продукти

(CPC 631)

Търговски услуги по продажби на дребно на други (неенергийни) стоки с изключение на търговските услуги по продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки 39

(CPC 632 с изключение на CPC 63211 и 63297)

Г.    Франчайзинг (CPC 8929)

IT: Дистрибуция на тютюн (част от CPC 6222, част от CPC 6310): За услуги по посредничество между търговци на едро и на дребно и собственици на пунктове за продажба (magazzini) се изисква гражданство на държава — членка на ЕС.

HR: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на тютюневи изделия.

За начин 1

AT, BG, HR, FR, PL, RO: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на тютюн и тютюневи изделия.

IT: Държавен монопол върху тютюна при търговските услуги по продажби на едро.

BG, PL, RO, SE: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на дребно на алкохолни напитки.

AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: Нелиберализирани по отношение на дистрибуцията на лекарствени продукти с изключение на продажбите на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211).

ES: Продажбата от разстояние, поръчването по пощата и подобни процедури за продажбата на дребно или доставката на тютюн са забранени.

BG, HU, PL: Нелиберализирани по отношение на посредническите услуги по сделки със стоки.

FR: За услугите по търговско посредничество — нелиберализирани по отношение на търговците и брокерите на 17 пазара на пресни хранителни продукти от национален интерес. Нелиберализирани по отношение на търговията на едро с лекарствени продукти.

MT: Нелиберализирани по отношение на услугите по търговско посредничество.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Нелиберализирани в областта на услугите по продажби на дребно с изключение на поръчките по пощата.

5.    ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ
(само частно финансирани услуги. В интерес на правната сигурност се уточнява, че услуги, които получават публично финансиране или държавно подпомагане под каквото и да била форма, не се смятат за частно финансирани)

А.    Услуги в областта на началното образование

(CPC 921)

За начин 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Нелиберализирани.

IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи.

За начин 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Нелиберализирани.

За начини 1 и 2

FR: Условие за гражданство за преподаване в частно финансирано учебно заведение. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от съответните компетентни органи да преподават. Също така чуждестранни граждани могат да получат разрешение да създават и ръководят учебни заведения. Това разрешение се издава въз основа на лична преценка. (CPC 921).

Б.    Услуги в областта на средното образование

(CPC 922)

За начин 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Нелиберализирани.

IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи.

За начин 2

CY, FI, MT, RO, SE: Нелиберализирани.

За начини 1 и 2

FR: Условие за гражданство за преподаване в частно финансирано учебно заведение. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от съответните компетентни органи да преподават. Също така чуждестранни граждани могат да получат разрешение да създават и ръководят учебни заведения. Това разрешение се издава въз основа на лична преценка. (CPC 922).

LV: Нелиберализирани по отношение на образователните услуги във връзка с техническото и професионалното средно образование за ученици с увреждания (CPC 9224).

В.    Услуги в областта на висшето образование

(CPC 923)

За начин 1

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Нелиберализирани.

IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи.

ES, IT: Тест за икономическа необходимост при откриване на частни университети, имащи право да издават признати дипломи или степени. Процедурата включва консултиране с парламента. Основни критерии: население и гъстота на съществуващите структури.

За начин 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Нелиберализирани.

За начини 1 и 2

CZ, SK: Нелиберализирани по отношение на услугите в областта на висшето образование с изключение на услугите в областта на техническото и професионалното обучение след завършено средно образование (CPC 92310).

FR: Условие за гражданство за преподаване в частно финансирано учебно заведение. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от съответните компетентни органи да преподават. Също така чуждестранни граждани могат да получат разрешение да създават и ръководят учебни заведения. Това разрешение се издава въз основа на лична преценка. (CPC 923).

Г.    Образователни услуги за възрастни
(CPC 924)

За начини 1 и 2

CY, FI, MT, RO, SE: Нелиберализирани.

AT: Нелиберализирани по отношение на образователните услуги за възрастни по радиото или телевизията.

Д.    Други образователни услуги
(CPC 929)

За начини 1 и 2

EU: Нелиберализирани.

6.    УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА

А.    Услуги във връзка с отпадъчните води
(CPC 9401) 40

Б.    Управление на твърди/опасни отпадъци с изключение на трансграничен превоз на опасни отпадъци

a)    Услуги по третиране на отпадъци (CPC 9402)

б)    Санитарно-хигиенни и подобни услуги (CPC 9403)

В.    Опазване на атмосферния въздух и климата (CPC 9404) 41

Г.    Възстановяване и почистване на почвите и водите

a)    Третиране и възстановяване на заразени/замърсени почви и води

(част от CPC 94060) 42

Д.    Намаляване на шума и вибрациите
(CPC 9405)

Е.    Опазване на биологичното разнообразие и ландшафта

a)    Услуги по опазване на природата и ландшафта

(част от CPC 9406)

Ж.    Други услуги по опазване на околната среда и спомагателни услуги (СРС 94090)

За начин 1

EU: Нелиберализирани с изключение на консултантските услуги.

За начин 2

Няма резерви.

7.    ФИНАНСОВИ УСЛУГИ

 

А.    Застрахователна дейност и свързани с нея услуги

За начини 1 и 2

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Нелиберализирани по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с:

i)    морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и

ii)    стоките под режим международен транзит.

AT: Рекламната дейност и посредничеството от името на дъщерно дружество, което не е установено в Съюза, или на клон, който не е установен в Австрия (освен за презастраховането и ретроцесията), са забранени. Задължителната авиационна застраховка (с изключение на застраховането на международния търговски въздушен транспорт) може да бъде сключвана само от дъщерно дружество, установено в Съюза, или от клон, установен в Австрия.

DK: Задължителната авиационна транспортна застраховка може да се сключва само от дружества, установени в Съюза. Нито лица, нито дружества (включително застрахователни дружества) могат да извършват в Дания дейности по пряко застраховане на лица с местожителство в Дания, на датски кораби или на собственост в Дания освен застрахователните дружества, получили разрешение според датското законодателство или от датските компетентни органи.

DE: Полиците за задължителната авиационна застраховка могат да бъдат сключвани единствено от дъщерно дружество, установено в Съюза, или от клон, установен в Германия. Ако чуждестранно застрахователно дружество създаде клон в Германия, то може да сключва в Германия договори за застраховка при международен транспорт само с посредничеството на клона, създаден в Германия.

FR: Застраховането срещу рискове при сухопътни превозни средства може да се извършва само от застрахователни дружества, установени в Съюза.

IT: Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рискове в Италия могат да се сключват само от застрахователни дружества, установени в Съюза. Тази резерва не се прилага към международния транспорт, който включва внос в Италия. PL: Нелиберализирани за застраховането и ретроцесията освен за рискове, свързани със стоки при международната търговия.

PT: Авиационното и морското транспортно застраховане, включващо застраховката на товарите, летателните апарати и плавателните съдове и застраховката „Гражданска отговорност“, могат да се сключват само от дружества, установени в ЕС; единствено физически лица или дружества, установени в ЕС, могат да извършват дейност като посредници при сключването на такива застраховки в Португалия.

RO: Презастраховане на международния пазар се разрешава само ако презастрахованият риск не може да бъде отнесен към вътрешния пазар.

За начин 1

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Нелиберализирани по отношение на услугите по посредничество при пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с:

i)    морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и

ii)    стоките под режим международен транзит.

PL: Нелиберализирани за презастраховането, ретроцесията и застраховането с изключение на презастраховането, ретроцесията и застраховането на рискове, свързани с:

a)    морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и

б)    стоките под режим международен транзит.

BG: Нелиберализирани по отношение на прякото застраховане с изключение на услугите, които чуждестранни доставчици предоставят на чуждестранни лица на територията на Република България. Нелиберализирани по отношение на застраховането на депозити и аналогични компенсаторни схеми, както и по отношение на схемите за задължително застраховане. Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рискове в Република България не могат да се сключват пряко от чуждестранни застрахователни дружества. Чуждестранното застрахователно дружество може да сключва договори за застраховка само посредством клон.

CY, LV, MT: Нелиберализирани по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с:

i)    морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и

ii)    стоките под режим международен транзит.

LT: Нелиберализирани по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с:

i)    морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и

ii)    стоките под режим международен транзит с изключение на сухопътния транспорт, когато рискът е в Литва.

BG, LV, LT: Нелиберализирани по отношение на застрахователното посредничество.

PL: Нелиберализирани за презастраховането, ретроцесията и застрахователните посредници.

FI: Единствено застрахователите със седалище в ЕС или с клон във Финландия могат да предлагат услуги по пряко застраховане (включително съзастраховане). За предоставянето на застрахователни услуги от брокери се изисква постоянното място на стопанска дейност да е в ЕС.

HU: Прякото застраховане на територията на Унгария от застрахователни дружества, които не са установени в ЕС, е разрешено само посредством офис на клон, който е регистриран в Унгария.

IT: Нелиберализирани по отношение на актюерите.

SE: Прякото застраховане е разрешено само посредством доставчик на застрахователни услуги, който е получил разрешение в Швеция, при условие че чуждестранният доставчик на услуги и шведското застрахователно дружество са част от една и съща група от дружества или са сключили помежду си споразумение за сътрудничество.

ES: За актюерски услуги се изискват пребиваване и подходящ тригодишен професионален опит.

За начин 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Нелиберализирани по отношение на посредничеството.

BG: в областта на прякото застраховане български физически и юридически лица, както и чуждестранни лица, които развиват стопанска дейност на територията на Република България, могат да сключват договори за застраховане по отношение на дейността си в България само с доставчици, които са получили разрешение за осъществяването на такава застрахователна дейност на територията на България. Застрахователните обезщетения по тези договори се изплащат в България. Нелиберализирани по отношение на застраховането на депозити и аналогични компенсаторни схеми, както и по отношение на схемите за задължително застраховане.

IT: Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рискове в Италия могат да се сключват само от застрахователни дружества, установени в Съюза. Тази резерва не се прилага към международния транспорт, който включва внос в Италия.

PL: Нелиберализирани за услуги по презастраховане, ретроцесия и застраховане с изключение на презастраховането, ретроцесията и застраховането на стоки при международната търговия.

Б.    Банкови и други финансови услуги (без застраховане)

За начини 1 и 2

LT: Запазено е правото да се изисква търговско присъствие за управлението на пенсионни фондове и поне един от ръководителите на администрацията на банка да пребивава постоянно в LT и да говори литовски език.

IT: Нелиберализирани по отношение на consulenti finanziari (финансови консултанти).

EE: За приемане на депозити съществува изискване за получаване на разрешение от естонския орган за финансов надзор и за регистриране като акционерно дружество, дъщерно дружество или клон в съответствие с естонското законодателство.

IE: Запазено е правото да се изисква следното: При колективни инвестиционни схеми, създадени като доверителни тръстове и дружества с променлив капитал (различни от предприятия за колективно инвестиране в прехвърляеми ценни книжа, UCITS), доверителят/депозитарят и управляващото дружество трябва да са учредени в Ирландия или в друга държава — членка на Европейския съюз (без клонове). При командитно инвестиционно дружество поне един от неограничено отговорните съдружници трябва да е учреден в Ирландия. За да стане член на фондова борса в Ирландия, даден субект трябва или: а) да има разрешение в Ирландия, за което е необходимо да бъде учреден или да е в съдружие и да има седалище/регистриран офис в Ирландия, или б) да има разрешение в друга държава — членка на Европейския съюз, в съответствие с Директивата на ЕС за инвестициите и услугите.

PL: За предоставяне и прехвърляне на финансова информация, обработка на финансови данни и свързан с тях софтуер: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или на мрежата на друг одобрен оператор.

За начин 1

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Нелиберализирани с изключение на предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни и с изключение на консултантските и други допълнителни услуги освен посредничество.

BE: За инвестиционни консултантски услуги се изисква установяване в Белгия.

BG: Възможно е да се прилагат ограничения и условия във връзка с използването на далекосъобщителната мрежа.

CY: Нелиберализирани с изключение на търговията с прехвърляеми ценни книжа, предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни и с изключение на консултантските и други допълнителни услуги освен посредничество.

EE: Изисква се създаване на специализирано дружество за управление на инвестиционни фондове и само дружества с регистриран офис в Съюза могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове.

LT: Изисква се създаване на специализирано дружество за управление на инвестиционни фондове и само дружества с регистриран офис или клон в Литва могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове.

IE: За предоставяне на инвестиционни услуги или инвестиционни консултации е необходимо: I) разрешение в Ирландия, за което по правило се изисква субектът да бъде регистриран или да бъде дружество или едноличен търговец, като във всеки от случаите трябва да има седалище/регистриран офис в Ирландия (може да не се изисква разрешение в някои случаи — например, когато доставчик на услуги от трета държава няма търговско присъствие в Ирландия и услугата не се предоставя на частни лица), или II) разрешение в друга държава членка в съответствие с Директивата на ЕС относно инвестиционните услуги.

LV: Нелиберализирани с изключение на предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни и с изключение на консултантските и други допълнителни услуги освен посредничество.

MT: Нелиберализирани с изключение на приемането на депозити, отпускането на всякакви видове заеми, предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни и с изключение на консултантските и други допълнителни услуги освен посредничество.

PL: За предоставяне и прехвърляне на финансова информация, обработка на финансови данни и свързан с тях софтуер: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или на мрежата на друг одобрен оператор.

RO: Нелиберализирани по отношение на финансовия лизинг, търговията с инструменти на паричния пазар, търговията с валута, деривативни продукти, валутни и лихвени инструменти, прехвърляеми ценни книжа и други договорни инструменти и финансови активи, участието в емисии на всякакви видове ценни книжа, управлението на активи и сетълмента и клиринга на финансови активи. Услугите във връзка с плащанията и паричните преводи са разрешени само чрез местна банка.

SI: Нелиберализирани с изключение на отпускането на всякакви видове заеми, приемането на гаранции и задължения от чуждестранни кредитни институции от страна на местни юридически лица и еднолични търговци, предоставянето и прехвърлянето на финансова информация, обработката на финансови данни и свързан с тях софтуер от доставчици на други финансови услуги, на консултантски услуги и на други допълнителни финансови услуги по всички тези дейности, включително кредитни референции и анализи, проучвания на инвестиции и портфейли и консултации в тази връзка, както и консултации по придобиването и корпоративното преструктуриране и стратегия. Изисква се търговско присъствие.

SI: Пенсионни схеми могат да бъдат предлагани от взаимни пенсионни фондове (които не са юридически лица и поради това се управляват от застрахователно дружество, банка или пенсионно дружество) и от пенсионни или застрахователни дружества. Освен това една пенсионна схема може да се предлага и от пенсионноосигурителни институции, учредени в съответствие с разпоредбите, приложими в държава — членка на ЕС.

HU: Дружества, които не са от ЕИП, могат да предоставят финансови услуги или да извършват допълнителни дейности към финансовите услуги единствено чрез своя унгарски клон.

За начин 2

BG: Възможно е да се прилагат ограничения и условия във връзка с използването на далекосъобщителната мрежа.

8.    ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ
(само частно финансирани услуги. В интерес на правната сигурност се уточнява, че услуги, които получават публично финансиране или държавно подпомагане под каквото и да била форма, не се смятат за частно финансирани)

А.    Болнични услуги

(CPC 9311)

Б.    Услуги на спешния медицински транспорт

(CPC 93192)

В.    Услуги, предоставяни в здравни заведения за настаняване, различни от болничните услуги

(CPC 93193)

За начини 1 и 2

FR: Нелиберализирани за частно финансирани услуги за лабораторни анализи и изпитване (част от 9311).

За начин 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Нелиберализирани.

HR: Нелиберализирани освен за телемедицина.

За начин 2

Няма резерви.

Г.    Социални услуги

-    Всички държави членки с изключение на AT, EE, LT и LV: Само рехабилитационни заведения, почивни домове и домове за стари хора.

-    AT, EE и LV: всички CPC 933.

За начин 1

EU: Нелиберализирани.

За начин 2

CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Нелиберализирани.

9.    ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ

А.    Услуги на хотели, ресторанти и кетъринг

(CPC 641, CPC 642 и CPC 643)
с изключение на кетъринга при услугите в областта на въздушния транспорт
43

За начин 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани.

HR: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

Б.    Услуги на туристически агенции и туроператори

(включително организатори на екскурзии)

(CPC 7471)

За начин 1

BG, CY, HU: Нелиберализирани.

CY: Условие за гражданство. Чуждестранните доставчици на услуги трябва да бъдат представлявани от постоянен туристически офис.

LT: За предоставянето на услуги като организатор на екскурзии се изискват установяване в Литва и лиценз, издаден от Литовската държавна дирекция по туризма.

За начин 2

Няма резерви.

В.    Екскурзоводски услуги

(CPC 7472)

За начин 1

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Нелиберализирани.

IT: Екскурзоводи от държави, които не са членки на ЕС, трябва да получат специален лиценз от съответния регион, за да могат да извършват дейност като професионални екскурзоводи.

BG, CY, EL, ES: Изискване за гражданство на ЕС за предоставянето на екскурзоводски услуги.

За начин 2

Няма резерви.

10.    УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА РАЗВЛЕЧЕНИЯТА, КУЛТУРАТА И СПОРТА
(различни от аудиовизуалните услуги)

А.    Услуги на артистичната и творческата дейност
(включително услуги, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки)

(CPC 9619)

За начин 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Нелиберализирани.

За начин 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Нелиберализирани.

BG: Нелиберализирани с изключение на услугите, предоставяни от театрални продуценти, вокални групи, вокално-инструментални групи и оркестри (CPC 96191); услугите, предоставяни от автори, композитори, скулптори, изпълнители и други индивидуални творци (CPC 96192); спомагателните театрални услуги (CPC 96193).

EE: Нелиберализирани по отношение на другите услуги на артистичната и творческата дейност (CPC 96199) с изключение на услугите, предоставяни от кина и театри.

LT, LV: Нелиберализирани с изключение на услугите по експлоатация на кина и театри (част от CPC 96199).

Б.    Услуги на информационни агенции и агенции по печата

(CPC 962)

За начин 1

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Нелиберализирани.

За начин 2

BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Нелиберализирани.

В.    Услуги на библиотеки, архиви, музеи и други услуги в областта на културата

(CPC 963)

За начини 1 и 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани.

Г.    Услуги в областта на спорта

(CPC 9641)

За начини 1 и 2

AT: Нелиберализирани по отношение на услугите на ски училищата и планинските водачи.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Нелиберализирани.

За начин 1

CY, EE, HR: Нелиберализирани.

Д.    Услуги в областта на парковете за отдих и плажовете

(CPC 96491)

За начини 1 и 2

Няма резерви.

11.    ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ

А.    Морски транспорт

a)    Международен пътнически транспорт

(CPC 7211 без национален каботажен транспорт 44 )

б)    Международен товарен транспорт

(CPC 7212 без национален каботажен транспорт30) 45

За начини 1 и 2

EU: Нелиберализирани за националния морски каботажен транспорт.

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: За услугите по събиране на контейнери се изисква разрешение.

Б.    ВЪТРЕШЕН ВОДЕН ТРАНСПОРТ

a)    Пътнически транспорт

(CPC 7221 без национален каботажен транспорт30)

б)    Товарен транспорт

(CPC 7222 без национален каботажен транспорт30)

За начини 1 и 2

EU: Нелиберализирани за каботажен транспорт по вътрешни водни пътища. Мерките, които се основават на съществуващи или бъдещи споразумения за достъп до вътрешни водни пътища (включително споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права относно превозите за операторите, които са установени в съответните държави и отговарят на критериите за националност по отношение на собствеността. Спазват се разпоредбите за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн.

EU: Транспорт на стоки или пътници по вътрешни водни пътища може да извършва само оператор, който отговаря на следните условия:

a)     доставчикът е установен в държава членка;

б)    има право да извършва там (международен) транспорт на стоки или пътници по вътрешни водни пътища; и

в)    използва плавателни съдове, регистрирани в държава — членка на ЕС, или притежава сертификат за членство във военноморски флот на държава — членка на ЕС.

В допълнение плавателните съдове трябва да са собственост на физически лица, които са с местожителство в държава членка и са граждани на държава членка, или на юридически лица, регистрирани в държава членка. По изключение може да бъде предвидено изискването за мажоритарно участие. В Испания, Швеция и Финландия няма правно разграничение между морските и вътрешните водни пътища. Регулирането на морския транспорт се прилага и по отношение на вътрешните водни пътища.

AT: Изисква се регистрирано дружество или постоянно установяване в Австрия.

BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Нелиберализирани.

В.    Железопътен транспорт

a)    Пътнически транспорт (CPC 7111)

б)    Товарен транспорт (CPC 7112)

За начин 1

EU: Нелиберализирани.

За начин 2

Няма резерви.

Г.    Автомобилен транспорт

a)    Пътнически транспорт

(CPC 7121 и CPC 7122)

б)    Товарен транспорт

(CPC 7123 с изключение на транспорта на пощенски пратки за собствена сметка 46 ).

За начин 1

EU: Нелиберализирани (с изключение на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка).

За начин 2

Няма резерви.

Д.    Тръбопроводен транспорт на стоки, различни от горива 47  

(CPC 7139)

За начин 1:

EU: Нелиберализирани.

За начин 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Нелиберализирани.

12.    ДОПЪЛНИТЕЛНИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА 48

А.    Допълнителни услуги в областта на морския транспорт

а)    Услуги по обработка на товари за морски транспорт

б)    Услуги по съхранение и складиране

(част от CPC 742)

в)    Услуги по митническо оформяне

г)    Услуги по подреждане и складиране на контейнери

д)    Услуги на морски агенции

е)    Морски спедиционни услуги

ж)    Отдаване под наем на плавателни съдове с екипаж

(CPC 7213)

з)    Услуги по тласкане и влачене

(CPC 7214)

и)    Помощни услуги в областта на морския транспорт

(част от CPC 745)

й)    Други помощни и допълнителни услуги

(част от CPC 749)

За начини 1 и 2:

EU: нелиберализирани по отношение на услугите по митническо оформяне, услугите по тласкане и влачене и услугите по корабоводене и акостиране.

За начин 1:

EU: нелиберализирани по отношение на услугите по обработка на товари за морски транспорт и услугите по подреждане и складиране на контейнери.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: нелиберализирани по отношение на отдаването под наем на плавателни съдове с екипаж.

BG: нелиберализирани.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: нелиберализирани по отношение на услугите по съхранение и складиране.

HR: нелиберализирани с изключение на услугите на агенции за товарен транспорт.

FI: допълнителни услуги в областта на морския транспорт могат да се предоставят само от кораби, плаващи под финландско знаме.

За начин 2:

няма резерви.

Б.    Допълнителни услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища

а)    Услуги по обработка на товари (част от CPC 741)

б)    Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742)

в)    Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748)

г)    Отдаване под наем на плавателни съдове с екипаж (CPC 7223)

д)    Услуги по тласкане и влачене (CPC 7224)

е)    Помощни услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища (част от CPC 745)

ж)    Други помощни и допълнителни услуги
(част от CPC 749)

За начини 1 и 2:

EU: мерките, които се основават на съществуващи или бъдещи споразумения за достъп до вътрешни водни пътища (включително споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазващи някои права относно превозите за операторите, които са установени в съответните държави, и отговарящи на критериите за националност по отношение на собствеността. Разпоредби за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн.

EU: нелиберализирани по отношение на услугите по митническо оформяне, услугите по тласкане и влачене и услугите по корабоводене и акостиране.

HR: нелиберализирани с изключение на услугите на агенции за товарен транспорт.

За начин 1:

AT: нелиберализирани по отношение на отдаването под наем на плавателни съдове с екипаж, услугите по тласкане и влачене, услугите по корабоводене и акостиране, услугите по навигационно осигуряване и оперативните услуги в пристанища и водни пътища.

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: нелиберализирани по отношение на отдаването под наем на плавателни съдове с екипаж.

BG: без преки клонове (за допълнителни услуги в областта на транспорта по водните пътища се изисква учредяване като юридическо лице). Участието в български дружества е ограничено до 49 %.

В.    Допълнителни услуги в областта на железопътния транспорт

а)    Услуги по обработка на товари (част от CPC 741)

б)    Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742)

в)    Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748)

г)    Услуги по тласкане и влачене (CPC 7113)

д)    Помощни услуги към услугите в областта на железопътния транспорт (CPC 743)

е)    Други помощни и допълнителни услуги (част от CPC 749)

За начини 1 и 2:

EU: нелиберализирани по отношение на услугите по митническо оформяне и услугите по тласкане и влачене.

HR: нелиберализирани с изключение на услугите на агенции за товарен транспорт.

За начин 1:

BG, CZ: без преки клонове (за допълнителни услуги в областта на железопътния транспорт се изисква учредяване като юридическо лице). Участието в български дружества е ограничено до 49 %.

За начин 2:

няма резерви.

Г.    Допълнителни услуги в областта на автомобилния транспорт

а)    Услуги по обработка на товари (част от CPC 741)

б)    Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742)

в)    Услуги на агенции за товарен транспорт (част от CPC 748)

г)    Отдаване под наем на търговски пътни превозни средства с водач (CPC 7124)

д)    Помощни услуги в областта на автомобилния транспорт (CPC 744)

е)    Други помощни и допълнителни услуги (част от CPC 749)

За начин 1:

AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: нелиберализирани по отношение на отдаването под наем на търговски пътни превозни средства с водач.

HR: нелиберализирани с изключение на услугите на агенции за товарен транспорт и помощните услуги в областта на автомобилния транспорт, подлежащи на разрешителен режим.

SE: изискване установените субекти да използват превозни средства с национална регистрация.

За начин 2:

няма резерви.

Г.    Допълнителни услуги в областта на въздушния транспорт

а)    Услуги по наземно обслужване (включително кетъринг)

За начин 1:

EU: нелиберализирани.

BG: без преки клонове за допълнителните услуги в областта на въздушния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице).

За начин 2:

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: нелиберализирани.

б)    Услуги по съхранение и складиране
(част от CPC 742)

За начини 1 и 2:

няма резерви.

За начин 1:

BG: без преки клонове за допълнителните услуги в областта на въздушния транспорт (изисква се учредяване като юридическо лице).

в)    Услуги на агенции за товарен транспорт 
(част от CPC 748)

За начини 1 и 2:

няма резерви.

За начин 1:

BG: предоставяне на услуги от чуждестранни лица е разрешено само чрез участие в български дружества с ограничение до 49 процента участие в капитала и чрез клонове.

г)    Отдаване под наем на въздухоплавателни средства с екипаж
(CPC 734)

За начини 1 и 2:

EU: въздухоплавателните средства, използвани от въздушни превозвачи от Съюза, трябва да са регистрирани в държавите членки, които издават разрешение на въздушния превозвач, или на друго място в Съюза.

За да бъде въздухоплавателното средство регистрирано, може да се изисква то да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол.

По изключение регистрираните извън ЕС въздухоплавателни средства могат да бъдат отдадени под наем от чуждестранен въздушен превозвач на въздушен превозвач от Европейския съюз при специални обстоятелства — с оглед на изключителните нужди на въздушния превозвач от Европейския съюз, сезонния капацитет или необходимостта да бъдат преодолени оперативни затруднения, които не могат да се решат по разумен начин чрез наемане на въздухоплавателни средства, регистрирани в Европейския съюз, като за целта трябва да бъде получено одобрение за ограничен период от държавата — членка на Европейския съюз, която издава разрешение на въздушния превозвач от Европейския съюз.

д)    Продажби и маркетинг

е)    Компютризирана системи за резервация (КСР)

За начини 1 и 2:

EU: когато доставчици на КСР услуги извън Европейския съюз не предоставят на въздушни превозвачи от Европейския съюз третиране, равностойно 49 на предлаганото в Европейския съюз, или когато въздушни превозвачи извън Европейския съюз не предоставят на доставчици на КСР услуги в Европейския съюз третиране, равностойно на предоставяното в Европейския съюз, могат да бъдат приети мерки за предоставяне на равностойно третиране съответно на въздушните превозвачи извън Европейския съюз от страна на доставчиците на КСР услуги, упражняващи дейност в Европейския съюз, или на доставчиците на КСР услуги извън Европейския съюз от страна на въздушните превозвачи от Европейския съюз.

ж)    Услуги по управление на летища

За начин 1:

EU: нелиберализирани.

За начин 2:

няма резерви.

Д.    Допълнителни услуги в областта на тръбопроводния транспорт на стоки, различни от горива 50

а)    Услуги по съхранение и складиране на стоки, различни от горива, транспортирани по тръбопроводи
(част от CPC 742)

За начин 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: нелиберализирани.

За начин 2:

няма резерви.

13.    ДРУГИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА

Предоставяне на услуги на комбинирания транспорт

Начин 1:

EU с изключение на FI: само автомобилни превозвачи, установени в държава членка, които отговарят на изискванията за достъп до това занятие и за достъп до пазара на транспорт на стоки между държавите членки, могат, в рамките на операция по комбиниран транспорт между държави членки, да извършват превоз в първоначалната и/или последната отсечка, която е съставна част от операцията по комбиниран транспорт и която може да включва или да не включва пресичане на граница. Съществуват ограничения, които се отнасят до един или друг начин на транспорт. Могат да бъдат приети необходимите мерки, за да се гарантира, че данъците върху моторните превозни средства, прилагани към превозните средства, извършващи комбиниран транспорт, подлежат на намаляване или възстановяване.

Начин 2:

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: няма, без да се засягат ограниченията, посочени в настоящия списък на задълженията, които се отнасят до един или друг начин на транспорт.

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: нелиберализирани.

14.    ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ

А.    Услуги, свързани с минното дело
(CPC 883) 51

За начини 1 и 2:

няма резерви.

Б.    Тръбопроводен транспорт на горива

(CPC 7131)

За начин 1:

EU: нелиберализирани.

За начин 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: нелиберализирани.

В.    Услуги по съхранение и складиране на горива, транспортирани по тръбопроводи

(част от CPC 742)

За начин 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: нелиберализирани.

За начин 2:

няма резерви.

Г.    Търговски услуги по продажби на едро на твърди, течни и газообразни горива и свързани продукти

(CPC 62271)

и търговски услуги по продажби на едро на електроенергия, пара и топла вода

За начини 1 и 2:

EU: нелиберализирани по отношение на търговските услуги по продажби на едро на автомобилни горива, електроенергия, пара и топла вода

Д.    Търговски услуги по продажби на дребно на автомобилни горива

(CPC 613)

За начин 1:

EU: нелиберализирани.

За начин 2:

няма резерви.

Е.    Търговски услуги по продажби на дребно на мазут, бутилирана газ, въглища и дърва

(CPC 63297)

и търговски услуги по продажби на дребно на електроенергия, (небутилирана) газ, пара и топла вода

За начини 1 и 2:

EU: нелиберализирани по отношение на търговските услуги по продажби на дребно на автомобилни горива, електроенергия, (небутилирана) газ, пара и топла вода.

За начин 1:

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: нелиберализирани по отношение на търговските услуги по продажби на дребно на мазут, бутилирана газ, въглища и дърва, нелиберализирани с изключение на поръчките по пощата.

За начин 2:

няма резерви.

Ж.    Услуги, свързани с енергоразпределението

(CPC 887)

За начин 1:

EU: нелиберализирани с изключение на консултантските услуги.

За начин 2:

няма резерви.

15.    ДРУГИ УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ

а)    Услуги по миене, (химическо) чистене и боядисване

(CPC 9701)

За начин 1:

EU: нелиберализирани.

За начин 2:

няма резерви.

б)    Фризьорски услуги

(CPC 97021)

За начин 1:

EU: нелиберализирани.

За начин 2:

няма резерви.

в)    Козметични услуги, маникюр и педикюр 
(CPC 97022)

За начин 1:

EU: нелиберализирани.

За начин 2:

няма резерви.

г)    Други грижи за красотата, некласифицирани другаде (CPC 97029)

За начин 1:

EU: нелиберализирани.

За начин 2:

няма резерви.

д)    Спа процедури и нелечебни масажи, доколкото представляват процедури за отмора и поддържане на добро физическо състояние и не са с медицинска или рехабилитационна цел 52 (CPC ver. 1.0 97230)

За начин 1:

EU: нелиберализирани.

За начин 2:

няма резерви.

ж)    Услуги за осъществяване на далекосъобщителна връзка (CPC 7543)

За начини 1 и 2:

няма резерви.

_____________

Приложение XIII-В

РЕЗЕРВИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ОТНОСНО КЛЮЧОВИЯ ПЕРСОНАЛ, ДИПЛОМИРАНИТЕ СТАЖАНТИ
И ТЪРГОВСКИТЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ

1.    В списъка на резервите по-долу са посочени икономическите дейности, либерализирани съгласно член 151 от настоящото споразумение, за които се прилагат ограничения по отношение на ключовия персонал и дипломираните стажанти в съответствие с член 154 от настоящото споразумение и по отношение на търговските представители в съответствие с член 155 от настоящото споразумение, и се уточняват тези ограничения. Списъкът по-долу съдържа следните части:

а)    първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в който се прилагат ограничения; и

б)    втора колона с описание на приложимите ограничения.

Ако посочената в буква б) колона включва резерви само от страна на определена държава членка, непосочените в нея държави членки поемат задължения в съответния сектор без резерви (липсата на резерви от страна на определена държава членка в даден сектор не засяга хоризонталните резерви или секторните резерви в рамките на ЕС, които могат да се прилагат).

Европейският съюз не поема никакви задължения по отношение на ключов персонал, дипломирани стажанти и търговски представители в икономически дейности, които не са либерализирани (остават нелиберализирани) съгласно член 144 от настоящото споразумение.



2.    Задълженията по отношение на ключовия персонал, дипломираните стажанти, търговците на бизнес услуги и търговците на стоки не се прилагат в случаите, когато целта или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори между синдикати и работодатели.

3.    Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по смисъла на членове 154 и 155 от настоящото споразумение. Дори да не са включени в списъка по-долу, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на разрешение, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, и необходимостта от местожителство на територията, където се осъществява икономическата дейност) се прилагат за ключовия персонал, дипломираните стажанти и търговските представители от Република Армения.

4.    Всички други правни изисквания на Европейския съюз и неговите държави членки, отнасящи се до влизането, пребиваването, работата и мерките за социална сигурност, продължават да се прилагат, включително подзаконовите актове относно срока на пребиваване, минималната работна заплата и колективните трудови договори.



5.    В съответствие с член 141, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от една от страните.

6.    Списъкът по-долу не засяга съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка със задълженията относно установяването.

7.    В секторите, в които се прилагат тестове за икономическа необходимост, основният критерий ще е оценката на положението на съответния пазар в държавата — членка на Европейския съюз, или региона, където трябва да се предостави услугата, включително като се взема предвид броят на съществуващите доставчици на услуги и въздействието върху тях.

8.    Правата и задълженията, произтичащи от списъка по-долу, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица.

9.    В интерес на правната сигурност се уточнява, че за Европейския съюз задължението за предоставяне на национално третиране не включва изискването за прилагане по отношение на гражданите или юридическите лица от другата страна на третирането, прилагано в определена държава членка по отношение на гражданите и юридическите лица от друга държава членка съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз или съгласно мярка, приета по силата на Договора, включително прилагането им в държавите членки. Такова национално третиране се предоставя единствено на юридически лица от другата страна, които са установени в съответствие със законодателството на друга държава членка и имат седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност в тази държава членка, включително установените в ЕС юридически лица, които са собственост на или се контролират от граждани на другата страна.






Сектор или подсектор

Описание на резервите

ВСИЧКИ СЕКТОРИ

Обхват на вътрешнокорпоративните трансфери

BG: Броят на служителите по вътрешнокорпоративни трансфери не трябва да надхвърля 10 процента от средногодишния брой на гражданите на ЕС, наети от съответното българско юридическо лице. В случай че се наемат по-малко от 100 души, е възможно броят на служителите по вътрешнокорпоративни трансфери да надхвърли 10 процента, като това подлежи на разрешение

HU: Нелиберализирани по отношение на физически лица, които са били съдружници в юридическо лице от Армения

ВСИЧКИ СЕКТОРИ

Дипломирани стажанти

За AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: обучението трябва да бъде свързано със завършеното висше образование.

ВСИЧКИ СЕКТОРИ

Изпълнителни директори и одитори

AT: изпълнителните директори на клонове на юридически лица трябва да пребивават в Австрия. Физическите лица в рамките на юридическо лице или клон, които отговарят за съблюдаването на австрийския Търговски закон, трябва да имат местожителство в Австрия.

FI: чуждестранно лице, извършващо търговска дейност в качеството си на частен предприемач, се нуждае от разрешително за извършване на търговска дейност и трябва да пребивава постоянно в ЕИП. За всички сектори се прилагат изисквания за пребиваване в ЕИП за изпълнителния директор; могат обаче да се допускат изключения за определени дружества.

FR: изпълнителният директор на промишлено, търговско или занаятчийско предприятие трябва да получи специално разрешение, ако не притежава разрешително за пребиваване.

RO: мнозинството от одиторите на търговските дружества и техните заместници трябва да бъдат румънски граждани.

SE: изпълнителният директор на юридическо лице или клон трябва да пребивава в Швеция.

SE: носител/кандидатстващ за придобиване на регистрирани права (патенти, търговски марки, закрила на промишлен дизайн и права върху растителните сортове), който не пребивава в Швеция, трябва да има представител, пребиваващ в Швеция, основно с цел връчване на документи, получаване на призовки и т.н.

SI: носител/кандидатстващ за придобиване на регистрирани права (патенти, търговски марки, закрила на промишлен дизайн), който не пребивава в Словакия, трябва да има патентен представител или представител за търговските марки и промишления дизайн, пребиваващ в Словакия, основно с цел връчване на документи, получаване на призовки и т.н.

ВСИЧКИ СЕКТОРИ

Признаване

EU: директивите на ЕС за взаимното признаване на дипломи се прилагат само по отношение на гражданите на ЕС. правото да се упражнява регулирана професионална дейност в една държава — членка на ЕС, не предоставя правото тя да бъде упражнявана в друга държава членка 53 .

4.    Преработвателна промишленост 54

З.    Издателска и полиграфическа дейност и възпроизвеждане на записани носители

(ISIC rev 3.1: 22), с изключение на издателска и полиграфическа дейност срещу възнаграждение или по договор 55

IT: условие за гражданство за издателите.

HR: изискване за пребиваване за издателите.

PL: условие за гражданство за главните редактори на вестници и списания.

SE: изискване за пребиваване за издателите и собствениците на дружества, занимаващи се с издателска и полиграфическа дейност.

6.    БИЗНЕС УСЛУГИ

А.    Професионални услуги

а)    Правни услуги

(CPC 861) 56

С изключение на правните консултации и услугите във връзка с юридически документи и удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси, huissiers de justice или други officiers publics et ministériels.

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: за упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на ЕС и на държава членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство. За ES компетентните органи могат да предоставят дерогации.

BE, FI, LU: за предоставянето на услуги по процесуално представителство се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство, съчетано с изискване за пребиваване. В BE се прилагат квоти за явяване пред Cour de cassation по дела, които не са наказателни.

BG: арменските адвокати могат да предоставят услуги по процесуално представителство само на арменски граждани и в условия на реципрочност и сътрудничество с български адвокат. За услуги по правна медиация се изисква постоянно пребиваване.

CY: условие за гражданство и пребиваване за предоставянето на правни услуги. за получаването на пълноправно членство в адвокатската колегия се прилага условие за гражданство, съчетано с изискване за пребиваване. Само адвокати, вписани в адвокатската колегия, могат да бъдат съдружници, собственици на дялове/акции или членове на съветите на директорите на адвокатско дружество в Кипър.

FR: за достъпа на адвокатите до упражняване на професиите на avocat auprès de la Cour de Cassation и avocat auprès du Conseil d’Etat се прилагат квоти и условие за гражданство.

HR: за предоставянето на услуги по процесуално представителство се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство (хърватско гражданство, а след присъединяването към ЕС — гражданство на държава — членка на ЕС).

HU: за получаването на пълноправно членство в адвокатската колегия се прилага условие за гражданство, съчетано с изискване за пребиваване. Приложното поле на правните дейности на чуждестранните адвокати се ограничава до предоставяне на правни консултации, което става въз основа на договор за сътрудничество, сключен с унгарски адвокат или адвокатска кантора.

LV: изискване за гражданство за положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни дела.

DK: предлагането на пазара на правни консултации е ограничено до адвокатите, които имат датско разрешение за упражняване на професията. изискване за полагане на датски изпит по право за получаването на датско разрешение.

LU: условие за гражданство за предоставянето на правни услуги във връзка с люксембургското право и правото на ЕС.

SE: за членство в адвокатската колегия, което е необходимо единствено за използване на шведското звание advokat, се прилага изискване за пребиваване.

ES, PT: условие за гражданство за достъпа до професията на solicitadores и представителите по индустриална собственост.

LT: условие за гражданство за адвокатите по патентно право.

SI: условие за търговско присъствие в Република Словения за представляването на клиенти пред съда срещу заплащане. Чуждестранен адвокат, който има право да упражнява адвокатска дейност в чужда държава може да предоставя правни услуги или да упражнява адвокатска дейност при условията на член 34a от Закона за адвокатурата, ако е налице фактическа реципрочност. Спазването на условието за реципрочност се проверява от Министерството на правосъдието. Търговското присъствие на вписаните в словенската адвокатска колегия адвокати е ограничено до следните форми: еднолично предприятие, адвокатско дружество с ограничена отговорност (съдружие) или адвокатско дружество с неограничена отговорност (съдружие). Дейностите на едно адвокатско дружество се ограничават до упражняването на адвокатска дейност. Само адвокати могат да бъдат съдружници в адвокатско дружество.

б)    1. Счетоводство и счетоводни услуги

(CPC 86212, различни от „одиторски услуги“, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220)

FR: за счетоводството и предоставянето на счетоводни услуги е необходимо решение на министъра на икономиката, финансите и промишлеността, съгласувано с министъра на външните работи. изискването за пребиваване не може да надвишава 5 години.

IT: изискване за пребиваване.

CY: условие за гражданство.

б)    2. Одиторски услуги

(CPC 86211 и 86212, различни от счетоводни услуги)

BG: чуждестранен одитор може да предоставя одиторски услуги само в условия на реципрочност и ако отговаря на изискванията, равностойни на тези за българските одитори, и е положил успешно изпитите за това.

CY: условие за гражданство.

DK: изискване за пребиваване.

ES: условие за гражданство за извършващите задължителен одит одитори и администраторите, директорите и съдружниците в дружества, различни от включените в обхвата на 8-та Директива на ЕИО за дружественото право.

