02015R2446 — BG — 01.05.2016 — 000.003 | 02015R2446 — EN — 01.05.2016 — 000.002 |
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ | This text is meant purely as a documentation tool and has no legal effect. The Union's institutions do not assume any liability for its contents. The authentic versions of the relevant acts, including their preambles, are those published in the Official Journal of the European Union and available in EUR-Lex. Those official texts are directly accessible through the links embedded in this document |
►B | ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ НА КОМИСИЯТА (EC) 2015/2446 | от 28 юли 2015 година | за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза | (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стp. 1) | ►B | COMMISSION DELEGATED REGULATION (EU) 2015/2446 | of 28 July 2015 | supplementing Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council as regards detailed rules concerning certain provisions of the Union Customs Code | (OJ L 343 29.12.2015, p. 1) |
Изменен с | Amended by: |
| | Официален вестник | | | Official Journal |
№ | страница | дата | No | page | date |
►M1 | ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/341 НА КОМИСИЯТА от 17 декември 2015 година | L 69 | 1 | 15.3.2016 | ►M1 | COMMISSION DELEGATED REGULATION (EU) 2016/341 of 17 December 2015 | L 69 | 1 | 15.3.2016 |
►M2 | ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/651 НА КОМИСИЯТА от 5 април 2016 година | L 111 | 1 | 27.4.2016 | ►M2 | COMMISSION DELEGATED REGULATION (EU) 2016/651 of 5 April 2016 | L 111 | 1 | 27.4.2016 |
поправен от | Corrected by: |
►C1 | Поправка, ОВ L 087, 2.4.2016, стp. 35 (2015/2446) | ►C1 | Corrigendum, OJ L 087, 2.4.2016, p. 35 (2015/2446) |
►C2 | Поправка, ОВ L 101, 13.4.2017, стp. 164 (2015/2446) | ▼B |
►C3 | Поправка, ОВ L 101, 13.4.2017, стp. 206 (2016/341) | COMMISSION DELEGATED REGULATION (EU) 2015/2446 |
▼B | of 28 July 2015 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ НА КОМИСИЯТА (EC) 2015/2446 | supplementing Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council as regards detailed rules concerning certain provisions of the Union Customs Code |
от 28 юли 2015 година | TITLE I |
за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза | GENERAL PROVISIONS |
ДЯЛ I | CHAPTER 1 |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ | Scope of the customs legislation, mission of customs and definitions |
ГЛАВА 1 | Article 1 |
Обхват на митническото законодателство, мисия на митниците и определения | Definitions |
Член 1 | For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply: |
Определения | (1) 'agricultural policy measure' means the provisions related to import and export activities for products which are covered by Annex 71-02, points 1, 2 and 3.; |
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения: | (2) 'ATA Carnet' means an international customs document for temporary admission issued in accordance with the ATA Convention or the Istanbul Convention; |
1) „мерки на селскостопанската политика“ означава разпоредбите, свързани с дейностите по внос и износ на продукти, които са включени в приложение 71-02, точки 1, 2 и 3; | (3) 'ATA Convention' means the Customs Convention on the ATA carnet for the temporary admission of goods done at Brussels on 6 December 1961; |
2) „карнет АТА“ означава международен митнически документ за временен внос, издаден съгласно Конвенцията АТА или Истанбулската конвенция; | (4) 'Istanbul Convention' means the Convention on temporary admission done at Istanbul on 26 June 1990; |
3) „Конвенцията АТА“ означава Митническата конвенция относно карнета АТА за временен внос на стоки, съставена в Брюксел на 6 декември 1961 г.; | (5) 'baggage' means all goods carried by whatever means in relation to a journey of a natural person; |
4) „Истанбулската конвенция“ означава Конвенцията за временен внос, съставена в Истанбул на 26 юни 1990 г.; | (6) 'Code' means Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council of 9 October 2013 laying down the Union Customs Code; |
5) „багаж“ означава всички стоки, пренасяни по какъвто и да било начин във връзка с пътуване на физическо лице; | (7) 'Union airport' means any airport situated in the customs territory of the Union; |
6) „Кодексът“ означава Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза; | (8) 'Union port' means any sea port situated in the customs territory of the Union; |
7) „съюзно летище“ означава всяко летище, разположено на митническата територия на Съюза; | (9) 'Convention on a common transit procedure' means the Convention on a common transit procedure ( 10 ); |
8) „съюзно пристанище“ означава всяко морско пристанище, разположено на митническата територия на Съюза; | (10) 'common transit country' means any country, other than a Member State of the Union that is a contracting party to the Convention on a common transit procedure; |
9) „Конвенцията за общ транзитен режим“ означава Конвенцията за общ транзитен режим ( 1 ); | (11) 'third country' means a country or territory outside the customs territory of the Union; |
10) „държава с общ транзитен режим“ означава всяка държава, която не е членка на Съюза и е договаряща страна по Конвенцията за общ транзитен режим; | (12) 'CPD Carnet' means an international customs document used for temporary admission of means of transport issued in accordance with the Istanbul Convention; |
11) „трета държава“ означава държава или територия извън митническата територия на Съюза; | (13) 'customs office of departure' means the customs office where the customs declaration placing goods under a transit procedure is accepted; |
12) „карнет CPD“ означава международен митнически документ, използван при временен внос на транспортни средства, издаден съгласно Истанбулската конвенция; | (14) 'customs office of destination' means the customs office where the goods placed under a transit procedure are presented in order to end the procedure; |
13) „отправно митническо учреждение“ означава митническото учреждение, в което е приета митническата декларация за поставяне на стоките под режим транзит; | (15) 'customs office of first entry' means the customs office which is competent for customs supervision at the place where the means of transport carrying the goods arrives in the customs territory of the Union from a territory outside that territory. |
14) „получаващо митническо учреждение“ означава митническото учреждение, пред което се представят стоките, поставени под режим транзит, с цел завършване на режима; | (16) 'customs office of export' means the customs office where the export declaration or the re-export declaration is lodged for goods being taken out of the customs territory of the Union; |
15) „митническо учреждение на първо въвеждане“ означава митническото учреждение, в чиито правомощия е митническият надзор на мястото, където транспортното средство, превозващо стоките, пристига на митническата територия на Съюза от територия извън тази територия; | (17) 'customs office of placement' means customs office indicated in the authorisation for a special procedure as referred to in Article 211(1) of the Code, empowered to release goods for a special procedure; |
16) „митническо учреждение на износ“ означава митническото учреждение, в което се подава декларацията за износ или декларацията за реекспорт на стоки, които се извеждат от митническата територия на Съюза; | (18) ‘Economic Operators Registration and Identification number' (EORI number) means an identification number, unique in the customs territory of the Union, assigned by a customs authority to an economic operator or to another person in order to register him for customs purposes; |
17) „митническо учреждение на поставяне под режим“ означава митническото учреждение, посочено в предвиденото в член 211, параграф 1 от Кодекса разрешение за специален режим, което има правомощия да разреши вдигането на стоките за специален режим; | (19) 'exporter' means |
18) „регистрационен и идентификационен номер на икономическите оператори (EORI номер)“ означава идентификационен номер, който е уникален на митническата територия на Съюза и се издава от митнически орган на икономически оператор или друго лице за регистрацията му за митнически цели; | (a) the person established in the customs territory of the Union who, at the time when the declaration is accepted, holds the contract with the consignee in the third country and has the power for determining that the goods are to be brought to a destination outside the customs territory of the Union, |
19) „износител“ означава: | (b) the private individual carrying the goods to be exported where these goods are contained in the private individual’s personal baggage, |
а) лице, установено на митническата територия на Съюза, което към момента на приемане на декларацията има договор с получател в трета държава и разполага с правомощия да реши стоките да бъдат изпратени до местоназначение извън митническата територия на Съюза; | (c) in other cases, the person established in the customs territory of the Union who has the power for determining that the goods are to be brought to a destination outside the customs territory of the Union. |
б) частно лице, пренасящо стоки за износ, които се съдържат в личния му багаж; | (20) 'generally accepted accounting principles' means the principles which are recognised or have substantial authoritative support within a country at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared; |
в) в други случаи — лице, установено на митническата територия на Съюза, което разполага с правомощия да реши стоките да бъдат изпратени до местоназначение извън митническата територия на Съюза; | (21) 'goods of a non-commercial nature' means |
20) „общоприети счетоводни принципи“ означава принципи, които се признават или се ползват със значителна подкрепа от страна на властите в дадена държава в даден момент, за това кои икономически ресурси или задължения следва да се отчитат като активи и пасиви, кои промени в активите и пасивите следва да се отчитат, как следва да се измерват активите, пасивите и настъпилите в тях промени, каква информация следва да се разкрива и по какъв начин, както и какви финансови отчети следва да се изготвят; | (a) goods contained in consignments sent by one private individual to another, where such consignments: |
21) „стоки с нетърговски характер“ означава: | (i) are of an occasional nature; |
а) стоки, съдържащи се в пратки, които едно частно лице изпраща на друго частно лице, когато тези пратки: | (ii) contain goods exclusively for the personal use of the consignee or his family, which do not by their nature or quantity reflect any commercial interest; and |
i) имат случаен характер; | (iii) are sent to the consignee by the consignor free of payment of any kind; |
ii) съдържат стоки изключително за лично ползване от получателя или семейството му, които по своето естество или количество не представляват търговски интерес; и | (b) goods contained in travellers’ personal baggage, where they: |
iii) се изпращат от изпращача на получателя без каквото и да е заплащане; | (i) are of an occasional nature; and |
б) стоки, съдържащи се в личния багаж на пътници, когато: | (ii) consist exclusively of goods for the personal use of the travellers or their families, or of goods intended as presents; the nature and quantity of such goods must not be such as might indicate that they are being imported or exported for commercial reasons; |
i) имат случаен характер; и | (22) 'Master Reference Number' (MRN) means the registration number allocated by the competent customs authority to declarations or notifications referred to in Article 5(9) to (14) of the Code, to TIR operations or to proofs of the customs status of Union goods; |
ii) се състоят от стоки изключително за лично ползване от пътниците или техните семейства или стоки, предназначени за подаръци; естеството и количеството на тези стоки трябва да е такова, че да показва, че те не се внасят или изнасят с търговска цел; | (23) 'period for discharge' means the time by which goods placed under a special procedure, except transit, or processed products must be placed under a subsequent customs procedure, must be destroyed, must have been taken out of the customs territory of the Union or must be assigned to their prescribed end-use. In case of outward processing the period for discharge means the period within which goods temporarily exported may be re-imported into the customs territory of the Union in the form of processed products and placed under release for free circulation, in order to able to benefit from total or partial relief from import duties; |
22) „основен референтен номер (MRN)“ означава регистрационният номер, който компетентният митнически орган дава на декларациите и уведомленията, посочени в член 5, параграфи 9—14 от Кодекса, на операциите ТИР и на доказателствата за митническия статус на съюзни стоки; | (24) 'goods in postal consignment' means goods other than items of correspondence, contained in a postal parcel or package and conveyed under the responsibility of or by a postal operator in accordance with the provisions of the Universal Postal Union Convention adopted on 10 July 1984 under the aegis of the United Nations Organisation; |
23) „срок за приключване“ означава срокът, в който стоките, поставени под специален режим (с изключение на режим транзит), или преработените продукти трябва да бъдат поставени под следващ митнически режим, трябва да бъдат унищожени, трябва да бъдат изведени от митническата територия на Съюза или трябва да бъдат насочени за предвидената за тях специфична употреба. При пасивно усъвършенстване „срок за приключване“ означава срокът, в който временно изнесените стоки може да бъдат реимпортирани на митническата територия на Съюза под формата на преработени продукти и поставени под режим допускане за свободно обращение, за да могат да се ползват от пълно или частично освобождаване от вносни мита; | (25) 'postal operator' means an operator established in and designated by a Member State to provide the international services governed by the Universal Postal Convention; |
24) „стоки в пощенска пратка“ означава стоки, които са различни от кореспондентски пратки, съдържат се в пощенски колет или пакет и се превозват под отговорността на пощенски оператор или от пощенски оператор съгласно разпоредбите на Всемирната пощенска конвенция, приета на 10 юли 1984 г. под егидата на Организацията на обединените нации; | (26) 'items of correspondence' means letters, postcards, braille letters and printed matter not liable to import or export duty; |
25) „пощенски оператор“ означава оператор, установен в държава членка и определен от нея да предоставя международните услуги по смисъла на Всемирната пощенска конвенция; | (27) ‘outward processing IM/EX’ means the prior import of processed products obtained from equivalent goods under outward processing before the export of the goods they are replacing, referred to in Article 223(2)(d) of the Code; |
26) „кореспондентски пратки“ означава писма, пощенски картички, писма, написани с Брайлов шрифт, и печатни материали, неподлежащи на облагане с вносни или износни мита; | (28) ‘outward processing EX/IM’ means the export of Union goods under outward processing before the import of processed products; |
27) „пасивно усъвършенстване IM/EX“ означава предварителният внос на преработени продукти, получени от еквивалентни стоки под режим пасивно усъвършенстване, преди износа на стоките, които те заместват, както е посочено в член 223, параграф 2, буква г) от Кодекса; | (29) ‘inward processing EX/IM’ means the prior export of processed products obtained from equivalent goods under inward processing before the import of the goods they are replacing, referred to in Article 223(2)(c) of the Code; |
28) „пасивно усъвършенстване EX/IM“ означава износът на съюзни стоки под режим пасивно усъвършенстване преди вноса на преработени продукти; | (30) ‘inward processing IM/EX’ means the import of non-Union goods under inward processing before the export of processed products; |
29) „активно усъвършенстване EX/IM“ означава предварителният износ на преработени продукти, получени от еквивалентни стоки под режим активно усъвършенстване, преди вноса на стоките, които те заместват, както е посочено в член 223, параграф 2, буква в) от Кодекса; | (31) 'private individual' means natural persons other than taxable persons acting as such as defined by Council Directive 2006/112/EC ; |
30) „активно усъвършенстване IM/EX“ означава вносът на несъюзни стоки под режим активно усъвършенстване преди износа на преработени продукти; | (32) 'public customs warehouse type I' means a public customs warehouse where the responsibilities referred to in Article 242(1) of the Code lie with the holder of the authorisation and with the holder of the procedure; |
31) „частно лице“ означава физическо лице, различно от данъчно задължено лице, действащо като такова съгласно определението в Директива 2006/112/ЕО на Съвета; | (33) 'public customs warehouse type II' means a public customs warehouse where the responsibilities referred to in Article 242(2) of the Code lie with the holder of the procedure; |
32) „обществен митнически склад тип I“ означава обществен митнически склад, при който отговорностите по член 242, параграф 1 от Кодекса се носят от титуляря на разрешението и от титуляря на режима; | (34) 'single transport document' means in the context of customs status a transport document issued in a Member State covering the carriage of the goods from the point of departure in the customs territory of the Union to the point of destination in that territory under the responsibility of the carrier issuing the document; |
33) „обществен митнически склад тип II“ означава обществен митнически склад, при който отговорностите по член 242, параграф 2 от Кодекса се носят от титуляря на режима; | (35) 'special fiscal territory' means a part of the customs territory of the Union where the provisions of Council Directive 2006/112/EC of 28 November 2006 on the common system of value added tax or Council Directive 2008/118/EC of 16 December 2008 concerning the general arrangements for excise duty and repealing Directive 92/12/EEC do not apply; |
34) „единен транспортен документ“ означава — в рамките на митническия статус — транспортен документ, издаден в държава членка, който обхваща превоза на стоките от отправната точка на митническата територия на Съюза до точката на получаване на тази територия под отговорността на превозвача, който е издал документа; | (36) 'supervising customs office' means |
35) „специална данъчна територия“ означава част от митническата територия на Съюза, в която не се прилагат разпоредбите на Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност или на Директива 2008/118/ЕО на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общия режим на облагане с акциз и за отмяна на Директива 92/12/ЕИО; | (a) in case of temporary storage as referred to in Title IV of the Code or in case of special procedures other than transit as referred to in Title VII of the Code, the customs office indicated in the authorisation to supervise either the temporary storage of the goods or the special procedure concerned; |
36) „надзорно митническо учреждение“ означава: | (b) in case of simplified customs declaration, as referred to in Article 166 of the Code, centralised clearance, as referred to in Article 179 of the Code, entry in the records, as referred to in Article 182 of the Code the customs office indicated in the authorisation to supervise the placing of the goods under the customs procedure concerned; |
а) при временно складиране, както е посочено в дял IV от Кодекса, или при специални режими, различни от режим транзит, както е посочено в дял VII от Кодекса — митническото учреждение, посочено в разрешението като упражняващо надзор върху временното складиране на стоките или върху съответния специален режим; | (37) 'TIR Convention' means the Customs Convention on the International Transport of Goods under cover of TIR carnets done at Geneva on 14 November 1975; |
б) при опростена митническа декларация, предвидена в член 166 от Кодекса, централизирано оформяне, предвидено в член 179 от Кодекса, вписване в отчетността на декларатора, предвидено в член 182 от Кодекса — митническото учреждение, посочено в разрешението като упражняващо надзор върху поставянето на стоките под съответния митнически режим; | (38) 'TIR operation' means the movement of goods within the customs territory of the Union in accordance with the TIR Convention; |
37) „Конвенцията ТИР“ означава Митническата конвенция относно международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР, съставена в Женева на 14 ноември 1975 г.; | (39) 'transhipment' means the loading or unloading of products and goods on board a means of transport to another means of transport; |
38) „операция ТИР“ означава движението на стоки в рамките на митническата територия на Съюза в съответствие с Конвенцията ТИР; | (40) 'traveller' means any natural person who: |
39) „претоварване“ означава разтоварването на продукти и стоки от едно транспортно средство и натоварването им на друго транспортно средство; | (a) enters into the customs territory of the Union temporarily and is not normally resident there, or |
40) „пътник“ означава физическо лице, което: | (b) returns to the customs territory of the Union where he is normally resident, after having been temporarily outside this territory, or |
а) влиза временно на митническата територия на Съюза и обикновено не живее там; или | (c) temporarily leaves the customs territory of the Union where he is normally resident, or |
б) се връща на митническата територия на Съюза, където обикновено живее, след като временно е било извън тази територия; или | (d) leaves the customs territory of the Union after a temporary stay, without being normally resident there; |
в) напуска временно митническата територия на Съюза, където обикновено живее; или | (41) 'waste and scrap' means either of the following: |
г) напуска митническата територия на Съюза след временен престой, без обикновено да живее там; | (a) goods or products which are classified as waste and scrap in accordance with the Combined Nomenclature; |
41) „отпадъци и остатъци (скрап)“ означава всяко от следните: | (b) in the context of end-use or inward processing, goods or products resulting from a processing operation, which have no or low economic value and which cannot be used without further processing. |
а) стоки или продукти, които са класирани като отпадъци и остатъци (скрап) съгласно Комбинираната номенклатура; | (42) ‘pallet’ means a device on the deck of which a quantity of goods can be assembled to form a unit load for the purpose of transporting it, or of handling or stacking it with the assistance of mechanical appliances. This device is made up of two decks separated by bearers, or of a single deck supported by feet; its overall height is reduced to the minimum compatible with handling by fork lift trucks or pallet trucks; it may or may not have a superstructure; |
б) при специфична употреба или активно усъвършенстване — стоки или продукти, които са резултат от операция по усъвършенстване, нямат никаква икономическа стойност или икономическата им стойност е ниска и не може да се използват без допълнителна преработка; | (43) 'Union factory ship' means a vessel which is registered in a part of a Member State's territory forming part of the customs territory of the Union, flies the flag of a Member State and does not catch products of sea-fishing but does process such products on board; |
42) „палет“ означава приспособление, върху чиято подова основа може да се подреди определено количество стоки, така че да образува товарна единица с цел транспортиране, манипулиране или стифиране с помощта на механични устройства. Това приспособление се състои от две подови основи, свързани помежду си чрез носещи елементи, или от една подова основа с крака; общата му височина е възможно най-малка, така че да позволява манипулирането му посредством електрокари и мотокари повдигачи или палетни колички; то може да е със или без надстройка; | (44) 'Union fishing vessel' means a vessel which is registered in a part of a Member State's territory forming part of the customs territory of the Union, flies the flag of a Member State, catches products of sea-fishing and, as the case may be, processes them on board; |
43) „съюзен кораб фабрика“ означава плавателен съд, който е регистриран в част от принадлежаща към митническата територия на Съюза територия на държава членка, плава под знамето на държава членка и не служи за улов на продукти от морски риболов, а ги преработва на борда си; | (45) ‘regular shipping service’ means a service which carries goods in vessels that ply only between Union ports and does not come from, go to or call at any points outside the customs territory of the Union or any points in a free zone of a Union port. |
44) „съюзен риболовен плавателен съд“ означава плавателен съд, който е регистриран в част от принадлежаща към митническата територия на Съюза територия на държава членка, плава под знамето на държава членка, служи за улов на продукти от морски риболов и евентуално ги преработва на борда си; | CHAPTER 2 |
45) „редовна корабна линия“ означава корабна линия за превоз на стоки с плавателни съдове, които извършват курсове само между съюзни пристанища и не пристигат от, не заминават за и не правят посещения в никакви точки извън митническата територия на Съюза, нито в точки в свободна зона в съюзно пристанище. | Rights and obligations of persons with regard to the customs legislation |
ГЛАВА 2 | Section 1 |
Права и задължения на лицата с оглед на митническото законодателство | Provision of information |
Раздел 1 | Subsection 1 |
Предоставяне на информация | Common data requirements for data exchange and storage |
Подраздел 1 | Article 2 |
Общи изисквания за данните за целите на обмена и съхранението на данни | Common data requirements |
Член 2 | (Article 6(2) of the Code) |
Общи изисквания за данните | 1. The exchange and storage of information required for applications and decisions shall be subject to the common data requirements set out in Annex A. |
(член 6, параграф 2 от Кодекса) | 2. The exchange and storage of information required for declarations, notifications and proof of customs status shall be subject to the common data requirements set out in Annex B. |
1. Обменът и съхранението на информацията, необходима за заявления и решения, подлежат на общите изисквания за данните, които са определени в приложение А. | ▼M1 |
2. Обменът и съхранението на информацията, необходима за декларации, уведомления и доказателства за митнически статус, подлежат на общите изисквания за данните, които са определени в приложение Б. | 3. By way of derogation from paragraph 1 of this Article, until the date of deployment of the first phase of the upgrading of the binding tariff information (‘BTI’) system and the Surveillance 2 system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, column 1a of Annex A of this Regulation shall not apply and the respective data requirements set out in Annexes 2 to 5 to Commission Delegated Regulation (EU) 2016/341 ( 11 ) shall apply. |
▼M1 | By way of derogation from paragraph 1 of this Article, until the date of the upgrading of the AEO system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, column 2 of Annex A of this Regulation shall not apply and the respective data requirements set out in Annexes 6 and 7 to Delegated Regulation (EU) 2016/341 shall apply. |
3. Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, до датата на въвеждане на първата фаза от подобрението на системата за обвързваща тарифна информация (ОТИ) и системата „Наблюдение 2“, посочени в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, колона 1а от приложение А към настоящия регламент не се прилага, а се прилагат съответните изисквания за данните, определени в приложения 2—5 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 на Комисията ( 2 ) [TDA]. | 4. By way of derogation from paragraph 2 of this Article, for the IT systems listed in Annex 1 to Delegated Regulation (EU) 2016/341, until the respective dates of deployment or the upgrading of the relevant IT systems referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the common data requirements set out in Annex B of this Regulation shall not apply. |
Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, до датата на подобрение на системата „МКС: одобрени икономически оператори (ОИО)“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, колона 2 от приложение А към настоящия регламент не се прилага, а се прилагат съответните изисквания за данните, определени в приложения 6 и 7 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 [TDA]. | For the IT systems listed in Annex 1 to Delegated Regulation (EU) 2016/341, until the respective dates of deployment or the upgrading of the relevant IT systems referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the exchange and storage of information required for declarations, notifications and proof of customs status shall be subject to the data requirements set out in Annex 9 to Delegated Regulation (EU) 2016/341. |
4. Чрез дерогация от параграф 2 от настоящия член, до съответните дати на въвеждане или подобрение на съответните информационнотехнологични системи, посочени в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, за информационнотехнологичните системи, посочени в приложение 1 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 [TDA], не се прилагат общите изисквания за данните, определени в приложение Б към настоящия регламент. | Where the data requirements for the exchange and storage of information required for declarations, notifications and proof of customs status are not set out in Annex 9 to Delegated Regulation (EU) 2016/341, Member States shall ensure that the respective data requirements are such as to warrant that the provisions governing those declarations, notifications and proof of customs status can be applied. |
До съответните дати на въвеждане или подобрение на съответните информационнотехнологични системи, посочени в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, за информационнотехнологичните системи, посочени в приложение 1 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 [TDA], обменът и съхранението на информация, която се изисква за декларации, уведомления и доказателство за митнически статус, подлежат на изискванията за данните, определени в приложение 9 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 [TDA]. | 5. Until the date of deployment of the UCC Customs Decisions system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, customs authorities may decide that appropriate alternative data requirements to those laid down in Annex A of this Regulation are to apply in respect of the following applications and authorisations: |
В случаите когато изискванията за данните за обмена и съхранението на информация, която се изисква за декларации, уведомления и доказателство за митнически статус, не са определени в приложение 9 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 [TDA], държавите членки осигуряват съответните изисквания за данните да са такива, че да гарантират прилагането на разпоредбите относно тези декларации, уведомления и доказателство за митнически статус. | (a) Applications and authorisations relating to the simplification for the determination of amounts being part of the customs value of the goods; |
5. До датата на въвеждане на системата „МКС: митнически решения“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, митническите органи имат право да постановят, че по отношение на долупосочените заявления и разрешения се прилагат подходящи изисквания за данните, които са алтернативни на изискванията, определени в приложение А към настоящия регламент: | (b) Applications and authorisations relating to comprehensive guarantees; |
а) заявления и разрешения във връзка с опростяване на определянето на сумите, които са част от митническата стойност на стоките; | (c) Applications and authorisations for deferred payment; |
б) заявления и разрешения във връзка с общи обезпечения; | (d) Applications and authorisations for the operation of temporary storage facilities as referred to in Article 148 of the Code; |
в) заявления и разрешения за отсрочване на плащане; | (e) Applications and authorisations for regular shipping services; |
г) заявления и разрешения за управление на съоръжения за временно складиране на стоки, както е посочено в член 148 от Кодекса; | (f) Applications and authorisations for authorised issuer; |
д) заявления и разрешения за откриване на редовна корабна линия; | (g) Applications and authorisations for the status of authorised weigher of bananas; |
е) заявления и разрешения за одобрен издател; | (h) Applications and authorisations for self-assessment; |
ж) заявления и разрешения за статус на одобрен измервач на теглото на банани; | (i) Applications and authorisations for the status of authorised consignee for TIR operations; |
з) заявления и разрешения за самооценка; | (j) Applications and authorisations for the status of authorised consignor for Union transit; |
