EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02007R1234-20100501

Consolidated text: Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти ( Общ регламент за ООП )

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/2010-05-01

2007R1234 — BG — 01.05.2010 — 006.001


Този документ е средство за документиране и не обвързва институциите

►B

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1234/2007 НА СЪВЕТА

от 22 октомври 2007 година

за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“)

(ОВ L 299, 16.11.2007, p.1)

Изменен с

 

 

Официален вестник

  No

page

date

►M1

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 247/2008 НА СЪВЕТА от 17 март 2008 година

  L 76

1

19.3.2008

 M2

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 248/2008 НА СЪВЕТА от 17 март 2008 година

  L 76

6

19.3.2008

►M3

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 361/2008 НА СЪВЕТА от 14 април 2008 година

  L 121

1

7.5.2008

►M4

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 470/2008 НА СЪВЕТА от 26 май 2008 година

  L 140

1

30.5.2008

 M5

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2008 НА КОМИСИЯТА от 6 юни 2008 година

  L 149

61

7.6.2008

►M6

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 13/2009 НА СЪВЕТА от 18 декември 2008 година

  L 5

1

9.1.2009

►M7

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 72/2009 НА СЪВЕТА от 19 януари 2009 г.

  L 30

1

31.1.2009

►M8

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 183/2009 НА КОМИСИЯТА от 6 март 2009 година

  L 63

9

7.3.2009

►M9

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 435/2009 НА КОМИСИЯТА от 26 май 2009 година

  L 128

12

27.5.2009

►M10

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 491/2009 НА СЪВЕТА от 25 май 2009 година

  L 154

1

17.6.2009

►M11

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1047/2009 НА СЪВЕТА от 19 октомври 2009 година

  L 290

1

6.11.2009

►M12

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1140/2009 НА СЪВЕТА от 20 ноември 2009 година

  L 312

4

27.11.2009


поправен от

►C1

Поправка, ОВ L 230, 2.9.2009,  6  (72/09)




▼B

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1234/2007 НА СЪВЕТА

от 22 октомври 2007 година

за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“)



СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 36 и 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент ( 1 ),

като има предвид, че:

(1)

Функционирането и развитието на общия пазар на земеделски продукти следва да бъде съпътствано от установяване на обща селскостопанска политика (наричана по-долу „ОСП“), включваща в частност обща организация на селскостопанските пазари (наричана по-долу „ООП“), която може, съгласно член 34 от Договора, да приема различни форми в зависимост от продукта.

(2)

След въвеждането на ОСП Съветът е приел 21 ООП за всеки продукт или група продукти, като за всяка организация се прилага отделен основен регламент на Съвета:

 Регламент (ЕИО) № 234/68 на Съвета от 27 февруари 1968 година за създаване на обща организация на пазара на живи дървета и други растения, луковици, корени и подобни на тях, рязани цветя и декоративна зеленина ( 2 );

 Регламент (ЕИО) № 827/68 на Съвета от 28 юни 1968 година относно общата организация на пазарите на някои продукти, изброени в приложение II към Договора ( 3 );

 Регламент (ЕИО) № 2759/75 на Съвета от 29 октомври 1975 година относно общата организация на пазара на свинско месо ( 4 );

 Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 година относно общата организация на пазара на яйца ( 5 );

 Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 година относно общата организация на пазара на птиче месо ( 6 );

 Регламент (ЕИО) № 2075/92 на Съвета от 30 юни 1992 година относно общата организация на пазара на суров тютюн ( 7 );

 Регламент (ЕИО) № 404/93 на Съвета от 13 февруари 1993 година относно общата организация на пазара на банани ( 8 );

 Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 година относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци ( 9 );

 Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 година относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци ( 10 );

 Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 година относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо ( 11 );

 Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 година относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти ( 12 );

 Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 година относно общата организация на пазара на вино ( 13 );

 Регламент (ЕО) № 1673/2000 на Съвета от 27 юли 2000 година относно общата организация на пазарите на лен и на коноп за влакно ( 14 );

 Регламент (ЕО) № 2529/2001 на Съвета от 19 декември 2001 година относно общата организация на пазара на овче и козе месо ( 15 );

 Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 година относно общата организация на пазара на зърнени култури ( 16 );

 Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 година относно общата организация на пазара на ориз ( 17 );

 Регламент (ЕО) № 1786/2003 на Съвета от 29 септември 2003 година относно общата организация на пазара на сух фураж ( 18 );

 Регламент (ЕО) № 865/2004 на Съвета от 29 април 2004 година относно общата организация на пазара на маслиново масло и трапезни маслини ( 19 );

 Регламент (ЕО) № 1947/2005 на Съвета от 23 ноември 2005 година относно общата организация на пазара на семена ( 20 );

 Регламент (ЕО) № 1952/2005 на Съвета от 23 ноември 2005 година относно общата организация на пазара на хмел ( 21 );

 Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 година относно общата организация на пазарите в сектора на захарта ( 22 ).

(3)

Освен това Съветът е приел три регламента със специфични правила за някои продукти, без обаче да установява ООП за тези продукти:

 Регламент (ЕО) № 670/2003 на Съвета от 8 април 2003 година за установяване на специфични мерки по отношение на пазара на етилов алкохол от земеделски произход ( 23 );

 Регламент (ЕО) № 797/2004 на Съвета от 26 април 2004 година относно мерките за подобряване на общите условия за производство и търговия с пчелни продукти ( 24 );

 Регламент (ЕО) № 1544/2006 на Съвета от 5 октомври 2006 година за предвиждане на специални мерки за насърчаване отглеждането на копринени буби ( 25 ).

(4)

Горепосочените регламенти (наричани по-долу „основни регламенти“) често биват съпътствани от паралелен набор от допълнителни регламенти на Съвета. Повечето от основните регламенти се придържат към една и съща структура и съдържат много на брой общи за тях разпоредби. Това в частност се отнася за правилата за търговия с трети страни и общите разпоредби, а също в известна степен и за правилата, свързани с вътрешния пазар. Основните регламенти често съдържат различни решения за едни и същи или сходни проблеми.

(5)

От известно време Общността се стреми да опрости регулаторната среда относно ОСП. С тази цел бе създадена хоризонтална законодателна рамка за всички директни плащания, обединяваща съвкупността от системи за подпомагане в схема за единно плащане с приемането на Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 година относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители ( 26 ). Този подход следва да се приложи също и за основните регламенти. В този смисъл, съдържащите се в тях правила следва да бъдат обединени в единна законодателна рамка, а отрасловите подходи да бъдат заменени с хоризонтални, където е възможно.

(6)

В светлината на горепосочените съображения, основните регламенти следва да се отменят и заменят с един единствен Регламент.

(7)

Опростяването не следва да води до поставяне под въпрос на политическите решения в рамките на ОСП, вземани през годините. Ето защо настоящият регламент следва най-вече да представлява опростяване в технически аспект. Затова той не следва да отменя или изменя съществуващи правни инструменти, освен ако не са остарели или излишни или естеството им не предполага разглеждане на равнище Съвет, нито следва да предвижда нови правни инструменти или мерки.

(8)

При тези условия настоящият регламент не следва да включва тези части от ООП-и, които подлежат на политическа реформа. Такъв е случаят с повечето части на секторите на плодовете и зеленчуците, обработените плодове и зеленчуци и виното. По тази причина разпоредбите, които се съдържат в съответните регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1493/1999, следва да бъдат включени в настоящия регламент само дотолкова, доколкото те не подлежат на политическа реформа. Материалните разпоредби на тези ООП обаче следва да се добавят едва след приемането на съответните реформи.

(9)

Общите организации на пазарите на зърнени култури, ориз, захар, сух фураж, семена, маслинено масло и трапезни маслини, лен и коноп, банани, мляко и млечни продукти и копринени буби предвиждат пазарни години, които са съобразени предимно с биологичните производствени цикли на всеки от тези продукти. Поради тази причина пазарните години във вида, в който са били определени за тези сектори, следва да се включат в настоящия регламент.

(10)

За да се стабилизират пазарите и да се осигури задоволителен жизнен стандарт на селскостопанската общност, е разработена диференцирана система за ценово подпомагане за различните сектори, успоредно с въвеждането на схеми за директно подпомагане, вземайки предвид от една страна различните потребности във всеки един от тези сектори, и от друга страна взаимната зависимост между тях. Тези мерки са под формата на публична интервенция или изплащане на помощ за частното складиране на продукти в секторите на зърнените култури, ориза, захарта, маслиновото масло и трапезните маслини, говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо, овчето месо и козето месо. Следователно, предвид целите на настоящия регламент, е необходимо да се запазят мерките за ценово подпомагане, ако са предвидени в разработени преди това правни инструменти, без да се правят значителни промени в сравнение с предишната правна уредба.

(11)

За по-голяма яснота и прозрачност разпоредбите, регулиращи тези мерки, следва да се подчинят на обща структура, като същевременно се запази политиката, следвана във всеки отделен сектор. За тази цел е уместно да се прави разлика между референтни цени и интервенционни цени.

(12)

Обците организации на селскостопанските пазари на зърнени култури, говеждо и телешко месо и мляко и млечни продукти съдържат разпоредби, според които Съветът, действащ в съответствие с процедурата, определена в член 37, параграф 2 от Договора, може да променя ценовите нива. При съществуващата чувствителност на ценовите системи би следвало да бъде ясно, че възможността съгласно член 37, параграф 2 за промяна на нивата на цените съществува по отношение на всички сектори, предмет на настоящия регламент.

(13)

Нещо повече, ООП на захар предвижда възможност за преразглеждане на стандартните качества на захарта, определени в Регламент (ЕО) № 318/2006, за да се отчете, по-специално търговските изисквания и развитията в техническия анализ. В този смисъл регламентът предоставя правомощие на Комисията да изменя съответното приложение. Наложително е тази възможност да се запази, за да може Комисията да предприема бързи действия при необходимост.

(14)

За осигуряване на надеждна информация за пазарните цени на захарта в Общността, система за отчитане на цените, както е предвидена в ООП на захарта, следва да бъде включена в настоящия регламент и въз основа на нея да се определят пазарните ценови нива за бяла захар.

(15)

За да се предотврати превръщането на системата за интервенция по отношение на зърнените култури, ориза, маслото и обезмасленото мляко на прах в самоцел, следва да се запази възможността за откриване на публична интервенция само в определени периоди от годината. По отношение на продуктите от говеждо и телешко месо, свинско месо и масло, откриването и закриването на публична интервенция следва да зависи от пазарните ценови нива в рамките на определен период. По отношение на царевицата, ориза и захарта следва да се запази ограничението за количествата, до размера на които може да се извършва изкупуване при публична интервенция. По отношение на маслото и обезмасленото мляко на прах следва да се запази правомощието на Комисията за временно преустановяване на обичайното изкупуване след достигане на определено количество или за замяната му с изкупуване чрез тръжна процедура.

(16)

Равнището на цената, на която е следвало да се извърши изкупуване при публична интервенция бе в миналото понижавано в ООП на зърнени култури, ориз, говеждо и телешко месо и бе определено заедно с въвеждането на схеми за директно подпомагане в тези сектори. Ето защо помощта съгласно тези схеми, от една страна, и интервенционните цени, от друга страна, са тясно свързани. За продуктите от сектора на млякото и млечните продукти, чието ценово равнище бе определено с цел насърчаване на консумацията на съответните продукти и повишаване на тяхната конкурентоспособност. В секторите на ориза и захарта цените бяха определени с цел подпомагане стабилизирането на пазара в случаите, когато пазарната цена в определена пазарна година е паднала под референтната цена, определена за следващата пазарна година. Тези решения на Съвета относно политиката продължават да са действителни.

(17)

Както и при предишните общи организации на пазарите, в настоящия регламент следва да предвиди възможността за предоставяне на продукти, закупени при публична интервенция. Такива мерки следва да бъдат предприети по начин, при който се избягват смущения на пазара и се осигурява равен достъп до стоките и равнопоставеност на купувачите.

(18)

Благодарение на интервенционните си запаси от различни земеделски продукти, Общността има потенциална възможност да допринесе значително за благосъстоянието на най-нуждаещите се свои граждани. В интерес на Общността е използването на този потенциал на твърда основа до намаляване на запасите до нормално равнище чрез въвеждане на подходящи мерки. Поради тези съображения Регламент (ЕИО) № 3730/87 на Съвета от 10 декември 1987 година относно определянето на общи правила за снабдяването с храна от интервенционни складове на определени организации и за разпределянето й на най-нуждаещите се лица в Общността ( 27 ) досега предвиждаше разпределяне на храните от благотворителни организации. Тази важна социална мярка, която може да е от изключително значение за най-нуждаещите се лица, следва да се запази и включи в рамката на настоящия регламент.

(19)

С цел постигане на равновесие на пазара на мляко и стабилизиране на пазарните цени, в ООП на мляко и млечни продукти е предвидено отпускането на помощ за частно складиране на сметана, някои видове масла и някои видове сирена. Освен това, Комисията е упълномощена да взема решения за отпускането на помощ за частно складиране на някои други видове сирена, както и на бяла захар, някои видове маслиново масло и някои продукти от говеждо и телешко месо, обезмаслено мляко на прах, свинско месо, овче месо и козе месо. Предвид целта на настоящия регламент, тези мерки следва да се запазят.

(20)

Регламент (ЕО) № 1183/2006 на Съвета от 24 юли 2006 г. относно скалата на Общността за класифицикация на кланичните трупове на възрастни говеда ( 28 ), Регламент (ЕИО) № 1186/90 на Съвета от 7 май 1990 г. относно разширяване на приложното поле на скалата на Общността за класификация на кланичните трупове на възрастни говеда ( 29 ), Регламент (ЕИО) № 3220/84 на Съвета от 13 ноември 1984 г. относно определяне на скалата на Общността за класификация на кланични трупове на свине ( 30 ) и Регламент (ЕИО) № 2137/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. относно скала на Общността за класифицикация на кланичните трупове на овце и определяне на стандарта на Общността за качеството на пресни и охладени кланични трупове на овце ( 31 ) определят скали за класификация на кланични трупове в секторите на говеждото и телешкото месо, свинското месо, овчето месо и козето месо. Тези схеми са от съществено значение за регистрирането на цените и за прилагането на интервенционните правила в тези сектори. Освен това, те целят подобряване на прозрачността на пазара. Тези схеми за класификация на кланичните трупове следва да се запазят. Следователно е уместно основните им елементи да се включат в настоящия регламент, като се предостави правомощие на Комисията за уреждане на някои въпроси от технически характер чрез правилата за прилагане.

(21)

Ограниченията на свободното движение, произтичащи от прилагането на мерки за предотвратяване разпространението на болести по животните, могат да доведат до затруднения на пазара на някои продукти в една или повече държави-членки. Опитът показва, че сериозните смущения на пазара, например значителен спад в потреблението или в цените, могат да се дължат на загуба на доверието на потребителите поради рискове за общественото здраве или за здравето на животните.

(22)

Ето защо следва извънредните мерки за подпомагане на пазара с цел преодоляване на такива ситуации, предвидени в съответните ООП на говеждо и телешко месо, мляко и млечни продукти, свинско месо, овче месо и козе месо, яйца и птиче месо, да бъдат включени в настоящия регламент при същите условия, при които са прилагани досега. Такива извънредни мерки за подпомагане на пазара следва да се предприемат от Комисията, и следва да са пряко свързани или да са следствие на ветеринарно-санитарни мерки, въведени с цел предотвратяване на разпространението на болести. Те следва да се предприемат по искане на държави-членки, за да се избегнат сериозни нарушения на равновесието на съответните пазари.

(23)

Възможността Комисията да въведе специални интервенционни мерки, когато това се окаже необходимо за ефективно и ефикасно реагиране при опасност от смущения на пазара в сектора на зърнените култури и предотвратяване на широкомащабно прилагане на публична интервенция в определени региони на Общността в сектора на ориза, или с цел компенсиране на недостига на неолющен ориз вследствие на природни бедствия, както е предвидено съответно в ООП на зърнени култури и ориз, следва да се запази и в настоящия регламент.

(24)

Необходимо е да се определи минимална цена на цвекло за квотата, отговаряща на стандартно качество, което следва да се определи, за да се осигури задоволителен жизнен стандарт на производителите на захарно цвекло и захарна тръстика в Общността.

(25)

Необходими са специфични правни инструменти за осигуряване на справедлив баланс на права и задължения между предприятията за захар и производителите на захарно цвекло. По тази причина стандартните разпоредби, уреждащи междупрофесионалните споразумения, които преди се съдържаха в ООП на захар, следва да бъдат запазени.

(26)

Разнообразието от природни, икономически и технически условия затруднява въвеждането на еднообразни условия за покупка на захарното цвекло на територията на Общността. В търговските среди понастоящем съществуват споразумения между асоциации на производители на захарно цвекло и предприятия в сектора на захарта. По тази причина рамковите разпоредби следва да определят само минималните гаранции, изисквани както от страна на производителите на захарно цвекло, така и от захарната промишленост, за да се осигури безпрепятствено функциониране на пазара на захар с възможност за дерогации от някои правила в контекста на дадено вътрешнотърговско споразумение. По-детайлни условия преди бяха предвидени в ООП на захар в приложение II към Регламент (ЕО) No 318/2006. Предвид високо техническия характер на тези условия, е по-уместно тези въпроси да се разгледат на равнище Комисия.

(27)

Производствената такса, предвидена в ООП на захар, която да допринесе за финансирането на разходите, възникващи по силата на ООП в сектора на захарта следва да се включи в настоящия регламент.

(28)

За да се поддържа структурният баланс на пазарите на захар на ценово равнище, близко до референтната цена, следва да се запази възможността Комисията да взема решения за изтегляне на захарта от пазара за период, необходим за възстановяване на пазарното равновесие.

(29)

ООП-и на живи растения, говеждо и телешко месо, свинско месо, овче месо и козе месо, яйца и птиче месо предвиждат възможност за приемане на определени мерки, за улесняване приспособяването на предлагането спрямо изискванията на пазара. Тези мерки могат да допринесат за стабилизиране на пазарите и осигуряване на задоволителен жизнен стандарт на съответната селскостопанска общност. Предвид целите на настоящия регламент, тази възможност следва да се запази. Съгласно тези разпоредби, Съветът може да приеме общите правила за тези мерки в съответствие с процедурата, определена в член 37 от Договора. Целите на тези мерки са ясно дефинирани и ограничават вида на мерките, които могат да бъдат приети. Следователно, приемането на допълнителни общи правила от Съвета в тези сектори и не е необходимо и не следва повече да се предвижда.

(30)

В сектора на захарта и в сектора на млякото и млечните продукти количественото ограничаване на производството, предвидено в Регламент (ЕО) № 318/2006 и Регламент (ЕО) 1788/2003 на Съвета от 29 септември 2003 година относно въвеждането на такса в сектора на млякото и млечните продукти ( 32 ) в продължение на много години е било съществен механизъм в пазарната политика. Причините, накарали в миналото Общността да приеме система за производствени квоти и в двата сектора остават валидни.

(31)

Докато квотната система за захарта бе предвидена в ООП на захар, съответната система за млечния сектор досега се уреждаше с правен акт, отделен от ООП на мляко и млечни продукти, а именно Регламент (ЕО) № 1788/2003. Предвид решаващото значение на тези схеми и целите на настоящия регламент е уместно съответните разпоредби за двата сектора да бъдат включени в настоящия регламент, без да се правят съществени промени в схемите и начините на тяхното функциониране в сравнение с предишната правна уредба.

(32)

По тази причина квотната схема за захарта съгласно настоящия регламент следва да отразява условията, определени в Регламент (ЕО) № 318/2006, и в частност да запази правния статус на квотите, доколкото, съгласно съдебната практика на Съда на Европейските общности, квотната система представлява механизъм за регулиране на пазара в сектора на захарта, целящ постигането на целите от обществен интерес.

(33)

Следователно, настоящият регламент следва също така да даде възможност на Комисията да коригира квотите до устойчиво равнище след закриването през 2010 г. на фонда за преструктуриране, създаден с Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 година за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната промишленост в Общността ( 33 ).

(34)

Предвид необходимостта да се предвиди в известна степен гъвкавост на национално равнище по отношение на структурното приспособяване на преработвателната промишленост и при отглеждането на цвекло и тръстика за периода, през който се прилагат квотите, възможността да се позволи на държавите-членки да променят квотите на предприятията в определени граници, без същевременно да ограничават дейността на фонда за преструктуриране като инструмент следва да се запази.

(35)

ООП на захар предвижда, че за да се избегне нарушаване равновесието на пазара на захар поради свръхпроизводство, Комисията следва да може да предвиди, съгласно определени критерии, пренасянето на излишъка от захар, изоглюкоза или инулинов сироп да се третира като производство в рамките на квотата за следващата пазарна година. Освен това, ако определени количества не отговарят на приложимите условия, се предвижда също такса върху излишъците, за да се избегне натрупването на такива количества, които застрашават ситуацията на пазара. Тези разпоредби следва да се запазят.

(36)

Основната цел на квотната система за млякото за намаляване на дисбаланса между търсене и предлагане на съответния пазар и произтичащите от него структурни излишъци, чрез което постигане на по-добро пазарно равновесие, все още остава в сила. Поради тази причина налагането на такса върху количествата мляко, събрани или продадени за директна консумация над един определен гаранционен праг, следва да бъде запазено. В съответствие с целта на настоящия регламент е необходимо до известна степен да се извърши терминологично уеднаквяване на квотните схеми за захар и за мляко, като изцяло се запази правният им статус. Ето защо изглежда уместно да се уеднакви терминологията в сектора на млякото с тази в сектора на захарта. В този смисъл термините „национално референтно количество“ и „индивидуално референтно количество“ в Регламент (ЕО) № 1788/2003, следва да бъдат заменени с „национална квота“ и „индивидуална квота“, при запазване на определеното правно понятие.

(37)

В същност квотната схема за мляко в настоящия регламент следва да се оформи в съответствие с Регламент (ЕО) № 1788/2003. В частност, разликата между доставки и преки продажби следва да се запази и схемата следва да се прилага на базата на индивидуалното представително съдържание на мазнина и националното референтно съдържание на мазнина. Земеделските стопани следва да бъдат упълномощени временно да прехвърлят индивидуалната си квота при определени условия. В допълнение следва да се запази принципът, според който при продажба, отдаване под наем или наследяване на дадено стопанство съответната квота се прехвърля на купувача, наемателя или наследника заедно със съответната земя, при запазване на изключенията от принципа, че квотите са обвързани със земеделските стопанства с цел продължаване на преструктурирането на производството на мляко и подобряване състоянието на околната среда. В съответствие с различните видове прехвърляния на квоти и като използват обективни критерии, разпоредбите упълномощаващи държавите-членки да депозират част от прехвърлените количества в националния резерв следва също да се запазят.

(38)

Таксата за свръхпроизводство следва да бъде с респектиращ размер и да е дължима от държавите-членки при превишаване на националната квота. След това държавата-членка трябва да разпредели тежестта на таксата между производителите, които са допринесли за превишаването. Тези производители следва да носят отговорност пред държавата-членка за заплащане на своя дял от дължимата такса по силата на превишаването на определеното им количество. Държавите-членки следва да внесат в Европейския фонд за гарантиране на селското стопанство таксата, съответстваща на превишаването на тяхната национална квота, намалена с определената сума от 1 %, за да се отчетат случаите на несъстоятелност или доказана невъзможност определени производители да платят своя дял от общата сума на дължимата такса.

(39)

Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 година относно финансирането на Общата селскостопанска политика ( 34 ) определя приходите вследствие на прилагането на допълнителната такса в сектора на млякото като „целеви приходи“, които следва да постъпят в бюджета на Общността и в случай на повторно изразходване трябва да се използват изключително за финансиране на разходите на Европейския фонд за гарантиране на селското стопанство или на Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони. По тази причина член 22 на Регламент (ЕО) № 1788/2003, съгласно който приходите от таксите се считат за интервенция за стабилизиране на селскостопанските пазари и се прилагат с цел финансиране на разходите в сектора на млякото, е остарял и не следва да се включва в настоящия регламент.

(40)

Различните ООП предвиждат различни схеми за подпомагане.

(41)

ООП на сух фураж и на лен и коноп предвиждат помощ за преработката в тези сектори като средство за регулиране на вътрешния пазар по отношение на съответните сектори. Тези разпоредби следва да се запазят.

(42)

С оглед на особената ситуация на пазара на зърнени култури и картофено нишесте, ООП на зърнени култури съдържаше разпоредби, позволяващи възстановяване при производство в случай на необходимост. Възстановяването при производство следва да е от такъв характер, че основните продукти, използвани в съответната промишленост, да са достъпни при по-ниска цена от определената вследствие на прилагането на общите цени. ООП на захар предвижда възможност за възстановяване при производство в случаите, когато във връзка с производството на някои промишлени, химически или фармацевтични продукти възниква необходимост да се предприемат мерки с цел осигуряване на някои захарни изделия. Тези разпоредби следва да се запазят.

(43)

За да се подпомогне поддържането на равновесие на пазара на мляко и за да се стабилизират пазарните цени на млякото и млечните продукти, са необходими мерки за разширяване на възможностите за предлагане на пазара на млечни продукти. По тази причина ООП на мляко и млечни продукти предвижда отпускането на помощ за търговията с някои млечни продукти с оглед специфични техни приложения и предназначения. Освен това, ООП предвижда, че с цел стимулиране консумацията на мляко от младите хора, Общността следва да поеме част от разходите, направени при отпускането на помощ за предлагане на мляко на ученици в училищата. Тези разпоредби следва да се запазят.

(44)

Финансите на Общността, съставени от процента на директна помощ, която държавите-членки имат право да удържат в съответствие с член 110и, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, са необходими за насърчаване на одобрени организации на оператори за изготвяне на работни програми с цел подобряване качеството на производство на маслиново масло и трапезни маслини. В този смисъл ООП на маслиново масло и трапезни маслини предвиждаше разпределяне на подкрепата от Общността в съответствие с приоритетите, отдадени на дейностите, които са предприети в рамките на въпросните програми. Тези разпоредби следва да се запазят.

(45)

Фонд „Тютюн“ на Общността, финансиран чрез определени отчисления от схемите за отпускане на помощ в този сектор бе създаден по силата на Регламент (ЕО) № 2075/92 с оглед предприемането на различни мерки по отношение този сектор. Годината 2007 е последната година, през която ще се предоставят отчисления по схемата за отпускане на помощ, предвидена в глава 10в от дял IV от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на фонд „Тютюн“ на Общността. Независимо, че финансирането на фонда ще приключи преди влизането в сила на настоящия регламент, член 13 от Регламент (ЕИО) № 2075/92 следва да се запази, за да послужи като правна основа на многогодишните програми, които могат да се финансират от фонд „Тютюн“ на Общността.

(46)

Пчеларството като сектор на селското стопанство се характеризира с разнообразие на производствените условия и добив, с разпръснатост и разнообразие на икономическите оператори както на етап производство, така и на етап предлагане на пазара. Освен това, предвид разпространението на вароатозата в няколко държави-членки през последните години и проблемите, които тази болест предизвиква при производството на пчелен мед, все още са необходими действия от страна на Общността, тъй като вароатозата не може да бъде напълно премахната и трябва да се лекува с одобрени продукти. Предвид тези обстоятелства и с цел да се подобри производството и предлагането на пазара на пчелни продукти в Общността, на всеки три години следва да бъдат изготвяни национални програми, включващи техническа помощ, контрол на вароатозата, рационализация на подвижното пчеларство, управление на подновяването на пчелните кошери в Общността и сътрудничество по научно-изследователски програми за пчеларството и пчелните продукти с оглед на подобряване на общите условия за производство и предлагане на пазара на пчелни продукти. Тези национални програми следва да бъдат частично финансирани от Общността.

(47)

Регламент (ЕО) № 1544/2006 замени всички национални режими на помощ за отглеждането на копринени буби със схема на Общността за подпомагане на отглеждането на копринени буби чрез определяне на определена сума за използване на кутия яйца от копринени буби.

(48)

Тъй като свързаните с политиката съображения, които доведоха до въвеждането на горепосочените схеми, са все още в сила, всички тези схеми за отпускане на помощ за пчеларство и отглеждане на копринени буби следва да бъдат включени в настоящия регламент.

(49)

Прилагането на стандартите за търговия със земеделски продукти може да допринесе за подобряване на икономическите условия за производство и търговия, както и на качеството на тези продукти. Затова прилагането на тези стандарти е в интерес на производителите, търговците и потребителите. Съответно, в рамките на ООП на банани, маслиново масло и трапезни маслини, живи растения, яйца и птиче месо бяха въведени пазарни стандарти, които се отнасят в частност за качеството, класифицирането, теглото, оразмеряването, пакетирането, опаковането, съхранението, транспортирането, представянето, произхода и етикетирането. Уместно е този подход да се запази и в настоящия регламент.

(50)

В съответствие с ООП на маслиново масло и трапезни маслини и на банани, приемането на разпоредбите за пазарните стандарти засега е възложено на Комисията. С оглед на подробния им техническия характер, необходимостта от постоянно подобряване на тяхната ефективност и адаптирането им спрямо развиващите се търговски практики е уместно този подход да се приложи и за сектора на живите растения, като същевременно се уточнят критериите, които следва да се вземат предвид от Комисията при определяне на съответните правила. Освен това, може да е необходимо да бъдат приети специални мерки, в частност съвременни методи за анализ и други мерки за определяне характеристиките на съответните стандарти, с цел да се избегнат злоупотреби във връзка с качеството и автентичността на продуктите, които се предлагат на потребителите, и сериозните смущения на пазарите, които такива злоупотреби могат да предизвикат.

(51)

Въведени са няколко правни инструмента за регулиране предлагането на пазара и наименованията на млякото, млечните продукти и мазнини. Те имат за цел подобряване на позицията на млякото и млечните продукти на пазара, и осигуряване на лоялна конкуренция между мазнините за мазане от млечен и немлечен произход, като и в полза за производителите, така и за потребителите. Правилата, съдържащи се в Регламент (ЕИО) № 1898/87 на Съвета от 2 юли 1987 година относно закрилата на наименованията, използвани в търговията с мляко и млечни продукти ( 35 ), имат за цел да защитят потребителя и да създадат условия на конкуренция между млечните продукти и конкуриращите ги продукти по отношение на наименованията, етикетирането и рекламирането на продуктите, без да се допуска нарушаване на правилата за конкуренция. Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета от 18 декември 1997 година относно определянето на допълнителни правила за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти по отношение на млякото за пиене ( 36 ), предвижда правила, чиято цел е да се гарантира високо качество на млякото за пиене и наличие на продукти, задоволяващи потребностите и желанията на потребителите, като по този начин се стабилизират съответните пазари и се осигури висококачествено мляко за пиене на потребителя. Регламент (ЕО) № 2991/94 на Съвета от 5 декември 1994 година за определяне на стандарти за масла за мазане ( 37 ), задава пазарните стандарти за съответните млечни и немлечни продукти с ясна и отчетлива класификация, съпровождана от правила за наименованията. В съответствие с целите на настоящия регламент, тези правила следва да се запазят.

(52)

За сектора на яйцата и птичето месо съществуват разпоредби относно пазарните стандарти и, в някои случаи, относно производството. Тези разпоредби се съдържат в Регламент (ЕО) № 1028/2006 на Съвета от 19 юни 2006 г. относно стандартите за търговия с яйца ( 38 ), Регламент (ЕИО) № 1906/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с птиче месо ( 39 ) и Регламент (ЕИО) № 2782/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно производството и търговията с яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми ( 40 ). Съществените правила, съдържащи се в тези регламенти, следва да се включат в настоящия регламент.

(53)

Съгласно регламент (ЕО) № 1028/2006, пазарните стандарти за яйца следва да се прилагат по принцип за всички яйца от кокошки от вида Gallus gallus, търгувани в Общността и, като общо правило, също за предназначените за износ в трети страни. Регламентът установява разграничение между яйцата, подходящи и тези не подходящи за пряка консумация от човека, чрез въвеждането на два класа качество за яйца. Предвидена е разпоредба за осигуряване на подходяща информация за потребителя относно класирането по качество и тегло, както и относно използвания метод на отглеждане. Накрая този регламент определя и специфични правила за яйцата, внасяни от трети страни, съгласно които специални разпоредби, действащи в определени трети страни, могат да оправдаят дерогации от пазарните стандарти, ако равностойността им на Ощностното законодателство е гарантирана.

(54)

По отношение на птичето месо, Регламент (ЕИО) № 1906/90 определя, че пазарните стандарти следва по принцип да се прилагат за определени видове птиче месо, подходящи за консумация от човека, които се търгуват в Общността, като същевременно птичето месо, предназначено за износ в трети страни, следва да се изключи от прилагането на тези стандарти. Регламентът въвежда категоризиране на птичето месо в два класа в зависимост от структурата и външния вид, както и от условията, при които месото се предлага за продажба.

(55)

Съгласно тези регламенти, държавите-членки следва да могат да освободят от прилагането на пазарните стандарти съответно яйца и птиче месо, продавани чрез определени форми на пряка продажба от производител на краен потребител, в случай че се търгуват малки количества.

(56)

Регламент (ЕО) № 2782/75 установява специални правила относно търговията и транспортирането на яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми, както и относно отглеждането на яйца за люпене в инкубатор. Регламентът предвижда в частност индивидуално маркиране на яйцата за люпене, използвани за производство на пилета, а също и начина на опаковане и вида опаковъчен материал при тяхното транспортиране. Той обаче изключва малки развъдно-подобрителни и други развъдни предприятия от задължителното прилагане на определените в него стандарти.

(57)

В съответствие с целите на настоящия регламент, тези правила следва да се запазят, без да се засяга съдържанието им по същество. Други разпоредби от технически характер, съдържащи се в посочените регламенти, следва обаче да бъдат разгледани в правилата за прилагане, които следва да се приемат от Комисията.

(58)

Както понастоящем е предвидено в ООП на хмел, на територията на Общността следва да се прилага политика относно качеството посредством изпълнителни разпоредби, касаещи сертифицирането, заедно с такива, които като общо правило забраняват предлагането на пазара на продукти, за които не е издаден сертификат или в случай на вносни продукти, за тези от тях, които не отговарят на равностойни изисквания за качество.

(59)

Описанията и определенията за маслиново масло, както и търговското му наименование, са съществен елемент на пазарния ред по отношение на задаването на стандарти за качество и предоставят на потребителя подходяща информация за продукта и следва да бъдат запазени в настоящия регламент.

(60)

Една от горепосочените схеми за отпускане на помощ, допринасяща за поддържането на равновесие на пазара на мляко и млечни продукти и за стабилизирането на пазарните цени в този сектор, се състои от схема за отпускане на помощ, която се съдържа в Регламент (ЕО) № 1255/1999, за преработката на обезмаслено мляко в казеин и казеинати. Регламент (ЕИО) № 2204/90 на Съвета от 24 юли 1990 година за определяне на допълнителни общи правила относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти по отношение на сирената ( 41 ) предвижда правила за използването на казеин и казеинати при производството на сирене, за да се противодейства на неблагоприятните ефекти, които могат да възникнат вследствие на тази схема за отпускане на помощ, имайки предвид уязвимостта на сиренето по отношение на операциите по заместване с казеин и казеинати, като по този начин се цели стабилизиране на пазара. Тези правила следва да бъдат включени в настоящия регламент.

(61)

Преработването на някои земеделски суровини в етилов алкохол е тясно свързано със стопанисването на тези суровини. Това може да допринесе съществено за подобряване стойността им и може да бъде от голямо икономическо и социално значение за икономиката на определени региони на Общността, или може да е съществен източник на приходи за производителите на съответните суровини. То също така позволява пласиране на продукти с неудовлетворително качество и на краткотрайни излишъци, което може да причини временни проблеми в определени сектори.

(62)

В секторите на хмела, маслиновото масло и трапезните маслини, тютюна и бубарството законодателството се съсредоточава върху различни видове организации, за да постигне целите на политиката, по-специално с оглед стабилизиране на пазарите на съответните продукти и подобряване и гарантиране на тяхното качество чрез съвместни действия. Разпоредбите, които досега регулираха тази система от организации, се основаваха на организации, признати от държавите-членки, или при определени условия, от Комисията, в съответствие с разпоредби, които следва да бъдат приети от Комисията. Тази система следва да се запази и съществуващите разпоредби следва да бъдат хармонизирани.

(63)

В подкрепа на определени дейности на междубраншови организации, които са от особен интерес с оглед на съществуващите правила за ООП на тютюн, следва да се предвидят разпоредби с цел правилата, приети от една междубраншова организация за нейните членове, при определени условия да обхващат всички производители и групи, които не са членове, в рамките на един или повече региони. Същото следва да се прилага и по отношение на други дейности на междубраншови организации, които са от общ икономически и технически интерес за сектора на тютюна, така че да са от полза за всички заети лица във въпросните браншове. Следва да се осъществява тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията. Комисията следва да има правомощия да провежда постоянен контрол, по-специално по отношение на споразуменията и съгласуваните практики, приети от такива организации.

(64)

В някои сектори, различни от тези, в които действащите понастоящем правила предвиждат организациите на производителите или междубраншовите организации да бъдат признати, държавите-членки могат да признаят такива организации въз основа на националното законодателство, доколкото то е съвместимо с правото на Общността. Тази възможност следователно трябва да бъде изяснена. Освен това, следва да се приемат правила, според които, ако дадена организация на производители или междубраншова организация е призната в съответствие с действащи понастоящем норми, това да е признаване да е действително и след приемането на настоящия регламент.

(65)

Единният пазар на Общността включва търговска система по външните граници на Общността. Тази търговска система следва да включва вносни мита и възстановявания при износ и по правило следва да стабилизира пазара на Общността. Търговската система следва да се основава на ангажиментите, приети съгласно Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори.

(66)

Контролът на обема на търговията със земеделски продукти с трети страни в ООП на секторите на зърнените култури, ориза, захарта, семената, маслиновото масло и трапезните маслини, лена и конопа, говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо, овчето и козето месо, яйцата, птичето месо, живите растения и етиловия алкохол от земеделски произход досега е бил подчинен, както за вноса, така и за износа, на системи на задължително лицензиране или на системи, при които Комисията е била овластена да определя лицензионни изисквания.

(67)

Контролът на търговските потоци е преди всичко въпрос на управление, който следва да се разглежда по гъвкав начин. Предвид това и въз основа на опита, натрупан в тези ООП, при които управлението на лицензиите вече е възложено на Комисията, изглежда уместно този подход да обхване всички сектори, в които се използват лицензии за внос и износ. Решението за въвеждане на лицензионни изисквания следва да се вземе от Комисията, предвид необходимостта от лицензия за внос с цел управление на съответните пазари и по-специално за контрол на вноса на въпросните продукти.

(68)

В по-голямата си част митата за земеделски продукти съгласно споразуменията на Световната търговска организация (СТО) се съдържат в общата митническа тарифа. За някои продукти от секторите на зърнените култури и ориза обаче въвеждането на допълнителни механизми налага да се предвиди възможност за приемане на дерогации.

(69)

За да се предотвратят или за да се противодейства на неблагоприятните ефекти върху пазара на Общността, които могат да възникнат вследствие на вноса на определени земеделски продукти, вносът на такива продукти следва да се обвърже с плащане на допълнително мито, ако са изпълнени определени условия.

(70)

Уместно е при определени условия на Комисията да се предоставят правомощия за откриване и управляване на вносни тарифни квоти в резултат на международни споразумения, сключени в съответствие с Договора или произтичащи от други актове на Съвета.

(71)

Регламент (ЕИО) № 2729/75 на Съвета от 29 октомври 1975 година относно таксите върху вноса на смеси от зърнени култури, ориз и натрошен ориз ( 42 ) цели да осигури правилното функциониране на системата от мита при внос на смеси от зърнени култури, ориз и натрошен ориз. Тези правила следва да се включат в настоящия регламент.

(72)

Общността е сключила няколко споразумения с трети страни за преференциален достъп до пазара, позволяващи на тези страни да изнасят тръстикова захар в Общността при благоприятни условия. ООП на захар обезпечава развитието на нуждите на рафинериите от захар за рафиниране и при определени условия запазването на лицензиите за внос за специализирани потребители на значителни количества вносна сурова тръстикова захар, считани за рафинерии на пълен работен ден в Общността. Тези разпоредби следва да се запазят.

(73)

За да се избегне смущаването на ООП на коноп за влакно вследствие отглеждането на незаконни конопени култури, съответният регламент предвижда проверки на вноса на коноп и конопено семе за да гарантира, че за тези продукти се предоставят известни гаранции по отношение на съдържанието на тетрахидроканабинол. Освен това, вносът на конопено семе, което не е предназначено за посев се подчиняваха на контролна система, предвиждаща предоставяне на разрешения на съответните вносители. Тези разпоредби следва да се запазят.

(74)

В цялата Общност се следва система за качество по отношение на продуктите от сектора на хмела. В случай на вносни продукти, в настоящия регламент следва да се включат разпоредби, гарантиращи, че се внасят само продукти, отговарящи на равностойни минимални характеристики на качеството.

(75)

Митническата система допуска възможност за премахване на всички други предпазни мерки по външните граници на Общността. При изключителни обстоятелства вътрешният пазар и митническият механизъм могат да се окажат неадекватни. В такива случаи, за да не остане пазарът на Общността незащитен срещу смущенията, които могат да последват, Общността следва да може незабавно да вземе всички необходими мерки. Тези мерки следва да съответстват на международните ангажименти на Общността.

(76)

За да се осигури правилното функциониране на ООП, и по-специално за да се избегнат смущения на пазара, ООП на редица продукти традиционно предвиждаше възможността за забрана използването на режим активно или пасивно усъвършенстване. Тази възможност следва да се запази. Освен това опитът показва, че когато има смущения на пазарите или същите са застрашени от смущения вследствие използването на тези режими, се налага да се предприемат действия своевременно. Поради тази причина на Комисията следва да се предоставят съответни правомощия. Уместно е в този смисъл да се даде възможност на Комисията временно да преустанови използването на режим активно или пасивно усъвършенстване в такива ситуации.

(77)

Разпоредбите за отпускане на възстановявания при износ в трети страни предвид разликата между цените в Общността и на световния пазар и попадащи в границите, поставени с поетите от Общността задължения по линия на СТО, следва да служат за осигуряване на участието на Общността в международната търговия с определени продукти, попадащи в приложното поле на настоящия регламент. Субсидираният износ следва да се подчинява на ограничения по отношение на стойността и количеството.

(78)

Спазването на ограниченията по отношение на стойността следва да се гарантира в момента на определяне на възстановяванията при износ чрез мониторинг на плащанията съгласно правилата, отнасящи се до Европейския фонд за гарантиране на селското стопанство. Мониторингът може да бъде улеснен чрез задължително предварително определяне на възстановяванията при износ, като се допуска възможността, в случай на диференцирани възстановявания при износ, за промяна в посоченото местоназначение в рамките на един географски район, където се прилага единна ставка на възстановяване при износ. В случай на промяна на местоназначението следва да се изплатят възстановяванията при износ, приложими за действителното местоназначение, като горната граница на сумата да е приложима за предварително определеното местоназначение.

(79)

Спазването на количествените ограничения следва да се гарантира чрез надеждна и ефективна система за мониторинг. За тази цел отпускането на възстановяванията при износ следва да се обвърже с лицензия за износ. Възстановяванията при износ следва да се отпускат до наличните лимити, в зависимост от конкретното положение на всеки съответен продукт. Изключения от това правило следва да бъдат разрешени само в случай на преработени продукти, които не са изброени в приложение I към Договора и за които не важат ограниченията за обем. Следва да бъде предвидена възможност за дерогация от стриктното спазване на правила за управление за продуктите, за които не съществува вероятност възстановяванията при износ да надвишат определените количества.

(80)

В случай на износ на живи животни от рода на едрия рогат добитък следва да бъде предвидена възможност възстановяванията при износ да се предоставят и изплащат само ако са спазени установените в законодателството на Общността разпоредби относно благосъстоянието на животните и по-специално защитата на животните по време на превоз.

(81)

Земеделските продукти могат в определени случаи да се ползват от специални преференции при внос в трети страни ако продуктите отговарят на определени спецификации и/или ценови условия. Необходимо е административно сътрудничество между властите в третата страна, в която се извършва вносът, и Общността, за да се осигури правилното прилагане на такава система. За тази цел продуктите следва да бъдат придружени от сертификат, издаден в Общността.

(82)

Износът на клубено-луковици в трети страни е от изключително икономическо значение за Общността. Поддържането и развитието на този износ може да се гарантира чрез стабилизиране на цените в този отрасъл. По тази причина следва да бъде предвидена възможност за прилагане на минимални цени за износ на въпросните продукти.

(83)

В съответствие с член 36 от Договора, разпоредбите на главата от Договора, която се отнася за правилата на конкуренция, се прилагат за производството и търговията със земеделски продукти само до степен, определена от Съвета в рамките на член 37, параграфи 2 и 3 от Договора и в съответствие с определената в него процедура. В различните ООП разпоредбите относно държавната помощ са обявени за приложими в голяма степен. Прилагането в частност на правилата от Договора, отнасящи се до предприятията, бе допълнително разяснено в Регламент (ЕО) № 1184/2006 на Съвета от 24 юли 2006 година за прилагане на някои правила за конкуренция при производството и търговията със селскостопански продукти ( 43 ). В съответствие с целта да се създаде пълен набор от правила относно пазарната политика е уместно съответните разпоредби да бъдат включени в настоящия регламент.

(84)

Правилата за конкуренция, отнасящи се до споразуменията, решенията и практиките посочени в член 81 от Договора и до злоупотребата с господстващо положение на пазара, следва да се прилагат по отношение на производството и търговията със земеделски продукти до степен, която не възпрепятства функционирането на националните организации на селскостопанските пазари и не застрашава постигането на целите на ОСП.

(85)

Специален подход се взема в случай на организациите на земеделските производители, които се занимават най-вече със съвместното производство или реализация на земеделски продукти или използването на обща техническа база, освен ако такива съвместни действия не изключват конкуренцията или не застрашават постигането на целите, залегнали в член 33 от Договора.

(86)

С цел да не се компрометира развитието на ОСП и да се гарантира правна сигурност и недискриминационно отношение към съответните предприятия, Комисията следва да има всички правомощия, при контрол от страна на Съда на Европейските общности, да определя дали споразуменията, решенията и практиките, посочени в член 81 от Договора, съответстват на целите на ОСП.

(87)

Правилното функциониране на единния пазар на основата на общи цени би било изложено на риск от отпускането на национална помощ. Ето защо разпоредбите на Договора относно държавната помощ следва, като общо правило, да се прилагат за продуктите, включени в настоящия регламент. В определени ситуации следва да се допускат изключения. В случаите, когато са в сила такива изключения, обаче, Комисията следва да е в състояние да изготви списък на съществуващи, нови или предложени национални помощи, да изпрати съответна информация до държавите-членки и да им предложи подходящи мерки.

(88)

От момента на присъединяването им Финландия и Швеция могат, поради специфичните икономически условия на производството и предлагането на пазара на месо и продукти от северен елен, да отпускат помощ в тази област. Освен това, Финландия може с разрешение на Комисията да отпуска помощ съответно за определени количества семена и определени количества семена на зърнени култури, произвеждани единствено във Финландия поради нейните специфични климатични условия. Необходимо е тези изключения да се запазят.

(89)

В държавите-членки със значително намаление в квотата за захар производителите на захарно цвекло ще се изправят пред особено тежки проблеми, свързани с приспособяването. В такива случаи преходната помощ на Общността за производителите на захарно цвекло, предвидена в глава 10е от дял IV от Регламент (ЕО) № 1782/2003, няма да бъде достатъчна за разрешаване на трудностите пред производителите на захарно цвекло. Поради тази причина следва да се разреши на държавите-членки, които са намалили квотата си с над 50 % от квотата за захар, определена на 20 февруари 2006 г. в приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета, да отпускат държавна помощ на производителите на захарно цвекло през периода на прилагане на преходната помощ от Общността. За да се осигури, че държавите-членки не отпускат държавни помощи, надвишаващи потребностите на местните производители на захарно цвекло, определянето на общия размер на съответната държавна помощ следва да подлежи на одобрение от Комисията, освен по отношение на Италия, където максималната потребност от най-високо продуктивния вид захарно цвекло, необходима за приспособяване към пазарните условия след реформата, може да бъде приблизително оценена на 11 EUR на тон произведено захарно цвекло. Освен това, поради специфичните проблеми, които се очаква да възникнат в Италия, следва да се запази възможността производителите на захарно цвекло да се възползват пряко или косвено от отпусната държавна помощ.

(90)

Във Финландия отглеждането на захарно цвекло е обусловено от определени географски и климатични условия, които биха повлияли неблагоприятно сектора извън общото въздействие на реформата на сектора на захарта. По тази причина следва да се запази възможността, предвидена в ООП на захар, разрешаваща на тази държава-членка да отпуска постоянно на своите производители на захарно цвекло държавна помощ в съответния размер.

(91)

Предвид конкретната ситуация в Германия, където понастоящем се предоставя национална помощ на голям брой дребни производители на алкохол при специфичните условия на германския алкохолен монопол, е необходимо да се разреши това подпомагане да продължи за ограничен период от време. Необходимо е също в края на този период да се предвиди представяне на доклад от Комисията за действието на тази дерогация, придружен с подходящи предложения.

(92)

Ако държава-членка желае да поддържа на своя територия мерки, насърчаващи консумацията на мляко и млечни продукти в Общността, трябва да се предвиди възможност за финансиране на такива мерки чрез такса за промоциране на производителите на мляко на национално равнище.

(93)

За да се вземе предвид възможното развитие в производството на сух фураж, Комисията следва, преди 30 септември 2008 г., на базата на оценка на ООП на сух фураж, да представи на Съвета доклад за сектора. Докладът следва да съдържа, ако е необходимо, подходящи предложения. Освен това, с определена периодичност Комисията следва да представя доклади на Европейския парламент и Съвета относно схемата за подпомагане, прилагана по отношение на сектор пчеларство.

(94)

Необходимо е адекватно информиране за текущото състояние на пазара на хмел в Общността и за перспективите за неговото развитие. Поради това следва да се предвиди възможност за регистриране на всички договори за доставка на хмел, произведен в Общността.

(95)

Уместно е да бъдат предвидени, при определени условия и за определени продукти, мерки, които да се предприемат при възникване или при вероятност за възникване на смущения в резултат на значителни промени на цените във вътрешния пазар или във връзка с котировки или цени на световния пазар.

(96)

Необходимо е да се създаде рамка от специални мерки за етиловия алкохол от земеделски произход, за да може да се събират икономически данни и да се анализира статистическата информация с цел наблюдение на пазара. Доколкото пазарът на етилов алкохол от земеделски произход е обвързан с пазара на етилов алкохол като цяло, необходимо е също така да се предоставя информация относно пазара на етилов алкохол от неземеделски произход.

(97)

Разходите на държавите-членки в резултат на задълженията, произтичащи от прилагането на настоящия регламент, следва да се финансират от Общността в съответствие с Регламент (ЕО) № 1290/2005.

(98)

Комисията следва да бъде упълномощена да приема необходимите мерки с цел решаване на специфични практически проблеми в извънредни случаи.

(99)

Тъй като общите селскостопански пазари са в непрекъснато развитие, държавите-членки и Комисията следва постоянно да се информират взаимно за съответните промени.

(100)

За да се предотврати злоупотреба с предвидените в настоящия регламент предимства, такива не следва да се предоставят или съответно следва да се отнемат в случаите, когато се установи, че условията, за получаването на които да е от тези предимства са били създадени изкуствено в противоречие с целите на настоящия регламент.

(101)

С цел да се гарантира изпълнението на задълженията, предвидени в настоящия регламент, е необходимо прилагане на мерки за контрол, административни мерки и административни наказания в случай на неизпълнение. По тази причина на Комисията следва да се дадат правомощия да приема съответните правила, включително такива касаещи възстановяването на неправомерно изплатени суми и задълженията на държавите-членки за представяне на доклади, които произтичат от прилагането на настоящия регламент.

(102)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва като общо правило да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 година относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, поверени на Комисията ( 44 ). По отношение, обаче, на някои мерки съгласно настоящия регламент, които са свързани с правомощията на Комисията, които изискват бързи действия или са от чисто административен характер, Комисията следва да бъде овластена да действа самостоятелно.

(103)

Поради включването в настоящия регламент на определени елементи от ООП на плодове и зеленчуци, на преработени плодове и зеленчуци и на вино, необходимо е в тези ООП да бъдат направени някои изменения.

(104)

Настоящият регламент включва разпоредби относно приложимостта на правилата за конкуренция съгласно Договора. Досега такива разпоредби са били предмет на Регламент (ЕО) № 1184/2006. Необходимо обхвата на този регламент да бъде изменен така, че неговите разпоредби да се прилагат само за продукти, изброени в приложение I към Договора, които не са предмет на настоящия регламент.

(105)

Настоящият регламент включва разпоредби, които се съдържат в основните регламенти, изброени в съображения 2 и 3, с изключение на тези, съдържащи се в Регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1493/1999. Освен това, настоящият регламент включва разпоредби от следните регламенти:

 Регламент (ЕИО) № 2729/75 на Съвета от 29 октомври 1975 година относно таксите върху вноса на смеси от зърнени култури, ориз и натрошен ориз;

 Регламент (ЕИО) № 2763/75 на Съвета от 29 октомври 1975 година за определяне на общите правила относно предоставяне на помощ за частно складиране на свинско месо ( 45 );

 Регламент (ЕИО) № 2782/75 на Съвета от 29 октомври 1975 година относно производството и търговията с яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми;

 Регламент (ЕИО) № 707/76 на Съвета от 25 март 1976 година относно признаване на организации на бубари ( 46 );

 Регламент (ЕИО) № 1055/77 на Съвета от 17 май 1977 година относно съхранението и движението на продукти, изкупени от интервенционна агенция ( 47 );

 Регламент (ЕИО) № 2931/79 на Съвета от 20 декември 1979 година за предоставяне на помощ при износ на селскостопански продукти, които могат да се ползват със специални преференции при внос в трета страна ( 48 );

 Регламент (ЕИО) № 3220/84 на Съвета от 13 ноември 1984 година за определяне на скалата на Общността за класификация на кланични трупове на свине;

 Регламент (ЕИО) № 1898/87 на Съвета от 2 юли 1987 година относно закрилата на наименованията, използвани в търговията с мляко и млечни продукти;

 Регламент (ЕИО) № 3730/87 на Съвета от 10 декември 1987 година за определяне на общи правила за снабдяването с храна от интервенционни складове на определени организации и за разпределянето ѝ сред най-нуждаещите се лица в Общността;

 Регламент (ЕИО) № 386/90 на Съвета от 12 февруари 1990 година относно контрола върху износа на селскостопански продукти, за които са отпуснати възстановявания или други суми ( 49 );

 Регламент (ЕИО) № 1186/90 на Съвета от 7 май 1990 година относно разширяване на приложното поле на скалата на Общността за класификация на кланичните трупове на възрастни говеда;

 Регламент (ЕИО) № 1906/90 на Съвета от 26 юни 1990 година относно определени стандарти за търговията с птиче месо;

 Регламент (ЕО) № 2204/90 на Съвета от 24 юли 1990 година за определяне на допълнителни общи правила относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти по отношение на сирената;

 Регламент (ЕИО) № 2077/92 на Съвета от 30 юни 1992 година относно междубраншовите организации и споразумения в сектора на тютюна ( 50 );

 Регламент (ЕИО) № 2137/92 на Съвета от 23 юли 1992 година относно скала на Общността за класифицикация на кланичните трупове на овце и определяне на стандарта на Общността за качеството на пресни и охладени кланични трупове на овце;

 Регламент (ЕО) № 2991/94 на Съвета от 5 декември 1994 година за определяне на стандарти за масла за мазане;

 Регламент (ЕО) № 2597/97 на Съвета от 18 декември 1997 година за определяне на допълнителни правила за общата организация на пазара на мляко и млечни продукти по отношение на млякото за пиене;

 Регламент (ЕО) № 2250/1999 на Съвета от 22 октомври 1999 година относно тарифна квота за масло с произход от Нова Зеландия ( 51 );

 Регламент (ЕО) № 1788/2003 на Съвета от 29 септември 2003 година относно въвеждането на такса в сектора на млякото и млечните продукти;

 Регламент (ЕО) № 1028/2006 на Комисията от 19 юни 2006 година относно стандартите за търговия с яйца;

 Регламент (ЕО) № 1183/2006 на Съвета от 24 юли 2006 година относно скалата на Общността за класифицикация на кланичните трупове на възрастни говеда.

(106)

По тази причина посочените регламенти следва да бъдат отменени. С оглед на правната сигурност и предвид броя на актовете, които се отменят с настоящия регламент, както и броя на актовете, приети съгласно първите актове или изменени от тях, целесъобразно е да се изясни, че отмяната не засяга действителността на законодателни актове, приети по силата на отменен акт, нито действителността на всяко изменение, извършено по този начин, на други законодателни актове.

(107)

Настоящият регламент следва да започне да се прилага, като общо правило, от 1 януари 2008 г. За да се гарантира, че новите разпоредби от настоящия регламент не възпрепятстват текущата пазарна 2007/2008 година, следва да се предвиди по-късна дата за прилагане по отношение на тези сектори, за които, са предвидени пазарни години. Настоящият регламент следва да се прилага само от началото на пазарната 2008/2009 година за засегнатите сектори. Като следствие, съответните регламенти, уреждащи тези сектори, следва да продължат да се прилагат до края на съответната пазарна 2007/2008 година.

(108)

Освен това, по отношение на някои други сектори, за които не са предвидени пазарни години, следва да се предвиди по-късна дата на прилагане, за да се гарантира плавен преход от съществуващите ООП към настоящия регламент. Вследствие регламентите, уреждащи съществуващите ООП за тези сектори, следва да продължат да се прилагат до по-късната дата на прилагане, предвидена в настоящия регламент.

(109)

Що се отнася до Регламент (ЕО) 386/90, правомощията по уреждане на същността, предмет на този регламент, се прехвърлят с настоящия регламент на Комисията. Освен това, регламенти (ЕИО) № 3220/84, (ЕИО) № 1186/90, (ЕИО) № 2137/92 и (ЕО) № 1183/2006 се отменят с настоящия регламент, като само някои части от тях се включват в него. Други подробности, съдържащите се в посочените регламенти, следва да се разгледат в правила за изпълнение, които Комисията следва да приеме. На Комисията следва да се предостави допълнително време за установяването на съответните правила. Ето защо посочените регламенти следва да продължат да се прилагат до 31 декември 2008 г.

(110)

Следните актове на Съвета стават ненужни и следва да бъдат отменени:

 Регламент (ЕИО) № 315/68 на Съвета от 12 март 1968 година за определяне на стандарти за качество за клубено-луковици, луковици и клубени на цъфтящи растения ( 52 );

 Регламент (ЕИО) № 316/68 на Съвета от 12 март 1968 година за определяне на стандарти за качество за свежи рязани цветя и свежа декоративна зеленина ( 53 );

 Регламент (ЕИО) № 2517/69 на Съвета от 9 декември 1969 година за определяне на някои правила за реорганизиране на производството на плодове в Общността ( 54 );

 Регламент (ЕИО) № 2728/75 на Съвета от 29 октомври 1975 година относно помощите за производството и за търговията с картофено нишесте и с картофи за производство на нишесте ( 55 );

 Регламент (ЕИО) № 1358/80 на Съвета от 5 юни 1980 година за определяне на индикативната цена и интервенционната цена за възрастни говеда за пазарната 1980/81 година и въвеждане на скала на Общността за класификация на кланичните трупове на възрастни говеда ( 56 );

 Регламент (ЕИО) № 4088/87 на Съвета от 21 декември 1987 година за определяне на условия за прилагане на преференциални мита върху вноса на някои цветя с произход от Кипър, Израел и Йордания ( 57 );

 Решение 74/583/ЕИО на Съвета от 20 ноември 1974 година относно наблюдението на движенията на захар ( 58 ).

(111)

Преходът от уредбата, предвидена в разпоредбите и регламентите, които се отменят с настоящия регламент, може да предизвика трудности, които не са предмет на разглеждане в настоящия регламент. За да се справи с тези трудности, Комисията следва да бъде оправомощена да приема преходни мерки,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:



СЪДЪРЖАНИЕ

ЧАСТ I

УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ

ЧАСТ II

ВЪТРЕШЕН ПАЗАР

ДЯЛ I

ИНТЕРВЕНЦИЯ НА ПАЗАРА

ГЛАВА I

Публична интервенция и частно складиране

Раздел I

Общи разпоредби

Раздел II

Публична интервенция

Подраздел I

Общи разпоредби

Подраздел II

Откриване и преустановяване на изкупуването

Подраздел III

Интервенционна цена

Подраздел IV

Пласиране на продукти, изкупени при интервенция

Раздел III

Частно складиране

Подраздел I

Задължителна помощ

Подраздел II

Незадължителна помощ

Раздел IV

Общи разпоредби

ГЛАВА II

Специални интервенционни мерки

Раздел I

Извънредни мерки за подпомагане на пазара

Раздел II

Мерки в секторите на зърнените култури и ориза

Раздел III

Мерки в сектора на захарта

Раздел IV

Коригиране на предлагането

ГЛАВА III

Системи за ограничаване на производството

Раздел I

Общи разпоредби

Раздел II

Захар

Подраздел I

Разпределение и управление на квотите

Подраздел II

Превишаване на квоти

Раздел III

Мляко

Подраздел I

Общи разпоредби

Подраздел II

Разпределение и управление на квотите

Подраздел III

Превишаване на квоти

Раздел IV

Процедурни правила относно квотите за захар, мляко и картофено нишесте

Раздел IVa

Производствен потенциал в лозаро-винарския сектор

ГЛАВА IV

Схеми за подпомагане

Раздел I

Помощ за преработка

Подраздел I

Сух фураж

Подраздел II

Лен, предназначен за производство на влакна

Раздел II

Възстановяване при производство

Раздел III

Помощ в сектора на млякото и млечните продукти

Раздел IV

Помощ в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини

Раздел IVa

Помощи в сектор Плодове и зеленчуци

Подраздел I

Групи производители

Подраздел II

Оперативни фондове и оперативни програми

Подраздел IIa

Схема за предлагане на плодове в училищата

Подраздел III

Процедурни разпоредби

Раздел IVb

Помощи в сектор Плодове и зеленчуци

Подраздел I

Уводни разпоредби

Подраздел II

Представяне и съдържание на програмите за подпомагане

Подраздел III

Конкретни мерки за подпомагане

Подраздел IV

Процедурни разпоредби

Раздел V

Фонд „Тютюн“ на Общността

Раздел VI

Специални разпоредби за сектора на пчеларството

Раздел VII

Помощ в сектора на бубарството

ДЯЛ II

ПРАВИЛА ЗА ПРЕДЛАГАНЕ НА ПАЗАРА И ПРОИЗВОДСТВО

ГЛАВА I

Правила за предлагане на пазара и производство

Раздел I

Правила за предлагане на пазара

Подраздел I

Наименования за произход и географски указания

Подраздел II

Традиционни наименования

Раздел Ib

Етикетиране и представяне в лозаро-винарския сектор

Раздел II

Условия за производство

Раздел IIb

Правила за производство в лозаро-винарския сектор

Подраздел I

Винени сортове лози

Подраздел II

Енологични практики и ограничения

Раздел III

Процедурни правила

ГЛАВА II

Организации на производители, междубраншови организации, организации на оператори

Раздел I

Общи принципи

Раздел Ia

Правила, отнасящи се до организациите на производители и междубраншовите организации и групите производители в сектор Плодове и зеленчуци

Подраздел I

Устави и признаване на организациите на производители

Подраздел II

Асоциации на организации на производители и групи производители

Подраздел III

Разширяване на обхвата на правилата спрямо производители от икономическа област

Подраздел IV

Междубраншови организации в сектор Плодове и зеленчуци

Раздел Ib

Правила относно организации на производители и междубраншови организации в лозаро-винарския сектор

Раздел II

Правила за междубраншови организации в сектора на тютюна

Раздел III

Процедурни правила

ЧАСТ III

ТЪРГОВИЯ С ТРЕТИ СТРАНИ

ГЛАВА I

Общи разпоредби

ГЛАВА II

Внос

Раздел I

Лицензии за внос

Раздел II

Вносни мита и такси

Раздел III

Управление на квотите за внос

Раздел IV

Специални разпоредби за определени продукти

Подраздел I

Специални разпоредби за внос по отношение на секторите на зърнените култури и ориза

Подраздел II

Преференциални схеми за внос на захар

Подраздел III

Специални разпоредби за внос на коноп

Подраздел IV

Специални разпоредби за внос на хмел

Подраздел V

Специални разпоредби за внос на вино

Раздел V

Предпазни мерки и активно усъвършенстване

ГЛАВА III

Износ

Раздел I

Лицензии за износ

Раздел II

Възстановявания при износ

Раздел III

Управление на квотите за износ в сектора на млякото и млечните продукти

Раздел IV

Специални преференции при внос в трети страни

Раздел V

Специални разпоредби за живи растения

Раздел VI

Пасивно усъвършенстване

ЧАСТ IV

ПРАВИЛА ЗА КОНКУРЕНЦИЯ

ГЛАВА I

Правила, приложими по отношение на предприятия

ГЛАВА II

Правила за държавна помощ

ЧАСТ V

СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ОТДЕЛНИ СЕКТОРИ

ЧАСТ VI

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ЧАСТ VII

ПРАВИЛА ЗА ПРИЛАГАНЕ, ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ ПРАВИЛА

ГЛАВА I

Разпоредби за прилагане

ГЛАВА II

Преходни и заключителни разпоредби

ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 1

Част I:

Зърнени култури

Част II:

Ориз

Част III:

Захар

Част IV:

Сух фураж

Част V:

Семена

Част VI:

Хмел

Част VII:

Маслиново масло и трапезни маслини

Част VIII:

Лен и коноп, предназначени за производството на влакна

Част IX:

Плодове и зеленчуци

Част X:

Продукти от преработени плодове и зеленчуци

Част XI:

Банани

Част XII:

Вино

Част XIII:

Живи дървета и други растения, луковици, корени и подобни на тях, рязани цветя и декоративна зеленина

Част XIV:

Суров тютюн

Част XV:

Говеждо и телешко месо

Част XVI:

Мляко и млечни продукти

Част XVII:

Свинско месо

Част XVIII:

Овче месо и козе месо

Част XIX:

Яйца

Част XX:

Птиче месо

Част XXI:

Други продукти

ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 3

Част I:

Етилов алкохол от земеделски произход

Част II:

Пчелни продукти

Част III:

Копринени буби

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1

Част I:

Определения, отнасящи се за сектора на ориза

Част II:

Определения, отнасящи се за сектора на захарта

Част III:

Определения, отнасящи се за сектора на хмела

Част IIIa:

Определения, отнасящи се за лозаро-винарския сектор

Част IV:

Определения, отнасящи се за сектор говеждото и телешкото месо

Част V:

Определения, отнасящи се за сектора на млякото и млечните продукти

Част VI:

Определения, отнасящи се за сектора на яйцата

Част VII:

Определения, отнасящи се за сектора на птичето месо

Част VIII:

Определения, отнасящи се за сектора на пчеларството

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СТАНДАРТНО КАЧЕСТВО НА ОРИЗ И ЗАХАР

A.

Стандартно качество за неолющен ориз

Б.

Стандартно качество за захар

ПРИЛОЖЕНИЕ V

СКАЛИ НА ОБЩНОСТТА ЗА КЛАСИФИКАЦИЯ НА КЛАНИЧНИ ТРУПОВЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 42

A.

Скала на Общността за класификация на кланични трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък

Б.

Скала на Общността за класификация на кланични трупове от свине

В.

Скала на Общността за класификация на кланични трупове от овце

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

НАЦИОНАЛНИ И РЕГИОНАЛНИ КВОТИ

считано от пазарната 2008/2009 година

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ДОПЪЛВАЩИ КВОТИ ЗА ИЗОГЛЮКОЗА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 55, ПАРАГРАФ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ VIIa

ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ПРОЦЕНТА, КОЙТО СЕ УСТАНОВЯВА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 59, ПАРАГРАФ 2, ВТОРА АЛИНЕЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ VIIб

ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ПРОЦЕНТА, ПРИЛОЖИМ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯТА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 59, ПАРАГРАФ 2, ВТОРА АЛИНЕЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ VIIв

ИЗЧИСЛЕНИЕ НА КОЕФИЦИЕНТА, КОЙТО СЕ ОПРЕДЕЛЯ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 52А, ПАРАГРАФ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ПОДРОБНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСФЕРИ НА КВОТИ ЗА ЗАХАР ИЛИ ИЗОГЛЮКОЗА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 60

ПРИЛОЖЕНИЕ IX

НАЦИОНАЛНИ КВОТИ И РЕЗЕРВ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 66

ПРИЛОЖЕНИЕ X

РЕФЕРЕНТНА МАСЛЕНОСТ, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 70

ПРИЛОЖЕНИЕ Xa

КВОТИ ЗА КАРТОФЕНО НИШЕСТЕ ЗА ПАЗАРНА ГОДИНА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 84A

ПРИЛОЖЕНИЕ Xb

БЮДЖЕТ ЗА ПРОГРАМИ ЗА ПОДПОМАГАНЕ (ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 103Н, ПАРАГРАФ 1)

ПРИЛОЖЕНИЕ Xc

БЮДЖЕТНО РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ (ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 190А, ПАРАГРАФ 3)

ПРИЛОЖЕНИЕ Хг

БЮДЖЕТ ЗА СХЕМАТА ЗА ИЗКОРЕНЯВАНЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ Хд

РАЙОНИ, КОИТО ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ МОГАТ ДА ОБЯВЯТ ЗА НЕСЪОТВЕТСТВАЩИ НА УСЛОВИЯТА ЗА УЧАСТИЕ В СХЕМАТА ЗА ИЗКОРЕНЯВАНЕ (ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 85Ф, ПАРАГРАФИ 1, 2 И 5)

ПРИЛОЖЕНИЕ XI

A.I.

Разпределение на максималното гарантирано количество за дълги ленени влакна между държавите-членки, посочени в член 94, параграф 1

A.II.

Разпределение на максималното гарантирано количество за пазарната 2008/2009 година за къси ленени и конопени влакна между държавите-членки, посочени в член 94, параграф 1а

A.III.

Зони, отговарящи на изискванията за отпускане на помощта, посочена в член 94а

Б.

Разпределение на максималното гарантирано количество между държавите-членки, посочени в член 89

ПРИЛОЖЕНИЕ XIa

ПРЕДЛАГАНЕ НА ПАЗАРА НА МЕСО ОТ ЖИВОТНИ ОТ РОДА НА ЕДРИЯ РОГАТ ДОБИТЪК НА ВЪЗРАСТ ДВАНАДЕСЕТ МЕСЕЦА ИЛИ ПО-МАЛКО В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 113Б

I.

Определение

II.

Класиране на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст 12 месеца или по-малко в кланицата

III.

Търговски наименования

IV.

Задължителна информация на етикета

V.

Незадължителна информация на етикета

VI.

Записване на данни

VII.

Официални проверки

VIII.

Месо, внесено от трети държави

IX.

Санкции

ПРИЛОЖЕНИЕ XIб

КАТЕГОРИИ ЛОЗАРО-ВИНАРСКИ ПРОДУКТИ

1.

Вино

2.

Младо вино в процес на ферментация

3.

Ликьорни вина

4.

Пенливи вина

5.

Качествени пенливи вина

6.

Качествени ароматизирани пенливи вина

7.

Пенливо газирано вино

8.

Искрящо вино

9.

Искрящо газирано вино

10.

Гроздова мъст

11.

Частично ферментирала гроздова мъст

12.

Частично ферментирала гроздова мъст, получена от стафидирано грозде

13.

Концентрирана гроздова мъст

14.

Ректифицирана концентрирана гроздова мъст

15.

Вино от стафидирано грозде

16.

Вино от презряло грозде

17.

Винен оцет

Допълнение към приложение ХIб

Лозарски зони

ПРИЛОЖЕНИЕ ХII

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И НАИМЕНОВАНИЯ ОТНОСНО МЛЯКОТО И МЛЕЧНИТЕ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 114, ПАРАГРАФ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ ХIII

ПРЕДЛАГАНЕ НА ПАЗАРА НА МЛЯКО, ПРЕДНАЗНАЧЕНО ЗА КОНСУМАЦИЯ ОТ ЧОВЕКА, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 114, ПАРАГРАФ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ ХIV

ПАЗАРНИ СТАНДАРТИ ЗА ПРОДУКТИ ОТ СЕКТОРИТЕ НА ЯЙЦАТА И ПТИЧЕТО МЕСО, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 116

A.

Пазарни стандарти за яйца от кокошки от вида Gallus gallus

Б.

Пазарни стандарти за птиче месо

В.

Маркетингови стандарти за производство и предлагане на пазара на яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми

ПРИЛОЖЕНИЕ ХV

МАРКЕТИНГОВИ СТАНДАРТИ, КОИТО СЕ ПРИЛАГАТ КЪМ МАЗНИНИ ЗА МАЗАНЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 115

Допълнение към приложение XV

ПРИЛОЖЕНИЕ ХVa

ОБОГАТЯВАНЕ, ПОВИШАВАНЕ НА КИСЕЛИННОТО СЪДЪРЖАНИЕ И НАМАЛЯВАНЕ НА КИСЕЛИННОТО СЪДЪРЖАНИЕ В ОПРЕДЕЛЕНИ ЛОЗАРСКИ ЗОНИ

A.

Гранични стойности на обогатяването

Б.

Обработка за обогатяване

В.

Повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание

Г.

Обработки

ПРИЛОЖЕНИЕ ХVb

ОГРАНИЧЕНИЯ

A.

Общи

Б.

Прясно грозде, гроздова мъст и гроздов сок

В.

Смесване на вина

Г.

Вторични продукти

ПРИЛОЖЕНИЕ ХVI

ОПИСАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ НА МАСЛИНОВО МАСЛО И МАСЛИНОВО МАСЛО ОТ МАСЛИНОВО КЮСПЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 118

ПРИЛОЖЕНИЕ ХVIA

ИЗЧЕРПАТЕЛЕН СПИСЪК НА ПРАВИЛАТА, ЧИЙТО ОБХВАТ МОЖЕ ДА СЕ РАЗШИРИ ДО НЕЧЛЕНУВАЩИ ПРОИЗВОДИТЕЛИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 125Е И ЧЛЕН 125Л

ПРИЛОЖЕНИЕ ХVII

ВНОСНИ МИТА ЗА ОРИЗ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 137 И 139

ПРИЛОЖЕНИЕ ХVIII

ОРИЗ ОТ СОРТОВЕТЕ BASMATI, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 138

ПРИЛОЖЕНИЕ ХIX

ДЪРЖАВИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 153, ПАРАГРАФ 3 И ЧЛЕН 154, ПАРАГРАФ 1, БУКВА б) И В ЧАСТ II, ТОЧКА 12 ОТ ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРИЛОЖЕНИЕ ХX

СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ ОТ СЕКТОРИТЕ НА ЗЪРНЕНИТЕ КУЛТУРИ, ОРИЗА, ЗАХАРТА, МЛЯКОТО И ЯЙЦАТА, ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 26, БУКВА А), II), И ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ВЪЗСТАНОВЯВАНИЯ ПРИ ИЗНОС, ПОСОЧЕНИ В ЧАСТ III, ГЛАВА III, РАЗДЕЛ II

Част I:

Зърнени култури

Част II:

Ориз

Част III:

Захар

Част IV:

Мляко

Част V:

Яйца

ПРИЛОЖЕНИЕ ХXI

СПИСЪК НА НЯКОИ ПРОДУКТИ, СЪДЪРЖАЩИ ЗАХАР, ЗА ЦЕЛИТЕ НА ПРЕДОСТАВЯНЕТО НА ВЪЗСТАНОВЯВАНИЯ ПРИ ИЗНОС, ПОСОЧЕНИ В ЧАСТ III, ГЛАВА III, РАЗДЕЛ II

ПРИЛОЖЕНИЕ ХXII

ТАБЛИЦИ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 202



ЧАСТ I

УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Обхват

1.  Настоящият регламент установява обща организация на пазарите на продуктите от следните сектори, както е предвидено по-нататък в приложение I:

а) зърнени култури, част I от приложение I;

б) ориз, част II от приложение I ;

в) захар, част III от приложение I ;

г) сух фураж, част IV от приложение I;

д) семена, част V от приложение I;

е) хмел, част VI от приложение I;

ж) маслиново масло и трапезни маслини, част VII от приложение I;

з) лен и коноп, част VIII от приложение I;

и) плодове и зеленчуци, част IX от приложение I ;

й) преработени плодове и зеленчуци, част X от приложение I;

к) банани, част XI от приложение I;

л) вино, част XII от приложение I;

м) живи растения и цветарски продукти, част XIII от приложение I (наричани по-долу „сектор на живите растения“);

н) суров тютюн, част XIV от приложение I;

о) говеждо и телешко месо, част XV от приложение I;

п) мляко и млечни продукти, част XVI от приложение I;

р) свинско месо, част XVII от приложение I;

с) овче месо и козе месо, част XVIII от приложение I;

т) яйца, част XIX от приложение I;

у) птиче месо, част XX от приложение I;

ф) други продукти, част XXI от приложение I.

▼M10 —————

▼B

3.  Настоящият регламент установява специфични мерки за следните сектори, които са изброени или съответно допълнително определени в приложение II:

а) етилов алкохол от земеделски произход, част I от приложение II (наричана по-долу „сектор на земеделския етилов алкохол“);

б) пчелни продукти, част II от приложение II (наричана по-долу „сектор на пчелните продукти“);

в) копринени буби, част III от приложение II.

▼M3

4.  По отношение на картофи, пресни или охладени, с код по КН 0701 се прилага част IV, глава II.

▼B

Член 2

Определения

1.  За целите на прилагането на настоящия регламент се използват определенията за определени сектори, формулирани в приложение III.

2.  За целите на настоящия регламент:

а) „земеделски стопанин“ означава земеделски стопанин, определен в Регламент (ЕО) № 1782/2003;

б) „разплащателна агенция“ означава органът или органите, определени от държава-членка в съответствие с Регламент (ЕО) № 1290/2005.

в) „интервенционна цена“ означава цената, на която продуктите се изкупуват при публична интервенция.

Член 3

Пазарни години

Установяват се следните пазарни години:

а) от 1 януари до 31 декември на дадена година за сектора на бананите;

б) от 1 април до 31 март на следващата година за:

i) сектора на сухия фураж,

ii) сектора на бубарството;

в) от 1 юли до 30 юни на следващата година за:

i) сектора на зърнените култури,

ii) сектора на семената,

iii) сектора на маслиновото масло и трапезните маслини,

iv) сектора на лена и конопа,

v) сектора на млякото и млечните продукти;

▼M10

ва) от 1 август до 31 юли на следващата година за лозаро-винарския сектор;

▼B

г) от 1 септември до 31 август на следващата година за сектора на ориза;

д) от 1 октомври до 30 септември на следващата година за сектора на захарта.

▼M3

За продукти от сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“ пазарната година се определя, при необходимост, от Комисията.

▼B

Член 4

Правомощия на Комисията

Освен ако настоящият регламент не предвижда друго, когато на Комисията се предоставят правомощия, тя действа в съответствие с процедурата по член 195, параграф 2.

Член 5

Правила за прилагане

Комисията може да приеме подробни правила за прилагането на член 2.

Комисията може да промени определенията касаещи ориза, дадени в част I от приложение III и определението за „захар от АКТБ/индийска захар“, дадено в точка 12 от част II от посоченото приложение.

Комисията може също да определи обменните курсове за ориза на различните стадии на обработка, разходите за обработка и стойността на производните продукти.



ЧАСТ II

ВЪТРЕШЕН ПАЗАР



ДЯЛ I

ИНТЕРВЕНЦИЯ НА ПАЗАРА



ГЛАВА I

Публична интервенция и частно складиране



Раздел I

Общи разпоредби

Член 6

Обхват

1.  Настоящата глава определя правилата, касаещи, където е приложимо изкупуване на базата на публична интервенция и отпускането на помощ за частно складиране по отношение на следните сектори:

а) зърнени култури,

б) ориз,

в) захар,

г) маслиново масло и трапезни маслини,

д) говеждо и телешко месо,

е) мляко и млечни продукти,

ж) свинско месо,

з) овче месо и козе месо.

