EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R1974R(02)

Oprava nařízení Komise (ES) č. 1974/2006 ze dne 15. prosince 2006 , kterým se stanoví podrobná pravidla pro použití nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) ( Úř. věst. L 368 ze dne 23.12.2006 )

OB L 252, 27.9.2007, p. 8–12 (CS)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/1974/corrigendum/2007-09-27/2/oj

27.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/8


Oprava nařízení Komise (ES) č. 1974/2006 ze dne 15. prosince 2006, kterým se stanoví podrobná pravidla pro použití nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV)

( Úřední věstník Evropské unie L 368 ze dne 23. prosince 2006 )

1.

Strana 16, 23. bod odůvodnění, první věta:

místo:

„Pokud jde o podporu pro zemědělské životní prostředí a dobré životní podmínky zvířat, …“,

má být:

„Pokud jde o agroenvironmentální opatření a podporu na dobré životní podmínky zvířat, …“.

2.

Strana 17, 24. bod odůvodnění, druhá věta:

místo:

„Měla by být učiněna opatření, která zamezí překrývání se zemědělským životním prostředím …“,

má být:

„Měla by být učiněna opatření, která zamezí překrývání s agroenvironmentálními opatřeními …“.

3.

Strana 21, čl. 13 odst. 1 první pododstavec:

místo:

„Podmínky pro zahájení činnosti mladých zemědělců podle čl. 22 odst. 1 nařízení (ES) č. 1698/2005 jsou splněny v okamžiku, kdy je předložena žádost o podporu.“,

má být:

„Podmínky pro zahájení činnosti mladých zemědělců podle čl. 22 odst. 1 nařízení (ES) č. 1698/2005 musí být splněny v okamžiku, kdy je předložena žádost o podporu.“

4.

Strana 23, čl. 22 odst. 3 první pododstavec:

místo:

„Podporu lze zajistit zemědělcům, …“,

má být:

„Podporu lze poskytnout zemědělcům, …“.

5.

Strana 25, čl. 27 odst. 2 písm. c):

místo:

„je určen stav hustoty hospodářských zvířat se zřetelem k celkovému počtu pásajících se hospodářských zvířat …“,

má být:

„je určena hustota hospodářských zvířat se zřetelem k celkovému počtu pasoucích se hospodářských zvířat …“.

6.

Strana 25, čl. 27 odst. 5 druhý pododstavec:

místo:

„Lze kombinovat různé závazky v oblasti zemědělského životního prostředí a/nebo dobrých životních podmínek zvířat za předpokladu, že se doplňují a jsou vzájemně slučitelné.“,

má být:

„Lze kombinovat různé závazky v oblasti agroenvironmentální a/nebo dobrých životních podmínek zvířat za předpokladu, že se doplňují a jsou vzájemně slučitelné.“

7.

Strana 25, čl. 27 odst. 7 písm. e):

místo:

„prevence patologií vymezená především zemědělskými postupy a/nebo podmínkami chovu.“,

má být:

„prevence patologií podmíněných především zemědělskými postupy a/nebo podmínkami chovu.“

8.

Strana 26, čl. 27 odst. 13 první věta:

místo:

„Převodní poměry zvířat na živočišnou jednotku jsou uvedeny v příloze V.“,

má být:

„Převodní poměry zvířat na velkou dobytčí jednotku jsou uvedeny v příloze V.“

9.

Strana 26, čl. 28 odst. 3 písm. a):

místo:

„cílené akce: činnosti propagující zachování ex situ a in situ, charakterizaci, sběr a využití genetických zdrojů v zemědělství, včetně inventářů genetických zdrojů …“,

má být:

„cílené akce: činnosti propagující zachování ex situ a in situ, charakterizaci, sběr a využití genetických zdrojů v zemědělství, včetně vedení internetových seznamů genetických zdrojů …“.

10.

Strana 27, čl. 30 odst. 2 a 3:

místo:

„2.   ‚Lesem‘ se rozumí půda o rozloze nejméně 0,5 hektaru se stromy vyššími než 5 metrů a porostem koruny tvořící nejméně 10 procent, nebo stromy schopné dosáhnout těchto limitů in situ. Nezahrnuje půdu, u níž převažuje zemědělské nebo městské použití.

Opětovně zalesňované oblasti, které dosud nedosáhly, ale očekává se, že dosáhnou porostu koruny 10 procent a výšky stromu nejméně 5 metrů, jsou zahrnuty jako dočasně nezásobní oblasti z důvodů lidského zásahu nebo přirozených příčin, u nichž se očekává regenerace.