и) заявления и разрешения за статус на одобрен получател за операции ТИР; | (k) Applications and authorisations for the status of authorised consignee for Union transit; |
й) заявления и разрешения за статус на одобрен изпращач за режим съюзен транзит; | (l) Applications and authorisations for the use of seals of a special type; |
к) заявления и разрешения за статус на одобрен получател за режим съюзен транзит; | (m) Applications and authorisations for the use of a transit declaration with reduced dataset; |
л) заявления или разрешения за използване на пломби от специален тип; | (n) Applications and authorisations for the use of an electronic transport document as customs declaration. |
м) заявления и разрешения за използване на декларация за транзит с намален набор от данни; | 6. Where a Member State decides in accordance with paragraph 5 that alternative data requirements are to apply, it shall ensure that those alternative data requirements allow the Member State to verify that the conditions for granting the authorisation concerned are fulfilled, and that they include at least the following requirements: |
н) заявления и разрешения за използване на електронен транспортен документ като митническа декларация. | (a) The identification of the applicant/holder of the authorisation (data element 3/2 Applicant/Holder of the authorisation or decision identification or, where lacking a valid EORI number of the applicant, data element 3/1 Applicant/Holder of the authorisation or decision); |
6. Когато в съответствие с параграф 5 държава членка реши да прилага алтернативни изисквания за данните, тя взема необходимите мерки тези алтернативни изисквания за данните да ѝ дават възможност да проверява дали са изпълнени условията за издаване на съответното разрешение и да включват минимум следните изисквания: | (b) The type of application or authorisation (data element 1/1 Application/Decision code type); |
а) идентификационните данни на заявителя/титуляря на разрешението (елемент от данни 3/2 „Идентификационни данни на заявителя/титуляря на разрешението или решението“ или — при липса на валиден EORI номер на заявителя — елемент от данни 3/1 „Заявител/титуляр на разрешението или решението“); | (c) The use of the authorisation in one or more Member States (data element 1/4 Geographical validity — Union), where applicable. |
б) вида на заявлението или разрешението (елемент от данни 1/1 „Код на вида заявление/решение“); | 7. Until the date of deployment of the UCC Customs Decisions system, customs authorities may allow that the data requirements for applications and authorisations set out in Annex 12 to Delegated Regulation (EU) 2016/341 shall apply instead of the data requirements laid down in Annex A to this Regulation for the following procedures: |
в) когато е приложимо — използването на разрешението в една или повече държави членки (елемент от данни 1/4 „Териториално действие — Съюз“). | (a) Applications and authorisations for the use of simplified declaration; |
7. До датата на въвеждане на системата „МКС: митнически решения“ митническите органи имат право да разрешат за долупосочените процедури вместо изискванията за данните, определени в приложение А към настоящия регламент, да се прилагат изискванията за данните за заявления и разрешения, определени в приложение 12 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 [TDA]: | (b) Applications and authorisations for centralised clearance; |
а) заявления и разрешения за използване на опростена декларация; | (c) Applications and authorisations for entry of data in the declarant's records; |
б) заявления и разрешения за централизирано оформяне; | (d) Applications and authorisations for the use of inward processing; |
в) заявления и разрешения за митническо деклариране чрез вписване на данни в отчетността на декларатора; | (e) Applications and authorisations for the use of outward processing; |
г) заявления и разрешения за използване на режим активно усъвършенстване; | (f) Applications and authorisations for the use of end use; |
д) заявления и разрешения за използване на режим пасивно усъвършенстване; | (g) Applications and authorisations for the use of temporary admission; |
е) заявления и разрешения за използване на режим специфична употреба; | (h) Applications and authorisations for the operation of storage facilities for customs warehousing; |
ж) заявления и разрешения за използване на режим временен внос; | 8. Notwithstanding paragraph 7, until the dates of deployment of the UCC Automated Export System (AES) or of the upgrading of the National Import Systems, where an application for an authorisation is based on a customs declaration in accordance with Article 163(1) of this Regulation, the customs declaration shall also contain the following data: |
з) заявления и разрешения за управление на съоръжения за складиране за митническо складиране. | (a) Data requirements common to all procedures: |
8. Независимо от разпоредбите на параграф 7, до датите на въвеждане на системата „МКС: автоматизирана система за износа“ или на подобрение на националните системи във връзка с вноса, когато заявление за разрешение се основава на митническа декларация в съответствие с член 163, параграф 1 от настоящия регламент, митническата декларация трябва да съдържа и следните данни: | — Nature of the processing or use of the goods; |
а) изисквания за данните, които изисквания са общи за всички режими: | — Technical descriptions of the goods and/or processed products and means of identifying them; |
— характер на усъвършенстването или използването на стоките, | — Estimated period for discharge; |
— технически описания на стоките и/или преработените продукти и начини за идентифицирането им, | — Proposed office of discharge (not for end-use); and |
— очакван срок за приключване на режима, | — Place of processing or use. |
— предложено митническо учреждение на приключване на режима (не за специфична употреба), и | (b) Specific data requirements for inward processing: |
— място на усъвършенстването или използването, | — Codes of economic conditions referred to in the Appendix to Annex 12 of Delegated Regulation (EU) 2016/341; |
б) изисквания за данните, които изисквания са специфични за режим активно усъвършенстване: | — Estimated rate of yield or method by which that rate is to be determined; and |
— кодове на икономическите условия, посочени в допълнението към приложение 12 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 [TDA], | — Whether the calculation of the amount of import duty should be made in accordance with Article 86(3) of the Code (indicate ‘yes’ or ‘no’). |
— очакван рандеман или метод за определянето му, и | ▼B |
— дали изчисляването на размера на вносното мито следва да се извърши в съответствие с член 86, параграф 3 от Кодекса (посочва се „да“ или „не“). | Subsection 2 |
▼B | Registration of persons with the customs authorities |
Подраздел 2 | Article 3 |
Регистрация на лица пред митническите органи | Data content of EORI record |
Член 3 | (Article 6(2) of the Code) |
Съдържание на данните от запис EORI | At the time of registration of a person, the customs authorities shall collect and store the data laid down in Annex 12-01 concerning that person. That data shall constitute the EORI record. |
(член 6, параграф 2 от Кодекса) | ▼M1 |
При регистрацията на дадено лице митническите органи събират и съхраняват по отношение на това лице данните, посочени в приложение 12-01. Тези данни представляват запис EORI. | By way of derogation from the first paragraph, until the date of the upgrading of the EORI system provided for in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the common data requirements set out in Annex 12-01 shall not apply. |
▼M1 | Until the date of the upgrading of the EORI system, Member States shall collect and store the following data as set out in Annex 9, Appendix E to Delegated Regulation (EU) 2016/341, which shall constitute the EORI record: |
Чрез дерогация от първата алинея, до датата на подобрение на системата за EORI, предвидена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, определените в приложение 12-01 общи изисквания за данните не се прилагат. | (a) data listed in points 1 to 4 of Annex 9, Appendix E to Delegated Regulation (EU) 2016/341; |
До датата на подобрение на системата за EORI държавите членки събират и съхраняват следните данни, както е посочено в допълнение Д към приложение 9 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 [TDA], които представляват запис EORI: | (b) where required by national systems, the data listed in points 5 to 12 of the Annex 9, Appendix E to Delegated Regulation (EU) 2016/341. |
а) данните, изброени в точки 1—4 от допълнение Д към приложение 9 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 [TDA]; | Member States shall upload the data collected in accordance with the third paragraph of this Article on a regular basis to the EORI system. |
б) когато това се изисква от националните системи — данните, изброени в точки 5—12 от допълнение Д към приложение 9 към Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 [TDA]. | By way of derogation from the second and third paragraph of this Article, it shall be optional for Member States to collect the data element listed in Title I, Chapter 3, Point 4 to Annex 12-01. Where that element is collected by Member States, it shall be uploaded to the EORI system as soon as possible after the upgrading of that system. |
Държавите членки редовно въвеждат в системата за EORI данните, събрани в съответствие с третата алинея от настоящия член. | ▼B |
Чрез дерогация от втората и третата алинея от настоящия член, за държавите членки не е задължително да събират елемента от данни, посочен в дял I, глава 3, точка 4 от приложение 12-01. Когато държавите членки събират този елемент, той се въвежда в системата за EORI възможно най-бързо след подобрението на тази система. | Article 4 |
▼B | Submission of particulars for EORI registration |
Член 4 | (Article 6(4) of the Code) |
Подаване на данни за регистрация EORI | Customs authorities may allow persons to submit the particulars necessary for the EORI registration by means other than electronic data-processing techniques. |
(член 6, параграф 4 от Кодекса) | Article 5 |
Митническите органи имат право да разрешат на лицата да подават данните, необходими за регистрация EORI, чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Economic operators not established in the customs territory of the Union |
Член 5 | (Article 22(2) and 9(2) of the Code) |
Икономически оператори, които не са установени на митническата територия на Съюза | 1. An economic operator not established in the customs territory of the Union shall register before: |
(член 22, параграф 2 и член 9, параграф 2 от Кодекса) | (a) lodging a customs declaration in the customs territory of the Union other than the following declarations: |
1. Икономически оператор, който не е установен на митническата територия на Съюза, е длъжен да се регистрира, преди: | (i) a customs declaration made in accordance with Articles 135 to 144; |
а) да подаде на митническата територия на Съюза митническа декларация, различна от следните декларации: | (ii) a customs declaration for placing goods under the temporary admission procedure or a re-export declaration to discharge that procedure; |
i) митническа декларация съгласно членове 135—144; | (iii) a customs declaration made under the Convention on a common transit procedure ( 12 ) by an economic operator established in a common transit country; |
ii) митническа декларация за поставяне на стоки под режим временен внос или декларация за реекспорт, с която се приключва този режим; | (iv) a customs declaration made under the Union transit procedure by an economic operator established in Andorra or in San Marino; |
iii) митническа декларация, подадена съгласно Конвенцията за общ транзитен режим ( 3 ) от икономически оператор, който е установен в държава с общ транзитен режим; | (b) lodging an exit or entry summary declaration in the customs territory of the Union; |
iv) митническа декларация, подадена съгласно режим съюзен транзит от икономически оператор, който е установен в Андора или Сан Марино; | (c) lodging a temporary storage declaration in the customs territory of the Union; |
а) да подаде на митническата територия на Съюза обобщена декларация за напускане или обобщена декларация за въвеждане; | (d) acting as a carrier for the purposes of transport by sea, inland waterway or air;; |
б) да подаде на митническата територия на Съюза декларация за временно складиране; | (e) acting as a carrier who is connected to the customs system and wishes to receive any of the notifications provided for in the customs legislation regarding the lodging or amendment of entry summary declarations. |
в) да действа като превозвач за целите на морския транспорт, транспорта по вътрешни водни пътища или въздушния транспорт; | 2. Notwithstanding paragraph 1(a)(ii), economic operators not established in the customs territory of the Union shall register with the customs authorities before lodging a customs declaration for placing goods under the temporary admission procedure or a re-export declaration to discharge that procedure where registration is required for the use of the common guarantee management system. |
г) да действа като превозвач, който има достъп до митническата система и желае да получава уведомленията, предвидени в митническото законодателство по отношение на подаването или изменянето на обобщени декларации за въвеждане. | 3. Notwithstanding paragraph 1(a)(iii), economic operators established in a common transit country shall register with the customs authorities before lodging a customs declaration under the Convention on a common transit procedure where that declaration is lodged instead of an entry summary declaration or is used as a pre-departure declaration. |
2. Независимо от параграф 1, буква а), подточка ii), икономическите оператори, които не са установени на митническата територия на Съюза, са длъжни да се регистрират пред митническите органи, преди да подадат митническа декларация за поставяне на стоки под режим временен внос или декларация за реекспорт, с която се приключва този режим, когато регистрацията се изисква за използването на общата система за управление на обезпеченията. | 4. Notwithstanding paragraph 1(a)(iv), economic operators established in Andorra or in San Marino shall register with the customs authorities before lodging a customs declaration made under the Union transit procedure where that declaration is lodged instead of an entry summary declaration or is used as a pre-departure declaration. |
3. Независимо от параграф 1, буква a), подточка iii), икономическите оператори, които са установени в държава с общ транзитен режим, са длъжни да се регистрират пред митническите органи, преди да подадат митническа декларация съгласно Конвенцията за общ транзитен режим, когато тази декларация се подава вместо обобщена декларация за въвеждане или се използва като предварителна декларация за заминаване. | 5. By derogation from paragraph 1(d), an economic operator acting as a carrier for the purposes of transport by sea, inland waterway or air shall not register with the customs authorities where he has been assigned a third country unique identification number in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union. |
4. Независимо от параграф 1, буква а), подточка iv), икономическите оператори, които са установени в Андора или Сан Марино, са длъжни да се регистрират пред митническите органи, преди да подадат митническа декларация за режим съюзен транзит, когато тази декларация се подава вместо обобщена декларация за въвеждане или се използва като предварителна декларация за заминаване. | 6. Where registration is required in accordance with this Article, it shall be done with the customs authorities responsible for the place where the economic operator lodges a declaration or applies for a decision. |
5. Чрез дерогация от параграф 1, буква г) икономически оператор, който действа като превозвач за целите на морския транспорт, транспорта по вътрешни водни пътища или въздушния транспорт, не е длъжен да се регистрира пред митническите органи, когато му е издаден уникален идентификационен номер от трета държава в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава. | Article 6 |
6. Когато се изисква регистрация по силата на настоящия член, тя се извършва пред митническите органи, отговарящи за мястото, където икономическият оператор подава декларация или заявление за решение. | Persons other than economic operators |
Член 6 | (Article 9(3) of the Code) |
Лица, които не са икономически оператори | 1. Persons other than economic operators shall register with the customs authorities where one of the following conditions is met: |
(член 9, параграф 3 от Кодекса) | (a) such registration is required by the legislation of a Member State; |
1. Лицата, които не са икономически оператори, са длъжни да се регистрират пред митническите органи, когато е изпълнено едно от следните условия: | (b) the person engages in operations for which an EORI number must be provided pursuant to Annex A and Annex B. |
а) тази регистрация се изисква от законодателството на държава членка; | 2. By way of derogation from paragraph 1, where a person other than an economic operator only occasionally lodges customs declarations, and the customs authorities consider this to be justified, registration shall not be required. |
б) лицето извършва операции, за които съгласно приложение А и приложение Б се изисква EORI номер. | Article 7 |
2. Чрез дерогация от параграф 1, когато лице, което не е икономически оператор, подава митнически декларации само епизодично, и митническите органи считат, че е обосновано, регистрация не се изисква. | Invalidation of an EORI number |
Член 7 | (Article 9(4) of the Code) |
Обезсилване на EORI номер | 1. The customs authorities shall invalidate a EORI number in any of the following cases: |
(член 9, параграф 4 от Кодекса) | (a) upon request by the registered person; |
1. Митническите органи обезсилват EORI номер в следните случаи: | (b) when the customs authority is aware that the registered person has ceased the activities requiring the registration. |
а) по искане на регистрираното лице; | 2. The customs authority shall record the date of invalidation of the EORI number and shall notify it to the registered person. |
б) когато митническият орган е осведомен, че регистрираното лице е прекратило дейностите, за които се изисква регистрацията. | Section 2 |
2. Митническите органи документират датата на обезсилване на EORI номера и я съобщават на регистрираното лице. | Decisions relating to the application of the customs legislation |
Раздел 2 | Subsection 1 |
Решения, свързани с прилагането на митническото законодателство | Right to be heard |
Подраздел 1 | Article 8 |
Право на изслушване | Period for the right to be heard |
Член 8 | (Article 22(6) of the Code) |
Срок на правото на изслушване | 1. The period for the applicant to express his point of view before a decision which would adversely affect him is taken shall be 30 days. |
(член 22, параграф 6 от Кодекса) | 2. Notwithstanding paragraph 1, where the decision pertains to the results of the control of goods for which no summary declaration, temporary storage declaration, re-export declaration or customs declaration has been lodged, the customs authorities may require the person concerned to express his point of view within 24 hours. |
1. Срокът, в който заявителят може да изрази своето становище, преди да бъде взето решение, което би било неблагоприятно за него, е 30 дни. | Article 9 |
2. Независимо от параграф 1, когато решението се отнася до резултатите от контрола на стоки, за които не е подадена обобщена декларация, декларация за временно складиране, декларация за реекспорт или митническа декларация, митническите органи имат право да изискат съответното лице да изрази становището си в срок от 24 часа. | Means for the communication of the grounds |
Член 9 | (Article 6(3)(a) of the Code) |
Средства за съобщаване на мотивите | Where the communication referred to in the first subparagraph of Article 22(6) of the Code is made as part of the process of verification or control, the communication may be made using means other than electronic data-processing techniques. |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Where the application is submitted or the decision is notified using means other than electronic data-processing techniques, the communication may be made using the same means. |
Когато съобщението, посочено в член 22, параграф 6, първа алинея от Кодекса, се прави в рамките на процеса на проверка или контрол, то може да се осъществи чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Article 10 |
Когато заявлението е подадено или за решението е уведомено чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни, съобщението може да се осъществи чрез същите средства. | Exceptions to the right to be heard |
Член 10 | (Article 22(6), 2nd subparagraph of the Code) |
Изключения от правото на изслушване | The specific cases where the applicant is not given an opportunity to express his point of view shall be the following: |
(член 22, параграф 6, втора алинея от Кодекса) | (a) where the application for a decision does not fulfil the conditions laid down in Article 11 ; |
На заявителя не се предоставя възможност да изрази своето становище в следните специфични случаи: | (b) where the customs authorities notify the person who lodged the entry summary declaration that the goods are not to be loaded in the case of containerised maritime traffic and of air traffic; |
а) когато заявлението за решение не отговаря на условията по член 11; | (c) where the decision concerns a notification to the applicant of a Commission decision as referred to in Article 116(3) of the Code; |
б) когато при контейнеризиран морски транспорт и при въздушен транспорт митническите органи уведомят лицето, подало обобщената декларация за въвеждане, че стоките не може да се товарят; | (d) where an EORI number is to be invalidated. |
в) когато решението се отнася до уведомяване на заявителя за решение на Комисията, както е предвидено в член 116, параграф 3 от Кодекса; | Subsection 2 |
г) когато EORI номерът трябва да бъде обезсилен. | General rules on decisions taken upon application |
Подраздел 2 | Article 11 |
Общи правила относно решенията, взети при подаване на заявление | Conditions for the acceptance of an application |
Член 11 | (Article 22(2) of the Code) |
Условия за приемане на заявление | 1. An application for a decision relating to the application of the customs legislation shall be accepted provided that the following conditions are met: |
(член 22, параграф 2 от Кодекса) | (a) where required under the procedure which the application concerns, the applicant is registered in accordance with Article 9 of the Code; |
1. Заявление за решение, свързано с прилагането на митническото законодателство, се приема, ако са изпълнени следните условия: | (b) where required under the procedure which the application concerns, the applicant is established in the customs territory of the Union; |
а) ако това се изисква съгласно режима, за който се отнася заявлението, заявителят е регистриран в съответствие с член 9 от Кодекса; | (c) the application has been submitted to a customs authority designated to receive applications in the Member State of the competent customs authority referred to in the third subparagraph of Article 22(1) of the Code; |
б) ако това се изисква съгласно режима, за който се отнася заявлението, заявителят е установен на митническата територия на Съюза; | (d) the application does not concern a decision with the same purpose as a previous decision addressed to the same applicant which, during the one year period preceding the application, was annulled or revoked on the grounds that the applicant failed to fulfil an obligation imposed under that decision. |
в) заявлението е подадено до митнически орган, определен за получаване на заявления в държавата членка на компетентния митнически орган, посочен в член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса; | 2. By way of derogation from paragraph 1(d), the period referred to therein shall be three years where the previous decision was annulled in accordance with Article 27(1) of the Code, or the application is an application for the status of authorised economic operator submitted in accordance with Article 38 of the Code. |
г) заявлението не се отнася до решение със същата цел като предходно решение, чийто адресат е същият заявител и което през едногодишния период, предхождащ заявлението, е било обезсилено или отменено поради това, че заявителят не е изпълнил задължение, наложено му по силата на посоченото решение. | Article 12 |
2. Чрез дерогация от параграф 1, буква г), предвиденият в него срок е три години, когато предходното решение е било обезсилено съгласно член 27, параграф 1 от Кодекса или заявлението е заявление за статус на одобрен икономически оператор, подадено съгласно член 38 от Кодекса. | Customs authority competent to take the decision |
Член 12 | (Article 22(1) of the Code) |
Митнически орган, компетентен за вземане на решение | Where it is not possible to determine the competent customs authority in accordance with the third subparagraph of Article 22(1) of the Code, the competent customs authority shall be that of the place where the applicant's records and documentation enabling the customs authority to take a decision (main accounts for customs purposes) are held or accessible. |
(член 22, параграф 1 от Кодекса) | Article 13 |
Когато не е възможно да се определи компетентният митнически орган съгласно член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса, компетентният митнически орган е органът на мястото, където се намира или е достъпна отчетността и друга документация на заявителя, която дава възможност на митническия орган да вземе решение (основната счетоводна отчетност за митнически цели). | Extension of the time-limit for taking a decision |
Член 13 | (Article 22(3) of the Code) |
Удължаване на срока за вземане на решение | 1. Where, after acceptance of the application, the customs authority competent to take the decision considers it necessary to ask for additional information from the applicant in order to reach its decision, it shall set a time-limit that shall not exceed 30 days for the applicant to provide that information. The time-limit for taking a decision laid down in Article 22(3) of the Code shall be extended by that period of time. The applicant shall be informed of the extension of the time-limit for taking a decision. |
(член 22, параграф 3 от Кодекса) | 2. Where Article 8(1) is applied, the time-limit for taking the decision laid down in Article 22(3) of the Code shall be extended by a period of 30 days. The applicant shall be informed of the extension. |
1. Когато след приемане на заявлението митническият орган, компетентен за вземане на решение, счита за необходимо да поиска от заявителя допълнителна информация, за да вземе решение, той определя на заявителя срок за предоставяне на поисканата информация, който не може да надвишава 30 дни. Срокът за вземане на решение, посочен в член 22, параграф 3 от Кодекса, съответно се удължава с този срок. Заявителят се уведомява за удължаването на срока за вземане на решение. | 3. Where the customs authority competent to take the decision has extended the period for consultation of another customs authority, the time-limit for taking the decision shall be extended by the same period of time as the extension of the consultation period. The applicant shall be informed of the extension of the time-limit for taking a decision. |
2. Когато се прилага член 8, параграф 1, срокът за вземане на решение, посочен в член 22, параграф 3 от Кодекса, се удължава с 30 дни. Заявителят се уведомява за удължаването на срока. | 4. Where there are serious grounds for suspecting an infringement of customs legislation and the customs authorities conduct investigations based on those grounds, the time-limit to take the decision shall be extended by the time necessary to complete those investigations. That extension shall not exceed nine months. Unless it would jeopardise the investigations, the applicant shall be informed of the extension. |
3. Когато митническият орган, компетентен за вземане на решение, е удължил срока за консултации с друг митнически орган, срокът за вземане на решение се удължава с толкова време, с колкото е удължен срокът за консултации. Заявителят се уведомява за удължаването на срока за вземане на решение. | Article 14 |
4. Когато са налице сериозни основания за съмнение за нарушение на митническото законодателство, на базата на които митническите органи провеждат разследвания, срокът за вземане на решение се удължава с времето, необходимо за приключване на разследванията. Това удължаване не може да надвишава девет месеца. Ако това не застрашава разследванията, заявителят се уведомява за удължаването. | Date of effect |
Член 14 | (Article 22(4) and (5) of the Code) |
Дата на влизане в сила | The decision shall take effect from a date which is different from the date on which the applicant receives it or is deemed to have received it in the following cases: |
(член 22, параграфи 4 и 5 от Кодекса) | (a) where the decision will favourably affect the applicant and the applicant has requested a different date of effect, in which case the decision shall take effect from the date requested by the applicant provided it is subsequent to the date on which the applicant receives the decision or is deemed to have received it; |
Решението влиза в сила на дата, различна от датата, на която заявителят го е получил или се счита, че го е получил, в следните случаи: | (b) where a previous decision has been issued with a limitation of time and the sole aim of the current decision is to extend its validity, in which case the decision shall take effect from the day after the expiry of the period of validity of the former decision; |
а) когато решението е благоприятно за заявителя и заявителят е поискал то да влезе в сила на различна дата, в който случай решението влиза в сила на поисканата от заявителя дата, при условие че тя е по-късна от датата, на която заявителят е получил решението или се счита, че го е получил; | (c) where the effect of the decision is conditional on the completion of certain formalities by the applicant, in which case the decision shall take effect from the day on which the applicant receives, or is deemed to have received, the notification from the competent customs authority stating that the formalities have been satisfactorily completed. |
б) когато предходно решение е издадено за ограничен срок и с новото решение се цели единствено да се удължи срокът на валидността му, в който случай решението влиза в сила на датата, следваща датата на изтичане на срока на валидност на предходното решение; | Article 15 |
в) когато влизането на решението в сила зависи от това, дали заявителят е изпълнил определени формалности, в който случай решението влиза в сила на датата, на която заявителят е получил или се счита, че е получил, уведомлението от компетентния митнически орган, с което се потвърждава, че формалностите са изпълнени по удовлетворителен начин. | Re-assessment of a decision |
Член 15 | (Article 23(4)(a) of the Code) |
Преразглеждане на решение | 1. The customs authority competent to take the decision shall re-assess a decision in the following cases: |
(член 23, параграф 4, буква а) от Кодекса) | (a) where there are changes to the relevant Union legislation affecting the decision; |
1. Митническият орган, компетентен за вземане на решение, преразглежда решение в следните случаи: | (b) where necessary as a result of the monitoring carried out; |
а) когато в съответното законодателство на Съюза са настъпили промени, които засягат решението; | (c) where necessary due to information provided by the holder of the decision in accordance with Article 23(2) of the Code or by other authorities. |
б) когато това е необходимо в резултат на извършения мониторинг; | 2. The customs authority competent to take the decision shall communicate the result of the re-assessment to the holder of the decision. |
в) когато това е необходимо предвид информацията, предоставена от титуляря на решението в съответствие с член 23, параграф 2 от Кодекса или от други органи. | Article 16 |
2. Митническият орган, компетентен за вземане на решение, съобщава резултата от преразглеждането на титуляря на решението. | Suspension of a decision |
Член 16 | (Article 23(4)(b) of the Code) |
Спиране на действието на решение | 1. The customs authority competent to take the decision shall suspend the decision instead of annulling, revoking or amending it in accordance with Articles 23(3), 27 or 28 of the Code where: |
(член 23, параграф 4, буква б) от Кодекса) | (a) that customs authority considers that there may be sufficient grounds for annulling, revoking or amending the decision, but does not yet have all necessary elements to decide on the annulment, revocation or amendment; |
