This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52009PC0131
Proposal for a Council Decision on the signing on behalf of the European Community, provisional application and conclusion of the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on the simplification of inspections and formalities in respect of the carriage of goods and on customs security measures
Предложение за решение на Съвета за подписване, от името на Европейската общност, временно прилагане и сключване на Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки и за митнически мерки за сигурност
Предложение за решение на Съвета за подписване, от името на Европейската общност, временно прилагане и сключване на Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки и за митнически мерки за сигурност
/* COM/2009/0131 окончателен - ACC 2009/0044 */
Предложение за решение на Съвета за подписване, от името на Европейската общност, временно прилагане и сключване на Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки и за митнически мерки за сигурност /* COM/2009/0131 окончателен - ACC 2009/0044 */
[pic] | КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ | Брюксел, 20.3.2009 COM(2009)131 окончателен 2009/0044 (ACC) Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА за подписване, от името на Европейската общност, временно прилагане и сключване на Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки и за митнически мерки за сигурност ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ I. Обща информация Настоящото предложение за решение на Съвета представлява правен инструмент за подписването, временното прилагане и сключването на Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки и за митнически мерки за сигурност. Митническият кодекс на Общността[1] и разпоредбите за неговото прилагане[2], които определят правила за митническото третиране на стоки за внос или износ, бяха изменени съответно през 2005[3] и 2006 г.[4] с цел в тях да бъдат включени митнически мерки за сигурност. Наред с останалото, посочените мерки за сигурност предвиждат определен брой данни да бъдат представяни от страна на операторите преди вноса или износа на стоките, за да бъде възможно извършването на анализ на риска на тези операции преди въвеждането или напускането на въпросните стоки. По принцип тези мерки за сигурност се прилагат при търговията с всички трети страни. В Митническия кодекс обаче е посочено, че могат да бъдат определени различни правила за задължението да се предостави информация преди пристигането или заминаването, ако в дадено международно споразумение са предвидени специални разпоредби във връзка със сигурността. Поради това бе счетено за необходимо и от общ интерес за Общността и Конфедерация Швейцария да изменят митническите правила за сигурност във връзка с двустранната търговия със стоки помежду им. Като се има предвид близостта и географското положение на Конфедерация Швейцария спрямо митническата територия на Общността, както и големия брой операции по внос и износ, които се осъществяват ежедневно между Конфедерация Швейцария и държавите-членки на Европейския съюз, са необходими подобни мерки, най-вече за осигуряване на непрекъсната търговия, като в същото време се гарантира високо ниво на сигурност. В резултат на преговорите, започнали през юли 2007 г., бе постигнато споразумение за премахване на задължението за подаване на предварителна декларация при търговията със стоки между Общността и Конфедерация Швейцария. Премахването на това задължение става при условие, че договарящите страни осигуряват на своята съответна митническа територия равностойно равнище на сигурност посредством законодателните мерки, които са в сила в Общността. Освен разпоредбите, свързани с митническите мерки за сигурност, споразумението включва и съвкупност от правила, които позволяват, от една страна, на Споразумението да следва развитието на общностното право и предвиждат, от друга страна, в случай че равностойността на мерките за сигурност е нарушена, възможността всяка една от страните да предприеме корективни мерки, в това число преустановяване на прилагането на съответната глава от Споразумението. Накратко, целта на настоящото предложение е да разшири обхвата на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки от 21 ноември 1990 година[5], така че да включи митническите мерки за сигурност. За тази цел към Споразумението от 1990 г. се добавя нова глава във връзка с посочените мерки. От съображения за яснота и засилване на правната сигурност съдържанието на Споразумението от 1990 г. се включва в текста на едно ново консолидирано споразумение. Временното прилагане на измененото споразумение позволява, в очакване вътрешните процедури в договарящите страни да бъдат приключени, да се вземат предвид новите разпоредби, считано от 1 юли 2009 г., на която дата влизат в сила мерките за сигурност, приети с измененията на Митническия кодекс и разпоредбите за неговото прилагане. Новото споразумение няма никакво финансово отражение върху бюджета на Европейската общност. II. Изменения по отношение на Споразумението от 1990 г. А. Разпоредби на общностното законодателство във връзка с митническите мерки за сигурност, включени в глава III от Споразумението. Новата глава III (както и приложения I и II, които са посочени във въпросната глава) относно митническите мерки за сигурност съдържа разпоредби, които съответстват на разпоредбите, въведени в Митническия кодекс на Общността и разпоредбите за неговото прилагане, с цел да се осигури координиран и ефикасен отговор на опасенията във връзка със сигурността в областта на международната търговия със стоки. Тези разпоредби обхващат: - задължението на операторите да предоставят информация на митническите органи преди вноса на стоки в Европейския съюз или преди износа на стоки от него; - възможността, предоставена на надеждните оператори, да се ползват от опростени мерки във връзка с митническите мерки за сигурност (статут на Одобрен икономически оператор); - въвеждането на еднакви критерии на Общността за извършване на подбор на рискови пратки за целите на инспекциите, чието определяне се основава на информационни системи. Въпросните разпоредби от Споразумението, Кодекса и разпоредбите за неговото прилагане са посочени в приложената таблица, озаглавена „Общностно митническо законодателство, чиито промени могат да се отразят върху условията на Споразумението и могат да наложат изменение на глава III от него (член 22 от Споразумението)“. Б. Разпоредби, съдържащи мерки, които имат за цел да осигурят равностойност на митническите мерки за сигурност. В новия член 13 от Споразумението се посочва, че Съвместният комитет определя как ще се осигури проследяването на изпълнението на митническите мерки за сигурност и на спазването на разпоредбите на глава III и приложения I и II. Наред с останалото, проследяването може да бъде осигурено посредством периодична оценка на изпълнението на разпоредбите, посредством организиране на тематични срещи между експерти от двете страни и посредством одит на административните процедури. Тъй като споразумението се основава на задължението на двете договарящи страни да осигурят върху съответните си митнически територии равностойно равнище на сигурност посредством законодателните мерки, които са в сила в Общността, в член 22 са включени разпоредби, които предвиждат Швейцария да бъде информирана навреме, в случай че Общността предвиди изменение в законодателството си в област, уредена с глава III от Споразумението. За тази цел Общността ще потърси неофициално становището на швейцарските експерти и ще гарантира тяхното участие, в ролята им на наблюдатели, в срещите на Комитета по Митническия кодекс. Предварителният обмен на становища и консултации по време на етапа, предхождащ приемането на общностния акт може да бъде извършен в рамките на Съвместния комитет по Споразумението. В края на процедурата Комисията е задължена да нотифицира Швейцария за приемането на наложителните общностни законодателни актове. Освен това, в контекста на равностойността на митническите мерки за сигурност, включени в глава III и в приложения I и II, в член 29 от Споразумението се посочва, че всяка от договарящите страни може да предприеме целесъобразни корективни мерки, в това число преустановяване на прилагането на разпоредбите на посочената глава, в случай че установи, че другата страна не съблюдава условията или в случай че равностойността е нарушена. По принцип към такива мерки следва да се пристъпи след предварителна консултация със Съвместния комитет, освен в случаите, при които забавянето би застрашило ефикасността на митническите мерки за сигурност. В такъв случай могат незабавно да бъдат предприети временни мерки. Всяка една от договарящите страни може да преустанови прилагането на глава III, освен ако Съвместният комитет вземе решение за противното, когато посоченият комитет не е взел решение по отношение на необходимите изменения на тази глава във връзка с промените в общностното законодателство, поради които равностойността на митническите мерки за сигурност е нарушена. В