EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011D0090
Council Decision of 18 January 2011 on the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Protocol extending to customs security measures the Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra
Решение на Съвета от 18 януари 2011 година за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Протокола за включване на митническите мерки за сигурност в обхвата на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора
Решение на Съвета от 18 януари 2011 година за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Протокола за включване на митническите мерки за сигурност в обхвата на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора
OB L 36, 10.2.2011, p. 1–2
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Този документ е публикуван в специално издание
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/90(1)/oj
10.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 36/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 18 януари 2011 година
за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Протокола за включване на митническите мерки за сигурност в обхвата на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора
(2011/90/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея, във връзка с член 218, параграф 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 16 февруари 2009 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Княжество Андора във връзка с протокол за включване на митническите мерки за сигурност в обхвата на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора (наричан по-нататък „протоколът“). Споразумението бе сключено на 28 юни 1990 г. |
(2) |
Комисията и Княжество Андора приключиха преговорите, като парафираха протокола. |
(3) |
Протоколът следва да бъде подписан. |
(4) |
До приключване на процедурите по сключването му протоколът следва да се прилага временно, считано от 1 януари 2011 г. — датата на последния етап от прилагането на митническите мерки за сигурност, приети съответно през 2005 г. и 2006 г. с изменението на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (1) и на Регламент (ЕО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (2). |
(5) |
Настоящото решение следва да започне да се прилага на 1 януари 2011 г. с цел да се осигури временното прилагане на протокола, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Подписването на Протокола за включване на митническите мерки за сигурност в обхвата на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора (наричан по-нататък „протоколът“) се одобрява от името на Съюза при условие за сключването на посочения протокол.
Текстът на протокола е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) протокола от името на Съюза, при условие за сключването му.
Член 3
Протоколът се прилага временно, считано от 1 януари 2011 г. или от по-късна дата, договорена между Съюза и Княжество Андора, в съответствие с член 3, параграф 3 от него.
Комисията се упълномощава да договори, от името на Съюза, тази по-късна начална дата на временното прилагане на протокола.
Член 4
Във връзка с въпроси, свързани с дял IIа от Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора (3) (наричано по-нататък „споразумението“), позицията, която следва да вземе Европейският съюз в рамките на Съвместния комитет, се приема с квалифицирано мнозинство от Съвета въз основа на предложение на Комисията.
Член 5
С оглед да осигури ефективно прилагане на член 12и, параграф 1 от споразумението Комисията уведомява Княжество Андора за приемането на ново законодателство на Съюза, с което се доразвива правото на Съюза в областта на митническите мерки за сигурност, попадащи в приложното поле на член 12б от споразумението.
Комисията се упълномощава да предприеме необходимите мерки, предвидени в член 12к от споразумението, с цел да осигури равностойността на митническите мерки за сигурност на Съюза и Княжество Андора.
Ако към началната дата на прилагане на съответното законодателство на Съюза, посочено в първа алинея, Княжество Андора не е приело новите разпоредби и ако временното им прилагане е невъзможно, действието на дял IIа от споразумението се спира в съответствие с член 12к, параграф 2 от него. Комисията уведомява Княжество Андора за спирането.
Член 6
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Прилага се от 1 януари 2011 г.
Съставено в Брюксел на 18 януари 2011 година.
За Съвета
Председател
MATOLCSY Gy.
(1) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
(3) ОВ L 374, 31.12.1990 г., стр. 14.