2.  За целите на настоящата глава:

а) „зърнени култури“ означава зърнени култури, добивани в Общността,

б) „мляко“ означава краве мляко, произведено в Общността,

▼M3 —————

▼B

г) „сметана“ означава сметана, получена директно и изключително от мляко.

Член 7

Произход от Общността

Без да се засяга член 6, параграф 2, само продукти с произход от Общността отговарят на условията за изкупуване на базата на публична интервенция или за отпускане на помощ за тяхното частно складиране.

Член 8

Референтни цени

1.  За продуктите, които са обект на интервенционните мерки, посочени в член 6, параграф 1, се определят следните референтни цени:

▼M7

а) по отношение на сектора на зърнените култури, 101,31 EUR на тон;

▼B

б) по отношение на цената на неолющения ориз, 150 EUR/тон за стандартно качество, определено в точка А от приложение IV;

в) по отношение на захарта:

i) за бяла захар:

 541,5 EUR/тон за пазарната година 2008/2009,

 404,4 EUR/тон, считано от пазарната година 2009/2010;

ii) за сурова захар:

 448,8 EUR/тон за пазарната година 2008/2009,

 335,2 EUR/тон, считано от пазарната година 2009/2010.

Референтните цени, установени в подточки i) и ii), се прилагат за непакетирана захар франко предприятие със стандартно качество, определено в точка Б от приложение IV;

г) по отношение на сектора на говеждото и телешкото месо, 2 224 EUR/тон за кланични трупове на мъжки животни от рода на едрия рогат добитък от клас R3 по скалата на Общността за класификация на кланични трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък, предвидена в член 42, параграф 1, буква а);

д) по отношение на сектора на млякото и млечните продукти:

i) 246,39 EUR на 100 kg за масло;

▼M3

ii) 169,80 EUR на 100 kg за обезмаслено мляко на прах;

▼B

е) По отношение на сектора на свинското месо 1 509,39 EUR/тон за кланични трупове от стандартно качество, определено на база тегло и съдържание на постно месо в съответствие със скалата на Общността за класификация на кланични трупове от свине, предвидена в член 42, параграф 1), буква б), както следва:

i) кланични трупове с тегло от 60 до по-малко от 120 kg: клас Е съгласно точка Б II от приложение V;

ii) кланични трупове с тегло от 120 до 180 kg: клас R съгласно точка Б II от приложение V.

2.  Референтните цени за зърнените култури и ориза, посочени съответно в точки а) и б) от параграф 1, се отнасят до етапа на продажба на едро на доставените в склада продукти преди разтоварването им. Тези референтни цени са валидни за всички интервенционни центрове на Общността, определени за такива съгласно член 41.

3.  Съветът, действащ в съответствие с процедурата по член 37, параграф 2 от Договора, може да променя референтните цени, определени в параграф 1 от настоящия член, съобразно промените в производството и пазарите.

Член 9

Отчитане на цените на пазара на захар

Комисията следва да въведе информационна система за цените на пазара на захар, включително система за публикуване на ценовите равнища на този пазар.

Системата следва да се основава на информация, предоставена от предприятията, произвеждащи бяла захар, или от други оператори, участващи в търговията със захар. Тази информация се разглежда конфиденциално.

Комисията осигурява публикуваната информация да не позволява разпознаване на цените, използвани от отделните предприятия или оператори.



Раздел II

Публична интервенция



Подраздел I

Общи разпоредби

Член 10

Продукти, отговарящи на условията за публична интервенция

1.  Публична интервенция се прилага по отношение на следните продукти при условията, установени в настоящия раздел, и при допълнителни изисквания и условия, които следва да бъдат определени от Комисията в съответствие с член 43:

а) обикновена пшеница, твърда пшеница, ечемик, царевица и сорго;

б) неолющен ориз;

в) бяла или сурова захар, при условие че съответната захар е произведена в рамките на квотата от захарно цвекло или захарна тръстика, добити в Общността;

г) прясно или охладено месо от сектора на говеждото и телешкото месо под кодове по КН 0201 10 00 и от 0201 20 20 до 0201 20 50;

д) масло, произведено директно и изключително от пастьоризирана сметана в одобрено предприятие в Общността, с минимално тегловно съдържание на млечни мазнини от 82 % и максимално тегловно съдържание на вода от 16 %;

▼M3

е) обезмаслено мляко на прах от най-високо качество, приготвено от мляко в одобрено предприятие в Общността чрез процес на впръскване, с минимално тегловно съдържание на протеини 34 % от обезмасления сух екстракт.

▼M7 —————

▼M7



Подраздел II

Откриване на изкупуването

Член 11

Периоди на публична интервенция

Публична интервенция е налице:

а) за зърнени култури от 1 ноември до 31 май;

б) за неолющен ориз от 1 април до 31 юли;

в) за захар през целите пазарни години 2008/2009 и 2009/2010;

г) за говеждо и телешко месо през всяка цяла пазарна година;

д) за масло и обезмаслено мляко на прах от 1 март до 31 август.

Член 12

Откриване на публична интервенция

1.  През периодите, посочени в член 11, публична интервенция:

а) се открива за обикновена пшеница,

б) се открива за твърда пшеница, ечемик, царевица, сорго, неолющен ориз, захар, масло и обезмаслено мляко на прах до равнищата за интервенция, посочени в член 13, параграф 1,

в) се открива за говеждо и телешко месо от Комисията, без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, ако средната пазарна цена за говеждо и телешко месо в дадена държава-членка или в регион на държава-членка за определен представителен период, регистрирана въз основа на скалата на Общността за класификация на кланични трупове, предвидена в член 42, параграф 1, е била под 1 560 EUR/тон.

2.  Публичната интервенция за говеждо и телешко месо, посочена в параграф 1, буква в), се закрива от Комисията без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, когато през представителен период вече не са изпълнени условията, предвидени в тази буква.

Член 13

Ограничения на интервенцията

1.  Изкупуването чрез публична интервенция се извършва в следните граници:

а) за твърда пшеница, ечемик, царевица, сорго и неолющен ориз, 0 тона за периодите, посочени в член 11, съответно букви а) и б);

б) за захар — 600 000 тона, изразени в бяла захар, за всяка пазарна година;

в) за масло — 30 000 тона за всеки период, посочен в член 11, буква д);

г) за обезмаслено мляко на прах — 109 000 тона за всеки период, посочен в член 11, буква д).

2.  Захар, складирана в съответствие с параграф 1, буква б) от настоящия член по време на дадена пазарна година, не подлежи на други мерки за складиране, предвидени в членове 32, 52 и 63.

3.  Чрез дерогация от параграф 1, за продуктите, посочени в букви a), в) и г) от този параграф, Комисията може да вземе решение да продължи публичната интервенция над количествата, посочени в същия параграф, ако пазарната ситуация, и по-специално развитието на пазарните цени, го изисква.



Подраздел III

Интервенционни цени

Член 18

Интервенционни цени

1.  Интервенционната цена:

а) за обикновена пшеница е равна на референтната цена за максимално предложено количество от 3 милиона тона за период на интервенция, установен в член 11, буква а),

б) за масло е равна на 90 % от референтната цена за предложените количества в границите, посочени в член 13, параграф 1, буква в),

в) за обезмаслено мляко на прах е равна на референтната цена за предложените количества в границите, посочени в член 13, параграф 1, буква г).

2.  Интервенционните цени и количествата за интервенция за следните продукти, се определят от Комисията чрез тръжни процедури:

а) обикновена пшеница за количества, надхвърлящи максималното предложено количество от 3 милиона тона за период на интервенция, установен в член 11, буква а),

б) твърда пшеница, ечемик, царевица, сорго и неолющен ориз в приложение на член 13, параграф 3,

в) говеждо и телешко месо,

г) масло за предложени количества, надхвърлящи границите, посочени в член 13, параграф 1, буква в), в приложение на член 13, параграф 3, и

д) обезмаслено мляко на прах за предложени количества, надхвърлящи границите, посочени в член 13, параграф 1, буква г), в приложение на член 13, параграф 3.

В специални случаи тръжните процедури могат да бъдат ограничени или интервенционните цени и количествата за интервенция да бъдат фиксирани за държава-членка или за регион от държава-членка въз основа на регистрираните средни пазарни цени.

3.  Максималната цена за изкупуване, определена в съответствие с тръжните процедури съгласно параграф 2, не може да е по-висока:

а) за зърнени култури и неолющен ориз — от съответните референтни цени;

б) за говеждо и телешко месо — от средната пазарна цена, регистрирана в дадена държава-членка или регион на държава-членка, увеличена със сума, която следва да се определи от Комисията въз основа на обективни критерии;

в) за масло — от 90 % от референтната цена;

г) за обезмаслено мляко на прах — от референтната цена.

4.  Интервенционните цени, посочени в параграфи 1, 2 и 3 са:

а) за зърнени култури — без да се засягат увеличенията или намаленията на цената по причини, свързани с качеството, и

б) за неолющен ориз — увеличени или намалени съответно, ако качеството на продуктите, предложени на разплащателната агенция, се различава от определеното в точка А от приложение IV стандартно качество. Освен това, увеличенията или намаленията на интервенционната цена могат да се определят от Комисията с оглед да се гарантира, че това производство е ориентирано към определени разновидности.

5.  Интервенционната цена за захар е 80 % от референтната цена, определена за пазарната година, непосредствено след пазарната година, през която е представена офертата. Ако обаче качеството на захарта, предложена на разплащателната агенция, се различава от определеното в буква Б от приложение IV стандартно качество, за което е определена референтната цена, интервенционната цена съответно се увеличава или намалява.

▼B



Подраздел IV

Пласиране на продукти, изкупени при интервенция

Член 25

Общи принципи

Пласирането на продукти, изкупени на базата на публична интервенция, се осъществява по такъв начин, че да се избегнат всякакви смущения на пазара, да се осигури равен достъп до продуктите и равнопоставеност на купувачите, и в съответствие с ангажиментите, произтичащи от споразуменията, сключени съгласно член 300 от Договора.

Член 26

Пласиране на захар

Що се отнася до захарта, изкупена на базата на публична интервенция, разплащателните агенции могат да продават захар само на цена, която е по-висока от референтната цена, определена за пазарната година, през която се извършва продажбата.

Комисията обаче може да реши, че разплащателните агенции:

а) могат да продават захар на цена, равна или по-ниска от референтната цена, посочена в първия параграф, ако захарта е предназначена:

i) за употреба като храна за животни или

▼M3

ii) за износ, или без допълнителна преработка, или след преработка в продуктите, изброени в приложение I към Договора, или в стоките, изброени в част III от приложение XX към настоящия регламент, или.

▼M3

iii) за промишлена употреба съгласно член 62.

▼B

б) трябва да предоставят наличната при тях непреработена захар, предназначена за човешка консумация на вътрешния пазар на Общността, на благотворителни организации – признати от въпросната държава-членка или от Комисията в случаите, когато държавата-членка не е признала нито една такава организация – на цена, по-ниска от текущата референтна цена, или безплатно, за разпределението като част от отделни операции по отпускане на спешна помощ.

Член 27

Разпределение на най-нуждаещите се лица в Общността

1.  Продукти, намиращи се в интервенционни складове, се предоставят на определени за целта организации, за да може храната да бъде разпределена на най-нуждаещите се лица в Общността в съответствие с годишен план.

Разпределението е:

а) безплатно или

б) на цена, която в никакъв случай не е по-висока от цената, покриваща разходите, поети от определените организации при извършване на разпределението.

2.  Определен продукт може да се мобилизира на пазара на Общността, когато:

а) временно не е наличен в интервенционните складове на Общността по време на изпълнението на годишния план, посочен в параграф 1, доколкото е необходимо за изпълнението на плана в една или повече държави-членки, и при условие че разходите останат в границите, предвидени в бюджета на Общността за тази цел, или

б) изпълнението на плана би довело до прехвърляне между държави-членки на малки количества продукти, които са предмет на интервенция в държава-членка, различна от тази или тези, в които продуктът е необходим.

3.  Съответните държави-членки определят организациите, посочени в параграф 1, и нотифицират своевременно Комисията всяка година, ако желаят да приложат тази схема.

4.  Посочените в параграфи 1 и 2 продукти се предоставят безплатно на определените организации. Счетоводната стойност на тези продукти е интервенционната им цена, при необходимост коригирана с коефициенти, отчитащи разликата в качеството.

5.  Без да се засягат разпоредбите на член 190, продуктите, предоставяни по силата на параграфи 1 и 2 от настоящия член, се финансират чрез бюджетни кредити по съответната бюджетна позиция в рамките на Европейския фонд за гарантиране на селското стопанство от бюджета на Европейските общности. Също така може да се предвиди това финансиране да допринася за покриване на разходите за транспортиране на продукцията от интервенционните центрове, както и на административните разходи на определените организации, свързани с прилагането на установената в настоящия член схема, с изключение на разходите, които могат да бъдат поети от бенефициерите в рамките на прилагането на параграфи 1 и 2.



Раздел III

Частно складиране



Подраздел I

Задължителна помощ

Член 28

Продукти, отговарящи на условията

Помощ за частно складиране се предоставя за следните продукти при условията, предвидени в настоящия раздел и при допълнителните изисквания и условия, които следва да бъдат определени от Комисията в съответствие с член 43:

▼M3

а) по отношение на:

i) неосолено масло, произведено от сметана или мляко в одобрено предприятие на Общността, с минимално тегловно съдържание на мазнини 82 %, максимално тегловно съдържание на сухо вещество без мазнини в мляко 2 % и максимално тегловно съдържание на вода 16 %,

ii) осолено масло, произведено от сметана или мляко в одобрено предприятие на Общността, с минимално тегловно съдържание на мазнини 80 %, с максимално тегловно съдържание на млечно безмаслено сухо вещество 2 %, с максимално тегловно съдържание на вода 16 % и максимално тегловно съдържание на сол 2 %.

▼M7 —————

▼M3

Член 29

Условия и ниво на помощта за масло

Размерът на помощта за масло се определя от Комисията предвид разходите за складиране и вероятните тенденции в цените на прясно масло и масло на склад.

Ако по време на извеждането от склад пазарът е претърпял неблагоприятна промяна, която не е могла да бъде предвидена в момента на внасянето на склад, помощта може да бъде увеличена.

▼M7 —————

▼B



Подраздел II

Незадължителна помощ

Член 31

Продукти, отговарящи на условията

1.  Помощ за частно складиране може да бъде отпусната за следните продукти при условията, предвидени в настоящия раздел и при допълнителните изисквания и условия, които следва да бъдат определени от Комисията в съответствие с член 43:

а) бяла захар;

б) маслиново масло;

в) прясно или охладено месо от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък под формата на кланични трупове, половинки кланични трупове, компенсирани четвъртини, предни или задни четвъртини, класифицирани в съответствие със скалата на Общността за класификация на кланични трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък, предвидена в член 42, параграф 1;

▼M3 —————

▼M7 —————

▼B

е) свинско месо;

ж) овче месо и козе месо.

Комисията може да направи промени в списъка на продуктите, предвидени в буква в) от алинея първа, ако пазарната ситуация го изисква.

▼M3

2.  Комисията определя предвидената в параграф 1 помощ за частно складиране предварително или чрез тръжни процедури.

▼M7 —————

▼B

Член 32

Условия за отпускане на помощ за бяла захар

1.  Ако регистрираната средна цена в Общността за бялата захар е по-ниска от референтната цена по време на определен представителен период и се очаква да остане на такова равнище, вземайки предвид пазарната обстановка, Комисията може да реши да предостави помощ за частно складиране на бяла захар на предприятия, на които е отпусната квота за захар.

2.  Захар, складирана в съответствие с разпоредбите на параграф 1 по време на дадена пазарна година, не може да бъде подложена на други мерки за складиране предвидени в членове 13, 52 или 63.

Член 33

Условия за отпускане на помощ за маслиново масло

Комисията може да реши да упълномощи органи, предлагащи достатъчно гаранции и одобрени от държавите-членки, да сключат договори за складиране на маслиновото масло, което те предлагат на пазара, в случай на сериозни смущения на пазара в определени региони на Общността, inter alia и когато регистрираната средна цена на пазара по време на представителен период е по-ниска от:

а) 1 779 EUR/тон за необработено маслиново масло „extra virgin“ или

б) 1 710 EUR/тон за необработено маслиново масло „virgin“ или

в) 1 524 EUR/тон за маслиново масло за осветление с 2 степени на съдържание на свободни киселини, като тази сума се намалява с 36,70 EUR/тон за всяка допълнителна степен на киселинност.

Член 34

Условия за отпускане на помощ за продукти от сектора на говеждото и телешкото месо

Когато регистрираната средна пазарна цена в Общността, отчетена на базата на скалата на Общността за класификация на кланични трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък, предвидена в член 42, параграф 1, е под 103 % от референтната цена и е вероятно да остане на това равнище, Комисията може да реши да предостави помощ за частно складиране.

▼M3 —————

▼M7 —————

▼B

Член 37

Условия за отпускане на помощ за свинско месо

Когато средната пазарна цена за кланични трупове от свине в Общността, установена въз основа на цените, регистрирани във всяка държава-членка на представителните пазари на Общността и претеглени посредством коефициенти, които отразяват относителния брой на поголовието свине във всяка държава-членка, е под 103 % от референтната цена и е вероятно да остане на това равнище, Комисията може да реши да предостави помощ за частно складиране.

Член 38

Условия за отпускане на помощ за овче месо и козе месо

Комисията може да реши да отпусне помощ за частно складиране, когато е налице особено трудна ситуация на пазара на овче месо и козе месо в една или повече от следните зони на котиране:

а) Великобритания;

б) Северна Ирландия;

в) всяка друга държава-членка, различна от Обединеното кралство, взета отделно.



Раздел IV

Общи разпоредби

Член 39

Правила относно складирането

1.  Разплащателните агенции не могат да складират изкупените от тях продукти извън територията на държавата–членка, под чиято юрисдикция попадат, освен ако не са получили предварително разрешение от Комисията.

За целите на настоящия член териториите на Белгия и Люксембург се считат за една държава-членка.

2.  Разрешението се дава в случаите, когато складирането е наложително, като се отчитат следните фактори:

а) възможностите и изискванията за складиране на държавата-членка, под чиято юрисдикция се намира разплащателната агенция, и на останалите държави-членки;

б) всякакви допълнителни разходи, произтичащи както от складирането на продуктите в държавата-членка, под чиято юрисдикция се намира разплащателната агенция, така и от транспортирането.

3.  Разрешение за складиране в трета страна се дава само когато въз основа на критериите, определени в параграф 2, складирането в друга държава-членка би създало значителни трудности.

4.  Данните, посочени в параграф 2, буква а), се установяват след консултации с всички държави-членки.

5.  Всякакви мита и други суми, които следва да се предоставят или наложат съгласно общата селскостопанска политика, не се прилагат за продукти:

а) транспортирани след разрешение, дадено по параграфи 1, 2 и 3, или

б) прехвърлени от една разплащателна агенция на друга.

6.  Всяка разплащателна агенция, действаща в съответствие с параграфи 1, 2 и 3, остава отговорна за продуктите, складирани извън територията на държавата-членка, под чиято юрисдикция попада.

7.  Ако продуктите, складирани от разплащателна агенция извън територията на държавата-членка, под чиято юрисдикция попада, не бъдат върнати обратно в същата държава-членка, те се пласират при цени и при условия, които са определени или предстоят да бъдат определени за мястото на складиране.

Член 40

Правила относно тръжни процедури

Тръжните процедури следва да осигуряват равен достъп на всички заинтересовани лица.

При избора на предложенията се отдава предпочитание на тези, които са най-благоприятни за Общността. Във всеки случай не е задължително да последва възлагане на договор.

Член 41

Интервенционни центрове

1.  Комисията определя интервенционните центрове в секторите на зърнените култури и ориза и определя приложимите за тях условия.

По отношение на продуктите от сектора на зърнените култури Комисията може да определи интервенционни центрове за всеки вид зърнени култури.

2.  При изготвяне на списъка на интервенционните центрове Комисията взема под внимание по-специално следните фактори:

а) разположение на центровете в райони със свръхпроизводство на съответните продукти;

б) наличие на достатъчно помещения и техническо оборудване;

в) благоприятно разположение по отношение на транспортните средства.

Член 42

Класификация на кланични трупове

1.  Скалите на общността за класификация на кланични трупове се прилагат в съответствие с правилата, установени в приложение V в следните сектори:

а) говеждо и телешко месо, по отношение на кланични трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък;

б) свинско месо по отношение на кланични трупове от свине, различни от използваните за разплод;

В сектора на овчето месо и козето месо държавите-членки могат да прилагат скала на Общността за класификация на кланични трупове по отношение на кланични трупове от овце, в съответствие с правилата, определени в буква В от приложение V.

2.  Инспекциите на място във връзка с класификацията на кланични трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък и овце се извършват от името на Общността от инспекционен комитет на Общността, съставен от експерти от Комисията и експерти назначени от държавите-членки. Този комитет се отчита пред Комисията и държавите-членки за извършените инспекции.

Общността поема разходите, произтичащи от извършените инспекции.

Член 43

Правила за прилагане

Без да се засягат специфичните правомощия, предоставени на Комисията съгласно разпоредбите на настоящата глава, Комисията приема подробни правила за нейното прилагане, които по-специално могат да се отнасят до:

▼M7

а) изискванията и условията, на които трябва да отговарят продуктите, които следва да се изкупят чрез публична интервенция, както е посочено в член 10, или за които е разрешена помощ за частно складиране съгласно членове 28 и 31, и по-специално по отношение на качеството, групите качества, класовете на качество, категориите, количествата, опаковката, включително етикетирането, максималната възраст, консервирането, етапа на обработка на продуктите, за които се отнася интервенционната цена, и продължителността на частното складиране;

▼M7

(аа) спазването на максималните количества и количествени ограничения, посочени в член 13, параграф 1 и член 18, параграф 1, буква а); в този контекст правилата за прилагане може да оправомощят Комисията да прекрати изкупуването на определена цена, да приеме коефициенти за разпределение и, при обикновената пшеница, да премине към тръжната процедура, посочена в член 18, параграф 2, без съдействието на комитета, посочен в член 195, параграф 1;

▼B

б) изменения на част Б от приложение IV;

в) където е приложимо, скалата на приложимите увеличения и намаления на цените;

г) процедурите и условията за предприемане на публична интервенция от страна на разплащателните агенции и предоставянето на помощ за частно складиране, по-специално:

i) във връзка със сключването на договори и съдържанието на договорите;

ii) продължителността на периода на частно складиране и условията, при които такива периоди, след като веднъж са определени в договорите, могат да бъдат съкратени или удължени;

iii) условията, при които може да се реши продуктите, които се обхващат от договори за частно складиране, да могат да бъдат повторно предложени на пазара или пласирани;

iv) държавата-членка, където може да поиска частно складиране;

д) приемането на списъка на представителни пазари, посочени в членове 17 и 37;

е) правилата във връзка с условията за пласиране на продукти, изкупени на базата на публична интервенция, по-специално по отношение на продажните цени, условията за изваждане от склад и, когато е приложимо, последващото използване или местоназначението на извадените от склад продукти, и съответно проверките, които следва да бъдат извършени, или според случая, системата от гаранции, която следва да бъде приложена;

ж) изготвянето на годишния план, посочен в член 27, параграф 1;

з) условието за мобилизиране на пазара на Общността, посочено в член 27, параграф 2;

и) правилата по отношение на разрешенията, посочени в член 39, включително, доколкото са абсолютно необходими, дерогациите от правилата за търговия;

й) правилата във връзка с процедурите, които следва да се следват в случаите на използване на тръжни процедури;

к) правилата във връзка с определянето на интервенционните центрове, посочени в член 41;

л) условията, на които трябва да отговарят складовете, където могат да бъдат складирани продуктите;

м) скалите на Общността за класификация на кланични трупове, предвидени в член 42, параграф 1, по-специално относно:

i) определения;

ii) представяне на кланичните трупове с цел отчитане на цените при класификацията на кланичните трупове на възрастни животни от рода на едрия рогат добитък;

iii) мерките, които трябва да вземат кланиците съгласно разпоредбите на подточка III от буква А от приложение V:

 всяка дерогация, посочена в член 5 от Директива 88/409/ЕИО относно кланиците, които желаят да ограничат своята продукция само в рамките на местния пазар;

 всяка дерогация, която би могла да бъде разрешена на държави-членки, поискали това за кланици, в които са заклани малък брой животни от рода на едрия рогат добитък;

iv) даване на разрешение на държавите-членки да не прилагат скалата за класификация на кланични трупове от свине и да използват допълнителни критерии за оценка, освен теглото и съдържанието на крехко месо;

v) правила относно отчитането на цените на някои продукти от държавите-членки.



ГЛАВА II

Специални интервенционни мерки



Раздел I

Извънредни мерки за подпомагане на пазара

Член 44

Болести по животните

1.  Комисията може да приеме извънредни мерки за подпомагане на засегнатите пазари, за да отчете ограниченията на Вътреобщностната търговия и търговията с трети страни, които могат да възникнат в резултат от прилагането на мерките за борба с разпространението на болести по животните.

Предвидените в първата алинея мерки се прилагат за следните сектори:

а) говеждо и телешко месо,

б) мляко и млечни продукти,

в) свинско месо,

г) овче месо и козе месо,

д) яйца,

е) птиче месо.

2.  Мерките, предвидени в параграф 1, първа алинея се предприемат по искане на съответната държава-членка (съответните държави-членки).

Те могат да бъдат предприети, само ако съответната държава-членка (съответните държави-членки) е приела (са приели) ветеринарно-санитарни мерки за бързо предотвратяване на разпространението на болестта, и само доколкото и докато е строго необходимо да бъде подпомогнат съответният пазар.

Член 45

Загуба на потребителското доверие

По отношение на секторите на птичето месо и яйцата Комисията може да приеме извънредни мерки за подпомагане на пазара, за да реагира на негови сериозни смущения, за които се счита, че произтичат пряко от загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве или рискове за здравето на животните.

Тези мерки се предприемат по искане на съответната (съответните) държава-членка (държави-членки).

Член 46

Финансиране

1.  За извънредните мерки, посочени в членове 44 и 45, Общността предоставя частично финансиране в размер на 50 % от разходите, поети от държавите-членки.

По отношение на секторите на говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо, овчето месо и козето месо обаче Общността предоставя частично финансиране в размер на 60 % от тези разходи при борба с разпространението на шап.

2.  Държавите-членки гарантират, че когато производителите имат дял в разходите, поети от държавите-членки, това не води до нарушаване на конкуренцията между производители в различните държави-членки.

▼M7 —————

▼B



Раздел II

Мерки в секторите на зърнените култури и ориза

Член 47

Специални пазарни мерки в сектора на зърнените култури

1.  Когато ситуацията на пазара налага това, Комисията може да предприеме специални интервенционни мерки по отношение на сектора на зърнените култури. Тези интервенционни мерки могат в частност да се приемат, ако в един или повече региони на Общността пазарните цени спаднат или има опасност да спаднат по отношение на интервенционната цена.

2.  Характерът и приложението на специалните интервенционни мерки и условията и процедурите за продажба или за други начини на пласиране на продуктите, предмет на тези мерки, се приемат от Комисията.

Член 48

Специални пазарни мерки в сектора на ориза

1.  Комисията може да предприеме специални мерки за:

а) да се предотврати масовото прилагане на публична интервенция, както е предвидено в раздел II от глава I от настоящата част, в сектора на ориза в определени региони на Общността;

б) да се компенсира недостигът на неоолющен ориз вследствие на природни бедствия.

2.  Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия член.



Раздел III

Мерки в сектора на захарта

Член 49

Минимална цена на захарно цвекло

1.  Минималната цена за захарно цвекло в рамките на квотата се определя на:

а) 27,83 EUR за тон за пазарната година 2008/2009;

б) 26,29 EUR за тон, считано от пазарната година 2009/2010.

2.  Минималната цена, посочена в параграф 1, се прилага за захарно цвекло от стандартно качество, определено в част Б от приложение IV.

3.  От предприятията за захар, които изкупуват цвекло в рамките на квотата, подходящо за преработка в захар и предназначено за преработка в захар в рамките на квотата, се изисква да заплащат най-малко минималната цена, коригирана с ценови повишения или намаления, съответстващи на отклонението от стандартното качество.

Споменатите в алинея първа повишения и намаления се прилагат съгласно правилата за прилагане, които следва да бъдат определени от Комисията.

4.  За количествата захарно цвекло, съответстващи на количествата индустриална захар или излишък от захар, които се облагат с предвидената в член 64 такса за свръхпроизводство, заинтересованите предприятия за захар коригират изкупната цена така, че да бъде най-малко равна на минималната цена за цвекло в рамките на квотата.

Член 50

Междупрофесионални споразумения

1.  Вътрешнотърговските споразумения, както и договорите за доставка, следва да са съобразени с параграф 3 и с условията за продажба, които следва да бъдат определени от Комисията, по-специално що се отнася до условията, регламентиращи покупката, доставката, приемането и заплащането на цвекло.

2.  Условията за покупка на захарно цвекло и захарна тръстика се уреждат от вътрешнотърговските споразумения, сключени между производители от Общността, отглеждащи тези суровини, и предприятия за захар от Общността.

3.  При договорите за доставка се прави разграничение в зависимост от това, дали количествата захар, които следва да бъдат произведени от захарното цвекло, представляват:

а) захар в рамките на квотата, или

б) захар извън квотата.

4.  Всяко предприятие за захар следва да предостави на държавата-членка, в която произвежда захар, следната информация:

а) количествата цвекло, посочени в параграф 3, буква а), за които е сключило преди засяването договори за доставка, и процентното съдържание на захар, на което са основани тези договори;

б) съответния прогнозен добив.

Държавите-членки могат да изискат допълнителна информация.

▼M3

5.  Предприятията за производство и преработка на захар, които не са подписали договори за доставка преди засяването на минималната цена за цвекло в рамките на квотата за количеството цвекло, равняващо се на отпусната им квота за захар, коригирана, ако случаят е такъв, съответно с коефициента за превантивно изтегляне, определен в съответствие с член 52, параграф 2, първа алинея, се задължават да заплатят най-малко минималната цена за цвекло в рамките на квотата за цялото количество захарно цвекло, което преработват в захар.

6.  При положение че бъдат одобрени от съответната държава-членка, вътрешнотърговските споразумения могат да дерогират от параграфи 3, 4 и 5.

▼B

7.  Ако не съществуват вътрешнотърговски споразумения, съответната държава-членка предприема необходимите стъпки съгласно настоящия регламент, за да защити интересите на заинтересованите страни.

Член 51

Производствена такса

1.  Върху квотите за захар, изоглюкоза и инулинов сироп, притежавани от предприятията за производство на захар, изоглюкоза или инулинов сироп, се налага производствена такса, както е посочено в член 56, параграф 2.

2.  Производствената такса се определя в размер на 12,00 EUR за тон захар в рамките на квотата и инулинов сироп в рамките на квотата. За изоглюкозата производствената такса се определя в размер на 50 % от таксата, приложима за захарта.

3.  Държавата-членка начислява пълния размер на производствената такса, която се плаща съгласно параграф 1, на предприятията на нейна територия, в съответствие с отпусната им квота през съответната пазарна година.

Предприятията извършват плащанията на тези такси най-късно до края на месец февруари на съответната пазарна година.

4.  Предприятията за захар и инулинов сироп в Общността могат да изискват от производителите на захарно цвекло или захарна тръстика или от доставчиците на цикория да поемат до 50 % от съответната производствена такса.

▼M3

Член 52

Изтегляне на захар

1.  За да се запази структурното равновесие на пазара при ценово равнище, близко до референтната цена, като се вземат предвид задълженията, поети от Общността по силата на сключените в съответствие с член 300 от Договора споразумения, Комисията може да реши, за определена пазарна година, да изтегли от пазара произведените в рамките на квоти количества захар или изоглюкоза, които превишават прага, изчислен в съответствие с параграф 2 от настоящия член.

2.  Прагът на изтегляне, посочен в параграф 1 от настоящия член, се изчислява за всяко предприятие, притежаващо квота, чрез умножаване на квотата му с коефициент, който се определя от Комисията до 16 март на предходната пазарна година на базата на очакваните пазарни тенденции. За пазарната 2008/2009 година коефициентът се прилага за квотата, отпусната най-късно на 15 март 2008 г. след отказите в съответствие с Регламент (ЕО) № 320/2006.

На базата на актуализираните пазарни тенденции Комисията може да реши до 31 октомври на съответната пазарна година или да коригира коефициента, или, когато такова решение не е взето в съответствие с първа алинея от настоящия параграф, да определи коефициент.

3.  Всяко предприятие, което разполага с квота, до началото на следващата пазарна година складира на свои разноски произведената в рамките на квотата захар, която надвишава прага, изчислен в съответствие с параграф 2. Количествата захар или изоглюкоза, изтеглени през дадена пазарна година, се считат за първите количества, произведени в рамките на квотата за следващата пазарна година.

Чрез дерогация от първа алинея от настоящия параграф, вземайки предвид очакваните тенденции на пазара на захарта, Комисията може да реши да счита за текущата и/или следващата пазарна година цялото количество изтеглена захар или изоглюкоза или част от него като:

а) излишък от захар или излишък от изоглюкоза, в наличност за преработка в промишлена захар или промишлена изоглюкоза, или

б) временно производство в рамките на квотата, част от което може да бъде запазено за износ при спазване на задълженията, поети от Общността по силата на споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора.

4.  Ако снабдяването със захар в Общността не е адекватно, Комисията може да реши определено количество от изтеглената захар да бъде продадено на общностния пазар преди края на периода на изтегляне.

5.  В случаите, когато изтеглената захар се счита за първото количество захар, произведено през следващата пазарна година, на производителите на захарно цвекло се заплаща минималната цена за същата пазарна година.

В случаите, когато изтеглената захар става промишлена захар или се изнася съгласно параграф 3, букви а) и б) от настоящия член, изискванията по член 49 относно минималната цена не се прилагат.

Когато изтеглената захар се продава на пазара на Общността преди края на периода на изтегляне съгласно параграф 4, на производителите на цвекло се заплаща минималната цена за текущата пазарна година.

▼M3

Член 52а

Изтегляне на захар през пазарните 2008/2009 и 2009/2010 години

1.  Чрез дерогация от член 52, параграф 2 от настоящия регламент за държавите-членки, чиято национална квота за захар е била намалена вследствие на откази от квота в съответствие с член 3 и член 4а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 320/2006, приложимият коефициент се определя от Комисията за пазарните 2008/2009 и 2009/2010 години чрез прилагане на разпоредбите на приложение VIIв към настоящия регламент.

2.  По отношение на предприятие, което в съответствие с член 3, параграф 1, буква а) или б) от Регламент (ЕО) № 320/2006 откаже, считано от следващата пазарна година, цялата предоставена му квота, по негово искане не се прилагат коефициентите, посочени в член 52, параграф 2 от настоящия регламент. Това искане се представя преди края на пазарната година, за която се отнася изтеглянето.

▼B

Член 53

Правила за прилагане

Комисията може да приеме подробни правила за прилагане на настоящия раздел и по-специално:

а) критериите, които да се прилагат от предприятията за захар при разпределяне сред продавачите на цвекло на количествата цвекло, които следва да бъдат включени в договорите за доставка, сключени преди засяването, както е посочено в член 50, параграф 4;

б) процентът на изтегленото количество захар в рамките на квотата, посочен в член 52, параграф 1;

в) условията за плащане на минималната цена, когато изтеглената захар се продава на пазара на Общността съгласно член 52, параграф 4.



Раздел IV

Коригиране на предлагането

Член 54

Мерки за улесняване на корекциите в предлагането спрямо пазарните изисквания

С цел да се насърчат действия, извършвани от браншови и съвместни браншови организации за улесняване на корекциите на предлагането спрямо пазарните изисквания, с изключение на действия, свързани с изтегляне от пазара, Комисията може да предприеме следните мерки по отношение на секторите на живите растения, говеждото и телешкото месо, свинското месо, овчето месо и козето месо, яйцата и птичето месо:

а) мерки за подобряване на качеството;

б) мерки за насърчаване на по-добрата организация на производството, преработката и предлагането на пазара;

в) мерки, които да улесняват отчитането на тенденциите в пазарните цени;

г) мерки, които да позволяват да се правят краткосрочни и дългосрочни прогнози въз основа на използваните производствени средства.



ГЛАВА III

Системи за ограничаване на производството



Раздел I

Общи разпоредби

▼M10

Член 55

Квотни системи и производствен потенциал

▼M7

1.  Квотна система се прилага за следните продукти:

а) мляко и други млечни продукти по смисъла на член 65, букви а) и б);

б) захар, изоглюкоза и инулинов сироп;

в) картофено нишесте, за което може да се получи помощ от Общността.

2.  По отношение на квотните системи, посочени в параграф 1, букви а) и б) от настоящия член, ако даден производител превиши съответната квота и не използва излишните количества по отношение на захарта, както е предвидено в член 61, за тези количества се дължи такса за свръхпроизводство, при условията, определени в раздели II и III.

▼M10

2а.  Във връзка с лозаро-винарския сектор, правилата относно производствения потенциал по отношение на незаконните насаждения, преходните права на засаждане, както и схемата на изкореняване се прилагат в съответствие с разпоредбите, изложени в раздел IVа.

▼B



Раздел II

Захар



Подраздел I

Разпределение и управление на квотите

Член 56

Разпределение на квотите

1.  Квотите за производството на захар, изоглюкоза и инулинов сироп на национално или регионално равнище са определени в приложение VI.

2.  Държавите-членки отпускат квота на всяко предприятие за производство на захар, изоглюкоза или инулинов сироп, което е установено на нейна територия и е одобрено в съответствие с член 57.

За всяко предприятие отпуснатата квота е равна на квотата съгласно Регламент (ЕО) № 318/2006, отпусната на предприятието за пазарната 2007/2008 година.

3.  В случай на отпускане на квота на предприятие за захар, което притежава повече от една производствена единица, държавите-членки приемат мерките, които считат за необходими, за да бъдат отчетени справедливо интересите на производителите на захарно цвекло и тръстика.

Член 57

Одобрени предприятия

1.  При поискване държавите-членки одобряват предприятия за производство на захар, изоглюкоза или инулинов сироп или предприятия, преработващи тези продукти в някой от продуктите включен в списъка, посочен в член 62, параграф 2, при условие че съответното предприятие:

а) докаже капацитета си за професионално производство;

б) се съгласи да предоставя всякаква информация и да бъде обект на контрол съгласно настоящия регламент;

в) не подлежи на временно прекратяване или оттегляне на одобрението.

2.  Одобрените предприятия предоставят на държавата-членка, на чиято територия се събира реколтата от цвекло и тръстика или се извършва рафинирането, следната информация:

а) количествата цвекло или тръстика, за които е сключен договор за доставка, както и съответните прогнозни добиви за цвекло или тръстика, и за захар на хектар;

б) данни относно временните и действителните доставки на захарно цвекло, захарна тръстика и сурова захар и относно производството на захар и отчетите за складова наличност на захар;

в) продадени количества бяла захар и съответстващите им цени и условия.

Член 58

Допълнителна и допълваща квота за изоглюкоза

1.  През пазарната 2008/2009 година към квотата от предходната пазарна година се прибавя допълнителна квота за изоглюкоза в размер на 100 000 тона. Това увеличение не се отнася за България и Румъния.

През пазарната 2008/2009 година към квотата от предходната пазарна година се прибавя допълнителна квота за изоглюкоза в размер на 11 045 тона за България и 1 966 тона за Румъния.

Държавите-членки отпускат допълнителните квоти на предприятията пропорционално на квотите за изоглюкоза, които са били отпуснати в съответствие с член 56, параграф 2.

2.  По молба на всяко предприятие, установено на съответните им територии, Италия, Литва и Швеция могат да отпускат допълваща квота за изоглюкоза през пазарните години 2008/2009 и 2009/2010. Максималните размери на допълващите квоти са определени по държави-членки в приложение VII.

3.  Върху отпуснатите съгласно параграф 2 квоти на предприятията се удържа еднократна сума в размер на 730 EUR. Тази сума се събира на тон отпусната допълваща квота.

▼M3

Член 59

Управление на квотите

1.  Комисията коригира квотите, определени в приложение VI, до 30 април 2008 г. за пазарната 2008/2009 година и до 28 февруари 2009 г. и 2010 г. съответно за пазарните 2009/2010 и 2010/2011 години. Коригирането на квотите е резултат от прилагането на параграф 2 от настоящия член и на член 58 от настоящия регламент, както и на член 3 и член 4а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 320/2006.

2.  Като вземе предвид резултатите от схемата за преструктуриране, предвидена в Регламент (ЕО) № 320/2006, Комисията взема решение до 28 февруари 2010 г. относно общия процент, необходим за намаляване на съществуващите квоти за захар и изоглюкоза на държава-членка или регион с цел да се избегне неравновесие на пазара през пазарните години от 2010/2011 г. нататък. Държавите-членки коригират съответно квотите за всяко предприятие.

Чрез дерогация от първа алинея от настоящия параграф, за държавите-членки, чиято национална квота е била намалена вследствие на откази от квота в съответствие с член 3 и член 4а, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 320/2006, Комисията определя процента чрез прилагане на разпоредбите на приложение VIIа към настоящия регламент. Такива държави-членки коригират процента в съответствие с приложение VIIб към настоящия регламент за всяко предприятие на територията си, на което е предоставена квота.

Първа и втора алинея от настоящия параграф не се прилагат за най-отдалечените региони, посочени в член 299, параграф 2 от Договора.

Член 60

Преразпределяне на национални квоти и намаляване на квоти

1.  Държава-членка може да намали квотата за захар или изоглюкоза, отпусната на установено на нейна територия предприятие, с най-много 10 % за пазарната 2008/2009 година и за следващите години, при зачитане на свободата на предприятията да участват в механизмите, създадени с Регламент (ЕО) № 320/2006. Държавите-членки извършват това, като прилагат обективни и недискриминационни критерии.

▼B

2.  Държавите-членки могат да прехвърлят квоти между предприятията в съответствие с правилата, установени в приложение VIII и отчитайки интересите на всяка от заинтересованите страни, и по-специално на производителите на захарно цвекло и захарна тръстика.

3.  Намалените количества съгласно параграфи 1 и 2 се разпределят от въпросната държава-членка между едно или повече предприятия на нейна територия, независимо дали тези предприятия вече разполагат с определена квота.

▼M3

4.  Чрез дерогация от параграф 3 от настоящия член, когато се прилага член 4а от Регламент (ЕО) № 320/2006, държавите-членки коригират отпуснатата на съответното предприятие квота за захар чрез прилагане на определеното в параграф 4 от този член намаляване в рамките на процента, определен в параграф 1 от настоящия член.

▼B



Подраздел II

Превишаване на квоти

Член 61

Обхват

Захарта, изоглюкозата или инулиновият сироп, произведени през дадена пазарна година в превишение на квотата по член 56, могат да бъдат:

а) използвани за преработка на определени продукти, посочени в член 62;

б) пренесени към производствената квота за следващата пазарна година в съответствие с член 63;

в) използвани за режима на специфични доставки за най-отдалечените райони в съответствие с дял II от Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета ( 59 ); или

г) изнесени в рамките на количествените ограничения, определени от Комисията, при зачитане на ангажиментите, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 300 от Договора.

Останалите количества подлежат на облагане с таксата за свръхпроизводство, посочена в член 64.

Член 62

Индустриална захар

1.  Индустриалната захар, индустриалната изоглюкоза или индустриалният инулинов сироп се запазват за производството на един от продуктите, посочени в параграф 2, когато:

а) те са предмет на договор за доставка, сключен преди края на пазарната година между производител и потребител, и двамата от които са получили одобрение по член 57; както и

б) са били доставени на потребителя най-късно до 30 ноември на следващата пазарна година.

2.  Комисията съставя списък с продуктите, за производството на които се използват индустриална захар, индустриална изоглюкоза или индустриален инулинов сироп.

Този списък включва по-конкретно:

а) биоетанол, алхокол, ром, жива закваска и количества сиропи за мазане, както и тези, които ще бъдат преработени в „Rinse appelstroop“;

б) определени промишлени продукти без съдържание на захар, но при производството на които се използва захар, изоглюкоза или инулинов сироп;

в) определени продукти на химическата или фармацевтичната промишленост, които съдържат захар, изоглюкоза или инулинов сироп.

Член 63

Пренасяне на излишъци от захар

1.  Всяко предприятие може да реши да пренесе към следващата пазарна година в пълен размер или частично производството си в превишение на отпусната му квота за захар, за изоглюкоза или за инулинов сироп, което да бъде смятано за част от производството през следващата пазарна година. Без да се засягат разпоредбите на параграф 3, подобно решение е неотменимо.

2.  Предприятия, които вземат решението, посочено в параграф 1:

а) информират за него съответната държава-членка преди дата, която следва да бъде определена от същата държава-членка:

 между 1 февруари и 30 юни на текущата пазарна година за пренесените количества тръстикова захар,

 между 1 февруари и 15 април на текущата пазарна година за другите пренесени количества захар или инулинов сироп;

б) се задължават да държат на склад тези количества на свои разноски до края на текущата пазарна година.

3.  Ако реалното производство на дадено предприятие през въпросната пазарна година е било по-малко от прогнозното количество, изчислено при вземането на решението по параграф 1, пренесеното количество може да бъде коригирано с обратно действие най-късно до 31 октомври на следващата пазарна година.

4.  Пренесените количества се смятат за първите произведени количества в рамките на квотата за следващата пазарна година.

5.  Захарта, складирана в съответствие с настоящия член по време на дадена пазарна година, не може да бъде подложена на други мерки за складиране, предвидени в член 13, 32 или 52.

Член 64

Такса за свръхпроизводство

1.  Такса за свръхпроизводство се начислява върху количествата:

а) излишък от захар, изоглюкоза и инулинов сироп, произведени през която и да е пазарна година, с изключение на количествата, пренесени към производствената квота за следващата пазарна година и държани на склад съгласно член 63, или количествата по член 61, букви в) и г);

б) индустриална захар, индустриална изоглюкоза и индустриален инулинов сироп, за които до дадена дата, която следва да бъде определена от Комисията, не е представено доказателство, че са преработени в един от продуктите по член 62, параграф 2;

▼M3

в) захар и изоглюкоза, изтеглени от пазара в съответствие с членове 52 и 52а, за които не са изпълнени задълженията по член 52, параграф 3.

▼B

2.  Таксата за свръхпроизводство се определя от Комисията в достатъчно голям размер, за да се избегне натрупването на количествата, посочени в параграф 1.

3.  Посочената в параграф 1 такса за свръхпроизводство се начислява от държавата-членка на предприятията на нейна територия в съответствие с произведените количества, посочени в параграф 1, които са били установени за тези предприятия за съответната пазарна година.



Раздел III

Мляко



Подраздел I

Общи разпоредби

Член 65

Определения

За целите на настоящия раздел:

а) „мляко“ означава добива, получен от доенето на една или повече крави;

б) „други млечни продукти“ е всеки млечен продукт, различен от мляко, в частност обезмаслено мляко, сметана, масло, кисело мляко и сирене; при необходимост, същите се превръщат в „еквиваленти на млякото“, като се прилагат коефициенти, които следва да бъдат определени от Комисията;

в) „производител“ е земеделският производител със стопанство, разположено в рамките на географската територия на държава-членка, който произвежда и предлага на пазара мляко или се готви да започне такава дейност в най-близко бъдеще;

г) „стопанство“ е производствена единица, определена в член 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1782/2003;

д) „изкупвач“ е предприятие или група от предприятия, които купуват мляко от производителите:

 с цел да го събират на едно място, пакетират, съхраняват, охлаждат или преработват, включително и по силата на договор,

 с цел да го продават на едно или повече предприятия, третиращи или преработващи мляко или други млечни продукти.

Същевременно, всяка група от изкупвачи от един географски район, която изпълнява административните и счетоводните операции, необходими за плащането на таксата за свръхпроизводство за сметка на своите членове, се разглежда като един изкупвач. За целите на първото изречение на настоящата алинея, Гърция се приема за един географски район и може да се приеме за официален орган на група от изкупвачи;

е) „доставка“ е всяка доставка на мляко, като се изключват всички други млечни продукти, от производител на изкупвач, независимо дали транспортът се извършва от производителя, изкупвача, предприятие, преработващо или третиращо такива продукти, или от трето лице;

ж) „директна продажба“ е всяка продажба или прехвърляне на мляко от производител директно на потребители, както и всяка продажба или прехвърляне на други млечни продукти от страна на производителя. Комисията може, при спазване на определението за „доставка“, дадено в буква е), да коригира определението за „директна продажба“ с цел да гарантира, в частност, че никакво количество от предлагани на пазара мляко или други млечни продукти не е изключено от режима на квоти;

з) „предлагане на пазара“ означава доставки на мляко или директни продажби на мляко или други млечни продукти;

и) „индивидуална квота“ е квотата на отделен производител към 1 април от всеки дванадесетмесечен период;

й) „национална квота“ е квотата, посочена в член 66, определена за всяка държава-членка;

к) „налична квота“ е квотата на разположение на производителите на 31 март от съответния дванадесетмесечен период, за който е изчислена таксата за свръхпроизводство, като се вземат предвид всички прехвърляния, продажби, превръщания и временни преразпределения, предвидени в настоящия регламент, които са били извършени през съответния дванадесетмесечен период.



Подраздел II

Разпределение и управление на квотите

Член 66

Национални квоти

1.  Националните квоти за производство на мляко и други млечни продукти, които се предлагат на пазара по време на седем последователни периода от дванадесет месеца, считано от 1 април 2008 г. (наричани по-нататък „дванадесетмесечни периоди“), са определени в точка 1 от приложение IX.

2.  Квотите, посочени в параграф 1, се разпределят между производителите в съответствие с член 67, като се прави разграничение между доставки и директни продажби. Всяко превишаване на националните квоти се определя за всяка държава-членка на национално равнище, в съответствие с настоящия раздел и като се прави разграничение между доставки и директни продажби.

3.  Националните квоти, определени в точка 1 от приложение IX, се определят, без да се засяга евентуално преразглеждане с оглед на общата пазарна ситуация и особените условия, които съществуват в определени държави-членки.

4.  За България и Румъния се създава специален резерв за преструктуриране, както е посочено в точка 2 от приложение X. Този резерв се освобождава, считано от 1 април 2009 г., до степента, до която консумацията на мляко и млечни продукти в земеделските стопанства във всяка от тези страни е намаляла от 2002 г.

Решението за освобождаване на резерва и неговото разпределение за квотите за доставки и директни продажби се взема от Комисията въз основа на доклад, който следва да бъде представен на Комисията от България и Румъния не по-късно от 31 декември 2008 г. В този доклад се посочват подробно резултатите и тенденциите на извършвания процес на преструктуриране в сектора на млякото и млечните продукти на всяка от тези страни и по-специално преминаването от производство с цел консумация в рамките на земеделските стопанства към производство, предназначено за пазара.

5.  За България, Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Румъния, Словения и Словакия националните квоти включват цялото количество мляко или еквиваленти на млякото, доставено на изкупвачи или продадено директно, независимо дали е произведено или предлагано на пазара по силата на преходни мерки, които се прилагат в тези страни.

Член 67

Индивидуални квоти

1.  Индивидуалната квота или квоти на производителите към 1 април 2008 г. е равна на тяхното индивидуално референтно количество или количества към 31 март 2008 г., без да се засягат прехвърляния, продажби и преобразувания на квоти, които пораждат действие на 1 април 2008 г.

2.  Производителите могат да имат една или две индивидуални квоти – една за доставки и една за директни продажби. Количествата на един производител могат да бъдат преобразувани от единия вид квота в другия само от компетентния орган на държавата-членка, при надлежно обосновано искане от страна на производителя.

3.  Когато един производител има две квоти, неговата вноска по която и да е дължима такса за свръхпроизводство се изчислява поотделно за всяка квота.

4.  Частта от финландската национална квота, отпусната за доставките, посочени в член 66, може да бъде увеличена от Комисията с цел да се компенсират финландските SLOM производители в размер до 200 000 тона. Този резерв, който следва да се разпредели в съответствие със законодателството на Общността, се използва само и единствено за производители, чието право да възобновят производство е било засегнато в резултат на присъединяването.

5.  Индивидуалните квоти се променят, при необходимост, за всеки съответен дванадесетмесечен период, така че за всяка държава-членка сумата от индивидуалните квоти за доставки и тези за директни продажби да не надхвърля съответстващата част от националната квота, адаптирана в съответствие с член 69, и като се вземат предвид всички намаления, направени с цел прехвърляне към националния резерв, както е посочено в член 71.

Член 68

Разпределение на квоти от националния резерв

Държавите-членки приемат правила за разпределение между производителите на всички или на част от квотите от националния резерв, предвидени в член 71, въз основа на обективни критерии, които следва да бъдат нотифицирани на Комисията.

Член 69

Управление на квотите

1.  Комисията адаптира за всяка държава-членка и за всеки период, преди края на този период, разделението между „доставки“ и „директни продажби“ на националните квоти, с оглед на поисканите от производителите преобразувания на индивидуалните им квоти за доставки и за директни продажби.

2.  Всяка година държавите-членки изпращат на Комисията, не по-късно от определена дата и съгласно правила, които следва да бъдат определени от Комисията в съответствие с член 192, параграф 2, необходимата информация, с цел:

а) да се направи адаптацията, посочена в параграф 1 от настоящия член;

б) да се изчисли таксата за свръхпроизводство, която те следва да заплатят.

Член 70

Масленост

1.  На всеки производител се определя референтна масленост, която се прилага за индивидуалната квота за доставки, отпусната на този производител.

2.  За квотите, отпуснати на производителите на 31 март 2008 г. в съответствие с член 67, параграф 1, референтната масленост, посочена в параграф 1, е същата като референтната масленост за съответната квота към тази дата.

3.  Референтната масленост се изменя по време на преобразуването, посочено в член 67, параграф 2, както и при придобиване, прехвърляне или временно прехвърляне на квоти в съответствие с правила, които следва да бъдат установени от Комисията.

4.  За новите производители, които имат индивидуална квота за доставки, отпусната изцяло от националния резерв, маслеността се определя в съответствие с правила, които следва да бъдат установени от Комисията.

5.  Индивидуалната референтна масленост, посочена в параграф 1, се коригира при необходимост при влизане в сила на настоящия регламент и след това, в началото на всеки дванадесетмесечен период, когато е необходимо, така че за всяка държава-членка средната претеглена стойност на индивидуалните представителни маслености да не превишава с повече от 0,1 грама за килограм референтната масленост, определена в приложение X.

За Румъния референтната масленост се преразглежда въз основа на данните за цялата 2004 г. и при необходимост се коригира от Комисията.

Член 71

Национален резерв

1.  Всяка държава-членка създава национален резерв като част от националните квоти, определени в приложение IX, по-специално с оглед на разпределението, предвидено в член 68. Националният резерв се попълва при необходимост, чрез изтегляне на част от количествата, както е предвидено в член 72, като се задържи част от прехвърлените количества, както е предвидено в член 76, или като се направи едновременно намаляване на всички индивидуални квоти. Въпросните квоти запазват първоначалното си предназначение, а именно за доставки или за директни продажби.

2.  Всяка допълнителна квота, отпусната на държава-членка, се прехвърля автоматично в националния резерв и се разпределя между доставки и директни продажби, в съответствие с прогнозираните нужди.

3.  Квотите, намиращи се в националния резерв, нямат референтна масленост.

Член 72

Случаи на неизвършване на дейност

1.  Ако физическо или юридическо лице, което притежава индивидуални квоти, престане да отговаря на условията, посочени в член 65, буква в) през дванадесетмесечен период, съответните количества се връщат в националния резерв не по-късно от 1 април на следващата календарна година, освен ако тези лица не станат отново производители по смисъла на член 65, буква в) преди тази дата.

Ако това лице стане отново производител не по-късно от края на втория дванадесетмесечен период след оттегляне, цялата индивидуална квота или частта от нея, която е била отнета, се връща на това лице не по-късно от 1 април след датата на подаване на заявлението.

2.  Ако производителите не предлагат на пазара количество, равно на поне ►M7  85 % ◄ от тяхната индивидуална квота, през най-малко един дванадесетмесечен период, държавите-членки могат да решат дали и при какви условия неизползваната квота или част от нея да бъде върната в националния резерв.

Държавите-членки могат да определят при какви условия една квота може да се отпусне обратно на въпросния производител, ако той възобнови предлагането на пазара.

3.  Параграфи 1 и 2 не се прилагат при форсмажорни обстоятелства и при надлежно обосновани случаи, които временно засягат производствения капацитет на съответните производители и са признати за такива от компетентните органи.

Член 73

Временни прехвърляния

1.  До края на всеки дванадесетмесечен период държавите-членки разрешават за съответния период временното прехвърляне на част от индивидуалните квоти, които няма да бъдат използвани от производителите, имащи право да разполагат с тях.

Държавите-членки могат да регулират операциите по прехвърляне според съответните категории производители или структури за млекопроизводство, могат да ги ограничат до равнището на изкупвача или в рамките на регионите, да разрешават пълно прехвърляне в случаите, посочени в член 72, параграф 3 и да определят до каква степен лицето, което прехвърля количеството, може да повтори операциите по прехвърляне.

2.  Всяка държава-членка може да реши да не прилага параграф 1 въз основа на единия или двата следни критерия:

а) необходимостта от подпомагане на структурни промени и корекции;

б) приоритетни административни нужди.

Член 74

Прехвърляне на квоти заедно със земята

1.  Индивидуалните квоти се прехвърлят заедно със стопанството на производителите, които го получават при продажба, отдаване под наем, действително или очаквано наследяване или чрез всякакъв друг вид прехвърляне, който има сходни правни последици за производителите, в съответствие с подробните правила, които държавите-членки следва да установят, като се вземат предвид площите, използвани за производство на мляко или други обективни критерии и, когато е приложимо, наличие на споразумение между страните. Частта от квотата, която не е прехвърлена заедно със стопанството, ако има такива случаи, се добавя към националния резерв.

2.  Когато квоти са прехвърлени или се прехвърлят в съответствие с параграф 1 чрез селскостопански договори за наем или по друг начин, водещ до сходни правни последици, държавите-членки могат да решат квотата да не се прехвърля заедно със стопанството въз основа на обективни критерии и с цел да се осигури квотите да се предоставят само на производители.

3.  Когато се прехвърля земя на публични институции и/или за използване в обществена полза, или когато прехвърлянето се осъществява с неземеделски цели, държавите-членки осигуряват предприемането на необходимите мерки за защита на законните интереси на страните, и по-специално, производителите, които отстъпват такава земя, да имат възможност да продължат производството на мляко, ако желаят.

4.  Когато няма съгласие между страните, в случаите на договори за наем, чиито срокове изтичат и за които няма възможност да бъдат продължени при подобни условия, или при ситуации със сходни правни последици, въпросните индивидуални квоти се прехвърлят изцяло или частично на производителя, който ги получава, в съответствие с разпоредби, приети от държавите-членки, като се вземат предвид законните интереси на страните.

Член 75

Специални мерки за прехвърляне

1.  С цел успешното преструктуриране на производството на мляко или подобряване на състоянието на околната среда, и в съответствие с подробни правила, които следва да приемат, като вземат предвид законните интереси на засегнатите страни, държавите-членки могат:

а) да предоставят обезщетения чрез една или повече ежегодни вноски, на производители, които решават да спрат за постоянно производството на част или на цялото количество произвеждано от тях мляко и да върнат така освободените индивидуални квоти в националния резерв;

б) да определят на базата на обективни критерии условията, при които производителите в началото на определен дванадесетмесечен период могат да получат срещу заплащане преразпределение от страна на компетентната институция или орган, определен от компетентната институция, на индивидуални квоти, които са окончателно освободени в края на предходния дванадесетмесечен период от други производители срещу обезщетение, изплатено на една или повече ежегодни вноски, равно по размер на посоченото по-горе плащане;

в) да централизират и упражняват контрол върху прехвърлянето на квоти без земя;

г) да предвидят в случаите, в които се прехвърля земя с цел подобряване на състоянието на околната среда, отпускането на въпросната индивидуална квота на производител, който се отказва от земята, но би искал да продължи производството на мляко;

д) въз основа на обективни критерии, да определят регионите или областите за събиране, в рамките на които е разрешено постоянното прехвърляне на квоти без прехвърляне на съответната земя, с цел подобряване структурата на производството на мляко;

е) след подаване на заявление от страна на производителя до компетентната институция или орган, определен от тази институция, да разрешават окончателното прехвърляне на квоти без прехвърляне на съответната земя, или обратното, с цел подобряване структурата на производството на мляко на равнище стопанство или създаване на възможност за екстензификация на производството.

2.  Параграф 1 може да се прилага на национално равнище, на подходящото териториално равнище или в специфични области за събиране.

Член 76

Задържане на квоти

1.  В случаите на прехвърляния, посочени в членове 74 и 75, държавите-членки могат въз основа на обективни критерии да задържат част от индивидуалните квоти за своя национален резерв.

2.  Когато квотите са прехвърлени или се прехвърлят в съответствие с членове 74 и 75 със или без съответстващата земя, посредством договори за аренда или по други начини със сходни правни последици, държавите-членки могат въз основа на обективни критерии и с цел да се гарантира, че квотите се разпределят само и единствено на производители да решат дали и при какви условия цялото или част от количеството на прехвърлената квота да се върне в националния резерв.

Член 77

Помощ за придобиване на квоти

Финансова помощ пряко свързана с придобиването на квоти не може да се предоставя от която и да е публична институция за продажба, прехвърляне или разпределение на квоти по силата на настоящия раздел.



Подраздел III

Превишаване на квоти

Член 78

Такса за свръхпроизводство

1.  Такса за свръхпроизводство се плаща за мляко и други млечни продукти, които се предлагат на пазара в превишение на националната квота, установена в съответствие с подраздел II.

Установява се такса в размер на 27,83 EUR за 100 килограма мляко.

▼M7

Въпреки това, за дванадесетмесечните периоди, които започват на 1 април 2009 г. и на 1 април 2010 г., таксата за свръхпроизводство за доставки на мляко, превишаващи 106 % от националните квоти за доставки, приложими за дванадесетмесечния период с начало 1 април 2008 г., следва да се установи на 150 % от таксата, посочена във втората алинея.

▼M12

1а.  Чрез дерогация от параграф 1, първа алинея за дванадесетмесечните периоди, които започват на 1 април 2009 г. и на 1 април 2010 г., и по отношение на доставките таксата за свръхпроизводство се заплаща за мляко, предлагано на пазара в превишение на националната квота, установена в съответствие с подраздел II и намалена с индивидуалните квоти за доставки, върнати в националния резерв в съответствие с член 75, параграф 1, буква а), считано от 30 ноември 2009 г. и задържани там до 31 март на съответния дванадесетмесечен период.

▼B

2.  Държавите-членки са отговорни пред Общността за таксата за свръхпроизводство, дължима в резултат на превишаване на националната квота и определена на национално равнище и поотделно за доставките и директните продажби, и следва да заплатят 99 % от дължимата сума на Европейския фонд за гарантиране на селското стопанство, между 16 октомври и 30 ноември след края на съответния дванадесетмесечен период.

▼M12

2а.  Разликата между сумата на таксата за свръхпроизводство, получена при прилагането на параграф 1а, и тази, получена при прилагането на параграф 1, първа алинея, се използва от държавата-членка за финансиране на мерките за преструктуриране в млечния сектор.

▼B

3.  Ако таксата за свръхпроизводство, предвидена в параграф 1, не бъде платена до определената дата и след консултации с Комитета за земеделските фондове, Комисията приспада сума, равна на сумата на неплатената такса за свръхпроизводство, от месечните плащания по смисъла на член 14 и член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1290/2005. Преди да вземе решение, Комисията предупреждава заинтересованата държава-членка, която следва да оповести позицията си в рамките на една седмица. Член 14 от Регламент (ЕО) № 2040/2000 на Съвета ( 60 ) не се прилага.

4.  Комисията определя условията за прилагане на настоящия член.

Член 79

Вноска на производителите в дължимата такса за свръхпроизводство

Таксата за свръхпроизводство се разпределя изцяло, в съответствие с членове 80 и 83, между производителите, които са допринесли за всеки от случаите на превишаване на националните квоти, посочени в член 66, параграф 2.

Без да се засягат член 80, параграф 3 и член 83, параграф 1, производителите отговарят пред държавата-членка за заплащането на своята вноска в дължимата такса за свръхпроизводство, изчислена в съответствие с членове 69, 70 и 80, поради факта, че са превишили предоставените им квоти.

▼M12

За дванадесетмесечните периоди, които започват на 1 април 2009 г. и на 1 април 2010 г. и по отношение на доставките таксата за свръхпроизводство се разпределя изцяло в съответствие с членове 80 и 83 между производителите, допринесли за превишаване на националната квота, установена чрез прилагане на член 78, параграф 1а.

▼B

Член 80

Такса за свръхпроизводство върху доставките

1.  С цел да се състави окончателен разчет на таксата за свръхпроизводство, количествата, доставени от всеки производител, следва се увеличават или намаляват, за да отразят всяка разлика между фактическата масленост и референтната масленост, като се използват коефициенти и при условия, които следва да бъдат определени от Комисията.

▼M7

На национално равнище таксата за свръхпроизводство се изчислява въз основа на сумата от доставките, коригирана в съответствие с първата алинея.

▼M7 —————

▼B

3.  Вноската на всеки производител в размера на дължимата такса за свръхпроизводство се определя въз основа на решение на държавата-членка, след като всички неизползвани части от националната квота за доставки се преразпределят или не се преразпределят, пропорционално на индивидуалната квота на всеки производител или в съответствие с обективни критерии, които следва да се определят от държавите-членки:

а) или на национално равнище на основата на размера, с който е превишена индивидуалната квота на съответния производител,

б) или първо на равнище изкупвач и впоследствие на национално равнище, ако е приложимо.

▼M7

Когато се прилага третата алинея от член 78, параграф 1, държавите-членки, като определят вноската на всеки производител по отношение на сумата, дължима поради прилагането на по-висока ставка, посочена в тази алинея, гарантират, че тази вноска е платена пропорционално от отговорните производители в съответствие с обективни критерии, които следва да се определят от държавата-членка.

▼B

Член 81

Роля на изкупвачите

1.  Изкупвачите носят отговорността за събиране от производителите на дължимите от тях вноски по силата на таксата за свръхпроизводство и изплащат на компетентния орган на държавата-членка, преди определена дата и при спазване на процедура, която следва да се установи от Комисията, сумата на тези вноски, приспадната от цената на млякото, която се заплаща на производителите, отговорни за превишаването на квотата или, ако това не се изпълни, събрана по какъвто и да е друг подходящ начин.

2.  Ако един изкупвач замести изцяло или частично един или повече други изкупвачи, индивидуалните квоти, с които разполагат производителите, се вземат предвид за остатъка от текущия дванадесетмесечен период след приспадане на количествата, които вече са били доставени и като се държи сметка за тяхната масленост. Този параграф се прилага и в случаите, когато един производител смени изкупвача си.

3.  Когато през референтния период количествата, доставени от един производител, надхвърлят неговата налична квота, съответната държава-членка може да реши да задължи изкупвача да удържа част от цената на млякото при всяка доставка на този производител в превишение на квотата под формата на авансово плащане на вноската на производителя, в съответствие с подробни правила, установени от държавата-членка. Държавата-членка може да установи специфични условия, за да даде възможност на изкупвачите да удържат това авансово плащане и когато производителите доставят мляко на няколко изкупвачи.

Член 82

Одобрение

Статусът изкупвач подлежи на предварително одобрение от държавата-членка в съответствие с критерии, които следва да бъдат определени от Комисията.

Условията, които следва да бъдат изпълнени и информацията, която трябва да бъде предоставена от производителите в случаите на директни продажби, се определят от Комисията.

Член 83

Такса за свръхпроизводство върху директните продажби

1.  В случаите на директна продажба вноската на всеки производител в размера на таксата за свръхпроизводство се определя въз основа на решение на държавата-членка, след като всяка неизползвана част от националната квота, разпределена за директни продажби, е била или не е била преразпределена на подходящото териториално или на национално равнище.

2.  Държавите-членки определят базата за изчисляване на вноската на даден производител в размера на дължимата такса за свръхпроизводство върху цялото количество мляко, което е било продадено, прехвърлено или използвано за производството на млечни продукти, продадени или прехвърлени, чрез прилагане на критерии, определени от Комисията.

3.  При изготвяне на окончателния разчет на таксата за свръхпроизводство не се вземат предвид никакви корекции във връзка със съдържането на масленост.

4.  Комисията определя начина и времето на плащане на таксата за свръхпроизводство на компетентния орган на държавата-членка.

Член 84

Надвнесени или неплатени суми

1.  Ако в случаите на доставки или директни продажби се установи, че се дължи такса за свръхпроизводство и сумата на събраните вноски от производителите надхвърля размера на таксата, държавата-членка може:

а) да използва частично или изцяло излишъка, за да финансира мерките по член 75, параграф 1, буква а), и/или

б) да я преразпредели частично или изцяло сред производители, които:

 попадат в приоритетни категории, определени от държавата-членка въз основа на обективни критерии и в рамките на срок, който следва да бъде определен от Комисията, или

 са засегнати от извънредна ситуация в резултат на национално правило, несвързано с квотната система за мляко и други млечни продукти, установена с настоящата глава.

2.  Ако се установи, че не се дължи такса за свръхпроизводство, всички авансови плащания, събрани от изкупвачите или държавата-членка, се възстановяват не по-късно от края на следващия дванадесетмесечен период.

3.  Когато изкупвач не изпълни задължението си да събира вноските на производителите за таксата за свръхпроизводство в съответствие с член 81, държавата-членка може да събира неплатените суми директно от производителя, без това да засягат възможните санкции, които тя може да наложи на изкупвача, който не е изпълнил задължението си.

4.  Ако производител или изкупвач не спази сроковете за плащане, на държавата-членка се плаща лихва за забава, която следва да бъде определена от Комисията.

▼M7



Раздел IIIa

Квоти за картофено нишесте

Член 84а

Квоти за картофено нишесте

1.  За държавите-членки, които произвеждат картофено нишесте, се определят квоти за пазарната година, през която се прилага квотната система, съгласно член 204, параграф 5 и приложение Xa.

2.  Всяка държава-членка производител, посочена в приложение Xa, разпределя своята квота на производителите на картофено нишесте, за да бъде използвана през съответните пазарни години на базата на подквотите, разпределени за всеки отделен производител през 2007/2008 г.

3.  Предприятие, което произвежда картофено нишесте, не може да сключва договор за култивиране с производители на картофи за количества картофи, от които би се произвело количество нишесте, превишаващо неговата квота, съгласно посоченото в параграф 2.

4.  Всяко картофено нишесте, произведено над квотата по параграф 2, подлежи на износ, като такова, от Общността преди 1 януари след края на съответната пазарна година. На това основание не се плаща възстановяване при износ.

5.  Независимо от параграф 4, предприятие, произвеждащо картофено нишесте, може през всяка пазарна година, в допълнение към квотата за тази година, да използва не повече от 5 % от квотата, отнасяща се за следващата пазарна година. В този случай квотата за следващата пазарна година съответно се намалява.

6.  Разпоредбите на този раздел не се прилагат за производството на картофено нишесте от предприятия, които не са предмет на разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, и които закупуват картофи, за които производителите не се възползват от плащането, предвидено в член 77 от Регламент (ЕО) № 73/2009 от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схемите за директно подпомагане съгласно общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане за земеделските стопани ( 61 ).



▼M10

Раздел IV

Процедурни правила относно квотите за захар, мляко и картофено нишесте

▼B

Член 85

Правила за прилагане

►M10  Комисията приема подробни правила за прилагане на раздели I—IIIа, които могат да се отнасят по-специално до: ◄

а) допълнителна информация, която следва да бъде предоставена от одобрените предприятия, посочени в член 57, както и критерии за административни наказания, временно прекратяване и отнемане на разрешения на предприятията;

б) определянето и оповестяването на количествата, посочени в член 58, и на таксата за свръхпроизводство, посочена в член 64;

в) дерогация от датите, определени в член 63;

▼M7

г) по отношение на раздел IIIa, сливания, промени на собствеността и започване или прекратяване на търговия от страна на производители на картофено нишесте.

▼M10



Раздел IVа

Производствен потенциал в лозаро-винарския сектор



Подраздел I

Незаконни насаждения

Член 85а

Незаконни насаждения, засадени след 31 август 1998 г.

1.  Производителите следва да изкоренят за своя сметка площите, засадени с лозя без съответното право на засаждане, където е приложимо, след 31 август 1998 г.

2.  До извършване на изкореняването в съответствие с параграф 1 гроздето и продуктите, произведени от грозде, от посочени в същия параграф площи, могат да бъдат пускани в обращение само с цел дестилация изключително за сметка на производителя. Продуктите, получени от дестилацията, не могат да се използват за направата на алкохол с действително алкохолно съдържание от 80 об. % или по-малко.

3.  Без да се засягат, където са приложими, предходни санкции, наложени от държавите-членки, държавите-членки налагат санкции на онези производители, които не за спазили задължението за изкореняване, като тези санкции са съобразени с тежестта, степента и продължителността на неизпълнението.

4.  Изтичането на преходната забрана за нови насаждения на 31 декември 2015 г., предвидено в член 85ж, параграф 1, не засяга задълженията, предвидени в настоящия член.

Член 85б

Задължително узаконяване на незаконните насаждения, засадени преди 1 септември 1998 г.

1.  След заплащане на такса и не по-късно от 31 декември 2009 г. производителите узаконяват площите, засадени с лозя без съответното право на засаждане, когато е приложимо, преди 1 септември 1998 г.

Без да се засягат процедурите по уравняване на сметките, първата алинея не се прилага за площите, узаконени въз основа на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999.

2.  Посочената в параграф 1 такса се определя от държавата-членка. Тя се равнява най-малко на удвоената средна стойност на правото на засаждане в съответния район.

3.  Подлежащите на узаконяване съгласно параграф 1 грозде и продукти, произведени от грозде от посочени в същия параграф площи, могат да бъдат пуснати в обращение само с цел дестилация изключително за сметка на производителя. Продуктите не могат да се използват за направата на алкохол с действително алкохолно съдържание от 80 об. % или по-малко.

4.  Посочените в параграф 1 площи с незаконни насаждения, които не са узаконени в съответствие с посочения параграф до 31 декември 2009 г., подлежат на изкореняване от съответните производители за тяхна сметка.

Държавите-членки налагат на производителите, които не изпълняват задължението за изкореняване, санкции, съобразени с тежестта, степента и продължителността на неизпълнението.

До извършване на посоченото в първа алинея изкореняване параграф 3 се прилага mutatis mutandis.

5.  Изтичането на 31 декември 2015 г. на преходната забрана за нови насаждения, съгласно посоченото в член 85ж, параграф 1, не засяга задълженията по параграфи 3 и 4.

Член 85в

Проверка във връзка със забраната за пускане в обращение или с дестилацията

1.  Във връзка с член 85а, параграф 2 и член 85б, параграфи 3 и 4, държавите-членки изискват доказателство, че съответните продукти не са пуснати в обращение или когато продуктите са дестилирани — представянето на договори за дестилация.

2.  Държавите-членки проверяват факта, че продуктите на са пуснати в обращение, както и дестилацията, посочени в параграф 1. Те налагат санкции в случай на неизпълнение.

3.  Държавите-членки нотифицират Комисията за площите с лозя, предназначени за дестилация, и за съответните обеми алкохол.

Член 85г

Съпътстващи мерки

Площите, посочени в член 85б, параграф 1, първа алинея, които не са узаконени, и площите, посочени в член 85а, параграф 1, не се ползват от национални или общностни мерки за подпомагане.

Член 85д

Мерки за прилагане

Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия подраздел.

Тези правила може да включват:

а) подробна информация относно изискванията на държавите-членки за уведомяване, включително възможни намаления на бюджетните плащания, посочени в приложение Хб, в случай на неизпълнение;

б) подробна информация относно санкциите, които следва да се налагат от държавите-членки в случай на неизпълнение на задълженията по членове 85а, 85б и 85в.



Подраздел II

Преходен режим на правата на засаждане

Член 85е

Срок

Настоящият подраздел се прилага до 31 декември 2015 г.

Член 85ж

Преходна забрана на засаждане на лозя

1.  Без да засяга член 120а, параграфи 1—6, и по-специално параграф 4 от него, се забранява засаждането на винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 120а, параграф 2.

2.  Забранява се и повторното присаждане на винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 120а, параграф 2, върху сортове, различни от винените сортове лози, посочени в същия член.

3.  Независимо от параграфи 1 и 2 се разрешават посочените в същите параграфи засаждане и повторно присаждане, ако за тях има:

а) право на ново засаждане, съгласно предвиденото в член 85з;

б) право на презасаждане, съгласно предвиденото на член 85и;

в) право на засаждане, предоставено от резерва, съгласно предвиденото в членове 85й и 85к.

4.  Посочените в параграф 3 права на засаждане се предоставят в хектари.

5.  Държавите-членки могат да решат да запазят посочената в параграф 1 забрана на тяхната територия или на част от нея най-късно до 31 декември 2018 г. В такъв случай правилата, уреждащи преходния режим на правата на засаждане, определени в настоящия подраздел, включително настоящия член, се прилагат съответно в такава държава-членка.

Член 85з

Права на ново засаждане

1.  Държавите-членки могат да предоставят на производителите права на ново засаждане по отношение на площи, които:

а) са определени за нови насаждения в рамките на мерки за комасация на земята или на мерки, свързани с отчуждаване на имоти в обществен интерес, приети съгласно националното право;

б) са предназначени за експериментални цели;

в) са определени за лозов посадъчен материал; или

г) чието вино или гроздови продукти са предназначени единствено за консумация в домакинството на производителя на гроздето.

2.  Предоставените права на ново засаждане:

а) се упражняват от производителя, на когото са предоставени;

б) се използват преди края на втората винарска година след годината, през която са предоставени;

в) се използват за целите, за които са предоставени.

Член 85и

Право на презасаждане

1.  Държавите-членки предоставят права на презасаждане на производители, които са изкоренили площи, засадени с лозя.

Въпреки това не могат да се предоставят права на презасаждане за изкоренени площи, за които в съответствие с подраздел III е дадена премия за изкореняване.

2.  Държавите-членки могат да предоставят права на презасаждане на производители, които се задължават да изкоренят определена площ, засадена с лозя. В такива случаи изкореняването на набелязаната площ се извършва най-късно в края на третата година след засаждането на нови лозя, за които са предоставени права на презасаждане.

3.  Правата на презасаждане са равностойни на изкоренената площ по отношение на чистата реколта.

4.  Правата на презасаждане се упражняват в стопанството, по отношение на което са били предоставени. Държавите-членки може освен това да предвидят, че подобни права на презасаждане може да се упражняват единствено на площта, на която е било извършено изкореняването.

5.  Чрез дерогация от параграф 4 държавите-членки може да решат, че правата на презасаждане може да се прехвърлят изцяло или частично на друго стопанство в същата държава-членка в следните случаи:

а) част от съответното стопанство се прехвърля на това друго стопанство;

б) площи от това друго стопанство са предназначени за:

i) производство на вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание, или

ii) отглеждането на лозов посадъчен материал.

Държавите-членки гарантират, че прилагането на предвидената в първа алинея дерогация не води до цялостно увеличаване на производствения потенциал на тяхна територия, по-специално в случаите когато прехвърлянето става от площи без напоителни съоръжения към площи с такива съоръжения.

6.  Параграфи 1—5 се прилагат mutatis mutandis за права, подобни на правата на презасаждане, придобити по предходно общностно или национално законодателство.

7.  Правата на презасаждане, предоставени съгласно член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, се използват в рамките на предвидените в него срокове.

Член 85й

Национални и регионални резерви от права на засаждане

1.  За да се подобри управлението на производствения потенциал, държавите-членки създават национален резерв или регионален резерв от права на засаждане.

2.  Държавите-членки, които са създали национални или регионални резерви от права на засаждане съгласно Регламент (ЕО) № 1493/1999, могат да ги поддържат дотогава, докато прилагат преходния режим на правата на засаждане в съответствие с настоящия подраздел.

3.  Ако не са използвани в рамките на предвидения срок, в националните или регионалните резерви се включват следните права на засаждане:

а) права на ново засаждане;

б) права на презасаждане;

в) права на засаждане, предоставени от резерв.

