This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02009D0477-20180701
Council Decision of 28 May 2009 publishing in consolidated form the text of the Customs Convention on the international transport of goods under cover of TIR carnets (TIR Convention) of 14 November 1975 as amended since that date (2009/477/EC)
Consolidated text: Решение на Съвета от 28 май 2009 г. за публикуване в консолидиран вид на текста на Митническата конвенция относно международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР (Конвенция ТИР) от 14 ноември 1975 г. както е изменена след тази дата (2009/477/ЕО)
Решение на Съвета от 28 май 2009 г. за публикуване в консолидиран вид на текста на Митническата конвенция относно международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР (Конвенция ТИР) от 14 ноември 1975 г. както е изменена след тази дата (2009/477/ЕО)
02009D0477 — BG — 01.07.2018 — 002.001
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 28 май 2009 г. за публикуване в консолидиран вид на текста на Митническата конвенция относно международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР (Конвенция ТИР) от 14 ноември 1975 г. както е изменена след тази дата (ОВ L 165, 26.6.2009 г., стp. 1) |
Изменено с:
|
|
Официален вестник |
||
№ |
страница |
дата |
||
Изменение на Митническата конвенция за международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР (Конвенция ТИР) от 14 ноември 1975 г. ( 1 ) В съответствие с уведомлението от страна на депозитаря ООН C.N.387.2009.TREATIES-3 от 1 октомври 2009 г. е влязло в сила следното изменение за всички договарящи страни |
L 125 |
1 |
21.5.2010 |
|
Изменение на Митническата конвенция за международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР (Конвенция ТИР, 1975 г. ( 2 )) В съответствие с уведомлението от страна на депозитаря ООН C.N.659.2011.TREATIES — 3 от 1 януари 2012 г. влизат в сила следните изменения на Конвенция ТИР за всички договарящи страни |
L 66 |
1 |
6.3.2012 |
|
Изменение на Митническата конвенция за международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР (Конвенция ТИР, 1975 г. ( 3 )) В съответствие с уведомлението от страна на депозитаря ООН C.N. 326.2011.TREATIES – 2 от 13 септември 2012 г. влизат в сила следните изменения на Конвенция ТИР за всички договарящи страни |
L 244 |
1 |
8.9.2012 |
|
Изменение на Митническата конвенция за международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР (Конвенция ТИР, 1975 г. ( 4 )) |
L 245 |
3 |
14.9.2013 |
|
L 346 |
1 |
2.12.2014 |
||
L 321 |
31 |
29.11.2016 |
||
L 99 |
1 |
19.4.2018 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 28 май 2009 г.
за публикуване в консолидиран вид на текста на Митническата конвенция относно международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР (Конвенция ТИР) от 14 ноември 1975 г. както е изменена след тази дата
(2009/477/ЕО)
Член 1
Текстът на Митническата конвенция относно международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР (Конвенция ТИР) от 14 ноември 1975 г., както е изменена от тогава до края на 2008 г., се публикува с информативна цел в консолидиран вид в приложението към настоящото решение.
Бъдещите изменения на Конвенцията се публикуват от Комисията в Официален вестник на Европейския Съюз, като се посочва датата на тяхното влизане в сила.
Член 2
Настоящото решение поражда действие от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
ПРИЛОЖЕНИЕ
МИТНИЧЕСКА КОНВЕНЦИЯ ОТНОСНО МЕЖДУНАРОДНИЯ ПРЕВОЗ НА СТОКИ ПОД ПОКРИТИЕТО НА КАРНЕТИ ТИР (КОНВЕНЦИЯ ТИР ОТ 1975 Г.)
Бележка: Само текстовете на Конвенцията и приложенията й, съхранявани от Генералния секретар на Организацията на Обединените нации, в качеството му на депозитар на Конвенцията ТИР, са автентични текстове на Конвенцията ТИР и приложенията й. Настоящата публикация се прави само с информативна цел.
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
А)
Определения
Член 1
По смисъла на настоящата конвенция:
а) „превоз ТИР“ означава превоз на стоки от отправно митническо учреждение до получаващо митническо учреждение под режима, наречен „режим ТИР“, установен с настоящата конвенция;
б) „операция ТИР“ означава частта от един превоз ТИР, осъществена в една договаряща страна, от отправно или входно (транзитно) митническо учреждение до получаващо или изходно (транзитно) митническо учреждение;
в) „начало на операцията ТИР“ означава, че пътното превозно средство, съставът от пътни превозни средства или контейнерът са представени в отправното митническо учреждение или входното (транзитното) митническо учреждение за целите на контрола заедно със стоките и отнасящия се до тях карнет ТИР и карнетът ТИР е приет за оформяне от митническото учреждение;
г) „завършване на операцията ТИР“ означава, че пътното превозно средство, съставът от пътни превозни средства или контейнерът са били представени в получаващото или изходното (транзитното) митническо учреждение за целите на контрола заедно със стоките и отнасящия се до тях карнет ТИР;
д) „приключване на операцията ТИР“ означава признаване от митническите органи, че операцията ТИР е редовно завършена в отделна договаряща страна. Това се установява от митническите органи на основата на съпоставяне на данните или информацията, налични в получаващото или изходното (транзитното) митническо учреждение, с тези, налични в отправното или входното (транзитното) митническо учреждение;
е) „вносни или износни мита и такси“ означава минатата и всички други задължения, данъци, такси и други налози, които се събират при или във връзка с вноса или износа на стоки, с изключение на таксите и налозите, ограничени до размера на приблизителните разходи за извършени услуги;
ж) „пътно превозно средство“ означава не само всяко моторно превозно средство, но също всяко ремарке или полуремарке, конструирано за прикачване към моторното превозно средство;
з) „състав от пътни превозни средства“ означава прикачени пътни превозни средства, които участват в движението по пътищата като едно цяло;
й) „контейнер“ означава транспортно съоръжение (метален сандък, подвижна цистерна или друго подобно съоръжение), което:
i) представлява помещение, напълно или отчасти затворено, предназначено да съдържа стоки;
ii) има постоянен характер и следователно е достатъчно здраво, за да позволи многократно използване;
iii) е специално приспособено да улеснява превоза на стоки с един или няколко вида транспорт без междинно претоварване на стоките;
iv) е приспособено за лесна манипулация, по-специално по време на претоварването му от един вид транспорт на друг;
v) е устроено за лесно напълване и изпразване, и
vi) чийто вътрешен обем е най-малко един кубически метър,
„подвижните каросерии“се приравняват към контейнерите;
к) „отправно митническо учреждение“ означава всяко митническо учреждение на територията на договарящата страна, от която започва превозът ТИР за цялата стока или за част от нея;
л) „получаващо митническо учреждение“ означава всяко митническо учреждение на територията на договаряща страна, в която завършва превозът ТИР за цялата стока или за част от нея;
м) „транзитно митническо учреждение“ означава всяко митническо учреждение на територията на договаряща страна, през която пътно превозно средство, състав от пътни превозни средства или контейнер се въвеждат в договарящата страна или я напускат в хода на превоз ТИР;
н) „лица“ означава както физическите, така и юридическите лица;
о) „титуляр“ на карнет ТИР означава лице, на чието име е издаден карнет ТИР съгласно съответните разпоредби на конвенцията и от чието име е изготвена митническа декларация под формата на карнет ТИР, удостоверяващ желанието да се поставят стоки под режима ТИР в отправното митническо учреждение. Титулярът е отговорен за представянето на пътното превозно средство, състава от пътни превозни средства или контейнера заедно със стоката и съответния карнет ТИР в отправното митническо учреждение, транзитното митническо учреждение и получаващото митническо учреждение, като надлежно спазва съответните разпоредби на конвенцията;
п) „тежки или обемисти стоки“ означава всеки тежък или обемист предмет, който поради теглото си, размерите си или естеството си обикновено не може да се превози нито в затворено пътно превозно средство, нито в затворен контейнер;
р) „гарантираща асоциация“ означава асоциация, ►M3 разрешена ◄ от митническите власти на някоя договаряща страна като гарант за лицата, ползващи режима ТИР;
с) „международна организация“ означава организация, упълномощена от Административния комитет да поеме отговорността за ефективната организация и функционирането на международна гаранционна система.
Б)
Приложно поле
Член 2
Настоящата конвенция се прилага при превоз на стоки в пътни превозни средства, състав от пътни превозни средства или в контейнери, извършван без междинно претоварване, през една или повече граници, от отправно митническо учреждение на някоя договаряща страна до получаващо митническо учреждение на друга договаряща страна или на същата договаряща страна, при условие че част от превоза ТИР между началото и края се извършва по шосе.
Член 3
С цел прилагане разпоредбите на настоящата конвенция:
а) превозите трябва да бъдат осъществявани от:
i) пътни превозни средства, състави от пътни превозни средства или контейнери, предварително одобрени съгласно условията, посочени в глава III, раздел „А“, или
ii) други пътни превозни средства, други състави от пътни превозни средства или други контейнери, когато са спазени условията, посочени в глава III, раздел „В“, или
iii) пътни превозни средства или специални превозни средства като автобуси, кранове, автомобили за почистване на улици, бетон-полагаща машина и др., които се изнасят, и по този начин самите те се считат за стока, която се придвижва на собствен ход от отправното митническо учреждение до получаващото митническо учреждение, при условията, посочени в глава III, раздел „В“. Когато тези автомобили превозват други стоки, се прилагат условията, посочени съответно в подточки i) и ii);
б) превозите трябва да бъдат гарантирани от асоциации, одобрени в съответствие с разпоредбите на член 6 и трябва да се извършват под покритието на карнет ТИР, съответстващ на образеца, даден в приложение 1 към настоящата конвенция.
В)
Принципи
Член 4
За стоките, превозвани под режим ТИР, не се заплащат или депозират вносни или износни мита и такси в транзитните митнически учреждения.
Член 5
1. Стоките, превозвани под режим ТИР в пломбирани пътни превозни средства, състави от пътни превозни средства или контейнери, по правило не се подлагат на проверка в транзитните митнически учреждения.
2. Все пак, за да се предотвратят злоупотреби, митническите органи могат в изключителни случаи и по-специално при съмнение за нередовност да извършат проверка на стоките в тези учреждения.
ГЛАВА II
ИЗДАВАНЕ НА КАРНЕТИ ТИР
ОТГОВОРНОСТ НА ГАРАНТИРАЩИТЕ АСОЦИАЦИИ
Член 6
1. Всяка договаряща страна има право да упълномощи асоциации да издават карнети ТИР и да бъдат гаранти пряко или посредством други сродни асоциации, при условие че са спазени минималните условия и изисквания, изложени в част I от приложение 9. Ако минималните условия и изисквания, отразени в част I от приложение 9, не са спазени, пълномощията се оттеглят.
2. Никоя асоциация в никоя държава не може да бъде одобрена, ако нейната гаранция не покрива също и възникналите отговорности в тази държава по повод операции под покритието на карнети ТИР, издадени от чуждестранни асоциации, членуващи в Международната организация, в която самата тя членува.
2а. Административният комитет упълномощава международна организация да поеме отговорността за ефективната организация и функциониране на международната гаранционна система. Пълномощията се предоставят, при условие че организацията отговаря на условията и изискванията, посочени в приложение 9, част III. Административният комитет може да оттегли пълномощията, ако тези условия и изисквания вече не се спазват.
3. Асоциацията ще издава карнети ТИР само на лица, на които не е отказан достъп до режима ТИР от компетентните органи в договарящите страни, на територията на която пребивават или са установени лицата.
4. Единствено лицата, които отговарят на минималните условия и изисквания, отразени в част II от приложение 9 към настоящата конвенция, ще получават разрешение за достъп до режима ТИР. При спазване на разпоредбите на член 38 правото за достъп до режима ТИР ще бъде отнето, в случай че горните критерии не бъдат спазени.
5. Разрешението за достъп до режима ТИР се предоставя в съответствие с процедурата, изложена в част II от приложение 9 към настоящата конвенция.
Член 7
Карнетите ТИР, изпратени на гарантиращите асоциации от съответни чужди асоциации или международни организации, се освобождават от вносни и износни мита и такси и не подлежат на каквито и да било забрани или ограничения.
Член 8
1. Гарантиращата асоциация се задължава да заплати до максимум гарантираната сума на дължимите вносни или износни мита и такси, увеличени с лихви за закъснение, начислени съгласно митническите законови и подзаконови актове на договарящата страна, в която е била установена нередност в операцията ТИР, която води до искове към гарантиращата асоциация. Асоциацията отговаря съвместно и солидарно за изплащането на споменатите по-горе суми с лицата, които ги дължат.
2. Когато законовите и подзаконовите актове на някоя договаряща страна не предвиждат заплащане на вносни или износни мита и такси в случаите, посочени в ал. 1, гарантиращата асоциация се задължава да заплати при същите условия сума, равна на вносните или износни мита и такси, заедно с евентуалните лихви за закъснение.
3. Всяка договаряща страна определя максималния размер на сумата за отделен карнет ТИР, която може да се изисква от гарантиращата асоциация, съгласно разпоредбите на параграфи 1 и 2.
4. Гарантиращата асоциация започва да отговоря пред компетентните органи на държавата, в която се намира отправното митническо учреждение, от момента, в който карнетът ТИР е бил задействан от митническото учреждение. В останалите държави, през които преминава превозът на стоки под режим ТИР, тази отговорност започва от момента, в който бъдат внесени, или в случай на преустановяване на превоза ТИР съгласно с разпоредбите на член 26, параграфи 1 и 2, когато карнетът ТИР е бил задействан от митническото учреждение, в което карнетът ТИР бъде представен за продължаване на превоза ТИР.
5. Отговорността на гарантиращата асоциация се простира не само върху стоките, изброени в карнета ТИР, но също и върху стоките, които, макар и невписани в карнета, се намират в пломбираната част на пътното превозно средство или в пломбирания контейнер. Тази отговорност не се простира върху каквито и да било други стоки.
6. За определяне митата и таксите, предвидени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, са валидни до доказване на противното данните, отнасящи се за стоките, вписани в карнета ТИР.
▼M3 —————
Член 9
1. Гарантиращата асоциация определя срока на валидност на карнета ТИР, като отбелязва датата на последния ден на валидност, след който карнетът не може да бъде представян за задействане в отправното митническо учреждение.
2. Ако карнетът ТИР е бил задействан от отправното митническо учреждение в последния ден от неговата валидност или преди тази дата, както е предвидено в параграф 1, карнетът остава валиден до приключване на операцията ТИР в получаващото митническо учреждение.
Член 10
1. Приключването на операцията ТИР трябва да бъде извършено незабавно.
2. След като митническите органи на една ►M3 договаряща страна ◄ са приключили дадена операция ТИР, те не могат повече да изискват от гарантиращата асоциация плащането на сумите, посочени в член 8, параграф 1 и 2, освен в случай че сертификатът за завършването на операцията ТИР е бил получен в резултат на злоупотреба или измама, или завършването не е било осъществено.
Член 11
1. Когато операцията ТИР не е била приключена, компетентните органи:
а) уведомяват титуляря на карнета ТИР на посочения в карнета ТИР адрес, че операцията ТИР не е приключена;
б) уведомяват гарантиращата асоциация, че операцията ТИР не е приключена.
Компетентните органи уведомяват гарантиращата асоциация най-късно в едногодишен срок, считано от датата на задействането на карнета ТИР от тези органи, или в срок от две години, ако сертификатът за завършване на операцията ТИР е фалшифициран или получен в резултат на злоупотреба или измама.
2. Когато сумите, споменати в член 8, параграфи 1 и 2, станат дължими, компетентните органи изискват, доколкото това е възможно, плащането им от лицето или лицата, дължащи тези суми, преди да предявят искове към гарантиращата асоциация.