1. Митническият орган, компетентен за вземане на решение, спира действието на решението вместо да го обезсили, отмени или измени съгласно член 23, параграф 3, член 27 или член 28 от Кодекса, когато: | (b) that customs authority considers that the conditions for the decision are not fulfilled or that the holder of the decision does not comply with the obligations imposed under that decision, and it is appropriate to allow the holder of the decision time to take measures to ensure the fulfilment of the conditions or the compliance with the obligations; |
а) този митнически орган счита, че вероятно са налице достатъчни основания за обезсилване, отмяна или изменение на решението, но все още не разполага с всички необходими елементи, за да постанови обезсилване, отмяна или изменение; | (c) the holder of the decision requests such suspension because he is temporarily unable to fulfil the conditions laid down for the decision or to comply with the obligations imposed under that decision. |
б) този митнически орган счита, че условията за решението не са спазени или че титулярят на решението не изпълнява задълженията, наложени по силата на решението, и е целесъобразно да му се предостави време да вземе мерки, за да осигури спазването на условията или изпълнението на задълженията; | 2. In cases referred to in points (b) and (c) of paragraph 1, the holder of the decision shall notify the customs authority competent to take the decision of the measures he will take to ensure the fulfilment of the conditions or compliance with the obligations, as well as the period of time he needs to take those measures. |
в) титулярят на решението поиска такова спиране, защото временно не е в състояние да спазва условията, посочени в решението, или да изпълнява задълженията, наложени му по силата на решението. | Article 17 |
2. В случаите по параграф 1, букви б) и в) титулярят на решението уведомява митническия орган, компетентен за вземане на решение, за мерките, които възнамерява да вземе, за да осигури спазването на условията или изпълнението на задълженията, както и за времето, което му е необходимо, за да вземе тези мерки. | Period of suspension of a decision |
Член 17 | (Article 23(4)(b) of the Code) |
Срок на спиране на действието на решение | 1. In cases referred to in Article 16(1)(a) the period of suspension determined by the competent customs authority shall correspond to the period of time needed by that customs authority to establish whether the conditions for an annulment, revocation or amendment are fulfilled. That period cannot exceed 30 days. |
(член 23, параграф 4, буква б) от Кодекса) | However, where the customs authority considers that the holder of the decision may not fulfil the criteria set out in Article 39(a) of the Code, the decision shall be suspended until it is established whether a serious infringement or repeated infringements have been committed by any of the following persons: |
1. В случаите по член 16, параграф 1, буква а) срокът на спиране на действието на решение, определен от компетентния митнически орган, съответства на времето, необходимо на този митнически орган, за да установи дали са изпълнени условията за обезсилване, отмяна или изменение. Този срок не може да надвишава 30 дни. | (a) the holder of the decision; |
Когато обаче митническият орган счита, че има вероятност титулярят на решението да не изпълни критериите, определени в член 39, буква а) от Кодекса, действието на решението се спира, докато се констатира дали някое от долуизброените лица е извършило сериозно нарушение или повторни нарушения: | (b) the person in charge of the company which is the holder of the decision concerned or exercising control over its management; |
а) титулярят на решението; | (c) the person responsible for customs matters in the company which is the holder of the decision concerned. |
б) лицето, което отговаря за дружеството — титуляр на съответното решение, или упражнява контрол върху управлението му; | 2. In cases referred to in Article 16(1)(b) and (c), the period of suspension determined by the customs authority competent to take the decision shall correspond to the period of time notified by the holder of the decision in accordance with Article 16(2). The period of suspension may where appropriate be further extended at the request of the holder of the decision. |
в) лицето, което отговаря по митническите въпроси в дружеството — титуляр на съответното решение. | The period of suspension may be further extended by the period of time needed by the competent customs authority to verify that those measures ensure fulfilment of the conditions or compliance with the obligations. That period of time shall not exceed 30 days. |
2. В случаите по член 16, параграф 1, букви б) и в) срокът на спиране на действието на решение, определен от митническия орган, компетентен за вземане на решение, съответства на времето, съобщено от титуляря на решението съгласно член 16, параграф 2. При целесъобразност срокът на спиране на действието на решението може да бъде удължен допълнително по искане на титуляря на решението. | 3. Where, following the suspension of a decision, the customs authority competent to take the decision intends to annul, revoke or amend that decision in accordance with Articles 23(3), 27 or 28 of the Code, the period of suspension, as determined in accordance with paragraphs 1 and 2 of this Article, shall be extended, where appropriate, until the decision on annulment, revocation or amendment takes effect. |
Срокът на спиране на действието на решението може да бъде удължен допълнително с времето, необходимо на компетентния митнически орган, за да се увери, че взетите мерки осигуряват спазването на условията или изпълнението на задълженията. Този срок не може да надвишава 30 дни. | Article 18 |
3. Когато след спиране на действието на решение митническият орган, компетентен за вземане на решение, възнамерява да обезсили, отмени или измени това решение съгласно член 23, параграф 3, член 27 или член 28 от Кодекса, срокът на спиране, определен съгласно параграфи 1 и 2 от настоящия член, при целесъобразност се удължава до влизането в сила на обезсилването, отмяната или изменението. | End of the suspension |
Член 18 | (Article 23(4)(b) of the Code) |
Завършване на спирането на действието на решение | 1. A suspension of a decision shall end at the expiry of the period of suspension unless before the expiry of that period any of the following situations occurs: |
(член 23, параграф 4, буква б) от Кодекса) | (a) the suspension is withdrawn on the basis that, in the cases referred to in Article 16(1)(a), there are no grounds for the annulment, revocation or amendment of the decision in accordance with Articles 23(3), 27 or 28 of the Code, in which case the suspension shall end on the date of withdrawal; |
1. Спирането на действието на решение завършва при изтичане на срока на спирането, освен ако преди изтичането на този срок е настъпила някоя от следните ситуации: | (b) the suspension is withdrawn on the basis that, in cases referred to in Article 16(1)(b) and (c), the holder of the decision has taken, to the satisfaction of the customs authority competent to take the decision, the necessary measures to ensure fulfilment of the conditions laid down for the decision or compliance with the obligations imposed under that decision, in which case the suspension shall end on the date of withdrawal; |
а) спирането е отменено въз основа това, че в случаите по член 16, параграф 1, буква а) няма основания за обезсилване, отмяна или изменение на решението в съответствие с член 23, параграф 3, член 27 или член 28 от Кодекса, в който случай спирането завършва на датата, на която е отменено; | (c) the suspended decision is annulled, revoked or amended, in which case the suspension shall end on the date of annulment, revocation or amendment. |
б) спирането е отменено въз основа на това, че в случаите по член 16, параграф 1, букви б) и в) титулярят на решението е взел необходимите мерки, за да осигури спазването на условията, посочени в решението, или изпълнението на задълженията, наложени му по силата на решението, и митническият орган, компетентен за вземане на решение, счита взетите мерки за удовлетворителни, в който случай спирането завършва на датата, на която е отменено; | 2. The customs authority competent to take the decision shall inform the holder of the decision of the end of the suspension. |
в) решението, чието действие е спряно, е обезсилено, отменено или изменено, в който случай спирането завършва на датата на обезсилването, отмяната или изменението. | Subsection 3 |
2. Митническият орган, компетентен за вземане на решение, информира титуляря на решението за завършването на спирането на действието на решението. | Decisions relating to binding information |
Подраздел 3 | Article 19 |
Решения, отнасящи се до обвързваща информация | Application for a decision relating to binding information |
Член 19 | (Article 22(1), 3rd subparagraph and Article 6(3)(a) of the Code) |
Заявление за решение, отнасящо се до обвързваща информация | 1. By way of derogation from the third subparagraph of Article 22(1) of the Code, an application for a decision relating to binding information and any documents accompanying or supporting it shall be submitted either to the competent customs authority in the Member State in which the applicant is established, or to the competent customs authority in the Member State in which the information is to be used. |
(член 22, параграф 1, трета алинея и член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | 2. By submitting an application for a decision relating to binding information, the applicant shall be considered to agree to all data of the decision, including any photographs, images and brochures, with the exception of confidential information, being disclosed to the public via the internet site of the Commission. Any public disclosure of data shall respect the right to personal data protection. |
1. Чрез дерогация от член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса заявление за решение, отнасящо се до обвързваща информация, и всички придружаващи го документи се подават до компетентния митнически орган на държавата членка, в която е установен заявителят, или до компетентния митнически орган в държавата членка, в която ще бъде използвана тази информация. | 3. Where there is no electronic system in place for the submission of applications for a decision relating to binding origin information (BOI), Member States may allow for those applications to be submitted using means other than electronic data-processing techniques. |
2. Счита се, че като подава заявление за решение, отнасящо се до обвързваща информация, заявителят изразява съгласието си всички съдържащи се в решението данни, в това число фотографии, изображения и брошури, с изключение на поверителната информация, да се оповестят публично чрез уебсайта на Комисията. Всяко публично оповестяване на данни се извършва при зачитане на правото на защита на личните данни. | Article 20 |
3. В случаите, когато не е налице електронна система за подаване на заявления за решения, отнасящи се до обвързваща информация за произхода (ОИП), държавите членки имат право да разрешат тези заявления да се подават чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Time-limits |
Член 20 | (Article 22(3) of the Code) |
Срокове | 1. Where the Commission notifies the customs authorities that the taking of BTI and BOI decisions is suspended in accordance with Article 34(10)(a) of the Code, the time-limit for taking the decision referred to in the first subparagraph of Article 22(3) of the Code shall be further extended until the Commission notifies the customs authorities that the correct and uniform tariff classification or determination of origin is ensured. |
(член 22, параграф 3 от Кодекса) | That extended period referred to in subparagraph 1 shall not exceed 10 months, but in exceptional circumstances an additional extension not exceeding 5 months may be applied. |
1. Когато Комисията уведоми митническите органи, че вземането на решения ОТИ и ОИП се спира съгласно член 34, параграф 10, буква а) от Кодекса, срокът за вземане на решение, посочен в член 22, параграф 3, първа алинея от Кодекса, се удължава допълнително, докато Комисията уведоми митническите органи, че е осигурено правилно и еднакво тарифно класиране или определяне на произхода. | 2. The period of time referred to in the second subparagraph of Article 22(3) of the Code may exceed 30 days where it is not possible within that period to complete an analysis which the customs authority competent to take a decision considers necessary in order to take that decision. |
Удълженият срок, посочен в първата алинея, не може да надвишава 10 месеца, но при изключителни обстоятелства може да се приложи допълнително удължаване, което не надвишава 5 месеца. | Article 21 |
2. Срокът, посочен в член 22, параграф 3, втора алинея от Кодекса, може да надвишава 30 дни, когато в рамките на този срок не е възможно да се извърши анализ, който митническият орган, компетентен за вземане на решение, счита за необходим, за да може да вземе това решение. | Notification of BOI decisions |
Член 21 | (Article 6(3)(a) of the Code) |
Уведомяване за решения ОИП | Where an application for a BOI decision has been submitted using means other than electronic data-processing techniques, the customs authorities may notify the applicant of the BOI decision using means other than electronic data-processing techniques. |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Article 22 |
Когато заявление за решение ОИП е подадено чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни, митническите органи имат право да уведомят заявителя за решението ОИП, като използват средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Limitation of application of rules on re-assessment and suspension |
Член 22 | (Article 23(4) of the Code) |
Ограничение на прилагането на разпоредбите относно преразглеждане и спиране на действието на решение | Articles 15 to 18 concerning the re-assessment and suspension of decisions shall not apply to decisions relating to binding information. |
(член 23, параграф 4 от Кодекса) | Section 3 |
Членове 15—18 относно преразглеждането и спирането на действието на решение не се прилагат за решения, отнасящи се до обвързваща информация. | Authorised economic operator |
Раздел 3 | Subsection 1 |
Одобрен икономически оператор | Benefits resulting from the status of authorised economic operator |
Подраздел 1 | Article 23 |
Предимства, произтичащи от статуса на одобрен икономически оператор | Facilitations regarding pre-departure declarations |
Член 23 | (Article 38(2)(b) of the Code) |
Улеснения по отношение на предварителните декларации за заминаване | 1. Where an economic operator authorised for security and safety as referred to in Article 38(2)(b) of the Code (AEOS) lodges on his own behalf a pre-departure declaration in the form of a customs declaration or a re-export declaration, no other particulars than those stated in those declarations shall be required. |
(член 38, параграф 2, буква б) от Кодекса) | 2. Where an AEOS lodges on behalf of another person who is also an AEOS a pre-departure declaration in the form of a customs declaration or a re-export declaration, no other particulars than those stated in those declarations shall be required. |
▼C2 | Article 24 |
1. Когато одобрен икономически оператор за сигурност и безопасност (ОИОСБ), както е предвидено в член 38, параграф 2, буква б) от Кодекса, подава за своя сметка предварителна декларация за заминаване под формата на митническа декларация или декларация за реекспорт, не се изискват никакви други данни освен данните, посочени в тези декларации. | More favourable treatment regarding risk assessment and control |
2. Когато ОИОСБ подава за сметка на друго лице, което също е ОИОСБ, предварителна декларация за заминаване под формата на митническа декларация или декларация за реекспорт, не се изискват никакви други данни освен данните, посочени в тези декларации. | (Article 38(6) of the Code) |
▼B | 1. An authorised economic operator (AEO) shall be subject to fewer physical and document-based controls than other economic operators. |
Член 24 | 2. Where an AEOS has lodged an entry summary declaration or, in the cases referred to in Article 130 of the Code, a customs declaration or a temporary storage declaration or where an AEOS has lodged a notification and given access to the particulars related to his entry summary declaration in his computer system as referred to in Article 127(8) of the Code, the customs office of first entry referred to in the first subparagraph of Article 127(3) of the Code shall, where the consignment has been selected for physical control, notify that AEOS of that fact. That notification shall take place before the arrival of the goods in the customs territory of the Union. |
По-благоприятно третиране по отношение на оценката на риска и по отношение на контрола | That notification shall be made available also to the carrier if different from the AEOS referred to in the first subparagraph, provided that the carrier is an AEOS and is connected to the electronic systems relating to the declarations referred to in the first subparagraph. |
(член 38, параграф 6 от Кодекса) | That notification shall not be provided where it may jeopardise the controls to be carried out or the results thereof. |
1. Одобреният икономически оператор (ОИО) подлежи на намалено равнище на физически и документен контрол в сравнение с останалите икономически оператори. | 3. Where an AEO lodges a temporary storage declaration or a customs declaration in accordance with Article 171 of the Code, the customs office competent to receive that temporary storage declaration or that customs declaration shall, where the consignment has been selected for customs control, notify the AEO of that fact. That notification shall take place before the presentation of the goods to customs. |
2. В случаите, когато ОИОСБ подава обобщена декларация за въвеждане или — в случаите по член 130 от Кодекса — митническа декларация или декларация за временно складиране, или в случаите, когато ОИОСБ подава уведомление и осигурява достъп до данните, свързани с неговата обобщена декларация за въвеждане, в компютърната му система, както е предвидено в член 127, параграф 8 от Кодекса, и пратката е подбрана за физически контрол, митническото учреждение на първо въвеждане, предвидено в член 127, параграф 3, първа алинея от Кодекса, уведомява ОИОСБ за този факт. Уведомяването се извършва преди пристигането на стоките на митническата територия на Съюза. | That notification shall not be provided where it may jeopardise the controls to be carried out or the results thereof. |
Ако превозвачът е различен от посочения в първа алинея ОИОСБ, превозвачът също се уведомява, при условие че и той е ОИОСБ и има достъп до електронните системи, свързани с декларациите по първата алинея. | 4. Where consignments declared by an AEO have been selected for physical or document-based control, those controls shall be carried out as a matter of priority. |
Ако има вероятност да бъдат застрашени контролът, който трябва да се извърши, или резултатите от този контрол, уведомяване не се извършва. | On request from an AEO the controls may be carried out at a place other than the place where the goods have to be presented to customs. |
3. В случаите, когато ОИО подава декларация за временно складиране или митническа декларация в съответствие с член 171 от Кодекса, и пратката е подбрана за митнически контрол, митническото учреждение, компетентно за получаване на декларацията за временно складиране или митническата декларация, уведомява ОИО за този факт. Уведомяването се извършва преди представянето на стоките пред митницата. | 5. The notifications referred to in paragraphs 2 and 3 shall not concern the customs controls decided on the basis of the temporary storage declaration or the customs declaration after the presentation of the goods. |
Ако има вероятност да бъдат застрашени контролът, който трябва да се извърши, или резултатите от този контрол, уведомяване не се извършва. | Article 25 |
4. Когато пратки, декларирани от ОИО, са подбрани за физически или документен контрол, този контрол се извършва с приоритет. | Exemption from favourable treatment |
По искане на ОИО контролът може да се извърши на място, различно от мястото, където стоките трябва да се представят пред митницата. | (Article 38(6) of the Code) |
5. Уведомяването, посочено в параграфи 2 и 3, не се отнася за митническия контрол, решение за който е взето въз основа на декларацията за временно складиране или митническата декларация след представянето на стоките. | The more favourable treatment referred to in Article 24 shall not apply to any customs controls related to specific elevated threat levels or control obligations set out in other Union legislation. |
Член 25 | However, customs authorities shall carry out the necessary processing, formalities and controls for consignments declared by an AEOS as a matter of priority. |
Изключване от благоприятно третиране | Subsection 2 |
(член 38, параграф 6 от Кодекса) | Application for the status of authorised economic operator |
По-благоприятното третиране, предвидено в член 24, не се прилага за митнически контрол, свързан с конкретни повишени нива на заплаха или със задължения за контрол, произтичащи от други законодателни актове на Съюза. | Article 26 |
При все това, митническите органи извършват с приоритет необходимите обработка, формалности и контрол на пратките, декларирани от ОИОСБ. | Conditions for the acceptance of an application for the status of AEO |
Подраздел 2 | (Article 22(2) of the Code) |
Заявление за статус на одобрен икономически оператор | 1. In addition to the conditions for the acceptance of an application provided for in the Article 11(1), in order to apply for the status of AEO the applicant shall submit a self-assessment questionnaire, which the customs authorities shall make available, together with the application. |
Член 26 | 2. An economic operator shall submit one single application for the status of AEO covering all its permanent business establishments in the customs territory of the Union. |
Условия за приемане на заявление за статус на ОИО | Article 27 |
(член 22, параграф 2 от Кодекса) | Competent customs authority |
1. Освен условията за приемане на заявление, определени в член 11, параграф 1, при подаването на заявление за статус на ОИО заявителят подава и въпросник за самооценка, предоставен му от митническите органи. | (Third subparagraph of Article 22(1) of the Code) |
2. Икономическият оператор подава едно заявление за статус на ОИО, което обхваща всичките му постоянно установени стопански дейности на митническата територия на Съюза. | Where the competent customs authority cannot be determined in accordance with the third subparagraph of Article 22(1) of the Code or Article 12 of this Regulation, the application shall be submitted to the customs authorities of the Member State where the applicant has a permanent business establishment and where the information about its general logistical management activities in the Union is kept or is accessible as indicated in the application. |
Член 27 | Article 28 |
Компетентен митнически орган | Time-limit for taking decisions |
(член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса) | (Article 22(3) of the Code) |
Когато компетентният митнически орган не може да бъде определен в съответствие с член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса или член 12 от настоящия регламент, заявлението се подава до митническите органи на държавата членка, в която заявителят има постоянно установена стопанска дейност и в която се съхранява или е достъпна информацията за основните му дейности по общото логистично управление в Съюза, както е посочена в заявлението. | 1. The time-limit for taking the decision referred to in the first subparagraph of Article 22(3) of the Code may be extended by a period of up to 60 days. |
Член 28 | 2. Where criminal proceedings are pending which give rise to doubts whether the applicant fulfils the conditions referred to in Article 39(a) of the Code, the time-limit to take the decision shall be extended by the time necessary to complete those proceedings. |
Срок за вземане на решения | Article 29 |
(член 22, параграф 3 от Кодекса) | Date of effect of the AEO authorisation |
1. Срокът за вземане на решение, посочен в член 22, параграф 3, първа алинея от Кодекса, може да бъде удължен с максимум 60 дни. | (Article 22(4) of the Code) |
2. При наличие на неприключили наказателни производства, които дават основание за съмнение относно това дали заявителят изпълнява условията, посочени в член 39, буква а) от Кодекса, срокът за вземане на решение се удължава с времето, необходимо за приключване на тези производства. | By way of derogation from Article 22(4) of the Code, the authorisation granting the status of AEO (‘AEO authorisation’) shall take effect on the fifth day after the decision is taken. |
Член 29 | Article 30 |
Дата на влизане в сила на разрешение за ОИО | Legal effects of suspension |
(член 22, параграф 4 от Кодекса) | (Article 23(4)(b) of the Code) |
Чрез дерогация от член 22, параграф 4 от Кодекса разрешението за предоставяне на статус на ОИО („разрешението за ОИО“) влиза в сила на петия ден след вземането на решението. | 1. Where an AEO authorisation is suspended due to the non-compliance with any of the criteria referred to in Article 39 of the Code, any decision taken with regard to that AEO which is based on the AEO authorisation in general or on any of the specific criteria which led to the suspension of the AEO authorisation, the customs authority having taken that decision shall suspend it. |
Член 30 | 2. The suspension of a decision relating to the application of the customs legislation taken with regard to an AEO shall not lead to the automatic suspension of the AEO authorisation. |
Правни последици от спирането на действието | 3. Where a decision relating to a person who is both an AEOS and an economic operator authorised for customs simplifications as referred to in Article 38(2)(a) of the Code (AEOC) is suspended in accordance with Article 16(1) due to non-fulfilment of the conditions laid down in Article 39(d) of the Code, his AEOC authorisation shall be suspended, but his AEOS authorisation shall remain valid. |
(член 23, параграф 4, буква б) от Кодекса) | Where a decision relating to a person who is both an AEOS and an AEOC is suspended in accordance with Article 16(1) due to non-fulfilment of the conditions laid down in Article 39(e) of the Code, his AEOS authorisation shall be suspended, but his AEOC authorisation shall remain valid. |
1. Когато действието на разрешение за ОИО е спряно поради неизпълнение на някой от критериите, определени в член 39 от Кодекса, на решение, взето по отношение на този ОИО въз основа на разрешението за ОИО като цяло или на някой от специфичните критерии, което е довело до спиране на действието на разрешението за ОИО, митническите органи, взели това решение, спират действието му. | TITLE II |
2. Спирането на действието на взето по отношение на ОИО решение, отнасящо се до прилагането на митническото законодателство, не води автоматично до спиране на действието на разрешението за ОИО. | FACTORS ON THE BASIS OF WHICH IMPORT OR EXPORT DUTIES AND OTHER MEASURES IN RESPECT OF TRADE IN GOODS ARE APPLIED |
3. Когато действието на решение по отношение на лице, което е едновременно ОИОСБ и одобрен икономически оператор за митнически опростявания (ОИОМО) съгласно член 38, параграф 2, буква а) от Кодекса, се спира съгласно член 16, параграф 1 поради неизпълнение на условията, определени в член 39, буква г) от Кодекса, действието на разрешението за ОИОМО на това лице се спира, а разрешението му за ОИОСБ остава в сила. | CHAPTER 1 |
Когато действието на решение по отношение на лице, което е едновременно ОИОСБ и ОИОМО се спира съгласно член 16, параграф 1 поради неизпълнение на условията, определени в член 39, буква д) от Кодекса, действието на разрешението за ОИОСБ на това лице се спира, а разрешението му за ОИОМО остава в сила. | Origin of goods |
ДЯЛ II | Section 1 |
ЕЛЕМЕНТИ, ВЪЗ ОСНОВА НА КОИТО СЕ НАЛАГАТ ВНОСНИ ИЛИ ИЗНОСНИ МИТА И ДРУГИ МЕРКИ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СТОКИ | Non-preferential origin |
ГЛАВА 1 | Article 31 |
Произход на стоките | Goods wholly obtained in a single country or territory |
Раздел 1 | (Article 60(1) of the Code) |
Непреференциален произход | The following goods shall be considered as wholly obtained in a single country or territory: |
Член 31 | (a) mineral products extracted within that country or territory; |
Стоки, изцяло получени в една единствена държава или територия | (b) vegetable products harvested there; |
(член 60, параграф 1 от Кодекса) | (c) live animals born and raised there; |
Следните стоки се считат за изцяло получени в една единствена държава или територия: | (d) products derived from live animals raised there; |
а) минерални продукти, добити в тази държава или територия; | (e) products of hunting or fishing carried on there; |
б) растителни продукти, чиито реколти са прибрани там; | (f) products of sea fishing and other products taken by vessels registered in the country or territory concerned and flying the flag of that country or territory from the sea outside any country’s territorial waters; |
в) живи животни, родени и отгледани там; | (g) goods obtained or produced on board factory ships from the products referred to in point (f) originating in that country or territory, provided that such factory ships are registered in that country or territory and fly its flag; |
г) продукти, получени от живи животни, отгледани там; | (h) products taken from the seabed or subsoil beneath the seabed outside the territorial waters provided that that country or territory has exclusive rights to exploit that seabed or subsoil; |
д) продукти от лов или риболов, извършван там; | (i) waste and scrap products derived from manufacturing operations and used articles, if they were collected there and are fit only for recovery of raw materials; |
е) продукти от морски риболов и други продукти, уловени от плавателни съдове, регистрирани в съответната държава или територия и плаващи под нейното знаме, в морето извън териториалните води на която и да е държава; | (j) goods produced there exclusively from products specified in points (a) to (i). |
ж) стоки, получени или произведени на борда на кораби фабрики от продуктите, посочени в буква е), с произход от тази държава или територия, при условие че тези кораби фабрики са регистрирани в съответната държава или територия и плават под нейното знаме; | Article 32 |
з) продукти, извлечени от морското дъно или неговите недра извън териториалните води, при условие че съответната държава или територия има изключителни права да експлоатира това морско дъно или неговите недра; | Goods the production of which involves more than one country or territory |
и) отпадъци и остатъци (скрап), получени от производствени операции и употребявани изделия, ако са събрани там и са годни само за извличане на суровините; | (Article 60(2) of the Code) |
й) стоки, произведени там изключително от продуктите, посочени в букви а)—и). | Goods listed in Annex 22-01 shall be considered to have undergone their last substantial processing or working, resulting in the manufacture of a new product or representing an important stage of manufacture, in the country or territory in which the rules set out in that Annex are fulfilled or which is identified by those rules. |
Член 32 | Article 33 |
Стоки, чието производство включва участието на повече от една държава или територия | Processing or working operations which are not economically justified |
(член 60, параграф 2 от Кодекса) | (Article 60(2) of the Code) |
Счита се, че стоките, изброени в приложение 22-01, са претърпели последната си съществена преработка или обработка, довела до производството на нов продукт или представляваща важен стадий от производството, в държавата или територията, в която са изпълнени правилата, определени в посоченото приложение, или която се определя от тези правила. | Any processing or working operation carried out in another country or territory shall be deemed not to be economically justified if it is established on the basis of the available facts that the purpose of that operation was to avoid the application of the measures referred to in Article 59 of the Code. |
Член 33 | For goods covered by Annex 22-01, the Chapter residual rules for those goods shall apply. |
Операции по преработка или обработка, които не са икономически обосновани | For goods not covered by Annex 22-01,where the last working or processing is deemed not to be economically justified, the goods shall be considered to have undergone their last substantial, economically justified processing or working, resulting in the manufacture of a new product or representing an important stage of manufacture, in the country or territory where the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
(член 60, параграф 2 от Кодекса) | Article 34 |
Смята се, че всяка операция по преработка или обработка, извършена в друга държава или територия, не е икономически обоснована, ако въз основа на наличните факти бъде установено, че целта на тази операция е била да се избегне прилагането на мерките, посочени в член 59 от Кодекса. | Minimal operations |
