EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52011PC0088

Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно подписването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и риболовните продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна

/* COM/2011/0088 окончателен - NLE 2011/0041 */

52011PC0088

Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно подписването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и риболовните продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна /* COM/2011/0088 окончателен - NLE 2011/0041 */


[pic] | ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ |

Брюксел, 3.3.2011

COM(2011) 88 окончателен

2011/0041 (NLE)

Предложение за

РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

относно подписването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и риболовните продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна

ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ

КОНТЕКСТ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО

Взаимоотношенията между Европейския съюз (ЕС) и Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа (наричана по-долу „Палестинската администрация“) се основават на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране, подписано през февруари 1997 г. и чиито разпоредби за търговия влязоха в сила на 1 юли 1997 г. Неговата основна цел е да насърчава търговията и инвестициите, както и хармоничните икономически връзки между страните и по този начин да подпомага тяхното устойчиво икономическо развитие.

Временното споразумение за асоцииране предвижда безмитен достъп на палестинските промишлени стоки до пазарите на ЕС и постепенното премахване, в рамките на пет години, на митата върху износа от ЕС към окупираните палестински територии. Член 12 от Споразумението постановява, че Общността и Палестинската администрация постепенно следва да либерализират все повече търговията помежду си със селскостопански и рибни продукти, представляващи интерес и за двете страни. В член 14, параграф 2 се посочва също, че Общността и Палестинската администрация ще разгледат възможността да си предоставят взаимно допълнителни отстъпки. Освен това член 7 уточнява условията за търговия с преработени селскостопански продукти. Не са предвидени отстъпки за риба и риболовни продукти.

На 14 ноември 2005 г. Съветът упълномощи Комисията да води преговори, включително с Палестинската администрация, с оглед постигане на по-голяма либерализация на търговията със селскостопански, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти. Преговорите бяха водени от ГД „Земеделие и развитие на селските райони“, ГД „Търговия“ и ГД „Предприятия и промишленост“ в тясно сътрудничество с различни служби на Комисията, по-специално ГД „Външни отношения“, ГД „Морско дело и рибарство“, ГД „Данъчно облагане и митнически съюз“, ГД „Здраве и потребители“, ГД „Бюджет“ и Европейска служба за борба с измамите (OLAF).

Постигнатите резултати са в духа на процеса от Барселона; в съответствие с евро-средиземноморската пътна карта за селско стопанство (Пътна карта от Рабат), приета от евро-средиземноморските министри на външните работи на 28 ноември 2005 г. за ускоряване на либерализацията на търговията със селскостопански, преработени селскостопански продукти и риба и риболовни продукти; в съответствие с принципите на европейската политика за съседство и със заключенията на евро-средиземноморската конференция на министрите на търговията, проведена на 8 и 9 декември 2009 год. и имаща за цел, inter alia , да се улесни търговията с палестински продукти с други партньори от евро-средиземноморския регион на двустранна и регионална основа до 2010 година.

Европейската комисия и Палестинската администрация официално започнаха преговорите на високо политическо равнище на 10 юни 2010 г. в Брюксел и ги приключиха на 17 декември 2010 г. в Брюксел. В същия ден беше парафиран съгласуваният протокол за постигнатото споразумение. С оглед прилагането на резултатите от приключилите с Палестинската администрация преговори Комисията предлага на Съвета да приеме приложената размяна на писма.

Двете страни възнамеряват настоящото споразумение да влезе в сила в началото на 2011 г.

Следователно Комисията предлага на Съвета да приеме приложеното решение.

ОТРАЖЕНИЕ ВЪРХУ БЮДЖЕТА

Според оценките финансовото отражение е незначително.

Въз основа на горепосоченото, Комисията предлага Съветът да посочи лицето или лицата, което/които е/са оправомощено/оправомощени да подпише/ат споразумението от името на Европейския съюз след сключването му на по-късна дата.

2011/0041 (NLE)

Предложение за

РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

относно подписването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и риболовните продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

1. На 14 ноември 2005 г. Съветът упълномощи Комисията да води преговори с някои средиземноморски страни за постигане на по-голяма либерализация на търговията със селскостопански, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти. Преговорите приключиха успешно с парафирането на Споразумението.

2. Споразумението под формата на размяна на писма следва да бъде подписано от името на Европейския съюз след сключването му на по-късна дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Председателят на Съвета посочва лицето (лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) от името на Европейския съюз Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската администрация на Западния Бряг и в Ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и риболовните продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна (наричано по-нататък „Споразумението“).

Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз .

Съставено в Брюксел на … година.

За Съвета

Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и риболовните продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна

A. Писмо от Европейския съюз

Уважаема госпожо/Уважаеми господине,

Имам честта да се позова на преговорите, които бяха проведени в духа на евро-средиземноморската пътна карта за селско стопанство (Пътна карта от Рабат), приета от евро-средиземноморските министри на външните работи на 28 ноември 2005 г., за ускоряване на либерализацията в търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, и в съответствие с членове 7 и 12 и член 14, параграф 2 от Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и Ивицата Газа (наричана по-долу „Палестинската администрация“), от друга страна (наричано по-долу „Временното споразумение за асоцииране“), в сила от 1 юли 1997 г., което посочва, че Общността и Палестинската администрация постепенно ще въвеждат по-голяма либерализация, inter alia , на своята търговия със селскостопански продукти от интерес за двете страни.

А: Страните се споразумяха за следните временни изменения във Временното споразумение за асоцииране:

1. Протокол 1 се заменя с протокола в приложение I към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма, при спазване на разпоредбите от буква А.

Б: Страните се споразумяха също за следните постоянни изменения във Временното споразумение за асоцииране:

1. Член 4 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат към продукти с произход от Европейския съюз и от Западния бряг и Ивицата Газа, различни от изброените в глави 1—24 от Комбинираната номенклатура (КН) и в Митническата тарифа на Палестинската администрация и различни от изброените в приложение I, параграф 1, точка ii) към Споразумението за селското стопанство в рамките на ГАТТ. Същевременно настоящата глава продължава да се прилага спрямо химически чиста лактоза с код по КН 1702 11 00, глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза с кодове по КН ех 1702 30 50 и ех 1702 30 90.“

2. Заглавието на глава 2 се заменя със следното заглавие:

„СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, ПРЕРАБОТЕНИ СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, РИБА И РИБОЛОВНИ ПРОДУКТИ“

3. Член 11 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат спрямо продукти с произход от Европейския съюз и от Западния бряг и Ивицата Газа, изброени в глави 1—24 на Комбинираната номенклатура (КН) и в митническата тарифа на Палестинската администрация, и спрямо изброените в приложение I, параграф 1, точка ii) към Споразумението за селското стопанство в рамките на ГАТТ, с изключение на химически чиста лактоза с код по КН 1702 11 00, глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза с кодове по КН ех 1702 30 50 и ех 1702 30 90, за които безмитен достъп до пазара е вече предоставен по глава 1.“

4. Член 12 се заменя със следното:

„Европейският съюз и Палестинската администрация постепенно следва да либерализират все повече търговията помежду си със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, рибa и риболовни продукти, представляващи интерес и за двете страни.“

5. Член 13 се заменя със следното:

„1. Селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и риболовните продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа, изброени в протокол 1, се внасят в Европейския съюз в съответствие с предвидените в посочения протокол условия.

2. Селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и риболовните продукти с произход от Европейския съюз, изброени в протокол 2, се внасят в Западния бряг и Ивицата Газа в съответствие с предвидените в посочения протокол условия , са предмет на условията, посочени в този протокол. “

6. Добавя се член 23а:

„Временно оттегляне на преференции

1. Страните са съгласни, че административното сътрудничество и помощ са от съществено значение за прилагането и контрола на преференциалното третиране, предоставено с настоящото Споразумение, и подчертават своята ангажираност в борбата с нередностите и измамите в сферата на митниците и свързаните с тях области.

2. Когато една от страните установи, въз основа на обективна информация, липсата на административно сътрудничество/помощ и/или нередности, или измами, съгласно настоящото Споразумение, тя може временно да преустанови съответното преференциално третиране на въпросния(те) продукт(и) в съответствие с настоящия член.

3. За целите на настоящия член, липсата на административно сътрудничество/помощ означава, inter alia :

а) системно неизпълнение на задълженията за проверка на произхода на съответния(те) продукт(и);

б) многократен отказ или неоправдано забавяне при изпълнението и/или съобщаването на резултатите от последвала проверка на доказателството за произход;

в) многократен отказ или неоснователно закъснение при получаването на разрешение за провеждане на инспекционни посещения с цел проверка на автентичността на документите или точността на информацията, свързана с предоставянето на въпросното преференциално третиране.