3. Исковете за изплащане на сумите, посочени в член 8, параграфи 1 и 2, се предявяват към гарантиращата асоциация не по-рано от три месеца от датата, на която асоциацията е била уведомена, че операцията ТИР не е била приключена или че сертификатът за завършване на операцията ТИР е бил фалшифициран или получен в резултат на злоупотреба или измама, и не по-късно от две години от тази дата. Все пак в случай на операции ТИР, които в рамките на горепосочения период от две години станат предмет на административно или съдебно производство по отношение на задължението за плащане на лицето или лицата, посочени в параграф 2 от настоящия член, всички искове за плащане трябва да бъдат предявени в срок до една година от датата на окончателното влизане в сила на решението на компетентните органи или на съдебното решение.
4. Гарантиращата асоциация изплаща исканите суми в срок от три месеца, считано от датата на предявяването на искането за заплащане.
5. Гарантиращата асоциация получава обратно изплатените суми, ако в срок от две години след датата на предявяването на искането за заплащане се установи по задоволителен за компетентните органи начин, че не е имало никаква нередност, свързана с въпросната операция ТИР. Двугодишният срок може да бъде удължен в съответствие с националното законодателство.
ГЛАВА III
ПРЕВОЗ НА СТОКИ ПОД ПОКРИТИЕТО НА КАРНЕТ ТИР
a)
Одобряване на превозните средства и контейнерите
Член 12
За да се ползва разпоредбите на раздели А и Б от настоящата глава, всяко пътно превозно средство трябва да отговаря по конструкция и оборудване на условията, определени в приложение 2 към настоящата конвенция, и да е било одобрено по реда, определен в приложение 3 към настоящата конвенция. Свидетелството за митническа годност следва да бъде съобразено с образеца в приложение 4.
Член 13
1. За да ползват разпоредбите на раздели А и Б от настоящата глава, контейнерите трябва да бъдат конструирани в съгласие с условията, определени в част I от приложение 7, и трябва да бъдат одобрени по реда, определен в част II от посоченото приложение.
2. Одобрените контейнери за превоз на стоки под митническо пломбиране съгласно Митническата конвенция относно контейнерите от 1956 година, спогодбите, сключени под егидата на Обединените нации, произтичащи от същата тази конвенция, Митническата конвенция относно контейнерите от 1972 година или всички международни документи, които биха заменили или изменили тази последна конвенция, се считат като отговарящи на разпоредбите на параграф 1 и могат да извършват превози под режим ТИР без ново одобрение.
Член 14
1. Всяка договаряща страна си запазва правото да не признае валидността на одобрението на пътните превозни средства или контейнерите, които не отговарят на условията по членове 12 и 13. Все пак договарящите страни ще избягват забавянето на превоза, когато установените различия са незначителни и не създават условия за измама.
2. Преди да бъде използвано повторно за превоз на стоки под митническо пломбиране, пътното превозно средство или контейнерът, който не отговаря вече на условията за одобрението му, се привежда в състояние на годност за одобрение поначало или се представя за ново одобрение.
б)
Процедура за превоз под покритието на карнет ТИР
Член 15
1. Не се изисква специален митнически документ за временен внос на пътното превозно средство, състава от пътни превозни средства или контейнера, когато са ползвани за превоз на стоки под режим ТИР. Не се изисква и никаква гаранция за пътното превозно средство, състава от пътни превозни средства или контейнера.
2. Разпоредбите на параграф 1 от настоящия член не пречат на дадена договаряща страна да изисква от получаващото митническо учреждение изпълнението на формалностите, предписани във вътрешните национални разпоредби, за да се гарантира, че след завършването на операцията ТИР пътното превозно средство, съставът от пътни превозни средства или контейнерът ще бъдат повторно изнесени.
Член 16
Когато се извършва превоз ТИР с пътно превозно средство или състав от пътни превозни средства, на предната и на задната му част се поставя по една правоъгълна табелка с надпис „TIR“ съгласно характеристиките, споменати в приложение 5 към настоящата конвенция. Тези табели се прикрепят така, че да бъдат ясно видими. Те трябва да могат да се свалят или да бъдат пригодени или конструирани по такъв начин, че да могат да бъдат обръщани, покривани, прегъвани или да посочват по всякакъв друг начин, че не се извършва превоз ТИР.
Член 17
1. За всяко пътно превозно средство или контейнер се изготвя по един карнет ТИР. Може обаче да се изготви само един карнет за един състав от пътни превозни средства или за няколко контейнера, натоварени на едно пътно превозно средство и на един състав от пътни превозни средства. В този случай в манифеста на стоката в карнета се посочва поотделно съдържанието на всяко отделно превозно средство или на всеки контейнер.
2. Карнетът ТИР е валиден само за един превоз. Той съдържа поне толкова листа, колкото са необходими за дадения превоз ТИР.
Член 18
Превозът ТИР може да включва няколко отправни и получаващи митнически учреждения, но общият брой на отправните и получаващи митнически учреждения не следва да надвишава четири. Карнетът ТИР може да се представя на получаващите митнически учреждения само ако всички отправни митнически учреждения са задействали карнета ТИР.
Член 19
Стоките и пътното превозно средство, съставът от пътни превозни средства или контейнерът се представят заедно с карнета ТИР на отправното митническо учреждение. Митническите органи на отправната страна вземат необходимите мерки за установяване точността на манифеста на стоките и за поставяне на митническите пломби или за проверка на митническите пломби, поставени от упълномощените лица под отговорността на споменатите митнически органи.
Член 20
Митническите органи могат да определят срок за преминаване през територията на тяхната страна и да изискват пътното превозно средство, съставът от пътни превозни средства или контейнерът да минат по определен маршрут.
Член 21
На всяко транзитно митническо учреждение, а също и на получаващите митнически учреждения пътното превозно средство, съставът от пътни превозни средства или контейнерът се представят за контрол на митническите органи с товара и с карнета ТИР.
Член 22
1. Като общо правило и с изключение на случаите, когато биха извършили проверка на стоките в съответствие с член 5, параграф 2, митническите органи в транзитните митнически учреждения на всяка от договарящите страни приемат митническите пломби на другите договарящи страни, при условие че са непокътнати. Когато се налага за целите на контрола, те могат да добавят и собствени пломби.
2. Така признатите вече пломби от една договаряща страна се ползват на нейната територия със същата правна защита, както и националните пломби.
Член 23
Митническите органи не изискват:
— пътните превозни средства, съставът от пътни превозни средства или контейнерите да бъдат ескортирани за сметка на превозвача на територията на тяхната страна;
— контрол и проверка по пътя на стоките, пътните превозни средства, състава от пътни превозни средства или контейнерите
освен в изключителни случаи.
Член 24
Ако по пътя или в някое транзитно митническо учреждение митническите органи извършат проверка на товара на някое пътно превозно средство, състав от пътни превозни средства или контейнер, те трябва да отбележат данните за новопоставените пломби и за естеството на извършените проверки върху отрязъците на карнета ТИР, използвани за тяхната държава, и върху съответстващите им талони, а също и върху оставащите в карнета ТИР отрязъци.
Член 25
Когато по време на пътуването се скъса митническа пломба при обстоятелства, различни от предвидените в членове 24 и 35, или ако са унищожени или повредени стоки, без да има скъсани пломби, то се действа съгласно реда, предвиден в приложение 1 към настоящата конвенция, отнасяща се до използването на карнета ТИР, без да се засяга евентуалното прилагане на разпоредбите на националното право, и се съставя констативният протокол, включен в карнета ТИР.
Член 26
1. Когато извършеният превоз с карнет ТИР минава по част от пътя си през територия на държава, която не е договаряща страна към настоящата конвенция, превозът ТИР се прекратява за тази част от пътя. В този случай митническите органи на следващата договаряща страна, по чиято територия продължава превозът, приемат карнета ТИР за възобновяване на превоза ТИР, при условие че митническите пломби и/или идентификационните знаци са останали непокътнати. В случай че митническите пломби не са останали непокътнати, митническите органи могат да задействат карнета ТИР за възобновяване на превоза ТИР съгласно разпоредбите на член 25.
2. По същия начин се постъпва и за такава част от пътя, по която карнетът ТИР не е използван от титуляра на територията на договарящата страна поради съществуването на по-опростени процедури за митнически транзит или не се налага режим на митнически транзит.
3. В този случай митническите учреждения, в които превозът ТИР е бил прекъснат или възобновен, се считат за транзитни, съответно изходни или входни.
Член 27
При спазване на разпоредбите на настоящата конвенция, и по-специално на член 18, първоначално определеното получаващо митническо учреждение може да бъде заменено с друго получаващо митническо учреждение.
Член 28
1. Завършването на операцията ТИР се потвърждава без забавяне от митническите органи. Те могат да направят това със или без резерви. Когато се формулират резерви, те следва да се основават на факти, свързани със самата ТИР операция. Фактите трябва да бъдат ясно отразени в карнета ТИР.
2. В случаите, когато стоките са поставени под друг митнически режим или друга система за митнически контрол, нередностите, които биха могли да бъдат извършени под този митнически режим или система за митнически контрол, не могат да бъдат приписвани на титуляра на карнета ТИР в качеството му на титуляр или на всяко друго лице, действащо от негово име.
в)
Разпоредби относно превозите на тежки или обемисти стоки
Член 29
1. Разпоредбите на настоящия раздел се прилагат само за превози на тежки или обемисти стоки, съгласно определението в член 1, буква п) от настоящата конвенция.
2. В случаите, когато са приложими разпоредбите на настоящия раздел, превозът на тежки или обемисти стоки може да се извършва и в непломбирани превозни средства или контейнери по решение на органите на отправното митническо учреждение.
3. Разпоредбите на настоящия раздел са приложими само ако отправното митническо учреждение реши, че превозваните тежки или обемисти стоки, както и съпровождащите ги принадлежности могат да бъдат лесно идентифицирани по описанието им или да бъдат пломбирани и/или снабдени с идентифициращи знаци, така че да не може да бъде извършена каквато и да било подмяна или сваляне на тези стоки, без да останат видими следи.
Член 30
При превоза на тежки или обемисти стоки под режим ТИР се прилагат всички разпоредби на настоящата конвенция, които не противоречат на особените разпоредби на настоящия раздел.
Член 31
Отговорността на гарантиращата асоциация се простира не само върху стоките, изброени в карнета ТИР, но и върху стоките, които, макар и да не са изброени в този карнет, се намират на товарната платформа или между стоките, изброени в карнета ТИР.
Член 32
Ползваният карнет ТИР носи върху корицата си и върху всички свои отрязъци означението „тежки или обемисти стоки“ с едър шрифт на английски или френски език.
Член 33
Органите на отправното митническо учреждение могат да изискват прилагането към карнета ТИР на описи на колети, снимки, планове и др., необходими за идентифициране на превозваните стоки. В такъв случай те заверяват тези документи, един екземпляр от които се прикачва на гърба на корицата на карнета ТИР, а във всички манифести на карнета ТИР се вписва бележка за тези документи.
Член 34
Органите на транзитните митнически учреждения на всяка от договарящите страни признават митническите пломби и/или идентифициращи знаци, поставени от компетентните власти на другите договарящи страни. Те могат обаче да прибавят други пломби и/или идентифициращи знаци, като отбелязват новопоставените пломби и/или идентифициращи знаци върху отрязъците на карнета ТИР, използвани за тяхната държава, и върху съответстващите им талони, както и върху оставащите в карнета ТИР отрязъци.
Член 35
Когато по време на пътуването или на някое транзитно митническо учреждение митническите органи са принудени при извършване прегледа на товара да скъсат пломбите и/или да снемат идентифициращите знаци, те отбелязват върху отрязъците на карнета ТИР, използвани за тяхната държава, и върху съответстващите им талони, както и върху оставащите в карнета ТИР отрязъци, че са поставили нови пломби и/или идентифициращи знаци.
ГЛАВА IV
НЕРЕДНОСТИ
Член 36
Всяко нарушение на разпоредбите на настоящата конвенция води за нарушителя в държавата, където нарушението е било извършено, до санкциите, предвидени от законите на тази държава.
Член 37
Когато не е възможно да се установи на коя територия е извършена нередността, счита се, че същата е извършена на територията на договарящата страна, в която е била открита.
Член 38
1. Всяка договаряща страна има право да лиши временно или завинаги от ползването на разпоредбите на настоящата конвенция всяко лице, провинило се в грубо нарушение на митническите законови и подзаконови актове, прилагани за международните превози на стоки.
2. За това лишаване се уведомяват в срок една седмица компетентните органи на договарящата страна, на чиято територия живее или се е установило виновното лице, както и асоциацията (или асоциациите) в страната или на митническата територия, на която е било извършено нарушението, а също така и Изпълнителният съвет ТИР.
Член 39
Когато операциите ТИР са признати за редовни:
1. Договарящите страни не претендират за минимални различия относно изпълнението на задълженията, свързани със спазването на срока или предписания маршрут.
2. Също така различията между данните в манифеста на стоките в карнета ТИР и съдържанието на пътното превозно средство, на състава от пътни превозни средства или на контейнера не се считат по смисъла на настоящата конвенция за нарушения от страна на титуляра на карнета ТИР, когато се докаже по удовлетворителен за компетентните органи начин, че тези различия не се дължат на умишлено допуснати грешки или вследствие небрежност по време на товаренето или изпращането на стоките или при съставянето на манифеста.
Член 40
Митническите органи на отправната и получаващата държава не държат отговорен титуляра на карнета ТИР за евентуално констатирани различия в тези държави, когато тези различия засягат действително митническите режими, предшествали или последвали превоза ТИР, и титулярът на въпросния карнет ТИР няма отношение към тях.
Член 41
Когато се установи по задоволителен за митническите органи начин, че стоките, изброени в манифеста на карнета ТИР, са унищожени или безвъзвратно загубени при пътно транспортно произшествие или при форсмажорни обстоятелства или липсват поради причини, дължащи се на тяхното естество, дължимите при нормални обстоятелства мита и такси не се събират.
Член 42
По мотивирано искане на някоя договаряща страна компетентните органи на договарящите страни, заинтересовани от дадена операция ТИР, съобщават на първата всички сведения, с които разполагат, необходими за прилагането на разпоредбите на членове 39, 40 и 41.
Член 42а
Компетентните органи в тясно сътрудничество с асоциациите предприемат всички необходими мерки за осигуряване на правилното ползване на карнетите ТИР. За тази цел могат да бъдат прилагани съответните мерки за контрол, приети в национален или международен мащаб. Необходимо е прилаганите в тази връзка национални мерки за контрол да бъдат незабавно сведени до знанието на Изпълнителния съвет ТИР, който проверява съответствието им с разпоредбите на Конвенцията ТИР. Международните мерки за контрол се определят от Административния комитет.
Член 42б
При необходимост компетентните органи на договарящите страни предоставят на упълномощените асоциации информацията, която последните изискват, за да изпълнят ангажимента, поет съгласно част 1, член 1, буква е), iii) от приложение 9.
В приложение 10 се съдържа информацията, която се предоставя в специфични случаи.
ГЛАВА V
ОБЯСНИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ
Член 43
Обяснителните бележки, които се съдържат в приложение 6 и част III от приложение 7, дават тълкуване на някои разпоредби на настоящата конвенция и на нейните приложения. Те засягат и някои препоръчителни практики.
ГЛАВА VI
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Член 44
Всяка договаряща страна предоставя облекчения на заинтересованите гарантиращи асоциации във връзка с:
а) превода на валутата, необходима за плащане на изискваните суми от органите на договарящите страни в съответствие с разпоредбите на член 8 от настоящата конвенция; и
б) превода на валутата, необходима за плащане на карнетите ТИР, изпращани на гарантиращите асоциации от съответните чуждестранни асоциации или от международните организации.