По отношение на стоките, обхванати от приложение 22-01, се прилагат остатъчните правила към главата за тези стоки. | (Article 60(2) of the Code) |
По отношение на стоките, необхванати от приложение 22-01, когато се смята, че последната обработка или преработка не е икономически обоснована, се счита, че стоките са претърпели последната си съществена, икономически обоснована преработка или обработка, довела до производството на нов продукт или представляваща важен стадий от производството, в държавата или територията, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | The following shall not be considered as substantial, economically justified processing or working for the purposes of conferring origin: |
Член 34 | (a) operations to ensure the preservation of products in good condition during transport and storage (ventilation, spreading out, drying, removal of damaged parts and similar operations) or operations facilitating shipment or transport; |
Минимални операции | (b) simple operations consisting of the removal of dust, sifting or screening, sorting, classifying, matching, washing, cutting up; |
(член 60, параграф 2 от Кодекса) | (c) changes of packing and the breaking-up and assembly of consignments, the simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards, and all other simple packaging operations; |
За целите на придаване на произход не се считат за съществена, икономически обоснована преработка или обработка: | (d) putting up of goods in sets or ensembles or putting up for sale; |
а) операциите за осигуряване на запазването на продуктите в добро състояние по време на превоза и складирането им (проветряване, разстилане, сушене, отстраняване на повредени части и подобни операции) или операциите, улесняващи експедицията или превоза; | (e) affixing of marks, labels or other similar distinguishing signs on products or their packaging; |
б) простите операции, състоящи се в отстраняване на прах, пресяване или отсяване, сортиране, класифициране, съчетаване, измиване, нарязване; | (f) simple assembly of parts of products to constitute a complete product; |
в) промени в опаковката и разкомплектуване и събиране на пратките; простото поставяне в бутилки, метални кутии, флакони, торби, каси, кутии, прикрепване за подложки или плочи и всички други прости операции по опаковане; | (g) disassembly or change of use; |
г) представянето на стоки под формата на комплекти или ансамбли или представянето за продажба; | (h) a combination of two or more operations specified in points (a) to (g). |
д) поставянето на маркировки, етикети или други подобни отличителни знаци върху продуктите или техните опаковки; | Article 35 |
е) простото сглобяване на части от продукти, за да се получи завършен продукт; | Accessories, spare parts or tools |
ж) разглобяването или промяната в използването; | (Article 60 of the Code) |
з) комбинацията от две или повече операции, посочени в букви а)—ж). | 1. Accessories, spare parts or tools which are delivered with any of the goods listed in Sections XVI, XVII and XVIII of the Combined Nomenclature and which form part of its standard equipment shall be deemed to have the same origin as those goods. |
Член 35 | 2. Essential spare parts for use with any of the goods listed in Sections XVI, XVII and XVIII of the Combined Nomenclature previously released for free circulation in the Union shall be deemed to have the same origin as those goods if the incorporation of the essential spare parts at the production stage would not have changed their origin. |
Принадлежности, резервни части или инструменти | 3. For the purposes of this article, essential spare parts shall mean parts which are: |
(член 60 от Кодекса) | (a) components without which the proper operation of a piece of equipment, machine, apparatus or vehicle which have been put into free circulation or previously exported cannot be ensured; and |
1. Принадлежностите, резервните части или инструментите, които се доставят с някои от стоките, включени в раздели XVI, XVII и XVIII от Комбинираната номенклатура, и са част от стандартното им оборудване, се смятат, че имат същия произход като тези стоки. | (b) characteristic of those goods; and |
2. Съществените резервни части, които се използват с някои от стоките, включени в раздели XVI, XVII и XVIII от Комбинираната номенклатура, допуснати преди това за свободно обращение в Съюза, се смятат, че имат същия произход като тези стоки, ако включването на съществените резервни части на етапа на производството не би променило техния произход. | (c) intended for their normal maintenance and to replace parts of the same kind which are damaged or have become unserviceable. |
3. За целите на настоящия член съществени резервни части означава части, които са: | Article 36 |
а) компоненти, без които не може да се осигури правилната експлоатация на съоръжение, машина, апарат или превозно средство, допуснат/а/о за свободно обращение или изнесен/а/о преди това, и | Neutral elements and packing |
б) са характерни за тези стоки, и | (Article 60 of the Code) |
в) са предназначени за нормалното им поддържане и за замяна на части от същия вид, които са повредени или не могат повече да се използват. | 1. In order to determine whether goods originate in a country or territory, the origin of the following elements shall not be taken into account: |
Член 36 | (a) energy and fuel; |
Неутрални елементи и опаковка | (b) plant and equipment; |
(член 60 от Кодекса) | (c) machines and tools; |
1. За да се определи дали стоките са с произход от дадена държава или територия, не се взема предвид произходът на следните елементи: | (d) materials which neither enter into the final composition of the goods nor are intended to do so. |
а) енергия и горива; | 2. Where, under general rule 5 for the interpretation of the combined nomenclature set out in Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 ( 13 ), packing materials and packing containers are considered as part of the product for classification purposes, they shall be disregarded for the purpose of determining origin, except where the rule in Annex 22-01 for the goods concerned is based on an added value percentage. |
б) съоръжения и оборудване; | Section 2 |
в) машини и инструменти; | Preferential origin |
г) материали, които нито влизат, нито са предназначени да влизат в крайния състав на стоките. | Article 37 |
2. Когато съгласно Общо правило 5 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета ( 4 ), опаковките се считат за част от продукта за целите на класирането, те не се вземат предвид за целите на определяне на произхода, освен когато правилото в приложение 22-01 за съответните стоки се основава на процент на добавената стойност. | Definitions |
Раздел 2 | For the purposes of this Section, the following definitions shall apply: |
Преференциален произход | (1) 'beneficiary country' means a beneficiary country of the generalised system of preferences (GSP) listed in Annex II to Regulation (EC) No 978/2012 of the European Parliament and of the Council ( 14 ); |
Член 37 | (2) 'manufacture' means any kind of working or processing including assembly; |
Определения | (3) 'material' means any ingredient, raw material, component or part, etc., used in the manufacture of the product; |
За целите на настоящия раздел се прилагат следните определения: | (4) 'product' means the product being manufactured, even if it is intended for later use in another manufacturing operation; |
1) „държава бенефициер“ означава държава бенефициер на Общата система за преференции (ОСП), включена в приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета ( 5 ); | (5) 'goods' means both materials and products; |
2) „производство“ означава всеки вид обработка или преработка, включително сглобяване; | (6) 'bilateral cumulation' means a system that allows products which originate in the Union, to be considered as materials originating in a beneficiary country when they are further processed or incorporated into a product in that beneficiary country; |
3) „материал“ означава всяка съставка, суровина, компонент или част и т.н., използван/а при производството на продукта; | (7) 'cumulation with Norway, Switzerland or Turkey' means a system that allows products which originate in Norway, Switzerland or Turkey to be considered as originating materials in a beneficiary country when they are further processed or incorporated into a product in that beneficiary country and imported into the Union; |
4) „продукт“ означава продуктът, който се произвежда, дори когато той е предназначен за последващо използване в друга производствена операция; | (8) 'regional cumulation' means a system whereby products which according to this Regulation originate in a country which is a member of a regional group are considered as materials originating in another country of the same regional group (or a country of another regional group where cumulation between groups is possible) when further processed or incorporated in a product manufactured there; |
5) „стоки“ означава както материалите, така и продуктите; | (9) 'extended cumulation' means a system, conditional upon the granting by the Commission, on a request lodged by a beneficiary country and whereby certain materials, originating in a country with which the Union has a free-trade agreement in accordance with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) in force, are considered to be materials originating in the beneficiary country concerned when further processed or incorporated in a product manufactured in that country; |
6) „двустранна кумулация“ означава система, която позволява продуктите с произход от Съюза да бъдат считани за материали с произход от държава бенефициер, когато са били допълнително преработени или вложени в даден продукт в посочената държава бенефициер; | (10) 'fungible materials' means materials that are of the same kind and commercial quality, with the same technical and physical characteristics, and which cannot be distinguished from one another once they are incorporated into the finished product; |
7) „кумулация с Норвегия, Швейцария или Турция“ означава система, която позволява продуктите с произход от Норвегия, Швейцария или Турция да бъдат считани за материали с произход от държава бенефициер, когато са били допълнително преработени или вложени в даден продукт в посочената държава бенефициер и внесени в Съюза; | (11) 'regional group' means a group of countries between which regional cumulation applies; |
8) „регионална кумулация“ означава система, при която продуктите с произход съгласно настоящия раздел от държава, която е член на регионална група, се считат за материали с произход от друга държава от същата регионална група (или държава от друга регионална група, когато между групите е възможна кумулация), когато са били допълнително преработени или вложени в даден продукт, произведен там; | (12) 'customs value' means the value as determined in accordance with the 1994 Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade (WTO Agreement on Customs Valuation); |
9) „разширена кумулация“ означава система, която може да се ползва с разрешение на Комисията по искане от страна на държава бенефициер и в съответствие с която някои материали с произход от държава, с която Съюзът има действащо споразумение за свободна търговия в съответствие с член XXIV от действащото Общо споразумение за митата и търговията (ГАТТ), са считани за материали с произход от съответната държава бенефициер, когато са били допълнително преработени или вложени в даден продукт, произведен в тази държава; | (13) 'value of materials' means the customs value at the time of importation of the non-originating materials used, or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in the country of production; where the value of the originating materials used needs to be established, this point should be applied mutatis mutandis; |
10) „взаимозаменяеми материали“ означава материали, които са от един и същи вид и с едно и също търговско качество, с еднакви технически и физически характеристики и които не могат да бъдат разграничени един от друг след влагането им в крайния продукт; | (14) 'ex-works price' means the price paid for the product ex-works to the manufacturer in whose undertaking the last working or processing is carried out, provided that the price includes the value of all the materials used and all other costs related to its production, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported. |
11) „регионална група“ означава група държави, между които се прилага регионална кумулация; | Where the actual price paid does not reflect all costs related to the manufacturing of the product which are actually incurred in the country of production, the ex-works price means the sum of all those costs, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported; |
12) „митническа стойност“ означава стойността, определена в съответствие със Споразумението от 1994 г. за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията (Споразумение на СТО за определяне на митническата стойност); | Where the last working or processing has been subcontracted to a manufacturer, the term ‘manufacturer’ referred to in the first sub-paragraph may refer to the enterprise that has employed the subcontractor. |
13) „стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход или, ако тя не е известна и не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в държавата на производство; когато е необходимо да бъде установена стойността на използваните материали с произход, настоящата точка следва да се прилага mutatis mutandis; | (15) 'maximum content of non-originating materials' means the maximum content of non-originating materials which is permitted in order to consider a manufacture as working or processing sufficient to confer originating status on the product. It may be expressed as a percentage of the ex-works price of the product or as a percentage of the net weight of these materials used falling under a specified group of chapters, chapter, heading or sub-heading; |
14) „цена франко завода“ означава цената франко завода, платена за продукта на производителя, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали и всички други разходи, свързани с производството му, от която са изключени всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа на получения продукт. | (16) 'net weight' means the weight of the goods themselves without packing materials and packing containers of any kind; |
Когато действително платената цена не отразява всички разходи, свързани с производството на продукта, които действително са възникнали в държавата на производство, цената франко завода означава сборът от всички тези разходи, от който са изключени всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа на получения продукт; | (17) 'chapters', 'headings' and ‘sub-headings’ mean the chapters, the headings and sub-headings (four- or six-digit codes) used in the nomenclature which makes up the Harmonized System with the changes pursuant to the recommendation of 26 June 2004 of the Customs Cooperation Council; |
Когато последната обработка или преработка е била възложена за подизпълнение на производител, терминът „производител“, посочен в първа алинея, може да се отнася за предприятието, което е наело подизпълнителя. | (18) 'classified' refers to the classification of a product or material under a particular heading or sub-heading of the Harmonized System; |
15) „максимално съдържание на материали без произход“ означава максималното съдържание на материали без произход, което е допустимо, за да може дадено производство да бъде считано за достатъчна обработка или преработка за придаване на статус на продукт с произход. То може да бъде изразено като процент от цената франко завода на продукта или като процент от нетното тегло на посочените използвани материали, включени в определена група глави, глава, позиция или подпозиция; | (19) 'consignment' means products which are either: |
16) „нетно тегло“ означава собственото тегло на стоките без теглото на каквито и да е опаковки; | (a) sent simultaneously from one exporter to one consignee; or |
17) „глави“, „позиции“ и „подпозиции“ означава главите, позициите и подпозициите (четири- или шестцифрени кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система, с промените съгласно препоръката от 26 юни 2004 г. на Съвета за митническо сътрудничество; | (b) covered by a single transport document covering their shipment from the exporter to the consignee or, in the absence of such document, by a single invoice |
18) „класиран“ се отнася за класирането на продукт или материал в дадена позиция или подпозиция по Хармонизираната система; | (20) 'exporter' means a person exporting the goods to the Union or to a beneficiary country who is able to prove the origin of the goods, whether or not he is the manufacturer and whether or not he himself carries out the export formalities; |
19) „пратка“ означава продукти, които или: | (21) ‘registered exporter’ means: |
а) са изпратени едновременно от един износител до един получател, или | (a) an exporter who is established in a beneficiary country and is registered with the competent authorities of that beneficiary country for the purpose of exporting products under the scheme, be it to the Union or another beneficiary country with which regional cumulation is possible; or |
б) са обхванати от един единствен транспортен документ, който обхваща техния превоз от износителя до получателя, или, в отсъствието на такъв документ, от една единствена фактура; | (b) an exporter who is established in a Member State and is registered with the customs authorities of that Member State for the purpose of exporting products originating in the Union to be used as materials in a beneficiary country under bilateral cumulation; or |
20) „износител“ означава лице, което изнася стоките за Съюза или за държава бенефициер и което е в състояние да докаже произхода на стоките, независимо от това дали той е производителят и дали той самият осъществява формалностите по износа; | (c) a re-consignor of goods who is established in a Member State and is registered with the customs authorities of that Member State for the purpose of making out replacement statements on origin in order to re-consign originating products elsewhere within the customs territory of the Union or, where applicable, to Norway, Switzerland or Turkey (‘a registered re-consignor’); |
21) „регистриран износител“ означава: | (22) 'statement on origin' means a statement made out by the exporter or the re-consignor of the goods indicating that the products covered by it comply with the rules of origin of the scheme. |
а) износител, който е установен в държава бенефициер и е регистриран пред компетентните органи на тази държава бенефициер за целите на износа на продукти по схемата — за Съюза или за друга държава бенефициер, с която е възможна регионална кумулация; или | Subsection 1 |
б) износител, който е установен в държава членка и е регистриран пред компетентните органи на тази държава членка за целите на износа на продукти с произход от Съюза, които ще бъдат използвани като материали в държава бенефициер по двустранна кумулация; или | Issue or making out of proofs of origin |
в) лице, извършващо повторна експедиция на стоки, което е установено в държава членка и е регистрирано пред митническите органи на тази държава членка за целите на изготвяне на заместващи изявления за произход с цел повторна експедиция на продукти с произход за друго място в рамките на митническата територия на Съюза или, когато е приложимо, за Норвегия, Швейцария или Турция („регистрирано лице, извършващо повторна експедиция“); | Article 38 |
22) „изявление за произход“ означава изявление, изготвено от износителя или лицето, извършващо повторна експедиция на стоките, в което се посочва, че обхванатите от него продукти отговарят на правилата за произход по схемата. | Means for applying for and the issuing of Information Certificates INF 4 |
Подраздел 1 | (Article 6(3)(a) of the Code) |
Издаване или изготвяне на доказателства за произход | 1. Application for the Information Certificate INF 4 may be made by means other than electronic data-processing techniques and shall comply with the data requirements listed in Annex 22-02. |
Член 38 | 2. The Information Certificate INF 4 shall comply with the data requirements listed in Annex 22-02. |
Начини за подаване на заявление за издаване на информационни сертификати INF 4 и издаването им | Article 39 |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Means for applying for and the issuing of approved exporter authorisations |
1. Подаването на заявление за издаване на информационния сертификат INF 4 може да се извърши със средства, различни от средствата за електронна обработка на данни, и трябва да отговаря на изискванията за данните, изброени в приложение 22-02. | (Article 6(3)(a) of the Code) |
2. Информационният сертификат INF 4 трябва да отговаря на изискванията за данните, изброени в приложение 22-02. | Application for the status of approved exporter for the purpose of making out proofs of preferential origin may be submitted and approved exporter authorisation may be issued by means other than electronic data-processing techniques . |
Член 39 | Article 40 |
Начини за подаване на заявление за издаване на разрешения за одобрен износител и издаването им | Means for applying to become a registered exporter |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | (Article 6(3)(a) of the Code) |
Подаването на заявление за получаване на статус на одобрен износител с цел изготвяне на доказателства за преференциален произход и издаването на разрешение за одобрен износител могат да се извършат със средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Applications to become a registered exporter may be submitted by means other than electronic data-processing techniques. |
Член 40 | Subsection 2 |
Начини за подаване на заявление за получаване на статус на регистриран износител | Definition of the concept of originating products applicable within the framework of the GSP of the union |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Article 41 |
Подаването на заявления за получаване на статус на регистриран износител може да се извършва със средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | General principles |
Подраздел 2 | (Article 64(3) of the Code) |
Определение на понятието „продукти с произход“, приложимо в рамките на ОСП на Съюза | The following products shall be considered as originating in a beneficiary country: |
Член 41 | (a) products wholly obtained in that country within the meaning of Article 44; |
Общи принципи | (b) products obtained in that country incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 45. |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | Article 42 |
Следните продукти се считат за продукти с произход от държава бенефициер: | Principle of territoriality |
а) продукти, изцяло получени в тази държава по смисъла на член 44; | (Article 64(3) of the Code) |
б) продукти, получени в тази държава, с вложени материали, които не са изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 45. | 1. The conditions set out in this Subsection for acquiring originating status shall be fulfilled in the beneficiary country concerned. |
Член 42 | 2. The term 'beneficiary country' shall cover and cannot exceed the limits of the territorial sea of that country within the meaning of the United Nations Convention on the Law of the Sea (Montego Bay Convention, 10 December 1982). |
Принцип на териториалност | 3. If originating products exported from the beneficiary country to another country are returned, they shall be considered as non-originating unless it can be demonstrated to the satisfaction of the competent authorities that the following conditions are fulfilled: |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (a) the products returned are the same as those which were exported, and |
1. Определените в настоящия подраздел условия за придобиване на статус на продукти с произход трябва да са изпълнени в съответната държава бенефициер. | (b) they have not undergone any operations beyond that necessary to preserve them in good condition while in that country or while being exported. |
2. Терминът „държава бенефициер“ обхваща и не може да излиза извън границите на териториалните води на тази държава по смисъла на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (Конвенцията от Монтего Бей от 10 декември 1982 г.). | Article 43 |
3. Ако продукти с произход, изнесени от държавата бенефициер за друга държава, бъдат върнати, те се считат за продукти без произход, освен ако бъде доказано по удовлетворителен за компетентните органи начин, че са изпълнени следните условия: | Non-manipulation |
а) върнатите продукти са същите като изнесените, и | (Article 64(3) of the Code) |
б) те не са претърпели каквито и да било операции извън необходимото, за да се запазят в добро състояние, докато са били в тази държава или по време на износа им. | 1. The products declared for release for free circulation in the Union shall be the same products as exported from the beneficiary country in which they are considered to originate. They shall not have been altered, transformed in any way or subjected to operations other than operations to preserve them in good condition or the adding or affixing of marks, labels, seals or any other documentation to ensure compliance with specific domestic requirements applicable in the Union, prior to being declared for release for free circulation. |
Член 43 | 2. The products imported into a beneficiary country for the purpose of cumulation under Articles 53, 54, 55 or 56 shall be the same products as exported from the country in which they are considered to originate. They shall not have been altered, transformed in any way or subjected to operations other than operations to preserve them in good condition, prior to being declared for the relevant customs procedure in the country of imports. |
Липса на манипулация | 3. Storage of products may take place provided they remain under customs supervision in the country or countries of transit. |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | 4. The splitting of consignments may take place where carried out by the exporter or under his responsibility, provided that the goods concerned remain under customs supervision in the country or countries of transit. |
1. Продуктите, декларирани за допускане за свободно обращение в Съюза, са същите като изнесените от държавата бенефициер, която се счита за държава на техния произход. Те не трябва да са били променяни, трансформирани по какъвто и да било начин или подложени на операции, различни от операциите, предназначени да ги запазят в добро състояние, или операциите по добавяне или поставяне на маркировки, етикети, пломби или друга документация, за да се гарантира съответствието със специфичните вътрешни изисквания, приложими в Съюза, преди да бъдат декларирани за допускане за свободно обращение. | 5. Paragraphs 1 to 4 shall be considered to be complied with unless the customs authorities have reason to believe the contrary; in such cases, the customs authorities may request the declarant to provide evidence of compliance, which may be given by any means, including contractual transport documents such as bills of lading or factual or concrete evidence based on marking or numbering of packages or any evidence related to the goods themselves. |
2. Продуктите, внасяни в държава бенефициер за целите на кумулацията по членове 53, 54, 55 или 56, са същите като изнесените от държавата, която се счита за държава на техния произход. Те не трябва да са били променяни, трансформирани по какъвто и да било начин или подложени на операции, различни от операциите, предназначени да ги запазят в добро състояние, преди да бъдат декларирани за съответния митнически режим в държавата на внос. | Article 44 |
3. Продуктите могат да бъдат съхранявани, при условие че остават под митнически надзор в държавата или държавите на транзит. | Wholly obtained products |
4. Разделянето на пратки се допуска, когато се извършва от износителя или на негова отговорност, при условие че въпросните стоки остават под митнически надзор в държавата или държавите на транзит. | (Article 64(3) of the Code) |
5. Изискванията по параграфи 1—4 се считат за изпълнени, освен ако митническите органи имат основание да смятат противното; в такъв случай митническите органи могат да поискат от декларатора да представи доказателство за изпълнение на изискванията, което може да бъде дадено под всякаква форма, включително чрез представяне на транспортни документи, които имат силата на договор, като коносаменти, или на фактическо или конкретно доказателство, основаващо се на маркировката или номерирането на опаковките, или всяко друго доказателство, свързано със самите стоки. | 1. The following shall be considered as wholly obtained in a beneficiary country: |
Член 44 | (a) mineral products extracted from its soil or from its seabed; |
Изцяло получени продукти | (b) plants and vegetable products grown or harvested there; |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (c) live animals born and raised there; |
1. За изцяло получени в държава бенефициер се считат: | (d) products from live animals raised there; |
а) минералните продукти, извлечени от нейните почви или от нейното морско дъно; | (e) products from slaughtered animals born and raised there; |
б) растенията и растителните продукти, отгледани или прибрани там; | (f) products obtained by hunting or fishing conducted there; |
в) живите животни, родени и отгледани там; | (g) products of aquaculture where the fish, crustaceans and molluscs are born and raised there; |
г) продуктите от живи животни, отгледани там; | (h) products of sea fishing and other products taken from the sea outside any territorial sea by its vessels; |
д) продуктите от заклани животни, родени и отгледани там; | (i) products made on board its factory ships exclusively from the products referred to in point (h); |
е) продуктите, получени от лов или риболов, извършван там; | (j) used articles collected there that are fit only for the recovery of raw materials; |
ж) продуктите от аквакултури, когато рибите, ракообразните и мекотелите са родени и отгледани там; | (k) waste and scrap resulting from manufacturing operations conducted there; |
з) продуктите от морски риболов и другите продукти, уловени от нейните плавателни съдове в морето извън което и да било териториално море; | (l) products extracted from the seabed or below the seabed which is situated outside any territorial sea but where it has exclusive exploitation rights; |
и) продуктите, произведени на борда на нейните кораби фабрики изключително от продуктите, посочени в буква з); | (m) goods produced there exclusively from products specified in points (a) to (l). |
й) употребяваните изделия, събрани там, които са годни само за извличане на суровините; | 2. The terms ‘its vessels’ and ‘its factory ships’ in paragraph 1(h) and (i) shall apply only to vessels and factory ships which meet each of the following requirements: |
к) отпадъците и остатъците (скрапът), получени в резултат на производствените операции, извършвани там; | (a) they are registered in the beneficiary country or in a Member State; |
л) продуктите, извлечени от морското дъно или под морското дъно, намиращо се извън което и да било териториално море, но върху което тя разполага с изключителни права за експлоатация; | (b) they sail under the flag of the beneficiary country or of a Member State; |
м) стоките, произведени там изключително от продуктите, посочени в букви а)—л). | (c) they meet one of the following conditions: |
2. Термините „нейните плавателни съдове“ и „нейните кораби фабрики“ в параграф 1, букви з) и и) се прилагат само по отношение на плавателните съдове и корабите фабрики, които отговарят на всяко от следните изисквания: | (i) they are at least 50 % owned by nationals of the beneficiary country or of Member States, or |
а) регистрирани са в държавата бенефициер или в държава членка; | (ii) they are owned by companies: |
б) плават под знамето на държавата бенефициер или на държава членка; | — which have their head office and their main place of business in the beneficiary country or in Member States, and |
в) отговарят на едно от следните условия: | — which are at least 50 % owned by the beneficiary country or Member States or public entities or nationals of the beneficiary country or Member States. |
i) притежавани са в размер на най-малко 50 % от граждани на държавата бенефициер или на държави членки, или | 3. The conditions of paragraph 2 may each be fulfilled in Member States or in different beneficiary countries insofar as all the beneficiary countries involved benefit from regional cumulation in accordance with Article 55(1) and (5). In this case, the products shall be deemed to have the origin of the beneficiary country under which flag the vessel or factory ship sails in accordance with point (b) of paragraph 2. |
ii) са собственост на дружества: | The first sub-paragraph shall apply only provided that the conditions laid down in Article 55(2)(a), (c) and (d) have been fulfilled. |