4. За целите на настоящия член нередност или измама може да се установи, inter alia , когато се стигне до рязко увеличаване, без задоволително обяснение, на вноса на стоки, надвишаващо обичайното равнище на производство и капацитета за износ на другата страна, което е свързано с обективна информация относно нередности или измама.

5. Прилагането на временно преустановяване става при следните условия:

а) Страната, която установи, въз основа на обективна информация, липса на административно сътрудничество или помощ и/или нередности или измами, уведомява незабавно Съвместния комитет какво е констатирала, предава обективната информация по случая и започва консултации в рамките на Съвместния комитет, въз основа на цялата налична информация и обективните констатации, с цел намиране на приемливо решение за двете страни.

б) В случаите, в които страните са започнали консултации в рамките на посочения по-горе комитет и не са успели да стигнат до приемливо решение в рамките на 3 месеца след уведомлението, засегнатата страна може да преустанови временно преференциалното третиране на съответния(те) продукт(и). Комитетът незабавно бива уведомен за временното преустановяване.

в) Временните преустановявания по настоящия член се ограничават до необходимото за защита на финансовите интереси на съответната страна. Те не надхвърлят период от шест месеца, който може да бъде подновен, ако към датата на изтичането му няма изменение в условията, породили първоначалното преустановяване. Преустановяванията са обект на периодични консултации в рамките на Съвместния комитет и по-специално с оглед на прекратяването им веднага след отпадането на условията за прилагането им.

Всяка страна публикува в съответствие с вътрешните си процедури, в случая на Европейския съюз публикуването е в Официален вестник на Европейския съюз , съобщения до вносителите относно: всяко уведомление по параграф 5, буква а); всяко решение по параграф 5, буква б) и всяко удължаване или прекратяване по параграф 5, буква в).“

7. Протокол 2 и приложенията към него се заменят с поместеното в приложение II към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

8. Към Временното споразумение за асоцииране се добавя Обща декларация по въпроси, свързани със санитарните и фитосанитарните или техническите пречки пред търговията, поместена в приложение III към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

В: Страните се споразумяха за следните допълнителни разпоредби:

1. а) Временните изменения, предвидени в буква А, се прилагат за период от 10 години от влизането в сила на настоящото Споразумение. Същевременно, в зависимост от бъдещото икономическо развитие на Западния бряг и Ивицата Газа, съвместният комитет може да разгледа евентуалното удължаване на прилагането на тези изменения за допълнителен период. Съвместният комитет взема решение по този въпрос най-късно една година преди изтичането на 10-годишния период, предвиден в настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

б) Пет години след датата на влизане в сила на настоящото Споразумение ще се състои среща между Европейския съюз и Палестинската администрация, за да се разгледа възможността за взаимно предоставяне на допълнителни постоянни отстъпки при търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, в съответствие с целта, посочена в член 12 от Временното споразумение.

в) Отправна точка за бъдещи преговори на реципрочна основа ще бъдат консолидираните отстъпки по Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране, изброени в приложение IV и в протокол 2 към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

г) Приема се, че търговските условия, предоставени от Европейския съюз в резултат на тези бъдещи преговори, е възможно да са по-неблагоприятни от предоставените по настоящото Споразумение.

2. Член 7, параграф 1 от Временното споразумение за асоцииране не се прилага до прилагането на временните изменения, предвидени в буква А.

Настоящото споразумение под формата на размяна на писма влиза в сила на първия ден от третия месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.

Имам честта да потвърдя, че Европейският съюз е съгласен със съдържанието на настоящото писмо.

Моля Ви да потвърдите съгласието на Вашето правителство с гореизложеното.

Моля приемете, уважаема госпожо/уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

Съставено в Брюксел на … година.

За Европейския съюз,

От името на Съвета на ЕС

ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО

ПРОТОКОЛ 1

ОТНОСНО ВРЕМЕННИТЕ ДОГОВОРЕНОСТИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ВНОСА В ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ НА СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, ПРЕРАБОТЕНИ СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, РИБА И РИБОЛОВНИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ЗАПАДНИЯ БРЯГ И ИВИЦАТА ГАЗА

1. Временно се премахват всички мита и такси с равностоен ефект (включително селскостопанския компонент), приложими към вноса в Европейския съюз на продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа, изброени в глави 1—24 от Комбинираната номенклатура (КН) и в митническата тарифа на Палестинската администрация, и спрямо изброените в приложение I, параграф 1, точка ii) към Споразумението за селското стопанство в рамките на ГАТТ, с изключение на химически чиста лактоза с код по КН 1702 11 00, глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза с кодове по КН ех 1702 30 50 и ех 1702 30 90, обхванати от глава 1, съгласно разпоредбите на точка Б.5, буква а) от Споразумението под формата на размяна на писма.

