Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0586

    2009/586/ЕО: Решение на Съвета от 16 февруари 2009 година за сключване на Споразумението между Европейската общност и правителството на Република Корея за сътрудничество при антиконкурентни действия

    OB L 202, 4.8.2009, p. 35–35 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Този документ е публикуван в специално издание (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/586/oj

    Related international agreement

    4.8.2009   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 202/35


    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    от 16 февруари 2009 година

    за сключване на Споразумението между Европейската общност и правителството на Република Корея за сътрудничество при антиконкурентни действия

    (2009/586/ЕО)

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 83 и 308 във връзка с член 300, параграф 3, първа алинея от него,

    като взе предвид предложението на Комисията,

    като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

    като има предвид, че:

    (1)

    При все по-ясно изразеното международно измерение на проблемите на конкуренцията следва да се засили международното сътрудничество в тази област.

    (2)

    Правилното и ефективно прилагане на законодателството в областта на конкуренцията е от значение за ефикасното функциониране на пазарите и за международната търговия.

    (3)

    Изработването на принципите за активно зачитане в международното право и изпълнението на тези принципи при прилагането на законодателството в областта на конкуренцията на Общността и на Южна Корея вероятно ще подобри ефективността при тяхното прилагане.

    (4)

    За тази цел Комисията успешно договори споразумение с правителството на Република Корея относно прилагането на правилата на конкуренция на Общността и на Южна Корея.

    (5)

    Споразумението включва сливания и придобивания, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятията (Регламент за сливанията на ЕО) (2), който от своя страна се основава в голяма степен на член 308, следователно настоящото решение също следва да се основава на същия член.

    (6)

    Споразумението следва да бъде одобрено,

    РЕШИ:

    Член 1

    Одобрява от името на Общността Споразумението между Европейската общност и правителството на Република Корея за сътрудничество при антиконкурентни действия.

    Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

    Член 2

    Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението, за да се обвърже Общността (3).

    Съставено в Брюксел на 16 февруари 2009 година.

    За Съвета

    Председател

    O. LIŠKA


    (1)  Становище от 4 декември 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

    (2)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

    (3)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


    Top

    4.8.2009   

    BG

    Официален вестник на Европейския съюз

    L 202/36


    СПОРАЗУМЕНИЕ

    между Европейската общност и правителството на Република Корея за сътрудничество при антиконкурентни действия

    ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

    от една страна, и

    ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КОРЕЯ,

    от друга страна,

    (наричани по-долу „страните“),

    КАТО ОТЧИТАТ, че световните икономики стават все по-взаимно обвързани, като по-специално това се отнася за икономиките на Европейската общност и Република Корея,

    КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Европейската общност и Република Корея споделят виждането, че правилното и ефективно прилагане на законодателството в областта на конкуренцията е от значение за ефикасното функциониране на техните съответни пазари, както и за икономическото благосъстояние на потребителите на двете страни и за търговията между тях,

    КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че правилното и ефективно прилагане на законодателството в областта на конкуренцията на страните би се засилило чрез сътрудничество и в подходящи случаи, чрез координиране между тях при прилагането на това законодателство,

    КАТО ОТЧИТАТ ДОПЪЛНИТЕЛНО, че сътрудничеството между органите по конкуренция на страните ще допринесе за подобряване и укрепване на техните взаимоотношения,

    КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че от време на време могат да възникнат различия между страните относно прилагането на тяхното законодателство в областта на конкуренцията по отношение на поведение или транзакции, които засягат важни интереси на двете страни,

    КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ преразгледаната Препоръка на Съвета на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие относно сътрудничеството между държавите-членки при антиконкурентните практики, засягащи международната търговия, приета на 27 и 28 юли 1995 г.,

    КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Меморандума за разбирателство, сключен на 28 октомври 2004 г. между Генерална дирекция „Конкуренция“ на Европейската комисия и Комисията за лоялна търговия на Република Корея,

    СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

    Член 1

    Цел и определения

    1.   Целта на настоящото споразумение е да допринесе за ефективното прилагане на законодателството в областта на конкуренцията на всяка от страните чрез стимулиране на сътрудничеството и координацията между органите по конкуренция на страните и чрез избягване или намаляване на възможността за конфликти между страните по всички въпроси, свързани с прилагането на законодателството в областта на конкуренцията на всяка от страните.

