Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32014R0748

    Регламент (ЕС) № 748/2014 на Съвета от 10 юли 2014 година относно ограничителни мерки с оглед на положението в Южен Судан

    OB L 203, 11.7.2014, p. 13–22 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 09/05/2015; отменен от 32015R0735

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2014/748/oj

    11.7.2014   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 203/13


    РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 748/2014 НА СЪВЕТА

    от 10 юли 2014 година

    относно ограничителни мерки с оглед на положението в Южен Судан

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

    като взе предвид Решение 2014/449/ОВППС на Съвета от 10 юли 2014 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Южен Судан (1),

    като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

    като има предвид, че:

    (1)

    На 18 юли 2011 г. Съветът прие Решение 2011/423/ОВППС (2), с което оръжейното ембарго за Судан бе разширено, така че да обхване Южен Судан.

    (2)

    На 24 ноември 2011 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 1215/2011 (3), с който разшири приложното поле на оръжейното ембарго, така че да обхване Южен Судан.

    (3)

    На 10 юли 2014 г. Съветът прие Решение 2014/449/ОВППС, с което отделя мерките, отнасящи се до Южен Судан, и ги включва в единен правен акт и с което предвижда ограничения за допускането и замразяването на финансови средства и икономически ресурси на лица, възпрепятстващи политическия процес в Южен Судан, включително чрез актове на насилие или нарушения на споразумения за прекратяване на огъня, както и на лица, отговорни за сериозни нарушения на правата на човека в Южен Судан.

    (4)

    Тези мерки попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и поради това, по-специално с цел осигуряване на еднаквото им прилагане във всички държави членки, за изпълнението им е необходим нормативен акт на равнището на Съюза.

    (5)

    За повече яснота мерките, отнасящи се до Южен Судан, следва да бъдат отделени от мерките, отнасящи се до Судан. С оглед на това Регламент (ЕО) № 131/2004 на Съвета (4) следва да бъде заменен с настоящия регламент, доколкото той се отнася до Южен Судан. Регламент (ЕО) № 131/2004 следва също да бъде заменен с Регламент (ЕС) № 747/2014 на Съвета (5), доколкото той се отнася до Судан.

    (6)

    В настоящия регламент се зачитат основните права и се съблюдават принципите, признати по-специално с Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес и правото на защита на личните данни. Настоящият регламент следва да се прилага съгласно тези права.

    (7)

    Правомощието за изменение на списъка в приложение I към настоящия регламент следва да се упражнява от Съвета предвид конкретната заплаха за международния мир и сигурност в региона, породена от ситуацията в Южен Судан, и за да се осигури съгласуваност с процеса на изменение и преглед на приложението към Решение 2014/449/ОВППС.

    (8)

    За прилагането на настоящия регламент и с оглед на създаването на максимална правна сигурност в рамките на Съюза имената и другите съответни данни относно физическите и юридическите лица, образуванията и органите, чиито финансови средства и икономически ресурси трябва да бъдат замразени в съответствие с настоящия регламент, трябва да се публикуват. При всяка обработка на лични данни следва да се спазват Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (6) и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7).

    (9)

    За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно,

    ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

    Член 1

    За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

    а)

    „посреднически услуги“ означава:

    i)

    договарянето или уреждането на сделки за закупуване, продажба или доставка на стоки и технологии или на финансови и технически услуги от трета държава за друга трета държава; или

    ii)

    продаването или купуването на стоки и технологии или на финансови и технически услуги, които се намират в трети държави, с цел прехвърлянето им в друга трета държава;

    б)

    „претенция“ означава всяка претенция, независимо дали нейното удовлетворяване е потърсено по съдебен ред или не, предявана преди или след датата на влизане в сила на настоящия регламент и свързана с изпълнението на договор или на сделка, като включва по-специално:

    i)

    претенция за изпълнение на всяко задължение, произтичащо или свързано с даден договор или сделка;

    ii)

    претенция за удължаване на сроковете или за плащане на обезпечение, финансова гаранция или обезщетение под всякаква форма;

    iii)

    претенция за компенсация по отношение на договор или сделка;

    iv)

    насрещна претенция;

    v)

    искане за признаване или за изпълнение, включително чрез екзекватура, на съдебно решение, на арбитражно решение или на равностойно решение, независимо от мястото, където са били постановени;

    в)

    „договор или сделка“ означава всяка сделка, независимо от формата ѝ и от приложимото към нея право, включваща един или повече договори или подобни задължения между едни и същи или различни страни; за тази цел понятието „договор“ включва обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално финансова гаранция или финансово обезщетение и кредит, юридически самостоятелни или не, както и всяка разпоредба, която се отнася до тях, произтичаща от сделката или свързана с нея;