HR: одиторски услуги могат да бъдат предоставяни единствено от сертифицирани одитори, притежаващи официално признат от хърватската Камара на одиторите лиценз.

FI: изискване за пребиваване за поне един от одиторите във всяко финландско дружество с ограничена отговорност.

IT: изискване за пребиваване за независимите одитори.

SE: само одитори, одобрени или получили правоспособност в Швеция, и одиторски дружества, регистрирани в Швеция, могат да извършват услуги по задължителен одит в някои правни субекти, в това число във всички дружества с ограничена отговорност, както и спрямо физически лица. Само одитори, одобрени в Швеция, и регистрирани публични счетоводни дружества могат да притежават дялове или да се сдружават в дружества, които извършват професионален одит (за официални цели). За получаване на правоспособност или одобрение се изисква пребиваване в ЕИП или в Швейцария. Титлите „одобрен одитор“ и „получил правоспособност одитор“ могат да се използват само от одитори, които са одобрени или получили правоспособност в Швеция. Одиторите на кооперативни стопански сдружения и някои други предприятия, които нямат правоспособност или не са одобрени одитори, трябва да пребивават в ЕИП. Компетентният орган може да направи изключения от това изискване.

SI: изисква се постоянно пребиваване в Словения за поне един от членовете на управителния съвет на одиторско дружество, установено в Словения.

в)    Консултантски услуги в областта на данъчното облагане
(CPC 863)  57

CY: условие за гражданство.

HR, HU, IT: изискване за пребиваване.

г)    Архитектурни услуги
и

д)    Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура

(CPC 8671 и CPC 8674)

EE: поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония.

BG: условие за гражданство за услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура.

CY: условие за гражданство.

HR, HU, IT: изискване за пребиваване.

SK: задължително е членството в съответната камара; може да бъде признато членството в съответните чуждестранни институции. Изискване за пребиваване, но могат да се допуснат изключения.

е)    Инженерни услуги
и

ж)    Интегрирани инженерни услуги

(CPC 8672 и CPC 8673)

EE: поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония.

CY: условие за гражданство.

CZ, HR, IT, SK: изискване за пребиваване.

HU: изискване за пребиваване (за CPC 8673 изискването за пребиваване се отнася единствено до дипломираните стажанти).

з)    Медицински (включително услуги на психолози) и дентални услуги

(CPC 9312 и част от CPC 85201)

CZ, LT, IT, SK: изискване за пребиваване.

CZ, RO, SK: за чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи.

BE, LU: за дипломираните стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи.

BG, CY, MT: условие за гражданство.

DK: може да се даде ограничено разрешение за изпълнението на специфична функция за максимален срок от 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване.

FR: условие за гражданство. Въпреки това достъпът е възможен в рамките на годишни квоти.

HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да получат разрешение от професионалната камара.

LV: за да упражняват медицинската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение от местните здравни органи въз основа на икономическите нужди от лекари и лекари по дентална медицина в даден регион.

PL: за да упражняват медицинската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение. чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните камари.

PT: изискване за пребиваване за психолозите.

SI: лекарите, лекарите по дентална медицина, акушерките, медицинските сестри и фармацевтите трябва да получат разрешение от професионалната камара, другите медицински специалисти трябва да бъдат регистрирани.

и)    Ветеринарни услуги
(CPC 932)

BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: условие за гражданство.

CZ и SK: изискване за гражданство и изискване за пребиваване.

IT: изискване за пребиваване.

PL: изискване за гражданство. чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешение за упражняване на професията.

й)    1. Акушерски услуги

(част от CPC 93191)

BG: условие за гражданство.

BE, LU: за дипломираните стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи.

CZ, CY, LT, EE, RO, SK: за чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи.

DK: може да се даде ограничено разрешение за изпълнението на специфична функция за максимален срок от 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване.

FR: условие за гражданство. Въпреки това достъпът е възможен в рамките на годишни квоти.

IT: изискване за пребиваване.

LV: въз основа на икономическата необходимост, определена според общия брой акушерки в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи.

PL: условие за гражданство. Чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешение за упражняване на професията.

CY, HU: нелиберализирани.

HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да получат разрешение от професионалната камара.

SI: акушерките трябва да получат разрешение от професионалната камара.

й)    2. Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал
(част от CPC 93191)

AT: чуждестранни доставчици на услуги се допускат само в следните професии: медицински сестри, физиотерапевти, ерготерапевти, логопеди, диетолози и специалисти по храненето.

BE, FR, LU: за дипломираните стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи.

HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да получат разрешение от професионалната камара.

CY, CZ, EE, RO, SK, LT: за чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи.

BG, CY, HU: условие за гражданство.

DK: може да се даде ограничено разрешение за изпълнението на специфична функция за максимален срок от 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване.

CY, CZ, EL, IT: подлежи на тест за икономическа необходимост: решението зависи от наличието на свободни работни места и от липсата на кадри по региони.

LV: въз основа на икономическата необходимост, определена според общия брой медицински сестри в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи.

SI: медицинските сестри трябва да получат разрешение от професионалната камара, здравните асистенти трябва да бъдат регистрирани.

к)    Продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки
(CPC 63211)
и други услуги, предоставяни от фармацевти 58  

FR: условие за гражданство. Въпреки това достъпът на арменски граждани е възможен в рамките на установени квоти, при условие че доставчикът на услуги притежава френска диплома по фармация.

CY, DE, EL, SK: условие за гражданство.

HU: условие за гражданство, с изключение на продажбите на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211).

IT, PT: изискване за пребиваване.

Г.    Услуги, свързани с недвижими имоти 59

а)    Във връзка със собствени или наети недвижими имоти (CPC 821)

FR, HU, IT, PT: изискване за пребиваване.

CY, LV, MT, SI: условие за гражданство.

б)    Срещу възнаграждение или по договор (CPC 822)

DK: изискване за пребиваване, освен ако не бъде отменено от датския Орган по въпросите на предприятията.

FR, HU, IT, PT: изискване за пребиваване.

CY, LV, MT, SI: условие за гражданство.

Д.    Услуги по отдаване под наем/лизинг без оператори

в)    Във връзка с друго транспортно оборудване

(CPC 83101, CPC 83102 и CPC 83105) 

SE: изискване за пребиваване в ЕИП (CPC 83101).

д)    Във връзка с лични и домакински вещи (CPC 832)

EU: условие за гражданство за специалистите и дипломираните стажанти.

е)    Отдаване под наем на далекосъобщителна техника (CPC 7541)

EU: условие за гражданство за специалистите и дипломираните стажанти.

Е.    Други бизнес услуги

д)    Услуги по технически изпитвания и анализи
(CPC 8676)

IT, PT: изисквания за пребиваване за биолозите и химиците аналитици.

CY: условие за гражданство за биолозите и химиците аналитици.

е)    Съветнически и консултантски услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (част от CPC 881)

IT: изискване за пребиваване за агрономите и periti agrari.

й)    2. Услуги по охрана

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 и CPC 87305)

BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: условие за гражданство и изискване за пребиваване.

DK: условие за гражданство и изискване за пребиваване за ръководния персонал и услугите, свързани с осигуряването на летищна охрана.

ES, PT: условие за гражданство за специализирания персонал.

FR: условие за гражданство за изпълнителните директори и директорите.

IT: условие за италианско гражданство или гражданство на ЕС и изискване за пребиваване, за да се получи необходимото разрешение за услуги по охранителна дейност и превоз на ценности.

к)    Свързани научни и технически консултантски услуги (CPC 8675)

DE: условие за гражданство за геодезистите, назначени от държавата.

FR: условие за гражданство за дейностите по измерване на поземлени участъци във връзка с установяване на права на собственост и с поземленото право.

CY: условия за гражданство за предоставянето на геоложки, геофизически и картографски услуги и услуги по измерване на поземлени участъци.

IT, PT: изискване за пребиваване.

л)    1. Поддържане и ремонт на плавателни съдове

(част от CPC 8868)

MT: условие за гражданство.

л)    2. Поддържане и ремонт на железопътно оборудване

(част от CPC 8868)

LV: условие за гражданство.

л)    3. Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване

(CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868)

EU: условие за гражданство за поддържането и ремонта на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили.

л)    5. Услуги по поддържане и ремонт на изделия от метал, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични и домакински вещи 60

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866)

EU: условие за гражданство с изключение на:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK за CPC 633, 8861, 8866;
BG за услуги по ремонт на лични и домакински вещи (с изкл. на бижута): CPC 63301, 63302, част от 63303, 63304, 63309;

AT за CPC 633, 8861—8866;

EE, FI, LV, LT за CPC 633, 8861—8866;

CZ, SK за CPC 633, 8861—8865; и

SI за CPC 633, 8861, 8866.

м)    Услуги по почистване на сгради

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: условие за гражданство.

н)    Фотографски услуги

(CPC 875)

HR, LV: условие за гражданство.

BG, PL: условие за гражданство за предоставянето на фотографски услуги за въздушни снимки.

п)    Издателска и полиграфическа дейност

(CPC 88442)

HR: изискване за пребиваване на издателя и редакционната колегия.

SE: изискване за пребиваване за издателите и собствениците на дружества, занимаващи се с издателска и полиграфическа дейност.

IT: собствениците на издателско или полиграфическо дружество и издателите трябва да са граждани на държава — членка на ЕС.

р)    Услуги по организиране на конгреси
(част от CPC 87909)

SI: условие за гражданство.

с)    1. Услуги по писмени и устни преводи
(CPC 87905)

FI: изискване за пребиваване за заклетите писмени преводачи.

с)    3. Услуги по събиране на парични вземания
(CPC 87902)

BE, EL: условие за гражданство.

IT: нелиберализирани.

с)    4. Услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус и платежоспособността
(CPC 87901)

BE, EL: условие за гражданство.

IT: нелиберализирани.

с)    5. Услуги по размножаване
(CPC 87904) 61

EU: условие за гражданство.

8.    СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 и CPC 518)

BG: чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството.

CY: за дипломираните стажанти, които са чуждестранни физически лица, се прилагат специални условия и се изисква разрешение от компетентните органи.

9.    ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ

(с изключение на дистрибуцията на оръжия, боеприпаси и военни материали)

В.    Търговски услуги по продажби на дребно 62

а)    Търговски услуги по продажби на дребно на хранителни продукти
(CPC 631)

FR: условие за гражданство за продавачите на тютюн и тютюневи изделия (напр. buraliste).

ES: за продажбите на дребно на тютюн и тютюневи изделия. За установяването се прилага условие за гражданство на държава — членка на ЕС.

10.    ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги)

А.    Услуги в областта на началното образование
(CPC 921)

FR: условие за гражданство. Независимо от това арменските граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение и да преподават.

IT: условие за гражданство за доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи.

EL: условие за гражданство за учителите.

Б.    Услуги в областта на средното образование
(CPC 922)

FR: условие за гражданство. Независимо от това арменските граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение и да преподават.

IT: условие за гражданство за доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи.

EL: условие за гражданство за преподавателите.

LV: условие за гражданство за образователните услуги във връзка с техническото и професионалното средно образование за ученици с увреждания (CPC 9224).

В.    Услуги в областта на висшето образование

(CPC 923)

FR: условие за гражданство. Независимо от това арменските граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение и да преподават.

CZ, SK: условие за гражданство за услугите в областта на висшето образование с изключение на услугите в областта на техническото и професионалното обучение след завършено средно образование (CPC 92310).

IT: условие за гражданство за доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи.

Д.    Други образователни услуги

(CPC 929)

CZ, SK: условие за гражданство за мнозинството от членовете на управителния съвет.

12.    ФИНАНСОВИ УСЛУГИ

А.    Застрахователна дейност и свързани с нея услуги

AT: управлението на всеки клон трябва да се осъществява от две физически лица, пребиваващи в Австрия.

EE: в областта на прякото застраховане в управителния орган на застрахователно акционерно дружество с арменско капиталово участие може да има арменски граждани, чийто брой е пропорционален на арменското участие и не представлява повече от половината членове на управителния орган. Основният ръководител на дъщерно дружество или независимо дружество трябва да пребивава постоянно в Естония.

ES: изискване за пребиваване за актюерите (или двегодишен професионален опит в областта на актюерските услуги).

HR: изискване за пребиваване.

IT: изискване за пребиваване за актюерите.

PL: изискване за пребиваване за застрахователните посредници.

FI: изпълнителните директори и поне един одитор във всяко застрахователно дружество трябва да пребивават в ЕС, освен ако компетентните органи не са разрешили изключение от това правило. Генералният представител на арменско застрахователно дружество трябва да пребивава във Финландия, освен ако главното управление на дружеството не е в ЕС.

Б.    Банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховането)

BG: изисква се постоянно пребиваване в България за изпълнителните директори и управляващия представител.

FI: един изпълнителен директор и поне един одитор във всички кредитни институции трябва да пребивават в ЕИП, освен ако Органът за финансов надзор не е разрешил изключение от това правило. Брокерът (физическо лице) за търговия с деривативни инструменти трябва да е с местопребиваване в ЕС.

IT: условие за пребиваване на територията на държава — членка на ЕС, за consulenti finanziari (финансови съветници).

HR: изискване за пребиваване. Управителният съвет ръководи стопанската дейност на дадена кредитна институция от територията на Република Хърватия. Поне един от членовете на управителния съвет трябва да владее хърватски език.

LT: поне един от административните ръководители на банката трябва да пребивава постоянно в Република Литва и да говори литовски език.

PL: условие за гражданство за поне един от управителите на банката.

SE: учредителят на спестовна каса трябва да бъде физическо лице, което пребивава в ЕИП.

13.    ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ
(само частно финансирани услуги)

А.    Болнични услуги (CPC 9311)

Б.    Услуги на спешния медицински транспорт (CPC 93192)

В.    Услуги, предоставяни в здравни заведения за настаняване, различни от болничните услуги (CPC 93193)

Д.    Социални услуги (CPC 933)

FR: за достъпа до ръководни функции е необходимо разрешение. За даване на разрешението се взема предвид наличието на местни ръководни кадри.

LV: тестове за икономическа необходимост за лекарите, лекарите по дентална медицина, акушерките, медицинските сестри, физиотерапевтите и парамедицинския персонал.

PL: за да упражняват медицинската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение. Чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните камари.

HR: всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да получат разрешение от професионалната камара.

14.    ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ

А.    Услуги на хотелиерство, ресторантьорство и кетъринг

(CPC 641, CPC 642 и CPC 643)

с изключение на кетъринга при услугите в областта на въздушния транспорт 63

BG: броят на чуждестранните управители не може да надхвърля броя на ръководителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 %.

HR: изискване за гражданство за услугите по настаняване и кетъринг в домашна обстановка и селски домове.

Б.    Услуги на туристически агенции и туроператори

(включително организатори на екскурзии)

(CPC 7471)

BG: броят на чуждестранните управители не може да надхвърля броя на ръководителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 процента.

CY: условие за гражданство.

HR: одобрение от Министерството на туризма за заемане на длъжността офис мениджър.

В.    Екскурзоводски услуги (CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: условие за гражданство.

IT: екскурзоводите от държави, които не са членки на ЕС, трябва да получат специален лиценз.

15.    УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА РАЗВЛЕЧЕНИЯТА, КУЛТУРАТА И СПОРТА

(различни от аудио-визуалните услуги)

А.    Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки)

(CPC 9619)

FR: за достъпа до ръководни функции е необходимо разрешение. Когато се изисква разрешение за повече от две години, за да бъде дадено то, се прилага условие за гражданство.

16.    ТРАНСПОРТНИ УСЛУГИ

А.    Морски транспорт

а)    Международен пътнически транспорт

(CPC 7211 без национален каботажен транспорт)

б)    Международен товарен транспорт

(CPC 7212 без национален каботажен транспорт)

EU: условие за гражданство за екипажите на корабите.

AT: условие за гражданство за мнозинството от изпълнителните директори.

SE: командирът на търговски или традиционен плавателен съд трябва да е гражданин на Швеция.

Г.    Автомобилен транспорт

а)    Пътнически транспорт

(CPC 7121 и CPC 7122)

AT: условие за гражданство за лицата и собствениците на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие.

DK, HR: условие за гражданство и изискване за пребиваване за ръководния персонал.

BG, MT: условие за гражданство.

б)    Товарен транспорт

(CPC 7123 с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка 64 )

AT: условие за гражданство за лицата и собствениците на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие.

BG, MT: условие за гражданство.

HR: условие за гражданство и изискване за пребиваване за ръководния персонал.

Д.    Тръбопроводен транспорт на стоки, различни от горива 65

(CPC 7139)

AT: условие за гражданство на изпълнителните директори.

17.    ДОПЪЛНИТЕЛНИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА 66

А.    Допълнителни услуги в областта на морския транспорт

а)    Услуги по обработка на морски товари

б)    Услуги по съхранение и складиране

(част от CPC 742)

в)    Услуги по митническо оформяне

г)    Услуги по съхранение и складиране на контейнери

д)    услуги на морски агенции

е)    Морски спедиционни услуги

ж)    отдаване под наем на плавателни съдове с екипаж

(CPC 7213)

з)    услуги по тласкане и влачене

(CPC 7214)

и)    помощни услуги в областта на морския транспорт

(част от CPC 745)

й)    Други помощни и допълнителни услуги (с изключение на кетъринга)

(част от CPC 749)

AT: условие за гражданство за мнозинството от изпълнителните директори.

BG, MT: условие за гражданство.

DK, NL: изискване за пребиваване за услугите по митническо оформяне.

EL: условие за гражданство за услугите по митническо оформяне.

Г.    Допълнителни услуги в областта на автомобилния транспорт

г)    Отдаване под наем на търговски пътни превозни средства с водач

(CPC 7124)

AT: условие за гражданство за лицата и собствениците на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие.

BG, MT: условие за гражданство.

Е.    Допълнителни услуги в областта на тръбопроводния транспорт на стоки, различни от горива 67

а)    Услуги по съхранение и складиране на стоки, различни от горива, транспортирани по тръбопроводи

(част от CPC 742)

AT: условие за гражданство на изпълнителните директори.

19.    ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ

А.    Услуги, свързани с минното дело

(CPC 883) 68

CY: условие за гражданство.

SK: изискване за пребиваване.

20.    ДРУГИ УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ

а)    Услуги по миене, (химическо) чистене и боядисване (CPC 9701)

EU: условие за гражданство.

б)    Фризьорски услуги (CPC 97021)

EU: условие за гражданство.

CY: прилага се условие за гражданство, съчетано с изискване за пребиваване.

в)    Козметични услуги, маникюр и педикюр
(CPC 97022)

EU: условие за гражданство.

г)    Други грижи за красотата, некласифицирани другаде
(CPC 97029)

EU: условие за гражданство.

д)    Спа процедури и нелечебни масажи, доколкото представляват процедури за отмора и поддържане на добро физическо състояние и не са с медицинска или рехабилитационна цел 69
(CPC ver. 1.0 97230)

EU: условие за гражданство.

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-Г

РЕЗЕРВИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ОТНОСНО ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО ДОГОВОР И НЕЗАВИСИМИТЕ СПЕЦИАЛИСТИ

1.    В съответствие с членове 156 и 157 от настоящото споразумение и при съответните ограничения Европейският съюз позволява предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор и независими специалисти от другата страна посредством присъствие на физически лица за икономическите дейности, които са изброени по-долу.

2.    Списъкът съдържа следните части:

а)    първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в който се прилагат ограничения; и

б)    втора колона с описание на приложимите ограничения.

Ако посочената в буква б) колона включва резерви само от страна на определена държава членка, непосочените в нея държави членки поемат задължения в съответния сектор без резерви. Липсата на резерви от страна на определена държава членка в даден сектор не засяга хоризонталните резерви или секторните резерви в рамките на ЕС, които могат да се прилагат.



ЕС като страна по споразумението не поема никакво задължение относно доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти за който и да е сектор на икономическа дейност, различен от секторите, изрично указани по-долу.

3.    Задълженията по отношение на доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти не се прилагат в случаите, когато целта или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори между синдикати и работодатели.

4.    Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по смисъла на членове 156 и 157 от настоящото споразумение. Дори да не са включени в списъка по-долу, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на разрешение, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, и необходимостта от местожителство на територията, където се осъществява икономическата дейност) се прилагат за доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти от Република Армения.

5.    Всички други изисквания на законовите и подзаконовите актове на Европейския съюз и неговите държави членки, отнасящи се до влизането, пребиваването, работата и мерките за социална сигурност, продължават да се прилагат, включително подзаконовите актове относно срока на пребиваване, минималната работна заплата и колективните трудови договори.



6.    Списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от една от страните.

7.    Списъкът по-долу не засяга съществуването на държавен монопол или изключителни права в съответните сектори съгласно предвиденото от Европейския съюз в приложения VIII-А и VIII-Б.

8.    В секторите, в които се прилагат тестове за икономическа необходимост, основният критерий ще е оценката на положението на съответния пазар в държавата — членка на Европейския съюз, или региона, където трябва да се предостави услугата, включително като се взема предвид броят на съществуващите доставчици на услуги и въздействието върху тях.

9.    Правата и задълженията, произтичащи от списъка по-долу, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица.

10.    Страните позволяват предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор от другата страна посредством присъствие на физически лица, при условие че са изпълнени условията, посочени в член 156 от настоящото споразумение, в следните подсектори:

а)    правни услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право (т.е. различно от правото на ЕС);

б)    счетоводство и счетоводни услуги;

в)    консултантски услуги в областта на данъчното облагане;

г)    архитектурни услуги, услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура;



д)    инженерни услуги, интегрирани инженерни услуги;

е)    компютърни и свързани с тях услуги;

ж)    услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност;

з)    рекламни услуги;

и)    консултантски услуги в областта на управлението;

й)    услуги, свързани с консултантските услуги в областта на управлението;

к)    услуги по технически изпитвания и анализи;

л)    свързани научни и технически консултантски услуги;

м)    поддържане и ремонт на оборудване в контекста на договор за следпродажбена поддръжка или след отдаване на лизинг;

н)    услуги по писмен превод;

о)    дейности по проучване на терени;

п)    услуги, свързани с околната среда;



р)    услуги на туристически агенции и туроператори; и

с)    услуги на артистичната и творческата дейност.

11.    Страните позволяват предоставянето на услуги на своя територия от независими специалисти от другата страна посредством присъствие на физически лица, при условие че са изпълнени условията, посочени в член 157 от настоящото споразумение, в следните подсектори:

а)    правни услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право (т.е. различно от правото на ЕС);

б)    архитектурни услуги, услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура;

в)    инженерни услуги и интегрирани инженерни услуги;

г)    компютърни и свързани с тях услуги;

д)    консултантски услуги в областта на управлението и услуги, свързани с консултантските услуги в областта на управлението;

е)    услуги по писмен превод.




Сектор или подсектор

Описание на резервите

ВСИЧКИ СЕКТОРИ

Признаване

EU: директивите на ЕС за взаимното признаване на дипломи се прилагат само по отношение на гражданите на държавите — членки на ЕС. Правото да се упражнява регулирана професионална дейност в една държава членка не предоставя правото тя да бъде упражнявана в друга държава членка. 70

Правни консултации във връзка с международното публично право и чуждестранното право (т.е. различно от правото на ЕС)

(част от CPC 861) 71

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: няма резерви.

BE, ES, HR, IT, EL: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти.

LV: тест за икономическа необходимост за доставчиците на услуги по договор.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: тестове за икономическа необходимост.

DK: предлагането на правни консултации е ограничено до адвокатите, които имат датско разрешение за упражняване на професията. Изискване за полагане на датски изпит по право за получаването на датско разрешение.

FR: изисква се пълноправно (облекчено) членство в адвокатската колегия чрез полагане на изпит за правоспособност. За достъпа на адвокатите до упражняване на професиите на avocat auprès de la Cour de Cassation и avocat auprès du Conseil d’Etat се прилагат квоти и условие за гражданство.

HR: за предоставянето на услуги по процесуално представителство се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство.

SI: условие за търговско присъствие в Република Словения за представляването на клиенти пред съда срещу заплащане. Чуждестранен адвокат, който има право на адвокатска практика в чужда държава може да предоставя правни услуги или да упражнява адвокатска дейност при условията на член 34a от Закона за адвокатурата, ако е налице фактическа реципрочност. Спазването на условието за реципрочност се проверява от Министерството на правосъдието. Търговското присъствие на вписаните в словенската адвокатска колегия адвокати е ограничено до следните форми: еднолично предприятие, адвокатско дружество с ограничена отговорност (съдружие) или адвокатско дружество с неограничена отговорност (съдружие). Дейностите на адвокатското дружество се ограничават до упражняването на адвокатска дейност. Само адвокати могат да бъдат съдружници в адвокатско дружество.

Счетоводство и счетоводни услуги

(CPC 86212, различни от „одиторски услуги“, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви.

AT: работодателят трябва да е член на съответната професионална организация в държавата на произход, ако съществува такава организация.

FR: изисква се разрешение. За счетоводството и предоставянето на счетоводни услуги е необходимо решение на министъра на икономиката, финансите и промишлеността, съгласувано с министъра на външните работи.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

HR: изискване за пребиваване.

Консултантски услуги в областта на данъчното облагане

(CPC 863) 72

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: няма резерви.

AT: работодателят трябва да е член на съответната професионална организация в държавата на произход, ако съществува такава организация; условие за гражданство за представителството пред компетентните органи.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

CY: нелиберализирани за подаването на данъчни декларации.

PT: нелиберализирани.

HR, HU: изискване за пребиваване.

Архитектурни услуги

и

Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура

(CPC 8671 и CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви.

BE, ES, HR, IT: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти.

LV: тест за икономическа необходимост за доставчиците на услуги по договор.

FI: физическото лице трябва да докаже, че притежава специализирани познания с оглед на предоставяната услуга.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

AT: само услуги по градоустройствено планиране, в който случай се извършва: тест за икономическа необходимост.

HR, HU, SK: изискване за пребиваване.

Инженерни услуги

и

Интегрирани инженерни услуги

(CPC 8672 и CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви.

BE, ES, HR, IT: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти.

LV: тест за икономическа необходимост за доставчиците на услуги по договор.

FI: физическото лице трябва да докаже, че притежава специализирани познания с оглед на предоставяната услуга.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

AT: само услуги по градоустройствено планиране, в който случай се извършва: тест за икономическа необходимост.

HR, HU: изискване за пребиваване.

Компютърни и свързани с тях услуги

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: няма резерви.

ES, IT: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти.

LV: тест за икономическа необходимост за доставчиците на услуги по договор.

BE: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти.

AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: тест за икономическа необходимост.

HR: изискване за пребиваване за доставчиците на услуги по договор. Нелиберализирани за независимите специалисти.

Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност

(CPC 851, 852 с изключение на услугите на психолози 73 , 853)

EU с изключение на BE: изисква се споразумение за прием с одобрена научноизследователска организация 74 .

CZ, DK, SK: тест за икономическа необходимост.

BE, UK: нелиберализирани.

HR: изискване за пребиваване.

Рекламни услуги

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

Консултантски услуги в областта на управлението

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви.

ES, IT: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти.

BE, HR: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

Услуги, свързани с консултантските услуги в областта на управлението

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви.

BE, ES, HR, IT: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

HU: тест за икономическа необходимост освен за арбитражните и помирителните услуги (CPC 86602), които са нелиберализирани.

Услуги по технически изпитвания и анализи

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: няма резерви.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

Свързани научни и технически консултантски услуги

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: няма резерви.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

DE: нелиберализирани за геодезистите, назначени от държавата.

FR: нелиберализирани за дейностите по измерване на поземлени участъци във връзка с установяване на права на собственост и с поземленото право.

BG: нелиберализирани.

Поддържане и ремонт на плавателни съдове

(част от CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: няма резерви.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

UK: нелиберализирани.

Поддържане и ремонт на железопътно оборудване

(част от CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: няма резерви.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

UK: нелиберализирани.

Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване

(CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: няма резерви.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

UK: нелиберализирани.

Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства и техни компоненти

(част от CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: няма резерви.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

UK: нелиберализирани.

Поддържане и ремонт на изделия от метал, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични и домакински вещи 75

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

Писмени преводи

(CPC 87905 с изключение на официални или сертифицирани дейности)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви.

BE, ES, IT, EL: тест за икономическа необходимост за независимите специалисти.

CY, LV: тест за икономическа необходимост за доставчиците на услуги по договор.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

HR: нелиберализирани за независимите специалисти.

Дейности по проучване на терени

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

Услуги, свързани с околната среда

(CPC 9401 76 , CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 77 , част от CPC 94060 78 , CPC 9405, част от CPC 9406, CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: няма резерви.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

Услуги на туристически агенции и туроператори (включително организатори на екскурзии 79 )

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: няма резерви.

BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: тест за икономическа необходимост.

BE, CY, DK, FI, IE: нелиберализирани освен за организаторите на екскурзии (лицата, чиято задача е да придружават групи от по минимум 10 лица, без да имат ролята на екскурзоводи за съответните места).

HR: изискване за пребиваване.

UK: нелиберализирани.

Услуги на артистичната и творческата дейност, различни от аудио-визуалните услуги (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: може да се изисква по-висока квалификация 80 . Тест за икономическа необходимост.

AT: изискване за по-висока квалификация и тест за икономическа необходимост освен за лица, чиято основна професионална дейност е в областта на изящните изкуства, които получават основната част от доходите си от тази дейност и при условие че тези лица не упражняват никаква друга търговска дейност в Австрия, в който случай: няма резерви.

CY: тест за икономическа необходимост за услугите на изпълнителите на живо и дискотеките.

FR: нелиберализирани за доставчиците на услуги по договор, като обаче:

а)    разрешителното за работа се издава за срок, който не надвишава девет месеца, с възможност да се удължи за още три месеца;

б)    изисква се съответствие с тест за икономическа необходимост; и

в)    предприятието за организиране на спектакли трябва да плати данък на френската служба по имиграцията и интеграцията (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

нелиберализирани за независимите специалисти.

SI: продължителността на престоя е ограничена до 7 дни на мероприятие. За услугите на цирковете и увеселителните паркове продължителността на престоя е ограничена до 30 дни на календарна година.

BE, UK: нелиберализирани.

______________

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-Д

РЕЗЕРВИ НА АРМЕНИЯ ОТНОСНО УСТАНОВЯВАНЕТО

1.    В списъка по-долу са посочени икономическите дейности, към които Република Армения прилага резерви относно националното третиране или третирането като най-облагодетелствана нация съгласно член 144, параграф 2 от настоящото споразумение спрямо установяванията и инвеститорите от Европейския съюз.

Списъкът съдържа следните части:

а)    списък на хоризонталните резерви за всички сектори или подсектори;

б)    списък на резервите във връзка с конкретни сектори или подсектори, като се указват съответният сектор или подсектор и приложимата резерва или резерви.

Резервата съответства на дейност, която не е либерализирана (нелиберализирана), като това се изразява по следния начин: „Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация“.

2.    В съответствие с член 141, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните.

3.    Правата и задълженията, произтичащи от списъка по-долу, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица.



4.    В съответствие с член 144 от настоящото споразумение недискриминационните изисквания, като тези, отнасящи се до правната форма или задължението за получаване на лицензи или разрешителни, приложими за всички доставчици, извършващи дейност на съответната територия, без да се прави разграничение въз основа на гражданство, пребиваване или равностойни критерии, не са изброени в настоящото приложение, тъй като те не са засегнати от споразумението.

Хоризонтални резерви

Третиране като най-облагодетелствана нация

Армения си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, с която се предоставя диференцирано третиране по силата на всеки международен инвестиционен договор или друго търговско споразумение, влезли в сила или подписани преди датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

Армения си запазва правото да приема или да запазва в сила всяка мярка, с която се предоставя диференцирано третиране на държава по силата на съществуващо или бъдещо двустранно или многостранно споразумение, което:

а)    създава единен пазар в областта на услугите и инвестициите;

б)    предоставя право на установяване; или

в)    изисква сближаване на законодателството в един или повече икономически сектори.

За целите на това изключение:

а)    „единен пазар в областта на услугите и инвестициите“ означава територия, на която е гарантирано свободното движение на услуги, капитали и хора;



б)    „право на установяване“ означава задължение за забрана по същество на всички пречки пред установяването между страните по споразумението за регионална икономическа интеграция при влизането в сила на това споразумение и включва правото на гражданите на страните по споразумението за регионална икономическа интеграция да учредяват и да управляват предприятия при същите условия като предвидените по отношение на гражданите съгласно вътрешното законодателство на държавата, в която се извършва установяването;

в)    „сближаване на законодателството“ означава:

i)    хармонизиране на законодателството на една или повече страни по споразумението за регионална икономическа интеграция със законодателството на другата страна или на страни по това споразумение; или

ii)    включване на общо законодателство във вътрешното законодателство на страните по споразумението за регионална икономическа интеграция.

Такова хармонизиране или включване се проявява или се приема, че се проявява единствено от момента, в който е въведено във вътрешното законодателство на страната или страните по споразумението за регионална икономическа интеграция.

Дейности от обществен интерес

Икономическите дейности, които се считат за дейности от обществен интерес, могат да бъдат предмет на държавен монопол или изключителни права, предоставени на частни оператори.



Недвижими имоти

Чуждестранни физически лица не могат да придобиват право на собственост върху земя в Армения, освен ако не е предвидено друго в закона.

Секторни резерви

1.    Бизнес услуги

Професионални услуги

По отношение на услугите във връзка с юридически документи и удостоверяване, нотариалните услуги са запазени за Република Армения.

По отношение на одиторските услуги, правен субект, регистриран като затворено акционерно дружество или дружество с ограничена отговорност, което отговаря на изискванията на Закона относно одиторската дейност на Република Армения, има право да претендира за издаването на разрешение за извършване на одиторски услуги.

Други бизнес услуги

Доставчиците на услуги по технически изпитвания и анализи трябва да бъдат правни субекти, учредени съгласно арменското законодателство.



2.    Транспортни услуги

Допълнителни услуги в областта на всички видове транспорт

По отношение на услугите на агенции за товарен транспорт и инспекциите на товари, митническото оформяне трябва да бъде извършвано от лицензиран митнически представител, установен в Армения.

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-Е

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ ОТНОСНО ТРАНСГРАНИЧНОТО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ

1.    В изложения по-долу списък на задълженията са посочени икономическите дейности, либерализирани от Република Армения съгласно член 151 от настоящото споразумение, както и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и на националното третиране, приложими за услугите и доставчиците на услуги от Европейския съюз, в областта на същите дейности. Списъците съдържат следните части:

а)    първа колона, в която са посочени секторът или подсекторът, в рамките на който страната по споразумението е поела задължението, и обхватът на либерализацията, към която се прилагат резервите;

б)    втора колона с описание на приложимите резерви.

Не се поемат задължения за секторите или подсекторите, които не са посочени в списъка по-долу.



2.    Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по отношение на достъпа до пазара или националното третиране по смисъла на членове 149 и 150 от настоящото споразумение. Дори да не са включени в списъка, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на разрешение, задълженията за универсална услуга, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, недискриминационното изискване за това някои дейности да не могат да се извършват в защитени природни зони или в зони с особено историческо и културно значение) се прилагат за доставчиците на услуги и инвеститорите от другата страна.

3.    Списъкът по-долу не засяга възможността за прилагането на начин 1 в някои сектори и подсектори в сферата на услугите, нито съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка на задълженията относно установяването.

4.    В съответствие с член 141, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните.

5.    Правата и задълженията, произтичащи от този списък на задълженията, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица.

Сектор или подсектор 81

Описание на резервите

Хоризонтални

Няма резерви

1.    Бизнес услуги

А.    Професионални услуги

Правни услуги (CPC 861)

Начин 1: няма резерви с изключение на изготвянето на законодателни документи.

Начин 2: няма резерви.

Счетоводство

Одиторски услуги 82

Счетоводни услуги

(CPC 862)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Услуги по данъчно облагане (CPC 863)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Архитектурни услуги

Инженерни услуги

Интегрирани инженерни услуги

Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура

(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Медицински и дентални услуги (CPC 9312)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Ветеринарни услуги (CPC 932)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Б.    Компютърни и свързани с тях услуги

Консултантски услуги по инсталиране на компютърен хардуер

Услуги във връзка със софтуер

Услуги по обработка на данни

Услуги, свързани с бази данни

Услуги по поддържане и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри

Други компютърни услуги, включително услуги по подготовка на данни

(CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

В.    Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност

Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (CPC 851—853)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Г.    Услуги, свързани с недвижими имоти

Във връзка със собствени или наети недвижими имоти

Срещу възнаграждение или по договор

(CPC 821, 822)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Д.    Услуги по отдаване под наем/лизинг без оператори

Във връзка с лични автомобили

Във връзка с автомобили за превоз на стоки

Във връзка с кораби

Във връзка с въздухоплавателни средства

Във връзка с друго оборудване за сухопътен транспорт

Във връзка с други машини и оборудване

(CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106—83109)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Е.    Други бизнес услуги

Рекламни услуги (CPC 871)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Услуги по проучване на пазари и изследване на общественото мнение

Консултантски услуги в областта на управлението

Услуги, свързани с консултантските услуги в областта на управлението

(CPC 864, 865, 866)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Услуги по технически изпитвания и анализи (CPC 8676)

Начин 1: Доставчиците на услуги по технически изпитвания и анализи трябва да бъдат правни субекти, учредени съгласно арменското законодателство.

Начин 2: няма резерви.

Консултантски услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (CPC 881**)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Консултантски услуги, свързани с минното дело (CPC 883**)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Консултантски услуги, свързани с производството (CPC 884**, 885**)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Консултантски услуги, свързани с енергоразпределението (CPC 887**)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Свързани с инженеринга научни и технически консултантски услуги (CPC 8675)

Начин 1: нелиберализирани.

Начин 2: няма резерви.

Поддържане и ремонт на оборудване (с изключение на морски плавателни съдове, въздухоплавателни средства или друго транспортно оборудване) (CPC 633 и 8861—8866)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Фотографски услуги (CPC 875)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Услуги по пакетиране (CPC 876)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Издателска и полиграфическа дейност (CPC 88442)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Услуги по организиране на конгреси

Услуги по писмен и устен превод

(CPC 87909, 87905)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

2.    Комуникационни услуги

А.    Пощенски и куриерски услуги (CPC 7511 и 7512)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Б.    Далекосъобщителни услуги 83

Гласови телефонни услуги

Услуги по пренос на данни с пакетна комутация и услуги по пренос на данни с верижна комутация върху собствена инфраструктура, както и факсимилни услуги върху собствена инфраструктура,

услуги по пренос на данни с пакетна комутация и услуги по пренос на данни с верижна комутация чрез препродажба, факсимилни услуги чрез препродажба

Телексни и телеграфни услуги върху собствена инфраструктура или чрез препродажба

Услуги на частни наети мрежи

(CPC 7521, 7522, CPC 7523)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Обществени мобилни услуги, включително цифрови/аналогови клетъчни услуги, лични съобщителни услуги (PCS), специализирано мобилно радио (SMR), глобална система за мобилни комуникации (GSM), мобилни спътникови услуги (MSS)

Пейджър услуги и услуги за мобилни данни върху собствена инфраструктура или чрез препродажба

(CPC 75213 и CPC 75291)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Международни далекосъобщителни услуги с добавена стойност върху собствена инфраструктура, по жица или по радиовълни, включително:

електронна поща;

гласова поща;

онлайн информация и обработване на бази данни;

електронен обмен на данни;

факсимилни услуги с допълнителни възможности/с добавена стойност, включително съхранение и препращане, съхранение и обработване,

кодиране и конвертиране на протоколи;

онлайн информация и/или обработване на данни (включително обработване на трансакции)

(CPC 7523 и CPC 843)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Международни далекосъобщителни услуги с добавена стойност чрез препродажба и вътрешни далекосъобщителни услуги с добавена стойност върху собствена инфраструктура и чрез препродажба, по жица или по радиовълни, включително:

електронна поща;

гласова поща;

онлайн информация и обработване на бази данни;

електронен обмен на данни;

факсимилни услуги с допълнителни възможности/с добавена стойност, включително съхранение и препращане, съхранение и обработване,

кодиране и конвертиране на протоколи;

онлайн информация и/или обработване на данни (включително обработване на трансакции)

(CPC 7523 и CPC 843)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Услуги, свързани с далекосъобщенията (CPC 754)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

В.    Аудио-визуални услуги

Услуги по продуциране и разпространение на кино- и видеофилми

Услуги по излъчване на кинофилми

Радио- и телевизионни услуги (с изключение на услугите по разпръскване)

Звукозаписни услуги

(CPC 9611, 9612, 9613)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

3.    Строителство и свързани с него инженерни услуги

А.    Общи строителни работи по сгради

Б.    Общи строителни работи в гражданското строителство

В.    Инсталиране и монтаж

Г.    Довършителни работи при строителство на сгради

(CPC 512, 513, 514 и 516, 517)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

4.    Дистрибуторски услуги

А.    Услуги по търговско посредничество

Б.    Търговски услуги по продажби на едро

(CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

В.    Търговски услуги по продажби на дребно

(CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Г.    Франчайзинг (CPC 8929)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

5.    Образователни услуги

А.    В областта на висшето образование (CPC 923)

Б.    В областта на образованието за възрастни (CPC 924)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

6.    Услуги, свързани с околната среда

А.    Услуги, свързани с отпадъчните води (канализационни услуги)

Б.    Управление на твърди/опасни отпадъци с изключение на трансграничен превоз на опасни отпадъци

а)    Услуги по третиране на отпадъци

б)    Санитарно-хигиенни и подобни услуги

В.    Опазване на околния въздух и климата (услуги по пречистване на отработени газове)

Г.    Намаляване на шума и вибрациите

Д.    Възстановяване и почистване на почвите и водите

   Третиране и възстановяване на заразени/замърсени почви и води (услуги по опазване на природата и ландшафта)

Е.    Опазване на биологичното разнообразие и ландшафта

   Услуги по опазване на природата и ландшафта

Ж.    Други услуги по опазване на околната среда и спомагателни услуги

(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)

Начин 1: нелиберализирани с изключение на консултантските услуги.

Начин 2: няма резерви.

7.    Финансови услуги

А.    Застрахователна дейност и свързани с нея услуги

Начин 1: нелиберализирани за следните сектори:

а)    услуги по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с:

i)    морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и

ii)    стоките под режим международен транзит.

