This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52009XC0616(01)
Notice from the Commission on a simplified procedure for treatment of certain types of State Aid (Text with EEA relevance)
Известие на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени видове държавна помощ (Текст от значение за ЕИП)
Известие на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени видове държавна помощ (Текст от значение за ЕИП)
OB C 136, 16.6.2009, p. 3–12
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
16.6.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 136/3 |
Известие на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени видове държавна помощ
(текст от значение за ЕИП)
2009/C 136/03
1. ВЪВЕДЕНИЕ
1. |
Известието определя опростена процедура, по която Комисията възнамерява да разглежда в по-кратки срокове и в тясно сътрудничество със засегнатата държава-членка някои видове държавна помощ, които изискват от Комисията да провери само дали мярката е в съответствие със съществуващите правила и практики без да упражнява правото си за взимане на решение по собствено усмотрение. Опитът на Комисията, натрупан при прилагането на член 87 от Договора за създаване на Европейската общност и регламентите, рамките, насоките и известията, приети въз основа на член 87 (1), показва, че някои категории помощи, за които е постъпило уведомление, обикновено се одобряват без да будят съмнение относно тяхната съвместимост с общия пазар, при условие че не е имало специални обстоятелства. Тези категории помощи са описани в раздел 2. Останалите мерки за помощ, за които Комисията получи уведомление, ще бъдат обект на съответните процедури (2) и по принцип на Кодекса на най-добри практики при провеждане на процедури на контрол на държавните помощи (3). |
2. |
Целта на настоящото известие е да определи условията, по които Комисията обикновено приема решения в кратка форма за обявяването на някои видове държавна помощ за съвместими с общия пазар съгласно опростената процедура и да предостави указания относно самата процедура. Когато всички необходими условия, описани в настоящото известие, са изпълнени, Комисията ще положи максимални усилия да приеме решение в кратка форма, че уведомената мярка не представлява помощ или да не се повдигат възражения в рамките на 20 работни дни от датата на уведомлението, съгласно член 4, параграф 2 или в член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 година за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (4). |
3. |
Въпреки това, ако са приложими някои от предпазните клаузи или изключения, посочени в точки 6 до 12 на това известие, Комисията ще се върне към нормалната процедура относно помощите, за които е постъпило уведомление, описана в глава II от Регламент (ЕО) № 659/1999, и в такъв случай ще вземе решение в пълна форма в съответствие с член 4 и/или 7 от посочения регламент. Във всички случаи единствените срокове, които пораждат правно действие, са сроковете, определени в член 4, параграф 5 и член 7, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 659/1999. |
4. |
Следвайки процедурата, изложена в настоящото известие, Комисията цели да направи контрола на държавната помощ по-предвидим и ефикасен в съответствие с общите принципи, изложени в „Плана за действие относно държавните помощи“: По-малко и по-целенасочени държавни помощи: пътна карта за реформа на държавните помощи 2005—2009 г. (5). По този начин настоящото известие допринася също и за стратегията за опростяване, инициирана от Комисията през октомври 2005 г. (6). Никоя част от настоящото известие обаче не допуска тълкуване, според което Комисията трябва да получи уведомление относно мярка за помощ, която не съставлява държавна помощ по смисъла на член 87 от Договора, независимо от свободата на държавите-членки да уведомят Комисията относно подобни мерки за помощ с оглед на правната сигурност. |
2. КАТЕГОРИИ ДЪРЖАВНИ ПОМОЩИ, КОИТО СА ПОДХОДЯЩИ ЗА РАЗГЛЕЖДАНЕ СЪГЛАСНО ОПРОСТЕНАТА ПРОЦЕДУРА
Допустими категории държавни помощи
5. |
Следните категории мерки са по принцип подходящи за разглеждане съгласно опростената процедура:
|
Гаранции и изключения
6. |