Член 45
Всяка договаряща страна публикува списъка на отправните, транзитните и получаващите митнически учреждения, които е определила за извършване на операциите ТИР. Договарящите страни, чиито територии са съседни, определят след взаимно съгласуване съответстващите си гранични бюра и тяхното работно време.
Член 46
1. За споменатите в настоящата конвенция митнически операции работата на митническия персонал не подлежи на възнаграждение с изключение на случаите, когато тази работа се налага извън дните, часовете и мястото, нормално предвидени за подобни операции.
2. В рамките на възможното митническите учреждения на договарящите страни улесняват митническите операции, засягащи бързо развалящите се стоки.
Член 47
1. Разпоредбите на настоящата конвенция не възпрепятстват нито прилагането на ограниченията и проверките, произтичащи от разпоредбите в страната и основани на съображенията на обществения морал, обществената безопасност, хигиената или здравеопазването, или на разпоредби от ветеринарен или фитопатологичен характер, нито събирането на суми съгласно тези разпоредби.
2. Разпоредбите на настоящата конвенция не възпрепятстват прилагането на други национални или международни разпоредби, уреждащи превозите.
Член 48
Никоя разпоредба на настоящата конвенция не изключва правото на договарящите страни, които формират митнически или икономически съюз, да възприемат особени правила относно превозните операции, които започват, приключват или преминават транзит през техните територии, доколкото тези правила не намаляват предвидените в настоящата конвенция улеснения.
Член 49
Настоящата конвенция не възпрепятства прилагането на по-големи улеснения от страна на договарящите страни било чрез едностранни разпоредби, било въз основа на двустранни или многостранни спогодби, при условие че тези допълнителни улеснения не пречат на прилагането на разпоредбите на настоящата конвенция, и по-специално на извършването на операциите ТИР.
Член 50
Договарящите страни си съобщават взаимно, при поискване, информацията, необходима за прилагане на разпоредбите на настоящата конвенция, и по-специално информацията, отнасяща се до одобряването на пътните превозни средства или контейнерите, както и до техническите им и конструктивни характеристики.
Член 51
Приложенията към настоящата конвенция представляват неразделна част от нея.
ГЛАВА VII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 52
Подписване, ратификация, приемане, одобряване и присъединяване
1. Всички държави — членки на Организацията на обединените нации или членки на някоя от специализираните институции или на Международната агенция за атомна енергия, страни по устава на Международния съд и всяка друга държава, поканена от Общото събрание на Организацията на обединените нации, могат да станат договарящи страни по настоящата конвенция:
а) като я подпишат без резерва за ратификация, приемане или одобряване;
б) като депозират документ за ратификация, приемане или одобряване след подписването ѝ под резерва за ратификация, приемане или одобряване или
в) като депозират документ за присъединяване.
2. Настоящата конвенция е открита за подпис от 1 януари 1976 г. до 1 декември 1976 г. включително в канцелариите на Обединените нации в Женева за държавите, посочени в параграф 1 от настоящия член. След тази дата тя е открита за присъединяването им.
3. Съгласно разпоредбите на параграфи 1 и 2 от настоящия член митническите или икономически съюзи могат също така да станат договарящи страни по настоящата конвенция едновременно с всичките си държави-членки или в който и да е момент, след като всички държави — техни членове, са станали договарящи страни по настоящата конвенция. Тези съюзи обаче няма да имат право на глас.
4. Документите за ратификация, приемане, одобряване или присъединяване се депозират при Генералния секретар на Организацията на обединените нации.
Член 53
Влизане в сила
1. Настоящата конвенция влиза в сила шест месеца след датата, на която пет от държавите, посочени в член 52, параграф 1, са я подписали без резерва за ратификация, приемане, одобряване или присъединяване или са депозирали документ за ратификация, приемане, одобряване или присъединяване.
2. След като пет от посочените в член 52, параграф 1 държави я подпишат без резерва за ратификация, приемане или одобряване или са депозирали своя документ за ратификация, приемане, одобряване или присъединяване, настоящата конвенция влиза в сила за всички нови договарящи страни шест месеца след датата на депозирането на техния документ за ратификация, приемане, одобряване или присъединяване.
3. Всеки документ за ратификация, приемане, одобряване или присъединяване, който бъде депозиран след влизането в сила на някое изменение в настоящата конвенция, се счита, че се отнася и до изменения текст на конвенцията.
4. Всеки документ от този вид, депозиран след приемането на някое изменение, но преди неговото влизане в сила, се счита като приложим и за изменения текст на настоящата конвенция от датата на влизането в сила на изменението.
Член 54
Денонсиране
1. Всяка договаряща страна може да денонсира настоящата конвенция чрез писмено уведомление до Генералния секретар на Организацията на обединените нации.
2. Денонсирането влиза в сила петнадесет месеца след датата, на която Генералният секретар е получил уведомлението.
3. Валидността на карнетите ТИР, задействани от отправното митническо учреждение преди датата, на която денонсирането влиза в сила, не се засяга от това денонсиране, и гаранцията на гарантиращата асоциация остава валидна съгласно условията на настоящата конвенция.
Член 55
Прекратяване действието на конвенцията
Ако след влизането в сила на настоящата конвенция броят на държавите — договарящи страни, спадне на по-малко от пет, в който и да било период от дванадесет последователни месеца, конвенцията прекратява действието си от края на посочения дванадесетмесечен период.
Член 56
Отменяне на Конвенцията ТИР от 1959 г.
1. С влизането си в сила настоящата конвенция отменя и заменя Конвенцията ТИР от 1959 г. в отношенията между договарящите страни.
2. Свидетелствата за митническа годност, издадени на пътните превозни средства и контейнерите по условията на Конвенцията ТИР от 1959 г., се приемат за редовни от договарящите страни по настоящата конвенция в рамките на срока им на валидност или при подновяване при превоз на стоки под митническо пломбиране, при условие че превозните средства или контейнерите все още отговарят на условията, при които са получили първоначалното одобрение.
Член 57
Уреждане на спорове
1. Всеки спор между две или повече договарящи страни относно тълкуването или прилагането на настоящата конвенция се урежда, доколкото е възможно, чрез преговори между спорещите страни или по друг начин.
2. Всеки спор между две или повече договарящи страни във връзка с тълкуването или прилагането на настоящата конвенция, който не е могъл да бъде уреден по начина, предвиден в параграф 1 от настоящия член, се отнася по искане на една от тях до арбитражен съд, съставен по следния начин: всяка от спорещите страни назначава арбитър и тези арбитри посочват един арбитър за председател. Ако три месеца след получаване искането за арбитраж някоя от страните не е посочила арбитър или ако арбитрите не са могли да изберат председател, която и да е от страните може да поиска от Генералния секретар на Организацията на обединените нации да назначи арбитър или председател на Арбитражния съд.
3. Решението на Арбитражния съд, съставен съгласно разпоредбите на параграф 2, е задължително за страните по спора.
4. Арбитражният съд определя сам своя правилник за вътрешния ред.
5. Решенията на Арбитражния съд се вземат с мнозинство.
6. Всяко различие, което би възникнало между спорещите страни относно тълкуването и изпълнението на арбитражното решение, може да бъде отнесено от една от страните за разрешаване пред Арбитражния съд, постановил решението.
Член 58
Резерви
1. При подписването или ратификацията на настоящата конвенция или при присъединяването си всяка държава може да заяви, че не се счита обвързана от разпоредбите на член 57, параграфи 2—6 от настоящата конвенция. Останалите договарящи страни, от своя страна, не са обвързани от разпоредбите на тези параграфи към всяка договаряща страна, която е предявила подобна резерва.
2. Всяка договаряща страна, предявила резерва съгласно параграф 1 от настоящия член, може по всяко време да се откаже от тази резерва с писмено уведомление до Генералния секретар на Организацията на обединените нации.
3. В настоящата конвенция не се допускат никакви други резерви освен резервите, предвидени в параграф 1 от настоящия член.
Член 58а
Административен комитет
Създава се Административен комитет, съставен от всички договарящи страни. Неговите състав, функции и вътрешен правилник са посочени в приложение 8.
Член 58б
Изпълнителен съвет ТИР
Административният комитет ще създаде Изпълнителен съвет ТИР като помощен орган, който ще изпълнява от името на Административния комитет поверените му от него задачи по Конвенция ТИР. Неговите състав, функции и вътрешен правилник са посочени в приложение 8.
Член 59
Ред за изменение на конвенцията
1. Настоящата конвенция, включително приложенията ѝ, може да бъде изменена по предложение на някоя договаряща страна съгласно предвидения в настоящия член ред.
2. Всяко предложение за изменение на настоящата конвенция се обсъжда от Административния комитет, съставен от всички договарящи страни, съгласно правилника за вътрешния ред, предмет на приложение 8. Всяко изменение от подобно естество, обсъдено или изготвено по време на заседание на Административния комитет и одобрено от него с мнозинство от две трети на присъстващите и гласуващи членове, се съобщава от Генералния секретар на Организацията на обединените нации на договарящите страни за приемане.
3. Освен ако не е предвидено друго в разпоредбите на член 60, всяко предложено изменение, съобщено в прилагане на разпоредбите на предшестващия параграф, влиза в сила за всички договарящи страни три месеца след изтичането на срок от дванадесет месеца от датата на съобщението, ако в рамките на този период до Генералния секретар на Организацията на обединените нации не постъпи възражение от някоя държава — договаряща страна.
4. Ако по предложеното изменение е постъпило възражение в съответствие с разпоредбите на параграф 3 от настоящия член, изменението се счита за отхвърлено и няма да има действие.
Член 60
Особен ред за изменение на приложения 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 и 10
1. Всяко изменение на приложения 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 и 10, предложено и разгледано съгласно разпоредбите на член 59, параграфи 1 и 2, влиза в сила от датата, която се определя от Административния комитет в момента на приемането му, освен ако на по-предна дата, която се определя от Административният комитет в същия момент, една пета част от държавите — договарящи страни, или пет държави — договарящи страни, ако тази цифра е по-малка, са уведомили Генералния секретар на Организацията на обединените нации, че предявяват възражения срещу изменението. Датите, посочени в настоящия параграф, се определят от Административния комитет с мнозинство от две трети на присъстващите и гласуващи негови членове.
2. С влизането си в сила изменението, прието съгласно предвидения в параграф 1 ред, заменя за всички договарящи страни всяка предшестваща разпоредба, за която се отнася.
Член 61
Молби, съобщения и възражения
Генералният секретар на Организацията на обединените нации уведомява всички договарящи страни и всички държави, посочени в член 52, параграф 1 от настоящата конвенция, за всяка молба, съобщение или възражение, направени съгласно членове 59 и 60, и за датата на влизане в сила на измененията.
Член 62
Конференция за ревизия
1. Всяка държава — договаряща страна, може с писмено уведомление до Генералния секретар на Организацията на обединените нации да поиска свикване на конференция за ревизия на настоящата конвенция.
2. Конференцията за ревизия, на която се поканват всички договарящи страни и всички държави, посочени в член 52, параграф 1, се свиква от Генералния секретар на Организацията на обединените нации, ако в срок от шест месеца, считано от датата, на която Генералният секретар е оповестил искането, поне една четвърт от държавите — договарящи страни, му съобщят съгласието си.
3. Конференция за ревизия, на която се поканват всички договарящи страни и всички държави, посочени член 52, параграф 1, се свиква от Генералния секретар на Организацията на обединените нации и след писмено уведомление за такова искане от страна на Административния комитет. Административният комитет решава дали да направи такова искане с мнозинство на присъстващите и гласуващи свои членове.
4. Когато в прилагането на разпоредбите на параграфи 1 или 3 от настоящия член бъде свикана конференция, Генералният секретар на Организацията на обединените нации изпраща уведомление за това до всички договарящи страни и ги поканва да представят в срок от три месеца предложенията, които биха желали да бъдат разгледани на конференцията. Генералният секретар на Организацията на обединените нации изпраща на всички договарящи страни предварителния дневен ред на конференцията и текстовете на приложенията поне три месеца преди датата на откриването на конференцията.
Член 63
Уведомления
Освен уведомленията и съобщенията, предвидени в членове 61 и 62, Генералният секретар на Организацията на обединените нации уведомява всички държави, посочени в член 52, за:
а) подписването, ратификациите, приемането, одобрението и присъединяването на основание на член 52;
б) датата на влизане в сила на настоящата конвенция съгласно член 53;
в) денонсиранията по силата на член 54;
г) прекратяване действието на настоящата конвенция на основание член 55;
д) предявените резерви съгласно член 58.
Член 64
Автентичен текст
След 31 декември 1976 г. оригиналът на настоящата конвенция се депозира при Генералния секретар на Организацията на обединените нации, който от своя страна разпраща заверени преписи на всяка договаряща страна и на всяка една от държавите, споменати в член 52, параграф 1, които не са договарящи страни.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ОБРАЗЕЦ НА КАРНЕТА ТИР
Вариант 1
1. |
Карнетът ТИР се отпечатва на френски език с изключение на страница 1 на корицата, чиито графи се отпечатват и на английски език. Правилата за ползване на карнета ТИР, отпечатани на френски език на страница 2, са възпроизведени и на английски на страница 3 на корицата. При необходимост Констативният протокол може да бъде отпечатан на обратната му страна и на друг език освен френски. |
2. |
Карнетите, използвани за операции ТИР в рамките на една регионална гаранционна верига, могат да бъдат отпечатани на един от официалните езици на Организацията на обединените нации, с изключение на първа страница на корицата, чийто графи се отпечатват и на английски или френски език. Правилата за използване на карнета ТИР са отпечатани на страница 2 на корицата на използвания официален език на Организацията на обединените нации, а също и на английски или на френски език на страница 3 от корицата. |
Вариант 2
3. |
При транспорт на тютюневи изделия и алкохол, за които от гарантиращата асоциация може да бъде изискана по-висока гаранция съгласно обяснителната бележка към член 8, параграф 3 от приложение 6, митническите власти изискват карнети ТИР с ясно отпечатан текст „TOBACCO/ALCOHOL“ и „TABAC/ALCOOL“ на корицата и на всички листа. Към тези карнети след страница 2 от корицата трябва да бъде прикрепен лист с уточнения поне на английски и френски език относно категорията на покритите от гаранцията тютюневи или алкохолни изделия. |
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 1:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 1:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 1:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 1:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 1:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 1:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 2:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 2:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 2:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 2:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 2:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 2:
Образец на карнета ТИР:
ВАРИАНТ 2:
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРАВИЛНИК ЗА ТЕХНИЧЕСКИТЕ УСЛОВИЯ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ПЪТНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА, КОИТО СЕ ДОПУСКАТ ЗА МЕЖДУНАРОДЕН ПРЕВОЗ ПОД МИТНИЧЕСКО ПЛОМБИРАНЕ
Член 1
Основни принципи
Одобрение за международен превоз на стоки под митническо пломбиране могат да получат само превозни средства, чието товарно отделение е конструирано и оборудвано така, че:
а) никаква стока да не може да се изважда или вкарва в пломбираната част на превозното средство, без това да остави видими следи от взлом или без скъсване на митническата пломба;
б) митническата пломба може да бъде поставена по лесен и ефикасен начин;
в) нямат никакво скрито пространство, позволяващо укриването на стоки;
г) всички пространства, пригодени за съхраняване на стоки, да бъдат лесно достъпни за митническите проверки.