2. Независимо от условията по точка 1 от настоящия протокол, за продуктите, спрямо които се прилага входна цена съгласно член 140а от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета[1] и за които Общата митническа тарифа предвижда прилагането на мита ad valorem и на специфично мито, премахването на митата важи единствено за частта ad valorem от митото.

ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО

ПРОТОКОЛ 2

ОТНОСНО ДОГОВОРЕНОСТИТЕ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ВНОСА В ЗАПАДНИЯ БРЯГ И В ИВИЦАТА ГАЗА НА СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, ПРЕРАБОТЕНИ СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, РИБА И РИБОЛОВНИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

1. Посочените в приложенията продукти, с произход от Европейския съюз, се допускат за внос в Западния бряг и в Ивицата Газа при условията, посочени по-долу и в приложенията.

2. Вносните мита се премахват или намаляват до нивата, посочени в колона „а“, в рамките на годишната тарифна квота, указана в колона „б“, и при специалните разпоредби, описани в колона „в“.

3. За внесените количества над определените тарифни квоти се прилагат общите мита, прилагани за трети държави при специалните разпоредби, посочени в колона „в“.

4. За първата година от прилагането, обемите на тарифните квоти и референтните количества се изчисляват пропорционално на основните обеми, като се взема предвид изминалият период преди датата на влизане в сила на настоящия протокол.

ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ПРОТОКОЛ 2

Код по КН | Описание | Мито (%) | Тарифна квота (в тонове, освен ако не е предвидено друго) | Специални разпоредби |

а | б | в |

0102 90 71 | Живи животни от рода на едрия рогат добитък, с тегло, превишаващо 300kg, предназначени за клане, различни от юници и крави | 0 | 300 |

0202 30 90 | Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, обезкостени, с изключение на предни четвъртинки, компенсирани четвъртинки, разфасовки от предни четвъртинки и от гърди, наречени „австралийски“, замразени | 0 | 200 |

0206 22 00 | Годен за консумация черен дроб от животни от рода на едрия рогат добитък, замразен | 0 | 100 |

0406 | Сирене и извара | 0 | 200 |

0407 00 19 | Птичи яйца за мътене, различни от яйца на пуйки или гъски | 0 | 120 000 броя |

1101 00 15 | Пшенично брашно от лимец и от мека пшеница | 0 | 13 000 |

2309 90 99 | Други препарати от видовете, използвани за храна на животни | 2 | 100 |

ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ПРОТОКОЛ 2

ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ ВЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2 ОТ ЕВРО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКОТО ВРЕМЕННО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ

Код по КН | Описание |

1902 | Макаронени изделия и кус-кус: |

А | — от твърда пшеница |

Б | — други |

1905 10 | Хрупкав хляб (кнекброт) |

1905 20 90 | Меденки, не обезателно за диабетици: |

А | — с тегловно съдържание на брашно от житни растения, различни от пшеница, над 15 % от общото съдържание на брашното |

Б | — други |

ex 1905 32 A | Гофрети и вафли |

Al | — без пълнеж, с или без покритие |

А1а | — с тегловно съдържание на брашно от житни растения, различни от пшеница, над 15 % от общото съдържание на брашното |

Alб | — други |

A2 | — други |

A2a | — съдържащи не по-малко от 1,5 % млечни мазнини или не по-малко от 2,5 % млечни протеини |

A2б | — други |

1905 40 10 | Сухари с прибавка на захар, мед, други подсладители, яйца, мазнини, сирена, плодове, какао или подобни: |

А | — с тегловно съдържание на брашно от житни растения, различни от пшеница, над 15 % от общото съдържание на брашното |

Б | — други |

1905 ex 31) Б + ex 90) | Други хлебарски продукти с прибавка на захар, мед, други подсладители, яйца, мазнини, сирена, плодове, какао или подобни: |

Б1 | — с прибавка на яйца, с тегловно съдържание не по-малко от 2,5 % |

Б2 | — с прибавка на сушени плодове или черупкови плодове |

Б2a | — съдържащи не по-малко от 1,5 % млечни мазнини и не по-малко от 2,5 % млечни протеини; виж приложение V |