10.2.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 36/3 |
ПРОТОКОЛ
за включване на митническите мерки за сигурност в обхвата на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
КНЯЖЕСТВО АНДОРА,
от друга страна,
наричани по-долу съответно „Съюзът“ и „Княжество Андора“ и заедно „договарящите се страни“,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора, подписано на 28 юни 1990 г. в Люксембург (наричано по-долу „споразумението“),
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД необходимостта от запазване на съществуващото равнище на опростяване на контрола и формалностите при преминаване на стоки през границите между Съюза и Княжество Андора и от осигуряване по този начин на непрекъснатата търговия между двете страни,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че договарящите се страни се задължават да осигуряват на своята територия равностойно равнище на сигурност посредством мерки, основани на действащото законодателство на Съюза,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че е желателно Андора да изрази становището си относно разработването на правила на Съюза, свързани с митническите мерки за сигурност, да участва в заседанията на Комитета по Митническия кодекс по тези въпроси и да бъде информирана за прилагането на тези правила,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че договарящите се страни са решени да подобрят сигурността на търговията със стоки, които се въвеждат във или напускат тяхната територия, без да нарушават търговските потоци,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в интерес на договарящите се страни следва да бъдат въведени равностойни митнически мерки за сигурност при превоза на стоки от и за трети държави,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за разлика от споразумението териториалният обхват на посочените митнически мерки за сигурност трябва да се определи в съответствие със съответните митнически територии на договарящите се страни,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че митническите мерки за сигурност трябва да се прилагат и по отношение на селскостопанските продукти (глави 1—24 от Хармонизираната система), които са изключени от обхвата на митническия съюз между договарящите се страни,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че митническите мерки за сигурност засягат декларациите с данните, свързани със сигурността, които се подават преди въвеждането или напускането на стоките, управлението на риска в областта на сигурността и свързания с него митнически контрол, както и предоставянето на взаимно признат статут на одобрен икономически оператор в областта на сигурността,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че равнището на защита на личните данни в Княжество Андора е достатъчно (1),
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че що се отнася до митническите мерки за сигурност, следва да бъдат предвидени целесъобразни корективни мерки, сред които спиране на действието на съответните разпоредби, когато вече не се осигурява равностойност на митническите мерки за сигурност,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
С цел в обхвата на споразумението да бъдат включени митническите мерки за сигурност, в споразумението се вмъква следният дял:
„ДЯЛ IIa
ДОГОВОРЕНОСТИ ОТНОСНО МИТНИЧЕСКИТЕ МЕРКИ ЗА СИГУРНОСТ
ГЛАВА I
Митнически мерки за сигурност и проследяване на тяхното прилагане
Член 12а
Обхванати територии
Настоящият дял се прилага, от една страна, към митническата територия на Общността и, от друга страна, към митническата територия на Княжество Андора.
Член 12б
Приемане на достиженията на общностното право
1. Княжество Андора приема прилаганите в Съюза митнически мерки за сигурност. Митническите мерки за сигурност включват разпоредбите, свързани с декларирането на стоките преди тяхното въвеждане или напускане на митническата територия, разпоредбите, свързани с одобрените икономически оператори, както и разпоредбите, свързани с митническия контрол във връзка със сигурността и с управлението на риска в областта на сигурността, които са приложими съгласно действащото митническо законодателство на Съюза. Предвиденият в член 17 Съвместен комитет определя подробния списък със съответните разпоредби.
2. Митническите мерки за сигурност се прилагат и по отношение на селскостопанските продукти от глави 1—24 от Хармонизираната система, независимо че съгласно член 2 последните са изключени от обхвата на митническия съюз между Съюза и Княжество Андора.
Член 12в
Общи принципи
1. Договарящите се страни се задължават да прилагат спрямо стоките, транспортирани от или към трети държави, митническите мерки за сигурност, определени в член 12б, параграф 1, и да осигурят по този начин равнище на сигурност, равностойно на това на външните им граници.
2. Договарящите се страни се задължават да не прилагат митническите мерки за сигурност по член 12б, параграф 1 спрямо стоки, транспортирани между техните митнически територии.
3. Договарящите се страни съгласуват предварително помежду си сключването на споразумения с трети държави в областта на митническите мерки за сигурност с цел да гарантират съответствието им с настоящите договорености, особено ако предвижданото споразумение съдържа разпоредби за дерогация от митническите мерки за сигурност, определени в настоящия дял.
Член 12г
Място на подаване на декларацията преди въвеждането или напускането на стоките
1. Декларацията преди въвеждането на стоките се подава пред компетентния орган на договарящата се страна, на чиято митническа територия се въвеждат стоките с произход от трета държава. Посоченият орган извършва анализ на риска въз основа на данните, включени в тази декларация, и преценения за необходим митнически контрол в областта на сигурността, дори когато тези стоки са предназначени за другата договаряща се страна.
2. Декларацията преди напускането на стоките се подава пред компетентния орган на договарящата се страна, на чиято митническа територия се извършват формалностите по износа или напускането на стоките с местоназначение трети държави. Компетентният орган извършва анализ на риска въз основа на данните, включени в тази декларация, и преценения за необходим митнически контрол в областта на сигурността.
