EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012D0775

2012/775/ЕС: Решение на Съвета от 6 декември 2012 година относно позицията, която да бъде взета от името на Европейския съюз в рамките на Комитета за сътрудничество, създаден със Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна, по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност

OB L 340, 13.12.2012, p. 13–18 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2012/775/oj

13.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 340/13


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 6 декември 2012 година

относно позицията, която да бъде взета от името на Европейския съюз в рамките на Комитета за сътрудничество, създаден със Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна, по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност

(2012/775/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 79, параграф 2, буква б) във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В член 22 от Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна (1) („Споразумението“), се предвижда, че Комитетът за сътрудничество приема разпоредби за изпълнение на принципите за координация на системите за социална сигурност, изложени в член 21 от Споразумението.

(2)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящото решение и не са обвързани от него, нито от неговото прилагане.

(3)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане,

(4)

Целесъобразно е да бъде определена позицията, която да бъде взета от името на Съвета в рамките на Комитета за сътрудничество по отношение на разпоредбите относно координацията на системите за социална сигурност.

(5)

Следователно позицията на Съюза в рамките на Комитета за сътрудничество следва да се основава на приложения проект на решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която да бъде взета от Европейския съюз в рамките на Комитета за сътрудничество, създаден със Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна, по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност, се основава на проекта за решение на Комитета за сътрудничество, приложен към настоящото решение.

Незначителни промени в посочения проект за решение могат да бъдат договорени от представителите на Съюза в Комитета за сътрудничество, без да е необходимо приемането на допълнително решение на Съвета.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 6 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

S. CHARALAMBOUS


(1)  ОВ L 84, 28.3.2002 г., стр. 43.


ПРОЕКТ ЗА

РЕШЕНИЕ № …/… НА КОМИТЕТА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ЕС—САН МАРИНО

от

по отношение на приемането на разпоредби относно координацията на системите за социална сигурност

КОМИТЕТЪТ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО,

като взе предвид Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна (1), и по-специално член 22 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 21 от Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна („Споразумението“) се определят принципите за координацията на системите за социална сигурност на Сан Марино и държавите-членки.

(2)

В член 22 от Споразумението се предвижда, че Комитетът за сътрудничество приема разпоредби за изпълнението на посочените принципи.

(3)

По отношение на прилагането на принципа за недискриминация с настоящото решение не следва да се предоставят допълнителни права, произтичащи от определени факти или събития, настъпващи на територията на другата договаряща се страна, когато подобни факти или събития не са взети предвид в законодателството на първата договаряща се страна, освен правото за прехвърляне на някои обезщетения.

(4)

При изпълнението на настоящото решение правото на работниците от Сан Марино на семейни обезщетения следва да се подчинява на условието членовете на техните семейства да пребивават законно с тях в държавата-членка, в която те са наети на работа. Когато членовете на техните семейства пребивават законно в друга държава-членка, се прилагат разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1231/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за разширяване обхвата на Регламент (ЕО) № 883/2004 и на Регламент (ЕО) № 987/2009 по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези регламенти единствено на основание тяхното гражданство (2). Настоящото решение не следва да дава право на семейни обезщетения по отношение на членове на семейството на работник, който пребивава в държава, различна от държава-членка, например Сан Марино.

(5)

Регламент (ЕС) № 1231/2010 разширява приложението на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социално осигуряване (3) и на Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (4) по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези разпоредби единствено на основание тяхното гражданство. В Регламент (ЕС) № 1231/2010 вече е застъпен принципът за сумиране на натрупаните от работниците с гражданство на Сан Марино в различните държави-членки осигурителни периоди по отношение на правото на придобиване на определени обезщетения, както е предвидено в член 21, параграф 2 от Споразумението.

(6)

Може да се наложи да се предвидят специални разпоредби, които да съответстват на конкретните особености на законодателството на Сан Марино, за да се улесни прилагането на правилата за координация.

(7)

За да се гарантира гладкото протичане на координацията на системите за социална сигурност на държавите-членки и Сан Марино, е необходимо да се предвидят специални разпоредби относно сътрудничеството между държавите-членки и Сан Марино, както и между съответното лице и институцията на компетентната държава.