Б2б | — други |

БЗ | — с прибавка на захар, с тегловно съдържание по-малко от 10 %, и без прибавки на яйца, сушени плодове и черупкови плодове |

ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО

ОБЩА ДЕКЛАРАЦИЯПО ВЪПРОСИ, СВЪРЗАНИ СЪС САНИТАРНИТЕ И ФИТОСАНИТАРНИТЕ ИЛИ ТЕХНИЧЕСКИТЕ ПРЕЧКИ ПРЕД ТЪРГОВИЯТА

Страните разрешават всички проблеми, по-специално санитарните, фитосанитарните или техническите пречки пред търговията, които възпрепятстват прилагането на настоящото Споразумение, посредством съществуващите административни режими. Резултатите се докладват пред съответните подкомитети и пред Съвместния комитет. Страните се ангажират да разглеждат и да разрешават по приятелски начин подобни проблеми във възможно най-кратки срокове, в съответствие със своето приложимо законодателство и със стандартите на Световната търговска организация (СТО), Международното бюро по епизоотии (МБЕ), правилата за Комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването (КПКЗ) и с Codex Alimentarius .

ПРИЛОЖЕНИE ІV КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО

А: Консолидиран списък на отстъпките, прилагани при внос в Европейския съюз на селскостопански продукти и рибОЛОВни продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа, преди влизането в сила на настоящото споразумение под формата на размяна на писма

1. Изброените в приложението продукти, с произход от Западния бряг и Ивицата Газа, се допускат за внос в Европейския съюз при условията, посочени по-долу и в приложението.

а) Премахват се или се намаляват митата, както е посочено в колона „a“.

б) За определени продукти, за които Общата митническа тарифа предвижда прилагането на мито ad valorem и на специфично мито, намалените ставки, посочени в колони „a“ и „в“, се прилагат само за митото ad valorem . Същевременно, за продукта от подпозиция 1509 10, намалението на митото се прилага за специфичното мито.

в) За определени продукти се премахват митата в рамките на тарифните квоти, изброени в колона „б“, за всеки от тях; тарифните квоти се прилагат на годишна база, считано от 1 януари до 31 декември, освен ако е предвидено друго.

г) За внесените количества над определените квоти се прилагат обичайните мита за съответните продукти, в пълен или в намален размер, както е посочено в колона „в“.

2. За определени продукти, освобождаването от мита се предоставя в рамките на референтните количества, посочени в колона „г“.

В случай че обемът на вноса на някой от тези продукти превиши референтното количество, Европейският съюз, след като извърши годишен анализ на търговските потоци, може да включи въпросния продукт в тарифна квота на Съюза, чийто обем да е равен на референтното количество. В този случай, за количествата, внесени над тарифната квота, се прилагат обичайните мита за съответните продукти, в пълен или в намален размер, както е посочено в колона „в“.

3. За първата година от прилагането, обемите на тарифните квоти и референтните количества се изчисляват пропорционално на основните обеми, като се взема предвид изминалият период преди датата на влизане в сила на настоящия протокол.

4. За някои продукти, посочени в приложението, обемът на тарифната квота се увеличава два пъти въз основа на обема, посочен в колона „д“. Първото увеличение се извършва на датата, на която всяка от тарифните квоти се отваря повторно.

0403 | Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао: |

0403 10 51 до 0403 10 99 | Кисело мляко, ароматизирано или с прибавка на плодове или какао |

0403 90 71 до 0403 90 99 | Мътеница, заквасени млека и сметана, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, ароматизирани или с прибавка на плодове или какао |

0710 40 00 | Сладка царевица (неварена или варена във вода или на пара), замразена |

0711 90 30 | Сладка царевица, временно консервирана (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното ѝ консервиране), но негодна за консумация в това състояние |

ex 1517 | Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516: |

1517 10 10 | Маргарин, с изключение на течния маргарин, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |

1517 90 10 | Други, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 % |

ex 1704 | Захарни изделия без какао (включително белия шоколад); с изключение на екстракт от женско биле (Liquorice), съдържащи тегловно повече от 10 % захароза, но несъдържащи други добавки, с код по КН 1704 90 10 |

1806 | Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао |

ex 1901 | Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от №№ 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на продуктите от код по КН 1901 90 91 |

ex 1902 | Макаронени изделия, с изключение на пълнени макаронени изделия от кодове по КН 1902 20 10 и 1902 20 30; кус-кус, дори приготвен |

1903 | Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми |

1904 | Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например cornflakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде |

1905 | Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти |

2001 90 30 | Сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана с оцет или оцетна киселина |

2001 90 40 | Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина |

2004 10 91 | Картофи под формата на брашно, грис или люспи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени |

2004 90 10 | Сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразена |

2005 20 10 | Картофи под формата на брашно, грис или люспи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени |

2005 80 00 | Сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразена |

1904 20 10 | Храни от вида Müsli на базата на непечени люспи от житни растения |

2008 99 85 | Царевица с изключение на сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по друг начин, без прибавка на алкохол или захар |

2008 99 91 | Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани по друг начин, без прибавка на алкохол или захар |

2101 12 98 | Препарати на базата на кафе |

2101 20 98 | Препарати на базата на чай или мате |

2101 30 19 | Печени заместители на кафе без печена цикория |

2101 30 99 | Екстракти, есенции и концентрати на печени заместители на кафе, без такива от печена цикория |

2102 10 31 2102 10 39 | Хлебни маи |

ex 2103 90 90 | Препарати за сосове и готови сосове: — Майонеза |

2105 00 | Сладолед за консумация, дори съдържащ какао |

ex 2106 | Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде, различни от тези от кодове по КН 2106 10 20 и 2106 90 20 и от захарните сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители, от кодове по КН 2106 90 30 до 2106 90 59 |

2202 90 91 2202 90 95 2202 90 99 | Безалкохолни напитки, без плодови или зеленчукови сокове от позиция 2009, съдържащи продукти от позиции 0401 до 0404 или мазнини от продуктите от позиции 0401 до 0404 |

2905 43 00 | Манитол |

2905 44 | D-Глюцитол (сорбитол) |

ex 3505 10 | Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте, с изключение на естерифицирани и етерифицирани скорбяла и нишесте от код по КН 3505 10 50 |

3505 20 | Лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте |

3809 10 | Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали |

3824 60 | Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44 |

Б. Писмо от Палестинската администрация

Уважаема госпожо/Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от … със следния текст:

„Имам честта да се позова на преговорите, които бяха проведени в духа на евро-средиземноморската пътна карта за селско стопанство (Пътна карта от Рабат), приета от евро-средиземноморските министри на външните работи на 28 ноември 2005 г., за ускоряване на либерализацията в търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, и в съответствие с членове 7 и 12 и член 14, параграф 2 от Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и ивицата Газа (наричана по-долу „Палестинската администрация“), от друга страна (наричано по-долу „Временното споразумение за асоцииране“), в сила от 1 юли 1997 г., което посочва, че Общността и Палестинската администрация постепенно ще въвеждат по-голяма либерализация, inter alia , на своята търговия със селскостопански продукти от интерес за двете страни.

А: Страните се споразумяха за следните временни изменения във Временното споразумение за асоцииране:

1. Протокол 1 се заменя с протокола в приложение I към настоящото споразумение под формата на размяна на писма, при спазване на разпоредбите от буква А.

Б: Страните се споразумяха също за следните постоянни изменения във Временното споразумение за асоцииране:

1. Член 4 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат към продукти с произход от Европейския съюз и от Западния бряг и ивицата Газа, различни от изброените в глави 1—24 от Комбинираната номенклатура (КН) и в Митническата тарифа на Палестинската администрация и различни от изброените в приложение I, параграф 1, точка ii) към Споразумението за селското стопанство в рамките на ГАТТ. Същевременно настоящата глава продължава да се прилага спрямо химически чиста лактоза с код по КН 1702 11 00, глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза с кодове по КН ех 1702 30 50 и ех 1702 30 90.“

2. Заглавието на глава 2 се заменя със следното заглавие:

„СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, ПРЕРАБОТЕНИ СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ, РИБА И РИБОЛОВНИ ПРОДУКТИ“

3. Член 11 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат спрямо продукти с произход от Европейския съюз и от Западния бряг и ивицата Газа, изброени в глави 1—24 на Комбинираната номенклатура (КН) и в митническата тарифа на Палестинската администрация, и спрямо изброените в приложение I, параграф 1, точка ii) към Споразумението за селското стопанство в рамките на ГАТТ, с изключение на химически чиста лактоза с код по КН 1702 11 00, глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза с кодове по КН ех 1702 30 50 и ех 1702 30 90, за които безмитен достъп до пазара е вече предоставен по глава 1.“

4. Член 12 се заменя със следното:

„Европейският съюз и Палестинската администрация постепенно следва да либерализират все повече търговията помежду си със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, представляващи интерес и за двете страни.“

5. Член 13 се заменя със следното:

„1. Селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и риболовните продукти с произход от Западния бряг и ивицата Газа, изброени в протокол 1, се внасят в Европейския съюз в съответствие с предвидените в посочения протокол условия.

2. Селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и риболовните продукти с произход от Европейския съюз, изброени в протокол 2, се внасят в Западния бряг и ивицата Газа в съответствие с предвидените в посочения протокол условия. “

6. Добавя се член 23а:

„Временно оттегляне на преференции

1. Страните са съгласни, че административното сътрудничество и помощ са от съществено значение за прилагането и контрола на преференциалното третиране, предоставено с настоящото Споразумение, и подчертават своята ангажираност в борбата с нередностите и измамите в сферата на митниците и свързаните с тях области.

2. Когато една от страните установи, въз основа на обективна информация, липсата на административно сътрудничество/помощ и/или нередности или измами, съгласно настоящото Споразумение, тя може временно да преустанови съответното преференциално третиране на въпросния(те) продукт(и) в съответствие с настоящия член.

3. За целите на настоящия член, липсата на административно сътрудничество/помощ означава, inter alia :

а) системно неизпълнение на задълженията за проверка на произхода на съответния(те) продукт(и);

б) многократен отказ или неоправдано забавяне при изпълнението и/или съобщаването на резултатите от последвала проверка на доказателството за произход;

в) многократен отказ или неоснователно закъснение при получаването на разрешение за провеждане на инспекционни посещения с цел проверка на автентичността на документите или точността на информацията, свързана с предоставянето на въпросното преференциално третиране.

4. За целите на настоящия член нередност или измама може да се установи, inter alia , когато се стигне до рязко увеличаване, без задоволително обяснение, на вноса на стоки, надвишаващо обичайното равнище на производство и капацитета за износ на другата страна, което е свързано с обективна информация относно нередности или измама.

5. Прилагането на временно преустановяване става при следните условия:

а) Страната, която установи, въз основа на обективна информация, липса на административно сътрудничество или помощ и/или нередности или измами, уведомява незабавно Съвместния комитет какво е констатирала, предава обективната информация по случая и започва консултации в рамките на Съвместния комитет, въз основа на цялата налична информация и обективните констатации, с цел намиране на приемливо решение за двете страни.

б) В случаите, в които страните са започнали консултации в рамките на посочения по-горе комитет и не са успели да стигнат до приемливо решение в рамките на 3 месеца след уведомлението, засегнатата страна може да преустанови временно преференциалното третиране на съответния(те) продукт(и). Комитетът незабавно бива уведомен за временното преустановяване.

в) Временните преустановявания по настоящия член се ограничават до необходимото за защита на финансовите интереси на съответната страна. Те не надхвърлят период от шест месеца, който може да бъде подновен, ако към датата на изтичането му няма изменение в условията, породили първоначалното преустановяване. Преустановяванията са обект на периодични консултации в рамките на Съвместния комитет и по-специално с оглед на прекратяването им веднага след отпадането на условията за прилагането им.

Всяка страна публикува в съответствие с вътрешните си процедури, в случая на Европейския съюз публикуването е в Официален вестник на Европейския съюз , съобщения до вносителите относно всяко: всяко уведомление по параграф 5, буква а); всяко решение по параграф 5, буква б) и всяко удължаване или прекратяване по параграф 5, буква в).“

7. Протокол 2 и приложенията към него се заменят с поместеното в приложение II към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

8. Към Временното споразумение за асоцииране се добавя Обща декларация по въпроси, свързани със санитарните и фитосанитарните или техническите пречки пред търговията, поместена в приложение III към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

В: Страните се споразумяха за следните допълнителни разпоредби:

1. а) Временните изменения, предвидени в буква А, се прилагат за период от 10 години от влизането в сила на настоящото Споразумение. Същевременно, в зависимост от бъдещото икономическо развитие на Западния бряг и ивицата Газа, съвместният комитет може да разгледа евентуалното удължаване на прилагането на тези изменения за допълнителен период. Съвместният комитет взема решение по този въпрос най-късно една година преди изтичането на 10-годишния период, предвиден в настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

б) Пет години след датата на влизане в сила на настоящото Споразумение ще се състои среща между Европейския съюз и Палестинската администрация, за да се разгледа възможността за взаимно предоставяне на допълнителни постоянни отстъпки при търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти, в съответствие с целта, посочена в член 12 от Временното споразумение.