4.  Производителите могат да прехвърлят права на презасаждане към националните или регионалните резерви. Условията за подобно прехвърляне, при необходимост — в замяна на плащане от национални фондове, се определят от държавите-членки, като се отчитат законните интереси на страните.

5.  Чрез дерогация от параграф 1 държавите-членки могат да решат да не прилагат система от резерви, ако могат да докажат, че на тяхната територия съществува ефективна алтернативна система за управление на правата на засаждане. Алтернативната система при необходимост може да се отклонява от съответните разпоредби на настоящия подраздел.

Първа алинея се прилага и за държави-членки, които преустановяват дейността на националните или регионалните резерви по Регламент (ЕО) № 1493/1999.

Член 85к

Предоставяне на права на засаждане от резерв

1.  Държавите-членки могат да предоставят права от резерв:

а) без заплащане, на производители под 40-годишна възраст, притежаващи необходимите професионални умения и компетентност, които се установяват за първи път и ръководят стопанството;

б) срещу заплащане, в национални или по целесъобразност в регионални фондове, на производители, които възнамеряват да използват правата на засаждане на лозя и чиято продукция има осигурен пазар.

Държавите-членки определят критериите за установяване на размера за плащанията по буква б) от първа алинея, които могат да варират в зависимост от крайния целеви продукт от съответните винени лозя и от остатъчния преходен период, през който се прилага забраната за нови насаждения, предвидена в член 85ж, параграфи 1 и 2.

2.  Когато се използват правата на засаждане, предоставени от резерв, държавите-членки гарантират, че:

а) местонахождението, както и използваните сортове и техники за обработка гарантират, че последващото производство съответства на пазарното търсене;

б) добивите са типични за средната стойност в района, по-специално там, където правата на засаждане, произтичащи от площи без напоителни съоръжения, се използват за площи с напоителни съоръжения.

3.  Предоставените от резерв права на засаждане, които не се използват преди края на втората винарска година след годината на предоставяне, се губят и връщат към резерва.

4.  Погасяват се правата на засаждане в резерв, които не са разпределени преди края на петата винарска година след годината на включването им в резерва.

5.  Ако в определена държава-членка съществуват регионални резерви, тази държава-членка може да установи правила, разрешаващи прехвърлянето на права на засаждане между отделните регионални резерви. Ако в определена държава-членка съществуват и регионални, и национални резерви, тази държава-членка може също така да разреши прехвърляния между тези резерви.

Към прехвърлянията може да се прилага коефициент за намаление.

Член 85л

Правило de minimis

Настоящият подраздел не се прилага в държави-членки, в които режимът на право на засаждане не се е прилагал до 31 декември 2007 г.

Член 85м

По-строги национални правила

Държавите-членки могат да приемат по-строги национални правила по отношение на предоставянето на права на ново засаждане или права на презасаждане. Те могат да изискат съответните заявления и информацията, която те трябва да съдържат, да бъдат допълнени с допълнителна информация, необходима за наблюдение на развитието на производствения потенциал.

Член 85н

Мерки за прилагане

Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия подраздел.

Тези правила може да включват по-специално:

а) разпоредби относно условията за предотвратяване на прекомерните административни такси при прилагане разпоредбите от настоящия подраздел;

б) едновременното съществуване на лозя съгласно член 85и, параграф 2;

в) прилагането на коефициент на намаление съгласно член 85к, параграф 5.



Подраздел III

Схема за изкореняване

Член 85o

Срок

Разпоредбите на настоящия подраздел се прилагат до края на винарската 2010/2011 година.

Член 85п

Приложно поле и определение

Настоящият подраздел определя условията, при които лозарите получават премия в замяна на изкореняването на лозя (наричана по-долу „премия за изкореняване“).

Член 85р

Условия за участие в схемата

Премията за изкореняване може да се предоставя само ако за засегнатата площ са спазени следните условия:

а) за нея не е получавано подпомагане от Общността или национално подпомагане за мерки за преструктуриране или конверсия през 10-те винарски години, предхождащи искането за изкореняване;

б) за нея не е получавана помощ от Общността по линия на която и да било друга обща организация на пазара през петте винарски години, предхождащи искането за изкореняване;

в) да е поддържана;

г) не е по-малка от 0,1 хектара. Въпреки това ако държава-членка вземе решение в този смисъл, минималният размер може да бъде 0,3 хектара за определени административни райони на тази държава-членка, в които средната засадена с лозя площ за едно лозарско стопанство надвишава един хектар;

д) не е засадена в нарушение на приложимо общностно или национално законодателство;

е) засадена е с винен сорт лоза, който може да се класифицира в съответствие с член 120а, параграф 2.

Независимо от първа алинея, буква д) узаконените площи в съответствие с член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 и член 85б, параграф 1 от настоящия регламент може да получат премия за изкореняване.

Член 85с

Размер на премията за изкореняване

1.  Мащабът на предоставяните премии за изкореняване се определя от Комисията.

2.  Конкретният размер на премията за изкореняване се установява от държавите-членки в рамките на размерите по параграф 1 въз основа на добивите на съответното стопанство в исторически план.

Член 85т

Процедура и бюджет

1.  Заинтересованите производители подават заявления за премия за изкореняване пред съответните органи в държавите-членки не по-късно от 15 септември всяка година. Държавите-членки могат да определят по-ранна дата от 15 септември, при условие че датата е след 30 юни и че вземат надлежно предвид, когато е приложимо, прилагането на изключенията, предвидени в член 85ф.

2.  Държавите-членки провеждат административни проверки относно получените заявления, обработват отговарящите на условията заявления и до 15 октомври всяка година нотифицират Комисията за общата площ и размерите, обхванати от тези заявления, като информацията се обобщава по райони и по размери на добивите.

3.  Максималният годишен бюджет за схемата за изкореняване е посочен в приложение Хг.

4.  До 15 ноември всяка година Комисията определя единен процент за приемане на нотифицираните суми, ако общата сума, нотифицирана на Комисията от държавите-членки, надхвърля наличните бюджетни средства, като се взема предвид, където е приложимо, прилагането на член 85ф, параграфи 2 и 3.

5.  До 1 февруари всяка година държавите-членки приемат заявления:

а) за целите площи, за които са подадени заявления, ако Комисията не е определила процент в съответствие с параграф 4; или

б) за площи, определени в резултат от прилагането на процента по параграф 4, въз основа на обективни и недискриминационни критерии и като се ръководят от следното:

i) държавите-членки дават предимство на заявители, чието заявление за премия за изкореняване обхваща всичките им лозови насаждения;

ii) на второ място държавите-членки дават предимство на заявители на възраст най-малко 55 години или по-възрастни, ако държавите-членки го предвиждат.

Член 85у

Кръстосано спазване

Когато бъде установено, че земеделските стопани не спазват в рамките на своето стопанство законоустановените изисквания за управление и условията за добро селскостопанско и екологично състояние, посочени в членове 3—7 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, в течение на период от три години от плащането на премията за изкореняване, размерът на плащането се намалява или плащането се отменя частично или изцяло в зависимост от тежестта, степента, продължителността и системността на неизпълнението, когато то е резултат от действие или пропуск, за който земеделският стопанин е пряко отговорен, като от земеделския стопанин, когато е целесъобразно, се изисква да възстанови изплатената сума в съответствие с условията, определени в тези разпоредби.

Член 85ф

Освобождавания

1.  Дадена държава-членка може да реши да отхвърли всички последващи заявления по член 85т, параграф 1, след като общата изкоренена площ на нейна територия достигне 8 % от площите, засадени с лозя, съгласно посоченото в приложение Хд.

Дадена държава-членка може да реши да отхвърли всички последващи заявления по член 85т, параграф 1 за определен район, след като общата изкоренена площ в него достигне 10 % от площите, засадени с лозя в този район.

2.  Комисията може да реши да спре прилагането на схемата за изкореняване в съответната държава-членка, в случай че предвид неразгледаните заявления продължаването на изкореняването би довело до обща изкоренена площ, надхвърляща 15 % от общата засадена с лозя площ в тази държава-членка, посочена в приложение Хд.

3.  Комисията може да реши през определена година да спре прилагането на схемата за изкореняване в дадена държава-членка, в случай че предвид неразгледаните заявления продължаването на изкореняването би довело до обща изкоренена площ, надхвърляща 6 % от общата засадена с лозя площ в тази държава-членка, посочена в приложение Хд, през съответната година от прилагането на схемата.

4.  Държавите-членки могат да обявят лозята в планински райони и в районите със стръмни склонове за несъответстващи на условията за участие в схемата за изкореняване в съответствие с условия, които се определят от Комисията.

5.  Държавите-членки могат да обявяват определени площи за несъответстващи на условията за участие в схемата за изкореняване, когато прилагането на тази схема би било несъвместимо с грижата за околната среда. Обявените за несъответстващи на условията площи не надвишават 3 % от общата площ, засадена с лозя, посочена в приложение Хд.

6.  Гърция може да обяви за несъответстващи на условията за участие в схемата на изкореняване площите, засадени с лози на островите в Егейско море и на гръцките острови в Йонийско море, с изключение на островите Крит и Евия.

7.  Схемата за изкореняване, предвидена в настоящия подраздел, не се прилага за Азорските острови, Мадейра и Канарските острови.

8.  За площите, които са несъответстващи или са обявени за несъответстващи на условията съгласно параграфи 4—7, държавите-членки предоставят на производителите приоритет при ползването на други мерки за подпомагане, предвидени в настоящия регламент по отношение на лозаро-винарския сектор, и по-специално, където е приложимо, на мерките за преструктуриране и конверсия съгласно програмите за подпомагане и мерките за развитие на селските райони.

Член 85х

Правило de minimis

Настоящият подраздел не се прилага в държави-членки, в които производството на вино не надхвърля 50 000 хектолитра за винарска година. Това производство се изчислява въз основа на средното производство през предходните пет винарски години.

Член 85ц

Допълнителна национална помощ

Държавите-членки могат да предоставят допълнителна национална помощ, която не надхвърля 75 % от приложимата премия за изкореняване, в допълнение към предоставената премия за изкореняване.

Член 85ч

Мерки за прилагане

Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия подраздел.

Тези правила може да включват по-специално:

а) подробна информация относно условията за участие в схемата, посочени в член 85р, по-специално по отношение на доказателство, че площите са били добре поддържани през 2006 и 2007 г.;

б) мащабите и размерите на премията по член 85с;

в) критериите за изключения, посочени в член 85ф;

г) изискванията за представяне на доклади на държавите-членки относно прилагането на схемата за изкореняване, включително санкциите в случай на закъснение на докладите, и информацията, която държавите-членки дават на производителите относно наличието на схемата;

д) изискванията за представяне на доклади относно допълнителната национална помощ;

е) сроковете за плащания.

▼B



ГЛАВА IV

Схеми за подпомагане



Раздел I

Помощ за преработка



Подраздел I

Сух фураж

Член 86

Предприятия, отговарящи на условията

1.  Помощ за преработка по отношение на продуктите от сектора на сухия фураж се отпускат на предприятия, преработващи продукти на този сектор, които попадат поне в една от следните категории:

а) преработватели, сключили договори с производители на фураж за сушене. В случаите, когато договорът е специална поръчка за преработка на фураж, доставен от производител, той следва да включва клауза, определяща задължение за преработвателните предприятия да платят на производителя помощта, получена за преработеното по договора количество;

б) предприятия, които са преработили свои собствени култури или в случай на група, тези на своите членове;

в) предприятия, получили доставките си от физически или юридически лица, които са сключили договори с производители на фураж за сушене.

2.  Помощта, предвидена в параграф 1, се изплаща по отношение на сухия фураж, напуснал преработвателното предприятие и отговарящ на следните изисквания:

а) максималното му съдържание на влага е от 11 % до 14 % което може да варира в зависимост от представянето на продукта;

б) минималното му съдържание на суров протеин в сухото вещество е не по-малко от:

i) 15 % за продуктите, посочени в приложение I, част IV, буква а), и второто тире от буква б);

ii) 45 % за продуктите, посочени в приложение I, част IV, буква б), първо тире;

в) ако е с добро и нормално търговско качество.

Член 87

Авансово плащане

1.  Преработвателните предприятия имат право на авансово плащане от 19,80 EUR на тон или 26,40 EUR на тон, ако са внесли гаранция от 6,60 EUR на тон.

Държавите-членки извършват необходимите проверки, за да установят правото на получаване на помощ. Авансовото плащане се извършва след установяване на правото на помощ.

Въпреки това, авансовото плащане може да се извърши преди установяване на правото на помощ при условие, че преработвателят внесе гаранция, равна на сумата на аванса плюс 10 %. Тази гаранция служи също като гаранция за целите на първата алинея. Тя се намалява до равнището, определено в първата алинея, щом се установи правото на помощ, и се освобождава изцяло, когато се плати остатъкът от помощта.

2.  Преди авансът да може да бъде изплатен, сухият фураж трябва да е напуснал преработвателното предприятие.

3.  Когато е бил платен аванс, остатъкът, възлизащ на разликата между сумата на аванса и общата сума на помощта, дължима на преработвателното предприятие, се плаща след прилагане на член 88, параграф 2.

4.  Когато авансът превишава общата сума, на която преработвателното предприятие има право вследствие прилагането на член 88, параграф 2, преработвателят възстановява превишението на компетентните органи на държавата-членка при поискване.

Член 88

Размер на помощта

1.  Помощта, предвидена в член 86, се определя в размер на 33 EUR/тон.

2.  Чрез дерогация от параграф 1, когато през дадена пазарна година обемът сух фураж, за който се иска помощ, превишава максимално гарантираното количество, определено в член 89, помощта се намалява във всяка държава-членка, в която производството превишава гарантираното национално количество, чрез намаляване на разходите като функция на процентния дял на превишението на тази държава-членка спрямо сумата на превишенията.

Намалението се определя от Комисията на равнище, което гарантира, че бюджетните разходи не превишават тези, които биха били достигнати, ако максимално гарантираното количество не е било превишено.

Член 89

Гарантирано количество

Установява се максимално гарантирано количество за пазарна година от 4 960 723 тона дехидратиран и/или сушен на слънце фураж, за който може да се отпусне помощта, предвидена в член 86. Това количество се разпределя между съответните държави-членки като национални гарантирани количества съгласно буква Б от приложение XI.

Член 90

Правила за прилагане

Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия подраздел, които в частност могат да включват правила относно:

а) декларациите, които следва да бъдат подадени от предприятията, когато кандидатстват за помощ;

б) условията, които следва да бъдат изпълнени, за да се установи дали кандидатът отговаря на изискванията за помощ, по-специално по отношение на воденето на складова документация и други помощни документи;

в) отпускането на помощта, предвидена в настоящия подраздел, авансовото плащане, както и освобождаването на гаранциите, предвидени в член 87, параграф 1;

г) условията и критериите, на които трябва да отговарят предприятията, посочени в член 86, и случаите, когато предприятията получават доставките си от физически или юридически лица, правилата за гаранциите, които следва да бъдат предоставяни от тези лица;

д) условията за одобряване на купувачите на фураж за сушене, които следва да бъдат прилагани от държавите-членки;

е) критериите за определяне на изискванията, установени в член 86, параграф 2;

ж) критериите, които следва да бъдат спазени при сключване на договори и информацията, която те следва да съдържат;

з) прилагането на максималното гарантирано количество, установени в член 89;

и) допълнителни изисквания към установените в член 86, по-специално относно съдържанието на каротин и влакна.



▼M1

Подраздел II

Лен и коноп, предназначени за производство на влакна

▼B

Член 91

Право на получаване на помощ

1.   ►M7  Помощ за преработка на слама от дълъг лен, предназначен за производство на влакна, и на слама от къс лен и коноп, предназначени за производство на влакна, се отпуска за пазарни години 2009/2010-2011/2012 на лицензирани първични преработватели въз основа на действителното количество влакно, получено от сламата, за която е бил сключен договор за продажба със земеделски стопанин. ◄

В случаите, обаче, когато земеделските производители запазват собствеността върху сламата, която се преработва по договор от лицензиран първичен преработвател, и докажат, че са предложили получените влакна на пазара, помощта се отпуска на земеделските производители.

В случаите, когато лицензираният първичен преработвател и земеделският производител са едно и също лице, договорът за продажба се заменя с поемане на задължение от заинтересованата страна да извършва самостоятелно съответната преработка.

▼M1

2.  За целите на настоящия подраздел „лицензиран първичен преработвател“ е физическо или юридическо лице или група от физически или юридически лица, независимо от правния ѝ статус съгласно вътрешното право или този на членовете ѝ, който е бил лицензиран от компетентния орган на държавата-членка, на чиято територия са разположени неговите съоръжения за производство на ленени и конопени влакна.

▼B

Член 92

Размер на помощта

▼M1

1.  Размерът на помощта за преработка, предвидена по член 91, се определя:

а) за дълги ленени влакна:

 на 160 EUR за тон през пазарната 2008/2009 година;

▼M7

 на 200 EUR за тон през пазарна година 2009/2010; както и

 на 160 EUR за тон през пазарни години 2010/2011 и 2011/2012.

б) на 90 EUR за тон през пазарни години 2009/2010, 2010/2011 и 2011/2012 за къси ленени и конопени влакна, които съдържат не повече от 7,5 % примеси и развлакнени отпадъци.

▼M1

Въпреки това държавата-членка може да реши, позовавайки се на традиционните пазари, да отпусне помощ:

а) за късите ленени влакна, съдържащи между 7,5 % и 15 % примеси и развлакнени отпадъци;

б) за конопени влакна, съдържащи примеси и развлакнени отпадъци между 7,5 % и 25 %.

В случаите, предвидени във втората алинея, държавата-членка отпуска помощта за количество, което не надвишава количеството, произведено на база 7,5 % примеси и развлакнени отпадъци.

▼B

2.  Количествата влакна, които отговарят на условията за помощ, се ограничават в зависимост от площите, които са били предмет на един от договорите или задълженията, посочени в член 91.

Посочените в първата алинея ограничения се определят от държавите-членки по такъв начин, че да бъдат спазени гарантираните национални количества, посочени в член 91.

Член 93

Авансово плащане

По искане на лицензиран първичен преработвател се изплаща аванс от помощта, посочена в член 91, въз основа на количеството получени влакна.

Член 94

Гарантирано количество

▼M7

1.  За дългите ленени влакна се определя максимално гарантирано количество от 80 878 тона за всяка пазарна година в периода 2009/2010-2011/2012 г., за което може да се отпуска помощ. Това количество трябва да бъде разпределено между определени държави-членки под формата на национални гарантирани количества в съответствие с буква А.I. от приложение ХI.

1а.  За късите ленени влакна и конопени влакна се определя максимално гарантирано количество от 147 265 тона за всяка пазарна година в периода 2009/2010-2011/2012 г., за което може да се отпуска помощ. Това количество трябва да бъде разпределено между определени държави-членки под формата на национални гарантирани количества в съответствие с точка А.II. от приложение ХI.

▼B

2.  В случай че влакната, получени в една държава-членка, произхождат от слама, произведена в друга държава-членка, съответните количества влакна се приспадат от гарантираните национални количества на държавата-членка, в която е събрана реколтата слама. Помощта се изплаща от държавата-членка, от чието гарантирано национално количество е било извършено приспадане.

▼M1

3.  Всяка държава-членка може да прехвърли част от своето гарантирано национално количество, посочено в параграф 1, към своето гарантирано национално количество, посочено в параграф 1а, и обратно.

Прехвърлянията, посочени в първата алинея, се извършват въз основа на съотношението един тон дълги ленени влакна към 2,2 тона къси ленени влакна и конопени влакна.

Помощта за преработка се отпуска единствено по отношение на количествата, посочени съответно в параграфи 1 и 1а, коригирани в съответствие с първите две алинеи от настоящия параграф.

Член 94а

Допълнителна помощ

През пазарната 2008/2009 година допълнителна помощ се отпуска на лицензираните първични преработватели в зависимост от засетите с лен площи в зони I и II, описани в буква А.III от приложение XI, произведената слама от които е предмет:

а) на договор за покупко-продажба или на задължения, посочени в член 91, параграф 1; и

б) на помощ за преработка в дълги влакна.

Допълнителната помощ е в размер 120 EUR на хектар в зона I и 50 EUR на хектар в зона II.

▼B

Член 95

Правила за прилагане

Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия подраздел, които в частност могат да включват правила относно:

а) условията за лицензиране на първични преработватели, посочени в член 91;

б) условията, които трябва да отговарят одобрените първични преработватели по отношение на договорите за продажба и задълженията, посочени в член 91, параграф 1;

в) изискванията, които трябва да бъдат изпълнени от земеделските производители в случая, посочен в член 91, параграф 1, алинея втора;

г) критериите, на които трябва да отговарят дългите ленени влакна;

д) условията за отпускане на помощ и аванси, и по-специално доказателства за преработка на слама;

е) условията, които трябва да бъдат спазени при определяне на ограниченията, посочени в член 92, параграф 2;

▼M7



Подраздел III

Картофено нишесте

Член 95а

Премия за картофено нишесте

1.  На производителите на картофено нишесте се изплаща премия от 22,25 EUR на тон произведено нишесте за пазарни години 2009/2010, 2010/2011 и 2011/2012 за количеството картофено нишесте в рамките на квотното ограничение, посочено в член 84а, параграф 2, при условие че те са платили на производителите на картофи минимална цена за всичките картофи, необходими за производството на нишесте до размера на квотното ограничение.

2.  Установява се минимална цена за картофите, предназначени за производство на картофено нишесте, в размер на 178,31 EUR на тон за съответните пазарни години.

Тази цена се прилага за количеството картофи, доставени във фабриката, които са нужни за производството на един тон картофено нишесте.

Минималната цена се коригира в съответствие със съдържанието на скорбяла в картофите.

3.  Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия подраздел.

▼B



Раздел II

Възстановяване при производство

▼M7 —————

▼B

Член 97

Възстановяване при производство в сектора на захарта

1.  Може да се предостави възстановяване при производството на продуктите от сектора на захарта, изброени в приложение I, част III, букви б)—д), ако излишъкът от захар или вносна захар, излишъкът от изоглюкоза или излишъкът от инулинов сироп не се предлага на цена, съответстваща на световната цена за производството на продуктите, посочени в член 62, параграф 2, букви б) и в).

2.  Размерът на възстановяването при производство, посочено в параграф 1, се определя, като се вземат предвид по-конкретно разходите, произтичащи от употребата на вносна захар, които захарната промишленост би следвало да понесе, ако се снабдява на световния пазар, и цената на наличния излишък от захар на пазара на Общността или референтната цена, ако няма излишък от захар.

Член 98

Условия за отпускане на помощ

Комисията приема условията за предоставяне на възстановяванията при производство, посочени в настоящия раздел, наред с размера на тези възстановявания, както и допустимите количества по отношение на възстановяването при производство на захар, предвидено в член 97.



Раздел III

Помощ в сектора на млякото и млечните продукти

▼M7

Член 99

Помощ за обезмаслено мляко и обезмаслено мляко на прах, предназначени за влагане във фуражи

1.  Когато излишъци на млечни продукти се натрупват или съществува вероятност да се появят, като предизвикват или е вероятно да предизвикат сериозен дисбаланс на пазара, Комисията може да реши да се отпусне помощ за обезмаслено мляко и обезмаслено мляко на прах, произведени в Общността, предназначени за влагане във фуражи, съгласно условия и стандарти за продуктите, които се определят от Комисията. Помощта може да се определи предварително или чрез тръжни процедури.

За целите на настоящия член мътеницата и мътеницата на прах се считат за обезмаслено мляко и обезмаслено мляко на прах.

2.  Размерът на помощта се определя от Комисията, като се взема предвид референтната цена, определена в член 8, параграф 1, буква д), точка ii), за обезмаслено мляко на прах и развитието на пазарната ситуация по отношение на обезмасленото мляко и обезмасленото мляко на прах.

Член 100

Помощ за обезмаслено мляко, преработено в казеин и казеинати

1.  Когато излишъците на млечни продукти се натрупват или съществува вероятност да се появят, като предизвикат или е вероятно да предизвикат сериозен дисбаланс на пазара, Комисията може да реши да се отпусне помощ за обезмасленото мляко, произведено в Общността и преработено в казеин и казеинати, съгласно условия и стандарти за продуктите от такова мляко и за казеин или казеинати, произведени от него, които се определят от Комисията. Помощта може да се определи предварително или чрез тръжни процедури.

2.  Размерът на помощта се определя от Комисията, като се взема предвид развитието на пазарната ситуация по отношение на обезмасленото мляко на прах и референтната цена за обезмаслено мляко на прах, определена в член 8, параграф 1, буква д), точка ii).

Размерът на помощта може да варира според това дали обезмасленото мляко се преработва в казеин или казеинати, както и според качеството на тези продукти.

▼M7 —————

▼B

Член 102

Помощ за доставка на млечни продукти на учениците

1.  При условия, които следва да бъдат определени от Комисията, Общността отпуска помощ за доставка на учениците в учебните заведения на определени преработени млечни продукти, които следва да бъдат определени от Комисията, попадащи под кодове по КН 0401, 0403, 0404 90 и 0406 или код по КН 2202 90.

▼M7

2.  В допълнение към помощта от Общността държавите-членки могат да отпускат национална помощ за доставка на продуктите, посочени в параграф 1, за ученици в учебни заведения. Държавите-членки могат да финансират своята национална помощ посредством такса за сектора на млечните продукти или чрез всякакъв друг вид участие от страна на сектора на млечните продукти.

▼M3

3.  Помощта от Общността е 18,15 EUR/100 kg за всички категории мляко.

Размерът на помощите за други подлежащи на подпомагане млечни продукти се определя според млечните съставки на конкретния продукт.

▼B

4.  Помощта, посочена в параграф 1, се отпуска за максимално количество от 0,25 литра млечен еквивалент на ученик на ден.



Раздел IV

Помощ в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини

Член 103

Помощ за организации на оператори

▼M7

1.  Общността финансира тригодишни работни програми, които да се изготвят от организациите на оператори, посочени в член 125, в една или повече от следните области.

▼M7

1а.  Годишното финансиране от Общността на работните програми е, както следва:

а) 11 098 000 EUR за Гърция,

б) 576 000 EUR за Франция, и

в) 35 991 000 EUR за Италия.

▼B

2.  Максималното финансиране от страна на Общността на посочените в параграф 1 работни програми е равна на частта от сумата, която държавите-членки са удържали. Това финансиране засяга допустимите разходи и е с максимална стойност:

а) 100 % за дейности в области, посочени в параграф 1, букви а) и б);

б) 100 % за инвестиции в дълготрайни активи и 75 % за други дейности в областта, посочена в параграф 1, буква в);

в) 75 % за работните програми, провеждани в минимум три трети страни или непроизвеждащи държави-членки от одобрени организации на оператори от минимум две произвеждащи държави-членки в областите, посочени в параграф 1, букви г) и д), и 50 % за другите дейности в тези области.

Държавите-членки осигуряват допълнително финансиране в размер до 50 % от разходите, които не се покриват от финансирането на Общността.

Комисията установява подробни правила за прилагането на настоящия член, както и в частност процедурите за одобряване на работните програми на държавите-членки и видовете дейности, допустими по тези програми.

3.  Без да се засягат всякакви специфични разпоредби, които могат да бъдат приети от Комисията в съответствие с член 194, държавите-членки проверяват дали са спазени условията за отпускане на финансиране от Общността. За тази цел те правят одит на работните програми и план за контрол, включващ вземане на проба, определена въз основа на анализ на риска и обхващаща поне 30 % годишно от организациите на производителите и всички други организации на оператори, получаващи финансиране от Общността по настоящия член.

▼M3



Раздел IVа

Помощи в сектор „Плодове и зеленчуци“



Подраздел I

Групи производители

Член 103а

Помощ за групи производители

1.  По време на преходния период, разрешен съгласно член 125д, държавите-членки могат да отпускат на групите производители в сектор „Плодове и зеленчуци“, които са формирани с цел да бъдат признати за организации на производители:

а) помощ за насърчаване на тяхното формиране и улесняване на административното им функциониране;

б) помощ, предоставяна директно или посредством кредитни институции, предназначена да покрие част от инвестициите, необходими за получаването на признаване и изложени в плана за признаване, посочен в член 125д, параграф 1, трета алинея.

2.  Посочената в параграф 1 помощ се възстановява от Общността в съответствие с правилата, които ще бъдат приети от Комисията, относно финансирането на такива мерки, включително праговете, таваните и степента на общностно финансиране.

3.  Помощта, посочена в параграф 1, буква а), се определя за всяка група производители въз основа на предлаганата на пазара продукция и възлиза за първата, втората, третата, четвъртата и петата година на:

а) 10 %, 10 %, 8 %, 6 % и 4 % съответно от стойността на предлаганата на пазара продукция в държавите-членки, които са се присъединили към Европейския съюз на 1 май 2004 г. или по-късно, и

б) съответно 5 %, 5 %, 4 %, 3 % и 2 % от стойността на предлаганата на пазара продукция в най-отдалечените региони на Общността, посочени в член 299, параграф 2 от Договора, или на по-малките острови в Егейско море, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета от 18 септември 2006 г. относно приемането на специфични мерки в областта на земеделието по отношение на малките острови в Егейско море ( 62 ).

Тези проценти могат да бъдат намалени във връзка със стойността на предлаганата на пазара продукция, която превишава даден праг. По отношение на помощта, дължима за дадена година на група производители, може да бъде приложен таван.



Подраздел II

Оперативни фондове и оперативни програми

Член 103б

Оперативни фондове

1.  Организациите на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ могат да създадат оперативен фонд. Фондът се финансира от:

а) финансовите вноски на членовете или от самата организация на производители;

б) финансова помощ от Общността, която може да бъде предоставена на организации на производители.

2.  Оперативните фондове се използват само за финансиране на оперативни програми, одобрени от държавите-членки в съответствие с член 103ж.

Член 103в

Оперативни програми

1.  Оперативните програми в сектор „Плодове и зеленчуци“ си поставят две или повече от целите, посочени в член 122, буква в), или от следните цели:

а) планиране на производството;

б) подобряване на качеството на продуктите;

в) увеличаване на търговската стойност на продуктите;

г) рекламиране на продуктите, независимо дали са в пресен или преработен вид;

д) екологични мерки и методи на производство, които опазват околната среда, включително биологично селско стопанство;

е) предотвратяване и управление на кризи.

2.  Предотвратяването и управлението на кризи е свързано с избягване на и справяне с кризи на пазарите на плодове и зеленчуци и в този контекст обхваща:

а) изтегляне от пазара;

б) бране на плодове и зеленчуци, докато са още зелени, или небране;

в) рекламиране и комуникация;

г) мерки за обучение;

д) застраховане на реколтата;

е) подкрепа за административните разходи по създаване на взаимоспомагателни фондове.

Предотвратяването и управлението на кризи, включително изплащането на главници и лихви, посочени в трета алинея, не съставляват повече от една трета от разходите по оперативната програма.

С цел да финансират мерките за предотвратяване и управление на кризи, организациите на производители могат да теглят заеми при търговски условия. В този случай изплащането на главниците и лихвите по тези заеми може да представлява част от оперативната програма и по този начин може да отговаря на условията за финансова помощ от Общността по член 103г. Всяко конкретно действие по предотвратяване и управление на кризи се финансира или чрез такива заеми, или пряко, но не и по двата начина едновременно.

3.  Държавите-членки осигуряват, че:

а) оперативните програми включват две или повече екологични действия, или

б) поне 10 % от разходите по оперативните програми покриват екологични действия.

Екологичните дейности спазват изискванията за плащанията за агроекология, предвидени в член 39, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) ( 63 ).

Когато поне 80 % от производителите, които са членове на организация на производители, подлежат на поемане на едно или повече идентични агроекологични задължения по тази разпоредба, всяко едно от тези задължения се счита за екологично действие, посочено в буква а) от първа алинея.

Подкрепата за екологичните действия, посочени в първа алинея, покрива допълнителните разходи и пропуснатите приходи в резултат на това действие.

4.  Параграф 3 се прилага само в България и Румъния от 1 януари 2011 г.

5.  Инвестиции, които увеличават напрежението върху околната среда, се разрешават само в случаите, когато съществуват ефективни предпазни средства за защита на околната среда от това напрежение.

Член 103г

Финансова помощ от Общността

1.  Финансовата помощ от Общността е равна на размера на реално платените вноски, посочени в член 103б, параграф 1, буква а), и е ограничена до 50 % от реално извършените разходи.

2.  Финансовата помощ от Общността е ограничена до 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители.

Същевременно този процент може да бъде увеличен до 4,6 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, при условие че количеството, което превишава тези 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи.

3.  По искане на организация на производители процентът, предвиден в параграф 1, се определя на 60 % за оперативна програма или за част от оперативна програма, когато е изпълнено поне едно от следните условия:

а) представена е от няколко организации на производители в Общността, работещи в различни държави-членки по транснационални схеми;

б) представена е от една или повече организации на производители, участващи в схеми, управлявани на междубраншова основа;

в) обхваща единствено специфично подпомагане на производството на биологични продукти, обхванати до 31 декември 2008 г. от Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни ( 64 ) и, считано от 1 януари 2009 г. — от Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти ( 65 );

г) представена е от организация на производители в една от държавите-членки, които са се присъединили към Европейския съюз на 1 май 2004 г. или по-късно, за мерки, действащи не по-късно от края на 2013 г.;

д) представлява първата програма, представена от призната организация на производители, която се е сляла с друга призната организация на производители;

е) представлява първата програма, представена от призната асоциация на организации на производители;

ж) представена е от организации на производители в държави-членки, в които организациите на производители предлагат на пазара по-малко от 20 % от продукцията на плодове и зеленчуци;

з) представена е от организация на производители в някой от най-отдалечените региони на Общността;

и) обхваща единствено специфична помощ за действия, които насърчават консумацията на плодове и зеленчуци и са насочени към децата в учебните заведения.

4.  Процентът, предвиден в параграф 1, се определя на 100 % в случаите на изтегляне на плодове и зеленчуци от пазара, които не надхвърлят 5 % от обема на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители и които след изтеглянето са реализирани чрез:

а) безплатно разпределяне сред благотворителни организации и фондации, които са одобрени за целта от държавите-членки, за да бъдат използвани в тяхната дейност за подпомагане на лица, чието право на обществена помощ е признато по националното законодателство, по-специално по причина на това, че не разполагат с необходимите средства за прехрана;

б) безплатно разпространение в наказателни институции, училища и публични възпитателни институции и детски лагери, както и на болници и старчески домове, посочени от държавите-членки, които предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че така разпределените количества са допълнителни спрямо нормално закупуваните от тези заведения.

Член 103д

Национална финансова помощ

1.  В регионите на държавите-членки, където степента на организираност на производителите в сектор „Плодове и зеленчуци“ е особено ниска, на основата на надлежно обосновано искане държавите-членки могат да получат от Комисията разрешение да изплащат на организациите на производители национална финансова помощ, равна на максимум 80 % от финансовите вноски, посочени в член 103б, параграф 1, буква а). Тази помощ е в допълнение към оперативния фонд. В региони на държавите-членки, където организациите на производители предлагат на пазара по-малко от 15 % от продукцията от плодове и зеленчуци и чиято продукция на плодове и зеленчуци представлява най-малко 15 % от тяхната обща селскостопанска продукция, помощта, посочена в първа алинея, може да бъде възстановена от Общността по искане на съответната държава-членка.

▼M7 —————

▼M3

Член 103е

Национална рамка и национална стратегия за оперативни програми

1.  Държавите-членки създават национална рамка за определяне на общите условия, свързани с дейностите по член 103в, параграф 3. Тази рамка предвижда по-специално тези дейности да отговарят на съответните изисквания на Регламент (ЕО) № 1698/2005, включително тези в член 5 за взаимно допълване, съгласуваност и съответствие.

Държавите-членки представят предложената от тях рамка на Комисията, която може да поиска изменения в срок от три месеца, ако счете, че предложението не дава възможност за постигане на целите, заложени в член 174 от Договора и в Шестата програма на Общността за действие в областта на околната среда ( 66 ). Инвестициите в отделни стопанства, подкрепени от оперативни програми, също спазват тези цели.

2.  Държавите-членки изготвят национална стратегия за устойчиви оперативни програми в пазара на плодове и зеленчуци. Стратегията предвижда следните елементи:

а) анализ на положението по отношение на силните и слабите страни и потенциала за развитие;

б) обосноваване на избраните приоритети;

в) цели на оперативните програми и инструменти, показатели за постигнатите резултати;

г) оценка на оперативните програми;

д) задължения за отчитане на организациите на производители.

Стратегията включва също така националната рамка, посочена в параграф 1.

3.  Параграфи 1 и 2 не се прилагат за държави-членки, които нямат признати организации на производители.

Член 103ж

Одобрение на оперативните програми

1.  Проектите за оперативни програми се представят на компетентните национални органи, които ги одобряват или отхвърлят, или изискват изменението им в съответствие с разпоредбите на настоящия подраздел.

2.  Организациите на производители информират държавата-членка за очаквания размер на оперативния фонд за всяка година, като го обосновават с аргументи въз основа на прогнозите за оперативната програма, разходите за настоящата година и евентуално за предходни години, а при необходимост и въз основа на очаквания обем на продукцията за следващата година.

3.  Държавата-членка нотифицира организацията на производители или асоциацията на организации на производители за очаквания размер на финансовата помощ от Общността в съответствие с границите, установени в член 103г.

4.  Плащанията на финансовата подкрепа на Общността се извършват въз основа на направените разходи във връзка със схемите, обхванати от оперативната програма. По отношение на същите схеми могат да се извършват авансови плащания, като за това се изисква представяне на гаранция или обезпечение.

5.  Организацията на производители нотифицира държавата-членка за окончателния размер на разходите за предходната година, като прилага необходимите подкрепящи документи, което ѝ дава възможност да получи остатъка от финансовата помощ от Общността.

6.  Оперативните програми и тяхното финансиране от производители и организации на производители, от една страна, и от фондове на Общността, от друга страна, са с минимална продължителност от три години и максимална продължителност от пет години.

▼M6



Подраздел IIa

Схема за предлагане на плодове в училищата

Член 103жа

Помощ за доставка на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на деца

1.  При условия, които Комисията трябва да определи, считано от 2009/2010 учебна година нататък помощта от Общността се отпуска за:

а) предоставяне на децата в учебните заведения, в т.ч. детски градини, други предучилищни заведения, начални и средни училища, на продукти от секторите на плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци и на бананите; и

б) някои свързани с това разходи за логистика и разпространение, оборудване, комуникация, наблюдение и оценка.

2.  Държавите-членки, които желаят да участват в схемата, предварително разработват на национално или на регионално равнище стратегия за нейното прилагане, съдържаща по-специално бюджета на тяхната схема, в т.ч. участие на Общността и национално участие, продължителността, целевата група, допустимите продукти и участието на съответните заинтересовани страни. Те предвиждат също така съпътстващите мерки, необходими за гарантиране на ефективността на схемата.

3.  При изготвянето на своите стратегии държавите-членки съставят списък на продукти от секторите на плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци и на бананите, които са допустими съгласно тяхната съответна схема. Този списък обаче не включва продукти, изключени с мярка, приета от Комисията по силата на член 103з, буква е). Те избират продуктите въз основа на обективни критерии, които могат да включват сезон, наличност на продуктите или екологични съображения. В това отношение държавите-членки могат да отдават предпочитание на продукти с произход от Общността.

4.  Помощта от Общността, посочена в параграф 1:

а) не превишава 90 милиона евро за една учебна година,

б) не превишава 50 % от разходите за предоставяне и свързаните с това разходи, посочени в параграф 1, или 75 % от тези разходи в регионите, отговарящи на критериите по цел „Сближаване“, в съответствие с член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд ( 67 ), и в най-отдалечените региони съгласно член 299, параграф 2 от Договора,

в) не покрива разходи, различни от тези за предоставяне и свързаните с това разходи, посочени в параграф 1.

5.  Помощта от Общността, посочена в параграф 1, се отпуска на всяка държава-членка по обективни критерии, основани на дела на децата на възраст от шест до десет години. Същевременно всяка от участващите в схемата държави-членки получава най-малко 175 000 EUR помощ от Общността. Участващите в схемата държави-членки кандидатстват ежегодно за помощ от Общността въз основа на тяхната стратегия. След подаване на заявления от държавите-членки Комисията взема решение по окончателните суми в рамките на наличните в бюджета бюджетни кредити.

6.  Помощта от Общността, посочена в параграф 1, не се използва за заместване на финансиране на съществуващи национални схеми за предлагане на плодове в училищата или други включващи плодове схеми за предлагане на продукти в училищата. Въпреки това ако държава-членка вече е създала схема, която би отговаряла на условията за помощ от Общността съгласно настоящия член, и възнамерява да я разшири или да подобри нейната ефективност, в т.ч. по отношение на целевата група на схемата, нейната продължителност или допустими продукти, помощта от Общността може да бъде отпусната, при условие че се спазват предвидените в параграф 4, буква б) граници на съотношението на помощта от Общността към цялостното национално участие. В този случай държавата-членка посочва в стратегията си как възнамерява да разшири схемата си или да подобри нейната ефективност.

7.  Държавите-членки могат в допълнение към помощта от Общността да отпускат национална помощ за предоставянето на продукти и за свързаните с това разходи, посочени в параграф 1. Тези разходи могат да се покриват и с участие на частния сектор. Държавите-членки могат също така да отпускат национална помощ за финансиране на съпътстващите мерки, посочени в параграф 2.

8.  Схемата на Общността за предлагане на плодове в училищата не засяга никоя отделна национална схема за предлагане на плодове в училищата, която е в съответствие с общностното законодателство.

9.  Съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 1290/2005 Общността може да финансира също така мерки за информиране, наблюдение и оценка, свързани със схемата за предлагане на плодове в училищата, включително за повишаване на обществената осведоменост за нея и свързаните с това мерки за изграждане на мрежи.



Подраздел III

Процедурни разпоредби

▼M3

Член 103з

Правила за изпълнение

Комисията определя подробни правила за прилагането на настоящия раздел, и по-специално:

а) правила относно финансирането на мерките, посочени в член 103а, включително праговете и таваните на помощта и делът на съфинансиране за тази помощ от страна на Общността;

б) дела и правилата относно възстановяването на разходите за мерките, посочени в член 103д, параграф 1;

в) правила относно инвестициите в отделни стопанства;

г) датите за съобщенията и нотификациите, посочени в член 103ж;

д) разпоредба за частични плащания на финансовата помощ от Общността, посочена в член 103ж;

▼M6

е) разпоредби относно схемата за предлагане на плодове в училищата, посочена в член 103жа, включително списък на продуктите или съставките, които следва да бъдат изключени от схемата за предлагане на плодове в училищата, окончателното разпределение на помощта между държавите-членки, финансовото и бюджетното управление и свързаните с това разходи, стратегиите на държавите-членки, съпътстващите мерки и мерките за информиране, наблюдение и оценка, както и мерките за изграждане на мрежи.

▼M10



Раздел IVб

Програми за подпомагане в лозаро-винарския сектор



Подраздел I

Уводни разпоредби

Член 103и

Приложно поле

Настоящият раздел определя правилата, уреждащи предоставянето на средства от Общността на държавите-членки и използването на тези средства от държавите-членки в рамките на национални програми за подпомагане (наричани по-долу „програми за подпомагане“) с цел финансиране на специални мерки за подпомагане в подкрепа на лозаро-винарския сектор.

Член 103й

Съвместимост и съгласуваност

1.  Програмите за подпомагане следва да са съвместими с общностното законодателство и да са съгласувани с дейностите, политиките и приоритетите на Общността.

2.  Държавите-членки отговарят за програмите за подпомагане и следят те да са вътрешно последователни, както и да са изготвени и да се прилагат по обективен начин, като се отчита икономическото положение на съответните производители и необходимостта от избягване на необосновано неравенство в третирането на производителите.

Държавите-членки отговарят за предвиждане и провеждане на необходимите проверки и налагането на санкции в случай на неизпълнение на програмите за подпомагане.

3.  Не се предоставя подпомагане в следните случаи:

а) за научноизследователски проекти и мерки в подкрепа на научноизследователски проекти;

б) за мерки, съдържащи се в програмите на държавите-членки за развитие на селските райони съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005.



Подраздел II

Представяне и съдържание на програмите за подпомагане

Член 103к

Представяне на програмите за подпомагане

1.  Всяка посочена в приложение Хб държава-членка производителка представя на Комисията проект на петгодишна програма за подпомагане, включваща мерки в съответствие с разпоредбите на настоящия раздел.

Програмите за подпомагане, които са станали приложими в съответствие с член 5, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 479/2008, продължават да се прилагат съгласно настоящия регламент.

Мерките за подпомагане в рамките на програмите за подпомагане се изготвят на географското равнище, което държавите-членки считат за най-подходящо. Преди да бъде представена на Комисията, програмата за подпомагане подлежи на съгласуване с компетентните органи и организации на подходящото териториално ниво.

Всяка държава-членка представя само един проект за програма за подпомагане, който може да отчита определени регионални особености.

2.  Програмите за подпомагане стават приложими три месеца след представянето им на Комисията.

Ако обаче в представената програма за подпомагане не са спазени условията, установени в настоящия раздел, Комисията уведомява за това държавата-членка. В такъв случай държавата-членка представя на Комисията преразгледана програма за подпомагане. Преразгледаната програма за подпомагане става приложима два месеца след датата на нотификацията, освен ако не бъде установено продължаващо неспазване, в който случай се прилага настоящата алинея.

3.  Параграф 2 се прилага mutatis mutandis за промени в представени от държавите-членки програми за подпомагане.

4.  Член 103л не се прилага в случаите, когато единствената мярка на държава-членка в съответната програма за подпомагане се състои в прехвърляне към схемата за единно плащане, посочена в член 103о. В такъв случай член 188а, параграф 5 се прилага само по отношение на годината, през която става прехвърлянето, а член 188а, параграф 6 не се прилага.

Член 103л

Съдържание на програмите за подпомагане

Програмите за подпомагане се състоят от следните елементи:

а) подробно описание на предложените мерки, както и на техните количествени цели;

б) резултатите от проведените консултации;

в) оценка за очакваното въздействие в технически, икономически, екологичен и социален план;

г) график за прилагане на мерките;

д) обща таблица за финансиране, представяща средствата, които ще се използват и тяхното примерно разпределение за отделните мерки в съответствие с установените в приложение Хб тавани;

е) критериите и количествените показатели, които да се използват при контрола и оценката, както и предприетите мерки за осигуряване на правилното и ефективно прилагане на програмите за подпомагане; и

ж) посочване на компетентните органи и на структурите, които отговарят за изпълнението на програмата за подпомагане.

Член 103м

Мерки, отговарящи на условията за финансиране

1.  Програмите за подпомагане включват една или повече от следните мерки:

а) подпомагане по единната схема за плащане съгласно член 103о;

б) популяризиране в съответствие с член 103п;

в) преструктуриране и конверсия на лозя в съответствие с член 103р;

г) събиране на реколтата на зелено в съответствие с член 103с;

д) взаимоспомагателни фондове в съответствие с член 103т;

е) застраховане на реколтата в съответствие с член 103у;

ж) инвестиции в съответствие с член 103ф;

з) дестилация на вторични продукти в съответствие с член 103х;

и) получаване на спиртни напитки чрез дестилация в съответствие с член 103ц;

й) кризисна дестилация в съответствие с член 103ч;

к) използване на концентрирана гроздова мъст в съответствие с член 103ш.

2.  Програмите за подпомагане не съдържат други мерки освен изброените в членове 103о—103ш.

Член 103н

Общи правила относно програмите за подпомагане

1.  Разпределението на наличните финансови средства на Общността, както и бюджетните ограничения, са посочени в приложение Хб.

2.  Подпомагането на Общността се отнася изключително за онези от разходите, които отговарят на условията за финансиране и са направени след представянето на съответната програма за подпомагане по член 103к, параграф 1.

3.  Държавите-членки не участват в покриването на разходите за мерките, финансирани от Общността по линия на програмите за подпомагане.

4.  Чрез дерогация от параграф 3 държавите-членки могат да предоставят национална помощ за мерките по членове 103п, 103у и 103ф при спазване на съответните правила на Общността за държавните помощи.

Максималният размер на помощта, определен в съответните правила на Общността за държавните помощи, се прилага по отношение на общото публично финансиране, което включва както средства от Общността, така и национални такива.



Подраздел III

Конкретни мерки за подпомагане

Член 103о

Схема за единно плащане и подпомагане за лозари

1.  Държавите-членки подпомагат лозарите, като им разпределят права за получаване на плащания по смисъла на дял III, глава 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 в съответствие с приложение VII, буква О от същия регламент.

2.  Държавите-членки, които възнамеряват да се възползват от посочената в параграф 1 възможност, предвиждат този вид подпомагане в програмите си за подпомагане, включително — що се отнася до последващото прехвърляне на средства към схемата за единно плащане — чрез промени в тези програми съгласно член 103к, параграф 3.

3.  След като бъде отпуснато, посоченото в параграф 1 подпомагане:

а) остава в схемата за единно плащане и вече не е налично или няма да бъде предоставяно по член 103, параграф 3 за мерките, изброени в членове 103п—103ш, през следващите години на прилагане на програмите за подпомагане;

б) пропорционално намалява размера на средствата, предназначени за мерките, изброени в членове 103п—103ш, в програмите за подпомагане.

Член 103п

Популяризиране на пазарите на трети държави

1.  По смисъла на настоящия член подпомагането обхваща мерки за информиране или популяризиране на вината на Общността в трети държави, целящи повишаване на тяхната конкурентоспособност в тези държави.

2.  Мерките по параграф 1 се отнасят до вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание или вината с означение на винения сорт лоза.

3.  Мерките по параграф 1 могат да включват единствено:

а) връзки с обществеността, мерки за популяризиране или реклама, по-специално които изтъкват предимствата на продуктите от Общността, най-вече от гледна точка на качеството, безопасността на храните или грижата за околната среда;

б) участие в мероприятия, панаири или изложения с международна значимост;

в) информационни кампании, по-специално относно режимите на Общността, отнасящи се до наименованията за произход, географските указания и биологичното производство;

г) проучвания на нови пазари, необходими за разширяване на възможностите за реализация на пазара;

д) проучвания с цел оценка на резултатите от действията по мерките за популяризиране и информиране.

4.  Делът, с който Общността участва в дейностите за популяризиране, не надвишава 50 % от разходите, които отговарят на условията за финансиране.

Член 103р

Преструктуриране и конверсия на лозя

1.  Целта на мерките за преструктуриране и конверсия на лозя е да се повиши конкурентоспособността на винопроизводителите.

2.  Преструктурирането и преобразуването на лозовите масиви се подпомага в съответствие с настоящия член, само ако държавите-членки представят опис на своя производствен потенциал в съответствие с член 185а, параграф 3.

3.  Подпомагането на преструктурирането и конверсията на лозя може да обхваща единствено една или повече от следните дейности:

а) конверсия на сортовете, включително и чрез повторно присаждане;

б) промяна на местонахождението на лозя;

в) подобряване на техниките за управление на лозята.

Подпомагането не обхваща обичайното обновяване на лозя, които са приключили естествения си жизнен цикъл.

4.  Подпомагането на преструктурирането и конверсията на лозя може да се осъществява единствено в следните форми:

а) обезщетение на производителите за загуба на доход вследствие прилагането на мярката;

б) помощ за покриване на разходите по преструктуриране и конверсия.

5.  Посоченото в параграф 4, буква а) обезщетение на производителите за загуба на доход може да покрие до 100 % от съответните загуби и да приеме една от следните форми:

а) независимо от част II, дял I, глава III, раздел IVа, подраздел II, определящи преходния режим за правата на засаждане — разрешение за едновременно отглеждане на стари и нови лозови насаждения за определен период от време, който не надвишава три години, до края на преходния режим за правата на засаждане;

б) парично обезщетение.

6.  Участието на Общността в покриването на действителните разходи за преструктуриране и конверсия на лозя не надвишава 50 % от тези разходи. В райони, класифицирани като региони за сближаване в съответствие с Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд ( 68 ), участието на Общността в покриването на разходите за преструктуриране и конверсия не надвишава 75 %.

Член 103с

Събиране на реколтата на зелено

1.  За целите на настоящия член „събиране на реколтата на зелено“ означава пълното унищожаване или отстраняване на гроздовете, докато все още не са узрели, като по този начин добивът от съответната площ се намалява до нула.

2.  Подпомагането на събирането на реколтата на зелено допринася за възстановяване на равновесието между търсенето и предлагането на пазара на вино в Общността с оглед предотвратяването на пазарни кризи.

3.  Подпомагането на събирането на реколтата на зелено може да се предоставя като обезщетение под формата на плащане с фиксиран размер за хектар, който се определя от съответната държава-членка.

Това плащане не надвишава 50 % от сумата на преките разходи за унищожаване или отстраняване на гроздовете и от загубата на приходи, произтичаща от унищожаването или отстраняването.

4.  Заинтересованите държави-членки въвеждат система, почиваща на обективни критерии, за да гарантират, че мярката за събиране на реколтата на зелено не води до обезщетения за отделни винопроизводители над тавана по параграф 3, втора алинея.

Член 103т

Взаимоспомагателни фондове

1.  Подпомагането на създаването на взаимоспомагателни фондове представлява помощ за онези производители, които желаят да се застраховат срещу колебанията на пазара.

2.  Подпомагането на създаването на взаимоспомагателни фондове може да се предостави под формата на временна и постепенно намаляваща помощ за покриване на административните разходи на тези фондове.

Член 103у

Застраховане на реколтата

1.  Подпомагането на застраховането на реколтата съдейства за запазване на доходите на производителите, когато същите са засегнати от природни бедствия, неблагоприятни климатични условия, болести или нашествия от вредители.

2.  Подпомагането на застраховането на реколтата може да бъде предоставено под формата на финансов принос на Общността, който не трябва да надвишава:

а) 80 % от разходите за застрахователна премия, заплатена от производителите за застраховане срещу щети, причинени от неблагоприятни климатични условия, които могат да бъдат приравнени към природни бедствия;

б) 50 % от разходите за застрахователни премии, заплатени от производителите за застраховане срещу:

i) щети по буква а) и срещу други щети, причинени от неблагоприятни климатични условия;

ii) щети, причинени от животни, болести по растенията или нашествия от вредители.

3.  Подпомагането на застраховането на реколтата може да се предостави само ако съответните застрахователни плащания не обезщетяват производителите в размер, по-висок от 100 % от претърпяната загуба на доход, като се отчитат всички обезщетения, които производителите може да са получили по други схеми за подпомагане, свързани със застрахования риск.

4.  Подпомагането на застраховането на реколтата не нарушава по никакъв начин конкуренцията на застрахователния пазар.

Член 103ф

Инвестиции

1.  Може да се предоставя подпомагане за инвестиране в материални или нематериални активи под формата на съоръжения за преработка, инфраструктура на лозаро-винарския сектор и предлагане на пазара на вино, които подобряват общите резултати от работата на предприятието и засягат една или повече от следните дейности:

а) производството или предлагането на пазара на продуктите, посочени в приложение ХIб;

б) разработването на нови продукти, процеси и технологии, свързани с продуктите, посочени в приложение ХIб.

2.  Помощите по параграф 1 в техния максимален размер се ограничават до микро-, малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението на микро-, малки и средни предприятия ( 69 ). За териториите на Азорските острови, островите Мадейра, Канарските острови, по-малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (ЕО) № 1405/2006 и френските отвъдморски департаменти не се прилагат никакви ограничения за максимален размер. За предприятия, които не са обхванати от дял I, член 2, параграф 1 от приложението към Препоръка 2003/361/ЕО, с по-малко от 750 служители или оборот, по-малък от 200 милиона евро, максималната сума за помощ се съкращава наполовина.

Подпомагане не се предоставя на предприятия в затруднение по смисъла на насоките на Общността за държавни помощи за спасяване и преструктуриране на предприятия в затруднение.

3.  Разходите, които отговарят на условията за финансиране, изключват елементите, посочени в член 71, параграф 3, букви а), б) и в) от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

4.  Към участието на Общността се прилагат следните максимални размери на помощите за разходите, които отговарят на условията за финансиране:

а) 50 % в райони, класифицирани като региони за сближаване в съответствие с Регламент (ЕО) № 1083/2006;

б) 40 % в райони, различни от регионите за сближаване;

в) 75 % в най-отдалечените региони в съответствие с Регламент (ЕО) № 247/2006;

г) 65 % в по-малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (ЕО) № 1405/2006.

5.  Член 72 от Регламент (ЕО) № 1698/2005 се прилага mutatis mutandis за подпомагането, посочено в параграф 1 от настоящия член.

Член 103х

Дестилация на вторични продукти

1.  Може да се предоставя подпомагане за доброволната или задължителна дестилация на вторични продукти от производството на вино, извършена съгласно условията, посочени в приложение ХVб, буква Г.

Размерът на помощта се определя на обемен процент и на хектолитър произведен алкохол. Не се изплаща помощ за алкохолния обем, съдържащ се в подлежащите на дестилиране вторични продукти, който надвишава 10 % по отношение на алкохолния обем, съдържащ се в произведеното вино.

2.  Максимално приложимите равнища на помощите се основават на разходите за събиране и преработване и се определят от Комисията.

3.  Алкохолът, получен от посочената в параграф 1 дестилация, за която е предоставено подпомагане, се използва изключително за промишлени или енергийни цели, за да се избегне нарушаване на конкуренцията.

Член 103ц

Дестилация на алкохол за консумация

1.  До 31 юли 2012 г. може да се предоставя подпомагане на производители под формата на помощи на хектар за вино, което се дестилира за получаване на алкохол за консумация.

2.  Съответните договори за дестилацията на вино, както и доказателства за доставка с цел дестилация, се представят преди отпускането на помощта.

Член 103ч

Кризисна дестилация

1.  До 31 юли 2012 г. може да се предоставя подпомагане за доброволна или задължителна дестилация на излишъците от вино в оправдани кризисни ситуации по преценка на държавите-членки, за да се намали или премахне излишното количество и същевременно се осигури непрекъснатост на предлагането от една реколта до следващата.

2.  Максимално приложимите равнища на помощите се определят от Комисията.

3.  Алкохолът, получен от посочената в параграф 1 дестилация, за която е предоставено подпомагане, се използва изключително за промишлени или енергийни цели, за да се избегне нарушаване на конкуренцията.

4.  Делът от наличния бюджет, използван за кризисна дестилация, не надхвърля следните процентни дялове, изчислени спрямо общите налични средства за всяка държава-членка за съответната бюджетна година, предвидени в приложение Хб:

 20 % през 2009 г.;

 15 % през 2010 г.;

 10 % през 2011 г.;

 5 % през 2012 г.

5.  Държавите-членки може да увеличат наличните средства за кризисна дестилация над предвидените в параграф 4 годишни тавани, като предоставят национални средства в съответствие със следните ограничения (изразени като процент от съответния годишен таван, посочен в параграф 4):

 5 % за винарската 2010 година;

 10 % за винарската 2011 година;

 15 % за винарската 2012 година.

Когато това е целесъобразно, държавите-членки нотифицират Комисията относно добавянето на посочените в първа алинея национални средства, а Комисията одобрява операцията преди предоставянето на такива средства.

Член 103ш

Използване на концентрирана гроздова мъст

1.  До 31 юли 2012 г. може да се предоставя подпомагане на винопроизводители, които използват концентрирана гроздова мъст, включително концентрирана ректифицирана гроздова мъст, с цел увеличаване на естественото алкохолно съдържание на продуктите в съответствие с предвидените в приложение ХVа условия.

2.  Размерът на помощите се определя на обемен процент потенциално алкохолно съдържание и на хектолитър мъст, използвана за обогатяване.

3.  Максимално приложимите равнища на помощите за тази мярка в различните лозарски зони се определят от Комисията.

Член 103щ

Кръстосано спазване

Когато бъде установено, че земеделските стопани не спазват в рамките на своето стопанство законоустановените изисквания за управление и условията за добро земеделско и екологично състояние, посочени в членове 3—7 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, в течение на период от три години от плащането по програмите за подпомагане на преструктурирането и конверсията, или в течение на една година след плащането по програмите за подпомагане на събирането на реколтата на зелено, размерът на плащането се намалява или то се отменя частично или изцяло в зависимост от тежестта, степента, продължителността и системността на неизпълнението, когато то е резултат от действие или пропуск, за който земеделският стопанин е пряко отговорен, като от земеделския стопанин, където е целесъобразно, се изисква да възстанови изплатената сума в съответствие с условията, определени в тези разпоредби.



Подраздел IV

Процедурни разпоредби

Член 103ща

Мерки за прилагане

Комисията приема мерките, необходими за прилагането на настоящия раздел.

Тези мерки могат да включват по-специално:

а) начина на представяне на програмите за подпомагане;

б) правилата за изменение на програмите за подпомагане, след като те станат приложими;

в) подробните правила относно прилагането на мерките по членове 103п—103ш;

г) условията, при които ще се съобщава и публикува информацията относно помощта, финансирана със средства на Общността.

▼B



Раздел V

Фонд „Тютюн“ на Общността

Член 104

Фонд „Тютюн“

1.  Създава се фонд „Тютюн“ на Общността (наричана по-долу „Фондът“) за финансиране на мерки в следните области:

а) подобряване на обществената осведоменост за вредните последствия от всички форми на консумация на тютюн, по-специално чрез информиране и образование, подпомагане на събирането на данни за установяване на схемите на консумация на тютюн и за провеждане на епидемиологични проучвания на никотиновата зависимост в Общността, както и на проучване върху предотвратяване на никотиновата зависимост;

б) специфични мерки с цел да се помогне на тютюнопроизводителите да преминат към други култури или други икономически дейности, създаващи трудова заетост, и проучване на възможностите това да бъде направено от тютюнопроизводителите.

2.  Фондът се финансира:

а) за реколта 2002 г. чрез удържане на 2 %, а за реколти 2003 г., 2004 г. и 2005 г. – на 3 % от премията, предвидена в дял I от Регламент (ЕИО) № 2075/92, приложим за реколтите до 2005 г. включително за финансиране на всякакъв вид мерки, предвидени в параграф 1;

▼M4

б) за календарните години от 2006 до 2009 — в съответствие с член 110м от Регламент (ЕО) № 1782/2003.

▼B

3.  Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия член.



Раздел VI

Специални разпоредби за сектора на пчеларството

Член 105

Обхват

1.  С цел подобряване на общите условия за производство и предлагане на пазара на пчелни продукти, всяка държава-членка може да изготви национална програма за период от три години, наричана по-нататък „програма по пчеларство“.

▼M7

2.  Държавите-членки могат да отпускат специфични национални помощи за защита на пчелните стопанства, които са повлияни неблагоприятно от структурни или природни условия, или в рамките на програми за икономическо развитие, с изключение на тези, предоставяни за производство или търговия. Държавите-членки следва да уведомят Комисията за помощите едновременно със съобщаването на техните програми по пчеларство в съответствие с член 109.

▼B

Член 106

Мерки, отговарящи на условията за помощ

Мерките, които могат да бъдат включени в програмата в областта на пчеларството, са следните:

а) техническа помощ за пчелари и организации на пчелари;

б) борба срещу вароатозата;

в) рационализиране на подвижното пчеларство;

г) мерки за подкрепа на лаборатории, извършващи анализ на физикохимичните свойства на пчелния мед;

д) мерки за подкрепа на подновяването на пчелните кошери в Общността;

е) сътрудничество със специализирани органи за осъществяването на приложни изследователски програми в областта на пчеларството и пчелните продукти.

От програмите в областта на пчеларството се изключват мерките, финансирани от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета ( 70 ).

Член 107

Проучване на производствената и пазарната структура в сектора на пчеларството

За да отговорят на условията за частично финансиране, предвидено в член 108, параграф 1, държавите-членки извършват проучване на производствената и пазарната структура в сектора на пчеларството на тяхна територия.

Член 108

Финансиране

1.  Общността осигурява частично финансиране за програмите по пчеларство в размер на 50 % от разходите, които се поемат от държавите-членки.

2.  Държавите-членки извършват разходите във връзка с мерките, предприети в рамките на програмите по пчеларство, най-късно до 15 октомври всяка година.

Член 109

Консултации

Програмата по пчеларство се съставя в тясно сътрудничество с представителните организации и пчеларските кооперативи. Тя се внася в Комисията за одобрение.

Член 110

Правила за прилагане

Комисията установява подробни правила за прилагането на настоящия раздел.



Раздел VII

Помощ в сектора на бубарството

Член 111

Помощ, отпускани на бубари

1.  Въвежда се помощ за копринените буби, попадащи под код по КН ex010690 00, както и за яйцата от копринени буби под код по КН ex051199 85, отглеждани в Общността.

2.  Помощта се отпуска на бубарите за всяка използвана кутия яйца от копринени буби, при условие че кутиите съдържат минимално количество яйца, което подлежи на уточняване, и при условие, че бубите са били отгледани успешно.

3.  Помощта за използвана кутия яйца от копринени буби се определя на 133,26 EUR.

Член 112

Правила за прилагане

Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия раздел, които се отнасят по-специално за минималното количество яйца, посочено в член 110, параграф 2.



ДЯЛ II

ПРАВИЛА ЗА ПРЕДЛАГАНЕ НА ПАЗАРА И ПРОИЗВОДСТВО



▼M10

ГЛАВА I

Правила за предлагане на пазара и производство



Раздел I

Правила за предлагане на пазара

▼B

Член 113

Пазарни стандарти

▼M3

1.  Комисията може да установи пазарни стандарти за един или повече от продуктите от следните сектори:

а) „Маслиново масло и трапезни маслини“, по отношение на продуктите, посочени в приложение I, част VII, буква а);

б) „Плодове и зеленчуци“;

в) „Преработени плодове и зеленчуци“;

г) „Банани“;

д) „Живи растения“.

▼B

2.  Посочените в параграф 1 стандарти:

а) се установяват, като се вземат предвид по-конкретно:

i) спецификата на съответните продукти;

ii) необходимостта да се осигурят условия за плавно пласиране на тези продукти на пазара;

▼M3

iii) интересът на потребителите да получават подходяща и прозрачна информация за продуктите, включително, по-специално за продуктите от сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“, страната на произход, категорията и при необходимост разновидността (или търговския вид) на продукта;

▼B

iv) по отношение на маслиновите масла, посочени в приложение I, част VII, буква а), промените в методите, използвани за определяне на техните физически, химически и органолептични характеристики;

▼M3

v) по отношение на сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“ препоръките за стандарти, приети от Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН).

▼M3

б) могат да се отнасят по-специално до качеството, категоризирането, теглото, оразмеряването, опаковката, пакетирането, съхранението, транспорта, представянето, продажбата, произхода и етикетирането.

▼B

3.  Освен ако Комисията не е предвидила друго в съответствие с критериите, посочени в параграф 2, буква а), продуктите, за които са установени пазарни стандарти, могат да се предлагат на пазара в Общността само в съответствие с тези стандарти.

Без да се засягат каквито и да е специфични разпоредби, които Комисията може да е приела в съответствие с член 194, държавите-членки проверяват дали продуктите отговарят на тези стандарти и при необходимост налагат санкции.

▼M3

Член 113а

Допълнителни изисквания за предлагане на пазара на продукти от сектор „Плодове и зеленчуци“

1.  Продуктите от сектор „Плодове и зеленчуци“, които са предназначени за продажба на потребителите в прясно състояние, могат да бъдат предлагани на пазара единствено при положение че са здрави, в добро състояние, с подходящо пазарно качество и е отбелязана страната на произход.

2.  Пазарните стандарти, посочени в параграф 1 от настоящия член и в член 113, параграф 1, букви б) и в), се прилагат на всички етапи на предлагане на пазара, включително вноса и износа, освен ако Комисията не е предвидила друго.

3.  Притежателят на продукти от сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“, обхванати от пазарните стандарти, може да излага тези продукти или да ги предлага за продажба, или да ги доставя или да ги предлага на пазара в рамките на Общността по всеки начин, съответстващ на пазарните стандарти, като отговаря за осигуряването на това съответствие.

4.  В допълнение към член 113, параграф 3, втора алинея и без да се засягат специфичните разпоредби, които могат да бъдат приети от Комисията съгласно член 194, по-специално относно последователното прилагане в държавите-членки на проверки на съответствието, държавите-членки по отношение на сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“ проверяват селективно, на базата на анализ на риска, дали тези продукти са в съответствие с приложимите пазарни стандарти. Тези проверки се осъществяват приоритетно на етапа преди транспортиране от производствените райони, когато продуктите се опаковат или товарят. За продукти от трети държави проверките се осъществяват преди допускането на тези продукти в свободно обращение.

Член 113б

Предлагане на пазара на месо от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко

1.  Без да се засягат разпоредбите, установени в член 42, параграф 1, буква а) и в член 42, параграф 2 и буква А от приложение V, предвидените в приложение ХIа условия, по-специално търговските наименования, които да се използват, установени в точка III от него, се прилагат към месото на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко, заклани на или след 1 юли 2008 г., независимо дали е произведено в Общността или е внесено от трети държави.

Все пак месото от животни на възраст дванадесет месеца или по-малко, заклани преди 1 юли 2008 г., може да продължи да се предлага на пазара, без да отговаря на условията, определени в приложение ХIа.

2.  Посочените в параграф 1 условия не се прилагат за месото на животни от рода на едрия рогат добитък, за което преди 29 юни 2007 г. е регистрирано защитено наименование за произход или географско указание съгласно Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни ( 71 ).

▼M10

Член 113в

Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на работата на общия пазар на вина

1.  За да се подобри и стабилизира работата на общия пазар на вина, включително на грозде, гроздова мъст и вината, от които те са произведени, държавите-членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането, по-специално чрез изпълнение на решенията, взети от междубраншовите организации, посочени в член 123, параграф 3 и член 125о.

Тези правила са пропорционални на преследваната цел и:

а) не са свързани с каквато и да било операция след първото предлагане на пазара на съответния продукт;

б) не позволяват фиксиране на цените, включително когато цените са установени като насока или препоръка;

в) не водят до липса на значително количество от реколтата, което иначе би било налично;

г) не създават възможност за отказ да бъдат издадени на национално и на общностно равнище сертификати, необходими за движението и предлагането на пазара на вина, когато предлагането на пазара е в съответствие с тези правила.

2.  Правилата, посочени в параграф 1, трябва да бъдат доведени до знанието на операторите чрез публикуването им без съкращения в официално издание на съответната държава-членка.

3.  Задължението за представяне на доклади, посочено в член 125о, параграф 3, се прилага и по отношение на решенията или действията, които държавите-членки са предприели в съответствие с настоящия член.

Член 113г

Специални разпоредби за предлагането на пазара на вино

1.  Наименование на категория лозаро-винарски продукти, посочени в приложение ХIб, може да се използва в Общността единствено за предлагане на пазара на продукт, който отговаря на посочените в същото приложение условия.

Въпреки това, независимо от разпоредбите на член 118ш, параграф 1, буква а), държавите-членки могат да разрешат използването на думата „вино“, ако:

а) тя се придружава от името на плод под формата на съставно наименование с оглед предлагането на пазара на продукти, получени от ферментацията на плодове, различни от гроздето; или

б) тя е част от съставно наименование.

Следва да се избягва всякакво объркване с продукти, съответстващи на посочените в приложение ХIб категории вино.

2.  Категориите лозаро-винарски продукти, изброени в приложение ХIб, могат да бъдат променени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4.

3.  С изключение на бутилираното вино, за което има доказателства, че бутилирането е извършено преди 1 септември 1971 г., виното, произведено от винени сортове лози, които са включени в изготвените в съответствие с член 120а, параграф 2, първа алинея класификации, но не отговарят на нито една от посочените в приложение ХIб категории, се използва единствено за консумация в домакинствата на отделни винопроизводители, за производството на винен оцет или за дестилация.

▼B

Член 114

Пазарни стандарти за млякото и млечните продукти

1.  Хранителни продукти, предназначени за консумация от човека, могат да се предлагат на пазара като мляко и млечни продукти, само ако отговарят на определенията и наименованията, установени в приложение XII.

2.  Без да се засягат изключенията, предвидени в законодателството на Общността, и мерките за защита на общественото здраве, млякото под код по КН 0401, предназначено за консумация от човека, може да бъде предлагано на пазара на територията на Общността само в съответствие с приложение XIII и в частност съгласно определенията в точка I от него.

Член 115

Пазарни стандарти за мазнините

Без да се засягат член 114, параграф 1 или които и да е разпоредби, приети във ветеринарния сектор и сектора на храните, за да гарантират, че продуктите отговарят на хигиенните и здравни стандарти, както и за защита на здравето на животните и човека, установените в приложение XV стандарти се прилагат за следните продукти, предназначени за консумация от човека, с тегловно съдържание на мазнини най-малко 10 %, но по-малко от 90 %:

а) млечни мазнини под кодове по КН 0405 и ex21 06;

б) мазнини под код по КН ex15 17;

в) мазнини, съставени от растителни и/или животински продукти под кодове по КН ex15 17 и ex21 06.

Съдържанието на мазнини, без солта, следва да е най-малко две трети от сухото вещество.

Тези стандарти обаче се прилагат само за продукти, които остават твърди при температура 20 oC, и са подходящи за мазане.

Член 116

Пазарни стандарти за продуктите от секторите на яйцата и птичето месо

Продуктите от секторите на яйцата и птичето месо се предлагат на пазара съгласно разпоредбите, установени в приложение ХIV.

Член 117

Сертифициране на хмел

1.  Продуктите от сектора на хмела, добити или приготвени на територията на Общността, подлежат на процедура по сертифициране.

2.  Сертификати могат да се издават само за продукти, които притежават минималните характеристики за качество, съответстващо на конкретната фаза на предлагане на пазара. Когато се касае за хмел на прах, хмел на прах с повишено съдържание на лупулин, екстракти от хмел и смесени продукти от хмел, сертификатът може да бъде издаден, само ако алфа-киселинното съдържание на тези продукти не е по-ниско от това на хмела, от който са получени.

3.  В сертификата се посочва най-малко следната информация:

а) мястото (местата) на производство на хмела;

б) годината(ите), в която(ито) е прибрана реколтата;

в) сорта или сортовете.

4.  Продукти от сектора на хмела могат да се предлагат на пазара или изнасят, само ако е издаден сертификат, както е посочено в параграфи 1, 2 и 3.

За внесени продукти от сектора на хмела удостоверението, предвидено в член 158, параграф 2, се счита за еквивалентно на сертификат.

5.  Мерки за дерогация от параграф 4 могат да бъдат приети от Комисията:

а) за да удовлетворят търговските изисквания на определени трети страни; или

б) за продукти със специално предназначение.

Мерките, посочени в първата алинея:

а) не засягат нормалното предлагане на пазара на продукти, за които е издаден сертификат;

б) се придружават от гаранции, предназначени да предотвратятт евентуалното объркване на тези продукти.

Член 118

Пазарни стандарти за маслинови масла и за маслинови масла от маслиново кюспе

1.  Използването на установените в приложение XVI описания и определения за маслиновите масла и за маслиновите масла от маслиново кюспе е задължително по отношение на предлагането на пазара на въпросните продукти в рамките на Общността и, доколкото те съответстват на задължителните международни правила, в търговията с трети страни.

2.  При търговия на дребно на пазара могат да бъдат предлагани само маслата, посочени в приложение XVI, параграф 1, букви а) и б) и параграфи 3 и 6.

▼M10



Раздел Iа

Наименования за произход, географски указания и традиционни наименования в лозаро-винарския сектор

Член 118а

Приложно поле

1.  Правилата относно наименованията за произход, географските указания и традиционните наименования, предвидени в настоящия раздел, се прилагат за продуктите, посочени в приложение ХIб, точки 1, 3—6, 8, 9, 11, 15 и 16.

2.  Посочените в параграф 1 правила се основават на:

а) защитата на законните интереси на:

i) потребителите; и

ii) производителите;

б) осигуряване на правилното функциониране на общия пазар за съответните продукти;

в) насърчаване на производството на качествени продукти, като се допускат и национални мерки, свързани с политиката по качеството.



Подраздел I

Наименования за произход и географски указания

Член 118б

Определения

1.  За целите на настоящия раздел се прилагат следните определения:

а) „наименование за произход“ означава наименование на район, определена местност или, по изключение, наименование на държава, което се използва за описание на продукт, посочен в член 118а, параграф 1, за който са спазени следните изисквания:

i) неговото качество и характеристики се дължат основно или изключително на специфична географска среда с присъщите ѝ природни и човешки фактори,

ii) гроздето, от което се произвежда, произхожда изключително от този географски район,

iii) производството му се извършва в този географски район, и

iv) получено е от винени сортове от вида Vitis vinifera;

б) „географско указание“ означава указание, отнасящо се за район, определена местност или, по изключение, държава, което се използва за описание на продукт, посочен в член 118а, параграф 1, за който са спазени следните изисквания:

i) притежава специфично качество, известност или други характеристики, които може да се отдадат на този географски произход,

ii) най-малко 85 % от гроздето, използвано за неговото производство, произхожда изключително от този географски район,

iii) производството му се извършва в този географски район, и

iv) получено е от винени сортове, принадлежащи към вида Vitis vinifera или произхождащи от кръстоска на вида Vitis vinifera и други видове от рода Vitis.

2.  Някои традиционно използвани наименования представляват наименование за произход, когато:

а) обозначават вино;

б) препращат към географско наименование;

в) отговарят на изискванията, посочени в параграф 1, буква а), подточки i)—iv); и

г) за тях се провежда процедурата за предоставяне на правна закрила на наименования за произход и на географски указания, предвидена в настоящия подраздел.

3.  Наименованията за произход и географските указания, включително свързаните с географски райони на трети държави, могат да се ползват със закрила в рамките на Общността в съответствие с установените в настоящия подраздел правила.

Член 118в

Съдържание на заявките за предоставяне на правна закрила

1.  Заявките за предоставяне на правна закрила на означения като наименования за произход или географски указания включват техническо досие, което съдържа:

а) наименованието, за което се иска закрила;

б) име и адрес на заявителя;

в) спецификация на продукта, посочена в параграф 2; и

г) единен документ, съдържащ обобщение на спецификацията на продукта, посочена в параграф 2.

2.  Спецификацията на продукта дава възможност на заинтересованите лица да проверят дали са спазени съответните условия за производство, с които се свързва наименованието за произход или географското указание.

Тя включва най-малко:

а) наименованието, за което се иска закрила;

б) описание на виното(ата):

i)

при вина с указание на произхода - неговите(техните) аналитични и органолептични характеристики;

ii)

при вина с географско указание - неговите(техните) основни аналитични характеристики, както и оценка или посочване на неговите(техните) органолептични характеристики;

в) където е приложимо — специфичните енологични практики, използвани за производството на виното(ата), както и съответните ограничения върху производството на виното(ата);

г) очертаване на границите на съответния географски район;

д) максималния добив от хектар;

е) посочване на винения сорт или сортовете лозя, от които е(са) получено(и) виното(ата);

ж) данни за връзката, посочена в член 118б, параграф 1, буква а), подточка i), или в зависимост от случая — в член 118б, параграф 1, буква б), подточка i);

з) приложимите изисквания, установени в общностни или национални разпоредби или когато това е предвидено от държавите-членки, от организация, която управлява защитеното наименование за произход или защитеното географско указание, като се отчита обстоятелството, че тези изисквания следва да бъдат обективни, недискриминационни и съвместими със законодателството на Общността;

и) наименованието и адреса на органите или структурите, които проверяват спазването на разпоредбите за спецификация на продукта, заедно с описание на техните задачи.

Член 118г

Заявка за предоставяне на правна закрила, свързана с географски район в трета държава

1.  Когато заявката за предоставяне на правна закрила засяга географски район в трета държава, тя съдържа, освен данните по член 118в, доказателство, че въпросното наименование е защитено в неговата държава на произход.

2.  Заявката се изпраща на Комисията или директно от заявителя, или чрез органите на съответната трета държава.

3.  Заявката за предоставяне на правна закрила се подава на един от официалните езици на Общността или се придружава от заверен превод на един от тези езици.

Член 118д

Заявители

1.  Всяка заинтересована група производители или по изключение, отделен производител, може да подаде заявка за предоставяне на правна закрила на наименование за произход или географско указание. В заявката могат да участват и други заинтересовани лица.

2.  Производителите могат да подават заявки за предоставяне на правна закрила само за произвежданите от тях вина.