(8)

Следва да се приемат преходни разпоредби, за да се защитят лицата, обхванати от настоящото решение, и да се гарантира, че те не губят права в резултат на влизането му в сила,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

ЧАСТ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Определения

1.   За целите на настоящото решение:

а)

„споразумение“ означава Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга страна;

б)

„регламент“ означава Регламент (ЕО) № 883/2004, приложим в държавите — членки на Европейския съюз;

в)

„регламент за прилагане“ означава Регламент (ЕО) № 987/2009;

г)

„държава-членка“ означава държава — членка на Европейския съюз;

д)

„работник“ означава:

i)

за целите на законодателството на държавите-членки — лице, което осъществява дейност като заето лице по смисъла на член 1, буква а) от регламента;

ii)

за целите на законодателството на Сан Марино — лице, което осъществява дейност като заето лице по смисъла на това законодателство;

е)

„член на семейството“ означава:

i)

за целите на законодателството на държава-членка — член на семейството по смисъла на член 1, буква и) от регламента;

ii)

за целите на законодателството на Сан Марино — член на семейството по смисъла на това законодателство;

ж)

„законодателство“ означава:

i)

по отношение на държавите-членки — законодателство по смисъла на член 1, буква л) от регламента, което се прилага за обезщетенията, попадащи в обхвата на настоящото решение;

ii)

по отношение на Сан Марино — законодателството, приложимо в Сан Марино по отношение на обезщетенията, попадащи в обхвата на настоящото решение;

з)

„обезщетения“ означава:

i)

по отношение на държавите-членки — обезщетения по смисъла на член 3 от регламента;

ii)

по отношение на Сан Марино — съответните обезщетения, които се прилагат в Сан Марино;

и)

„прехвърляеми обезщетения“ означава:

i)

по отношение на държавите-членки:

пенсии за старост,

пенсии за преживели лица,

пенсии при трудови злополуки и професионални заболявания,

пенсии за инвалидност поради трудови злополуки и професионални заболявания,

по смисъла на регламента, с изключение на специалните парични обезщетения, независещи от вноски, изброени в приложение Х към регламента;

ii)

по отношение на Сан Марино — съответните обезщетения, предоставяни по законодателството на Сан Марино, с изключение на специалните парични обезщетения, независещи от вноски, посочени в приложение I към настоящото решение.

2.   Другите понятия, използвани в настоящото решение, са със значението, определено им:

а)

по отношение на държавите-членки — в регламента и регламента за прилагане;

б)

по отношение на Сан Марино — в съответното законодателство, приложимо в Сан Марино.

Член 2

Обхванати лица

Настоящото решение се прилага за:

а)

работниците, които са граждани на Сан Марино и които са или са били законно наети на работа на територията на държава-членка и за които се прилага или е било прилагано законодателството на една или няколко държави-членки, както и за преживелите ги лица;

б)

членовете на семействата на работниците, посочени в буква а), при условие че същите пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, докато работникът е нает на работа в държава-членка;

в)

работниците, които са граждани на държава-членка и които са или са били законно наети на работа на територията на Сан Марино и за които се прилага или е било прилагано законодателството на Сан Марино, и за преживелите ги лица; както и

г)

членовете на семействата на работниците, посочени в буква в), при условие че същите пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, докато работникът е нает на работа в Сан Марино.

Член 3

Равно третиране

1.   Работниците, които са граждани на Сан Марино и които са законно наети на работа в държава-членка, и членовете на техните семейства, които законно пребивават при тях, имат право — по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) — да бъдат третирани без каквато и да било дискриминация на основата на гражданството им спрямо лица, които са граждани на държавата-членка, в която са наети на работа съответните работници.

2.   Работниците, които са граждани на държава-членка и са законно наети на работа в Сан Марино, и членовете на техните семейства, които законно пребивават при тях, имат право — по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) — да бъдат третирани без каквато и да било дискриминация на основата на гражданството им спрямо лицата с гражданство на Сан Марино.