Тъй като опростената процедура важи единствено за помощи, за които е постъпило уведомление на основата на член 88, параграф 3 от Договора, неправомерните помощи са по принцип изключени. Още повече, поради особеностите на засегнатите сектори опростената процедура няма да се прилага за мерки, които облагодетелстват дейности в рибарството и аквакултурите, дейностите в първичното производство на селскостопански продукти или дейности в преработването и реализацията на селскостопански продукти. Освен това опростената процедура не се прилага ретроактивно за мерки, за които е постъпило предварително уведомление преди 1 септември 2009 г. |
7. |
При оценяването дали една мярка за помощ, за която е постъпило уведомление, попада в една от допустимите категории, посочени в точка 5, Комисията ще гарантира, че всички приложими рамки или насоки и/или установена практика на Комисията за взимане на решения, въз основа на които мярката за помощ, за която е постъпило уведомление трябва да бъде оценена, както и свързаните с нея фактически обстоятелства, са установени с достатъчна яснота. Като се има предвид, че пълнотата на уведомлението представлява ключов елемент за определяне дали опростената процедура се прилага, уведомяващата държава-членка се приканва да предостави цялата полезна информация, включително и предишни решения, на които се позовава, ако това е необходимо в началото на етапа, предхождащ уведомлението (вж. точка 14). |
8. |
Ако формулярът за уведомление е непълен или съдържа подвеждаща или грешна информация, Комисията няма да приложи опростената процедура. Освен това, ако уведомлението повдига неразглеждани досега въпроси от правен характер и общ интерес, Комисията обикновено няма да приложи опростената процедура. |
9. |
Макар че обикновено може да се счита, че мерките за помощ, които спадат към категориите, посочени в точка 5, няма да породят сериозни съмнения по отношение на тяхната съвместимост с общия пазар, понякога е възможно да има специални обстоятелства, които изискват да се направи щателно проучване. В подобни случаи Комисията може във всеки даден момент да се върне към обичайната процедура. |
10. |
Такива специални обстоятелства могат да включват по-конкретно: някои видове помощ, които все още не са изпитани в практиката на Комисията за взимане на решения; предишни решения, които може да са в процес на преоценка с оглед на новата съдебна практика или развитията на единния пазар; нови въпроси от техническо естество; загриженост по отношение на съвместимостта на мярката с други разпоредби на Договора (например недискриминация, четирите свободи и т.н.). |
11. |
Комисията също може да се върне към нормалната процедура, ако от помощта, за която е постъпило уведомление, може да се възползва предприятие, което е обект на разпореждане за възстановяване вследствие на предишно решение на Комисията, с което дадена помощ се обявява за неправомерна и несъвместима с общия пазар (така наречения въпрос Deggendorf). |
12. |
На последно място, ако трета страна изрази обосновано безпокойство относно помощта, за която е постъпило уведомление, в рамките на крайния срок, определен в точка 21 от настоящото известие, Комисията ще се върне към нормалната процедура (30) и ще информира за това държавата-членка. |
3. ПРОЦЕДУРНИ РАЗПОРЕДБИ
Контакти преди уведомяване
13. |
Комисията счита контактите с уведомяващата държава-членка на етапа на предварителното уведомяване за ползотворни дори и при дела, които изглеждат безпроблемни. По-конкретно, подобни контакти най-вече позволяват на Комисията и на държавите-членки да определят на всеки един ранен етап подходящите инструменти на Комисията или предишни решения, вероятната степен на сложност на оценката на Комисията и обхвата и подробността на необходимата на Комисията информация, за да направи пълна оценка на делото. |
14. |