3.  Може да се подаде обща заявка в случаите на наименование, обозначаващо граничен географски район, или на традиционно наименование, свързано с граничен географски район.

Член 118е

Предварителна национална процедура

1.  Заявките за предоставяне на правна закрила в съответствие с член 118б на наименование за произход или географско указание на вина с произход от Общността преминават предварителна национална процедура в съответствие с настоящия член.

2.  Заявката за предоставяне на правна закрила се подава в държавата-членка, от чиято територия произхожда наименованието за произход или географското указание.

3.  Държавата-членка разглежда заявката за предоставяне на правна закрила, за да установи дали тя отговаря на установените в настоящия подраздел условия.

Държавата-членка провежда национална процедура, която гарантира съответно публикуване на заявката и предвижда срок от не по-малко от два месеца от датата на публикуване, в който всяко физическо или юридическо лице, имащо законен интерес и пребиваващо или установено на нейна територия, може да възрази срещу предложената закрила, като представи на държавата-членка надлежно обосновано изложение.

4.  В случай че държавата-членка прецени, че наименованието за произход или географското указания не отговаря на съответните изисквания или е несъвместимо със законодателството на Общността като цяло, държавата-членка отхвърля заявката.

5.  Ако държавата-членка прецени, че са спазени съответните изисквания, тя:

а) публикува единния документ и спецификацията на продукта най-малко в интернет; и

б) препраща до Комисията заявката за предоставяне на правна закрила, която съдържа следната информация:

i) име и адрес на заявителя;

ii) единния документ по член 118в, параграф 1, буква г);

iii) декларация от държавата-членка, че според нея заявката, подадена от заявителя, отговаря на необходимите условия; и

iv) данни за публикацията, посочена в буква а).

Тази информация се изпраща на един от официалните езици на Общността или се придружават от заверен превод на един от тези езици.

6.  В срок до 1 август 2009 г. държавите-членки въвеждат необходимите законови, подзаконови или административни разпоредби, за да се съобразят с разпоредбите на настоящия член.

7.  В случай че държава-членка няма национално законодателство в областта на правната закрила на наименованията за произход и на географските указания, тя може, единствено като преходна мярка, да предостави закрила на наименованието на национално равнище в съответствие с правилата на настоящия подраздел, като закрилата се предоставя от деня на подаване на заявката в Комисията. Тази преходна национална закрила се прекратява в деня, в който бъде взето решение за регистрация или отказ на такава съгласно настоящия подраздел.

Член 118ж

Контрол от страна на Комисията

1.  Комисията публично оповестява датата, на която е подадена заявката за предоставяне на правна закрила на наименование за произход или географско указание.

2.  Комисията проверява дали заявките за предоставяне на правна закрила по член 118е, параграф 5 отговарят на условията, установени в настоящия подраздел.

3.  В случай че Комисията прецени, че са изпълнени установените в настоящия подраздел условия, тя публикува в Официален вестник на Европейския съюз единния документ, посочен в член 118в, параграф 1, буква г), както и данните за публикацията на спецификацията на продукта по член 118е, параграф 5.

В противен случай Комисията взема решение за отхвърляне на заявката в съответствие с процедурата по член 195, параграф 4.

Член 118з

Процедура за предявяване на възражения

В срок от два месеца от датата на публикуване по член 118ж, параграф 3, първа алинея всяка държава-членка или трета държава, или всяко физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, пребиваващо или установено в държава-членка, различна от поискалата закрилата, или в трета държава, може да възрази срещу предложената закрила, като подаде до Комисията надлежно обосновано изложение относно условията за предоставяне на закрила, установени в настоящия подраздел.

В случай на физически или юридически лица, пребиваващи или установени в трета държава, това искане се подава директно или чрез органите на съответната трета държава в двумесечния срок по първа алинея.

Член 118и

Решение по заявката за предоставяне на правна закрила

Въз основа на информацията, с която разполага, Комисията взема решение в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, или за предоставяне на закрила на наименованието за произход или географското указание, което отговаря на установените в настоящия подраздел условия и е съвместимо с правото на Общността, или за отхвърляне на заявката, ако тези условия не са изпълнени.

Член 118й

Омоними

1.  Наименование, за което е подадена заявка и което изцяло или частично е омоним с наименование, което вече е регистрирано съгласно настоящия регламент, свързано с лозаро-винарския сектор, се регистрира, като се спазва местното традиционно използване и се отчита възможният риск от въвеждане в заблуждение.

Омонимно наименование, което въвежда в заблуждение потребителя, като му внушава, че продуктите идват от друга територия, не се регистрира, дори ако наименованието е точно по отношение на действителната територия, район или място на произход на съответните продукти.

Използването на регистрирано омонимно наименование зависи от наличието на достатъчно отличия в практиката между омонима, регистриран впоследствие, и вече регистрираното наименование, като се вземат предвид необходимостта от равно третиране на заинтересованите производители и необходимостта потребителите да не се въвеждат в заблуждение.

2.  Параграф 1 се прилага mutatis mutandis ако наименование, за което е подадена заявка, е изцяло или частично омоним с географско указание, което е защитено като такова съгласно законодателството на държавите-членки.

Държавите-членки не регистрират неидентични географски указания с оглед правна закрила съгласно съответното им законодателство в областта на географските указания, ако определено наименование за произход или географско указание е обект на закрила в Общността съгласно общностното законодателство, приложимо към наименованията за произход и географските указания.

3.  Освен ако не е предвидено друго в мерките за прилагане на Комисията, когато наименованието на винен сорт лоза съдържа или се състои от защитено наименование за произход или защитено географско указание, това наименование не се използва за целите на етикетирането на продуктите, обхванати от настоящия регламент.

4.  Закрилата на наименованията за произход и географските указания за продуктите, обхванати в член 118б, не засяга защитените географски указания, приложими към спиртните напитки по смисъла на Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки ( 72 ) и обратно.

Член 118к

Основания за отказ на закрила

1.  Наименованията, които са станали родови, не могат да се ползват със закрила като наименования за произход или географски указания.

За целите на настоящия подраздел „наименование, които е станало родово“ означава наименованието на вино, което въпреки че е свързано с местността или района, където този продукт първоначално е бил произвеждан или се е предлагал на пазара, се е превърнало в традиционно наименование на вино в Общността.

За да се установи дали едно наименование е станало родово, се вземат предвид всички фактори от значение, и по-специално:

а) съществуващото положение в Общността, по-специално в сферите на потребление;

б) приложимото национално или общностно законодателство.

2.  Определено наименование не може да се ползва със закрила като наименование за произход или географско указание, когато в светлината на репутацията и известността на търговската марка тази закрила може да въведе потребителите в заблуждение по отношение на истинската идентичност на виното.

Член 118л

Връзка с търговските марки

1.  Когато наименование за произход или географско указание е защитено съгласно настоящия регламент, регистрацията на търговска марка, съответстваща на една от ситуациите по член 118м, параграф 2 и свързана с продукт, попадащ в една от изброените в приложение ХIб категории, се отказва, ако заявката за регистрация на търговската марка е подадена след датата на представяне в Комисията на заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание и впоследствие наименованието за произход или географското указание е получило закрила.

Регистрацията на търговски марки, регистрирани в нарушение на първа алинея, се обезсилва.

2.  Без да се засяга член 118к, параграф 2, търговска марка, чието използване съответства на една от ситуациите по член 118м, параграф 2, за която има подадена заявка, регистрирана е или е установена в резултат на употреба, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, на територията на Общността преди датата, на която заявката за предоставяне на правна закрила на наименованието за произход или географското указание е представена в Комисията, може да продължи да се използва и подновява, независимо от закрилата на наименование за произход или географско указание, при условие че не са налице основанията за недействителност или отмяна на търговската марка, предвидени в Първа директива 89/104/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно марките ( 73 ) или в Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 г. относно марката на Общността ( 74 ).

В подобни случаи се разрешава използването на наименованието за произход или на географското указание успоредно със съответните търговски марки.

Член 118м

Закрила

1.  Защитените наименования за произход и защитените географски указания могат да се използват от всеки оператор, предлагащ на пазара вино, което е било произведено в съответствие със съответната спецификация на продукта.

2.  Защитените наименования за произход и защитените географски указания и вината, използващи тези защитени наименования в съответствие със спецификацията на продукта, се ползват със закрила срещу:

а) всяка пряка или непряка търговска употреба на защитено наименование:

i) от сходни продукти, за които не е спазена спецификацията на продукта на защитеното наименование; или

ii) доколкото подобно използване води до използване на репутацията на наименованието за произход или географското указание;

б) всякаква злоупотреба, имитация или позоваване, дори ако е посочен истинският произход на продукта или услугата или ако защитеното наименование е преведено или придружено от израз като „стил“, „тип“, „метод“, „както е произведено в“, „имитация“, „с аромат на“, „като“ или друг подобен израз;

в) всяко друго невярно или въвеждащо в заблуждение означение на мястото, откъдето произхожда продуктът, произхода, естеството или основни свойства на продукта, върху вътрешната или външната опаковка, рекламни материали или документи, свързани със съответния продукт от вино, както и опаковането на продукта в контейнер по начин, който може да създаде невярна представа за неговия произход;

г) всяка друга практика, която би могла да въведе в заблуждение потребителите относно истинския произход на продукта.

3.  Защитените наименования за произход или защитените географски указания не стават родови в Общността по смисъла на член 118к, параграф 1.

4.  Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да преустановят незаконното използване на защитените наименования за произход и защитените географски указания съгласно посоченото в параграф 2.

Член 118н

Регистър

Комисията създава и поддържа електронен регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания на вина, до който се предоставя публичен достъп.

Член 118o

Посочване на компетентни контролни органи

1.  Държавите-членки посочват компетентния(те) орган(и), отговарящ(и) за контрола върху спазването на установените в настоящата глава задължения, в съответствие с критериите, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на спазването на законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните ( 75 ).

2.  Държавите-членки следят за това, всеки оператор, спазващ разпоредбите на настоящия подраздел, да има право да бъде включен в система за контрол.

3.  Държавите-членки уведомяват Комисията за компетентния(те) орган(и) по параграф 1. Комисията осигурява публикуването на техните наименования и адреси, както и периодичната им актуализация.

Член 118п

Проверка на спазването на спецификациите

1.  По отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, свързани с географски район в Общността, се осигурява годишна проверка на спазването на спецификацията на продукта по време на производството на вино, както и по време на или след опаковането му, която се извършва от:

а) компетентния(те) орган(и) по член 118о, параграф 1; или

б) един или повече контролни органи по смисъла на член 2, втора алинея, точка 5 от Регламент (ЕО) № 882/2004, действащи като органи по сертифициране на продуктите в съответствие с критериите, предвидени в член 5 от посочения регламент.

Разходите за тези проверки са за сметка на проверяваните оператори.

2.  По отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, свързани с географски район в трета държава, се осигурява годишна проверка на спазването на спецификацията на продукта по време на производството, както и по време на или след опаковането на виното, която се извършва от:

а) един или повече публични органи, посочени от третата държава; или

б) един или повече органи по сертифицирането.

3.  Органите по сертифициране, посочени в параграф 1, буква б) и параграф 2, буква б), спазват европейския стандарт EN 45011 или ISO/IEC Guide 65 (Общи изисквания за органите, които извършват сертифициране на продукти), като от 1 май 2010 г. се акредитират в съответствие с тях.

4.  Когато органът или органите, посочени в параграф 1, буква а) и параграф 2, буква а), проверяват спазването на спецификацията на продукта, те предоставят подходящи гаранции за обективност и безпристрастност и разполагат със съответния квалифициран персонал и ресурси, необходими за изпълнението на техните задачи.

Член 118р

Изменение на спецификациите на продуктите

1.  Заявител, който отговаря на условията по член 118д, може да подаде заявление за изменение на спецификацията на продукта на защитено наименование за произход или защитено географско указание, за да отчете по-специално развитието на научно-техническите знания или с оглед промяна на очертанията на географския район, посочен в член 118в, параграф 2, втора алинея, буква г). В заявлението се описват исканите изменения и се излагат основанията за тях.

2.  В случай че предлаганото изменение предполага едно или повече изменения в единния документ, посочен в член 118в, параграф 1, буква г), членове 118е—118и се прилагат mutatis mutandis по отношение на заявлението за изменение. Ако предложеното изменение обаче е несъществено, Комисията решава в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, дали заявлението да бъде одобрено, без да следва процедурата, посочена в член 118ж, параграф 2 и член 118з, като в случай че то бъде одобрено, Комисията публикува елементите, посочени в член 118ж, параграф 3.

3.  В случай че от предложеното изменение не произтичат промени в единния документ, се прилагат следните правила:

а) когато географският район се намира в определена държава-членка, тази държава-членка изразява становището си по изменението, като в случай че го одобрява, публикува изменената спецификация на продукта и уведомява Комисията за одобрените изменения и за основанията за тях;

б) когато географският район се намира в трета държава, Комисията решава дали да одобри предложеното изменение.

Член 118с

Отмяна

Комисията може да реши в съответствие с процедурата по член 195, параграф 4, по своя инициатива или въз основа на надлежно обосновано искане от държава-членка, трета държава или физическо или юридическо лица с правен интерес, да отмени закрилата на наименование за произход или географско указание, ако повече не може да бъде гарантирано спазването на съответната продуктова спецификация.

Членове 118е—118и се прилагат mutatis mutandis.

Член 118т

Съществуващи защитени наименования на вино

1.  Наименованията на вино, които са защитени в съответствие с членове 51 и 54 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 и член 28 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти ( 76 ), се ползват автоматично със закрила по настоящия регламент. Комисията ги вписва в регистъра, предвиден в член 118н от настоящия регламент.

2.  По отношение на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1, държавите-членки предават на Комисията:

а) техническите досиета по член 118в, параграф 1;

б) националните решения за одобряване.

3.  Наименованията на вино, посочени в параграф 1, за които до 31 декември 2011 г. не е представена информацията по параграф 2, губят закрилата, предоставена съгласно настоящия регламент. Комисията извършва съответните административни формалности по заличаването на такива наименования от регистъра по член 118н.

4.  Член 118с не се прилага по отношение на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1.

До 31 декември 2014 г. Комисията може да реши, по своя инициатива и в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, да отмени закрилата на съществуващите защитени наименования на вино, посочени в параграф 1, ако те не отговарят на условията, предвидени в член 118б.

Член 118у

Такси

Държавите-членки могат да начисляват такса за покриване на разходите, включително на онези, свързани с разглеждането на заявките за предоставяне на правна закрила, предявените възражения, заявленията за изменение и исканията за отмяна съгласно настоящия подраздел.



Подраздел II

Традиционни наименования

Член 118ф

Определения

1.  „Традиционно наименование“ означава наименование, което е традиционно използвано в държава-членка за продуктите, посочени в член 118а, параграф 1, за да обозначи:

а) че продуктът има защитено наименование за произход или защитено географско указание съгласно общностното или националното законодателство;

б) начина на производство или стареене или качеството, цвета, типа местност или конкретно историческо събитие на продукта със защитено наименование за произход или защитено географско указание.

2.  Традиционните наименования се признават, определят и защитават от Комисията.

Член 118х

Закрила

1.  Защитено традиционно наименование може да се използва единствено за продукт, произведен в съответствие с определението по член 118ф, параграф 1.

Традиционните наименования са защитени срещу неправомерно използване.

Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да спрат неправомерното използване на защитени традиционни наименования.

2.  Традиционните наименования не стават родови в Общността.



Раздел Iб

Етикетиране и представяне в лозаро-винарския сектор

Член 118ц

Определение

За целите на настоящия раздел:

а) „етикетиране“ означава всякакви думи, знаци, търговски марки, маркови имена, картинни изображения или символи, поставени върху всякакъв вид опаковка, документ, листовка, етикет, карта или лента, придружаващи или посочващи даден продукт;

б) „представяне“ означава всяка информация, предоставена на потребителите чрез опаковката на съответния продукт, включително формата и вида на бутилките.

Член 118ч

Условия за прилагането на хоризонталните правила

Освен ако не е предвидено друго от настоящия регламент, Директива 89/104/ЕИО, Директива 89/396/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г. относно означенията или маркировките, идентифициращи партидата, към която принадлежи даден хранителен продукт ( 77 ), Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателството на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните ( 78 ) и Директива 2007/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за определяне на правила за номиналните количества за предварително опаковани продукти ( 79 ) се прилагат при етикетирането и представянето на продуктите, попадащи в техните приложни полета.

Член 118ш

Задължителни данни

1.  Етикетирането и представянето на продуктите, посочени в приложение ХIб, точки 1—11, 13, 15 и 16, които се предлагат на пазара в Общността или са предназначени за износ, съдържат следните задължителни означения:

а) обозначение на категорията лозаро-винарския продукт в съответствие с приложение ХIб;

б) за вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание:

i) означението „защитено наименование за произход“ или „защитено географско указание“; и

ii) името на защитеното наименование за произход или на защитеното географско указание;

в) действителното алкохолно съдържание по обем;

г) обозначение на мястото, откъдето идва виното;

д) обозначение на бутилиращото предприятие или — за пенливото вино, газирано пенливо вино, качествено пенливо вино или качествено ароматизирано пенливо вино — наименованието на производителя или търговеца;

е) посочване на вносителя в случай на вина от внос; и

ж) при пенливо вино, газирано пенливо вино, качествено пенливо вино или качествено ароматизирано пенливо вино, посочване на захарното съдържание.

2.  Чрез дерогация от параграф 1, буква а) за вина, чиито етикети включват защитеното наименование за произход или защитеното географско указание, може да не се посочва категорията лозаро-винарски продукт.

3.  Чрез дерогация от параграф 1, буква б) означенията „защитено наименование за произход“ или „защитено географско указание“ може да не се посочват в следните случаи:

а) когато върху етикета е посочено традиционно наименование съгласно член 118ф, параграф 1, буква а);

б) когато, в изключителни случаи, които подлежат на определяне от Комисията, върху етикета е посочено защитеното наименование за произход или защитеното географско указание.

Член 118щ

Незадължителни данни

1.  Етикетите и представянето на продуктите по член 118ш, параграф 1 могат по-специално да съдържат следните незадължителни данни:

а) годината на реколтата;

б) наименованието на един или няколко винени сортове лози;

в) за вина, различни от посочените в член 118ш, параграф 1, буква ж) — посочване на захарното съдържание;

г) за вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание — традиционни наименования съгласно посоченото в член 118ф, параграф 1, буква б);

д) символа на Общността, указващ защитеното наименование за произход или защитеното географско указание;

е) изрази, свързани с определени производствени методи;

ж) за вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание — наименованието на друга географска единица, която е по-малка или по-голяма от определения район, даващ наименованието за произход или географското указание.

2.  Без да се засяга член 118й, параграф 3, по отношение на използването на посочените в параграф 1, букви а) и б) данни за вина, които не притежават защитено наименование за произход или защитено географско указание:

а) държавите-членки въвеждат законови, подзаконови и административни разпоредби с оглед осигуряването на сертифициране, одобрение и контрол, така че да се гарантира верността на съответната информация;

б) въз основа на недискриминационни и обективни критерии и при отчитане на изискването за лоялна конкуренция, държавите-членки могат — по отношение на вината, произведени от винени сортове лози на тяхна територия — да съставят списъци на изключени винени сортове лози за вина, особено ако:

i) съществува риск от заблуждаване на потребителите по отношение на истинския произход на виното, дължащ се на факта, че съответният винен сорт лоза е неразделна част от съществуващо защитено наименование за произход или защитено географско указание;

ii) необходимият контрол няма да бъде рентабилен от гледна точка на разходите, тъй като съответният винен сорт лозя представлява много малка част от лозята на държавата-членка;

в) смесването на вина от различни държави-членки не води до посочване на етикета на винения(те) сорт(ове) лози, освен ако засегнатата държава-членка не даде съгласие за противното и не осигури възможност за провеждането на съответните процедури по сертифициране, одобрение и контрол.

Член 118ща

Езици

1.  Когато са представени с думи, задължителните и незадължителните данни съгласно членове 118ш и 118щ фигурират на един или повече от официалните езици на Общността.

2.  Независимо от параграф 1 наименованието на защитеното наименование за произход или защитеното географско указание или традиционно наименование съгласно член 118ф, параграф 1, буква а) фигурира на етикета на езика или езиците, за които се прилага закрилата.

Наименованието може да фигурира и на един или повече от официалните езици на Общността, в случай че защитените наименования за произход или защитените географски указания или специфичните национални наименования са изписани на азбука, различна от латиницата.

Член 118щб

Привеждане в изпълнение

Компетентните органи на държавите-членки вземат необходимите мерки, за да се гарантира, че на пазара не се пуска продукт, посочен в член 118ш, параграф 1, който не е етикетиран в съответствие с разпоредбите на настоящия раздел, или за да се осигури изтеглянето му от пазара.

▼B



Раздел II

Условия за производство

▼M7

Член 119

Използване на казеин и казеинати при производството на сирене

Когато се отпуска помощ по член 100, Комисията може да предвиди използването на казеин и казеинати при производството на сирене да става след предварително разрешение, което се предоставя само ако това използване е необходимо условие за производството на продуктите.

▼B

Член 120

Метод на производство на етилов алкохол от земеделски произход

Методът на производство и характеристиките на етиловия алкохол от земеделски произход, получен от специфичен земеделски продукт, изброен в приложение I към Договора, може да бъде определен от Комисията.

▼M10



Раздел IIа

Правила за производство в лозаро-винарския сектор



Подраздел I

Винени сортове лози

Член 120а

Класифициране на винените сортове лози

1.  Продуктите, изброени в приложение ХIб и произведени в Общността, се произвеждат от винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с параграф 2.

2.  При спазване на параграф 3 държавите-членки изготвят класификация на винените сортове лози, които могат да се засаждат, презасаждат или присаждат на тяхна територия за целите на винопроизводството.

Държавите-членки могат да класифицират единствено винените сортове лози, които отговарят на следните условия:

а) сортът принадлежи към вида Vitis vinifera или произхожда от кръстоска на вида Vitis vinifera и други видове от рода Vitis;

б) сортът не е един от следните: Noah, Othello, Isabelle, Jacquez, Clinton и Herbemont.

При заличаване на винен сорт лоза от класификацията по първа алинея изкореняването му се извършва в срок до 15 години от заличаването.

3.  Държави-членки, чието винопроизводство не надвишава 50 000 хектолитра за винарска година, изчислено на база средно производство за петте последни винарски години, се освобождават от посоченото в параграф 2 задължение за класификация.

Въпреки това и в посочените в първа алинея държави-членки може да се засаждат, презасаждат и присаждат за целите на винопроизводството само винените сортове лози, които отговарят на изискванията на параграф 2, букви а) и б).

4.  Чрез дерогация от параграф 2, първа и втора алинея и параграф 3, втора алинея се разрешава засаждане, презасаждане или присаждане на следните винени сортове лози за научни изследвания и експериментална дейност:

а) винени сортове лози, които не са класифицирани, когато става въпрос за посочените в параграф 2 държави-членки;

б) винени сортове лози, които не отговарят на изискванията по параграф 2, букви а) и б), когато става въпрос за посочените в параграф 3 държави-членки.

5.  Площи, засадени с винени сортове лози за целите на винопроизводството в нарушение на разпоредбите на параграфи 2, 3 и 4, подлежат на изкореняване.

Въпреки това няма задължение за изкореняване на тези площи, когато продукцията е предназначена единствено за консумация в домакинствата на винопроизводителите.

6.  Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да проверят спазването от страна на производителите на разпоредбите на параграфи 2—5.



Подраздел II

Енологични практики и ограничения

Член 120б

Приложно поле

Настоящият подраздел обхваща разрешените енологични практики и ограничения, приложими спрямо производството и предлагането на пазара на продуктите от лозаро-винарския сектор, обхванати от настоящия регламент, както и процедурата за вземане на решения относно тези практики и ограничения.

Член 120в

Енологични практики и ограничения

1.  Само енологичните практики, разрешени съгласно общностното право, които са посочени в приложение ХVа или за които е взето решение в съответствие с членове 120г и 120д, се използват за производство и съхраняване в Общността на продуктите от лозаро-винарския сектор.

Първата алинея не се прилага за:

а) гроздов сок и концентриран гроздов сок;

б) гроздова мъст и концентрирана гроздова мъст, предназначена за приготвяне на гроздов сок.

2.  Разрешените енологични практики се използват единствено за осигуряване на правилната винификация, правилното съхраняване или правилното пречистване на продукта.

3.  Продуктите от лозаро-винарския сектор, обхванати от настоящия регламент, се произвеждат в Общността в съответствие със съответните ограничения, установени в приложение ХVб.

4.  Продуктите, обхванати от настоящия регламент, които са приготвени чрез използване на неразрешени общностни енологични практики или когато това е приложимо, неразрешени национални енологични практики, или които са в нарушение на установените в приложение ХVб ограничения, не могат да бъдат предлагани на пазара в Общността.

Член 120г

По-строги правила, налагани от държавите-членки

Държавите-членки могат да ограничат или изключат използването на определени енологични практики и да предвидят по-строги ограничения за вина, които са разрешени съгласно правото на Общността и които са произведени на тяхна територия, с цел по-добро запазване на основните характеристики на вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание и на пенливите вина и ликьорните вина.

Държавите-членки уведомяват Комисията за тези ограничения и изключения, а тя от своя страна съобщава тази информация на останалите държави-членки.

Член 120д

Разрешаване на енологични практики и ограничения

1.  Освен в случаите на енологични практики на обогатяване, повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание, предвидени в приложение ХVа по отношение на включените в него конкретни продукти, както и изброените в приложение ХVб ограничения, разрешението за енологични практики и ограничения по отношение на производството и съхраняването на продукти от лозаро-винарския сектор се дава от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4.

2.  Държавите-членки могат да разрешат експерименталното използване на неразрешени енологични практики при условия, които се определят от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4.

Член 120е

Критерии за предоставяне на разрешение

Когато дава разрешение за използване на енологични практики в съответствие с процедурата по член 195, параграф 4, Комисията:

а) се основава на енологичните практики, препоръчани и публикувани от Международната организация по лозарството и винарството (OIV), както и на резултатите от експерименталното използване на все още неразрешени енологични практики;

б) взема под внимание въпроса за защитата на човешкото здраве;

в) взема под внимание възможните рискове от въвеждане в заблуда на потребителите поради техните установени очаквания и възприятия, като отчита наличието и възможностите за използване на информационни средства с цел изключване на подобни рискове;

г) следи за запазването на естествените съществени характеристики на виното и за това в състава на съответния продукт да не бъдат извършвани сериозни промени;

д) осигурява допустимо минимално ниво на грижа за околната среда;

е) спазва общите правила относно енологичните практики и ограниченията, установени съответно в приложения ХVа и ХVб.

Член 120ж

Методи на анализ

Методите на анализ за определяне на състава на продуктите от лозаро-винарския сектор и правилата, чрез които може да се установи дали тези продукти са преминали през обработки, които противоречат на разрешените енологични практики, са онези, препоръчани и публикувани от OIV.

Когато липсват методи и правила, препоръчани и публикувани от OIV, съответните методи и правила се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4.

До приемането на такива правила се използват методите и правилата, разрешени от съответната държава-членка.

▼B



Раздел III

Процедурни правила

Член 121

Приемане на стандарти, правила за прилагане и дерогации

Комисията определя подробните правила за прилагането на настоящата глава, които в частност могат да се отнасят до:

▼M3

а) пазарните стандарти, посочени в членове 113 и 113а, включително правилата за:

i) дерогации или освобождавания от прилагане на стандартите;

ii) предоставяне на подробни сведения, изисквани съгласно стандартите, както и за предлагането на пазара и етикетирането;

iii) прилагане на стандартите по отношение на внасяните във или изнасяните от Общността продукти;

iv) по отношение на член 113а, параграф 1, за определяне какво представлява продукт, който е „здрав, в добро състояние и с подходящо пазарно качество“;

▼B

б) по отношение на определенията и наименованията, които могат да бъдат използвани при предлагане на пазара на мляко и млечни продукти в съответствие с член 114, параграф 1:

i) съставяне и при необходимост допълване на списъка на продуктите, посочени в приложение XII, точка III, параграф 1, алинея втора, въз основа на списъците, изпратени на Комисията от държавите-членки;

ii) допълване при необходимост на списъка на наименованията в приложение XII, точка II, параграф 2, алинея втора, буква а);

в) по отношение на стандартите за мазнини за мазане, посочени в член 115:

i) списък на продуктите, посочени в от приложение XV, точка I, параграф 2, буква а) от алинея трета въз основа на списъците, изпратени на Комисията от държавите-членки;

ii) методите на анализ, необходими за проверка на състава и производствените характеристики на продуктите, посочени в член 115;

iii) подробни правила за вземането на проби;

iv) подробни правила за получаване на статистическа информация за пазарите на продуктите, посочени в член 115;

г) по отношение на разпоредбите относно предлагането на пазара на яйца, установени в приложение ХIV, част А:

i) определения;

ii) честотата на събиране, доставката, консервирането и обработката на яйцата;

iii) критериите за качество, по-специално външния вид на черупката, консистенцията на белтъка и на жълтъка и височината на въздушното пространство;

iv) класирането по тегло, включително изключения;

v) маркировката на яйцата и означенията на опаковките, включително изключения, както и правилата, които да се прилагат по отношение на пакетиращите центрове;

vi) търговията с трети страни;

vii) методите на отглеждане;

д) по отношение на разпоредбите относно предлагането на пазара на птиче месо, установени в приложение ХIV, част Б:

i) определения;

ii) списък на трупове от домашни птици, части от трупове от домашни птици и вътрешности, включително foie gras, за които се прилага част Б от приложение ХIV;

iii) критериите за класификация по смисъла на приложение XIV, част Б, точка III, параграф 1;

iv) правилата относно допълнителни означения, които да фигурират в придружителни търговски документи, етикетирането, представянето и рекламата на птичето месо, предназначено за крайния потребител, както и търговското наименование, под което да се продава продуктът по смисъла на член 3, параграф 1, точка 1 от Директива 2000/13/ЕО;

v) незадължителни означения относно използвания метод на охлаждане и вида на отглеждане;

vi) дерогации, които могат да се прилагат в случай на доставка на транжорни или преработващи предприятия;

vii) правила относно процентите на абсорбция на вода при подготовката на прясно, замразено и бързо замразено трупно месо и части на трупа, както и означенията, които да се нанасят в това отношение;

е) по отношение на разпоредбите относно стандартите за производство и предлагане на пазара на яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми, установени в приложение XIV, част В:

i) определения;

ii) регистрацията на предприятия за производство или търговия с яйца за люпене или пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми;

iii) означения, които се нанасят върху яйцата за люпене, включително яйцата, които се внасят от или се изнасят за трети страни, както и върху опаковките, а също и правилата, които следва да се прилагат по отношение на пилета с произход от трети страни;

iv) регистри, които следва да се водят от люпилните;

v) предназначението на извадените от инкубатора яйца, с изключение на консумация от човека;

vi) информацията, предоставяна от люпилни и други предприятия, на компетентните органи на държавите-членки;

vii) придружителни документи;

ж) минималните характеристики за качеството на продуктите от сектора на хмела, посочени в член 117;

з) методите на анализ, които следва да бъдат използвани при необходимост;

и) по отношение на използването на казеин и казеинати, посочени в член 119:

i) условията, съгласно които държавите-членки дават разрешенията, както и максималните проценти, които следва да бъдат включени, въз основа на обективни критерии, при отчитане на технологичните нужди;

ii) задълженията, които следва да бъдат изпълнявани от предприятията, получили разрешение по подточка i);

▼M3

й) по отношение на условията, които се прилагат при предлагането на пазара на месо от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко съгласно член 113б:

i) практическите методи за указване на буквата за обозначаване на категорията в съответствие с точка II от приложение ХIа по отношение на разположението и размера на използваните символи;

ii) вноса на месо от трети държави съгласно точка VIII от приложение ХIа по отношение на методите за удостоверяване на съответствието с изискванията на настоящия регламент.

▼M10

к) правилата по отношение на наименованията за произход или географските указания, посочени в раздел Iа, подраздел I, по-специално дерогациите от приложимостта на правилата и изискванията, установени в същия подраздел:

i) доколкото се отнасят до заявки за предоставяне на правна закрила на наименования за произход или на географски указания, които са в процес на разглеждане;

ii) доколкото се отнасят до производството на някои вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание в географски район, намиращ се в близост до географския район, от който произхожда гроздето;

iii) доколкото се отнасят до традиционни практики за производство на някои вина със защитено наименование за произход;

л) правилата по отношение на традиционните наименования, посочени в раздел Iа, подраздел II, по-специално относно:

i) процедурата за предоставяне на закрила;

ii) конкретното ниво на закрила;

м) правилата по отношение на етикетиране и представяне, посочени в раздел Iб, по-специално:

i) подробна информация за мястото, откъдето идва съответният продукт;

ii) условията за използване на незадължителните данни, изброени в член 118щ;

iii) специалните изисквания относно означенията за годината на реколтата и винения сорт лоза, отбелязани върху етикета, както е посочено в член 118щ, параграф 2;

iv) нови дерогации в допълнение към посочените в член 118ш, параграф 2, съгласно които може да не се посочва категорията лозаро-винарски продукт;

v) правилата относно закрилата, която следва да бъде предоставена по отношение на представянето на даден продукт.

▼M3

Комисията може да измени част Б от таблицата, установена в точка III, параграф 2 от приложение ХIа.

▼M10

Мерките, необходими за прилагането на разпоредбите относно енологичните практики и ограниченията, установени в раздел IIа, подраздел II и приложения ХVа и ХVб, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, освен ако в тези приложения не е посочено друго.

Мерките, посочени в трета алинея, може да включват по-специално:

а) разпоредби, като последица от които енологичните практики на Общността, изброени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1493/1999, се считат за разрешени енологични практики;

б) разрешени енологични практики и ограничения, в това число обогатяване, повишаване и намаляване на киселинното съдържание на пенливи вина, качествени пенливи вина и качествени пенливи ароматизирани вина;

в) разрешени енологични практики и ограничения относно ликьорните вина;

г) при спазване на разпоредбите на буква В от приложение ХVб — разпоредбите относно смесването и купажирането на гроздова мъст и вина;

д) когато не съществуват правила на Общността по тези въпроси — спецификациите за чистота и идентичност на веществата, използвани в енологичните практики;

е) административни правила за осъществяване на разрешените енологични практики;

ж) условията, на които се подчиняват държането, разпространението и използването на продукти, които не съответстват на разпоредбите на член 120в, и възможните изключения от изискванията на посочения член, както и установяването на критерии с цел избягване на затруднения в отделни случаи;

з) условията, при които държавите-членки могат да разрешат държането, разпространението и използването на продукти, които не съответстват на разпоредбите на раздел IIа, подраздел II, извън тези по член 120в, или на разпоредбите за прилагане на настоящия подраздел.

▼B



ГЛАВА II

Организации на производители, междубраншови организации, организации на оператори



Раздел I

Общи принципи

Член 122

Организации на производители

Държавите-членки признават организации на производители, които:

▼M3

а) се състоят от производители от един от следните сектори:

i) „Хмел“,

ii) „Маслиново масло и трапезни маслини“,

iii) „Плодове и зеленчуци“ по отношение на производителите, които отглеждат един или повече от продуктите от този сектор, и/или по отношение на продуктите, предназначени единствено за преработка,

iv) „Копринени буби“;

▼B

б) са учредени по инициатива на производителите;

▼M3

в) имат конкретна цел, която може по-специално по отношение на сектор „Плодове и зеленчуци“ да включва една от следните цели:

i) осигуряване, че продукцията е планирана и приспособена към търсенето, по-специално по отношение на качеството и количеството;

ii) концентриране на предлагането и предлагане на пазара на продуктите на членовете ѝ;

iii) оптимизиране на производствените разходи и стабилизиране на производствените цени.

▼M7

Държавите-членки могат да признаят и организациите на производители, основани от производители във всеки един сектор, посочен в член 1, различен от секторите, посочени в параграф 1, буква a) съгласно условията, определени в букви б) и в) на този параграф.

▼M10

По отношение на лозаро-винарския сектор държавите-членки могат да признават организации на производители при същите условия като онези, изложени в първа алинея, букви б) и в), и когато прилагат устав, изискващ от техните членове по-специално:

а) да прилагат приетите от организацията на производители правила, свързани с отчитането на продукцията, производството, предлагането на пазара и опазването на околната среда,

б) да предоставят информация, поискана от организацията на производителите за статистически цели, по-специално относно засадените площи и развитието на пазара,

в) да заплащат санкции при неспазване на задължения, произтичащи от устава.

В лозаро-винарския сектор по-специално може да се цели постигането на следните конкретни цели по смисъла на първа алинея, буква в):

а) насърчаване и осигуряване на техническа помощ за използването на природосъобразни практики за култивация и производствени техники;

б) насърчаване на инициативи за управлението на вторични продукти от производството на вино и за управление на отпадъците, по-специално с цел опазване на качеството на водата, почвите и природата и запазване или насърчаване на биологичното разнообразие,

в) проучване на устойчивите производствени методи и развитието на пазарите,

г) допринасяне за изпълнението на програмите за подпомагане, посочени в част II, дял I, глава IV, раздел IVб.

▼B

Член 123

Междубраншови организации

►M3  1. ◄   Държавите-членки признават междубраншови организации, които:

а) се състоят от представители на икономическите дейности, свързани с производството, търговията и/или преработката на продукти в следните сектори:

i) сектор на маслиновото масло и трапезните маслини;

ii) сектор на тютюна;

б) са учредени по инициатива на всички или някои от организациите или асоциациите, от които се състоят;

в) имат специфична цел, която по-специално може да се отнася до:

i) концентриране и координиране на предлагането, както и предлагане на пазара на продуктите на членовете;

ii) съвместно приспособяване на производството и преработвателната дейност към изискванията на пазара и подобряване на продукта;

iii) насърчаване на рационализацията и подобряване на производството и преработвателната дейност;

iv) проучване на устойчивите производствени методи и развитието на пазарите.

▼M3 —————

▼M3

2.  Когато междубраншовите организации, посочени в параграф 1, осъществяват своята дейност на териториите на няколко държави-членки, признаването се предоставя от Комисията без съдействието на комитета, посочен в член 195, параграф 1.

3.   ►M10  В допълнение към параграф 1 държавите-членки, във връзка със сектора на плодовете и зеленчуците и евентуално във връзка с лозаро-винарския сектор, признават и междубраншовите организации, които:

а) са съставени от представители на стопанските дейности, свързани с производството, търговията и/или преработката на продуктите от секторите, посочени в уводната част;

б) са учредени по инициатива на всички или някои от представителите, посочени в буква а); ◄

в)  ►M10  извършват една, или ако се отнася за сектора на плодовете и зеленчуците — две или повече от следните дейности в един или повече региони на Общността, като вземат предвид интересите на потребителите и, без да се засягат другите сектори, в лозаро-винарския сектор — като вземат предвид общественото здраве и интересите на потребителите: ◄

i) подобряват познаването и прозрачността на производството и пазара;

▼M10

ii) помагат за по-добро координиране на пускането на пазара на продукти от секторите на плодовете и зеленчуците и лозаро-винарския сектор, по-специално посредством научни изследвания и пазарни проучвания;

▼M3

iii) разработват стандартни типове договори, съобразени с правилата на Общността;

▼M10

iv) използват в пълна степен потенциала на произведените плодове и зеленчуци, както и потенциала на продукцията на лозаро-винарския сектор;

▼M3

v) предоставят необходимата информация и извършват необходимите научни изследвания за адаптиране на производството към продукти, които съответстват в по-голяма степен на пазарните изисквания и на вкусовете и очакванията на потребителите, по-специално по отношение на качеството на продукта и опазването на околната среда;

vi) търсят начини за ограничаване на използването на фитосанитарни продукти и други материали, като по този начин гарантират качеството на продукта и съхраняването на почвите и водите;

▼M10

vii) разработва методи и похвати за подобряване качеството на продуктите на всички етапи от производството и предлагането на пазара и, по отношение на лозаро-винарския сектор — и на винификацията;

viii) използват потенциала на биологичното земеделие, опазват и насърчават този тип земеделие, както и наименованията за произход, етикетите за качество и географските указания;

▼M3

ix) насърчават интегрираното производство или други екологични производствени методи;

▼M10

x) по отношение на сектора на плодовете и зеленчуците определят правила във връзка с производството и правилата за предлагане на пазара, посочени в приложение ХVIа, точки 2 и 3, които са по-строги от общностните или националните правила.

▼M10

xi) по отношение на лозаро-винарския сектор:

 предоставяне на информация за специфични характеристики на виното със защитено наименование за произход или защитено географско указание,

 насърчаване на умерената и отговорна консумация на вино и информиране за вредите, свързани с опасни модели на консумация,

 провеждане на дейности за популяризиране на виното, особено в трети държави.

▼B

Член 124

Общи разпоредби относно организациите на производители и междубраншовите организации

▼M7

1.  Член 122 и член 123, параграф 1 се прилагат, без да се засяга признаването, направено от държавите-членки въз основа на националното законодателство и в съответствие с правото на Общността, съответно на организации на производители или междубраншови организации в секторите, посочени в член 1, с изключение на секторите, посочени в член 122, параграф 1, буква а) и в член 123, параграф 1.

▼B

2.  Организации на производители, признати или одобрени в съответствие с регламенти (ЕО) № 865/2004, (ЕО) № 1952/2005 и (ЕО) № 1544/2006, се считат за признати организации на производители по член 122 от настоящия регламент.

Междубраншови организации, признати или одобрени в съответствие с регламенти (ЕИО) 2077/92 и (ЕО) № 865/2004, се считат за признати междубраншови организации по член 123 от настоящия регламент.

Член 125

Организации на оператори

За целите на настоящия регламент, организациите на оператори се състоят от признати организации на производители, признати междубраншови организации или признати организации на други оператори в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини, или техни асоциации.

▼M3



Раздел IА

Правила, отнасящи се до организациите на производители и междубраншовите организации и групите производители в сектор „Плодове и зеленчуци“



Подраздел I

Устави и признаване на организациите на производители

Член 125а

Устави на организациите на производители

1.  Уставът на една организация на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ изисква от нейните членове, по-специално:

а) да прилагат приетите от организацията на производители правила, свързани с отчитането на продукцията, производството, предлагането на пазара и опазването на околната среда;

б) да принадлежат само към една организация на производители по отношение на производството на дадено стопанство на който и да е продукт, посочен в член 122, буква а), подточка iii);

в) да предлагат на пазара цялата си съответна продукция посредством организацията на производители;

г) да предоставят информацията, искана от организацията на производители за статистически цели, по-специално информация за засети площи, произведени количества, добиви и директни продажби;

д) да заплащат предвидените в устава на организацията финансови вноски за създаване и попълване на оперативния фонд, предвиден в член 103б.

2.  Независимо от параграф 1, буква в) в случаите, когато организацията на производители е разрешила и където това е в съответствие с правилата и условията, установени от организацията на производители, производителите членове могат:

а) да продават не повече от определен процент от своята продукция и/или продукти пряко в своите стопанства и/или извън тях на потребители за техни лични нужди, като тези проценти се определят от държавите-членки не по-ниски от 10 %;

б) да предлагат на пазара сами или чрез друга организация на производители, определена от тяхната собствена организация, количества продукти, които са незначителни спрямо обема на предлаганата на пазара продукция от собствената им организация;

в) да предлагат на пазара сами или чрез друга организация на производители, определена от тяхната собствена организация, продукти, които поради своите характеристики не се включват обичайно в търговската дейност на съответната организация.

3.  Уставът на организацията на производители предвижда също така:

а) процедури за определяне, приемане и изменение на правилата, посочени в параграф 1;

б) възлагането на задължение на членовете за финансови вноски, необходими за финансиране на организацията на производители;

в) правила, които позволяват на членуващите производителите да контролират по демократичен начин своята организация и решенията ѝ;

г) санкции за нарушаване на задълженията, залегнали в устава, по-специално неплащане на финансови вноски или нарушаване на правилата, приети от организацията на производители;

д) правила за приемане на нови членове, по-специално минимален срок за членство;

е) счетоводни и бюджетни правила, необходими за работата на организацията.

4.  Счита се, че организациите на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ действат от името и за сметка на членовете си по отношение на икономическите въпроси.

Член 125б

Признаване

1.  Държавите-членки признават за организации на производителите в сектор „Плодове и зеленчуци“ всички юридически лица или ясно обособени части от юридически лица, които подадат заявление за това, при условие че:

а) имат за цел използването на екологични практики на култивиране, производствени техники и практики за управление на отпадъците, особено що се отнася до опазването на качеството на водите, почвите и ландшафта и запазването или стимулирането на биологичното разнообразие, и отговарят на изискванията, установени в членове 122 и 125а и представят съответните доказателства за това;

б) имат минимален брой членове и обхващат минимален обем или стойност от пазарната продукция, които се определят от държавите-членки, и представят съответните доказателства за това;

в) са налице достатъчно доказателства, че те могат да осъществяват правилно дейността си, както във времето, така и по отношение на ефективността и концентрацията на доставките, като за постигането на тази цел държавите-членки могат да решат кои от продуктите или групите продукти, посочени в член 122, буква а), подточка iii), следва да бъдат обхванати от организацията на производители;

г) ефективно дават възможност на своите членове да получават техническа помощ при използване на екологични практики на култивиране;

д) при необходимост ефективно предоставят на членовете си техническите средства за събиране, съхранение, опаковане и предлагане на пазара на продукцията им;

е) гарантират правилното търговско и счетоводно управление на дейността си; и

ж) не заемат господстващо положение на даден пазар, освен когато това е необходимо за изпълнение на целите на член 33 от Договора.

2.  Държавите-членки:

а) решават дали да признаят съответната организация на производители в срок от три месеца от подаване на заявлението, придружено от всички съответни доказателства;

б) извършват редовни проверки, за да удостоверят дали организациите на производители спазват изискванията на настоящата глава, налагат санкции на тези организации в случаите на неспазване на изискванията или нередности, свързани с разпоредбите на настоящия регламент, и при необходимост решават да оттеглят признаването на съответната организация;

в) веднъж годишно нотифицират Комисията за всяко решение за предоставяне, отказване или оттегляне на признаването.



Подраздел II

Асоциации на организации на производители и групи производители

Член 125в

Асоциации на организации на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“

Асоциация на организации на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ се формира по инициатива на признати организации на производители и може да осъществява всяка от дейностите на организация на производители, посочени в настоящия регламент. За тази цел държавите-членки, при поискване, могат да признаят дадена асоциация на организации на производители, когато:

а) държавата-членка счита, че асоциацията е способна да осъществява ефективно тези дейности; и

б) асоциацията не заема господстващо положение на даден пазар, освен когато това е необходимо за изпълнение на целите на член 33 от Договора.

Член 125а, параграф 4 се прилага mutatis mutandis.

Член 125г

Възлагане на дейности на външни изпълнители

Държавите-членки могат да разрешат на призната организация на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“ или на призната асоциация на организации на производители в същия сектор да възлож която и да е от дейностите си на външни изпълнители, включително на свои филиали, стига да предостав на държавата-членка достатъчно доказателства, че това е подходящ начин да се постигнат целите на съответната организация на производители или асоциация на организации на производители.

Член 125д

Групи производители в сектор „Плодове и зеленчуци“

1.  В държавите-членки, които се присъединиха към Европейския съюз на 1 май 2004 г. или след тази дата, или в най-отдалечените райони на Общността, както е посочено в член 299, параграф 2 от Договора, или на по-малките острови в Егейско море, както е посочено в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006, групи производители могат да бъдат формирани като юридически лица или ясно обособени части от юридически лица по инициатива на земеделски стопани, които произвеждат един или повече от продуктите от сектор „Плодове и зеленчуци“ и/или от такива продукти, предназначени единствено за преработка, с оглед да бъдат признати за организации на производители.

На такива групи производители може да бъде предоставен преходен период, в рамките на който да изпълнят изискванията за признаване като организация на производители съгласно член 122.

За тази цел групите производители представят на съответната държава-членка поетапен план за признаване, чието приемане е сигнал за началото на посочения във втора алинея преходен период и представлява предварително признаване. Преходният период е не по-дълъг от пет години.

2.  Преди да приемат плана за признаване, държавите-членки информират Комисията за своите намерения и за вероятните финансови последици от тях.



Подраздел III

Разширяване на обхвата на правилата спрямо производители от икономическа област

Член 125е

Разширяване на обхвата на правилата

1.  В случаите, когато по отношение на определен продукт дадена организация на производители в сектор „Плодове и зеленчуци“, работеща в определена икономическа област, е смятана за представителна за производството и за производителите в тази област, съответната държава-членка може, по искане на организацията на производители, да направи задължителни за производителите, установени в тази икономическа област, които не членуват в организацията, следните правила:

а) правилата, посочени в член 125а, параграф 1, буква а);

б) правилата, необходими за изпълнението на мерките по член 103в, параграф 2, буква в).

Първа алинея се прилага, при условие че тези правила:

а) са били в сила в продължение на поне една пазарна година,

б) са включени в изчерпателния списък в приложение ХVIа;

в) са задължителни за срок, не по-дълъг от три пазарни години.

Въпреки това, условието, посочено в буква а) от втора алинея, не се прилага, ако съответните правила са правилата, изброени в точки 1, 3 и 5 от приложение ХVIа. В този случай разширяването на обхвата на правилата не може да се прилага за повече от една пазарна година.

2.  За целите на настоящия подраздел „икономическа област“ означава географска зона, съставена от граничещи или съседни производствени райони, в които условията за производство и търговия са еднородни.

Държавите-членки нотифицират на Комисията списък с икономически области.

В срок от един месец от нотификацията Комисията одобрява списъка или след консултации със съответната държава-членка, взема решение относно измененията, които държавата-членка трябва да направи в него. Комисията прави одобрения списък достъпен за обществеността по начините, които смята за уместни.

3.  Организация на производители се смята за представителна по смисъла на параграф 1, когато нейните членове представляват поне 50 % от общия брой на производителите в икономическата област, в която тя работи, и ако обхваща поне 60 % от обема на производството в тази област. Без да се засяга параграф 5, при изчислението на тези проценти не се вземат предвид производителите или производството на биологични продукти, обхванати до 31 декември 2008 г. от Регламент (ЕИО) № 2092/91, и, считано от 1 януари 2009 г. — от Регламент (ЕО) № 834/2007.

4.  Правилата, които са станали задължителни за всички производители в определена икономическа област:

а) не причиняват никаква вреда на други производители в съответната държава-членка или в Общността;

б) не се прилагат освен ако те изрично обхващат производителите, по отношение на продукти, доставени за преработка по силата на договор, подписан преди началото на пазарната година, с изключение на правилата за отчитане на производството, посочени в член 125а, параграф 1, буква а);

в) не са несъвместими с действащите общностни и национални правила.

5.  Не могат да станат задължителни правилата за производителите на биологични продукти, обхванати до 31 декември 2008 г. от Регламент (ЕИО) № 2092/91 и, считано от 1 януари 2009 г. — от Регламент (ЕО) № 834/2007, освен ако такава мярка не е била договорена от най-малко 50 % от тези производители в икономическата област, в която работи организацията на производители, и тази организация обхваща най-малко 60 % от това производство в областта.

Член 125ж

Нотифициране

Държавите-членки нотифицират незабавно Комисията за правилата, които са обявили за задължителни за всички производители в определена икономическа област съгласно член 125е, параграф 1. Комисията прави тези правила публично достъпни по начините, които смята за подходящи.

Член 125з

Отмяна на разширяването на обхвата на правилата

Комисията взема решение дадена държава-членка да отмени разширяването на обхвата на правилата, прието от същата държава-членка съгласно член 125e, параграф 1:

а) ако установи, че разширяването на обхвата на правилата спрямо други производители изключва конкуренция в значителна част от вътрешния пазар или излага на опасност свободната търговия, или застрашава целите на член 33 от Договора;

б) ако установи, че член 81, параграф 1 от Договора се прилага за правилата, в чийто обхват се включват други производители. Решението на Комисията по отношение на тези правила се прилага едва от датата на това установяване;

в) ако след проверки установи, че не е спазен настоящият подраздел.

Член 125и

Финансови вноски на производители, които не са членове

Когато се прилага член 125е, параграф 1, съответната държава-членка може да реши след внимателно разглеждане на представените доказателства, че производителите, които не са членове на организацията, дължат на организацията частта от финансовите вноски, плащана от членуващите производители, доколкото тези средства се използват за покриване на:

а) административните разходи, произтичащи от прилагане на правилата по член 125е, параграф 1;

б) разходите, свързани с изследователска дейност, пазарни проучвания и насърчаване на продажбите, предприети от организацията или асоциацията, от които имат изгода всички производители в съответната област.

Член 125й

Разширяване на обхвата на правилата на асоциации на организации на производители

За целите на настоящия подраздел всяко позоваване на организации на производители се разбира също така и като позоваване на признати асоциации на организации на производители.



Подраздел IV

Междубраншови организации в сектор „Плодове и зеленчуци“

Член 125к

Признаване и оттегляне на признаването

1.  Ако структурите на съответната държава-членка дават основание за това, държавите-членки могат да признаят за междубраншови организации в сектор „Плодове и зеленчуци“ всички установени на тяхна територия юридически лица, които са представили необходимото заявление, при условие че:

а) те извършват своята дейност в един или повече региони на съответната държава-членка;

б) те представляват значителен дял от производството на, търговията със и/или преработката на плодове и зеленчуци и продукти от преработени плодове и зеленчуци във въпросния регион или региони, а когато се касае за повече от един регион, те могат да демонстрират минимално ниво на представителност във всеки регион за всеки един от браншовете, които те обединяват;

в) те извършват две или повече от дейностите, посочени в член 123, параграф 3, буква в);

г) те самите не участват в производството или преработката, или в предлагането на пазара на плодове и зеленчуци или на продукти от преработени плодове и зеленчуци;

д) те не участват в нито едно от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, посочени в член 176а, параграф 4.

2.  Преди да ги признаят, държавите-членки нотифицират Комисията за междубраншовите организации, които са кандидатствали за признаване, като предоставят цялата съответна информация за тяхната представителност и различните им дейности заедно с цялата останала информация, необходима за оценката.

Комисията може да оспори признаването в срок от два месеца след нотифицирането.

3.  Държавите-членки:

а) решават дали да признаят организациите в срок от три месеца след подаване на заявлението с всички необходими подкрепящи документи;

б) извършват редовни проверки, за да се уверят, че междубраншовите организации спазват изискванията за признаване, като при неспазване или нередности, свързани с разпоредбите на настоящия регламент, налагат санкции на тези организации, а при необходимост решават да оттеглят даденото от тях признаване;

в) оттеглят признаването, ако:

i) изискванията и условията за признаване, установени в настоящия подраздел, вече не са спазени;

ii) междубраншовата организация участва в някое от споразуменията, решенията и съгласуваните действия, посочени в член 176а, параграф 4, без да се засягат другите санкции, които могат да бъдат наложени съгласно националното законодателство;

iii) междубраншовата организация не изпълни задължението за нотифициране, предвидено в член 176а, параграф 2;

г) в срок от два месеца нотифицират Комисията относно всяко решение за предоставяне, отказ или оттегляне на признаване.

4.  Комисията определя реда и условията и честотата, с която държавите-членки ѝ докладват относно дейността на междубраншовите организации.

Комисията може в резултат на извършени проверки да поиска от държава-членка да оттегли признаването.

5.  Признаването представлява разрешение за осъществяване на дейностите, изброени в член 123, параграф 3, буква в), при спазване на разпоредбите на настоящия регламент.

6.  Комисията предоставя публичен достъп до списъка на признатите междубраншови организации чрез методите, които смята за уместни, като посочва икономическата сфера или област на техните дейности и дейностите, извършвани по смисъла на член 125л. Оттеглянията на признаване също са публично достъпни.

Член 125л

Разширяване на обхвата на правилата

1.  В случаите, когато междубраншова организация, работеща в конкретен регион или региони на държава-членка, се счита за представителна по отношение на производството или търговията, или преработката на даден продукт, съответната държава-членка може, по искане на тази междубраншова организация, да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, договорени в рамките на тази организация, за задължителни за ограничен период за други оператори, работещи във въпросния регион или региони и които не принадлежат към организацията, независимо дали става въпрос за физически лица или групи.

2.  Междубраншова организация се счита за представителна по смисъла на параграф 1, когато тя представлява поне две трети от производството или търговията, или преработката на съответния продукт или продукти в съответния регион или региони на дадена държава-членка. Ако заявлението за разширяване на обхвата на правилата до други оператори обхваща повече от един регион, съответната междубраншова организация трябва да демонстрира минимално равнище на представителност за всеки един от браншовете, които тя обхваща, във всеки един от съответните региони.

3.  Правилата, за които може да се иска разширяване на обхвата спрямо други оператори:

а) имат една от следните цели:

i) предоставяне на информация за производството и пазарите;

ii) по-строги правила за производство от тези на Общността или от националните правила;

iii) изготвяне на стандартни договори, съобразени с правилата на Общността;

iv) правила за търговия;

v) правила за опазване на околната среда;

vi) мерки за насърчаване и използване на потенциала на продуктите;

vii) мерки за защита на биологичното земеделие, както и на наименованията за произход, етикетите за качество и географските указания;

б) са били в сила в продължение на поне една пазарна година;

в) могат да бъдат обявени за задължителни за не повече от три пазарни години;

г) не причиняват никаква вреда на другите оператори в съответната държава-членка или в Общността.

Въпреки това, условието, посочено в буква б) от първа алинея, не се прилага, ако съответните правила са правилата, изброени в точки 1, 3 и 5 от приложение ХVIа. В този случай разширяването на обхвата на правилата не може да се прилага за повече от една пазарна година.

4.  Правилата, посочени в буква а), подточки ii), iv) и v) от параграф 3, не се различават от правилата, определени в приложение ХVIа. Правилата, посочени в буква а), подточка ii) от параграф 3, не се прилагат за продукти, които са произведени извън конкретния регион или региони, посочени в параграф 1.

Член 125м

Нотифициране и отмяна на разширяването на обхвата на правилата

1.  Държавите-членки незабавно нотифицират Комисията за правилата, които са обявили за задължителни за всички оператори в един или повече конкретни региони съгласно член 125л, параграф 1. Комисията прави тези правила публично достъпни по начините, които смята за уместни.

2.  Преди тези правила да станат публично достъпни, Комисията информира комитета, създаден по член 195, за всяка нотификация относно разширяването на обхвата на междубраншовите споразумения.

3.  Комисията взема решение дали дадена държава-членка трябва да отмени разширяването на обхвата на правилата, което същата държава-членка е приела, в случаите, посочени в член 125з.

Член 125н

Финансови вноски на нечленове

В случаите, когато обхватът на правилата за един или повече продукти е разширен и когато една или повече от посочените в член 125л, параграф 3, буква a) дейности се извършват от призната междубраншова организация и са от общ икономически интерес на тези лица, чиято дейност е свързана с един или повече от въпросните продукти, държавата-членка, която е признала организацията, може да вземе решение физическите лица или групите, които не членуват в междубраншовата организация, но се ползват от въпросните дейности, да плащат на организацията пълния размер или част от финансовите вноски, плащани от членовете ѝ, доколкото тези вноски са предназначени за покриване на разходите, извършени пряко в резултат от упражняването на въпросните дейности.

▼M10



Раздел Iб

Правила относно организации на производители и междубраншови организации в лозаро-винарския сектор

Член 125о

Признаване

1.  Държавите-членки могат да признаят организации на производители и междубраншови организации, които са подали заявление за признаване в съответната държава-членка и заявлението съдържа доказателства, че организацията:

а) относно организациите на производители:

i) отговаря на изискванията, определени в член 122;

ii) има минимален брой членове, който се определя от съответната държава-членка;

iii) в района, в който работи, организацията има минимален обем продукция, годна за предлагане на пазара, който се определя от съответната държава-членка,

iv) може да осъществява правилно своята дейност както по отношение на сроковете, така и на ефективността и концентрацията на доставките;

v) дава реална възможност на своите членове да получават техническа помощ при използване на екологични практики на култивиране;

б) относно междубраншовите организации:

i) отговаря на изискванията, установени в член 123, параграф 3;

ii) извършва дейности в един или повече райони на съответната територия;

iii) представлява значителен дял от производството или търговията с продукти, обхванати от настоящия регламент;

iv) не участва в производството, преработката или предлагането на пазара на продукти от лозаро-винарския сектор.

2.  Организациите на производителите, които са признати в съответствие с Регламент (ЕО) № 1493/1999, се считат за признати организации на производителите съгласно настоящия член.

Организациите, които отговарят на условията, определени в член 123, параграф 3 и параграф 1, буква б) от настоящия член, които са признати от държавите-членки, се считат за междубраншови организации съгласно тези разпоредби.

3.  Член 125б, параграф 2 и член 125к, параграф 3 се прилагат mutatis mutandis към организациите на производители и съответно междубраншовите организации в лозаро-винарския сектор. Въпреки това:

а) сроковете, посочени съответно в член 125б, параграф 2, буква а) и член 125к, параграф 3, буква в), са четиримесечни;

б) заявленията за признаване, посочени в член 125б, параграф 2, буква а) и член 125к, параграф 3, буква в), се подават до държавите-членки, в които се намира централното управление на организацията;

в) годишните нотификации, посочени в член 125б, параграф 2, буква в) и съответно член 125к, параграф 3, буква е), се правят към 1 март всяка година.

▼B



Раздел II

Правила за междубраншови организации в сектора на тютюна

Член 126

Плащане на членски внос от нечленуващи в организацията

1.  Когато една или повече от дейностите, посочени в параграф 2, се извършват от призната междубраншова организация в сектора на тютюна и е от общ икономически интерес за тези лица, чиито дейности са свързани с един или повече от въпросните продукти, държавата-членка, която е извършила признаването, или Комисията, без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, когато признаването е дадено от Комисията, може да реши физическите лица или групите, които не са членове на организацията, но имат изгода от тези дейности, да плащат на организацията целия или част от членския внос, плащан от нейните членове, доколкото този членски внос е предназначен за покриване на разходи, различни от административните разходи от всякакъв вид, директно понесени в резултат от извършването на въпросните дейности.

2.  Дейностите, посочени в параграф 1, са свързани с една или повече от следните цели:

а) изследвания за добавяне на стойност към продуктите, по-специално чрез нови приложения, които не представляват заплаха за общественото здраве;

б) проучвания за подобряване на качеството на тютюна на листа или балирания тютюн;

в) изследвания върху методите на отглеждане, които позволяват намалена употреба на продукти за растителна защита и гарантиращи опазване на почвата и околната среда.

3.  Съответната държава-членка нотифицира Комисията за решенията, които има намерение да вземе съгласно параграф 1. Тези решения не могат да се прилагат преди изтичането на тримесечен период, започващ от датата на нотифициране на Комисията. В рамките на три месечен срок Комисията може да призове към отхвърляне на цялото проекторешение или на част от него, ако изложеният общ икономически интерес не изглежда достатъчно добре обоснован.

4.  Когато дейностите на призната от Комисията междубраншова организация съгласно настоящата глава са от общ икономически интерес, Комисията нотифицира проекторешението си на заинтересованите държави-членки, които след това разполагат с два месеца, за да направят своите коментари.



Раздел III

Процедурни правила

Член 127

Правила за прилагане

Комисията приема подробните правила за прилагане на настоящата глава, по-специално условията и процедурите за признаване на организации на производители, междубраншови организации и организации на оператори в отделните сектори, включително:

а) специфичните цели на тези организации;

б) уставите на тези организации;

в) дейностите на тези организации;

г) дерогации от изискванията, определени в членове 122, 123 и 125;

▼M3

га) в зависимост от случая правилата относно транснационални организации на производители и транснационални асоциации на организации на производители, включително административната помощ, която се оказва от съответните компетентни органи при транснационално сътрудничество;

▼B

д) в съответния случай, всякакви последици, произтичащи от признаването за междубраншова организация.



ЧАСТ III

ТЪРГОВИЯ С ТРЕТИ СТРАНИ



ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 128

Общи принципи

Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент или в разпоредбите, приети съгласно него, в търговията с трети страни се забранява следното:

а) налагането на каквато и да е такса, имаща равностоен ефект на мито;

б) прилагането на каквито и да било количествени ограничения или мерки, които имат равностоен ефект.

Член 129

Комбинирана номенклатура

Общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура, предвидена в Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 година относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа ( 80 ) (по-нататък наричана „Комбинираната номенклатура“) и специалните правила за нейното прилагане се прилагат спрямо тарифната класификация на продуктите, обхванати от настоящия регламент. ►M10  Тарифната номенклатура, до която води прилагането на настоящия регламент, включително, в съответните случаи, определенията от приложения III и ХIб, се включва в Общата митническа тарифа. ◄



ГЛАВА II

Внос



Раздел I

Лицензии за внос

Член 130

Лицензии за внос

1.  Без да се засягат случаите, в които се изискват лицензии за внос в съответствие с настоящия регламент, Комисията може да направи възможен вноса в Общността на един или повече продукти от следните сектор и само срещу представяне на лицензия за внос:

а) зърнени култури,

б) ориз,

в) захар,

г) семена,

д) маслиново масло и трапезни маслини, по отношение на продуктите попадащи под кодове по КН 1509, 1510 00, 0709 90 39, 0711 20 90, 2306 90 19, 1522 00 31 и 1522 00 39,

е) лен и коноп, доколкото това се отнася за конопа,

▼M3

еа) плодове и зеленчуци,

еб) преработени плодове и зеленчуци,

▼B

ж) банани,

▼M10

жа) вино,

▼B

з) живи растения,

и) говеждо и телешко месо,

й) мляко и млечни продукти,

к) свинско месо,

л) овче и козе месо,

м) яйца,

н) птиче месо,

о) етилов алкохол от земеделски произход.

2.  Когато се прилага параграф 1, Комисията отчита нуждата от лицензия за внос за управлението на съответните пазари и по-специално за контролиране на вноса на въпросните продукти.

Член 131

Издаване на лицензии

Лицензиите за внос се издават от държавите-членки на всеки заявител, независимо от мястото му на установяване в Общността, освен ако не е предвидено друго в регламент на Съвета или в друг акт на Съвета, и без да се засягат мерките, взети за прилагането на настоящата глава.

Член 132

Валидност

Лицензиите за внос са валидни в цялата Общност.

Член 133

Гаранция

1.  Освен ако Комисията не е предвидила друго, лицензии се издават след представяне на гаранция, че продуктите се внасят по време на срока на валидност на лицензията.

2.  С изключение на форсмажорни обстоятелства, гаранцията се задържа изцяло или частично, ако вносът не е извършен или е извършен само частично в рамките на срока на валидност на лицензията.

▼M10

Член 133а

Специална гаранция в лозаро-винарския сектор

1.  За сокове и мъст с кодове по КН 2009 61, 2009 69 и 2204 30, за които прилагането на Общата митническа тарифа зависи от вносната цена на продукта, реалният размер на тази цена се проверява или чрез проверка на всяка партида, или с използване на фиксирана стойност при вноса, която се изчислява от Комисията въз основа на котировките на тези продукти в държавите на произход.

Когато декларираната входна цена на съответната партида надвишава фиксираната стойност при вноса, увеличена с марж, приет от Комисията, който не може да надвишава фиксираната стойност с повече от 10 %, трябва да бъде учредено обезпечение, което се равнява на вносното мито, определено въз основа на фиксираната стойност при вноса.

Ако входната цена на съответната партида не е декларирана, прилагането на Общата митническа тарифа зависи от фиксираната стойност при вноса или от прилагането на съответните разпоредби на митническото законодателство при условия, които се определят от Комисията.

2.  Ако дерогациите, предоставени от Съвета, предвидени в приложение ХVб, буква Б, точка 5 или буква В, се прилагат за вносни продукти, то вносителите представят обезпечение за тези продукти пред съответните митнически органи, определени в момента на допускането за свободно обращение. Обезпечението се освобождава при представяне от страна на вносителя на доказателство, прието от митническите органи на държавата-членка, в която продуктите се пускат в свободно обращение, че мъстта, преобразувана в гроздов сок, е използвана в други продукти извън лозаро-винарския сектор или, ако е употребена за производството на вино, е с подходящ етикет.

▼B

Член 134

Правила за прилагане

Комисията приема подробните правила за прилагане на настоящия раздел, включително сроковете на валидност на лицензията и размера на гаранцията.



Раздел II

Вносни мита и такси

Член 135

Вносни мита

Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, за посочените в член 1 продукти се прилагат ставките на вносните мита от Общата митническа тарифа.

Член 136

Изчисляване на вносните мита за зърнени култури

1.  Независимо от член 135, вносното мито за продукти под кодове по КН 1001 10 00, 1001 90 91, ex100190 99 (висококачествена обикновена пшеница), 1002 00 00, 1005 10 90, 1005 90 00 и 1007 00 90, с изключение на хибриди за посев, е равно на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса, увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Посоченото мито, обаче, не може да надхвърля общоприетия размер на митото, определен въз основа на Комбинираната номенклатура.

2.  За целите на изчисляването на вносното мито, посочено в параграф 1, редовно се определят представителни цени CIF за упоменатите в същия параграф продукти.

Член 137

Изчисляване на вносните мита за олющен ориз

1.  Независимо от член 135, вносното мито за олющен ориз под код по КН 1006 20 се определя от Комисията без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, в срок от десет дни след края на съответния референтен период, в съответствие с приложение XVII, параграф 1.

Комисията, без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, определя ново приложимо мито, ако изчисленията, извършени съгласно посоченото приложение, показват необходимост от промяна на митото. До определянето на ново приложимо мито се прилага определеното преди това мито.

2.  За да се изчисли вносът, посочен в параграф 1 от приложение XVII, се вземат предвид количествата, за които в съответния референтен период са издадени лицензии за внос на олющен ориз под код по КН 1006 20, с изключение на лицензиите за внос на ориз от сортовете Basmati, посочен в член 138.

3.  Годишното референтно количество е 449 678 тона. Частичното референтно количество за всяка пазарна година отговаря на половината от годишното референтно количество.

Член 138

Изчисляване на вносните мита за олющен ориз от сортовете Basmati

Независимо от член 135, олющеният ориз от сортовете Basmati под кодове по КН 1006 20 17 и 1006 20 98, изброени в приложение XVIII, отговаря на изискванията за вносно мито с нулева ставка при условията, определени от Комисията.

Член 139

Изчисляване на вносните мита за бланширан ориз

1.  Независимо от член 135, вносното мито за полубланширан или бланширан ориз под код по КН 1006 30, се определя от Комисията без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, в срок от десет дни след края на съответния референтен период, в съответствие с приложение XVII, параграф 2.

Комисията, без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, определя ново приложимо мито, ако изчисленията, извършени съгласно посоченото приложение, показват необходимост от промяна. До определянето на ново приложимо мито се прилага определеното преди това мито.

2.  За да се изчисли вносът, посочен в параграф 2 от приложение XVII, се вземат предвид количествата, за които през съответния референтен период са издадени лицензии за внос на полубланширан или бланширан ориз под код по КН 1006 30.

Член 140

Изчисляване на вносните мита за натрошен ориз

Независимо от член 135, вносното мито за натрошен ориз под код по КН 1006 40 00 е 65 EUR на тон.

▼M3

Член 140а

Система на входни цени за секторите „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“

1.  Ако прилагането на митническата ставка от Общата митническа тарифа зависи от входната цена на внасяната партида, достоверността на тази цена се проверява, като се използва фиксирана стойност на вноса, изчислена от Комисията по продукти и по произход въз основа на среднопретеглена цена за съответния продукт на представителни вносни пазари на държавите-членки или, ако е подходящо, на други пазари.

Въпреки това Комисията може да приеме специфични разпоредби за проверка на входните цени на продуктите, внасяни основно за преработка.

2.  Когато декларираната входна цена на въпросната партида е по-висока от фиксираната стойност при вноса, увеличена с определен от Комисията марж, който не може да надхвърля фиксираната стойност при вноса с повече от 10 %, се изисква предоставянето на обезпечение, равно на вносното мито, определено въз основата на фиксираната стойност при вноса.

3.  Когато входната цена на въпросната партида не е декларирана по време на митническия контрол, приложимата ставка от Общата митническа тарифа зависи от фиксираната стойност при вноса или се изчислява посредством прилагане на съответните разпоредби от митническото законодателство при условия, които се определят от Комисията.

▼B

Член 141

Допълнителни вносни мита

▼M3

1.   ►M10  Допълнително вносно мито се прилага за вноса, при ставката на митото, определена в членове 135—140а, на един или повече от продуктите от секторите „Зърнени култури“, „Ориз“, „Захар“, „Плодове и зеленчуци“, „Преработени плодове и зеленчуци“, „Говеждо и телешко месо“, „Мляко и млечни продукти“, „Свинско месо“, „Овче и козе месо“, „Яйца“, „Птиче месо“ и „Банани“, както и „Гроздов сок“ и „Гроздова мъст“, за да се предотвратят или отстранят отрицателните последици върху пазара на Общността, които може да бъдат причинени от този внос, ако: ◄

▼B

а) вносът е извършен на цена под равнището, нотифицирано от Общността пред СТО („прагова цена“); или

б) обемът на вноса в някоя година превишава определено равнище („прагов обем“).

Праговият обем се основава на възможностите за достъп до пазара, определени при необходимост като внос в процентно изражение спрямо съответното вътрешно потребление през трите предходни години.

2.  Допълнително мито не се налага в случаите, когато е малко вероятно вносът да предизвика смущения на пазара на Общността, или когато последиците от него биха били несъразмерно малки в сравнение с желания резултат.

3.  За целите на параграф 1, буква а), вносните цени се определят на базата на CIF вносни цени за въпросната пратка.

CIF вносните цени се проверяват спрямо представителните цени за съответния продукт на световния пазар или на пазара на внос на този продукт в Общността.

Член 142

Временно преустановяване прилагането на вносни мита в сектора на захарта

За да обезпечи необходимото предлагане за производството на продуктите, посочени в член 62, параграф 2, Комисията може временно да преустанови изцяло или частично прилагането на вносните мита по отношение на следните продукти:

а) захар под код по КН 1701;

б) изоглюкоза под кодове по КН 1702 30 10, 1702 40 10, 1702 60 10 и 1702 90 30.

Член 143

Правила за прилагане

Комисията приема подробните правила за прилагане на настоящия раздел, като определя по-специално:

а) по отношение на член 136:

i) минималните изисквания за висококачествена обикновена пшеница;

ii) ценовите котировки, които трябва да се имат предвид;

iii) възможността, когато е уместно в конкретни случаи, да се предостави на операторите възможността да се информират за приложимото мито преди пристигането на съответните пратки.

б) по отношение на член 141, продуктите, за които се прилагат допълнителните вносни мита и другите критерии, необходими за осигуряване прилагането на параграф 1 от посочения член.



Раздел III

Управление на квотите за внос

Член 144

Тарифни квоти

1.  Комисията открива и управлява, съгласно приети от нея подробни правила, тарифни квоти за внос на продуктите, посочени в член 1, които произтичат от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора, или от друг акт на Съвета.

2.  Тарифните квоти се управляват така, че да не се допусне каквато и да е дискриминация между заинтересованите оператори, чрез прилагане на един от следните методи или съчетание от тях, или друг подходящ метод:

а) метод, основан на хронологичния ред на внасяне на заявленията (принципът „пръв пристигнал, пръв обслужен“);

б) метод на пропорционално разпределение на заявените количества след внасяне на заявленията (използване на „метода на едновременно разглеждане“);

в) метод, основан на отчитане на традиционни търговски модели (използване на „метода традиционни/новопристигнали“).

3.  Приетият метод на управление отчита в достатъчна степен, когато е приложимо, потребностите от предлагане на пазара на Общността и необходимостта да се запази равновесието на този пазар.

Член 145

Откриване на тарифни квоти

Комисията предвижда годишни тарифни квоти, подходящо разпределени през годината – ако е необходимо, и определя метода на управление, който следва да бъде използван.

Член 146

Специфични правила

1.  По отношение на квотата за внос от 54 703 тона замразено говеждо и телешко месо под кодове по КН 0202 20 30, 0202 30 и 0206 29 91, предназначено за преработка, Съветът, в съответствие с процедурата, определена в член 37, параграф 2 от Договора, може да предвиди цялата или част от квотата да обхваща равностойни количества качествено месо, чрез прилагане на коефициент на превръщане 4,375.

2.  По отношение на тарифната квота за внос в Испания на 2 000 000 тона царевица и 300 000 тона сорго, и тарифната квота за внос в Португалия на 500 000 тона царевица, посочените в член 148 подробни правила включват също така необходимите разпоредби за осъществяване на вноса по тарифните квоти, както и, когато е приложимо, за публичното складиране на количествата, внесени от разплащателните агенции на съответните държави-членки, и за тяхното пласиране на пазарите на тези държави-членки.

Член 147

Тарифни ставки за банани

Настоящата глава се прилага, без да се засяга Регламент (ЕО) № 1964/2005 на Съвета ( 81 ).

Член 148

Правила за прилагане

Комисията приема подробни правила за прилагане на настоящия раздел, по-специално относно:

а) гаранциите за естеството, източника и произхода на продукта,

б) признаването на документа, използван за проверка на гаранциите, посочени в буква а),

в) условията, при които се издават лицензиите за внос, и техния срок на валидност.



Раздел IV

Специални разпоредби за определени продукти



Подраздел I

Специални разпоредби за внос по отношение на секторите на зърнените култури и ориза

Член 149

Внос на смеси от различни зърнени култури

Определя се следното вносно мито, приложимо за смеси, съставени от зърнени култури, попадащи в обхвата на букви а) и б) от част I от приложение I:

а) в случаите, когато сместа е съставена от два вида зърнени култури, вносното мито е това, което се прилага:

i) за съставката от зърнени култури, която преобладава в тегловно отношение, когато тази съставка представлява най-малко 90 % от теглото на сместа,

ii) за съставката от зърнени култури, подлежаща на облагане с по-високо мито за внос, когато нито една от двете съставки на сместа от зърнени култури не представлява най-малко 90 % от теглото на сместа;

б) в случаите, когато една смес е съставена от повече от два вида зърнени култури, и когато всеки един от няколко вида зърнени култури от състава на сместа представлява повече от 10 % от теглото на сместа, вносното мито за такава смес е най-високото от вносните мита, които се прилагат за тези видове зърнени култури, дори когато размерът на вносното мито е еднакъв за два или повече от тези видове зърнени култури.

Когато само един вид зърнени култури съставлява повече от 10 % от теглото на сместа, вносното мито, което следва да се прилага, е това, което се прилага за този вид зърнени култури.

в) във всички случаи, които не са обхванати от букви а) и б), вносното мито е най-високото от вносните мита, които се прилагат за зърнените култури, образуващи въпросната смес, дори когато размерът на вносното мито е еднакъв за два или повече от тези видове зърнени култури.

Член 150

Внос на смеси от зърнени култури и ориз

Вносното мито, което се прилага за смеси, съставени от един или повече видове зърнени култури, попадащи в обхвата на букви а) и б) от част I от приложение I, от една страна, и от един или повече от продуктите, попадащи в обхвата на букви а) и б) от част II от приложение I, от друга страна, е това, което се прилага за съставката от зърнени култури или за продукта, подлежащ на облагане с най-високо вносно мито.

Член 151

Внос на оризови смеси

Вносното мито, което се прилага за смеси, съставени от ориз, който може да бъде класифициран в няколко различни групи или етапи на преработка, или от ориз, който може да бъде класифициран в една или повече различни групи на преработка или един или повече различни етапи на преработка, от една страна, и натрошен ориз, от друга страна, е това, което се прилага:

а) за съставката, която преобладава в тегловно отношение, когато тази съставка представлява най-малко 90 % от теглото на сместа,

б) за съставката, подлежаща на облагане с най-високото вносно мито, когато нито една от съставките на сместа не представлява най-малко 90 % от теглото на сместа.

Член 152

Приложимост на тарифната класификация

Когато не може да бъде приложен методът за определяне на размера на вносното мито, посочен в членове от 149 до 151, митото, което следва да се приложи за смесите, посочени в тези членове, е това, което се определя от тарифната класификация на тези смеси.



Подраздел II

Преференциални схеми за внос на захар

Член 153

Традиционни нужди от снабдяване за целите на рафинирането

▼M3

1.  Традиционната потребност от предлагане на захар за рафиниране е определена за Общността в размер на 2 424 735 тона за пазарна година, изразена в бяла захар.