Член 2
Устройство на товарното отделение
1. За да отговорят на предписанията на член 1 от настоящия правилник:
а) съставните елементи на товарното отделение (стени, подове, врати, покрив, стойки, рамки, напречници и др.) трябва да бъдат скрепени или с помощта на приспособления, които не могат да се свалят и поставят отново отвън, без да се оставят видими следи, или по начин, че да представляват едно цяло, което да не може да бъде изменено, без да останат видими следи; ако стените, подът, вратите и покривът са направени от различни елементи, тези елементи трябва да отговарят на същите предписания и да бъдат достатъчно устойчиви;
б) вратите и всички други системи за затваряне (включително кранове, люкове, фланци и др.) трябва да имат приспособление, позволяващо поставянето на митническа пломба; това приспособление трябва да бъде такова, че да не може да се сваля или поставя отново отвън, без да останат видими следи, а вратата и затварящото приспособление да не могат да се отварят, без да се скъса митническата пломба. Пломбата трябва да бъде защитена по подходящ начин. Допускат се отварящи се покриви;
в) Отворите за вентилация и изтичане трябва да бъдат снабдени с устройство, което да не позволява достъп до вътрешността на товарното отделение. Това устройство трябва да бъде такова, че да не може да бъде сваляно отвън и отново поставяно, без да останат видими следи.
2. Независимо от разпоредбите на член 1, параграф 3 от настоящия правилник, допускат се и тези съставни елементи на товарното отделение, които с оглед на практиката трябва да имат празни пространства (например между двойните стени). За да не могат обаче тези празни пространства да бъдат използвани за укриване на стоки:
i) ако вътрешната облицовка на отделението покрива изцяло стената от пода до покрива или, в други случаи, ако пространството, съществуващо между обшивката и външната стена е напълно затворено, въпросната облицовка трябва да бъде монтирана така, че да не може да се сваля и поставя, без да останат видими следи; и
ii) ако облицовката не покрива стената по цялата ѝ височина и ако пространствата, които я отделят от външната стена, не са напълно затворени и във всички останали случаи, когато конструкцията образува празнини, броят на тези празнини трябва да бъде сведен до минимум и те да бъдат достъпни за митнически проверки.
3. Люковете са разрешени, при условие че са направени от достатъчно устойчиви материали и че не могат да се свалят и отново да се поставят отвън, без да останат видими следи. Допуска се все пак използване на стъкло, но ако то не е нечупливо, люкът трябва да бъде оборудван с неподвижна метална решетка, която да не може да се сваля отвън; Размерът на отворите на решетката не може да надвишава 10 mm.
4. Направените отвори в пода с технически цели като гресиране, поддържане, пълнене с пясък и др. се допускат само при условие, че са снабдени с капак, който да се поставя по такъв начин, че достъпът отвън към товарното отделение да не бъде възможен.
Член 3
Превозни средства с покривало
1. Превозните средства, покрити с покривала, трябва да отговарят на условията, посочени в членове 1 и 2 от правилника, доколкото е възможно тяхното прилагане. Освен това те трябва да отговарят на изискванията на настоящия член.
2. Покривалото трябва да бъде или от здраво платно, или от достатъчно здрава неразтеглива тъкан с пластмасово или гумирано покритие. То трябва да бъде в добро състояние и ушито така, че устройството за затваряне, веднъж поставено, да не дава възможност за достъп до товарното отделение без оставяне на видими следи.
3. Ако покривалото е съставено от няколко части, краищата на тези части трябва да бъдат подгънати един в друг и свързани посредством два шева, раздалечени един от друг най-малко на 15 mm. Шевовете се правят съобразно скица № 1, приложена към правилника; обаче когато за някои части от покривалото (като подгъви и усилени ъгли) не е възможно парчетата да се зашият по този начин, достатъчно е да се подгъне краят на горната част и шевовете да се направят съгласно скица № 2 или № 2а, приложени към правилника. Един от шевовете трябва да се вижда само отвътре и конецът, ползван за този шев, трябва да бъде съвсем различен на цвят от цвета на покривалото, както и от цвета на конеца на другия шев. Всички шевове се правят на машина.
4. Ако покривалото е от тъкан с пластмасово покритие и е съставено от няколко парчета, тези парчета могат да се съединят чрез заваряване съгласно скица № 3, приложена към настоящия правилник. Краят на едното парче трябва да припокрива края на другото с най-малко 15 mm. Спойката на парчетата трябва да се осигури по цялата ширина. Външният свързващ ръб трябва да бъде покрит от пластмасова лента с ширина най-малко 7 mm, която също се заварява. Върху тази лента, както и на ширина най-малко 3 mm от всяка страна на тази лента, се отпечатва еднороден и добре очертан релеф. Заваряването трябва да се извърши така, че частите да не могат да бъдат разделени и събрани отново, без да останат видими следи.
5. Кърпенето се извършва по метода, даден в скица № 4, приложена към настоящия правилник; краищата се подгъват един в друг и се свързват чрез два видими шева, отстоящи на най-малко 15 mm един от друг; цветът на видимия отвътре конец трябва да бъде различен от този на конеца, видим отвън, и от цвета на покривалото; всички шевове се правят на машина. Когато закърпването на скъсано близо до краищата покривало трябва да се извърши чрез замяна на повредената част с парче, шевът може да се извърши също в съответствие с разпоредбите на параграф 3 от настоящия член и скица № 1, приложена към правилника. Кърпенето на покривалата от тъкан с пластмасово покритие може също да се извършва и по метода, описан в параграф 4 от настоящия член, но в този случай пластмасовата лента трябва да се наложи от двете страни на покривалото, като кръпката бъде поставена от вътрешната страна.
6. Покривалото се закрепва към превозното средство така, че да отговаря стриктно на условията на член 1, букви а) и б) от настоящия правилник. Могат да се използват следните системи:
а) Покривалото може да бъде закрепено чрез:
i) метални халки, монтирани на превозното средство;
ii) кръгли отвори, направени в краищата на покривалото; и
iii) въже, минаващо през халките на покривалото и оставащо видимо отвън по цялата си дължина;
Покривалото трябва да покрива твърдите части на превозното средство на поне 250 mm от центъра на закрепващите халки, освен в случаите, когато самата конструкция на контейнера ограничава всякакъв достъп до товарното отделение.
б) Когато краят на покривалото трябва да бъде трайно прикачен към контейнера, свързването се осъществява посредством здрави приспособления.
в) Когато се използва система за заключване на покривалото, тя трябва при заключено положение да съединява плътно покривалото към външната страна на товарното отделение (като пример виж скица № 6).
7. Покривалото трябва да се носи от подходяща конструкция (шпригли, стени, дъги, рейки и др.).
8. Разстоянията между халките и разстоянията между отворите не трябва да превишава 200 mm. Допуска се то да бъде и по-голямо, но не повече от 300 mm между халките и отворите, разположени от двете страни на една шпригла, ако конструкцията на превозното средство и на покривалото е такава, че да изключва всякакъв достъп до товарното отделение. Отворите трябва да са подсилени.
9. За въжета за затваряне се използват:
а) стоманени въжета с диаметър най-малко 3 mm; или
б) въжета от коноп или въжета от сезал с диаметър най-малко 8 mm, обвити в прозрачна и неразтеглива пластмаса; или
в) въжета, състоящи се от оптични влакна, разположени във вътрешността на навита в спирала стоманена обвивка, обвити в прозрачна и неразтеглива пластмаса; или
г) стоманени въжета с текстилна сърцевина, покрита изцяло от най-малко четири снопчета от стоманени нишки, при условие че диаметърът на стоманените въжета е най-малко 3 mm (като евентуалната прозрачна пластмасова обвивка не се включва).
Въжетата в съответствие с параграф 9, букви а) — г) от настоящия член могат да бъдат обвити в прозрачна и неразтеглива пластмаса.
В случаите, когато покривалото трябва да бъде закрепено към рамката при конструкция, която съответства на разпоредбите на параграф 6, буква а) от настоящия член, за закрепване може да се използва ремък (пример за такава конструкционна система се дава в скица № 7 към настоящото приложение). По отношение на материала, размерите и формата ремъкът трябва да отговаря на изискванията, посочени в параграф 11, буква а), iii).
10. Всяко въже трябва да се състои от едно парче и да бъде снабдено с твърди метални накрайници от двете страни. В съответствие с разпоредбите на параграф 9, букви а), б) и г) от настоящия член приспособлението за закрепване на всеки метален накрайник трябва да се състои от кух нит, минаващ през въжето и позволяващ преминаването на свръзката на митническата пломба. Въжето трябва да може да се вижда и от двете страни на кухия нит, за да е възможно да се установи, че то се състои от едно цяло (виж скица № 5, приложена към правилника).
11. При отворите на покривалото, служещи за товарене и разтоварване, двете повърхности трябва да бъдат съединени. Могат да се използват следните системи:
а) Двата края на покривалото трябва достатъчно добре да се застъпват. Те трябва да бъдат също така закрепени посредством:
i) подгъв, зашит или заварен съгласно параграфи 3 и 4 от настоящия член;
ii) халки и отвори, отговарящи на условията от параграф 8 на настоящия член, като халките трябва да бъдат метални;
iii) неразтеглив ремък от подходящ материал, състоящ се от едно парче, с минимална ширина 20 mm и минимална дебелина 3 mm, който минава през халките и държи съединени двата края на покривалото и подгъва; ремъкът трябва да бъде закрепен от вътрешната страна на покривалото и да има или:
— отвор, през който да минава въжето, посочено в параграф 9 от настоящия член, или
— отвор, през който да може да мине метална халка, посочена в параграф 6 от настоящия член, и да бъде закрепен с въжето, посочено в параграф 9 от настоящия член.
Не се изисква подгъв, когато съществува специално приспособление като преграда, което не позволява достъп до товарното отделение, без да бъдат оставени видими следи. Не се изисква подгъв и за контейнери с плъзгащи се покривала.
б) Специална система за заключване, стягаща здраво краищата на покривалото, когато товарното отделение е затворено и пломбирано. Системата трябва да е снабдена с отвор, през който металната халка, посочена в параграф 6 от настоящия член, да може да минава и да бъде осигурена с въжето, посочено в параграф 9 от настоящия член. Такава система е описаната в скица № 8 към настоящото приложение.
Член 4
Превозни средства с плъзгащи се покривала
1. Превозните средства с плъзгащи се покривала трябва да отговарят на разпоредбите на членове 1, 2 и 3 от настоящия правилник, доколкото последните са приложими за тях. Освен това те трябва да отговарят на разпоредбите на настоящия член.
2. Плъзгащите се покривала, под, врати или други конструктивни елементи на товарното отделение трябва да отговарят или на изискванията на член 3, параграфи 6, 8, 9 и 11 от правилника, или на следните разпоредби:
i) Плъзгащите се покривала, под, врати и всички други съставни елементи на товарното отделение се съединяват или посредством приспособления, които не могат да се свалят и поставят отново отвън, без да се оставят видими следи, или по такъв начин, че да образуват едно цяло, което да не може да бъде изменено, без да се оставят видими следи.
ii) Твърдите конструктивни елементи на горната част на превозното средство трябва да бъдат закрити от покривалото поне на 1/4 от действителното пространство между обтягащите ремъци. Покривалото трябва да закрива поне 50 mm от твърдите конструктивни елементи в долната част на превозното средство. Хоризонталният отвор между покривалото и твърдите конструктивни елементи на товарното отделение не трябва да надвишава 10 mm, измерен перпендикулярно на надлъжната ос на превозното средство от всяко място при затворено и пломбирано от митническите органи товарно отделение.
iii) Водачът на плъзгащото се покривало, обтегачите за покривалото и другите подвижни части се съединяват по такъв начин, че затворените и пломбирани от митнически власти врати и останалите подвижни части да не могат да бъдат отворени или затворени отвън, без да се оставят видими следи. Водачът на плъзгащото се покривало, обтегачите за покривалото и другите подвижни части се съединяват по такъв начин, че достъпът до товарното отделение да бъде невъзможен, без да се оставят видими следи. Пример за такава конструктивна система е даден на скица № 9, приложена към правилника.
iv) Хоризонталното разстояние между халките по твърдите конструктивни елементи на превозното средство, ползвани за целите на митническите органи, не трябва да надвишава 200 mm. Допуска се, в случай че конструкцията на превозното средство и покривалата е такава, че да не позволява никакъв достъп до товарното отделение, това разстояние да бъде и по-голямо, но разстоянието между халките от двете страни на вертикалната подпора не бива да надвишава 300 mm. Във всички случаи правилата, изложени в ii) по-горе, трябва да бъдат спазвани.
v) Разстоянието между обтягащите ремъци не трябва да надвишава 600 mm.
vi) Затварящите въжета, използвани за съединяване на покривалата с твърдите конструктивни елементи на превозното средство, трябва да отговарят на изискванията на член 3, параграф 9 от правилника.
Член 5
Превозни средства с подвижен покрив с покривало
1. Превозните средства с с подвижен покрив с покривало трябва да отговарят на разпоредбите на членове 1, 2, 3 и 4 от правилника, доколкото последните са приложими за тях. Освен това тези превозни средства трябва да отговарят на разпоредбите на настоящия член.
2. Подвижният покрив с покривало трябва да отговаря на изискванията, посочени в подточки i)—iii) по-долу.
i) Подвижният покрив с покривало се закрепва или посредством приспособления, които не могат да се свалят и поставят отново отвън, без да се оставят видими следи, или по такъв начин, че да образуват едно цяло, което да не може да бъде изменено, без да се оставят видими следи.
ii) Покривалото на подвижния покрив трябва да се застъпва с твърдата част на покрива в предната страна на товарното отделение, така че покривалото да не може да бъде изтеглено над горния край на горната арка. От двете страни по дължината на товарното отделение в подгъва на покривното покривало се прокарва предварително напрегнат стоманен кабел по такъв начин, че да не може да бъде свален и поставен отново, без да се оставят видими следи. Покривното покривало се закрепва към подвижната количка по такъв начин, че да не може да бъде сваляно и поставяно отново на мястото му, без да се оставят видими следи.
iii) Водачът на подвижния покрив, обтегачите за подвижния покрив и другите подвижни части се съединяват по такъв начин, че затворените и пломбирани от митническите власти врати, покрив и други подвижни части да не могат да бъдат отворени или затворени отвън, без да се оставят видими следи. Водачът на подвижния покрив, обтегачите за подвижния покрив и другите подвижни части се съединяват по такъв начин, че достъпът до товарното отделение да бъде невъзможен, без да се оставят видими следи.
Пример за възможна конструктивна система е показан в скица № 10, приложена към правилника.