Lesy zahrnují oblasti s bambusem a palmami, pokud jsou splněna kritéria výšky a porostu koruny.

Lesy zahrnují lesní cesty, protipožární průseky a jiné malé otevřené oblasti; lesy v národních parcích, přírodních rezervacích a jiných chráněných oblastech, jako jsou oblasti zvláštního vědeckého, historického, kulturního nebo duchovního zájmu.

Lesy zahrnují větrolamy, ochranné pásy a řady stromů s plochou větší než 0,5 hektaru a šířkou větší než 20 metrů.

Lesy zahrnují plantáže prvotně pro ochranné lesnické účely, jako např. gumovníkové plantáže a stanoviště korkových dubů. Stanoviště stromů v systémech zemědělské produkce, jako např. na ovocných plantážích, a zemědělsko-lesnické systémy jsou z definice ‚lesů‘ vyloučeny. Stromy v městských parcích a zahradách jsou z této definice rovněž vyloučeny.

3.   ‚Zalesněnými oblastmi‘ se rozumí půda nehodnocená jako ‚les‘ s rozlohou více než 0,5 hektaru; se stromy vyššími než 5 metrů a porostem koruny 5 až 10 procent, nebo se stromy, které jsou schopné dosáhnout těchto limitů in situ; nebo s kombinovaným porostem zákrsků, keřů a stromů nad 10 procent. Termín nezahrnuje půdu, u níž převažuje zemědělské nebo městské použití.“,

má být:

„2.   ‚Lesem‘ se rozumí půda o rozloze nejméně 0,5 hektaru se stromy vyššími než 5 metrů a se zápojem pokrývajícím nejméně 10 procent plochy, nebo se stromy schopnými dosáhnout těchto limitů in situ. Nezahrnuje území, u něhož převažuje zemědělské nebo městské využití.

Opětovně zalesňované plochy, které dosud nedosáhly, ale očekává se, že dosáhnou zápoje pokrývajícího více než 10 procent plochy a výšky stromů nejméně 5 metrů, jsou zahrnuty jako plochy dočasně bez produkčního lesa z důvodů lidského zásahu nebo přirozených příčin, u nichž se očekává regenerace.

Lesy zahrnují plochy porostlé bambusem a palmami, pokud jsou splněna kritéria výšky a zápoje.

Lesy zahrnují lesní cesty, protipožární průseky a jiné malé otevřené plochy; lesy v národních parcích, přírodních rezervacích a jiných chráněných oblastech, jako jsou oblasti zvláštního vědeckého, historického, kulturního nebo duchovního významu.

Lesy zahrnují větrolamy, ochranné pásy a pásy stromů s plochou větší než 0,5 hektaru a šířkou větší než 20 metrů.

Lesy zahrnují plantáže prvotně pro ochranné lesnické účely, jako např. gumovníkové plantáže a porosty korkových dubů. Porosty stromů v systémech zemědělské produkce, jako např. na ovocných plantážích, a zemědělsko-lesnické systémy jsou z definice ‚lesů‘ vyloučeny. Stromy v městských parcích a zahradách jsou z této definice rovněž vyloučeny.

3.   ‚Zalesněnými oblastmi‘ se rozumí půda nehodnocená jako ‚les‘ s rozlohou více než 0,5 hektaru; se stromy vyššími než 5 metrů a zápojem pokrývajícím 5 až 10 procent plochy, nebo se stromy, které jsou schopné dosáhnout těchto limitů in situ; nebo s kombinovaným porostem zákrsků, keřů a stromů nad 10 procent. Nezahrnuje území, u něhož převažuje zemědělské nebo městské využití.“

11.

Strana 28, čl. 33 odst. 2 písm. b):

místo:

„preventivní lesnické praxe jako kontrola vegetace, jednocení, diverzifikace struktury vegetace;“,

má být:

„preventivní lesnické praxe jako kontrola vegetace, probírka, diverzifikace struktury vegetace;“.

12.

Strana 28, čl. 34 odst. 2:

místo:

„Oblasti vhodné pro zalesnění z hlediska životního prostředí podle čl. 50 odst. 6 nařízení (ES) č. 1698/2005 mohou zahrnovat prevenci eroze a/nebo přeměny v poušť, …“,

má být:

„Oblasti vhodné pro zalesnění z hlediska životního prostředí podle čl. 50 odst. 6 nařízení (ES) č. 1698/2005 mohou zahrnovat prevenci eroze a/nebo desertifikace, …“.