случай че Общността реши да предприеме подобно действие, Комисията следва да нотифицира Швейцария за преустановяването, което влиза в сила на датата, на която въпросното общностно законодателство става приложимо. Всяка от договарящите страни може да поиска от Съвместния комитет да пристъпи към консултации относно пропорционалността на корективните мерки и, при необходимост, да отнесе даден спор относно пропорционалността на посочените мерки към арбитражен съд, който функционира по процедурата, описана в приложение III към Споразумението. И накрая, като се има предвид специфичния характер на настоящото Споразумение, което засяга митническата област и по-специално взаимното признаване на митническите мерки за сигурност, се приема, че разпоредбите на членове 22, 23 и 29, както и разпоредбите, съдържащи се в приложение III към Споразумението, не засягат съответните разпоредби от бъдещи споразумения[6]. В. Други изменения Ветеринарните и фитосанитарните инспекции, посочени в членове 5 и 6 от Споразумението от 1990 г., вече се уреждат със Споразумението от 21 юни 1999 година между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти[7]. Освен това ветеринарните инспекции бяха премахнати от 1 януари 2009 г. (Решение № 1/2008 на Съвместния ветеринарен комитет ЕО-Швейцария[8]), а преустановяването на фитосанитарните инспекции представлява следваща стъпка. В резултат на това гореспоменатите членове 5 и 6 са изгубили своята актуалност и следователно е необходимо да бъдат премахнати. Накрая, бе въведен нов член 14 относно защитата на професионалната тайна и на личните данни. Бе отчетено, че равнището на защита на посочените данни в Швейцария съответства на действащото общностно законодателство, и по-специално на Решение 2000/518/ЕО на Комисията от 26 юли 2000 година[9]. III. Представляване на Общността в Съвместния комитет. В Съвместния комитет Общността се представлява от Комисията, подпомогната от представители на държавите-членки. Съветът, действащ с квалифицирано мнозинство и по предложение на Комисията, определя позицията, която ще заеме Общността, освен по отношение на въпросите, за които Съвместният комитет притежава компетенцията да вземе решение по силата на членове 19 и 21 от Споразумението; в посочения случай общата позиция се определя от Комисията. * * * Приложение ОБЩНОСТНО МИТНИЧЕСКО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО, ЧИИТО ПРОМЕНИ МОГАТ ДА СЕ ОТРАЗЯТ ВЪРХУ УСЛОВИЯТА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО И МОГАТ ДА НАЛОЖАТ ИЗМЕНЕНИЕ НА ГЛАВА III ОТ НЕГО (Член 22 от Споразумението) Митнически мерки за сигурност | Разпоредби на Глава III от Споразумението с Швейцария | Разпоредби на Митническия кодекс (Регламент № 2913/92) | Разпоредби за прилагане на Митническия кодекс (Регламент № 2454/93) | Декларации преди въвеждане и напускане на стоките | Член 10 и приложение I | Въвеждане: Дял III, глава I, членове 36а—36в | Част I, дял VI, глава 1, раздели 1—3, членове 184б—184в (обобщена декларация за въвеждане) | Напускане: Дял V, членове 182а—182г | Част II, дял IV, глава 1, членове 592а—592г и член 592е (митническа декларация при износ) Част II, дял VI, глава 1, членове 842а—842д (обобщена декларация за напускане) | Одобрен икономически оператор | Член 11 и приложение II | Дял I, глава 2, раздел 1а, член 5а | Част I, дял IIа, членове 14а—14ч | Митнически контрол във връзка със сигурността и управление на риска в областта на сигурността | Член 12 | Дял I, глава 2, раздел 4, член 13 | Общи: Част I, дял I, глава 5, членове 4е—4й | Въвеждане: Част I, дял VI, глава 1, раздел 4, членове 184г—184д (обобщена декларация за въвеждане) | Напускане: Част II, дял IV, глава 1, членове 592д—592ж (митническа декларация при износ) Част II, дял VI, глава 1, член 842г, параграф 2 (обобщена декларация за напускане) | 2009/0044 (ACC) Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА за подписване, от името на Европейската общност, временно прилагане и сключване на Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки и за митнически мерки за сигурност СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 3, първо изречение от него, като има предвид, че: (1) На 28 март 2007 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Конфедерация Швейцария с оглед постигане на споразумение за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 21 ноември 1990 година за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки; (2) Комисията и Конфедерация Швейцария постигнаха съгласие за изменението по-долу, което се изразява в разширяване на обхвата на посоченото споразумение, така че да бъдат включени митническите мерки за сигурност, и следователно е уместно неговият текст да бъде включен в едно ново консолидирано споразумение; (3) Споразумението следва да бъде одобрено; (4) До приключване на вътрешните процедури в договарящите страни следва новото споразумение да се прилага временно, считано от 1 юли 2009 г., на която дата влизат в сила мерките за сигурност, приети с измененията на Митническия кодекс и разпоредбите за неговото прилагане съответно през 2005 и 2006 г.; (5) Следва да се уточни представляването на Общността в Съвместния комитет, учреден със споразумението, и да се определят необходимите вътрешни процедури за осигуряване на надлежното функциониране на споразумението; РЕШИ: Член 1 Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки и за митнически мерки за сигурност се одобрява с настоящото решение от страна на Европейската общност. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 Председателят на Съвета е упълномощен да посочи лицето/лицата, оправомощени да подпишат споразумението от името на Общността. Член 3 До приключването на необходимите за неговото сключване процедури споразумението се прилага на временна основа, считано от 1 юли 2009 г., в съответствие с разпоредбите, предвидени в член 33, параграф 3. Комисията е упълномощена да се споразумее за друга дата за временното прилагане на споразумението. Член 4 В Съвместния комитет, създаден по силата на член 19 от споразумението, Общността се представлява от Комисията, подпомагана от представители на държавите-членки. Член 5 Позицията на Общността в Съвместния комитет се определя от Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията. Позицията на Общността относно въпросите, за които Съвместния комитет притежава компетенцията да вземе решение по силата на член 19, параграфи 4 и 5 и член 21, параграф 2 от споразумението се определя от Комисията. Член 6 С оглед да осигури прилагането на член 22, параграф 4 от споразумението Комисията нотифицира Швейцария за приемането на общностни актове, с които общностното законодателство, включено в глава III и приложения I и II от споразумението, се променя. Комисията е упълномощена да предприеме необходимите мерки, предвидени в членове 22 и 29 от споразумението, с цел да осигури равностойността на митническите мерки за сигурност на договарящите страни. Ако в деня на влизане в сила на съответното общностно законодателство Съвместният комитет не е взел решение за изменение на споразумението и временното прилагане на новите разпоредби е невъзможно, Комисията нотифицира Швейцария за преустановяване на действието на глава III от споразумението в съответствие с член 29, параграф 2 от него. Член 7 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на […] година. За Съвета Председател ПРИЛОЖЕНИЕ Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от ……. 2009 година за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки и за митнически мерки за сигурност Европейската общност, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, наричани по-долу съответно „Общността“, „Швейцария“ и „договарящите страни“, като взеха предвид Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки от 21 ноември 1990 година, наричано по-долу „Споразумението от 1990 г.