▼B

През пазарната година 2008/2009 традиционните нужди от снабдяване със захар се разпределя, както следва:

а) 198 748 тона за България,

б) 296 627 тона за Франция,

в) 100 000 тона за Италия,

г) 291 633 тона за Португалия,

д) 329 636 тона за Румъния,

е) 19 585 тона за Словения,

ж) 59 925 тона за Финландия,

з) 1 128 581 тона за Обединеното кралство.

2.  Традиционните нужди от снабдяване, посочена в параграф 1, алинея първа, се увеличава с 65 000 тона. Това количество се отнася за сурова тръстикова захар и се запазва за пазарната година 2008/2009 за единственото работещо предприятие за преработка на захарно цвекло през 2005 г. в Португалия. Това преработвателно предприятие се счита за рафинерия на пълен работен ден.

3.  Лицензиите за внос на захар за рафиниране се издават само на рафинерии на пълен работен ден, при условие че въпросните количества не превишават количествата, които могат да бъдат внесени в рамките на традиционните нужди от снабдяване, посочени в параграф 1. Лицензиите могат да бъдат прехвърляни само между рафинерии на пълен работен ден и срокът им на валидност изтича в края на пазарната година, за която са издадени.

Настоящият параграф се прилага за пазарната година 2008/2009, както и за първите три месеца от всяка от следващите пазарни години.

4.  Прилагането на вносни мита върху тръстикова захар за рафиниране под код по КН 1701 11 10, с произход от държавите, посочени в приложение XIX, се преустановява временно по отношение на допълнителното количество, необходимо за постигане на съответстващо предлагане на рафинериите на пълен работен ден за пазарната година 2008/2009.

Допълнителното количество се определя от Комисията въз основа на равновесието между посочените в параграф 1 традиционни нужди от снабдяване и предвижданото предлагане на захар за рафиниране за въпросната пазарна година. Това равновесие може да бъде преразгледано от Комисията през пазарната година и може да бъде основано на изчисленията за историческо изравнено мито за сурова захар, предназначена за консумация.

Член 154

Гарантирана цена

1.  Гарантираните цени, определени за захар от АКТБ/индийска захар, се прилагат за вноса на сурова и бяла захар със стандартно качество от:

а) най-слабо развитите държави по силата на споразуменията, посочени в членове 12 и 13 от Регламент (ЕО) № 980/2005 на Съвета ( 82 );

б) държавите, изброени в приложение XIX, за допълнителното количество, посочено в член 153, параграф 4.

2.  Заявленията за издаване на лицензии за внос на захар, ползваща се от гарантирана цена, следва да бъдат придружавани от лицензии за износ, издадени от органите на страната-износител, удостоверяващи съответствието на захарта с правилата, предвидени във въпросните споразумения.

Член 155

Задължения, произтичащи от Протокола за захарта

Комисията може да приеме мерки, чрез които да се осигури внос на захар от АКТБ/индийска захар в Общността при условията, изложени в протокол 3 към приложение V към Споразумението за партньорство АКТБ–ЕО и Споразумението относно тръстиковата захар между Европейската общност и Република Индия. Тези мерки могат, ако е необходимо, да бъдат в дерогация от разпоредбите на член 153 от настоящия регламент.

Член 156

Правила за прилагане

Подробните правила за прилагането на настоящия подраздел се приемат от Комисията, по-специално, за спазване на международните споразумения. Те могат да включват изменения на приложение XIX.



Подраздел III

Специални разпоредби за внос на коноп

Член 157

Внос на коноп

1.  Следните продукти могат да бъдат внасяни в Общността, само ако са спазени следните условия:

а) необработеният коноп под код по КН 5302 10 00 отговаря на изискванията, установени в член 52 от Регламент (ЕО) № 1782/2003;

б) сортовите семена от коноп, предназначени за посев, под код по КН ex120799 15, придружени от доказателства, че съдържанието на тетрахидроканабинол в тях не превишава определеното в съответствие с член 52 от Регламент (ЕО) № 1782/2003;

в) конопено семе, различно от семена за посев, под код по КН 1207 99 91, e внасяно единствено от вносители, лицензирани от държавата-членка, за да се гарантира, че това семе не е предназначено за посев.

2.  Без да се засягат специфичните разпоредби, които могат да бъдат приети от Комисията в съответствие с член 194, вносът в Общността на продуктите, посочени в параграф 1, букви а) и б) от настоящия член, подлежи на проверки, за да се установи дали са спазени условията, предвидени в параграф 1 от настоящия член.

3.  Настоящият член се прилага, без да се засягат по-ограничителните разпоредби, приети от държавите-членки в съответствие с Договора и задълженията, произтичащи от Споразумението по селското стопанство на СТО.



Подраздел IV

Специални разпоредби за внос на хмел

Член 158

Внос на хмел

1.  Внос на продукти от сектора на хмела от трети страни може да се извършва, единствено ако стандартите им за качество са най-малко равностойни на тези, приети за същите продукти, отглеждани в Общността или произвеждани от такива продукти.

2.  Приема се, че продуктите отговарят на стандарта, посочен в параграф 1, ако са придружени от удостоверение, издадено от органите в страната на произход и признато за равностойно на сертификата, посочен в член 117.

По отношение на хмела на прах, хмела на прах с повишено съдържание на лупулин, екстрактите от хмел и смесените продукти от хмел, удостоверението може да бъде признато за равностойно на сертификата само ако алфа-киселинното съдържание на тези продукти не е по-ниско от това на хмела, от който са получени.

Равностойността на тези удостоверения се потвърждава в съответствие с подробните правила, приети от Комисията.

▼M10



Подраздел V

Специални разпоредби за внос на вино

Член 158а

Специални изисквания за внос на вино

1.  Освен ако не е предвидено друго по-специално в споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора, условията, свързани с наименованията за произход и географските указания и етикетирането, определени в част II, дял II, глава I, раздел Iа, подраздел I, както и в член 113г, параграф 1 от настоящия регламент, се прилагат само за внесени в Общността продукти с кодове по КН 2009 61, 2009 69 и 2204.

2.  Освен ако не е предвидено друго в споразуменията, сключени съгласно член 300 от Договора, продуктите, посочени в параграф 1 от настоящия член, се произвеждат в съответствие с енологичните практики, препоръчани и публикувани от OIV или разрешени от Общността в съответствие с настоящия регламент и мерките за неговото прилагане.

3.  За вноса на продуктите, посочени в параграф 1, е необходимо да бъде представен:

а) сертификат, че са спазени условията по параграфи 1 и 2, изготвен от компетентен орган, включен в списък, който ще бъде оповестен публично от Комисията, в държавата на произход на продукта;

б) доклад за извършен анализ, изготвен от орган или отдел, определен от държавата, от която идва продуктът, когато продуктът е предназначен за пряка консумация от човека.

4.  Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия член.

▼B



Раздел V

Предпазни мерки и активно усъвършенстване

Член 159

Предпазни мерки

1.  Предпазни мерки срещу внос в Общността се предприемат от Комисията при условията на параграф 3 от настоящия член, в съответствие с регламенти (ЕО) № 519/94 ( 83 ) и (ЕО) № 3285/94 ( 84 ) на Съвета.

2.  Освен ако не е предвидено друго съгласно друг акт на Съвета, предпазните мерки срещу внос в Общността, предвидени в международни споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора, се предприемат от Комисията в съответствие с параграф 3 от настоящия член.

3.  Мерките, посочени в параграфи 1 и 2, могат да се предприемат от Комисията без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, по искане на държава-членка или по нейна инициатива. Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в срок от пет работни дни след получаването на искането.

Държавите-членки се нотифицират относно тези мерки, които стават приложими незабавно.

Решенията, взети от Комисията съгласно параграфи 1 и 2, могат да бъдат отнесени до Съвета от всяка държава-членка в срок от пет работни дни от датата, на която те са били нотифицирани. Съветът се събира незабавно. Той може с квалифицирано мнозинство да измени или отмени въпросното решение в срок от един месец след датата, на която то е било отнесено до Съвета.

4.  Когато Комисията прецени, че предпазните мерки, предприети в съответствие с параграфи 1 и 2, трябва да бъдат отменени или изменени, тя процедира, както следва:

а) ако мярката е била постановена от Съвета, Комисията предлага на Съвета тя да бъде отменена или изменена. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство;

б) във всички останали случаи предпазните мерки на Общността се отменят или изменят от Комисията без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1.

Член 160

Временно преустановяване на режим активно усъвършенстване

▼M3

1.   ►M10  Когато на пазара на Общността възникнат или е възможно да възникнат смущения, произтичащи от режим на активно усъвършенстване, Комисията може да спре по искане на държава-членка или по своя инициатива изцяло или частично използването на режима на активно усъвършенстване за продуктите от сектори „Зърнени култури“, „Ориз“, „Захар“, „Маслиново масло и трапезни маслини“, „Плодове и зеленчуци“, „Преработени плодове и зеленчуци“, „Вино“, „Говеждо и телешко месо“, „Мляко и млечни продукти“, „Свинско месо“, „Овче и козе месо“, „Яйца“, „Птиче месо“ и „Етилов алкохол от земеделски произход“. Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в срок от пет работни дни след получаване на искането. ◄

▼B

Държавите-членки се нотифицират относно тези мерки, които стават приложими незабавно.

Мерките, решени от Комисията в съответствие с първата алинея, могат да бъдат отнесени до Съвета от всяка държава-членка в срок от пет работни дни след датата на нотифицирането. Съветът се събира незабавно. Той може с квалифицирано мнозинство да измени или отмени въпросните мерки в срок от един месец след датата, на която те са били отнесени до Съвета.

2.  В степента, необходима за правилното функциониране на ООП, използването на режим активно усъвършенстване по отношение на продуктите, посочени в параграф 1, може да бъде изцяло или частично забранено от Съвета в съответствие с процедурата, предвидена в член 37, параграф 2 от Договора.



ГЛАВА III

Износ



Раздел I

Лицензии за износ

Член 161

Лицензии за износ

1.  Без да се засягат случаите, в които се изискват лицензии за износ в съответствие с настоящия регламент, Комисията може да подчини износа от Общността на един или повече продукти от следните сектори на представянето на лицензия за износ:

а) зърнени култури,

б) ориз,

в) захар,

г) маслиново масло и трапезни маслини, по отношение на маслиновото масло, посочено в приложение I, част VII, буква а),

▼M3

га) плодове и зеленчуци,

гб) преработени плодове и зеленчуци,

▼M10

гв) вино,

▼B

д) говеждо и телешко месо,

е) мляко и млечни продукти,

ж) свинско месо,

з) овче и козе месо,

и) яйца,

й) птиче месо,

к) земеделски етилов алкохол.

При прилагане на първата алинея Комисията отчита необходимостта от лицензии за износ за управлението на съответните пазари и по-специално за наблюдение на износа на въпросните продукти.

2.  Членове от 131 до 133 се прилагат mutatis mutandis.

3.  Комисията приема подробни правила за прилагане на параграфи 1 и 2, включително сроковете на валидност на лицензиите и размера на гаранцията.



Раздел II

Възстановявания при износ

Член 162

Обхват на възстановяванията при износ

1.  В степента, необходима, за да се даде възможност за износ на базата на котировки или цени за тези продукти на световния пазар и в рамките на ограниченията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора, разликата между тези котировки или цени и цените в Общността може да бъде покрита с възстановявания при износ за:

а) продуктите от следните сектори, предназначени за износ без по-нататъшна преработка:

i) зърнени култури,

ii) ориз,

iii) захар, по отношение на продуктите, изброени в приложение I, част III, букви б), в), г) и ж),

iv) говеждо и телешко месо,

v) мляко и млечни продукти,

vi) свинско месо,

vii) яйца,

viii) птиче месо;

б) продуктите, изброени в буква а), i), ii), iii), v) и vii), предназначени за износ под формата на стоки, изброени в приложения XX и ХXI.

За мляко и млечни продукти, изнасяни под формата на продукти, изброени в приложение XX, част IV, възстановявания при износ могат да бъдат предоставяни само за продуктите, изброени в приложение I, част XVI, букви от а) до д) и ж).

2.  Възстановяванията при износ за продуктите, изнасяни под формата на преработени продукти, изброени в приложения XX и ХXI, не могат да бъдат по-високи от възстановяванията, приложими за същите продукти, изнасяни без по-нататъшна преработка.

3.  Доколкото е необходимо да се отчетат характеристиките на производството, специфични за някои спиртни напитки, получени от зърнени култури, критериите за предоставяне на възстановявания при износ, посочени в параграфи 1 и 2, както и процедурата за проверка, могат да бъдат адаптирани от Комисията с цел да съответстват на конкретната ситуация.

Член 163

Разпределение на възстановяванията при износ

Количествата, които могат да бъдат изнесени с възстановяване при износ, се разпределят по метод, който:

а) е най-подходящ с оглед естеството на продукта и ситуацията на съответния пазар, позволяващ най-ефикасното използване на наличните ресурси, като се вземат предвид ефикасността и структурата на износа от Общността, без да се създава дискриминация между съответните оператори, по-специално между големи и малки оператори;

б) създава най-малко административни затруднения за операторите, предвид административните изисквания;

в) изключва всякаква дискриминация между съответните оператори.

Член 164

Определяне на размера на възстановяванията при износ

1.  Възстановяванията при износ са еднакви за цялата Общност. Те могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, специфичните изисквания на някои пазари или задължения, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора.

2.  Възстановяванията се определят от Комисията.

Възстановяванията могат да се определят:

а) на равни интервали;

б) чрез покана за търг на продукти, по отношение на които тази процедура е била предвидена преди датата на прилагането на настоящия регламент в съответствие с член 204, параграф 2.

С изключение на случаите, когато е определен чрез търг, списъкът на продуктите, за които се предоставя възстановяване при износ, както и размерът на възстановяванията при износ, се определят най-малко веднъж на всеки три месеца. Същевременно, размерът на възстановяването може да остане на същото равнище повече от три месеца и при необходимост да бъде преизчислен от Комисията в междинния период без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, по искане на държава-членка или по нейна инициатива.

3.  При определяне на размера на възстановяванията за определен продукт се взема предвид един или повече от следните аспекти:

а) съществуващото състояние и бъдещата тенденция по отношение на:

 цени и наличности на този продукт на пазара на Общността,

 цени за този продукт на световния пазар.

б) целите на общата организация на пазара, които са насочени към гарантиране на равновесие и естествено развитие на цените и търговията на този пазар;

в) необходимостта да бъдат избегнати смущения, които биха могли да предизвикат продължителен дисбаланс между предлагането и търсенето на пазара на Общността;

г) икономическият аспект на предложения износ;

д) лимитите, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора;

е) необходимостта да се установи равновесие между използването на основни продукти на Общността при производството на преработени стоки за износ в трети страни и използването на продукти с произход от трети страни, поставени под режим усъвършенстване;

ж) най-благоприятните разходи за пазарна реализация и транспортни разходи от пазарите на Общността до пристанищата на Общността или други места за износ, заедно с разходите за експедиране до страните по местоназначение;

з) търсенето на пазара на Общността;

и) по отношение на секторите на свинското месо, яйцата и птичето месо, разликата между цените в Общността и цените на световния пазар за количеството фуражно зърно, което е необходимо за производството в Общността на продуктите от тези сектори.

4.  Комисията може да определи корективна сума, приложима за възстановяванията при износ по отношение на секторите на зърнените култури и ориза. Същевременно, при необходимост Комисията може да изменя корективните суми без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1.

Първата алинея може да се прилага също така за продукти, изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение XX.

Член 165

Възстановяване при износ на малц на склад

За първите три месеца на пазарната година, възстановяването, приложимо за износ на малц на склад в края на предишната пазарна година или произведен от ечемик на склад към тази дата, е в размера, който би бил приложим по отношение на въпросната лицензия за износ през последния месец на предходната пазарна година.

Член 166

Коригиране на възстановяванията при износ на зърнени култури

Освен ако не е предвидено друго от Комисията, възстановяването за продукти, изброени в букви а) и б) от част I от приложение I, установено съгласно член 167, параграф 2, се коригира от Комисията съгласно равнището на месечните увеличения, приложими спрямо интервенционната цена и, когато е приложимо, измененията на тази цена.

Първият параграф може да се прилага изцяло или частично за продукти, изброени в приложение I, част I, букви в) и г), както и за продукти, посочени в приложение I, част I и изнасяни под формата на стоки, посочени в приложение XX, част I. В този случай корекцията, посочена в първата алинея, се извършва чрез прилагане към месечното увеличение на коефициент, изразяващ съотношението между количеството на основния продукт и количеството от него, съдържащо се в преработения продукт, изнесен или използван в изнесените стоки.

Член 167

Предоставяне на възстановявания при износ

1.  Възстановяванията за продукти, изброени в член 162, параграф 1, буква а), изнасяни като такива без по-нататъшна преработка, се предоставят само след подаване на заявление и представяне на лицензия за износ.

2.  Възстановяването, приложимо за продуктите, посочени в параграф 1, е в размера, приложим в деня на подаване на заявлението за лицензия или, според случая, в размера, определен в резултат на съответната тръжна процедура, а при диференцирани възстановявания – в размера, приложим в същия ден:

а) за местоназначението, посочено в лицензията или

б) когато е приложимо, за действителното местоназначение, ако то се различава от посоченото в лицензията местоназначение, като в този случай приложимата сума не надвишава сумата, приложима за посоченото в лицензията местоназначение.

Комисията може да предприеме необходимите мерки, за да се предотврати злоупотребата с гъвкавите правила, предвидени в настоящия параграф.

3.  Чрез дерогация от параграф 1, Комисията може да реши, че по отношение на яйца за люпене и еднодневни пилета лицензиите за износ могат да се издават ex post.

4.  Може да се вземе решение, в съответствие с процедурата, посочена в член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 3448/93 ( 85 ) на Съвета, параграфи 1 и 2 да се прилагат за стоките, посочени в член 162, параграф 1, буква б) от настоящия регламент.

5.  Комисията може да предостави дерогации от параграфи 1 и 2 по отношение на продукти, за които възстановяванията при износ се изплащат в рамките на операции за предоставяне на хранителни помощи.

6.  Възстановяването се изплаща при представяне на доказателства, че:

а) продуктите са изнесени от Общността;

б) при диференцирано възстановяване, продуктите са достигнали посоченото в лицензията местоназначение или друго местоназначение, за което е било определено възстановяване, без да се засяга буква б) от параграф 2.

Същевременно, Комисията може да допусне изключения, при условие че се определят условия, които предлагат равностойни гаранции.

7.  За един или повече продукти Комисията може да установи допълнителни условия за предоставяне на възстановяване при износ. Те могат да включват условия, според които:

а) възстановяване се изплаща само за продукти с произход от Общността;

б) размерът на възстановяванията за вносни продукти се ограничава до размера на митото, събрано при вноса, когато това мито е по-малко от приложимия размер на възстановяванията.

Член 168

Възстановявания при износ на живи животни в сектора на говеждото и телешкото месо

По отношение на продуктите от сектора на говеждото и телешкото месо, предоставянето и изплащането на възстановявания при износ на живи животни се извършва само при спазване на разпоредбите, установени в законодателството на Общността във връзка с благосъстоянието на животните и по-специално защитата на животните по време на транспортиране.

Член 169

Лимити при износ

Спазването на количествените ограничения, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 300 от Договора, се осигурява на базата на лицензии за износ, издадени за референтните периоди, които се прилагат за съответните продукти. По отношение на спазването на задълженията, произтичащи от Споразумението по селското стопанство на СТО, приключването на референтния период не засяга действителността на лицензиите за износ .

Член 170

Правила за прилагане

Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия раздел, по-конкретно:

а) за преразпределянето на разрешените за износ количества, които не са разпределени или оползотворени;

б) за уреждането на качеството и други специфични изисквания и условия за продуктите, отговарящи на условията за възстановяване при износ;

в) за наблюдение на действителното извършване и правилното изпълнение на действията по предоставянето на право за изплащане на възстановявания и всички други суми във връзка със сделки за износ, включително физически проверки и внимателен преглед на документацията.

Комисията извършва всички необходими изменения на приложение ХX за отчитане на критериите, посочени в член 8, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 3448/93.

Независимо от това, подробните правила за прилагането на член 167 за продуктите, посочени в член 162, параграф 1, буква б), се приемат съгласно процедурата, посочена в член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 3448/93.



Раздел III

Управление на квотите за износ в сектора на млякото и млечните продукти

Член 171

Управление на тарифните квоти, открити от трети страни

1.  По отношение на млякото и млечните продукти в случаите, когато споразумение, сключено в съответствие с член 300 от Договора, предвижда пълно или частично управление на тарифна квота, открита от трета страна, Комисията приема метода на управление, който следва да бъде прилаган, както и подробни правила, свързани с този метод.

2.  Тарифните квоти, посочени в параграф 1, се управляват по начин, при който се избягва всякаква дискриминация между съответните оператори и се гарантира пълното използване на възможностите, предоставени в рамките на въпросната квота, чрез прилагането на един от следните методи или съчетание от тях, или друг подходящ метод:

а) метод, основан на хронологичния ред на внасяне на заявленията (принципът „пръв пристигнал, пръв обслужен“);

б) метод на пропорционално разпределение на заявените количества след внасяне на заявленията (използване на „метода на едновременно разглеждане“);

в) метод, основан на отчитане на традиционни търговски модели (използване на „метода традиционни/новопристигнали“).



Раздел IV

Специални преференции при внос в трети страни

Член 172

Сертификати за продукти, ползващи се със специални преференции при внос в трета страна

1.  При износ на продукти, които могат, съгласно споразуменията, сключени от Общността в съответствие с член 300 от Договора, да се ползват със специални преференции при внос в трета страна, ако са спазени определени условия, компетентните органи на държавите-членки издават, при поискване и след съответните проверки, документ, удостоверяващ, че условията са спазени.

2.  Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия член.



Раздел V

Специални разпоредби за живи растения

Член 173

Минимални износни цени

1.  За всеки продукт от сектора на живите растения под код по КН 0601 10, всяка година, в подходящ момент преди пазарния сезон, Комисията може да определи по една или повече минимални цени за износ в трети страни.

Изнасянето на тези продукти се разрешава само на цена, която е равна или по-висока от минималната цена, определена за въпросния продукт.

2.  Комисията приема подробни правила за прилагането на параграф 1, като взема предвид задълженията, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 300, параграф 2 от Договора.



Раздел VI

Пасивно усъвършенстване

Член 174

Временно преустановяване на режим пасивно усъвършенстване

1.   ►M10  Когато на пазара на Общността възникнат или е възможно да възникнат смущения, произтичащи от режим на пасивно усъвършенстване, Комисията може да спре по искане на държава-членка или по своя инициатива изцяло или частично използването на режима на пасивно усъвършенстване за продуктите от сектори „Зърнени култури“, „Ориз“, „Плодове и зеленчуци“, „Преработени плодове и зеленчуци“, „Говеждо и телешко месо“, „Свинско месо“, „Овче и козе месо“ и „Птиче месо“. Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в срок от пет работни дни след получаване на искането. ◄

Държавите-членки се нотифицират относно тези мерки, които стават приложими незабавно.

Мерките, решени от Комисията в съответствие с първата алинея, могат да бъдат отнесени до Съвета от всяка държава-членка в срок от пет работни дни след датата на нотифицирането. Съветът се събира незабавно. Той може с квалифицирано мнозинство да измени или отмени въпросните мерки в срок от един месец след датата, на която те са били отнесени до Съвета.

2.  В степента, необходима за правилното функциониране на ООП, използването на режим пасивно усъвършенстване по отношение на продуктите, посочени в параграф 1, може да бъде изцяло или частично забранено от Съвета в съответствие с процедурата, предвидена в член 37, параграф 2 от Договора.



ЧАСТ IV

ПРАВИЛА ЗА КОНКУРЕНЦИЯ



ГЛАВА I

Правила, приложими по отношение на предприятия

▼M10

Член 175

Прилагане на членове 81—86 от Договора

Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, членове 81—86 от Договора и разпоредбите за тяхното прилагане се прилагат при спазване на членове 176—177 от настоящия регламент за всички споразумения, решения и практики, посочени в член 81, параграф 1 и член 82 от Договора, които се отнасят до производството или търговията с продуктите, обхванати от настоящия регламент.

▼B

Член 176

Изключения

1.  Член 81, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразуменията, решенията и практиките, посочени в член 175 от настоящия регламент, които представляват неразделна част от национална пазарна организация или са необходими за постигане на целите, уредени в член 33 от Договора.

По-специално, член 81, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразумения, решения и практики на земеделските производители, асоциациите на земеделски производители или асоциациите на такива асоциации на отделна държава-членка, които се отнасят за производството или продажбата на земеделски продукти или използването на общи съоръжения за съхранение, обработка или преработка на земеделски продукти, и които не пораждат задължението за налагане на идентични цени, освен ако Комисията установи, че по този начин се изключва конкуренцията или се застрашава постигането на целите в член 33 от Договора.

2.  След консултации с държавите-членки и изслушване на заинтересованите предприятия или асоциации на заинтересовани предприятия, както и всяко друго физическо или юридическо лице, чието изслушване прецени за уместно, Комисията има изключителна компетентност, при контрол от страна на Съда, да определи с решение, което се публикува, кои споразумения, решения и практики удовлетворяват условията по параграф 1.

Комисията предприема тези действия за определяне по своя инициатива или по искане на компетентен орган на държава-членка или заинтересовано предприятие, или асоциация на предприятия.

3.  При публикуване на решението, посочено в параграф 2, алинея първа, се обявяват имената на страните и основното съдържание на решението. То взема предвид законовия интерес на предприятията при защита на търговската им тайна.

▼M3

Член 176а

Споразумения и съгласувани практики в сектор „Плодове и зеленчуци“

1.  Член 81, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразумения, решения и съгласувани практики на признати междубраншови организации, имащи за цел осъществяването на дейностите, посочени в член 123, параграф 3, буква в) от настоящия регламент.

2.  Параграф 1 се прилага само при условие, че:

а) Комисията е нотифицирана за споразуменията, решенията и съгласуваните практики;

б) в срок от два месеца след получаване на цялата необходима информация Комисията не е установила, че споразуменията, решенията или съгласуваните практики са несъвместими с правилата на Общността.

3.  Споразуменията, решенията и съгласуваните практики не могат да бъдат приведени в действие преди изтичането на срока, посочен в параграф 2, буква б).

4.  Следните споразумения, решения и съгласувани практики се обявяват за несъвместими с правилата на Общността при всички случаи:

а) споразумения, решения и съгласувани практики, които могат да доведат до разделяне под каквато и да е форма на пазарите в рамките на Общността;

б) споразумения, решения и съгласувани практики, които могат да засегнат стабилното функциониране на организацията на пазара;

в) споразумения, решения и съгласувани практики, които могат да предизвикат нарушения на конкуренцията и не са от съществено значение за постигане на целите на Общата селскостопанска политика, които се преследват с дейността на междубраншовите организации;

г) споразумения, решения и съгласувани практики, които включват определяне на цени, без да се засягат извършваните от междубраншовите организации дейности по прилагане на конкретни правила на Общността;

д) споразумения, решения и съгласувани практики, които могат да породят дискриминация или да премахнат конкуренцията по отношение на значителен дял от съответните продукти.

5.  Ако след изтичане на двумесечния срок, посочен в параграф 2, буква б), Комисията установи, че не са изпълнени условията за прилагане на параграф 1, тя взема решение, по силата на което член 81, параграф 1 от Договора се прилага към въпросното споразумение, решение или съгласувана практика.

Това решение на Комисията не се прилага преди датата на неговото нотифициране на съответната междубраншова организация, освен ако тази междубраншова организация не е дала невярна информация или е злоупотребила с предвиденото в параграф 1 освобождаване.

6.  В случай на многогодишни споразумения, нотификацията за първата година е валидна и за следващите години на споразумението. Въпреки това, в такъв случай Комисията може по собствена инициатива или по искане на друга държава-членка да издаде по всяко време констатация за несъвместимост.

▼B

Член 177

Споразумения и съгласувани практики в сектора на тютюна

1.  Член 81, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на споразумения и съгласувани практики на признати междубраншови организации в сектора на тютюна, които целят реализилане на целите, посочени в член 123, буква в) от настоящия регламент, при условие че:

а) Комисията е уведомена за споразуменията и съгласуваните практики;

б) в рамките на три месеца от получаването на всички изисквани данни Комисията не е установила, че тези споразумения или съгласувани практики са несъвместими с правилата за конкуренция на Общността.

Споразуменията и съгласуваните практики не могат да бъдат прилагани по време на този тримесечен срок.

2.  Споразуменията и съгласуваните практики се обявяват за противоречащи на правилата за конкуренция на Общността, когато:

а) могат да доведат до разделянето на пазарите в някаква форма в рамките на Общността;

б) могат да въздействат на правилното функциониране на организацията на пазара;

в) могат да доведат до нарушаване на правилата за конкуренцията, които не са съществени за постигане на целите на общата селскостопанска политика, преследвани с мярката за създаването на междубраншовите организации;

г) водят до определянето на цени или квоти, без да се засягат мерките, предприети от междубраншовите организации при прилагане на специфичните разпоредби на правилата на Общността;

д) могат да създадат дискриминация или да премахнат конкуренцията по отношение на значителна част от въпросните продукти.

3.  Ако след изтичане на тримесечния срок, посочен в буква б) от параграф 1, Комисията установи, че условията за прилагане на настоящата глава не са спазени, тя взема решение без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, в което декларира, че член 81, параграф 1 от Договора се прилага по отношение на въпросното споразумение или съгласувана практика.

Това решение не се прилага по-рано от датата на нотифициране на съответната междубраншова организация, освен ако тази междубраншова организация е предоставила невярна информация или е злоупотребила с изключението, предвидено в параграф 1.

Член 178

Обвързващо действие на споразумения и съгласувани практики за нечленуващи в сектора на тютюна

1.  Междубраншовите организации в сектора на тютюна могат да поискат някои от техните споразумения или съгласувани практики за ограничен период от време да бъдат обвързващи за лица и групи в съответния икономически сектор, които не са членове на търговските браншове, които те представляват, в областите, в които браншовете действат.

За да бъде разширен обхватът на техните правила, междубраншовите организации трябва да представляват най-малко две трети от съответното производство и/или търговия. Когато предложеното разширение на обхвата на правилата е с междурегионален мащаб, междубраншовите организации трябва да докажат, че във всеки обхванат регион притежават минимална степен на представителност по отношение на всеки от обединените браншове.

2.  Правилата, за които се иска разширяване на обхвата, следва да са били в сила най-малко една година и следва да се отнасят към една от следните цели:

а) познаване на производството и пазара;

б) определяне на минимални качества;

в) използване на методи за отглеждане, съвместими с опазването на околната среда;

г) определяне на минимални стандарти за пакетиране и представяне;

д) използване на сертифицирани семена и контрол на качеството на продукта.

3.  Разширяването на обхвата на правилата подлежи на одобрение от Комисията.

▼M3

Член 179

Правила за изпълнение на споразумения и съгласувани практики в сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Тютюн“

Комисията може да приеме подробните правила за прилагането на членове 176а, 177 и 178, включително правилата за нотифициране и публикуване.

▼B



ГЛАВА II

Правила за държавна помощ

▼M10

Член 180

Прилагане на членове 87, 88 и 89 от Договора

Членове 87, 88 и 89 от Договора се прилагат за производството и търговията с продуктите, посочени в член 1.

Въпреки това членове 87, 88 и 89 от Договора не се прилагат за направени от държавите-членки в съответствие с настоящия регламент плащания съгласно членове 44—48, 102, 102a, 103, 103a, 103б, 103д, 103жа, 104, 105, 182 и 182а, част II, дял I, глава III, раздел IVа, подраздел III и част II, дял I, глава IV, раздел IVб. Въпреки това единствено член 88 от Договора не се прилага по отношение на член 103н, параграф 4.

▼B

Член 181

Специфични разпоредби за сектора на млякото и млечните продукти

При условията на член 87, параграф 2 от Договора се забраняват помощи, чийто размер се определя въз основа на цената или количеството на млечните продукти, изброени в част XVI от приложение I от настоящия регламент.

Забраняват се също така национални мерки, допускащи изравняване на цените на млечните продукти изброени в част XVI от приложение I от настоящия регламент.

Член 182

Специфични национални разпоредби

1.  Финландия и Швеция могат, след получаване на разрешение от Комисията, да предоставят помощи за производство и предлагане на пазара на месо от северен елен и продукти от северен елен (КН ex02 08 и ex02 10), дотолкова, доколкото те не водят до увеличение на традиционните нива на производство.

▼M3

2.  При условие че получи разрешение от Комисията, Финландия може да предоставя помощ за определени количества семена, с изключение на семена на тимотейка (Phleum pratense L.), и за определени количества семена на житни растения, които се произвеждат само във Финландия, до реколтата през 2010 г. включително.

До 31 декември 2008 г. Финландия представя на Комисията подробен доклад за резултатите от разрешената помощ.

▼B

3.  Държавите-членки, които понижат квотата си за захар с повече от 50 % от квотата за захар, определена на 20 февруари 2006 г. в приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006, могат да предоставят временно държавна помоща през периода, за който се изплаща преходната помощ за производителите на захарно цвекло съгласно глава 10е от дял IV от Регламент (ЕО) № 1782/2003. Въз основа на подадено заявление от заинтересована държава-членка, Комисията взема решение относно разполагаемата обща сума на държавната помощ за тази мярка.

За Италия временната помощ, посочена в първата алинея, която следва да бъде предоставена на производителите на захарно цвекло и за транспорта на захарното цвекло, не следва да надвишава общо 11 EUR за пазарна година за тон захарно цвекло.

Финландия може да предоставя помощ на производителите на захарно цвекло в размер до 350 EUR на хектар за една пазарна година.

Заинтересованите държави-членки уведомяват Комисията в срок от 30 дни от края на всяка пазарна година за размера на действително предоставената държавна помощ през съответната пазарна година.

4.  Без да се засяга прилагането на член 88, параграф 1 и на първото изречение от член 88, параграф 3 от Договора, до 31 декември 2010 г. Германия може да предоставя помощ в рамките на германския алкохолен монопол за продукти, предлагани на пазара от монопола след последваща преработка като етилов алкохол от земеделски произход, изброени в приложение I към Договора. Общият размер на тази помощ не надвишава 110 милиона EUR на година.

До 30 юни на всяка година Германия внася в Комисията доклад относно функционирането на системата.

▼M3

5.  Държавите-членки могат да продължат да плащат държавни помощи по всички съществуващи схеми, свързани с производството и търговията с картофи, пресни и охладени, с код по КН 0701, до 31 декември 2011 г.

6.  По отношение на сектор „Плодове и зеленчуци“ държавите-членки могат да плащат държавна помощ до 31 декември 2010 г. при следните условия:

а) държавната помощ се плаща само на производители на плодове и зеленчуци, които не са членове на призната организация на производители и които подпишат договор с призната организация на производители, в който приемат да прилагат мерките за предотвратяване и управление на кризи на съответната организация на производители;

б) размерът на държавната помощ, плащана на тези производители, не надхвърля 75 % от помощта от Общността, получавана от членовете на съответната организация на производители; и

в) съответната държава-членка представя до 31 декември 2010 г. доклад на Комисията относно ефикасността и ефективността на държавната помощ, като по-специално анализира до каква степен тя е подпомогнала организацията на сектора. Комисията разглежда доклада и решава дали да отправи подходящи предложения.

▼M7

7.  Държавите-членки могат да отпускат до 31 март 2014 г. държавна помощ на обща годишна сума до 55 % от тавана, посочен в член 69, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 73/2009 на стопани в сектора на млечните продукти в допълнение към помощта на Общността, отпускана съгласно член 68, параграф 1, буква б) от този регламент. ►C1  Въпреки това в никакъв случай общата сума на помощта на Общността в съответствие с мерките, посочени в член 69, параграф 4 от този регламент, и на държавната помощ, не надхвърля тавана, посочен в член 69, параграфи 4 и 5. ◄

▼M10

Член 182а

Национална помощ за дестилация на вино в кризисни случаи

1.  От 1 август 2012 г. държавите-членки могат да отпускат национални помощи на винопроизводители за доброволна или задължителна дестилация на вино при обосновани кризисни случаи.

2.  Помощите, посочени в параграф 1, следва да са съразмерни и да дават възможност за справяне с кризата.

3.  Общият размер на наличната помощ в определена държава-членка за такива помощи за определена година не надхвърля 15 % от общо наличните средства за всяка държава-членка за същата година, предвидени в приложение Хб.

4.  Държавите-членки, които желаят да използват възможността за предоставяне на посочените в параграф 1 помощи, изпращат надлежно обоснована нотификация на Комисията. Комисията решава дали мярката е одобрена и дали може да бъде отпусната помощ.

5.  Алкохолът, получен от посочената в параграф 1 дестилация, се използва изключително за промишлени или енергийни цели, така че да се избегне нарушаване на конкуренцията.

6.  Комисията може да приеме подробни правила за прилагането на настоящия член.

▼B



ЧАСТ V

СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ОТДЕЛНИ СЕКТОРИ

Член 183

Такса за промоции в сектора на млякото и млечните продукти

Без да се засяга прилагането на членове 87, 88 и 89 от Договора, както е предвидено в член 180 от настоящия регламент, отделна държава-членка може да наложи такса за промоции на своите млекопроизводители по отношение на предлаганите на пазара количества мляко или млечен еквивалент с цел финансиране на мерките за насърчаване на потреблението в Общността, разширяване на пазарите на мляко и млечни продукти и подобряване на качеството.

Член 184

Представяне доклади за определени сектори

Комисията представя доклад:

1. на Съвета до 30 септември 2008 г., относно сектора на сухия фураж, на основата на оценка на съдържащите се в настоящия регламент разпоредби, отнасящ се по-специално до развитието на районите с бобови култури и друг зелен фураж, производството на сух фураж и постигнатите икономии на изкопаеми горива. Докладът следва да е придружен при необходимост от подходящи предложения;

2. на всеки три години, за първи път не по-късно от 31 декември 2010 г., на Европейския парламент и на Съвета, относно изпълнението на мерките във връзка със сектора на пчеларството, предвидени в част II, дял I, глава IV, раздел VI.

3. преди 31 декември 2009 г., на Европейския парламент и на Съвета, относно прилагането на дерогацията, предвидена в член 182, параграф 4, по отношение на германския алкохолен монопол, включително оценка на помощите, предоставени в рамките на този монопол, както и всички подходящи предложения;

▼M3

4. на Европейския парламент и на Съвета до 31 декември 2013 г. относно изпълнението на разпоредбите, предвидени в част II, дял I, глава IV, раздел IVа и в част II, дял II, глава II по отношение на организациите на производители, оперативните фондове и оперативните програми в сектор „Плодове и зеленчуци“.

▼M6

5. преди 31 август 2012 г. на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането на схемата за предлагане на плодове в училищата, предвидена в член 103жa, като се включат при необходимост подходящи предложения. В доклада се разглеждат по-специално въпросите за това, доколко схемата е насърчила въвеждането на добре функциониращи схеми за предлагане на плодове в училищата в държавите-членки, както и нейното въздействие върху подобряването на хранителните навици на децата.

▼M7

6. преди 31 декември 2010 г. и 31 декември 2012 г. на Европейския парламент и Съвета относно развитието на ситуацията на пазара и съответните условия за плавно, постепенно премахване на квотната система за мляко, при необходимост заедно с подходящи предложения. Освен това в специален доклад ще бъдат разгледани последиците за производителите на сирене със защитено наименование на произход в съответствие с Регламент (ЕО) № 510/2006.

▼M10

7. до Европейският парламент и Съвета към 31 декември 2011 г. относно изпълнението на мерките за популяризиране в лозаро-винарския сектор, посочени в член 103п;

8. до края на 2012 г. относно лозаро-винарския сектор, по-специално като вземе предвид опита, натрупан при прилагането на реформата.

▼B

Член 185

Регистриране на договори в сектора на хмела

1.  Всеки договор за доставка на хмел, произведен на територията на Общността, сключен между производител или организация на производители, от една страна, и купувач, от друга страна, се регистрира от органите, определени за тази цел от всяка съответна държава-членка производител.

2.  Договорите, които се отнасят за доставката на определени количества по договорени цени в продължение на период, който обхваща една или повече реколти, и са сключени преди 1 август на годината на съответната първа реколта, следва да се смятат за „предварително сключени договори“. Те се регистрират отделно.

3.  Данните, на които се основава регистрацията, могат да се използват единствено за целите на настоящия регламент.

4.  Комисията определя подробни правила за регистрацията на договорите за доставка на хмел.

▼M10

Член 185а

Лозарски регистър и опис

1.  Държавите-членки поддържат лозарски регистър, който съдържа актуализирана информация за производствения потенциал.

2.  Държави-членки, в които общата площ, засадена с винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 120а, параграф 2, не надхвърля 500 хектара, нямат задължението по параграф 1.

3.  Въз основа на лозарския регистър държавите-членки, които предвидят мерки за „преструктуриране и конверсия на лозя“ в своите програми за подпомагане в съответствие с член 103р, преди 1 март всяка година изпращат на Комисията актуализиран опис на своя производствен потенциал.

4.  Комисията приема подробни правила за лозарския регистър и описа, по-специално за неговото използване при наблюдението и контрола на производствения потенциал и при измерването на площите.

Комисията може по всяко време след 1 януари 2016 г. да реши, че параграфи 1—3 повече няма да се прилагат.

Член 185б

Задължителни декларации в лозаро-винарския сектор

1.  Производителите на грозде за производството на вино и производителите на мъст и вино всяка година декларират пред компетентните национални органи количествата, получени от последната реколта.

2.  Държавите-членки могат да задължат търговците на грозде, предназначено за производство на вино, да декларират всяка година предложените на пазара количества от последната реколта.

3.  Производителите на мъст и вино и търговците, с изключение на търговците на дребно, декларират всяка година пред компетентните национални органи своите запаси от мъст и вино, били те от реколтата от текущата година или от реколтата от предходни години. Гроздовата мъст и виното, внесени от трети държави, се декларират отделно.

4.  Комисията може да приеме подробни правила за прилагането на настоящия член, и по-специално да включи правилата за санкциите, които се налагат в случай на неспазване на изискванията за уведомяване.

Член 185в

Придружителни документи и регистър в лозаро-винарския сектор

1.  Продуктите от лозаро-винарския сектор се пускат в обращение в Общността единствено с официално проверен придружаващ документ.

2.  Физическите или юридическите лица, или група от такива лица, които държат продукти от лозаро-винарския сектор поради естеството на извършваната от тях търговия, по-специално производители, лица, които извършват бутилиране, и преработватели, както и търговците, които са определени от Комисията, водят входящи и изходящи регистри по отношение на тези продукти.

3.  Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия член.

Член 185г

Определяне на отговорни национални органи за лозаро-винарския сектор

1.  Без да се засягат другите разпоредби от настоящия регламент относно определянето на компетентни национални органи, държавите-членки определят един или повече органи, които да осигуряват спазването на правилата на Общността в лозаро-винарския сектор. По-специално държавите-членки определят лабораториите, имащи право да провеждат официални анализи в лозаро-винарския сектор. Определените лаборатории следва да отговарят на общите критерии за работа на изпитващи лаборатории, определени в ISO/IEC 17025.

2.  Държавите-членки уведомяват Комисията за наименованията и адресите на посочените в параграф 1 органи и лаборатории. Комисията, без съдействието на комитета, посочен в член 195, параграф 1, прави тази информация обществено достояние.

▼B

Член 186

Смущения във връзка с цените на вътрешния пазар

Комисията може да предприеме необходимите мерки при следните ситуации, когато има вероятност тези ситуации да продължат да съществуват, като по този начин смущават или заплашват със смущения пазарите:

▼M12

а) по отношение на продуктите от секторите на захарта, хмела, говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, овчето и козето месо, когато цените на някой от тези продукти на пазара на Общността нарастват или падат значително;

▼B

б) по отношение на продуктите от секторите на свинското месо, яйцата и птичето месо и, по отношение на маслиново масло, когато цените на някой от тези продукти на пазара на Общността нарастват значително.

Член 187

Смущения, причинени от котировките или цените на световния пазар

Когато по отношение на продуктите от секторите на зърнените култури, ориза, захарта, млякото и млечните продукти, котировките или цените на световния пазар на един или повече от продуктите достигнат равнище, което затруднява или заплашва да затрудни предлагането на пазара на Общността и когато има вероятност това положение да продължи или да се влошава, Комисията може да предприеме необходимите мерки за съответния сектор. Тя може по-специално временно да преустанови изцяло или частично облагането с вносни мита на определени количества.

Член 188

Условия за прилагане на мерки в случай на смущения и правила за прилагане

1.  Мерките, предвидени в членове 186 и 187, могат да бъдат приети:

а) при условие че всички други възможни мерки съгласно настоящия регламент се окажат недостатъчни;

б) като се вземат предвид задълженията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300, параграф 2 от Договора.

2.  Комисията може да приеме подробни правила за прилагането на членове 186 и 187.

▼M10

Член 188а

Докладване и оценка в лозаро-винарския сектор

1.  По отношение на незаконните насаждения, посадени след 31 август 1998 г., посочени в член 85а, преди 1 март всяка година държавите-членки информират Комисията за засадените с лозя площи без съответното разрешение след 31 август 1998 г., както и за площите с лозови насаждения, изкоренени съгласно параграф 1 от същия член.

2.  По отношение на задължителното регулиране на незаконните насаждения, посадени преди 1 септември 1998 г., посочени в член 85б, държавите-членки информират Комисията преди 1 март на всяка от съответните години за:

а) площите, засадени с лозя без съответното право на засаждане преди 1 септември 1998 г.;

б) площите, които са узаконени в съответствие с параграф 1 от същия член, таксите, предвидени в посочения параграф, както и средната стойност на регионалните права на засаждане, предвидени в параграф 2 от същия член.

Преди 1 март 2010 г. държавите-членки за първи път уведомяват Комисията за площите с лозя, изкоренени в съответствие с член 85б, параграф 4, първа алинея.

Изтичането на преходната забрана за нови насаждения на 31 декември 2015 г. съгласно член 85ж, параграф 1 не засяга задълженията съгласно настоящия параграф.

3.  По отношение на заявленията за помощи в контекста на схемата за изкореняване, определена в част II, дял I, глава III, раздел IVа, подраздел III, държавите-членки уведомяват Комисията към 1 март всяка година за приетите заявления, обобщени по региони и по размери на добивите, и за общия размер на изплатените премии за изкореняване по региони.

По отношение на предходната винарска година, преди 1 декември всяка година държавите-членки уведомяват Комисията за:

а) изкоренените площи, обобщени по райони и по размер на добивите;

б) общия размер на изплатените премии за изкореняване по райони.

4.  По отношение на изключенията от възможността за участие в схемата за изкореняване в съответствие с член 85ф държавите-членки, които решат да използват възможността, предвидена в параграфи 4—6 от същия член, информират Комисията към 1 август всяка година във връзка с мерките за изкореняване, които ще се прилагат, за:

а) районите, които са определени като несъответстващи на условията за участие в схемата за изкореняване;

б) обосновката за несъответствието с условията за участие съгласно член 85ф, параграфи 4 и 5.

5.  Всяка година преди 1 март и за първи път преди 1 март 2010 г. държавите-членки представят на Комисията доклад за изпълнението през предходната финансова година на мерките, предвидени в техните програми за подпомагане, посочени в част II, дял I, глава IV, раздел IVб.

В тези доклади се изброяват и описват мерките, за които е предоставена помощ от Общността по линия на програмите за подпомагане, като по-специално се предоставят подробни данни относно изпълнението на мерките за популяризиране по член 103п.

6.  Преди 1 март 2011 г. и за втори път — преди 1 март 2014 г. държавите-членки представят на Комисията оценка на разходите и ползите от програмите за подпомагане, като посочват и начина за подобряване на тяхната ефективност.

7.  Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия член.

▼B

Член 189

Предоставяне на информация в сектора на етиловия алкохол

1.  По отношение на продуктите от сектора на етиловия алкохол държавите-членки предоставят на Комисията следната информация:

а) производство на етилов алкохол от земеделски произход, изразено в хектолитри чист алкохол, разпределено по използван продукт за производство на алкохол;

б) обем на пласирания етилов алкохол от земеделски произход, изразен в хектолитри чист алкохол, разпределен по сектори на местоназначение;

в) запаси от етилов алкохол от земеделски произход, с които държавата-членка разполага в края на предходната година;

г) предвидено производство за текущата година.

Правилата за предоставянето на тази информация, и по-специално честотата на нейното предоставяне и определянето на сектори по местоназначение, се приемат от Комисията.

2.  Въз основа на посочената в параграф 1 информация и на всяка друга налична информация, Комисията, без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, изготвя баланс на Общността за пазара на етилов алкохол от земеделски произход за предходната година и прогнозен баланс за текущата година.

Балансът на Общността съдържа също така информация за етиловия алкохол от неземеделски произход. Точното съдържание и начини за събиране на тази информация се определят от Комисията.

За целите на настоящия параграф, „етилов алкохол от неземеделски произход“ означава продукти под кодове по КН 2207, 2208 90 91 и 2208 90 99, които не са получени от конкретен земеделски продукт, посочен в приложение I към Договора.

3.  Комисията нотифицира държавите-членки относно балансите, посочени в параграф 2.



ЧАСТ VI

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 190

Финансови разпоредби

Регламент (ЕО) № 1290/2005 и разпоредбите, приети за неговото прилагане, се прилагат по отношение на разходите, направени от държавите-членки при изпълнение на задълженията по настоящия регламент.

▼M10

Член 190а

Прехвърляне на суми от лозаро-винарския сектор към развитието на селските райони

1.  Сумите, определени в параграф 2 въз основа на данните за разходите в исторически план съгласно Регламент (ЕО) № 1493/1999, предназначени за интервенционни мерки с цел регулиране на селскостопанските пазари съгласно посоченото в член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1290/2005, се отпускат като допълнителни финансови средства от Общността за мерки във винопроизводителни райони по линия на програмите за развитие на селските райони, финансирани по реда на Регламент (ЕО) № 1698/2005.

2.  Предоставят се следните суми по календарни години:

 2009 г.: 40 660 000 EUR,

 2010 г.: 82 110 000 EUR,

 от 2011 г. нататък: 122 610 000 EUR.

3.  Сумите по параграф 2 се разпределят между държавите-членки в съответствие с приложение Хв.

▼B

Член 191

Спешни случаи

Комисията приема мерките, които са едновременно необходими и обосновани в случай на спешност, за разрешаване на специфични практически проблеми.

Тези мерки могат да бъдат в дерогация от някои разпоредби на настоящия регламент, но само в степен и за период, за които това е строго необходимо.

Член 192

Обмен на информация между държавите-членки и Комисията

1.  Държавите-членки и Комисията си предоставят взаимно всякаква информация, необходима за прилагането на настоящия регламент или за наблюдение и анализ на пазара, както и за спазване на международните задължения във връзка с продуктите, посочени в член 1.

2.  Комисията приема подробни правила, за да определи каква информация е необходима за прилагането на параграф 1, както и такива за нейните форма, съдържание, разпределение във времето и срокове, и относно схеми за изпращане или предоставяне на информация и документи.

Член 193

Клауза относно заобикалянето

Без да се засягат специфични разпоредби, не се дава никакво предимство по настоящия регламент в полза на физическо или юридическо лице, за които е установено, че условията, необходими за получаване на тези предимства са създадени изкуствено, в противоречие с целите на настоящия регламент.

Член 194

Мерки за контрол и административни мерки и административни наказания и тяхното отчитане

Комисията определя:

а) правилата във връзка с мерките за административен и физически контрол, които държавите-членки следва да провеждат с оглед на спазването на задълженията, произтичащи от прилагането на настоящия регламент;

б) система за прилагане на административни мерки и административни наказания, в случай че бъде установено неспазване на някое от задълженията, произтичащи от прилагането на настоящия регламент;

в) правилата за възстановяване на неправомерно изплатени суми, произтичащи от прилагането на настоящия регламент;

г) правилата за отчитането на проведения контрол, както и за резултатите от него.

Посочените в буква б) административни наказания се степенуват според установената тежест, обхват, устойчивост и повторяемост на неспазването на задълженията.

▼M10

Комисията може също да определи правилата за измерване на площите в лозаро-винарския сектор с цел гарантиране на еднаквото прилагане на разпоредбите на Общността, предвидени в настоящия регламент. Такива правила могат по-специално да се отнасят до проверките и правилата, уреждащи специалните финансови процедури за подобряване на проверките.

Член 194а

Съвместимост с интегрираната система за администриране и контрол

За целите на прилагането на настоящия регламент в лозаро-винарския сектор държавите-членки гарантират, че процедурите по управление и контрол, посочени в член 194, параграфи 1 и 3, които се отнасят до площи, са съвместими с интегрираната система за администриране и контрол (IACS) по отношение на следните елементи:

а) компютризираната база данни;

б) системите за идентификация за селскостопанските парцели, посочени в член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1782/2003;

в) административните проверки.

Процедурите позволяват безпроблемно общо функциониране или обмен на данни с IACS.

▼B



ЧАСТ VII

ПРАВИЛА ЗА ПРИЛАГАНЕ, ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ ПРАВИЛА



ГЛАВА I

Разпоредби за прилагане

Член 195

Комитет

▼M10

1.  Комисията се подпомага от Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари (наричан по-долу „Управителния комитет“).

▼B

2.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Срокът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.

▼M10

3.  Комисията се подпомага и от регулаторен комитет.

4.  При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

▼M10

Член 196

Организация на Управителния комитет

При организацията на заседанията на Управителния комитет, посочен в член 195, параграф 1, се вземат под внимание по-специално обхватът на неговите отговорности, особеностите на разглежданата материя, както и необходимостта от осигуряване на съответните експертни становища.

▼B



ГЛАВА II

Преходни и заключителни разпоредби

Член 197

Изменения на Регламент (ЕО) № 1493/1999

Членове 74—76 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 се заличават.

Член 198

Изменения на Регламент (ЕО) № 2200/96

Членове 46 и 47 от Регламент (ЕО) № 2200/96 се заличават.

Член 199

Изменения на Регламент (ЕО) № 2201/96

Членове 29 и 30 от Регламент (ЕО) № 2201/96 се заличават.

Член 200

Изменения на Регламент (ЕО) № 1184/2006

Регламент (ЕО) № 1184/2006 се изменя, както следва:

1. Заглавието се заменя със следния текст:

„Регламент (ЕО) № 1184/2006 на Съвета от 24 юли 2006 година за прилагане на определени правила за конкуренция при производството и търговията с определени селскостопански продукти“

2. Член 1 се заменя със следния текст:

„Член 1

Настоящият регламент установява правилата, които следва да бъдат прилагани по отношение на приложимостта на членове 81—86 и определени разпоредби на член 88 от Договора във връзка с производството и търговията с продуктите, изброени в приложение I към Договора, с изключение на продуктите, посочени в член 1, параграф 1, букви а)—з), буква к) и букви м)—ф) и в член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета ( 86 ).

Член 1a

Членове 81—86 от Договора и разпоредбите, приети за тяхното прилагане, се прилагат, при условията на член 2 от настоящия регламент, по отношение на всички споразумения, решения и практики, посочени в член 81, параграф 1 и член 82 от Договора, които са свързани с производството или търговията с продуктите, посочени в член 1.

3. Алинея първа от член 2, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.  Член 81, параграф 1 от Договора не се прилага по отношение на тези споразумения, решения и практики, посочени в член 1а от настоящия регламент, които представляват неразделна част от национална пазарна организация или са необходими за постигане на целите, уредени в член 33 от Договора.“

4. Член 3 се заменя със следния текст:

„Член 3

Член 88, параграф 1 и първото изречение от член 88, параграф 3 от Договора се прилагат по отношение на помощ, предоставяна за производството или търговията с продуктите, посочени в член 1.“

Член 201

Отмяна

1.  При спазване на параграф 3 се отменят следните регламенти:

а) регламенти (ЕИО) № 234/68, (ЕИО) № 827/68, (ЕИО) № 2517/69, (ЕИО) № 2728/75, (ЕИО) № 1055/77, (ЕИО) № 2931/79, (ЕИО) № 1358/80, (ЕИО) № 3730/87, (ЕИО) № 4088/87, (ЕИО) № 404/93, (ЕО) № 670/2003 и (ЕО) № 797/2004, считано от 1 януари 2008 г.;

б) регламенти (ЕИО) № 707/76, (ЕО) № 1786/2003, (ЕО) № 1788/2003 и (ЕО) № 1544/2006, считано от 1 април 2008 г.;

в) регламенти (ЕИО) № 315/68, (ЕИО) № 316/68, (ЕИО) № 2729/75, (ЕИО) № 2759/75, (ЕИО) № 2763/75, (ЕИО) № 2771/75, (ЕИО) № 2777/75, (ЕИО) № 2782/75, (ЕИО) № 1898/87, (ЕИО) № 1906/90, (ЕИО) № 2204/90, (ЕИО) № 2075/92, (ЕИО) № 2077/92, (ЕИО) № 2991/94, (ЕО) № 2597/97, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1255/1999, (ЕО) № 2250/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕО) № 2529/2001, (ЕО) № 1784/2003, (ЕО) № 865/2004 и (ЕО) № 1947/2005 (ЕО) № 1952/2005 и (ЕО) № 1028/2006, считано от 1 юли 2008 г.;

г) Регламент (ЕО) № 1785/2003, считано от 1 септември 2008 г.;

д) Регламент (ЕО) № 318/2006, считано от 1 октомври 2008 г.;

е) регламенти (ЕИО) № 3220/84, (ЕИО) № 386/90, (ЕИО) № 1186/90, (ЕИО) № 2137/92 и (ЕО) № 1183/2006, считано от 1 януари 2009 г.

2.  Решение 74/583/ЕИО се отменя, считано от 1 януари 2008 г.

3.  Отмяната на посочените в параграф 1 регламенти не засяга:

а) запазването в сила на актове на Общността, приети въз основа на тези регламенти; и

б) действителността на изменения, внесени с тези регламенти в други актове от общностното право, които не се отменят с настоящия регламент.

Член 202

Обяснение на позоваванията

Позоваванията на разпоредбите и регламентите, които се изменят или отменят с членове 197–201, се разглеждат като позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблиците за съответствие, изложени в приложение XXII.

Член 203

Преходни правила

Комисията може да приеме мерки, необходими за улесняване на прехода от разпоредбите на регламентите, които се изменят или отменят с членове 197–201, към тези, установени с настоящия регламент.

▼M3

Член 203а

Преходни правила за сектори „Плодове и зеленчуци“ и „Преработени плодове и зеленчуци“

1.  Схемите за помощ, установени в регламенти (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 2202/96 от 28 октомври 1996 г. относно въвеждането на режим за помощ на Общността за производители на определени цитрусови плодове ( 87 ) и отменени с Регламент (ЕО) № 1182/2007, остават приложими за всеки от съответните продукти за пазарната година за този продукт, която приключва през 2008 г.

2.  Организации на производители и асоциации на организации на производители, които вече са били признати съгласно Регламент (ЕО) № 2200/96 преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, продължават да бъдат признавани и по настоящия регламент. При необходимост те се адаптират към изискванията на настоящия регламент до 31 декември 2010 г.

Организациите на производители и асоциациите на организации на производители, които вече са били признати съгласно Регламент (ЕО) № 1182/2007, продължават да бъдат признавани и по настоящия регламент.

3.  По искане на организация на производители оперативна програма, одобрена съгласно Регламент (ЕО) № 2200/96 преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1182/2007:

а) може да продължи действието си до своя край, или

б) да бъде променена, за да отговаря на изискванията на настоящия регламент, или

в) да бъде заменена от нова оперативна програма, одобрена съгласно настоящия регламент.

Член 103г, параграф 3, букви д) и е) се прилагат към оперативните програми, за които са били подадени заявления през 2007 г., но все още не са одобрени към датата на прилагане на настоящия регламент, но които отговарят на критериите по посочените букви.

4.  Групи производители, на които е било предоставено предварително признаване по Регламент (ЕО) № 2200/96, продължават да се ползват от това предварително признаване и по настоящия регламент. Планове за признаване, които са били приети по Регламент (ЕО) № 2200/96, продължават да се ползват от това приемане и по настоящия регламент. Въпреки това, при необходимост плановете се изменят, за да позволят на групата производители да изпълни критериите за признаване като организация на производители, установени в член 125б от настоящия регламент. По отношение на групи производители в държавите-членки, които се присъединиха към Европейския съюз на 1 май 2004 г. или след тази дата, размерът на помощта, определен в член 103а, параграф 3, буква а), се прилага към плановете за признаване от датата на прилагане на настоящия регламент.

5.  Договорите, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2202/96, които обхващат повече от една пазарна година от схемата за помощи за преработка на цитрусови плодове, които се отнасят за пазарната година с начало 1 октомври 2008 г. или за следващи пазарни години, могат да бъдат изменени или прекратени със съгласието на двете страни с цел да бъде отчетена отмяната на въпросния регламент с Регламент (ЕО) № 1182/2007 и произтичащото от това премахване на помощта. При такова изменение или прекратяване на засегнатите страни не се налагат санкции съгласно посочения регламент или правилата за изпълнението му.

6.  Когато държава-членка се ползва от преходната разпоредба по член 68б или член 143бв от Регламент (ЕО) № 1782/2003, правилата, приети съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 2201/96 или член 6 от Регламент (ЕО) № 2202/96 относно минималните характеристики на суровини, доставени за преработка, и минималните изисквания за качество на готовите продукти, остават приложими по отношение на суровините, добити на нейна територия.

7.  До приемане на нови пазарни стандарти по отношение на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци съгласно членове 113 и 113а, продължават да се прилагат пазарните стандарти, разработени в съответствие с регламенти (ЕО) № 2200/96 и (ЕО) № 2201/96.

8.  Комисията може да приема мерките, необходими за улесняване на прехода от разпоредбите, предвидени в регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96, (ЕО) № 2202/96 и (ЕО) № 1182/2007, към разпоредбите на настоящия регламент, включително тези по параграфи 1—7 от настоящия член.

▼M10

Член 203б

Преходни правила в лозаро-винарския сектор

Комисията може да приеме мерките, необходими за улесняване на преминаването от реда и условията, предвидени в регламенти (ЕО) № 1493/1999 и (ЕО) № 479/2008, към тези от настоящия регламент.

▼B

Член 204

Влизане в сила

1.  Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.  Той се прилага от 1 януари 2008 г.

Същевременно той се прилага:

а) по отношение на секторите на зърнените култури, семената, хмела, маслиновото масло и трапезните маслини, лена и конопа, суровия тютюн, говеждото и телешкото месо, свинското месо, овчето и козето месо, яйцата и птичето месо – от 1 юли 2008 г.;

б) по отношение на сектора на ориза – от 1 септември 2008 г.;

в) по отношение на сектора на захарта – от 1 октомври 2008 г., с изключение на член 59, който се прилага от 1 януари 2008 г.;

г) по отношение на секторите на сухия фураж и бубарството – от 1 април 2008 г.;

д) по отношение на сектора на виното, както и член 197 – от 1 август 2008 г.;

е) по отношение на сектора на млякото и млечните продукти, с изключение на разпоредбите, предвидени в част II, дял I, глава III – от 1 юли 2008 г.;

ж) по отношение на системата за ограничаване на производството на мляко, установена в част II, дял I, глава III – от 1 април 2008 г.;

з) по отношение на скалите на Общността за класификация на кланични трупове, посочени в член 42, параграф 1 – от 1 януари 2009 г.;

Членове 27, 39 и 172 се прилагат от 1 януари 2008 г., а членове 149–152 — от 1 юли 2008 г. по отношение на всички предвидени продукти.

3.  По отношение на сектора на захарта част II, дял I се прилага до края на пазарната година 2014/2015 за захар.

4.  Разпоредбите, отнасящи се до системата за ограничаване на производството на мляко, установена в част II, дял I, глава III, се прилагат, в съответствие с член 66, до 31 март 2015 г.

▼M7

5.  По отношение на картофеното нишесте част II, дял I, глава III, раздел IIIа прилага до края на пазарна година 2011-2012 за картофено нишесте.

▼B

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.




ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 1

Част I: Зърнени култури

По отношение на зърнените култури настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

0709 90 60

Сладка царевица, прясна или охладена

0712 90 19

Изсушена сладка царевица, цяла, на парчета, на резени, натрошена или на прах, но без друга обработка, различна от хибридна за посев

1001 90 91

Обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж, за посев

1001 90 99

Лимец, обикновена пшеница и смес от пшеница и ръж, различни от тези за посев

1002 00 00

Ръж

1003 00

Ечемик

1004 00

Овес

1005 10 90

Царевица за посев, различна от хибридна

1005 90 00

Царевица, различна от тази за посев

1007 00 90

Сорго на зърна, различно от хибриди за посев

1008

Елда, просо и семе за птици; други зърнени култури

б)

1001 10

Твърда пшеница

в)

1101 00 00

Брашно пшенично или брашно от смес от пшеница и ръж

1102 10 00

Ръжено брашно

1103 11

Едрозърнест и дребнозърнест грис от пшеница

1107

Малц, печен или не

г)

0714

Корени от маниока, арарут или салеп, земни ябълки, сладки патати и подобни корени и грудки с високо съдържание на нишесте или инулин, пресни, охладени, замразени или сушени, дори нарязани на парчета или агломерирани под формата на гранули; сърцевина на сагово дърво

 

ex11 02

Брашна от зърнени култури, различни от пшеничното или от брашното от смес от пшеница и ръж:

 

1102 20

–  Царевично брашно

 

1102 90

–  Други:

 

1102 90 10

– –  Ечемичено брашно

 

1102 90 30

– –  Овесено брашно

 

1102 90 90

– –  Други

 

ex11 03

Едрозърнест и дребнозърнест грис и агломерати под формата на гранули от зърнени култури, с изключение на едрозърнест и дребнозърнест грис от пшеница (подпозиция 1103 11), едрозърнест и дребнозърнест грис от ориз (подпозиция 1103 19 50) и агломерати под формата на гранули от ориз (подпозиция 1103 20 50)

 

ex11 04

Зърна от зърнени култури, обработени по друг начин (например олющени, сплескани, на люспи, закръглени, нарязани или натрошени), с изключение на ориза от позиция 1006 и люспите от ориз от подпозиция 1104 19 91; кълнове от зърнени култури, цели, сплескани, на люспи или смлени

 

1106 20

Брашна, грис и прах от сагу или от корени или грудки от позиция 0714

 

ex11 08

Скорбяла и нишесте; инулин:

–  Скорбяла и нишесте:

 

1108 11 00

– –  Скорбяла от пшеница

 

1108 12 00

– –  Скорбяла от царевица

 

1108 13 00

– –  Нишесте от картофи

 

1108 14 00

– –  Нишесте от маниока

 

ex11 08 19

– –  Други скорбяла и нишесте:

 

1108 19 90

– – –  Други

 

1109 00 00

Глутен от пшеница, дори в изсушено състояние

 

1702

Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза, химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи:

 

ex17 02 30

–  Глюкоза и сироп от глюкоза, несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 20 % фруктоза:

– –  Други:

– – –  Други:

▼M9

 

ex170230 50

– – Други:  Под формата на бяла кристална прах, агломерирана или не, съдържаща тегловно в сухо състояние по-малко от 99 % глюкоза

 

ex170230 90

– – –  Други, съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 99 % глюкоза

▼B

 

ex17 02 40

–  Глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 20 % или повече, но по-малко от 50 % фруктоза, с изключение на инвертна захар:

 

1702 40 90

– –  Други

 

ex17 02 90

–  Други, включително инвертната захар и другите захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза:

 

1702 90 50

– –  Малтодекстрин и сироп от малтодекстрин

– –  Карамелизирани захари и меласи:

– – –  Други:

 

1702 90 75

– – – –  На прах, дори агломерирани

 

1702 90 79

– – – –  Други

 

2106

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

 

ex21 06 90

–  Други

– –  Захарни сиропи, ароматизирани или с добавяне на оцветители:

– – –  Други

 

2106 90 55

– – – –  От глюкоза или от малтодекстрин

 

ex23 02

Трици и други видове отпадъци, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на зърнени култури

 

ex23 03

Остатъци от производството на нишесте или скорбяла и подобни остатъци, резанки от цвекло, остатъци от захарна тръстика и други отпадъци от производството на захар, отпадъци и остатъци от пивоварни или от спиртоварни, дори агломерирани под формата на гранули:

 

2303 10

–  Остатъци от производството на нишесте или скорбяла и подобни остатъци

 

2303 30 00

–  Остатъци и отпадъци от пивоварни или от спиртоварни

 

ex23 06

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на растителни мазнини или масла, различни от тези от позиции 2304 и 2305:

–  Други

 

2306 90 05

– –  От царевични зародиши

 

ex23 08

Растителни материали и отпадъци, растителни остатъци и субпродукти, дори агломерирани под формата на гранули от видовете, използвани за храна на животни, неупоменати, нито включени другаде:

 

2308 00 40

–  Дъбови жълъди и индийски кестени; джибри от плодове, различни от гроздови

 

2309

Препарати от видове, използвани за храна за животни:

 

ex23 09 10

–  Храни за кучета и котки, пригодени за продажба на дребно:

 

2309 10 11

2309 10 13

2309 10 31

2309 10 33

2309 10 51

2309 10 53

►M9  

– –  Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от № 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти

 ◄

 

ex23 09 90

►M9  Други: ◄

 

2309 90 20

►M9  

–  Продукти, посочени в Допълнителна забележка 5 към глава 23 на Комбинираната номенклатура

 ◄

►M9  

–  Други, включително премиксите:

 ◄

 

2309 90 31

2309 90 33

2309 90 41

2309 90 43

2309 90 51

2309 90 53

►M9  

– –  Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от № 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти:

 ◄

(1)   За целите на тази подпозиция „млечни продукти“ означава продуктите от позиции 0401 до 0406, както и продуктите от подпозиции 1702 11, 1702 19 и 2106 90 51.

Част II: Ориз

По отношение на ориза настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

1006 10 21 до

1006 10 98

Неолющен ориз, различен от предназначения за посев:

1006 20

Олющен ориз (кафяв)

1006 30

Ориз, полубланширан или бланширан (избелен), полиран или гланциран или не

б)

1006 40 00

Ориз, натрошен

в)

1102 90 50

Оризово брашно

1103 19 50

Едрозърнест и дребнозърнест грис от ориз

1103 20 50

Агломерати под формата на гранули, от ориз

1104 19 91

Зърна от ориз, на люспи

ex110419 99

Зърна от ориз, сплескани

1108 19 10

Скорбяла от ориз

Част III: Захар

По отношение на захарта настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

1212 91

Захарно цвекло

1212 99 20

Захарна тръстика

б)

1701

Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние

в)

1702 20

Захар от клен и сироп от клен

►M9  

1702 60 95 и

1702 90 95

 ◄

Други захари в твърдо състояние и захарни сиропи, без ароматизиращи или оцветяващи добавки, но невключващи лактоза, глюкоза, малтодекстрин и изоглюкоза

▼M9 —————

▼B

1702 90 71

Карамелизирани захари и меласи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % или повече захароза

2106 90 59

Захарни сиропи, ароматизирани или с добавяне на оцветители, различни от сиропи от изоглюкоза, лактоза, глюкоза и малтодекстрин

г)

1702 30 10

1702 40 10

1702 60 10

1702 90 30

Изоглюкоза

д)

1702 60 80

1702 90 80

Инулинов сироп

е)

1703

Меласи, получени в резултат на извличането или рафинирането на захарта

ж)

2106 90 30

Захарни сиропи, ароматизирани или с добавяне на оцветители, от изоглюкоза

з)

2303 20

Резанки от цвекло, остатъци от захарна тръстика и други отпадъци от производството на захар

Част IV: Сух фураж

По отношение на сухия фураж настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

ex121410 00

–  Брашна и агломерати от люцерна, изкуствено изсушени с нагряване

–  Брашна и агломерати от люцерна, изсушени по друг начин и смлени

ex121490 90

–  Люцерна, еспарзета, детелина, вълчи боб, фий и подобни фуражни култури, изсушени изкуствено с нагряване, с изключение на сено и фуражно зеле, и продукти, съдържащи сено

–  Люцерна, еспарзета, детелина, вълчи боб, фий, нектарен лотос, нахут и звездан, изсушени по друг начин и смлени

б)

ex230990 99

–  Протеинови концентрати, получени от сок от люцерна и сок от трева

–  Дехидратирани продукти, получени изключително от твърди остатъци и сок в резултат от приготвянето на горепосочените концентрати

Част V: Семена

По отношение на семената настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

0712 90 11

Хибридна сладка царевица:

–  за посев

0713 10 10

Грах (Pisum sativum):

–  за посев

ex071320 00

Нахут (garbanzos):

–  за посев

ex071331 00

Фасул от видовете Vigna mungo (L.) Hepper или Vigna radiata (L.) Wilczek:

–  за посев

ex071332 00

Ситен червен фасул от вида Adzuki (Phaseolus или Vigna angularis):

–  за посев

0713 33 10

Фасул обикновен (Phaseolus vulgaris):

–  за посев

ex071339 00

Друг фасул:

–  за посев

ex071340 00

Леща:

–  за посев

ex071350 00

Видове бакла (Vicia faba var. major, Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor):

–  за посев

ex071390 00

Други сухи бобови зеленчуци:

–  за посев

1001 90 10

Лимец:

–  за посев

ex10 05 10

Царевица за посев, хибридна

1006 10 10

Неолющен ориз:

–  за посев

1007 00 10

Сорго на зърна, хибрид:

–  за посев

1201 00 10

Семена от соя, дори натрошени:

–  за посев

1202 10 10

Фъстъци непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, с черупки:

–  за посев

1204 00 10

Семена от лен, дори натрошени:

–  за посев

1205 10 10 и

ex120590 00

Семена от репица или рапица, дори натрошени, за посев

–  Други

1206 00 10

Семена от слънчоглед, дори натрошени:

–  за посев

ex12 07

Други маслодайни семена и плодове, дори натрошени:

–  за посев

1209

Семена, плодове и спори, предназначени:

–  за посев

Част VI: Хмел

1. По отношение на хмела настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица



Код по КН

Описание

1210

Шишарки от хмел, пресни или сушени, дори надробени, смлени или под формата на гранули; лупулин

2. Правилата на настоящия регламент относно предлагането на пазара и търговията с трети страни се прилагат и за следните продукти:



Код по КН

Описание

1302 13 00

Растителни сокове и екстракти от хмел

Част VII: Маслиново масло и трапезни маслини

По отношение на маслиновото масло и трапезните маслини настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

1509

Маслиново масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променено

1510 00

Други масла и техните фракции, получени изключително от маслини, дори рафинирани, но не химически променени и смеси от тези масла или фракции с масла или фракции от позиция 1509

б)

0709 90 31

Маслини, пресни или охладени, предназначени за употреба, различна от производството на маслиново масло

0709 90 39

Други маслини, пресни или охладени

0710 80 10

Маслини (неварени или варени във вода или на пара), замразени

0711 20

Маслини, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода – солена, сулфурирана или с добавяне на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние

ex071290 90

Маслини сушени, цели, нарязани на парчета или резени, смлени или на прах, но необработени по друг начин

2001 90 65

Маслини, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина

ex200490 30

Маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени

2005 70

Маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени

в)

1522 00 31

1522 00 39

Остатъци, получени при обработката на мазнини или восъци от животински или растителен произход, съдържащи масло с характеристиките на маслиново масло

2306 90 11

2306 90 19

Кюспета и други твърди остатъци, получени при извличането на маслиново масло

Част VIII: Лен и коноп, предназначени за производството на влакна

По отношение на лена и конопа, предназначени за производството на влакна, настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

5301

Необработен или обработен лен, но непреден; дреб и отпадъци от лен (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци)

5302

Коноп (Cannabis sativa L.), необработен или обработен, но непреден; дреб и отпадъци от коноп (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци)

Част IX: Плодове и зеленчуци

По отношение на плодовете и зеленчуците настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

0702 00 00

Домати, пресни или охладени

0703

Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени

0704

Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от вида Brassica, пресни или охладени

0705

Марули (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени

0706

Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, пресни или охладени

0707 00

Краставици и корнишони, пресни или охладени

0708

Бобови зеленчуци, със или без шушулките, пресни или охладени

ex07 09

Други зеленчуци, пресни или охладени, с изключение на зеленчуци от подпозиции 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 90 31, 0709 90 39 и 0709 90 60

ex08 02

Други черупкови плодове, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени, с изключение на орехи от арека (бетел) и от кола от подпозиция 0802 90 20

0803 00 11

Хлебни банани, пресни

ex080300 90

Хлебни банани, сушени

0804 20 10

Смокини, пресни

0804 30 00

Ананаси

0804 40 00

Авокадо

0804 50 00

Гуайави, манго и мангустани

0805

Цитрусови плодове, пресни или сушени

0806 10 10

Прясно трапезно грозде

0807

Пъпеши (в това число и дините) и папаи, пресни

0808

Ябълки, круши и дюли, пресни

0809

Кайсии, череши, праскови (включително праскови без мъх), сливи и трънки, пресни

0810

Други плодове, пресни

0813 50 31

0813 50 39

Смеси, изключително от сушени черупкови плодове от позиции 0801 и 0802

0910 20

Шафран

0910 99

Мащерка, прясна или охладена

ex121190 85

Босилек, маточина, джоджен, риган (див майоран), розмарин, градински чай, пресни или охладени

1212 99 30

Рожкови

Част X: Продукти от преработени плодове и зеленчуци

По отношение на продуктите от преработени плодове и зеленчуци настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

ex07 10

Замразени зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), с изключение на сладка царевица от подпозиция 0710 40 00, маслини от подпозиция 0710 80 10 и плодове от вида Capsicum или вида Pimenta от подпозиция 0710 80 59

 

ex07 11

Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода - солена, сулфурирана или с добавяне на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на маслини от подпозиция 0711 20, плодове от вида Capsicum или вида Pimenta от подпозиция 0711 90 10, и сладката царевица от подпозиция 0711 90 30

 

ex07 12

Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин, с изключение на картофи, дехидратирани чрез изкуствено изсушаване с топлина и негодни за консумация от човека от подпозиция ex071290 05, сладка царевица от подпозиции ex071290 11 и 0712 90 19, и маслини от подпозиция ex071290 90

 

0804 20 90

Сушени смокини

 

0806 20

Сушено грозде

 

ex08 11

Плодове и ядки, не обработени топлинно или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, с изключение на замразени банани от подпозиция ex081190 95

 

ex08 12

Плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода - солена, сулфурирана или с добавяне на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на банани, временно консервирани, попадащи под подпозиция ex081290 98

 

ex08 13

Плодове сушени, различни от тези от позиции 0801 до 0806; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава, с изключение на смеси изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802, попадащи в подпозиции 0813 50 31 и 0813 50 39

 

0814 00 00

Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода - солена, сулфурирана или с добавяне на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени

 

0904 20 10

Сушени сладки пиперки, нито смлени, нито пулверизирани

б)

ex08 11

Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, дори с добавка на захар или други подсладители

 

ex13 02 20

Пектинови материали, пектинати и пектати

 

ex20 01

Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, с изключение на:

— плодове от вида Capsicum, различни от сладките пиперки или плодовете от вида Pimenta от подпозиция 2001 90 20

— сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2001 90 30

— игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, от подпозиция 2001 90 40

— сърцевина от палмово дърво от подпозиция 2001 90 60

— маслини от подпозиция 2001 90 65

— лозови листа, филизи от хмел и други подобни, годни за консумация части от растения от подпозиция ►M9  ex200190 97 ◄

 

2002

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

 

2003

Гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

 

ex20 04

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на сладката царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция ex200490 10, маслини от подпозиция 2004 90 30 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2004 10 91

 

ex20 05

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006, с изключение на маслини от подпозиция 2005 70, сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2005 80 00 и плодове от вида Capsicum, с изключение на сладките пиперки и плодовете от вида Pimenta от подпозиция 2005 99 10 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи по подпозиция 2005 20 10

 

ex20 06 00

Плодове, кори от плодове и други части от растения, варени в захарен сироп (изцедени, захаросани или кристализирани), с изключение на банани, варени в захарен сироп от позиции ex200600 38 и ex200600 99

 

ex20 07

Конфитюри, желета, мармалади, пюрета и каши от плодове или от ядки, приготвени чрез топлинна обработка със или без добавяне на захар или други подсладители, с изключение на:

— хомогенизирани продукти от банани от подпозиция ex20 07 10

— конфитюри, желета, мармалади, пюрета или каши от банани от подпозиции ex200799 39, ►M9  ex200799 50 ◄ и ►M9  ex200799 97 ◄

 

ex20 08

Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без добавяне на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на:

— фъстъчено масло от подпозиция 2008 11 10

— сърцевина от палмово дърво от подпозиция 2008 91 00

— царевица от подпозиция 2008 99 85

— игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, от подпозиция 2008 99 91

— лозови листа, филизи от хмел и други подобни, годни за консумация части от растения от подпозиция ex200899 99

— бананови смеси, приготвени или консервирани по друг начин, от подпозиции ex200892 59, ex200892 78, ex200892 93 и ex200892 98

— банани, приготвени или консервирани по друг начин, от подпозиции ex200899 49, ex200899 67 и ex200899 99

 

ex20 09

Плодови сокове (с изключение на гроздов сок и гроздова мъст от подпозиции 2009 61 и 2009 69, и сок от банани от подпозиция 2009 80) и зеленчукови сокове, неферментирали, без добавяне на алкохол, със или без добавяне на захар или други подсладители

Част XI: Банани

По отношение на бананите настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

0803 00 19

Пресни банани, с изключение на хлебните

ex080300 90

Сушени банани, с изключение на хлебните

ex081290 98

Банани, временно консервирани

ex081350 99

Смеси, съдържащи сушени банани

1106 30 10

Брашна, грис и прах от банани

ex200600 99

Банани, варени в захарен сироп

ex200710 99

Хомогенизирани продукти от банани

ex200799 39

►M9  ex200799 50 ◄

►M9  ex200799 97 ◄

Конфитюри, желета, мармалади, пюрета и каши от банани

ex200892 59

ex200892 78

ex200892 78

ex200892 98

Смеси, съдържащи банани, приготвени или консервирани по друг начин, без добавяне на алкохол

ex200899 49

ex200899 67

ex200899 99

Банани, приготвени или консервирани по друг начин

ex200980 35

ex200980 38

ex200980 79

ex200980 86

ex200980 89

ex200980 99

Сок от банани

Част XII: Вино

По отношение на виното настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

2009 61

2009 69

Гроздов сок (включително гроздова мъст)

2204 30 92

2204 30 94

2204 30 96

2204 30 98

Други видове гроздова мъст, различни от тези в процес на ферментация или чиято ферментация е прекъсната по начин, различен от добавяне на алкохол

б)

ex22 04

Вина от прясно грозде, включително подсилените с алкохол; гроздова мъст, различна от тази от позиция 2009, с изключение на други видове гроздова мъст от подпозиции 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 и 2204 30 98

в)

0806 10 90

Прясно грозде, различно от трапезното

2209 00 11

2209 00 19

Винен оцет

г)

2206 00 10

Пикет

2307 00 11

2307 00 19

Винени утайки

2308 00 11

2308 00 19

Гроздови джибри

Част XIII: Живи дървета и други растения, луковици, корени и подобни на тях, рязани цветя и декоративна зеленина

По отношение на живите дървета и други растения, луковици, корени и подобни на тях, рязани цветя и декоративна зеленина настоящият регламент обхваща всички продукти от глава 6 на Комбинираната номенклатура.