    г)

    „компетентни органи“ означава компетентните органи на държавите членки, както са посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II;

    д)

    „икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, независимо дали са материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги;

    е)

    „замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването на икономически ресурси за получаване на финансови средства, стоки или услуги по какъвто и да е начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране;

    ж)

    „замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на движението, прехвърлянето, изменението, използването, достъпа или боравенето с финансови средства по всякакъв начин, който би довел до промяна в техния обем, количество, местонахождение, собственост, владение, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на финансовите средства, включително управление на портфейл;

    з)

    „финансови средства“ означава финансови активи и ползи от всякакъв вид, включително, но не само:

    i)

    парични средства, чекове, парични претенции, менителници, парични записи и други разплащателни инструменти;

    ii)

    депозити във финансови институции или други образувания, салда по сметки, дългове и дългови облигации;

    iii)

    публично и частно търгувани ценни книжа и дългови инструменти, включително акции и дялове, сертификати, представляващи ценни книжа, облигации, полици, варанти, дългосрочни облигации с фиксирана лихва и договори за деривативи;

    iv)

    лихви, дивиденти или други приходи или стойност, начислени или генерирани от активи;

    v)

    кредити, право на прихващане, гаранции, гаранции за добро изпълнение или други финансови задължения;

    vi)

    акредитиви, коносаменти, документи за продажба; както и

    vii)

    документи, удостоверяващи участие във фондове или финансови ресурси.

    и)

    „техническа помощ“ означава всяка техническа помощ, свързана с поправка, разработване, производство, сглобяване, изпитване, поддръжка или всякакво друго техническо обслужване, и може да бъде под формата на инструкции, съвети, обучение, предаване на работни знания или умения, или консултантски услуги, включително помощ в устна форма;

    й)

    „територия на Съюза“ означава териториите на държавите членки, спрямо които се прилага Договорът, съгласно предвидените в него условия, включително тяхното въздушно пространство.

    Член 2

    Забранява се:

    а)

    предоставянето на техническа помощ или посреднически услуги, свързани с военни дейности и предоставянето, производството, поддръжката и употребата на оръжия и свързаното с тях оборудване от всякакъв вид, включително оръжия и боеприпаси, военни превозни средства и оборудване, паравоенно оборудване и резервни части за посоченото, пряко или непряко нa всяко физическо или юридическо лице, образувание или орган в Южен Судан или за използване в Южен Судан;

    б)

    предоставянето на финансиране или финансова помощ във връзка с военни действия, включително в частност на безвъзмездна помощ, заеми и експортно кредитно застраховане, както и за застраховане и презастраховане, за всяка продажба, доставка, прехвърляне или износ на оръжия и свързаното с тях оборудване или за оказване на свързана с тях техническа помощ, пряко или непряко, на всяко физическо или юридическо лице, образувание или орган в Южен Судан или за ползване в Южен Судан;

    Член 3

    Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат предоставянето на финансиране и финансова подкрепа, техническа помощ и посреднически услуги, свързани с:

    а)

    несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за хуманитарна или защитна употреба, за контрол на спазването на човешките права или за програми на ООН, Африканския съюз (АС), Европейския съюз или Междуправителствения орган за развитие (IGAD) за изграждане на институции;

    б)

    технически средства, предназначени за операциите за управление на кризи на Европейския съюз, ООН и АС;

    в)

    оборудване за разминиране и съоръжения за използване в операции по разминиране;

    г)

    подкрепа на процеса на реформа на сектора на сигурността в Южен Судан.

    Член 4

    Член 2 не се прилага за защитно облекло, включително бронирани жилетки и военни каски, изнесено временно за Южен Судан от персонала на Европейския съюз или на неговите държави членки, персонала на ООН или персонала на IGAD, или от представителите на медиите, хуманитарните работници и работниците в областта на развитието и свързания с тях персонал само за тяхно лично ползване.

    Член 5

    1.   Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, които са собственост на някое от физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение I, или се владеят, държат или контролират от тях.

    2.   Не се предоставят, пряко или косвено, никакви финансови средства или икономически ресурси на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение I, нито в тяхна полза.

    3.   В приложение I са включени физическите или юридическите лица, образуванията и органите, препятстващи политическия процес в Южен Судан, включително посредством актове на насилие или нарушаване на споразумения за примирие, както и на лица, отговорни за сериозни нарушения на правата на човека в Южен Судан, и на свързани с тях физически или юридически лица, образувания или органи.