    2.   За целите на настоящото споразумение следните понятия се определят по следния начин:

    а)

    понятието „антиконкурентни действия“ означава всички действия, които могат да бъдат предмет на санкции или на други принудителни мерки от страна на органите по конкуренция съгласно законодателството в областта на конкуренцията на една от страните или и на двете страни;

    б)

    понятието „орган по конкуренция“ и „органи по конкуренция“ означава:

    i)

    за Европейската общност — Комисията на Европейските общности с оглед на отговорностите ѝ по силата на законодателството в областта на конкуренцията на Европейската общност; и

    ii)

    за Република Корея — Корейската комисия за лоялна търговия;

    в)

    понятието „компетентен орган на държава-членка“ означава органът на всяка държава-членка на Европейската общност, който е компетентен за прилагането на законодателството в областта на конкуренцията. При подписването на настоящото споразумение Комисията на Европейските общности нотифицира на правителството на Република Корея списък на тези органи. Комисията ще нотифицира на правителството на Република Корея актуализиран списък винаги, когато това стане необходимо;

    г)

    понятието „законодателство в областта на конкуренцията“ означава:

    i)

    за Европейската общност, членове 81, 82 и 85 от Договора за създаване на Европейската общност, Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета относно контрола върху концентрациите между предприятията и регламентите по прилагането им, както и всякакви следващи изменения; и

    ii)

    за Република Корея, Закона за лоялна търговия и за регулиране на монопола, правилника за прилагането му и всякакви следващи изменения;

    д)

    понятието „дейности по прилагане“ означава всякакво прилагане на законодателството в областта на конкуренцията чрез разследване или производство, извършено от органа по конкуренция на дадена страна.

    Член 2

    Нотификации

    1.   Органът по конкуренция на всяка страна нотифицира органа по конкуренция на другата страна по отношение на дейностите по прилагане, които нотифициращият орган по конкуренция счита, че могат да засегнат важни интереси на другата страна.

    2.   Дейностите по прилагане, които могат да засегнат важни интереси на другата страна и които са свързани с дейностите по прилагане на другата страна, включват, inter alia:

    а)

    дейности по прилагане, осъществявани спрямо гражданин или граждани на другата страна (в случая на Европейската общност гражданин или граждани на държавите-членки на Европейската общност), или спрямо дружество или дружества, регистрирани или учредени съгласно приложимите законови и подзаконови разпоредби на територията на другата страна;

    б)

    дейности по прилагане спрямо антиконкурентни действия, различни от концентрации, които също така се извършват или в значителна част са се извършвали в рамките на другата страна;

    в)

    дейности по прилагане, които включват концентрация, при която една или повече от страните по транзакцията е/са дружество(а), регистрирано(и) или учредено(и) съгласно приложимите законови и подзаконови разпоредби на територията на другата страна;

    г)

    дейности по прилагане, които включват концентрация, при която дружеството, контролиращо една или повече от страните по транзакцията, е дружество, регистрирано или учредено съгласно приложимите законови и подзаконови разпоредби на територията на другата страна;

    д)

    дейности по прилагане, които включват поведение, смятано за насърчено, изисквано или одобрено от другата страна; и

    е)

    дейности по прилагане, включващи средства за правна защита, които изрично изискват или забраняват дадено поведение на територията на другата страна или съдържат обвързващи задължения за предприятията на тази територия.