— чието седалище и основно място на стопанска дейност се намира в държавата бенефициер или в държави членки, и | Article 45 |
— които са притежавани в размер на най-малко 50 % от държавата бенефициер или от държави членки, или от публичноправни субекти или граждани на държавата бенефициер или на държави членки. | Sufficiently worked or processed products |
3. Всяко от условията по параграф 2 може да бъде изпълнено в държави членки или в различни държави бенефициери, доколкото всички участващи държави бенефициери се ползват от регионална кумулация в съответствие с член 55, параграфи 1 и 5. В такъв случай се смята, че продуктите са с произход от държавата бенефициер, под чието знаме плава плавателният съд или корабът фабрика в съответствие с параграф 2, буква б). | (Article 64(3) of the Code) |
Първа алинея се прилага само при условие че са изпълнени условията, установени в член 55, параграф 2, букви а), в) и г). | 1. Without prejudice to Articles 47 and 48, products which are not wholly obtained in the beneficiary country concerned within the meaning of Article 44 shall be considered to originate there, provided that the conditions laid down in the list in Annex 22-03 for the goods concerned are fulfilled. |
Член 45 | 2. If a product which has acquired originating status in a country in accordance with paragraph 1 is further processed in that country and used as a material in the manufacture of another product, no account shall be taken of the non-originating materials which may have been used in its manufacture. |
Достатъчно обработени или преработени продукти | Article 46 |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | Averages |
1. Без да се засягат разпоредбите на членове 47 и 48, продуктите, които не са изцяло получени в съответната държава бенефициер по смисъла на член 44, се считат за продукти с произход от нея, при условие че са изпълнени условията, посочени в списъка от приложение 22-03 за съответните стоки. | (Article 64(3) of the Code) |
2. Ако даден продукт, който е придобил статус на продукт с произход в държава в съответствие с параграф 1, претърпи допълнителна преработка в посочената държава и бъде използван като материал в производството на друг продукт, материалите без произход, които евентуално са били използвани в неговото производство, не се вземат предвид. | 1. The determination of whether the requirements of Article 45(1) are met, shall be carried out for each product. |
Член 46 | However, where the relevant rule is based on compliance with a maximum content of non-originating materials, in order to take into account fluctuations in costs and currency rates, the value of the non-originating materials may be calculated on an average basis as set out in paragraph 2. |
Средни стойности | 2. In the case referred to in the second sub-paragraph of paragraph 1, an average ex-works price of the product and average value of non-originating materials used shall be calculated respectively on the basis of the sum of the ex-works prices charged for all sales of the products carried out during the preceding fiscal year and the sum of the value of all the non-originating materials used in the manufacture of the products over the preceding fiscal year as defined in the country of export, or, where figures for a complete fiscal year are not available, a shorter period which should not be less than three months. |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | 3. Exporters having opted for calculations on an average basis shall consistently apply such a method during the year following the fiscal year of reference, or, where appropriate, during the year following the shorter period used as a reference. They may cease to apply such a method where during a given fiscal year, or a shorter representative period of no less than three months, they record that the fluctuations in costs or currency rates which justified the use of such a method have ceased. |
1. Оценка на това дали са спазени изискванията по член 45, параграф 1, се извършва за всеки отделен продукт. | 4. The averages referred to in paragraph 2 shall be used as the ex-works price and the value of non-originating materials respectively, for the purpose of establishing compliance with the maximum content of non-originating materials. |
Когато обаче съответното правило се основава на спазване на максимално съдържание на материали без произход, за да се отчетат колебанията в разходите и валутните курсове, стойността на материалите без произход може да бъде изчислена въз основа на средна стойност, както е посочено в параграф 2. | Article 47 |
2. В случая, посочен в параграф 1, втора алинея, средната цена франко завода на продукта и средната стойност на използваните материали без произход се изчисляват съответно въз основа на сбора от начислените цени франко завода за всички продажби на продуктите, осъществени през предходната фискална година, и сбора от стойността на всички материали без произход, използвани в производството на продуктите през предходната фискална година, така, както e определена в държавата на износ, или, когато не се разполага с данни за пълна фискална година, за по-кратък период, но не по-кратък от три месеца. | Insufficient working or processing |
3. Износителите, които са избрали да направят изчисленията си въз основа на средна стойност, трябва последователно да прилагат този метод през годината, следваща отправната фискална година, или, когато е целесъобразно, през годината, следваща по-краткия отправен период. Те могат да преустановят прилагането на този метод, когато през дадена фискална година или по-кратък представителен период, но не по-кратък от три месеца, установят, че колебанията в разходите или валутните курсове, които са обосновавали използването на такъв метод, са престанали да съществуват. | (Article 64(3) of the Code) |
4. Средните стойности по параграф 2 се използват съответно като цена франко завода и като стойност на материалите без произход с цел да се установи дали е налице спазване на максималното съдържание на материали без произход. | 1. Without prejudice to paragraph 3, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not the requirements of Article 45 are satisfied: |
Член 47 | (a) preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage; |
Недостатъчна обработка или преработка | (b) breaking-up and assembly of packages; |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (c) washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings; |
1. Без да се засяга параграф 3, следните операции се считат за недостатъчна обработка или преработка за придаване на статус на продукти с произход, независимо дали са изпълнени изискванията на член 45: | (d) ironing or pressing of textiles and textile articles; |
а) операции за осигуряване на запазването на продуктите в добро състояние по време на превоза и складирането им; | (e) simple painting and polishing operations; |
б) разделяне и събиране на пакети; | (f) husking and partial or total milling of rice; polishing and glazing of cereals and rice; |
в) измиване, почистване; отстраняване на прах, оксиди, масла, боя или други покрития; | (g) operations to colour or flavour sugar or form sugar lumps; partial or total milling of crystal sugar; |
г) гладене с ютия или гладачна преса на текстил и текстилни изделия; | (h) peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables; |
д) прости операции по боядисване и полиране; | (i) sharpening, simple grinding or simple cutting; |
е) лющене и частично или цялостно бланширане на ориз; полиране и гланциране на зърнени култури и ориз; | (j) sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching (including the making-up of sets of articles); |
ж) операции по оцветяване или ароматизиране на захар или оформянето ѝ на бучки; частично или цялостно смилане на кристална захар; | (k) simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple packaging operations; |
з) белене, изваждане на костилки и чистене на черупки на плодове, ядки и зеленчуци; | (l) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging; |
и) заточване, просто шлифоване или просто рязане; | (m) simple mixing of products, whether or not of different kinds; mixing of sugar with any material; |
й) пресяване, отсяване, сортиране, класифициране, окачествяване, съчетаване (включително окомплектуване на изделия); | (n) simple addition of water or dilution or dehydration or denaturation of products; |
к) просто поставяне в бутилки, метални кутии, флакони, торби, каси, кутии, прикрепване за подложки или плочи и всякакви други прости операции по опаковане; | (o) simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts; |
л) поставяне или отпечатване на маркировки, етикети, емблеми и други подобни отличителни знаци върху продуктите или техните опаковки; | (p) slaughter of animals ; |
м) просто смесване на продукти, независимо дали са от различни видове; смесване на захар с всякакъв друг материал; | (q) a combination of two or more of the operations specified in points (a) to (p). |
н) просто добавяне на вода или разреждане или дехидратиране или денатуриране на продукти; | 2. For the purposes of paragraph 1, operations shall be considered simple when neither special skills nor machines, apparatus or tools especially produced or installed for those operations are required for their performance. |
о) просто сглобяване на части от изделия, за да се получи завършено изделие, или разглобяване на продуктите на части; | 3. All the operations carried out in a beneficiary country on a given product shall be taken into account when determining whether the working or processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within the meaning of paragraph 1. |
п) клане на животни; | Article 48 |
р) комбинация от две или повече операции, посочени в букви а)—п). | General tolerance |
2. За целите на параграф 1 операциите се считат за прости, когато за тяхното извършване не са необходими нито специални умения, нито машини, апаратура или инструменти, специално произведени или монтирани за посочените операции. | (Article 64(3) of the Code) |
3. Когато се определя дали претърпяната от даден продукт обработка или преработка трябва да се счита за недостатъчна по смисъла на параграф 1, се вземат предвид всички операции, извършени върху продукта в държава бенефициер. | 1. By way of derogation from Article 45 and subject to paragraphs 2 and 3 of this Article, non-originating materials which, according to the conditions set out in the list in Annex 22-03 are not to be used in the manufacture of a given product may nevertheless be used, provided that their total value or net weight assessed for the product does not exceed: |
Член 48 | (a) 15 % of the weight of the product for products falling within Chapters 2 and 4 to 24 of the Harmonized System, other than processed fishery products of Chapter 16; |
Общо допустимо отклонение | (b) 15 % of the ex-works price of the product for other products, except for products falling within Chapters 50 to 63 of the Harmonized System, for which the tolerances mentioned in Notes 6 and 7 of Part I of Annex 22-03, shall apply. |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | 2. Paragraph 1 shall not allow to exceed any of the percentages for the maximum content of non-originating materials as specified in the rules laid down in the list in Annex 22-03. |
1. Чрез дерогация от член 45 и при спазване на параграфи 2 и 3 от настоящия член, материалите без произход, които съгласно условията, посочени в списъка от приложение 22-03, не трябва да се използват в производството на даден продукт, могат въпреки това да се използват, при условие че тяхната обща стойност или нетно тегло, установени за продукта, не надвишават: | 3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to products wholly obtained in a beneficiary country within the meaning of Article 44. However, without prejudice to Articles 47 and 49(2), the tolerance provided for in those paragraphs shall nevertheless apply to the sum of all the materials which are used in the manufacture of a product and for which the rule laid down in the list in Annex 22-03 for that product requires that such materials be wholly obtained. |
а) 15 % от теглото на продукта за продуктите, включени в глави 2 и 4—24 от Хармонизираната система, различни от преработените продукти от риболов от глава 16; | Article 49 |
б) 15 % от цената франко завода на продукта за други продукти, с изключение на продуктите, включени в глави 50—63 от Хармонизираната система, за които се прилагат допустимите отклонения, посочени в приложение 22-03, част I, бележки 6 и 7. | Unit of qualification |
2. Параграф 1 не допуска да се надвишават процентите за максимално съдържание на материали без произход, посочени в правилата, определени в списъка от приложение 22-03. | (Article 64(3) of the Code) |
3. Параграфи 1 и 2 не се прилагат за продукти, които са изцяло получени в държава бенефициер по смисъла на член 44. Без да се засягат разпоредбите на член 47 и член 49, параграф 2 обаче, допустимото отклонение, предвидено в посочените параграфи, се прилага за сбора от всички материали, които са използвани в производството на даден продукт и за които съгласно правилото, определено в списъка от приложение 22-03 за този продукт, се изисква да са изцяло получени. | 1. The unit of qualification for the application of the provisions of this Subsection shall be the particular product which is considered as the basic unit when determining classification using the Harmonized System. |
Член 49 | 2. When a consignment consists of a number of identical products classified under the same heading of the Harmonized System, each individual item shall be taken into account when applying the provisions of this Subsection. |
Единица за оценка | 3. Where, under General Interpretative rule 5 of the Harmonized System, packaging is included with the product for classification purposes, it shall be included for the purposes of determining origin. |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | Article 50 |
1. Единицата за оценка при прилагането на разпоредбите на настоящия подраздел е конкретният продукт, който се счита за основна единица при определяне на класирането съгласно Хармонизираната система. | Accessories, spare parts and tools |
2. Когато една пратка се състои от определен брой идентични продукти, класирани в една и съща позиция по Хармонизираната система, при прилагането на разпоредбите на настоящия подраздел се взема предвид всеки отделен продукт. | (Article 64(3) of the Code) |
3. Когато съгласно Общо правило за тълкуване 5 на Хармонизираната система опаковката се включва в продукта за целите на класирането, тя се включва и при определяне на произхода. | Accessories, spare parts and tools dispatched with a piece of equipment, machine, apparatus or vehicle which are part of the normal equipment and included in the ex-works price thereof, shall be regarded as one with the piece of equipment, machine, apparatus or vehicle in question. |
Член 50 | Article 51 |
Принадлежности, резервни части и инструменти | Sets |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (Article 64(3) of the Code) |
Принадлежностите, резервните части и инструментите, изпращани с оборудване, машина, апаратура или превозно средство, които са част от нормалното оборудване и са включени в цената му франко завода, се считат за едно цяло със съответното оборудване, машина, апаратура или превозно средство. | Sets, as defined in General Interpretative rule 3(b) of the Harmonized System, shall be regarded as originating when all the component products are originating products. |
Член 51 | When a set is composed of originating and non-originating products, the set as a whole shall however be regarded as originating, provided that the value of the non-originating products does not exceed 15 % of the ex-works price of the set. |
Комплекти | Article 52 |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | Neutral elements |
Комплектите съгласно определението в Общо правило за тълкуване 3, буква б) на Хармонизираната система се считат за комплекти с произход, когато всички съставящи ги продукти са продукти с произход. | (Article 64(3) of the Code) |
Въпреки това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и продукти без произход, комплектът в неговата цялост се счита за комплект с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода. | In order to determine whether a product is an originating product, no account shall be taken of the origin of the following which might be used in its manufacture: |
Член 52 | (a) energy and fuel; |
Неутрални елементи | (b) plant and equipment; |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (c) machines and tools; |
За да се определи дали даден продукт е продукт с произход, не се взема предвид произходът на следните елементи, които може да се използват при неговото производство: | (d) any other goods which do not enter, and which are not intended to enter, into the final composition of the product. |
а) енергия и горива; | Subsection 3 |
б) съоръжения и оборудване; | Rules on cumulation and management of stocks of materials applicable within the framework of the GSP of the Union |
в) машини и инструменти; | Article 53 |
г) всякакви други стоки, които не влизат и не са предназначени да влизат в крайния състав на продукта. | Bilateral cumulation |
Подраздел 3 | (Article 64(3) of the Code) |
Правила относно кумулацията и управлението на складовите наличности от материали, приложими в рамките на ОСП на Съюза | Bilateral cumulation shall allow products originating in the Union to be considered as materials originating in a beneficiary country when incorporated into a product manufactured in that country, provided that the working or processing carried out there goes beyond the operations described in Article 47(1). |
Член 53 | Articles 41 to 52, and provisions concerning subsequent verification of proofs of origin shall apply mutatis mutandis to exports from the Union to a beneficiary country for the purposes of bilateral cumulation. |
Двустранна кумулация | Article 54 |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | Cumulation with Norway, Switzerland or Turkey |
Двустранната кумулация позволява продуктите с произход от Съюза да бъдат считани за материали с произход от държава бенефициер, когато са вложени в произведен в тази държава продукт, при условие че извършената там обработка или преработка надхвърля операциите, описани в член 47, параграф 1. | (Article 64(3) of the Code) |
За целите на двустранната кумулация, по отношение на износа от Съюза за държава бенефициер се прилагат mutatis mutandis членове 41—52 и разпоредбите относно последващата проверка на доказателствата за произход. | 1. Cumulation with Norway, Switzerland or Turkey shall allow products originating in these countries to be considered as materials originating in a beneficiary country provided that the working or processing carried out there goes beyond the operations described in Article 47(1). |
Член 54 | 2. Cumulation with Norway, Switzerland or Turkey shall not apply to products falling within Chapters 1 to 24 of the Harmonized System. |
Кумулация с Норвегия, Швейцария или Турция | Article 55 |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | Regional cumulation |
1. Кумулацията с Норвегия, Швейцария или Турция позволява продуктите с произход от посочените държави да бъдат считани за материали с произход от държава бенефициер, при условие че извършената там обработка или преработка надхвърля операциите, описани в член 47, параграф 1. | (Article 64(3) of the Code) |
2. Кумулацията с Норвегия, Швейцария или Турция не се прилага по отношение на продуктите, включени в глави 1—24 на Хармонизираната система. | 1. Regional cumulation shall apply to the following four separate regional groups: |
Член 55 | (a) group I: Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar/Burma, Philippines, Thailand, Vietnam; |
Регионална кумулация | (b) group II: Bolivia, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Peru, Venezuela; |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (c) group III: Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan, Sri Lanka; |
1. Регионалната кумулация се прилага към следните четири отделни регионални групи: | (d) group IV: Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay. |
а) Група I: Бруней, Камбоджа, Индонезия, Лаос, Малайзия, Мианмар/Бирма, Филипини, Тайланд, Виетнам; | 2. Regional cumulation between countries within the same group shall apply only where the following conditions are fulfilled: |
б) Група II: Боливия, Колумбия, Коста Рика, Еквадор, Ел Салвадор, Гватемала, Хондурас, Никарагуа, Панама, Перу, Венецуела; | (a) the countries involved in the cumulation are, at the time of exportation of the product to the Union, beneficiary countries for which the preferential arrangements have not been temporarily withdrawn in accordance with Regulation (EU) No 978/2012; |
в) Група III: Бангладеш, Бутан, Индия, Малдивски острови, Непал, Пакистан, Шри Ланка; | (b) for the purpose of regional cumulation between the countries of a regional group the rules of origin laid down in Subsection 2 apply; |
г) Група IV: Аржентина, Бразилия, Парагвай и Уругвай. | (c) the countries of the regional group have undertaken: |
2. Регионалната кумулация между държавите от една и съща група се прилага само когато са изпълнени следните условия: | (i) to comply or ensure compliance with this subsection, and |
а) по време на износа на продукта за Съюза държавите, участващи в кумулацията, са държави бенефициери, за които преференциалният режим не е временно преустановен в съответствие с Регламент (ЕС) № 978/2012; | (ii) to provide the administrative cooperation necessary to ensure the correct implementation of this subsection both with regard to the Union and between themselves; |
б) за целите на регионалната кумулация между държавите от една регионална група се прилагат правилата за произход, определени в подраздел 2; | (d) the undertakings referred to in point (c) have been notified to the Commission by the Secretariat of the regional group concerned or another competent joint body representing all the members of the group in question. |
в) държавите от регионалната група са поели задължение: | For the purposes of point (b), where the qualifying operation laid down in Part II of Annex 22-03 is not the same for all countries involved in cumulation, the origin of products exported from one country to another country of the regional group for the purpose of regional cumulation shall be determined on the basis of the rule which would apply if the products were being exported to the Union. |
i) да спазват или да гарантират спазването на разпоредбите на настоящия подраздел, и | Where countries in a regional group have already complied with points (c) and (d) of the first subparagraph before 1 January 2011, a new undertaking shall not be required. |
ii) да оказват необходимото административно сътрудничество за осигуряване на правилното прилагане на настоящия подраздел както по отношение на Съюза, така и помежду си; | 3. The materials listed in Annex 22-04 shall be excluded from the regional cumulation provided for in paragraph 2 in the case where: |
г) задълженията по буква в) са съобщени на Комисията от секретариата на съответната регионална група или друг компетентен съвместен орган, представляващ всички членове на въпросната група. | (a) the tariff preference applicable in the Union is not the same for all the countries involved in the cumulation; and |
За целите на буква б), когато отговарящата на изискванията операция, посочена в приложение 22-03, част II, не е една и съща за всичките държави, участващи в кумулацията, произходът на продуктите, изнасяни от една държава за друга държава от регионалната група за целите на регионалната кумулация, се определя въз основа на правилото, което би се прилагало, ако продуктите се изнасяха за Съюза. | (b) the materials concerned would benefit, through cumulation, from a tariff treatment more favourable than the one they would benefit from if directly exported to the Union. |
Когато държавите от регионалната група са изпълнили изискванията по първа алинея, букви в) и г), преди 1 януари 2011 г., не се изисква поемане на ново задължение. | 4. Regional cumulation between beneficiary countries in the same regional group shall apply only under the condition that the working or processing carried out in the beneficiary country where the materials are further processed or incorporated goes beyond the operations described in Article 47(1) and, in the case of textile products, also beyond the operations set out in Annex 22-05. |
3. Материалите, изброени в приложение 22-04, се изключват от регионалната кумулация, предвидена в параграф 2, в случай че: | Where the condition laid down in the first subparagraph is not fulfilled and the materials are subject to one or more of the operations described in Article 47(1) (b) to (q), the country to be stated as country of origin on the proof of origin issued or made out for the purposes of exporting the products to the Union shall be the country of the regional group which accounts for the highest share of the value of the materials used originating in countries of the regional group. |
а) тарифната преференция, приложима в Съюза, не е една и съща за всичките държави, участващи в кумулацията, и | Where the products are exported without further working or processing, or were only subject to operations described in Article 47(1)(a), the country to be stated as country of origin on the proof of origin issued or made out for the purposes of exporting the products to the Union shall be the beneficiary country appearing on the proofs of origin issued or made out in the beneficiary country where the products were manufactured. |
б) посредством кумулацията въпросните материали биха се ползвали от тарифно третиране, по-благоприятно от това, от което биха се ползвали, ако се изнасяха директно за Съюза. | 5. At the request of the authorities of a Group I or Group III beneficiary country, regional cumulation between countries of those groups may be granted by the Commission, provided that the Commission is satisfied that each of the following conditions is met: |
4. Регионалната кумулация между държави бенефициери от една и съща регионална група се прилага единствено при условие че обработката или преработката, извършена в държавата бенефициер, в която материалите са допълнително преработени или вложени, надхвърля операциите, описани в член 47, параграф 1, а при текстилни продукти надхвърля и операциите, посочени в приложение 22-05. | (a) the conditions laid down in paragraph 2(a) and (b) are met; and |
Когато условието по първа алинея не е изпълнено и материалите са подложени на една или повече от операциите, описани в член 47, параграф 1, букви б)—р), държавата, която следва да се посочи като държава на произход върху доказателството за произход, издадено или изготвено за целите на износа на продукти за Съюза, е тази държава от регионалната група, на която се пада най-големият дял от стойността на използваните материали с произход от държави от регионалната група. | (b) the countries to be involved in such regional cumulation have undertaken and jointly notified to the Commission their undertaking: |
Когато продуктите се изнасят без допълнителна обработка или преработка или са били подложени само на операциите, описани в член 47, параграф 1, буква а), държавата, която следва да се посочи като държава на произход върху доказателството за произход, издадено или изготвено за целите на износа на продукти за Съюза, е държавата бенефициер, посочена в доказателствата за произход, издадени или изготвени в държавата бенефициер, в която са произведени продуктите. | (i) to comply or ensure compliance with this Subsection, Subsection 2 and all other provisions concerning the implementation of the rules of origin; and |
5. По искане на органите на държава бенефициер от група I или група III Комисията може да разреши регионална кумулация между държави от посочените групи, при условие че Комисията се е уверила, че е изпълнено всяко от следните условия: | (ii) to provide the administrative cooperation necessary to ensure the correct implementation of this Subsection and Subsection 2 both with regard to the Union and between themselves. |
а) условията по параграф 2, букви а) и б) са изпълнени, и | The request referred to in the first sub-paragraph shall be supported with evidence that the conditions laid down in that sub-paragraph are met. It shall be addressed to the Commission. The Commission will decide on the request taking into account all the elements related to the cumulation deemed relevant, including the materials to be cumulated. |
б) държавите, които ще участват в такава регионална кумулация, са поели задължение и съвместно са уведомили Комисията за своето задължение: | 6. When granted, regional cumulation between beneficiary countries of Group I or Group III shall allow materials originating in a country of one regional group to be considered as materials originating in a country of the other regional group when incorporated in a product obtained there, provided that the working or processing carried out in the latter beneficiary country goes beyond the operations described in Article 47(1) and, in the case of textile products, also beyond the operations set out in Annex 22-05. |
i) да спазват или да гарантират спазването на разпоредбите на настоящия подраздел, подраздел 2 и всички останали разпоредби относно прилагането на правилата за произход; и | Where the condition laid down in the first subparagraph is not fulfilled and the materials are subject to one or more of the operations described in Article 47(1)(b) to (q), the country to be stated as country of origin on the proof of origin for the purposes of exporting the products to the Union shall be the country participating in the cumulation which accounts for the highest share of the value of the materials used originating in countries participating in the cumulation. |
ii) да оказват необходимото административно сътрудничество за осигуряване на правилното прилагане на настоящия подраздел и подраздел 2 както по отношение на Съюза, така и помежду си; | Where the products are exported without further working or processing, or were only subject to operations described in Article 47(1)(a), the country to be stated as country of origin on the proof of origin issued or made out for the purposes of exporting the products to the Union shall be the beneficiary country appearing on the proofs of origin issued or made out in the beneficiary country where the products were manufactured. |
Искането по първа алинея се подкрепя от доказателство, че условията, определени в посочената алинея, са изпълнени. То се отправя до Комисията. Комисията ще вземе решение по искането въз основа на всички елементи, свързани с кумулацията и считани за значими, включително предвидените за кумулация материали. | 7. The Commission will publish in the Official Journal of the European Union (C series) the date on which the cumulation between countries of Group I and Group III provided for in paragraph 5 takes effect, the countries involved in that cumulation and, where appropriate, the list of materials in relation to which the cumulation applies. |
6. Когато е разрешена, регионалната кумулация между държави бенефициери от група I или група III позволява материалите с произход от държава от едната регионална група да се считат за материали с произход от държава от другата регионална група, когато са вложени в продукт, получен в нея, при условие че обработката или преработката, извършена във втората посочена държава бенефициер, надхвърля операциите, описани в член 47, параграф 1, а при текстилни продукти надхвърля и операциите, посочени в приложение 22-05. | 8. Articles 41 to 52 and provisions concerning the issue or making out of proofs of origin and provisions concerning subsequent verification of proofs of origin shall apply mutatis mutandis to exports from one beneficiary country to another for the purposes of regional cumulation. |
Когато условието, определено в първа алинея, не е изпълнено и материалите са подложени на една или повече от операциите, описани в член 47, параграф 1, букви б)—р), държавата, която следва да се посочи като държава на произход върху доказателството за произход за целите на износа на продукти за Съюза, е участващата в кумулацията държава, на която се пада най-големият дял от стойността на използваните материали с произход от държави, участващи в кумулацията. | Article 56 |
Когато продуктите се изнасят без допълнителна обработка или преработка или са били подложени само на операциите, описани в член 47, параграф 1, буква а), държавата, която следва да се посочи като държава на произход върху доказателството за произход, издадено или изготвено за целите на износа на продукти за Съюза, е държавата бенефициер, посочена в доказателствата за произход, издадени или изготвени в държавата бенефициер, в която са произведени продуктите. | Extended cumulation |
7. Комисията ще публикува в Официален вестник на Европейския съюз (серия C) датата, на която поражда действие кумулацията между държави от група I и група III, предвидена в параграф 5, участващите в тази кумулация държави и, когато е целесъобразно, списъка на материалите, по отношение на които се прилага кумулацията. | (Article 64(3) of the Code) |