3. Когато стоките напускат митническата територия на една от договарящите се страни с местоназначение трета държава и преминават през митническата територия на другата договаряща се страна, декларацията преди напускането на стоките се подава единствено пред компетентния орган на втората договаряща се страна.
Член 12д
Митнически контрол във връзка със сигурността и управление на риска в областта на сигурността
1. За целите на митническия контрол във връзка със сигурността всяка договаряща се страна определя рамка за управление на риска, критериите за риск, както и приоритетните области за митнически контрол в областта на сигурността.
2. Договарящите се страни признават равностойността на своите системи за управление на риска в областта на сигурността.
3. Договарящите се страни си сътрудничат с цел:
— |
обмен на информация, която им позволява да подобрят и да засилят анализа на риска и ефикасността на митническия контрол в областта на сигурността, и |
— |
определяне в подходящ срок на обща рамка за управление на рискове, общи критерии за риск, както и общи приоритетни области за контрол и създаване на компютърна система за осъществяване на съвместното управление на риска. |
4. Съвместният комитет приема всички разпоредби, необходими за прилагането на настоящия член.
Член 12е
Проследяване на прилагането на митническите мерки за сигурност
1. Съвместният комитет определя реда и условията, при които договарящите се страни имат намерение да осигурят проследяването на прилагането на настоящия дял и да проверяват спазването на митническите мерки за сигурност.
2. Това проследяване може да бъде осъществявано по-конкретно чрез:
— |
периодична оценка на прилагането на настоящия дял, по-специално на равностойността на митническите мерки за сигурност, |
— |
преглед с оглед подобряване на прилагането на настоящия дял или изменение на неговите разпоредби с цел по-добро постигане на неговите цели, |
— |
организиране на тематични срещи между експерти от двете страни и на одити на административните процедури, в това число посредством посещения на място. |
3. Съвместният комитет следи за това мерките, предприети в съответствие с настоящия член, да са съобразени с правата на съответните икономически оператори.
Член 12ж
Обмен на информация относно одобрените икономически оператори
Европейската комисия и компетентният орган на Андора редовно обменят сведения за своите одобрени икономически оператори в областта на сигурността, като включват следните данни:
а) |
идентификационен номер на търговеца (TIN — Trader Identification Number) във формат, съвместим със законодателството по отношение на регистрацията и идентификацията на икономическите оператори (EORI — Economic Operator Registration and Identification); |
б) |
име и адрес на одобрения икономически оператор; |
в) |
номер на документа, с който е предоставен статут на одобрен икономически оператор; |
г) |
статут в момента (активен, спрян, отнет); |
д) |
периоди на промяна в статута; |
е) |
дата, от която сертификатът е валиден; |
ж) |
орган, издал сертификата. |
Член 12з
Защита на професионалната тайна и на личните данни
Информацията, обменяна между договарящите се страни в рамките на мерките, установени в настоящия дял, се ползва от защитата на професионалната тайна и на личните данни съгласно съответното приложимо законодателство на територията на договарящата се страна, която получава тази информация.
По-конкретно тази информация не може да бъде предавана на лица, различни от компетентните органи в съответната договаряща се страна, нито да бъде използвана от тези органи за цели, различни от предвидените в настоящото споразумение.
ГЛАВА II
Управление на договореностите
Член 12и
Развитие на законодателството
1. Европейският съюз иска неофициално становището на андорските експерти веднага след изготвянето на ново законодателство в областта на митническите мерки за сигурност.
2. Съюзът дава възможност на андорските експерти да участват, в качеството си на наблюдатели и по въпросите, които ги касаят, в заседанията на Комитета по Митническия кодекс, който подпомага Европейската комисия в упражняването на нейните правомощия в областите, обхванати от дял IIа. Предвидените в членове 66—68 от Решение № 1/2003 на Съвместния комитет ЕО-Андора (2) разпоредби се прилагат mutatis mutandis.
3. Когато Европейската комисия представя предложение за законодателен акт на Европейския парламент и/или на Съвета на Европейския съюз или когато представя проект на мерки за изпълнение на държавите-членки, тя изпраща копие от него до Княжество Андора.
По искане на някоя от договарящите се страни в Съвместния комитет се осъществява предварителен обмен на мнения.