Скица № 1
ПОКРИВАЛО, СЪШИТО ОТ НЯКОЛКО ПАРЧЕТА
Скица № 2
ПОКРИВАЛО, СЪШИТО ОТ НЯКОЛКО ПАРЧЕТА
Скица № 2, а)
ПОКРИВАЛО, СЪШИТО ОТ НЯКОЛКО ПАРЧЕТА
Скица № 3
ПОКРИВАЛО, НАПРАВЕНО ОТ НЯКОЛКО ПАРЧЕТА, СЪЕДИНЕНИ ЧРЕЗ ЗАВАРЯВАНЕ
Скица № 4
КЪРПЕНЕ НА ПОКРИВАЛОТО
Скица № 5
ОБРАЗЕЦ НА НАКРАЙНИК
Скица № 6
ОБРАЗЕЦ НА СИСТЕМА ЗА ЗАКЛЮЧВАНЕ НА ПОКРИВАЛОТО
Скица № 7
ОБРАЗЕЦ НА ПОКРИВАЛО, ПРИКРЕПЕНО КЪМ РАМКА СЪС СПЕЦИАЛНА ФОРМА
Скица № 8
СИСТЕМА ЗА ЗАКЛЮЧВАНЕ НА ПОКРИВАЛО ПРИ ОТВОРИТЕ ЗА ТОВАРЕНЕ И РАЗТОВАРВАНЕ
Скица № 9
ПРИМЕР ЗА КОНСТРУКЦИЯТА НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО С ПЛЪЗГАЩИ СЕ ПОКРИВАЛА
Скица № 9, продължение:
Скица № 9, продължение:
Скица № 10
ПРИМЕР ЗА КОНСТРУКЦИЯТА НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО С ПОДВИЖЕН ПОКРИВ С ПОКРИВАЛО
Скица № 10, продължение:
Скица № 10, продължение:
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ПРОЦЕДУРА ЗА ОДОБРЯВАНЕ НА ПЪТНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА, ОТГОВАРЯЩИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ УСЛОВИЯ, ПРЕДВИДЕНИ В ПРАВИЛНИКА В ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
1. |
Пътните превозни средства могат да бъдат одобрявани в съгласие с една от следните процедури: а) индивидуално; или б) по тип конструкция (серийни пътни превозни средства). |
2. |
За одобряването се издава свидетелство за митническа годност по образеца от приложение 4. Това свидетелство се отпечатва на езика на издаващата го страна и на френски или английски език. Когато органът, който го издава, счете това за необходимо, то трябва да се придружава от заверени от същия орган снимки или чертежи. Броят на тези документи се вписва от същия орган в графа № 6 на свидетелството. |
3. |
Свидетелството за митническа годност винаги придружава пътното превозно средство. |
4. |
Пътните превозни средства се представят всеки две години за проверка и евентуално подновяване на одобрението пред компетентните органи от страната, в която е регистрирано пътното превозно средство, или, в случай на нерегистрирани пътни превозни средства — в страната, в която живее собственикът или ползвателят. |
5. |
Ако някое превозно средство не отговаря вече на предписаните технически норми за одобряването му, преди да бъде ползвано отново за превоз на стоки под покритието на карнет ТИР, то трябва да бъде приведено в състоянието, в което е получило одобрението, за да отговаря отново на тези технически изисквания. |
6. |
Ако основните характеристики на едно пътно превозно средство бъдат променени, то престава да бъде покрито от издаденото му свидетелство и подлежи на ново одобрение от компетентните органи, преди да бъде ползвано за превоз на стоки под покритието на карнет ТИР. |
7. |
Компетентните органи на държавата, в която превозното средство е регистрирано, или, в случай на неподлежащи на регистриране превозни средства, компетентните органи на държавата, в която се е установил собственикът или ползвателят на превозното средство, могат при нужда да отнемат или да подновяват свидетелството за митническа годност или да издадат ново свидетелство за митническа годност при обстоятелствата, изброени в член 14 от настоящата конвенция и в параграфи 4, 5 и 6 от настоящото приложение. |
ПРОЦЕДУРА ПРИ ИНДИВИДУАЛНО ОДОБРЕНИЕ
8. |
Молбата за индивидуалното одобрение се представя пред компетентните органи от собственика, оператора или от представителя на единия или другия. Компетентният орган проверява представеното пътно превозно средство в съгласие с общите правила, предвидени в параграфи 1—7, установява дали превозното средство отговаря на техническите условия, предписани в приложение 2, и ако го одобри, издава свидетелство по образеца в приложение 4. |
ПРОЦЕДУРА ПРИ ОДОБРЕНИЕ ПО ТИП КОНСТРУКЦИЯ (СЕРИИ ПЪТНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА)
9. |
Когато пътните превозни средства са произведени в серии по еднотипова конструкция, производителят може да поиска от компетентния орган в страната на производство одобрение за типовата конструкция. |
10. |
Производителят посочва в искането си идентификационните номера или букви, с които означава типа пътно превозно средство, за който иска одобрението. |
11. |
Искането се придружава от планове и подробна спецификация на типовата конструкция на пътно превозно средство, подлежаща на одобрение. |
12. |
Производителят се задължава писмено: а) да представи на компетентните органи онези превозни средства от въпросния тип, които те желаят да проверят; б) да позволи на компетентните органи да проверят други единици по всяко време на серийното производство на този тип; в) да информира компетентните органи, преди да направи каквото и да било изменение на плановете или спецификациите, независимо от неговата степен; г) да нанася на видно място върху пътните превозни средства идентификационните номера или букви на този тип конструкция, както и поредния номер на всяко превозно средство от този тип (фабричен номер); д) да води отчет на превозните средства, произведени по одобрения тип. |
13. |
Компетентният орган посочва при необходимост измененията, които трябва да бъдат направени в предвидения тип конструкция, за да бъде дадено одобрение. |
14. |
Не може да бъде дадено одобрение по тип конструкция, без компетентният орган да е установил, след проверка на едно или няколко превозни средства, произведени по този тип конструкция, че превозните средства от този тип отговарят на техническите условия, предписани в приложение 2. |
15. |
Компетентният орган съобщава писмено на производителя решението си да одобри даден тип. Това решение трябва да има дата и номер. Органът, който го е издал, трябва да бъде ясно обозначен. |
16. |
Компетентният орган взема необходимите мерки за издаване на надлежно заверено свидетелство за митническа годност на всяко превозно средство, произведено по одобрената типова конструкция. |
17. |
Преди да използва превозното средство за превоз на стоки под покритието на карнет ТИР, титулярът на свидетелството за митническа годност трябва да нанесе в свидетелството: — регистрационния номер, даден на превозното средство (графа № 1); или — наименованието и седалището и адреса на управление на предприятието си, когато се касае за превозно средство, което не подлежи на регистрация (графа № 8). |
18. |
Когато едно вече одобрено по типова конструкция превозно средство бъде изнесено в друга държава, която е договаряща страна по настоящата конвенция, не се изисква нова процедура за одобрение в тази държава поради вноса на превозното средство. |
ПРОЦЕДУРА ПО ВПИСВАНЕ НА ЗАБЕЛЕЖКИ В СВИДЕТЕЛСТВОТО ЗА МИТНИЧЕСКА ГОДНОСТ
19. |
Когато одобрено превозно средство, превозващо стоки под покритието на карнет ТИР, покаже значителни дефекти, компетентните органи на договарящите страни могат да откажат на превозното средство правото да продължи да пътува под покритието на карнет ТИР или да позволят на превозното средство да продължи пътуването си под покритието на карнет ТИР на своя територия, като вземат съответните контролни мерки. Превозното средство трябва да бъде поправено в най-кратък срок и във всички случаи преди новото му използване за превоз под покритието на карнет ТИР. |
20. |
И в двата случая митническите органи трябва да впишат съответна забележка в графа № 10 на свидетелството за митническа годност. Когато превозното средство бъде възстановено до състояние на митническа годност, то трябва да бъде представено на компетентните органи на някоя от договарящите страни, които ще възстановят валидността на свидетелството, като впишат забележка в графа № 11, която анулира предишните забележки. Превозно средство, в чието свидетелство за митническа годност е вписана забележка в графа № 10 в съгласие с предшестващите разпоредби, не може да бъде ползвано за превоз на стоки под покритието на карнет ТИР, докато не бъде поправено и докато забележките в графа № 10 не бъдат анулирани, както е указано по-горе. |
21. |
Всяка забележка, нанесена в свидетелството, трябва да има дата и да бъде заверена от митническите органи. |
22. |
Когато някое превозно средство има незначителни дефекти, които по мнението на митническите органи не създават опасност за измама, те могат да разрешат и по-нататъшното използване на това превозно средство за превоз на стоки под покритието на карнет ТИР. Титулярът на свидетелството за митническа годност трябва да бъде предупреден за тези дефекти и трябва да възстанови в разумен срок пътното си превозно средство в състояние на митническа годност. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ОБРАЗЕЦ НА СВИДЕТЕЛСТВО ЗА МИТНИЧЕСКА ГОДНОСТ НА ПЪТНО ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО
Образец на свидетелство за митническа годност на пътно превозно средство
Образец на свидетелство за митническа годност на пътно превозно средство (продължение)
Образец на свидетелство за митническа годност на пътно превозно средство (продължение)
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
ТАБЕЛИ ТИР
1. |
Табелите трябва да имат размери 250 mm на 400 mm. |
2. |
Надписът TIR следва да бъде с главни латински букви с височина 200 mm, с дебелина на линията най-малко 20 mm. Те трябва да бъдат бели на син фон. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
ОБЯСНИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ
Увод към обяснителните бележки
i) Съгласно разпоредбите на член 43 от настоящата конвенция, обяснителните бележки тълкуват някои разпоредби на настоящата конвенция и приложенията към нея. Те също така излагат някои препоръчителни практики;
ii) Обяснителните бележки не изменят разпоредбите на настоящата конвенция или на нейните приложения, а само уточняват съдържанието, значението и обсега им.
iii) По-специално предвид разпоредбите на член 12 от настоящата конвенция и приложение 2 към нея, отнасящи се до техническите условия за одобряването на пътни превозни средства за превози с митническа пломба, обяснителните бележки уточняват, ако е необходимо, конструктивните особености, които трябва да бъдат приети от договарящите страни, като отговарящи на тези разпоредби. Те посочват също така, ако е необходимо, конструктивните особености, които не отговарят на тези разпоредби.
iv) Обяснителните бележки позволяват прилагането на разпоредбите на настоящата конвенция и нейните приложения в съответствие с техническия прогрес и изискванията на икономиката.
0. |
ОСНОВЕН ТЕКСТ НА КОНВЕНЦИЯТА
|
1. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
|
2. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
|
3. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
|
8. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
|
9. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 9
|
Скица № 1
ПРИМЕР ЗА ШАРНИР И НА ПРИСПОСОБЛЕНИЕ ЗА МИТНИЧЕСКА ПЛОМБА ЗА ВРАТИ НА ПЪТНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА С ТЕРМОИЗОЛИРАНИ ОТДЕЛЕНИЯ ЗА СТОКИ, ПРЕВОЗВАНИ ПОД ТЕМПЕРАТУРЕН РЕЖИМ
Скица № 1а
ПРИМЕР ЗА ШАРНИР, КОЙТО НЕ ИЗИСКВА СПЕЦИАЛНА ЗАЩИТА НА СТЕБЛОТО
Изобразеният по-долу шарнир е в съответствие с изискванията, посочени във второто изречение на буква б) от обяснителната бележка към член 2, параграф 2, точка 1. Конструкцията на пантата и на стеблото прави излишна всяка особена защита на стеблото, предвид факта, че раменете на пантата достигат зад краищата на стеблото. По този начин раменете не позволяват пломбираната от митниците врата да бъде отворена на нивото на устройството, без да остават видими следи, дори в случай че незащитеното стебло е било отстранено.
Скица № 2
ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА С ПОКРИВАЛА С ПЛЪЗГАЩИ СЕ ХАЛКИ
Скица № 2а
ПРИМЕР ЗА ВЪРТЯЩА СЕ ХАЛКА (D-ОБРАЗНА ФОРМА)
Скица № 3
ПРИМЕР ЗА ПРИСПОСОБЛЕНИЕ ЗА ЗАТВАРЯНЕ НА ПОКРИВАЛОТО НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО
Приспособлението, представено по-долу, отговаря на изискванията на последната част на член 3, параграф 11, буква а) от приложение 2. То отговаря също и на изискванията на член 3, параграф 6, букви а) и б) от приложение 2.
Скица № 4
ПРИСПОСОБЛЕНИЕ ЗА ЗАТВАРЯНЕ НА ПОКРИВАЛОТО
Изобразеното по-долу приспособление отговаря на изискванията на приложение 2, член 3, шеста алинея, букви а) и б).
Скица № 5
ПРИМЕР ЗА ЗАКРЕПВАЩО ПРИСПОСОБЛЕНИЕ, ВКАРАНО ОТ ВЪТРЕШНАТА СТРАНА НА ИЗОЛИРАНАТА ВРАТА
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
ОТНОСНО ОДОБРЯВАНЕТО НА КОНТЕЙНЕРИТЕ
ЧАСТ I
ПРАВИЛНИК ЗА ТЕХНИЧЕСКИТЕ УСЛОВИЯ, ПРИЛОЖИМИ ЗА КОНТЕЙНЕРИТЕ, ДОПУСКАНИ ЗА МЕЖДУНАРОДЕН ПРЕВОЗ С МИТНИЧЕСКО ПЛОМБИРАНЕ
Член 1
Основни принципи
За международен превоз на стоки под митническо пломбиране могат да бъдат одобрени само контейнери, конструирани и пригодени така, че:
а) да не може да бъде изваждана каквато и да било стока от пломбираната част на контейнера или вкарана в нея, без да останат видими следи от взлом или без да бъде скъсана митническата пломба;
б) да може да бъде поставена лесно и ефикасно митническа пломба;
в) да не съдържат скрити пространства, позволяващи укриването на стоки;
г) всички пространства, в които могат да бъдат поместени стоки, да са лесно достъпни за митническите проверки.
Член 2
Структура на контейнерите
1. За да отговорят на предписанията на член 1 от настоящия правилник:
a) съставните елементи на контейнера (стени, под, врати, покрив, рамки, напречни греди и пр.) се свързват чрез приспособления, които не могат да бъдат изваждани и поставяни повторно отвън, без да останат видими следи, или по такъв начин, че да образуват едно цяло, което не може да бъде изменено, без да останат видими следи. Ако стените, подът, вратите и покривът са съставени от различни елементи, тези елементи трябва да отговарят на същите предписания и да бъдат достатъчно устойчиви;
б) вратите и другите приспособления за затваряне (включително крановете, люковете, фланците и др.) следва да имат приспособление, позволяващо поставянето на митническа пломба. Това приспособление трябва да не може да бъде сваляно и поставяно на място отвън, без да останат видими следи, нито пък вратата или затварящото пространство да бъдат отворени, без да бъде скъсана митническата пломба. Пломбата трябва да бъде защитена по съответен начин. Допускат се отварящи се покриви;
в) отворите за вентилация или за източване следва да се снабдени с приспособление, непозволяващо достъп до вътрешността на контейнера. Това приспособление трябва да не може да се изважда и поставя отвън, без да останат видими следи.
2. Независимо от разпоредбите на член 1, буква в) от правилника, разрешава се наличието на съставни елементи на контейнера, които по практически съображения трябва да съдържат празни пространства (например между съставните части на двойни стени). За да не могат обаче тези празни пространства да бъдат използвани за укриване на стоки:
i) ако вътрешната обшивка на контейнера покрива цялата височина на стената от пода до покрива или, в други случаи, ако пространството между облицовката и външната стена е изцяло затворено, тази облицовка следва да бъде направена така, че да не може да бъде демонтирана и отново монтирана, без да останат видими следи;
ii) ако вътрешната обшивка не покрива стената по цялата ѝ височина и ако кухините, които я отделят от външната стена не са изцяло затворени, както и във всички други случаи, при които конструкцията на контейнера създава кухини, броят на споменатите кухини трябва да бъде намален до минимум, а те трябва да бъдат лесно достъпни за митнически проверки.
3. Допустими са прозорци при демонтируемите каросерии, както е определено в обяснителна бележка към член 1, буква й) от приложение 6 към конвенцията, при условие че те са направени от материал с достатъчна якост и не могат да бъдат сваляни и обратно поставяни от външната страна, без да оставят видими следи. Независимо от това стъкла, различни от „нечупливите“, могат да бъдат използвани, при условие че прозорците са покрити с метална решетка, която не може да бъде сваляна от външната страна; размерът на клетките на решетката не трябва да надвишава 10 mm. Прозорци не са допустими при контейнерите, както е определено в член 1, буква и) от конвенцията, освен при демонтируемите каросерии, както е определено в обяснителна бележка към член 1, буква й) от приложение 6 към конвенцията.
Член 3
Сгъваеми и разглобяеми контейнери
Сгъваемите и разглобяемите контейнери са подчинени на разпоредбите на членове 1 и 2 от настоящия правилник; освен това те трябва да притежават и приспособление за фиксиране, което да блокира различните им части след монтирането на контейнера. В случай че тези фиксиращи приспособления са разположени от външната страна на контейнера, те трябва да позволяват поставянето на митническа пломба след монтиране на контейнера.