ЧАСТ II

ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И САН МАРИНО

Член 4

Отпадане на клаузите за пребиваване

1.   Прехвърляемите обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), на които имат право посочените в член 2, букви а) и в) лица, не подлежат на каквото и да било намаляване, изменение, спиране, оттегляне или конфискация на основание, че бенефициентът пребивава:

i)

за целите на обезщетенията по законодателството на държава-членка — на територията на Сан Марино, или

ii)

за целите на обезщетенията по законодателството на Сан Марино — на територията на държава-членка.

2.   Членовете на семейството на работник, както е посочено в член 2, буква б), имат право на прехвърляеми обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), подточка i) по същия начин както членовете на семейството на работник, който е гражданин на съответната държава-членка, когато тези членове на семейството пребивават на територията на Сан Марино.

3.   Членовете на семейството на работник, както е посочено в член 2, буква г), имат право на прехвърляеми обезщетения по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), подточка ii) по същия начин както членовете на семейството на работник, който е гражданин на Сан Марино, когато тези членове на семейството пребивават на територията на държава-членка.

ЧАСТ III

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 5

Сътрудничество

1.   Държавите-членки и Сан Марино взаимно си съобщават цялата информация във връзка с промени в законодателствата си, които могат да засегнат изпълнението на настоящото решение.

2.   За целите на настоящото решение органите и институциите на държавите-членки и на Сан Марино си предоставят взаимно помощ и действат така, сякаш прилагат своето собствено законодателство. Административната помощ, предоставяна от посочените органи и институции, по правило е безвъзмездна. Въпреки това компетентните органи на държавите-членки и на Сан Марино могат да се споразумеят за възстановяване на някои разходи.

3.   Органите и институциите на държавите-членки и на Сан Марино могат, за целите на настоящото решение, да контактуват пряко помежду си, както и със засегнатите лица или техните представители.

4.   Институциите и лицата, обхванати от настоящото решение, са длъжни взаимно да си предоставят информация и да си сътрудничат с оглед гарантиране на правилното изпълнение на настоящото решение.

5.   Лицата, обхванати от настоящото решение информират институциите на компетентната държава-членка или на Сан Марино, когато последната е компетентната държава, и тези на държавата-членка по пребиваване или на Сан Марино, когато последната е държавата на пребиваване, възможно най-бързо за всяка промяна в своето лично или семейно положение, която засяга правото им на обезщетения по настоящото решение.

6.   Неспазването на задължението за предоставяне на информация, посочено в параграф 5, може да доведе до прилагането на пропорционални мерки в съответствие с националното право. Независимо от това тези мерки трябва да са равностойни на мерките, които се прилагат в подобни ситуации съгласно националното право, и не трябва да правят практически невъзможно или прекомерно трудно за заявителите да упражняват предоставените им съгласно настоящото решение права.

7.   Държавите-членки и Сан Марино могат да предвидят национални разпоредби, с които се определят условия за проверка на правото на обезщетения, за да се отчете фактът, че бенефициентите остават или пребивават извън територията на държавата, в която се намира институцията длъжник. Тези разпоредби са пропорционални, прилагат се без дискриминация на основата на гражданство и са в съответствие с принципите на настоящото решение. Тези разпоредби се съобщават на Комитета за сътрудничество.

Член 6

Административни проверки и медицински прегледи

1.   Настоящият член се прилага за лицата, посочени в член 2 и получаващи прехвърляеми обезщетения, по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), както и за институциите, които отговарят за изпълнението на настоящото решение.

2.   Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на семейството на това лице, има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Сан Марино, или има престой или пребивава на територията на Сан Марино, а институцията длъжник е в държава-членка, медицинският преглед се извършва по искане на институцията длъжник от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициента в съответствие с процедурите, определени в законодателството, прилагано от тази институция.

Институцията длъжник информира институцията по мястото на престой или пребиваване за всякакви специални изисквания, които евентуално трябва да се изпълнят, и за това какво трябва да се включи в медицинския преглед.

Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала медицинския преглед.