в) Отправна точка за бъдещи преговори на реципрочна основа ще бъдат консолидираните отстъпки по Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране, изброени в приложение IV и в протокол 2 към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

г) Приема се, че търговските условия, предоставени от Европейския съюз в резултат на тези бъдещи преговори, е възможно да са по-неблагоприятни от предоставените по настоящото Споразумение.

2. Член 7, параграф 1 от Временното споразумение за асоцииране не се прилага до прилагането на временните изменения, предвидени в буква А.

Настоящото споразумение под формата на размяна на писма влиза в сила на първия ден от третия месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.“

Имам честта да потвърдя, че Палестинската администрация е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.

Моля приемете, уважаема госпожо/уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

Съставено в Рамала/Брюксел на [….] година.

За Палестинската администрация

ФИНАНСОВА ОБОСНОВКА | Fichefin/10/857266REV1 DDG/dz 6.0.2005.1-2010 |

ДАТА: 7.12.2010 г. |

1. | БЮДЖЕТЕН РЕД: Глава 12 — Мита и други задължения | БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ: ПБ2011: 16 653,7 млн. EUR |

2. | НАИМЕНОВАНИЕ: Предложение за решение на Съвета относно подписването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската администрация на Западния бряг и в ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и риболовните продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в ивицата Газа, от друга страна. |

3. | ПРАВНО ОСНОВАНИЕ: Договора и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 5 от него. |

4. | ЦЕЛИ: Подписване на Споразумение, с което да се осигури по-нататъшната либерализация на двустранната търговия със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти. |

5. | ФИНАНСОВИ ПОСЛЕДИЦИ | ПЕРИОД ОТ 12 МЕСЕЦА (млн. EUR) | ТЕКУЩА ФИНАНСОВА ГОДИНА 2010 (млн. EUR) | СЛЕДВАЩА ФИНАНСОВА ГОДИНА 2011 (млн. EUR) |

5.0 | РАЗХОДИ — ЗА СМЕТКА НА БЮДЖЕТА НА ЕС (ВЪЗСТАНОВЯВАНИЯ/ИНТЕРВЕНЦИИ) — НАЦИОНАЛНИ ОРГАНИ — ДРУГИ | - | - | - |

5.1 | ПРИХОДИ — СОБСТВЕНИ РЕСУРСИ НА ЕС (ТАКСИ/МИТА) — НАЦИОНАЛНИ | - | - | - |

2012 г. | 2013 г. | 2014 г. |

5.0.1 | ОЧАКВАНИ РАЗХОДИ |

5.1.1 | ОЧАКВАНИ ПРИХОДИ | - | - | - |

5.2 | МЕТОД НА ИЗЧИСЛЯВАНЕ: - |

6.0 | МОЖЕ ЛИ ПРОЕКТЪТ ДА БЪДЕ ФИНАНСИРАН ОТ БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ, ВПИСАНИ В СЪОТВЕТНАТА ГЛАВА НА ТЕКУЩИЯ БЮДЖЕТ? | ДА НЕ |

6.1 | МОЖЕ ЛИ ПРОЕКТЪТ ДА БЪДЕ ФИНАНСИРАН ЧРЕЗ ПРЕХВЪРЛЯНЕ МЕЖДУ ГЛАВИ ОТ ТЕКУЩИЯ БЮДЖЕТ? | ДА НЕ |

6.2 | ЩЕ БЪДЕ ЛИ НЕОБХОДИМ ДОПЪЛНИТЕЛЕН БЮДЖЕТ? | ДА НЕ |

6.3 | ЩЕ БЪДАТ ЛИ НЕОБХОДИМИ БЮДЖЕТНИ КРЕДИТИ В БЪДЕЩИ БЮДЖЕТИ? | ДА НЕ |

ЗАБЕЛЕЖКИ: Предложението се отнася до подписването на Споразумение между Европейския съюз и Палестинската администрация на Западния бряг и Ивицата Газа за по-нататъшна либерализация на търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и риболовни продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране. Мярката се отнася основно до вноса на продукти, подлежащи на входна цена (плодове и зеленчуци), т.е. до приложимата в момента система за определяне на съответните мита за селскостопански продукти, за които не могат да се изчислят очакваните приходи. Освен това обемът на вноса в ЕС на въпросните селскостопански продукти е изключително малък. Следователно очакванията са, че финансовото отражение на мярката ще е незначително. |

[1] ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

Top