б)    презастраховане, ретроцесия и застраховане с изключение на презастраховането, ретроцесията и застраховането на рискове, свързани с:

i) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и

ii)    стоките под режим международен транзит.

Начин 2: няма резерви.

Б.    Банкови и други финансови услуги

Начин 1: нелиберализирани за следните сектори:

а)    търговия за собствена сметка или за сметка на клиенти, независимо дали на борсовия или извънборсов пазар или по друг начин със следното:

i)    инструменти на паричния пазар (включително чекове, полици, депозитни сертификати);

ii)    обмен на чужда валута;

iii)    производни продукти, включително, но не само, фючърси и опции;

iv)    валутни и лихвени инструменти, включително продукти като суапи и форуърдни договори;

v)    прехвърляеми ценни книжа; и

vi)    други прехвърляеми финансови инструменти и финансови активи, включително благородни метали.

б)    участие в емитирането на всички видове ценни книжа, включително подписване и назначаване като агенти и предоставяне на услуги, свързани с такива емисии;

в)    парично брокерство;

г)    управление на активи, като управление на пари в брой или портфейл от ценни книжа, управление на всички форми на колективно инвестиране, управление на пенсионни фондове, поддържане на портфейли, депозитни и доверителни услуги;

д)    услуги по сетълмент и клиринг за финансови активи, включително ценни книжа, дериватни продукти и други прехвърляеми финансови инструменти.

Начин 2: няма резерви.

8.    Здравни и социални услуги

А.    Болнични услуги (пряка собственост и управление срещу такса)

Б.    Други услуги в областта на здравеопазването (пряка собственост и управление срещу такса)

(CPC 9311, 9319)

Начин 1: технически неосъществимо.

Начин 2: няма резерви.

9.    Туристически услуги и свързани с тях услуги

А.    Хотелиерство и ресторантьорство (CPC 641—643)

Начин 1: технически неосъществимо.

Начин 2: няма резерви.

Б.    Услуги на туристически агенции и туроператори

В.    Екскурзоводски услуги

(CPC 7471, 7472)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

10.    Услуги в областта на развлеченията, културата и спорта

А.    Услуги на артистичната и творческата дейност (различни от аудио-визуалните услуги)

Б.    Услуги на информационни агенции

В.    Услуги в областта на спорта и други развлечения

(CPC 9619, 962, 964)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

11.    Транспортни услуги

А.    Услуги в областта на морския транспорт

Пътнически транспорт

Товарен транспорт

Услуги по отдаване под наем на плавателни съдове с водач

(CPC 7211, 7212, 7213)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Услуги по подреждане и складиране на контейнери

Услуги на морски агенции

Морски спедиционни услуги

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Помощни услуги в областта на водния транспорт

(CPC 745)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Б.    Услуги в областта на въздушния транспорт

Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства (CPC 8868**)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Продажба и маркетинг на услуги в областта на въздушния транспорт, включително услуги, свързани с компютърни системи за резервация (CPC 748 и 749)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Услуги по наземно обслужване

Начин 1: нелиберализирани.

Начин 2: няма резерви.

Управление на летища

Начин 1: нелиберализирани.

Начин 2: няма резерви.

В.    Услуги в областта на железопътния транспорт

Пътнически транспорт

Товарен транспорт

(CPC 7111, 7112)

Начин 1: нелиберализирани.

Начин 2: няма резерви.

Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (CPC 8868**)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Помощни услуги в областта на железопътния транспорт (CPC 743)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Г.    Услуги в областта на шосейния транспорт

Пътнически транспорт

Товарен транспорт

Услуги по отдаване под наем на търговски превозни средства с водач

(CPC 7121, 7122, 7123, 7124)

Начин 1: диференцирано третиране по отношение на данъците и таксите за експлоатацията и запазване обществените пътища и за издаването на разрешения за влизане.

Начин 2: няма резерви.

Поддържане и ремонт на автомобилно оборудване (CPC 6112)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Помощни услуги в областта на автомобилния транспорт (CPC 744)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

12.    Допълнителни услуги в областта на всички видове транспорт

Услуги по обработка на товари (CPC 741)

Услуги по съхранение и складиране (CPC 742)

Начин 1: няма резерви.

Начин 2: няма резерви.

Услуги на агенции за товарен транспорт

Други помощни и допълнителни транспортни услуги

(CPC 748, 749)

Начин 1: Митническото оформяне трябва да бъде извършвано от лицензиран митнически представител, установен в Армения.

Начин 2: няма резерви.

13.    Енергийни услуги

Тръбопроводен транспорт на горива (CPC 7131)

Начин 1: нелиберализирани за следните сектори:

а)    тръбопроводен транспорт на природен газ с изключение на консултантските услуги.

Начин 2: нелиберализирани за следните сектори:

а)    тръбопроводен транспорт на природен газ с изключение на консултантските услуги.

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII-Ж

РЕЗЕРВИ НА РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ ОТНОСНО ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО ДОГОВОР И НЕЗАВИСИМИТЕ СПЕЦИАЛИСТИ

1.    В съответствие с членове 156 и 157 от настоящото споразумение и при съответните ограничения Република Армения позволява предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор и независими специалисти от Европейския съюз посредством присъствие на физически лица за икономическите дейности, които са изброени по-долу.

2.    Списъкът съдържа следните части:

а)    първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в който се прилагат ограничения; и

б)    втора колона с описание на приложимите ограничения.

Република Армения не поема никакво задължение относно доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти за който и да е сектор на икономическа дейност, различен от секторите, изрично указани по-долу.



3.    Задълженията по отношение на доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти не се прилагат в случаите, когато целта или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори между синдикати и работодатели.

4.    Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по смисъла на членове 156 и 157 от настоящото споразумение. Дори да не са включени в списъка по-долу, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на разрешение, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови, и необходимостта от местожителство на територията, където се осъществява икономическата дейност) се прилагат за доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти от Европейския съюз.

5.    Всички други изисквания на законовите и подзаконовите актове на Република Армения, отнасящи се до влизането, пребиваването, работата и мерките за социална сигурност, продължават да се прилагат, включително подзаконовите актове относно срока на пребиваване, минималната работна заплата и колективните трудови договори.

6.    Списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от една от страните.



7.    Списъкът по-долу не засяга съществуването на държавен монопол или изключителни права в съответните сектори съгласно предвиденото от Република Армения в приложения VIII-Д и VIII-Е.

8.    В секторите, в които се прилагат тестове за икономическа необходимост, основният критерий ще е оценката на положението на съответния пазар в Армения, където трябва да се предостави услугата, включително като се взема предвид броят на съществуващите доставчици на услуги и въздействието върху тях.

9.    Правата и задълженията, произтичащи от списъка по-долу, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица.

10.    Република Армения позволява предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор и независимите специалисти от Европейския съюз посредством присъствие на физически лица, при условие че са изпълнени условията, посочени съответно в членове 156 и 157 от настоящото споразумение, в следните подсектори на бизнес услугите:

а)    правни услуги (CPC 861);

б)    счетоводство и счетоводни услуги (CPC 862);

в)    услуги по данъчно облагане (CPC 863);

г)    архитектурни услуги (CPC 8671);

д)    инженерни услуги (CPC 8672);

е)    интегрирани инженерни услуги (CPC 8673);



ж)    услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8674);

з)    медицински и дентални услуги (CPC 9312);

и)    ветеринарни услуги (CPC 932);

й)    консултантски услуги по инсталиране на компютърен хардуер (CPC 841);

к)    услуги във връзка със софтуер (CPC 842);

л)    услуги по обработка на данни (CPC 843);

м)    услуги, свързани с бази данни (CPC 844);

н)    услугите по поддържане и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845);

о)    други компютърни услуги, включително услуги по подготовка на данни (CPC 849);

п)    услуги в областта на НИРД (CPC 851—853);

р)    услуги, свързани с недвижими имоти: във връзка със собствени или наети недвижими имоти (CPC 821);

с)    услуги, свързани с недвижими имоти: срещу възнаграждение или по договор (CPC 822);

т)    услуги по отдаване под наем/лизинг без оператори: във връзка с въздухоплавателни средства (CPC 83104);



у)    услуги по отдаване под наем/лизинг без оператори: във връзка с друго транспортно оборудване (CPC 83101, 83102);

ф)    услуги по отдаване под наем/лизинг без оператори: във връзка с други машини и оборудване (CPC 83106—83109);

х)    рекламни услуги (CPC 871);

ц)    услуги по проучване на пазари и изследване на общественото мнение (CPC 864);

ч)    консултантски услуги в областта на управлението (CPC 865);

ш)    услуги, свързани с консултантските услуги в областта на управлението (CPC 866);

щ)    услуги по технически изпитвания и анализи (CPC 8676);

аа)    консултантски услуги, свързани с производството (CPC 884, 885);

бб)    поддържане и ремонт на оборудване (с изключение на морски плавателни съдове, въздухоплавателни средства или друго транспортно оборудване) (CPC 633, 8861—8866);

вв)    издателска и полиграфическа дейност (CPC 88442);

гг)    услуги по организиране на конгреси (CPC 87909); и

дд)    услуги по писмени и устни преводи (CPC 87905).



Сектор или подсектор

Описание на резервите

Хоризонтални

Недвижими имоти

Чуждестранни физически лица не могат да придобиват право на собственост върху земя в Армения, освен ако не е предвидено друго в закона.

Бизнес услуги

Независими специалисти

Влизането се допуска за срок до три години.

________________

(1) Обществени услуги съществуват в най-различни сектори, като например услуги, свързани с научни и технически консултации, услуги, свързани с изследователска и развойна дейност в областта на социалните и хуманитарните науки, услуги по извършване на технически изпитвания и анализи, услуги в областта на околната среда, здравеопазването, транспорта и спомагателни услуги към всички видове транспорт. Изключителните права за предоставяне на тези услуги често се предоставят на частни стопански субекти, например на оператори, получили концесии от публичните органи, при условие че се поемат някои специфични задължения относно предоставяните услуги. Тъй като съществуват също така обществени услуги и на регионално равнище, е невъзможно да се изготви подробен и изчерпателен списък за всеки сектор. Тази резерва не се отнася до далекосъобщителните и до компютърните и свързаните с тях услуги.
(2) В съответствие с член 54 от ДФЕС, в ЕС тези дъщерни дружества се считат за юридически лица. До степента, в която е налице непрекъсната и действителна връзка с икономиката на Европейския съюз, те се ползват от вътрешния пазар, което включва, inter alia, свобода на установяване и предоставяне на услуги във всички държави — членки на Европейския съюз.
(3) По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не надхвърлят ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
(4) За да бъде призната квалификацията на граждани на трети държави на цялата територия на ЕС, е необходимо да бъде договорено споразумение за взаимно признаване в рамката, предвидена в член XXX от настоящото споразумение.
(5) Прилага се по отношение на източноевропейски дружества, които си сътрудничат с едно или повече скандинавски дружества.
(6) По отношение на Австрия, частта за освобождаването от третиране като най-облагодетелствана нация относно правата за трафик обхваща всички държави, с които има сключени или в бъдеще може да бъде разгледано сключването на двустранни споразумения за шосеен транспорт или други споразумения, свързани с този вид транспорт.
(7) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, притежаването на повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице се счита за установяване на контрол.
(8) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, притежаването на повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице се счита за установяване на контрол.
(9) Прилага се хоризонтално ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
(10) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, ако се притежават повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице, се счита, че то е контролирано.
(11) Към доставките на лекарствени продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави — членки на Европейския съюз само доставките на лекарствата по рецепта са запазени за фармацевти.
(12) Прилага се хоризонтално ограничение по отношение на разликата в третирането между клонове и дъщерни дружества. Чуждестранните клонове могат да получат разрешение за осъществяване на дейност на територията на държава членка само при условията, предвидени в съответните законодателни актове на тази държава членка, и по тази причина може да са задължени да отговорят на специфични пруденциалниизисквания във връзка с благоразумието.
(13) Включително допълнителни услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища.
(14) „Равностойно третиране“ означава недискриминационно третиране на въздушни превозвачи от Европейския съюз и на доставчици на КСР услуги от Европейския съюз.
(15) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, ако се притежават повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице, се счита, че то е контролирано.
(16) Въз основа на данните, публикувани от отговарящата за енергетиката генерална дирекция в последния статистически наръчник на ЕС за енергетиката: внос на суров нефт (в тегловни единици) и на газ (като калоричност).
(17) Включва правни консултации, процесуално представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и услуги във връзка с юридически документи и удостоверяване. Предоставянето на правни услуги е разрешено само ако се касае за сферите на международното публично право, правото на ЕС и на всяка юрисдикция на мястото, където инвеститорът или неговият персонал има адвокатска правоспособност, и, както при предоставяне на другите услуги, подлежи на изискванията и процедурите за предоставяне на разрешение, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. За адвокатите, предоставящи правни услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури могат да са под формата и на местни етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), изисквания към застраховката, единствено регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчен режим за приемане в адвокатската колегия на приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и законен или служебен адрес в приемащата държава. Правните услуги по въпросите на правото на ЕС по принцип трябва да се предоставят от или чрез членуващ в адвокатска колегия в ЕС правоспособен адвокат, действащ от свое име, а правните услуги по въпросите на правото на конкретна държава — членка на Европейския съюз — от или чрез правоспособен адвокат, членуващ в адвокатската колегия на тази държава членка, действащ от свое име. Следователно за да е възможно представителство пред съд или друг компетентен орган в ЕС, може да е необходимо пълноправно членство в адвокатската колегия на съответната държава — членка на Европейския съюз, тъй като за това е нужна практика в областта на правото на ЕС и националното процесуално право. Въпреки това в някои държави членки се разрешава чуждестранни адвокати, които не са пълноправни членове на адвокатската колегия, да представляват по граждански дела страна, която е гражданин или принадлежи на държавата, в която този адвокат има право да упражнява професията си.
(18) Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в 1.А.а). Правни услуги.
(19) Към доставките на лекарствени продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави членки само доставките на лекарствата по рецепта са запазени за фармацевти.
(20) Част от CPC 85201, която е посочена в 1.А.з. „Медицински и стоматологични услуги“.
(21) Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижими имоти.
(22) Услугите по поддържане и ремонт на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в 1.Е.л).1— 1.Е.л).4.
(23) Не включва издателските услуги, които са включени в CPC 88442 и са посочени в 1.Е.п).
(24) Понятието „обработка“ включва събиране, сортиране, транспорт и доставка.
(25) „Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(26) Например писма, пощенски картички.
(27) Включително книги и каталози.
(28) Списания, вестници и периодични издания.
(29) По отношение на подсектори i)—iv) могат да се изискват индивидуални разрешения, съгласно които се възлагат конкретни задължения за универсални услуги и/или финансово участие в компенсационен фонд.
(30) Освен по-голямата бързина и надеждност експресната доставка може да включва някои други допълнителни удобства, като вземане на пратките от първоначалния пункт, доставка лично на получателя, проследяване на пратката, възможност за промяна на местоназначението и получателя по време на транспорта и изпращане на обратна разписка.
(31) Предоставяне на средства, включително предоставяне на специални помещения и осигуряване на превоз от трето лице, които позволяват да се направи самостоятелна доставка чрез взаимна размяна на пощенски пратки между потребители, абонирани за тази услуга. „Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(32) Всякакъв вид сухопътен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(33) Въздушен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(34) Тези услуги не включват обработката на онлайн информация и/или на данни (включително обработка на трансакции) (част от CPC 843), която е посочена в 1.Б. Компютърни услуги.
(35) Радиоразпръскването се определя като непрекъсната предавателна верига, необходима за разпространение на сигналите на радио- и телевизионните програми за населението, но не включва линиите за пренос на данни между операторите.
(36) Тези услуги включват далекосъобщителните услуги, състоящи се в предаване и приемане на радио- и телевизионни сигнали чрез спътник (непрекъснатата спътникова предавателна верига, необходима за разпространение на радио- и телевизионните сигнали за населението). Те обхващат продажбата на спътникови услуги, но не включват продажбата на пакети от телевизионни програми за домакинствата.
(37) Услугите, които включват позиция CPC 62271, са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 18.Г.
(38) Не включва услугите по поддържане и ремонт, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 1.Б. и 1.Е.л).
(39) Търговските услуги по продажби на дребно на лекарствени продукти и на медицински и ортопедични стоки са посочени в ПРОФЕСИОНАЛНИ УСЛУГИ в 1.А.к).
(40) Съответства на „Канализационни услуги“.
(41) Съответства на „Услуги по пречистване на отработени газове“.
(42) Съответства на части от „Услуги по опазване на природата и ландшафта“.
(43) Кетърингът при услугите в областта на на въздушния транспорт е посочен в ДОПЪЛНИТЕЛНИТЕ УСЛУГИ КЪМ УСЛУГИТЕ НА ТРАНСПОРТА, 12.Г.а) „Наземни услуги“.
(44) Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, настоящият списък не включва националния каботажен транспорт, за който се предполага, че обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на Европейския съюз, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на Европейския съюз.
(45) Включва услуги по събиране на контейнери и превозване на оборудване от международни морски превозвачи между пристанища, разположени в една и съща държава, в случай че не се реализират приходи.
(46) Част от CPC 71235, която е посочена в КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ в 2.А. „Пощенски и куриерски услуги“.
(47) Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 13.Б.
(48) Не включва услуги по поддържане и ремонт на транспортно оборудване, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 1.Е.л), точки 1—4.
(49) „Равностойно третиране“ означава недискриминационно третиране на въздушни превозвачи от Европейския съюз и на доставчици на КСР услуги от Европейския съюз.
(50) Допълнителните услуги в областта на тръбопроводния транспорт на горива са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 13.Б.
(51) Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги във връзка с минното дело, подготвянето на терена, инсталирането на сондажна апаратура на терена, сондирането, услугите във връзка със сондирането, инсталирането на обсадни тръби и полагането на тръбопровод, подготвянето и осигуряването на сондиращ разтвор, контрола на твърдата фаза в разтвора, ваденето на попадналите в сондажния кладенец предмети и операциите в сондажния кладенец, геологията на сондажния кладенец и контрола на сондирането, каботажа, вземането на проби от сондажния кладенец, въжените линии, осигуряването и прилагането на течни добавки (разсоли), осигуряването и инсталирането на допълнителни устройства, циментирането (нагнетяване с помпи), стимулирането (образуване на пукнатини, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаването на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушването и ликвидирането на сондажния кладенец.
(52) Лечебните масажи и балнеоложките услуги са посочени в 1.А.з) „Медицински услуги“, в 1.А.й), точка 2 „Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал“ и „Здравни услуги“ (8.А и 8.В).
(53) За да бъде призната квалификацията на граждани на трети държави на цялата територия на ЕС, е необходимо да бъде договорено споразумение за взаимно признаване в рамката, предвидена в член XXX.
(54) В този сектор не са включени консултантските услуги, свързани с преработвателната промишленост.
(55) Издателската и полиграфическата дейност срещу възнаграждение или по договор са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 6.Е.п).
(56) Включва правни консултации, процесуално представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и услуги във връзка с юридически документи и удостоверяване.
Предоставянето на правни услуги е разрешено само във връзка с международното публично право, правото на ЕС и на всяка юрисдикция на мястото, където доставчикът на услугата или неговият персонал има адвокатска правоспособност, и, както при предоставянето на други услуги, подлежи на изискванията и процедурите за предоставяне на разрешение, приложими в държавите — членки на ЕС. За адвокатите, предоставящи правни услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури за предоставяне на разрешение могат да са под формата, наред с другото, на спазване на местните етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), изисквания към застраховката, единствено регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчено членство в адвокатската колегия на приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и законен или служебен адрес в приемащата държава. Правните услуги във връзка с правото на ЕС по принцип трябва да се предоставят от или чрез правоспособен адвокат, който членува в адвокатска колегия в държава — членка на ЕС, и действа от свое име, а правните услуги във връзка с правото на конкретна държава — членка на ЕС — от или чрез правоспособен адвокат, който членува в адвокатската колегия на тази държава членка и действа от свое име. Следователно, за да е възможно представителство пред съд или друг компетентен орган в ЕС, може да е необходимо пълноправно членство в адвокатската колегия на съответната държава — членка на ЕС, тъй като за това е нужна практика в областта на правото на ЕС и националното процесуално право. Въпреки това в някои държави членки се разрешава чуждестранни адвокати, които не са пълноправни членове на адвокатската колегия, да представляват по граждански дела страна, която е гражданин или принадлежи на държавата, в която този адвокат има право да упражнява професията си.
(57) Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в 6.А.а) „Правни услуги“.
(58) Към доставките на лекарствени продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите — членки на ЕС. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави членки само доставките на лекарствата по рецепта са запазени за фармацевти.
(59) Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата и/или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижими имоти.
(60) Услугите по поддържане и ремонт на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в 1.Е.л), точки 1—4.
Услугите по поддържане и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845), са посочени в 6.Б „Компютърни и свързани с тях услуги“.
(61) Не включва издателските услуги, които са включени в CPC 88442 и са посочени в 6.Е.п).
(62) Не включва услугите по поддържане и ремонт, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 6.Б и 6.Е.л).Не включва търговските услуги по продажби на дребно на енергийни продукти, които са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 19.Д и 19.Е.
(63) Кетърингът при услугите в областта на въздушния транспорт е посочен в ДОПЪЛНИТЕЛНИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА в 17.Д.а) „Услуги по наземно обслужване“.
(64) Част от CPC 71235, която е посочена в КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ в 7.А „Пощенски и куриерски услуги“.
(65) Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 19.Б
(66) Не включва услуги по поддържане и ремонт на транспортно оборудване, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 6.Е.л), точки 1—4.
(67) Допълнителните услуги в областта на тръбопроводния транспорт на горива са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 19.В.
(68) Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги във връзка с минното дело, подготвянето на терена, инсталирането на сондажна апаратура на терена, сондирането, услугите във връзка със сондирането, инсталирането на обсадни тръби и полагането на тръбопровод, подготвянето и осигуряването на сондиращ разтвор, контрола на твърдата фаза в разтвора, ваденето на попадналите в сондажния кладенец предмети и операциите в сондажния кладенец, геологията на сондажния кладенец и контрола на сондирането, каботажа, вземането на проби от сондажния кладенец, въжените линии, осигуряването и прилагането на течни добавки (разсоли), осигуряването и инсталирането на допълнителни устройства, циментирането (нагнетяване с помпи), стимулирането (образуване на пукнатини, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаването на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушването и ликвидирането на сондажния кладенец.
Не включва пряк достъп до или експлоатиране на природни ресурси.
Не включва дейностите по подготвяне на терена за добив на ресурси, различни от нефт и газ (CPC 5115), които са посочени в 8 СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ.
(69) Лечебните масажи и балнеоложките услуги са посочени в 6.А.з) „Медицински и дентални услуги“, 6.А.й), точка 2 „Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал“ и „Здравни услуги“ (13.А и 13.В).
(70) За да бъде призната квалификацията на граждани на трети държави на цялата територия на ЕС, е необходимо да бъде договорено споразумение за взаимно признаване в рамката, предвидена в член 18 от Споразумението.
(71) Както предоставянето на други услуги, правните услуги подлежат на изискванията и процедурите за предоставяне на разрешение, приложими в държавите — членки на Европейския съюз. За адвокатите, предоставящи правни услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури за предоставяне на разрешение могат да са под формата, наред с другото, на спазване на местните етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), изисквания към застраховката, единствено регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчено членство в адвокатската колегия на приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и законен или служебен адрес в приемащата държава.
(72) Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в „Правни консултации във връзка с международното публично право и чуждестранното право“.
(73) Част от CPC 85201, която е посочена в „Медицински и дентални услуги“.
(74) За всички държави членки, с изключение на DK, одобрението на научноизследователската организацията и споразумението за прием трябва да отговаря на условията по Директива 2005/71/ЕО.
(75) Услугите по поддържане и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845), са посочени в „Компютърни услуги“.
(76) Съответства на „Канализационни услуги“.
(77) Съответства на „Услуги по пречистване на отработени газове“.
(78) Съответства на части от „Услуги по опазване на природата и ландшафта“.
(79) Доставчици на услуги, чиято задача е да придружават групи от по минимум 10 лица, без да имат ролята на екскурзоводи за съответните места.
(80) Ако квалификацията не е придобита в ЕС и неговите държави членки, съответната държава членка може да прецени дали тя е равностойна на квалификацията, изисквана на нейна територия.
(81) Отрасловата класификация в сферата на услугите, основана на MTN.GNS/W/120.
(82) Правен субект, регистриран като затворено акционерно дружество или дружество с ограничена отговорност, което отговаря на изискванията на Закона относно одиторската дейност на Република Армения, има право да претендира за издаването на разрешение за извършване на одиторски услуги.
(83) Ангажиментите, поети от Армения, се основават на принципите на планиране, предвидени в документите на СТО: „Бележки за планиране на ангажиментите във връзка с основните далекосъобщителни услуги“ (S/GBT/W/2/Rev.1) и „Ограничения върху достъпа до пазара на наличния радиочестотен спектър“ (S/GBT/W/3). Армения също така поема задълженията, съдържащи се в Основния документ за регулаторните принципи.
Top

Брюксел, 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

ПРИЛОЖЕНИЕ

към

Съвместно предложение за решение на Съвета

за подписване от името на Европейския съюз и временно прилагане на Споразумението за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

ЗАКОНОДАТЕЛСТВО НА СТРАНИТЕ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО
И ЕЛЕМЕНТИ ЗА РЕГИСТРАЦИЯ, КОНТРОЛ И ЗАЩИТА НА ГЕОГРАФСКИТЕ ОЗНАЧЕНИЯ

Част А
Законодателство на страните по споразумението

I.    Законодателство на Европейския съюз

(1)    Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни, заедно с правилата за прилагането му.

(2)    Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета, заедно с правилата за прилагането му.

(3)    Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007, заедно с правилата за прилагането му.



(4)    Регламент (ЕС) № 251/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за определяне, описание, представяне, етикетиране и правна закрила на географските указания на ароматизирани лозаро-винарски продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета.

II.    Законодателство на Република Армения

(1)    Закон на Република Армения относно географските означения, HO-60-N, приет на 29.4.2010 г., влязъл в сила на 1.7.2010 г.

(2)    Граждански кодекс на Република Армения, членове 1179—1183.

(3)    Правила за попълването, подаването и обработването на заявление за географски означения, наименование за произход и гарантирани традиционни продукти. Правилата са потвърдени на 10 март 2011 г. с Решение 310 –N на правителството на Република Армения.



Част Б

Елементи за регистрация, контрол и защита на географските означения

Всяка страна по споразумението гарантира, че системата ѝ за регистрация, контрол и защита на географските означения съдържа:

(1)    регистър на географските означения, защитени на нейната територия;

(2)    административна процедура, с която се удостоверява, че географските означения обозначават даден продукт като произхождащ от територия, регион или местност на една от страните по споразумението, когато дадено качество, репутация или друга характеристика на продукта основно се отдава на географския му произход;

(3)    изискване регистрираното наименование да съответства на конкретен продукт или продукти, за който/които съществува продуктова спецификация, която може да бъде изменена само чрез съответна административна процедура;

(4)    разпоредби за контрол на производството;

(5)    прилагане на защитата на регистрираните географски означения посредством подходящи административни действия на публичните органи;



(6)    правни разпоредби, предвиждащи, че дадено регистрирано географско означение:

a)    може да бъде използвано от всеки оператор, който предлага на пазара селскостопански продукти или храни, отговарящи на съответната спецификация, и;

б)    е защитено срещу:

i)    всяко пряко или непряко използване в търговската дейност за продукти, които не попадат в обхвата на регистрацията, доколкото тези продукти са сравними с продуктите, които са регистрирани съгласно географското означение, или доколкото използването на географското означение е свързано с възползване от известността на защитеното географско означение;

ii)    всякаква злоупотреба, имитация или намек, дори ако е посочен истинският произход на продукта или ако защитеното означение е преведено или придружено от израз, като например „стил“, „тип“, „метод“, „като произведено в“, „имитация“, или друг подобен израз;

iii)    всяко друго невярно или заблуждаващо означение по отношение на източника, произхода, естеството или съществените качества на продукта върху вътрешната или външната опаковка, в рекламен материал или документи, свързани с въпросния продукт, и върху опаковката на продукта, която може да създаде погрешна представа за произхода му, и;

iv)    всяка друга практика, която би могла да въведе в заблуждение потребителя относно истинския произход на продукта.



(7)    правило, че защитените наименования не могат да се превърнат в родови наименования;

(8)    разпоредби относно регистрацията, които могат да включват отказ на регистрация, на означения, които са омонимни или частично омонимни с регистрирани означения, на означения, обичайно използвани в обикновения език като обичайни наименования на стоки, и на означения, включващи наименования на сортове растения или породи животни. В тези разпоредби се вземат предвид законните интереси на всички заинтересовани лица;

(9)    правила относно връзката между географските означения и търговските марки, в които се предвижда ограничено изключение във връзка с правата, предоставени съгласно законодателството за търговските марки, като целта на това изключение е наличието на предварителна търговска марка да не може да бъде причина за регистрацията и използването на наименование като регистрирано географско означение освен в случаите, в които поради известността на търговската марка и времето, през което тя се използва, потребителите биха били подведени от регистрацията и използването на географското означение върху продукти, които не са обхванати от търговската марка;

(10)    право на всеки производител, който е установен в географската област и подлежи на съответния контрол, да произвежда и продава продукта, етикетиран със защитеното наименование, при условие че спазва продуктовата спецификация;

(11)    процедура за възражение, която позволява да бъдат взети предвид законните интереси на предишните ползватели на наименованията, независимо дали тези наименования са защитени като форма на интелектуална собственост.

________________

Top

Брюксел, 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

ПРИЛОЖЕНИЕ

към

Съвместно предложение за решение на Съвета

за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна


ПРИЛОЖЕНИЕ X

СПИСЪК НА ЗАЩИТЕНИТЕ ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ

Част А

Географски означения на продукти на Европейския съюз,
както е посочено в член 231, параграф 3

1.    Списък на ароматизирани вина

Държава членка

Подлежащо на защита наименование

Транскрипция с арменски букви

HR

Samoborski bermet

Սամոբորսկի բերմետ

FR

Vermouth de Chambéry

Վերմութ դը Շամբերի

DE

Nürnberger Glühwein

Նյուրնբերգեր Գլյուվայն

DE

Thüringer Glühwein

Թյուրինգեր Գլյուվայն

IT

Vermouth di Torino

Վերմութ դի Տորինո

2.    Списък на земеделски продукти и храни, различни от вина, спиртни напитки и ароматизирани вина

Държава членка

Подлежащо на защита наименование

Вид (ЗНП/ЗГУ)

Вид на продукта

Транскрипция на наименованието с арменски букви

AT

Gailtaler Almkäse

ЗНП

Сирена

Գայլթալեր Ալմքէզե

AT

Gailtaler Speck

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Գայլթալեր Շպեկ

AT

Marchfeldspargel

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մարխֆելդշպարգել

AT

Mostviertler Birnmost

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ

AT

Pöllauer Hirschbirne

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Փյոլաուեր Հիրշբիրնը

AT

Steirischer Kren

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Շտայրըշեր Քըեն

AT

Steirisches Kürbiskernöl

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ

AT

Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

ЗНП

Сирена

Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե

AT

Tiroler Bergkäse

ЗНП

Сирена

Թիրոլեր Բերգքէզե

AT

Tiroler Graukäse

ЗНП

Сирена

Թիրոլեր Գրաուքէզե

AT

Tiroler Speck

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Թիրոլեր Շպեկ

AT

Vorarlberger Alpkäse

ЗНП

Сирена

Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե

AT

Vorarlberger Bergkäse

ЗНП

Сирена

Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե

AT

Wachauer Marille

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Վախաուեր Մարիլե

AT

Waldviertler Graumohn

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Վալդֆիրտլեր Գրաումոն

BE

Beurre d'Ardenne

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Բերր դ՛Արդեն

BE

Brussels grondwitloof

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ

BE

Fromage de Herve

ЗНП

Сирена

Ֆրոմաժ դը Էրվ

BE

Gentse azalea

ЗГУ

Цветя и декоративни растения

Խենթսե Ազալեա

BE

Geraardsbergse mattentaart

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ

BE

Jambon d'Ardenne

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ժամբոն դ՛Արդեն

BE

Liers vlaaike

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Լիրս Ֆլաիկը

BE

Pâté gaumais

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Պաթե Գօմե

BE

Plate de Florenville

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ

BE

Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք

BE

Vlaams-Brabantse tafeldruif

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ

BE

Vlaamse laurier

ЗГУ

Цветя и декоративни растения

Ֆլամսե Լաուրիըր

BG

Българско розово масло

ЗГУ

Етерични масла

Բրլգառսկո ռոզովո մասլո

BG

Горнооряховски суджук

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ

HR

Baranjski kulen

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Բարանյսկի կուլեն

HR

Dalmatinski pršut

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Դալմատինսկի պռշուտ

HR

Drniški pršut

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Դռնիշկի պռշուտ

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես

HR

Istarski pršut / Istrski pršut

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ

HR

Krčki pršut

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կռչկի պռշուտ

HR

Lički krumpir

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լիչկի կռումպիռ

HR

Neretvanska mandarina

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Նեռետվանսկա մանդառինա

HR

Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Լուկումի Գերոսկիպու

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պաֆիտիկո Լուկանիկո

CZ

Březnický ležák

ЗГУ

Бира

Բրժեզնիցկի լեժակ

CZ

Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

ЗГУ

Бира

Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո

CZ

Budějovické pivo

ЗГУ

Бира

Բուդյեյովիցկէ պիվո

CZ

Budějovický měšťanský var

ЗГУ

Бира

Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ

CZ

Černá Hora

ЗГУ

Бира

Չեռնա Հոռա

CZ

České pivo

ЗГУ

Бира

Չեսկէ պիվո

CZ

Českobudějovické pivo

ЗГУ

Бира

Չեսկոբուդյովիցկէ պիվո

CZ

Český kmín

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Չեսկի կմին

CZ

Chamomilla bohemica

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Շամոմիլլա բոհեմիկա

CZ

Chelčicko — Lhenické ovoce

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե

CZ

Chodské pivo

ЗГУ

Бира

Խոդսկէ պիվո

CZ

Hořické trubičky

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Հորժիցկէ տռուբիչկի

CZ

Jihočeská Niva

ЗГУ

Сирена

Յիհոչեսկա Նիվա

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

ЗГУ

Сирена

Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա

CZ

Karlovarské oplatky

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Կառլովառսկէ օպլատկի

CZ

Karlovarské trojhránky

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Կառլովառսկէ տռոյհռանկի

CZ

Karlovarský suchar

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Կառլովառսկի սուխառ

CZ

Lomnické suchary

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Լոմնիցկէ սուխառի

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի

CZ

Nošovické kysané zelí

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Նոշովիցկէ կիսանէ զելի

CZ

Olomoucké tvarůžky

ЗГУ

Сирена

Օլոմoուցկէ տվարուժկի

CZCZ

Pardubický perník

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պառդուբիցկի պեռնիկ

CZ

Pohořelický kapr

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Պոհորժելիցկի կապռ

CZ

Štramberské uši

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Շտռամբեռսկէ ուշի

CZ

Třeboňský kapr

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Տրժեբոնյսկի կապռ

CZ

VALAŠSKÝ FRGÁL

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

ՎԱԼԱՇՍԿԻ ՖՌԳԱԼ

CZ

Všestarská cibule

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Վշեստառսկա ցիբուլե

CZ

Žatecký chmel

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Ժատեցկի խմել

CZ

Znojemské pivo

ЗГУ

Бира

Զնոյեմսկէ պիվո

DK

Danablu

ЗГУ

Сирена

Դանաբլու

DK

Esrom

ЗГУ

Сирена

Էսրոմ

DK

Lammefjordsgulerod

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լամմեֆյորսգուլըրոդ

DK

Lammefjordskartofler

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լամմեֆյորսքաթոֆլեր

DK

Vadehavslam

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վեդըհաուսլամ

DK

Vadehavsstude

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վեդըհաուստուդը

FI

Kainuun rönttönen

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Կայնուն ռյոնտյոնեն

FI

Kitkan viisas

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Կիտկան վիիսաս

FI

Lapin Poron kuivaliha

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Լապին Պորոն կուիվալիհա

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա

FI

Lapin Poron liha

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Լապին Պորոն լիհա

FI

Lapin Puikula

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լապին Պուիկուլա

FI

Puruveden muikku

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Պուրուվեդեն մուիկկու

FR

Abondance

ЗНП

Сирена

Աբոնդանս

FR

Abricots rouges du Roussillon

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն

FR

Agneau de lait des Pyrénées

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյո դը լե դէ Փիրենէ

FR

Agneau de l'Aveyron

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյո դր լ՛Ավերոն

FR

Agneau de Lozère

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյո դր Լոզեր

FR

Agneau de Pauillac

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյո դր Պոյակ

FR

Agneau de Sisteron

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյո դր Սիստերոն

FR

Agneau du Bourbonnais

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյո դյու Բուրբոնե

FR

Agneau du Limousin

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյո դյու Լիմուզան

FR

Agneau du Périgord

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյո դյու Պերիգոր

FR

Agneau du Poitou-Charentes

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ

FR

Agneau du Quercy

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյո դյու Քերսի

FR

Ail blanc de Lomagne

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Այ բլոն դը Լոմանյ

FR

Ail de la Drôme

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Այ դր լա Դրոմ

FR

Ail fumé d'Arleux

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Այ ֆյումէ դ՛Արլո

FR

Ail rose de Lautrec

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Այ րոզ դր Լոտրեկ

FR

Anchois de Collioure

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Անշուա դը Կոլյուր

FR

Artichaut du Roussillon

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Արտիշո դր Րուսսիյոն

FR

Asperge des sables des Landes

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ

FR

Asperges du Blayais

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ասպերժ դյու Բլայե

FR

Banon

ЗНП

Сирена

Բանոն

FR

Barèges-Gavarnie

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Բարեժ-Գավարնի

FR

Béa du Roussillon

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բեա դյու Րուսսիյոն

FR

Beaufort

ЗНП

Сирена

Բուֆոր

FR

Bergamote(s) de Nancy

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Բերգամոտ դը Նոնսի

FR

Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,

Բյոր դե Դու-Սեվրը

FR

Beurre de Bresse

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Բյոր դը Բրես

FR

Beurre d'Isigny

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Բյոր դ՛Իզինյի

FR

Bleu d'Auvergne

ЗНП

Сирена

Բլյո դ՛Օվերն

FR

Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

ЗНП

Сирена

Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել

FR

Bleu des Causses

ЗНП

Сирена

Բլյո դե Կոսս

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

ЗНП

Сирена

Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե

FR

Bœuf de Bazas

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Բյոֆ դր Բազաս

FR

Bœuf de Chalosse

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Բյոֆ դը Շալոսս

FR

Bœuf de Charolles

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Բյոֆ դը Շարոլ

FR

Boeuf de Vendée

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Բյոֆ դը Վոնդե

FR

Bœuf du Maine

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Բյոֆ դյու Մեն

FR

Boudin blanc de Rethel

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Բուդան բլոն դը Րետել

FR

Brie de Meaux

ЗНП

Сирена

Բրի դը Մո

FR

Brie de Melun

ЗНП

Сирена

Բրի դը Մոլան

FR

Brioche vendéenne

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Բրիոշ վոնդեեն

FR

Brocciu Corse / Brocciu

ЗНП

Сирена

Բրոչշու կորս/Բրոչշու

FR

Camembert de Normandie

ЗНП

Сирена

Կեմոնբեր դը Նորմանդի

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)

FR

Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet

ЗНП

Сирена

Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե

FR

Chabichou du Poitou

ЗНП

Сирена

Շաբիշու դյու Փուաթյու

FR

Chaource

ЗНП

Сирена

Շաուրս

FR

Charolais

ЗНП

Сирена

Շարոլե

FR

Chasselas de Moissac

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Շասլա դը Մուասսակ

FR

Châtaigne d'Ardèche

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Շատենյ դ՛Արդեշ

FR

Chevrotin

ЗНП

Сирена

Շըվրոտան

FR

Cidre de Bretagne; Cidre Breton

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն

FR

Cidre de Normandie; Cidre Normand

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման

FR

Citron de Menton

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սիտրոն դը Մանտոն

FR

Clémentine de Corse

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Քլեմանտին դը Կորս

FR

Coco de Paimpol

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կոկո դը Պամպոլ

FR

Comté

ЗНП

Сирена

Կոմտե

FR

Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր

FR

Cornouaille

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Կորնուայ

FR

Crème de Bresse

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Կրեմ դո Բրես

FR

Crème d'Isigny

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Կրեմ դ՛Իզինի

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

ЗГУ

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս

FR

Crottin de Chavignol / Chavignol

ЗНП

Сирена

Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ

FR

Dinde de Bresse

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Դանդ դը Բրես

FR

Domfront

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Դոմֆրոն

FR

Echalote d’Anjou

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Էշալոտ դ՛Անժու

FR

Emmental de Savoie

ЗГУ

Сирена

Էմոնտալ դը Սավուա

FR

Emmental français est-central

ЗГУ

Сирена

Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ

FR

Époisses

ЗНП

Сирена

Էփուաս

FR

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն – Գուինիզ դյու Բրեիզ

FR

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա

FR

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս

FR

Figue de Solliès

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆիգ դը Սոլյես

FR

Fin Gras/ Fin Gras du Mézenc

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին

FR

Foin de Crau

ЗНП

Hay

Ֆուան դը Կրո

FR

Fourme d'Ambert

ЗНП

Сирена

Ֆուրմը դ՛Ոմբեր

FR

Fourme de Montbrison

ЗНП

Сирена

Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն

FR

Fraise du Périgord

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆրեզ դյու Պերիգոր

FR

Fraises de Nîmes

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆրեզ դը Նիմը

FR

Gâche vendéenne

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Գյաշ Վանդեեն

FR

Génisse Fleur d'Aubrac

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ

FR

Gruyère

ЗГУ

Сирена

Գրուիեր

FR

Haricot tarbais

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Արիկո տարբե

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Corse ; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Nice