    3.   Нотификациите по отношение на концентрациите съгласно параграф 1 от настоящия член се правят:

    а)

    в случая на Европейската общност:

    i)

    при започване на производството съгласно член 6, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета;

    ii)

    при изготвяне на декларация за възражения;

    б)

    в случая на Република Корея:

    i)

    не по-късно от времето, когато органът по конкуренция издаде писмено искане за удължаване на периода на проучване или когато изисква предоставянето на допълнителни материали относно концентрациите с потенциални антиконкурентни последици; и

    ii)

    при издаването на доклад за проучване.

    4.   Когато се изисква нотификация съгласно параграф 1 от настоящия член по отношение на въпроси, различни от концентрации, нотификацията се прави:

    а)

    в случая на Европейската общност:

    i)

    при изготвяне на декларация за възражения;

    ii)

    при приемане на решение или при уреждане на спор;

    б)

    в случая на Република Корея:

    i)

    при издаване на доклад за проучване;

    ii)

    при предявяване на наказателно обвинение;

    iii)

    при приемане на решение.

    5.   Нотификациите включват по-конкретно имената на страните по разследването, проучваните действия и пазарите, към които се отнасят, съответните правни разпоредби и датата на дейностите по прилагане.

    Член 3

    Сътрудничество по прилагането

    1.   Органът по конкуренция на всяка страна подпомага в рамките на наличните му ресурси в разумен размер органа по конкуренция на другата страна при дейностите на последния по прилагане до степен, съответстваща на законовите и подзаконовите разпоредби и на важните интереси на страната, която предоставя помощта.

    2.   Органът по конкуренция на всяка страна до степен, съответстваща на законовите и подзаконовите разпоредби и на важните интереси на страната:

    а)

    информира органа по конкуренция на другата страна по отношение на дейностите си по прилагане, включващи антиконкурентни действия, които информиращият орган по конкуренция счита, че могат също да имат неблагоприятни последици върху конкуренцията на територията на другата страна;

    б)

    предоставя на органа по конкуренция на другата страна всякаква важна информация относно антиконкурентни действия, която притежава и която попадне на вниманието му и която предоставящият орган по конкуренция счита, че може да е от значение или която може да обоснове дейности по прилагане от страна на органа по конкуренция на другата страна; и

    в)

    при поискване и в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение предоставя на органа по конкуренция на другата страна притежаваната от него информация, която е от значение за дейностите по прилагане на органа по конкуренция на другата страна.

    Член 4

    Координация на дейностите по прилагане

    1.   Когато органите по конкуренция на двете страни извършват дейности по прилагане по отношение на свързани въпроси, те разглеждат възможностите за координация на техните дейности по прилагане до степен, съвместима със съответните им законови и подзаконови разпоредби.

    2.   При разглеждането дали определени дейности по прилагане следва да бъдат координирани органите по конкуренция на страните отчитат, наред с други, следните фактори:

    а)

    последиците от такава координация за възможността органите по конкуренция на двете страни да изпълнят целите на техните дейности по прилагане;

    б)

    относителните възможности на органите по конкуренция на страните да придобият информацията, която е необходима за провеждането на действията по прилагане;

    в)

    възможността за избягване на конфликтни задължения и ненужни тежести за лицата, които подлежат на дейностите по прилагане;

    г)

    възможността техните ресурси да се използват по-ефективно чрез координация.

    3.   При всички координирани дейности по прилагане органът по конкуренция на всяка страна се стреми да извърши дейностите си по прилагане при внимателно отчитане на целите на дейностите по прилагане на органа по конкуренция на другата страна.

    4.   Когато органите по конкуренция на двете страни извършват дейности по прилагане по отношение на свързани въпроси, по искане на органа по конкуренция на една от страните и когато това съответства на важните интереси на другата страна, органите по конкуренция на всяка страна разглеждат възможността за проучване дали дружествата/лицата, предоставили поверителна информация по отношение на дейностите по прилагане, ще се съгласят да споделят такава информация с органа по конкуренция на другата страна („отказ от поверителност“).