“, като имат предвид, че обхватът на Споразумението от 1990 г. следва да бъде разширен, така че да се включат митнически мерки за сигурност, чрез добавяне на нова глава по този въпрос, като имат предвид, че от съображения за яснота и засилване на правната сигурност съдържанието на Споразумението от 1990 г. е включено в текста на настоящото споразумение, което заменя Споразумението от 1990 г., като имат предвид Споразумението за свободна търговия, сключено на 22 юли 1972 година между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария, като имат предвид съвместната декларация, приета на 9 април 1984 г. от министрите на страните от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) и държавите-членки на Общността и от Комисията на Европейските общности в Люксембург, както и декларацията на министрите на страните от ЕАСТ и министрите на държавите-членки на Общността от Брюксел от 2 февруари 1988 г. за създаване на динамично европейско икономическо пространство в полза на техните страни, като имат предвид, че договарящите страни са ратифицирали Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки, като имат предвид необходимостта от запазване на съществуващото равнище на опростяване на инспекциите и формалностите при преминаване на стоки през границите между Общността и Швейцария и от осигуряване на непрекъснатата търговия между двете страни, като имат предвид необходимостта от непрестанно прогресивно развитие на това опростяване, като имат предвид, че ветеринарните и фитосанитарните инспекции са вече уредени в Споразумението от 21 юни 1999 година между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, като отчитат, че условията, при които се извършват инспекциите и формалностите, могат значително да се хармонизират, без да се накърнява тяхната цел, правилното им прилагане и ефективност, като имат предвид, че никоя разпоредба от настоящото споразумение не може да се тълкува като освобождаваща договарящите страни от техните задължения по други международни споразумения, като имат предвид, че договарящите страни се задължават да осигуряват на своята съответна територия равнище на сигурност посредством законодателните мерки, които са в сила в Общността, като имат предвид, че е желателно Швейцария да бъде допитана при разработката на общностни правила, свързани с митническите мерки за сигурност, да участва в заседанията на Комитета по Митническия кодекс по тези въпроси и да бъде информирана при изпълнението на тези правила, като имат предвид, че договарящите страни са решени да подобрят сигурността в търговията със стоки, които се въвеждат във или напускат тяхната територия, без да нарушават непрекъснатостта на тази търговия, като имат предвид, че следва, в интерес на договарящите страни, да бъдат установени равностойни митнически мерки за сигурност при транспортирането на стоки от и за трети страни, като имат предвид, че тези мерки за сигурност засягат декларациите с данните, свързани със сигурността, които се подават преди въвеждането или напускането на стоките, управлението на риска в областта на сигурността и свързания с него митнически контрол, както и определянето на взаимно признаван статут на одобрен икономически оператор в областта на сигурността, като имат предвид, че равнището на закрила на личните данни в Швейцария е достатъчно високо, като имат предвид, че що се отнася до митническите мерки за сигурност следва да бъдат предвидени целесъобразни корективни мерки, сред които временно преустановяване на действието на съответните разпоредби, в случай че равностойността на митническите мерки за сигурност престане да бъде осигурявана, РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ: ГЛАВА I ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ Член 1 Определения За целите на настоящото споразумение: а) „инспекции“ означава всяка операция, при която митническото учреждение или друга контролна служба пристъпва към физическа проверка или визуален оглед на превозното средство или на самите стоки с цел да се увери, че тяхното естество, произход, състояние, количество или стойност съответстват на данните в представените документи; б) „формалности“ означава всяка формалност, на която операторът е подложен от страна на администрацията и която се състои от представяне или проверка на документите и сертификатите, придружаващи стоките, или на други данни, независимо от техния вид или носител, отнасящи се до стоките или до превозните средства; в) „риск“ означава вероятността да настъпи събитие с оглед въвеждането, напускането, транзита, трансфера или специфичната употреба на стоки, придвижвани между митническата територия на една от договарящите страни и трети държави и наличието на стоки, които не са в свободно обращение на територията на една от договарящите страни, което представлява заплаха за сигурността и безопасността на Общността, държавите-членки или Швейцария, за общественото здраве, околната среда или потребителите; г) „управление на риска“ означава системното идентифициране на риска и прилагането на всички необходими мерки за ограничаване излагането на риск. Това включва дейности като събиране на данни и информация, анализ и оценка на риска, предписване и предприемане на действия и редовен мониторинг и преглед на този процес и резултатите от него въз основа на източници и стратегии, определени от Общността, нейните държави-членки или Швейцария, или на международно равнище. Член 2 Обхват 1. Независимо от специфичните разпоредби, приложими по силата на сключените между Общността и Швейцария споразумения, настоящото споразумение се прилага по отношение на инспекциите и формалностите във връзка с транспортирането на стоки, които преминават границата между Швейцария и Общността, както и по отношение на митническите мерки за сигурност, приложими към транспортирането на стоки от и към трети държави. 2. Настоящото споразумение не се прилага по отношение на инспекциите или формалностите във връзка с кораби или въздухоплавателни средства, в качеството им на превозни средства; то обаче се прилага по отношение на превозните средства или стоките, транспортирани върху посочените превозни средства. Член 3 Обхванати територии 1. Настоящото споразумение се прилага, от една страна, към митническата територия на Общността и, от друга страна, към митническата територия на Швейцария и нейните митнически анклави. 2. Настоящото споразумение е в сила и за Княжество Лихтенщайн докато Княжеството е обвързано с Швейцария чрез договор за митнически съюз. ГЛАВА II ПРОЦЕДУРИ Член 4 Инспекции на произволен принцип и формалности, различни от митническия контрол за сигурност, посочен в глава III 1. Независимо от специфичните разпоредби на настоящото споразумение, договарящите страни вземат необходимите мерки, за да гарантират, че: - инспекциите и формалностите, предвидени в член 2, параграф 1 се извършват във възможно най-кратки срокове и, доколкото това е възможно, на едно и също място, - инспекциите се извършват на произволен принцип, освен в надлежно обосновани случаи. 2. За прилагането на параграф 1, второто тире за основа на подбора се използва общият брой на пратките, преминаващи през граничен пункт, представени в митническо бюро или в друга контролна служба за определен период от време, а не общият брой на стоките, които съставляват дадена пратка. 3. Договарящите страни улесняват, в местата на заминаване и местоназначение на стоките, използването на опростените процедури и технологиите за обработка и предаване на данни при износа, транзита или вноса на стоките. 4. Договарящите страни се задължават да разпределят митническите учреждения, включително онези във вътрешността на тяхната територия, по такъв начин, че те да посрещат във възможно най-голяма степен нуждите на търговските оператори. Член 5 Делегиране на правомощия Договарящите страни предвиждат възможността, посредством изрично делегиране на правомощия от страна на компетентните органи и за тяхна сметка, някоя от другите представени служби, за предпочитане митницата, да извършва инспекциите, за които са отговорни посочените органи и, доколкото тези инспекции включват изискването за представяне на документи, проверката на валидността и автентичността на тези документи и проверката на идентичността на стоките, декларирани в документите. В този случай съответните органи правят необходимото за предоставяне на нужните за инспекцията средства. Член 6 Признаване на инспекции и документи За целите на прилагането на настоящото споразумение и независимо от възможността за извършване на инспекции на произволен принцип, договарящите страни, при внос или въвеждане под транзит на стоки, признават извършените инспекции и съставените документи от компетентните органи на другата договаряща страна, които удостоверяват, че стоките отговарят на условията, предвидени в законодателството на страната на внос или на равностойните условия в страната на износ. Член 7 Работно време на граничните пунктове 1. Когато обемът на движението го налага, договарящите страни осигуряват: а) непрекъсна работно време на граничните пунктове, освен когато движението е забранено, за да позволят: - възможност за преминаване на границите 24 часа в денонощието, едновременно с необходимите инспекции и формалности, на стоките под режим транзит и техните превозни средства, както и на празните превозни средства, освен ако е необходима инспекция на границата, целяща да предотврати разпространяването на болести или да предпази животните, - инспекциите и формалностите, свързани с придвижването на превозни средства и стоки, които не са поставени под митнически режим транзит, да могат да бъдат извършвани от понеделник до петък за срок от поне десет часа без прекъсване и в събота за срок от поне шест часа без прекъсване, освен когато тези дни са празнични; б) в случая на превозни средства и стоки, транспортирани по въздух, сроковете, посочени в буква а), второто тире да се адаптират така, че да отговарят на фактическите нужди и, за тази цел, евентуално да се разкъсат или удължат. 2. Когато в непосредствена близост в една и съща гранична зона са разположени няколко гранични пункта, договарящите страни могат да предвидят по взаимно съгласие дерогации от параграф 1 за някои от пунктовете, при условие че другите пунктове, разположени в същата зона, имат капацитета да оформят ефективно стоките и превозните средства в съответствие с посочения параграф. 