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս

FR

Huile d'olive de Nîmes

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ

FR

Huile d'olive de Nyons

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

ЗНП

Етерични масла

Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս

FR

Huîtres Marennes Oléron

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Ուիթրը մարան Օլերոն

FR

Jambon d'Auvergne

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ժամբոն դ՛Օվերնյ

FR

Jambon de Bayonne

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ժամբոն դը Բայոն

FR

Jambon de Lacaune

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ժամբոն դը Լակոն

FR

Jambon de l'Ardèche

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ

FR

Jambon de Vendée

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ժամբոն դե Վանդե

FR

Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս – Փրիսութու

FR

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն

FR

Kiwi de l'Adour

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կիուի դյո լ՛Ադյուր

FR

Laguiole

ЗНП

Сирена

Լագյոլ

FR

Langres

ЗНП

Сирена

Լանգր

FR

Lentille verte du Puy

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լանտի վերտ դյու Փուի

FR

Lentilles vertes du Berry

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լանտի վերտ դյու Բերի

FR

Lingot du Nord

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լանգո դյու Նոր

FR

Livarot

ЗНП

Сирена

Լիվարո

FR

Lonzo de Corse / Lonzo de Corse - Lonzu

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու

FR

Mâche nantaise

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մաշ նանտեզ

FR

Mâconnais

ЗНП

Сирена

Մակոնե

FR

Maine - Anjou

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Մեն-Անժու

FR

Maroilles / Marolles

ЗНП

Сирена

Մարուալ/Մարոլ

FR

Melon de Guadeloupe

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելոն դը Գուադելուպ

FR

Melon du Haut-Poitou

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելոն դյու Օ-Փուաթյու

FR

Melon du Quercy

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելոն դյու Կերսի

FR

Miel d'Alsace

ЗГУ

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մյել դ՛Ալզաս

FR

Miel de Corse; Mele di Corsica

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա

FR

Miel de Provence

ЗГУ

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մյել դը Պրովանս

FR

Miel de sapin des Vosges

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մյել դը սապան դը Վոժ

FR

Miel des Cévennes

ЗГУ

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մյել դը Սեվեն

FR

Mirabelles de Lorraine

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Միրաբել դը Լորեն

FR

Mogette de Vendée

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մոժետ դը Վանդե

FR

Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs

ЗНП

Сирена

Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու

FR

Morbier

ЗНП

Сирена

Մորբյե

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Moutarde de Bourgogne

ЗГУ

Горчица

Մուտարդը դը Բուրգոնյ

FR

Munster; Munster-Géromé

ЗНП

Сирена

Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե

FR

Muscat du Ventoux

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մյուսկա դյու Վոնտու

FR

Neufchâtel

ЗНП

Сирена

Նեշատել

FR

Noisette de Cervione - Nuciola di Cervioni

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի

FR

Noix de Grenoble

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Նուա դը Գրենոբլ

FR

Noix du Périgord

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Նուա դյու Պերիգոր

FR

Œufs de Loué

ЗГУ

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Օ դը Լուե

FR

Oie d'Anjou

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Ուա դ՛Անժու

FR

Oignon de Roscoff

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Օնիոն դը Րոսքոֆ

FR

Oignon doux des Cévennes

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Օնյոն դու դե Սեվեն

FR

Olive de Nice

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Օլիվ դը Նիս

FR

Olive de Nîmes

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Օլիվ դը Նիմ

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de Nyons

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Օլիվ նուար դը Նյոնս

FR

Ossau-Iraty

ЗНП

Сирена

Օսո-Իրատի

FR

Pâté de Campagne Breton

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն

FR

Pâtes d'Alsace

ЗГУ

Макаронени изделия

Պատ դ՛Ալզաս

FR

Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր

FR

Pélardon

ЗНП

Сирена

Պելարդոն

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս

FR

Picodon

ЗНП

Сирена

Պիկոդոն

FR

Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա

FR

Pintadeau de la Drôme

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Պանտադո դը լա Դրոմ

FR

Poireaux de Créances

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Փուարո դը Կրեանս

FR

Pomelo de Corse

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պոմելո դը Կորս

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե

FR

Pomme du Limousin

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պոմ դյու Լիմուզան

FR

Pommes de terre de Merville

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս

FR

Pommes et poires de Savoie

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պոմ է փուար դը Սավուա

FR

Pont-l'Évêque

ЗНП

Сирена

Պոն-լ՛Էվեկ

FR

Porc d'Auvergne

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Պոր դ՛Օվերնյ

FR

Porc de Franche-Comté

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե

FR

Porc de la Sarthe

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Պոր դը լա Սարտ

FR

Porc de Normandie

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Պոր դը Նորմանդի

FR

Porc de Vendée

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Պոր դը Վանդե

FR

Porc du Limousin

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Պոր դյու Լիմուզան

FR

Porc du Sud-Ouest

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ

FR

Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն

FR

Pouligny-Saint-Pierre

ЗНП

Сирена

Պուլինյի-Սան-Փիեր

FR

Prés-salés de la baie de Somme

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Pruneaux d'Agen ; Pruneaux d'Agen mi-cuits

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի

FR

Raviole du Dauphiné

ЗГУ

Макаронени изделия

Րավյոլ դյու Դոֆինի

FR

Reblochon; Reblochon de Savoie

ЗНП

Сирена

Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա

FR

Rigotte de Condrieu

ЗНП

Сирена

Րիգոտ դը Կոնդրիյո

FR

Rillettes de Tours

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Րիյետ դո Թուր

FR

Riz de Camargue

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Րի դը Կամարգ

FR

Rocamadour

ЗНП

Сирена

Ռոկամադուր

FR

Roquefort

ЗНП

Сирена

Ռոկֆոր

FR

Sainte-Maure de Touraine

ЗНП

Сирена

Սանտ-Մոր դը Տուրեն

FR

Saint-Marcellin

ЗГУ

Сирена

Սան-Մարսոլան

FR

Saint-Nectaire

ЗНП

Сирена

Սան-Նեկտեր

FR

Salers

ЗНП

Сирена

Սալեր

FR

Saucisse de Montbéliard

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սոսիս դը Մունբելիար

FR

Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու

FR

Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սոսիսոն դը Լաքոն/

Սոսիս դը Լաքոն

FR

Saucisson de l'Ardèche

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ

FR

Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ

FR

Selles-sur-Cher

ЗНП

Сирена

Սել-սյոր-Շեր

FR

Taureau de Camargue

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Տուրու դը Կամարգ

FR

Tome des Bauges

ЗНП

Сирена

Տոմ դե Բուժ

FR

Tomme de Savoie

ЗГУ

Сирена

Տոմ դը Սավուա

FR

Tomme des Pyrénées

ЗГУ

Сирена

Տոմ դը Փիրենէ

FR

Valençay

ЗНП

Сирена

Վալանսե

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա

FR

Veau du Limousin

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վո դյու Լիմուզան

FR

Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես

FR

Volailles d'Alsace

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դ՛Ալզաս

FR

Volailles d'Ancenis

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դ՛Անսենի

FR

Volailles d'Auvergne

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դ՛Օվերնյ

FR

Volailles de Bourgogne

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը Բուրգոնյ

FR

Volailles de Bretagne

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը Բրետանյ

FR

Volailles de Challans

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը Շալոն

FR

Volailles de Cholet

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը Շոլե

FR

Volailles de Gascogne

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը Գասքոնյ

FR

Volailles de Houdan

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը Ուդոն

FR

Volailles de Janzé

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը Ժոնզե

FR

Volailles de la Champagne

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը լա Շամպանյ

FR

Volailles de la Drôme

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը լա Դրոմ

FR

Volailles de l'Ain

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը լ՛Ան

FR

Volailles de Licques

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դո Լիկ

FR

Volailles de l'Orléanais

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը լ’Օրլեանե

FR

Volailles de Loué

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը Լուե

FR

Volailles de Normandie

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը Նորմանդի

FR

Volailles de Vendée

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դը Վանդե

FR

Volailles des Landes

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դե Լանդ

FR

Volailles du Béarn

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու Բեարն

FR

Volailles du Berry

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու Բերի

FR

Volailles du Charolais

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու Շարոլե

FR

Volailles du Forez

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու Ֆորե

FR

Volailles du Gatinais

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու Գաթինե

FR

Volailles du Gers

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու Ժերս

FR

Volailles du Languedoc

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու Լանդեգոկ

FR

Volailles du Lauragais

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու Լուրագե

FR

Volailles du Maine

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու Մեն

FR

Volailles du plateau de Langres

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր

FR

Volailles du Val de Sèvres

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր

FR

Volailles du Velay

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վոլայ դյու Վելե

DE

Aachener Printen

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Աախներ Փրինտըն

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ

DE

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ

DE

Aischgründer Karpfen

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Աիյշգրունդեր Քարպֆըն

DE

Allgäuer Bergkäse

ЗНП

Сирена

Ալգոյեր Բեագքէզե

DE

Allgäuer Emmentaler

ЗНП

Сирена

Ալգոյերր Էմընթալեր

DE

Altenburger Ziegenkäse

ЗНП

Сирена

Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken ; Ammerländer Katenschinken

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն

DE

Ammerländer Schinken ; Ammerländer Knochenschinken

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն

DE

Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն

DE

Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/

Բայերիշը Բրեցե

DE

Bayerischer Meerrettich ; Bayerischer Kren

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն

DE

Bayerisches Bier

ЗГУ

Бира

Բայերիշես Բիր

DE

Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն

DE

Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ

DE

Bremer Bier

ЗГУ

Бира

Բրեմեր Բիր

DE

Bremer Klaben

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Բրեմեր Քլաբըն

DE

Diepholzer Moorschnucke

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Դիփհոլյցեր Մոշնոքը

DE

Dithmarscher Kohl

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Դիտմարշեր Քոլ

DE

Dortmunder Bier

ЗГУ

Бира

Դորտմունդեր Բիր

DE

Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն

DE

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

ЗГУ

Горчица

Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ

DE

Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր

DE

Elbe-Saale Hopfen

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Էլբը-Զալը Հոպֆըն

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Filderkraut / Filderspitzkraut

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ

DE

Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս

DE

Fränkischer Grünkern

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆրենկիշեր Գրյունքեն

DE

Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն

DE

Glückstädter Matjes

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Գլյուկշտեդթեր Մատյես

DE

Göttinger Feldkieker

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր

DE

Göttinger Stracke

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Գյոթինգեր Շտրաքը

DE

Greußener Salami

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Գրոյսեներ Զալամի

DE

Gurken von der Insel Reichenau

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Halberstädter Würstchen

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն

DE

Hessischer Apfelwein

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Հեսիշեր Ապֆելվայն

DE

Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

ЗГУ

Сирена

Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ

DE

Hofer Bier

ЗГУ

Бира

Հոֆեր Բիր

DE

Hofer Rindfleischwurst

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ

DE

Holsteiner Karpfen

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Հոլյշտեներ Քապֆըն

DE

Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն

DE

Holsteiner Tilsiter

ЗГУ

Сирена

Հոլշտեներ Թիլզիթը

DE

Hopfen aus der Hallertau

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու

DE

Höri Bülle

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Հուորի Բյուլը

DE

Kölsch

ЗГУ

Бира

Քոլչ

DE

Kulmbacher Bier

ЗГУ

Бира

Քուլմբախեր Բիր

DE

Lausitzer Leinöl

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Լաուզիցեր Լայնոիլ

DE

Lübecker Marzipan

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Լյուբեքեր Մացիփան

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն

DE

Lüneburger Heidschnucke

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Լյունեբորգեր Հայդշնոքը

DE

Mainfranken Bier

ЗГУ

Бира

Մայնֆրանկըն Բիր

DE

Meißner Fummel

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Մայսներ Ֆումմե

DE

Münchener Bier

ЗГУ

Бира

Մյունխներ Բիր

DE

Nieheimer Käse

ЗГУ

Сирена

Նիհեմեր Քիզը

DE

Nürnberger Bratwürste ; Nürnberger Rostbratwürste

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը

DE

Nürnberger Lebkuchen

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն

DE

Obazda / Obatzter

ЗГУ

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Օբազդա/Օբացթեր

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն

DE

Oberpfälzer Karpfen

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Օբերպֆելցեր Քարպֆըն

DE

Odenwälder Frühstückskäse

ЗНП

Сирена

Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե

DE

Reuther Bier

ЗГУ

Бира

Րոյթեր Բիր

DE

Rheinisches Apfelkraut

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Րայնիշըս Ապֆելքրաութ

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ

DE

Salate von der Insel Reichenau

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Salzwedeler Baumkuchen

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն

DE

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն

DE

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

ЗГУ

Макаронени изделия

Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն

DE

Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

ЗГУ

Макаронени изделия

Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ

DE

Schwarzwälder Schinken

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շվացվելդեր Շինքըն

DE

Schwarzwaldforelle

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Շվարցվալդֆորելը

DE

Spalt Spalter

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Շպալթ Շպալթեր

DE

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ

DE

Spreewälder Gurken

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Շպրեվելդեր Գուրկըն

DE

Spreewälder Meerrettich

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Շպրեվելդեր Մերըթիխ

DE

Stromberger Pflaume

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Շտրոմբերգեր Փֆլաումը

DE

Tettnanger Hopfen

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Թետնանգեր Հոպֆըն

DE

Thüringer Leberwurst

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Թյուրիներ Լիբըվոսթ

DE

Thüringer Rostbratwurst

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ

DE

Thüringer Rotwurst

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Թյուրիներ Րուտվուրսթ

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Walbecker Spargel

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Վալբեքեր Շպարգըլ

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ

DE

Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

ЗНП

Сирена

Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր

DE

Westfälischer Knochenschinken

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն

DE

Westfälischer Pumpernickel

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ

GR

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս

GR

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Աղուրելիո Խալկիդիկիս

GR

Ακτινίδιο Πιερίας

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ակտինիդիո Պիերիաս

GR

Ακτινίδιο Σπερχειού

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ակտինիդիո Սպերխիու

GR

Ανεβατό

ЗНП

Сирена

Անեվատո

GR

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս

GR

Αρνάκι Ελασσόνας

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Առնակի Էլասոնաս

GR

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Արխանես Իրակլիու Կրիտիս

GR

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու

GR

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս

GR

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս

GR

Γαλοτύρι

ЗНП

Сирена

Ղալոտիրի

GR

Γραβιέρα Αγράφων

ЗНП

Сирена

Ղրավյերա Աղրաֆոն

GR

Γραβιέρα Κρήτης

ЗНП

Сирена

Ղրավյերա Կրիտիս

GR

Γραβιέρα Νάξου

ЗНП

Сирена

Ղրավյերա Նաքսու

GR

Ελιά Καλαμάτας

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Էլյա Կալամատաս

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία"

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո «Տրիզինիա»

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո

GR

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս

GR

Ζάκυνθος

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Զակինթոս

GR

Θάσος

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Թասոս

GR

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Θρούμπα Θάσου

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Թրուբա Թասու

GR

Θρούμπα Χίου

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Թրուբա Խիու

GR

Καλαθάκι Λήμνου

ЗНП

Сирена

Կալաթակի Լիմնու

GR

Καλαμάτα

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կալամատա

GR

Κασέρι

ЗНП

Сирена

Կասերի

GR

Κατίκι Δομοκού

ЗНП

Сирена

Կատիկի Դոմոկու

GR

Κατσικάκι Ελασσόνας

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կացիկակի Էլասոնաս

GR

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս

GR

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու

GR

Κεφαλογραβιέρα

ЗНП

Сирена

Կեֆալողրավյերա

GR

Κεφαλονιά

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կեֆալոնյա

GR

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս

GR

Κονσερβολιά Αμφίσσης

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս

GR

Κονσερβολιά Άρτας

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կոնսերվոլյա Արտաս

GR

Κονσερβολιά Αταλάντης

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կոնսերվոլյա Ատալանդիս

GR

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու

GR

Κονσερβολιά Ροβίων

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կոնսերվոլյա Րովիոն

GR

Κονσερβολιά Στυλίδας

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս

GR

Κοπανιστή

ЗНП

Сирена

Կոպանիստի

GR

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա

GR

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կում Կուատ Կերկիրաս

GR

Κρανίδι Αργολίδας

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կրանիդի Արղոլիդաս

GR

Κρητικό παξιμάδι

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Կրիտիկո Պաքսիմադի

GR

Κροκεές Λακωνίας

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կրոկես Լակոնիաս

GR

Κρόκος Κοζάνης

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Կրոկոս Կոզանիս

GR

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

ЗНП

Сирена

Լադոտիրի Միտիլինիս

GR

Λακωνία

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Լակոնիա

GR

Λέσβος; Mυτιλήνη

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Լեսվոս, Միտիլինի

GR

Λυγουριό Ασκληπιείου

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Լիղուրյո Ասկիպիիու

GR

Μανούρι

ЗНП

Сирена

Մանուրի

GR

Μανταρίνι Χίου

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մանդարինի Խիու

GR

Μαστίχα Χίου

ЗНП

Естествени клейове и смоли

Մաստիխա Խիու

GR

Μαστιχέλαιο Χίου

ЗНП

Етерични масла

Մաստիխելեո Խիու

GR

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա

GR

Μεσσαρά

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Մեսարա

GR

Μετσοβόνε

ЗНП

Сирена

Մեցովոնե

GR

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Միլա Զաղորաս Պիլիու

GR

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս

GR

Μήλο Καστοριάς

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Միլո Կաստորյաս

GR

Μπάτζος

ЗНП

Сирена

Բաձոս

GR

Ξερά σύκα Κύμης

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Քսերա սիկա Կիմիս

GR

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի

GR

Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

ЗНП

Сирена

Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս

GR

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

ЗНП

Сирена

Քսինոմիզիթրա Կրիտիս

GR

Ολυμπία

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Օլիմբիա

GR

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Πατάτα Νάξου

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պատատա Նաքսու

GR

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս

GR

Πέτρινα Λακωνίας

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Պետրինա Լակոնիաս

GR

Πηχτόγαλο Χανίων

ЗНП

Сирена

Պիխտողալո Խանիոն

GR

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս

GR

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս

GR

Πρέβεζα

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Պրեվեզա

GR

Ροδάκινα Νάουσας

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ռոդակինա Նաուսաս

GR

Ρόδος

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ռոդոս

GR

Σάμος

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Սամոս

GR

Σαν Μιχάλη

ЗНП

Сирена

Սան Միխալի

GR

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս

GR

Σταφίδα Ζακύνθου

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ստաֆիդա Զակինթու

GR

Σταφίδα Ηλείας

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ստաֆիդա Իլիաս

GR

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս

GR

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն

GR

Σφέλα

ЗНП

Сирена

Սֆելա

GR

Τοματάκι Σαντορίνης

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Տոմատակի Sանտորինիս

GR

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու

GR

Τσίχλα Χίου

ЗНП

Естествени клейове и смоли

Ցիխիա Խիու

GR

Φάβα Σαντορίνης

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆավա Սանտորինիս

GR

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու

GR

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ – ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ

GR

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φέτα

ЗНП

Сирена

Ֆետա

GR

Φιρίκι Πηλίου

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆիրիկի Պիլիու

GR

Φοινίκι Λακωνίας

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ֆինիկի Լակոնիաս

GR

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

ЗНП

Сирена

Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու

GR

Φυστίκι Αίγινας

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆիստիկի Էգինաս

GR

Φυστίκι Μεγάρων

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆիստիկի Մեղարոն

GR

Χανιά Κρήτης

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Խանյա Կրիտիս

HU

Alföldi kamillavirágzat

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ

HU

Budapesti téliszalámi

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Բուդապեշտի տիլիսալամի

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս

HU

Gönci kajszibarack

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Գյունցի կայսիբարացկ

HU

Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս

HU

Hajdúsági torma

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Հայդուշագի տորմա

HU

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ

HU

Magyar szürkemarha hús

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Մագյար սուրկեմարհա հուշ

HU

Makói vöröshagyma; Makói hagyma

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Սեգեդի ֆուսերպապրիկա – օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա

HU

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի

HU

Szentesi paprika

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սենտեշի պապրիկա

HU

Szőregi rózsatő

ЗГУ

Цветя и декоративни растения

Սյորեգի ռոժատո

IE

Clare Island Salmon

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Քլեր Այլնդ Սալմոն

IE

Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա

IE

Imokilly Regato

ЗНП

Сирена

Այմոկիլի Րեգատո

IE

Timoleague Brown Pudding

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ

IE

Waterford Blaa / Blaa

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա

IT

Abbacchio Romano

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Աբաքքիո Ռոմանո

IT

Acciughe sotto sale del Mar Ligure

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե

IT

Aceto Balsamico di Modena

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա

IT

Aglio Bianco Polesano

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ալյո Բյանկո Պոլեզանո

IT

Aglio di Voghiera

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ալյո դի Վոգիերա

IT

Agnello del Centro Italia

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա

IT

Agnello di Sardegna

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Անյելլո դի Սարդենյա

IT

Alto Crotonese

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ալտո Կրոտոնեզե

IT

Amarene Brusche di Modena

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա

IT

Aprutino Pescarese

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ապրուտինո Պեսկարեզե

IT

Arancia del Gargano

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Արանչիա դել Գարգանո

IT

Arancia di Ribera

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Արանչյա դի Ռիբերա

IT

Arancia Rossa di Sicilia

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա

IT

Asiago

ЗНП

Сирена

Ազիագո

IT

Asparago Bianco di Bassano

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո

IT

Asparago di Badoere

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ասպառագո դի Բադոերե

IT

Asparago di Cantello

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ասպառագո դի Կանտելլո

IT

Asparago verde di Altedo

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո

IT

Basilico Genovese

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բազիլիկո Ջենովեզե

IT

Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale

ЗНП

Етерични масла

Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե

IT

Bitto

ЗНП

Сирена

Բիտտո

IT

Bra

ЗНП

Сирена

Բռա

IT

Bresaola della Valtellina

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա

IT

Brisighella

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Բրիզիգելլա

IT

Brovada

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բռովադա

IT

Bruzio

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Բռուցիո

IT

Caciocavallo Silano

ЗНП

Сирена

Կաչիոկավալլո Սիլանո

IT

Canestrato di Moliterno

ЗГУ

Сирена

Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո

IT

Canestrato Pugliese

ЗНП

Сирена

Կանիստրատո Պուլյեզե

IT

Canino

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կանինո

IT

Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի

IT

Capocollo di Calabria

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

ЗГУ

Макаронени изделия

Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի

IT

Cappero di Pantelleria

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կապպեռո դի Պանտելլերիա

IT

Carciofo Brindisino

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կառչոֆո Բրինդիզինո

IT

Carciofo di Paestum

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կառչոֆո դի Պեստում

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո

IT

Carota Novella di Ispica

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա

IT

Cartoceto

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կառտոչետո

IT

Casatella Trevigiana

ЗНП

Сирена

Կազատելլա Տռեվիջիանա

IT

Casciotta d'Urbino

ЗНП

Сирена

Կաշոտտա դ՛Ուրբինո

IT

Castagna Cuneo

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կաստանյա Կունեո

IT

Castagna del Monte Amiata

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա

IT

Castagna di Montella

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կաստանյա դի Մոնտելլա

IT

Castagna di Vallerano

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կաստանյա դի Վալլեռանո

IT

Castelmagno

ЗНП

Сирена

Կաստելմանյո

IT

Chianti Classico

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կիանտի Կլասիկո

IT

Ciauscolo

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Չիաուսկոլո

IT

Cilento

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Չիլենտո

IT

Ciliegia dell'Etna

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Չիլիեջա դել՛Էտնա

IT

Ciliegia di Marostica

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Չիլիեջա դի Մառոստիկա

IT

Ciliegia di Vignola

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Չիլիեջա դի Վինյոլա

IT

Cinta Senese

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Չինտա Սենեզե

IT

Cipolla bianca di Margherita

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա

IT

Cipollotto Nocerino

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Չիպոլլոտտո Նոչերինո

IT

Clementine del Golfo di Taranto

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո

IT

Clementine di Calabria

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կլեմենտինե դի Կալաբրիա

IT

Collina di Brindisi

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կոլլինա դի Բռինդիզի

IT

Colline Pontine

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կոլլինե Պոնտինե

IT

Colline di Romagna

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կոլլինե դի Ռոմանյա

IT

Colline Salernitane

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կոլլինե Սալեռնիտանե

IT

Colline Teatine

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Կոլլինե Տեատինե

IT

Coppa di Parma

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կոպպա դի Պառմա

IT

Coppa Piacentina

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կոպպա Պիասենտինա

IT

Coppia Ferrarese

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Կոպպիա Ֆեռառեզե

IT

Cotechino Modena

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կոտեկինո Մոդենա

IT

Cozza di Scardovari

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Կոցցա դի Սկառդովարի

IT

Crudo di Cuneo

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կռուդո դի Կունեո

IT

Culatello di Zibello

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կուլատելլո դի Ձիբելլո

IT

Dauno

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Դաունո

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա

IT

Fagiolo Cuneo

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆաջոլո Կունեո

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե

IT

Fagiolo di Sarconi

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆաջոլո դի Սառկոնի

IT

Fagiolo di Sorana

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆաջոլո դի Սորանա

IT

Farina di castagne della Lunigiana

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro della Garfagnana

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆառո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո

IT

Fichi di Cosenza

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆիկի դի Կոզենցա

IT

Fico Bianco del Cilento

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո

IT

Ficodindia dell'Etna

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա

IT

Ficodindia di San Cono

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո

IT

Finocchiona

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ֆինոկկիոնա

IT

Fiore Sardo

ЗНП

Сирена

Ֆիորե Սարդո

IT

Focaccia di Recco col formaggio

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո

IT

Fontina

ЗНП

Сирена

Ֆոնտինա

IT

Formaggella del Luinese

ЗНП

Сирена

Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

ЗНП

Сирена

Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

ЗНП

Сирена

Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա

IT

Fungo di Borgotaro

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆունգո դի Բոռգոտառո

IT

Garda

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Գառդա

IT

Gorgonzola

ЗНП

Сирена

Գոռգոնձոլա

IT

Grana Padano

ЗНП

Сирена

Գռանա Պադանո

IT

Insalata di Lusia

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ինսալատա դի Լուզիա

IT

Irpinia - Colline dell'Ufita

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Իռպինիա – Կոլլինե դել՛Ուֆիտա

IT

Kiwi Latina

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կիուի Լատինա

IT

La Bella della Daunia

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լա Բելլա Դելլա Դաունիա

IT

Laghi Lombardi

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Լագի Լոմբառդի

IT

Lametia

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Լամեթիա

IT

Lardo di Colonnata

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Լառդո դի Կոլոննատա

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա

IT

Limone Costa d'Amalfi

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Limone di Rocca Imperiale

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե

IT

Limone di Siracusa

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լիմոնե դի Սիրակուզա

IT

Limone di Sorrento

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լիմոնե դի Սոռենտո

IT

Limone Femminello del Gargano

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո

IT

Limone Interdonato Messina

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա

IT

Liquirizia di Calabria

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա

IT

Lucca

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Լուկկա

IT

Maccheroncini di Campofilone

ЗГУ

Макаронени изделия

Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե

IT

Marrone del Mugello

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մառռոնե դել Մուջելլո

IT

Marrone della Valle di Susa

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո

IT

Marrone di Castel del Rio

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո

IT

Marrone di Combai

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մառռոնե դի Քոմբայ

IT

Marrone di Roccadaspide

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե

IT

Marrone di San Zeno

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մառռոնե դի Սան Զենո

IT

Marroni del Monfenera

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մառռոնի դել Մոնֆենեռա

IT

Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել

IT

Mela di Valtellina

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելա դի Վալտելլինա

IT

Mela Rossa Cuneo

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելա Ռոսա Կունեո

IT

Mela Val di Non

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելա Վալ դի Նոն

IT

Melannurca Campana

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելաննուռկա Կամպանա

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա

IT

Melone Mantovano

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելոնե Մմանտովանո

IT

Miele della Lunigiana

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Միելե դելլա Լունիջանա

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի

IT

Miele Varesino

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Միելե Վարեզինո

IT

Molise

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Մոլիզե

IT

Montasio

ЗНП

Сирена

Մոնտազիո

IT

Monte Etna

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Մոնտե Էտնա

IT

Monte Veronese

ЗНП

Сирена

Մոնտե Վերոնեզե

IT

Monti Iblei

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Մոնտի Իբլեի

IT

Mortadella Bologna

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Մոռտադելլա Բոլոնյա

IT

Mortadella di Prato

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Մոռտադելլա դի Պռատո

IT

Mozzarella di Bufala Campana

ЗНП

Сирена

Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Murazzano

ЗНП

Сирена

Մուռացանո

IT

Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե

IT

Nocciola di Giffoni

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Նոչոլա դի Ջիֆոնի

IT

Nocciola Romana

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Նոչոլա Ռոմանա

IT

Nocellara del Belice

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Նոչելլառա դել Բելիչե

IT

Nostrano Valtrompia

ЗНП

Сирена

Նոստրանո Վալտրոմպիա

IT

Oliva Ascolana del Piceno

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո

IT

Pagnotta del Dittaino

ЗНП

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պանյոտա դել Դիտտայնո

IT

Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա

IT

Pancetta di Calabria

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պանչետտա դի Կալաբրիա

IT

Pancetta Piacentina

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պանցետտա Պիաչենտինա

IT

Pane casareccio di Genzano

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո

IT

Pane di Altamura

ЗНП

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պանե դի Ալտամուռա

IT

Pane di Matera

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պանե դի Մատեռա

IT

Pane Toscano

ЗНП

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պանե Տոսկանո

IT

Panforte di Siena

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պանֆոռտե դի Սիենա

IT

Parmigiano Reggiano

ЗНП

Сирена

Պառմիջանո Ռիջջանո

IT

Pasta di Gragnano

ЗГУ

Макаронени изделия

Պաստա դի Գռանյանո

IT

Patata dell’Alto Viterbese

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե

IT

Patata della Sila

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պատատա դելլա Սիլա

IT

Patata di Bologna

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պատատա դի Բոլոնյա

IT

Patata novella di Galatina

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պատատա նովելլա դի Գալանտինա

IT

Patata Rossa di Colfiorito

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո

IT

Pecorino Crotonese

ЗНП

Сирена

Պեկորինո Կռոտոնեզե

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

ЗНП

Сирена

Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե

IT

Pecorino di Filiano

ЗНП

Сирена

Պեկորինո դի Ֆիլիանո

IT

Pecorino di Picinisco

ЗНП

Сирена

Պեկորինո դի Պիչինիսկո

IT

Pecorino Romano

ЗНП

Сирена

Պեկորինո Ռոմանո

IT

Pecorino Sardo

ЗНП

Сирена

Պեկորինո Սարդո

IT

Pecorino Siciliano

ЗНП

Сирена

Պեկորինո Սիչիլիանո

IT

Pecorino Toscano

ЗНП

Сирена

Պեկորինո Տոսկանո

IT

Penisola Sorrentina

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Պենիզոլա Սոռռենտինա

IT

Peperone di Pontecorvo

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո

IT

Peperone di Senise

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեպեռոնե դի Սենիզե

IT

Pera dell'Emilia Romagna

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա

IT

Pera mantovana

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեռա մանտովանա

IT

Pesca di Leonforte

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեսկա դի Լեոնֆոռտե

IT

Pesca di Verona

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեսկա դի Վեռոնա

IT

Pesca e Nettarina di Romagna

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա

IT

Pescabivona

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեսկաբիվոնա

IT

Piacentinu Ennese

ЗНП

Сирена

Պիաչենտինու Էննեզե

IT

Piadina Romagnola / Piada Romagnola

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա

IT

Piave

ЗНП

Сирена

Պիավե

IT

Pistacchio verde di Bronte

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո

IT

Pomodoro di Pachino

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պոմոդոռո դի Պակինո

IT

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո

IT

Porchetta di Ariccia

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պոռկետտա դի Առիչչա

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե

IT

Prosciutto Amatriciano

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռոշուտտո Ամատրիչանո

IT

Prosciutto di Carpegna

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռոշուտտո դի Կառպենյա

IT

Prosciutto di Modena

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռոշուտտո դի Մոդենա

IT

Prosciutto di Norcia

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռոշուտտո դի Նոռչա

IT

Prosciutto di Parma

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռոշուտտո դի Պառմա

IT

Prosciutto di S. Daniele

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե

IT

Prosciutto di Sauris

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռոշուտտո դի Սաուրիս

IT

Prosciutto Toscano

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռոշուտտո Տոսկանո

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո

IT

Provolone del Monaco

ЗНП

Сирена

Պռովոլոնե դել Մոնակո

IT

Provolone Valpadana

ЗНП

Сирена

Պռովոլոնե Վալպադանա

IT

Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

ЗНП

Сирена

Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի

IT

Quartirolo Lombardo

ЗНП

Сирена

Կուառտիռալո Լոմբառդո

IT

Radicchio di Chioggia

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ռադիկկիո դի Կիոջջա

IT

Radicchio di Verona

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ռադիկկիո դի Վեռոնա

IT

Radicchio Rosso di Treviso

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո

IT

Ragusano

ЗНП

Сирена

Ռագուզանո

IT

Raschera

ЗНП

Сирена

Ռասկեռա

IT

Ricciarelli di Siena

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Ռիչչառելլի դի Սիենա

IT

Ricotta di Bufala Campana

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Ricotta Romana

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Ռիկոտտա Ռոմանա

IT

Riso del Delta del Po

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ռիզո դել Դալտա դել Պո

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե

IT

Riso Nano Vialone Veronese

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե

IT

Riviera Ligure

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ռիվիեռա Լիգուռե

IT

Robiola di Roccaverano

ЗНП

Сирена

Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո

IT

Sabina

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Սաբինա

IT

Salama da sugo

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալամա դա սուգո

IT

Salame Brianza

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալամե Բրիանցա

IT

Salame Cremona

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալամե Կռեմոնա

IT

Salame di Varzi

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալամե դի Վառցի

IT

Salame d'oca di Mortara

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա

IT

Salame Felino

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալամե Ֆելինո

IT

Salame Piacentino

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալամե Պիաշենտինո

IT

Salame Piemonte

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալամե Պիեմոնտե

IT

Salame S. Angelo

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալամե Սան Անջելո

IT

Salamini italiani alla cacciatora

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա

IT

Sale Marino di Trapani

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Սալե Մարինո դի Տրապանի

IT

Salmerino del Trentino

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Սալմերինո դել Տրենտինո

IT

Salsiccia di Calabria

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալսիչչա դի Կալաբրիա

IT

Salva Cremasco

ЗНП

Сирена

Սալվա Կռեմասկո

IT

Sardegna

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Սառդենյա

IT

Scalogno di Romagna

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սկալոնյո դի Ռոմանյա

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա

IT

Seggiano

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Սեջջանո

IT

Silter

ЗНП

Сирена

Սիլտեռ

IT

Soppressata di Calabria

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սոպռեսատա դի Կալաբրիա

IT

Soprèssa Vicentina

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սոպռեսա Վիչենտինա

IT

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ

IT

Spressa delle Giudicarie

ЗНП

Сирена

Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե

IT

Squacquerone di Romagna

ЗНП

Сирена

Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա

IT

Stelvio; Stilfser

ЗНП

Сирена

Ստելվիո, Ստիլֆսեռ

IT

Strachitunt

ЗНП

Сирена

Ստռակիտունտ

IT

Susina di Dro

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սուզինա դի Դրո

IT

Taleggio

ЗНП

Сирена

Տալեջջո

IT

Tergeste

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Տերջեստե

IT

Terra di Bari

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Տեռա դի Բարի

IT

Terra d'Otranto

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Տեռա դ՛Օտրանտո

IT

Terre Aurunche

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Տեռե Աուռունկե

IT

Terre di Siena

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Տեռե դի Սյենա

IT

Terre Tarentine

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Տեռե Տառենտինե

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո

IT

Toma Piemontese

ЗНП

Сирена

Տոմա Պիեմոնտեզե

IT

Torrone di Bagnara

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Տոռոնե դի Բանյառա

IT

Toscano

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Տոսկանո

IT

Trote del Trentino

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Տռոտե դել Տռենտինո

IT

Tuscia

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Տուշշա

IT

Umbria

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ումբրիա

IT

Uva da tavola di Canicattì

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե

IT

Uva di Puglia

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ուվա դի Պուլիա

IT

Val di Mazara

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Վալ դի Մացառա

IT

Valdemone

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Վալդեմոնե

IT

Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

ЗНП

Сирена

Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս

IT

Valle del Belice

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

լդել Բելիչե

IT

Valli Trapanesi

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Վալլի Տռապանեզի

IT

Valtellina Casera

ЗНП

Сирена

Վալտելլինա Կազեռա

IT

Vastedda della valle del Belìce

ЗНП

Сирена

Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա

IT

Vitellone bianco dell'Appennino centrale

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե

IT

Vulture

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Վուլտուռե

IT

Zafferano dell'Aquila

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա

IT

Zafferano di San Gimignano

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո

IT

Zafferano di Sardegna

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա

IT

Zampone Modena

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ձամպոնե Մոդենա

LV

Carnikavas nēģi

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Ցառնիկավաս նէգյի

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի

LT

Daujėnų naminė duona

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Դաույենի նամինե դուոնա

LT

Lietuviškas varškės sūris

ЗГУ

Сирена

Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս

LT

Liliputas

ЗГУ

Сирена

Լիլիպուտաս

LT

Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի

LT

Stakliškės

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Ստակլիշկես

LU

Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր

LU

Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Միել - Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր

NL

Boeren-Leidse met sleutels

ЗНП

Сирена

Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս

NL

Brabantse Wal asperges

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բռաբանցե Վալ ասպեռժես

NL

De Meerlander

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Դե Մեերլանդեր

NL

Edam Holland

ЗГУ

Сирена

Էդամ Հոլանդ

NL

Gouda Holland

ЗГУ

Сирена

Խաուդա Հոլանդ

NL

Hollandse geitenkaas

ЗГУ

Сирена

Հոլանդսը խայտենկաս

NL

Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

ЗНП

Сирена

Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս

NL

Noord-Hollandse Edammer

ЗНП

Сирена

Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր

NL

Noord-Hollandse Gouda

ЗНП

Сирена

Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա

NL

Opperdoezer Ronde

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Օպերդուզեր Րոնդե

NL

Westlandse druif

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Վեստլանդսե դրայֆ

PL

Andruty kaliskie

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Անդռուտի կալիսկիե

PL

Bryndza Podhalańska

ЗНП

Сирена

Բռինձա Պոդխալայնյսկա

PL

Cebularz lubelski

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Սեբուլաշ լուբելսկի

PL

Chleb prądnicki

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Խլեբ պռոդնիցկի

PL

Fasola korczyńska

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆասոլա կոռչինյսկա

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա

PL

Fasola Wrzawska

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆասոլա Վժավսկա

PL

Jabłka grójeckie

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Յաբուկա գռույեցկյե

PL

Jabłka łąckie

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Յաբուկա ուոնցկյե

PL

Jagnięcina podhalańska

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Յագնյենչինա պոդխալանյսկա

PL

Karp zatorski

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Կառպ զատորսկի

PL

Kiełbasa lisiecka

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կիեուբասա լիշյեցկա

PL

Kołocz śląski/kołacz śląski

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի

PL

Miód drahimski

ЗГУ

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մյուդ դռահիմսկի

PL

Miód kurpiowski

ЗГУ

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մյուդ կուռպիովսկի

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

ЗГУ

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ

PL

Obwarzanek krakowski

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Օբվաժանեկ կռակովսկի

PL

Oscypek

ЗНП

Сирена

Օսցիպեկ

PL

Podkarpacki miód spadziowy

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի

PL

Redykołka

ЗНП

Сирена

Ռեդիկոլկա

PL

Rogal świętomarciński

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի

PL

Ser koryciński swojski

ЗГУ

Сирена

Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի

PL

Śliwka szydłowska

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Շլիվկա շիդուովսկա

PL

Suska sechlońska

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սուսկա սեխլոնյսկա

PL

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա

PL

Wielkopolski ser smażony

ЗГУ

Сирена

Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի

PL

Wiśnia nadwiślanka

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Վիշնյա նադվիշլանկա

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե

PT

Alheira de Mirandela

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ալյեյրա դե Միրանդելա

PT

Alheira de Vinhais

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ալյեիրա դե Վինյաիս

PT

Ameixa d'Elvas

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ամեյշա դ՛Էլվաս

PT

Amêndoa Douro

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ամենդոա Դոուրո

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել

PT

Anona da Madeira

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Անոնա դա Մադեյրա

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո

PT

Azeite de Moura

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ազեյտե դե Մուրա

PT

Azeite de Trás-os-Montes

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես

PT

Azeite do Alentejo Interior

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Azeites do Norte Alentejano

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո

PT

Azeites do Ribatejo

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ազեյտես դո Ռիբատեժո

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ

PT

Batata de Trás-os-Montes

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես

PT

Batata doce de Aljezur

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ

PT

Borrego da Beira

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Բոռեգո դա Բեյրա

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո

PT

Borrego do Baixo Alentejo

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո

PT

Borrego Serra da Estrela

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա

PT

Borrego Terrincho

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Բոռեգո Տեռինշո

PT

Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս

PT

Cabrito da Beira

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կաբրիտո դա Բեյրա

PT

Cabrito da Gralheira

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կաբրիտո դա Գրալյեյրա

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Cabrito de Barroso

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կաբրիտո դե Բարոզո

PT

Cabrito do Alentejo

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կաբրիտո դո Ալենտեժո

PT

Cabrito Transmontano

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կաբրիտո Տրասմոնտանո

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե

PT

Capão de Freamunde

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կապաո դե Ֆրեամունդե

PT

Carnalentejana

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կառնալենտեժենա

PT

Carne Arouquesa

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կարնե Առոուկեզա

PT

Carne Barrosã

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կարնի Բառոզա

PT

Carne Cachena da Peneda

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կարնե Կաշենա դա Պենեդա

PT

Carne da Charneca

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կարնե դա Շառնեկա

PT

Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո

PT

Carne de Porco Alentejano

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո

PT

Carne dos Açores

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կարնե դոզ Ասորես

PT

Carne Marinhoa

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կարնե Մարինյոա

PT

Carne Maronesa

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կարնե Մառոնեզա

PT

Carne Mertolenga

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կարնե Մեռտոլենգա

PT

Carne Mirandesa

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կարնե Միրանդեզա

PT

Castanha da Padrela

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կաստենյա դա Պադրելա

PT

Castanha da Terra Fria

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա

PT

Castanha Marvão-Portalegre

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե

PT

Cereja da Cova da Beira

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե

PT

Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի

PT

Chouriça de Carne de Melgaço

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո

PT

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո

PT

Chouriça Doce de Vinhais

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս

PT

Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço de Portalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շոուրիսո դե Պորտալեգրե