8. За целите на регионалната кумулация, по отношение на износа от една държава бенефициер за друга държава бенефициер се прилагат mutatis mutandis членове 41—52 и разпоредбите относно издаването или изготвянето на доказателствата за произход и разпоредбите относно последващата проверка на доказателствата за произход. | 1. At the request of any beneficiary country’s authorities, extended cumulation between a beneficiary country and a country with which the Union has a free-trade agreement in accordance with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) in force, may be granted by the Commission, provided that each of the following conditions is met: |
Член 56 | (a) the countries involved in the cumulation have undertaken to comply or ensure compliance with this Subsection, Subsection 2 and all other provisions concerning the implementation of the rules of origin, and to provide the administrative co-operation necessary to ensure the correct implementation of this subsection and Subsection 2 both with regard to the Union and also between themselves; |
Разширена кумулация | (b) the undertaking referred to in point (a) has been notified to the Commission by the beneficiary country concerned. |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | The request referred to in the first sub-paragraph shall contain a list of the materials concerned by the cumulation and shall be supported with evidence that the conditions laid down in points (a) and (b) of the first sub-paragraph are met. It shall be addressed to the Commission. Where the materials concerned change, another request shall be submitted. |
1. По искане на органите на която и да е държава бенефициер Комисията може да разреши разширена кумулация между държава бенефициер и държава, с която Съюзът има действащо споразумение за свободна търговия в съответствие с член XXIV от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), при условие че е изпълнено всяко от следните условия: | Materials falling within Chapters 1 to 24 of the Harmonized System shall be excluded from extended cumulation. |
а) държавите, участващи в кумулацията, са поели задължение да спазват или да гарантират спазването на разпоредбите на настоящия подраздел, подраздел 2 и всички останали разпоредби относно прилагането на правилата за произход, и да оказват необходимото административно сътрудничество за осигуряване на правилното прилагане на настоящия подраздел и подраздел 2 както по отношение на Съюза, така и помежду си; | 2. In cases of extended cumulation referred to in paragraph 1, the origin of the materials used and the documentary proof of origin applicable shall be determined in accordance with the rules laid down in the relevant free-trade agreement. The origin of the products to be exported to the Union shall be determined in accordance with the rules of origin laid down in Subsection 2. |
б) задължението по буква а) е съобщено на Комисията от съответната държава бенефициер. | In order for the obtained product to acquire originating status, it shall not be necessary that the materials originating in a country with which the Union has a free-trade agreement and used in a beneficiary country in the manufacture of the product to be exported to the Union have undergone sufficient working or processing, provided that the working or processing carried out in the beneficiary country concerned goes beyond the operations described in Article 47(1). |
Искането по първа алинея съдържа списък на материалите, засегнати от кумулацията, и се подкрепя от доказателство, че условията, определени в първа алинея, букви а) и б), са изпълнени. То се отправя до Комисията. В случай на промяна на засегнатите материали се подава ново искане. | 3. The Commission will publish in the Official Journal of the European Union (C series) the date on which the extended cumulation takes effect, the countries involved in that cumulation and the list of materials in relation to which the cumulation applies. |
Материалите, включени в глави 1—24 от Хармонизираната система, се изключват от разширената кумулация. | Article 57 |
2. При разширената кумулация по параграф 1 произходът на използваните материали и приложимото документално доказателство за произход се определят в съответствие с правилата, предвидени в съответното споразумение за свободна търговия. Произходът на продуктите за износ в Съюза се определя в съответствие с правилата за произход, определени в подраздел 2. | Application of bilateral cumulation or cumulation with Norway, Switzerland or Turkey in combination with regional cumulation |
За да придобие полученият продукт статус на продукт с произход, не е необходимо материалите с произход от държава, с която Съюзът има споразумение за свободна търговия, използвани в държава бенефициер при производството на продукта за износ в Съюза, да са претърпели достатъчна обработка или преработка, при условие че обработката или преработката, извършена в съответната държава бенефициер, надхвърля операциите, описани в член 47, параграф 1. | (Article 64(3) of the Code) |
3. Комисията ще публикува в Официален вестник на Европейския съюз (серия C) датата, на която поражда действие разширената кумулация, участващите в тази кумулация държави и списъка на материалите, по отношение на които се прилага кумулацията. | Where bilateral cumulation or cumulation with Norway, Switzerland or Turkey is used in combination with regional cumulation, the product obtained shall acquire the origin of one of the countries of the regional group concerned, determined in accordance with the first and the second sub-paragraphs of Article 55(4) or, where appropriate, with the first and the second sub-paragraphs of Article 55(6). |
Член 57 | Article 58 |
Прилагане на двустранна кумулация или кумулация с Норвегия, Швейцария или Турция едновременно с регионална кумулация | Accounting segregation of Union exporters’ stocks of materials |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (Article 64(3) of the Code) |
Когато едновременно с регионалната кумулация се използва двустранна кумулация или кумулация с Норвегия, Швейцария или Турция, полученият продукт придобива произхода на една от държавите от съответната регионална група, определен в съответствие с член 55, параграф 4, първа и втора алинея или, според случая, в съответствие с член 55, параграф 6, първа и втора алинея. | 1. If originating and non-originating fungible materials are used in the working or processing of a product, the customs authorities of the Member States may, at the written request of economic operators established in the customs territory of the Union, authorise the management of materials in the Union using the accounting segregation method for the purpose of subsequent export to a beneficiary country within the framework of bilateral cumulation, without keeping the materials on separate stocks. |
Член 58 | 2. The customs authorities of the Member States may make the granting of authorisation referred to in paragraph 1 subject to any conditions they deem appropriate. |
Счетоводно отделяне на складовите наличности от материали на износителите от Съюза | The authorisation shall be granted only if by use of the method referred to in paragraph 1 it can be ensured that, at any time, the quantity of products obtained which could be considered as ‘originating in the Union’ is the same as the number that would have been obtained by using a method of physical segregation of the stocks. |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | If authorised, the method shall be applied and the application thereof shall be recorded on the basis of the general accounting principles applicable in the Union. |
1. Ако при обработката или преработката на даден продукт се използват взаимозаменяеми материали с произход и без произход, митническите органи на държавите членки могат, при писмено искане от страна на икономическите оператори, установени на митническата територия на Съюза, да разрешат материалите да бъдат управлявани в Съюза с помощта на метода на счетоводното отделяне за целите на последващ износ за държава бенефициер в рамките на двустранната кумулация, без материалите да бъдат съхранявани отделно. | 3. The beneficiary of the method referred to in paragraph 1 shall make out or, until the application of the registered exporter system, apply for proofs of origin for the quantity of products which may be considered as originating in the Union. At the request of the customs authorities of the Member States, the beneficiary shall provide a statement of how the quantities have been managed. |
2. Митническите органи на държавите членки могат да обвържат предоставянето на разрешение по параграф 1 с изпълнението на всички условия, които те считат за целесъобразни. | 4. The customs authorities of the Member States shall monitor the use made of the authorisation referred to in paragraph 1. |
Разрешението се дава само ако с използването на посочения в параграф 1 метод може да се гарантира, че във всеки един момент количеството на получените продукти, за които може да се счита, че са „с произход от Съюза“, е равно на броя на продуктите, които биха били получени чрез използване на метод за физическо разделяне на наличностите. | They may withdraw the authorisation in the following cases: |
Ако се даде разрешение за неговото използване, методът се прилага и прилагането му се отразява въз основа на общите счетоводни принципи, приложими в Съюза. | (a) the holder makes improper use of the authorisation in any manner whatsoever, or |
3. Ползвателят на метода, посочен в параграф 1, изготвя доказателства за произход за количеството продукти, които могат да бъдат считани за продукти с произход от Съюза, или, до прилагането на системата за регистрирани износители, подава заявление за издаване на тези доказателства за произход. По искане на митническите органи на държавите членки ползвателят представя отчет за управлението на количествата. | (b) the holder fails to fulfil any of the other conditions laid down in this subsection, Subsection 2 and all other provisions concerning the implementation of the rules of origin. |
4. Митническите органи на държавите членки следят за това как се използва разрешението, посочено в параграф 1. | Subsection 4 |
Те могат да оттеглят разрешението в следните случаи: | Definition of the concept of originating products applicable within the framework of the rules of origin for the purposes of preferential tariff measures adopted unilaterally by the Union for certain countries or territories |
а) титулярят използва неправилно разрешението по какъвто и да е начин, или | Article 59 |
б) титулярят не изпълнява някое от другите условия, посочени в настоящия подраздел, подраздел 2 и всички останали разпоредби относно прилагането на правилата за произход. | General requirements |
Подраздел 4 | (Article 64(3) of the Code) |
Определение на понятието „продукти с произход“, приложимо в рамките на правилата за произход за целите на преференциалните тарифни мерки, приети едностранно от Съюза за някои държави или територии | 1. For the purposes of the provisions concerning preferential tariff measures adopted unilaterally by the Union for certain countries, groups of countries or territories (hereinafter referred to as ‘beneficiary country or territory’), with the exception of those referred to in Subsection 2 of this section and the overseas countries and territories associated with the Union, the following products shall be considered as products originating in a beneficiary country or territory: |
Член 59 | (a) products wholly obtained in that beneficiary country or territory within the meaning of Article 60; |
Общи изисквания | (b) products obtained in that beneficiary country or territory, in the manufacture of which products other than those referred to in point (a) are used, provided that those products have undergone sufficient working or processing within the meaning of Article 61. |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | 2. For the purposes of this subsection, products originating in the Union, within the meaning of paragraph 3 of this Article, which are subject in a beneficiary country or territory to working or processing going beyond that described in Article 62 shall be considered as originating in that beneficiary country or territory. |
1. За целите на разпоредбите, свързани с преференциалните тарифни мерки, приети едностранно от Съюза за някои държави, групи държави или територии (наричани по-долу „държава или територия бенефициер“), с изключение на посочените в подраздел 2 на настоящия раздел и на отвъдморските страни и територии, асоциирани към Съюза, за продукти с произход от държава или територия бенефициер се считат следните продукти: | 3. Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis in establishing the origin of the products obtained in the Union. |
а) продукти, изцяло получени в тази държава или територия бенефициер по смисъла на член 60; | Article 60 |
б) продукти, получени в тази държава или територия бенефициер, при производството на които са използвани продукти, различни от посочените в буква а), при условие че тези продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 61. | Wholly obtained products |
2. За целите на настоящия подраздел продуктите с произход от Съюза по смисъла на параграф 3 от настоящия член, които са подложени в държава или територия бенефициер на обработка или преработка, надхвърляща описаната в член 62, се считат за продукти с произход от тази държава или територия бенефициер. | (Article 64(3) of the Code) |
3. При установяване на произхода на продукти, получени в Съюза, се прилага mutatis mutandis параграф 1. | 1. The following shall be considered as wholly obtained in a beneficiary country or territory or in the Union: |
Член 60 | (a) mineral products extracted from its soil or from its seabed; |
Изцяло получени продукти | (b) vegetable products harvested there; |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (c) live animals born and raised there; |
1. За изцяло получени в държава или територия бенефициер или в Съюза се считат: | (d) products from live animals raised there; |
а) минералните продукти, извлечени от нейните почви или от нейното морско дъно; | (e) products from slaughtered animals born and raised there; |
б) растителните продукти, чиито реколти са прибрани там; | (f) products obtained by hunting or fishing conducted there; |
в) живите животни, родени и отгледани там; | (g) products of sea-fishing and other products taken from the sea outside the territorial waters by its vessels; |
г) продуктите от живи животни, отгледани там; | (h) products made on board its factory ships exclusively from the products referred to in (g); |
д) продуктите от заклани животни, родени и отгледани там; | (i) used articles collected there, fit only for the recovery of raw materials; |
е) продуктите, получени от лов или риболов, извършван там; | (j) waste and scrap resulting from manufacturing operations conducted there; |
ж) продуктите от морски риболов и другите продукти, уловени от нейните кораби в морето извън териториалните води; | (k) products extracted from the seabed or below the seabed which is situated outside its territorial waters but where the beneficiary country or territory or a Member State has exclusive exploitation rights; |
з) продуктите, произведени на борда на нейните кораби фабрики изключително от продуктите, посочени в буква ж); | (l) goods produced there exclusively from products specified in (a) to (k). |
и) употребяваните изделия, събрани там, които са годни само за извличане на суровините; | 2. The terms ‘its vessels’ and ‘its factory ships’ in paragraph 1(g) and (h) shall apply only to vessels and factory ships which fulfil the following conditions: |
й) отпадъците и остатъците (скрапът), получени в резултат на производствените операции, извършвани там; | (a) they are registered or recorded in the beneficiary country or territory or in a Member State; |
к) продуктите, извлечени от морското дъно или под морското дъно, намиращо се извън нейните териториални води, но където тази държава или територия бенефициер или държава членка има изключителни права за експлоатация; | (b) they sail under the flag of a beneficiary country or territory or of a Member State; |
л) стоките, произведени там изключително от продуктите, посочени в букви а)—к). | (c) they are owned to the extent of at least 50 % by nationals of the beneficiary country or territory or of Member States or by a company with its head office in that beneficiary country or territory or in one of the Member States, of which the manager or managers, chairman of the board of directors or of the supervisory board, and the majority of the members of such boards are nationals of that beneficiary country or territory or of the Member States and of which, in addition, in the case of companies, at least half the capital belongs to that beneficiary country or territory or to the Member States or to public bodies or nationals of that beneficiary country or territory or of the Member States; |
2. Термините „нейните плавателни съдове“ и „нейните кораби фабрики“ в параграф 1, букви ж) и з) се прилагат само по отношение на плавателните съдове и корабите фабрики, които отговарят на следните условия: | (d) the master and officers of the vessels and factory ships are nationals of the beneficiary country or territory or of the Member States; |
а) регистрирани са или са записани в държавата бенефициер или в държава членка; | (e) at least 75 % of the crew are nationals of the beneficiary country or territory or of the Member States. |
б) плават под знамето на държава бенефициер или на държава членка; | 3. The terms ‘beneficiary country or territory’ and ‘Union’ shall also cover the territorial waters of that beneficiary country or territory or of the Member States. |
в) притежавани са в размер на най-малко 50 % от граждани на държавата бенефициер или на държави членки, или от дружество със седалище в съответната държава или в една от държавите членки, на което управителят или управителите, председателят на съвета на директорите или на надзорния съвет и мнозинството от членовете на тези съвети са граждани на съответната държава бенефициер или на държавите членки, и на което освен това — при дружествата — поне половината от капитала принадлежи на съответната държава бенефициер или на държавите членки или на публичноправни органи или граждани на съответната държава бенефициер или на държавите членки; | 4. Vessels operating on the high seas, including factory ships on which the fish caught is worked or processed, shall be considered as part of the territory of the beneficiary country or territory or of the Member State to which they belong, provided that they satisfy the conditions set out in paragraph 2. |
г) капитанът и офицерите на корабите и корабите фабрики са граждани на държавата бенефициер или на държавите членки; | Article 61 |
д) поне 75 % от екипажа им са граждани на държавата бенефициер или на държавите членки. | Sufficiently worked or processed products |
3. Термините „държава бенефициер“ и „Съюз“ обхващат и териториалните води на съответната държава или на държавите членки. | (Article 64(3) of the Code) |
4. Корабите, извършващи дейност в открито море, включително корабите фабрики, на борда на които се обработва или преработва уловената риба, се считат за част от територията на държавата бенефициер или на държавата членка, на която принадлежат, при условие че отговарят на условията, посочени в параграф 2. | For the purposes of Article 59, products which are not wholly obtained in a beneficiary country or territory or in the Union shall be considered to be sufficiently worked or processed provided that the conditions set out in the list in Annex 22-11 are fulfilled. |
Член 61 | Those conditions indicate, for all products covered by this Subsection, the working or processing which must be carried out on non-originating materials used in manufacturing and apply only in relation to such materials. |
Достатъчно обработени или преработени продукти | If a product which has acquired originating status by fulfilling the conditions set out in the list is used in the manufacture of another product, the conditions applicable to the product in which it is incorporated do not apply to it, and no account shall be taken of the non-originating materials which may have been used in its manufacture. |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | Article 62 |
За целите на член 59 продуктите, които не са изцяло получени в държава или територия бенефициер или в Съюза, се считат за достатъчно обработени или преработени, ако са изпълнени условията, посочени в списъка от приложение 22-11. | Insufficient working or processing |
Тези условия показват, за всички продукти, обхванати от настоящия подраздел, обработката или преработката, която трябва да се извърши върху използваните при производството материали без произход, и се прилагат само по отношение на такива материали. | (Article 64(3) of the Code) |
Ако продукт, който е придобил статус на продукт с произход чрез изпълнение на посочените в списъка условия, се използва при производството на друг продукт, условията приложими по отношение на продукта, в който той се влага, не се прилагат за него и не се вземат предвид материалите без произход, които евентуално са били използвани при неговото производство. | 1. Without prejudice to paragraph 2, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not the requirements of Article 61 are satisfied: |
Член 62 | (a) preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage; |
Недостатъчна обработка или преработка | (b) breaking-up and assembly of packages; |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (c) washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings; |
1. Без да се засяга параграф 2, следните операции се считат за недостатъчна обработка или преработка за придаване на статус на продукти с произход, независимо дали са изпълнени изискванията на член 61: | (d) ironing or pressing of textiles and textile articles; |
а) операции за осигуряване на запазването на продуктите в добро състояние по време на превоза и складирането им; | (e) simple painting and polishing operations; |
б) разделяне и събиране на пакети; | (f) husking, partial or total milling, polishing and glazing of cereals and rice; |
в) измиване, почистване; отстраняване на прах, оксиди, масла, боя или други покрития; | (g) operations to colour or flavour sugar or form sugar lumps; partial or total milling of sugar; |
г) г) гладене на текстил и изделия от текстил с ютия или гладачна преса; | (h) peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables; |
д) прости операции по боядисване и полиране; | (i) sharpening, simple grinding or simple cutting; |
е) лющене, частично или цялостно бланширане, полиране и гланциране на зърнени култури и ориз; | (j) sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching (including the making-up of sets of articles); |
ж) операции по оцветяване или ароматизиране на захар или оформянето ѝ на бучки; частично или цялостно смилане на захар; | (k) simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple packaging operations; |
з) белене, изваждане на костилки и чистене на черупки на плодове, ядки и зеленчуци; | (l) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging; |
и) заточване, просто шлифоване или просто рязане; | (m) simple mixing of products, whether or not of different kinds; mixing of sugar with any material; |
й) пресяване, отсяване, сортиране, класифициране, окачествяване, съчетаване; (включително окомплектуване на изделия); | (n) simple addition of water or dilution or dehydration or denaturation of products; |
к) просто поставяне в бутилки, метални кутии, флакони, торби, каси, кутии, прикрепване за подложки или плочи и всякакви други прости операции по опаковане; | (o) simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts; |
л) поставяне или отпечатване на маркировки, етикети, емблеми и други подобни отличителни знаци върху продуктите или техните опаковки; | (p) slaughter of animals; |
м) просто смесване на продукти, независимо дали са от различни видове; смесване на захар с всякакъв друг материал; | (q) a combination of two or more of the operations specified in points (a) to (p). |
н) просто добавяне на вода или разреждане или дехидратиране или денатуриране на продукти; | 2. All the operations carried out in either a beneficiary country or territory or in the Union on a given product shall be considered together when determining whether the working or processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within the meaning of paragraph 1. |
о) просто сглобяване на части от изделия, за да се получи завършено изделие, или разглобяване на продуктите на части; | Article 63 |
п) клане на животни; | Unit of qualification |
р) комбинация от две или повече операции, посочени в букви а)—п). | (Article 64(3) of the Code) |
2. Когато се определя дали претърпяната от даден продукт обработка или преработка трябва да се счита за недостатъчна по смисъла на параграф 1, всички операции, извършени върху продукта в държава или територия бенефициер или в Съюза, се разглеждат заедно. | 1. The unit of qualification for the application of the provisions of this Subsection shall be the particular product which is considered as the basic unit when determining classification using the nomenclature of the Harmonised System. |
Член 63 | Accordingly, it follows that: |
Единица за оценка | (a) when a product composed of a group or assembly of articles is classified under the terms of the Harmonised System in a single heading, the whole constitutes the unit of qualification; |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (b) when a consignment consists of a number of identical products classified under the same heading of the Harmonised System, each product must be taken individually when applying the provisions of this Subsection. |
1. Единицата за оценка при прилагането на разпоредбите на настоящия подраздел е конкретният продукт, който се счита за основна единица при определяне на класирането съгласно номенклатурата на Хармонизираната система | 2. Where, under general interpretative rule 5 of the Harmonised System, packaging is included with the product for classification purposes, it shall be included for the purposes of determining origin. |
Съответно следва, че: | Article 64 |
а) когато един продукт, съставен от група или сбор от изделия, се класира съгласно условията на Хармонизираната система в една единствена позиция, цялата съвкупност представлява единицата за оценка; | General tolerance |
б) когато една пратка се състои от определен брой идентични продукти, класирани в една и съща позиция на Хармонизираната система, при прилагането на разпоредбите на настоящия подраздел всеки продукт трябва да се взема предвид поотделно. | (Article 64(3) of the Code) |
2. Когато съгласно Общо правило за тълкуване 5 на Хармонизираната система опаковката се включва в продукта за целите на класирането, тя се включва и при определяне на произхода. | 1. By way of derogation from the provisions of Article 61, non-originating materials may be used in the manufacture of a given product, provided that their total value does not exceed 10 % of the ex-works price of the product. |
Член 64 | Where, in the list, one or several percentages are given for the maximum value of non-originating materials, such percentages must not be exceeded through the application of the first subparagraph. |
Общо допустимо отклонение | 2. Paragraph 1 shall not apply to products falling within Chapters 50 to 63 of the Harmonised System. |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | Article 65 |
1. Чрез дерогация от разпоредбите на член 61, материали без произход могат да се използват при производството на даден продукт, при условие че общата им стойност не надвишава 10 % от цената франко завода на продукта. | Accessories, spare parts and tools |
Когато в списъка за максималната стойност на материалите без произход са дадени една или няколко процентни стойности, тези процентни стойности не трябва да се надхвърлят чрез прилагането на първа алинея. | (Article 64(3) of the Code) |
2. Параграф 1 не се прилага по отношение на продуктите, включени в глави 50—63 от Хармонизираната система. | Accessories, spare parts and tools dispatched with a piece of equipment, machine, apparatus or vehicle which are part of the normal equipment and included in the price thereof or which are not separately invoiced, shall be regarded as one with the piece of equipment, machine, apparatus or vehicle in question. |
Член 65 | Article 66 |
Принадлежности, резервни части и инструменти | Sets |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (Article 64(3) of the Code) |
Принадлежностите, резервните части и инструментите, изпращани с оборудване, машина, апаратура или превозно средство, които са част от нормалното оборудване и са включени в цената му или които не са фактурирани отделно, се считат за едно цяло със съответното оборудване, машина, апаратура или превозно средство. | Sets, as defined in general interpretative rule 3 of the Harmonised System, shall be regarded as originating when all the component products are originating products. Nevertheless, when a set is composed of originating and non-originating products, the set as a whole shall be regarded as originating provided that the value of the non-originating products does not exceed 15 % of the ex-works price of the set. |
Член 66 | Article 67 |
Комплекти | Neutral elements |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (Article 64(3) of the Code) |
Комплектите съгласно определението в Общо правило за тълкуване 3 на Хармонизираната система се считат за комплекти с произход, когато всички съставящи ги продукти са продукти с произход. Независимо от това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и продукти без произход, комплектът като цяло се счита за комплект с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не надвишава 15 % от цената франко завода на комплекта. | In order to determine whether a product is an originating product, it shall not be necessary to determine the origin of the following which might be used in its manufacture: |
Член 67 | (a) energy and fuel; |
Неутрални елементи | (b) plant and equipment; |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (c) machines and tools; |
За да се определи дали даден продукт е продукт с произход, не е необходимо да се определя произходът на следните елементи, които може да се използват при неговото производство: | (d) goods which do not enter, and which are not intended to enter, into the final composition of the product. |
а) енергия и горива; | Subsection 5 |
б) съоръжения и оборудване; | Territorial requirements applicable within the framework of the Rules of Origin for the purposes of preferential tariff measures adopted unilaterally by the Union for certain countries or territories |
в) машини и инструменти; | Article 68 |
г) стоки, които не влизат и не са предназначени да влизат в крайния състав на продукта. | Principle of territoriality |
Подраздел 5 | (Article 64(3) of the Code) |
Териториални изисквания, приложими в рамките на правилата за произход за целите на преференциалните тарифни мерки, приети едностранно от Съюза за някои държави или територии | 'The conditions set out in Subsection 4 and in this subsection for acquiring originating status must continue to be fulfilled at all times in the beneficiary country or territory or in the Union. |
Член 68 | If originating products exported from the beneficiary country or territory or from the Union to another country are returned, they shall be considered as non-originating unless it can be demonstrated to the satisfaction of the competent authorities that the following conditions are fulfilled: |
Принцип на териториалност | (a) the returned products are the same as those which were exported; |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (b) they have not undergone any operation beyond that necessary to preserve them in good condition while in that country or while being exported. |
Условията, определени в подраздел 4 и в настоящия подраздел, за придобиване на статус на продукт с произход, трябва да продължават да се изпълняват по всяко време в държавата или територията бенефициер или в Съюза. | Article 69 |
Ако продукти с произход, изнесени от държавата или територията бенефициер или от Съюза за друга държава, бъдат върнати, те се считат за продукти без произход, освен ако бъде доказано по удовлетворителен за компетентните органи начин, че са изпълнени следните условия: | Direct transport |
а) върнатите продукти са същите като изнесените; | (Article 64(3) of the Code) |
б) продуктите не са претърпели каквито и да било операции извън необходимото, за да се запазят в добро състояние, докато са били в тази държава или по време на износа им. | 1. The following shall be considered as transported directly from the beneficiary country or territory to the Union or from the Union to the beneficiary country or territory: |