3. За граничните пунктове и митническите учреждения и службите, посочени в параграф 1, при условия, определени от договарящите страни, компетентните органи предвиждат в изключителни случаи възможност за извършване на инспекциите и формалностите извън работното време по конкретна и надлежно обоснована молба, представена в работно време и евентуално срещу заплащане на извършените услуги. Член 8 Ленти за експресно обслужване Договарящите страни се стараят да открият в граничните пунктове и навсякъде, където това е технически изпълнимо и се налага от обема на движението, ленти за експресно обслужване, предвидени за стоките под митнически режим транзит, за техните превозни средства, за празните превозни средства, както и за всички стоки, които подлежат на инспекции и формалности, ненадвишаващи онези, на които се подлагат стоките, поставени под режим транизт. ГЛАВА III МИТНИЧЕСКИ МЕРКИ ЗА СИГУРНОСТ Член 9 Общи разпоредби във връзка със сигурността 1. Договарящите страни се задължават да създадат и прилагат спрямо стоките, транспортирани от или към трети държави, митническите мерки за сигурност, определени в настоящата глава, и да осигурят по този начин равнище на сигурност, равностойно на това на външните им граници. 2. Държавите-членки се задължават да не прилагат митническите мерки за сигурност, определени в настоящата глава, спрямо стоки, транспортирани между техните митнически територии. 3. Договарящите страни съгласуват предварително помежду си сключването на споразумения с трети държави в областите, обхванати от настоящата глава с цел да гарантират съответствието ѝ с настоящото споразумение, особено ако предвижданото споразумение съдържа разпоредби за дерогация от митническите мерки за сигурност, определени в настоящата глава. Член 10 Декларации преди въвеждане и напускане на стоките 1. Стоките, въвеждани на митническата територия на договарящите страни и с произход от трети страни, се обезпечават с декларация за въвеждане за целите на сигурността (наричана по-долу „обобщена декларация за въвеждане“), с изключение на стоките, пренасяни върху транспортни средства само преминаващи през териториалните води или въздушното пространство на митническата територия без спиране в тази територия. 2. Стоките, които напускат митническата територия на договарящите страни и с местоназначение за трети страни, се обезпечават с декларация за напускане за целите на сигурността (наричана по-долу „обобщена декларация за напускане“), с изключение на стоките, пренасяни върху транспортни средства само преминаващи през териториалните води или въздушното пространство на митническата територия без спиране в тази територия. 3. Обобщената декларация за въвеждане или напускане се подава преди въвеждането на стоките в митническата територия на договарящите страни или преди те да напуснат тази територия. 4. Представянето на декларациите за въвеждане и напускане, посочени в параграфи 1 и 2, е на доброволни начала до 31 декември 2010 г., доколкото преходните мерки за дерогация от задължението за представяне на такива декларации са приложими в Общността. Когато, съгласно условията на първата алинея, не е представена обобщена декларация за въвеждане или напускане, анализът на риска в областта на сигурността, посочен в член 12, трябва да бъде извършен от митническите органи най-късно при представяне на стоките при пристигане или напускане въз основа на митническите декларации, с които са обхванати посочените стоки, или въз основа на всяка друга налична информация. 5. Всяка договаряща страна определя лицата, които са задължени да подават обобщена декларация за въвеждане или напускане, както и компетентните органи за получаване на тези декларации. 6. В приложение I към настоящото споразумение се определя: - формата и съдържанието на обобщената декларация за въвеждане или напускане, - изключенията при подаване на обобщена декларация за въвеждане или напускане, - мястото на подаване на обобщена декларация за въвеждане или напускане, - срокът, в рамките на който обобщената декларация за въвеждане или напускане трябва да бъде подадена, и - всички други разпоредби, необходими за прилагането на настоящия член. 7. Като обобщена декларация за въвеждане или напускане може да бъде използвана митническата декларация, при положение че отговаря на условията, определени за посочената обобщена декларация. Член 11 Одобрен икономически оператор 1. Всяка договаряща страна предоставя, съгласно критериите, определени в приложение II към настоящото споразумение, статут на „одобрен икономически оператор“ в областта на сигурността на всички икономически оператори, установени на нейната митническа територия. Изискването за установяване на митническата територия на договарящата страна може да бъде отменено при определени условия и за конкретни категории одобрени икономически оператори, като се отчитат по-специално споразуменията с трети държави. Освен това всяка договаряща страна определя дали и при какви условия такъв статут може да бъде предоставен на въздухоплавателно или корабно дружество, което не е установено на нейна територия, но разполага с регионално представителство там. Одобреният икономически оператор се ползва от опростени процедури при митнически контрол, свързани със сигурността. Статутът на одобрен икономически оператор, предоставен от една от договарящите страни, се признава в зависимост от правилата и условията, изложени в параграф 2, от другата договаряща страна, без да се накърняват митническите инспекции, по-специално с оглед прилагането на споразуменията с трети държави, в които се предвиждат механизми за взаимно признаване на статута на одобрени икономически оператори. 2. В приложение II към настоящото споразумение се определят: - правилата за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор, по-конкретно критериите за предоставяне на такъв статут и условията за прилагане на посочените критерии, - видът на улесненията, които могат да бъдат предоставени, - правилата за временното прекратяване или отнемането на статута на одобрен икономически оператор, - условията, свързани с обмена на информация между договарящите страни относно техните одобрени икономически оператори, - всички други разпоредби, необходими за прилагането на настоящия член. Член 12 Митнически контрол във връзка със сигурността и управление на риска в областта на сигурността 1. Митническият контрол, различен от внезапните инспекции, трябва да се основава на анализ на риска чрез използването на автоматизирани техники за обработка на данни. 2. За тази цел всяка договаряща страна определя рамка за управление на риска, критерии за риск, както и общите приоритетни области за митнически контрол в областта на сигурността. 3. Договарящите страни признават равностойността на своите системи за управление на риска в областта на сигурността. 4. Договарящите страни си сътрудничат с цел: - обмен на информация, която им позволява да усъвършенстват и да засилят анализа на риска и ефикасността на митническия контрол в областта на сигурността и с цел - определяне в надлежни срокове на обща рамка за управление на рискове, общи критерии за риск, както и общи приоритетни области за контрол и създаване на компютърна система за осъществяване на общото управление на риска. 5. Съвместният комитет приема всички разпоредби, необходими за прилагането на настоящия член. Член 13 Проследяване на изпълнението на митническите мерки за сигурност 1. Съвместният комитет определя начина, по който договарящите страни смятат да осигурят проследяването на изпълнението на настоящата глава и да удостоверят спазването на посочените разпоредби, както и на разпоредбите на приложенията към настоящото споразумение. 2. Това проследяване може да бъде осъществено по-конкретно чрез: - периодична оценка на изпълнението на настоящата глава, по-специално на равностойността на митническите мерки за сигурност, - преглед с оглед подобряване на нейното прилагане или промяна на нейните разпоредби за по-добро постигане на нейните цели, - организиране на тематични срещи между експерти от двете страни и на одити на административните процедури, в това число посредством посещения на място. 3. Съвместният комитет следи мерките, предприети при изпълнението на настоящия член, да съблюдават правата на съответните икономически оператори. Член 14 Закрила на професионалната тайна и на личните данни Информацията, обменяна между договарящите страни в рамките на мерките, установени в настоящата глава, се ползва от закрилата на професионалната тайна и закрилата на личните данни, така както са определени от законодателството в сила в тази област на територията на договарящата страна, която получава тази информация. По-конкретно тази информация не може да бъде предавана на други лица, различни от компетентните органи в съответната договаряща страна, нито да бъде използвана за други цели, различни от предвидените в настоящото споразумение. ГЛАВА IV СЪТРУДНИЧЕСТВО Член 15 Административно сътрудничество 1. С оглед да улеснят преминаването на границата договарящите страни вземат необходимите мерки, за да развият сътрудничеството както на национално, така и на регионално или местно равнище между органите, натоварени с организацията на инспекциите, и между различните служби, осъществяващи инспекциите и формалностите от двете страни на границата. 