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե

PT

Citrinos do Algarve

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սիտրինոս դո Ալգարվե

PT

Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես

PT

Cordeiro Bragançano

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Կորդեյրո Բրագանսանո

PT

Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Farinheira de Portalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե

PT

Linguiça de Portalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Լինգուիսա դե Պորտալեգրե

PT

Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Lombo Branco de Portalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե

PT

Maçã da Beira Alta

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մասա դե Բեյրա Ալտա

PT

Maçã da Cova da Beira

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մասա դա Կովա դե Բեյրա

PT

Maçã de Alcobaça

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մասա դե Ալկոբասա

PT

Maçã de Portalegre

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մասա դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել

PT

Mel da Serra da Lousã

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մել դա Սեռա դա Լուզա

PT

Mel da Serra de Monchique

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե

PT

Mel da Terra Quente

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մել դա Տեռա Կենտե

PT

Mel das Terras Altas do Minho

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Mel de Barroso

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մել դե Բառոզո

PT

Mel do Alentejo

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մել դո Ալենտեժո

PT

Mel do Parque de Montezinho

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)

PT

Mel dos Açores

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մել դուզ Ասորես

PT

Meloa de Santa Maria — Açores

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելոա դե Սանտա Մարիա – Ասորես

PT

Morcela de Assar de Portalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Estremoz e Borba

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Ovos Moles de Aveiro

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Oվոս Մոլես դե Ավեյրո

PT

Paia de Estremoz e Borba

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Painho de Portalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պաինյո դե Պորտալեգրե

PT

Paio de Beja

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պայո դե Բեժա

PT

Pastel de Chaves

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պաստել դեւ Շավես

PT

Pastel deTentúgal

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պաստել դե Տենտուգալ

PT

Pêra Rocha do Oeste

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պէռա Ռաշա դո Օեստե

PT

Pêssego da Cova da Beira

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա

PT

Presunto de Barrancos

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռեզունտո դե Բառանկոս

PT

Presunto de Barroso

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռեզունտո դե Բառոզո

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս

PT

Presunto de Melgaço

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռեզունտտո դե Մելգասո

PT

Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,

PT

Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս

PT

Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո

PT

Queijo de Azeitão

ЗНП

Сирена

Կեյժո դե Ազեյտաու

PT

Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho

ЗНП

Сирена

Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու

PT

Queijo de Évora

ЗНП

Сирена

Կեյժո դե Էվորա

PT

Queijo de Nisa

ЗНП

Сирена

Կեյժո դե Նիզա

PT

Queijo do Pico

ЗНП

Сирена

Կեյժո դո Պիկո

PT

Queijo mestiço de Tolosa

ЗГУ

Сирена

Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա

PT

Queijo Rabaçal

ЗНП

Сирена

Կեյժո Ռաբասալ

PT

Queijo S. Jorge

ЗНП

Сирена

Կեյժո Ս. Ժորժե

PT

Queijo Serpa

ЗНП

Сирена

Կեյժո Սերպա

PT

Queijo Serra da Estrela

ЗНП

Сирена

Կեյժո Սեռա դա Էստրելա

PT

Queijo Terrincho

ЗНП

Сирена

Կեյժո Տեռինշո

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

ЗНП

Сирена

Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Requeijão da Beira Baixa

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա

PT

Requeijão Serra da Estrela

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա

PT

Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Salpicão de Melgaço

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալպիքաո դե Մելգասո

PT

Salpicão de Vinhais

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալպիքաո դե Վինյայս

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Travia da Beira Baixa

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Տրավիա դա Բեյրա Բայշա

PT

Vitela de Lafões

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Վիտելա դե Լաֆոես

RO

Magiun de prune Topoloveni

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի

RO

Salam de Sibiu

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալամ դե Սիբիու

RO

Telemea de Ibăneşti

ЗНП

Сирена

Տելեմեա դե Իբանեշտի

SK

Klenovecký syrec

ЗГУ

Сирена

Կլենովեցկի Սիռեց

SK

Oravský korbáčik

ЗГУ

Сирена

Օռավսկի կոռբաչիկ

SK

Paprika Žitava/Žitavská paprika

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա

SK

Skalický trdelník

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Սկալիցկի տռդելնյիկ

SK

Slovenská bryndza

ЗГУ

Сирена

Սլովենսկա բռինձա

SK

Slovenská parenica

ЗГУ

Сирена

Սլովենսկա պառենիցա

SK

Slovenský oštiepok

ЗГУ

Сирена

Սլովենսկի օշտյեպոկ

SK

Tekovský salámový syr

ЗГУ

Сирена

Տյեկովսկի սալամովի սիռ

SK

Zázrivské vojky

ЗГУ

Сирена

Զազռիվսկէ վոյկի

SK

Zázrivský korbáčik

ЗГУ

Сирена

Զազռիվսկի կոռբաչիկ

SI

Bovški sir

ЗНП

Сирена

Բովշկի սիռ

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե

SI

Kočevski gozdni med

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Կոչեվսկի գոզդնի մեդ

SI

Kranjska klobasa

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կռանյսկա կլոբասա

SI

Kraška panceta

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կռաշկա պանցետա

SI

Kraški med

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Կռաշկի մեդ

SI

Kraški pršut

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կռաշկի պռշուտ

SI

Kraški zašink

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Կռաշկի զաշինկ

SI

Mohant

ЗНП

Сирена

Մոխանտ

SI

Nanoški sir

ЗНП

Сирена

Նանոշկի սիռ

SI

Piranska sol

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Պիռանսկա սոլ

SI

Prekmurska Šunka

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռեկմուռսկա Շունկա

SI

Prleška tünka

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Պռլեշկա տյունկա

SI

Ptujski lük

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պտույսկի լյուկ

SI

Šebreljski želodec

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Շեբռելյսկի ժելոդեց

SI

Slovenski med

ЗГУ

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Սլովենսկի մեդ

SI

Štajersko prekmursko bučno olje

ЗГУ

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե

SI

Tolminc

ЗНП

Сирена

Տոլմինց

SI

Zgornjesavinjski želodec

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց

ES

Aceite Campo de Calatrava

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա

ES

Aceite Campo de Montiel

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել

ES

Aceite de La Alcarria

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե դե լա Ալկառիա

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա

ES

Aceite de la Rioja

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե դե լա Ռիոխա

ES

Aceite de Lucena

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե դե Լուսենա

ES

Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին

ES

Aceite de Navarra

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե դե Նավառա

ES

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա

ES

Aceite del Bajo Aragón

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե դել Վախո Արաղոն

ES

Aceite Monterrubio

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե Մոնտեռուբիո

ES

Aceite Sierra del Moncayo

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա

ES

Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա

ES

Afuega'l Pitu

ЗНП

Сирена

Աֆուեղա՛լ Պիտու

ES

Ajo Morado de Las Pedroñeras

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս

ES

Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո

ES

Alcachofa de Tudela

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ալկաչոֆա դե Տուդելա

ES

Alfajor de Medina Sidonia

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա

ES

Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա

ES

Alubia de La Bãneza-León

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն

ES

Antequera

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Անտեկերա

ES

Arroz de Valencia; Arròs de València

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա

ES

Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l'Ebre

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե

ES

Arzùa-Ulloa

ЗНП

Сирена

Արսուա-Ույոա

ES

Avellana de Reus

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ավեյանա դե Ռեուս

ES

Azafrán de la Mancha

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Ասաֆրսան դե լա Մանչա

ES

Baena

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Բաենա

ES

Berenjena de Almagro

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բերենխենա դե Ալմաղրո

ES

Botillo del Bierzo

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Բոտիյո դել Բյերսո

ES

Caballa de Andalucia

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Կաբայա դե Անդալուսիա

ES

Cabrales

ЗНП

Сирена

Կաբրալես

ES

Calasparra

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կալասպառա

ES

Calçot de Valls

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կալսոտ դե Վալս

ES

Carne de Ávila

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կառնե դե Ավիլա

ES

Carne de Cantabria

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կառնե դե Կանտաբրիա

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա

ES

Carne de Morucha de Salamanca

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա

ES

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա

ES

Castaña de Galicia

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կաստանյա դե Գալիսիա

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո

ES

Cebreiro

ЗНП

Сирена

Սեբրեյրո

ES

Cecina de León

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սեսինա դե Լեոն

ES

Cereza del Jerte

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սերեսա դել Խեռտե

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա

ES

Chorizo de Cantimpalos

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Չորիսո դե Կանտիմպալոս

ES

Chorizo Riojano

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Չորիսո Ռիոխանո

ES

Chosco de Tineo

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Չոսկո դե Տինեո

ES

Chufa de Valencia

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Չուֆա դե Վալենսիա

ES

Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե

ES

Cochinilla de Canarias

ЗНП

Кохинийл (суров продукт от животински произход)

Կոչինիյա դե Կանարիաս

ES

Coliflor de Calahorra

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա

ES

Cordero de Extremadura

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կորդերո դե Էքստրեմադուրա

ES

Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա

ES

Cordero Manchego

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կորդերո Մանչեգո

ES

Cordero Segureño

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Կորդերո Սեղուրենյո

ES

Dehesa de Extremadura

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Դեեսա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ

ES

Espárrago de Navarra

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Էսպառաղո դե Նավառա

ES

Estepa

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Էստեպա

ES

Faba Asturiana

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆաբա Աստուրիանա

ES

Faba de Lourenzá

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆաբա դե Լոուրենսա

ES

Fesols de Santa Pau

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆեսոս դե Սանտա Պաու

ES

Gamoneu; Gamonedo

ЗНП

Сирена

Գամոնու, Գամոնեդո

ES

Garbanzo de Escacena

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Գառբանսո դե Էսկասենա

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո

ES

Gata-Hurdes

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Գատա-Ուռդես

ES

Gofio Canario

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Գոֆիո Կանարիո

ES

Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե

ES

Grelos de Galicia

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Գրելոս դե Գալիսիա

ES

Guijuelo

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Գիխուելո

ES

Idiazábal

ЗНП

Сирена

Իդիասաբալ

ES

Jamón de Huelva

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Խամոն դե Ուելվա

ES

Jamón de Serón

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Խամոն դե Սերոն

ES

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել

ES

Jamón de Trevélez

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Խամոն դե Տրեվելես

ES

Jijona

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Խիխոնա

ES

Judías de El Barco de Ávila

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա

ES

Kaki Ribera del Xúquer

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ

ES

Lacón Gallego

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Լակոն Գայեգո

ES

Lechazo de Castilla y León

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն

ES

Lenteja de La Armuña

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լենտեխա դե լա Առմունյա

ES

Lenteja de Tierra de Campos

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս

ES

Les Garrigues

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Լես Գառիգես

ES

Los Pedroches

ЗНП

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Լոս Պեդրոչես

ES

Mahón-Menorca

ЗНП

Сирена

Մաոն-Մենորկա

ES

Mantecadas de Astorga

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Մանտեկադաս դե Աստորգա

ES

Mantecados de Estepa

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Մանտեկադոս դե Էստեպա

ES

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Mantequilla de Soria

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Մանտեկիյա դե Սորիա

ES

Manzana de Girona; Poma de Girona

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա

ES

Manzana Reineta del Bierzo

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո

ES

Mazapán de Toledo

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Մասապան դե Տոլեդո

ES

Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա

ES

Melocotón de Calanda

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելոկոտոն դե Կալանդա

ES

Melón de la Mancha

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելոն դե լա Մանչա

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա

ES

Melva de Andalucia

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Մելվա դե Անդալուսիա

ES

Miel de Galicia; Mel de Galicia

ЗГУ

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա

ES

Miel de Granada

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մյել դե Գրանադա

ES

Miel de La Alcarria

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մյել դե լա Ալկառիա

ES

Miel de Tenerife

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Մյել դե Տեներիֆե

ES

Mojama de Barbate

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Մոխամա դե Բարբատե

ES

Mojama de Isla Cristina

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա

ES

Mongeta del Ganxet

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Մոնժետա դե Գանշետ

ES

Montes de Granada

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Մոնտես դե Գրանադա

ES

Montes de Toledo

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Մոնտես դե Տոլեդո

ES

Montoro-Adamuz

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Մոնտոռո-Ադամուս

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա

ES

Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա

ES

Pa de Pagès Català

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պա դե Պաժես Կատալա

ES

Pan de Alfacar

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պան դե Ալֆակառ

ES

Pan de Cea

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պան դե Սեա

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ

ES

Papas Antiguas de Canarias

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս

ES

Pasas de Málaga

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պասաս դե Մալագա

ES

Pataca de Galicia / Patata de Galicia

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա

ES

Patatas de Prades; Patates de Prades

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես

ES

Pemento da Arnoia

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեմենտո դ Առնոյա

ES

Pemento de Herbón

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեմենտո դե Էրբոն

ES

Pemento de Mougán

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեմենտո դե Մուգան

ES

Pemento de Oímbra

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեմենտո դե Օիմբրա

ES

Pemento do Couto

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեմենտո դո Կոուտո

ES

Pera de Jumilla

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեռա դե Խումիյա

ES

Pera de Lleida

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեռա դե Լեիդա

ES

Peras de Rincón de Soto

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո

ES

Picón Bejes-Tresviso

ЗНП

Сирена

Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո

ES

Pimentón de la Vera

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Պիմենտոն դե լա Վերա

ES

Pimentón de Murcia

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Պիմենտոն դե Մուրսիա

ES

Pimiento Asado del Bierzo

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա

ES

Pimiento Riojano

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պիմիենտո Ռիոխանո

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա

ES

Plátano de Canarias

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Պլատանո դե Կանարիաս

ES

Pollo y Capón del Prat

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Պոյո ի Կապոն դել Պրատ

ES

Polvorones de Estepa

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Պոլվորոնես դե Էստեպա

ES

Poniente de Granada

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Պոնիենտե դե Գրանադա

ES

Priego de Córdoba

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Պրիեգո դե Կորդոբա

ES

Queso Camerano

ЗНП

Сирена

Կեսո Կամերանո

ES

Queso Casín

ЗНП

Сирена

Կեսո Կասին

ES

Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

ЗНП

Сирена

Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա

ES

Queso de La Serena

ЗНП

Сирена

Կեսո դե լա Սերենա

ES

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

ЗНП

Сирена

Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Queso de Murcia

ЗНП

Сирена

Կեսո դե Մուրսիա

ES

Queso de Murcia al vino

ЗНП

Сирена

Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո

ES

Queso de Valdeón

ЗГУ

Сирена

Կեսո դե Վալդեոն

ES

Queso Ibores

ЗНП

Сирена

Կեսո Իբորես

ES

Queso Los Beyos

ЗГУ

Сирена

Կեսո Լոս Բեյոս

ES

Queso Majorero

ЗНП

Сирена

Կեսո Մախորերո

ES

Queso Manchego

ЗНП

Сирена

Կեսո Մանչեգո

ES

Queso Nata de Cantabria

ЗНП

Сирена

Կեսո նատա դե Կանտաբրիա

ES

Queso Palmero; Queso de la Palma

ЗНП

Сирена

Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա

ES

Queso Tetilla

ЗНП

Сирена

Կեսո Տետիյա

ES

Queso Zamorano

ЗНП

Сирена

Կեսո Սամորանո

ES

Quesucos de Liébana

ЗНП

Сирена

Կեսուկոս դե Լիեվանա

ES

Roncal

ЗНП

Сирена

Ռոնկալ

ES

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ

ES

San Simón da Costa

ЗНП

Сирена

Սան սիմոն դա Կոստա

ES

Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես

ES

Sierra de Cádiz

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Սիեռա դե Կադիս

ES

Sierra de Cazorla

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Սիեռա դե Կասոռլա

ES

Sierra de Segura

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Սիեռա դե Սեգուռա

ES

Sierra Mágina

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Սիեռա Մախինա

ES

Siurana

ЗНП

Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и други)

Սիուրանա

ES

Sobao Pasiego

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Սովաո Պասյեգո

ES

Sobrasada de Mallorca

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Սոբրասադա դե Մայորկա

ES

Tarta de Santiago

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Տառտա դե Սանտիագո

ES

Ternasco de Aragón

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Տեռնասկո դե Արագոն

ES

Ternera Asturiana

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Տեռներա Աստուրիանա

ES

Ternera de Aliste

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Տեռներա դե Ալիստե

ES

Ternera de Extremadura

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Տեռներա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա

ES

Ternera Gallega

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Տեռներա Գալյեգա

ES

Tomate La Cañada

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Տոմատե դե Կանյադա

ES

Torta del Casar

ЗНП

Сирена

Տոռտա դել Կասար

ES

Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ

ES

Turrón de Alicante

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Տուռռոն դի Ալիկանտե

ES

Uva de mesa embolsada ”Vinalopó”

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ուվա դե մեսա էմբոլսադա «Վինալոպո»

ES

Vinagre de Jerez

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Վինագրե դե Խերես

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես

ES

Vinagre del Condado de Huelva

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա

SE

Bruna bönor från Öland

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ

SE

Kalix Löjrom

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Քոլիքս Լյոյրոմ

SE

Skånsk spettkaka

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Սկոնսկ սպետտքաքա

SE

Svecia

ЗГУ

Сирена

Սվեցիա

SE

Upplandskubb

ЗНП

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Ուփփլանդսքուբ

GB

Anglesey Sea Salt / Halen Môn

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն

GB

Arbroath Smokies

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Արբրոթ Սմոկիզ

GB

Armagh Bramley Apples

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Արմա Բրեմլի Էփլզ

GB

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

ЗНП

Сирена

Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ

GB

Bonchester cheese

ЗНП

Сирена

Բոնչեստըր չիիզ

GB

Buxton blue

ЗНП

Сирена

Բաքստըն բլու

GB

Cornish Clotted Cream

ЗНП

Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и други)

Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ

GB

Cornish Pasty

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Քորնիշ Փեյսթի

GB

Cornish Sardines

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Քորնիշ Սարդինս

GB

Dorset Blue Cheese

ЗГУ

Сирена

Դորսեթ Բլու Չիիզ

GB

Dovedale cheese

ЗНП

Сирена

Դավդեյլ չիիզ

GB

East Kent Goldings

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Իսթ Քենթ Գոլդինգզ

GB

Exmoor Blue Cheese

ЗГУ

Сирена

Էքսմուր Բլու Չիիզ

GB

Fal Oyster

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Ֆալ Օյսթեր

GB

Fenland Celery

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ֆենլընդ Սելըրի

GB

Gloucestershire cider/perry

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Գլաստըըշըր սայդը/փերի

GB

Herefordshire cider/perry

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի

GB

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ

GB

Isle of Man Queenies

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Այլ օֆ Մեն Քուինիզ

GB

Jersey Royal potatoes

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ

GB

Kentish ale и Kentish strong ale

ЗГУ

Бира

Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ

GB

Lakeland Herdwick

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Լեյքլենդ Հըրդուիք

GB

Lough Neagh Eel

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Լոխ Նեյ Իլ

GB

Melton Mowbray Pork Pie

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ

GB

Native Shetland Wool

ЗНП

Вълна

Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ

GB

New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ

GB

Newmarket Sausage

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Նյումարքիթ Սոոսիջ

GB

Orkney beef

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Օրքնի բիիֆ

GB

Orkney lamb

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Օրքնի լեմ

GB

Orkney Scottish Island Cheddar

ЗГУ

Сирена

Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար

GB

Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ

GB

Rutland Bitter

ЗГУ

Бира

Րաթլենդ Բիթեր

GB

Scotch Beef

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Սքոթչ Բիիֆ

GB

Scotch Lamb

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Սքոթչ Լեմ

GB

Scottish Farmed Salmon

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն

GB

Scottish Wild Salmon

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն

GB

Shetland Lamb

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Շեթլընդ Լեմ

GB

Single Gloucester

ЗНП

Сирена

Սինգլ Գլոսթեր

GB

Staffordshire Cheese

ЗНП

Сирена

Ստեֆըրդշը Չիիզ

GB

Stornoway Black Pudding

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ

GB

Swaledale cheese

ЗНП

Сирена

Սուեյլդեյլ չիիզ

GB

Swaledale ewes´ cheese

ЗНП

Сирена

Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ

GB

Teviotdale Cheese

ЗГУ

Сирена

Թեվիոթդեյլ Չիիզ

GB

Traditional Ayrshire Dunlop

ЗГУ

Сирена

Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ

GB

Traditional Cumberland Sausage

ЗГУ

Месни продукти (варени, осолени, пушени и други)

Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ

GB

Traditional Grimsby Smoked Fish

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ

GB

Welsh Beef

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Ուելշ Բիիֆ

GB

Welsh lamb

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Ուելշ լեմ

GB

West Country Beef

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ

GB

West Country farmhouse Cheddar cheese

ЗНП

Сирена

Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ

GB

West Country Lamb

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Ուեսթ Քանթրի Լեմ

GB

White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

ЗНП

Сирена

Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ

GB

Whitstable oysters

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Ուիթստեյբլ օյստըրս

GB

Worcestershire cider/perry

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора (подправки и други)

Ուստերշիր սայդր/փերի

GB

Yorkshire Forced Rhubarb

ЗНП

Плодове, зеленчуци и житни растения, пресни или преработени

Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ

GB

Yorkshire Wensleydale

ЗГУ

Сирена

Յորքշը Ուենսլիդեյլ

3.    Списък на спиртните напитки

Държава членка

Подлежащо на защита наименование

Транскрипция с арменски букви

AT

Inländerrum

Ինլենդեռում

AT

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե

AT

Mariazeller Magenlikör

Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ

AT

Steinfelder Magenbitter

Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ

AT

Wachauer Marillenbrand

Վախաուեռ Մարիլենբրանդ

AT

Wachauer Marillenlikör

Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ

AT

Wachauer Weinbrand

Վախաուեռ Վայնբռանդ

BE (Balegem)

Balegemse jenever

Բալեգեմսե Յենեվեռ

BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

Hasseltse jenever/Hasselt

Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ

BE (OostVlaanderen)

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ

BE (Région wallonne)

Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի

BG

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս

BG

Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո

BG

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ

BG

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)

BG

Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա

BG

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե

BG

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ

BG

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան

HR

Hrvatska loza

Հրվատսկա լոզա

HR

Hrvatska stara šljivovica

Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա

HR

Hrvatska travarica

Հրվատսկա տրավարիցա

HR

Hrvatski pelinkovac

Հրվատսկի պելինկովաց

HR

Slavonska šljivovica

Սլավոնսկա շլյիվովիցա

HR

Zadarski maraschino

Զադարսկի մարասկինո

CY

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա

CZ

Karlovarská Hořká

Կառլովառսկա Հորժկա

EE

Estonian vodka

Էստոնիան վոդկա

FI

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր

FI

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland

Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ

FR

Armagnac

Արմանյակ

FR

Calvados

Կալվադոս

FR

Calvados Domfrontais

Կալվադոս Դոմֆրոնտե

FR

Calvados Pays d'Auge

Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ

FR

Cassis de Bourgogne

Կասիս դը Բուրգոնյ

FR

Cassis de Dijon

Կասիս դը Դիժոն

FR

Cassis de Saintonge

Կասիս դը Սենտոնժ

FR

Cognac

Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն

FR

Eau-de-vie de Cognac

O-դը-վի դը Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր

FR

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ

FR

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ

FR

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն

FR

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե

FR

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս

FR

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա

FR

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն

FR

Eau-de-vie de vin des CôtesduRhône

Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ

FR

Eau-de-vie des Charentes

Օ-դը-վի դե Շարանտ

FR

Fine Bordeaux

Ֆին Բորդո

FR

Fine de Bourgogne

Ֆին դը Բուրգոնյ

FR

Framboise d'Alsace

Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս

FR (департаменти Nord (59) и PasdeCalais (62)

Genièvre Flandres Artois

Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա

FR

Kirsch d'Alsace

Կիրշ դ՛Ալզաս

FR

Kirsch de Fougerolles

Կիրշ դը Ֆուժրոլ

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ

FR

Marc d'Auvergne

Մարկ դ՛Օվերնյ

FR

Marc du Jura

Մարկ դյու Յուռա

FR

Mirabelle d'Alsace

Միրաբել դ՛Ալզաս

FR

Mirabelle de Lorraine

Միրաբել դը Լորեն

FR

Pommeau de Bretagne

Պոմո դը Բրետանյ

FR

Pommeau de Normandie

Պոմո դե Նորմանդի

FR

Pommeau du Maine

Մոնո դյու Մեն

FR

Quetsch d'Alsace

Քետցր դ՛Ալզաս

FR

Ratafia de Champagne

Ռատաֆիա դը Շամպանյ

FR

Rhum de la Guadeloupe

Ռյում դը լա Գուադելուպ

FR

Rhum de la Guyane

Ռյում դը լա Գիյան

FR

Rhum de la Martinique

Ռյում դը լա Մարտինիկ

FR

Rhum de la Réunion

Ռյում դը լա Ռեունյոն

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն

FR

Rhum des Antilles françaises

Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր

FR

Whisky alsacien/Whisky d'Alsace

Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս

FR

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ

DE

Bärwurz

Բերվուրց

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան

DE

Bayerischer Kräuterlikör

Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր

DE

Berliner Kümmel

Բերլիներ Քյումմել

DE

Blutwurz

Բլյութվուրց

DE

Chiemseer Klosterlikör

Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր

DE

Deutscher Weinbrand

Դոյչեր Վայնբրանդ

DE

Emsländer Korn/Kornbrand

Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ettaler Klosterlikör

Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր

DE

Fränkischer Obstler

Ֆրենքիշեր Oբսթլեր

DE

Fränkisches Kirschwasser

Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր

DE

Hamburger Kümmel

Համբուրգեր Քյումմել

DE

Haselünner Korn/Kornbrand

Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ

DE

Hasetaler Korn/Kornbrand

Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր

DE

Hüttentee

Հյութթենթե

DE

Königsberger Bärenfang

Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ

DE

Münchener Kümmel

Մյունխեներ Քյումմել

DE

Münsterländer Korn/Kornbrand

Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ostfriesischer Korngenever

Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր

DE

Ostpreußischer Bärenfang

Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ

DE

Pfälzer Weinbrand

Փֆելցեր Վայնբրանդ

DE

Rheinberger Kräuter

Րայնբերգեր Քրոյթեր

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր

DE

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Steinhäger

Շթայնհեգեր

GR

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Կիտրո Նաքսոս

GR

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու

GR

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս

GR

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս

GR

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա

GR

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա

GR

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե

GR

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի

GR

Τεντούρα/Tentoura

Տենտուրա

GR

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե

GR

Τσικουδιά/Tsikoudia

Ցիկուդյա / Ցիկուդիա

GR

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի

GR

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա

GR

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս

GR

Τσίπουρο/Tsipouro

Ցիպուրո / Ցիպուռո

HU

Békési Szilvapálinka

Բեկեշի Սիլվապալինկա

HU

Gönci Barackpálinka

Գյոնծի Բառածկպալինկա

HU

Kecskeméti Barackpálinka

Կեչկեմետի Բառածկպալինկա

HU

Szabolcsi Almapálinka

Սաբոլչի Ալմապալինկա

HU

Szatmári Szilvapálinka

Սատմարի Սիլվապալինկա

HU

Törkölypálinka

Տյորկյոյպալինկա

HU

Újfehértói meggypálinka

Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա

IE

Irish Cream

Այրիշ Քրիմ

IE

Irish Poteen/Irish Poitín

Այրիշ Պոտին

IE

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ

IT

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո

IT

Brandy italiano

Բրենդի իտալիանո

IT

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո

IT

Genepì del Piemonte

Ջենեպի դել Պիեմոնտե

IT

Genepì della Valle d'Aosta

Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա

IT

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո

IT

Grappa

Գռապա

IT

Grappa di Barolo

Գռապա դի Բարոլո

IT

Grappa di Marsala

Գռապա դի Մարսալա

IT

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի

IT

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա

IT

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե

IT

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա

IT

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո

IT

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո

IT

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո

IT

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո

IT

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Liquore di limone di Sorrento

Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո

IT

Mirto di Sardegna

Միռտո դի Սարդենյա

IT

Nocino di Modena

Նոչինո դի Մոդենա

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա

IT

Sliwovitz del Veneto

Սլիվովից դել Վենետո

IT

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո

IT

Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե

IT

Williams friulano/Williams del Friuli

Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի

IT

Williams trentino/Williams del Trentino

Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա

LT

Samanė

Սամանե

LT

Trauktinė

Տռաուկտինե

LT

Trauktinė Dainava

Տռաուկտինե Դաինավա

LT

Trauktinė Palanga

Տռաուկտինե Պալանգա

LT

Trejos devynerios

Տռեժոս դեվիներյոս

LT

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին

FR, IT

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի

BE, NL, FR (департаменти Nord (59) и PasdeCalais (62), DE (германски федерални провинции NordrheinWestfalen и Niedersachsen)

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ

BE, NL, FR (департаменти Nord (59) и PasdeCalais (62)

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր

BE, NL, FR (департаменти Nord (59) и PasdeCalais (62), DE (германски федерални провинции Nordrhein-Westfalen и Niedersachsen)

Genièvre/Jenever/Genever

Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր

BE, NL

Jonge jenever/jonge genever

Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր

DE, AT, BE (немскоезичната общност)

Korn/Kornbrand

Կորն/ Կորնբրանդ

BE, NL

Oude jenever/oude genever

Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր

CY, GR

Ouzo/Oύζο

Ուզո

HU, AT (за кайсиеви дестилатни спиртни напитки, произведени единствено в провинциите: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)

Pálinka

Պալինկա

PL

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ

PL

Polish Cherry

Պոլիշ Չերի

PL

Polska Wódka/Polish Vodka

Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո

PT

Aguardente de Vinho Douro

Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո

PT

Medronho do Algarve

Մեդրոնյո դո Ալգրավե

PT

Poncha da Madeira

Պոնշա դա Մադեյրա

PT

Rum da Madeira

Ռում դա Մադեյրա

RO

Horincă de Cămârzana

Հորինկա դե Կամարզանա

RO

Pălincă

Պալինկա

RO

Țuică de Argeș

Ծուիկա դե Արջեշ

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ

RO

Vinars Murfatlar

Վինարս Մուրֆատլար

RO

Vinars Segarcea

Վինարս Սեգարչեա

RO

Vinars Târnave

Վինարս Տիրնավե

RO

Vinars Vaslui

Վինարս Վասլուի

RO

Vinars Vrancea

Վինարս Վրանչեա

SK

Spišská borovička

Սպիշսկա բոռովիչկա

SI

Brinjevec

Բռինյեվեց

SI

Dolenjski sadjevec

Դոլենյսկի սադյեվեց

SI

Domači rum

Դոմաչի ռում

SI

Janeževec

Իանեժեվեց

SI

Orehovec

Օրեհովեց

SI

Pelinkovec

Պելինկովեց

SI

Slovenska travarica

Սլովենսկա տռավարիցա

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ

ES

Aperitivo Café de Alcoy

Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ

ES

Brandy de Jerez

Բրենդի դե Խերես

ES

Brandy del Penedés

Բրենդի դել Բենդես

ES

Cantueso Alicantino

Կանտուեսո Ալիկանտինո

ES

Chinchón

Չինչոն

ES

Gin de Mahón

Ջին դե Մահոն

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա

ES

Hierbas de Mallorca

Իերբաս դե Մայորկա

ES

Hierbas Ibicencas

Իերբաս Իբիսենկաս

ES

Licor café de Galicia

Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա

ES

Licor de hierbas de Galicia

Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա

ES

Orujo de Galicia

Օրուխո դե Գալիսիա

ES

Pacharán navarro

Պաչարան նավառո

ES

Palo de Mallorca

Պալո դե Մայորկա

ES

Ratafia catalana

Ռատիֆիա կատալանյա

ES

Ronmiel de Canarias

Ռոնմյել դե Կանարիաս

SE

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ

SE

Svensk Punsch/Swedish Punch

Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ

SE

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա

GB

Scotch Whisky

Սկոչ Վիսկի

GB

Somerset Cider Brandy

Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի

4.    Списък на вината

Държава членка

Подлежащо на защита наименование

Еквивалентно наименование/
транскрипция с латински букви

Транскрипция с арменски букви

Вид (ЗНП/ЗГУ)

AT

Bergland

Բերգլանդ

ЗГУ

AT

Burgenland

Բուրգենլանդ

ЗНП

AT

Carnuntum

Կարնուտում

ЗНП

AT

Eisenberg

Այզենբեռգ

ЗНП

AT

Kamptal

Կամպթալ

ЗНП

AT

Kärnten

Կարնտեն

ЗНП

AT

Kremstal

Կրեմստալ

ЗНП

AT

Leithaberg

Լայտհաբեռգ

ЗНП

AT

Mittelburgenland

Միտելբուրգենլանդ

ЗНП

AT

Neusiedlersee

Նոյսիեդլեռզե

ЗНП

AT

Neusiedlersee-Hügelland

Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ

ЗНП

AT

Niederösterreich

Նիեդեռօյստեռայխ

ЗНП

AT

Oberösterreich

Օբեռօյսեռայխ

ЗНП

AT

Salzburg

Զալցբուրգ

ЗНП

AT

Steiermark

Ստայեռմառկ

ЗНП

AT

Steirerland

Շտայեռլանդ

ЗГУ

AT

Südburgenland

Սուդբուռգենլանդ

ЗНП

AT

Süd-Oststeiermark

Սուդ-Օսթսթայեռմարկ

ЗНП

AT

Südsteiermark

Սուդսթայեռմարկ

ЗНП

AT

Thermenregion

Թեռմենրեգիոն

ЗНП

AT

Tirol

Տիրոլ

ЗНП

AT

Traisental

Թրայզենթալ

ЗНП

AT

Vorarlberg

Վորարլբերգ

ЗНП

AT

Wachau

Վախաու

ЗНП

AT

Wagram

Վագրամ

ЗНП

AT

Weinland

Վայնլանդ

ЗГУ

AT

Weinviertel

Վայնֆիռթել

ЗНП

AT

Weststeiermark

Վեսթսթայեռմարկ

ЗНП

AT

Wien

Վին

ЗНП

BE

Côtes de Sambre et Meuse

Կոտ դե Սամբր է Մյոզ

ЗНП

BE

Crémant de Wallonie

Կրեման դե Վալոնի

ЗНП

BE

Hagelandse wijn

Հագելանդսե վեյն

ЗНП

BE

Haspengouwse wijn

Հասպենգաուսե վեյն

ЗНП

BE

Heuvellandse wijn

Հյովելանդսե վեյն

ЗНП

BE

Vin de pays des jardins de Wallonie

Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի

ЗГУ

BE

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի

ЗНП

BE

Vlaamse landwijn

Վլամսե լանդվեյն

ЗГУ

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն

ЗНП

BG

Cakap

Sakar

Սակար

ЗНП

BG

Асеновград

Asenovgrad

Ասենովգռադ

ЗНП

BG

Болярово

Bolyarovo

Բոլյառովո

ЗНП

BG

Брестник

Brestnik

Բռեստնիկ

ЗНП

BG

Варна

Varna

Վառնա

ЗНП

BG

Велики Преслав

Veliki Preslav

Վելիկի Պռեսլավ

ЗНП

BG

Видин

Vidin

Վիդին

ЗНП

BG

Враца

Vratsa

Վռացա

ЗНП

BG

Върбица

Varbitsa

Վառբիցա

ЗНП

BG

Долината на Струма

Struma valley

Դոլինատա նա Ստռումա

ЗНП

BG

Драгоево

Dragoevo

Դռագոեվո

ЗНП

BG

Дунавска равнина

Danube Plain

Դունավսկա ռավնինա

ЗГУ

BG

Евксиноград

Evksinograd

Էվկսինոգռադ

ЗНП

BG

Ивайловград

Ivaylovgrad

Իվայլովգռադ

ЗНП

BG

Карлово

Karlovo

Կառլովո

ЗНП

BG

Карнобат

Karnobat

Կառնոբադ

ЗНП

BG

Ловеч

Lovech

Լովեչ

ЗНП

BG

Лозица

Lozitsa

Լոզիցա

ЗНП

BG

Лом

Lom

Լոմ

ЗНП

BG

Любимец

Lyubimets

Լյուբիմեց

ЗНП

BG

Лясковец

Lyaskovets

Լյասկովեց

ЗНП

BG

Мелник

Melnik

Մելնիկ

ЗНП

BG

Монтана

Montana

Մոնտանա

ЗНП

BG

Нова Загора

Nova Zagora

Նովա Զագոռա

ЗНП

BG

Нови Пазар

Novi Pazar

Նովի Պազառ

ЗНП

BG

Ново село

Novo Selo

Նովո սելո

ЗНП

BG

Оряховица

Oryahovitsa

Օռյախովիցա

ЗНП

BG

Павликени

Pavlikeni

Պավլիկենի

ЗНП

BG

Пазарджик

Pazardjik

Պազառջիկ

ЗНП

BG

Перущица

Perushtitsa

Պեռուշտիցա

ЗНП

BG

Плевен

Pleven

Պլեվեն

ЗНП

BG

Пловдив

Plovdiv

Պլովդիվ

ЗНП

BG

Поморие

Pomorie

Պոմորիե

ЗНП

BG

Русе

Ruse

Ռուսե

ЗНП

BG

Сандански

Sandanski

Սանդանսկի

ЗНП

BG

Свищов

Svishtov

Սվիշտով

ЗНП

BG

Септември

Septemvri

Սեպտեմվրի

ЗНП

BG

Славянци

Slavyantsi

Սլավյանցի

ЗНП

BG

Сливен

Sliven

Սլիվեն

ЗНП

BG

Стамболово

Stambolovo

Ստամբոլովո

ЗНП

BG

Стара Загора

Stara Zagora

Ստառա զագոռա

ЗНП

BG

Сунгурларе

Sungurlare

Սունգուռլառե

ЗНП

BG

Сухиндол

Suhindol

Սուխինդոլ

ЗНП

BG

Тракийска низина

Thracian Lowlands

Տռակիյսկա նիզինա

ЗГУ

BG

Търговище

Targovishte

Տըռգովիշե

ЗНП

BG

Хан Крум

Khan Krum

Խան Կռում

ЗНП

BG

Хасково

Haskovo

Խասկովո

ЗНП

BG

Хисаря

Hisarya

Խիսարյա

ЗНП

BG

Хърсово

Harsovo

Խըռսովո

ЗНП

BG

Черноморски район

Northen Black Sea

Չեռնոմոռսկի ռայոն

ЗНП

BG

Шивачево

Shivachevo

Շիվաչեվո

ЗНП

BG

Шумен

Shumen

Շումեն

ЗНП

BG

Южно Черноморие

Southern Black Sea Coast

Յուժնո Չեռնոմորիե

ЗНП

BG

Ямбол

Yambol

Յամբոլ

ЗНП

HR

Dalmatinska zagora

Դալմատինսկա զագոռա

ЗНП

HR

Dingač

Դինգաչ

ЗНП

HR

Hrvatska Istra

Հռվատսկա իստռա

ЗНП

HR

Hrvatsko Podunavlje

Հռվատսկո Պոդունավլյե

ЗНП

HR

Hrvatsko primorje

Հռվատսկո պրիմորիյե

ЗНП

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա

ЗНП

HR

Moslavina

Մոսլավինա

ЗНП

HR

Plešivica

Պլեշիվիցա

ЗНП

HR

Pokuplje

Պոկուպլյե

ЗНП

HR

Prigorje-Bilogora

Պռիգորյե- Բիլգոռոա

ЗНП

HR

Primorska Hrvatska

Պրիմոռսկա Հռվատսկա

ЗНП

HR

Sjeverna Dalmacija

Սյևեռնա Դալմացիյա

ЗНП

HR

Slavonija

Սլավոնիյա

ЗНП

HR

Srednja i Južna Dalmacija

Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա

ЗНП

HR

Zagorje – Međimurje

Զագորյե-Մեդյիմուրյե

ЗНП

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա

ЗНП

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

Վունի Պանայաս – Ամբելիտիս

ЗНП

CY

Κουμανδαρία

Commandaria

Կումանդարիա

ЗНП

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Krasohoria Lemesou

Կրասոխորյա Լեմեսու

ЗНП

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης

Krasohoria Lemesou - Afames

Կրասոխորյա Լեմեսու - Աֆամիս

ЗНП

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα

Krasohoria Lemesou - Laona

Կրասոխորյա Լեմեսու - Լաոնա

ЗНП

CY

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

Լաոնա Ակամա

ЗНП

CY

Λάρνακα

Larnaka

Լառնակա

ЗГУ

CY

Λεμεσός

Lemesos

Լեմեսոս

ЗГУ

CY

Λευκωσία

Lefkosia

Լեֆկոսիա

ЗГУ

CY

Πάφος

Pafos

Պաֆոս

ЗГУ

CY

Πιτσιλιά

Pitsilia

Պիցիլյա

ЗНП

CZ

Čechy

Չեխի

ЗНП

CZ

české

Չեսկէ

ЗГУ

CZ

Litoměřická

Լիտոմյերժիսկա

ЗНП

CZ

Mělnická

Մյելնիծկա

ЗНП

CZ

Mikulovská

Միկուլովսկա

ЗНП

CZ

Morava

Մորավա

ЗНП

CZ

moravské

Մորավսկե

ЗГУ

CZ

Novosedelské Slámové víno

Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո

ЗНП

CZ

Slovácká

Սլովածկա

ЗНП

CZ

Šobes

Շոբես

ЗНП

CZ

Šobeské víno

Շոբեսկէ վինո

ЗНП

CZ

Velkopavlovická

Վելկոպավլովիծկա

ЗНП

CZ

Znojemská

Զնոյեմսկա

ЗНП

CZ

Znojmo

Զնոյմո

ЗНП

DK

Bornholm

Բոռհոլմ

ЗГУ

DK

Fyn

Վին

ЗГУ

DK

Jylland

Ժիլանդ

ЗГУ

DK

Sjælland

Սժաելանդ

ЗГУ

FR

Agenais

Աժենե

ЗГУ

FR

Ain

Էն

ЗГУ

FR

Ajaccio

Այաչո / Այաչչո

ЗНП

FR

Allobrogie

Ալոբռոժի

ЗГУ

FR

Aloxe-Corton

Ալոքս-կորտոն

ЗНП

FR

Alpes-de-Haute-Provence

Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս

ЗГУ

FR

Alpes-Maritimes

Ալպ-Մարիտիմ

ЗГУ

FR

Alpilles

Ալպիյ

ЗГУ

FR

Alsace

Ալզաս

ЗНП

FR

Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան

ЗНП

FR

Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Brand

Ալզաս գռան կրյու Բրան

ЗНП

FR

Alsace grand cru Bruderthal

Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Eichberg

Ալզաս գռան կրյու Այշբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Engelberg

Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Florimont

Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն

ЗНП

FR

Alsace grand cru Frankstein

Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն

ЗНП

FR

Alsace grand cru Froehn

Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն

ЗНП

FR

Alsace grand cru Furstentum

Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում

ЗНП

FR

Alsace grand cru Geisberg

Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Gloeckelberg

Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Goldert

Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Hatschbourg

Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Hengst

Ալզաս գռան կրյու Անգստ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Kaefferkopf

Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Kanzlerberg

Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Kastelberg

Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Kessler

Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Kirchberg de Barr

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար

ЗНП

FR

Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Kitterlé

Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե

ЗНП

FR

Alsace grand cru Mambourg

Ալզաս գռան կրյու Մամբուր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Mandelberg

Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Marckrain

Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն

ЗНП

FR

Alsace grand cru Moenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Muenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Ollwiller

Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Osterberg

Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Pfersigberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Pfingstberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Praelatenberg

Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Rangen

Ալզաս գռան կրյու Րանժան

ЗНП

FR

Alsace grand cru Rosacker

Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Saering

Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Schoenenbourg

Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Sommerberg

Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Sonnenglanz

Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց

ЗНП

FR

Alsace grand cru Spiegel

Ալզաս գռան կրյու Սպիգել

ЗНП

FR

Alsace grand cru Sporen

Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն

ЗНП

FR

Alsace grand cru Steinert

Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Steingrubler

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր

ЗНП

FR

Alsace grand cru Steinklotz

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց

ЗНП

FR

Alsace grand cru Vorbourg

Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Wiebelsberg

Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Winzenberg

Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ

ЗНП

FR

Alsace grand cru Zinnkoepflé

Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե

ЗНП

FR

Alsace grand cru Zotzenberg

Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ

ЗНП

FR

Anjou

Անժու

ЗНП

FR

Anjou Villages

Անժու Վիլաժ

ЗНП

FR

Anjou Villages Brissac

Անժու Վիլաժ Բրիսակ

ЗНП

FR

Anjou-Coteaux de la Loire

Անժու-Կոտո դը լա Լուար

ЗНП

FR

Arbois

Արբուա

ЗНП

FR

Ardèche

Արդեշ

ЗГУ

FR

Ariège

Արիեժ

ЗГУ

FR

Atlantique

Ատլանտիկ

ЗГУ

FR

Aude

Օդ

ЗГУ

FR

Auxey-Duresses

Օքսե-Դյուրես

ЗНП

FR

Aveyron

Ավերոն

ЗГУ

FR

Bandol

Բանդոլ

ЗНП

FR

Banyuls

Բանիուլս

ЗНП

FR

Banyuls grand cru

Բանիուլս գրան կրյու

ЗНП

FR

Barsac

Բարսակ

ЗНП

FR

Bâtard-Montrachet

Բատար-Մոնտրաշե

ЗНП

FR

Béarn

Բեարն

ЗНП

FR

Beaujolais

Բոժոլե

ЗНП

FR

Beaumes de Venise

Բոմ դե Վենիզ

ЗНП

FR

Beaune

Բոն

ЗНП

FR

Bellet

Բելե

ЗНП

FR

Bergerac

Բերժերակ

ЗНП

FR

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե

ЗНП

FR

Blagny

Բլանյի

ЗНП

FR

Blanc Fumé de Pouilly

Բլան Ֆյումե դը Պույի

ЗНП

FR

Blaye

Բլայե

ЗНП

FR

Bonnes-Mares

Բոն-Մար

ЗНП

FR

Bonnezeaux

Բոնեզո

ЗНП

FR

Bordeaux

Բորդո

ЗНП

FR

Bordeaux supérieur

Բորդո սուպերիյոր

ЗНП

FR

Bouches-du-Rhône

Բուշ դյու Ռոն

ЗГУ

FR

Bourg

Բուր

ЗНП

FR

Bourgeais

Բուրժե

ЗНП

FR

Bourgogne

Բուրգոյն

ЗНП

FR

Bourgogne aligoté

Բուրգոյն ալիգոտե

ЗНП

FR

Bourgogne grand ordinaire

Բուրգոյն գրան օրդիներ

ЗНП

FR

Bourgogne mousseux

Բուրգոյն մուսյո

ЗНП

FR

Bourgogne ordinaire

Բուրգոյն օրդիներ

ЗНП

FR

Bourgogne Passetoutgrains

Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն

ЗНП

FR

Bourgueil

Բուրգեյ

ЗНП

FR

Bouzeron

Բուզերոն

ЗНП

FR

Brouilly

Բրույի

ЗНП

FR

Brulhois

Բրուլուա

ЗНП

FR

Bugey

Բյուժե

ЗНП

FR

Buzet

Բյուզե

ЗНП

FR

Cabardès

Կաբարդես

ЗНП

FR

Cabernet d'Anjou

Կաբարդե դ՛Անժու

ЗНП

FR

Cabernet de Saumur

Կաբերնե դը Սոմյուր

ЗНП

FR

Cadillac

կադիլակ

ЗНП

FR

Cahors

Կաոր

ЗНП

FR

Calvados

Կալվադոս

ЗГУ

FR

Canon Fronsac

Կանոն Ֆրոնսակ

ЗНП

FR

Cassis

Կասի / Կասիս

ЗНП

FR

Cathare

Կատար

ЗГУ

FR

Cérons

Սերոն

ЗНП

FR

Cévennes

Սեվան

ЗГУ

FR

Chablis

Շաբլի

ЗНП

FR

Chablis grand cru

Շաբլի գրան կրյու

ЗНП

FR

Chambertin

Շամբերտեն

ЗНП

FR

Chambertin-Clos de Bèze

Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ

ЗНП

FR

Chambolle-Musigny

Շամբոլ-Մյուզինյի

ЗНП

FR

Champagne

Շամպայն

ЗНП

FR

Chapelle-Chambertin

Շաբել-Շամբերտեն

ЗНП

FR

Charentais

Շարանտե

ЗГУ

FR

Charlemagne

Շարլեմայն

ЗНП

FR

Charmes-Chambertin

Շարմ-Շամբերտեն

ЗНП

FR

Chassagne-Montrachet

Շասայն-Մոնտրաշե

ЗНП

FR

Château-Chalon

Շատո-Շալոն

ЗНП

FR

Château-Grillet

Շատո-Գրիյե

ЗНП

FR

Châteaumeillant

շատոմեյան

ЗНП

FR

Châteauneuf-du-Pape

Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ

ЗНП

FR

Châtillon-en-Diois

Շատիյոն-ան-Դիուա

ЗНП

FR

Chénas

Շենա

ЗНП

FR

Chevalier-Montrachet

Շեվալյե-Մոնտրաշե

ЗНП

FR

Cheverny

Շեվերնի

ЗНП

FR

Chinon

Շինոն

ЗНП

FR

Chiroubles

Շիրուբլ

ЗНП

FR

Chorey-lès-Beaune

Շորեյ-լե-Բոն

ЗНП

FR

Cité de Carcassonne

Սիտե դը Կարկասոն

ЗГУ

FR

Clairette de Bellegarde

Կլերետ դը Բելգարդ

ЗНП

FR

Clairette de Die

Կլերետ դը Դի

ЗНП

FR

Clairette du Languedoc

Կլերետ դյու Լանգդոկ

ЗНП

FR

Clos de la Roche

Կլո դը լա Ռոշ

ЗНП

FR

Clos de Tart

Կլո դը Տար

ЗНП

FR

Clos de Vougeot

Կլո դը Վուժեո

ЗНП

FR

Clos des Lambrays

Կլո դե Լամբրեյ

ЗНП

FR

Clos Saint-Denis

Կլո Սեն-Դենի

ЗНП

FR

Clos Vougeot

Կլո Վուժեո

ЗНП

FR

Collines Rhodaniennes

Կոլին Ռոդանիան

ЗГУ

FR

Collioure

Կոլիուր

ЗНП

FR

Comté Tolosan

Կոնտե Տոլոզան

ЗГУ

FR

Comtés Rhodaniens

Կոնտե Ռոդենիան

ЗГУ

FR

Condrieu

Կոնդռիյո

ЗНП

FR

Corbières

Կորբիեր

ЗНП

FR

Corbières-Boutenac

Կորբիեր-Բուտենա

ЗНП

FR

Cornas

Կորնա

ЗНП

FR

Corrèze

Կորեզ

ЗГУ

FR

Corse

Կորզ

ЗНП

FR

Corton

Կորտոն

ЗНП

FR

Corton-Charlemagne

Կորտոն-Շարլմայն

ЗНП

FR

Costières de Nîmes

Կոստիեր դը Նիմ

ЗНП

FR

Côte de Beaune

Կոտ դը Բոն

ЗНП

FR

Côte de Beaune-Villages

Կոտ դը Բոն-Վիլաժ

ЗНП

FR

Côte de Brouilly

Կոտ դը Բրույի

ЗНП

FR

Côte de Nuits-Villages

Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ

ЗНП

FR

Côte Roannaise

Կոտ Ռոնե

ЗНП

FR

Côte Rôtie

Կոտ Րոտի

ЗНП

FR

Côte Vermeille

Կոտ Վերմեյ

ЗГУ

FR

Coteaux Bourguignons

Կոտո Բուրգինյոն

ЗНП

FR

Coteaux champenois

Կոտո շամպենուա

ЗНП

FR

Coteaux Charitois

Կոտո Շարիտուա

ЗГУ

FR

Coteaux d’Ensérune

Կոտո դ՛Անսերյուն

ЗГУ

FR

Coteaux d'AixenProvence

Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս

ЗНП

FR

Coteaux d'Ancenis

Կոտո դ՛Անսենի

ЗНП

FR

Coteaux de Coiffy

Կոտո դը Կուաֆի

ЗГУ

FR

Coteaux de Die

Կոտո դը Դի

ЗНП

FR

Coteaux de Glanes

Կոտո դը Գլան

ЗГУ

FR

Coteaux de l’Auxois

Կոտո դը լ՛Օսուա

ЗГУ

FR

Coteaux de l'Aubance

Կոտո դը լ՛Օբանս

ЗНП

FR

Coteaux de Narbonne

Կոտո դը Նարբոն

ЗГУ

FR

Coteaux de Peyriac

Կոտո դը Պեյրիակ

ЗГУ

FR

Coteaux de Saumur

Կոտո դը Սոմյուր

ЗНП

FR

Coteaux de Tannay

Կոտո դը Տանե

ЗГУ

FR

Coteaux des Baronnies

Կոտո դը Բարոնի

ЗГУ

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն

ЗГУ

FR

Coteaux du Giennois

Կոտո դը Ժիանուա

ЗНП

FR

Coteaux du Languedoc

Կոտո դյու Լանգեդոկ

ЗНП

FR

Coteaux du Layon

Կոտո դյու Լեյոն

ЗНП

FR

Coteaux du Libron

Կոտո դյու Լիբրոն

ЗГУ

FR

Coteaux du Loir

Կոտո դյու Լուար

ЗНП

FR

Coteaux du Lyonnais

Կոտո դյու Լիոնե

ЗНП

FR

Coteaux du Pont du Gard

Կոտո դյու պոն դյու Գար

ЗГУ

FR

Coteaux du Quercy

Կոտո դյու Կերսի

ЗНП

FR

Coteaux du Vendômois

Կոտո դյու դյու Վանդոմուա

ЗНП

FR

Coteaux Varois en Provence

Կոտո վարուա ան պրովանս

ЗНП

FR

Côtes Catalanes

Կոտ Կատալան

ЗГУ

FR

Côtes d'Auvergne

Կոտ դ՛Օվերյն

ЗНП

FR

Côtes de Bergerac

Կոտ դը Բերժերակ

ЗНП

FR

Côtes de Blaye

Կոտ դը Բլայ

ЗНП

FR

Côtes de Bordeaux

Կոտ դը Բորդո

ЗНП

FR

Côtes de BordeauxSaintMacaire

Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր

ЗНП

FR

Côtes de Bourg

Կոտ դը Բուր

ЗНП

FR

Côtes de Duras

Կոտ դը Դյուրաս

ЗНП

FR

Côtes de Gascogne

Կոտ դը Գասկոյն

ЗГУ

FR

Côtes de Meuse

Կոտ դը Մյոզ

ЗГУ

FR

Côtes de Millau

Կոտ դը Միլո

ЗНП

FR

Côtes de Montravel

Կոտ դը Մոնտրավել

ЗНП

FR

Côtes de Provence

Կոտ դը Պրովանս

ЗНП

FR

Côtes de Thau

Կոտ դը Տո

ЗГУ

FR

Côtes de Thongue

Կոտ դը Տոնգ

ЗГУ

FR

Côtes de Toul

Կոտ դը Տուլ

ЗНП

FR

Côtes du Forez

Կոտ դյու Ֆորեզ

ЗНП

FR

Côtes du Jura

Կոտ դյու Ժուրա

ЗНП

FR

Côtes du Marmandais

Կոտ դյու Մարմանդե

ЗНП

FR

Côtes du Rhône

Կոտ դյու Ռոն

ЗНП

FR

Côtes du Rhône Villages

Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ

ЗНП

FR

Côtes du Roussillon

Կոտ դյու Ռուսիյոն

ЗНП

FR

Côtes du Roussillon Villages

Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ

ЗНП

FR

Côtes du Tarn

Կոտ դյու Տարն

ЗГУ

FR

Côtes du Vivarais

Կոտ դյու Վիվարե

ЗНП

FR

Cour-Cheverny

Կուր-Շեվերնի

ЗНП

FR

Crémant d'Alsace

Կրեման դ՛Ալզաս

ЗНП

FR

Crémant de Bordeaux

Կրեման դը Բորդո

ЗНП

FR

Crémant de Bourgogne

Կրեման դը Բուրգոյն

ЗНП

FR

Crémant de Die

Կրեման դը Դի

ЗНП

FR

Crémant de Limoux

Կրեման դը Լիմու

ЗНП

FR

Crémant de Loire

Կրեման դը Լուար

ЗНП

FR

Crémant du Jura

Կրեման դյու Ժուրա

ЗНП

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե

ЗНП

FR

Crozes-Ermitage

Կրոազ-էրմիտաժ

ЗНП

FR

Crozes-Hermitage

Կրոազ-Երմիտաժ

ЗНП

FR

Drôme

Դրոմ

ЗГУ

FR

Duché d’Uzès

Դուշե դ՛Ուզես

ЗГУ

FR

Echezeaux

Էշեզյո

ЗНП

FR

Entraygues - Le Fel

Անտրայգ – Լյո Ֆել

ЗНП

FR

Entre-deux-Mers

Անտրը-դյո-Մեր

ЗНП

FR

Ermitage

Էրմիտաժ

ЗНП

FR

Estaing

Էստենգ

ЗНП

FR

Faugères

Ֆոժեր

ЗНП

FR

Fiefs Vendéens

Ֆյեֆ Վանդեն

ЗНП

FR

Fitou

Ֆիտու

ЗНП

FR

Fixin

Ֆիքսին

ЗНП

FR

Fleurie

Ֆլյորի

ЗНП

FR

Floc de Gascogne

Ֆլո դե Գասկոյն

ЗНП

FR

Franche-Comté

Ֆռանշ-Կոնտե

ЗГУ

FR

Fronsac

Ֆրոնզակ

ЗНП

FR

Frontignan

Ֆրոնտինյան

ЗНП

FR

Fronton

Ֆրոնտոն

ЗНП

FR

Gaillac

Գեյակ

ЗНП

FR

Gaillac premières côtes

Գեյակ պռեմիեր կոտե

ЗНП

FR

Gard

Գար

ЗГУ

FR

Gers

Ժեր

ЗГУ

FR

Gevrey-Chambertin

Ժեվրեյ-Շամբերտեն

ЗНП

FR

Gigondas

Ժիգոնդաս

ЗНП

FR

Givry

Ժիվրի

ЗНП

FR

Grand Roussillon

Գրան Ռուսիյոն

ЗНП

FR

Grands-Echezeaux

Գրան-էշեզյո

ЗНП

FR

Graves

Գրավ

ЗНП

FR

Graves de Vayres

Գրավ դը Վեր

ЗНП

FR

Graves supérieures

Գրավ սուպերիյոր

ЗНП

FR

Grignan-les-Adhémar

Գրինյան-լեզ-Ադեմար

ЗНП

FR

Griotte-Chambertin

Գրիոտ-Շամբերտեն

ЗНП

FR

Gros Plant du Pays nantais

Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե

ЗНП

FR

Haute Vallée de l'Aude

Օտ Վալե դը լ՛Ոդ

ЗГУ

FR

Haute Vallée de l'Orb

Օտ Վալե դը լ՛Օրբ

ЗГУ

FR

Haute-Marne

Օտ-Մարն

ЗГУ

FR

Hautes-Alpes

Օտ-Ալպ

ЗГУ

FR

Haute-Vienne

Օտ-Վիեն

ЗГУ

FR

Haut-Médoc

Օտ-Մեդոկ

ЗНП

FR

Haut-Montravel

Օտ-Մոնտրավել

ЗНП

FR

Haut-Poitou

Օտ-Պուատու

ЗНП

FR

Hermitage

Էրմիտաժ

ЗНП

FR

Île de Beauté

Իյ դե Բոտե

ЗГУ

FR

Irancy

Իրանսի

ЗНП

FR

Irouléguy

Իրուլժեգի

ЗНП

FR

Isère

Իսեր

ЗГУ

FR

Jasnières

Ժասնիեր

ЗНП

FR

Juliénas

ժուլիեան

ЗНП

FR

Jurançon

Ժուասոն

ЗНП

FR

La Grande Rue

Լյո Գրան Ռյու

ЗНП

FR

La Romanée

Լա Ռոմանե

ЗНП

FR

La Tâche

Լա Տաշ

ЗНП

FR

Ladoix

Լադուա

ЗНП

FR

Lalande-de-Pomerol

Լալանդ-դը-Պոմերոլ

ЗНП

FR

Landes

Լանդ

ЗГУ

FR

Languedoc

Լանգեդոկ

ЗНП

FR

Latricières-Chambertin

Լատրիսիեր-Շամբերտեն

ЗНП

FR

Lavilledieu

Լավիյդյո

ЗГУ

FR

L'Ermitage

Լ՛Էրմիտաժ

ЗНП

FR

Les Baux de Provence

Լե Բո դը Պրովանս

ЗНП

FR

L'Etoile

լ՛Էտուալ

ЗНП

FR

L'Hermitage

Լ՛Էրմիտաժ

ЗНП

FR

Limoux

Լիմու

ЗНП

FR

Lirac

Լիրակ

ЗНП

FR

Listrac-Médoc

Լիստրակ-Մեդոկ

ЗНП

FR

Lot

Լո

ЗГУ

FR

Loupiac

Լուպիակ

ЗНП

FR

Luberon

Լյուբերոն

ЗНП

FR

Lussac Saint-Emilion

Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն

ЗНП

FR

Mâcon

Մակոն

ЗНП

FR

Macvin du Jura

Մակվեն դյու Յուրա

ЗНП

FR

Madiran

Մադիրան

ЗНП

FR

Malepère

Մալեպեր

ЗНП

FR

Maranges

Մարայնժ

ЗНП

FR

Marcillac

Մարկիյակ

ЗНП

FR

Margaux

Մարգո

ЗНП

FR

Marsannay

Մարսանի

ЗНП

FR

Maures

Մոր

ЗГУ

FR

Maury

Մորի

ЗНП

FR

Mazis-Chambertin

Մազի-Շամբերտեն

ЗНП

FR

Mazoyères-Chambertin

Մազոյեր –Շամբերտեն

ЗНП

FR

Méditerranée

Մեդիտերանե

ЗГУ

FR

Médoc

Մեդոկ

ЗНП

FR

Menetou-Salon

Մենետու-Սալոն

ЗНП

FR

Mercurey

Մերկյուրեյ

ЗНП

FR

Meursault

Մյուրսոլ

ЗНП

FR

Minervois

Միներվուա

ЗНП

FR

Minervois-la-Livinière

Միներվուա-լա-Լիվինիեր

ЗНП

FR

Monbazillac

Մոնբազիյակ

ЗНП

FR

Mont Caume

Մոն կոմ

ЗГУ

FR

Montagne-Saint-Emilion

Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն

ЗНП

FR

Montagny

Մոնտայնի

ЗНП

FR

Monthélie

Մոնտելի

ЗНП

FR

Montlouis-sur-Loire

Մոնլուի-սյուր-Լուար

ЗНП

FR

Montrachet

Մոնտրաշե

ЗНП

FR

Montravel

Մոնտրավել

ЗНП

FR

Morey-Saint-Denis

Մորեյ-Սեն-Դենի

ЗНП

FR

Morgon

Մորգոն

ЗНП

FR

Moselle

Մոսել

ЗНП

FR

Moulin-à-Vent

Մուլեն-ա-Վան

ЗНП

FR

Moulis

Մուլի

ЗНП

FR

Moulis-en-Médoc

Մուլի-ան-Մեդոկ

ЗНП

FR

Muscadet

Մուսկադե

ЗНП

FR

Muscadet Coteaux de la Loire

Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար

ЗНП

FR

Muscadet Côtes de Grandlieu

Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո

ЗНП

FR

Muscadet Sèvre et Maine

Մուսկադե Սեվռե է Մեյն

ЗНП

FR

Muscat de BeaumesdeVenise

Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ

ЗНП

FR

Muscat de Frontignan

Մուսկա դը Ֆրոնտինյան

ЗНП

FR

Muscat de Lunel

Մուսկա դը Լունել

ЗНП

FR

Muscat de Mireval

Մուսկա դը Միրեվալ

ЗНП

FR

Muscat de Rivesaltes

Մուսակ դը Ռիվսալտ

ЗНП

FR

Muscat de SaintJeandeMinervois

Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա

ЗНП

FR

Muscat du Cap Corse

Մուսակ դյու Կապ Կորս

ЗНП

FR

Musigny

Մուսինյի

ЗНП

FR

Nuits-Saint-Georges

Նյուի-Սեն-Ժորժ

ЗНП

FR

Orléans

Օրլեան

ЗНП

FR

Orléans-Cléry

Օրլեան-Կլերի

ЗНП

FR

Pacherenc du Vic-Bilh

Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ

ЗНП

FR

Palette

Պալետ

ЗНП

FR

Patrimonio

Պատրիմոնյո

ЗНП

FR

Pauillac

Պոյիյակ

ЗНП

FR

Pays d'Hérault

Պեյ դ՛Էրոլ

ЗГУ

FR

Pays d'Oc

Պայ դ՛Օք

ЗГУ

FR

Pécharmant

Պեշարման

ЗНП

FR

Périgord

Պերիգոր

ЗГУ

FR

Pernand-Vergelesses

Պերնան-Վերժլեսե

ЗНП

FR

Pessac-Léognan

Պեսակ-Լեոնյան

ЗНП

FR

Petit Chablis

Պըտի Շաբլի

ЗНП

FR

Pierrevert

Պիյերվեր

ЗНП

FR

Pineau des Charentes

Պինո դե Շարան

ЗНП

FR

Pomerol

Պոմերոլ

ЗНП

FR

Pommard

Պոմար

ЗНП

FR

Pouilly-Fuissé

Պույի-Ֆուիս

ЗНП

FR

Pouilly-Fumé

Պույի-Ֆյումե

ЗНП

FR

Pouilly-Loché

Պույի-Լոշե

ЗНП

FR

Pouilly-sur-Loire

Պույի-սյուր-Լուար

ЗНП

FR

Pouilly-Vinzelles

Պույի-Վենզել

ЗНП

FR

Premières Côtes de Bordeaux

Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո

ЗНП

FR

Puisseguin Saint-Emilion

Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն

ЗНП

FR

Puligny-Montrachet

Պյուիլնի-Մոնտրաշե

ЗНП

FR

Puy-de-Dôme

Պույ-դը-Դոմ

ЗГУ

FR

Quarts de Chaume

Կար դը Շոմ

ЗНП

FR

Quincy

Քուինսի

ЗНП

FR

Rasteau

Րաստո

ЗНП

FR

Régnié

Րեժինիե

ЗНП

FR

Reuilly

Րեուիյի

ЗНП

FR

Richebourg

Րիշբուր

ЗНП

FR

Rivesaltes

Րիվսալտ

ЗНП

FR

Romanée-Conti

Րոմանե-Կոնտի

ЗНП

FR

Romanée-Saint-Vivant

Րոմանե-Սեն-Վիվան

ЗНП

FR

Rosé d'Anjou

Ռոզե դ՛Անժու

ЗНП

FR

Rosé de Loire

Ռոզե դը Լուար

ЗНП

FR

Rosé des Riceys

Ռոզե դե Րիսեյ

ЗНП

FR

Rosette

Ռոզետ

ЗНП

FR

Roussette de Savoie

Ռուսետ դե Սավուա

ЗНП

FR

Roussette du Bugey

Ռուսետ դյու Բուժե

ЗНП

FR

Ruchottes-Chambertin

Ռուշոտ-Շամբերտեն

ЗНП

FR

Rully

Ռյուլի

ЗНП

FR

Sables du Golfe du Lion

Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն

ЗГУ

FR

Saint-Amour

Սենտ-Ամուր

ЗНП

FR

Saint-Aubin

Սենտ-Օբեն

ЗНП

FR

Saint-Bris

Սեն-Բռի

ЗНП

FR

Saint-Chinian

Սեն-Շինիան

ЗНП

FR

Sainte-Croix-du-Mont

Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն

ЗНП

FR

Sainte-Foy-Bordeaux

Սենտ-ֆոյ-Բորդո

ЗНП

FR

Sainte-Marie-la-Blanche

Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ

ЗГУ

FR

Saint-Emilion

Սենտ-էմիյիոն

ЗНП

FR

Saint-Emilion Grand Cru

Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու

ЗНП

FR

Saint-Estèphe

Սենտ—Էստեֆ

ЗНП

FR

Saint-Georges-Saint-Emilion

Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն

ЗНП

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր

ЗГУ

FR

Saint-Joseph

Սեն-Ժոզեֆ

ЗНП

FR

Saint-Julien

Սեն-Ժուլիեն

ЗНП

FR

Saint-Mont

Սեն-Մոն

ЗНП

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ

ЗНП

FR

Saint-Péray

Սեն-Պերեյ

ЗНП

FR

Saint-Pourçain

Սեն-Պուսեյն

ЗНП

FR

Saint-Romain

Սեն-Ռոմեյն

ЗНП

FR

Saint-Sardos

Սեն-Սարդոս

ЗНП

FR

Saint-Véran

Սեն-Վերան

ЗНП

FR

Sancerre

Սանսեր

ЗНП

FR

Santenay

Սանտենեյ

ЗНП

FR

Saône-et-Loire

Սաոն-է-Լուար

ЗГУ

FR

Saumur

Սոմյուր

ЗНП

FR

Saumur-Champigny

Սոմյուր-Շամպինյի

ЗНП

FR

Saussignac

Սոսինյակ

ЗНП

FR

Sauternes

Սոտերն

ЗНП

FR

Savennières

Սավանիյեր

ЗНП

FR

Savennières Coulée de Serrant

Սավանիյեր Կուլե դը Սերան

ЗНП

FR

Savennières Roche aux Moines

Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն

ЗНП

FR

Savigny-lès-Beaune

Սավինյի-լե-Բոն

ЗНП

FR

Savoie

Սավուա

ЗНП

FR

Seyssel

Սեյսել

ЗНП

FR

Tavel

Տավել

ЗНП

FR

Thézac-Perricard

Տեզակ-Պերիկար

ЗГУ

FR

Torgan

Տորգան

ЗГУ

FR

Touraine

Տուրեն

ЗНП

FR

Touraine Noble Joué

Տուրեն Նոբլը Ժուե

ЗНП

FR

Tursan

Տյուրսան

ЗНП

FR

Urfé

Ուրֆե

ЗГУ

FR

Vacqueyras

Վակեյրա

ЗНП

FR

Val de Loire

Վալ դը Լուար

ЗГУ

FR

Valençay

Վալենսեյ

ЗНП

FR

Vallée du Paradis

Վալե դյու Պարադի

ЗГУ

FR

Var

Վար

ЗГУ

FR

Vaucluse

Վոքլյուզ

ЗГУ

FR

Ventoux

Վանտու

ЗНП

FR

Vicomté d'Aumelas

Վիկոնտե դ՛Oմելաս

ЗГУ

FR

Vin d'Alsace

Վեն դ՛Ալզաս

ЗНП

FR

Vin de Bellet

Վեն դը Բելե

ЗНП

FR

Vin de Corse

Վեն դը Կորս

ЗНП

FR

Vin de Frontignan

Վեն դը Ֆրոնտինյան

ЗНП

FR

Vin de Savoie

Վեն դը Սավուա

ЗНП

FR

Vins fins de la Côte de Nuits

Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի

ЗНП

FR

Vinsobres

Վենսբրը

ЗНП

FR

Viré-Clessé

Վիրե-Կլեսե

ЗНП

FR

Volnay

Վոլնե

ЗНП

FR

Vosne-Romanée

Վոսն-Ռոմանե

ЗНП

FR

Vougeot

Վուժո

ЗНП

FR

Vouvray

Վուրեյ

ЗНП

FR

Yonne

Յոն

ЗГУ

DE

Ahr

Ահռ

ЗНП

DE

Ahrtaler Landwein

Ահռթալեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Baden

Բադեն

ЗНП

DE

Badischer Landwein

Բադիշեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն

ЗГУ

DE

Brandenburger Landwein

Բրանդենբուրգեն Լանդվայն

ЗГУ

DE

Franken

Ֆրանկեն

ЗНП

DE

Hessische Bergstraße

Հեսիշե Բերգշտասե

ЗНП

DE

Landwein der Mosel

Լանդվայն դեր Մոսել

ЗГУ

DE

Landwein der Ruwer

Լանդվայն դեր Ռյուվեր

ЗГУ

DE

Landwein der Saar

Լանդվայն դեր Սաար

ЗГУ

DE

Landwein Main

Լանդվայ Մեյն

ЗГУ

DE

Landwein Neckar

Լանդվայն Նեկտար

ЗГУ

DE

Landwein Oberrhein

Լանդվայն Օբեռհայն

ЗГУ

DE

Landwein Rhein

Լանդվայն Ռայն

ЗГУ

DE

Landwein Rhein-Neckar

Լանդվայն Ռայն-Նեկտար

ЗГУ

DE

Mecklenburger Landwein

Մեկլենբուրգեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Mitteldeutscher Landwein

Միտելդյոտշեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Mittelrhein

Միտելրայն

ЗНП

DE

Mosel

Մոզել

ЗНП

DE

Nahe

Նահե

ЗНП

DE

Nahegauer Landwein

Նահեգաուեռ Լանդվայն

ЗГУ

DE

Pfalz

Պֆալց

ЗНП

DE

Pfälzer Landwein

Պֆալզեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Regensburger Landwein

Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Rheinburgen-Landwein

Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն

ЗГУ

DE

Rheingau

Ռայնգաու

ЗНП

DE

Rheingauer Landwein

Ռայնգաուեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Rheinhessen

Ռայնհեսեն

ЗНП

DE

Rheinischer Landwein

Ռայնշեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Saale-Unstrut

Սաալե-Ունստռուտ

ЗНП

DE

Saarländischer Landwein

Սաառլենդիշեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Sachsen

Զաքսեն

ЗНП

DE

Sächsischer Landwein

Զեքսսիշեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Schwäbischer Landwein

Շվեբիշեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Starkenburger Landwein

Շտառկենբուրգեր Լանդվայն

ЗГУ

DE

Taubertäler Landwein

Տաուբեռտելեռ Լանդվայն

ЗГУ

DE

Württemberg

Վյուռտեմբեռգ

ЗНП

GR

Kως

Kos

Կոս

ЗГУ

GR

Malvasia Πάρος

Malvasia Paros

Մալվասիա Պարոս

ЗНП

GR

Malvasia Σητείας

Malvasia Sitia

Մալվասիա Սիտիա

ЗНП

GR

Malvasia Χάνδακας-Candia

Malvasia Χάνδακας-Candia

Մալվասիա Խանդակաս – կանդիա

ЗНП

GR

Άβδηρα

Avdira

Ավդիռա

ЗГУ

GR

Άγιο Όρος

Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս

ЗГУ

GR

Αγορά

Agora

Ագոռա

ЗГУ

GR

Αγχίαλος

Anchialos

Անխիալոս

ЗНП

GR

Αιγαίο Πέλαγος

Aegean Sea/Aigaio Pelagos

Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս

ЗГУ

GR

Αμύνταιο

Amyndeon

Ամինդեո / Ամինդեոն

ЗНП

GR

Ανάβυσσος

Anavyssos

Անավիսոս

ЗГУ

GR

Αργολίδα

Argolida

Արղոլիդա

ЗГУ

GR

Αρκαδία

Arkadia

Առկադիա

ЗГУ

GR

Αρχάνες

Archanes

Արխանես

ЗНП

GR

Αττική

Attiki

Ատիկի

ЗГУ

GR

Αχαΐα

Achaia

Ախաիա

ЗГУ

GR

Βελβεντό

Velvento

Վելվենտո

ЗГУ

GR

Βερντέα Ζακύνθου

Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/ Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos

Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս

ЗГУ

GR

Γεράνεια

Gerania

Գեռանիա

ЗГУ

GR

Γουμένισσα

Goumenissa

Ղումենիսա

ЗНП

GR

Γρεβενά

Grevena

Ղռեվենա

ЗГУ

GR

Δαφνές

Dafnes

Դաֆնես

ЗНП

GR

Δράμα

Drama

Դռամա

ЗГУ

GR

Δωδεκάνησος

Dodekanese

Դոդեկանիսոս

ЗГУ

GR

Έβρος

Evros

Էվռոս

ЗГУ

GR

Ελασσόνα

Elassona

Էլասոնա

ЗГУ

GR

Επανομή

Epanomi

Էպանոմի

ЗГУ

GR

Εύβοια

Evia

Էվիա

ЗГУ

GR

Ζάκυνθος

Zakynthos

Զակինթոս

ЗГУ

GR

Ζίτσα

Zitsa

Զիտսա

ЗНП

GR

Ηλεία

Ilia

Իլիա

ЗГУ

GR

Ημαθία

Imathia

Իմանթիա

ЗГУ

GR

Ήπειρος

Epirus

Էպիռուս

ЗГУ

GR

Ηράκλειο

Iraklio

Իռակլիո

ЗГУ

GR

Θάσος

Thasos

Թասոս

ЗГУ

GR

Θαψανά

Thapsana

Թապսանա

ЗГУ

GR

Θεσσαλία

Thessalia

Թեսալիա

ЗГУ

GR

Θεσσαλονίκη

Thessaloniki

Թեսալոնիկի

ЗГУ

GR

Θήβα

Thiva

Թիվա

ЗГУ

GR

Θράκη

Thrace

Թրակի

ЗГУ

GR

Ικαρία

Ikaria

Իկարիա

ЗГУ

GR

Ίλιον

Ilion

Իլիոն

ЗГУ

GR

Ίσμαρος

Ismaros

Իսմարոս

ЗГУ

GR

Ιωάννινα

Ioannina

Իոանինա

ЗГУ

GR

Καβάλα

Kavala

Կավալա

ЗГУ

GR

Καρδίτσα

Karditsa

Կարդիցա

ЗГУ

GR

Κάρυστος

Karystos

Կարիտոս

ЗГУ

GR

Καστοριά

Kastoria

Կաստորյա

ЗГУ

GR

Κέρκυρα

Corfu

Կերկիրա / Կոռֆու

ЗГУ

GR

Κίσσαμος

Kissamos

Կիսամոս

ЗГУ

GR

Κλημέντι

Klimenti

Կլիմենտի

ЗГУ

GR

Κοζάνη

Kozani

Կոզանի

ЗГУ

GR

Κοιλάδα Αταλάντης

Atalanti Valley

Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ

ЗГУ

GR

Κόρινθος

Κορινθία /Korinthos/Korinthia

Կորինթոս/Կորինթիա

ЗГУ

GR

Κρανιά

Krania

Կրանյա

ЗГУ

GR

Κραννώνα

Krannona

Կրանոնա

ЗГУ

GR

Κρήτη

Crete

Կրիտի

ЗГУ

GR

Κυκλάδες

Cyclades

Կիկլադես

ЗГУ

GR

Λακωνία

Lakonia

Լակոնիա

ЗГУ

GR

Λασίθι

Lasithi

Լասիթի

ЗГУ

GR

Λέσβος

Lesvos

Լեսվոս

ЗГУ

GR

Λετρίνοι

Letrini

Լետրինի

ЗГУ

GR

Λευκάδα

Lefkada

Լեֆկադա

ЗГУ

GR

Ληλάντιο Πεδίο

Lilantio Pedio/Lilantio Field

Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ

ЗГУ

GR

Λήμνος

Limnos

Լիմնոս

ЗНП

GR

Μαγνησία

Magnisia

Մաղնիսիա

ЗГУ

GR

Μακεδονία

Macedonia

Մասեդոնիա / Մասեդոնիա

ЗГУ

GR

Μαντζαβινάτα

Mantzavinata

Մանցավինատա

ЗГУ

GR

Μαντινεία

Mantinia

Մանտինիա

ЗНП

GR

Μαρκόπουλο

Markopoulo

Մարկոպուլո

ЗГУ

GR

Μαρτίνο

Martino

Մարտինո

ЗГУ

GR

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodaphne of Kefalonia/
Mavrodafne of Cephalonia

Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա

ЗНП

GR

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա

ЗНП

GR

Μεσενικόλα

Mesenikola

Մեսենիկոլա

ЗНП

GR

Μεσσηνία

Messinia

Մեսինիա

ЗГУ

GR

Μεταξάτων

Metaxata

Մետաքսատոն / Մետաքսատա

ЗГУ

GR

Μετέωρα

Meteora

Մետեորա

ЗГУ

GR

Μέτσοβο

Metsovo

Մեցովո

ЗГУ

GR

Μονεμβασία- Malvasia

Monemvasia-Malvasia

Մոնեմվասիա-Մալվասիա

ЗНП

GR

Μοσχάτο Πατρών

Muscat of Patra

Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա

ЗНП

GR

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia

Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա

ЗНП

GR

Μοσχάτος Λήμνου

Muscat of Limnos

Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս

ЗНП

GR

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/ Μuscat of Rio Patra

Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա

ЗНП

GR

Μοσχάτος Ρόδου

Muscat of Rodos

Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս

ЗНП

GR

Νάουσα

Naoussa

Նաուսա

ЗНП

GR

Νέα Μεσημβρία

Nea Mesimvria

Նեա Մեսիմվրիա

ЗГУ

GR

Νεμέα

Nemea

Նեմէա

ЗНП

GR

Οπούντια Λοκρίδας

Opountia Locris

Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս

ЗГУ

GR

Παγγαίο

Paggeo /Pangeon

Պագեո/Պանգեոն

ЗГУ

GR

Παλλήνη

Pallini

Պալինի

ЗГУ

GR

Παρνασσός

Parnassos

Պառնասոս

ЗГУ

GR

Πάρος

Paros

Պարոս

ЗНП

GR

Πάτρα

Patra

Պատրա

ЗНП

GR

Πεζά

Peza

Պեզա

ЗНП

GR

Πέλλα

Pella

Պելա

ЗГУ

GR

Πελοπόννησος

Peloponnese

Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ

ЗГУ

GR

Πιερία

Pieria

Պիերիա

ЗГУ

GR

Πισάτις

Pisatis

Պիսատիս

ЗГУ

GR

Πλαγιές Αιγιαλείας

Slopes of Aigialia

Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա

ЗГУ

GR

Πλαγιές Αίνου

Slopes of Ainos

Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս

ЗГУ

GR

Πλαγιές Αμπέλου

Slopes of ampelos

Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս

ЗГУ

GR

Πλαγιές Βερτίσκου

Slopes of Vertiskos

Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս

ЗГУ

GR

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Slopes of Kithaironas

Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս

ЗГУ

GR

Πλαγιές Κνημίδας

Slopes of Knimida

Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա

ЗГУ

GR

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Meliton

Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն

ЗНП

GR

Πλαγιές Πάικου

Slopes of Paiko

Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո

ЗГУ

GR

Πλαγιές Πάρνηθας

Slopes of Parnitha

Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա

ЗГУ

GR

Πλαγιές Πεντελικού

Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού

Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո

ЗГУ

GR

Πυλία

Pylia

Պիլիա

ЗГУ

GR

Ραψάνη

Rapsani

Ռապսանի

ЗНП

GR

Ρέθυμνο

Rethimno

Ռեթիմնո

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Αττικής

Retsina of Attiki

Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Βοιωτίας

Retsina of Viotia

Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Γιάλτρων

Retsina of Gialtra

Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Εύβοιας

Retsina of Evoia

Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Retsina of Thebes (Voiotias)

Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Καρύστου

Retsina of Karystos

Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Κορωπίου

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Κρωπίας

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Λιοπεσίου

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Retsina of Markopoulo (Attiki)

Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Μεγάρων

Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki

Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Retsina of Mesogia (Attiki)

Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Παιανίας

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Παλλήνης

Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Πικερμίου

Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Σπάτων

Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի

ЗГУ

GR

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Retsina of Halkida (Evoia)

Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)