С оглед на времевите ограничения при тази процедура контактите на държавата-членка с Комисията на етапа на предварителното уведомление са от решаващо значение за оценката на мярката за държавна помощ. В този контекст държавата-членка се приканва да подаде формуляр с проекта на уведомлението, заедно с необходимите формуляри за допълнителна информация, предвидена в член 2 от Регламент (ЕО) № 794/2004, и съответните предишни решения, ако това е необходимо, чрез създадената от Комисията компютърна програма. На този етап държавата-членка може да поиска от Комисията да се откаже от изискването за попълване на някои части от формуляра за уведомление. В контекста на контактите, предхождащи уведомлението, Комисията и държавата-членка могат също да се договорят, че не е необходимо държавата-членка да подава формуляр за проекта на уведомление и придружаваща информация в пред-уведомителната фаза. Подобно споразумение може да е подходящо например поради повтарящото се естество на някои мерки за помощ (вж. например категория 3, посочена в точка 5, буква в) от настоящото известие). В този контекст Комисията може да покани държавата-членка да пристъпи направо към уведомлението, когато сметне, че не са необходими подробни дискусии относно предвижданите мерки за помощ. |
15. |
До две седмици от получаването на формуляра с проекта на уведомление службите на Комисията организират първия контакт, предхождащ уведомлението. Комисията ще насърчава установяването на контакти по електронна поща или чрез конферентни телефонни разговори, или, при изрично искане на засегнатата държава-членка, организира срещи. В рамките на пет работни дни след последния контакт, предхождащ уведомлението, службите на Комисията съобщават на засегната държава-членка дали считат делото за допустимо prima facie за разглеждане съгласно опростената процедура, каква информация все още трябва да бъде предоставена, за да може мярката да се разгледа по тази процедура или дали делото ще остане обект на нормалната процедура. |
16. |
Съобщението на службите на Комисията, че разглежданото дело може да бъде разгледано според опростената процедура предполага, че държавата-членка и службите на Комисията са стигнали до съгласие prima facie, че информацията, предоставена по време на етапа преди уведомлението, ще съставлява пълно уведомление, ако бъде предоставено като официално уведомление. По този начин Комисията би била в състояние по принцип да одобри мярката веднага щом получи официалното уведомление на основата на формуляра за уведомление, като взима предвид резултатите от контактите, предхождащи уведомлението, без да изисква допълнителна информация. |
Уведомяване
17. |
Държавата-членка трябва да изпрати уведомление за въпросната(ите) мярка(мерки) за помощ най-късно 2 месеца след като е информирана от службите на Комисията, че мярката е допустима prima facie за разглеждане по опростената процедура. Ако уведомлението съдържа промени в сравнение с информацията, предоставена в документите, предхождащи това уведомление, тези разлики трябва да бъдат откроени ярко във формуляра за уведомление. |
18. |
Подаването на официалното уведомление от засегната държава-членка дава началото на отброяването на периода, посочен в точка 2. |
19. |
Опростената процедура не предвижда специфичен опростен формуляр за уведомление. С изключение на случаите, които се числят към категорията помощ, посочена в точка 5, буква в) от настоящото известие, официалното уведомление трябва да бъде направено чрез стандартните формуляри за уведомление, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 794/2004. |
Публикуване на резюме на уведомлението
20. |
Комисията публикува на уебстраницата си резюме на уведомлението, което се основава на информацията, предоставена от държавата-членка в съответствие с формуляра в приложение I към настоящото известие. Стандартният формуляр съдържа указание че, на основата на информацията, предоставена от държавата-членка, мярката за помощ е допустима за приложението на опростената процедура. С искането си до Комисията мярката, за която е постъпило уведомление, да се разглежда в контекста на настоящото известие ще се счита, че засегнатата държава-членка е съгласна, че информацията, предоставена в нейното уведомление и предмет на публикуване на уебстраницата във формуляра, приложен към настоящото известие, няма поверителен характер. Освен това държавите-членки са поканени да посочат недвусмислено дали уведомлението съдържа търговски тайни. |
21. |