2. Всяка една договаряща страна предоставя, в аспектите, които я засягат, възможност на лицата, участващи в обмен по силата на настоящото споразумение, да уведомят незабавно компетентните органи за евентуални проблеми, свързани с преминаването на границата. 3. Сътрудничеството, посочено в параграф 1, обхваща предимно: а) разпределението на граничните пунктове по начин, който отговаря на нуждите на движението; б) преобразуването, при възможност, на граничните учреждения в учреждения за осъществяване на инспекции; в) хармонизиране на компетенциите на граничните пунктове, както и на учрежденията, разположени от двете страни на границата; г) търсене на подходящи решения за преодоляване на евентуално съобщени затруднения. 4. Договарящите страни си сътрудничат, за да хармонизират работното време на различните служби, които извършват инспекции и формалности от двете страни на границата. Член 16 Нотификация на нови инспекции и формалности, различни от митническите мерки за сигурност, посочени в глава III В случай, че някоя от договарящите страни възнамерява да наложи нов вид инспекция или нова формалност в област, различна от областите, уредени с глава III, тя уведомява другата договаряща страна. Съответната договаряща страна се старае предприетите с оглед улесняване на преминаването на границата мерки да не изгубят своята ефективност поради прилагането на посочените нови инспекции и формалности. Член 17 Непрекъснатост на движението 1. Договарящите страни вземат нужните мерки, за да гарантират, че различните инспекции и формалности не отнемат повече време, отколкото е необходимо за тяхното правилно изпълнение. За тази цел те организират работното време на службите, натоварени с извършването на инспекциите и формалностите, наличния персонал и начина за обработка на стоките и документите, свързани с изпълнението на инспекциите и формалностите, така че да сведат до минимум времето за чакане. 2. Компетентните органи на държавите, върху чиято територия има сериозни смущения, свързани с транспортирането на стоки, които биха могли поради естеството си да застрашат изпълнението на целите за опростяване и ускоряване на преминаването на границите, информират незабавно компетентните органи на другите държави, засегнати от тези смущения. 3. Компетентните органи на всяка от засегнатите страни вземат незабавно целесъобразни мерки, за да осигурят във възможно най-голяма степен непрекъснатостта на движението. Мерките се съобщават на Съвместния комитет, който би могъл да се свика извънредно по искане на някоя от договарящите страни, за да обсъди посочените мерки. Член 18 Административна взаимопомощ 1. С оглед осигуряване на гладкото функциониране на търговията между договарящите страни и по-лесно откриване на нередности или нарушения, митническите органи на заинтересованите държави си осигуряват взаимно, при поискване или по своя инициатива, когато счетат, че ще представлява интерес за другата договаряща страна, цялата налична информация (включително административни доклади и заключения), в интерес на правилното изпълнение на настоящото споразумение. 2. Помощта може да бъде преустановена или отказана, цялостно или частично, когато въпросната държава счита, че тази помощ би могла да бъде в ущърб на нейната сигурност, обществен ред или други основни интереси или да съставлява сериозно нарушение на производствената, търговската или професионалната тайна. 3. Ако помощта бъде преустановена или отказана, решението и причините за това трябва да се съобщят незабавно на искащата държава. 4. Ако митническите органи на една държава търсят помощ, каквато самите те не биха могли да окажат при поискване, този факт трябва да се отбележи в искането. Изпълнението на подобно искане се оставя на преценката на митническите органи, към които е отправено искането. 5. Информацията, получена в съответствие с параграф 1, се използва единствено за целите на настоящото споразумение и се ползва със същата защита от приемащата държава, каквато е предвидена за информация от същото естество по националното право на тази държава. Подобна информация може да се използва за други цели само с писменото съгласие на митническите органи, които са я предоставили, и при спазване на всички наложени от тях ограничения. ГЛАВА V ОРГАНИ Член 19 Съвместен комитет 1. Учредява се Съвместен комитет, в който са представени договарящите страни по настоящото споразумение. 2. Съвместният комитет действа по взаимно съгласие. 3. Съвместният комитет заседава при необходимост, но не по-рядко от веднъж годишно. Всяка от договарящите страни може да поиска свикване на заседание. 4. Съвместният комитет приема свой вътрешен правилник, който съдържа, наред с останалото, разпоредби за свикването на заседания, определяне на председател и неговия мандат. 5. Съвместният комитет може да реши да учреди подкомитет или работна група, която да го подпомага в изпълнение на задълженията му. Член 20 Консултативни групи 1. Компетентните органи на засегнатите държави могат да създават консултативни групи, натоварени с разрешаването на практически, технически или организационни въпроси от регионално или местно ниво. 2. Консултативните групи, посочени в параграф 1, се свикват при необходимост и по искане на компетентните органи на някоя държава. Засегнатите договарящи страни информират редовно Съвместния комитет за дейността на посочените групи. Член 21 Компетенции на Съвместния съвет 1. Съвместният комитет е натоварен с ръководството и правилното изпълнение на настоящото споразумение. За тази цел той отправя препоръки и взема решения. 2. Съвместният комитет може да измени чрез свое решение глава III и приложенията към настоящото споразумение. 3. Освен в изрично описаните случаи в настоящото споразумение той приема чрез свое решение мерки за прилагане от технически и административен характер с цел да облекчи инспекциите и формалностите. 4. Решенията се изпълняват от договарящите страни по силата на техни собствени правила. 5. За целите на правилното изпълнение на споразумението договарящите страни информират редовно Съвместния комитет за придобития опит при прилагането на настоящото споразумение и провеждат, по искане на някоя от тях, консултации в рамките на Съвместния комитет. Член 22 Промяна на законодателството 1. При разработването от страна на Общността на ново законодателство в област, уредена с глава III, тя иска неофициално становището на швейцарските експерти, на основанието, на което иска и становището на експерти от държавите-членки на Европейския съюз. 2. Когато Европейската комисия отправя предложение към държавите-членки и към Съвета на Европейския съюз, тя изпраща копие от него до Швейцария. По искане на някоя от страните в Съвместния комитет се осъществява предварителен обмен на мнения. 3. В рамките на един продължителен процес на информиране и консултации по време на фазата, предхождаща приемането на законодателния акт на Общността, договарящите страни се консултират взаимно в рамките на Съвместния комитет относно по-важните моменти, когато една от тях поиска това. 4. Към изменения на глава III от настоящото споразумение, необходими във връзка с промените в общностното законодателство в области, обхванати от посочената глава, се пристъпва във възможно най-кратки срокове, за да могат те да бъдат прилагани едновременно с промененото общностно законодателство, като се имат предвид вътрешните процедури в договарящите страни. Ако решението не може да бъде прието така, че да бъде прилагано едновременно с промененото общностно законодателство, предвидените промени в проекта на решение, който предстои да бъде одобрен от страните, се прилагат временно, когато това е възможно, като се имат предвид вътрешните процедури в договарящите страни. 