ЗГУ

GR

Ριτσώνα

Ritsona

Ռիցոնա

ЗГУ

GR

Ρόδος

Rodos/Rhodes

Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ

ЗНП

GR

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola of Kefalonia

Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա

ЗНП

GR

Σάμος

Samos

Սամոս

ЗНП

GR

Σαντορίνη

Santorini

Սանտորինի

ЗНП

GR

Σέρρες

Serres

Սեռես

ЗГУ

GR

Σητεία

Sitia

Սիտիա

ЗНП

GR

Σιάτιστα

Siatista

Սյատիստա

ЗГУ

GR

Σιθωνία

Sithonia

Սիթոնիա

ЗГУ

GR

Σπάτα

Spata

Սպատա

ЗГУ

GR

Στερεά Ελλάδα

Sterea Ellada

Ստերեա Էլլադա

ЗГУ

GR

Τεγέα

Tegea

Տեգեա

ЗГУ

GR

Τριφυλία

Trifilia

Տրիֆիլիա

ЗГУ

GR

Τύρναβος

Tyrnavos

Տիրնավոս

ЗГУ

GR

Φθιώτιδα

Fthiotida/Phthiotis

Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս

ЗГУ

GR

Φλώρινα

Florina

Ֆլորինա

ЗГУ

GR

Χαλικούνα

Halikouna

Խալիկունա

ЗГУ

GR

Χαλκιδική

Halkidiki

Խալկիդիկի

ЗГУ

GR

Χάνδακας - Candia

Candia

Խանդակաս - Կանդիա

ЗНП

GR

Χανιά

Chania

Խանյա

ЗГУ

GR

Χίος

Խիոս

ЗГУ

HU

Badacsony

Բադաչոնյ

ЗНП

HU

Badacsonyi

Բադաչոնյի

ЗНП

HU

Balaton

Բալատոն

ЗНП

HU

Balatonboglár

Բալատոնբոգլառ

ЗНП

HU

Balatonboglári

Բալատոնբոգլառի

ЗНП

HU

Balaton-felvidék

Բալատոն-ֆելվիդէկ

ЗНП

HU

Balaton-felvidéki

Բալատոն-ֆելվիդէկի

ЗНП

HU

Balatonfüred-Csopak

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ

ЗНП

HU

Balatonfüred-Csopaki

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի

ЗНП

HU

Balatoni

Բալատոնի

ЗНП

HU

Balatonmelléki

Բալատոնմելէկի

ЗГУ

HU

Bükk

Բյուկկ

ЗНП

HU

Bükki

Բյուկկի

ЗНП

HU

Csongrád

Չոնգռադ

ЗНП

HU

Csongrádi

Չոնգռադի

ЗНП

HU

Debrői Hárslevelű

Դեբռոյ Հառշլեվելու

ЗНП

HU

Duna

Դունա

ЗНП

HU

Dunai

Դունաի

ЗНП

HU

Dunántúl

Դունատուլ

ЗГУ

HU

Dunántúli

Դունատուլի

ЗГУ

HU

Duna-Tisza-közi

Դունա-Տիսա-կյոզի

ЗГУ

HU

Eger

Էգեռ

ЗНП

HU

Egri

Էգռի

ЗНП

HU

Etyek-Buda

Էտյեկ-Բուդա

ЗНП

HU

Etyek-Budai

Էտյեկ-Բուդաի

ЗНП

HU

Felső-Magyarország

Ֆելշյո-Մաձարոռսագ

ЗГУ

HU

Felső-Magyarországi

Ֆելշյո-Մաձառոռսագի

ЗГУ

HU

Hajós-Baja

Հայոշ-Բայա

ЗНП

HU

Izsáki Arany Sárfehér

Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ

ЗНП

HU

Káli

Կալի

ЗНП

HU

Kunság

Կունշագ

ЗНП

HU

Kunsági

Կունշագի

ЗНП

HU

Mátra

Մատռա

ЗНП

HU

Mátrai

Մատռաի

ЗНП

HU

Mór

Մոռ

ЗНП

HU

Móri

Մոռի

ЗНП

HU

Nagy-Somló

Նաձ-Շոմլո

ЗНП

HU

Nagy-Somlói

Նաձ-Շոմլոի

ЗНП

HU

Neszmély

Նեսմէյ

ЗНП

HU

Neszmélyi

Նեսմէյի

ЗНП

HU

Pannon

Պաննոն

ЗНП

HU

Pannonhalma

Պաննոնհալմա

ЗНП

HU

Pannonhalmi

Պաննոնհալմի

ЗНП

HU

Pécs

Պեչ

ЗНП

HU

Somló

Շոմլո

ЗНП

HU

Somlói

Շոմլոի

ЗНП

HU

Sopron

Շոպռոն

ЗНП

HU

Soproni

Շոպռոնի

ЗНП

HU

Szekszárd

Սեկսառդ

ЗНП

HU

Szekszárdi

Սեկսառդի

ЗНП

HU

Tihany

Տիհանյ

ЗНП

HU

Tihanyi

Տիհանյի

ЗНП

HU

Tokaj

Տոկայ

ЗНП

HU

Tokaji

Տոկայի

ЗНП

HU

Tolna

Տոլնա

ЗНП

HU

Tolnai

Տոլնաի

ЗНП

HU

Villány

Վիլանյ

ЗНП

HU

Villányi

Վիլանյի

ЗНП

HU

Zala

Զալա

ЗНП

HU

Zalai

Զալաի

ЗНП

HU

Zemplén

Զեմպլեն

ЗГУ

HU

Zempléni

Զեմպլենի

ЗГУ

IT

Abruzzo

Աբռուզո

ЗНП

IT

Acqui

Ակուի

ЗНП

IT

Affile

Ֆիլե

ЗНП

IT

Aglianico del Taburno

Ալյանիկո դել Տաբուռնո

ЗНП

IT

Aglianico del Vulture

Ալյանիկո դել Վուլտուրե

ЗНП

IT

Aglianico del Vulture Superiore

Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե

ЗНП

IT

Alba

Ալբա

ЗНП

IT

Albugnano

Ալբունյանո

ЗНП

IT

Alcamo

Ալկամո

ЗНП

IT

Aleatico di Gradoli

Ալեատիկո դի Գռադոլի

ЗНП

IT

Aleatico di Puglia

Ալեատիկո դի Պուլիա

ЗНП

IT

Aleatico Passito dell'Elba

Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա

ЗНП

IT

Alezio

Ալեցիո

ЗНП

IT

Alghero

Ալգերո

ЗНП

IT

Allerona

Ալերոնա

ЗГУ

IT

Alta Langa

Ալտա լանգա

ЗНП

IT

Alta Valle della Greve

Ալտա Վալե դելա Գռեվե

ЗГУ

IT

Alto Adige

Ալտո Ադիջե

ЗНП

IT

Alto Livenza

Ալտո Լիվենցա

ЗГУ

IT

Alto Mincio

Ալտո Մինիչիո

ЗГУ

IT

Amarone della Valpolicella

Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա

ЗНП

IT

Amelia

Ամելիա

ЗНП

IT

Anagni

Անանյի

ЗГУ

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո

ЗНП

IT

Aprilia

Ապրիլիա

ЗНП

IT

Arborea

Առբոռեա

ЗНП

IT

Arcole

Առկոլե

ЗНП

IT

Arghillà

Առգիլիա

ЗГУ

IT

Asolo - Prosecco

Ազոլո-Պռոսեկո

ЗНП

IT

Assisi

Ասիզի

ЗНП

IT

Asti

Աստի

ЗНП

IT

Atina

Ատինա

ЗНП

IT

Aversa

Ավեռսա

ЗНП

IT

Avola

Ավոլա

ЗГУ

IT

Bagnoli

Բանյոլի

ЗНП

IT

Bagnoli di Sopra

Բանյոլի դի Սոպռա

ЗНП

IT

Bagnoli Friularo

Բանյոլի Ֆրիուլարո

ЗНП

IT

Barbagia

Բառբաջիա

ЗГУ

IT

Barbaresco

Բառբառեսկո

ЗНП

IT

Barbera d'Alba

Բառբեռա դ՛Ալբա

ЗНП

IT

Barbera d'Asti

Բառբեռա դ՛Աստի

ЗНП

IT

Barbera del Monferrato

Բառբեռա դել Մոնֆեռատո

ЗНП

IT

Barbera del Monferrato Superiore

Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե

ЗНП

IT

Barco Reale di Carmignano

Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո

ЗНП

IT

Bardolino

Բառդոլինո

ЗНП

IT

Bardolino Superiore

Բառդոլինո Սուպեռիորե

ЗНП

IT

Barletta

Բառլետա

ЗНП

IT

Barolo

Բառոլո

ЗНП

IT

Basilicata

Բազիլիկատա

ЗГУ

IT

Benaco Bresciano

Բենակո Բռեշանո

ЗГУ

IT

Beneventano

Բենեվենատանո

ЗГУ

IT

Benevento

Բենեվենտո

ЗГУ

IT

Bergamasca

Բեռգամասկա

ЗГУ

IT

Bettona

Բետոնա

ЗГУ

IT

Bianchello del Metauro

Բիանկելո դել Մետաուռո

ЗНП

IT

Bianco Capena

Բիանկո Կապենա

ЗНП

IT

Bianco del Sillaro

Բիանկո դել Սիլառո

ЗГУ

IT

Bianco dell'Empolese

Բիանկո դել՛Էմպոլեզե

ЗНП

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա

ЗГУ

IT

Bianco di Custoza

Բիանկո դի Կուստոցա

ЗНП

IT

Bianco di Pitigliano

Բիանկո դի Պիտիլիանո

ЗНП

IT

Biferno

Բիֆեռնո

ЗНП

IT

Bivongi

Բիվոնջի

ЗНП

IT

Boca

Բոկա

ЗНП

IT

Bolgheri

Բոլգերի

ЗНП

IT

Bolgheri Sassicaia

Բոլգերի Սասիկայա

ЗНП

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե

ЗНП

IT

Bosco Eliceo

Բոսկո Էլիչեո

ЗНП

IT

Botticino

Բոտիչինո

ЗНП

IT

Brachetto d'Acqui

Բռակետո դ՛Ակուի

ЗНП

IT

Bramaterra

Բռամատեռա

ЗНП

IT

Breganze

Բռեգանցե

ЗНП

IT

Brindisi

Բռինդիզի

ЗНП

IT

Brunello di Montalcino

Բռունելո դի Մոնտալչինո

ЗНП

IT

Buttafuoco

Բուտաֆուոկո

ЗНП

IT

Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

ЗНП

IT

Cacc'e mmitte di Lucera

Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա

ЗНП

IT

Cagliari

Կալիարի

ЗНП

IT

Calabria

Կալաբրիա

ЗГУ

IT

Caldaro

Կալդարո

ЗНП

IT

Calosso

Կալոսո

ЗНП

IT

Caluso

Կալուսո

ЗНП

IT

Camarro

Կամառո

ЗГУ

IT

Campania

Կամպանիա

ЗГУ

IT

Campi Flegrei

Կամպի Ֆլեգռեի

ЗНП

IT

Campidano di Terralba

Կամպիդանո դի Տեռալբա

ЗНП

IT

Canavese

Կանավեզե

ЗНП

IT

Candia dei Colli Apuani

Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի

ЗНП

IT

Cannara

Կանառա

ЗГУ

IT

Cannellino di Frascati

Կանելինո դի Ֆռասկատի

ЗНП

IT

Cannonau di Sardegna

Կանոնաու դի Սարդենյա

ЗНП

IT

Capalbio

Կապալբիո

ЗНП

IT

Capri

Կապրի

ЗНП

IT

Capriano del Colle

Կապրիանո դել Կոլե

ЗНП

IT

Carema

Կառեմա

ЗНП

IT

Carignano del Sulcis

Կառինյանո դել Սուլչիս

ЗНП

IT

Carmignano

Կառմինյանո

ЗНП

IT

Carso

Կառսո

ЗНП

IT

Carso - Kras

Կառսո – Կռաս

ЗНП

IT

Casavecchia di Pontelatone

Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե

ЗНП

IT

Casorzo

Կազորցո

ЗНП

IT

Casteggio

Կաստեջիո

ЗНП

IT

Castel del Monte

Կաստել դել Մոնտե

ЗНП

IT

Castel del Monte Bombino Nero

Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո

ЗНП

IT

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա

ЗНП

IT

Castel del Monte Rosso Riserva

Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա

ЗНП

IT

Castel San Lorenzo

Կաստել Սան Լոռենցո

ЗНП

IT

Casteller

Կաստելեռ

ЗНП

IT

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա

ЗНП

IT

Castelli Romani

Կաստելի Ռոմանի

ЗНП

IT

Catalanesca del Monte Somma

Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա

ЗГУ

IT

Cellatica

Չելլատիկա

ЗНП

IT

Cerasuolo d'Abruzzo

Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո

ЗНП

IT

Cerasuolo di Vittoria

Չեռազուոլո դի Վիտորիա

ЗНП

IT

Cerveteri

Չեռվետեռի

ЗНП

IT

Cesanese del Piglio

Չեզանեզե դել Պիլիո

ЗНП

IT

Cesanese di Affile

Չեզանեզե դի Աֆիլե

ЗНП

IT

Cesanese di Olevano Romano

Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո

ЗНП

IT

Chianti

Կյանտի

ЗНП

IT

Chianti Classico

Կյանտի Կլասիկո

ЗНП

IT

Cilento

Չիլենտո

ЗНП

IT

Cinque Terre

Չինկուե Տեռե

ЗНП

IT

Cinque Terre Sciacchetrà

Չինկուե Տեռե Շակետռա

ЗНП

IT

Circeo

Չիեռկո

ЗНП

IT

Cirò

Չիռո

ЗНП

IT

Cisterna d'Asti

Չիստեռնա դ՛Աստի

ЗНП

IT

Civitella d'Agliano

Չիվիտելա դ՛Ալիանո

ЗГУ

IT

Colleoni

Կոլեոնի

ЗНП

IT

Colli Albani

Կոլի Ալբանի

ЗНП

IT

Colli Altotiberini

Կոլի Ալտոտիբեռինի

ЗНП

IT

Colli Aprutini

Կոլի Ապռունտինի

ЗГУ

IT

Colli Asolani - Prosecco

Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո

ЗНП

IT

Colli Berici

Կոլի Բեռլիչի

ЗНП

IT

Colli Bolognesi

Կոլի Բոլոնյեզի

ЗНП

IT

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո

ЗНП

IT

Colli Cimini

Կոլի Չիմինի

ЗГУ

IT

Colli del Limbara

Կոլի դի Լիմբառա

ЗГУ

IT

Colli del Sangro

Կոլի դել Սանգռո

ЗГУ

IT

Colli del Trasimeno

Կոլի դել Տռազիմենո

ЗНП

IT

Colli della Sabina

Կոլի դելա Սաբինա

ЗНП

IT

Colli della Toscana centrale

Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե

ЗГУ

IT

Colli dell'Etruria Centrale

Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե

ЗНП

IT

Colli di Conegliano

Կոլի դի Կոնելիանո

ЗНП

IT

Colli di Faenza

Կոլի դի Ֆաենզա

ЗНП

IT

Colli di Luni

Կոլի դի Լունի

ЗНП

IT

Colli di Parma

Կոլի դի Պառմա

ЗНП

IT

Colli di Rimini

Կոլի դի Ռիմինի

ЗНП

IT

Colli di Salerno

Կոլի դի Սալեռնո

ЗГУ

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա

ЗНП

IT

Colli d'Imola

Կոլի դ՛Իմոլա

ЗНП

IT

Colli Etruschi Viterbesi

Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի

ЗНП

IT

Colli Euganei

Կոլի Էուգանեի

ЗНП

IT

Colli Euganei Fior d'Arancio

Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո

ЗНП

IT

Colli Lanuvini

Կոլի Լանուվինի

ЗНП

IT

Colli Maceratesi

Կոլի Մաչեռատեզի

ЗНП

IT

Colli Martani

Կոլի Մառտանի

ЗНП

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit

Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ

ЗНП

IT

Colli Perugini

Կոլի Պեռուջինի

ЗНП

IT

Colli Pesaresi

Կոլի Պեզառեզի

ЗНП

IT

Colli Piacentini

Կոլի Պյաչենտինի

ЗНП

IT

Colli Romagna centrale

Կոլի Ռոմանյա չենտռալե

ЗНП

IT

Colli Tortonesi

Կոլի Տոռտոնեզի

ЗНП

IT

Colli Trevigiani

Կոլի Տռեվիջիանի

ЗГУ

IT

Collina del Milanese

Կոլինա դել Միլանեզե

ЗГУ

IT

Collina Torinese

Կոլինա Տորինեզե

ЗНП

IT

Colline del Genovesato

Կոլինե դել Ջենովեզատո

ЗГУ

IT

Colline di Levanto

Կոլինե դի Լեվանտո

ЗНП

IT

Colline Frentane

Կոլինե Ֆռենտանե

ЗГУ

IT

Colline Joniche Tarantine

Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե

ЗНП

IT

Colline Lucchesi

Կոլինե Լուկեզի

ЗНП

IT

Colline Novaresi

Կոլինե Նովառեզի

ЗНП

IT

Colline Pescaresi

Կոլինե Պեսկառեզի

ЗГУ

IT

Colline Saluzzesi

Կոլինե Սալուցեզի

ЗНП

IT

Colline Savonesi

Կոլինե Սավոնեզի

ЗГУ

IT

Colline Teatine

Կոլինե Տեատինե

ЗГУ

IT

Collio

Կոլիո

ЗНП

IT

Collio Goriziano

Կոլիո Գորիցիանո

ЗНП

IT

Colonna

Կոլոնա

ЗНП

IT

Conegliano - Prosecco

Կոնելյանո – Պռոսեկո

ЗНП

IT

Conegliano Valdobbiadene - Prosecco

Կոնելյանո Վալդոբիանդենե - Պռոսեկո

ЗНП

IT

Cònero

Կոնեռո

ЗНП

IT

Conselvano

Կոնսելվանո

ЗГУ

IT

Contea di Sclafani

Կոնտեա դի Սկլաֆանի

ЗНП

IT

Contessa Entellina

Կոնտեսա Էնտելինա

ЗНП

IT

Controguerra

Կոնտրոգուեռա

ЗНП

IT

Copertino

Կոպեռտինո

ЗНП

IT

Cori

Կորի

ЗНП

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո

ЗНП

IT

Cortese di Gavi

Կոռտեզե դի Գավի

ЗНП

IT

Corti Benedettine del Padovano

Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո

ЗНП

IT

Cortona

Կոռտոնա

ЗНП

IT

Costa d'Amalfi

Կոստա դ՛Ամալֆի

ЗНП

IT

Costa Etrusco Romana

Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա

ЗГУ

IT

Costa Toscana

Կոստա Տոսկանա

ЗГУ

IT

Costa Viola

Կոստա Վիոլա

ЗГУ

IT

Coste della Sesia

Կոստե դելա Սեզիա

ЗНП

IT

Curtefranca

Կուռտեֆռանկա

ЗНП

IT

Custoza

Կուստոցա

ЗНП

IT

Daunia

Դաունիա

ЗГУ

IT

del Frusinate

դել Ֆռուզինատե

ЗГУ

IT

del Molise

դել Մոլիզե

ЗНП

IT

del Vastese

դել Վաստեզե

ЗГУ

IT

Delia Nivolelli

Դելիա Նիվոլելի

ЗНП

IT

dell'Alto Adige

դել՛Ալտո Ադիջե

ЗНП

IT

delle Venezie

դելե Վենեցիե

ЗГУ

IT

dell'Emilia

դել՛Էմիլիա

ЗГУ

IT

di Modena

Դի Մոդենա

ЗНП

IT

Diano d'Alba

Դիանո դ՛Ալբա

ЗНП

IT

Dogliani

Դոլիանի

ЗНП

IT

Dolceacqua

Դոլչեակուա

ЗНП

IT

Dolcetto d'Acqui

Դոլչետո դ՛Ակի

ЗНП

IT

Dolcetto d'Alba

Դոլչետո դ՛Ալբա

ЗНП

IT

Dolcetto d'Asti

Դոլչետո դ՛Աստի

ЗНП

IT

Dolcetto di Diano d'Alba

Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա

ЗНП

IT

Dolcetto di Ovada

Դոլչետո դի Օվադա

ЗНП

IT

Dolcetto di Ovada Superiore

Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե

ЗНП

IT

Dugenta

Դուջենտա

ЗГУ

IT

Durello Lessini

Դուռելո Լեսինի

ЗНП

IT

Elba

Էլբա

ЗНП

IT

Elba Aleatico Passito

Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ

ЗНП

IT

Eloro

Էլորո

ЗНП

IT

Emilia

Էմիլիա

ЗГУ

IT

Epomeo

Էպոմեո

ЗГУ

IT

Erbaluce di Caluso

Էռբալուչե դի Կալուզո

ЗНП

IT

Erice

Էռիչե

ЗНП

IT

Esino

Էզինո

ЗНП

IT

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե

ЗНП

IT

Etna

Էտնա

ЗНП

IT

Etschtaler

Էտշատլեռ

ЗНП

IT

Falanghina del Sannio

Ֆալանգինա դել Սանյո

ЗНП

IT

Falerio

Ֆալերիո

ЗНП

IT

Falerno del Massico

Ֆալեռնո դել Մասիկո

ЗНП

IT

Fara

Ֆառա

ЗНП

IT

Faro

Ֆառո

ЗНП

IT

Fiano di Avellino

Ֆիանո դի Ավելինո

ЗНП

IT

Fior d'Arancio Colli Euganei

Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի

ЗНП

IT

Fontanarossa di Cerda

Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա

ЗГУ

IT

Forlì

Ֆոռլի

ЗГУ

IT

Fortana del Taro

Ֆոնտանա դել Տառո

ЗГУ

IT

Franciacorta

Ֆռանչիակոռտա

ЗНП

IT

Frascati

Ֆռասկատի

ЗНП

IT

Frascati Superiore

Ֆռասկատի Սուպեռիորե

ЗНП

IT

Freisa d'Asti

Ֆռեիզա դ՛Աստի

ЗНП

IT

Freisa di Chieri

Ֆռեիզա դի Կիերի

ЗНП

IT

Friularo di Bagnoli

Ֆրիուլառո դի Բանյոլի

ЗНП

IT

Friuli Annia

Ֆրիուլի Անիա

ЗНП

IT

Friuli Aquileia

Ֆրիուլի Ակուիլեյա

ЗНП

IT

Friuli Colli Orientali

Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի

ЗНП

IT

Friuli Grave

Ֆրիուլի Գրավե

ЗНП

IT

Friuli Isonzo

Ֆրիուլի Իզոնցո

ЗНП

IT

Friuli Latisana

Ֆրիուլի Լատիզանա

ЗНП

IT

Frusinate

Ֆրուզիանտե

ЗГУ

IT

Gabiano

Գաբիանո

ЗНП

IT

Galatina

Գալատինա

ЗНП

IT

Galluccio

Գալուչիո

ЗНП

IT

Gambellara

Գամելառա

ЗНП

IT

Garda

Գառդա

ЗНП

IT

Garda Bresciano

Գառդա Բռեշիանո

ЗНП

IT

Garda Colli Mantovani

Գառդա Կոլի Մանտովանի

ЗНП

IT

Gattinara

Գատինառա

ЗНП

IT

Gavi

Գավի

ЗНП

IT

Genazzano

Ջենացանո

ЗНП

IT

Ghemme

Գեմե

ЗНП

IT

Gioia del Colle

Ջիոյա դել Կոլե

ЗНП

IT

Girò di Cagliari

Ջիռո դի Կալիարի

ЗНП

IT

Golfo del Tigullio - Portofino

Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո

ЗНП

IT

Grance Senesi

Գռանչե Սենեզի

ЗНП

IT

Gravina

Գռավինա

ЗНП

IT

Greco di Bianco

Գռեկո դի Բիանկո

ЗНП

IT

Greco di Tufo

Գռեկո դի Տուֆո

ЗНП

IT

Grignolino d'Asti

Գռինյոլինո դ՛Աստի

ЗНП

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե

ЗНП

IT

Grottino di Roccanova

Գռոտինո դի Ռոկանովա

ЗНП

IT

Gutturnio

Գուտուրինո

ЗНП

IT

Histonium

Իստոնիում

ЗГУ

IT

I Terreni di Sanseverino

Ի տեռենի դի Սանսեվերինո

ЗНП

IT

Irpinia

Իպինիա

ЗНП

IT

Ischia

Իշիյա

ЗНП

IT

Isola dei Nuraghi

Իզոլա դեյ Նուռագի

ЗГУ

IT

Isonzo del Friuli

Իզոնցո դել Ֆրիուլի

ЗНП

IT

Kalterer

Կալտեռեռ

ЗНП

IT

Kalterersee

Կալտեռեռսե

ЗНП

IT

Lacrima di Morro

Լակռիմա դի Մոռո

ЗНП

IT

Lacrima di Morro d'Alba

Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա

ЗНП

IT

Lago di Caldaro

Լագո դի Կալդառո

ЗНП

IT

Lago di Corbara

Լագո դի Կորբառա

ЗНП

IT

Lambrusco di Sorbara

Լամբռուսկո դի Սեռբառա

ЗНП

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո

ЗНП

IT

Lambrusco Mantovano

Լամբռուսկո Մանտովանո

ЗНП

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե

ЗНП

IT

Lamezia

Լամեցիա

ЗНП

IT

Langhe

Լանգե

ЗНП

IT

Lazio

Լացիո

ЗГУ

IT

Lessini Durello

Լեսինի Դուրելո

ЗНП

IT

Lessona

Լեսոնա

ЗНП

IT

Leverano

Լեվեռանո

ЗНП

IT

Liguria di Levante

Լիգուրիա դի Լեվանտե

ЗГУ

IT

Lipuda

Լիպուդա

ЗГУ

IT

Lison

Լիզոն

ЗНП

IT

Lison-Pramaggiore

Լիզոն-Պռամաջիորե

ЗНП

IT

Lizzano

Լիցիանո

ЗНП

IT

Loazzolo

Լոացոլո

ЗНП

IT

Locorotondo

Լոկոռոտոնդո

ЗНП

IT

Locride

Լոկռիդե

ЗГУ

IT

Lugana

Լուգանա

ЗНП

IT

Malanotte del Piave

Մալանտոտե դել Պիավե

ЗНП

IT

Malvasia delle Lipari

Մալվազիա դել Լիպարի

ЗНП

IT

Malvasia di Bosa

Մալվազիա դի Բոզա

ЗНП

IT

Malvasia di Casorzo

Մալվազիա դի Կազորցո

ЗНП

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti

Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի

ЗНП

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո

ЗНП

IT

Mamertino

Մամեռտինո

ЗНП

IT

Mamertino di Milazzo

Մամեռտինո դի Միլացո

ЗНП

IT

Mandrolisai

Մանդռոլիզայ

ЗНП

IT

Marca Trevigiana

Մառկա Տռեվիջինա

ЗГУ

IT

Marche

Մարկե

ЗГУ

IT

Maremma toscana

Մարեմա տոսկանա

ЗНП

IT

Marino

Մարինո

ЗНП

IT

Marmilla

Մարմիլա

ЗГУ

IT

Marsala

Մարսալա

ЗНП

IT

Martina

Մարտինա

ЗНП

IT

Martina Franca

Մարտինա Ֆրանկա

ЗНП

IT

Matera

Մատերա

ЗНП

IT

Matino

Մատինո

ЗНП

IT

Melissa

Մելիսա

ЗНП

IT

Menfi

Մենֆի

ЗНП

IT

Merlara

Մերլարա

ЗНП

IT

Mitterberg

Միտերբեռգ

ЗГУ

IT

Modena

Մոդենա

ЗНП

IT

Molise

Մոլիզե

ЗНП

IT

Monferrato

Մոնֆեռատո

ЗНП

IT

Monica di Sardegna

Մոնիկա դի Սառդենյա

ЗНП

IT

Monreale

Մոնռեալե

ЗНП

IT

Montecarlo

Մոնտեկառլո

ЗНП

IT

Montecastelli

Մոնտեկաստելի

ЗГУ

IT

Montecompatri

Մոնտեկոմպատրի

ЗНП

IT

Montecompatri Colonna

Մենտեկոմպատրի Կոլոնա

ЗНП

IT

Montecucco

Մոնտեկուոկո

ЗНП

IT

Montecucco Sangiovese

Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե

ЗНП

IT

Montefalco

Մոնտեֆալկո

ЗНП

IT

Montefalco Sagrantino

Մոնտեֆալկո Սագրանտինո

ЗНП

IT

Montello

Մոնտելլո

ЗНП

IT

Montello - Colli Asolani

Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի

ЗНП

IT

Montello Rosso

Մոնտելո Ռոսո

ЗНП

IT

Montenetto di Brescia

Մոնտենետո դի Բրեշիա

ЗГУ

IT

Montepulciano d’Abruzzo

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո

ЗНП

IT

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե

ЗНП

IT

Monteregio di Massa Marittima

Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա

ЗНП

IT

Montescudaio

Մոնտեսկուդայո

ЗНП

IT

Monti Lessini

Մոնտի Լեսինի

ЗНП

IT

Morellino di Scansano

Մորելինո դի Սկանսանո

ЗНП

IT

Moscadello di Montalcino

Մոսկադելո դի Մոնտալչինո

ЗНП

IT

Moscato di Pantelleria

Մոսկատո դի Պանտելերիա

ЗНП

IT

Moscato di Sardegna

Մոսկատո դի Սարդենյա

ЗНП

IT

Moscato di Scanzo

Մոսկատո դի Սկանցո

ЗНП

IT

Moscato di Sennori

Մոսկատո դի Սենորի

ЗНП

IT

Moscato di Sorso

Մոսկատո դի Սորսո

ЗНП

IT

Moscato di Sorso - Sennori

Մոսկատո դի Սորսո-սենորի

ЗНП

IT

Moscato di Terracina

Մոսկատո դի Տեռաչինա

ЗНП

IT

Moscato di Trani

Մոսկատո դի Տրանի

ЗНП

IT

Murgia

Մուռջիա

ЗГУ

IT

Nardò

Նառդո

ЗНП

IT

Narni

Նառնի

ЗГУ

IT

Nasco di Cagliari

Նասկո դի Կալիարի

ЗНП

IT

Nebbiolo d'Alba

Մեբիոլո դ՛Ալբա

ЗНП

IT

Negroamaro di Terra d'Otranto

Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո

ЗНП

IT

Nettuno

Նետունո

ЗНП

IT

Noto

Նոտո

ЗНП

IT

Nuragus di Cagliari

Նուռգաուս դի Կալիարի

ЗНП

IT

Nurra

Նուռա

ЗГУ

IT

Offida

Օֆիդա

ЗНП

IT

Ogliastra

Օլյաստռա

ЗГУ

IT

Olevano Romano

Օլեվանո Ռոմանո

ЗНП

IT

Oltrepò Pavese

Օլտռեպո Պավեզե

ЗНП

IT

Oltrepò Pavese metodo classico

Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո

ЗНП

IT

Oltrepò Pavese Pinot grigio

Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո

ЗНП

IT

Orcia

Օրչա

ЗНП

IT

Ormeasco di Pornassio

Օրմանեսկո դի Պոռնասիո

ЗНП

IT

Orta Nova

Օրտա Նովա

ЗНП

IT

Ortona

Օրտոնա

ЗНП

IT

Ortrugo

Օրտրուգո

ЗНП

IT

Orvietano Rosso

Օրվիետանո Ռոսո

ЗНП

IT

Orvieto

Օրվիետո

ЗНП

IT

Osco

Օսկո

ЗГУ

IT

Ostuni

Օստունի

ЗНП

IT

Ovada

Օվադա

ЗНП

IT

Paestum

Պաեստում

ЗГУ

IT

Palizzi

Պալիցի

ЗГУ

IT

Pantelleria

Պանտելերիա

ЗНП

IT

Parrina

Պառինա

ЗНП

IT

Parteolla

Պարտեոլա

ЗГУ

IT

Passito di Pantelleria

Պասիտո դի Պանտելերիա

ЗНП

IT

Pellaro

Պելարո

ЗГУ

IT

Penisola Sorrentina

Պենիզոլա Սոռենտինա

ЗНП

IT

Pentro

Պենտռո

ЗНП

IT

Pentro di Isernia

Պենտռո դի Իզերնիա

ЗНП

IT

Pergola

Պեռգոլա

ЗНП

IT

Piave

Պիավե

ЗНП

IT

Piave Malanotte

Պիավե Մալանոտե

ЗНП

IT

Piceno

Պիչենո

ЗНП

IT

Piemonte

Պիեմոնտե

ЗНП

IT

Piglio

Պիլիո

ЗНП

IT

Pinerolese

Պինեռոլեզե

ЗНП

IT

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

ЗНП

IT

Planargia

Պլանառջիա

ЗГУ

IT

Pomino

Պոմինո

ЗНП

IT

Pompeiano

Պոմպեյանո

ЗГУ

IT

Pornassio

Պոռնասիո

ЗНП

IT

Portofino

Պոռտոֆինո

ЗНП

IT

Primitivo di Manduria

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա

ЗНП

IT

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե

ЗНП

IT

Prosecco

Պռոսեկկո

ЗНП

IT

Provincia di Mantova

Պռովինչա դի Մանտովա

ЗГУ

IT

Provincia di Nuoro

Պռովինչա դի Նուոռո

ЗГУ

IT

Provincia di Pavia

Պռովինչա դի Պավիա

ЗГУ

IT

Provincia di Verona

Պռովինչա դի Վեռոնա

ЗГУ

IT

Puglia

Պուլիա

ЗГУ

IT

Quistello

Կուիստելլո

ЗГУ

IT

Ramandolo

Ռամանդոլո

ЗНП

IT

Ravenna

Ռավեննա

ЗГУ

IT

Recioto della Valpolicella

Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա

ЗНП

IT

Recioto di Gambellara

Ռեչոտո դի Գամբելառա

ЗНП

IT

Recioto di Soave

Ռեչոտո դի Սոավե

ЗНП

IT

Reggiano

Ռեջջանո

ЗНП

IT

Reno

Ռենո

ЗНП

IT

Riesi

Ռիեզի

ЗНП

IT

Riviera del Brenta

Ռիվիեռա դել Բռենտա

ЗНП

IT

Riviera del Garda Bresciano

Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո

ЗНП

IT

Riviera ligure di Ponente

Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե

ЗНП

IT

Roccamonfina

Ռոկամոնֆինա

ЗГУ

IT

Roero

Ռոեռո

ЗНП

IT

Roma

Ռոմա

ЗНП

IT

Romagna

Ռոմանյա

ЗНП

IT

Romagna Albana

Ռոմանյա Ալբանա

ЗНП

IT

Romangia

Ռոմանիյա

ЗГУ

IT

Ronchi di Brescia

Ռոնկի դի Բռշիա

ЗГУ

IT

Ronchi Varesini

Ռոնկի Վառեզինի

ЗГУ

IT

Rosazzo

Ռոզացո

ЗНП

IT

Rossese di Dolceacqua

Ռոսեզե դի Դոլչեակուա

ЗНП

IT

Rosso Cònero

Ռոսո Կոնեռո

ЗНП

IT

Rosso della Val di Cornia

Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա

ЗНП

IT

Rosso di Cerignola

Ռոսո դի Չեռինյոլա

ЗНП

IT

Rosso di Montalcino

Ռոսո դի Մոնտալչինո

ЗНП

IT

Rosso di Montepulciano

Ռոսո դի Մոնտեպուչանո

ЗНП

IT

Rosso di Valtellina

Ռոսո դի Վալտելլինա

ЗНП

IT

Rosso Orvietano

Ռոսո Օրվիետանո

ЗНП

IT

Rosso Piceno

Ռոսո Պիչենո

ЗНП

IT

Rotae

Ռոտաե

ЗГУ

IT

Rubicone

Ռուբիկոնե

ЗГУ

IT

Rubino di Cantavenna

Ռուբինո դի Կանտավեննա

ЗНП

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո

ЗНП

IT

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո

ЗНП

IT

Sabbioneta

Սաբիոնետա

ЗГУ

IT

Salaparuta

Սալապարուտա

ЗНП

IT

Salemi

Սալեմի

ЗГУ

IT

Salento

Սալենտո

ЗГУ

IT

Salice Salentino

Սալիչե Սալենտինո

ЗНП

IT

Salina

Սալինա

ЗГУ

IT

Sambuca di Sicilia

Սամբուկա դի Սիչիլիա

ЗНП

IT

San Colombano

Սան Կոլոմբանո

ЗНП

IT

San Colombano al Lambro

Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո

ЗНП

IT

San Gimignano

Սան Ջիմինյանո

ЗНП

IT

San Ginesio

Սան Ջինեզիո

ЗНП

IT

San Martino della Battaglia

Սան Մարտինո դելլա Բատալյա

ЗНП

IT

San Severo

Սան Սեվեռո

ЗНП

IT

San Torpè

Սան Տրոպե

ЗНП

IT

Sangue di Giuda

Սանգուե դի Ջիուդա

ЗНП

IT

Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե

ЗНП

IT

Sannio

Սաննիո

ЗНП

IT

Santa Margherita di Belice

Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե

ЗНП

IT

Sant'Antimo

Սանտ՛Անտիմո

ЗНП

IT

Sardegna Semidano

Սառդենյա Սեմիդանո

ЗНП

IT

Savuto

Սավուտո

ЗНП

IT

Scanzo

Սկանցո

ЗНП

IT

Scavigna

Սկավինյա

ЗНП

IT

Sciacca

Շիակկա

ЗНП

IT

Scilla

Շիլլա

ЗГУ

IT

Sebino

Սեբինո

ЗГУ

IT

Serenissima

Սեռենիսիմա

ЗНП

IT

Serrapetrona

Սեռապետրոնա

ЗНП

IT

Sforzato di Valtellina

Սֆորցատո դի Վալտելլինա

ЗНП

IT

Sfursat di Valtellina

Սֆուրսատ դի Վալտելլինա

ЗНП

IT

Sibiola

Սիբիոլա

ЗГУ

IT

Sicilia

Սիչիլիա

ЗНП

IT

Sillaro

Սիլլառո

ЗГУ

IT

Siracusa

Սիռակուզա

ЗНП

IT

Sizzano

Սիցիանո

ЗНП

IT

Soave

Սոավե

ЗНП

IT

Soave Superiore

Սոավե Սուպերիորե

ЗНП

IT

Sovana

Սովանա

ЗНП

IT

Spello

Սպելլո

ЗГУ

IT

Spoleto

Սպոլետո

ЗНП

IT

Squinzano

Սկուինցանո

ЗНП

IT

Strevi

Ստռեվի

ЗНП

IT

Südtirol

Սուդտիռոլ

ЗНП

IT

Südtiroler

Սուդտիռոլեռ

ЗНП

IT

Suvereto

Սուվեռտո

ЗНП

IT

Tarantino

Տարանտինո

ЗГУ

IT

Tarquinia

Տարկինիա

ЗНП

IT

Taurasi

Տաուռասի

ЗНП

IT

Tavoliere

Տավոլիերե

ЗНП

IT

Tavoliere delle Puglie

Տավոլիերե դելե Պուլիե

ЗНП

IT

Teroldego Rotaliano

Տոռելդեգո Ռոտալիանո

ЗНП

IT

Terra d'Otranto

Տեռա դ՛Օտռանտո

ЗНП

IT

Terracina

Տեռաչինա

ЗНП

IT

Terradeiforti

Տեռռադեիֆորտի

ЗНП

IT

Terralba

Տեռալբա

ЗНП

IT

Terratico di Bibbona

Տեռատիկո դի Բիբոնա

ЗНП

IT

Terrazze dell'Imperiese

Տեռացե դել՛Իմպերիեզե

ЗГУ

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո

ЗГУ

IT

Terre Alfieri

Տեռե Ալֆիերի

ЗНП

IT

Terre Aquilane

Տեռե Ակուիլանե

ЗГУ

IT

Terre de L'Aquila

Տեռե դե լ՛Ակուիլա

ЗГУ

IT

Terre degli Osci

Տեռե դելի Օշի

ЗГУ

IT

Terre del Colleoni

Տեռե դել Կոլեոնի

ЗНП

IT

Terre del Volturno

Տեռե դել Վոլտուռնո

ЗГУ

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի

ЗНП

IT

Terre di Casole

Տեռե դի Կազոլե

ЗНП

IT

Terre di Chieti

Տեռե դի Կիետի

ЗГУ

IT

Terre di Cosenza

Տեռե դի Կոզենցա

ЗНП

IT

Terre di Offida

Տեռե դի Օֆիդա

ЗНП

IT

Terre di Pisa

Տեռե դի Պիզա

ЗНП

IT

Terre di Veleja

Տեռե դի Վելեխա

ЗГУ

IT

Terre Lariane

Տեռե Լարիանե

ЗГУ

IT

Terre Siciliane

Տեռե Սիչիլիանե

ЗГУ

IT

Terre Tollesi

Տեռե Տոլլեզի

ЗНП

IT

Tharros

Տառոս

ЗГУ

IT

Tintilia del Molise

Տինտիլա դել Մոլիզե

ЗНП

IT

Todi

Տոսի

ЗНП

IT

Torgiano

Տոռջիանո

ЗНП

IT

Torgiano Rosso Riserva

Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա

ЗНП

IT

Toscana

Տոսկանա

ЗГУ

IT

Toscano

Տոսկանո

ЗГУ

IT

Trasimeno

Տռազիմենո

ЗНП

IT

Trebbiano d'Abruzzo

Տռեբյանո դ՛Աբռուցո

ЗНП

IT

Trentino

Տռենտինո

ЗНП

IT

Trento

Տռենտո

ЗНП

IT

Trexenta

Տռեքսենտա

ЗГУ

IT

Tullum

Տուլում

ЗНП

IT

Tuscia

Տուշիա

ЗНП

IT

Umbria

Ումբրիա

ЗГУ

IT

Val d'Arbia

Վալ դ՛Առբիա

ЗНП

IT

Val d'Arno di Sopra

Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա

ЗНП

IT

Val di Cornia

Վալ դի Կոռնիա

ЗНП

IT

Val di Cornia Rosso

Վալ դի Կոռնիա Ռոսո

ЗНП

IT

Val di Magra

Վալ դի Մագռա

ЗГУ

IT

Val di Neto

Վալ դի Նետո

ЗГУ

IT

Val Polcèvera

Վալ Պոլչեվռա

ЗНП

IT

Val Tidone

Վալ Տիդոնե

ЗГУ

IT

Valcalepio

Վալկալեպիո

ЗНП

IT

Valcamonica

Վալկամոնիկա

ЗГУ

IT

Valdadige

Վալդադիջե

ЗНП

IT

Valdadige Terradeiforti

Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի

ЗНП

IT

Valdamato

Վալդամատո

ЗГУ

IT

Valdarno di Sopra

Վալդառնո դի Սոպռա

ЗНП

IT

Valdichiana toscana

Վալդիկիանա տոսկանա

ЗНП

IT

Valdinievole

Վալդինիեվոլե

ЗНП

IT

Valdobbiadene - Prosecco

Վալդոբիադենե – Պռոսեկո

ЗНП

IT

Vallagarina

Վալագարինա

ЗГУ

IT

Valle Belice

Վալե Բելիչե

ЗГУ

IT

Valle d'Aosta

Վալե դ՛Աոստա

ЗНП

IT

Valle del Tirso

Վալե դել Տիրսո

ЗГУ

IT

Valle d'Itria

Վալե դ՛Իտիռա

ЗГУ

IT

Vallée d'Aoste

Վալե դ՛Աոստե

ЗНП

IT

Valli di Porto Pino

Վալի դի Պոռտո Պինո

ЗГУ

IT

Valli Ossolane

Վալի Օսոլանե

ЗНП

IT

Valpolicella

Վալպոլիչելա

ЗНП

IT

Valpolicella Ripasso

Վալպոլիչելա Ռիպասո

ЗНП

IT

Valsusa

Վալսուզա

ЗНП

IT

Valtellina rosso

Վալտելինա ռոսո

ЗНП

IT

Valtellina Superiore

Վալտելինա Սուպերիորե

ЗНП

IT

Valtènesi

Վալտենեզի

ЗНП

IT

Velletri

Վելետրի

ЗНП

IT

Veneto

Վենետո

ЗГУ

IT

Veneto Orientale

Վենետո Օրիենտալե

ЗГУ

IT

Venezia

Վենեցիա

ЗНП

IT

Venezia Giulia

Վենեցիա Ջիուլիա

ЗГУ

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի

ЗНП

IT

Verdicchio di Matelica

Վեռդիկիո դի Մատելիկա

ЗНП

IT

Verdicchio di Matelica Riserva

Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա

ЗНП

IT

Verduno

Վեռդունո

ЗНП

IT

Verduno Pelaverga

Վեռդունո Պելավեռգա

ЗНП

IT

Vermentino di Gallura

Վեռմենտինո դի Գալուռա

ЗНП

IT

Vermentino di Sardegna

Վեռմենտինո դի Սարդենյա

ЗНП

IT

Vernaccia di Oristano

Վեռնաչչա դի Օրիստանո

ЗНП

IT

Vernaccia di San Gimignano

Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո

ЗНП

IT

Vernaccia di Serrapetrona

Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա

ЗНП

IT

Verona

Վերոնա

ЗГУ

IT

Veronese

Վերոնեզե

ЗГУ

IT

Vesuvio

Վեզուվիո

ЗНП

IT

Vicenza

Վիչենցա

ЗНП

IT

Vignanello

Վինյանելո

ЗНП

IT

Vigneti della Serenissima

Վինյետի դելա Սերենիսիմա

ЗНП

IT

Vigneti delle Dolomiti

Վինյետի դելե Դոլոմիտի

ЗГУ

IT

Villamagna

Վիլամանյա

ЗНП

IT

Vin Santo del Chianti

Վին սանտո դել Կիանտի

ЗНП

IT

Vin Santo del Chianti Classico

Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո

ЗНП

IT

Vin Santo di Carmignano

Վին Սանտո դի Կարմինյանո

ЗНП

IT

Vin Santo di Montepulciano

Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո

ЗНП

IT

Vino Nobile di Montepulciano

Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո

ЗНП

IT

Vittoria

Վիտորիա

ЗНП

IT

Weinberg Dolomiten

Բանբեռգ Դոլոմիտեն

ЗГУ

IT

Zagarolo

Զագառոլո

ЗНП

LU

Moselle Luxembourgeoise

Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ

ЗНП

MT

Għawdex

Գնավդեքս

ЗНП

MT

Gozo

Գոցո

ЗНП

MT

Malta

Մալտա

ЗНП

MT

Maltese Islands

Մալտեզ Այլանդզ

ЗГУ

NL

Drenthe

Դռենտե

ЗГУ

NL

Flevoland

Ֆլեվոլանդ

ЗГУ

NL

Friesland

Ֆրիսլանդ

ЗГУ

NL

Gelderland

Գելդերլանդ

ЗГУ

NL

Groningen

Գռոնինգեն

ЗГУ

NL

Limburg

Լիմբուռգ

ЗГУ

NL

Noord-Brabant

Նորդ-Բռաբանտ

ЗГУ

NL

Noord-Holland

Նորդ-Հոլանդ

ЗГУ

NL

Overijssel

Օվեռիյսել

ЗГУ

NL

Utrecht

Ուտռեխտ

ЗГУ

NL

Zeeland

Զեելանդ

ЗГУ

NL

Zuid-Holland

Զուիդ-Հոլանդ

ЗГУ

PT

Açores

Ասորես

ЗГУ

PT

Alenquer

Ալենկեր

ЗНП

PT

Alentejano

Ալենտեժանո

ЗГУ

PT

Alentejo

Ալենտեժո

ЗНП

PT

Algarve

Ալգառվե

ЗГУ

PT

Arruda

Առուդա

ЗНП

PT

Bairrada

Բայռադա

ЗНП

PT

Beira Interior

Բեյռա ինտերիոր

ЗНП

PT

Biscoitos

Բիսկոիտոս

ЗНП

PT

Bucelas

Բուսելաս

ЗНП

PT

Carcavelos

Կառակավելոս

ЗНП

PT

Colares

Կոլարես

ЗНП

PT

Dão

Դաո

ЗНП

PT

DoTejo

Դո Տեժո

ЗНП

PT

Douro

Դոուռո

ЗНП

PT

Duriense

Դուրիենզե

ЗГУ

PT

Encostas d’Aire

Էնկոստաս դ՛Աիրե

ЗНП

PT

Graciosa

Գրասիոզա

ЗНП

PT

Lafões

Լաֆոես

ЗНП

PT

Lagoa

Լագոա

ЗНП

PT

Lagos

Լագոս

ЗНП

PT

Lisboa

Լիսբոա

ЗГУ

PT

Madeira

Մադեյրա

ЗНП

PT

Madeira Wein

Մադեյրա Վեյն

ЗНП

PT

Madeira Wijn

Մադեյրա Վիյն

ЗНП

PT

Madeira Wine

Մադեյրա Վայն

ЗНП

PT

Madeirense

Մադեյրենսե

ЗНП

PT

Madera

Մադերա

ЗНП

PT

Madère

Մադեռ

ЗНП

PT

Minho

Մինհո

ЗГУ

PT

Óbidos

Օբիդոս

ЗНП

PT

Oporto

Օպորտո

ЗНП

PT

Palmela

Պալմելա

ЗНП

PT

Península de Setúbal

Պոնինսուլա դե Սետուբալ

ЗГУ

PT

Pico

Պիկո

ЗНП

PT

Port

Պոռտ

ЗНП

PT

Port Wine

Պոռտ Վայն

ЗНП

PT

Portimão

Պոռտիմաո

ЗНП

PT

Porto

Պոռտո

ЗНП

PT

Portvin

Պոռտվեն

ЗНП

PT

Portwein

Պոռտվայն

ЗНП

PT

Portwijn

Պոռտվիյն

ЗНП

PT

Setúbal

Սետուբալ

ЗНП

PT

Tavira

Տավիրա

ЗНП

PT

Távora-Varosa

Տավորա-Վարոսա

ЗНП

PT

Tejo

Տեխո

ЗГУ

PT

Terras Madeirenses

Տեռաս Մադեյռենսես

ЗГУ

PT

Torres Vedras

Տոռես Վեդռաս

ЗНП

PT

Transmontano

Տռանսմոնտանո

ЗГУ

PT

Trás-os-Montes

Տռաս-օս-Մոնտես

ЗНП

PT

Vin de Madère

Վեն դե Մադեռե

ЗНП

PT

vin de Porto

Վեն դե Պոռտո

ЗНП

PT

Vinho da Madeira

Վինհո դա Մադեյրա

ЗНП

PT

vinho do Porto

Վինհո դո Պոռտո

ЗНП

PT

Vinho Verde

Վինհո Վեռդե

ЗНП

PT

Vino di Madera

Վինո դի Մադեռա

ЗНП

RO

Aiud

Աիուդ

ЗНП

RO

Alba Iulia

Ալբա Յուլիա

ЗНП

RO

Babadag

Բաբադագ

ЗНП

RO

Banat

Բանատ

ЗНП

RO

Banu Mărăcine

Բանու Մառաչինե

ЗНП

RO

Bohotin

Բոհոտին

ЗНП

RO

Colinele Dobrogei

Կոլինե Դոբռոջեյ

ЗГУ

RO

Coteşti

Կոտեսի

ЗНП

RO

Cotnari

Կոնարի

ЗНП

RO

Crişana

Կրիշանա

ЗНП

RO

Dealu Bujorului