След това заинтересованите страни ще разполагат с 10 работни дни, за да представят забележките си (в това число и неповерителна версия), в частност за обстоятелствата, които могат да се нуждаят от по-щателно проучване. В случаи, когато заинтересованите страни повдигнат обосновано безпокойство, свързано с конкуренцията, по отношение на мярката, за която е постъпило уведомление, Комисията ще се върне към нормалната процедура и ще информира за това държавата-членка и заинтересованата/ните страна/и. Засегнатата държава-членка също ще бъде уведомена за въпросите, пораждащи основателното безпокойство, и ще има възможност да изрази мнението си. |
Решение в кратка форма
22. |
Ако Комисията бъде убедена, че мярката, за която е постъпило уведомление отговаря на критериите за опростена процедура (вж. в частност точка 5), то тя издава решение в кратка форма. Така Комисията полага максимални усилия за приемането на решение относно отсъствието на помощ или решение да не се повдигат възражения съгласно член 4, параграф 2 или параграф 3 от Регламент (ЕО) № 659/1999 в рамките на 20 работни дни от датата на уведомлението, в изключение на случаите, в които се прилага предпазна мярка или изключение, посочени в точки 6 до 12 от настоящото известие. |
Публикуване на решението в кратка форма
23. |
В съответствие с член 26, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999 Комисията публикува обобщено съобщение относно решението си в Официален вестник на Европейския съюз. Кратката версия на решението ще бъде на разположение на уебстраницата на Комисията. Тя съдържа позоваване на резюмето на уведомлението, както е публикувано в уебстраницата на Комисията към момента на уведомяването, стандартна оценка на мярката в съответствие с член 87, параграф 1 от Договора и, ако се налага, становище, с което мярката за помощ се обявява за съвместима с общия пазар, тъй като спада към една или повече категории, посочени в точка 5 от настоящото известие, като приложима/мите категория/и са изрично посочени и се включва позоваване на приложимите хоризонтални инструменти и/или на предишни решения. |
4. ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
24. |
По искане на засегнатата държава-членка, Комисията прилага принципите, изложени в настоящото известие към мерките, за които е постъпило уведомление съгласно точка 17, считано от 1 септември 2009 г. |
25. |
Комисията може да преразгледа настоящото известие на основата на важни съображения в областта на политиката за конкуренция или за да вземе под внимание промените в законодателството за държавни помощи и практиката за взимане на решения. Комисията възнамерява да пристъпи към първото преразглеждане на известието най-късно четири години след публикуването му. В този контекст Комисията ще провери до каква степен е необходимо разработването на специфични опростени форми на уведомление, с които да бъде улеснено прилагането на настоящото известие. |
(1) Вж. в частност Рамката на Общността за държавна помощ за научни изследвания, развойна дейност и иновации, ОВ C 323, 30.12.2006 г., стр. 1, наричана по-нататък „Рамка за научни изследвания, развойна дейност и иновации“; Насоките на Общността за държавните помощи за насърчаване на инвестициите в рискови капитали в МСП, ОВ C 194, 18.8.2006 г., стр. 2, наричани по-нататък „Насоки за рисков капитал“; Насоките на Общността за държавна помощ за защита на околната среда, ОВ C 82, 1.4.2008 г., стр. 1, наричани по-нататък „Насоки за помощ за защита на околната среда“; Насоките за националната регионална помощ за 2007—2013 г., ОВ С 54, 4.3.2006 г., стр. 13, наричани по-нататък „Насоки за регионална помощ“; Съобщението на Комисията относно удължаване на срока на прилагане на Рамката за държавни помощи за корабостроене, ОВ С 260, 28.10.2006 г., стр. 7, наричано по-нататък „Корабостроителна рамка“; Съобщението на Комисията относно удължаване на прилагането на правилата съгласно Съобщение на Комисията относно някои правни аспекти, свързани с кинематографичните и други аудиовизуални дейности, ОВ C 134, 16.6.2007 г., стр. 5, наричано по-нататък „Известие относно филмовата индустрия“; Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване), ОВ L 214, 9.8.2008 г., стp. 3.