Член 69 | (a) products transported without passing through the territory of any other country; |
Директен транспорт | (b) products constituting one single consignment transported through the territory of countries other than the beneficiary country or territory or the Union, with, should the occasion arise, transhipment or temporary warehousing in those countries, provided that the products remain under the supervision of the customs authorities in the country of transit or warehousing and they do not undergo operations other than unloading, reloading or any operation designed to preserve them in good condition; |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (c) products which are transported by pipeline without interruption across a territory other than that of the exporting beneficiary country or territory or of the Union. |
1. За директно транспортирани от държавата или територията бенефициер до Съюза или от Съюза до държавата или територията бенефициер се считат: | 2. Evidence that the conditions set out in paragraph 1(b) are fulfilled shall be supplied to the competent customs authorities by the production of any of the following: |
а) продуктите, транспортирани без преминаване през територията на друга държава; | (a) a single transport document covering the passage from the exporting country through the country of transit; |
б) продуктите, представляващи единична пратка, транспортирана през територията на държави, различни от държавата или територията бенефициер или Съюза, с евентуално претоварване или временно складиране в тези държави, при условие че продуктите остават под надзора на митническите органи в държавата на транзит или на складиране и не са подложени на други операции, освен разтоварване, повторно натоварване и операции, предназначени да ги запазят в добро състояние; | (b) a certificate issued by the customs authorities of the country of transit: |
в) продуктите, които се транспортират по тръбопровод без прекъсване през територия, различна от тази на изнасящата държава или територия бенефициер или на Съюза. | (i) giving an exact description of the products; |
2. Доказателства, че са изпълнени условията, посочени в параграф 1, буква б), се предоставят на компетентните митнически органи чрез представяне на което и да е от следните: | (ii) stating the dates of unloading and reloading of the products and, where applicable, the names of the ships, or the other means of transport used, and |
а) един единствен транспортен документ, покриващ преминаването от държавата износител през държавата на транзит; | (iii) certifying the conditions under which the products remained in the country of transit; |
б) сертификат, издаден от митническите органи на държавата на транзит: | (c) or, failing these, any substantiating documents. |
i) даващ точно описание на продуктите; | Article 70 |
ii) посочващ датите на разтоварване и повторно натоварване на продуктите и, когато е приложимо, имената на корабите или другите използвани транспортни средства; и | Exhibitions |
iii) удостоверяващ условията, при които продуктите са останали в държавата на транзит; | (Article 64(3) of the Code) |
в) или, при липса на посочените — всякакви други доказателствени документи. | 1. Originating products, sent from a beneficiary country or territory for exhibition in another country and sold after the exhibition for importation into the Union, shall benefit on importation from the tariff preferences referred to in Article 59, provided that they meet the requirements of Subsection 4 and this subsection entitling them to be considered originating in that beneficiary country or territory and provided that it is shown to the satisfaction of the competent Union customs authorities that: |
Член 70 | (a) an exporter has consigned the products from the beneficiary country or territory directly to the country in which the exhibition is held and has exhibited them there; |
Изложби | (b) the products have been sold or otherwise disposed of by that exporter to a person in the Union; |
(член 64, параграф 3 от Кодекса) | (c) the products have been consigned during the exhibition or immediately thereafter to the Union in the state in which they were sent for exhibition; |
1. Продукти с произход, изпратени от държава или територия бенефициер за изложба в друга държава и продадени след изложбата с цел внос в Съюза, се ползват при вноса от тарифните преференции по член 59, при условие че отговарят на изискванията на подраздел 4 и на настоящия подраздел, даващи им право да бъдат признати за продукти с произход от държавата или територията бенефициер, и при условие че по начин, удовлетворителен за компетентните митнически органи на Съюза, е доказано, че: | (d) the products have not, since they were consigned for exhibition, been used for any purpose other than demonstration at the exhibition. |
а) износител е изпратил продуктите от държавата или територията бенефициер директно до държавата, в която се провежда изложбата, и ги е изложил там; | 2. A movement certificate EUR.1 shall be submitted to the Union customs authorities in the normal manner. The name and address of the exhibition must be indicated thereon. Where necessary, additional documentary evidence of the nature of the products and the conditions under which they have been exhibited may be required. |
б) продуктите са продадени или по друг начин е извършено разпореждане с тях от страна на този износител в полза на лице в Съюза; | 3. Paragraph 1 shall apply to any trade, industrial, agricultural or crafts exhibition, fair or similar public show or display which is not organised for private purposes in shops or business premises with a view to the sale of foreign products, and during which the products remain under customs control. |
в) продуктите са изпратени за Съюза по време на изложбата или веднага след нея в състоянието, в което са били изпратени за участие в изложбата; | CHAPTER 2 |
г) след изпращането им за участие в изложбата продуктите не са били използвани за друга цел, освен за представяне на изложбата. | Value of goods for customs purposes |
2. Сертификат за движение EUR.1 се представя на митническите органи на Съюза по обичайния начин. На него трябва да бъдат посочени името и адресът на изложбата. При необходимост могат да бъдат поискани допълнителни документални доказателства за естеството на продуктите и условията, при които те са били изложени. | Article 71 |
3. Параграф 1 се прилага по отношение на всички търговски, промишлени, селскостопански или занаятчийски изложби, панаири или подобни публични изложения, които не са организирани за частни цели в магазини или търговски помещения с цел продажбата на чуждестранни продукти и по време на които продуктите остават под митнически контрол. | Simplification |
ГЛАВА 2 | (Article 73 of the Code) |
Стойност на стоките за митнически цели | 1. The authorisation referred to in Article 73 of the Code may be granted where the following conditions are met: |
Член 71 | (a) the application of the procedure referred to in Article 166 of the Code would, in the circumstances, represent disproportioned administrative costs; |
Опростяване | (b) the customs value determined, will not significantly differ from that determined in the absence of an authorisation. |
(член 73 от Кодекса) | 2. The grant of the authorisation is conditional to the fulfilment, by the applicant, of the following conditions: |
1. Разрешението, посочено в член 73 от Кодекса, може да бъде издадено, когато са изпълнени следните условия: | (a) he complies with the criterion laid down in Article 39(a) of the Code; |
а) прилагането на процедурата по член 166 от Кодекса при дадените обстоятелства би довело до непропорционални административни разходи; | (b) he maintains an accounting system which is consistent with the generally accepted accounting principles applied in the Member State where the accounts are held and which will facilitate audit-based customs control. The accounting system shall maintain a historical record of data that provides an audit trail from the moment the data enters the file; |
б) определената митническа стойност няма да се различава значително от стойността, определена при липсата на разрешение. | (c) he has an administrative organisation which corresponds to the type and size of business and which is suitable for the management of the flow of goods, and have internal controls capable of detecting illegal or irregular transactions; |
2. Издаването на разрешението зависи от изпълнението на следните условия от страна на заявителя: | TITLE III |
а) заявителят отговаря на критерия по член 39, буква а) от Кодекса; | CUSTOMS DEBT AND GUARANTEES |
б) заявителят поддържа счетоводна система, която съответства на общоприетите счетоводни принципи, прилагани в държавата членка, където се намира отчетността му, и която ще улесни митническия контрол, основан на одита. Счетоводната система съхранява записи на данни за минали периоди, които осигуряват одитна следа от момента, в който данните влизат в съответното досие; | CHAPTER 1 |
в) заявителят разполага с административна организация, която съответства на вида и мащаба на стопанската му дейност и е подходяща за управлението на стоковите потоци, както и със система за вътрешен контрол, която е в състояние да открива незаконосъобразни или нередовни операции. | Incurrence of a customs debt |
ДЯЛ III | Section 1 |
МИТНИЧЕСКО ЗАДЪЛЖЕНИЕ И ОБЕЗПЕЧЕНИЯ | Provisions common to customs debts incurred on import and export |
ГЛАВА 1 | Subsection 1 |
Възникване на митническо задължение | Rules for calculation of the amount of import or export duty |
Раздел 1 | Article 72 |
Общи разпоредби за митническите задължения при внос и износ | Calculation of the amount of import duty on processed products resulting from inward processing |
Подраздел 1 | (Article 86(3) of the Code) |
Правила за изчисляване на размера на вносните или износните мита | 1. In order to determine the amount of import duty to be charged on processed products in accordance with Article 86(3) of the Code, the quantity of the goods placed under the inward processing procedure considered to be present in the processed products for which a customs debt is incurred shall be determined in accordance with paragraphs 2 to 6. |
Член 72 | 2. The quantitative scale method laid down in paragraphs 3 and 4 shall be applied in the following cases: |
Изчисляване на размера на вносните мита за преработените продукти, получени в резултат на активно усъвършенстване | (a) where only one kind of processed products is derived from the processing operations; |
(член 86, параграф 3 от Кодекса) | (b) where different kinds of processed products are derived from the processing operations and all constituents or components of the goods placed under the procedure are found in each of those processed products. |
1. За да се определи размерът на вносните мита, който трябва да бъде начислен за преработените продукти в съответствие с член 86, параграф 3 от Кодекса, се определя в съответствие с параграфи 2—6 количеството стоки, поставени под режим активно усъвършенстване, за което се счита, че се съдържа в преработените продукти, за които възниква митническо задължение. | 3. In the case referred to in paragraph 2(a), the quantity of the goods placed under the inward processing procedure considered to be present in the processed products for which a customs debt is incurred shall be determined by applying the percentage which the processed products for which a customs debt is incurred constitute of the total quantity of the processed products resulting from the processing operation, to the total quantity of the goods placed under the inward processing procedure. |
2. Методът на изчисляване въз основа на количеството, посочен в параграфи 3 и 4, се прилага в следните случаи: | 4. In the case referred to in paragraph 2(b), the quantity of the goods placed under the inward processing procedure considered to be present in the processed products for which a customs debt is incurred shall be determined by applying, to the total quantity of the goods placed under the inward processing procedure, a percentage calculated by multiplying the following factors: |
а) когато в резултат на операциите по усъвършенстване се получава само един вид преработени продукти; | (a) the percentage which the processed products for which a customs debt is incurred constitute of the total quantity of the processed products of the same kind resulting from the processing operation; |
б) когато в резултат на операциите по усъвършенстване се получават различни видове преработени продукти и във всеки от тези преработени продукти се съдържат всички съставки или компоненти на поставените под митническия режим стоки. | (b) the percentage which the total quantity of the processed products of the same kind, irrespective of whether a customs debt is incurred, constitutes of the total quantity of all processed products resulting from the processing operation. |
3. В случая, посочен в параграф 2, буква а), количеството стоки, поставени под режим активно усъвършенстване, за което се счита, че се съдържа в преработените продукти, за които възниква митническо задължение, се определя, като към общото количество на стоките, поставени под режим активно усъвършенстване, се приложи процентният дял на частта на преработените продукти, за които възниква митническо задължение, съдържаща се в общото количество на преработените продукти, получени в резултат на операцията по усъвършенстване. | 5. Quantities of goods placed under the procedure which are destroyed and lost during the processing operation, in particular by evaporation, desiccation, sublimation or leakage, shall not be taken into account in the application of the quantitative scale method. |
4. В случая, посочен в параграф 2, буква б), количеството стоки, поставени под режим активно усъвършенстване, за което се счита, че се съдържа в преработените продукти, за които възниква митническо задължение, се определя, като към общото количество на стоките, поставени под режим активно усъвършенстване, се приложи процентен дял, изчислен чрез умножаване на следните множители: | 6. In cases other than those referred to in paragraph 2, the value scale method shall apply in accordance with the second, third and fourth subparagraphs. |
а) процентният дял на частта на преработените продукти, за които възниква митническо задължение, съдържаща се в общото количество на преработените продукти от един и същ вид, получени в резултат на операцията по усъвършенстване; | The quantity of the goods placed under the inward processing procedure considered to be present in processed products for which a customs debt is incurred shall be determined by applying, to the total quantity of the goods placed under the inward processing procedure, a percentage calculated by multiplying the following factors: |
б) процентният дял на частта на общото количество на преработените продукти от един и същ вид, независимо дали възниква митническо задължение, съдържаща се в общото количество на всички преработени продукти, получени в резултат на операцията по усъвършенстване. | (a) the percentage which the processed products for which a customs debt is incurred constitute of the total value of the processed products of the same kind resulting from the processing operation; |
5. Количествата стоки, поставени под митническия режим, които са унищожени и загубени по време на операцията по усъвършенстване, по-специално чрез изпаряване, изсушаване, сублимация или изтичане, не се вземат предвид при прилагане на метода на изчисляване въз основа на количеството. | (b) the percentage which the total value of the processed products of the same kind, irrespective of whether a customs debt is incurred, constitute of the total value of all processed products resulting from the processing operation. |
6. В случаите, различни от посочените в параграф 2, се прилага методът на изчисляване въз основа на стойността в съответствие с втора, трета и четвърта алинея. | For the purposes of applying the value scale method, the value of the processed products shall be established on the basis of current ex-works prices in the customs territory of the Union or, where such ex-works prices cannot be determined, the current selling prices in the customs territory of the Union for identical or similar products. Prices between parties which appear to be associated or to have a compensatory arrangement with each other may not be used for the determination of the value of the processed products unless it is determined that the prices are unaffected by the relationship. |
Количеството стоки, поставени под режим активно усъвършенстване, за което се счита, че се съдържа в преработените продукти, за които възниква митническо задължение, се определя, като към общото количество на стоките, поставени под режим активно усъвършенстване, се приложи процентен дял, изчислен чрез умножаване на следните множители: | Where the value of the processed products cannot be determined pursuant to the third subparagraph, it shall be determined by any reasonable method. |
а) процентният дял на частта на преработените продукти, за които възниква митническо задължение, съдържаща се в общата стойност на преработените продукти от един и същ вид, получени в резултат на операцията по усъвършенстване; | Article 73 |
б) процентният дял на частта на общата стойност на преработените продукти от един и същ вид, независимо дали възниква митническо задължение, съдържаща се в общата стойност на всички преработени продукти, получени в резултат на операцията по усъвършенстване. | Application of the provisions on end-use procedure to processed products resulting from inward processing |
За целите на прилагането на метода на изчисляване въз основа на стойността, стойността на преработените продукти се установява въз основа на текущите цени франко завода на митническата територия на Съюза или, когато не могат да бъдат определени такива цени франко завода — въз основа на текущите продажни цени за идентични или сходни продукти на митническата територия на Съюза. Цените между страни, които изглеждат свързани или сключили компенсаторно споразумение помежду си, не могат да се използват за определяне на стойността на преработените продукти, освен ако се установи, че цените не са повлияни от връзката между тези страни. | (Article 86(3) of the Code) |
Когато стойността на преработените продукти не може да се определи съгласно трета алинея, тя се определя посредством всеки разумен метод. | 1. For the purposes of the application of Article 86(3) of the Code, when determining the amount of import duty corresponding to the customs debt on processed products resulting from the inward processing procedure, the goods placed under that procedure shall benefit from a duty exemption or a reduced rate of duty on account of their specific use, which would have been applied to those goods if they had been placed under the end-use procedure in accordance with Article 254 of the Code. |
Член 73 | 2. Paragraph 1 shall apply where the following conditions are fulfilled: |
Прилагане на разпоредбите относно режим специфична употреба по отношение на преработените продукти, получени в резултат на активно усъвършенстване | (a) an authorisation to place the goods under the end-use procedure could have been issued, and |
(член 86, параграф 3 от Кодекса) | (b) the conditions for the duty exemption or the reduced rate of duty on account of specific use of those goods would have been fulfilled at the time of acceptance of the customs declaration for placing goods under the inward processing procedure. |
1. За целите на прилагането на член 86, параграф 3 от Кодекса, при определяне на размера на вносните мита, съответстващ на митническото задължение върху преработените продукти, получени в резултат на режим активно усъвършенстване, поставените под посочения режим стоки се ползват от освобождаване от мито или намалена ставка на митото поради употребата им за специфични цели, каквито биха били приложени към тези стоки, ако последните са били поставени под режим специфична употреба в съответствие с член 254 от Кодекса. | Article 74 |
2. Параграф 1 се прилага, когато са изпълнени следните условия: | Application of the preferential tariff treatment to goods placed under inward processing |
а) могло е да бъде издадено разрешение за поставяне на стоките под режим специфична употреба, и | (Article 86(3) of the Code) |
б) към момента на приемане на митническата декларация за поставяне на стоките под режим активно усъвършенстване са щели да бъдат изпълнени условията за освобождаване от мито или за намалена ставка на митото поради употребата на тези стоки за специфични цели. | For the purposes of the application of Article 86(3) of the Code, where, at the time of the acceptance of the customs declaration for placing goods under the inward processing procedure the imported goods fulfil the conditions to qualify for preferential tariff treatment within tariff quotas or ceilings, those goods shall be eligible for any preferential tariff treatment provided for in respect of identical goods at the time of acceptance of the declaration of release for free circulation. |
Член 74 | Article 75 |
Прилагане на преференциалното тарифно третиране по отношение на стоките, поставени под режим активно усъвършенстване | Specific import duty on processed products resulting from outward processing or replacement products |
(член 86, параграф 3 от Кодекса) | (Article 86(5) of the Code) |
За целите на прилагането на член 86, параграф 3 от Кодекса, когато към момента на приемане на митническата декларация за поставяне на стоките под режим активно усъвършенстване внесените стоки отговарят на условията за ползване на преференциално тарифно третиране в рамките на тарифни квоти или тавани, тези стоки отговарят на условията за ползване на всяко преференциално тарифно третиране, предвидено по отношение на идентичните стоки към момента на приемане на декларацията за допускане за свободно обращение. | Where a specific import duty is to be applied in relation to processed products resulting from the outward processing procedure or replacement products, the amount of the import duty shall be calculated on the basis of the customs value of the processed products at the time of acceptance of the customs declaration for release for free circulation minus the statistical value of the corresponding temporary export goods at the time when they were placed under outward processing, multiplied by the amount of import duty applicable to the processed products or replacement products, divided by the customs value of the processed products or replacement products. |
Член 75 | Article 76 |
Специфично вносно мито за преработените продукти, получени в резултат на пасивно усъвършенстване, или за заместващите продукти | Derogation for the calculation of the amount of import duty on processed products resulting from inward processing |
(член 86, параграф 5 от Кодекса) | (Article 86(3) and 86(4) of the Code) |
Когато трябва да се приложи специфично вносно мито по отношение на преработените продукти, получени в резултат на пасивно усъвършенстване, или заместващите продукти, размерът на вносното мито се изчислява въз основа на митническата стойност на преработените продукти към момента на приемане на митническата декларация за допускане за свободно обращение, минус статистическата стойност на съответните временно изнесени стоки към момента на поставянето им под режим пасивно усъвършенстване, умножена по размера на вносното мито, приложим по отношение на преработените или заместващите продукти, разделена на митническата стойност на преработените или заместващите продукти. | Article 86(3) of the Code shall apply without a request from the declarant where all of the following conditions are fulfilled: |
Член 76 | (a) the processed products resulting from the inward processing procedure are imported directly or indirectly by the relevant holder of the authorisation within a period of one year after their re-export; |
Дерогация от изчисляването на размера на вносните мита за преработените продукти, получени в резултат на активно усъвършенстване | (b) the goods would, at the time of the acceptance of the customs declaration for placing the goods under the inward -processing procedure, have been subject to a commercial or an agricultural policy measure or an anti-dumping duty, countervailing duty, safeguard duty or retaliation duty had they been released for free circulation at that time; |
(член 86, параграфи 3 и 4 от Кодекса) | (c) no examination of the economic conditions was required in accordance with Article 166. |
Член 86, параграф 3 от Кодекса се прилага без искане от страна на декларатора, когато са изпълнени всички посочени по-долу условия: | Subsection 2 |
а) преработените продукти, получени в резултат на режим активно усъвършенстване, се внасят пряко или непряко от съответния титуляр на разрешението в срок от една година след техния реекспорт; | Time-limit for establishing the place where the customs debt is incurred |
б) към момента на приемане на митническата декларация за поставяне на стоките под режим активно усъвършенстване, по отношение на стоките са щели да се прилагат мярка на търговската или селскостопанската политика или антидъмпингово, изравнително, защитно или ответно мито, ако тогава стоките са били допуснати за свободно обращение; | Article 77 |
в) не е била необходима проверка на икономическите условия съгласно член 166. | Time-limit for establishing the place where the customs debt is incurred under Union transit |
Подраздел 2 | (Article 87(2) of the Code) |
Срок за определяне на мястото на възникване на митническото задължение | For goods placed under the Union transit procedure, the time-limit referred to in Article 87(2) of the Code shall be either of the following: |
Член 77 | (a) seven months from the latest date on which the goods should have been presented at the customs office of destination, unless before the expiry of that time limit a request to transfer the recovery of the customs debt was sent to the authority responsible for the place where, according to the evidence obtained by the customs authority of the Member State of departure, the events from which the customs debt arises occurred, in which case that time-limit is extended by a maximum of one month; |
Срок за определяне на мястото на възникване на митническото задължение при режим съюзен транзит | (b) one month from the expiry of the time-limit for the reply by the holder of the procedure to a request for the information needed to discharge the procedure, where the customs authority of the Member State of departure has not been notified of the arrival of the goods and the holder of the procedure has provided insufficient or no information. |
(член 87, параграф 2 от Кодекса) | Article 78 |
За стоките, поставени под режим съюзен транзит, срокът, посочен в член 87, параграф 2 от Кодекса, е един от следните: | Time-limit for establishing the place where the customs debt is incurred under transit in accordance with the TIR Convention |
а) седем месеца от последната дата, на която стоките е следвало да бъдат представени пред получаващото митническо учреждение, освен ако преди изтичането на посочения срок е изпратено искане за прехвърляне на събирането на митническото задължение до органа, отговарящ за мястото, на което съгласно доказателствата, получени от митническия орган на отправната държава членка, са настъпили събитията, от които възниква митническото задължение, в който случай посоченият срок се удължава най-много с един месец; | (Article 87(2) of the Code) |
б) един месец от изтичането на срока за отговор от страна на титуляря на режима на искане за информация, необходима за приключване на режима, когато митническият орган на отправната държава членка не е бил уведомен за пристигането на стоките и титулярят на режима е предоставил недостатъчна информация или не е предоставил информация. | For goods placed under transit in accordance with the Customs Convention on the international transport of goods under cover of TIR carnets, including any subsequent amendments (TIR Convention), the time-limit referred to in Article 87(2) of the Code shall be seven months from the latest date on which the goods should have been presented at the customs office of destination or exit. |
Член 78 | Article 79 |
Срок за определяне на мястото на възникване на митническото задължение при режим транзит в съответствие с Конвенцията ТИР | Time-limit for establishing the place where the customs debt is incurred under transit in accordance with the ATA Convention or the Istanbul Convention |
(член 87, параграф 2 от Кодекса) | (Article 87(2) of the Code) |
За стоките, поставени под режим транзит в съответствие с Митническата конвенция относно международния превоз на стоки под покритието на карнети ТИР, включително последващите ѝ изменения (Конвенцията ТИР), срокът, посочен в член 87, параграф 2 от Кодекса, е седем месеца от последната дата, на която стоките е следвало да бъдат представени пред получаващото митническо учреждение или пред митническото учреждение на напускане. | For goods placed under transit in accordance with the Customs Convention on the ATA Carnet for the Temporary Admission of Goods done at Brussels on 6 December 1961, including any subsequent amendments (ATA Convention) or with the Convention on Temporary Admission, including any subsequent amendments (Istanbul Convention) the time-limit referred to in Article 87(2) of the Code shall be seven months from the date on which the goods should have been presented at the customs office of destination. |
Член 79 | Article 80 |
Срок за определяне на мястото на възникване на митническото задължение при режим транзит в съответствие с Конвенцията АТА или Истанбулската конвенция | Time-limit for establishing the place where the customs debt is incurred in cases other than transit |
(член 87, параграф 2 от Кодекса) | (Article 87(2) of the Code) |
За стоките, поставени под режим транзит в съответствие с Митническата конвенция относно карнета АТА за временен внос на стоки, съставена в Брюксел на 6 декември 1961 г., включително последващите ѝ изменения (Конвенцията АТА), или в съответствие с Конвенцията за временен внос, включително последващите ѝ изменения (Истанбулската конвенция), срокът, посочен в член 87, параграф 2 от Кодекса, е седем месеца от датата, на която стоките е следвало да бъдат представени на получаващото митническо учреждение. | For goods placed under a special procedure other than transit or for goods which are in temporary storage, the time-limit referred to in Article 87(2) of the Code shall be seven months from the expiry of any of the following periods: |
Член 80 | (a) the prescribed period for discharge of the special procedure; |
Срок за определяне на мястото на възникване на митническото задължение в случаи, различни от режим транзит | (b) the prescribed period for ending the customs supervision of end-use goods; |
(член 87, параграф 2 от Кодекса) | (c) the prescribed period for ending the temporary storage; |
За стоките, поставени под специален режим, различен от режим транзит, и за стоките, които са на временно складиране, срокът, посочен в член 87, параграф 2 от Кодекса, е седем месеца от изтичането на един от следните периоди: | (d) the prescribed period for ending the movement of goods placed under the warehousing procedure between different places in the customs territory of the Union where the procedure was not discharged. |
а) определения срок за приключване на специалния режим; | CHAPTER 2 |
б) определения срок за завършване на митническия надзор на стоките под режим специфична употреба; | Guarantee for a potential or existing customs debt |
в) определения срок за завършване на временното складиране; | Section 1 |
г) определения срок за завършване на движението на стоки, поставени под режим складиране, между различни места на митническата територия на Съюза, където режимът не е приключен. | General provisions |
ГЛАВА 2 | Article 81 |
Обезпечение за потенциално или съществуващо митническо задължение | Cases where no guarantee shall be required for goods placed under the temporary admission procedure |
Раздел 1 | (Article 89(8)(c) of the Code) |
Общи разпоредби | The placing of goods under the temporary admission procedure shall not be subject to the provision of a guarantee in the following cases: |
Член 81 | (a) where the customs declaration may be made orally or by any other act as referred to in Article 141; |
Случаи, в които не се изисква обезпечение за стоките, поставени под режим временен внос | (b) in the case of materials used in international traffic by airlines, shipping or railway companies or providers of postal services provided that those materials are distinctively marked; |
(член 89, параграф 8, буква в) от Кодекса) | (c) in the case of packings imported empty, provided that they carry indelible non-removable markings; |
Поставянето на стоките под режим временен внос не е обвързано с предоставянето на обезпечение в следните случаи: | (d) where the previous holder of the authorisation for temporary admission has declared the goods for the temporary admission procedure in accordance with Article 136 or Article 139 and those goods are subsequently placed under temporary admission for the same purpose. |