    4.   Приложение I включва основанията за вписване в списъка на съответните физически или юридически лица, образувания или органи.

    5.   Приложение I включва необходимата информация, когато е налична, за идентифициране на съответните физически или юридически лица, образувания или органи. По отношение на физическите лица информацията може да включва имена, включително псевдоними, дата и място на раждане, гражданство, номер на паспорта и на личната карта, пол, адрес, ако е известен, и длъжност или професия. По отношение на юридическите лица, образуванията и органите информацията може да включва наименованията, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност.

    Член 6

    1.   Чрез дерогация от член 5 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на определени замразени средства или икономически ресурси или предоставянето на определени замразени средства или икономически ресурси, при условия, които сметнат за необходими, след като преценят, че въпросните средства или икономически ресурси са:

    а)

    необходими за задоволяване на основните нужди на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение I, и на членове на семейството на тези физически лица, които са на тяхна издръжка, включително за заплащане на хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

    б)

    предназначени изключително за заплащане на разумни по размер хонорари или за възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги;

    в)

    предназначени изключително за плащане на хонорари или такси за услуги за текущо държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси; или

    г)

    необходими за извънредни разходи, при условие че най-малко две седмици преди да издаде разрешение, съответният компетентен орган е уведомил компетентните органи на другите държави членки и Комисията за основанията, поради които смята, че следва да бъде дадено конкретното разрешение;

    2.   Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграф 1.

    Член 7

    1.   Чрез дерогация от член 5 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

    а)

    финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 5, са включени в списъка от приложение I, или на съдебно или административно решение, постановено в държава — членка на ЕС, или на съдебно решение, подлежащо на принудително изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата;

    б)

    финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени с такова решение или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива претенции;

    в)

    решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в приложение I; и

    г)

    признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка.

    2.   Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграф 1.

    Член 8

    1.   Чрез дерогация от член 5 и при условие че е дължимо плащане от физическо или юридическо лице, образувание или орган, посочени в приложение I, съгласно договор или споразумение, сключени от съответното физическо или юридическо лице, образувание или орган, или съгласно задължение, което е възникнало за него преди датата, на която това физическо или юридическо лице, образувание или орган са били включени в приложение I, компетентните органи на държавите членки могат да разрешат при условията, които смятат за уместни, освобождаване на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако съответният компетентен орган е констатирал, че:

    а)

    финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват за плащане от физическо или юридическо лице, образувание или орган, посочени в приложение I; и

    б)

    плащането не е в нарушение на член 5, параграф 2.

    2.   Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграф 1.

    Член 9

    1.   Член 5, параграф 2 не препятства превеждането на средства по замразени сметки от финансови или кредитни институции, които получават финансови средства, прехвърлени от трети лица по сметката на физическо или юридическо лице, образувание или орган, посочени в списъка, при условие че постъпленията по тези сметки също ще бъдат замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно информира съответния компетентен орган за всяка подобна сделка.

    2.   Член 5, параграф 2 не се прилага по отношение на добавянето към замразените сметки на:

    а)

    лихви или други доходи по тези сметки;

    б)

    плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 5, са били включени в приложение I; или

    в)

    плащания, дължими съгласно съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в държава — членка на ЕС, или подлежащи на изпълнение в съответната държава членка;

    при условие че тези лихви, други доходи и плащания се замразяват в съответствие с член 5, параграф 1.

    Член 10

    1.   Без да се засягат приложимите правила относно докладването, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:

    а)

    съобщават незабавно всяка информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като информация относно сметки и суми, замразени в съответствие с член 5, на компетентния орган на държавата членка, в която пребивават или са установени, и предават такава информация на Комисията пряко или чрез държавата членка; и

    б)

    сътрудничат на компетентния орган при проверката на тази информация.

    2.   Всяка допълнителна информация, която Комисията получи пряко, се предоставя на държавите членки.

    3.   Всяка информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена.

    Член 11

    Забранява се съзнателното и умишлено участие в дейности, които имат за цел или за резултат заобикалянето на мерките, посочени в членове 2 и 5.

    Член 12

    1.   Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят финансови средства или икономически ресурси, предприети добросъвестно и въз основа на обстоятелството, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не пораждат отговорност от какъвто и да е вид за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, който ги предприема, нито за неговите ръководители или служители, освен ако не бъде доказано, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност.