(2) Мерки, за които Комисията получава уведомление в контекста на сегашната финансова криза, съгласно съобщенията на Комисията под заглавие „Прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза“ (ОВ C 270, 25.10.2008 г., стр. 8) и „Временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза“ (ОВ C 16, 22.1.2009 г., стр. 1) и мерките за държавна помощ за прилагане на Европейския план за икономическо възстановяване (Съобщение на Комисията до Европейския съвет — Европейски план за икономическо възстановяване, COM(2008) 800 окончателен от 26.11.2008 г.) няма да бъдат обект на опростената процедура, изложена в настоящото известие. Бяха въведени специфични ad hoc разпоредби, които да осигурят бързата обработка на тези случаи.
(3) Вж. стр. 13 от настоящия брой на Официален вестник.
(4) ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.
(5) COM(2005) 107 окончателен.
(6) Изпълнение на Лисабонската програма на Общността: стратегия за опростяване на нормативната среда COM(2005) 535 окончателен.
(7) Като раздел 5 от Рамката на Общността за държавна помощ за научни изследвания, развойна дейност и иновации или раздел 3 от Насоките за помощ за защита на околната среда и раздел 4 от Насоките за рисков капитал.
(8) Насоки за регионална помощ; Раздел 3.1.2 от Насоките на Общността за държавната помощ за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (ОВ С 244, 1.10.2004 г., стр. 2, наричани по-нататък „Насоки за оздравяване и преструктуриране“.
(9) Комисията ще се върне към нормалната процедура, ако от помощта, за която е постъпило уведомление, ще се възползва предприятие, което е обект на разпореждане за възстановяване вследствие на предишно решение на Комисията, с което дадена помощ се обявява за неправомерна и несъвместима с общия пазар. Вж. Дело С-188/92, TWD Текстилни заводи Deggendorf. Сборник, 1994 г., стр. I-833.
(10) Включително случаи, в които финансовите институции на Европейския съюз играят ролята на холдингов фонд до степен, в която въпросната мярка за рисков капитал се квалифицира като попадаща в обхвата на раздел 4 от насоките за рисков капитал.
(11) Член 18, параграф 5 от Общия регламент за групово освобождаване предвижда опростена методология за изчисляване на разходите.
(12) Общият регламент за групово освобождаване не изключва премии за екологични нововъведения.
(13) Единствено помощите за новосъздадени иновационни предприятия, отговарящи на условията, определени в точка 5.4 б) ii) от Рамката за научни изследвания, развойна дейност и иновации са обект на Общия регламент за групово освобождаване.
(14) В такива случаи в информацията, която се предоставя от държавата-членка, трябва ясно да се докаже, че: i) размерът на помощта остава под прага за уведомление (без сложни изчисления на нетната настояща стойност); ii) помощта засяга нова инвестиция (не заместваща инвестиция); и iii) положителните ефекти от помощта за регионалното развитие явно надвишават така създадените нарушения на конкуренцията). Вж. например решението на Комисията по Дело N 721/2007 (Полша, „Reuters Europe SA“).
(15) Вж. например решенията на Комисията по дела N 28/2006 (Полша, Techmatrans), N 258/2007 (Германия, Помощ за оздравяване в полза на Erich Rohde KG) и N 802/2006 (Италия, помощ за оздравяване на Sandretto Industrie).
(16) Вж. например решенията на Комисията по дела N 85/2008 (Австрия, Гаранционна схема за малки и средни предприятия в региона на Залцбург); N 386/2007 (Франция, Схема за оздравяване и преструктуриране на малки и средни предприятия); N 832/2006 (Италия, Схема за оздравяване и преструктуриране Valle d'Aosta). Този подход е в съответствие с член 1, параграф 7 от Общия регламент за групово освобождаване.
