Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22012D0663

2012/663/ЕС: Решение № 4/2012 на Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим от 26 юни 2012 година за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим

OB L 297, 26.10.2012, p. 34–40 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2012/663/oj

26.10.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/34


РЕШЕНИЕ № 4/2012 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ ПО ОБЩИЯ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ

от 26 юни 2012 година

за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим

(2012/663/ЕС)

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (1), и по-специално член 15, параграф 3, буква а) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Турция изрази желание да се присъедини към Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (наричана по-долу „конвенцията“) и получи покана за присъединяване след решението от 19 януари 2012 г. на Съвместния комитет, създаден съгласно конвенцията.

(2)

Във връзка с това в конвенцията следва да бъдат добавени текстовете на турски език на езиковите препратки, използвани в конвенцията, при спазване на съответния ред.

(3)

Прилагането на настоящото решение е свързано с датата на присъединяване на Турция към конвенцията.

(4)

За да могат да се използват формулярите за гаранциите, отпечатани съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на Турция към конвенцията, следва да се установи преходен период, през който отпечатаните формуляри, с някои изменения, да могат да продължат да бъдат използвани.

(5)

Поради това конвенцията следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Допълнение III към Конвенцията за общ транзитен режим се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

1.   Настоящото решение се прилага от датата на присъединяване на Турция към конвенцията.

2.   Формулярите на основата на образците в приложения В1, В2, В3, В4, В5 и В6 към допълнение III могат да продължат да се използват най-късно до края на дванадесетия месец след началната дата на прилагане на настоящото решение, при условие че се извършат необходимите географски адаптации, както и адаптациите във връзка със служебния адрес или адреса на упълномощения представител.

Съставено в Брюксел на 26 юни 2012 година.

За Съвместния комитет

Председател

Mirosław ZIELIŃSKI


(1)  ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.


ПРИЛОЖЕНИЕ

   Турция TR“

1.

В клетка 51 на приложение Б1 след Швейцария се добавя следното тире:

„—

2.

В приложение Б6 дял III се изменя, както следва:

   TR Sınırlı Geçerli“

2.1.

В първата част на таблицата „Ограничена валидност — 99200“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR Vazgeçme“

2.2.

Във втората част на таблицата „Освободено — 99201“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR Alternatif Kanıt“

2.3.

В третата част на таблицата „Алтернативно доказателство — 99202“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR Değișiklikler: Eșyanın sunulduğu idare … (adı ve ülkesi)“

2.4.

В четвъртата част на таблицата „Различия: митническо учреждение, където стоките са представени … (наименование и страна) — 99203“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR Eșyanın … ’dan çıkıșı … No.lu Tüzük/Direktif/Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir“

2.5.

В петата част на таблицата „Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № … — 99204“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR Zorunlu Güzergahtan Vazgeçme“

2.6.

В шестата част на таблицата „Освободено от задължителен маршрут — 99205“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR İzinli Gönderici“

2.7.

В седмата част на таблицата „Одобрен изпращач — 99206“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR İmzadan Vazgeçme“

2.8.

В осмата част на таблицата „Освободен от подпис — 99207“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR Kapsamlı teminat yasaklanmıștır“

2.9.

В деветата част на таблицата „Забранено общо обезпечение — 99208“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR Kısıtlanmamıș kullanım“

2.10.

В десетата част на таблицата „Използване без ограничения — 99209“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR Sonradan Düzenlenmiștir“

2.11.

В единадесетата част на таблицата „Издаден впоследствие — 99210“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR Çeșitli“

2.12.

В дванадесетата част на таблицата „Разни — 99211“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR Dökme“

2.13.

В тринадесетата част на таблицата „Насипно — 99212“ след NO се добавя следното тире:

„—

   TR Gönderici“

2.14.

В четиринадесетата част на таблицата „Изпращач — 99213“ след NO се добавя следното тире:

„—

3.

Приложение В1 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В1

ОБЩ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ/РЕЖИМ ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (1) … установен в (2) … се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … до максимален размер от … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (3), за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице (4) … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за описаните по-долу стоки, поставени под режим общностен или общ транзит от отправното митническо учреждение в … до получаващото митническо учреждение …

Описание на стоките:

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операция под режим общ или общностен транзит, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (5) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (6)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение …

Гаранцията на поръчителя е приета на … за обезпечаване на операция под режим общностен/общ транзит, осъществена с транзитна декларация № … от … (7)

(Печат и подпис)

4.

Приложение В2 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В2

ОБЩ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ/РЕЖИМ ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ ЧРЕЗ СЕРТИФИКАТИ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (8) … установен в (9) … се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (10), за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице е задължено или би се задължило към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит, за която сума долуподписаният е поел задължение да издава сертификати за еднократна гаранция до максимален размер от 7 000 EUR на сертификат.

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до 7 000 EUR за сертификат за еднократна гаранция, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за сумите, дължими във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, на която евентуална отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (11) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (12)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение

Гаранцията на поръчителя е приета на

(Печат и подпис)

5.

Приложение В4 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В4

ОБЩ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ/РЕЖИМ ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ОБЩА ГАРАНЦИЯ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (13) … установен в (14) … се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … до максимален размер от … представляващ 100/50/30 % (15) от референтната сума, в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (16), за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице (17) … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит.

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до максималната сума, посочена по-горе, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

От тази сума не се приспадат никакви вече изплатени съгласно условията на това поръчителство суми, освен ако от долуподписания не се изисква да заплати задължение, възникнало в резултат на операция под режим общностен или общ транзит, която е започнала преди датата на получаване на предходното искане за плащане или в срок от 30 дни след получаването му.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за сумите, дължими във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, на която евентуална отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (18) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (19)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение

Гаранцията на поръчителя е приета на

(Печат и подпис)

6.

В клетка 7 на приложение В5 между думите „Швейцария“ и „Андора“ се вмъква думата „Турция“.

7.

В клетка 6 на приложение В6 между думите „Швейцария“ и „Андора“ се вмъква думата „Турция“.


(1)  Фамилно и собствено име или фирма.

(2)  Пълен адрес.

(3)  Заличете името на тези договарящи се страни или страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено до операции под режим общностен транзит.

(4)  Собствено и фамилно име или фирма и пълен адрес на отговорното лице.

(5)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(6)  Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно следния текст: „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи.

(7)  Попълва се от отправното митническо учреждение.“

(8)  Фамилно и собствено име или фирма.

(9)  Пълен адрес.

(10)  Само за операции под режим общностен транзит.

(11)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(12)  Подписващото лице вписва пред подписа си собственоръчно следния текст: „Гаранция“.“

(13)  Фамилно и собствено име или фирма.

(14)  Пълен адрес.

(15)  Излишното се заличава.

(16)  Заличете името на тези договарящи се страни или страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено до операции за режим общностен транзит.

(17)  Собствено и фамилно име или фирма и пълен адрес на отговорното лице.

(18)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(19)  Подписващото лице вписва пред подписа си собственоръчно следния текст: „Гаранция за сумата от ….“, като съответната сума се изписва с думи.“


Top