13.

Strana 28, čl. 36 písm. b):

místo:

„budou reprezentativní pro zjištěné veřejnoprávní a soukromoprávní aktéry geografické úrovně uvedené v písmenu a) tohoto článku;“,

má být:

„zastupují veřejné i soukromé aktéry určené na geografické úrovni uvedené v písmenu a) tohoto článku;“.

14.

Strana 30, čl. 41 odst. 5:

místo:

„… jsou uvedeny v příloze II.“,

má být:

„… jsou uvedena v příloze II.“

15.

Strana 30, článek 42:

místo:

„Pro účely čl. 70 odst. 7 nařízení (ES) č. 1698/2005, kdy integrované operace spadají pod více než jednu osu a/nebo opatření pro každou operaci jasně určenou jako spadající do působnosti opatření konkrétního plánu rozvoje venkova, se použijí podmínky uvedeného opatření.“,

má být:

„Pro účely čl. 70 odst. 7 nařízení (ES) č. 1698/2005, kdy integrované operace spadají pod více než jednu osu a/nebo opatření pro každou operaci jasně určenou jako spadající do působnosti konkrétního opatření programu rozvoje venkova, se použijí podmínky uvedeného opatření.“

16.

Strana 30, čl. 45 odst. 4 druhá věta:

místo:

„… závazek vyprší a náhrada v souvislosti s obdobím, v němž byl závazek účinný, není vyžadována.“,

má být:

„… závazek zanikne a náhrada v souvislosti s obdobím, v němž byl závazek účinný, není vyžadována.“

17.

Strana 31, čl. 46 druhý pododstavec:

místo:

„Pokud se taková úprava ukáže jako pro příjemce nepřijatelná, závazek vyprší a náhrada v souvislosti s obdobím, v němž byl závazek účinný, není vyžadována.“,

má být:

„Pokud se taková úprava ukáže jako pro příjemce nepřijatelná, závazek zanikne a náhrada v souvislosti s obdobím, v němž byl závazek účinný, není vyžadována.“

18.

Strana 31, čl. 47 odst. 2:

místo:

„Případy vyšší moci nebo výjimečné okolnosti oznámí zemědělec …“,

má být:

„Případy vyšší moci nebo výjimečné okolnosti oznámí příjemce …“.

19.

Strana 35, čl. 61 druhý pododstavec:

místo:

„… postupu dočasného pozastavení přechodných plateb …“,

má být:

„… postupu dočasného pozastavení průběžných plateb …“.

20.

Strana 38, příloha II bod 3.1 třetí odrážka (Životní prostředí a hospodaření s půdou):

místo:

„… využití bioenergie, popis jakosti půdy (vodní a větrná eroze, organické záležitosti, kontaminace) a ochrana, …“,

má být:

„… využití bioenergie, popis jakosti půdy (vodní a větrná eroze, organická hmota, kontaminace) a ochrana, …“.

21.

Strana 42, příloha II bod 5.3.1.2:

místo:

„Opatření zaměřená na restrukturalizaci a rozvoj fyzického potenciálu a propagující inovaci“,

má být:

„Opatření zaměřená na restrukturalizaci a rozvoj fyzického potenciálu a podporující inovaci“.

22.

Strana 42, příloha II bod 5.3.1.2.4 třetí odrážka:

místo:

„—

typy způsobilých nákladů a úrovně podpory.“,

má být:

„—

typy způsobilých výdajů a úrovně podpory.“

23.

Strana 43, příloha II bod 5.3.1.3.3 čtvrtá odrážka:

místo:

„—

souhrnný popis typů způsobilých nákladů a míry podpory.“,

má být:

„—

souhrnný popis typů způsobilých výdajů a míry podpory.“

24.

Strana 45, příloha II bod 5.3.2.1.4 sedmá odrážka:

místo:

„—

pro záchranu genetických zdrojů v zemědělství (čl. 39 odst. 5 nařízení (ES) č. 1698/2005): typy příjemců, operací a podrobnosti způsobilých nákladů.“,

má být:

„—

pro záchranu genetických zdrojů v zemědělství (čl. 39 odst. 5 nařízení (ES) č. 1698/2005): typy příjemců, operací a podrobnosti způsobilých výdajů.“

25.