(17) Вж. например решенията на Комисията по дела N 92/2008 (Австрия, Помощ за преструктуриране на Der Bäcker Legat) и N 289/2007 (Италия, Помощ за преструктуриране на Fiem SRL).
(18) Вж. например решенията на Комисията по дела N 76/2008 (Германия, Продължаване на CIRR схемата за финансиране за износ на кораби), N 26/2008 (Дания, Изменения на схемата за финансиране на износа на кораби) и N 760/2006 (Испания, Удължаване на схемата за експортно финансиране — испанско корабостроене).
(19) Въпреки че критериите на Съобщението се прилагат пряко само за продуцирането, на практика те се прилагат по аналогия за оценяването на съвместимостта на дейностите, предшестващи и последващи продуцирането на аудиовизуални произведения, както и принципите на необходимост и пропорционалност съгласно член 87, параграф 3, буква г) и член 151 от Договора. Вж. например решенията на Комисията по дела N 233/2008 (Схема за подпомагане на латвийското кино), N 72/2008 (Испания, Схема за стимулиране на киното в Мадрид); N 60/2008 (Италия, Подпомагане на киното в област Сардиния) и N 291/2007 (Нидерландски кино фонд).
(20) Вж. например решенията на Комисията по дела N 393/2007 (Нидерландия, Субсидия за NV Bergkwartier), N 106/2005 (Полша, Hala Ludowa във Wroclaw) и N 123/2005 (Унгария, Специфична схема за помощ в полза на туризма и културата в Унгария).
(21) Вж. например решенията на Комисията по дела N 340/2007 (Испания, Помощ за театрални, хореографски, музикални и аудиовизуални дейности в страната на баските), N 257/2007 (Испания, Поощряване на театралната дейност в страната на баските) и N 818/1999 (Франция, Парафискална такса, наложена на спектакли и концерти).
(22) Вж. например решенията на Комисията по дела N 776/2006 (Испания, Помощ за насърчаване на баския език), N 49/2007 (Испания, Помощ за насърчаване на баския език) и N 161/2008 (Испания, Помощ за баския език).
(23) Вж. например решенията на Комисията по дела N 687/2006 (Словашка република, Помощ за Kalligram s.r.o. в полза на списание), N 1/2006 (Словения, Насърчаване на издателската промишленост в Словения) и N 268/2002 (Италия, Помощ в полза на издателската промишленост в Сицилия).
(24) Вж. например решенията на Комисията по дела N 264/2006 (Италия, Широколентови връзки за селските райони на Тоскана), N 473/2007 (Италия, Широколентови връзки за селските райони на Alto Adige) и N 115/2008 (Германия, Широколентови връзки за селските райони на Германия).
(25) Вж. например решенията на Комисията по дела N 325/2006 (Германия, Продължаване на гаранционната схема за финансиране на корабостроенето), N 35/2006 (Франция, Гаранционна схема за финансиране и поръчителстване на корабостроенето) и N 253/2005 (Нидерландия, Гаранционна схема за финансиране на корабостроенето).
(26) Помощите ad hoc често са изключени от приложното поле на Общия регламент за групово освобождаване. Това изключване важи за всички големи предприятия (член 1, параграф 6 от Общия регламент за групово освобождаване), а в някои случаи — и за малки и средни предприятия (вж. членове 13 и 14 относно регионалната помощ, член 16 относно жените предприемачи, член 29 относно помощите под формата на рисков капитал, член 40 относно помощите за наемане на необлагодетелствани работници). По отношение на специалните условия, регулиращи ad hoc регионална инвестиционна помощ, вж. бележка под линия 14 по-горе. Освен това настоящото известие не засяга съобщенията на Комисията или документите с насоки, определящи подробни критерии за икономическа оценка за анализа на съвместимостта на случаи, които подлежат на индивидуално уведомление.