    5.   При условията на подходяща нотификация на органа по конкуренция на другата страна органът по конкуренция на която и да било от страните може по всяко време да ограничи координацията на дейностите по прилагане и да продължи да работи самостоятелно по конкретна дейност по прилагане.

    Член 5

    Избягване на конфликти (пасивно зачитане)

    1.   Органът по конкуренция на всяка страна отчита внимателно важните интереси на другата страна през всички етапи на своите дейности по прилагане, включително решения за започване на дейности по прилагане, обхвата на тези дейности и характера на санкциите или за другите принудителни мерки, искани във всеки случай.

    2.   Ако специфична дейност по прилагане, предвидена от органа по конкуренция на една от страните, може да засегне важните интереси на другата страна, то първата, без да се засяга правото ѝ на самостоятелна преценка, прави всички усилия:

    а)

    да предостави на другата страна навременна информация относно важни развития, свързани с интересите на последната;

    б)

    да предостави на другата страна възможност да предостави бележки; и

    в)

    да вземе предвид бележките на другата страна, като напълно отчита независимостта на всяка страна да вземе свое собствено решение.

    Прилагането на параграф 2 от настоящия член не засяга задълженията на страните съгласно член 2, параграфи 3 и 4.

    3.   Когато някоя от страните счита, че дейностите по прилагане на органа ѝ по конкуренция може да засегнат важните интереси на другата страна, страните следва да отчетат следните фактори в допълнение към всички други фактори, които могат да са от значение, в стремежа да се намери подходящо решение на конфликта на интереси:

    а)

    относителното значение на последиците на антиконкурентните действия върху важните интереси на прилагащата страна в сравнение с последиците от тях върху важните интереси на другата страна;

    б)

    относителното значение за антиконкурентните действия на поведението или транзакциите, извършвани в рамките на територията на една от страните, в сравнение с действията или транзакциите, извършвани в рамките на територията на другата страна;

    в)

    степента, в която биха били засегнати действия по прилагане на другата страна по отношение на същите лица, било то физически или юридически;

    г)

    степента, в която на частните физически или юридически лица ще бъдат наложени противоречащи си изисквания от двете страни.

    Член 6

    Активно зачитане

    1.   Ако органът по конкуренция на една от страните счита, че антиконкурентни действия, извършени на територията на другата страна, засягат неблагоприятно важните интереси на първата страна, то този орган по конкуренция, отчитайки значението на избягването на конфликти по отношение на компетентността и вземайки предвид факта, че органът по конкуренция на другата страна може да е в позиция да извърши по-ефективно дейностите по прилагане по отношение на тези антиконкурентни действия, може да поиска от органа по конкуренция на другата страна да започне подходящи дейности по прилагане.

    2.   Искането е максимално конкретно относно естеството на антиконкурентните действия и техните последици върху важните интереси на страната, чийто орган по конкуренция подава искането, и да включва предложение за по-нататъшна информация и друго сътрудничество, които подаващият искането орган по конкуренция е в състояние да предостави.

    3.   Получилият искането орган по конкуренция внимателно обмисля дали да започне дейности по прилагане или дали да разшири вече започнали такива по отношение на антиконкурентните действия, определени в искането. Получилият искането орган по конкуренция информира органа по конкуренция, подаващ искането, за своето решение във възможно най-кратък срок. Ако са започнати дейности по прилагане, то получилият искането орган по конкуренция информира органа по конкуренция, подал искането, за техния резултат и доколкото е възможно, за важните междинни развития.

    4.   Нищо в настоящия член не ограничава правото на самостоятелна преценка на органа по конкуренция на получилата искането страна съгласно нейното законодателство в областта на конкуренцията и политиката на прилагане по отношение на това, дали да предприеме дейности по прилагане във връзка с определените в искането антиконкурентни действия, нито се ограничава възможността органът по конкуренция на страната, подала искането, да го оттегли.