Դեալու Բուժորուլույ

ЗНП

RO

Dealu Mare

Դեալու մարե

ЗНП

RO

Dealurile Crişanei

Դեալուրիլե Կրիշանեյ

ЗГУ

RO

Dealurile Moldovei

Դեալուրիլե Մոլդովեյ

ЗГУ

RO

Dealurile Munteniei

Դեալուրիլե Մունտենիեյ

ЗГУ

RO

Dealurile Olteniei

Դեալուրիլե Օլտենիեյ

ЗГУ

RO

Dealurile Sătmarului

Դեալուրիլե Սատմարուլույ

ЗГУ

RO

Dealurile Transilvaniei

Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ

ЗГУ

RO

Dealurile Vrancei

Դեալուրիլե Վռանսեյ

ЗГУ

RO

Dealurile Zarandului

Դեալուրիլե Զարանդուլույ

ЗГУ

RO

Drăgăşani

Դռագաշանի

ЗНП

RO

Huşi

Հուշի

ЗНП

RO

Iana

Իանա

ЗНП

RO

Iaşi

Իաշի

ЗНП

RO

Lechinţa

Լեկինծա

ЗНП

RO

Mehedinţi

Մեհեդինծի

ЗНП

RO

Miniş

Մինիշ

ЗНП

RO

Murfatlar

Մուրֆատլար

ЗНП

RO

Nicoreşti

Նիկորեշտի

ЗНП

RO

Odobeşti

Օդոբեշտի

ЗНП

RO

Oltina

Օլտինա

ЗНП

RO

Panciu

Պանչու

ЗНП

RO

Panciu

Պանչու

ЗНП

RO

Pietroasa

Պյետրոասա

ЗНП

RO

Recaş

Ռեչաշ

ЗНП

RO

Sâmbureşti

Սամբուրետի

ЗНП

RO

Sarica Niculiţel

Սարիկա Նիկուլիծել

ЗНП

RO

Sebeş-Apold

Սեբեշ-Ապոլդ

ЗНП

RO

Segarcea

Սեգարչեա

ЗНП

RO

Ştefăneşti

Շտեֆանեշտի

ЗНП

RO

Târnave

Տիռնավե

ЗНП

RO

Terasele Dunării

Տեռասելե Դունարիի

ЗГУ

RO

Viile Caraşului

Վիիլե Կառաշուլույ

ЗГУ

RO

Viile Timişului

Վիիլե Տիմիշուլույ

ЗГУ

SK

Južnoslovenská

Յուզնոսլովենսկա

ЗНП

SK

Južnoslovenské

Յուզնոսլովենսկէ

ЗНП

SK

Južnoslovenský

Յուզնոսլովենսկի

ЗНП

SK

Karpatská perla

Կառպատսկա պեռլա

ЗНП

SK

Malokarpatská

Մալոկառպատսկա

ЗНП

SK

Malokarpatské

Մալոկառպատսկէ

ЗНП

SK

Malokarpatský

Մալոկառպատսկի

ЗНП

SK

Nitrianska

Նիտրինասկա

ЗНП

SK

Nitrianske

Նիտրինասկե

ЗНП

SK

Nitriansky

Նիտրինասկի

ЗНП

SK

Slovenská

Սլովենսկա

ЗГУ

SK

Slovenské

Սլովենսկէ

ЗГУ

SK

Slovenský

Սլովենսկի

ЗГУ

SK

Stredoslovenská

Ստռեդոսլովենսկա

ЗНП

SK

Stredoslovenské

Ստռեդոսլովենսկէ

ЗНП

SK

Stredoslovenský

Ստռեդոսլովենսկի

ЗНП

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ

ЗНП

SK

Východoslovenská

Վիխոդոսլովենսկա

ЗНП

SK

Východoslovenské

Վիխոդոսլովենսկէ

ЗНП

SK

Východoslovenský

Վիխոդոսլովենսկի

ЗНП

SI

Bela krajina

Բելա կռայինա

ЗНП

SI

Belokranjec

Բելոկռանյեց

ЗНП

SI

Bizeljčan

Բիզելյչան

ЗНП

SI

Bizeljsko Sremič

Բիզելյսկո Սռեմիչ

ЗНП

SI

Cviček

Ծվչեկ

ЗНП

SI

Dolenjska

Դոլենյսկա

ЗНП

SI

Goriška Brda

Գորիշկա Բրդա

ЗНП

SI

Kras

Կռաս

ЗНП

SI

Metliška črnina

Մետլիշկա չռնինա

ЗНП

SI

Podravje

Պոդրավյե

ЗГУ

SI

Posavje

Պոսավյե

ЗГУ

SI

Prekmurje

Պռեկմուրիյե

ЗНП

SI

Primorska

Պռիմորսկա

ЗГУ

SI

Slovenska Istra

Սլովենսկա Իստռա

ЗНП

SI

Štajerska Slovenija

Շտայեռսկա Սլեվենիյա

ЗНП

SI

Teran

Տեռան

ЗНП

SI

Vipavska dolina

Վիպավսկա դոլինա

ЗНП

ES

3 Riberas

3 ռիբեռաս

ЗГУ

ES

Abona

Աբոնա

ЗНП

ES

Alella

Ալեյա

ЗНП

ES

Alicante

Ալիկանտե

ЗНП

ES

Almansa

Ալմանսա

ЗНП

ES

Altiplano de Sierra Nevada

Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա

ЗГУ

ES

Arabako Txakolina

Առբակո Տշակոլինա

ЗНП

ES

Arlanza

Առլանսա

ЗНП

ES

Arribes

Արիբես

ЗНП

ES

Aylés

Այլես

ЗНП

ES

Bailén

Բայլեն

ЗГУ

ES

Bajo Aragón

Բախո Առագոն

ЗГУ

ES

Barbanza e Iria

Բառբանցա է Իրիա

ЗГУ

ES

Betanzos

Բետանսոս

ЗГУ

ES

Bierzo

Բիերսո

ЗНП

ES

Binissalem

Բինիսալեմ

ЗНП

ES

Bizkaiko Txakolina

Բիսկայկո Տշակոլինա

ЗНП

ES

Bullas

Բուլաս

ЗНП

ES

Cádiz

Կադիս

ЗГУ

ES

Calatayud

Կալատայուդ

ЗНП

ES

Calzadilla

Կալսադիյա

ЗНП

ES

Campo de Borja

Կամպո դե Բորխա

ЗНП

ES

Campo de Cartagena

Կամպո դե Կարտախենա

ЗГУ

ES

Campo de La Guardia

Կամպո դե լա Գուարդիա

ЗНП

ES

Cangas

Կանգաս

ЗНП

ES

Cariñena

Կարինյենա

ЗНП

ES

Casa del Blanco

Կասա դել Բլանկո

ЗНП

ES

Castelló

Կաստեյո

ЗГУ

ES

Castilla

Կաստիյա

ЗГУ

ES

Castilla y León

Կաստիյա ի Լեոն

ЗГУ

ES

Cataluña

Կատալունյա

ЗНП

ES

Cava

Կավա

ЗНП

ES

Chacolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

ЗНП

ES

Chacolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

ЗНП

ES

Chacolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

ЗНП

ES

Cigales

Սիգալես

ЗНП

ES

Conca de Barberà

Կոնկա դե Բարբերա

ЗНП

ES

Condado de Huelva

Կոնդադո դե Ուելվա

ЗНП

ES

Córdoba

Կորդոբա

ЗГУ

ES

Costa de Cantabria

Կոստա դե Կանտաբրիա

ЗГУ

ES

Costers del Segre

Կոստերս դել Սեխրե

ЗНП

ES

Cumbres del Guadalfeo

Կումբրես

ЗГУ

ES

Dehesa del Carrizal

Դեհեսա սել Կառիսալ

ЗНП

ES

Desierto de Almería

Դեսիեռտո դե Ալմերիա

ЗГУ

ES

Dominio de Valdepusa

Դոմինիո դե Վալդեպուսա

ЗНП

ES

Eivissa

Էյվիսա

ЗГУ

ES

El Hierro

Էլ իեռո

ЗНП

ES

El Terrerazo

Էլ Տեռերասո

ЗНП

ES

Empordà

Էմպոռդա

ЗНП

ES

Extremadura

Էստռեմադուռա

ЗГУ

ES

Finca Élez

Ֆինկա էլեզ

ЗНП

ES

Formentera

Ֆորմենտեռա

ЗГУ

ES

Getariako Txakolina

Խետարիակո Տշակոլինա

ЗНП

ES

Gran Canaria

Գռան Կանարիա

ЗНП

ES

Granada

Գռանադա

ЗНП

ES

Guijoso

Գույխոսո

ЗНП

ES

Ibiza

Իբիզա

ЗГУ

ES

Illa de Menorca

Իլյա դե Մենորկա

ЗГУ

ES

Illes Balears

Իլյես Բալեարս

ЗГУ

ES

Isla de Menorca

Իսլա դե Մենոռկա

ЗГУ

ES

Islas Canarias

Իսլաս Կանարիաս

ЗНП

ES

Jerez

Խերես

ЗНП

ES

Jerez-Xérès-Sherry

Խերես-Շերես-Շերի

ЗНП

ES

Jumilla

Խումիյա

ЗНП

ES

La Gomera

Լա Գոմերա

ЗНП

ES

La Mancha

Լա Մանչա

ЗНП

ES

La Palma

Լա Պալմա

ЗНП

ES

Laderas del Genil

Լադերաս դել Խենիլ

ЗГУ

ES

Lanzarote

Լանցարոտե

ЗНП

ES

Laujar-Alpujarra

Լաուխար-Ալպուխարա

ЗГУ

ES

Lebrija

Լեբրիխա

ЗНП

ES

Liébana

Լիեբանա

ЗГУ

ES

Los Balagueses

Լոս Բալագուեսես

ЗНП

ES

Los Palacios

Լոս Պալասիոս

ЗГУ

ES

Málaga

Մալագա

ЗНП

ES

Mallorca

Մայորկա

ЗГУ

ES

Manchuela

Մանչուելա

ЗНП

ES

Manzanilla

Մանսանիլյա

ЗНП

ES

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա

ЗНП

ES

Méntrida

Մենտրիդա

ЗНП

ES

Mondéjar

Մոնդեխար

ЗНП

ES

Monterrei

Մոնտեռեյ

ЗНП

ES

Montilla-Moriles

Մոնտիլյա-Մորիես

ЗНП

ES

Montsant

Մոնտսանտ

ЗНП

ES

Murcia

Մուրսիա

ЗГУ

ES

Navarra

Նավառա

ЗНП

ES

Norte de Almería

Նոռտե դե Ալմերիա

ЗГУ

ES

Pago de Arínzano

Պագո դե Արինզանո

ЗНП

ES

Pago de Otazu

Պագո դե Օտասու

ЗНП

ES

Pago Florentino

Պագո Ֆլորենտինո

ЗНП

ES

Penedès

Պենեդես

ЗНП

ES

Pla de Bages

Պլա դե Բախես

ЗНП

ES

Pla i Llevant

Պլա ի Յեվանտ

ЗНП

ES

Prado de Irache

Պռադո դե Իռաչե

ЗНП

ES

Priorat

Պրիորատ

ЗНП

ES

Rías Baixas

Ռիաս Բաիխաս

ЗНП

ES

Ribeira Sacra

Ռիբեյրա Սակռա

ЗНП

ES

Ribeiro

Ռիբեյրո

ЗНП

ES

Ribera del Andarax

Ռիբերա դել Անդառաքս

ЗГУ

ES

Ribera del Duero

Ռիբերա դել Դուերո

ЗНП

ES

Ribera del Gállego - Cinco Villas

Ռիբերա դել Գալեգո – Սինկո Վիյաս

ЗГУ

ES

Ribera del Guadiana

Ռիբերա դել Գուադիանա

ЗНП

ES

Ribera del Jiloca

Ռիբեռա դել Խիլոկա

ЗГУ

ES

Ribera del Júcar

Ռիբեռա դել Խուկար

ЗНП

ES

Ribera del Queiles

Ռիբեռա դել Կեյես

ЗГУ

ES

Rioja

Ռիոխա

ЗНП

ES

Rueda

Ռուեդա

ЗНП

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ

ЗГУ

ES

Sherry

Շերի

ЗНП

ES

Sierra de Salamanca

Սյեռա դե Սալամանկա

ЗНП

ES

Sierra Norte de Sevilla

Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա

ЗГУ

ES

Sierra Sur de Jaén

Սիեռա Սուռ դե Խաեն

ЗГУ

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես

ЗГУ

ES

Sierras de Málaga

Սյեռաս դե Մալագա

ЗНП

ES

Somontano

Սոմոնտանո

ЗНП

ES

Tacoronte-Acentejo

Տակոռոնտե-Ասենտեխո

ЗНП

ES

Tarragona

Տառագոնա

ЗНП

ES

Terra Alta

Տեռա Ալտա

ЗНП

ES

Tierra de León

Տյեռա դե Լեոն

ЗНП

ES

Tierra del Vino de Zamora

Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա

ЗНП

ES

Toro

Տոռո

ЗНП

ES

Torreperogil

Տոռեպեռոխիլ

ЗГУ

ES

Txakolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

ЗНП

ES

Txakolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

ЗНП

ES

Txakolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

ЗНП

ES

Uclés

Ուկլես

ЗНП

ES

Utiel-Requena

Ուիել- Ռեքուենա

ЗНП

ES

Val do Miño-Ourense

Վալ դո Մինյո-Oուրենսե

ЗГУ

ES

Valdejalón

Վալդեխալոն

ЗГУ

ES

Valdeorras

Վալդեոռաս

ЗНП

ES

Valdepeñas

Վալդեպենյաս

ЗНП

ES

Valencia

Վալենսիա

ЗНП

ES

Valle de Güímar

Վալե դե Խույմառ

ЗНП

ES

Valle de la Orotava

Վալե դե լա Oռոտավա

ЗНП

ES

Valle del Cinca

Վալե դել Սինկա

ЗГУ

ES

Valle del Miño-Ourense

Վալե դել Մինյո-Oուռենսե

ЗГУ

ES

Valles de Benavente

Վալես դե Բենավենտե

ЗНП

ES

Valles de Sadacia

Վալես դե Սադասիա

ЗГУ

ES

Valtiendas

Վալտիենդաս

ЗНП

ES

Villaviciosa de Córdoba

Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա

ЗГУ

ES

Vinos de Madrid

Վինոս դե Մադրիդ

ЗНП

ES

Xérès

Խերես

ЗНП

ES

Ycoden-Daute-Isora

Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա

ЗНП

ES

Yecla

Յեկլա

ЗНП

GB

English

Ինգլիշ

ЗНП

GB

English Regional

Ինգլիշ Րիջընըլ

ЗГУ

GB

Welsh

Ուելշ

ЗНП

GB

Welsh Regional

Ուելշ Րիջընըլ

ЗГУ

________________

Част Б

Географски означения на продуктите на Република Армения,
посочени в член 231, параграф 4

Наименование

Транскрипция с латински букви

Вид продукт

ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ 1

Sevani Ishkhan

Риба и морски храни

________________

(1)

   При условие че процедурата за възражение по член 231, параграф 4 приключи с положителен резултат.

Top

Брюксел, 25.9.2017

JOIN(2017) 36 final

ПРИЛОЖЕНИЕ

към

Съвместно предложение за решение на Съвета

за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението за всеобхватно и засилено партньорство между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна


Приложение ХІ

Допълнителни обществени поръчки, които са включени

А.    Европейски съюз:

Договори за концесии за строителство, уредени с Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за възлагане на договори за концесия (изменена), когато тези договори са възложени от субект, посочен в списъците от приложения 1 и 2 на Европейския съюз на допълнение I към Споразумението на СТО за държавните поръчки, съгласно режима, предвиден в тази директива. Този режим е в съответствие с членове I, II, IV, VI, VII (с изключение на точка 2, буква д) и точка 2, буква л), член XVI (с изключение на параграфи 3 и 4) и член XVIII от Споразумението на СТО за държавните поръчки.

Б.    Република Армения:

Договори за концесии, уредени от Закона за обществените поръчки, когато тези договори са възложени от субект, посочен в списъците от приложения 1 и 2 на Република Армения на допълнение I към Споразумението на СТО за държавните поръчки.

________________

ПРИЛОЖЕНИЕ ХІІ

към ГЛАВА 2 „РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ“ от ДЯЛ VII „ФИНАНСОВА ПОМОЩ И РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ“

Република Армения поема ангажимента за постепенно сближаване на своето законодателство със законодателството на Европейския съюз и международните инструменти, изброени по-долу, в посочените срокове.

Конвенция за защитата на финансовите интереси на Европейските общности от 26 юли 1995 г.

От тази конвенция се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   Член 1 — Общи разпоредби, определения

   Член 2, параграф 1, като се вземат необходимите мерки за гарантиране, че деянието, посочено в член 1, както и съучастието, подбудителството или опитът да бъде извършено деянието, посочено в член 1, параграф 1, ще бъдат наказуеми с ефективни, съразмерни и възпиращи наказания

Срокове: тези разпоредби от Конвенцията започват да се прилагат с влизането в сила на настоящото споразумение.

   Член 3 — Наказателна отговорност на управители на търговски дружества

Срокове: тези разпоредби от Конвенцията започват да се прилагат в срок от 3 години след влизането в сила на настоящото споразумение.



Протокол към Конвенцията за защитата на финансовите интереси на Европейските общности

От този протокол се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   Член 1, параграф 1, буква в) и член 1, параграф 2 — Определения

   Член 2 — Пасивна корупция

   Член 3 — Активна корупция

   Член 5, параграф 1, като се вземат необходимите мерки, за да се гарантира, че деянията по членове 2 и 3, както и съучастието и подбудителството да бъде извършено това деяние се наказват с ефективни, съразмерни и възпиращи наказания

   Член 7, доколкото се позовава на член 3 от Конвенцията

Срокове: тези разпоредби от Протокола започват да се прилагат с влизането в сила на настоящото споразумение.

Втори протокол към Конвенцията за защитата на финансовите интереси на Европейските общности

От този протокол се прилагат посочените по-долу разпоредби:

   Член 1 — Определения

   Член 2 — Изпиране на пари



   Член 3 — Отговорност на юридически лица

   Член 4 — Санкции на юридическо лице

   Член 12, доколкото се позовава на член 3 от Конвенцията

Срокове: тези разпоредби от Протокола започват да се прилагат с влизането в сила на настоящото споразумение.

Защита на парите от фалшифициране

Регламент (ЕО) № 1338/2001 на Съвета от 28 юни 2001 г. определя необходимите мерки за защита на еврото срещу фалшифициране.

Директива 2014/62/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно защитата на еврото и на другите парични знаци срещу подправяне

Срокове: тези разпоредби от Регламент (ЕО) № 1338/2001 и Директива 2014/62/ЕС започват да се прилагат в срок от 3 години след влизането в сила на настоящото споразумение.

Международна конвенция за премахване и преследване фабрикуването на фалшиви парични знаци (Женева, 1929 г.)

Срокове: Конвенцията ще бъде подписана и ратифицирана с влизането в сила на настоящото споразумение.

________________

ПРОТОКОЛ към ДЯЛ VII
„ФИНАНСОВА ПОМОЩ

И РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ“

от ГЛАВА 2 „РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ“

Протокол относно определенията

1.    „Нередност“ означава всяко нарушение на разпоредба на правото на ЕС, на настоящото споразумение или на произтичащите спогодби и договори в резултат на действие или бездействие от икономически оператор, което е имало или би имало за резултат нарушаването на общия бюджет на Европейския съюз или на бюджетите, управлявани от Европейския съюз, или посредством намаляването или загубата на приходи, произтичащи от собствени ресурси, които се събират направо от името на Европейския съюз, или посредством извършването на неоправдан разход.

2.    „Измама“ означава:

а)    във връзка с разходите — всяко преднамерено действие или бездействие, свързано с:

   използването или представянето на подправени, неточни или непълни декларации или документи, в резултат на което се присвояват или неправомерно се задържат финансови средства от общия бюджет на Европейския съюз или от бюджети, управлявани от Европейския съюз или от негово име,

   неоповестяването на информация в нарушение на конкретно задължение, което води до същия резултат, описан в първото тире на настоящата точка,



   неправилното използване на финансовите средства, посочени в първото тире на настоящата точка, за цели, различни от тези, за които първоначално са предоставени.

б)    във връзка с приходите — всяко преднамерено действие или бездействие, свързано с:

   използването или представянето на подправени, неточни или непълни декларации или документи, в резултат на което финансовите средства от общия бюджет на Европейския съюз или от бюджети, управлявани от Европейския съюз или от негово име, неправомерно намаляват,

   неоповестяването на информация в нарушение на конкретно задължение, което води до същия резултат,

   неправилното използване на законно предоставени ползи, което води до същия резултат.

3.    „Активна корупция“ означава умишлено деяние на лице, което обещава или дава пряко или чрез посредник облага от какъвто и да е характер на служител, за него или за трето лице, за да извърши или да не извърши действие по служба, или да наруши служебните си задължения при осъществяване на функциите си, с което уврежда или може да увреди на финансовите интереси на Европейския съюз.

4.    „Пасивна корупция“ означава умишлено деяние на служител, който пряко или чрез посредник иска или получава облага от какъвто и да е характер за себе си или за трето лице, или приема обещание за такава облага, за да извърши или да не извърши действие по служба, или да наруши служебните си задължения при осъществяване на функциите си, с което уврежда или може да увреди финансовите интереси на Европейския съюз.



5.    „Конфликт на интереси“ означава всяка ситуация, която може да породи съмнение относно способността на персонала да действа безпристрастно и обективно поради причините, посочени в член 57 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза.

6.    „Недължимо платен“ означава платен в нарушение на разпоредбите, уреждащи средствата на ЕС.

7.    Европейската служба за борба с измамите (OLAF) е специализираната служба на Европейската комисията за борба с измамите. OLAF е оперативно независима и отговаря за провеждането на административни разследвания, предназначени за борба с измамите, корупцията и всички други незаконни дейности, които засягат финансовите интереси на Европейския съюз, както е посочено в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета и в Регламент (Евратом, EО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности.

________________

ПРОТОКОЛ

ОТНОСНО АДМИНИСТРАТИВНАТА ВЗАИМОПОМОЩ ПО МИТНИЧЕСКИ ВЪПРОСИ

ЧЛЕН 1

Определения

За целите на настоящия протокол:

а)    „митническо законодателство“ означава всички законови или подзаконови разпоредби, приложими на териториите на страните, които уреждат вноса, износа и транзита на стоки и тяхното поставяне под всякакъв друг митнически режим или процедура, включително мерки за забрана, ограничение и контрол;

б)    „орган заявител“ означава компетентен административен орган, който е определен за тази цел от страна и който отправя искане за помощ въз основа на настоящия протокол;

в)    „запитан орган“ означава компетентен административен орган, който е определен за тази цел от страна и който получава искане за помощ въз основа на настоящия протокол;



г)    „лични данни“ означава всяка информация, отнасяща се до физическо лице с определена или подлежаща на определяне самоличност; и

д)    „операция в нарушение на митническото законодателство“ означава всяко нарушаване или опит за нарушаване на митническото законодателство.

ЧЛЕН 2

Приложно поле

1.    Страните си оказват взаимопомощ в областите от тяхната компетентност, по начина и при условията, установени в настоящия протокол, за да се гарантира правилното прилагане на митническото законодателство, по-специално чрез предотвратяване, разследване и борба с операциите в нарушение на посоченото законодателство.

2.    Помощта по митнически въпроси, предвидена в настоящия протокол, се прилага по отношение на всеки административен орган на страна, който е компетентен за прилагането на настоящия протокол. Тази помощ не засяга разпоредбите, които уреждат взаимопомощта по наказателноправни въпроси, нито се прилага по отношение на информация, получена съгласно правомощия, упражнявани по искане на съдебен орган, освен ако съобщаването на тази информация е разрешено от посочения орган.

3.    Помощта при възстановяване на мита, данъци или глоби, не попада в приложното поле на настоящия протокол.



ЧЛЕН 3

Помощ при отправено искане

1.    По искане на органа заявител запитаният орган му предоставя цялата съответна информация, която може да му позволи да гарантира правилното прилагане на митническото законодателство, включително информация относно установени или планирани дейности, които представляват или могат да представляват операции в нарушение на митническото законодателство.

2.    По искане на органа заявител запитаният орган го информира:

а)    дали стоките, изнесени от територията на една от страните, са били редовно внесени на територията на другата страна, като уточнява, където е целесъобразно, приложения по отношение на стоките митнически режим;

б)    дали стоките, внесени на територията на една от страните, са били редовно изнесени от територията на другата страна, като уточнява, където е целесъобразно, приложения по отношение на стоките митнически режим.

3.    По искане на органа заявител запитаният орган предприема необходимите мерки, в рамките на своите законови или подзаконови разпоредби, за да гарантира упражняването на специален надзор върху:

а)    физически или юридически лица, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че участват или са участвали в операции в нарушение на митническото законодателство; или



б)    места, където са складирани или могат да бъдат складирани стоки по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че тези стоки са предназначени да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство;

в)    стоки, които са транспортирани или могат да бъдат транспортирани по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че са предназначени да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство; и

г)    транспортни средства, които са използвани или могат да бъдат използвани по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че са предназначени да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство.

ЧЛЕН 4

Помощ без отправено искане

Страните си оказват взаимопомощ по своя собствена инициатива и в съответствие със своите законови или подзаконови разпоредби, ако считат това за необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство, и по-специално чрез предоставяне на получена информация, която се отнася до:

а)    дейности, които са или изглежда, че са операции в нарушение на митническото законодателство, и които могат да бъдат от интерес за другата страна;



б)    нови средства или методи, използвани за извършване на операции в нарушение на митническото законодателство;

в)    стоки, за които е известно, че са предмет на операции в нарушение на митническото законодателство;

г)    физически или юридически лица, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че участват или са участвали в операции в нарушение на митническото законодателство; и

д)    транспортни средства, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че са били използвани, са използвани или могат да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство.

ЧЛЕН 5

Предоставяне и уведомяване

1.    По искане на органа заявител запитаният орган предприема всички необходими мерки в съответствие с приложимите към него законови или подзаконови разпоредби, за да връчи на адресати, които пребивават или са установени на територията на запитания орган, всякакви документи или уведомления за всякакви решения, които произхождат от органа заявител и попадат в приложното поле на настоящия протокол.

2.    Исканията за предоставяне на документи или за съобщаване на решения се изготвят в писмен вид на един от официалните езици на запитания орган или на език, приемлив за този орган.



ЧЛЕН 6

Форма и съдържание на исканията за помощ

1.    Исканията в съответствие с настоящия протокол се отправят в писмен вид. Те се придружават от документите, необходими за удовлетворяване на искането. При неотложна ситуация запитаният орган може да приеме искания, отправени устно, но тези устни искания трябва незабавно да бъдат потвърдени в писмен вид от органа заявител.

2.    Исканията, отправени в съответствие с параграф 1, съдържат следната информация:

а)    наименованието на органа заявител;

б)    исканата помощ;

в)    предмета и основанието за отправяне на искането;

г)    законовите или подзаконовите разпоредби и другите правни съображения;



д)    възможно най-точни и пълни сведения за физическите или юридическите лица, които са обект на разследванията; и

е)    обобщение на съответните факти и вече проведените разследвания.

3.    Исканията се отправят на език, който е официален за запитания орган, или на език, приемлив за този орган. Това изискване не се прилага за документите, които придружават искането по параграф 1.

4.    Ако дадено искане не отговаря на формалните условия, посочени в параграфи 1—3, запитаният орган може да поиска искането да бъде поправено или допълнено. Междувременно органите на всяка страна могат да предприемат обезпечителни мерки.

ЧЛЕН 7

Изпълнение на исканията

1.    За да изпълни дадено искане за помощ, запитаният орган, при отправено искане от страна на органа заявител, пристъпва към действие в рамките на своята компетентност и налични ресурси, както би действал за своя сметка или по искане на други органи на същата страна, като представя вече притежаваната от него информация, провежда подходящите административни разследвания или организира провеждането на подобни разследвания. Тази разпоредба се прилага също за всеки друг орган, до който искането е било отнесено от запитания орган, когато запитаният орган не може да действа самостоятелно.



2.    Исканията за помощ се изпълняват в съответствие със законовите или подзаконовите разпоредби на запитаната страна.

3.    Със съгласието на другата страна и при определени от нея условия надлежно оправомощени служители на някоя от страните могат да събират в помещенията на запитания орган или във всеки друг засегнат орган в съответствие с параграф 1 информация във връзка с дейности, които са операции в нарушение на митническото законодателство или е възможно да са такива операции, от която информация запитващият орган се нуждае за целите на настоящия протокол.

4.    Със съгласието на другата страна и при определени от нея условия надлежно оправомощени служители на някоя от страните могат да присъстват на разследванията, провеждани на територията на другата страна.

ЧЛЕН 8

Форма на предоставяната информация

1.    Запитаният орган предоставя на органа заявител резултатите от разследванията в писмен вид заедно със съответните документи, заверени копия или други материали.

2.    Тази информация може да бъде предоставена в електронен формат.



3.    Органът заявител може да поиска да му бъдат предадени оригиналите на документите единствено в случаите, когато заверените копия са недостатъчни. Тези оригинали се връщат при първа възможност.

ЧЛЕН 9

Изключения от задължението за оказване на помощ

1.    Оказването на помощ може да бъде отказано или да бъде обвързано с изпълнението на определени условия или изисквания в случаите, когато една от страните е на мнение, че помощта съгласно настоящия протокол може:

а)    да накърни суверенитета на Република Армения или на държава членка, от която е поискано да окаже помощ съгласно настоящия протокол;

б)    да засегне обществения ред, сигурността, държавна тайна или други съществени интереси, по-специално в случаите, посочени в член 10, параграф 2; или

в)    да наруши промишлени, търговски или професионални тайни.

2.    Оказването на помощ може да бъде отложено от запитания орган на основание, че тя би попречила на провеждано разследване, наказателно преследване или съдебно производство. В такъв случай запитаният орган се консултира с органа заявител, за да определи дали помощта може да бъде предоставена в съответствие с реда или условията, които запитаният орган може да изисква.



3.    Ако органът заявител изисква помощ, която самият той не би могъл да предостави, ако това се поиска от него, в своето искане той обръща внимание на този факт. В такива случаи се оставя на преценката на запитания орган да вземе решение как да отговори на такова искане.

4.    В случаите, посочени в параграфи 1 и 2, запитаният орган уведомява незабавно органа заявител за решението си и основанията за него.

ЧЛЕН 10

Обмен на информация и поверителност

1.    Всякаква информация, съобщена под каквато и да било форма в съответствие с настоящия протокол, е поверителна или с ограничен достъп, в зависимост от законовите и подзаконовите разпоредби, приложими във всяка от страните. Тази информация влиза в обхвата на задължението за опазване на служебна тайна и се ползва от защитата, на която подлежи подобна информация съгласно съответните законови и подзаконови разпоредби на страната, която я е получила.

2.    Лични данни могат да се обменят само когато страната, която ги е получила, се ангажира да осигури на тези данни защита, която другата страна смята за адекватна.



3.    Използването на информация, получена съгласно настоящия протокол, при съдебни производства или административни процедури, образувани вследствие на нарушения на митническото законодателство, се счита за използване за целите на настоящия протокол. Поради това в своите протоколи с представени доказателства, доклади и свидетелски показания, и в рамките на производства и обвинения, повдигнати пред съдилищата, страните могат да използват като доказателство получената информация и проучените документи в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол. Запитаният орган може да постави като условие за предоставянето на информация или на достъп до документи това да бъде уведомяван за това използване.

4.    Получената информация се използва единствено за целите на настоящия протокол. Когато една от страните желае да използва тази информация за други цели, тя трябва да получи предварителното писмено съгласие на органа, който я е предоставил. В такъв случай това използване подлежи на всички ограничения, установени от този орган.

ЧЛЕН 11

Вещи лица и свидетели

Служител на другата страна може да бъде упълномощен от запитания орган да се яви, в рамките на границите на предоставените му пълномощия, като вещо лице или свидетел по съдебни производства или административни процедури по въпросите от обхвата на настоящия протокол и да представи вещи, документи или заверени копия от тях, които могат да се окажат необходими при съответните производства или процедури. В искането за явяване трябва конкретно да бъде посочено пред кой съдебен или административен орган трябва да се яви служителят и по какви въпроси и въз основа на каква заемана длъжност или квалификация той ще бъде разпитван.



ЧЛЕН 12

Разходи във връзка с помощта

Страните се отказват от всякакви взаимни претенции за възстановяване на разходите по прилагането на настоящия протокол, с изключение на разходите за вещи лица и свидетели, когато е целесъобразно, както и на разходите за устни и писмени преводачи, които не са държавни служители.

ЧЛЕН 13

Прилагане

1.    Прилагането на настоящия протокол се възлага, от една страна, на митническите органи на Република Армения, а от друга страна — на компетентните служби на Европейската комисия и, когато е целесъобразно, на митническите органи на държавите членки. Те вземат решение относно всички практически мерки и разпоредби, необходими за неговото прилагане, като вземат предвид действащите законови и подзаконови разпоредби, и по-специално тези за защитата на лични данни.

2.    Страните провеждат консултации помежду си и впоследствие се информират взаимно относно мерките за прилагане, които те приемат в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол.



3.    В Европейския съюз разпоредбите на настоящия протокол не засягат обмена между компетентните служби на Европейската комисия и митническите органи на държавите членки на всякаква информация, получена съгласно настоящия протокол. В Република Армения разпоредбите на настоящия протокол не засягат обмена между митническите органи на Армения на всякаква информация, получена съгласно настоящия протокол.

ЧЛЕН 14

Други споразумения

Разпоредбите на настоящия протокол имат предимство пред разпоредбите на всички двустранни споразумения за взаимопомощ, които са сключени или могат да бъдат сключени между отделни държави членки и Република Армения, в случай че разпоредбите на тези споразумения се окажат несъвместими с разпоредбите на настоящия протокол.

ЧЛЕН 15

Консултации

По отношение на тълкуването и прилагането на настоящия протокол страните провеждат консултации помежду си за разрешаване на въпроса в рамките на Митническия подкомитет, създаден с член 126 от настоящото споразумение.

________________

Top