    2.   Действията на физическите или юридическите лица, образуванията или органите не пораждат каквато и да била отговорност за тях, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да предполагат, че действията им ще бъдат в нарушение на мерките, предвидени в настоящия регламент.

    Член 13

    1.   Не се удовлетворяват никакви претенции във връзка с договори или сделки, чието изпълнение е засегнато пряко или непряко, изцяло или частично от мерките, наложени с настоящия регламент, включително претенции за обезщетение или други претенции от този вид, като претенции за компенсация или претенции във връзка с гаранция, по-специално претенции за удължаване на сроковете или за изплащане на обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално на финансова гаранция или финансово обезщетение, независимо от формата, предявени от:

    а)

    посочени физически или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложение I;

    б)

    всякакви физически или юридически лица, образувания или органи, действащи чрез или от името на едно от лицата, образуванията или органите, посочени в буква а).

    2.   Във всяко производство за изпълнение по претенции тежестта на доказване, че нейното удовлетворяване не е забранено съгласно параграф 1, е за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, който търси изпълнение на съответната претенция.

    3.   Настоящият член не засяга правото на физическите или юридическите лица, образуванията и органите, посочени в параграф 1, на съдебен контрол за законосъобразността на неизпълнението на договорните задължения в съответствие с настоящия регламент.

    Член 14

    1.   Комисията и държавите членки се информират взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и обменят всяка друга необходима информация, с която разполагат във връзка с настоящия регламент, и по-специално информация относно:

    а)

    замразени финансови средства по член 5 и разрешения, дадени съгласно членове 6, 7 и 8;

    б)

    нарушения и проблеми с изпълнението и съдебни решения, постановени от национални съдилища.

    2.   Държавите членки незабавно си съобщават взаимно и съобщават на Комисията всяка друга подходяща информация, с която разполагат и която би могла да повлияе на ефективното прилагане на настоящия регламент.

    Член 15

    На Комисията се предоставя правомощието да изменя приложение II въз основа на информацията, предоставена от държавите членки.

    Член 16

    1.   Когато Съветът реши да подложи физическо или юридическо лице, образувание или орган на мерките, посочени в член 5, той изменя съответно приложение I.

    2.   Съветът съобщава решението си на физическото или юридическото лице, образуванието или органа, посочени в параграф 1, заедно с основанията за включването в списъка, като това се прави пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се предостави възможност на физическото или юридическото лице, образуванието или органа да представи възражения.

    3.   Когато има представени възражения или нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и информира физическото или юридическото лице, образуванието или органа във връзка с това.

    4.   Списъкът в приложение I се преразглежда редовно и най-малко на всеки 12 месеца.

    Член 17

    1.   Държавите членки определят правилата относно санкциите, приложими при нарушение на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

    2.   Държавите членки уведомяват Комисията за тези правила незабавно след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всяко последващо изменение.

    Член 18

    1.   Държавите членки определят компетентните органи за целите на настоящия регламент и ги посочват на уебсайтовете, изброени в приложение II. Държавите членки уведомяват Комисията за всички промени в адресите на уебсайтовете си, посочени в приложение II.

    2.   Незабавно след влизането в сила на настоящия регламент държавите членки уведомяват Комисията относно своите компетентни органи, включително относно данните за връзка с тези компетентни органи, както и относно всички последващи изменения.

    3.   Когато в настоящия регламент се съдържа изискване за уведомяване, информиране или съобщаване по друг начин на Комисията, адресът и останалите данни за връзка, които трябва да се използват за тази цел, са посочените в приложение II.

    Член 19

    Настоящият регламент се прилага:

    а)

    на територията на Съюза, включително неговото въздушно пространство;

    б)

    на борда на всички въздухоплавателни средства или плавателни съдове под юрисдикцията на държава членка;

    в)

    по отношение на всяко лице на територията на Съюза или извън нея, което е гражданин на държава членка;

    г)

    по отношение на всяко юридическо лице, образувание или орган, на територията на Съюза или извън нея, регистрирани или учредени съгласно правото на държава членка;

    д)

    по отношение на всяко юридическо лице, образувание или орган във връзка с всякакъв вид стопанска дейност, извършвана изцяло или частично в рамките на Съюза.

    Член 20

    Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

    Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

    Съставено в Брюксел на 10 юли 2014 година.

    За Съвета

    Председател

    S. GOZI


    (1)  Вж. страница 100 от настоящия брой на Официален вестник.