    Член 7

    Поверителност

    1.   Без да се засяга друга разпоредба от настоящото споразумение, не се изисква от страните да съобщават информация на другата страна, ако това съобщаване е забранено от законовите и подзаконовите разпоредби на страната, която притежава информацията, или ако съобщаването на информацията би било несъвместимо с нейните важни интереси.

    2.

    а)

    Съгласно споразумението, от Европейската общност не се изисква да предоставя на Република Корея поверителна информация, която попада в обхвата на член 28 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета и член 17 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета, с изключение на информацията, предоставена в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 4 от настоящото споразумение.

    б)

    Съгласно споразумението, от правителството на Република Корея не се изисква да предоставя на Европейската общност поверителна информация, която попада в обхвата на член 62 от Закона за лоялна търговия и за регулиране на монопола и член 9 от Закона за разкриване на информация от публични агенции, с изключение на информацията, съобщена в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 4 от настоящото споразумение.

    3.

    а)

    Информация, различна от публично достъпната информация, съобщена в съответствие с настоящото споразумение от едната страна на другата страна, се използва от получаващата страна единствено за целите на разследването на антиконкурентните действия във връзка с въпроса, определен в искането, и съгласно нейното законодателство в областта на конкуренцията.

    б)

    Когато дадена страна съобщи поверителна информация съгласно настоящото споразумение, получаващата я страна, в съответствие със своите законови и подзаконови разпоредби, запазва поверителния ѝ характер.

    4.   Дадена страна може да изисква информацията, съобщена в съответствие с настоящото споразумение, да подлежи на реда и условията, които тя може да определи. Получаващата страна не може да използва такава информация в противоречие с този ред и условия без предварителното писмено съгласие на другата страна.

    5.   Всяка страна може да ограничи информацията, която тя съобщава на другата страна, когато последната не е в състояние да предостави изискваните от нея гаранции по отношение на поверителността, по отношение на реда и условията, които тя определя, или по отношение на ограниченията на целите, за които ще бъде използвана информацията.

    6.   Настоящият член не изключва използването или разкриването на информация, различна от публично достъпната, от получаващата страна доколкото:

    а)

    страната, предоставяща информацията, е дала предварителното си писмено съгласие за такова използване или разкриване; или

    б)

    е длъжна да направи това съгласно законовите и подзаконовите разпоредби на получаващата информацията страна. В такъв случай получаващата страна:

    i)

    не предприема действия, които могат да имат за резултат възникването на правно задължение да направи достъпна за трета страна или други органи предоставената съгласно настоящото споразумение поверителна информация, без предварителното писмено съгласие на предоставящата информацията страна;

    ii)

    когато е възможно, изпраща на предоставилата информацията страна предварително известие относно такова ползване или разкриване и при поискване се консултира с другата страна и отчита надлежно важните ѝ интереси; и

    iii)

    освен ако не е договорено друго с предоставящата информацията страна, прилага всички налични мерки съгласно приложимите законови и подзаконови разпоредби да запази поверителността на информацията по отношение на заявления от трети страни или други органи за разкриване на съответната информация.

    7.   Органът по конкуренция на Европейската общност:

    а)

    ще информира компетентните органи на държавата-членка или държавите-членки, чиито важни интереси са засегнати, за изпратените до нея нотификации на корейския орган по конкуренция;

    б)

    ще информира компетентните органи на държавата-членка или държавите-членки за всяко сътрудничество и координация на дейностите по прилагане; и

    в)

    ще гарантира, че информацията, различна от публично достъпната информация, предоставена на компетентните органи на държавата-членка или държавите-членки съгласно букви а) и б) по-горе, няма да бъде използвана за цели, различни от тези, определени в член 1, параграф 1 от настоящото споразумение, както и че тази информация няма да бъде разкривана.