Член 4
Контейнери с покривала
1. Контейнерите с покривала трябва да отговарят на условията на членове 1, 2 и 3 от настоящия правилник, доколкото тези правила са приложими за тях. Освен това те трябва да са съобразени с разпоредбите на настоящия член.
2. Покривалото трябва да бъде или от здраво платно, или от достатъчно здрава неразтеглива тъкан с пластмасово или гумирано покритие. То трябва да бъде в добро състояние и изработено така, че след като веднъж бъде поставено затварящото устройство, достъпът до товара да бъде невъзможен, без да се оставят видими следи.
3. Ако покривалото е съставено от няколко части, краищата на тези части трябва да бъдат подгънати един в друг и свързани посредством два шева, раздалечени един от друг най-малко с 15 mm. Шевовете се правят съобразно скица № 1, приложена към правилника; когато обаче свързването на някои части (като подгъви и усилени ъгли) по този начин е невъзможно, достатъчно е да бъде подгънат краят на горната част и да се направят шевовете съгласно скица № 2, приложена към правилника. Един от шевовете трябва да се вижда само отвътре и конецът, ползван за този шев, трябва да бъде съвсем различен на цвят от цвета на покривалото, както и от цвета на конеца на другия шев. Всички шевове се правят на машина.
4. Ако покривалото е от тъкан с пластмасово покритие и съставено от няколко парчета, тези парчета могат да се съединят чрез заваряване съгласно скица № 3, приложена към настоящия правилник. Краят на едното парче трябва да припокрива края на другото с най-малко 15 mm. Заварката на парчетата трябва да се осигури по цялата ширина. Външният свързващ ръб трябва да бъде покрит от пластмасова лента с ширина най-малко 7 mm, която също се заварява. На тази лента, както и на ширина най-малко 3 mm от двете ѝ страни се щампова дълбоко еднообразен релеф. Заваряването трябва да се извършва по такъв начин, че частите да не могат да бъдат разделени и събрани отново, без да останат видими следи.
5. Кърпенето се извършва по метода, даден в скица № 4, приложена към настоящия правилник; краищата се подгъват един в друг и се свързват чрез два видими шева, отстоящи на най-малко 15 mm един от друг; цветът на видимия отвътре конец трябва да бъде различен от този на конеца, видим отвън, и от цвета на покривалото; всички шевове се правят на машина. Когато закърпването на скъсано близо до краищата покривало трябва да се извърши чрез замяна на повредената част с парче, шевът може да се извърши също в съответствие с разпоредбите на параграф 3 от настоящия член и скица № 1, приложена към правилника. Кърпенето на покривалата от тъкан с пластмасово покритие може също да се извършва и по метода, описан в параграф 4 от настоящия член, но в този случай пластмасовата лента трябва да се наложи от двете страни на покривалото, като кръпката бъде поставена от вътрешната страна.
6. Покривалото се закрепва за контейнера така, че да отговаря стриктно на условията на член 1, букви а) и б) от настоящия правилник. Могат да се използват следните системи:
а) покривалото може да бъде закрепено чрез:
i) метални халки, закрепени за контейнера;
ii) кръгли отвори, направени в краищата на покривалото; и
iii) въже, минаващо през халките над покривалото и оставащо видимо отвън по цялата си дължина;
Покривалото трябва да покрива твърдите части на контейнера на поне 250 mm от центъра на закрепващите халки, освен в случаите, когато самата конструкция на контейнера ограничава всякакъв достъп до стоките.
б) когато краят на покривалото трябва да бъде трайно прикачен към контейнера, двете повърхности трябва да бъдат изцяло свързани и придържани на място от здрави приспособления.
в) Когато се използва система за заключване на покривалото, тя трябва при заключено положение да съединява плътно покривалото към външната страна на контейнера (като пример виж скица № 6, приложена към правилника).
7. Покривалото трябва да се носи от подходяща конструкция (шпригли, стени, дъги, рейки и др.).
8. Разстоянието между халките и разстоянието между отворите не трябва да превишава 200 mm. Допуска се то да бъде и по-голямо, но не повече от 300 mm между халките и отворите, разположени от двете страни на една шпригла, ако конструкцията на контейнера и на покривалото е такава, че да изключва всякакъв достъп до вътрешността на товарното отделение. Отворите трябва да са подсилени.
9. За приспособления за затваряне могат да бъдат използвани:
а) стоманени въжета с диаметър най-малко 3 mm; или
б) въжета от коноп или въжета от сезал с диаметър най-малко 8 mm, обвити в прозрачна и неразтеглива пластмаса; или
в) въжета, състоящи се от оптични влакна, разположени във вътрешността на навита в спирала стоманена обвивка, обвити в прозрачна и неразтеглива пластмаса; или
г) стоманени въжета с текстилна сърцевина, покрита изцяло от най-малко четири снопчета от стоманени нишки, при условие че диаметърът на стоманените въжета е най-малко 3 mm (като евентуалната прозрачна пластмасова обвивка не се включва).
Въжетата в съответствие с параграф 9, букви а) — г) от настоящия член могат да бъдат обвити в прозрачна и неразтеглива пластмаса.
В случаите, когато покривалото трябва да бъде закрепено към рамката при конструкция, която съответства на разпоредбите на параграф 6, буква а) от настоящия член, за закрепване може да се използва ремък (пример за такава конструкционна система се дава в скица № 7 към настоящото приложение). По отношение на материал, размери и форма ремъкът трябва да отговаря на изискванията, посочени в параграф 11, буква а), iii).
10. Всеки вид въже трябва да се състои от едно парче и да бъде снабдено с твърди метални накрайници от двете страни. Всеки метален накрайник позволява преминаването на свръзката на митническата пломба. В съответствие с разпоредбите на параграф 9, букви а), б) и г) от настоящия член приспособлението за закрепване на всеки метален накрайник трябва да се състои от кух нит, минаващ през въжето и позволяващ преминаването на свръзката на митническата пломба. Въжето трябва да може да се вижда и от двете страни на кухия нит, така че да е възможно да се установи, че то се състои от едно цяло (виж скица № 5, приложена към правилника).
11. При отворите на покривалото, служещи за товарене и разтоварване, двете повърхности трябва да бъдат съединени. Могат да се използват следните системи:
а) Двата края на покривалото трябва достатъчно добре да се застъпват. Те трябва да бъдат също така закрепени посредством:
i) подгъв, зашит или заварен съгласно параграфи 3 и 4 от настоящия член;
ii) халки и отвори, отговарящи на условията от параграф 8 на настоящия член, като халките трябва да бъдат метални;
iii) неразтеглив ремък от подходящ материал, състоящ се от едно парче, с минимална ширина 20 mm и минимална дебелина 3 mm, който минава през халките и държи съединени двата края на покривалото и подгъва; ремъкът трябва да бъде закрепен от вътрешната страна на покривалото и да има или:
— отвор, през който да минава въжето, посочено в параграф 9 от настоящия член; или
— отвор, през който да може да мине метална халка, посочена в параграф 6 от настоящия член и да бъде закрепен с въжето, посочено в параграф 9 от настоящия член.
Не се изисква подгъв, когато съществува специално приспособление, като преграда, което не позволява достъп до контейнера, без да бъдат оставени видими следи. Не се изисква подгъв и за контейнери с плъзгащи се покривала.
б) Специална система за заключване, стягаща здраво краищата на покривалото, когато контейнерът е затворен и пломбиран. Системата трябва да е снабдена с отвор, през който металната халка, посочена в параграф 6 от настоящия член, да може да минава и да бъде осигурена с въжето, посочено в параграф 9 от настоящия член. (Такава система е описаната в скица № 8 към настоящото приложение.)
12. Идентификационните знаци, които трябва да бъдат налице върху контейнера, както и табелката за одобрение, предвидени в част II от това приложение, в никакъв случай не трябва да бъдат закрити от покривалото.
Член 5
Контейнери с плъзгащи се покривала
1. Контейнерите с плъзгащи се покривала трябва да отговарят на разпоредбите на членове 1, 2, 3 и 4 от настоящия правилник, доколкото тези разпоредби са приложими за тях. Освен това те трябва да са съобразени с разпоредбите на настоящия член.
2. Плъзгащите се покривала, под, врати или други конструктивни елементи на контейнера трябва да отговарят или на изискванията на член 4, параграфи 6, 8, 9 и 11 от правилника, или на следните разпоредби:
i) Плъзгащите се покривала, под, врати и всички други съставни елементи на контейнера се съединяват или посредством приспособления, които не могат да се свалят и поставят отново отвън, без да се оставят видими следи, или по такъв начин, че да образуват едно цяло, което да не може да бъде изменено, без да се оставят видими следи.
ii) Твърдите конструктивни елементи на горната част на контейнера трябва да бъдат закрити от покривалото поне на 1/4 от действителното пространство между обтягащите ремъци. Покривалото трябва да закрива поне 50 mm от твърдите конструктивни елементи в долната част на контейнера. Хоризонталният отвор между покривалото и твърдите конструктивни елементи на контейнера не трябва да надвишава 10 mm, измерено перпендикулярно на надлъжната ос на превозното средство от всяко място при затворен и пломбиран от митническите органи контейнер.
iii) Водачът на плъзгащото се покривало, обтегачите за покривалото и другите подвижни части се съединяват по такъв начин, че затворените и пломбирани от митническите власти врати и останалите подвижни части да не могат да бъдат отворени или затворени отвън, без да се оставят видими следи. Водачът на плъзгащото се покривало, обтегачите за покривалото и другите подвижни части се съединяват по такъв начин, че достъпът до контейнера да бъде невъзможен, без да се оставят видими следи. Пример за такава конструктивна система е дадена на скица № 9, приложена към правилника.
iv) Хоризонталното разстояние между халките по твърдите конструктивни елементи на контейнера, ползвани за целите на митническите органи, не трябва да надвишава 200 mm. Допуска се в случай че конструкцията на контейнера и покривалата е такава, че да не позволява никакъв достъп до контейнера, това разстояние да бъде и по-голямо, но разстоянието между халките от двете страни на вертикалната подпора не бива да надвишава 300 mm. Във всички случаи правилата, изложени в ii) по-горе, трябва да бъдат спазвани.
v) Разстоянието между обтягащите ремъци не трябва да надвишава 600 mm.
vi) Затварящите въжета, използвани за съединяване на покривалата с твърдите конструктивни елементи на контейнера, трябва да отговарят на изискванията на член 4, параграф 9 от правилника.
Член 6
Контейнери с подвижен покрив с покривало
1. Контейнерите с подвижен покрив с покривало трябва да отговарят на разпоредбите на членове 1, 2, 3, 4 и 5 от правилника, доколкото последните са приложими за тях. Освен това тези контейнери трябва да са съобразени с разпоредбите на настоящия член.
2. Подвижният покрив с покривало трябва да отговаря на изискванията, посочени в подточки i)—iii) по-долу.
i) Подвижният покрив с покривало се закрепва или посредством приспособления, които не могат да се свалят и поставят отново отвън, без да се оставят видими следи, или по такъв начин, че да образуват едно цяло, което да не може да бъде изменено, без да се оставят видими следи.
ii) Покривалото на подвижния покрив трябва да се застъпва с твърдата част на покрива в предната страна на контейнера, така че покривалото да не може да бъде изтеглено над горния край на горната надлъжна греда. От двете страни по дължината на контейнера в подгъва на покривалото на покрива се прокарва предварително напрегнат стоманен кабел по такъв начин, че да не може да бъде свален и поставен отново, без да се оставят видими следи. Покривалото на покрива се закрепва към подвижната количка по такъв начин, че да не може да бъде свалено и поставено отново на мястото му, без да се оставят видими следи.
iii) Водачът на подвижния покрив, обтегачите за подвижния покрив и другите подвижни части се съединяват по такъв начин, че затворените и пломбирани от митническите власти врати, покрив и други подвижни части да не могат да бъдат отворени или затворени отвън, без да се оставят видими следи. Водачът на подвижния покрив, обтегачите за подвижния покрив и другите подвижни части се съединяват по такъв начин, че достъпът до контейнера да бъде невъзможен, без да се оставят видими следи.
Пример за възможна конструктивна система е показан на скица № 10, приложена към правилника.
Скица № 1
ПОКРИВАЛО ОТ НЯКОЛКО ПАРЧЕТА
Скица № 2
ПОКРИВАЛО ОТ НЯКОЛКО ПАРЧЕТА
Скица № 3
ПОКРИВАЛО ОТ НЯКОЛКО ПАРЧЕТА
Скица № 4
КЪРПЕНЕ НА ПОКРИВАЛОТО
Скица № 5
ОБРАЗЕЦ НА НАКРАЙНИК
Скица № 6
ОБРАЗЕЦ НА СИСТЕМА ЗА ЗАКЛЮЧВАНЕ НА ПОКРИВАЛОТО
Скица № 7
ОБРАЗЕЦ НА ПОКРИВАЛО, ПРИКРЕПЕНО КЪМ РАМКА СЪС СПЕЦИАЛНА ФОРМА
Скица № 8
СИСТЕМА ЗА ЗАКЛЮЧВАНЕ НА ПОКРИВАЛО ПРИ ОТВОРИТЕ ЗА ТОВАРЕНЕ И РАЗТОВАРВАНЕ
Скица № 9
ПРИМЕР ЗА КОНСТРУКЦИЯТА НА КОНТЕЙНЕР С ПЛЪЗГАЩИ СЕ ПОКРИВАЛА
Скица № 9, продължение:
Скица № 9, продължение:
Скица № 10
ПРИМЕР ЗА КОНСТРУКЦИЯТА НА КОНТЕЙНЕР С ПОДВИЖЕН ПОКРИВ С ПОКРИВАЛО
Скица № 10, продължение:
Скица № 10, продължение:
ЧАСТ II
ПРОЦЕДУРИ ЗА ОДОБРЯВАНЕ НА КОНТЕЙНЕРИ, ОТГОВАРЯЩИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ УСЛОВИЯ, ПРЕДВИДЕНИ В ЧАСТ I
Общи положения
1. |
Контейнерите могат да бъдат одобрявани за превоза на стоки под митническо пломбиране: а) по време на производството по тип конструкция (процедура за одобряване по време на производството); или б) по-късно, след производството, поотделно или за определен брой контейнери от един тип (процедура за одобряване след производството). |
Общи разпоредби за двете процедури за одобряване
2. |
След като извърши одобряването, компетентният орган, отговарящ за предоставянето на одобрение, издава на заявителя свидетелство за митническа годност, валидно според случая за неограничена серия контейнери от одобрения тип или за определен брой контейнери. |
3. |
Ползващият това свидетелство трябва да постави табелка за одобряването върху одобрения контейнер или контейнери преди използването им за превоз на стоки под митническо пломбиране. |
4. |
Табелката трябва да бъде постоянно закрепена на място, където да бъде лесно видима и в съседство с другите табелки, издадени с официални цели. |
5. |
Табелката за одобрението съгласно образец № 1, възпроизведен в допълнение 1 към настоящата част, представлява метална табелка с размери най-малко 20 cm на 10 cm. На повърхността с изпъкнали или вдлъбнати или изписани по друг, но трайно видим и четлив начин са написани поне на френски или на английски език следните указания: а) надпис „Одобрен за превоз под митническо пломбиране“; б) наименованието на държавата, където контейнерът е бил одобрен, изписано изцяло или с отличителния си знак за означаване на страната на регистрацията на автомобилите и номера на свидетелството за митническа годност (цифри, букви и пр.), както и годината на одобряването (например „NL/26/73“, означаващо: „Холандия, свидетелство за митническа годност № 26, издадено през 1973 г.“); в) серийният номер на контейнера, даден му от производителя (фабричен номер); г) идентификационните номера или букви на контейнера, когато той е бил одобрен по тип конструкция. |
6. |
Ако даден контейнер не отговаря повече на техническите условия, предписани за одобряването му, преди да бъде ползван отново за превоз на стоки под митническо пломбиране, той трябва да бъде приведен в състоянието, довело до одобряването му, така че да отговаря отново на тези технически условия. |
7. |
Ако се променят съществени характеристики на някой контейнер, издаденото за него одобряване губи сила и той трябва да бъде одобрен отново от компетентния орган, преди да бъде използван за превоз на стоки под митническо пломбиране. |
Специални разпоредби за одобряването на тип конструкция по време на производството
8. |
Когато контейнерите се произвеждат серийно по един конструктивен тип, производителят може да поиска одобряването на тип конструкция от компетентния орган в страната на производство. |
9. |
Производителят посочва в заявлението си идентификационните номера или букви на типа контейнери, за които иска одобрение. |
10. |
Заявлението се придружава от планове и подробна спецификация за конструкцията на типа контейнери, представен за одобряване. |
11. |
Производителят се задължава писмено: а) да представи на компетентните органи онези контейнери от този тип, които те поискат да прегледат; б) да позволи на компетентните органи да проверят други единици по всяко време на серийното производство на този тип; в) да уведомява компетентния орган за всяко изменение на плановете или спецификациите, независимо от размерите му, преди да започне изпълнението му; г) да нанесе на видно място върху контейнерите не само предвидените знаци върху табелката за одобрение, но и идентификационните номера или букви на типа конструкция, както и поредния номер на всеки контейнер във въпросната серия (фабричен номер); д) да води отчет за произведените контейнери от одобрения тип. |
12. |
При нужда компетентните органи посочват измененията, които трябва да се внесат в предвиждания тип конструкция, за да могат да дадат одобрението. |
13. |
Не се издава одобрение по тип конструкция, ако компетентният орган не е установил след преглед на един или няколко контейнера, произведени по този тип конструкция, че контейнерите от този тип отговарят на техническите условия, предписани в част I. |
14. |
Когато тип контейнер бъде одобрен, на заявителя се издава едно-единствено свидетелство за митническа годност съгласно образец № II, възпроизведен в допълнение 2 към настоящата част, и валидно за всички контейнери, построени съгласно спецификациите на одобрения тип. Това свидетелство разрешава на производителя да поставя табелката по образеца, даден в параграф 5 от настоящата част, върху всеки контейнер от серията на този тип. |
Особени разпоредби за одобряването след производството
15. |
Ако одобрението не е било поискано по време на производството, собственикът, операторът или представителят на който и да е от тях, може да поискат одобрение от компетентния орган, на когото имат възможност да предоставят контейнера или контейнерите, които желаят да бъдат одобрени. |
16. |
Всяко заявление за одобрение, представено в случая, предвиден в параграф 15 от настоящата част, посочва поредния (фабричен) номер на всеки контейнер, поставен от производителя. |
17. |
Компетентният орган проверява толкова контейнери, колкото намери за необходимо, и след като установи, че този или тези контейнери отговарят на техническите условия, посочени в част I, издава свидетелство за митническа годност съгласно образец № III, възпроизведен в допълнение 3 към настоящата част, и валидно само за броя одобрени контейнери. Това свидетелство, в което е посочен поредният номер или поредните номера, дадени от производителя на контейнерите, за които се отнася, дава право на заявителя да положи върху всеки одобрен контейнер табелката за одобрение, предвидена в параграф 5. |
Допълнение 1
Образец № I
Табелка за одобрение
(вариант на английски език)
Образец № I
Табелка за одобрение
(вариант на френски език)
Допълнение 2
Образец № II
ВАЖНО УКАЗАНИЕ
(част II, параграфи 6 и 7 от приложение 7 към Митническата конвенция относно международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР, 1975 г.)