5. По време на етапа на информиране и консултации договарящите страни си сътрудничат с цел в края на този процес да бъде улеснено вземането на решение от страна на Съвместния комитет. Член 23 Участие в Комитета по Митническия кодекс Общността дава възможност на швейцарски експерти да участват, в качеството си на наблюдатели и по въпросите, които ги касаят, в срещите на Комитета по Митническия кодекс, който подпомага Комисията в упражняването на нейните компетенции в областите, обхванати от глава III. Член 24 Уреждане на спорове Независимо от разпоредбите на член 29 всички спорове между договарящите страни във връзка с тълкуването и прилагането на настоящото споразумение се отнасят към Съвместния комитет, който се стреми да постигне тяхното мирно уреждане. Член 25 Споразумения с трети държави Договарящите страни постигат съгласие споразуменията, сключени между някоя от тях и трета държава в област, обхваната от глава III от настоящото споразумение, да не бъдат обвързващи за другата страна, освен ако Съвместният комитет вземе решение за противното. ГЛАВА VI РАЗНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 26 Начини на плащане Договарящите страни правят необходимото, за да могат евентуално дължимите суми след приключването на инспекциите и формалностите при търговията да бъдат изплащани и под формата на гарантирани или сертифицирани международни банкови чекове, изразени във валутата, в която са дължими сумите. Член 27 Изпълнение на споразумението Всяка договаряща страна предприема необходимите мерки, за да осигури ефективното и хармонично прилагане на разпоредбите на настоящото споразумение, вземайки предвид необходимостта да се улесни преминаването на стоки през границата и да се постигат взаимно изгодни разрешения на евентуалните затруднения, възникващи вследствие действието на тези разпоредби. Член 28 Преразглеждане Ако някоя от договарящите страни желае да преразгледа настоящото споразумение, тя отправя предложение за това към другата страна. Преразглеждането влиза в сила след приключване на съответните вътрешни процедури на страните. Член 29 Корективни мерки 1. Договарящите страни могат, след допитване до Съвместния комитет, да предприемат подходящи корективни мерки, в това число преустановяване на прилагането на разпоредбите на глава III от настоящото споразумение, в случай че установят, че другата страна не спазва техните условия или в случай че равностойността на митническите мерки за сигурност е нарушена. В случаите, при които забавянето би застрашило ефикасността на митническите мерки за сигурност, могат да бъдат взети подходящи временни предпазни мерки без предварителни консултации, при условие че консултациите започнат веднага след предприемането на тези мерки. 2. Ако равностойността на митническите мерки за сигурност е нарушена, тъй като измененията, предвидени в член 22, параграф 4 от настоящото споразумение не са били приети, всяка от договарящите страни може да преустанови прилагането на разпоредбите на глава III, считано от датата на влизане в сила на съответното общностно законодателство, освен ако Съвместният комитет, след разглеждане на възможностите за продължаване на неговото прилагане, не вземе решение за противното. 3. Обхватът и времетраенето на горепосочените мерки трябва да се ограничат до необходимото с цел оздравяване на ситуацията и осигуряване, ако е необходимо, на справедлив баланс между правата и задълженията по настоящото споразумение. Договарящите страни могат да поискат от Съвместния комитет да пристъпи към консултации относно пропорционалността на тези мерки и, при необходимост, да отнесе даден спор по този въпрос към арбитражен съд съгласно процедурата, описана в приложение III. По този начин не могат да бъдат разрешени въпроси, свързани с тълкуването на разпоредбите на настоящото споразумение, които са идентични на съответните разпоредби от общностното законодателство. Член 30 Обществен ред Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат забраните или ограниченията по вноса, износа или транзита на стоки, които се постановяват от договарящите страни или от държавите-членки на Общността и се обосновават със съображения, свързани с обществен морал, държавна политика или обществена сигурност, защита на здравето и живота на хората, животните, растенията или околната среда, опазване на национални съкровища с художествена, историческа или археологическа стойност, или защита на индустриална или търговска собственост. Член 31 Денонсиране Всяка от договарящите страни може да денонсира настоящото споразумение като нотифицира другата договаряща страна за това. Споразумението престава да бъде в сила дванадесет месеца след датата на нотификацията. Член 32 Приложения Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него. Член 33 Ратификация 1. Настоящото споразумение се одобрява от договарящите страни в съответствие с техните собствени вътрешни процедури. То влиза в сила на 1 юли 2009 година, при условие че договарящите страни се нотифицират за приключването на необходимите за тази цел процедури преди тази дата. 2. Ако настоящото споразумение не влезе в сила на 1 юли 2009 г., то влиза в сила в деня след датата, на която договарящите страни са се нотифицирали за приключването на необходимите за тази цел процедури. 3. До приключване на вътрешните процедури, посочени в параграфи 1 и 2, договарящите страни прилагат настоящото споразумение временно, считано от 1 юли 2009 г., или от по-късната дата, за която договарящите страни са постигнали съгласие. 4. От влизането му в сила настоящото споразумения заменя Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки от 21 ноември 1990 г. Член 34 Езици 1. Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични. 2. Автентичността на версията на малтийски език се удостоверява от договарящите страни въз основа на размяна на писма. Тя също е автентична по начина, по който са езиците, упоменати в параграф 1. Съставено в….на…година. За Швейцария За Общността Приложение I Обобщени декларации за въвеждане и напускане Член 1 Форми и съдържание на обобщената декларация за въвеждане или напускане 1. Обобщената декларация за въвеждане или напускане се изготвя в електронна форма. Могат да се използват и документи с търговска, пристанищна или транспортна информация, при условие че съдържат необходимите данни. 2. Обобщената декларация за въвеждане или напускане съдържа данните, определени за тази декларация в приложение 30а към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 година за определяне на някои разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността, (наричан по-долу „Регламент (ЕИО) № 2454/93“)[10]. Тя се попълва в съответствие с обяснителните бележки към посоченото приложение 30а и се заверява от лицето, което я изготвя. 3. Митническите органи позволяват подаването на обобщена декларация за въвеждане или напускане на хартиен или друг носител само при някое от следните обстоятелства: а) когато компютризираната система на митническите органи не функционира; б) когато електронното приложение на лицето, което подава обобщената митническа декларация за въвеждане или напускане, не функционира, при условие че те прилагат същото ниво на управление на риска като приложеното при обобщени декларации за въвеждане или напускане, изготвени в електронна форма. Обобщените декларации за въвеждане или напускане, изготвени на хартиен носител, се подписват от лицето, което ги изготвя. Те се придружават, когато е необходимо, от товарни списъци или други търговски документи и съдържат информацията, която се изисква съгласно параграф 2. 4. Всяка договаряща страна определя реда и условията, съгласно които лицето, подало обобщената декларация за въвеждане или напускане, е упълномощено да промени някои данни от тази декларация след нейното подаване. Член 2 Изключения при подаване на обобщена декларация за въвеждане или напускане 1. Обобщената декларация за въвеждане или напускане не се изисква по отношение на следните стоки: а) електроенергия; б) стоки, които се транспортират по тръбопровод; в) писма, пощенски картички и печатни материали, включително на електронен носител; г) стоки, които се придвижват съгласно правилата на Всемирната пощенска конвенция; д) стоки, за които е разрешено устно митническо деклариране или просто преминаване на границата в съответствие с определените от договарящите страни разпоредби, с изключение на палети, контейнери и превозни средства за сухопътен, железопътен, въздушен, морски транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища, превозвани по силата на договор за превоз; е) стоки, които се съдържат в личния багаж на пътниците; ж) стоки, обхванати от карнети ATA и CPD; з) стоките, които са освободени по силата на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г., Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г. или други консулски конвенции, или Конвенцията от Ню Йорк за специалните мисии от 16 декември 1969 г.; и) оръжията и военното оборудване, въведени на митническата територия на някоя от договарящите страни от органите, отговорни за военната отбрана на държава-членка на Европейския съюз или на Швейцария в рамките на военен транспорт или транспорт, извършван единствено за целите на военните власти; й) следните стоки, въведени на митническата територия на някоя от договарящите страни, предназначени директно за сондажни или производствени платформи: - стоките, включени в посочените платформи за целите на строителни и ремонтни дейности по тях, тяхната поддръжка или преструктуриране, - стоките, използвани за оборудване на посочените платформи; други консумативи, използвани за или потребявани върху посочените платформи; и отпадъчни продукти от посочените платформи; к) стоките в пратки, чиято вътрешна стойност не надхвърля 22 EUR, при условие че митническите органи приемат, при съгласие от страна на икономическия оператор, да извършат анализ на риска с помощта на информацията, съдържаща се във или предоставена от използваната от икономическия оператор система. 2. Обобщената декларация за въвеждане или напускане не се изисква в случаите, предвидени в международно споразумение в областта на сигурността между една от договарящите страни и трета държава в съответствие с процедурата, предвидена в член 9, параграф 3 от Споразумението. 