Част XIV: Суров тютюн

По отношение на суровия тютюн настоящият регламент обхваща суровите или необработени тютюни и отпадъците от тютюн от позиция 2401 от Комбинираната номенклатура.

Част XV: Говеждо и телешко месо

По отношение на говеждото и телешкото месо настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

0102 90 05 до

0102 90 79

Живи животни от рода на едрия рогат добитък, с изключение на расови животни за разплод

0201

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени

0202

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, замразени

0206 10 95

Месести части от диафрагмата, пресни или охладени

0206 29 91

Месести части от диафрагмата, замразени

0210 20

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък – осолени, в саламура, изсушени или пушени

0210 99 51

Месести части от диафрагмата, осолени, в саламура, изсушени или пушени

0210 99 90

Брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии

1602 50 10

Други приготвени храни или консерви от месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък, необработени топлинно; смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии

1602 90 61

Други приготвени храни или консерви от месо, съдържащи месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък, необработени топлинно; смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии

б)

0102 10

Живи животни от рода на едрия рогат добитък, расови за разплод

►M9  0206 10 98 ◄

Годни за консумация карантии от животни от рода на едрия рогат добитък без месести части от диафрагмата, пресни или охладени, различни от предназначените за производство на фармацевтични препарати

0206 21 00

0206 22 00

0206 29 99

Годни за консумация карантии от животни от рода на едрия рогат добитък без месести части от диафрагмата, замразени, различни от предназначените за производство на фармацевтични препарати

0210 99 59

Годни за консумация карантии от животни от рода на едрия рогат добитък, осолени, в саламура, изсушени или пушени, различни от месести части от диафрагмата

ex150200 90

Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, различни от тези от позиция 1503

►M9  

1602 50 31 и

1602 50 95

 ◄

Други приготвени храни или консерви от месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък, различни от топлинно необработени месо или карантии и смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии

1602 90 69

Други приготвени храни или консерви от месо, съдържащи месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък, различни от топлинно необработени, и смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии.

Част XVI: Мляко и млечни продукти

По отношение на млякото и млечните продукти настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

0401

Мляко и сметана, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители

б)

0402

Мляко и сметана, концентрирани или с добавяне на захар или други подсладители

в)

0403 10 11 до

0403 10 39

0403 90 11 до

0403 90 69

Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир или други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с добавяне на захар или други подсладители, неароматизирани, без добавяне на плодове или какао

г)

0404

Суроватка, дори концентрирана или с добавяне на захар или други подсладители; продукти от естествени съставки на млякото, дори с добавяне на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде

д)

ex04 05

Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване със съдържание на мазнини, превишаващо 75 %, но непревишаващо 80 %

е)

0406

Сирена и извара

ж)

1702 19 00

Лактоза и лактозен сироп без ароматизиращи или оцветяващи добавки, съдържащи тегловно по-малко от 99 % лактоза, изразена в безводна лактоза, изчислена върху сухо вещество

з)

2106 90 51

Сироп от лактоза, ароматизиран или с добавяне на оцветители

и)

ex23 09

Препарати от видове, използвани за храна за животни:

–  Препарати и храни за животни, съдържащи продукти, за които настоящият регламент се прилага пряко или по силата на Регламент (ЕО) № 1667/2006, с изключение на препарати и храни за животни от част I на настоящото приложение.

Част XVII: Свинско месо

По отношение на свинското месо настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

ex01 03

Живи животни от рода на свинете, домашни видове, без расови за разплод

б)

ex02 03

Меса от животни от рода на свинете, пресни, охладени или замразени

ex02 06

Годни за консумация карантии от животни от рода на свинете, различни от предназначените за производството на фармацевтични продукти, пресни, охладени или замразени

ex02 09 00

Сланина, с изключение на шарената сланина, свинско сало, неразтопени, нито по друг начин извлечени, пресни, охладени, замразени, осолени или в саламура, сушени или пушени

ex02 10

Меса и годни за консумация карантии от животни от рода на свинете, осолени или в саламура, сушени или пушени

1501 00 11

1501 00 19

Мазнини от свине (включително свинска мас)

в)

1601 00

Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти

1602 10 00

Приготвени храни, хомогенизирани, от месо, карантии или кръв

1602 20 90

Приготвени храни и консерви от черен дроб от всякакви животни, различни от гъски или патици

1602 41 10

1602 42 10

1602 49 11 до

1602 49 50

Други приготвени храни и консерви, съдържащи месо или карантии от животни от рода на свинете

1602 90 10

Храни, приготвени от животинска кръв

1602 90 51

Други приготвени храни и консерви, съдържащи месо или карантии от домашни свине

1902 20 30

Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин), съдържащи тегловно повече от 20 % салами, кренвирши или други подобни, месо и карантии от всякакъв вид, включително и мазнини от всякакъв вид или произход

Част XVIII: Овче месо и козе месо

По отношение на овчето месо и козето месо настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

0104 10 30

Агнета (на възраст до 1 година)

 

0104 10 80

Живи овце, различни от расови животни за разплод и агнета

 

0104 20 90

Живи кози, различни от расови животни за разплод

 

0204

Меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени

 

0210 99 21

Меса от животни от рода на овцете или козите, необезкостени, осолени или в саламура, сушени или пушени

 

0210 99 29

Меса от животни от рода на овцете или козите, обезкостени, осолени или в саламура, сушени или пушени

б)

0104 10 10

Живи животни от рода на овцете – расови за разплод

 

0104 20 10

Живи животни от рода на козите – расови за разплод

 

0206 80 99

Годни за консумация карантии от животни от рода на овцете и козите, пресни или охладени, различни от предназначените за производството на фармацевтични продукти

 

0206 90 99

Годни за консумация карантии от животни от рода на овцете и козите, замразени, различни от предназначените за производството на фармацевтични продукти

 

0210 99 60

Годни за консумация карантии от животни от рода на овцете и козите, осолени или в саламура, сушени или пушени

 

ex150200 90

Мазнини от животни от рода на овцете и козите, различни от тези от позиция 1503

в)

1602 90 72

Други приготвени храни или консерви от месо или карантии от овце или кози, топлинно необработени;

 

1602 90 74

смеси от топлинно обработени и топлинно необработени месо или карантии

г)

1602 90 76

1602 90 78

Други приготвени храни или консерви от месо или карантии от овце или кози, различни от топлинно необработени или смеси от топлинно обработени и топлинно необработени месо или карантии

Част XIX: Яйца

По отношение на яйцата настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

0407 00 11

0407 00 19

0407 00 30

Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени

б)

0408 11 80

0408 19 81

0408 19 89

0408 91 80

0408 99 80

Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с добавяне на захар или други подсладители, различни от негодните за консумация от човека

Част XX: Птиче месо

По отношение на птичето месо настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

а)

0105

Живи домашни петли, кокошки, патици, гъски, пуйки и токачки

б)

ex02 07

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от позиция 0105, пресни, охладени или замразени, с изключение на черен дроб от буква в)

в)

0207 13 91

Птичи черен дроб, пресен, охладен или замразен

0207 14 91

 

0207 26 91

 

0207 27 91

 

0207 34

 

0207 35 91

 

0207 36 81

 

0207 36 85

 

0207 36 89

 

0210 99 71

Птичи черен дроб, осолен или в саламура, сушен или пушен

0210 99 79

 

г)

0209 00 90

Мазнина от птици, неразтопена, нито по друг начин извлечена, прясна, охладена, замразена, осолена или в саламура, сушена или пушена

д)

1501 00 90

Мазнини от домашни птици

е)

►M9  1602 20 10 ◄

Черен дроб от гъски или от патици, приготвен или консервиран по друг начин

1602 31

Месо или карантии от домашни птици от позиция 0105, приготвени или консервирани по друг начин

1602 32

 

1602 39

 

Част XXI: Други продукти



Код по КН

Описание

ex01 01

Живи коне, магарета, мулета и катъри:

0101 10

–  Расови за разплод:

0101 10 10

– –  Коне ()

0101 10 90

– –  Други

0101 90

–  Други:

– –  Коне:

0101 90 19

– – –  Различни от предназначените за клане

0101 90 30

– –  Магарета

0101 90 90

– –  Мулета и катъри

ex01 02

Живи животни от рода на едрия рогат добитък:

ex01 02 90

–  Различни от расови животни за разплод:

0102 90 90

– –  Различни от домашните видове

ex01 03

Живи животни от рода на свинете:

0103 10 00

–  Расови за разплод ()

–  Други:

ex01 03 91

– –  С тегло, по-малко от 50 kg:

0103 91 90

– – –  Различни от домашните видове

ex01 03 92

– –  С тегло, равно или по-голямо от 50 kg

0103 92 90

– –  Различни от домашните видове

0106 00

Други живи животни

ex02 03

Меса от животни от рода на свинете, пресни, охладени или замразени:

–  Пресни или охладени:

ex02 03 11

– –  Цели или половинки трупове:

0203 11 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

ex02 03 12

– –  Бутове, плешки и техните разфасовки, необезкостени:

0203 12 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

ex02 03 19

– –  Други:

0203 19 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

– –  Замразени:

ex02 03 21

– –  Цели или половинки трупове:

0203 21 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

ex02 03 22

– –  Бутове, плешки и техните разфасовки, необезкостени:

0203 22 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

ex02 03 29

– –  Други:

0203 29 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

ex02 05 00

Меса от животни от рода на магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени:

ex02 06

Карантии, годни за консумация, от животни от рода на едрия рогат добитък, свинете, овцете, козите, конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени:

ex02 06 10

–  От животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени

0206 10 10

– –  Предназначени за производство на фармацевтични препарати ()

–  От животни от рода на едрия рогат добитък, замразени:

ex020622 00

– –  Черен дроб:

– – –  Предназначени за производство на фармацевтични препарати ()

ex02 06 29

– –  Други:

0206 29 10

– – –  Предназначени за производство на фармацевтични препарати ()

ex020630 00

–  От животни от рода на свинете, пресни или охладени:

– –  Предназначени за производство на фармацевтични препарати ()

– –  Други:

– – –  различни от тези от домашни свине

–  От животни от рода на свинете, замразени:

ex020641 00

– –  Черен дроб:

– – –  Предназначени за производство на фармацевтични препарати ()

– – –  Други:

– – – –  различни от тези от домашни свине

▼M9

ex020649 00

– –  Други:

– – –  От домашни свине:

– – – –   Предназначени за производство на фармацевтични препарати (в) ()

▼B

►M9   ◄

– – –  Други

ex02 06 80

–  Други, пресни или охладени:

0206 80 10

– –  Предназначени за производство на фармацевтични препарати ()

– –  Други:

0206 80 91

– – –  От рода на конете, магаретата, мулетата или катърите

ex02 06 90

–  Други, замразени:

0206 90 10

– –  Предназначени за производство на фармацевтични препарати ()

– –  Други:

0206 90 91

– – –  От рода на конете, магаретата, мулетата или катърите

0208

Други меса и карантии, годни за консумация, пресни, охладени или замразени

ex02 10

Меса и карантии, годни за консумация, осолени или в саламура, сушени или пушени; брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии:

–  Меса от животни от рода на свинете:

ex02 10 11

– –  Бутове, плешки и техните разфасовки, необезкостени:

0210 11 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

ex02 10 12

– –  Гърди (шарено месо) и разфасовки от тях:

0210 12 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

ex02 10 19

– –  Други:

0210 19 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

–  Други, включително годни за консумация брашна и прахове от меса или карантии:

0210 91 00

– –  От примати

0210 92 00

– –  От китове, делфини и морски свине (бозайници от разред Китоподобни (Cetacea); от ламантини и дюгони (бозайници от разред Сиреноподобни (Sirenia)

0210 93 00

– –  От влечуги (включително от змии и от морски костенурки)

ex02 10 99

– –  Други:

– – –  Меса:

0210 99 31

– – – –  От северен елен

0210 99 39

– – – –  Други

– – –  Карантии:

– – – –  Различни от тези от домашни свине, от животни от рода на едрия рогат добитък, от животни от рода на овцете и козите

0210 99 80

– – – – –  Различни от черен дроб от домашни птици

ex04 07 00

Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени:

0407 00 90

–  Различни от тези от домашни птици

ex04 08

Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с добавяне на захар или други подсладители:

–  Яйчни жълтъци:

ex04 08 11

– –  Сушени:

0408 11 20

– – –  Негодни за консумация от човека ()

ex04 08 19

– –  Други:

0408 19 20

– – –  Негодни за консумация от човека ()

–  Други:

ex04 08 91

– –  Сушени:

0408 91 20

– – –  Негодни за консумация от човека ()

ex04 08 99

– –  Други:

0408 99 20

– – –  Негодни за консумация от човека ()

0410 00 00

Продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде

0504 00 00

Черва, пикочни мехури и стомаси на животни, цели или на парчета, различни от тези на рибите, пресни, охладени, замразени, осолени или в саламура, сушени или пушени

ex05 11

Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в глави 1 или 3, неподходящи за консумация от човека:

0511 10 00

–  Сперма от бикове

–  Други:

0511 91

– –  Продукти от риби, ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни; мъртви животни по глава 3

ex05 11 99

– –  Други:

►M3   ◄

– – –  естествени сюнгери от животински произход

– – –  Други

ex07 09

Други зеленчуци, пресни или охладени:

ex07 09 60

–  Пиперки от вида Capsicum или от вида Pimenta:

– –  Други:

0709 60 91

– – – – –  от вида Capsicum, предназначени за производство на капсацин или на алкохолосъдържащи олеорезини ()

0709 60 95

– – –  Предназначени за промишлено производство на етерични масла или на резиноиди ()

0709 60 99

– – –  Други

ex07 10

Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени:

ex07 10 80

–  Други зеленчуци:

– –  Пиперки от вида Capsicum или от вида Pimenta:

0710 80 59

– – –  Различни от сладки пиперки

ex07 11

Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода – солена, сулфурирана или с добавяне на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние:

ex07 11 90

–  Други зеленчуци; зеленчукови смеси:

– –  Зеленчуци:

0711 90 10

– – –  Пиперки от вида Capsicum или от вида Pimenta, с изключение на сладките пиперки

ex07 13

Сухи бобови зеленчуци, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени:

ex07 13 10

–  Грах (Pisum sativum):

0713 10 90

– –  Различни от предназначените за посев

ex071320 00

–  Нахут (garbanzos):

– –  Различни от предназначените за посев

–  Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.):

ex071331 00

– – –  Фасул от видовете Vigna mungo (L) Hepper или Vigna radiata (L) Wilczek:

– –  Различни от предназначените за посев

ex071332 00

– –  Ситен червен фасул от вида Adzuki (Phaseolus or Vigna angularis):

– – –  Различни от предназначените за посев

ex07 13 33

– –  Фасул обикновен (Phaseolus vulgaris):

0713 33 90

– – –  Различни от предназначените за посев

ex071339 00

– –  Други:

– – –  Различни от предназначените за посев

ex071340 00

–  Леща:

– – –  Различни от предназначените за посев

ex071350 00

–  Видове бакла (Vicia faba var major, Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor):

– –  Различни от предназначените за посев

ex071390 00

–  Други:

– –  Различни от предназначените за посев

0801

Кокосови орехи, бразилски орехи, кашу, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени

ex08 02

Други черупкови плодове, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени:

ex08 02 90

–  Други:

ex080290 20

– –  Орехи от арека (бетел) и от кола

ex08 04

Фурми, смокини, ананаси, авокадо, гуайави, манго и мангустани, пресни или сушени:

0804 10 00

–  Фурми

0902

Чай, дори ароматизиран

ex09 04

Пипер (от вида Piper); плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, сушени или смлени, или пулверизирани, с изключение на сладък пипер от подпозиция 0904 20 10

0905 00 00

Ванилия

0906

Канела и канелени цветове

0907 00 00

Карамфил (цвят, пъпки и корени)

0908

Индийски орехчета, обвивки на индийски орехчета, амоми и кардамоми

0909

Семена от анасон, звезден анасон, копър от вида Foeniculum vulgare, кориандьр, кимион, ким; плодове от хвойна

ex09 10

Джинджифил (исиот), куркума, дафинови листа, къри и други подправки, с изключение на мащерка и шафран

ex11 06

Брашна, грис и прах от сухи бобови зеленчуци от позиция 0713, от сагу или от корените или грудките от позиция 0714, или от продуктите от глава 8:

1106 10 00

–  От сухи бобови зеленчуци от позиция 0713

ex11 06 30

–  От продуктите от глава 8:

1106 30 90

– –  Различни от банани

ex11 08

Скорбяла и нишесте; инулин:

1108 20 00

–  Инулин

1201 00 90

Семена от соя, дори натрошени, различни от предназначените за посев

1202 10 90

Фъстъци непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, с черупки, различни от предназначените за посев

1202 20 00

Фъстъци непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, без черупки, дори натрошени

1203 00 00

Копра

1204 00 90

Семена от лен, дори натрошени, различни от предназначените за посев

1205 10 90 и

ex120590 00

Семена от репица или рапица, дори натрошени, различни от предназначените за посев

1206 00 91

Семена от слънчоглед, дори натрошени, различни от предназначените за посев

1206 00 99

 

1207 20 90

Семена от памук, дори натрошени, различни от предназначените за посев

1207 40 90

Семена от сусам, дори натрошени, различни от предназначените за посев

1207 50 90

Семена от синап, дори натрошени, различни от предназначените за посев

1207 91 90

Семена от мак, дори натрошени, различни от предназначените за посев

1207 99 91

Конопено семе, дори натрошено, различно от предназначеното за посев

ex120799 97

Други маслодайни семена и плодове, дори натрошени, различни от предназначените за посев

1208

Брашна от маслодайни семена или плодове, различни от синапеното

1211

►M3  Растения и части от растения (включително семена и плодове) от вид, използван главно в парфюмерията, медицината или като средство за унищожаване на насекомите, паразитите или други подобни, пресни или сушени, дори нарязани, натрошени или под формата на прах, с изключение на продуктите, изброени с код по КН ех1211 90 85 в част IХ от настоящото приложение ◄

ex12 12

Рожкови, водорасли, захарно цвекло и захарна тръстика, пресни, охладени, замразени или сушени, дори на прах; ядки и костилки от плодове и други растителни продукти (включително непечените корени от цикория от вида Cichorum intibus sativum), служещи главно за консумация от човека, неупоменати, нито включени другаде:

ex121220 00

–  Водорасли, използвани главно в медицината или за консумация от човека

–  Други:

ex12 12 99

– –  Различни от захарна тръстика:

1212 99 41 и

1212 99 49

– – –  Семена от рожкови

ex121299 70

– – –  Други, с изключение на корени от цикория

1213 00 00

Слама, шума и плява от необработени зърнени култури, дори нарязани, смлени, пресовани или агломерирани под формата на гранули

ex12 14

Фуражни цвекла, репи, фуражни корени, сено, люцерна, детелина, еспарзета, фуражно зеле, фий, вълчи боб и подобни фуражни култури, дори агломерирани под формата на гранули:

ex121410 00

–  Брашна и агломерати от люцерна, с изключение на такива от люцерна, изкуствено изсушена с нагряване, или люцерна, изсушена по друг начин и смляна

ex12 14 90

–  Други:

1214 90 10

– –  Фуражни цвекла, репи и други фуражни корени

ex121490 90

– –  Други, с изключение на:

–  Люцерна, еспарзета, детелина, вълчи боб, фий и подобни фуражни култури, изсушени изкуствено с нагряване, с изключение на сено и фуражно зеле и продукти, съдържащи сено

–  Люцерна, еспарзета, детелина, вълчи боб, фий, нектарен лотос, нахут и звездан, изсушени и смлени по друг начин

ex15 02 00

Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете или козите, различни от включените в позиция 1503:

ex150200 10

–  Предназначени за промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за човешка консумация, с изключение на мазнините, получени от кости и отпадъци ()

1503 00

Стеарин от свинска мас, масло от свинска мас, олеостеарин, олеомаргарин и масло от лой, неемулгирани, нито смесени, нито обработени по друг начин

1504

Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, дори рафинирани, но не химически променени

1507

Соево масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1508

Фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1511

Палмово масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1512

Слънчогледово, шафраново или памучно масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1513

Кокосово масло (масло от копра), палмистово масло или масло от бабасу и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

1514

Рапично, репично или синапено масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

ex15 15

Други растителни мазнини и масла (с изключение на маслото от жожоба от подпозиция ex151590 11) и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени

ex15 16

Мазнини или масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин (с изключение на хидрогенирано рициново масло, наречено „opalwax“ от подпозиция 1516 20 10)

ex15 17

Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини или масла или техните фракции от позиция 1516, с изключение на подпозиции 1517 10 10, 1517 90 10 и 1517 90 93

1518 00 31

1518 00 39

Нелетливи растителни масла, течни, смесени, предназначени за технически или промишлени цели, различни от предназначените за производство на хранителни продукти за човешка консумация ()

1522 00 91

Маслени утайки; неутрализационни утайки (soapstocks), получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход, с изключение на тези, които съдържат масло с характеристиките на маслиново масло

1522 00 99

Други остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход, с изключение на тези, съдържащи масло, имащо характеристиките на маслиново масло

ex16 02

Други приготвени храни или консерви от месо, карантии или кръв:

–  От животни от рода на свинете:

ex16 02 41

– –  Бутове и разфасовки от тях:

1602 41 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

ex16 02 42

– –  Плешки и разфасовки от тях:

1602 42 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

ex16 02 49

– –  Други, включително смесите:

1602 49 90

– – –  Различни от тези от домашни свине

ex16 02 90

–  Други, включително храните, приготвени от животинска кръв:

– –  Различни от храните, приготвени от животинска кръв:

1602 90 31

– – –  От дивеч или от зайци

▼M9 —————

▼B

►M9  1602 90 99 ◄

– – – – – –  Различни от тези от овце или кози

1603 00

Екстракти и сокове от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни

1801 00 00

Какао на зърна, цели или натрошени, сурови или печени

1802 00 00

Черупки, обелки, люспи и други отпадъци от какао

ex20 01

Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или оцетна киселина:

ex20 01 90

–  Други:

2001 90 20

– –  Плодове от вида Capsicum, различни от сладките пиперки

ex20 05

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006:

ex20 05 99

–  Други зеленчуци и смеси от зеленчуци:

2005 99 10

– –  Плодове от вида Capsicum, различни от сладките пиперки

ex22 06

Други ферментирали напитки (например от ябълки, от круши, медовина); смеси от ферментирали напитки и смеси от ферментирали и безалкохолни напитки, неупоменати, нито включени другаде:

2206 00 31 до

2206 00 89

–  Други, различни от пикет

ex23 01

Брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от меса или карантии, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни, негодни за консумация от човека; пръжки:

2301 10 00

–  Брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от меса или карантии; пръжки

ex23 02

Трици и други видове отпадъци, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на зърнени култури или бобови растения:

2302 50 00

–  От бобови растения

2304 00 00

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на соевото масло

2305 00 00

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло

ex23 06

Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на растителни мазнини или масла, различни от тези в № 2304 или 2305, с изключение на подпозиции по КН 2306 90 05 (кюспета и други твърди остатъци, получени при извличането на царевични зародиши) и 2306 90 11 и 2306 90 19 (кюспета и други твърди остатъци, получени при извличането на маслиново масло)

ex23 07 00

Винени утайки; суров винен камък (тригия):

2307 00 90

–  Суров винен камък (тригия)

ex23 08 00

Растителни материали и отпадъци, растителни остатъци и субпродукти, дори агломерирани под формата на гранули от видовете, използвани за храна на животни, неупоменати, нито включени другаде:

2308 00 90

– –  Различни от гроздови джибри, от дъбови жълъди и индийски кестени, джибри от плодове, различни от гроздови

ex23 09

Препарати от видове, използвани за храна за животни:

ex23 09 10

–  Храни за кучета и котки, пригодени за продажба на дребно:

2309 10 90

– –  Различни от съдържащите скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от подпозиции 1702 30 51 до 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 и 2106 90 55, или млечни продукти

ex23 09 90

–  Други:

2309 90 10

– –  Продукти от риби или морски бозайници, наречени „разтворими“

– –  Други, включително премиксите:

ex230990 91 до

2309 90 99

– – –  Различни от съдържащите скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от подпозиции 1702 30 51 до 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 и 2106 90 55, или млечни продукти, с изключение на

–  Протеинови концентрати, получени от сок от люцерна и сок от трева

–  Дехидратирани продукти, получени изключително от твърди остатъци и сок в резултат от приготвянето на концентратите, посочени в първото тире

(1)   Вписването в тази подпозиция става при условията, определени в съответните разпоредби на Общността (вж. Директива 94/28/ЕО на Съвета (ОВ L 178, 12.7.1994 г., стр. 66); Решение 93/623/ЕИО на Комисията (ОВ L 298, 3.12.1993 г., стр. 45)).

(2)   Вписването в тази подпозиция става при условията, определени в съответните разпоредби на Общността (вж. Директива 88/661/ЕИО на Съвета (ОВ L 382, 31.12.1988 г., стр. 36); Директива 94/28/ЕО на Съвета (ОВ L 178, 12.7.1994 г., стр. 66); Директива 96/510/ЕО на Комисията (ОВ L 210, 20.8.1996 г., стр. 53)).

(3)   Вписването в тази подпозиция става при условията, определени в съответните разпоредби на Общността (вж. членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1) и последвалите изменения).

(4)   Вписването в тази подпозиция става при условията, определени в буква Е от раздел II на предварителните разпоредби на Комбинираната номенклатура.




ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 3

Част I: Етилов алкохол от земеделски произход

1. По отношение на етиловия алкохол настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

ex220710 00

Етилов алкохол, неденатуриран, с обемно алкохолно съдържание 80 % обемни или повече, получен от земеделските продукти, изброени в приложение I към Договора

ex220720 00

Етилов алкохол и други ракии, денатурирани, с всякакво обемно съдържание, получени от земеделските продукти, изброени в приложение I към Договора

ex220890 91

и

ex220890 99

Етилов алкохол, неденатуриран, с обемно алкохолно съдържание, по-малко от 80 % обемни, получен от земеделските продукти, изброени в приложение I към Договора

2. Част III, глава II, раздел I относно лицензиите за внос и глава III, раздел I се прилагат също за продукти на основа на етилов алкохол от земеделски произход под код по КН 2208, поставени в съдове от над два литра и притежаващи всички характеристики на етиловия алкохол съгласно описанието в параграф 1.

Част II: Пчелни продукти

По отношение на пчелните продукти настоящият регламент обхваща продуктите, посочени в следната таблица:



Код по КН

Описание

0409

Естествен мед

ex041000 00

Пчелно млечице и прополис (пчелен клей), годни за консумация

ex051199 85

Пчелно млечице и прополис (пчелен клей), негодни за консумация

ex121299 70

Пчелен прашец

ex15 21 90

Пчелен восък

Част III: Копринени буби

По отношение на копринените буби настоящият регламент обхваща копринените буби под подпозиция по КН ex010690 00 и яйцата от копринени буби под подпозиция по КН ex051199 85.




ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1

Част I: Определения, отнасящи се за сектора на ориза

I. Термините „неолющен ориз“, „олющен ориз“, „полубланширан ориз“, „бланширан ориз“, „ориз с кръгли зърна“„ориз със средни зърна“, „ориз с дълги зърна А или Б“ и „натрошен ориз“ се определят, както следва:

1. 

а) Неолющен ориз: ориз, запазил обвивката си след очукване.

б) Олющен ориз: ориз, на който е отстранена само обвивката. В обхвата на това определение попадат видове ориз, известни под търговските наименования „кафяв ориз“, „ориз карго“, „ориз лоонзаин“ и „ориз збрамато“.

в) Полубланширан ориз: ориз, на който е премахната обвивката, част от кълна и целия перикарп или част от външните слоеве на перикарпа, но не и вътрешните слоеве.

г) Бланширан (избелен) ориз: ориз, на който са премахнати напълно обвивката, външните и вътрешните слоеве на перикарпа, целият кълн на ориза с дълги или средни зърна, най-малко една част от кълна на ориза с кръгли зърна, но могат да останат бели надлъжни бразди върху максимум 10 % от зърната.

2. 

а) Ориз с кръгли зърна: ориз, чиято дължина на зърната не е по-голяма от 5,2 mm и чието съотношение дължина/ширина е по-малко от 2.

б) Ориз със средни зърна: ориз, чиято дължина на зърната е по-голяма от 5,2 mm, но не по-голяма от 6,0 mm, и чието съотношение дължина/ширина е не по-голямо от 3.

в) Ориз с дълги зърна: означава

i) ориз с дълги зърна А – ориз, чиято дължина на зърната е по-голяма от 6,0 mm и чието съотношение дължина/ширина е по-голямо от 2, но по-малко от 3;

ii) ориз с дълги зърна Б – ориз, чиято дължина на зърната е по-голяма от 6,0 mm и чието съотношение дължина/ширина е равно или по-голямо от 3.

г) Измерване на зърната: означава, че измерванията на зърната се правят върху бланширан ориз по следния метод:

i) взема се представителна проба от партидата;

ii) пробата се пресява така, че да останат само цели зърна, включително неузрелите;

iii) извършват се две измервания на по 100 зърна всяко и се определя средният резултат;

iv) резултатът се изразява в милиметри, закръглени до един знак след десетичната запетая.

3. Натрошен ориз: частици от зърна, чиято дължина е по-малка или равна на три четвърти от средната дължина на цялото зърно.

II. По отношение на целите и натрошените зърна с ненакърнено качество се прилагат следните определения:

А. Цели зърна означава зърна, от които е отстранена само част от края, независимо от характеристиките, получени на всеки етап от бланширането.

Б. Подкастрени зърна означава зърна, от които е отстранен целият край

В. Натрошени зърна или парчета означава зърна, от които е отстранена част, по-голяма от края; натрошени зърна включват:

 големи натрошени зърна (части от зърна с дължина, не по-малка от половин зърно, но несъставляващи цяло зърно),

 средни натрошени зърна (части от зърна с дължина, не по-малка от четвърт зърно, но които са по-малки от минималния размер на „големи натрошени зърна“),

 малки натрошени зърна (части от зърна, по-малки от четвъртинка зърно, но които не могат да преминат през сито с отвор 1,4 mm),

 парчета (малки части или частици зърно, които могат да преминат през сито с отвор 1,4 mm); разцепени зърна (части, получени при надлъжно разцепване на зърното) попадат в това определение.

Г. Зелени зърна означава зърна, които не са напълно узрели.

Д. Зърна с естествени малформации означава зърна разкриващи естествена малформация, независимо дали е наследствена или не, в сравнение с морфологичните характеристики, типични за вида.

Е. Бледи зърна означава зърна, на които поне три четвърти от повърхността изглежда матова и бледа.

Ж. Зърна, набраздени в червено означава зърна, набраздени надлъжно в червено с различна интензивност и отсенки, дължащи се на остатъци от перикарпа.

З. Зърна на точки означава зърна с добре оформен малък тъмен кръг с повече или по-малко правилна форма; зърна на точки са и тези с леки черни набраздявания само по повърхността; набраздяванията и точките не трябва да имат жълт или тъмен ореол.

И. Зърна на петна означава зърна, които са претърпели очевидна промяна на естествения си цвят на малка част от своята повърхност; петната могат да бъдат с различен цвят (черен, червеникав, кафяв); дълбоки черни набраздявания също се считат за петна. Ако цветът на тези петна е достатъчно наситен (черен, розов, червеникавокафяв), за да се забележи веднага и ако покриват участък, не по-малък от половината зърно, зърната се считат за жълти зърна.

Й. Жълти зърна означава зърна, претърпели по начин, различен от сушене, изцяло или частично, промяна в естествения си цвят и придобили лимонов или портокаловожълт оттенък.

К. Кехлибарени зърна означава зърна, претърпели по начин, различен от сушене, лека еднообразна промяна на цвета по цялата повърхност; тази промяна прави цвета на зърната светло кехлибареножълт.

Част II: Определения, отнасящи се за сектора на захарта

1. „бяла захар“ означава неароматизирана захар, без добавяне на оцветители или други вещества, съдържаща тегловно в сухо състояние 99,5 % или повече захароза, определено по поляриметричен метод;

2. „сурова захар“ означава неароматизирана захар, без добавяне на оцветители или други вещества, съдържаща тегловно в сухо състояние по-малко от 99,5 % захароза, определено по поляриметричен метод;

3. „изоглюкоза“ означава продукт, получен от глюкозата или от нейните полимери, съдържащ тегловно в сухо състояние най-малко 10 % фруктоза;

4. „инулинов сироп“ означава прекият продукт, получен чрез хидролиза на инулин или олигофруктози, който съдържа в сухо състояние най-малко 10 % фруктоза в свободна форма или като захароза, и изразен като еквиваленти на съотношението захар/изоглюкоза. За да се избегнат ограниченията на пазара за продукти с ниска степен на подслаждане, произведени чрез инулинови фибрени процесори без квота за инулинов сироп, настоящата дефиниция може да бъде изменяна от Комисията;

5. „захар в рамките на квотата“, „изоглюкоза в рамките на квотата“ и „инулинов сироп в рамките на квотата“ означават всяко произведено количество захар, изоглюкоза или инулинов сироп, причислено към определена пазарна година в рамките на отпуснатата квота за съответното предприятие;

6. „индустриална захар“ означава всяко произведено количество захар, причислено към определена пазарна година извън и в превишение на захарната квота, упомената в точка 5, предназначено за промишлено производство на един от продуктите, посочени в член 62, параграф 2;

7. „индустриална изоглюкоза“ и „индустриален инулинов сироп“ означават всяко произведено количество глюкоза или инулинов сироп, причислено към определена пазарна година, предназначено за промишлено производство на един от продуктите, посочени в член 62, параграф 2;

8. „излишък от захар“, „излишък от изоглюкоза“ и „излишък от инулинов сироп“ означават всяко произведено количество захар, изоглюкоза или инулинов сироп, причислено към определена пазарна година извън и в превишение на съответните количества, упоменати в точки 5, 6 и 7;

9. „цвекло в рамките на квотата“ означава всяко захарно цвекло, преработено в захар в рамките на квотата;

10. „договор за доставка“ означава договор, сключен между продавач и предприятие за доставката на цвекло за производство на захар;

11. „вътрешнотърговско споразумение“ означава едно от следните определения:

а) споразумение, сключено на общностно равнище, преди сключването на какъвто и да било договор за доставка, между група от национални организации на предприятия, от една страна, и група от национални организации на продавачи, от друга страна;

б) споразумение, сключено преди подписването на какъвто и да било договор за доставка, между предприятия или организации на предприятия, признати от заинтересованата държава-членка, от една страна, и асоциация на продавачи, също призната от заинтересованата държава-членка, от друга страна;

в) в отсъствието на споразумение от вида, посочен в буква а) или буква б), законът за търговските дружества и законът за кооперациите, доколкото чрез тях се регулира доставката на захарното цвекло от акционерите или членовете на дружеството или кооперацията, произвеждащи захар;

г) в отсъствието на споразумение от вида, упоменат в буква а) или буква б), споразуменията, съществуващи преди сключването на какъвто и да било договор за доставка, при условие че продавачите, приемащи споразумението, доставят най-малко 60 % от общото количество цвекло, закупено от предприятието за производство на захар в една или повече фабрики;

12. „захар от АКТБ/индийска захар“ означава захар под код по КН 1701 с произход от държавите, изброени в приложение XIX, и внесена в Общността по силата на:

 протокол 3 към приложение V към Споразумението за партньорство между АКТБ и ЕО или

 Споразумението за тръстикова захар между Европейската общност и Република Индия ( 88 );

13. „рафинерия на пълен работен ден“ означава производствена единица:

 чиято изключителна и единствена дейност се състои в рафиниране на вносна сурова тръстикова захар или

 която през пазарната година 2004/2005 е рафинирала количество от най-малко 15 000 тона вносна сурова захар.

Част III: Определения, отнасящи се за сектора на хмела

1. „хмел“ означава изсушени съцветия, известни също като шишарки, на (женското) увивно растение хмел (Humulus lupulus); тези съцветия, които са зелено-жълти на цвят и с яйцевидна форма, имат дръжка и обикновено достигат дължина от 2 до 5 cm;

2. „хмел на прах“ означава продукт, получен от смилането на хмел и съдържащ всички негови естествени елементи;

3. „хмел на прах с повишено съдържание на лупулин“ означава продукт, получен при смилането на хмел след механично отстраняване на част от листата, дръжките, прицветниците и стъблата;

4. „екстракти от хмел“ означава концентрирани продукти, получени под действието на разтворител върху хмел или хмел на прах;

5. „смесени продукти от хмел“ означава смес от два или повече продукта от посочените в параграфи 1—4.

▼M10

Част IIIа: Определения, отнасящи се за лозаро-винарския сектор

Свързани с лозарството

1. „Изкореняване“ означава пълното отстраняване на всички лозови насаждения от площ, засадена с лозя.

2. „Засаждане“ означава окончателното установяване на лозови насаждения или на части от лозови насаждения, присадени или не, с оглед производството на грозде или за лозов посадъчен материал.

3. „Повторно присаждане“ означава присаждане на лоза, която вече е била подложена на присаждане.

Свързани с продукцията

4. „Прясно грозде“ означава плодът от лозята, използван за производство на вино, зрял или дори леко стафидиран, годен за смачкване и пресоване с обичайни средства, който може да доведе до спонтанна алкохолна ферментация.

5. „Прясна гроздова мъст в процес на ферментация, спрян чрез добавката на алкохол“ означава продукт, който:

а) има действително алкохолно съдържание не по-ниско от 12 об. % и не по-високо от 15 об. %;

б) е получен чрез добавка на неферментирала гроздова мъст с естествено алкохолно съдържание не по-ниско от 8,5 об. % и е получен предимно от винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 120а, параграф 2:

i) или от неутрален алкохол с винен произход, включително и алкохол, получен чрез дестилация на сушено грозде, който има действително алкохолно съдържание не по-ниско от 96 об. %;

ii) или от неректифициран продукт, получен чрез дестилация на вино, който има действително алкохолно съдържание не по-ниско от 52 об. % и не по-високо от 80 об. %.

6. „Гроздов сок“ означава неферментирал, но годен за ферментация течен продукт, който:

а) е получен чрез подходяща обработка, която го прави годен за консумация във вида, в който е;

б) е получен от прясно грозде или от гроздова мъст, или чрез възстановяване. Когато е получен чрез възстановяване, той се възстановява от концентрирана гроздова мъст или концентриран гроздов сок.

Разрешава се действително алкохолно съдържание на гроздовия сок не по-голямо от 1 об. %.

7. „Концентриран гроздов сок“ означава некарамелизиран гроздов сок, получен чрез частична дехидратация на гроздов сок, извършена по всеки разрешен метод, освен чрез директно нагряване, по такъв начин, че стойността, указана от рефрактометър, използван съгласно определения метод при температура от 20 °C, да не е по-малка от 50,9 %.

Разрешава се действително алкохолно съдържание на концентрирания гроздов сок не по-голямо от 1 об. %.

8. „Винени утайки“ означава остатъкът:

а) който се образува в съдове, съдържащи вино след ферментация, при съхранение или след разрешена обработка;

б) получен от филтрирането или центрофугирането на продукт, посочен в буква а);

в) който се образува в съдове, съдържащи гроздова мъст при съхранение или след разрешена обработка; или

г) получен от филтрирането или центрофугирането на продукт, посочен в буква в).

9. „Гроздови джибри“ означава остатъчният материал от пресоването на прясно грозде, ферментирало или не.

10. „Пикет“ означава продукт, получен чрез:

а) ферментация на нетретирани гроздови джибри, накиснати във вода;

б) промиване с вода от ферментирали гроздови джибри.

в) с максимално съдържание на летливи киселини от 1,5 грама на литър, изразено като оцетна киселина.

11. „Подсилено вино за дестилация“ означава продукт, който:

а) има действително алкохолно съдържание не по-ниско от 18 об. % и не повече от 24 об. %;

б) е получен изключително чрез добавяне към несъдържащо остатъчна захар вино на неректифициран продукт, произхождащ от дестилация на вино и притежаващ максимално действително алкохолно съдържание 86 об. %;

в) с максимално съдържание на летливи киселини от 1,5 грама на литър, изразено като оцетна киселина.

12. „Ферментационна смес (cuvée)“ означава:

а) гроздовата мъст;

б) виното; или

в) сместа от гроздова мъст и/или вина с различни характеристики, предназначени за направата на определен тип пенливи вина.

Алкохолно съдържание

13. „Действително алкохолно съдържание по обем“ означава броят на обемните части чист алкохол, които се съдържат при температура от 20 °C в 100 обемни части от съответния продукт при тази температура.

14. „Потенциално алкохолно съдържание по обем“ означава броят на обемните части чист алкохол при температура от 20 °C, които могат да се получат чрез пълна ферментация на захарите в 100 обемни части от съответния продукт при тази температура.

15. „Общо алкохолно съдържание по обем“ означава сборът от действителното и потенциалното алкохолно съдържание.

16. „Естествено алкохолно съдържание по обем“ означава общото алкохолно съдържание по обем на даден продукт, определено преди всякакво обогатяване.

17. „Действително алкохолно съдържание по маса“ означава броят на килограмите чист алкохол, които се съдържат в 100 килограма от продукта.

18. „Потенциално алкохолно съдържание по маса“ означава броят на килограмите чист алкохол, които могат да бъдат произведени чрез пълна ферментация на захарите, съдържащи се в 100 килограма от продукта.

19. „Общо алкохолно съдържание по маса“ означава сборът от действителното и потенциалното алкохолно съдържание.

▼B

Част IV: Определения, отнасящи се за сектора на говеждото и телешкото месо

1. „животни от рода на едрия рогат добитък“ означава живи животни от рода на домашния едър рогат добитък, които попадат под кодове по КН ex01 02 10, от 0102 90 05 до 0102 90 79;

2. „възрастни животни от рода на едрия рогат добитък“ означава животни от рода на едрия рогат добитък, чието живо тегло е повече от 300 kg.

Част V: Определения, отнасящи се за сектора на млякото и млечните продукти

1. За целите на прилагането на тарифната квота за масло с произход от Нова Зеландия, изразът „произведен директно от мляко или сметана“ не изключва маслото, произведено от мляко или сметана, без добавка на складирани материали, по непрекъсната автономна технология, при която маслената субстанция може да премине през етап на концентрация на мазнините и/или на разделяне на фракции на тези мазнини.

2. За целите на прилагането на член 119 относно използването на казеин и казеинати при производството на сирене:

а) „сирене“ означава продукти, които попадат под код по КН 0406 и се произвеждат на територията на Общността;

б) „казеин и казеинати“ означава продукти, които попадат под кодове по КН 3501 10 90 и 3501 90 90 и се използват като такива или под формата на смес.

Част VI: Определения, отнасящи се за сектора на яйцата

1. „яйца с черупки“ означава птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или термично обработени, различни от яйцата за люпене, посочени в параграф 2;

2. „яйца за люпене“ означава птичи яйца за люпене;

3. „цели продукти“ означава птичи яйца без черупки, дори с добавка на захар или други подсладители, годни за консумация от човека;

4. „отделени продукти“ означава жълтъци от птичи яйца, дори с добавка на захар или други подсладители, годни за консумация от човека.

Част VII: Определения, отнасящи се за сектора на птичето месо

1. „живи домашни птици“ означава живи кокошки, патици, гъски, пуйки и токачки, всяка с тегло повече от 185 грама;

2. „пилета“ означава живи кокошки, патици, гъски, пуйки и токачки, всяка с тегло не повече от 185 грама;

3. „заклани домашни птици“ означава мъртви кокошки, патици, гъски, пуйки и токачки, цели, със или без вътрешности;

4. „производни продукти“ означава следното:

а) продуктите, посочени в част XX, буква а) от приложение I;

б) продуктите, посочени в част XX, буква б) от приложение I, с изключение на заклани домашни птици и годни за консумация карантии, известни като „птичи дреболии“;

в) годни за консумация карантии, посочени в част XX, буква б) от приложение I;

г) продуктите, посочени в част XX, буква в) от приложение I;

д) продуктите, посочени в част XX, букви г) и д) от приложение I;

е) Продуктите, посочени в част XX, буква е) от приложение I, различни от тези под кодове по КН 1602 20 11 и 1602 20 19.

Част VIII: Определения, отнасящи се за сектора на пчеларството

1. „Пчелен мед“ означава естествено сладък продукт, получен от медоносни пчели Apis mellifera от нектара на растенията или от секрети на живите части на растенията, или от екскретите на смучещите насекоми по растенията, които пчелите събират, трансформират чрез комбиниране със специфични вещества от организма си, отлагат, дехидратират, складират и съхраняват във восъчни пити за отлежаване и съзряване.

Основните разновидности на меда са следните:

а) според произхода:

i) цветен или нектарен пчелен мед: пчелен мед, получен от нектара на растения;

ii) манов пчелен мед: пчелен мед, получен главно от екскретите на смучещи насекоми по растенията (Hemiptera) или от секрети на живи части на растенията;

б) в зависимост от начина на производство и/или представяне:

iii) пчелен мед във восъчна пита: пчелен мед, събиран от пчелите в килийките на новоизградени пити без пило или тънки основи за пити само от пчелен восък, и продаван в запечатани цели пити или части от такива пити;

iv) пчелен мед с восъчна пита: пчелен мед, който съдържа едно или повече парчета восъчна пита;

v) отцеден пчелен мед: пчелен мед, получен от отцеждането на разпечатани восъчни пити без пило;

vi) центрофугиран пчелен мед: пчелен мед, получен чрез центрофугиране на разпечатани восъчни пити без пило;

vii) пресован пчелен мед: пчелен мед, получен чрез пресоване на восъчни пити без пило, със или без прилагане на умерено нагряване, непревишаващо 45 oC;

viii) филтриран пчелен мед: пчелен мед, получен чрез отстраняване на чужди органични или неорганични примеси по начин, по който съществено се намалява съдържанието на цветни полени.

„Индустриален пчелен мед“ означава пчелен мед, който:

а) е подходящ за индустриална употреба или като съставна част на други храни, които се подлагат на обработка и

б) може:

 да има чужд вкус или мирис, или

 да е започнал да ферментира или да е ферментирал, или

 да е бил нагрят над определеното равнище.

2. „Пчелни продукти“ означава пчелен мед, пчелен восък, пчелно млечице, прополис (пчелен клей) или цветен полен.




ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СТАНДАРТНО КАЧЕСТВО НА ОРИЗ И ЗАХАР

А.   Стандартно качество за неолющен ориз

Неолющеният ориз от стандартно качество:

а) е с добро качество, подходящо за предлагане на пазара, без мирис;

б) съдържа най-много 13 % влага;

в) дава добив от 63 % бланширан ориз спрямо теглото на целите зърна (с допустимо отклонение от 3 % при подкастрените зърна), като процентното съдържание, съотнесено към теглото, на бланширани зърна с по-ниско качество е следното:



мътно бледи зърна от неолющен ориз под кодове по КН 1006 10 27 и 1006 10 98

1,5 %

мътно бледи зърна от неолющен ориз под кодове по КН, различни от кодове 1006 10 27 и 1006 10 98

2,0 %

зърна, набраздени в червено

1,0 %

зърна на точки

0,50 %

зърна на петна

0,25 %

жълти зърна

0,02 %

кехлибарени зърна

0,05 %

Б.   Стандартно качество за захар

I.   Стандартно качество за захарно цвекло

Стандартното качество на цвеклото е следното:

а) нормално добро качество, годно за търгуване;

б) с 16 % захарно съдържание в момента на приемане за търговия.

II.   Стандартно качество за бяла захар

1. Стандартното качество бяла захар има следните характеристики:

а) нормално, здраво и добро качество, годно за търгуване; суха, на хомогенни гранулирани кристали, свободно сипеща се;

б) минимална поляризация: 99,7o;

в) максимално съдържание на влага: 0,06 %;

г) максимално съдържание на инвертна захар: 0,04 %;

д) общ брой точки, определени съгласно параграф 2 – не повече от 22, при което не повече от:

 15 за съдържание на пепел,

 9 за цветовия тип, получени по метода на Института за селскостопански технологии Брунсуик (наричана по-долу „метод на Брунсуик“),

 6 за цвят на разтвора, определени по метода на Международния комитет за унифициране на методите на анализ на захарта (наричана по-долу „метод на ICUMSA“).

2. Една точка съответства на:

а) 0,0018 % съдържание на пепел, определено по метода на ICUMSA при 28o Brix,

б) 0,5 единици от цветовия тип, получени по метода на Брунсуик,

в) 7,5 единици цвят на разтвора, определени по метода на ICUMSA.

3. Методите за определяне на посочените в параграф 1 фактори са същите, които се използват за определянето им при прилагане на мерките за интервенция.

III.   Стандартно качество за сурова захар

1. Стандартно качество сурова захар е тази, от която при рафиниране се получава 92 % бяла захар.

2. Добивът на бяла захар от суровата захар от цвекло се изчислява, като от степента на поляризация на тази захар се извади:

а) процентното ѝ съдържание на пепел, умножено по четири;

б) процентното ѝ съдържание на инвертна захар, умножено по две;

в) числото 1.

3. Добивът на бяла захар от сурова тръстикова захар се изчислява, като от степента на поляризация на суровата захар, умножена по две, се извади 100.




ПРИЛОЖЕНИЕ V

СКАЛИ НА ОБЩНОСТТА ЗА КЛАСИФИКАЦИЯ НА КЛАНИЧНИ ТРУПОВЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 42

А.   Скала на Общността за класификация на кланични трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък

I.   Определения

Използват се следните определения:

1. „кланичен труп“: цялото тяло на закланото животно след обезкървяване, изкормване и одиране;

2. „половинка труп“: продуктът, получен от симетричното разделяне на кланичния труп по точка 1, чрез разрез през средата на всеки вратен, гръбначен, кръстен и опашен прешлен, гръдната кост и неподвижната става на седалищно-срамната кост.

II.   Категории

Кланичните трупове се разпределят в следните категории:

А

:

трупове на млади некастрирани мъжки животни до две години;

B

:

трупове на други некастрирани мъжки животни;

C

:

трупове на кастрирани мъжки животни;

D

:

трупове на женски животни, които са се отелвали;

E

:

трупове на други женски животни.

III.   Класифициране

Кланичните трупове се класифицират въз основа на последователна оценка на:

1. Конформация, определена по следния начин:

Развитие на профилите на трупа и по-специално основните му части (бут, гръб, плешка)



Клас по конформация

Описание

S

висш

Всички профили са изключително изпъкнали; изключително развити мускули (тип двойно замускулен труп)

E

отличен

Всички профили изпъкнали до много изпъкнали; изключително развити мускули

U

много добър

Профили изпъкнали като цяло, много добре развити мускули

R

добър

Профили с прави линии като цяло; добре развити мускули

O

среден

Профили с прави линии до вдлъбнати; средно развити мускули

P

слаб

Всички профили вдлъбнати до силно вдлъбнати; слабо развити мускули

2. Степен на залоеност, определена по следния начин:

Количество тлъстини от външната страна на трупа и в гръдния кош



Клас по степен на залоеност

Описание

1

нисък

Липса на тлъстинно покритие до слабо тлъстинно покритие

2

слаб

Леко тлъстинно покритие, видима плът почти навсякъде

3

среден

Плът с тлъстинно покритие почти навсякъде, с изключение на бута и плешката, леки отлагания на тлъстини в гръдния кош

4

висок

Плът с тлъстинно покритие, но още отчасти видима по бута и плешката, различими отлагания на тлъстини в гръдния кош

5

много висок

Труп изцяло покрит с тлъстина; плътни отлагания на тлъстини в гръдния кош

На държавите-членки се предоставя възможност да разделят всеки от класовете, предвидени в точки 1 и 2, най-много на три подкласа.

IV.   Представяне

Кланичните трупове и половинки трупове се представят:

1. без главата и краката; главата е отделена от трупа на равнището на тилната връзка, а краката са отрязани в китковата и скакателната става;

2. без органите, разположени в гръдната и коремната област, със или без бъбреците, бъбречните и тазовите тлъстини,

3. без половите органи и прилежащите мускули, без вимето и тлъстините около вимето.

За установяване на пазарни цени може да бъде определено различно представяне съгласно процедурата, посочена в член 195, параграф 2 от настоящия регламент.

V.   Класифициране и идентифициране

Кланиците, одобрени съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година за определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход ( 89 ) вземат необходимите мерки, за да гарантират, че всички кланични трупове или половинки трупове от възрастни животни от рода на едрия рогат добитък, заклани в тези кланици и маркирани с печат за годност, предвиден в член 5, параграф 2 във връзка с глава III от раздел I от приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация ( 90 ), са класифицирани и идентифицирани в съответствие със скалата на Общността.

Държавите-членки могат да разрешат преди кланичните трупове или половинките трупове да бъдат идентифицирани чрез маркиране, външната им тлъстина да бъде отстранена, ако степента на залоеност дава основание за това.

Б.   Скала на Общността за класификация на кланични трупове от свине

I.   Определение

„кланичен труп“ означава тялото на заклана свиня след обезкървяване и изкормване, цяло или разделено по средната линия.

II.   Класифициране

Кланичните трупове се разпределят в класове в зависимост от установеното съдържание на постно месо в тях и се класифицират, както следва:



Клас

Постно месо като процент спрямо теглото на трупа

S

60 и повече (1)

E

55 и повече

U

50 или повече, но по-малко от 55

R

45 или повече, но по-малко от 50

O

40 или повече, но по-малко от 45

P

по-малко от 40

(1)   За закланите на тяхна територия свине държавите-членки могат да въведат отделен клас с 60 % или повече постно месо, който се обозначава с буквата S.

III.   Представяне

Кланичните трупове се представят без езика, четината, краката, половите органи, салото, бъбреците и диафрагмата.

По отношение на свине, заклани на тяхна територия, на държавите-членки може да се даде възможност да предвидят различно представяне на кланични трупове от свине при спазване на едно от следните условия:

1. когато утвърдената на тяхна територия търговска практика се различава от стандартното представяне, определено в първата алинея,

2. когато това се обуславя от технически изисквания,

3. когато кланичните трупове са одрани равномерно.

IV.   Съдържание на постно месо

1. Съдържанието на постно месо в кланичния труп се определя чрез методи на категоризиране, разрешени от Комисията. Допускат се само статистически доказани методи за оценка, които почиват на физическо измерване на една или повече анатомични части на кланичния труп на свиня. Разрешаването на един или друг метод за категоризиране зависи от неговото съответствие на максимално допустимата статистическа грешка при оценката.

2. Въпреки това търговската стойност на кланичните трупове не се определя само от установеното съдържание на постно месо в тях.

V.   Идентифициране на кланичните трупове

Класифицираните кланични трупове се идентифицират чрез маркиране в съответствие със скалата на Общността, освен ако Комисията предвиди друго.

В.   Скала на Общността за класификация на кланични трупове от овце

I.   Определение

По отношение на термините „кланичен труп“ и „половика труп“ се прилагат определенията в буква А.I.

II.   Категории

Кланичните трупове се разпределят в следните категории:

А

трупове от овце до 12-месечна възраст,

B

трупове от други овце.

III.   Класифициране

1. Кланичните трупове се класифицират чрез прилагане на разпоредбите в буква А.III mutatis mutandis. Въпреки това терминът „бут“ в буква А.III.1 и в редове 3 и 4 от таблицата в буква А.III.2 се заменя с термина „задна четвъртинка“.

2. Чрез дерогация от точка 1, за агнета с тегло на кланичния труп по-малко от 13 kg Комисията може да разреши, без съдействието на комитета, посочен в член 195, параграф 1, държавите-членки да използват следните критерии за класификация:

а) тегло на кланичния труп,

б) цвят на месото,

в) степен на залоеност,

IV.   Представяне

Кланичните трупове и половинките трупове се представят без главата (отрязана между тилната кост и първия шиен прешлен), краката (отрязани в китковата и скакателната става), опашката (отрязана между шестия и седмия опашен прешлен), вимето, половите органи, черния дроб и карантията. Бъбреците и околобъбречните тлъстини се включват в кланичния труп.

Въпреки това, държавите-членки имат право да разрешат други начини на представяне, когато не се използва референтното представяне. В тези случаи необходимите корекции с оглед преминаване от тези начини на представяне към референтното представяне се определят в съответствие с процедурата, предвидена в член 195, параграф 2.

V.   Идентифициране на кланичните трупове

Класифицираните кланични трупове и половинки трупове се идентифицират чрез маркиране в съответствие със скалата на Общността.

▼M8




ПРИЛОЖЕНИЕ VI



НАЦИОНАЛНИ И РЕГИОНАЛНИ КВОТИ

считано от пазарната 2009—2010 година

(в тонове)

Държави-членки или региони

(1)

Захар

(2)

Изоглюкоза

(3)

Инулинов сироп

(4)

Белгия

676 235,0

114 580,2

0

България

0

89 198,0

 

Чешка република

372 459,3

 
 

Дания

372 383,0

 
 

Германия

2 898 255,7

56 638,2

 

Ирландия

0

 
 

Гърция

158 702,0

0

 

Испания

498 480,2

53 810,2

 

Франция (метрополия)

2 956 786,7

 

0

Френски отвъдморски департаменти

480 244,5

 
 

Италия

508 379,0

32 492,5

 

Латвия

0

 
 

Литва

90 252,0

 
 

Унгария

105 420,0

220 265,8

 

Нидерландия

804 888,0

0

0

Австрия

351 027,4

 
 

Полша

1 405 608,1

42 861,4

 

Португалия (континентална част)

0

12 500,0

 

Автономен регион на Азорските острови

9 953,0

 
 

Румъния

104 688,8

0

 

Словения

0

 
 

Словакия

112 319,5

68 094,5

 

Финландия

80 999,0

0

 

Швеция

293 186,0

 
 

Обединено кралство

1 056 474,0

0

 

ОБЩО

13 336 741,2

690 440,8

0

▼B




ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ДОПЪЛВАЩИ КВОТИ ЗА ИЗОГЛЮКОЗА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 55, ПАРАГРАФ 2



Държави-членки

Допълнителна квота (в тонове)

Италия

60 000

Литва

8 000

Швеция

35 000

▼M3




ПРИЛОЖЕНИЕ VIIa

ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ПРОЦЕНТА, КОЙТО СЕ УСТАНОВЯВА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 59, ПАРАГРАФ 2, ВТОРА АЛИНЕЯ

1.

За целите на изчислението, посочено в точка 2, се прилагат следните определения:

а) „процент на равнище държава-членка“ означава процентът, който да се установи в съответствие с точка 2 за целите на определянето на общото количество, което да се намали на равнището на съответната държава-членка;

б) „общ процент“ означава общият процент, установен от Комисията в съответствие с член 59, параграф 2, първа алинея;

в) „намаление“ е числото, получено чрез разделяне на общата сума откази от квоти в държавата-членка на националните квоти, определени в приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006 в приложимата към 1 юли 2006 г. версия. За държавите-членки, които не са били членове на Общността към 1 юли 2006 г., препратката към посоченото приложение се отнася за версията, приложима към датата на присъединяването им към Общността.

2.

Процентът на равнище държава-членка е равен на общия процент, умножен по 1 – [(1/0,6) × намаляването].

Когато резултатът е по-малък от нула, приложимият процент е равен на нула.




ПРИЛОЖЕНИЕ VIIб

ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ПРОЦЕНТА, ПРИЛОЖИМ ЗА ПРЕДПРИЯТИЯТА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 59, ПАРАГРАФ 2, ВТОРА АЛИНЕЯ

1.

За целите на изчислението, посочено в точка 2, се прилагат следните определения:

а) „приложим процент“ означава процентът, който да се установи в съответствие с точка 2 и който е приложим към отпуснатата на съответното предприятие квота;

б) „общ процент на равнище държава-членка“ означава процентът за съответната държава-членка, изчислен като:

Qty/Σ [(1 – R/K) × Q]

където

Qty

=

количеството, което да бъде намалено на равнище държавата-членка, посочено в съответствие с точка 1, буква а) от приложение VIIа,

R

=

отказ съгласно буква в) за дадено предприятие,

Q

=

квотата на същото предприятие, налична към края на февруари 2010 г.,

K

=

числото, изчислено по буква г),

Σ се отнася до сумата от произведението на (1 – R/K) × Q, изчислена за всяко разполагащо с квота предприятие на територията на държавата-членка; когато произведението е по-малко от нула, сумата е равна на нула;

в) „отказ“ е числото, получено чрез разделяне на количеството на квотите, отказани от съответното предприятие, на квотата му, отпусната в съответствие с член 7 и член 11, параграфи 1—3 от Регламент (ЕО) № 318/2006 и член 60, параграфи 1—3 от настоящия регламент.

г) „К“ се изчислява във всяка държава-членка чрез разделяне на общото намаление на квотата в съответната държава-членка (доброволните откази плюс количеството, което да бъде намалено на равнище държава-членка съгласно точка 1, буква а) от приложение VIIа) на първоначалната ѝ квота, определена съгласно приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006 в приложимата към 1 юли 2006 г. версия. За държавите-членки, които не са били членове на Общността към 1 юли 2006 г., препратката към посоченото приложение се отнася за версията, приложима към датата на присъединяването им към Общността.

2.

Приложимият процент е равен на общия процент на равнище държава-членка, умножен по 1 – [(1/K) × намаляването].

Когато резултатът е по-малък от нула, приложимият процент е равен на нула.




ПРИЛОЖЕНИЕ VIIв

ИЗЧИСЛЕНИЕ НА КОЕФИЦИЕНТА, КОЙТО СЕ ОПРЕДЕЛЯ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 52А, ПАРАГРАФ 1

1.

За целите на изчислението, посочено в точка 2, се прилагат следните определения:

а) „коефициент на равнище държава-членка“ означава коефициентът, който да се установи в съответствие с точка 2;

б) „намаление“ е числото, получено чрез разделяне на общата сума откази от квоти за захар в държавата-членка, включително отказите през пазарната година, за която се отнася изтеглянето, на националните квоти за захар, определени в приложение III към Регламент (ЕО) № 318/2006 в приложимата към 1 юли 2006 г. версия. За държавите-членки, които не са били членове на Общността към 1 юли 2006 г., препратката към посоченото приложение се отнася за версията, приложима към датата на присъединяването им към Общността;

в) „коефициент“ означава коефициентът, установен от Комисията в съответствие с член 52, параграф 2.

2.

За пазарните 2008/2009 и 2009/2010 години коефициентът на равнище държава-членка е равен на коефициента, увеличен с [(1/0,6) × намаляването] × (1 – коефициента).

Когато резултатът е по-голям от 1, приложимият коефициент е равен на 1.

▼B




ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ПОДРОБНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСФЕРИ НА КВОТИ ЗА ЗАХАР ИЛИ ИЗОГЛЮКОЗА В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 60

I

За целите на настоящото приложение:

а) „сливане на предприятия“ означава консолидирането на две или повече предприятия в едно предприятие;

б) „прехвърляне на предприятие“ означава прехвърляне или усвояване на активите на дадено предприятие, което разполага с квота, от едно или повече други предприятия;

в) „прехвърляне на фабрика“ означава прехвърлянето на собствеността на техническа единица, включително на всички части, необходими за производството на въпросния продукт, към едно или повече предприятия, в резултат от което се получава частично или цялостно усвояване на производството от предприятието, извършващо прехвърлянето;

г) „наемане на фабрика“ означава договор за наем на техническа единица, включително на всички части, необходими за производството на захар, с оглед на неговото функциониране; договорът следва да е сключен за период от най-малко три последователни пазарни години, като страните се договарят да не го прекратяват преди края на третата пазарна година, с предприятие, установено в същата държава-членка, в която се намира фабриката, ако след като договорът за наем влезе в сила, предприятието, което наема фабриката, може да бъде считано изключително и единствено за предприятие за производство на захар в рамките на цялостния си производствен цикъл.

II

1. Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, в случай на сливане или прехвърляне на предприятия за производство на захар или прехвърляне на фабрики за производство на захар, квотата се изменя, както следва:

а) в случай на сливане на предприятия за производство на захар, държавите-членки отпускат на полученото в резултат от сливането предприятие квота, равна на сбора от квотите, отпуснати преди сливането на съответните предприятия за производство на захар;

б) в случай на прехвърляне на предприятие за производство на захар, държавата-членка предоставя квотата на прехвърленото предприятие на предприятието, към което първото бива прехвърляно, за производството на захар или, ако предприятията, към които се извършва прехвърлянето, са повече от едно, квотата се предоставя пропорционално на усвоения капацитет за производство на захар от всяко от предприятията;

в) в случай на прехвърляне на захарна фабрика, държавата-членка намалява квотата на предприятието, прехвърлящо собствеността на фабриката, и увеличава квотата на захаропроизводителното предприятие или предприятия, закупуващи въпросната фабрика, с количеството, приспаднато пропорционално на усвоения производствен капацитет.

2. Когато производители на захарно цвекло или захарна тръстика, които са пряко засегнати от някоя от операциите, посочени в параграф 1, изрично заявят желанието си да извършват доставки от своето производство на цвекло или тръстика на предприятие за производство на захар, което не е страна по тези операции, държавата-членка може да извърши разпределението на квотите въз основа на производствения капацитет, усвоен от предприятието, което производителите възнамеряват да снабдяват с цвекло или тръстика.

3. В случай на закриване при обстоятелства, различни от посочените в параграф 1, на:

а) предприятие за производство на захар;

б) една или повече фабрики на предприятие за производство на захар,

държавата-членка може да разпредели частта от квотите, изгубени при такова закриване, на едно или повече други предприятия за производство на захар.

Също така, в случая по буква б) от предходната алинея, когато някои от заинтересованите производители изрично заявят желанието си да извършват доставки от своето производство на цвекло или тръстика на определено предприятие за производство на захар, държавата-членка може да разпредели частта от квотите, съответстваща на въпросните количества цвекло или тръстика, на предприятието, което те възнамеряват да снабдяват с тези продукти.

4. В случаите, когато влиза в действие дерогацията по член 50, параграф 6, съответната държава-членка може да поиска от производителите на цвекло и предприятията за производство на захар, засегнати от тази дерогация, да включат във вътрешнотърговските си споразумения специални клаузи, даващи право на държавата-членка да прилага параграфи 2 и 3 от настоящата точка.

5. В случай на наемане на фабрика, принадлежаща на предприятие за производство на захар, държавата-членка може да намали квотата на предприятието, което отдава фабриката под наем, и да предостави пропорционалното количество, с което квотата е намалена, на предприятието, което наема фабриката с цел да произвежда захар в нея.

Ако наемното отношение се прекрати през периода от три пазарни години, упоменат в точка I, буква г), изменението на квотата съгласно първа алинея от настоящия параграф се отменя с обратно действие от държавата-членка, считано от датата, на която наемното отношение е влязло в сила. Въпреки това, ако договорът за наем е прекратен поради force majeure, държавата-членка не е задължена да отмени изменението на квотата.

6. Когато дадено предприятие за производство на захар не може повече да гарантира спазването от своя страна на поетите задължения съгласно законодателството на Общността спрямо заинтересованите производители на захарно цвекло или тръстика и когато това положение е потвърдено от компетентните органи на заинтересованата държава-членка, последната може да предостави, за една или повече пазарни години, частите от квотите, които не могат да бъдат изпълнени, на едно или повече предприятия за производство на захар, пропорционално на усвоения производствен капацитет.

7. Когато държава-членка отпусне на дадено предприятие за производство на захар ценови гаранции и гаранции за изкупуване на производството с цел преработване на захарното цвекло в етилов алкохол, тази държава-членка може, по споразумение с въпросното предприятие и със заинтересованите производители на цвекло, да разпредели пълния размер или част от квотите за производство на захар на едно или повече други предприятия, за една или повече пазарни години.

III

В случай на сливане или прехвърляне на предприятия, произвеждащи изоглюкоза, или трансфер на фабрика за производство на изоглюкоза, държавата-членка може да предостави съответните квоти за производство на изоглюкоза на едно или повече други предприятия, независимо дали те разполагат с производствена квота.

IV

Предприетите мерки по точки II и III могат да влязат в сила само ако са изпълнени следните условия:

а) взети са предвид интересите на всяка от заинтересованите страни;

б) заинтересованата държава-членка намира, че мерките са в състояние да подобрят структурата на секторите за производство на цвекло, тръстика и захар;

в) мерките се прилагат спрямо предприятия, установени на същата територия, за която е определена квотата в приложение VI.

V

Когато сливането или прехвърлянето се състоят между 1 октомври и 30 април следващата година, мерките по точки II и III влизат в сила през текущата пазарна година.

Когато сливането или прехвърлянето се състоят между 1 май и 30 септември от една и съща година, мерките по точки II и III влизат в сила през следващата пазарна година.

▼M3

VI

Когато се прилага член 59, параграф 2, държавите-членки разпределят коригираните квоти до края на месец февруари с оглед на прилагането им през следващата пазарна година.

▼B

VII

В случаите на прилагане на точки II и III държавите-членки уведомяват Комисията за изменените квоти не по-късно от 15 дни след изтичането на сроковете по точка V.




ПРИЛОЖЕНИЕ IX

НАЦИОНАЛНИ КВОТИ И РЕЗЕРВ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 66

▼M7

1.   National quotas: quantities (tonnes) per twelve-month period per Member State:



Member State

2008/09

2009/10

2010/11

2011/12

2012/13

2013/14

2014/15

Belgium

3 427 288,740

3 461 561,627

3 496 177,244

3 531 139,016

3 566 450,406

3 602 114,910

3 602 114,910

Bulgaria

998 580,000

1 008 565,800

1 018 651,458

1 028 837,973

1 039 126,352

1 049 517,616

1 049 517,616

Czech Republic

2 792 689,620

2 820 616,516

2 848 822,681

2 877 310,908

2 906 084,017

2 935 144,857

2 935 144,857

Denmark

4 612 619,520

4 658 745,715

4 705 333,172

4 752 386,504

4 799 910,369

4 847 909,473

4 847 909,473

Germany

28 847 420,391

29 135 894,595

29 427 253,541

29 721 526,076

30 018 741,337

30 318 928,750

30 318 928,750

Estonia

659 295,360

665 888,314

672 547,197

679 272,669

686 065,395

692 926,049

692 926,049

Ireland

5 503 679,280

5 558 716,073

5 614 303,234

5 670 446,266

5 727 150,729

5 784 422,236

5 784 422,236

Greece

836 923,260

845 292,493

853 745,418

862 282,872

870 905,700

879 614,757

879 614,757

Spain

6 239 289,000

6 301 681,890

6 364 698,709

6 428 345,696

6 492 629,153

6 557 555,445

6 557 555,445

France

25 091 321,700

25 342 234,917

25 595 657,266

25 851 613,839

26 110 129,977

26 371 231,277

26 371 231,277

Italy

10 740 661,200

11 288 542,866

11 288 542,866

11 288 542,866

11 288 542,866

11 288 542,866

11 288 542,866

Cyprus

148 104,000

149 585,040

151 080,890

152 591,699

154 117,616

155 658,792

155 658,792

Latvia

743 220,960

750 653,170

758 159,701

765 741,298

773 398,711

781 132,698

781 132,698

Lithuania

1 738 935,780

1 756 325,138

1 773 888,389

1 791 627,273

1 809 543,546

1 827 638,981

1 827 638,981

Luxembourg

278 545,680

281 331,137

284 144,448

286 985,893

289 855,752

292 754,310

292 754,310

Hungary

2 029 861,200

2 050 159,812

2 070 661,410

2 091 368,024

2 112 281,704

2 133 404,521

2 133 404,521

Malta

49 671,960

50 168,680

50 670,366

51 177,070

51 688,841

52 205,729

52 205,729

Netherlands

11 465 630,280

11 580 286,583

11 696 089,449

11 813 050,343

11 931 180,847

12 050 492,655

12 050 492,655

Austria

2 847 478,469

2 875 953,254

2 904 712,786

2 933 759,914

2 963 097,513

2 992 728,488

2 992 728,488

Poland

9 567 745,860

9 663 423,319

9 760 057,552

9 857 658,127

9 956 234,709

10 055 797,056

10 055 797,056

Portugal

1 987 521,000

2 007 396,210

2 027 470,172

2 047 744,874

2 068 222,323

2 088 904,546

2 088 904,546

Romania

3 118 140,000

3 149 321,400

3 180 814,614

3 212 622,760

3 244 748,988

3 277 196,478

3 277 196,478

Slovenia

588 170,760

594 052,468

599 992,992

605 992,922

612 052,851

618 173,380

618 173,380

Slovakia

1 061 603,760

1 072 219,798

1 082 941,996

1 093 771,416

1 104 709,130

1 115 756,221

1 115 756,221

Finland

2 491 930,710

2 516 850,017

2 542 018,517

2 567 438,702

2 593 113,089

2 619 044,220

2 619 044,220

Sweden

3 419 595,900

3 453 791,859

3 488 329,778

3 523 213,075

3 558 445,206

3 594 029,658

3 594 029,658

United Kingdom

15 125 168,940

15 276 420,629

15 429 184,836

15 583 476,684

15 739 311,451

15 896 704,566

15 896 704,566

▼B

2.   Специален резерв за преструктуриране



Държава-членка

В тонове

България

39 180

Румъния

188 400




ПРИЛОЖЕНИЕ X

РЕФЕРЕНТНА МАСЛЕНОСТ, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 70



Държава-членка

g/kg

Белгия

36,91

България

39,10

Чешка република

42,10

Дания

43,68

Германия

40,11

Естония

43,10

Гърция

36,10

Испания

36,37

Франция

39,48

Ирландия

35,81

Италия

36,88

Кипър

34,60

Латвия

40,70

Литва

39,90

Люксембург

39,17

Унгария

38,50

Нидерландия

42,36

Австрия

40,30

Полша

39,00

Португалия

37,30

Румъния

38,50

Словения

41,30

Словакия

37,10

Финландия

43,40

Швеция

43,40

Обединено кралство

39,70

▼M7




ПРИЛОЖЕНИЕ Ха

Квоти за картофено нишесте за пазарна година, посочени в член 84a



Държава-членка

(тонове)

Чешка република

33 660

Дания

168 215

Германия

656 298

Естония

250

Испания

1 943

Франция

265 354

Латвия

5 778

Литва

1 211

Нидерландия

507 403

Австрия

47 691

Полша

144 985

Словакия

729

Финландия

53 178

Швеция

62 066

ОБЩО

1 948 761

▼M10




ПРИЛОЖЕНИЕ Хб



БЮДЖЕТ ЗА ПРОГРАМИ ЗА ПОДПОМАГАНЕ (ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 103Н, ПАРАГРАФ 1)

в 1 000 EUR

Бюджетна година

2009 г.

2010 г.

2011 г.

2012 г.

2013 г.

от 2014 г. нататък

BG

15 608

21 234

22 022

27 077

26 742

26 762

CZ

2 979

4 076

4 217

5 217

5 151

5 155

DE

22 891

30 963

32 190

39 341

38 867

38 895

EL

14 286

19 167

19 840

24 237

23 945

23 963

ES

213 820

284 219

279 038

358 000

352 774

353 081

FR

171 909

226 814

224 055

284 299

280 311

280 545

IT (1)

238 223

298 263

294 135

341 174

336 736

336 997

CY

2 749

3 704

3 801

4 689

4 643

4 646

LT

30

37

45

45

45

45

LU

344

467

485

595

587

588

HU

16 816

23 014

23 809

29 455

29 081

29 103

MT

232

318

329

407

401

402

AT

8 038

10 888

11 313

13 846

13 678

13 688

PT

37 802

51 627

53 457

65 989

65 160

65 208

RO

42 100

42 100

42 100

42 100

42 100

42 100

SI

3 522

3 770

3 937

5 119

5 041

5 045

SK

2 938

4 022

4 160

5 147

5 082

5 085

UK

0

61

67

124

120

120

(1)   Националните тавани в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1782/2003 за Италия, съответстващи на 2008 г., 2009 г. и 2010 г., се намаляват с 20 млн. евро и тези суми са включени в сумите в бюджета за Италия за 2009 г., 2010 г. и 2011 г., определени в настоящата таблица.




ПРИЛОЖЕНИЕ Хв



БЮДЖЕТНО РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ (ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 190А, ПАРАГРАФ 3)

в 1 000 EUR

Бюджетна година

2009 г.

2010 г.

от 2011 г. нататък

BG

CZ

DE

EL

ES

15 491

30 950

46 441

FR

11 849

23 663

35 512

IT

13 160

26 287

39 447

CY

LT

LU

HU

MT

AT

PT

RO

SI

1 050

1 050

SK

UK

160

160

160




ПРИЛОЖЕНИЕ Хг

БЮДЖЕТ ЗА СХЕМАТА ЗА ИЗКОРЕНЯВАНЕ

Наличният за схемата за изкореняване бюджет, посочен в член 85т, параграф 3, е:

а) за винарската 2008/2009 година (бюджетна година 2009): 464 000 000 EUR;

б) за винарската 2009/2010 година (бюджетна година 2010): 334 000 000 EUR;

в) за винарската 2010/2011 година (бюджетна година 2011): 276 000 000 EUR.