(27) Вж. решенията на Комисията по дела N 258/2000 (Германия, Развлекателен център Dorsten), N 486/2002 (Швеция, Помощ за конгресен център във Visby), N 610/2001 (Германия, Програма за туристическа инфраструктура в Baden-Württemberg), N 377/2007 (Нидерландия, Помощ за Bataviawerf — реставриране на кораб от 17-ти век). За да бъдат прието, че въпросната мярка не произвежда ефект върху търговията в рамките на Общността в тези четири предишни решения от държавите-членки се изискват главно следните елементи: 1) помощта да не допринася за привличането на инвестиции в съответния регион; и 2) стоките/услугите, произвеждани от получателя, да са изцяло местни и/или да са привлекателни за ограничена географска зона; и 3) да е налице само пренебрежим ефект за потребителите от съседните държави-членки; и 4) пазарният дял на получателя да е минимален според което и да е определение за съответния пазар и получателят да не принадлежи на по-крупна група от предприятия. Тези елементи следва да бъдат ясно откроени във формуляра за проекта на уведомлението, посочен в точка 14 на настоящото известие.
(28) ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1.
(29) Вж. например решенията на Комисията по дела N 585/2007 (Обединено кралство, Продължаване на схемата за научноизследователска и развойна дейност в Yorkshire), N 275/2007 (Германия, Продължаване на програмата за държавна помощ за оздравяване и преструктуриране на малки и средни предприятия в Бремен), N 496/2007 (Италия (Ломбардия) Гаранционен фонд за развитието на рисков капитал) и N 625/2007 (Латвия, Помощ за рисков капитал за малки и средни предприятия).
(30) Това не означава разрастване на правата на заинтересовани страни предвид практиката на съдилищата на Общността. Вж. Дело T-95/03, Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid и Federación Catalana de Estaciones de Servicio/Commission, Сборник, 2006 г., стр. II-4739, параграф 139 и дело T-73/98, Prayon-Rupel/Commission, Сборник, 2001 г., стр. II-867, параграф 45.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Резюме на уведомлението: Покана до заинтересовани страни да предоставят забележки
Уведомление за мярка за Държавна Помощ
На … Комисията получи уведомление за мярка за помощ в съответствие с член 88 от Договора за създаване на Европейската общност. След предварително проучване Комисията констатира, че мярката, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на известие на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени видове държавна помощ (ОВ С ..., 16.6.2009., стр. ....).
Комисията приканва заинтересованите страни да представят евентуалните си забележки по планираната мярка.
Основните характеристики на мярката за помощ са следните:
|
Референтен номер на помощта: N … |
|
Държава-членка: |
|
Референтен номер на държавата-членка: |
|
Регион: |
|
Орган, предоставящ помощта: |
|
Наименование на мярката за помощ: |
|
Национални правно основание: |
|
Предвидено основание на Общността за оценка: … насоки или установена практика на Комисията, както се изтъква в нейните решения (1, 2 и 3). |
|
Вид на мярката: схема/помощ аd hoc |
|
Изменение на съществуваща мярка за помощ: |
|
Времетраене (на схемата): |
|
Дата на отпускане: |
|
Обхванат сектор (обхванати сектори): |
|
Тип получател (МСП/големи предприятия): |
|
Бюджет: |
|
Инструмент за предоставяне на помощта (безвъзмездна помощ, лихвена субсидия, …): |
Забележките относно мярката, за която е постъпило уведомление, които повдигат въпроси, свързани с конкуренцията, трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация и да включват неповерителна версия на тези забележки, която се предоставя на засегнатата държава-членка и/или другите заинтересовани страни. Забележките могат да се изпращат до Комисията по факс, по пощата или по електронна поща с позоваване на референтен номер N … на следния адрес: …
European Commission |
Directorate-General for Competition |
State Aid Registry |
1049 Bruxelles/Brussels |
BELGIQUE/BELGIË |
факс: +32 22961242 |
Електронна поща: stateaidgreffe@ec.europa.eu |