3. Обобщената декларация за въвеждане или напускане не се изисква в Общността по отношение на стоките, посочени в член 181в, букви и) и й), член 592а, букви и) и й) и член 842а, втората алинея, буква б) от Регламент (ЕИО) № 2454/93. 4. Обобщена декларация за напускане не се изисква в Швейцария в следните случаи: - резервни части и части за ремонт, предназначени за монтаж на въздухоплавателни средства и за техния ремонт,- смазочни материали и газ, необходими за работата на въздухоплавателното средство, - и хранителни продукти, използвани за консумация на борда, които са поставени предварително в митнически склад, разположен в околностите на швейцарските летища и впоследствие се прехвърлят в самолети съгласно постановените от Швейцария разпоредби, при условие че не засягат равнището на сигурност, осигурено от настоящото споразумение. Член 3 Място на подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане 1. Обобщената декларация за въвеждане се подава пред компетентния орган на договарящата страна, на чиято територия се въвеждат стоките с произход от трета държава. Посоченият орган пристъпва към анализ на риска на основата на данните, включени в тази декларация, и към счетения за необходим митнически контрол в областта на сигурността, дори когато тези стоки са предназначени за другата договаряща страна. 2. Обобщената декларация за напускане се подава пред компетентния орган на договарящата страна, на чиято територия се извършват формалностите по напускането на стоките с местоназначение трети държави. При все това митническата декларация за износ, използвана като обобщена декларация за напускане, се подава пред компетентния орган на договарящата страна, на чиято територия се извършват формалностите по износа на стоките с местоназначение трети държави. Компетентният орган в един от двата случая пристъпва към анализ на риска на основата на данните, включени в тази декларация, и към счетения за необходим митнически контрол в областта на сигурността. 3. Когато стоките напускат митническата територия на една от договарящите страни с местоназначение трета държава и пресичат митническата територия на другата договаряща страна, данните, посочени в член 1, параграф 2, се предават от компетентния орган на първата страна към компетентния орган на втората. Съвместният комитет обаче може да определи случаи, при които предаването на посочените данни не е необходимо, при положение че те не засягат равнището на сигурност, осигурено от настоящото споразумение. Договарящите страни полагат усилия да бъдат свързани и да използват обща система за предаване на данните, които съдържат необходимата информация за обобщената декларация за напускане на въпросните стоки. Когато договарящите страни не са в състояние да осъществят предаването на данни, посочено в първата алинея на датата на прилагане на настоящото споразумение, обобщената декларация за напускане за стоки, потеглящи от някоя от договарящите страни с местоназначение трета държава и пресичащи митническата територия на другата договаряща страна, с изключение на директен въздушен транспорт, се подава единствено и само пред компетентния орган на втората посочена договаряща страна. Член 4 Срок за подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане 1. Сроковете за подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане са посочените в членове 184а и 592б от Регламент (ЕИО) № 2454/93. 2. Чрез дерогация от параграф 1 всяка договаряща страна може да определи други срокове: - в случаите на транспорт, посочен в член 3, параграф 3 с цел да се позволи извършването на надежден анализ на риска и да се засекат пратки, които да бъдат подложени на съответния митнически контрол; - в случая на международно споразумение между тази договаряща страна и трета държава, в съответствие с процедурата, предвидена в член 9, параграф 3 от Споразумението. Приложение II Одобрен икономически оператор Дял I Предоставяне на статут на одобрен икономически оператор Член 1 Общи бележки 1. Критериите за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор включват: а) удовлетворителни предходни данни за спазване на митническите изисквания; б) ефикасна система за управление на търговските и, когато е уместно, транспортните отчети, позволяваща извършването на целесъобразен митнически контрол във връзка със сигурността; в) доказана финансова състоятелност, и г) стандарти във връзка със сигурността и безопасността. 2. Всяка договаряща страна определя процедурата за искане и предоставяне на статут на одобрен икономически оператор, както и правните последици от този статут. 3. Договарящите страни се уверяват чрез своите митнически органи, че одобрените икономически оператори отговарят на условията и критериите, които са приложими към тях, и пристъпват към преразглеждане на тези условия и критерии, в случай на значителни изменения на законодателството в областта или наличие на основателни признаци, че съответните условия и критерии вече не се спазват от одобрения икономически оператор. Член 2 Предходни данни 1. Предходните данни за спазване на митническите изисквания се считат за удовлетворителни, ако през трите години, предшестващи подаването на заявлението, никое от следните лица не е допуснало сериозно нарушение или повторяеми нарушения на митническите разпоредби: а) заявителят; б) лицата, отговорни за дружеството заявител, или тези, които осъществяват контрол над неговото управление; в) където е приложимо, правният представител по митническите въпроси на заявителя; г) лицето, отговорно по митническите въпроси в дружеството заявител. 2. Предходните факти за съответствие с митническите изисквания могат да се считат за удовлетворителни, ако компетентният митнически орган прецени, че посочените нарушения са пренебрежимо малки спрямо броя или размера на митническите операции и не пораждат съмнения относно добросъвестността на заявителя. 3. Ако лицата, които осъществяват контрол над дружеството на заявителя са установени или пребивават в трета държава, митническите органи оценяват доколко те спазват митническите изисквания въз основа на документите и информацията, с които разполагат. 4. Ако заявителят е установен от по-малко от три години, митническите органи оценяват доколко той спазва митническите изисквания въз основа на отчетите и информацията, с които разполагат. Член 3 Ефикасна система за управление на търговските и транспортните отчети За да могат митническите органи да установят, че заявителят разполага с ефикасна система за управление на търговските и, когато е уместно, транспортните отчети, заявителят изпълнява следните изисквания: а) да използва счетоводна система, която да отговаря на общоприетите счетоводни принципи, прилагани на мястото, където се води счетоводството, и която би улеснила митническия контрол посредством одит; б) да дава физически или електронен достъп на митническите органи до неговите митнически и, когато е уместно, транспортни отчети; в) да разполага с административна организация, която съответства на вида и размера на търговската дейност и е подходяща за управлението на стокооборота, и с вътрешна система за контрол, която позволява разкриването на незаконни или неправилни транзакции; г) когато е приложимо, да разполага с удовлетворителни системи за управление на лицензиите и на разрешителните за внос и/или износ; д) да разполага със задоволителни процедури за архивиране на отчетите и информацията на дружеството, както и за защита срещу загуба на информация; е) да разясни на служителите необходимостта от информиране на митническите органи в случай на трудности при спазване на изискванията и необходимостта от установяване на подходящи контакти за информиране на митническите органи в такива ситуации; ж) да разполага с подходящи мерки за сигурност на информационните технологии, за да защитава компютърната система на заявителя срещу всякаква неразрешена намеса и да обезпечи сигурността на неговата документация. Член 4 Финансова състоятелност 1. За целите на настоящия член под финансова състоятелност се разбира добро финансово състояние, което позволява на заявителя да изпълнява своите ангажименти, като се вземат предвид характеристиките на предмета на търговска дейност. 2. Финансовата състоятелност на заявителя се счита за удовлетворителна, ако може да бъде удостоверена за последните три години. 