ПРИЛОЖЕНИЕ Хд



РАЙОНИ, КОИТО ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ МОГАТ ДА ОБЯВЯТ ЗА НЕСЪОТВЕТСТВАЩИ НА УСЛОВИЯТА ЗА УЧАСТИЕ В СХЕМАТА ЗА ИЗКОРЕНЯВАНЕ (ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 85Ф, ПАРАГРАФИ 1, 2 И 5)

в ha

Държава-членка

Обща площ с лозови насаждения

Райони, посочени в член 85ф, параграф 5

BG

135 760

4 073

CZ

19 081

572

DE

102 432

3 073

EL

69 907

2 097

ES

1 099 765

32 993

FR

879 859

26 396

IT

730 439

21 913

CY

15 023

451

LU

1 299

39

HU

85 260

2 558

MT

910

27

AT

50 681

1 520

PT

238 831

7 165

RO

178 101

5 343

SI

16 704

501

SK

21 531

646

▼B




ПРИЛОЖЕНИЕ XI

▼M1

A.I. Разпределение на максималното гарантирано количество за дълги ленени влакна между държавите-членки, посочени в член 94, параграф 1:



Белгия

13 800

България

13

Чешка република

1 923

Германия

300

Естония

30

Испания

50

Франция

55 800

Латвия

360

Литва

2 263

Нидерландия

4 800

Австрия

150

Полша

924

Португалия

50

Румъния

42

Словакия

73

Финландия

200

Швеция

50

Обединено кралство

50

A.II. Разпределение на максималното гарантирано количество за пазарната 2008/2009 година за къси ленени и конопени влакна между държавите-членки, посочени в член 94, параграф 1а.

Количеството, посочено в член 94, параграф 1а, се разпределя под формата на:

а) национални гарантирани количества за следните държави-членки:



Белгия

10 350

България

48

Чешка република

2 866

Германия

12 800

Естония

42

Испания

20 000

Франция

61 350

Латвия

1 313

Литва

3 463

Унгария (1)

2 061

Нидерландия

5 550

Австрия

2 500

Полша

462

Португалия

1 750

Румъния

921

Словакия

189

Финландия

2 250

Швеция

2 250

Обединено кралство

12 100

(1)   Националното гарантирано количество, определено за Унгария, се отнася само за конопени влакна.

б) 5 000 тона да се разпределят като гарантирани количества за пазарната 2008/2009 година между Дания, Ирландия, Гърция, Италия и Люксембург. Това разпределение се определя в зависимост от площите, предмет на един от договорите или задълженията, посочени в член 91, параграф 1.

A.III. Зони, отговарящи на изискванията за отпускане на помощта, посочена в член 94а:

Зона I

1. Територията на Нидерландия.

2. Следните белгийски общини: Assenede, Beveren-Waas, Blankenberge, Bredene, Brugge, Damme, De Haan, De Panne, Diksmuide (без Vladslo и Woumen), Gistel, Jabbeke, Knokke-Heist, Koksijde, Lo-Reninge, Middelkerke, Nieuwpооrt, Oostende, Oudenburg, Sint-Gillis-Waas (само Meerdonk), Sint-Laureins, Veurne и Zuienkerke.

Зона II

1. Невключените в зона I белгийски райони.

2. Следните френски райони:

 департамент Nord;

 окръзите Béthune, Lens, de Calais, Saint-Omer и кантон Marquise в департамент Pas-de-Calais;

 окръзите Saint-Quentin и Vervins в департамент Aisne;

 окръзите Charleville-Mézières в департамент Ardennes.

▼B

Б. Разпределение на максималното гарантирано количество между държавите-членки, посочени в член 89



Държава-членка

в тонове

Белгийско-люксембургски икономически съюз (BLEU)

8 000

Чешка република

27 942

Дания

334 000

Германия

421 000

Гърция

37 500

Испания

1 325 000

Франция

1 605 000

Ирландия

5 000

Италия

685 000

Литва

650

Унгария

49 593

Нидерландия

285 000

Австрия

4 400

Полша

13 538

Португалия

30 000

Словакия

13 100

Финландия

3 000

Швеция

11 000

Обединено кралство

102 000

▼M3




ПРИЛОЖЕНИЕ ХIА

ПРЕДЛАГАНЕ НА ПАЗАРА НА МЕСО ОТ ЖИВОТНИ ОТ РОДА НА ЕДРИЯ РОГАТ ДОБИТЪК НА ВЪЗРАСТ ДВАНАДЕСЕТ МЕСЕЦА ИЛИ ПО-МАЛКО В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 113Б

I.   Определение

За целите на настоящото приложение „месо“ означава всички кланични трупове, месо с кокал или обезкостено и карантия, дори нарязани, предназначени за консумация от човека, получени от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст дванадесет месеца или по-малко, предлагани в прясно, замразено или дълбоко замразено състояние, дори опаковани или пакетирани.

II.   Класиране на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст 12 месеца или по-малко в кланицата

В кланицата всички животни от рода на едрия рогат добитък на възраст 12 месеца или по-малко се класират от операторите под надзора на компетентния орган, посочен в точка VII, подточка 1 от настоящото приложение, в една от следните две категории:

А) категория V: животни от рода на едрия рогат добитък на възраст 8 месеца или по-малко

идентификационна буква на категорията: V;

Б) категория Z: животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 8 месеца, но не повече от 12 месеца

идентификационна буква на категорията: Z.

Тази класификация се извършва на базата на информацията, получена от придружаващия едрия рогат добитък паспорт, или при липса на такъв, на базата на сведенията от компютризираната база данни, предвидена в член 5 от Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо ( 91 ).

III.   Търговски наименования

1.

Търговското наименование е името, под което се продава даден хранителен продукт по смисъла на член 5, параграф 1 от Директива 2000/13/ЕО.

2.

Месото от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст 12 месеца или по-малко може да бъде предлагано на пазара в държавите-членки със следното или следните търговски наименования, определени за всяка държава-членка:

А) За месото от животни от рода на едрия рогат добитък категория V:



Държава, в която се търгува

Търговски наименования, които да се използват

Белгия

veau, viande de veau/kalfsvlees/Kalbfleisch

България

месо от малки телета

Чешка република

telecí

Дания

lyst kalvekød

Германия

Kalbfleisch

Естония

vasikaliha

Гърция

μοσχάρι γάλακτος

Испания

ternera blanca, carne de ternera blanca

Франция

veau, viande de veau

Ирландия

veal

Италия

vitello, carne di vitello

Кипър

μοσχάρι γάλακτος

Латвия

teļa gaļa

Литва

veršiena

Люксембург

veau, viande de veau/Kalbfleisch

Унгария

borjúhús

Малта

vitella

Нидерландия

kalfsvlees

Австрия

Kalbfleisch

Полша

cielęcina

Португалия

vitela

Румъния

carne de vițel

Словения

teletina

Словакия

teľacie mäso

Финландия

vaalea vasikanliha/ljust kalvkött

Швеция

ljust kalvkött

Обединеното кралство

veal

Б) За месото от животни от рода на едрия рогат добитък категория Z:



Държава, в която се търгува

Търговски наименования, които да се използват

Белгия

jeune bovin, viande de jeune bovin/jongrundvlees/Jungrindfleisch

България

телешко месо

Чешка република

hovězí maso z mladého skotu

Дания

kalvekød

Германия

Jungrindfleisch

Естония

noorloomaliha

Гърция

νεαρό μοσχάρι

Испания

ternera, carne de ternera

Франция

jeune bovin, viande de jeune bovin

Ирландия

rosé veal

Италия

vitellone, carne di vitellone

Кипър

νεαρό μοσχάρι

Латвия

jaunlopa gaļa

Литва

jautiena

Люксембург

jeune bovin, viande de jeune bovin/Jungrindfleisch

Унгария

növendék marha húsa

Малта

vitellun

Нидерландия

rosé kalfsvlees

Австрия

Jungrindfleisch

Полша

młoda wołowina

Португалия

vitelão

Румъния

carne de tineret bovin

Словения

meso težjih telet

Словакия

mäso z mladého dobytka

Финландия

vasikanliha/kalvkött

Швеция

kalvkött

Обединеното кралство

beef

3.

Търговските наименования, посочени в точка 2, могат да бъдат допълнени от посочване на названието или обозначаване на съответните части месо или карантия.

4.

Търговските наименования, изброени за категория V в таблицата по буква А от точка 2, и всяко ново име, произлязло от тези търговски наименования, се използват само при условие че са изпълнени всички изисквания на настоящото приложение.

По-специално, изразите „veau“, „telecí“, „Kalb“, „μοσχάρι“, „ternera“, „kalv“, „veal“, „vitello“, „vitella“, „kalf“, „vitela“ и „teletina“ не се използват в търговско наименование и не се отбелязват на етикетите на месото от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 12 месеца.

IV.   Задължителна информация на етикета

1.

Без да се засягат член 3, параграф 1 от Директива 2000/13/ЕО и членове 13, 14 и 15 от Регламент (ЕО) № 1760/2000, на всеки етап от производството и търговията операторите поставят етикет на месото от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст 12 месеца или по-малко със следната информация:

а) възраст на животното за клане, означена в зависимост от случая по следните начини: „възраст при клане: до 8 месеца“ в случай на животни на възраст до 8 месеца или по-малко, или „възраст при клане: от 8 до 12 месеца“ за животни на възраст над 8 месеца, но не повече от 12 месеца;

б) търговското наименование в съответствие с точка III от настоящото приложение.

Въпреки това, чрез дерогация от буква а) операторите могат на всеки етап от производството и търговията, с изключение на етапа на предоставяне на крайния потребител, да заменят възрастта при клане с идентификационната буква за категорията, предвидена в точка II от настоящото приложение.

2.

В случай на месо от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст 12 месеца или по-малко, представено за продажба непакетирано на крайния потребител при търговия на дребно, държавите-членки определят правила относно начините за отбелязване на информацията по точка 1.

V.   Незадължителна информация на етикета

Операторите могат да допълват задължителната информация по точка IV с информация по желание, одобрена в съответствие с процедурата, предвидена в член 16 или 17 от Регламент (ЕО) № 1760/2000.

VI.   Записване на данни

За да гарантират точността на посочената в точки IV и V информация на етикета, операторите записват на всеки етап от производството и търговията с месо от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст 12 месеца или по-малко, по-специално следните данни:

а) означение на идентификационния номер и рождената дата на животните само на ниво кланица;

б) означение на референтния номер, позволяващ да се установи връзката между, от една страна, идентификацията на животните, от които се получава месото, и, от друга страна, търговското наименование, кланичната възраст и идентификационната буква на категорията, посочена на етикета на месото;

в) означение на датата на пристигане и заминаване на животните и месото в предприятието, за да се гарантира установяването на съответствие между входящите и изходящите количестват.

VII.   Официални проверки

1.

До 1 юли 2008 г. държавите-членки посочват компетентния орган или компетентните органи, отговарящи за официалните проверки, които се извършват, за да се установи дали се прилагат член 113б и настоящото приложение и информират Комисията за това.

2.

Официалните проверки се извършват от компетентния орган или компетентните органи в съответствие с общите принципи, установени в Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните ( 92 ).

3.

Комисията съвместно с компетентните органи гарантира, че държавите-членки спазват разпоредбите на член 113б и настоящото приложение.

4.

При необходимост експертите на Комисията извършват съвместно със съответните компетентни органи, а където е приложимо и с експерти на държавите-членки, проверки на място, за да се гарантира, че разпоредбите на член 113б и настоящото приложение са били изпълнени.

5.

Държава-членка, на чиято територия се извършват проверки, оказва на Комисията необходимото съдействие, което последната може да поиска за изпълнение на задачите си.

VIII.   Месо, внесено от трети държави

1.

Месото от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст 12 месеца или по-малко, внасяно от трети държави, се предлага на пазара на Общността в съответствие с разпоредбите на член 113б и настоящото приложение.

2.

Операторите от трета държава, които искат да пуснат на пазара на Общността месо, съгласно посоченото в точка 1, подлагат дейността си на проверки от компетентния орган, посочен от тази трета държава или, при липса на такъв, от независим орган на трета страна. Независимият орган предоставя пълна гаранция, че са спазени условията, установени в европейски стандарт EN 45011 или ISO/IEC Ръководство 65 „Общи изисквания за органи, които оперират със системи за сертификация на продукти“.

3.

Посоченият компетентен орган или, където е приложимо, независим орган от трета страна осигурява спазването на изискванията на член 113б и настоящото приложение.

IX.   Санкции

Без да се засягат специфичните разпоредби, които могат да бъдат приети от Комисията в съответствие с член 194 от настоящия регламент, държавите-членки установяват правилата за санкциите, приложими за нарушения на разпоредбите на член 113б и на настоящото приложение и вземат всички необходими мерки, за да осигурят изпълнението им. Предвидените санкцин са ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки нотифицират Комисията за разпоредбите, отнасящи се до санкциите, до 1 юли 2009 г. и я нотифицират незабавно за всяко последвало изменение, което ги засяга.

▼M10




ПРИЛОЖЕНИЕ XIб

КАТЕГОРИИ ЛОЗАРО-ВИНАРСКИ ПРОДУКТИ

1.    Вино

Виното е продукт, получен изключително в резултат на пълна или частична алкохолна ферментация на смачкано или несмачкано прясно грозде или на гроздова мъст.

Виното:

а) има, след извършване или не на видовете обработка, посочени в приложение ХVа, буква Б, действително алкохолно съдържание не по-малко от 8,5 об. %, ако е произведено предимно от грозде от лозарски зони А и Б, посочени в допълнението към настоящото приложение, и не по-малко от 9 об. % за останалите лозарски зони;

б) има, чрез дерогация от приложимото иначе минимално действително алкохолно съдържание, когато има защитено наименование за произход или защитено географско указание, след извършване или не на обработките, посочени в приложение ХVа, буква Б, действително алкохолно съдържание не по-ниско от 4,5 об. %;

в) с естествено алкохолно съдържание не повече от 15 об.%. Въпреки това чрез дерогация от това правило:

 горната граница на общото алкохолно съдържание може да достигне до 20 об. % за произведени без каквото и да било обогатяване вина от определени лозарски райони на Общността, за което се взема решение от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4,

 горната граница на общото алкохолно съдържание може да превишава 15 об. % за вина със защитено наименование за произход, произведени без обогатяване;

г) има, при спазване на дерогациите, които може да бъдат приети от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, общо киселинно съдържание, изразено във винена киселина, не по-ниско от 3,5 грама на литър или 46,6 милиеквивалента на литър.

„Рецина“ е вино, произвеждано единствено на географската територия на Гърция с използване на гроздова мъст, обработена със смола от алепски борове. Използването на смола от алепски борове се позволява само за получаване на вино „Рецина“ при условията, определени от приложимите разпоредби на гръцкото законодателство.

Чрез дерогация от буква б) „Tokaji eszencia“ и „Tokajská esencia“ се считат за вина.

2.    Младо вино в процес на ферментация

Младото вино в процес на ферментация е продукт, чиято алкохолна ферментация не е приключила и което не е отделено от винените утайки.

3.    Ликьорни вина

Ликьорното вино е продукт:

а) с действително алкохолно съдържание не по-ниско от 15 об. % и не по-високо от 22 об. %;

б) с общо алкохолно съдържание не по-ниско от 17,5 об. %, с изключение на някои ликьорни вина с наименование за произход или географско указание, фигуриращи в списък, който се изготвя от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4;

в) който се получава от:

 гроздова мъст в процес на ферментация;

 вино;

 комбинация от горните продукти; или

 гроздова мъст или нейна смес с вино, що се отнася до ликьорните вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание, определени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4;

г) притежаващо първоначално естествено алкохолно съдържание не по-ниско от 12 об. %, с изключение на определени ликьорни вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание, фигуриращи в списък, който се изготвя от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4;

д) към който е добавен:

i) самостоятелно или в комбинация:

 неутрален алкохол с винен произход, включително алкохол, произведен чрез дестилация на сушено грозде, с действително алкохолно съдържание не по-ниско от 96 об. %,

 винен дестилат или дестилат от сушено грозде с действително алкохолно съдържание не по-ниско от 52 об. % и не по-високо от 86 об. %;

ii) както и по целесъобразност заедно с един или няколко от следните продукти:

 концентрирана гроздова мъст,

 комбинация от един от продуктите по буква д), подточка i) и гроздова мъст, посочена в буква в), първо и четвърто тире;

е) към който, чрез дерогация от буква д), по отношение на вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание, посочени в списък, съставен от Комисията съгласно процедурата, посочена в член 195, параграф 4, се добавя:

i) някой от посочените в буква д), подточка i) продукти, самостоятелно или в комбинация; или

ii) един или няколко от следните продукти:

 винен алкохол или алкохол от сушено грозде с действително алкохолно съдържание не по-ниско от 95 об. % и не по-високо от 96 об. %;

 спиртни напитки, получени чрез дестилация от вино или от гроздови джибри с действително алкохолно съдържание не по-ниско от 52 об. % и не по-високо от 86 об. %;

 спиртни напитки, получени чрез дестилация от сушено грозде, с действително алкохолно съдържание не по-ниско от 52 об. % и не по-високо от 94,5 об. %; и

iii) по целесъобразност, един или повече от следните продукти:

 частично ферментирала гроздова мъст, получена от стафидирано грозде;

 концентрирана гроздова мъст, получена чрез директно нагряване, която отговаря, като се изключи тази обработка, на определението за концентрирана гроздова мъст;

 концентрирана гроздова мъст;

 комбинация на един от посочените в буква е), подточка ii) продукти и гроздова мъст, посочена в буква в), първо и четвърто тире.

4.    Пенливи вина

Пенливото вино е продукт:

а) получен чрез първична или вторична алкохолна ферментация:

 от прясно грозде,

 от гроздова мъст, или

 от вино;

б) който при отварянето на съда отделя въглероден диоксид, получен изключително от ферментацията;

в) при който налягането на разтворения въглероден диоксид в затворени съдове и при температура 20 °С не е по-ниско от 3 бара; и

г) при който общото алкохолно съдържание на ферментационните смеси, предназначени за производството му, не е по-ниско от 8,5 об. %.

5.    Качествени пенливи вина

Качественото пенливо вино е продукт:

а) получен чрез първична или вторична алкохолна ферментация:

 от прясно грозде;

 от гроздова мъст; или

 от вино;

б) който при отварянето на съда отделя въглероден диоксид, получен изключително от ферментацията;

в) при който налягането на разтворения въглероден диоксид в затворени съдове и при температура 20 °С не е по-ниско от 3,5 бара; и

г) при който общото алкохолно съдържание на ферментационните смеси, предназначени за производството му, не е по-ниско от 9 об. %.

6.    Качествени ароматизирани пенливи вина

Качествените ароматизирани пенливи вина са качествени пенливи вина:

а) получени единствено чрез използване при направата на ферментационната смес на гроздова мъст или на гроздова мъст в процес на ферментация, получена от определени винени сортове лози от списък, който се съставя от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4. Качествените ароматизирани пенливи вина, произвеждани по традиционен метод чрез използване на вина при направата на ферментационната смес, се определят от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4;

б) при които налягането на разтворения въглероден диоксид в затворени съдове и при температура 20 °С не е по-ниско от 3 бара;

в) чието действително алкохолно съдържание не може да бъде по-ниско от 6 об. %; и

г) чието общо алкохолно съдържание не може да бъде по-ниско от 10 об. %.

Специалните правила относно други допълнителни характеристики или условия на производство и обращение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4.

7.    Пенливо газирано вино

Пенливото газирано вино е продукт, който:

а) е получен от вино без защитено наименование за произход или защитено географско указание;

б) при отварянето на съда отделя въглероден диоксид, резултат изцяло или частично от добавянето на този газ; и

в) е с налягане на разтворения въглероден диоксид в затворени съдове и при температура 20 °С не по-ниско от 3 бара.

8.    Искрящо вино

Искрящото вино е продукт, който:

а) е получен от вино, ако това вино е с общо алкохолно съдържание не по-ниско от 9 об. %;

б) е с действително алкохолно съдържание не по-ниско от 7 об. %;

в) е с налягане на разтворения ендогенен въглероден диоксид в затворени съдове и при температура 20 °С не по-ниско от 1 бар и не по-високо от 2,5 бара; и

г) се съхранява в съдове с вместимост 60 литра или по-малко.

9.    Искрящо газирано вино

Искрящото газирано вино е продукт, който:

а) е получен от вино;

б) е с действително алкохолно съдържание не по-ниско от 7 об.% и с общо алкохолно съдържание не по-ниско от 9 об.%;

в) е с налягане на разтворения въглероден диоксид, резултат от неговото пълно или частично прибавяне, в затворени съдове и при температура 20 °С не по-ниско от 1 бар и не по-високо от 2,5 бара; и

г) се съхранява в съдове с вместимост 60 литра или по-малко.

10.    Гроздова мъст

Гроздовата мъст е течен продукт от прясно грозде, получен по естествен начин или с физични средства. Разрешава се действително алкохолно съдържание на гроздовата мъст не по-голямо от 1 об. %.

11.    Частично ферментирала гроздова мъст

Гроздовата мъст в процес на ферментация е продукт, получен от ферментацията на гроздова мъст с действително алкохолно съдържание по-високо от 1 об. %, но по-ниско от три пети от общото алкохолно съдържание по обем.

12.    Частично ферментирала гроздова мъст, получена от стафидирано грозде

Гроздовата мъст в процес на ферментация, получена от стафидирано грозде, е продукт, получен от частичната ферментация на гроздова мъст от стафидирано грозде, чието общо съдържание на захар преди ферментацията е най-малко 272 грама на литър, а естественото и действителното алкохолно съдържание са не по-ниски от 8 об. %. Въпреки това някои вина, които се определят от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, и които отговарят на тези изисквания, не се смятат за частично ферментирала гроздова мъст, извлечена от стафидирано грозде.

13.    Концентрирана гроздова мъст

Концентрираната гроздова мъст представлява некарамелизирана гроздова мъст, получена чрез частично дехидратиране на гроздова мъст, извършено по разрешен метод, различен от директно нагряване, така че стойността, указана от рефрактометър, използван съгласно метод, определен в съответствие с член 120ж, при температура 20 °С да не бъде по-ниска от 50,9 %.

Разрешава се действително алкохолно съдържание на концентрираната гроздова мъст не по-голямо от 1 об. %.

14.    Ректифицирана концентрирана гроздова мъст

Концентрираната ректифицирана гроздова мъст е течен некарамелизиран продукт, който:

а) е получен чрез частично дехидратиране на гроздова мъст, извършено по разрешен метод, различен от директно нагряване, така че стойността, указана от рефрактометър, използван съгласно метод, определен в съответствие с член 120ж, при температура от 20 °C да не бъде по-ниска от 61,7 %;

б) е претърпял разрешените обработки по намаляване на киселинното съдържание и отстраняване на другите компоненти освен захарта;

в) има следните характеристики:

 рН не по-високо от 5 до 25 °Brix;

 оптична плътност 425 nm при дебелина 1 сантиметър, не повече от 0,100 при гроздова мъст, концентрирана на 25 °Brix,

 съдържание на захароза, недоловимо посредством определения метод за анализ,

 индекс на Фолин—Чикалто, не по-висок от 6,00 при 25 °Brix,

 титруема киселинност, не по-висока от 15 милиеквивалента на килограм общи захари,

 съдържание на серен диоксид, не по-високо от 25 милиеквивалента на килограм общи захари,

 общо съдържание на катиони, не по-голямо от 8 милиеквивалента на килограм общи захари,

 проводимост при 25 °Brix и 20 °С, не по-висока от 120 микросименса на сантиметър,

 съдържание на хидроксиметилфурфурал не повече от 25 милиграма на килограм общи захари,

 наличие на мезоинозитол.

Разрешава се действително алкохолно съдържание на концентрираната ректифицирана гроздова мъст, не по-голямо от 1 об. %.

15.    Вино от стафидирано грозде

Виното от стафидирано грозде е продукт, който:

а) е произведен без обогатяване, от грозде, оставено на слънце или сянка с цел частична дехидратация;

б) има общо алкохолно съдържание най-малко 16 об. % и действително алкохолно съдържание най-малко 9 об. %; и

в) има естествено алкохолно съдържание най-малко 16 об. % (или 272 грама захар на литър).

16.    Вино от презряло грозде

Виното от презряло грозде е продукт, който:

а) е произведен без обогатяване;

б) има естествено алкохолно съдържание над 15 об. %; и

в) има общо алкохолно съдържание не по-ниско от 15 об. % и действително алкохолно съдържание не по-ниско от 12 об. %.

Държавите-членки могат да предвидят период за стареене на този продукт.

17.    Винен оцет

Виненият оцет е оцет, който:

а) е получен изключително чрез оцетно-кисела ферментация на виното; и

б) има общо киселинно съдържание не по-ниско от 60 грама на литър, изразено в оцетна киселина.




Допълнение към приложение ХIб

Лозарски зони

Лозарските зони са следните:

1. Лозарска зона А включва:

а)

в Германия : площите с лозови насаждения, различни от тези, включени в точка 2, буква а);

б)

в Люксембург : лозарски Люксембургски район;

в)

в Белгия, Дания, Ирландия, Нидерландия, Полша, Швеция и Обединеното кралство : лозарските области на тези държави;

г)

в Чешката република : в лозарския район Čechy.

2. Лозарска зона Б включва:

а)

в Германия — площите, засадени с лозя, в определения район Baden;

б)

във Франция —

площите, засадени с лозя, в департаментите, които не са посочени в настоящото приложение, както и в следните департаменти:

в Alsace : Bas-Rhin, Haut-Rhin,

в Lorraine : Meurthe-et-Moselle, Meuse, Moselle, Vosges,

в Champagne : Aisne, Aube, Marne, Haute-Marne, Seine-et-Marne,

в Jura : Ain, Doubs, Jura, Haute-Saône,

в Savoie : Savoie, Haute-Savoie, Isère (commune de Chapareillan),

във Val de Loire : Cher, Deux-Sèvres, Indre, Indre-et-Loire, Loir-et-Cher, Loire-Atlantique, Loiret, Maine-et-Loire, Sarthe, Vendée, както и площите, засадени с лозя в района на Cosne-sur-Loire в департамент Nièvre;

в)

в Австрия — австрийския лозарски район;

г)

в Чешката република — лозарския район Morava и площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 1, буква г);

д)

в Словакия — площите, засадени с лозя, в следните райони: Malokarpatská vinohradnícka oblast’, Južnoslovenská vinohradnícka oblast’, Nitrianska vinohradnícka oblast’, Stredoslovenská vinohradnícka oblast’ и Východoslovenská vinohradnícka oblast’, както и лозарските райони, които не са включени в точка 3, буква е).

е)

в Словения —

площите, засадени с лозя, в следните райони:

в района Podravje : Štajerska Slovenija, Prekmurje;

в района Posavje : Bizeljsko Sremič, Dolenjska и Bela krajina, както и площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 4, буква г).

ж)

в Румъния — в района Podișul Transilvaniei.

3. Лозарска зона В I включва:

а)

във Франция —

площите, засадени с лозя:

 в следните департаменти: Allier, Alpes-de-Haute-Provence, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes, Ariege, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Correze, Cote-d’Or, Dordogne, Haute-Garonne, Gers, Gironde, Isere (с изключение на община Chapareillan), Landes, Loire, Haute-Loire, Lot, Lot-et-Garonne, Lozere, Nievrre (с изключение на района Cosne-sur-Loire), Puy-de-Dome, Pyrenees-Atlantiques, Hautes-Pyrenees, Rhone, Saone-et-Loire, Tarn, Tarn-et-Garonne, Haute-Vienne, Yonne,

 в областите на Valence и Die и департамент Drôme (освен кантоните Dieulefit, Loirol, Marsanne и Montélimar),

 в областите на Tournon, в кантоните Antraigues, Burzet, Coucouron, Montpezat-sous-Bauzon, Privas, Saint-Etienne de Lugdarès, Saint-Pierreville, Valgorge и Voulte-sur-Rhône в департамент Ardèche;

б)

в Италия — площите, засадени с лозя, в района Valle d’Aosta, както и в провинциите Sondrio, Bolzano, Trento и Belluno;

в)

в Испания — площите, засадени с лозя, в провинции A Coruña, Asturias, Cantabria, Guipúzcoa и Vizcaya;

г)

в Португалия — площите, засадени с лозя, в тази част на района Norte, която отговаря на определения лозарски район Vino Verde, както и Concelhos de Bombarral, Lourinhã, Mafra e Torres Vedras’ (с изключение на Freguesias da Carvoeira e Dois Portos), принадлежащи към Região viticola da Extremadura;

д)

в Унгария — всички площи, засадени с лозя.

е)

в Словакия — площите, засадени с лозя, в Tokajská vinohradnícka oblast’;

ж)

в Румъния — площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 2, буква ж) или точка 4, буква е).

4. Лозарска зона В II включва:

а)

във Франция —

площите, засадени с лозя:

 в следните департаменти: Aude, Bouches-du-Rhône, Gard, Hérault, Pyrénées-Orientales (с изключение на кантоните Olette и Arles-sur-Tech), Vaucluse,

 в частта от департамент Var, с очертани на юг граници от северните граници на общините Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Pland-de-la-Tour и Sainte-Maxime,

 в областите на Nyons и кантона Loirol-sur- Drôme в департамент Drôme,

 в частите на департамента Ardèche, които не са изброени в точка 3, буква а);

б)

в Италия — площите, засадени с лозя, в следните райони: Abruzzо, Campania, Emilia-Romagna, Friuli-Venezia Giulia, Lazio, Liguria, Lombardy, без провинция Sondrio, Marche, Molise, Piedmont, Tuscany, Umbria, Veneto, с изключение на провинция Belluno, включително прилежащите към тези райони острови, като Elba и други острови от Тосканския архипелаг, островите Ponziane, Capri и Ischia;

в)

в Испания —

площите, засадени с лозя, в следните провинции

 Lugo, Orense, Ponteverda,

 Ávila (с изключение на общините, които отговарят на определена лозарска „comarca“ Cebreros), Burgos, León, Palencia, Salamanca, Segovia, Soria, Valladolid, Zamora,

 La Rioja,

 Álava,

 Navarra,

 Huesca,

 Barcelona, Girona, Lleida,

 в този район на провинция Zaragoza, който се намира на север от река Ebro,

 в общините на провинция Tarragona, включени в наименованието за произход Penedés,

 в тази част на провинция Tarragona, която отговаря на определената лозарска „comarca“ Conca de Barberá.

г)

в Словения — площите, засадени с лозя, в следните райони: Brda и Goriška Brda, Vipavska dolina и Vipava, Kras и Slovenska Istra;

д)

в България — площите, засадени с лозя, в следните райони: Dunavska ravnina (Дунавска равнина), Chernomorski rayon (Черноморски район), Rozova dolina (Розова долина);

е)

в Румъния — площите, засадени с лозя, в следните райони: Dealurile Buzăului, Dealu Mare, Severinului и Plaiurile Drâncei, Colinele Dobrogei, Terasele Dunării, южния лозарски район, включващ пясъчни и други райони с благоприятни условия.

5. Лозарска зона В III а) включва:

а) в Гърция — площите, засадени с лозя, в следните териториални единици („nomoi“): Florina, Imathia, Kilkis, Grevena, Larisa, Ioannina, Levkas, Akhaia, Messinia, Arkadia, Korinthia, Iraklio, Khania, Rethimni, Samos, Lasithi и остров Thira (Santorini);

б) в Кипър, площите, засадени с лозя, разположени на повече от 600 метра надморска височина;

в) в България, площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 4, буква д).

6. Лозарска зона В III б) включва:

а)

във Франция —

площите, засадени с лозя:

 в департаментите на Корсика,

 в района на департамента Var, разположен между морето и границата на административните единици (включително и самите области) Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Grande-Freinet, Plan-de-la-Tour и Sainte Maxime,

 в кантоните Olette и Arles-sur-Tech в департамент Pyrenees-Orientales;

б)

в Италия — площите, засадени с лозя, в следните райони: Calabria, Basilicata, Apulia, Sardinia и Sicily, включително и островите, принадлежащи към тези райони, като Pantelleria и Lipari, Egadi и островите Pelagian;

в)

в Гърция — площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 5, буква а);

г)

в Испания — площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 3, буква в), нито в точка 4, буква в);

д)

в Португалия — площите, засадени с лозя, в районите, които не са включени в точка 3, буква г);

е)

в Кипър — площите, засадени с лозя, и разположени на не повече от 600 метра надморска височина;

ж)

в Малта — площите, засадени с лозя.

7. Очертаването на границите на териториите, обхванати от административните единици, посочени в настоящото приложение, е в съответствие с националните разпоредби в сила от 15 декември 1981 г., а по отношение на Испания — с националните разпоредби в сила от 1 март 1986 г. и по отношение на Португалия — с националните разпоредби в сила от 1 март 1998 г.

▼B




ПРИЛОЖЕНИЕ ХII

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И НАИМЕНОВАНИЯ ОТНОСНО МЛЯКОТО И МЛЕЧНИТЕ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 114, ПАРАГРАФ 1

I.   Определения

За целите на настоящото приложение:

а) „предлагане на пазара“ е притежаването или излагането с оглед продажба, предлагане за продажба, самата продажба, доставка или всяка друга форма на пускане на пазара;

б) „наименование“ е името, което се използва на всички етапи от предлагането на пазара.

II.   Използване на термина „мляко“

1. Терминът „мляко“ означава изключително нормалната секреция от млечните жлези, която се получава от доенето на едно или няколко животни, без каквито и да са добавки към този продукт или екстрахиране на вещества от него.

Същевременно, терминът „мляко“ може да се използва:

а) за мляко, обработено по начин, който не променя неговия състав или за мляко, чиято масленост е стандартизирана съгласно член 114, параграф 2 във връзка с приложение XIII;

б) в съчетание с дума или думи за означаване на вида, качеството, произхода и/или предназначението на това мляко или за да се опише физическата обработка или промяната в състава, на които млякото е било подложено, при условие че тази промяна се ограничава до добавяне и/или екстракция на естествени млечни съставки.

2. За целите на настоящото приложение „млечни продукти“ означава продукти, получени изключително от мляко – с разбирането, че могат да се добавят вещества, необходими за тяхното производство, при условие че тези вещества не се използват за замяна, цялостна или частична, на която и да е млечна съставка.

Следните наименования се запазват изключително за млечните продукти:

а) наименования:

i) суроватка,

ii) сметана,

iii) масло,

iv) мътеница,

v) течно масло,

vi) казеини,

vii) дехидратирани млечни мазнини (AMF),

viii) сирене,

ix) кисело мляко,

x) кефир,

xi) кумис,

xii) вили/фил,

xiii) сметана,

xiv) фил;

б) наименования или имена по смисъла на член 5 от Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаването на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните ( 93 ), използвани действително за млечни продукти.

3. Терминът „мляко“ и наименованията, използвани за млечните продукти, могат да се използват и в съчетание с дума или думи за означаване на съставни продукти, никоя част от които не замества и не е предназначена да замести която и да е млечна съставка, и от които млякото или млечният продукт съставлява съществена част с оглед на количеството или характеристиката на продукта.

4. Произходът на млякото и млечните продукти, които следва да бъдат определени от Комисията, се посочва изрично, в случай че не е от крава.

III.   Използване на наименованията във връзка с конкуриращи продукти

1. Наименованията, посочени в точка II от настоящото приложение, не могат да бъдат използвани за никакви други продукти, различни от споменатите в тази точка.

Тази разпоредба обаче не се прилага за наименованията на продукти, точното естество на които е ясно в резултат на традиционната им употреба и/или когато наименованията са ясно използвани за описване на характерно качество на продукта.

2. По отношение на продукти, различни от описаните в точка II от настоящото приложение, не може да се използва никакъв етикет, търговски документ, рекламен материал или каквато и да е форма на реклама, така както са определени в член 2, параграф 1 от Директива 84/450/ЕИО на Съвета от 10 септември 1984 г. относно заблуждаващата и сравнителната реклама ( 94 ), или каквато и да е форма на представяне, които да посочват, подсказват или предполагат, че този продукт е млечен продукт.

Въпреки това, по отношение на продукт, който съдържа мляко или млечни продукти, наименованието „мляко“ или наименованията, посочени в точка II, параграф 2, алинея втора от настоящото приложение, могат да се използват само за описване на основните суровини и посочване на съставките в съответствие с Директива 2000/13/ЕО.

IV.   Списък на продуктите; съобщения

1. Държавите-членки предоставят на Комисията индикативен списък на продуктите, за които те считат, че на тяхната територия отговарят на продуктите, посочени в точка III, параграф 1, алинея втора.

Когато е необходимо, държавите-членки правят последващи допълнения към този списък и уведомяват за тях Комисията.

2. Всяка година най-късно до 1 октомври държавите-членки докладват на Комисията за развитието на пазара на млечни продукти и на конкуриращите ги продукти в рамките на прилагането на настоящото приложение, така че Комисията да може да докладва на Съвета до 1 март следващата година.




ПРИЛОЖЕНИЕ ХIII

ПРЕДЛАГАНЕ НА ПАЗАРА НА МЛЯКО, ПРЕДНАЗНАЧЕНО ЗА КОНСУМАЦИЯ ОТ ЧОВЕКА, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 114, ПАРАГРАФ 2

I.   Определения

За целите на настоящото приложение:

а) „мляко“ означава продукт, получен от доенето на една или повече крави;

б) „мляко за пиене“ означава продуктите, посочени в точка III, предназначени за доставка до потребителя без по-нататъшна преработка;

в) „масленост“ означава съотношението на масата на частите млечни мазнини към 100 части мляко в съответното мляко;

г) „съдържание на протеини“ означава съотношението на масата на частите протеини към 100 части мляко от съответното мляко (получено от умножението на общото азотно съдържание на млякото по 6,38, изразено в проценти спрямо масата).

II.   Доставка или продажба на крайния потребител

1. Само мляко, отговарящо на изискванията, определени за мляко за пиене, може да бъде доставяно или продавано без преработка на крайния потребител, както пряко, така и чрез ресторанти, болници, столове или други места за обществено хранене.

2. Търговските наименования, които следва да се използват за тези продукти, са посочените в точка III от настоящото приложение. Тези описания се използват само за продуктите, споменати в цитираната точка, без да се засяга тяхното използване в сложни описания.

3. Държавите-членки приемат мерки за информиране на потребителите относно естеството и състава на продуктите във всички случаи, когато липсата на такава информация може да създаде объркване в съзнанието на потребителя.

III.   Мляко за пиене

1. Следните продукти се считат за мляко за пиене:

а) „сурово мляко“: мляко, което не е загрято над 40 oС, нито е подложено на обработка с равностоен ефект;

б) „пълномаслено мляко“: топлинно обработено мляко, което по отношение на маслеността отговаря на едно от следните изисквания:

i) „стандартизирано пълномаслено мляко“: мляко, чиято масленост е най-малко 3,50 % (m/m) . Въпреки това, държавите-членки могат да предвидят допълнителна категория пълномаслено мляко с масленост 4,00 % или повече (m/m);

ii) „нестандартизирано пълномаслено мляко“: мляко, чиято масленост не е променена от момента на издояване както чрез добавяне, така и чрез отнемане на млечни мазнини или чрез смесване с мляко, чиято естествена масленост е била изменена. Въпреки това, маслеността не може да бъде по-малко от 3,50 % (m/m);

в) „полуобезмаслено мляко“: топлинно обработено мляко, чиято масленост е намалена до най-малко 1,50 % (m/m) и най-много 1,80 % (m/m);

г) „обезмаслено мляко“: топлинно обработено мляко, чиято масленост е намалена до не повече от 0,50 % (m/m).

Топлинно обработеното мляко, което не отговаря на изискванията за съдържанието на мазнини, установени в букви б), в) и г) от първа алинея, се счита за мляко за пиене, при условие че съдържанието на мазнини е ясно посочено с точност до десетите, и лесно може да се прочете на опаковката под формата на „… % мазнини“. Такова мляко не се описва като пълномаслено, полуобезмаслено или обезмаслено.

2. Без да се засяга параграф 1, буква б), ii), се допускат само следните изменения:

а) изменение на естествената масленост на млякото чрез отнемане или добавка на сметана, или чрез добавка на пълномаслено, полуобезмаслено или обезмаслено мляко, за да се спази маслеността, определена за млякото за пиене;

б) обогатяване на млякото с млечни протеини, минерални соли или витамини;

в) намаляване на съдържанието на лактоза в млякото чрез превръщането ѝ в глюкоза и галактоза.

Измененията на състава на млякото, посочени в букви б) и в), се допускат само ако са указани по неизтриваем начин върху опаковката на продукта, така че да могат да се видят и прочетат лесно. Въпреки това, тези обозначения не освобождават от задължението за етикетиране във връзка с питателността на храните, определено с Директива 90/496/ЕИО на Съвета от 24 септември 1990 г. относно етикетирането за питателност на храните ( 95 ). В случай на обогатяване с млечни протеини, съдържанието на протеини на обогатеното мляко трябва да бъде 3,8 % (m/m) или повече.

Въпреки това, държавите-членки могат да ограничават или забраняват посочените в букви б) и в) изменения в състава на млякото.

3. Млякото за пиене трябва:

а) да има точка на замръзване, близка до средната точка на замръзване, регистрирана за сурово мляко в района на произход на събраното мляко за пиене;

б) да има маса от най-малко 1 028 грама на литър за мляко с масленост 3,5 % (m/m) при температура от 20 oС или еквивалентно тегло на литър за мляко с различна масленост;

в) да съдържа минимум 2,9 % (m/m) протеини – за мляко с масленост 3,5 % (m/m), или еквивалентна концентрация за мляко с различна масленост.

IV.   Внасяни продукти

Продуктите, внасяни в Общността и предназначени за продажба като мляко за пиене, се подчиняват на разпоредбите на настоящия регламент.

V. Директива 2000/13/ЕИО се прилага, по-специално по отношение на националните разпоредби относно етикетирането на млякото за пиене.

VI.   Мерки за контрол и санкции и представяне на отчети за тях

Без да се засягат специфични разпоредби, които Комисията може да приеме в съответствие с член 194 от настоящия регламент, държавите-членки предприемат всички подходящи мерки за наблюдение на прилагането на настоящия регламент, за санкциониране на нарушенията, предотвратяване и наказване на измамите.

Тези мерки и техните евентуални изменения се съобщават на Комисията през месеца, следващ тяхното приемане.




ПРИЛОЖЕНИЕ ХIV

ПАЗАРНИ СТАНДАРТИ ЗА ПРОДУКТИ ОТ СЕКТОРИТЕ НА ЯЙЦАТА И ПТИЧЕТО МЕСО, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 116

А.   Пазарни стандарти за яйца от кокошки от вида Gallus gallus

I.   Обхват

1. Без да се засяга част В от настоящото приложение относно разпоредбите за производство и предлагане на пазара на яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми, настоящата част се прилага във връзка с предлагането на пазара в рамките на Общността на яйца, произведени в Общността, внесени от трети страни или предназначени за износ извън Общността.

2. Държавите-членки могат да освободят от изискванията, предвидени в настоящата част от настоящото приложение, с изключение на точка III, параграф 3, яйцата, които се продават от производителя директно на крайния потребител:

а) в производствения обект; или

б) на местен публичен пазар или чрез разнасяне по домовете в района на производство на съответната държава-членка.

Когато е предоставено подобно освобождаване, всеки производител следва да може да избира дали да прилага това освобождаване или не. Когато това освобождаване се прилага, не могат да се използва класиране по качество и тегло.

Държавата-членка може да установи, в съответствие с националното си законодателство, определението на термините „местен публичен пазар“, „разнасяне по домовете“ и „район на производство“.

II.   Класиране по качество и тегло

1. Яйцата се окачествяват, както следва:

 клас А или „пресни яйца“,

 клас Б.

2. Яйцата от клас А се класират също така по тегло. Въпреки това класирането по тегло не е задължително за яйца, доставяни за предприятията от хранително-вкусовата и друга промишленост.

3. Яйцата от клас Б се доставят само за предприятията от хранително-вкусовата и друга промишленост.

III.   Маркировка на яйцата

1. Яйцата от клас А се маркират с регистрационния номер на производителя.

Яйцата от клас Б се маркират с регистрационния номер на производителя и/или друго обозначение.

Държавите-членки могат да освободят яйцата от клас Б от това изискване, когато тези яйца се предлагат изключително на пазара на тяхната територия.

2. Маркирането на яйцата в съответствие с точка 1 се извършва в производствения обект или в първия пакетиращ център, в който са доставени яйцата.

3. Яйцата, продавани от производителя на крайния потребител на местен публичен пазар в района на производство на съответната държава-членка, се маркират в съответствие с точка 1.

Въпреки това, държавите-членки могат да освободят от това изискване производители с не повече от 50 кокошки носачки.

IV.   Внос на яйца

1. Комисията, без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, оценява пазарните стандарти за яйца, приложими в трети страни износители, при поискване от съответната страна. Тази оценка обхваща също така правилата за маркиране и етикетиране, методите на отглеждане и контрол, както и изпълнението. Ако Комисията установи, че прилаганите правила предоставят достатъчни гаранции за равностойност със законодателството на Общността, внасяните от съответните страни яйца се маркират с отличителен номер, равностоен на регистрационния номер на производителя.

2. Комисията, без съдействието на Комитета, посочен в член 195, параграф 1, при необходимост провежда преговори с трети страни с цел намиране на подходящи начини за предоставяне на гаранциите по точка 1 и сключване на споразумения за тези гаранции.

3. Ако не бъдат предоставени достатъчни гаранции за равностойност на правилата, внасяните от съответната трета страна яйца се обозначават със знак, позволяващ да се идентифицира страната на произход, както и указанието, че методът на отглеждане е „необозначен“.

Б.   Пазарни стандарти за птиче месо

I.   Обхват

▼M11

1. Без да се засягат разпоредбите на част В от настоящото приложение относно производството и предлагането на пазара на яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми, настоящите разпоредби се прилагат по отношение на предлагането на пазара в рамките на Общността, в рамките на упражняване на професия или търговско занятие, на някои видове птиче месо и начини на представяне на птиче месо, както и във връзка със заготовки и продукти от птиче месо или от карантии от домашни птици, от следните видове, определени в част ХХ от приложение I:

  Gallus domesticus,

 патици,

 гъски,

 пуйки,

 токачки.

Настоящите разпоредби се прилагат също за птиче месо в саламура, попадащо под код по КН 0210 99 39, както е посочено в част ХХI от приложение I.

▼B

2. Настоящата част не се прилага:

а) за птиче месо, предназначено за износ от Общността;

б) за домашни птици, чието изкормване е забавено, посочени в Регламент (ЕО) No 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година за определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход ( 96 ).

3. Държавите-членки могат да извърщат дерогачия от изискванията на настоящия регламент при директни доставки на малки количества птиче месо съгласно определението в член 1, параграф 3, буква г) от Регламент (ЕО) No 853/2004, от производител с годишно производство по-малко от 10 000 птици.

II.   Определения

Без да се засягат определенията, които Комисията следва да определи допълнително за целите на прилагането на настоящата част:

1. „птиче месо“ означава: птиче месо, подходящо за консумация от човека, което не е подлагано на никаква обработка, освен студена обработка;

▼M11

2. „прясно птиче месо“ означава птиче месо, което никога не е втвърдявано в резултат на процеса на охлаждане преди постоянното му съхранение при температура, не по-ниска от – 2 °C и не по-висока от + 4 °C. Държавите-членки обаче могат да предвидят малко по-различни изисквания за температурата през минималния необходим период от време, необходимо за разфасоването и обработката на прясното птиче месо, извършвани в системата на търговията на дребно или в помещения, намиращи се в непосредствена близост до търговските обекти, когато разфасоването и обработката се извършват единствено с цел директно доставяне за потребителите на място;

3. „замразено птиче месо“ означава птиче месо, което трябва да бъде замразено възможно най-бързо в рамките на обичайните процедури по клане и да се съхранява по всяко време при температура не по-висока от – 12 °C;

▼B

4. „бързо замразено птиче месо“ означава: птиче месо, което трябва да се съхранява при температура по всяко време не по-висока от –18 oС в рамките на допустимите стойности, както е предвидено в Директива 89/108/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 година за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно бързо замразените храни за консумация от човека ( 97 );

▼M11

5. „заготовка от птиче месо“ означава птиче месо, включително птиче месо, накълцано на парченца, към което са добавени хранителни продукти, подправки и добавки или което е преминало през процеси, които не са довели до изменение на вътрешната структура на мускулните влакна на месото;

6. „заготовка от прясно птиче месо“ означава заготовка от птиче месо, за която е използвано прясно птиче месо. Държавите-членки обаче могат да предвидят малко по-различни изисквания по отношение на температурата, които да се прилагат за минималния необходим период от време и само до степента, необходима за улесняване на процесите на разфасоване и обработка във фабриката при производството на заготовки от прясно птиче месо;

7. „продукт от птиче месо“ означава месен продукт по смисъла на точка 7.1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004, за който е използвано птиче месо.

▼B

III.   Класиране по качество и тегло

1. Птичето месо се класира или в клас А, или в клас Б в зависимост от структурата и външния вид на труповете или разфасовките.

Тази класификация отчита по-специално развитието на месото, наличието на тлъстина и размера на евентуалните повреди и натъртвания.

2.  ►M11  Птиче месо и заготовки от птиче месо се предлагат на пазара в едно от следните състояния: ◄

 прясно

 замразено или

 бързо замразено.

▼M11 —————

▼B

В.   Маркетингови стандарти за производство и предлагане на пазара на яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми

I.   Обхват

1. Настоящата част се прилага във връзка с предлагането на пазара и транспортирането на яйца за люпене и пилета, както и отглеждането на яйца за люпене в инкубатор, по отношение на търговията в рамките на Общността или други търговски цели.

2. Въпреки това, развъдно-подобрителни и други развъдни предприятия с по-малко от 100 птици, както и люпилни с капацитет по-малко от 1 000 яйца за люпене не са обвързани от настоящата част.

II.   Маркиране и опаковане на яйца за люпене

1. Яйцата за люпене, използвани за производството на пилета, се маркират индивидуално.

2. Яйцата за люпене се транспортират в идеално чисти опаковки, съдържащи единствено яйца за люпене от един и същи вид, категория и тип домашни птици, с произход от едно и също предприятие.

3. Опаковките с яйца за люпене, внасяни от трети страни, съдържат само яйца за люпене от един и същи вид, категория и тип домашни птици от една и съща страна на произход и един и същи изпращач.

III.   Опаковане на пилета

1. Пилетата се опаковат по вид, тип и категория домашни птици.

2. Кутиите съдържат само пилета от една и съща люпилня и върху тях се обозначава най-малко отличителният номер на люпилнята.

3. Пилета с произход от трети страни могат да се внасят само ако са групирани в съответствие с точка 1. Кутиите трябва да съдържат само пилета от една и съща страна на произход и един и същи изпращач.




ПРИЛОЖЕНИЕ ХV

МАРКЕТИНГОВИ СТАНДАРТИ, КОИТО СЕ ПРИЛАГАТ КЪМ МАЗНИНИ ЗА МАЗАНЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 115

I.   Търговски наименования

1. Продуктите по член 115 могат да се доставят или прехвърлят без преработка на краен потребител, пряко или чрез ресторанти, болници, столове или подобни заведения, само ако отговарят на изискванията, определени в настоящото приложение.

2. Търговските наименования на същите продукти са тези, които са определени в допълнението, без да се засягат точка II, параграф 2 или точка III, параграфи 2 и 3 от настоящото приложение.

Търговските наименования в допълнението са запазени за продуктите, определени в него.

Въпреки това настоящият параграф не се прилага за:

а) наименование на продукти, точното естество на които е ясно в резултат на традиционната им употреба и/или когато наименованията са ясно използвани за описване на характерно качество на продукта,

б) концентрирани продукти (масло, маргарин, смеси) със съдържание на мазнини 90 % или повече.

II.   Етикетиране и представяне

1. В допълнение към правилата, предвидени в Директива 2000/13/ЕО, при етикетирането и представянето на продуктите, споменати в точка I, параграф 1 от настоящото приложение, се посочва следната информация:

а) търговското наименование, както е определено в допълнението към настоящото приложение;

б) общото процентно съдържание на мазнини спрямо теглото на продукта към момента на производство за продуктите, които са посочени в допълнението;

в) съдържанието на растителни, млечни или други животински мазнини в низходящ ред според тегловното им съдържание, изразено като съотношение спрямо общото тегло на продукта към момента на производство, за съставни мазнини, които са посочени в част В от допълнението;

г) процентното съдържание на сол трябва да бъде указано по особено четлив начин в списъка на съставките за продуктите, които са посочени в допълнението.

2. Независимо от параграф 1, буква а), търговските наименования „минарин“ или „халварин“ могат да се използват за продукти, които са посочени в точка 3, част Б от допълнението.

3. Търговското наименование, посочено в параграф 1, буква а), може да се използва заедно с един или повече термини, за да се определят растителните и/или животински видове, от които произхождат продуктите, или предназначението на продуктите, както и с други термини, свързани с производствените методи, доколкото тези термини не противоречат на други разпоредби на Общността, по-специално на Регламент (ЕО) No 509/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер ( 98 ).

Могат също така да бъдат използвани указания за географски произход при спазване на Регламент (ЕО) No 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни ( 99 ).

4. Терминът „растителен“ може да се използва заедно с търговските наименования в част Б от допълнението към настоящото приложение, при условие че продуктът съдържа само мазнина от растителен произход с допустимо отклонение 2 % от съдържанието на мазнини за животинските мазнини. Това допустимо отклонение се прилага, когато се посочват растителните видове.

5. Информацията, посочена в параграфи 1, 2 и 3, е лесно разбираема и отбелязана на видно място по такъв начин, че да е лесно различима, ясно четлива и неизтриваема.

6. За определени форми на реклама Комисията може да въведе специални мерки относно информацията, която е посочена в параграф 1, букви а) и б).

III.   Терминология

1. Терминът „традиционен“ може да се използва заедно с наименованието „масло“, предвидено в част А, точка 1 от допълнението, когато продуктът е получен непосредствено от мляко или сметана.

За целите на настоящата точка „сметана“ означава продуктът, получен от мляко във формата на емулсия от типа масло във вода, със съдържание на млечна мазнина най-малко 10 %.

2. По отношение на посочени в допълнението продукти се забранява използването на термини, които указват, предполагат или подсказват съдържание на мазнини, различно от посочените в допълнението.

3. Чрез дерогация от параграф 2 като в допълнение:

а) означението „с намалено съдържание на мазнини“ може да се използва за продукти, които са посочени в допълнението, със съдържание на мазнини по-високо от 41 %, но не по-високо от 62 %;

б) означенията „с ниско съдържание на мазнини“ или „лек“ могат да се използват за продукти, които са посочени в допълнението, със съдържание на мазнини 41 % или по-малко.

Означението „с намалено съдържание на мазнини“ и означенията „с ниско съдържание на мазнини“ или „лек“ могат, обаче, да заменят съответно означенията „3/4“ или „1/2“, които са използвани в допълнението.

IV.   Национални правила

1. При спазване на разпоредбите на настоящото приложение, държавите-членки могат да приемат или запазят национални разпоредби, които постановяват различни нива на качество. Тези разпоредби трябва да позволяват нивата на качество да бъдат оценявани на основание на критерии, които са свързани, по-специално, с използваните суровини, органолептичните характеристики на продуктите и тяхната физическа и микробиологична стабилност.

Държавите-членки, които използват тази възможност, гарантират, че продуктите на други държави-членки, които отговарят на постановените с въпросните разпоредби критерии, могат при недискриминационни условия да използват термините, които по силата на същите разпоредби указват съответствието на тези критерии.

2. Търговските наименования, посочени в точка II, параграф 1, буква а), могат да бъдат допълнени чрез посочване на нивото на качество, което е присъщо на съответния продукт.

3. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за гарантиране извършването на проверки по прилагането на всички критерии, които са посочени в алинея втора на параграф 1, за определяне на нивата на качество. Редовните и чести проверки обхващат и крайния продукт, и трябва да се осъществяват от един или повече публичноправни органи, определени от държавата-членка, или от одобрен орган, над който държавата-членка упражнява надзор. Държавите-членки представят на Комисията списък на определените от тях органи.

V.   Внасяни продукти

Внасяните в Общността продукти трябва да съответстват на разпоредбите на настоящото приложение в случаите, посочени в точка I, параграф 1.

VI.   Санкции

Без да се засягат специфични разпоредби, които могат да бъдат приети от Комисията в съответствие с член 194, държавите-членки определят ефективни санкции, които да бъдат налагани в случай на нарушение на разпоредбите на член 115 и настоящото приложение, и когато е необходимо, национални мерки относно тяхното изпълнение, и уведомяват Комисията за тях.




Допълнение към приложение XV



Група мазнини

Търговски наименования

Категории продукти

Определения

Допълнително описание на категорията с посочване на % на съдържание на мазнини спрямо теглото

А.  Млечни мазнини

Продукти под формата на втвърдена мека емулсия, основно от типа вода в масло, извлечена изключително от мляко и/или някои млечни продукти, при които мазнината е основната стойностна съставка. Независимо от това могат да се добавят други вещества, необходими за тяхното производство, при условие че тези вещества не се използват да заменят, изцяло или частично, някоя млечна съставка.

1.  Масло

Продуктът със съдържание на млечна мазнина не по-малко от 80 %, но по-малко от 90 %, максимално съдържание на вода 16 % и максимално сухо млечно вещество, не мазнини 2 %.

2.  3/4 масло (1)

Продуктът със съдържание на млечна мазнина не по-малко от 60 %, но не повече от 62 %.

3.  1/2 масло (2)

Продуктът със съдържание на млечна мазнина не по-малко от 39 %, но не повече от 41 %.

4.  Х % млечна паста за намазване

Продуктът със следното съдържание на млечна мазнина:

— по-малко от 39 %,

— повече от 41 %, но по-малко от 60 %,

— повече от 62 %, но по-малко от 80 %.

Б.  Мазнини

Продукти под формата на втвърдена мека емулсия, основно от типа вода в масло, извлечени от твърди и/или течни растителни и/или животински мазнини, подходящи за консумация от човека, със съдържание на млечна мазнина не повече от 3 % от съдържанието на мазнини.

1.  Маргарин

Продуктът, получен от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнини не по-малко от 80 %, но по-малко от 90 %.

2.  3/4 маргарин (3)

Продуктът, получен от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнина не по-малко от 60 %, но не повече от 62 %.

3.  1/2 маргарин (4)

Продуктът, получен от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнина не по-малко от 39 %, но не повече от 41 %.

4.  Х % продукт за мазане

Продуктът, получен от растителни и/или животински мазнини, със следното съдържание на мазнина:

— по-малко от 39 %,

— повече от 41 %, но по-малко от 60 %,

— повече от 62 %, но по-малко от 80 %.

В.  Мазнини, съставени от растителни и/или животински продукти

Продукти под формата на втвърдена мека емулсия, основно от типа вода в масло, извлечени от твърди и/или течни растителни и/или животински мазнини, подходящи за консумация от човека, със съдържание на млечна мазнина между 10 % и 80 % от съдържанието на мазнини.

1.  Смес

Продуктът, получен от смес от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнини не по-малко от 80 %, но по-малко от 90 %.

2.  3/4 смес (5)

Продуктът, получен от смес от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнини не по-малко от 60 %, но не повече от 62 %.

3.  1/2 смес (6)

Продуктът, получен от смес от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнини не по-малко от 39 %, но не повече от 41 %.

4.  Х % смес за мазане

Продуктът, получен от смес от растителни и/или животински мазнини, със следното съдържание на мазнина:

— по-малко от 39 %,

— повече от 41 %, но по-малко от 60 %,

— повече от 62 %, но по-малко от 80 %.

(1)   Отговаря на „smør 60“ на датски език.

(2)   Отговаря на „smør 40“ на датски език.

(3)   Отговаря на „margarine 60“ на датски език.

(4)   Отговаря на „margarine 40“ на датски език.

(5)   Отговаря на „blandingsprodukt 60“ на датски език.

(6)   Отговаря на „blandingsprodukt 40“ на датски език.

Забележка

:

Компонентът млечна мазнина на продуктите, изброени в настоящото допълнение, може да бъде променян само чрез физични процеси.

▼M10




ПРИЛОЖЕНИЕ ХVа

ОБОГАТЯВАНЕ, ПОВИШАВАНЕ НА КИСЕЛИННОТО СЪДЪРЖАНИЕ И НАМАЛЯВАНЕ НА КИСЕЛИННОТО СЪДЪРЖАНИЕ В ОПРЕДЕЛЕНИ ЛОЗАРСКИ ЗОНИ

А.    Гранични стойности на обогатяването

1. Когато климатичните условия го налагат за някои лозарски зони на Общността, посочени в допълнението към приложение ХIб, съответните държави-членки могат да разрешат повишаването на естественото алкохолно съдържание по обем за прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, младото вино в процес на ферментация и виното, получено от винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 120а, параграф 2.

2. Повишаването на естественото алкохолно съдържание по обем се постига посредством посочените в буква Б енологични практики и не надхвърля следните гранични стойности:

а) 3 об. % в лозарска зона A, посочена в допълнението към приложение ХIб;

б) 2 об. % в лозарска зона Б, посочена в допълнението към приложение ХIб;

в) 1,5 об. % в лозарска зона В, посочена в допълнението към приложение ХIб.

3. В години с изключително неблагоприятни климатични условия държавите-членки могат да изискат посочената(ите) в точка 2 граница(и) да бъде(ат) повишена(и) с 0,5 %. В отговор на подобно искане Комисията представя възможно най-скоро проекта за законодателна мярка на Управителния комитет, предвиден в член 195, параграф 1. Комисията се стреми да вземе решение в срок от четири седмици след представяне на искането.

Б.    Обработка за обогатяване

1. Повишаването на естественото алкохолно съдържание по обем, посочено в буква А, може да се извършва единствено:

а) за прясното грозде, гроздовата мъст в процес на ферментация и младото вино в процес на ферментация — само с добавяне на захароза, концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст;

б) по отношение на гроздовата мъст — чрез добавяне на захароза, на концентрирана гроздова мъст или на концентрирана ректифицирана гроздова мъст, или чрез частична концентрация, включително чрез обратна осмоза;

в) по отношение на виното — чрез частична концентрация посредством охлаждане.

2. Посочените в точка 1 процеси са взаимноизключващи се, когато виното или гроздовата мъст са обогатени с концентрирана гроздова мъст или концентрирана ректифицирана гроздова мъст и се изплаща помощ по член 103ш.

3. Добавянето на захароза съгласно точка 1, букви а) и б) може да се осъществи единствено със сухо подслаждане със захар и само в следните райони:

а) лозарска зона А, посочена в допълнението към приложение ХIб;

б) лозарска зона Б, посочена в допълнението към приложение ХIб;

в) лозарска зона В, посочена в допълнението към приложение ХIб, с изключение на винените лозя в Италия, Гърция, Испания, Португалия, Кипър и винените лозя във френските департаменти, в за които са местно компетентни апелативните съдилища на:

 Aix-en-Provence,

 Nîmes,

 Montpellier,

 Toulouse,

 Agen,

 Pau,

 Bordeaux,

 Bastia.

Националните органи обаче могат да разрешат обогатяване чрез сухо подслаждане със захар по изключение в посочените по-горе френски департаменти. Франция уведомява незабавно Комисията и другите държави-членки за подобни разрешения.

4. Добавянето на концентрирана гроздова мъст или на концентрирана ректифицирана гроздова мъст не трябва да води до повишаване на първоначалния обем на смачканото прясно грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация или младото вино в процес на ферментация с повече от 11 % в лозарска зона А, 8 % в лозарска зона Б и 6,5 % в лозарска зона В, посочени в допълнението към приложение ХIб.

5. Концентрацията на гроздова мъст или на вино, подложени на видовете обработка по точка 1:

а) не трябва да води до намаляване на първоначалния обем на тези продукти с повече от 20 %;

б) независимо от буква А, точка 2, буква в), не трябва да повишава естественото алкохолно съдържание на тези продукти с повече от 2 об. %.

6. Обработката по точки 1 и 5 не трябва да повишава общото алкохолно съдържание на прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация и младото вино в процес на ферментация или виното:

а) над 11,5 об. % в лозарска зона А, посочена в допълнението към приложение ХIб;

б) над 12 об. % в лозарска зона Б, посочена в допълнението към приложение ХIб;

в) над 12,5 об. % в лозарска зона В I, посочена в допълнението към приложение ХIб;

г) над 13 об. % в лозарска зона В II, посочена в приложение IX; и

д) над 13,5 об. % в лозарска зона В III, посочена в допълнението към приложение ХIб.

7. Чрез дерогация от параграф 6 държавите-членки могат:

а) във връзка с червеното вино — да вдигнат до 12 об. % горната граница на общото алкохолно съдържание на продуктите, посочени в точка 6, в лозарска зона А, и до 12,5 об. % в лозарска зона Б, посочени в допълнението към приложение ХIб;

б) да повишат общото алкохолно съдържание по обем на продуктите по точка 6 за производството на вина с наименование за произход до ниво, което следва да бъде определено от държавите-членки.

В.    Повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание

1. Прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, младото вино в процес на ферментация и виното могат да бъдат подложени на:

а) намаляване на киселинното съдържание в лозарски зони А, Б и В I, посочени в допълнението към приложение ХIб;

б) повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание в лозарски зони В I, В II и В III а), посочени в допълнението към приложение ХIб, без да се засягат разпоредбите на точка 7; или

в) повишаване на киселинното съдържание в лозарска зона В III б), посочена в допълнението към приложение ХIб.

2. Повишаването на киселинното съдържание на посочените в точка 1 продукти, различни от вино, може да се извършва единствено до максимална гранична стойност от 1,50 грама на литър, изразено във винена киселина, или 20 милиеквивалента на литър.

3. Повишаването на киселинното съдържание на вината може да се извършва единствено до максимална гранична стойност от 2,50 грама на литър, изразено във винена киселина, или 33,3 милиеквивалента на литър.

4. Намаляването на киселинното съдържание на вината може се извършва единствено до максимална гранична стойност от 1 грам на литър, изразено във винена киселина, или 13,3 милиеквивалента на литър.

5. Гроздовата мъст, предназначена за концентрация, може също да претърпи частично намаляване на киселинното съдържание.

6. Независимо от точка 1 в годините с изключителни климатични условия държавите-членки могат да разрешат повишаване на киселинното съдържание на посочените в точка 1 продукти в лозарски зони А и Б, посочени в допълнението към приложение ХIб, при условията, посочени в точки 2 и 3.

7. Повишаването на киселинното съдържание и обогатяването, освен ако Комисията приеме дерогация в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, както и повишаването на киселинното съдържание и намаляването на киселинното съдържание на един и същи продукт се изключват взаимно.

Г.    Обработки

1. Не се разрешава нито една от посочените в букви Б и В видове обработки, с изключение на повишаването на киселинното съдържание и намаляването на киселинното съдържание на вина, освен ако се осъществява при условия, които следва да бъдат определени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, по времето, когато прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация или младото вино в процес на ферментация биват преобразувани във вино или в друга напитка, предназначена за пряка консумация от човека, съгласно посоченото в член 1, параграф 1, буква л), с изключение на пенливо вино или пенливо газирано вино в лозарска зона, където е добито използваното в производствения процес прясно грозде.

2. Концентрацията на вина се провежда в лозарската зона, където е добито използваното прясно грозде.

3. Повишаването на киселинното съдържание и намаляването на киселинното съдържание на вина се извършват единствено в предприятието за производство на вино и в лозарската зона, където е добито гроздето, използвано за производството на съответното вино.

4. Компетентните органи се уведомяват за всяка от посочените в точки 1, 2 и 3 видове обработки. Същото правило се прилага за количествата концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст или захароза, които се държат във връзка с упражняване на професия/стопанска дейност от физически и юридически лица или групи лица, по-специално на производителите, лицата, които извършват бутилирането, преработвателите и търговците, които се определят от Комисията в съответствие с посочената в член 195, параграф 4 процедура, по същото време и на същото място като прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация или наливното вино. Съобщаването на тези количества може обаче да се замени с вписването им в регистъра за входящи стоки и използване на наличните запаси.

5. Всеки от посочените в букви Б и В видове обработка се отразява в придружаващия документ, с който тези продукти се пускат в обращение, както е предвидено в член 185в.

6. Освен в случаите на дерогации, обосновани от изключителни климатични условия, тези видове обработка не се извършват:

а) след 1 януари в лозарска зона В, посочена в допълнението към приложение ХIб;

б) след 16 март в лозарски зони А и Б, посочени в допълнението към приложение ХIб, и се извършват за само за продуктите от прибирането на гроздето непосредствено преди тези дати.

7. Независимо от точка 6 концентрацията със студ, повишаването на киселинното съдържание и намаляването на киселинното съдържание на вината могат да се извършват през цялата година.




ПРИЛОЖЕНИЕ ХVб

ОГРАНИЧЕНИЯ

А.    Общи

1. Всички разрешени енологични практики изключват добавянето на вода, освен когато това се налага от специфична техническа потребност.

2. Всички разрешени енологични практики изключват добавянето на алкохол, освен при практики, свързани с получаването на прясна гроздова мъст в процес на ферментация, спрян чрез добавката на алкохол, ликьорно вино, пенливо вино, подсилено вино за дестилация и искрящо вино.

3. Подсиленото вино за дестилация се използва само за целите на дестилацията.

Б.    Прясно грозде, гроздова мъст и гроздов сок

1. Прясната гроздова мъст, в която процесът на ферментация е спрян чрез добавката на алкохол, се използва само на етапа от подготовката на продукти, които не попадат под кодове по КН 2204 10, 2204 21 и 2204 29. Това не засяга прилагането на по-строги разпоредби, които държавите-членки могат да прилагат при производството на тяхна територия на продукти, които не попадат под кодове по КН 2204 10, 2204 21 и 2204 29.

2. Гроздовият сок и концентрираният гроздов сок не подлежат на винификация или на добавяне към вино. Те не претърпяват алкохолна ферментация на територията на Общността.

3. Разпоредбите на точки 1 и 2 не се прилагат за продукти, предназначени за производство в Обединеното кралство, Ирландия и Полша на продукти, попадащи под код по КН 2206 00, за които държавите-членки могат да разрешат използването на съставно наименование, включващо за целите на продажбата думата „вино“.

4. Гроздовата мъст в процес на ферментация, получена от стафидирано грозде, се допуска на пазара единствено за производството на ликьорни вина само в лозарски райони, в които се е използвала традиционно към 1 януари 1985 г., а също и за производството на вино от презряло грозде.

5. Освен ако Съветът вземе друго решение в съответствие с международните задължения на Общността, прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, концентрираната гроздова мъст, концентрираната ректифицирана гроздова мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, спрян чрез добавката на алкохол, гроздов сок, концентриран гроздов сок и вино, или смеси от тези продукти, които произхождат от трети държави, не могат да бъдат превърнати в продукти, посочени в приложение ХIб или добавени към такива продукти на територията на Общността.

В.    Смесване на вина

Освен ако Съветът вземе друго решение в съответствие с международните задължения на Общността, в Общността се забранява купажирането на вино, произхождащо от трета държава, с вино, произведено в Общността, и купажирането между вина, произхождащи от трети държави.

Г.    Вторични продукти

1. Забранява се свръхпресоването на гроздето. Като вземат предвид местните и техническите условия, държавите-членки определят минималното количество алкохол, което да се съдържа в джибрите и във винените утайки след пресоването на гроздето.

Количеството алкохол, което се съдържа в тези вторични продукти, се определя от държавите-членки на равнище най-малкото равно на 5 % по отношение на алкохолния обем, съдържащ се в произведеното вино.

2. С изключение на алкохол, спиртни напитки и пикет не се произвежда вино или друга напитка за пряка консумация от човека от винени утайки или гроздови джибри. Наливането на вино върху утайки или гроздови джибри или пресована пулпа от aszú се позволява само при условия, определени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4, когато тази практика се използва традиционно за производството на „Tokaji fordítás“ и „Tokaji máslás“ в Унгария и на „Tokajský forditáš“ и „Tokajský mášláš“ в Словакия.

3. Забраняват се пресоването на винени утайки и повторната ферментация на гроздови джибри за цели, различни от дестилацията или производството на пикет. Филтрирането и центрофугирането на винените утайки не се смята за пресоване, когато получените продукти са с добро, автентично и позволяващо търговията с тях качество.

4. Пикетът, когато производство му е разрешено от съответната държава-членка, се използва единствено за дестилация или за консумация в домакинствата на винопроизводителите.

5. Без да се засяга възможността държавите-членки да вземат решение да изискат реализация на вторичните продукти чрез дестилация, от всяко физическо или юридическо лице или групи лица, които държат вторични продукти, се изисква да се освободят от тях при спазване на условия, определени от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 195, параграф 4.

▼B




ПРИЛОЖЕНИЕ ХVI

ОПИСАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ НА МАСЛИНОВО МАСЛО И МАСЛИНОВО МАСЛО ОТ МАСЛИНОВО КЮСПЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 118

1.   НЕОБРАБОТЕНИ МАСЛИНОВИ МАСЛА „VIRGIN“

Маслата, получени от плодовете на маслиновото дърво единствено по механичен начин или чрез други физически манипулации при условия, които не водят до изменения в състава на маслото, и не са подлагани на каквато и да било обработка освен измиване, декантиране, центрофугиране или филтриране, с изключение на маслата, получени чрез използване на разтворители или помощни средства с химическо или биохимическо действие, или чрез процес на реестерификация, както и всяка смес с масла от други категории.

Необработените маслинови масла „virgin“ се класифицират и описват изключително както следва:

а)  Маслиново масло „Extra virgin“

Необработено маслиново масло с максимално съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина 0,8 g на 100 g, като останалите характеристики съответстват на установените за тази категория.

б)  Маслиново масло „Virgin“

Необработено маслиново масло с максимално съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина 2 g на 100 g, като останалите характеристики съответстват на установените за тази категория.

в)  Маслиново масло за осветление

Необработено маслиново масло с максимално съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, надвишаващо 2 g на 100 g, и/или чиито останали характеристики съответстват на установените за тази категория.

2.   РАФИНИРАНО МАСЛИНОВО МАСЛО

Маслиново масло, получено чрез рафиниране на необработено маслиново масло със съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, непревишаващо 0,3 g на 100 g, като останалите характеристики съответстват на установените за тази категория.

3.   МАСЛИНОВО МАСЛО – СЪСТАВЕНО ОТ РАФИНИРАНИ И НЕОБРАБОТЕНИ МАСЛИНОВИ МАСЛА

Маслиново масло, получено чрез смесване на рафинирано и необработено маслиново масло, различно от маслиново масло за осветление, със съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, непревишаващо 1 g на 100 g, като останалите характеристики съответстват на установените за тази категория.

4.   СУРОВО МАСЛИНОВО МАСЛО ОТ МАСЛИНОВО КЮСПЕ

Маслиново масло, получено от маслиново кюспе чрез обработка с разтворители или чрез физически манипулации, или масло, съответстващо на маслиново масло за осветление, с изключение на определени изрично посочени характеристики, без маслата, получени чрез реестерификация, и смесите с други категории маслиново масло, като останалите характеристики на тези маслинови масла съответстват на установените за тази категория.

5.   РАФИНИРАНО МАСЛИНОВО МАСЛО ОТ МАСЛИНОВО КЮСПЕ

Маслиново масло, получено чрез рафиниране на сурово маслиново масло от маслиново кюспе със съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, непревишаващо 0,3 g на 100 g, като останалите характеристики съответстват на установените за тази категория.

6.   МАСЛИНОВО МАСЛО ОТ МАСЛИНОВО КЮСПЕ

Маслиново масло, получено чрез смесване на рафинирано маслиново масло от маслиново кюспе и необработено маслиново масло, различно от маслиново масло за осветление, със съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, непревишаващо 1 g на 100 g, като останалите характеристики съответстват на установените за тази категория.

▼M3




ПРИЛОЖЕНИЕ ХVIА

ИЗЧЕРПАТЕЛЕН СПИСЪК НА ПРАВИЛАТА, ЧИЙТО ОБХВАТ МОЖЕ ДА СЕ РАЗШИРИ ДО НЕЧЛЕНУВАЩИ ПРОИЗВОДИТЕЛИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 125Е И ЧЛЕН 125Л

1.   Правила относно информация за производството

а) предоставяне на информация за намеренията за отглеждане по продукти и, където е приложимо, по сортове;

б) предоставяне на информация за посевите и засаждането;

в) нотифициране на общата засадена площ по продукти и, по възможност, по сортове;

г) нотифициране на очакваните количества и вероятните дати за събиране на реколтата по продукти и, по възможност, по сортове;

д) периодично нотифициране на произведените количества и наличните запаси, по сортове;

е) информация за капацитета за складиране.

2.   Правила за производство

а) избор на семената, които да бъдат използвани според планираното предназначение (пазар на пресни плодове и зеленчуци/промишлена преработка);

б) разреждане на дърветата в овощните градини.

3.   Правила за търговия

а) определени дати за започване на събирането на реколтата, колебания в търговията;

б) изисквания за минимално качество и размер;

в) подготвяне, представяне, опаковане и маркиране на първия етап от предлагането на пазара;

г) обозначение на произхода на продукта.

4.   Правила относно опазването на околната среда

а) използване на тор и оборски тор;

б) използване на фитосанитарни продукти и други методи за защита на посевите;

в) максимално съдържание на остатъци от фитосанитарни продукти и торове в плодовете и зеленчуците;

г) правила за изхвърляне на вторични продукти и използвани материали;

д) правила относно изтеглените от пазара продукти.

5.   Правила за насърчаване и комуникация в контекста на предотвратяването и управлението на кризи, посочени в член 103в, параграф 2, буква в).

▼B




ПРИЛОЖЕНИЕ ХVII

ВНОСНИ МИТА ЗА ОРИЗ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 137 И 139

1.   Вносни мита за олющен ориз

а) 30 EUR на тон в следните случаи:

i) когато е отбелязано, че вносът на олющен ориз през пазарната година, която току-що е приключила, не е достигнал годишното референтно количество, посочено в член 137, параграф 3, алинея първа, намалено с 15 %,

ii) когато е отбелязано, че вносът на олющен ориз през първите шест месеца на пазарната година не е достигнал частичното референтно количество, посочено в член 137, параграф 3, алинея втора, намалено с 15 %,

б) 42,5 EUR на тон в следните случаи:

i) когато е отбелязано, че вносът на олющен ориз през пазарната година, която току-що е приключила, превишава годишното референтно количество, посочено в член 137, параграф 3, алинея първа, намалено с 15 %, но не превишава същото годишно референтно количество, увеличено с 15 %,

ii) когато е отбелязано, че вносът на олющен ориз през първите шест месеца на пазарната година превишава частичното референтно количество, посочено в член 137, параграф 3, алинея втора, намалено с 15 %, но не превишава същото частично референтно количество, увеличено с 15 %,

в) 65 EUR на тон в следните случаи:

i) когато е отбелязано, че вносът на олющен ориз през пазарната година, която току-що е приключила, надвишава годишното референтно количество, посочено в член 137, параграф 3, алинея първа, увеличено с 15 %,

ii) когато е отбелязано, че вносът на олющен ориз през първите шест месеца на пазарната година надвишава частичното референтно количество, посочено в член 137, параграф 3, алинея втора, увеличено с 15 %.

2.   Вносни мита за бланширан ориз

а) 175 EUR на тон в следните случаи:

i) когато е отбелязано, че вносът на полубланширан и бланширан ориз през пазарната година, която току-що е приключила, надвишава 387 743 тона;

ii) когато е отбелязано, че вносът на полубланширан и бланширан ориз през първите шест месеца на пазарната година надвишава 182 239 тона;

б) 145 EUR на тон в следните случаи:

i) когато е отбелязано, че вносът на полубланширан и бланширан ориз през пазарната година, която току-що е приключила, не надвишава 387 743 тона;

ii) когато е отбелязано, че вносът на полубланширан и бланширан ориз през първите шест месеца на пазарната година не надвишава 182 239 тона.