Институцията длъжник си запазва правото да изиска бенефициентът да бъде прегледан от лекар по неин избор на територията, на която има престой или пребивава лицето, което получава обезщетения или претендира за такива, или в държавата, в която се намира институцията длъжник. От бенефициента обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му, и ако разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.

3.   Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на семейството на това лице, има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в Сан Марино, или има престой или пребивава на територията на Сан Марино, а институцията длъжник е в държава-членка, административната проверка се извършва по искане на институцията длъжник от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициента.

Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала административната проверка.

Институцията длъжник си запазва правото да поиска положението на бенефициента да бъде проверено от специалист по неин избор. От бенефициента обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му, и ако разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.

4.   Една или няколко държави-членки и Сан Марино могат да се споразумеят за други административни разпоредби, при условие че уведомят за това Комитета за сътрудничество.

5.   По изключение от принципа за безвъзмездна административна взаимопомощ по член 5, параграф 2 от настоящото решение действителният размер на разходите за проверките, посочени в параграфи 2—3 от настоящия член, се възстановява на институцията, към която е било отправено искане да ги извърши, от институцията длъжник, поискала проверките.

Член 7

Прилагане на член 24 от Споразумението

Член 24 от Споразумението се прилага, в случай че една от страните счита, че другата страна не е спазила задълженията, определени в членове 5 и 6.

Член 8

Специални разпоредби за прилагане на законодателството на Сан Марино

Комитетът за сътрудничество може, ако е необходимо, да определи в приложение II към настоящото решение специални разпоредби за прилагането на законодателството на Сан Марино.

Член 9

Административни процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения

Административните процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения между държави-членки и Сан Марино, могат да продължат да се прилагат, при условие че тези процедури нямат неблагоприятно отражение върху установените с настоящото решение права или задължения на засегнатите лица.

Член 10

Споразумения, допълващи административните процедури за изпълнение на настоящото решение

Една или няколко държави-членки и Сан Марино могат да сключат споразумения, чиято цел е да допълват административните процедури за изпълнение на настоящото решение, особено по отношение на предотвратяването на измами и грешки и борбата с тях.

ЧАСТ IV

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 11

Преходни разпоредби

1.   Права съгласно настоящото решение не се придобиват за периода преди датата на влизането му в сила.

2.   При спазване на разпоредбите на параграф 1 право по настоящото решение се придобива, дори когато то се отнася до събитие, настъпило преди датата на влизането му в сила.

3.   Всяко обезщетение, което не е било предоставено или е било спряно на основание гражданство или място на пребиваване на съответното лице, по искане на това лице се предоставя или възобновява, считано от датата на влизането в сила на настоящото решение, при условие че правата, въз основа на които преди това са били предоставяни обезщетения, не са породили основание за изплащане на еднократна парична сума.

4.   Ако посоченото в параграф 3 искане се подаде в срок от две години от датата на влизане в сила на настоящото решение, придобитите съгласно настоящото решение права пораждат действие от посочената дата и не може да има позоваване на разпоредбите на законодателството на която и да е държава-членка или на Сан Марино относно лишаване от права или погасяването им по давност срещу съответните лица.

5.   Ако искането, посочено в параграф 3, е подадено след изтичането на двугодишния срок, посочен в параграф 4, правата, от които лицето не е било лишено или които не са погасени по давност, се считат за възникнали от датата на подаване на искането, при спазване на всякакви по-благоприятни разпоредби на законодателството на която и да е държава-членка или на Сан Марино.

Член 12

Приложения към настоящото решение

1.   Приложенията към настоящото решение са неразделна част от него.

2.   По искане на Сан Марино или Европейския съюз приложенията могат да бъдат изменени с решение на Комитета за сътрудничество.

Член 13

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в … на

За Комитета за сътрудничество

Председател


(1)  ОВ L 84, 28.3.2002 г., стр. 43.

(2)  ОВ L 344, 29.12.2010 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА СПЕЦИАЛНИТЕ ПАРИЧНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ В САН МАРИНО, НЕЗАВИСЕЩИ ОТ ВНОСКИ

ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО НА САН МАРИНО


Top