    Член 8

    Консултация

    1.   По искане на една от страните те се консултират помежду си за всеки въпрос, който може да възникне, по изпълнението на настоящото споразумение.

    2.   Органите по конкуренция на страните се срещат поне веднъж годишно и могат:

    а)

    да обменят информация относно настоящите им дейности по прилагане и приоритети във връзка със законодателството в областта на конкуренцията на всяка страна;

    б)

    да обменят информация за икономическите сектори от общ интерес;

    в)

    да обсъждат въпроси на политиката от взаимен интерес; и

    г)

    да обсъждат други въпроси от взаимен интерес, свързани с прилагането на законодателството в областта на конкуренцията на всяка страна.

    Член 9

    Съобщения съгласно споразумението

    Съобщенията по настоящото споразумение могат да се осъществяват директно между органите по конкуренция на страните. Нотификациите съгласно член 2, параграф 3 и исканията по член 6, параграф 1 обаче своевременно се потвърждават писмено по дипломатически път и съдържат информацията, която е обменена първоначално между органите по конкуренция.

    Член 10

    Действащо законодателство

    1.   Настоящото споразумение се изпълнява в рамките на съответните законови и подзаконови разпоредби на страните.

    2.   Нищо в настоящото споразумение не се тълкува като засягащо политиката или правната компетентност на някоя от страните по отношение на въпроси, свързани с юрисдикцията.

    3.   Нищо в настоящото споразумение не се тълкува като засягащо правата и задълженията на някоя от страните съгласно други международни споразумения или съгласно законодателството на Република Корея и на Европейската общност.

    Член 11

    Влизане в сила, прекратяване и преразглеждане

    1.   Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която страните разменят писмени нотификации, че съответните им правни изисквания за влизане в сила на настоящото споразумение са изпълнени.

    2.   Настоящото споразумение остава в сила до шестдесет (60) дни след датата, на която една от страните нотифицира писмено другата по дипломатически път за намерението си да прекрати споразумението.

    3.   Страните обмислят преразглеждането на действието на настоящото споразумение не по-късно от пет (5) години от датата на влизането му в сила, с оглед да се оценят действията им по сътрудничество, да се определят допълнителни области, в които биха могли ползотворно да си сътрудничат, и да се определят всякакви други начини, по които споразумението може да бъде подобрено. Страните са съгласни, че това преразглеждане ще включи, наред с другото, анализ на настоящите и потенциалните случаи, за да определят дали техните интереси биха могли да бъдат реализирани по-добре чрез по-тясно сътрудничество.

    4.   Настоящото споразумение може да бъде изменено с писменото взаимно съгласие на страните. Такова изменение влиза в сила чрез същата процедура като посочената в параграф 1 от настоящия член.

    В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните надлежно упълномощени от съответните страни подписаха настоящото споразумение.

    Съставено в два еднообразни екземпляра в Сеул на 23 май 2009 г. на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и корейски език. В случай на различия английският и корейският текст имат предимство пред текстовете на другите езици.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    Az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunitá Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapen vägnar

    Image

    Image

    Image

    За правителството на Република Корея

    Por el Gobierno de la República de Corea

    Za vládu Korejské republiky

    For Republikken Koreas regering

    Für die Regierung der Republik Korea

    Korea Vabariigi Valitsuse nimel

    Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Κορέας

    For the Government of the Republic of Korea

    Pour le gouvernement de la République de Corée

    Per il governo della Repubblica di Corea

    Korejas Republikas valdības vārdā

    Korėjos Respublikos Vyriausybės vardu

    A Koreai Köztársaság kormánya részéről

    Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Korea

    Voor de Regering van de Republiek Korea

    W imieniu rządu Republiki Korei

    Pelo Governo da República da Coreia

    Pentru Guvernul Republicii Coreea

    Za vládu Kórejskej republiky

    Za Vlado Republike Korejo

    Korean tasavallan hallituksen puolesta

    På Republiken Koreas regerings vägnar

    Image

    Image

    Top