Strana 46, příloha II bod 5.3.2.2.1 pátá odrážka:

místo:

„—

intenzita podpory pro vytvoření podpory, množství a trvání ročních prémií přispívajících k pokrytí nákladů na údržbu a ztráty příjmů.“,

má být:

„—

intenzita podpory pro podporu založení, množství a trvání ročních prémií přispívajících k pokrytí nákladů na údržbu a ztráty příjmů.“

26.

Strana 46, příloha II bod 5.3.2.2.2 šestá odrážka a bod 5.3.2.2.3 čtvrtá odrážka:

místo:

„—

intenzita podpory pro podporu vytvoření.“,

má být:

„—

intenzita podpory pro podporu založení.“

27.

Strana 48, příloha II bod 5.3.3.4:

místo:

„—

získávání dovedností a animace: popis typu operací, na něž se vztahuje,

partnerství veřejného a soukromého sektoru podle čl. 59 písm. e) nařízení (ES) č. 1698/2005 jiná než uvedená v čl. 62 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení, která budou provádět strategie místního rozvoje: popis typu (zastoupení partneři, procentní podíl zastoupených soukromých partnerů, rozhodovací pravomoc), předběžný odhad pokrytých partnerství veřejného a soukromého sektoru a oblast a populace; určení opatření osy 3 prováděných těmito partnerstvími veřejného a soukromého sektoru; ustanovení zajišťující, aby provozní náklady těchto partnerství nepřekročily 15 % strop veřejných výdajů jejich strategie místního rozvoje.“,

má být:

„—

získávání dovedností a animace: popis typu operací, na něž se vztahuje podpora,

partnerství veřejného a soukromého sektoru podle čl. 59 písm. e) nařízení (ES) č. 1698/2005 jiná než uvedená v čl. 62 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení, která budou provádět strategie místního rozvoje: popis typu (zastoupení partneři, procentní podíl zastoupených soukromých partnerů, rozhodovací pravomoc), předběžný odhad podpořených partnerství veřejného a soukromého sektoru a oblast a populace; určení opatření osy 3 prováděných těmito partnerstvími veřejného a soukromého sektoru; ustanovení zajišťující, aby provozní náklady těchto partnerství nepřekročily 15 % strop veřejných výdajů jejich strategie místního rozvoje.“

28.

Strana 59, příloha V:

místo:

„PŘEVODNÍ TABULKA ZVÍŘAT NA ŽIVOČIŠNÉ JEDNOTKY (UVEDENÉ V ČL. 27 ODST. 13)

Býci, krávy a jiný skot starší dvou let, koně starší šesti měsíců

1,0 ŽJ

Skot od šesti měsíců do dvou let

0,6 ŽJ

Skot mladší šesti měsíců

0,4 ŽJ

Ovce

0,15 ŽJ

Kozy

0,15 ŽJ

Chovné prasnice > 50 kg

0,5 ŽJ

Jiná prasata

0,3 ŽJ

Nosnice

0,014 ŽJ

Jiná drůbež

0,003 ŽJ“,

má být:

„PŘEVODNÍ TABULKA ZVÍŘAT NA VELKÉ DOBYTČÍ JEDNOTKY (UVEDENÉ V ČL. 27 ODST. 13)

Býci, krávy a jiný skot starší dvou let, koně starší šesti měsíců

1,0 VDJ

Skot od šesti měsíců do dvou let

0,6 VDJ

Skot mladší šesti měsíců

0,4 VDJ

Ovce

0,15 VDJ

Kozy

0,15 VDJ

Chovné prasnice > 50 kg

0,5 VDJ

Jiná prasata

0,3 VDJ

Nosnice

0,014 VDJ

Jiná drůbež

0,003 VDJ“.

29.

Strana 62, příloha VI bod 4.1 Heraldický popis:

místo:

„Na azurovém poli kruh dvanácti zlatých cípalů, jejichž cípy se nedotýkají.“,

má být:

„Na azurovém poli kruh dvanácti zlatých hvězd, jejichž cípy se nedotýkají.“

30.

Strana 66, příloha VII bod 5 podbod vi):

místo:

„vi)

kroky přijaté k zajištění publikace programu v souladu s článkem 76 nařízení (ES) č. 1698/2005“,

má být:

„iv)

kroky přijaté k zajištění publicity programu v souladu s článkem 76 nařízení (ES) č. 1698/2005“.


Top