ПРИЛОЖЕНИЕ ХVIII

ОРИЗ ОТ СОРТОВЕТЕ BASMATI, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 138

Basmati 217

Basmati 370

Basmati 386

Kernel (Basmati)

Pusa Basmati

Ranbir Basmati

Super Basmati

Taraori Basmati (HBC-19)

Тип-3 (Dehradun)




ПРИЛОЖЕНИЕ ХIX

ДЪРЖАВИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 153, ПАРАГРАФ 3 И ЧЛЕН 154, ПАРАГРАФ 1, БУКВА б) И В ЧАСТ II, ТОЧКА 12 ОТ ПРИЛОЖЕНИЕ III

Барбадос

Белиз

Кот д'Ивоар

Република Конго

Фиджи

Гвиана

Индия

Ямайка

Кения

Мадагаскар

Малави

Мавриций

Мозамбик

Сейнт Кристофър и Нейвис – Ангила

Суринам

Свазиленд

Танзания

Тринидад и Тобаго

Уганда

Замбия

Зимбабве




ПРИЛОЖЕНИЕ ХX

СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ ОТ СЕКТОРИТЕ НА ЗЪРНЕНИТЕ КУЛТУРИ, ОРИЗА, ЗАХАРТА, МЛЯКОТО И ЯЙЦАТА, ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 26, БУКВА a), ii), И ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ВЪЗСТАНОВЯВАНИЯ ПРИ ИЗНОС, ПОСОЧЕНИ В ЧАСТ III, ГЛАВА III, РАЗДЕЛ II

Част I: Зърнени култури



Код по КН

Описание

ex04 03

Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с добавянена захар или други подсладители, или ароматизирани, или с добавянена плодове или какао:

0403 10

–  Кисело мляко:

0403 10 51 до

0403 10 99

– –  Ароматизирани или с добавяне на плодове или какао

0403 90

–  Други:

0403 90 71 до

0403 90 99

– –  Ароматизирани или с добавяне на плодове или какао

ex07 10

Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени:

0710 40 00

–  Сладка царевица

ex07 11

Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода – солена, сулфурирана или с добавяне на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние:

0711 90 30

–  Сладка царевица

ex17 04

Захарни изделия без какао (включително белия шоколад), с изключение на екстракта от сладка папрат от подпозиция 1704 90 10

1806

Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао

ex19 01

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде:

1901 10 00

–  Детски храни, пригодени за продажба на дребно

1901 20 00

–  Смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитени продукти от позиция 1905

1901 90

–  Други:

1901 90 11 до

1901 90 19

– –  Екстракти от малц

 

– –  Други:

1901 90 99

– – –  Други

ex19 02

Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кускус, дори приготвен:

 

–  Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин:

1902 11 00

– –  Съдържащи яйца

1902 19

– –  Други

ex19 02 20

–  Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин):

 

– –  Други:

1902 20 91

– – –  Варени

1902 20 99

– – –  Други

1902 30

–  Други макаронени изделия

1902 40

–  Кускус

1903 00 00

Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсевки или подобни форми

1904

Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене зърнени култури или продукти от зърнени култури (например corn flakes); зърнени култури (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде:

1905

Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с добавяне на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от ориз и подобни продукти

ex20 01

Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или оцетна киселина:

 

–  Други:

2001 90 30

– –  Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– –  Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече

ex20 04

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006:

2004 10

–  Картофи:

 

– –  Други:

2004 10 91

– – –  Под формата на брашно, грис или люспи

2004 90

–  Други зеленчуци и смеси от зеленчуци:

2004 90 10

– –  Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

ex20 05

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006:

2005 20

–  Картофи:

2005 20 10

– –  Под формата на брашно, грис или люспи

2005 80 00

–  Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

ex20 08

Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без добавяне на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде:

 

–  Други, включително смеси, различни от тези от подпозиция 2008 19:

2008 99

– –  Други:

 

– – –  Без добавяне на алкохол:

 

– – – –  Без добавяне на добавена захар:

2008 99 85

– – – – –  Царевица, с изключение на сладката царевица (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – –  Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече

ex21 01

Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати, или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати:

2101 12

– –  Препарати на базата на екстракти, на есенции или на концентрати, или на базата на кафе:

2101 12 98

– – –  Други

2101 20

–  Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати, или на базата на чай или на мате:

2101 20 98

– – –  Други

2101 30

Печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати:

 

– –  Печена цикория и други печени заместители на кафе:

2101 30 19

– – –  Други

 

– –  Екстракти, есенции и концентрати от печена цикория и други печени заместители на кафе:

2101 30 99

– – –  Други

ex21 02

Маи (активни или неактивни); други неактивни едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините от позиция 3002); набухватели:

2102 10

–  Активни маи

2102 10 31 и

2102 10 39

– –  Хлебна мая

2105 00

Сладолед за консумация, дори съдържащ какао

ex21 06

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

2106 90

–  Други:

 

– –  Други:

2106 90 92

– – –  Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте

2106 90 98

– – –  Други

2202

Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция 2009

2205

Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества

ex22 08

Етилов алкохол, неденатуриран, с обемно алкохолно съдържание под 80 % vol; ракии, ликьори и други спиртни напитки:

2208 30

–  Уиски:

2208 30 32 до

2208 30 88

– –  Различно от бърбън

2208 50

–  Джин и хвойнова спиртна напитка

2208 60

–  Водка

2208 70

–  Ликьори и ободрителни напитки

2208 90

–  Други:

 

– –  Други ракии и други спиртни напитки в съдове с вместимост:

 

– – –  Непревишаваща 2 литра:

2208 90 41

– – – –  Узо

 

– – – –  Други:

 

– – – – –  Ракии (с изключение на ликьори):

 

– – – – – –  Други:

2208 90 52

– – – – – – –  От зърнени култури

2208 90 54

– – – – – – –  Текила

2208 90 56

– – – – – – –  Други

2208 90 69

– – – – –  Други спиртни напитки

 

– – –  Превишаваща 2 литра:

 

– – – –  Ракии (с изключение на ликьори):

2208 90 75

– – – – –  Текила

2208 90 77

– – – – –  Други

2208 90 78

– – – –  Други спиртни напитки

2905 43 00

– –  Манитол

2905 44

– –  Д-глюцитол (сорбитол)

ex33 02

Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки:

3302 10

–  От видовете, използвани за производството на храни или напитки:

 

– –  От видовете, използвани за производството на напитки:

 

– – –  Препарати, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка:

 

– – – –  Други:

3302 10 29

– – – – –  Други

3505

Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте

ex38 09

Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде:

3809 10

–  На базата на скорбялни материали

3824 60

–  Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44

Част II: Ориз



Код по КН

Описание

ex04 03

Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с добавянена захар или други подсладители, или ароматизирани, или с добавянена плодове или какао:

0403 10

–  Кисело мляко:

0403 10 51 до

0403 10 99

– –  Ароматизирани или с добавяне на плодове или какао

0403 90

–  Други:

0403 90 71 до

0403 90 99

– –  Ароматизирани или с добавяне на плодове или какао

ex17 04

Захарни изделия без какао (включително белия шоколад):

1704 90 51 до

1704 90 99

– –  Други

ex18 06

Шоколад и други хранителни смеси, съдържащи какао, с изключение на продуктите от подпозиции 1806 10, 1806 20 70, 1806 90 60, 1806 90 70 и 1806 90 90

ex19 01

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде:

1901 10 00

–  Детски храни, пригодени за продажба на дребно

1901 20 00

–  Смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитени продукти от позиция 1905

1901 90

–  Други:

1901 90 11 до

1901 90 19

– –  Екстракти от малц

 

– –  Други:

1901 90 99

– – –  Други

ex19 02

Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кускус, дори приготвен:

1902 20

–  Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин):

 

– –  Други

1902 20 91

– – –  Варени

1902 20 99

– – –  Други

1902 30

–  Други макаронени изделия

1902 40

–  Кускус:

1902 40 90

– –  Други

1904

Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене зърнени култури или продукти от зърнени култури (например corn flakes); зърнени култури (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде

ex19 05

Хлебарски, тестени, сладкарски или бисквитени продукти, дори с добавяне на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от ориз и подобни продукти:

1905 90 20

– –  Нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от ориз и подобни продукти

ex20 04

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006:

2004 10

–  Картофи:

 

– –  Други:

2004 10 91

– – –  Под формата на брашно, грис или люспи

ex20 05

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006:

2005 20

–  Картофи:

2005 20 10

– –  Под формата на брашно, грис или люспи

ex21 01

Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези продукти, или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати:

2101 12

– –  Препарати на базата на екстракти, на есенции или на концентрати, или на базата на кафе:

2101 12 98

– – –  Други

2101 20

–  Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати, или на базата на чай или на мате:

2101 20 98

– – –  Други

2105 00

Сладолед за консумация, дори съдържащ какао

ex21 06

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

2106 90

–  Други:

 

– –  Други:

2106 90 92

– – –  Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте

2106 90 98

– – –  Други

ex35 05

Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте, с изключение на скорбяла или нишесте от подпозиция 3505 10 50

ex38 09

Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде:

3809 10

–  На базата на скорбелни материали

Част III: Захар



Код по КН

Описание

ex04 03

Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с добавяне на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с добавяне на плодове или какао:

0403 10

–  Кисело мляко:

0403 10 51 до

0403 10 99

– –  Ароматизирани или с добавяне на плодове или какао

0403 90

–  Други:

0403 90 71 до

0403 90 99

– –  Ароматизирани или с добавяне на плодове или какао

ex07 10

Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени:

0710 40 00

–  Сладка царевица

ex07 11

Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода – солена, сулфурирана или с добавяне на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние:

0711 90

–  Други зеленчуци; зеленчукови смеси:

 

– –  Зеленчуци:

0711 90 30

– – –  Сладка царевица

1702 50 00

–  Фруктоза, химически чиста

ex17 04

Захарни изделия без какао (включително белия шоколад), с изключение на екстракта от сладка папрат от подпозиция 1704 90 10

1806

Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао

ex19 01

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде:

1901 10 00

–  Детски храни, пригодени за продажба на дребно

1901 20 00

–  Смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитени продукти от позиция 1905

1901 90

–  Други:

 

– –  Други:

1901 90 99

– – –  Други

ex19 02

Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кускус, дори приготвен:

1902 20

–  Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин):

 

– –  Други:

1902 20 91

– – –  Варени

1902 20 99

– – –  Други

1902 30

–  Други макаронени изделия

1902 40

–  Кускус:

1902 40 90

– –  Други

1904

Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене зърнени култури или продукти от зърнени култури (например corn flakes); зърнени култури (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде

ex19 05

Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с добавяне на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от ориз и подобни продукти:

1905 10 00

–  Хрупкав хляб (кнекброт)

1905 20

–  Меденки

1905 31

– –  Бисквити с добавяне на подсладители

1905 32

– –  Гофрети и вафли

1905 40

–  Сухари и подобни препечени продукти

1905 90

–  Други:

 

– –  Други:

1905 90 45

– – –  Бисквити

1905 90 55

– – –  Екструдирани или експандирани продукти, солени или ароматизирани

 

– – –  Други:

1905 90 60

– – – –  С добавяне на подсладители

1905 90 90

– – – –  Други

ex20 01

Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или оцетна киселина:

2001 90

–  Други:

2001 90 30

– –  Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– –  Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече

ex20 04

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006:

2004 10

–  Картофи

 

– –  Други

2004 10 91

– – –  Под формата на брашно, грис или люспи

2004 90

–  Други зеленчуци и смеси от зеленчуци:

2004 90 10

– –  Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

ex20 05

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006:

2005 20

–  Картофи:

2005 20 10

– –  Под формата на брашно, грис или люспи

2005 80 00

–  Сладка царевица (Zea mays var. saccharata)

ex21 01

Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези продукти, или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати:

 

–  Екстракти, есенции и концентрати от кафе и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати, или на базата на кафе:

2101 12

– –  Препарати на базата на екстракти, на есенции или на концентрати, или на базата на кафе:

2101 12 98

– – –  Други:

2101 20

–  Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и препарати на базата на тези екстракти, есенции или концентрати, или на базата на чай или мате:

 

– –  Препарати

2101 20 98

– – –  Други

2101 30

–  Печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати:

 

– –  Печена цикория и други печени заместители на кафе:

2101 30 19

– – –  Други

 

– –  Екстракти, есенции и концентрати от печена цикория и други печени заместители на кафе:

2101 30 99

– – –  Други

2105 00

Сладолед за консумация, дори съдържащ какао

ex21 06

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

ex21 06 90

–  Други:

 

– –  Други:

2106 90 92

– – –  Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте

2106 90 98

– – –  Други

2202

Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите или зеленчуковите сокове от позиция 2009

2205

Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества

ex22 08

Етилов алкохол, неденатуриран, с обемно алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; ракии, ликьори и други спиртни напитки:

2208 20

–  Ракии, получени чрез дестилация на вино или гроздови джибри:

ex22 08 50

–  Хвойнова спиртна напитка

2208 70

–  Ликьори и ободрителни напитки

ex22 08 90

–  Други

2208 90 41 до

2208 90 78

– –  Други ракии и спиртни напитки

2905 43 00

– –  Манитол

2905 44

–  Д-глюцитол (сорбитол)

ex33 02

Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки:

3302 10

–  От видовете, използвани за производството на храни или напитки

 

– –  От видовете, използвани за производството на напитки:

 

– – –  Препарати, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка:

 

– – – – –  Други (с действително алкохолно съдържание по обем, непревишаващо 0,5 %)

3302 10 29

– – – – –  Други

ex глава 38

Различни видове продукти на химическата промишленост:

3824 60

–  Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44

Част IV: Мляко



Код по КН

Описание

ex04 05

Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване:

0405 20

–  Млечни пасти за намазване:

0405 20 10

– –  С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 39 %, но по-малко от 60 %

0405 20 30

– –  С тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 60 %, но непревишаващо 75 %

ex15 17

Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция 1516:

1517 10

–  Маргарин, с изключение на течния маргарин:

1517 10 10

– –  С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

1517 90

–  Други:

1517 90 10

– –  С тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

ex17 04

Захарни изделия без какао (включително белия шоколад):

ex17 04 90

–  Други, без екстракт от сладка папрат, съдържащ тегловно повече от 10 % захароза, но несъдържащ други добавки

ex18 06

Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао, с изключение на какао на прах с добавяне само на захароза от подпозиция ex18 06 10

ex19 01

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде:

1901 10 00

–  Детски храни, пригодени за продажба на дребно

1901 20 00

–  Смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитени продукти от позиция 1905

1901 90

–  Други:

 

– –  Други:

1901 90 99

– – –  Други

ex19 02

Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кускус, дори приготвен:

 

–  Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин:

1902 19

– –  Други

1902 20

–  Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин):

 

– –  Други:

1902 20 91

– – –  Варени

1902 20 99

– – –  Други

1902 30

–  Други макаронени изделия

1902 40

–  Кускус:

1902 40 90

– –  Други

1904

Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене зърнени култури или продукти от зърнени култури (например corn flakes); зърнени култури (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде

ex19 05

Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с добавяне на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от ориз и подобни продукти:

1905 10 00

Хрупкав хляб (кнекброт)

1905 20

–  Меденки

 

–  Бисквити с добавяне на подсладители; гофрети и вафли:

1905 31

– –  Бисквити с добавяне на подсладители

1905 32

– –  Гофрети и вафли

1905 40

–  Сухари и подобни препечени продукти

1905 90

–  Други:

 

– –  Други:

1905 90 45

– – –  Бисквити

1905 90 55

– – –  Екструдирани или експандирани продукти, солени или ароматизирани

 

– – –  Други:

1905 90 60

– – – –  с добавяне на подсладители

1905 90 90

– – – –  Други

ex20 04

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006:

2004 10

–  Картофи:

 

– –  Други:

2004 10 91

– – –  Под формата на брашно, грис или люспи

ex20 05

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006:

2005 20

–  Картофи:

2005 20 10

– –  Под формата на брашно, грис или люспи

2105 00

Сладолед за консумация, дори съдържащ какао

ex21 06

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде:

2106 90

–  Други:

 

– –  Други:

2106 90 92

– – –  Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно по-малко от 1,5 % млечни мазнини, по-малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по-малко от 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте

2106 90 98

– – –  Други

ex22 02

Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, както и други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция 2009:

2202 90

–  Други:

 

– –  Други, с тегловно съдържание на мазнини от продуктите от позиции 0401 до 0404:

2202 90 91

– – –  По-малко от 0,2 %

2202 90 95

– – –  0,2 % или повече, но по-малко от 2 %

2202 90 99

– – –  2 % или повече

ex22 08

Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; ракии, ликьори и други спиртни напитки:

2208 70

–  Ликьори и ободрителни напитки

2208 90

–  Други:

 

– –  Други ракии и спиртни напитки, в съдове с вместимост:

 

– – –  Непревишаваща 2 литра:

 

– – – –  Други:

2208 90 69

– – – – –  Други спиртни напитки

 

– – –  Превишаваща 2 литра:

2208 90 78

– – – –  Други спиртни напитки

ex33 02

Смеси от ароматични вещества и смеси (включително алкохолни разтвори) на базата на едно или повече от тези вещества от видовете, използвани като суровини в промишлеността; други препарати на базата на ароматични вещества от видовете, използвани за производството на напитки:

3302 10

–  От видовете, използвани за производството на храни или напитки:

 

– –  От видовете, използвани за производството на напитки:

 

– – –  Препарати, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка:

 

– – – –  Други:

3302 10 29

– – – – –  Други

3501

Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила

ex35 02

Албумини (включително концентратите на два или повече протеини, получени от суроватка, съдържащи тегловно повече от 80 % протеини от суроватка, изчислени в сухо вещество), албуминати и други производни на албумините:

3502 20

–  Млечен албумин, включително концентратите от два или повече протеини, получени от суроватка:

 

– –  Други:

3502 20 91

– – –  Изсушен (на листове, люспи, кристали, прах)

3502 20 99

– – –  Други

Част V: Яйца



Код по КН

Описание

ex040310 51 до

ex040310 99 и

ex040390 71 до

ex040390 99

Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, ароматизирани или с добавяне на плодове или какао, дори концентрирани или с добавяне на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с добавяне на плодове или какао.

1806

Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао

ex19 01

Хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции 0401 до 0404, съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде

1902 11 00

–  Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин, съдържащи яйца

ex19 04

Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене зърнени култури или продукти от зърнени култури (например corn flakes); зърнени култури (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде

ex19 05

Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с добавяне на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от ориз и подобни продукти:

1905 20

–  Меденки

1905 31

– –  Бисквити с подсладители

1905 32

– –  Гофрети и вафли

1905 40

–  Сухари и подобни препечени продукти

ex19 05 90

–  Други, с изключение на продуктите от подпозиции с кодове 1905 90 10 до 1905 90 30

ex21 05 00

Сладолед за консумация, съдържащ какао

2208

Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; ракии, ликьори и други спиртни напитки:

ex22 08 70

–  Ликьори

3502

Албумини (включително концентратите на два или повече протеини, получени от суроватка, съдържащи тегловно повече от 80 % протеини от суроватка, изчислени в сухо вещество), албуминати и други производни на албумините:

3502 11 90

– – –  Друг изсушен яйчен албумин

3502 19 90

– – –  Друг яйчен албумин




ПРИЛОЖЕНИЕ ХXI

СПИСЪК НА НЯКОИ ПРОДУКТИ, СЪДЪРЖАЩИ ЗАХАР, ЗА ЦЕЛИТЕ НА ПРЕДОСТАВЯНЕТО НА ВЪЗСТАНОВЯВАНИЯ ПРИ ИЗНОС, ПОСОЧЕНИ В ЧАСТ III, ГЛАВА III, РАЗДЕЛ II

Продуктите, изброени в част X, буква б) от приложение I.




ПРИЛОЖЕНИЕ ХXII

ТАБЛИЦИ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 202

1.   Регламент (ЕИО) № 234/68



Регламент (ЕИО) № 234/68

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква м)

Член 2

Член 54

Членове от 3 до 5

Член 113

Член 6

Член 7

Член 173

Член 8

Част III, глава II, раздел I

Член 9

Член 135

Член 10, параграф 1

Член 129

Член 10, параграф 2

Член 128

Член 10a

Член 159

Член 11

Член 180

Член 12

Член 13

Член 195

Член 14

Член 195

Член 15

Член 16

Член 17

Член 18

2.   Регламент (ЕИО) № 827/68



Регламент (ЕИО) № 827/68

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква ф)

Член 2, параграф 1

Член 135

Член 2, параграф 2

Член 129

Член 2, параграф 3

Член 128

Член 3

Член 159

Член 4

Член 5, първи параграф

Член 180

Член 5, втори параграф

Член 182, параграф 1

Член 6

Член 195

Член 7

Член 8

Член 9

3.   Регламент (ЕИО) № 2729/75



Регламент (ЕИО) № 2729/75

Настоящият регламент

Член 1

Член 149

Член 2, параграф 1

Член 150

Член 2, параграф 2

Член 151

Член 3

Член 152

4.   Регламент (ЕИО) № 2759/75



Регламент (ЕИО) № 2759/75

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква р)

Член 2

Член 54

▼M3

Член 3, първа алинея, първо тире

Член 31, параграф 1, буква д)

▼B

Член 3, първи параграф, второ тире

Член 10, параграф 2

Член 3, втори параграф

Член 3, трети параграф

Член 10, параграф 2

Член 4, параграф 1

Член 8, параграф 1, буква е)

Член 4, параграф 2

Членове 17 и 37

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 5

Член 42

Член 4, параграф 6, първо тире

Членове 17 и 37, параграф 1

Член 4, параграф 6 второ тире

Член 43, буква г)

Член 4, параграф 6, трето тире

Член 43

Член 5, параграфи 1 до 3

Член 24

Член 5, параграф 4, буква a)

Член 43, буква a)

Член 5, параграф 4, буква б)

Член 24, параграф 1 и член 31, параграф 2

Член 5, параграф 4, буква в)

Член 43

Член 6

Член 25

Член 7, параграф 1

Член 7, параграф 2

Член 43

Член 8, параграф 1, първа алинея

Член 130 и член 161, параграф 1

Член 8, параграф 1, втора алинея

Член 131 и член 161, параграф 2

Член 8, параграф 1, трета алинея

Членове 132, 133 и член 161, параграф 2

Член 8, параграф 2

Член 134 и член 161, параграф 3

Член 9

Член 135

Член 10, параграфи от 1 до 3

Член 141

Член 10 , параграф 4

Член 143

Член 11, параграфи от 1 до 3

Член 144

Член 11, параграф 4

Член 148

Член 12

Член 186, буква б)

Член 13, параграф 1

Член 162, параграф 1

Член 13, параграф 2

Член 163

Член 13, параграфи 3 и 4

Член 164

Член 13, параграф 5

Член 170

Член 13, параграфи от 6 до 10

Член 167

Член 13, параграф 11

Член 169

Член 13, параграф 12

Член 170

Член 14

Членове 160 и 174

Член 15, параграф 1

Член 129

Член 15, параграф 2

Член 128

Член 16

Член 159

Член 19

Член 20, параграф 1

Член 44

Член 20, параграфи от 2 до 4

Член 46

Член 21

Член 180

Член 22

Член 192

Член 24

Член 195

Член 25

Член 26

Член 27

5.   Регламент (ЕИО) № 2771/75



Регламент (ЕИО) № 2771/75

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1 (s)

Член 1, параграф 2

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 1

Член 54

Член 2, параграф 2

Член 116

Член 3, параграф 1, първа алинея

Членове 130 и 161

Член 3, параграф 1, втора алинея

Член 131 и член 161, параграф 2

Член 3, параграф 1, трета алинея

Членове 132, 133 и член 161, параграф 2

Член 3, параграф 2

Член 134 и член 161, параграф 3

Член 4

Член 135

Член 5, параграфи от 1 до 3

Член 141

Член 5, параграф 4

Член 143

Член 6, параграфи от 1 до 3

Член 144

Член 6, параграф 4

Членове 145 и 148

Член 7

Член 186, буква б)

Член 8, параграф 1

Член 162, параграф 1

Член 8, параграф 2

Член 163

Член 8, параграфи 3 и 4

Член 164

Член 8, параграф 5

Член 170

Член 8, параграфи от 6 до 11

Член 167

Член 8, параграф 12

Член 169

Член 8, параграф 13

Член 170

Член 9

Член 160

Член 10, параграф 1

Член 129

Член 10, параграф 2

Член 128

Член 11

Член 159

Член 13

Член 14, параграф 1, буква a)

Член 44

Член 14, параграф 1, буква б)

Член 45

Член 14, параграфи 2 и 3

Член 46

Член 15

Член 192

Член 16 и 17

Член 195

Член 18

Член 19

Член 180

Член 20

Член 21

6.   Регламент (ЕИО) № 2777/75



Регламент (ЕИО) № 2777/75

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1, буква у)

Член 1, параграф 2

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 1

Член 54

Член 2, параграф 2

Член 116

Член 3, параграф 1, първа алинея

Членове 130 и 161

Член 3, параграф 1, втора алинея

Член 131 и член 161, параграф 2

Член 3, параграф 1, трета алинея

Членове 132, 133 и член 161, параграф 2

Член 3, параграф 2

Член 134 и член 161, параграф 3

Член 4

Член 135

Член 5, параграфи от 1 до 3

Член 141

Член 5, параграф 4

Член 143

Член 6, параграфи от 1 до 3

Член 144

Член 6, параграф 4

Членове 145 и 148

Член 7

Член 186, буква б)

Член 8, параграф 1

Член 162, параграф 1

Член 8, параграф 2

Член 163

Член 8, параграфи 3 и 4

Член 164

Член 8, параграф 5

Член 170

Член 8, параграфи от 6 до 10

Член 167

Член 8, параграф 11

Член 169

Член 8, параграф 12

Член 170

Член 9

Членове 160 и 174

Член 10, параграф 1

Член 129

Член 10, параграф 2

Член 128

Член 11

Член 159

Член 13

Член 14, параграф 1, буква a)

Член 44

Член 14, параграф 1, буква б)

Член 45

Член 14, параграфи 2 и 3

Член 46

Член 15

Член 192

Членове 16 и 17

Член 195

Член 18

Член 19

Член 180

Член 20

Член 21

7.   Регламент (ЕИО) № 2782/75



Регламент (ЕИО) № 2782/75

Настоящият регламент

Член 1

Член 121, буква е), i)

Член 2

Буква В.I от приложение XIV

Член 3

Член 121, буква е), ii)

Член 4

Член 192

Член 5

Буква В.II от приложение XIV и член 121, буква е), iii)

Член 6

Буква В.II, параграф 3 от приложение XIV и член 121, буква е), iii)

Член 7

Член 121, буква е), iv)

Член 8

Член 121, буква е), v)

Член 9

Член 121, буква е), vi)

Член 10

Член 192

Член 11

Буква В.III, параграфи 1 и 2 от приложение XIV

Член 12

Буква В.III, параграф 3 от приложение XIV и член 121, буква е), iii)

Член 13

Член 121, буква е), vii)

Член 14

Член 121, буква е)

Член 15

Член 121, буква е)

Член 16

Членове 192 и 194

Член 17

Член 121, буква е)

8.   Регламент (ЕИО) № 707/76



Регламент (ЕИО) № 707/76

Настоящият регламент

Член 1

Член 122

Членове 2 и 3

Член 127

9.   Регламент (ЕИО) № 1055/77



Регламент (ЕИО) № 1055/77

Настоящият регламент

Член 1

Член 39, параграфи от 1 до 4

Член 2

Член 39, параграф 5

Член 3

Член 39, параграфи 6 и 7

Член 4

Член 43

Член 5

Член 39, параграф 1, втора алинея

10.   Регламент (ЕИО) № 2931/79



Регламент (ЕИО) № 2931/79

Настоящият регламент

Член 1

Член 172

11.   Регламент (ЕИО) № 3220/84



Регламент (ЕО) № 3220/84

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 42, параграф 1, първа алинея, буква б)

Член 1, параграф 2, първа алинея

Член 1, параграф 2, втора алинея

Член 43, буква м), iv)

Член 2, параграф 1, първа алинея

Буква Б, точки I и III от приложение V

Член 2, параграф 1, втора алинея

Буква B, точка III от приложение V

Член 2, параграфи 2 и 3, първа алинея

Член 43, буква м)

Член 2, параграф 3, втора алинея

Член 43

Член 2, параграф 3, трета алинея

Буква Б, точка IV, параграф 1 от приложение V

Член 3, параграф 1, първа алинея

Член 43 и буква Б, точка II от приложение V

Член 3, параграф 1, втора алинея

Член 43

Член 3, параграф 1, трета алинея

Буква B, точка IV, параграф 2 от приложение V

Член 3, параграфи 2 и 3

Буква B, точка II от приложение V

Член 3, параграф 4

Член 43, буква м), iv)

Членове 4 и 5

Член 43, буква м)

12.   Регламент (ЕИО) № 1898/87



Регламент (ЕИО) № 1898/87

Настоящият регламент

Член 1

Член 114, параграф 1 във връзка с точка I от приложение XII

Член 2

Член 114, параграф 1 във връзка с точка II от приложение XII

Член 3

Член 114, параграф във връзка с точка III от приложение XII

Член 4, параграфи 1 и 3

Член 114, параграф 1 във връзка с точка IV от приложение XII

Член 4, параграф 2

Член 121

13.   Регламент (ЕИО) № 3730/87



Регламент (ЕИО) № 3730/87

Настоящият регламент

Член 1

Член 27, параграфи 1 и 2

Член 2

Член 27, параграф 3

Член 3

Член 27, параграф 4

Член 4

Член 27, параграф 5

Член 5

Член 6

Член 43

14.   Регламент (ЕИО) № 1186/90



Регламент (ЕО) № 1186/90

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1, първа алинея

Буква A, точка V. параграф 1 от приложение V

Член 1, параграф 1, втора алинея

Член 1, параграф 2

Член 43, буква м)

Член 2, буква a)

Член 43, буква м)

Член 2, буква б)

Член 43, буква м), iii)

Член 3

Член 194

15.   Регламент (ЕИО) № 1906/90



Регламент (ЕИО) № 1906/90

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Буква Б, точка I, параграф 1 от приложение XIV

Член 1, параграф 2

Член 121, буква д), ii)

Член 1, параграф 3

Буква Б, точка I, параграф 2 от приложение XIV

Член 1, параграф 3a

Буква Б, точка I, параграф 3 от приложение XIV

Член 2, параграф 1

Буква Б, точка II, параграф 1 от приложение XIV

Член 2, параграфи от 2 до 4

Член 121, буква д), i)

Член 2, параграфи от 5 до 7

Буква Б, точка II, параграфи от 2 до 4 от приложение XIV

Член 2, параграф 8

Член 121, буква д), i)

Член 3, параграфи 1 и 2

Буква Б, точка III, параграфи 1 и 2 от приложение XIV

Член 3, параграф 3

Буква Б, точка III, параграф 3 от приложение XIV и член 121, буква д)

Член 4

Член 121, буква д), iv)

Член 5, параграфи от 1 до 5

Член 121, буква д), iv)

Член 5, параграф 6

Член 121, буква д), v) и член 194

Член 6

Член 121, буква д), vi)

Член 7

Член 121, буква д), vii) и член 194

Член 8

Членове 192 и 194

Член 9

Член 121, буква д)

Член 10

Член 194

Член 11

Член 192

16.   Регламент (ЕИО) № 2204/90



Регламент (ЕИО) № 2204/90

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 119

Член 1, параграф 2

Член 121, i)

Член 2

Член 119 във връзка с част V, точка 2 от приложение III

Член 3, параграф 1

Член 121, i) и член 194

Член 3, параграф 2

Членове 192 и 194

Член 3, параграф 3

Член 194

Член 4

Член 5

Член 121

17.   Регламент (ЕИО) № 2075/92



Регламент (ЕИО) № 2075/92

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква н)

Член 13

Член 104, параграфи 1 и 2

Член 14a

Член 104, параграф 3

Член 15

Член 135

Член 16, параграф 1

Член 129

Член 16, параграф 2

Член 128

Член 16a

Член 159

Член 17

Член 194

Член 18

Член 180

Член 20

Член 21

Член 192

Членове 22 и 23

Член 195

Член 24

18.   Регламент (ЕИО) № 2077/92



Регламент (ЕИО) № 2077/92

Настоящият регламент

Членове 1, 2 и член 4, параграф 1

Член 123

Член 3, член 4, параграфи 2 и 3 и членове 5 и 6

Член 127

Член 7

Член 177

Член 8

Член 178

Член 9

Член 127

Член 10

Член 126

Членове 11 и 12

Член 127

19.   Регламент (ЕИО) № 2137/92



Регламент (ЕИО) № 2137/92

Настоящият регламент

Член 1

Член 42, параграф 1, алинея втора

Член 2, първи параграф, буква a)

Буква В, точки I и IV от приложение V

Член 2, първи параграф, буква б)

Буква В, точка I от приложение V

Член 2, втори параграф

Буква В, точка IV, параграф 2 от приложение V

Член 3, параграф 1

Буква В, точка II от приложение V

Член 3, параграф 2, първа и втора алинея

Буква В, точка III, параграф 1 от приложение V

Член 3, параграф 2, трета алинея

Буква В, точка III, параграф 2 от приложение V и член 43, буква м)

Член 3, параграф 3

Член 43, буква м)

Член 4, параграф 1

Член 43, буква м)

Член 4, параграф 2

Буква В, точка V от приложение V

Член 4, параграф 3

Член 43, буква м)

Член 5

Член 42, параграф 2

Член 6

Член 43, буква м)

Член 7, параграф 1

Член 7, параграф 2

Член 43, буква м)

Член 7, параграф 3

Член 9

20.   Регламент (ЕИО) № 404/93



Регламент (ЕИО) № 404/93

Настоящият регламент

Член 1, параграфи 1 и 2

Член 1, параграф 1, буква к)

Член 1, параграф 3

Член 3, параграф 1, буква a)

Член 2

Член 113, параграф 1 и 2

Член 3

Член 113, параграф 3

Член 4

Членове 121 и 194

Член 15, параграф 1

Член 135

Член 15, параграфи от 2 до 4

Член 141

Член 15, параграф 5

Член 143

Член 21

Член 128

Член 22

Член 129

Член 23

Член 159

Член 24

Член 180

Член 27

Член 195

Член 28

Член 29

Член 192

▼M7

20a.   Regulation (EEC) No 1868/94



Regulation (EEC) No 1868/94

This Regulation

Article 1

Article 55(1)(c)

Article 2(1) and (2), first subparagraph

Article 84a(1) and (2)

Article 4

Article 84a(3)

Article 4a

Article 95a(2)

Article 5

Article 95a(1)

Article 6

Article 84a(4) and (5)

Article 7

Article 84a(6)

Article 8

Articles 85(d) and 95a(3)

▼B

21.   Регламент (ЕО) № 2991/94



Регламент (ЕО) № 2991/94

Настоящият регламент

Член 1

Член 115

Член 2

Член 115 във връзка с точка I от приложение XV

Член 3

Член 115 във връзка с точка II от приложение XV

Член 4

Член 115 във връзка с точка III, параграф 1 от приложение XV

Член 5

Член 115 във връзка с точка III, параграфи 2 и 3 от приложение XV

Член 6

Член 115 във връзка с точка IV от приложение XV

Член 7

Член 115 във връзка с точка V от приложение XV

Член 8

Член 121

Член 9

Член 10

Член 115 във връзка с точка VI от приложение XV

22.   Регламент (ЕО) № 2200/96



Регламент (ЕО) № 2200/96

Настоящият регламент

Член 1, параграфи 1 и 2

Член 1, параграф 1, буква и)

Член 1, параграф 3

Член 3, параграф 2

Член 46

Член 195

Член 47

23.   Регламент (ЕО) № 2201/96



Регламент (ЕО) № 2201/96

Настоящият регламент

Член 1, параграфи 1 и 2

Член 1, параграф 1, буква й)

Член 1, параграф 3

Член 3, параграф 2

Член 29

Член 195

Член 30

24.   Регламент (ЕО) № 2597/97



Регламент (ЕО) № 2597/97

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 114, параграф 2

Член 1, параграф 2

Член 114, параграф 2 във връзка с точка I от приложение XIII

Член 2

Член 114, параграф 2 във връзка с точка II от приложение XIII

Член 3

Член 114, параграф 2 във връзка с точка III, параграфи 1 и 2 от приложение XIII

Член 4

Член 114, параграф 2 във връзка с точка III, параграф 3 от приложение XIII

Член 5

Член 114, параграф 2 във връзка с точка IV от приложение XIII

Член 6

Член 114, параграф 2 във връзка с точка V от приложение XIII

Член 7, параграф 1

Член 114, параграф 2 във връзка с точка VI от приложение XIII

Член 7, параграф 2

Член 121

25.   Регламент (ЕО) № 1254/1999



Регламент (ЕО) № 1254/1999

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1, буква o)

Член 1, параграф 2

Член 2, параграф 1

Член 2

Член 54

Член 26, параграф 1

Член 34

Член 26, параграф 2

Член 8, параграф 1, буква г)

Член 26, параграф 3

Член 31, параграф 1, буква в)

Член 26, параграф 4

Член 8, параграф 3 и член 31, параграф 1 втора алинея

Член 26, параграф 5

Член 31, параграф 2 и член 43

Член 27, параграф 1

Член 7, член 10, буква г), член 14 и член 43, буква a)

Член 27, параграф 2

Член 21, параграф 2

Член 27, параграф 3

Член 21, параграф 1, член 40 и член 43, буква д)

Член 27, параграф 4, първа алинея

Член 43

Член 27, параграф 4, втора алинея

Член 14

Член 28

Членове 25 и 43, буква д)

Член 29, параграф 1, първа алинея

Член 130

Член 29, параграф 1, втора алинея

Членове 130 и 161

Член 29, параграф 1, трета алинея

Член 131 и член 161, параграф 2

Член 29, параграф 1, четвърта алинея

Членове 132, 133 и член 161, параграф 2

Член 29, параграф 2

Член 134 и член 161, параграф 3

Член 30

Член 135

Член 31

Член 141

Член 32, параграф 1, първа алинея и параграфи 2 и 3

Член 144

Член 32, параграф 1, втора алинея

Член 146, параграф 1

Член 32, параграф 4

Член 148

Член 33, параграф 1

Член 162, параграф 1

Член 33, параграф 2

Член 163

Член 33, параграфи 3 и 4

Член 164

Член 33, параграф 5

Член 170

Член 33, параграфи 6—9, първа алинея

Член 167

Член 33, параграф 9, втора алинея

Член 168

Член 33, параграф 10

Член 167, параграф 7

Член 33, параграф 11

Член 169

Член 33, параграф 12

Член 170

Член 34

Членове 160 и 174

Член 35, параграф 1

Член 129

Член 35, параграф 2

Член 128

Член 36

Член 159

Член 37

Членове 42 и 43

Член 38

Член 186, буква a)

Член 39, параграф 1

Член 44

Член 39, параграфи от 2 до 4

Член 46

Член 40

Член 180

Член 41

Член 192

Член 42 и 43

Член 195

Член 44

Член 45

Член 190

Член 46 – 49

Член 50, първо тире

Член 50, второ тире

Член 191

26.   Регламент (ЕО) № 1255/1999



Регламент (ЕО) № 1255/1999

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква п)

Член 2

Член 3, параграф 1, буква в), v)

Член 4, параграф 1

Член 8, параграф 1, буква д)

Член 4, параграф 2

Член 8, параграф 3

Член 5

▼M3

Член 6, параграф 1, първа алинея

Член 15, параграф 1 и член 22

Член 6, параграф 1, втора и трета алинея

Член 15, параграф 2

Член 6, параграф 2, първа алинея, буква а), първо тире

Член 10, параграф 1, буква д)

Член 6, параграф 2, първа алинея, буква а), второ и трето тире и буква б)

Член 10 във връзка с член 43, буква a)

Член 6, параграф 2, втора алинея

Член 10 във връзка с член 43, буква a)

Член 6, параграф 3, първа алинея

Член 28, буква a)

Член 6, параграф 3, втора алинея

Член 29

Член 6, параграф 3, трета алинея

Член 43, буква г), подточка i)

Член 6, параграф 3, четвърта алинея

Член 43, буква г), подточка iii)

Член 6, параграф 4, първа алинея и втора алинея, първо изречение

Член 25 и член 43, буква е)

Член 6, параграф 4, втора алинея, второ изречение

Член 43, буква г), подточка iii)

Член 6, параграф 5

Член 6, параграф 6

Член 6, параграф 2, букви б) и в)

Член 7, параграф 1, първа алинея

Член 10, параграф 1, буква e), член 16, първа алинея и член 43, буква а)

Член 7, параграф 1, втора алинея

Член 23 и член 43, буква а)

Член 7, параграф 1, трета алинея

Член 43, буква л)

Член 7, параграф 2

Член 16, втора алинея

Член 7, параграф 4

Член 25 и член 43, буква д)

Член 8, параграф 1

Член 28, буква б)

Член 8, параграфи 2 и 3

Член 30 и член 43, буква г), подточки i) и iii)

Член 9, параграф 1

Член 31, параграф 1, буква г) и член 36, параграф 1

Член 9, параграф 2

Член 31, параграф 2

Член 9, параграф 3

Член 43, буква г), подточка iii)

Член 9, параграф 4

Член 36, параграф 2

▼B

Член 10, буква a)

Член 15, параграф 3 и член 43

Член 10, буква б)

Член 29, параграф 2, член 30 параграф 1 и член 31, параграф 2

Член 10, буква в)

Член 43

Член 11

Член 99

Член 12

Член 100

Член 13

Член 101

Член 14

Член 102

Член 15

Членове 99–102

Член 26, параграф 1

Членове 130 и 161

Член 26, параграф 2, първа алинея

Член 131 и член 161, параграф 2

Член 26, параграф 2, втора алинея

Членове 132, 133 и член 161, параграф 2

Член 26, параграф 3

Член 134 и член 161, параграф 3

Член 27

Член 135

Член 28

Член 141

Член 29, параграфи от 1 до 3

Член 144

Член 29, параграф 4

Членове 145 и 148

Член 30

Член 171

Член 31, параграф 1

Член 162, параграфи 1 и 2

Член 31, параграф 2

Член 163

Член 31, параграфи 3 и 4

Член 164

Член 31, параграф 5

Член 170

Член 31, параграфи от 6 до 12

Член 167

Член 31 параграф 13

Член 169

Член 31, параграф 14

Член 170

Член 32

Член 160

Член 33, параграф 1

Член 129

Член 33, параграф 2

Член 128

Член 34

Член 187

Член 35

Член 159

Член 36, параграф 1

Член 44

Член 36, параграфи от 2 до 4

Член 46

Член 37

Член 180

Член 38

Член 181

Член 39

Член 183

Член 40

Член 192

Членове 41 и 42

Член 195

Член 43

Член 44

Член 45

Член 190

Член 46

Член 47, първо тире

Член 47, второ тире

Член 191

27.   Регламент (ЕО) № 2250/1999



Регламент (ЕО) № 2250/1999

Настоящият регламент

Член 1

Член 2, параграф 1 във връзка с част V, точка 1 от приложение III

28.   Регламент (ЕО) № 1493/1999



Регламент (ЕО) № 1493/1999

Настоящият регламент

Член 1, параграфи 1 и 2

Член 1, параграф 1, буква л)

Член 1, параграф 4

Член 3, параграф 1, буква г)

Членове 74 и 75

Член 195

Член 76

29.   Регламент (ЕО) № 1673/2000



Регламент (ЕО) № 1673/2000

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1, буква з)

Член 1, параграф 2, буква a)

Член 2, параграф 2, буква a)

Член 1, параграф 2, буква б)

Член 91, параграф 2

Член 1, параграф 3

Член 2, параграф 1

Член 91, параграф 1

Член 2, параграф 2

Член 193

Член 2, параграфи 3 и 4

Член 92

Член 2, параграф 5

Член 93

Член 3, параграфи 1 и 3

Член 94

Член 3, параграфи 2, 4 и 5

Член 4

Член 5

Членове 130 и 157

Член 6

Член 128

Член 7

Член 159

Член 8

Член 180

Член 9, параграф 1

Член 95

Член 9, параграф 2

Член 194

Член 10

Член 195

Член 11

Член 190

Член 12

Член 13

Член 14, първо тире

Член 14, второ тире

Член 191

Член 15

30.   Регламент (ЕО) № 2529/2001



Регламент (ЕО) № 2529/2001

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква с)

Член 2

Член 54

▼M3

Член 12

Член 31, параграф 1, буква е) и член 38

▼B

Член 13, параграф 1, първа алинея

Членове 130 и 161

Член 13, параграф 1, втора алинея

Член 132 и член 161, параграф 2

Член 13, параграф 1, трета алинея

Член 131 и член 161, параграф 2

Член 13, параграф 1, четвърта алинея

Член 133 и член 161, параграф 2

Член 13, параграф 2

Член 134 и член 161, параграф 3

Член 14

Член 135

Член 15

Член 141

Член 16, параграфи от 1 до 3

Член 144

Член 16, параграф 4, букви a) и б)

Член 145

Член 16, параграф 4, букви от в) до д)

Член 148

Член 17

Членове 160 и 174

Член 18, параграф 1

Член 129

Член 18, параграф 2

Член 128

Член 19

Член 159

Член 20

Членове 42 и 43

Член 21

Член 186, буква a)

Член 22, параграф 1

Член 44

Член 22, параграфи от 2 до 4

Член 46

Член 23

Член 180

Член 24

Член 192

Член 25

Член 195

Член 26

Член 191

Член 27

Член 190

Член 28

Член 29

Член 30

31.   Регламент (ЕО) № 670/2003



Регламент (ЕО) № 670/2003

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 3, буква a)

Член 2

Член 120

Член 3

Член 189

Член 4, параграф 1

Членове 130 и 161

Член 4, параграф 2

Членове 131, 132 и член 161, параграф 2

Член 4, параграф 3

Член 133 и член 161, параграф 2

Член 4, параграф 4

Член 134 и член 161, параграф 3

Член 5

Член 135

Член 6, параграфи от 1до 3

Член 144

Член 6, параграф 4

Членове 145 и 148

Член 7

Член 160

Член 8, параграф 1

Член 129

Член 8, параграф 2

Член 128

Член 9

Член 159

Член 10, параграф 1

Член 180

Член 10, параграф 2

Член 182, параграф 4

Член 10, параграф 3

Член 182, параграф 4 и член 184, параграф 3

Член 11

Член 192

Член 12

Член 195

Член 13

Член 14

Член 15, буква a)

Член 15, буква б)

Член 191

32.   Регламент (ЕО) № 1784/2003



Регламент (ЕО) № 1784/2003

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква a)

Член 2

Член 3, параграф 1, буква в), i)

Член 3

Член 4, параграф 1

Член 8, параграф 1, буква a)

Член 4, параграф 2

Член 8, параграф 2

Член 4, параграф 3

Член 8, параграф 1, буква a)

Член 4, параграф 4

Член 8, параграф 3

Член 5, параграф 1

Член 6, параграф 2, буква a), член 10, буква a) и член 43, буква a)

Член 5, параграф 2

Член 11

Член 5, параграф 3

Член 18

Член 6, буква a)

Член 41 и член 43, буква й)

Член 6, буква б)

Член 43, буква a)

Член 6, буква в)

Член 43, буква в)

Член 6, буква г)

Член 43, буква г)

Член 6, буква д)

Член 43, буква е)

Член 7

Член 47

Член 8, параграфи 1 и 2

Член 96

Член 8, параграф 3

Член 98

Член 9, параграф 1, първа алинея

Членове 130 и 161

Член 9, параграф 1 втора алинея

Член 131 и член 161, параграф 2

Член 9, параграф 1 трета алинея

Членове 132, 133 и член 161, параграф 2

Член 9, параграф 2

Член 134 и член 161, параграф 3

Член 10, параграф 1

Член 135

Член 10, параграфи 2 и 3

Член 136

Член 10, параграф 4

Член 143

Член 11

Член 141

Член 12, параграфи от 1 до 3

Член 144

Член 12, параграф 4, първа алинея

Членове 145 и 148

Член 12, параграф 4 , втора алинея

Член 146, параграф 2

Член 13, параграф 1

Член 162, параграфи 1 и 2

Член 13, параграф 2

Член 163

Член 13, параграф 3

Член 164

Член 14

Член 167

Член 15, параграфи 1 и 3

Член 166

Член 15, параграф 2

Член 164, параграф 4

Член 15, параграф 4

Членове 165 и 170

Член 16

Член 162, параграф 3

Член 17

Член 169

Член 18

Член 170

Член 19

Членове 160 и 174

Член 20, параграф 1

Член 129

Член 20, параграф 2

Член 128

Член 21

Член 187

Член 22

Член 159

Член 23

Член 180

Член 24

Член 192

Член 25

Член 195

Член 26

Член 27

Член 191

Член 28

Член 190

Член 29

Член 30

33.   Регламент (ЕО) № 1785/2003



Регламент (ЕО) № 1785/2003

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1 , буква б)

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 1

Член 2, параграф 2

Член 5

Член 3

Член 3, параграф 1, буква г)

Член 4

Член 6, параграф 1

Член 8, параграф 1, буква б)

Член 6, параграф 2 първо изречение

Член 8, параграф 2

Член 6, параграф 2 второ и трето изречение

Член 41 и член 43, буква й)

Член 6, параграф 3

Член 43, букви a) и к)

Член 7, параграф 1

Член 10, буква б) и член 12

Член 7, параграф 2

Член 19 и член 43, буква б)

Член 7, параграф 3

Член 25 и член 43, буква д)

Член 7, параграфи 4 и 5

Член 43

Член 8

Член 48

Член 9

Член 192

Член 10, параграф 1, първа алинея

Членове 130 и 161

Член 10, параграф 1, втора алинея

Член 131 и член 161, параграф 2

Член 10, параграф 1, трета алинея

Членове 132, 133 и член 161, параграф 2

Член 10, параграф 1a

Член 130

Член 10, параграф 2

Член 134 и член 161, параграф 3

Член 11, параграф 1

Член 135

Член 11, параграф 4

Член 143

Член 11a

Член 137

Член 11б

Член 138

Член 11в

Член 139

Член 11г

Член 140

Член 12

Член 141

Член 13, параграфи от 1 до 3

Член 144

Член 13, параграф 4

Член 148

Член 14, параграф 1

Член 162, параграфи 1 и 2

Член 14, параграф 2

Член 163

Член 14, параграфи 3 и 4

Член 164

Член 15

Член 167

Член 16

Член 164, параграф 4

Член 17, параграф 1, първа алинея, буква a)

Член 167, параграф 7

Член 17, параграф 1, първа алинея, букви б) и в)

Член 167, параграф 6

Член 17, параграф 1, втора алинея

Член 170

Член 17, параграф 2

Член 167, параграф 7

Член 18

Член 169

Член 19

Член 170

Член 20

Членове 160 и 174

Член 21, параграф 1

Член 129

Член 21, параграф 2

Член 128

Член 22

Член 187

Член 23

Член 159

Член 24

Член 180

Член 25

Член 192

Член 26

Член 195

Член 27

Член 28

Член 191

Член 29

Член 190

Член 30

Член 31

Член 32

34.   Регламент (ЕО) № 1786/2003



Регламент (ЕО) № 1786/2003

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква г)

Член 2

Член 3, параграф 1, буква б), i)

Член 3

Член 4, параграф 1

Член 86, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 88, параграф 1

Член 5

Член 89

Член 6

Член 88, параграф 2

Член 7

Член 87

Член 8

Член 192

Член 9, първи параграф

Член 86, параграф 2

Член 9, втори параграф

Член 90, буква и)

Член 10, букви a) и б)

Член 90, буква б)

Член 10, буква в)

Член 86, параграф 1, буква a) и член 90, буква д)

Член 11

Член 90, буква a)

Член 12

Член 90, буква ж)

Член 13

Член 194

Член 14

Член 135

Член 15, параграф 1

Член 129

Член 15, параграф 2

Член 128

Член 16

Член 159

Член 17

Член 180

Член 18

Член 195

Член 19

Член 20, буква a)

Член 90

Член 20, буква б)

Член 194

Член 20, буква в)

Член 90, буква в)

Член 20, буква г)

Член 90, буква е)

Член 20, буква д)

Член 90, буква г)

Член 20, буква е)

Член 194

Член 20, буква ж)

Член 90, буква ж)

Член 20, буква з)

Член 90, буква з)

Член 21

Член 22

Член 192

Член 23

Член 184, параграф 1

Член 24

Член 190

Член 25

35.   Регламент (ЕО) № 1788/2003



Регламент (ЕО) № 1788/2003

Настоящият регламент

Член 1

Член 66 и член 78, параграф 1, първа алинея

Член 2

Член 78, параграф 1, втора алинея

Член 3

Член 78, параграфи от 2 до 4

Член 4

Член 79

Член 5

Член 65

Член 6

Член 67

Член 7

Член 68

Член 8

Член 69

Член 9

Член 70

Член 10

Член 80

Член 11

Член 81

Член 12

Член 83

Член 13

Член 84

Член 14

Член 71

Член 15

Член 72

Член 16

Член 73

Член 17

Член 74

Член 18

Член 75

Член 19

Член 76

Член 20

Член 77

Член 21

Член 82

Член 22

Член 23

Член 195

Член 24

Член 85

Член 25

Член 26

36.   Регламент (ЕО) № 797/2004



Регламент (ЕО) № 797/2004

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 105, параграф 1

Член 1, параграф 2

Член 1, параграф 3, буква б)

Член 1, параграф 3, първа алинея, първо изречение

Член 180

Член 1, параграф 3, първа алинея, второ изречение и втора алинея

Член 105, параграф 2

Член 2

Член 106

Член 3

Член 107

Член 4, параграф 1

Член 190

Член 4, параграфи 2 и 3

Член 108

Член 5

Член 109

Член 6

Член 195

Член 7

Член 184, параграф 2

Член 8

37.   Регламент (ЕО) № 865/2004



Регламент (ЕО) № 865/2004

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква ж)

Член 2

Член 3, параграф 1, буква в)

Член 3

Член 4

Член 118

Член 5, параграф 1

Член 113

Член 5, параграф 2

Член 194

Член 5 , параграф 3

Член 121, буква з)

Член 6

Членове 31 и 33

Член 7, параграф 1

Член 125

Член 7, параграф 2

Член 123

Член 8

Член 103

Член 9, буква a)

Член 127

Член 9, букви б) и в)

Член 103, параграф 2, трета алинея

Член 9, буква г)

Член 194

Член 9, буква д)

Член 127

Член 10, параграф 1, първа алинея

Член 130

Член 10, параграф 1, втора алинея

Член 131

Член 10, параграф 2

Членове 132 и 133

Член 10, параграф 3

Член 161

Член 10, параграф 4

Член 134 и член 161, параграф 3

Член 11, параграф 1

Член 135

Член 11, параграф 2

Член 186, буква б)

Член 12, параграф 1

Член 129

Член 12, параграф 2

Член 128

Член 13

Член 160

Член 14

Член 159

Член 15

Член 180

Член 16

Член 17

Член 192

Член 18

Член 195

Член 19

Член 191

Член 20

Член 190

Член 24

Член 25

38.   Регламент (ЕО) № 1947/2005



Регламент (ЕО) № 1947/2005

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква д)

Член 2

Член 3, параграф 1, буква в)

Член 3

Член 4, параграф 1

Член 130

Член 4, параграф 2

Член 131

Член 4, параграф 3

Членове 132 и 133

Член 5

Член 135

Член 6, параграф 1

Член 129

Член 6, параграф 2

Член 128

Член 7

Член 159

Член 8, параграф 1

Член 180

Член 8, параграф 2

Член 182, параграф 2

Член 9

Член 192

Член 10

Член 195

Член 11

Член 134

Член 12

39.   Регламент (ЕО) № 1952/2005



Регламент (ЕО) № 1952/2005

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква е)

Член 2

Член 2, параграф 1

Член 3

Член 4

Член 117, параграфи от 1 до 3

Член 5

Член 117, параграфи 4 и 5

Член 6

Член 122

Член 7

Член 127

Член 8

Член 135

Член 9

Член 158

Член 10, параграф 1

Член 129

Член 10, параграф 2

Член 128

Член 11

Член 159

Член 12

Член 180

Член 13

Член 14

Член 185, параграфи от 1 до 3

Член 15

Член 192

Член 16

Член 195

Член 17 първо тире

Член 121, буква ж)

Член 17 второ тире

Член 127

Член 17 трето тире

Член 127

Член 17 четвърто тире

Член 185, параграф 4

Член 17 пето тире

Член 192

Член 18

Член 19

40.   Регламент (ЕО) № 318/2006



Регламент (ЕО) № 318/2006

Настоящият регламент

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1, буква в)

Член 1, параграф 2

Член 3, параграф 1, буква д)

Член 2

Член 2, параграф 1

Член 3

Член 8, параграф 1, буква в)

Член 4

Член 9

Член 5

Член 49

Член 6

Член 50

Член 7

Член 56

Член 8

Член 9

Член 58

Член 10

Член 59

Член 11

Член 60

Член 12

Член 61

Член 13, параграфи 1 и 2

Член 62

Член 13, параграф 3

Член 97

Член 14

Член 63

Член 15

Член 64

Член 16

Член 51

Член 17

Член 57

Член 18, параграф 1

Член 31, параграф 1, буква a) и член 32, параграф 1

Член 18, параграф 2, първа алинея, първо тире

Член 10, буква в) и член 13, параграф 1

Член 18, параграф 2, първа алинея, второ тире

Член 43, буква г),i)

Член 18, параграф 2, втора алинея

Член 20

Член 18, параграф 3

Член 26

Член 19

Член 52

▼M3

Член 19а

Член 52а

▼B

Член 20

Член 13, параграф 2, член 32, параграф 2, член 52, параграф 5 и член 63, параграф 5

Член 21

Член 129

Член 22

Член 128

Член 23, параграф 1

Членове 130 и 161

Член 23, параграф 2

Член 131 и член 161, параграф 2

Член 23, параграф 3

Членове 132, 133 и член 161, параграф 2

Член 23, параграф 4

Член 134 и член 161, параграф 3

Член 24

Член 160

Член 25

Член 159

Член 26, параграф 1

Член 135

Член 26, параграф 2

Член 186, буква a) и член 187

Член 26, параграф 3

Член 142

Член 27

Член 141

Член 28

Член 144

Член 29

Член 153

Член 30

Член 154

Член 31

Член 155

Член 32, параграфи 1 и 2

Член 162, параграфи 1 и 2

Член 32, параграф 3

Член 170

Член 33, параграф 1

Член 163

Член 33, параграф 2

Член 164

Член 33, параграф 3 и 4

Член 167

Член 34

Член 169

Член 35

Членове 187 и 188

Член 36, параграф 1

Член 180

Член 36, параграфи 2 до 4

Член 182, параграф 3

Член 37

Член 186, буква a) и член 188

Член 38

Член 192

Член 39

Член 195

Член 40, параграф 1, буква a)

Член 43, буква б) и член 49, параграф 3, втора алинея

Член 40, параграф 1, букви б) и в)

Член 85

Член 40, параграф 1 г)

Членове 53, 85 и 192

Член 40, параграф 1, буква д)

Член 143, член 144, параграф 1, членове 145 и 148

Член 40, параграф 1, буква е)

Член 192, параграф 2

Член 40, параграф 1, буква ж)

Членове 170 и 187

Член 40, параграф 2, буква a)

Член 53, буква a)

Член 40, параграф 2, буква б)

Член 43, буква a) и член 50, параграф 1

Член 40, параграф 2, буква в)

Член 85, буква г)

Член 40, параграф 2, буква г)

Член 43, член 53, букви б) и в) и член 85, буква б)

Член 40, параграф 2, буква д)

Членове 130 и 161

Член 40, параграф 2, буква е)

Член 5 параграф 2 и член 156

Член 40, параграф 2, буква ж)

Член 186, буква a) и член 188

Член 41

Член 42

Член 191

Член 43

Член 190

Член 44

Член 45

41.   Регламент (ЕО) № 1028/2006



Регламент (ЕИО) № 1028/2006

Настоящият регламент

Член 1

Буква A, точка I от приложение XIV

Член 2

Член 121, буква г), i)

Член 3

Буква A, точка II от приложение XIV

Член 4

Буква A, точка III от приложение XIV

Член 5

Член 121, буква г), v)

Член 6

Буква A, точка IV от приложение XIV

Член 7

Член 194

Член 8

Член 194

Член 9

Член 192

Член 10

Член 195

Член 11, параграф 1

Член 121, буква г), ii)

Член 11, параграф 2

Член 121, буква г), iii)

Член 11, параграф 3

Член 121, буква г), iv)

Член 11, параграф 4

Член 121, буква г), v)

Член 11, параграф 5

Член 194

Член 11, параграф 6

Член 121, буква г), vi)

Член 11, параграф 7

Член 192

Член 11, параграф 8

Член 121, буква г), vii)

Член 11, параграф 9

Членове 121 и 194

42.   Регламент (ЕО) № 1183/2006



Регламент (ЕО) № 1183/2006

Настоящият регламент

Член 1

Член 42, параграф 1, първа алинея, буква a)

Член 2, буква a), уводно изречение

Буква A, точка I, параграф 1 от приложение V

Член 2, буква a), първо, второ и трето тире

Буква A, точка IV, параграф 1 от приложение V

Член 2, параграф б)

Буква A, точка I, параграф 2 от приложение V

Член 3

Буква A, точка IV, параграф 2 от приложение V и член 43, буква м), ii)

Член 4, параграф 1, първа алинея

Буква A, точка II от приложение V

Член 4, параграф 1, втора алинея

Член 43, буква м)

Член 4, параграфи 2 и 3

Буква A, точка III от приложение V

Член 4, параграф 4

Буква A, точка III, параграф 2, втора алинея от приложение V

Член 5, параграф 1

Член 43

Член 5, параграф 2

Буква A, точка V, параграф 1 от приложение V

Член 5, параграф 3

Буква A, точка V, параграф 2 от приложение V

Член 6

Член 42, параграф 2

Член 7

Член 43

43.   Регламент (ЕО) № 1184/2006



Регламент (ЕО) № 1184/2006

Настоящият регламент

Член 1

Член 175

Член 2

Член 176

Член 3

44.   Регламент (ЕО) № 1544/2006



Регламент (ЕО) № 1544/2006

Настоящият регламент

Член 1

Член 111

Член 2

Членове 112, 192 и 194

Член 3

Член 3, параграф 1, букава б), ii)

Член 4

Член 195

Член 5

Член 190

Член 6

▼M3

45.   Регламент (ЕО) № 700/2007



Регламент (ЕО) № 700/2007

Настоящият регламент

Член 1, параграфи 1 и 2

Член 113б, параграф 1, първа алинея

Член 1, параграф 3

Член 113б, параграф 2

Член 2

Точка I от приложение XIa

Член 3

Точка II от приложение XIa

Член 4

Точка III от приложение XIa

Член 5

Точка IV от приложение XIa

Член 6

Точка V от приложение XIa

Член 7

Точка VI от приложение XIa

Член 8

Точка VII от приложение XIa

Член 9

Точка VIII от приложение XIa

Член 10

Точка IХ от приложение XIa

Член 11, параграф 1

Член 121, първа алинея, буква й)

Член 11, параграф 2

Член 121, втора алинея

Член 12

Член 195

Член 13

Член 113б, параграф 1, втора алинея

46.   Регламент (ЕО) № 1182/2007



Регламент (ЕО) № 1182/2007

Настоящият регламент

Член 1, първи параграф

Член 1, параграф 1, букви и) и й)

Член 1, втори параграф

Член 1, параграф 4

Член 2, параграф 1

Член 113а, параграф 1

Член 2, параграф 2

Член 113, параграф 1, букви б) и в)

Член 2, параграф 3

Член 113, параграф 2, буква а), подточка ii)

Член 2, параграф 4, буква а)

Член 121, буква a)

Член 2, параграф 4, буква б)

Член 113, параграф 2, буква а)

Член 2, параграф 4, буква в)

Член 113, параграф 2, буква б)

Член 2, параграф 5

Член 113а, параграф 2

Член 2, параграф 6

Член 113а, параграф 3

Член 2, параграф 7

Член 203а, параграф 7

Член 3, параграф 1, буква а)

Член 122, букви a) и б)

Член 3, параграф 1, буква б)

Член 125б, параграф 1, буква а)

Член 3, параграф 1, буква в), подточка i)

Член 122, буква в), подточка ii)

Член 3, параграф 1, буква в), подточка ii)

Член 122, буква в), подточка i)

Член 3, параграф 1, буква в), подточка iii)

Член 122, буква в), подточка iii)

Член 3, параграф 1, буква г)

Член 125а, параграф 1, уводен текст

Член 3, параграф 1, буква д)

Член 122

Член 3, параграфи 2—5

Член 125а

Член 4

Член 125б

Член 5

Член 125в

Член 6

Член 125г

Член 7, параграфи 1 и 2

Член 125д

Член 7, параграфи 3—5

Член 103а

Член 8

Член 103б

Член 9

Член 103в

Член 10

Член 103г

Член 11

Член 103д

Член 12

Член 103е

Член 13

Член 103ж

Член 14

Член 125е

Член 15

Член 125ж

Член 16

Член 125з

Член 17

Член 125и

Член 18

Член 125й

Член 19

Член 184, параграф 4

Член 20

Член 123, параграф 3

Член 21

Член 125к

Член 22

Член 176а

Член 23

Член 125л

Член 24

Член 125м

Член 25

Член 125н

Член 26

Член 128

Член 27

Член 129

Член 28

Член 130, параграф 1, букви еа) и еб)

Член 29

Член 131

Член 30

Член 132

Член 31

Член 133

Член 32

Член 134

Член 33

Член 135

Член 34

Член 140а

Член 35, параграфи 1—3

Член 141

Член 35, параграф 4

Член 143

Член 36

Член 144

Член 37, първа алинея

Член 145

Член 37, втора алинея, букви a), б) и в)

Член 148

Член 38

Член 159

Член 39

Член 160

Член 40

Член 161, параграф 1, букви га) и гб)

Член 41

Член 174

Член 42, буква а), подточка i)

Член 121, буква a)

Член 42, буква а), подточка ii)

Член 113а, параграф 3

Член 42, буква а), подточка iii)

Член 121, буква а), подточка i)

Член 42, буква а), подточка iv)

Член 121, буква а), подточка ii)

Член 42, буква а), подточка v)

Член 121, буква а), подточка iii)

Член 42, буква б), подточка i)

Член 127, буква д)

Член 42, буква б), подточка ii)

Член 103з, буква а)

Член 42, буква б), подточка iii)

Член 103з, буква б)

Член 42, буква б), подточка iv)

Член 103з, буква в)

Член 42, буква б), подточка v)

Член 103з, буква г)

Член 42, буква б), подточка vi)

Член 103з, буква д)

Член 42, буква в)

Членове 127 и 179

Член 42, букви г) — ж)

Член 194

Член 42, буква з)

Член 134, член 143, буква б) и член 148

Член 42, подточка i)

Член 192

Член 42, буква й)

Член 203а, параграф 8

Член 43, първа алинея

Член 1, параграф 4 и член 180

Член 43, втора алинея, буква а)

Член 182, параграф 5

Член 43, втора алинея, буква б)

Член 43, втора алинея, буква в)

Член 182, параграф 6

Член 44

Член 192

Член 45

Член 190

Членове 46—54

Член 55

Член 203а, параграфи 1—6

▼M10

47.

Регламент (ЕО) № 479/2008



Регламент (ЕО) № 479/2008

Настоящият регламент

Член 1

Член 1, параграф 1, буква л)

Член 2

Член 2 и част IIIа от приложение III

Член 3

Член 103и

Член 4

Член 103й

Член 5

Член 103к

Член 6

Член 103л

Член 7

Член 103м

Член 8

Член 103н

Член 9

Член 103о

Член 10

Член 103п

Член 11

Член 103р

Член 12

Член 103с

Член 13

Член 103т

Член 14

Член 103у

Член 15

Член 103ф

Член 16

Член 103х

Член 17

Член 103ц

Член 18

Член 103ч

Член 19

Член 103ш

Член 20

Член 103щ

Член 21, параграф 1

Член 188а, параграф 5

Член 21, параграф 2, първа алинея

Член 188а, параграф 6

Член 21, параграф 2, втора алинея

Член 184, точка 5

Член 22, първа алинея и втора алинея, букви а)—г)

Член 103ща

Член 22, втора алинея, буква д)

Член 188а, параграф 7

Член 23

Член 190а

Член 24

Член 120а, параграфи 2—6

Член 25, параграф 1

Член 120а, параграф 1

Член 25, параграфи 2, 3 и 4

Член 113г

Член 26

Член 120б

Член 27

Член 120в

Член 28

Член 120г

Член 29

Член 125д

Член 30

Член 120е

Член 31

Член 120ж

Член 32

Член 121, трета и четвърта алинея

Член 33

Член 118а

Член 34

Член 118б

Член 35

Член 118в

Член 36

Член 118г

Член 37

Член 118д

Член 38

Член 118е

Член 39

Член 118ж

Член 40

Член 118з

Член 41

Член 118и

Член 42

Член 118й

Член 43

Член 118к

Член 44

Член 118л

Член 45

Член 118м

Член 46

Член 118н

Член 47

Член 118о

Член 48

Член 118п

Член 49

Член 118р

Член 50

Член 118с

Член 51

Член 118т

Член 52

Член 121, първа алинея, буква к)

Член 53

Член 118у

Член 54

Член 118ф

Член 55

Член 118х

Член 56

Член 121, първа алинея, буква л)

Член 57

Член 118ц

Член 58

Член 118ч

Член 59

Член 118ш

Член 60

Член 118щ

Член 61

Член 118ща

Член 62

Член 118щб

Член 63

Член 121, първа алинея, буква м)

Член 64, параграф 1, букви а) и б) и буква в), подточки i)—iv)

Член 122, втора алинея

Член 64, параграф 1, буква в), подточки v)—viii)

Член 122, трета алинея

Член 64, параграф 1, буква г)

Член 122, трета алинея

Член 64, параграф 1, буква д)

Член 125о, параграф 1, буква а)

Член 64, параграф 2

Член 125о, параграф 2

Член 65, параграф 1, букви a), б) и в)

Член 123, параграф 3

Член 65, параграф 1, буква г)

Член 125о, параграф 1, буква б)

Член 65, параграф 2

Член 125о, параграф 2, втора алинея

Член 66, параграф 1

Член 66, параграф 2

Член 125о, параграф 3

Член 67

Член 113в, параграфи 1 и 2

Член 68

Член 125о, параграф 3

Член 69

Член 113в, параграф 3 и член 125о, параграф 3

Член 70, параграф 1

Член 135

Член 70, параграф 2

Член 128

Член 71

Член 129

Член 72

Членове 130 и 161

Член 73

Член 131 и член 161, параграф 2

Член 74

Член 132 и член 161, параграф 2

Член 75

Член 133 и член 161, параграф 2

Член 76

Член 133а

Член 77

Членове 134 и 170

Член 78

Член 159

Член 79

Член 141, параграф 1, първа алинея

Член 80

Членове 160 и 174

Член 81

Член 143

Член 82

Член 158а

Член 83

Член 144

Член 84, буква а)

Член 158а, параграф 4

Член 84, букви б) и в)

Член 148, букви a) и б)

Член 85, параграфи 1—3 и 5

Член 85а

Член 85, параграф 4

Член 188а, параграф 1

Член 86, параграфи 1—4 и 6

Член 85б

Член 86, параграф 5

Член 188а, параграф 2

Член 87

Член 85в

Член 88

Член 85г

Член 89

Член 85д

Член 90

Член 85ж

Член 91

Член 85з

Член 92

Член 85и

Член 93

Член 85й

Член 94

Член 85к

Член 95

Член 85л

Член 96

Член 85м

Член 97

Член 85н

Член 98

Член 85п

Член 99

Член 85о

Член 100

Член 85р

Член 101

Член 85с

Член 102, параграфи 1—4 и параграф 5, първа алинея

Член 85т

Член 102, параграф 5, втора алинея и параграф 6

Член 188а, параграф 3

Член 103

Член 85у

Член 104, параграфи 1—7 и 9

Член 85ф

Член 104, параграф 8

Член 188а, параграф 4

Член 105

Член 85х

Член 106

Член 85ц

Член 107

Член 85ч

Член 108

Член 185а, параграфи 1 и 2

Член 109

Член 185а, параграф 3

Член 110

Член 185а, параграф 4, втора алинея

Член 111

Член 185б

Член 112

Член 185в

Член 113, параграф 1

Член 195, параграф 2

Член 113, параграф 2

Член 195, параграфи 3 и 4

Член 114

Член 190

Член 115

Член 192

Член 116

Член 194а, четвърта и пета алинея

Член 117, буква а)

Член 194, трета алинея

Член 117, букви б)—д)

Член 194, първа алинея

Член 118

Член 185г

Член 119

Член 182а, параграфи 1—5

Член 120

Член 184, точка 8

Член 121, букви a), б) и в)

Член 185а, параграф 4, първа алинея и член 194, трета алинея

Член 121, букви г) и д)

Член 185б, параграф 4

Член 121, буква е

Член 185в, параграф 3

Член 121, буква ж)

Член 182а, параграф 6

Членове 122—125

Член 126, буква а)

Член 203б

Член 126, буква б)

Член 191

Член 127, параграф 1

Член 180, първа алинея

Член 127, параграф 2

Член 180, втора алинея

Член 129, параграф 3

Член 85е



( 1 ) Становище от 24 май 2007 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

( 2 ) ОВ L 55, 2.3.1968 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 806/2003 (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1).

( 3 ) ОВ L 151, 30.6.1968 г., стр. 16. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 865/2004 (ОВ L 161, 30.4.2004 г., стр. 97).

( 4 ) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

( 5 ) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 49. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006 (ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1).

( 6 ) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006.

( 7 ) ОВ L 215, 30.7.1992 г., стр. 70. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1679/2005 (ОВ L 271, 15.10.2005 г., стр. 1).

( 8 ) ОВ L 47, 25.2.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2013/2006 (ОВ L 384, 29.12.2006 г., стр. 13).

( 9 ) ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1182/2007 (ОВ L 273, 17.10.2007 г., стр. 1).

( 10 ) ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 29. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1182/2007.

( 11 ) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005.

( 12 ) ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 48. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1152/2007 (ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 3).

( 13 ) ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

( 14 ) ОВ L 193, 29.7.2000 г., стр. 16. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 953/2006 (ОВ L 175, 29.6.2006 г., стр. 1).

( 15 ) ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005.

( 16 ) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент последно изменен с Регламент (ЕО) № 735/2007 (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 6).

( 17 ) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 96. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 797/2006 (ОВ L 144, 31.5.2006 г., стр. 1).

( 18 ) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 114. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 456/2006 (ОВ L 82, 21.3.2006 г., стр. 1).

( 19 ) ОВ L 161, 30.4.2004 г., стр. 97.

( 20 ) ОВ L 312, 29.11.2005 г., стр. 3. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1247/2007 (ОВ L 282, 26.10.2007 г., стр. 1)

( 21 ) ОВ L 314, 30.11.2005 г., стр. 1.

( 22 ) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1260/2007 (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 1).

( 23 ) ОВ L 97, 15.4.2003 г., стр. 6.

( 24 ) ОВ L 125, 28.4.2004 г., стр. 1.

( 25 ) ОВ L 286, 17.10.2006 г., стр. 1.

( 26 ) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 552/2007 на Комисията (ОВ L 131, 23.5.2007 г., стр. 10).

( 27 ) ОВ L 352, 15.12.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2535/95 (ОВ L 260, 31.10.1995 г., стр. 3).

( 28 ) ОВ L 214, 4.8.2006 г., стр. 1.

( 29 ) ОВ L 119, 11.5.1990 г., стр. 32. Регламент, изменен с Акта за присъединяване от 1994 година.

( 30 ) ОВ L 301, 20.11.1984 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3513/93 (ОВ L 320, 22.12.1993 г., стр. 5).

( 31 ) ОВ L 214, 30.7.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006.

( 32 ) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 123. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1186/2007 на Комисията (ОВ L 265, 11.10.2007 г., стр. 22).

( 33 ) ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 42. Регламент последно изменен с Регламент (ЕО) № 1261/2007 (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 8).

( 34 ) ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 378/2007 (ОВ L 95, 5.4.2007 г., стр. 1).

( 35 ) ОВ L 182, 3.7.1987, стр. 36. Регламент, изменен с Акта за присъединяване от 1994 г.

( 36 ) ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 13. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1153/2007 (ОВ L 258, 4.10.2007 г., стр. 6).

( 37 ) ОВ L 316, 9.12.1994, стр. 2.

( 38 ) ОВ L 186, 7.7.2006 г., стр. 1.

( 39 ) ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1029/2006 (ОВ L 186, 7.7.2006 г., стр. 6).

( 40 ) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 100. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006.

( 41 ) ОВ L 201, 31.7.1990 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2583/2001 (ОВ L 345, 29.12.2001 г., стр. 6).

( 42 ) ОВ L 281, 1.11.1975 г., стр. 18. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3290/94 (ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 105).

( 43 ) ОВ L 214, 4.8.2006 г., стр. 7.

( 44 ) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. Решение, изменено с Решение 2006/512/ЕО (ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11).

( 45 ) ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 19.

( 46 ) ОВ L 84, 31.3.1976 г., стр. 1.

( 47 ) ОВ L 128, 24.5.1977 г., стр. 1.

( 48 ) ОВ L 334, 28.12.1979 г., стр. 8.

( 49 ) ОВ L 42, 16.2.1990 г., стр. 6. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 163/94 (ОВ L 24, 29.1.1994 г., стр. 2).

( 50 ) ОВ L 215, 30.7.1992 г., стр. 80.

( 51 ) ОВ L 275, 26.10.1999 г., стр. 4.

( 52 ) ОВ L 71, 21.3.1968 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 4112/88 (ОВ L 361, 29.12.1988 г., стр. 7).

( 53 ) ОВ L 71, 21.3.1968 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 309/79 (ОВ L 42, 17.2.1979 г., стр. 21).

( 54 ) ОВ L 318, 18.12.1969 г., стр. 15. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1153/78 (ОВ L 144, 31.5.1978 г., стр. 4).

( 55 ) ОВ L 281, 1.11.1975 г., стр. 17.

( 56 ) ОВ L 140, 5.6.1980 г., стр 4.

( 57 ) ОВ L 382, 31.12.1987 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1300/97 (ОВ L 177, 5.7.1997 г., стр. 1).

( 58 ) ОВ L 317, 27.11.1974 г., стр. 21.

( 59 ) ОВ L 42, 14.2.2006 г., стр. 1.

( 60 ) ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 27.

( 61 ) Вж. стр. 16 от този брой на Официален вестник.

( 62 ) ОВ L 265, 26.9.2006 г., стр. 1.

( 63 ) ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 146/2008 (ОВ L 46, 21.2.2008 г., стр. 1).

( 64 ) ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 123/2008 на Комисията (ОВ L 38, 13.2.2008 г., стр. 3).

( 65 ) ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1.

( 66 ) Решение № 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2002 г. за създаване на Шестата програма на Общността за действие в областта на околната среда (ОВ L 242, 10.9.2002 г., стр. 1).

( 67 ) ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.

( 68 ) ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.

( 69 ) ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.

( 70 ) ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1.

( 71 ) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

( 72 ) ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16.

( 73 ) ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 1.

( 74 ) ОВ L 11, 14.1.1994 г., стр. 1.

( 75 ) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

( 76 ) ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1.

( 77 ) ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 21.

( 78 ) ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29.

( 79 ) ОВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 17.

( 80 ) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент последно изменен с Регламент (ЕО) № 733/2007 (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 1).

( 81 ) OJ L316, 2.12.2005 г., стр. 1.

( 82 ) ОВ L 169, 30.6.2005 г., стр. 1.

( 83 ) ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 89.

( 84 ) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 53.

( 85 ) ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18.

( 86 ) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.“

( 87 ) ОВ L 297, 21.11.1996 г., стр. 49. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1933/2001 на Комисията (ОВ L 262, 2.10.2001 г., стр. 6).

( 88 ) ОВ L 190, 23.7.1975 г., стр. 36.

( 89 ) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

( 90 ) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006.

( 91 ) ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 на Съвета (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

( 92 ) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 180/2008 на Комисията (ОВ L 56, 29.2.2008 г., стр. 4).

( 93 ) ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2003/89/ЕО (ОВ L 308, 25.11.2003 г., стр. 15).

( 94 ) ОВ L 250, 19.9.1984 г., стр. 17. Директива, последно изменена с Директива 2005/29/ЕО (ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 22).

( 95 ) ОВ L 276, 6.10.1990 г., стр. 40. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

( 96 ) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

( 97 ) ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 51. Директива, последно изменена с Директива 2006/107/ЕО (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 411).

( 98 ) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 1.

( 99 ) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

Top