4. В рамките на постоянен процес на информиране и консултации, по време на фазата, предхождаща приемането на законодателния акт на Съюза, договарящите се страни се консултират в рамките на Съвместния комитет, когато една от тях поиска това.
5. По време на фазата на информиране и консултации договарящите се страни си сътрудничат с цел в края на този процес да бъде улеснено едновременното прилагане от договарящите се страни на новото законодателство по параграф 1.
Член 12й
Споразумения с трети държави
Договарящите се страни постигат съгласие споразуменията, сключвани между някоя от тях и трета държава в област, обхваната от дял IIа, да не бъдат обвързващи за другата страна, освен ако Съвместният комитет вземе решение за противното.
Член 12к
Корективни мерки
1. Договарящите се страни могат, след консултация в рамките на Съвместния комитет, да предприемат подходящи корективни мерки, в това число спиране на прилагането на разпоредбите на дял IIа, ако установят, че другата страна не спазва условията или ако равностойността на митническите мерки за сигурност вече не се осигурява.
Когато евентуално забавяне би застрашило ефикасността на митническите мерки за сигурност, могат да бъдат взети подходящи временни предпазни мерки без предварителни консултации, при условие че консултациите започнат веднага след предприемането на тези мерки.
2. Ако равностойността на митническите мерки за сигурност не е осигурена, тъй като Княжество Андора не е приело посоченото в член 12и ново законодателство, Съюзът може да спре прилагането на разпоредбите на дял IIа, освен ако Съвместният комитет, след разглеждане на възможностите за запазване на тяхното прилагане, вземе решение за противното.
3. Обхватът и продължителността на горепосочените мерки трябва да се ограничат до необходимото с цел уреждане на положението и осигуряване на справедлив баланс между правата и задълженията по настоящия дял. Договарящите се страни могат да поискат от Съвместния комитет да проведе консултации относно пропорционалността на тези мерки. Ако Комитетът не е в състояние да разреши даден спор, той може да използва арбитражното производство, предвидено в член 18, параграф 2. По този начин не могат да бъдат разрешени въпроси, свързани с тълкуването на съответните разпоредби на Съюза.
ГЛАВА III
Други разпоредби относно договореностите за митническите мерки за сигурност
Член 12л
Преразглеждане
Ако някоя от договарящите се страни желае да преразгледа настоящото споразумение, тя отправя предложение за това към другата страна. Преразгледаните разпоредби влизат в сила след приключване на съответните вътрешни процедури на страните.
Член 2
Настоящият протокол е неразделна част от споразумението.
Член 3
1. Настоящият протокол се одобрява от договарящите се страни в съответствие с техните процедури. Той влиза в сила на 1 януари 2011 г., при условие че преди тази дата договарящите се страни взаимно са се нотифицирали за приключването на необходимите за тази цел процедури.
2. Ако настоящият протокол не влезе в сила на 1 януари 2011 г., той влиза в сила в деня след датата, на която договарящите се страни са се нотифицирали за приключването на необходимите за тази цел процедури.
3. До приключване на процедурите, посочени в параграфи 1 и 2, договарящите се страни прилагат настоящия протокол временно, считано от 1 януари 2011 г., или от по-късна дата, за която договарящите се страни са постигнали съгласие.
Член 4
Езици
Настоящият протокол е изготвен в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, каталунски, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sajungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Per l'Unione europea
За Княжество Андора
Por el Principado de Andorra
Za Andorrské knížectví
For Fyrstendømmet Andorra
Für das Fürstentum Andorra
Andorra Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο της Ανδόρας
For the Principality of Andorra
Pour la Principauté d'Andorre
Per il Principato di Andorra
Andoras Firstistes vārdā –
Andoros Kunigaikštystės vardu
Az Andorrai Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Andorra
Voor het Vorstendom Andorra
W imieniu Księstwa Andory
Pelo Principado de Andorra
Pentru Principatul Andorra
Za Andorrské kniežatstvo
Za Kneževino Andoro
Andorran ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Andorra
Pel Principat d'Andorra
(1) Решение 2010/625/ЕС на Комисията от 19 октомври 2010 г. съгласно Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно адекватността на защитата на личните данни в Андора (ОВ L 277, 21.10.2010 г., стр. 27).