3. Ако заявителят е установен за период, по-кратък от три години, неговата финансова състоятелност се разглежда въз основа на наличните отчети и информация. Член 5 Стандарти във връзка със сигурността и безопасността 1. Стандартите за сигурност и безопасност на заявителя се считат за удовлетворителни, ако са изпълнени следните условия: а) сградите, които се използват във връзка с операциите, обхванати от сертификата, са изградени с материали, които ги предпазват от незаконен достъп и осигуряват защита срещу незаконно проникване; б) взети са подходящи мерки за контрол за предотвратяване на нерегламентиран достъп до зони за товарене, товарни докове и карго зони; в) мерките за обработка на стоки включват защита срещу въвеждането, размяната или загубата на материал и подмяна на товарните единици; г) където е приложимо, са налице процедури за обработка на лицензии за внос и/или износ, свързани със забрани и ограничения, и за разграничаване на такива стоки от други стоки; д) заявителят е взел мерки, позволяващи ясното идентифициране на неговите търговски партньори с цел гарантиране на сигурността на международната верига за доставки; е) заявителят провежда, доколкото го позволява законодателството, проучвания за целите на сигурността на бъдещите кандидати за чувствителни позиции, свързани с безопасността, и предприема периодични проверки на досиетата им; ж) заявителят следи за активно участие на съответния персонал в програми за разясняване на въпроси, свързани със сигурността. 2. Ако заявителят, установен в Общността или в Швейцария, е титуляр на международно признат сертификат за сигурност и/или безопасност, издаден въз основа на международни конвенции, на европейски сертификат за сигурност и/или безопасност, издаден въз основа на законодателството на Общността, на международен стандарт на Международната организация по стандартизация или на европейски стандарт на Европейските организации по стандартизация, или въз основа на друг признат сертификат, критериите, предвидени в параграф 1, се смятат за спазени в степента, в която критериите за издаване на тези сертификати са идентични или съответстват на установени в настоящото споразумение. Дял II Улеснения, предоставени на одобрените икономически оператори Член 6 Митническите органи предоставят следните улеснения на одобрените икономически оператори: митническите органи могат да уведомят одобрения икономически оператор преди пристигането или заминаването на стоките от митническата територия, че неговата пратка е била набелязана за целите на физическа проверка вследствие на анализ на риска в областта на сигурността или безопасността, доколкото това не вреди на извършвания контрол; въпреки това митническите органи могат да пристъпят към физическа проверка дори и одобреният икономически оператор да не е бил информиран предварително; одобреният икономически оператор може да подава обобщени декларации за въвеждане или напускане, които са предмет на занижени изисквания по отношение на въвежданите данни, определени в приложение 30а към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 година за определяне на някои разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността, (наричан по-долу „Регламент (ЕИО) № 2454/93“)[11]; когато обаче одобреният икономически оператор е превозвач, спедитор или митнически посредник, той се ползва от тези занижени изисквания само ако осъществява внос или износ на стоките за сметка на одобрен икономически оператор; одобреният икономически оператор подлежи на по-малко на брой физически и документални проверки отколкото останалите икономически оператори; митническите органи обаче могат да вземат друго решение, за да отчетат някаква специфична заплаха или задължения за контрол, произхождащи от законодателство, различно от митническото; когато митническият орган реши да пристъпи към инспекция на пратка, обхваната от обобщена декларация за въвеждане или напускане, подадена от одобрен икономически оператор, извършването на тази инспекция е приоритет; освен това, по молба на одобрения икономически оператор и със съгласието на митническия орган, тази инспекция може да бъде извършена на място, различно от обичайното място на извършване на такива инспекции от страна на митническия орган. Дял III Преустановяване и отнемане на статута на одобрен икономически оператор Член 7 Преустановяване на статута 1. Статутът на упълномощен икономически оператор се преустановява от издаващия митнически орган в следните случаи: а) когато се установи неспазване на условията и критериите за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор; б) когато митническите органи имат достатъчно основания да смятат, че одобреният икономически оператор е извършил действие, което подлежи на наказателно съдебно производство и е свързано с нарушаване на митническите правила; в) по искане на одобрения икономически оператор поради временна неспособност от негова страна да спазва условията и критериите за предоставяне на статута. 2. При все това, в случая, посочен в първата алинея, буква б), митническият орган може да реши да не преустанови статута на одобрен икономически оператор, ако сметне, че нарушението е пренебрежимо малко спрямо броя или размера на митническите операции и не поражда съмнения за добросъвестността на заявителя. 3. Преустановяването влиза в сила незабавно, когато естеството или нивото на заплахата за сигурността и безопасността на гражданите, за общественото здраве или околната среда го изисква. 4. Преустановяването не оказва влияние върху митническите режими, които са започнали преди датата на преустановяване и все още не са приключени. 5. Всяка договаряща страна определя продължителността на преустановяването така, че да позволи на одобрения икономически оператор да нормализира ситуацията. 6. Когато икономическият оператор предприеме, по удовлетворителен за митническите органи начин, необходимите мерки за влизане в съответствие с условията и критериите, на които следва да отговаря всеки одобрен икономически оператор, издаващият митнически орган оттегля преустановяването. Член 8 Отнемане на статута 1. Статутът на упълномощен икономически оператор се отнема от издаващия митнически орган в следните случаи: а) когато одобреният икономически оператор е извършил сериозно нарушение на митническите правила и вече няма право на обжалване; б) когато одобреният икономически оператор не вземе необходимите мерки по време на периода на преустановяването, посочени в член 7, параграф 5; в) при искане от страна на одобрения икономически оператор. 2. При все това, в случая, посочен в буква а), митническият орган може да реши да не отнема статута на одобрен икономически оператор, ако сметне, че нарушението е пренебрежимо малко спрямо броя или размера на митническите операции и не поражда съмнения за добросъвестността на въпросния икономически оператор. 3. Отнемането влиза в сила в деня след неговото нотифициране. Дял IV Обмен на информация Член 9 Комисията и компетентният швейцарски орган редовно обменят данни за идентичността на своите одобрени икономически оператори в областта на сигурността, като включват следните данни: а) идентификационен номер на търговеца (TIN – Trader Identification Number) във формат, съвместим със законодателството по отношение на регистрацията и идентификацията на икономическите оператори (EORI); б) име и адрес на одобрения икономически оператор; в) номер на документа, с който е предоставен статут на одобрен икономически оператор; г) статут в момента (активен, преустановен, отменен); д) периоди на промяна в статута; е) дата, от която сертификатът влиза в сила; ж) орган, предоставил сертификата. Приложение III Процедура за арбитраж 1. Ако даден спор е бил отнесен към арбитражен съд, се определят трима арбитри освен ако някоя от договарящите страни вземе решение за противното. 2. Всяка от договарящите страни определя арбитър в срок от тридесет дни. 3. Така определените двама арбитри назначават по взаимно съгласие арбитражен посредник, който не е гражданин на договарящите страни. Ако арбитрите не успеят да постигнат съгласие в срок от два месеца след определянето им, те избират арбитражен посредник от списък със седем лица, изготвен от Съвместния комитет. Съвместният комитет изготвя и актуализира този списък в съответствие с вътрешния си правилник. 4. Освен ако договарящите страни вземат решение за противното, арбитражният трибунал определя сам своя процедурен правилник. Той взема решения с мнозинство. [1] Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1). [2] Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1). [3] Регламент (EО) № 648/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2005 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 117, 4.5.2005 г., стр. 13). [4] Регламент (ЕО) № 1875/2006 на Комисията от 18 декември 2006 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 360, 19.12.2006 г., стр. 64). [5] ОВ L 116, 8.5.1990 г., стр. 18. [6] Заедно с Швейцария е взето решение, че следната декларация може да бъде направена съвместно от договарящите страни: „Разпоредбите на членове 22, 23 и 29, както и разпоредбите, съдържащи се в приложение III към Споразумението, не засягат съответните разпоредби от бъдещи споразумения.“ [7] ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132. [8] ОВ L 6, 10.1.2009 г., стр. 89. [9] ОВ L 215, 25.8.2000 г., стр. 1. [10] Официален вестник на Европейския съюз L 253, 11.10.1993 г., последно изменен с Регламент (ЕО) № 1192/2008 на Комисията от 17 ноември 2008 година (ОВ L 329, 6.12.2008 г., стр. 1). [11] Официален вестник на Европейския съюз L 253, 11.10.1993 г., последно изменен с Регламент (ЕО) № 1192/2008 на Комисията от 17 ноември 2008 година (ОВ L 329, 6.12.2008 г., стр. 1).