Допълнение 3
Образец № III
ВАЖНО УКАЗАНИЕ
(част II, параграфи 6 и 7 от приложение 7 към Митническата конвенция относно международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР, 1975 г.)
ЧАСТ III
ОБЯСНИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ
Обяснителните бележки към приложение 2, дадени в приложение 6 към настоящата конвенция, се прилагат mutatis mutandis за одобрените контейнери за превоз на стоки под митническо пломбиране, в съгласие с разпоредбите на настоящата конвенция.
7. I. 4. 6, а) Част I, член 4, параграф 6, буква а)
Пример за система на закрепване на покривала около ъгловите отливки на контейнерите, допустима от митническа гледна точка, е дадена в част III от приложение 7.
7. II.5, г) Част II — параграф 5, буква г)
Ако два контейнера с покривала, одобрени за превоз под митническо пломбиране, са били съединени така, че да образуват едно цяло, с едно-единствено общо покривало и в този вид отговарят на условията за превоз под митническо пломбиране, за комбинацията няма да се изисква отделно свидетелство за годност или табелка за одобрение.
ПРИСПОСОБЛЕНИЕ ЗА ЗАКРЕПВАНЕ НА ПОКРИВАЛО ОКОЛО ЪГЛОВИТЕ ЕЛЕМЕНТИ НА КОНТЕЙНЕРА
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
СЪСТАВ, ФУНКЦИИ И ВЪТРЕШЕН ПРАВИЛНИК НА АДМИНИСТРАТИВНИЯ КОМИТЕТ И ИЗПЪЛНИТЕЛНИЯ СЪВЕТ ТИР
СЪСТАВ, ФУНКЦИИ И ВЪТРЕШЕН ПРАВИЛНИК НА АДМИНИСТРАТИВНИЯ КОМИТЕТ
Член 1
i) Договарящите страни са членове на Административния комитет.
ii) Комитетът може да разреши на компетентните административни органи на държавите, посочени в член 52, параграф 1 от настоящата конвенция, които не са договарящи страни или представители на международни организации, да присъстват на неговите сесии в качеството на наблюдатели при обсъждане на въпроси, които ги интересуват.
Член 1а
1. Комитетът разглежда всяко предложение за изменение и допълнение на конвенцията съгласно член 59, параграфи 1 и 2.
2. Комитетът наблюдава прилагането на конвенцията и разглежда мерките, взети от договарящите страни, асоциациите и международните организации по отношение на конвенцията, както и съответствието на тези мерки с конвенцията.
3. Посредством Изпълнителния съвет ТИР комитетът осъществява надзор върху прилагането на конвенцията на национално и международно ниво и дава своята подкрепа.
4. Комитетът получава и извършва преглед на одитираните годишни финансови отчети и одитния(ите) доклад(и), представяни от упълномощената международна организация в съответствие със задълженията ѝ по приложение 9, част III към Конвенцията ТИР. В хода и обхвата на този преглед Комитетът може да изиска независимият външен одитор или международната организация да му предостави допълнителна информация, пояснения или документи.
5. Без да се засяга прегледът по параграф 4, Комитетът, въз основа на оценка на риска, има право да изисква извършването на допълнителни прегледи. Комитетът възлага на Изпълнителния съвет ТИР или изисква от компетентните служби на ООН да извършат оценка на риска.
Комитетът определя обхвата на допълнителните прегледи, като взема под внимание оценката на риска, извършена от Изпълнителния съвет ТИР на Обединените нации или от компетентните служби на ООН.
Резултатите от всички прегледи, посочени в настоящия член, се съхраняват от Изпълнителния съвет ТИР и се предоставят на всички договарящи се страни за надлежно разглеждане.
6. Комитетът одобрява процедурата за извършването на допълнителни прегледи.
Член 2
Генералният секретар на Организацията на обединените нации предоставя на комитета услугите на секретариата.
Член 3
Ежегодно на първата си сесия комитетът избира председател и заместник-председател.
Член 4
Генералният секретар на Организацията на обединените нации свиква ежегодно комитета под покровителството на Икономическата комисия за Европа, както и по искане на компетентните административни органи на най-малко пет държави — договарящи страни.
Член 5
Предложенията се подлагат на гласуване. Всяка договаряща страна, представена на сесията, има право на един глас. Предложенията с изключение на предложенията за изменение на конвенцията се приемат от комитета с мнозинство на гласовете на присъстващите и гласуващи членове. Измененията на настоящата конвенция, както и решенията, посочени в членове 59 и 60 от настоящата конвенция, се приемат с мнозинство от две трети от гласовете на присъстващите и гласуващи членове.
Член 6
За вземане на решения е необходим кворум от поне една трета от държавите — договарящи страни.
Член 7
Комитетът приема отчетния си доклад преди приключване на сесията.
Член 8
За неуредените от това приложение въпроси се прилага вътрешният правилник на Икономическата комисия за Европа, освен ако комитетът вземе друго решение.
СЪСТАВ, ФУНКЦИИ И ВЪТРЕШЕН ПРАВИЛНИК НА ИЗПЪЛНИТЕЛНИЯ СЪВЕТ ТИР
Член 9
1. Изпълнителният съвет ТИР е създаден от Административния комитет в съответствие с член 58б и се състои от девет членове, представляващи различни договарящи страни по Конвенция ТИР. Секретарят на Конвенцията ТИР участва в сесиите.
2. Членовете на Изпълнителния съвет ТИР се избират от Административния комитет с мнозинство от присъстващите членове с право на глас. Мандатът на всеки член на Изпълнителния съвет ТИР е двугодишен. Членовете на Изпълнителния съвет ТИР могат да бъдат преизбирани. Административният комитет определя компетенциите на Изпълнителния съвет ТИР.
Член 10
Изпълнителният съвет ТИР:
а) осъществява надзор по прилагането на конвенцията, включително функционирането на гаранционната система, и изпълнява възложените му от Административния комитет функции;
б) ръководи централизираното отпечатване и разпространение на карнетите ТИР до асоциациите — функция, която може да бъде изпълнявана от одобрена международна организация, определена в член 6;
в) координира и подкрепя размяната на поверителни сведения и друга информация между компетентните органи в договарящите страни;
г) координира и подкрепя размяната на сведения между компетентните органи в договарящите страни, асоциациите и международните организации;
д) сътрудничи при уреждането на спорове между договарящите страни, асоциациите, застрахователните дружества и международните организации, без да нарушава разпоредбите на член 57 за уреждане на спорове;
е) подпомага обучението на митническия персонал и на други лица, имащи допир с режима ТИР;
ж) води централен регистър с цел даване на информация на договарящите страни относно сведенията, получени от споменатите в член 6 международни организации за всички правилници и предвидени процедури, свързани с издаването на карнети ТИР от асоциациите, доколкото те се отнасят към минималните условия и препоръки в приложение 9;
з) следи цената на карнетите ТИР.
Член 11
1. Секретарят на Конвенция ТИР свиква сесия на Изпълнителния съвет ТИР по искане на Административния комитет или на поне трима членове на Изпълнителния съвет.
2. Изпълнителният съвет се старае да взема решенията си с консенсус. Ако не бъде постигнат консенсус, решенията се съгласуват и се приемат с мнозинство на гласовете на присъстващите членове с право на глас. За вземане на решение е необходим кворум от петима членове. Секретарят на Конвенция ТИР не гласува.
3. Изпълнителният съвет избира председател и приема разпоредбите, свързани с вътрешния правилник.
4. По искане на Административния комитет или поне веднъж годишно Изпълнителният съвет докладва на Административния комитет за предприетите от него действия, като представя и заверен счетоводен баланс на разходите. Председателят на Изпълнителния съвет го представлява пред Административния комитет.
5. Изпълнителният съвет преглежда всички сведения или въпроси, постъпили от Административния комитет, договарящите страни, Секретаря на конвенция ТИР, националните асоциации и международните организации, споменати в член 6 от конвенцията. Международните организации могат да присъстват на сесиите на Изпълнителния съвет ТИР като наблюдатели, освен ако председателят не вземе друго решение. При необходимост председателят може да покани и други организации да присъстват като наблюдатели на сесиите на Изпълнителния съвет.
Член 12
Секретарят на Конвенция ТИР е член на секретариата на Икономическата комисия за Европа към Организацията на обединените нации и изпълнява решенията на Изпълнителния съвет ТИР в рамките на мандата на Изпълнителния съвет. В помощ на секретаря на Конвенция ТИР е секретариатът ТИР, чийто състав се определя от Административния комитет.
Член 13
1. В очакване на други финансови източници действията на Изпълнителния съвет ТИР и секретариата ТИР се финансират от сума, удържана от всеки карнет ТИР, издаден от международната организация, спомената в член 6. Тази сума се одобрява от Административния комитет.
2. Процедурата за финансирането на дейността на Изпълнителния съвет ТИР и секретариата ТИР се одобрява от Административния комитет.
ПРИЛОЖЕНИЕ 9
ДОСТЪП ДО РЕЖИМА ТИР
ЧАСТ I
УПЪЛНОМОЩАВАНЕ НА АСОЦИАЦИИТЕ ДА ИЗДАВАТ КАРНЕТИ ТИР ►M2 И ДА ДЕЙСТВАТ КАТО ГАРАНТИ ◄
►M2 ————— ◄ ►M7 Минимални ◄ yсловия и изисквания
1. За да може да бъде упълномощена от договарящите страни да издава карнети ТИР и да бъде гарант за тях по смисъла на член 6 от конвенцията, асоциацията трябва да отговаря на следните ►M2 ————— ◄ ►M7 минимални ◄ условия и изисквания:
а) Да докаже, че действа поне от една година като ►M2 асоциация, установена в договарящата страна, в която е издадено разрешението ◄ .
б) Да докаже финансовата си стабилност и наличието на логистични средства, които биха ►M2 позволили на асоциацията ◄ да изпълнява задълженията, определени от конвенцията.
▼M2 —————
►M2 в) ◄ Отсъствие на тежки или повторни нарушения на митническото или данъчното законодателство.
г) Сключване на писмен договор или друг юридически документ между асоциацията и компетентните органи на договарящата страна, на чиято територия е установена тя, удостоверяващ факта, че асоциацията поема ангажимент да изпълнява задълженията си по параграф 3 от настоящия член.
2. На Изпълнителния съвет ТИР се представя заверено копие от писмения договор или от друг юридически документ в съответствие с параграф 1, буква г), като при нужда към него се прилага и заверен превод на английски, френски или руски език. Всяка промяна се свежда незабавно до знанието на Изпълнителния съвет ТИР.
3. Асоциацията е длъжна да:
i) спазва задълженията си по член 8 от Конвенцията;
ii) приеме определения от договарящите страни максимален размер на иска за всеки карнет ТИР, който може да бъде предявен на асоциацията в съответствие с разпоредбите на член 8, параграф 3 от Конвенцията;
iii) проверява постоянно и особено преди да поиска разрешение за предоставяне на достъп до режима ТИР на определени лица дали последните отговарят на минималните условия и изисквания, установени в част II от настоящото приложение;
iv) предостави гаранции за всички отговорности, възникнали в страната, на чиято територия е установена, във връзка с операции, извършени под покритието на карнети ТИР, издадени от нея или от чужди асоциации, включени в състава на международната организация, към която принадлежи и тя самата;
v) обезпечи покритие на своята отговорност по начин, удовлетворителен за компетентните органи на договарящата страна, в която тя е установена, посредством застрахователно дружество, застрахователна група или финансова институция. Застрахователният договор или договорът за финансова гаранция покрива всички нейни отговорности, свързани с операции, извършени под покритието на карнети ТИР, издадени от нея или от чужди асоциации, принадлежащи към международната организация, към която принадлежи и самата тя.