    (2)  Решение 2011/423/ОВППС на Съвета от 18 юли 2011 г. относно ограничителни мерки срещу Судан и Южен Судан и за отмяна на Обща позиция 2005/411/ОВППС (ОВ L 188, 19.7.2011 г., стр. 20).

    (3)  Регламент (ЕС) № 1215/2011 на Съвета от 24 ноември 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 131/2004 за налагане на някои ограничителни мерки по отношение на Судан (ОВ L 310, 25.11.2011 г., стр. 1).

    (4)  Регламент (ЕО) № 131/2004 на Съвета от 26 януари 2004 г. относно определени ограничителни мерки по отношение на Судан (ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 1).

    (5)  Регламент (ЕС) № 747/2014 на Съвета от 10 юли 2014 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Судан и за отмяна на Регламент (ЕО) № 131/2004 и на Регламент (ЕО) № 1184/2005 (вж. страница 1 от настоящия брой на Официален вестник).

    (6)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

    (7)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).


    ПРИЛОЖЕНИЕ I

    Списък на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, посочени в член 5

    A.   Физически лица

     

    Име

    Идентификационна информация

    Основания

    Дата на включване в списъка

    1.

    Santino DENG

    (известен също като: Santino Deng Wol)

    Командващ Трета пехотна дивизия на Суданската народоосвободителна армия (SPLA)

    Santino Deng е командващ Трета пехотна дивизия на SPLA, която участва в повторното превземане на Бентиу през май 2014 г. Във връзка с посоченото по-горе Santino Deng е отговорен за нарушения на 23-ото споразумение за прекратяване на въоръжените действия.

    11.7.2014 г.

    2.

    Peter GADET

    (известен също като: Peter Gatdet Yaka; Peter Cadet; Peter Gadet Yak; Peter Gadet Yaak: Peter Gatdet Yaak; Peter Gatdet; Peter Gatdeet Yaka)

    Ръководител на антиправителствените милиции в Нуер

    Място на раждане: Mayom County Unity State

    Peter Gadet е ръководител на антиправителствените милиции в Нуер, осъществили нападението срещу Бентиу на 15—17 април 2014 г. в нарушение на 23-ото споразумение за прекратяване на въоръжените действия. В резултат на нападението са убити повече от 200 цивилни лица. Във връзка с посоченото по-горе Peter Gadet е отговорен за разпалване на цикъла на прояви на насилие, като по този начин е възпрепятствал политическия процес в Южен Судан, както и за тежки нарушения на правата на човека.

    11.7.2014 г.

    Б.   Юридически лица, образувания и органи


    ПРИЛОЖЕНИЕ II

    Уебсайтове за информация относно компетентните органи и адрес за уведомяване на Европейската комисия

    БЕЛГИЯ

    http://www.diplomatie.be/eusanctions

    БЪЛГАРИЯ

    http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

    ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

    http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

    ДАНИЯ

    http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

    ГЕРМАНИЯ

    http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

    ЕСТОНИЯ

    http://www.vm.ee/est/kat_622/

    ИРЛАНДИЯ

    http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

    ГЪРЦИЯ

    http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

    ИСПАНИЯ

    http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Documents/ORGANISMOS%20COMPETENTES%20SANCIONES%20INTERNACIONALES.pdf

    ФРАНЦИЯ

    http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

    ХЪРВАТИЯ

    http://www.mvep.hr/sankcije

    ИТАЛИЯ

    http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

    КИПЪР

    http://www.mfa.gov.cy/sanctions

    ЛАТВИЯ

    http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

    ЛИТВА

    http://www.urm.lt/sanctions

    ЛЮКСЕМБУРГ

    http://www.mae.lu/sanctions

    УНГАРИЯ

    http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

    МАЛТА

    http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

    НИДЕРЛАНДИЯ

    www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

    АВСТРИЯ

    http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

    ПОЛША

    http://www.msz.gov.pl

    ПОРТУГАЛИЯ

    http://www.portugal.gov.pt/pt/os-ministerios/ministerio-dos-negocios-estrangeiros/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx

    РУМЪНИЯ

    http://www.mae.ro/node/1548

    СЛОВЕНИЯ

    http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

    СЛОВАКИЯ

    http://www.mzv.sk/sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu

    ФИНЛАНДИЯ

    http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

    ШВЕЦИЯ

    http://www.ud.se/sanktioner

    ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

    https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions

    Адрес за уведомяване на Европейската комисия:

    Еuropean Commission

    Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

    EEAS 02/309

    B-1049 Brussels

    Belgium

    Ел. поща: relex-sanctions@ec.europa.eu


    Top