Уведомителните срокове за прекратяването на застрахователния договор или на договора за финансова гаранция не трябва да бъдат по-кратки от уведомителните срокове, предвидени за прекратяване на писмения договор или всеки друг юридически документ в съответствие с параграф 1, буква г). На Изпълнителния съвет ТИР сe представя заверено копие на застрахователния договор или на договора за финансова гаранция, както и на всички последващи изменения към съответния документ, придружени при необходимост от заверен превод на английски, френски или руски език;
vi) уведомява ежегодно преди 1 март Изпълнителния съвет на ТИР за цената на всеки вид карнети ТИР, които издава;
vii) дава възможност всички преписки и сметки, отнасящи се до администрирането на режима ТИР, да бъдат проверявани от компетентните органи;
viii) приеме процедура за ефективно уреждане на споровете, свързани с неправилното използване на карнетите ТИР или използването им с цел измама, при възможност без съдебна намеса;
ix) спазва стриктно решенията на компетентните органи на договарящата страна, на чиято територия е установена, по отношение на отнемане на правото за достъп до режима ТИР в съответствие с член 6 от Конвенцията и част II от настоящото приложение или лишаване от право на ползване на режима на лица в съответствие с член 38 от Конвенцията;
x) приема да изпълнява стриктно всички решения, издадени от Административния комитет и от Изпълнителния съвет ТИР, когато те са приети от компетентните органи на договарящата страна, на чиято територия е установена асоциацията.
4. Ако в съответствие с процедурата по член 11 от дадена гарантираща асоциация бъде поискано да заплати сумите по член 8, параграфи 1 и 2, тя информира международната организация за иска в съответствие с писмения договор, предвиден в обяснителна бележка 0.6.2а-1 във връзка с член 6, параграф 2а.
5. Договарящата страна, на чиято територия е установена асоциацията, отнема пълномощията ѝ да издава карнети ТИР и да бъде гарант в случай на неспазване на настоящите условия и изисквания. Ако някоя договаряща страна реши да отнеме пълномощията, решението влиза в сила най-рано три (3) месеца след датата на отнемането.
►M2 6. ◄ Упълномощаването на асоциацията при споменатите по-горе условия не влиза в противоречие с отговорностите и задълженията на асоциацията по смисъла на конвенцията.
►M2 7. ◄ Споменатите по-горе ►M2 ————— ◄ условия и изисквания не ограничават правото на ►M7 всяка договаряща се страна да поиска ◄ да бъдат прибавени допълнителни условия и изисквания.
ЧАСТ II
ДАВАНЕ НА РАЗРЕШЕНИЕ НА ФИЗИЧЕСКИ И ЮРИДИЧЕСКИ ЛИЦА ЗА ПОЛЗВАНЕ НА КАРНЕТИ ТИР
Минимални условия и изисквания
1. Лицата, които желаят да бъдат допуснати до режима ТИР, трябва да отговарят на следните минимални условия и изисквания:
а) Доказан опит при извършването на редовни международни превози или поне възможност за такива (да има издадено разрешително за международни превози и др.).
б) Стабилно финансово състояние.
в) Познания относно прилагането на Конвенция ТИР.
г) Отсъствие на тежки или повторни нарушения на митническото или данъчното законодателство.
д) Поет писмен ангажимент към асоциацията, според който лицето:
i) ще спазва всички митнически формалности в отправните, транзитните и получаващите митнически учреждения, съгласно изискванията на Конвенция ТИР;
ii) ще заплаща дължимите суми, определени в член 8, параграфи 1 и 2 от конвенцията, ако това бъде изискано от компетентните органи в съответствие с член 8, параграф 7 от конвенцията;
iii) ще дава възможност на асоциацията, в границите на определеното от националното законодателство, да проверява информацията, свързана със споменатите минимални условия и изисквания.
2. Както компетентните органи на договарящата страна, така и асоциациите имат право да въвеждат по-строги допълнителни условия и изисквания за достъп до режима ТИР, освен ако компетентните органи не вземат друго решение.
Процедура
3. Договарящите страни определят, в съответствие с националното законодателство, процедурите за достъп до режима ТИР на базата на минималните условия и изисквания, посочени в членове 1 и 2.
4. В съответствие с приложения формуляр за даване на разрешение (FTH) компетентните органи предават на Изпълнителния съвет ТИР всички необходими данни за всяко лице поотделно до една седмица от издаване на разрешителното за ползване на карнети ТИР или от отнемането му.
5. Асоциацията изготвя ежегодно списък на всички лица, получили разрешение за достъп до режима ТИР, както и списък с лицата, чието разрешение за достъп е било отнето, като актуализира данните към 31 декември. Списъците се предават на компетентните органи до една седмица след 31 декември. Компетентните органи предават копие от списъците на Изпълнителния съвет ТИР.
6. Разрешението за достъп до режима ТИР не означава автоматично право за получаване на карнети ТИР от асоциациите.
7. Разрешението за ползване на карнети ТИР в съответствие с минималните условия и изисквания, споменати по-горе, не отменя отговорността и задълженията на лицата, получили разрешението, да изпълняват изискванията на Конвенция ТИР.
ТИПОВ ФОРМУЛЯР ЗА ДАВАНЕ НА РАЗРЕШЕНИЕ (MAF)
Държава: …
Наименование на асоциацията: …
Компетентен орган: …
Попълва се от националната асоциация или от компетентния орган |
||||||||
Идентификационен номер |
Име на лицето/та или на предприятието |
Адрес по съдебна регистрация |
Данни за контакт (тел., факс и ел. поща) |
БУЛСТАТ или номер на лиценза и др (1).. |
Предишно отнемане на правото на достъп (2) |
Дата на одобрението за достъп (2) |
Дата на отнемане на разрешението (2) |
Печат/подпис |
… |
|
|
|
|
|
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
|
… |
|
|
|
|
|
|
|
|
(*1) ако има данни. (*2) при необходимост. |
►M7 Упълномощената асоциация ◄ трябва да предаде на компетентните власти следните минимални данни за лицето, подало молба за получаване на достъп:
— личен единен идентификационен номер, даден на лицето от гарантиращата асоциация (съгласуван с международната организация, към която принадлежи) по стандартна форма. Формата на идентификационния номер се определя от Административния комитет.
— име/на и адрес/и на лицето/ата или предприятието (за търговските дружества се посочват имената на ръководителите).
— данни за контакт (физическото лице, което отговаря за режима ТИР пред митническите власти и асоциациите) с пълно изписване на телефонен номер, номер на факс, адрес на ел. поща).
— Статистически търговски регистрационен номер (БУЛСТАТ) или номер на лиценза за извършване на международен транспорт и други данни (при наличие на такива).
— Предишен случай на лишаване от право на достъп (когато има такъв), включително дата, срок и основание.
ЧАСТ III
Упълномощаване на международна организация, определена в член 6, да поеме отговорността за ефективната организация и функциониране на международната гаранционна система и да отпечатва и разпространява карнети ТИР
Условия и изисквания:
1. Условията и изискванията, които трябва да бъдат спазени от съответната международна организация, за да може тя да бъде упълномощена, в съответствие с член 6, параграф 2а от конвенцията, от Административния комитет да поеме отговорността за ефективната организация и функциониране на международната гаранционна система и да отпечатва и разпространява карнети ТИР, са следните:
а) доказателство за професионална компетентност и стабилно финансово състояние, осигуряващи ефективна организация и функциониране на международната гаранционна система, както и необходимите организационни възможности за изпълнение на нейните задължения по конвенцията чрез годишно представяне на консолидирани финансови отчети, надлежно проверени от международно признати независими одитори;
б) липса на тежки или повторни нарушения на митническото или данъчното законодателство.
2. В съответствие с пълномощията международната организация:
а) предоставя на договарящите страни по Конвенцията ТИР чрез националните асоциации, членуващи в международната организация, заверени копия на договора за глобална гаранция и доказателство за покритието на гаранцията;
б) предоставя на компетентните органи на Конвенцията ТИР информация за установените правила и процедури за издаване на карнети ТИР от националните асоциации;
в) предоставя ежегодно на компетентните органи на Конвенцията ТИР данни за исканията — подадени, неуредени, изплатени или уредени без плащане;
г) предоставя на компетентните органи на Конвенцията ТИР пълна и изчерпателна информация за функционирането на системата ТИР, и по-специално, но без да се ограничава до това, своевременна и обоснована информация за тенденциите по отношение на броя на незавършените операции ТИР и на подадените, неуредените, изплатените или уредените без плащане искания, които биха могли да доведат до проблеми по отношение на правилното функциониране на системата ТИР или до трудности за продължаване на използването на нейната международна гаранционна система;
д) предоставя на компетентните органи на Конвенцията ТИР статистически данни за броя на разпределените за всяка договаряща страна карнети ТИР с разбивка по тип;
е) предоставя на Изпълнителния съвет ТИР подробни данни за определената от международната организация цена на разпространение на всеки тип карнет ТИР;
ж) взема всички възможни мерки за намаляване на риска от фалшифициране на карнети ТИР;
з) предприема подходящи коригиращи действия в случаи на открити грешки или нередности по отношение на карнет ТИР и докладва за тях на Изпълнителния съвет ТИР;
й) участва пълноценно в случаи, когато Изпълнителният съвет ТИР е призован да улесни разрешаването на спорове;
к) гарантира, че всеки проблем във връзка с дейности с цел измама или други затруднения по отношение на прилагането на Конвенцията ТИР се свежда незабавно до знанието на Изпълнителния съвет ТИР;
л) управлява системата за контрол на карнети ТИР, предвидена в приложение 10 към конвенцията, заедно с националните гарантиращи асоциации, членуващи в международната организация, и митническите органи и информира договарящите страни и компетентните органи на конвенцията за появилите се в системата проблеми;
м) предоставя на компетентните органи на Конвенцията ТИР статистически и други данни за прилагането от страна на договарящите страни на системата за контрол, предвидена в приложение 10;
н) сключва, не по-късно от два месеца преди предварителната дата на влизане в сила или подновяване на пълномощията, предоставени в съответствие с член 6, параграф 2а от конвенцията, писмено споразумение със секретариата на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации, упълномощен от Административния комитет и действащ от негово име, което включва приемането от международната организация на нейните задачи, установени в настоящия параграф;
о) поддържа отделни записи и отчети, съдържащи информация и документация относно организацията и функционирането на международната гаранционна система и на отпечатването и разпространението на карнетите ТИР;
п) осигурява пълно и навременно сътрудничество, включително, но не само, предоставяйки на компетентните служби на Организацията на обединените нации или на всеки друг надлежно упълномощен компетентен субект достъп до тези записи и отчети и подпомагайки по всяко време допълнителните инспекции и одити, извършвани от тях от името на договарящите се страни по силата на приложение 8, член 1а, параграфи 5 и 6;
р) ангажира независим външен одитор да извърши годишен одит на записите и отчетите, посочени в буква о). Външният одит се извършва в съответствие с Международните стандарти за одит и приключва с годишен одитен доклад и писмо до ръководството, които се представят на Административния комитет.
3. Когато международната организация бъде информирана от гарантираща асоциация за искане за плащане, тя уведомява гарантиращата асоциация за своето становище по отношение на искането в срок от три (3) месеца.
4. Цялата информация, получена пряко или непряко от международната организация по конвенцията, която по своето естество е поверителна или е предоставена на поверителна основа, е обект на задължението за пазене на професионална тайна и не може да бъде използвана или обработвана с търговска или каквато и да е друга цел, освен тази, за която е предоставена, нито да бъде разкрита на трети страни без изричното разрешение на лицето или органа, който я е предоставил. Такава информация обаче може да бъде разкрита без разрешение на компетентните органи на договарящите страни по настоящата конвенция, когато е налице разрешение или задължение за това в съответствие с разпоредби на националното или международното право или във връзка със съдебни производства. Информацията се разкрива или съобщава при пълно спазване на действащите разпоредби за защита на данните.
5. Административният комитет има право да отмени пълномощията, предоставени в съответствие с член 6, параграф 2а, в случай на неспазване на горепосочените условия и изисквания. Ако Административният комитет реши да отнеме пълномощията, решението влиза в сила най-рано шест (6) месеца след датата на отнемането.
6. Упълномощаването на международна организация при посочените по-горе условия не засяга отговорностите и задълженията на тази организация по смисъла на конвенцията.
ПРИЛОЖЕНИЕ 10
ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО СЕ ПРЕДОСТАВЯ ОТ ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ НА ГАРАНТИРАЩИТЕ АСОЦИАЦИИ (В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 42Б) И НА МЕЖДУНАРОДНАТА ОРГАНИЗАЦИЯ (В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 6, ПАРАГРАФ 2А
По силата на член 6, параграф 1 и приложение 9, част I, параграф 1, буква е), iii) от настоящата конвенция гарантиращите асоциации са задължени постоянно да проверяват дали лицата, получили достъп до режима ТИР, изпълняват основните условия и изисквания, дадени в част II от приложение 9 към конвенцията.
От името на своите асоциации — членове и в изпълнение на своите задължения в качеството си на международна организация, упълномощена в съответствие с член 6, параграф 2а, международната организация създава система за контрол върху използването на карнетите ТИР за съхранение на данни, предавани от митническите органи и достъпни за асоциациите и митническите администрации, за завършването на операциите ТИР в получаващите митнически учреждения. За да се даде на асоциациите възможност ефективно да изпълняват своите задължения, договарящите държави предават информация в системата за контрол в съответствие със следната процедура:
(1) |
митническите органи предават на международната организация или националните гарантиращи асоциации, при възможност чрез централни или регионални отдели, с помощта на най-бързите налични връзки (факс, електронна поща и т.н.) и, при възможност, ежедневно следната информация по стандартна форма по отношение на всички карнети ТИР, представени за обработване в отправните митнически учреждения, определени в член 1, буква л) от конвенцията: а) Референтен номер на карнета ТИР; б) Дата и номер на вписване в митническия регистър; в) Име или номер на получаващото митническо учреждение; г) Дата и референтен номер на сертификата за завършване на операцията ТИР (клетки 24—28 на отрязък № 2) в получаващо митническо учреждение (ако те се различават от данните в буква б)); д) Частично или окончателно завършване на операцията ТИР; е) Без да се нарушават разпоредбите на членове 8 и 11 от конвенцията, завършване на операцията ТИР в получаващо митническо учреждение с или без резерви; ж) Други данни или документи (не е задължително); з) Пореден номер на страницата на карнета ТИР. |
(2) |
Националните гарантиращи асоциации или международната организация могат да изпращат на митническите органи типов формуляр за потвърждаване на данни, даден по-долу: а) в случай, че има разминаване между предадените данни и данните, отбелязани върху използвания карнет ТИР; или б) в случай, че данните не са били предадени, но използвания карнет ТИР е бил върнат на националната гарантираща асоциация. Митническите органи са длъжни да отговорят на запитванията, ако е възможно, чрез връщане на попълнената бланка за потвърждение на данни възможно най-скоро. |
(3) |
Митническите органи и националните гарантиращи асоциации сключват договор в съответствие с националното законодателство, обхващащ гореспоменатия обмен на данни. |
(4) |
Международната организация предоставя на митническите органи достъп до базата–данни относно карнетите ТИР, върнати в ИРУ и до базата–данни относно недействителните карнети ТИР. |
Допълнение
( 1 ) Консолидираният текст е публикуван с Решение 2009/477/ЕО на Съвета, ОВ L 165, 26.6.2009 г., стр. 1.
( 2 ) Консолидираният текст е публикуван с Решение 2009/477/ЕО на Съвета (ОВ L 165, 26.6.2009 г., стр. 1).
( 3 ) Консолидираният текст е публикуван с Решение 2009/477/ЕО на Съвета (ОВ L 165, 26.6.2009 г., стр. 1).
( 4 ) Консолидираният текст е публикуван с Решение 2009/477/ЕО на Съвета (ОВ L 165, 26.6.2009 г., стр. 1).
( 5 ) Вж. скица № 1а към посоченото приложение
( 6 ) Вж. скица № 1 към посоченото приложение
( 7 ) Вж. скица № 5 към посоченото приложение
( 8 ) Вж. скица № 2 към посоченото приложение
( 9 ) Вж. скица № 2а към посоченото приложение
( 10 ) Вж. скица № 3 към посоченото приложение