а) когато митническото деклариране може да бъде извършено в устна форма или чрез друго действие, както е посочено в член 141; | Article 82 |
б) в случай на материали, използвани в международния транспорт от въздушните превозвачи, дружествата за морски или железопътен транспорт или доставчиците на пощенски услуги, при условие че тези материали са маркирани с отличителен знак; | Guarantee in the form of an undertaking by a guarantor |
в) в случай на опаковки, които се внасят празни, при условие че имат неизтриваеми постоянни маркировки; | (Article 94, 22(4) and 6(3)(a) of the Code) |
г) когато предишният титуляр на разрешението за временен внос е декларирал стоките за режим временен внос съгласно член 136 или член 139 и посочените стоки се поставят впоследствие под режим временен внос за същата цел. | 1. Where the guarantee is provided in the form of an undertaking by a guarantor and may be used in more than one Member State, the guarantor shall indicate an address for service or appoint an agent in each Member State in which the guarantee may be used. |
Член 82 | 2. The revocation of the approval of the guarantor or of the undertaking of the guarantor shall take effect on the 16th day following the date on which the decision on the revocation is received or is deemed to have been received by the guarantor. |
Обезпечение под формата на поръчителство | 3. The cancellation of the undertaking by the guarantor shall take effect on the 16th day following the date on which the cancellation is notified by the guarantor to the customs office where the guarantee was provided. |
(член 94, член 22, параграф 4 и член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | 4. Where a guarantee covering a single operation (individual guarantee) is provided in the form of vouchers, it may be made using means other than electronic data processing techniques. |
1. Когато обезпечението се предоставя под формата на поръчителство и може да се използва в повече от една държава членка, поръчителят посочва адрес за кореспонденция или назначава представител във всяка държава членка, в която може да се използва обезпечението. | Article 83 |
2. Отмяната на одобрението на поръчителя или на поръчителството на поръчителя поражда действие на 16-тия ден, следващ датата, на която решението относно отмяната е получено или се смята за получено от поръчителя. | Forms of guarantee other than a cash deposit or an undertaking given by a guarantor |
3. Прекратяването на поръчителството поражда действие на 16-тия ден, следващ датата, на която поръчителят уведоми за прекратяването митническото учреждение, на което е било предоставено обезпечението. | (Article 92(1)(c) of the Code) |
4. Когато обезпечение, покриващо една-единствена операция (еднократно обезпечение), се предоставя под формата на ваучери, това може да се извърши със средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | 1. The forms of guarantee other than a cash deposit or an undertaking given by a guarantor shall be the following: |
Член 83 | (a) the creation of a mortgage, a charge on land, an antichresis or other right deemed equivalent to a right pertaining to immovable property; |
Форми на обезпечение, различни от паричен депозит или поръчителство | (b) the cession of a claim, the pledging, with or without surrendering possession, of goods, securities or claims or a savings bank book or entry in the national debt register; |
(член 92, параграф 1, буква в) от Кодекса) | (c) the assumption of joint contractual liability for the full amount of the debt by a third party approved for that purpose by the customs authorities or the lodging of a bill of exchange the payment of which is guaranteed by such third party; |
1. Формите на обезпечение, различни от паричен депозит или поръчителство, са следните: | (d) a cash deposit or means of payment deemed equivalent thereto other than in euro or the currency of the Member State in which the guarantee is required; |
а) учредяване на ипотека, залог на земя, антихреза или други вещни права, които се смятат за равностойни на права върху недвижима собственост; | (e) participation, subject to payment of a contribution, in a general guarantee scheme administered by the customs authorities. |
б) преотстъпване на вземания, залог със или без преотстъпване на владението върху стоки, ценни книжа или права върху тях, или банкова спестовна книжка, или запис в национален регистър на длъжниците; | 2. The forms of guarantee referred to in paragraph 1 shall not be accepted for the placing of goods under the Union transit procedure. |
в) поемане на солидарни договорни задължения за пълната сума на задължението от трета страна, одобрена за тази цел от митническите органи, или депозиране на менителница, чието плащане е гарантирано от такава трета страна; | 3. The Member States shall accept the forms of guarantee referred to in paragraph 1 in so far as those forms of guarantee are accepted under national law. |
г) паричен депозит или платежно средство, което се счита за равностойно на паричен депозит, във валута, различна от евро и от валутата на държавата членка, в която се изисква обезпечението; | Section 2 |
д) участие, обвързано с плащането на вноска, в обща гаранционна схема, администрирана от митническите органи. | Comprehensive guarantee and guarantee waiver |
2. Формите на обезпечение, посочени в параграф 1, не се приемат с цел поставянето на стоки под режим съюзен транзит. | Article 84 |
3. Държавите членки приемат формите на обезпечение, посочени в параграф 1, доколкото тези форми на обезпечение се приемат съгласно националното право. | Reduction of the level of the comprehensive guarantee and guarantee waiver |
Раздел 2 | (Article 95(2) of the Code) |
Общо обезпечение и освобождаване от обезпечение | 1. An authorisation to use a comprehensive guarantee with an amount reduced to 50 % of the reference amount shall be granted where the applicant demonstrates that he fulfils the following conditions: |
Член 84 | (a) the applicant maintains an accounting system which is consistent with the generally accepted accounting principles applied in the Member State where the accounts are held, allows audit-based customs control and maintains a historical record of data that provides an audit trail from the moment the data enters the file; |
Намаляване на равнището на общото обезпечение и освобождаване от обезпечение | (b) the applicant has an administrative organisation which corresponds to the type and size of business and which is suitable for the management of the flow of goods, and has internal controls capable of preventing, detecting and correcting errors and of preventing and detecting illegal or irregular transactions; |
(член 95, параграф 2 от Кодекса) | (c) the applicant is not subject to bankruptcy proceedings; |
1. Разрешение за използване на общо обезпечение с размер, намален на 50 % от референтния размер, се дава, когато заявителят докаже, че отговаря на следните условия: | (d) during the last three years preceding the submission of the application, the applicant has fulfilled his financial obligations regarding payments of customs duties and all other duties, taxes or charges which are collected on or in connection with the import or export of goods; |
а) заявителят поддържа счетоводна система, която съответства на общоприетите счетоводни принципи, които се прилагат в държавата членка, където се намира отчетността му, позволява митнически контрол, основан на одит, и съхранява записи на данни за минали периоди, които осигуряват одитна следа от момента, в който данните се въвеждат в съответното досие; | (e) the applicant demonstrates on the basis of the records and information available for the last three years preceding the submission of the application that he has sufficient financial standing to meet his obligations and fulfil his commitments having regard to the type and volume of the business activity, including having no negative net assets, unless where they can be covered; |
б) заявителят разполага с административна организация, която съответства на вида и мащаба на стопанската му дейност и е подходяща за управлението на стоковите потоци, както и със система за вътрешен контрол, която е в състояние да предотвратява, открива и коригира грешки и да предотвратява и открива незаконосъобразни или нередовни операции; | (f) the applicant can demonstrate having sufficient financial resources to meet his obligations, for the part of the reference amount not covered by the guarantee. |
в) заявителят не е обект на производство по несъстоятелност; | 2. An authorisation to use a comprehensive guarantee with an amount reduced to 30 % of the reference amount shall be granted where the applicant demonstrates that he fulfils the following conditions: |
г) през последните три години преди подаването на заявлението заявителят е изпълнявал финансовите си задължения, свързани с плащането на мита и на всички други задължения, данъци или такси, начислявани върху или във връзка с вноса или износа на стоки; | (a) the applicant maintains an accounting system which is consistent with the generally accepted accounting principles applied in the Member State where the accounts are held, allows audit-based customs control and maintains a historical record of data that provides an audit trail from the moment the data enters the file; |
д) заявителят докаже въз основа на отчетността и информацията, налични за последните три години преди подаването на заявлението, че има достатъчен финансов капацитет, за да спазва задълженията си и да изпълнява ангажиментите си с оглед на вида и обема на стопанската дейност, в т.ч. че няма отрицателни нетни активи, освен ако те могат да бъдат обезпечени; | (b) the applicant has an administrative organisation which corresponds to the type and size of business and which is suitable for the management of the flow of goods, and has internal controls capable of preventing, detecting and correcting errors and of preventing and detecting illegal or irregular transactions; |
е) заявителят може да докаже, че разполага с достатъчно финансови ресурси, за да изпълни задълженията си за частта от референтната сума, която не е покрита от обезпечението. | (c) the applicant ensures that relevant employees are instructed to inform the customs authorities whenever compliance difficulties are discovered and establishes procedures for informing the customs authorities of such difficulties; |
2. Разрешение за използване на общо обезпечение с размер, намален на 30 % от референтния размер, се дава, когато заявителят докаже, че отговаря на следните условия: | (d) the applicant is not subject to bankruptcy proceedings; |
а) заявителят поддържа счетоводна система, която съответства на общоприетите счетоводни принципи, които се прилагат в държавата членка, където се намира отчетността му, позволява митнически контрол, основан на одит, и съхранява записи на данни за минали периоди, които осигуряват одитна следа от момента, в който данните се въвеждат в съответното досие; | (e) during the last three years preceding the submission of the application, the applicant has fulfilled his financial obligations regarding payments of customs duties and all other duties, taxes or charges which are collected on or in connection with the import or export of goods; |
б) заявителят разполага с административна организация, която съответства на вида и мащаба на стопанската му дейност и е подходяща за управлението на стоковите потоци, както и със система за вътрешен контрол, която е в състояние да предотвратява, открива и коригира грешки и да предотвратява и открива незаконосъобразни или нередовни операции; | (f) the applicant demonstrates on the basis of the records and information available for the last three years preceding the submission of the application that he has sufficient financial standing to meet his obligations and fulfil his commitments having regard to the type and volume of the business activity, including having no negative net assets, unless where they can be covered; |
в) заявителят осигурява условия неговите отговорни служители да са инструктирани да уведомяват митническите органи при констатирани трудности във връзка с изпълнението на изискванията и въвежда процедури за уведомяване на митническите органи за такива трудности; | (g) the applicant can demonstrate having sufficient financial resources to meet his obligations, for the part of the reference amount not covered by the guarantee. |
г) заявителят не е обект на производство по несъстоятелност; | 3. A guarantee waiver shall be granted where the applicant demonstrates that he fulfils the following requirements: |
д) през последните три години преди подаването на заявлението заявителят е изпълнявал финансовите си задължения, свързани с плащането на мита и на всички други задължения, данъци или такси, начислявани върху или във връзка с вноса или износа на стоки; | (a) the applicant maintains an accounting system which is consistent with the generally accepted accounting principles applied in the Member State where the accounts are held, allows audit-based customs control and maintains a historical record of data that provides an audit trail from the moment the data enters the file; |
е) заявителят докаже въз основа на отчетността и информацията, налични за последните три години преди подаването на заявлението, че има достатъчен финансов капацитет, за да спазва задълженията си и да изпълнява ангажиментите си с оглед на вида и обема на стопанската дейност, в т.ч. че няма отрицателни нетни активи, освен ако те могат да бъдат обезпечени; | (b) the applicant allows the customs authority physical access to its accounting systems and, where applicable, to its commercial and transport records; |
ж) заявителят може да докаже, че разполага с достатъчно финансови ресурси, за да изпълни задълженията си за частта от референтната сума, която не е покрита от обезпечението. | (c) the applicant has a logistical system which identifies goods as Union or non-Union goods and indicates, where appropriate, their location; |
3. Освобождаване от обезпечение се разрешава, когато заявителят докаже, че отговаря на следните изисквания: | (d) the applicant has an administrative organisation which corresponds to the type and size of business and which is suitable for the management of the flow of goods, and has internal controls capable of preventing, detecting and correcting errors and of preventing and detecting illegal or irregular transactions; |
а) заявителят поддържа счетоводна система, която съответства на общоприетите счетоводни принципи, които се прилагат в държавата членка, където се намира счетоводната му отчетност, позволява митнически контрол, основан на одит, и съхранява записи на данни за минали периоди, които осигуряват одитна следа от момента, в който данните се въвеждат в съответното досие; | (e) where applicable, the applicant has satisfactory procedures in place for the handling of licences and authorisations granted in accordance with commercial policy measures or relating to trade in agricultural products; |
б) заявителят позволява на митническия орган физически достъп до своите счетоводни системи и — в съответните случаи — до търговската и транспортната си отчетност; | (f) the applicant has satisfactory procedures in place for the archiving of its records and information and for protection against the loss of information; |
в) заявителят разполага с логистична система, която идентифицира стоките като съюзни или несъюзни и — когато е целесъобразно — указва тяхното местоположение; | (g) the applicant ensures that relevant employees are instructed to inform the customs authorities whenever compliance difficulties are discovered and establishes procedures for informing the customs authorities of such difficulties; |
г) заявителят разполага с административна организация, която съответства на вида и мащаба на стопанската му дейност и е подходяща за управлението на стоковите потоци, както и със система за вътрешен контрол, която е в състояние да предотвратява, открива и коригира грешки и да предотвратява и открива незаконосъобразни или нередовни операции; | (h) the applicant has appropriate security measures in place to protect the applicant's computer system from unauthorised intrusion and to secure the applicant's documentation; |
д) когато е приложимо — заявителят е въвел удовлетворителни процедури за управление на лицензи и разрешения, предоставени в съответствие с мерки на търговската политика или свързани с търговията със селскостопански продукти; | (i) the applicant is not subject to bankruptcy proceedings; |
е) заявителят е въвел удовлетворителни процедури за архивиране на своята отчетност и информацията си, както и за защита от загуба на тази информация; | (j) during the last three years preceding the submission of the application, the applicant has fulfilled his financial obligations regarding payments of customs duties and all other duties, taxes or charges which are collected on or in connection with the import or export of goods; |
ж) заявителят гарантира, че неговите съответни служители са инструктирани да уведомяват митническите органи при констатирани трудности във връзка с изпълнението на изискванията и въвежда процедури за уведомяване на митническите органи за такива трудности; | (k) the applicant demonstrates on the basis of the records and information available for the last three years preceding the submission of the application that he has sufficient financial standing to meet his obligations and fulfil his commitments having regard to the type and volume of the business activity, including having no negative net assets, unless where they can be covered; |
з) заявителят е въвел адекватни мерки за сигурност, които защитават компютърната му система от нерегламентиран достъп и гарантират сигурността на документацията му; | (l) the applicant can demonstrate having sufficient financial resources to meet his obligations, for the part of the reference amount not covered by the guarantee. |
и) заявителят не е обект на производство по несъстоятелност; | 4. Where the applicant has been established for less than three years, the requirement as referred to in paragraphs 1(d), 2(e) and 3(j) shall be checked on the basis of available records and information. |
й) през последните три години преди подаването на заявлението заявителят е изпълнявал финансовите си задължения, свързани с плащането на мита и на всички други задължения, данъци или такси, начислявани върху или във връзка с вноса или износа на стоки; | Section 3 |
к) заявителят докаже въз основа на отчетността и информацията, налични за последните три години преди подаването на заявлението, че има достатъчен финансов капацитет, за да спазва задълженията си и да изпълнява ангажиментите си с оглед на вида и обема на стопанската дейност, в т.ч. че няма отрицателни нетни активи, освен ако те могат да бъдат обезпечени; | Provisions for the Union transit procedure and the procedure under the Istanbul and the ATA Convention |
л) заявителят може да докаже, че разполага с достатъчно финансови ресурси, за да изпълни задълженията си за частта от референтната сума, която не е покрита от обезпечението. | Article 85 |
4. Когато заявителят е бил установен за период, по-кратък от три години, изискването, посочено в параграф 1, буква г), параграф 2, буква д) и параграф 3, буква ѝ), се проверява въз основа на наличната отчетност и информация. | Release of the guarantor's obligations under the Union transit procedure |
Раздел 3 | (Articles 6(2), 6(3)(a) and 98 of the Code) |
Разпоредби по отношение на режима съюзен транзит и режима в съответствие с Истанбулската конвенция и Конвенцията ATA | 1. Where the Union transit procedure has not been discharged, the customs authorities of the Member State of departure shall, within nine months from the prescribed time limit for presentation of the goods at the customs office of destination, notify the guarantor that the procedure has not been discharged. |
Член 85 | 2. Where the Union transit procedure has not been discharged, the customs authorities, determined in accordance with Article 87 of the Code, shall, within three years from the date of acceptance of the transit declaration, notify the guarantor that he is or might be required to pay the debt for which he is liable in respect of the Union transit operation in question. |
Освобождаване на поръчителя от задълженията му при режим съюзен транзит | 3. The guarantor shall be released from his obligations if either of the notifications provided for in paragraphs 1 and 2 have not been issued to him before the expiry of the time limit. |
(член 6, параграф 2, член 6, параграф 3, буква а) и член 98 от Кодекса) | 4. Where either of the notifications has been issued, the guarantor shall be informed of the recovery of the debt or the discharge of the procedure. |
1. Когато режимът съюзен транзит не е приключен, митническите органи на отправната държава членка уведомяват поръчителя в срок от девет месеца от определения срок за представяне на стоките пред получаващото митническо учреждение, че режимът не е приключен. | 5. The common data requirements for the notification as referred to in paragraph 1 are set out in Annex 32-04. |
2. Когато режимът съюзен транзит не е приключен, митническите органи, определени в съответствие с член 87 от Кодекса, уведомяват поръчителя в срок от три години от датата на приемане на декларацията за транзит, че той е задължен или може да бъде задължен да заплати задължението, за което отговаря във връзка с въпросната операция по съюзен транзит. | The common data requirements for the notification as referred to in paragraph 2 are set out in Annex 32-05. |
3. Поръчителят се освобождава от своите задължения, ако нито едно от уведомленията, предвидени в параграфи 1 и 2, не е издадено до него преди изтичането на срока. | 6. In accordance with Article 6(3)(a) of the Code, the notification as referred to in paragraphs 1 and 2 may be sent by means other than electronic data-processing techniques. |
4. Когато е издадено някое от уведомленията, поръчителят се уведомява за събирането на задължението или за приключването на режима. | Article 86 |
5. Общите изисквания за данните за уведомлението по параграф 1 са поместени в приложение 32-04. | Claim for payment against a guaranteeing association for goods covered by ATA carnet and notification of the non-discharge of CPD carnets to a guaranteeing association under the procedure of the ATA Convention or Istanbul Convention |
Общите изисквания за данните за уведомлението по параграф 2 са поместени в приложение 32-05. | (Articles 6(2), 6(3)(a) and 98 of the Code) |
6. В съответствие с член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса уведомлението по параграфи 1 и 2 може да бъде изпратено чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | 1. In case of non-compliance with one of the obligations under ATA carnet or CPD carnet customs authorities shall regularise the temporary admission papers (claim for payment against a guaranteeing association or notification of the non-discharge, respectively) in accordance with Articles 9, 10 and 11 of Annex A to the Istanbul Convention or where applicable, in accordance with Articles 7, 8 and 9 of the ATA Convention. |
Член 86 | 2. The amount of import duty and taxes arising from the claim for payment against a guaranteeing association shall be calculated by means of a model taxation form. |
Искане за плащане, отправено към обезпечаваща асоциация, за стоки под покритието на карнет ATA и уведомление до обезпечаваща асоциация за неприключването на карнети CPD при режима в съответствие с Конвенцията ATA или Истанбулската конвенция | 3. The common data requirements for the claim for payment against a guaranteeing association referred to in paragraph 1 are set out in Annex 33-01. |
(член 6, параграф 2, член 6, параграф 3, буква а) и член 98 от Кодекса) | 4. The common data requirements for the notification of the non-discharge of CPD carnets referred to in paragraph 1 are set out in Annex 33-02. |
1. При неизпълнение на едно от задълженията във връзка с карнет ATA или карнет CPD митническите органи уреждат документите за временен внос (искане за плащане, отправено към обезпечаваща асоциация, или съответно уведомление за неприключването) в съответствие с членове 9, 10 и 11 от приложение A към Истанбулската конвенция или, когато е приложимо, в съответствие с членове 7, 8 и 9 от Конвенцията ATA. | 5. In accordance with Article 6(3)(a) of the Code, the claim for payment against a guaranteeing association and the notification of the non-discharge of CPD carnets may be sent to the relevant guaranteeing association by means other than by electronic data-processing techniques. |
2. Размерът на вносните мита и данъците, възникнали в резултат на искането за плащане, отправено към обезпечаваща асоциация, се изчислява чрез образец на формуляр за облагане. | CHAPTER 3 |
3. Общите изисквания за данните за искането за плащане, отправено към обезпечаваща асоциация, посочено в параграф 1, са поместени в приложение 33-01. | Recovery and payment of duty and repayment and remission of the amount of import and export duty |
4. Общите изисквания за данните за уведомлението за неприключването на карнети CPD по параграф 1 са поместени в приложение 33-02. | Section 1 |
5. В съответствие с член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса искането за плащане, отправено към обезпечаваща асоциация, и уведомлението за неприключването на карнети CPD могат да бъдат изпратени до съответната обезпечаваща асоциация чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Determination of the amount of import or export duty, notification of the customs debt and entry in the accounts |
ГЛАВА 3 | Subsection 1 |
Събиране и плащане на мита и възстановяване и опрощаване на размера на вносните и износните мита | Notification of the customs debt and claim for payment from guaranteeing association |
Раздел 1 | Articles 87 |
Определяне на размера на вносните или износните мита, уведомяване за митническото задължение и вземане под отчет | Means of notification of the customs debt |
Подраздел 1 | (Article 6(3)(a) of the Code) |
Уведомяване за митническото задължение и искане за плащане от обезпечаваща асоциация | The notification of the customs debt in accordance with Article 102 of the Code may be made by means other than by electronic data-processing techniques. |
Член 87 | Article 88 |
Средства за уведомяване за митническото задължение | Exemption from notification of the customs debt |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | (Article 102(1)(d) of the Code) |
Уведомяването за митническото задължение по член 102 от Кодекса може да бъде извършено чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | 1. The customs authorities may refrain from notifying a customs debt incurred through non-compliance under Article 79 or 82 of the Code where the amount of import or export duty concerned is less than EUR 10. |
Член 88 | 2. Where the customs debt was initially notified with an amount of import or export duty which was less than the amount of import or export duty payable, the customs authorities may refrain from notifying the customs debt for the difference between those amounts provided that it is less than EUR 10. |
Освобождаване от задължението за уведомяване за митническото задължение | 3. The limitation of EUR 10 referred to in paragraphs 1 and 2 shall apply to each recovery action. |
(член 102, параграф 1, буква г) от Кодекса) | Section 2 |
1. Митническите органи могат да не изпращат уведомление за митническо задължение, възникнало при неизпълнение по член 79 или член 82 от Кодекса, когато размерът на съответните вносни или износни мита е под 10 EUR. | Payment of the amount of import or export duty |
2. Когато първоначално съобщеното митническо задължение е било с размер на вносните или износните мита, по-малък от дължимия размер на вносни или износни мита, митническите органи могат да не изпращат уведомление за митническо задължение за разликата между тези суми, при условие че тя е под 10 EUR. | Article 89 |
3. Ограничението от 10 EUR по параграфи 1 и 2 се прилага по отношение на всяко действие по събиране на вземания. | Suspension of the time-limit for payment in case of application for remission |
Раздел 2 | (Article 108(3)(a) of the Code) |
Плащане на размера на вносните или износните мита | 1. The customs authorities shall suspend the time-limit for payment of the amount of import or export duty corresponding to a customs debt until they have taken a decision on the application for remission, provided that the conditions are fulfilled: |
Член 89 | (a) where an application for remission pursuant to Article 118, 119 or 120 of the Code has been presented, the conditions laid down in the relevant Article are likely to be met; |
Спиране на срока за плащане в случай на заявление за опрощаване | (b) where an application for remission pursuant to Article 117 of the Code has been presented, the conditions laid down in Article 117 and Article 45(2) of the Code are likely to be met. |
(член 108, параграф 3, буква а) от Кодекса) | 2. Where the goods subject to an application for remission are no longer under customs supervision at the time of the application, a guarantee shall be provided. |
1. Митническите органи спират срока за плащане на размера на вносните или износните мита, съответстващ на митническото задължение, докато вземат решение по заявлението за опрощаване, при условие че са изпълнени условията: | 3. By way of derogation from paragraph 2, the customs authorities shall not require a guarantee if it is established that providing a guarantee would be likely to cause the debtor serious economic or social difficulties. |
а) когато е подадено заявление за опрощаване съгласно член 118, 119 или 120 от Кодекса — да има вероятност да са изпълнени условията, определени в съответния член; | Article 90 |
б) когато е подадено заявление за опрощаване съгласно член 117 от Кодекса — да има вероятност да са изпълнени условията, определени в член 117 и член 45, параграф 2 от Кодекса. | Suspension of the time-limit for payment in the case of goods that are to be confiscated, destroyed or abandoned to the State |
2. Когато стоките, които са предмет на заявление за опрощаване, вече не са под митнически надзор към момента на подаване на заявлението, се предоставя обезпечение. | (Article 108(3)(b) of the Code) |
3. Чрез дерогация от параграф 2, митническите органи не изискват обезпечение, ако се установи, че предоставянето на обезпечение би довело до сериозни икономически или социални затруднения за длъжника. | The customs authorities shall suspend the time-limit for payment of the amount of import or export duty corresponding to a customs debt where the goods are still under customs supervision and they are to be confiscated, destroyed or abandoned to the State and the customs authorities consider that the conditions for confiscation, destruction or abandonment are likely to be met, until the final decision on their confiscation, destruction or abandonment is taken. |
Член 90 | Article 91 |
Спиране на срока за плащане в случай на стоки, които следва да бъдат отнети, унищожени или изоставени в полза на държавата | Suspension of the time-limit for payment in the case of customs debts incurred through non-compliance |
(член 108, параграф 3, буква б) от Кодекса) | (Article 108(3)(c) of the Code) |
Митническите органи спират срока за плащане на размера на вносните или износните мита, съответстващ на митническото задължение, когато стоките са все още под митнически надзор и следва да бъдат отнети, унищожени или изоставени в полза на държавата и митническите органи смятат, че има вероятност да бъдат изпълнени условията за отнемане, унищожаване или изоставяне в полза на държавата, до вземането на окончателно решение относно тяхното отнемане, унищожаване или изоставяне в полза на държавата. | 1. The customs authorities shall suspend the time-limit for payment, by the person referred to in Article 79(3)(a) of the Code, of the amount of import or export duty corresponding to a customs debt where a customs debt has been incurred through non-compliance as referred to in Article 79 of the Code, provided that the following conditions are fulfilled: |
Член 91 | (a) at least one other debtor has been identified in accordance with Article 79(3)(b) or (c) of the Code; |
Спиране на срока за плащане в случай на митнически задължения, възникнали при неизпълнение | (b) the amount of import or export duty concerned has been notified to the debtor referred to in point (a) in accordance with Article 102 of the Code; |
(член 108, параграф 3, буква в) от Кодекса) | (c) the person referred to in Article 79(3)(a) of the Code is not considered a debtor in accordance with Article 79(3)(b) or (c) of the Code and no deception or obvious negligence may be attributed to that person; |
1. Митническите органи спират срока за плащане от лицето, посочено в член 79, параграф 3, буква а) от Кодекса, на размера на вносните или износните мита, съответстващ на митническото задължение, когато то е възникнало при неизпълнение, посочено в член 79 от Кодекса, ако са изпълнени следните условия: | 2. The suspension shall be conditional on the person for whose benefit it is granted issuing a guarantee for the amount of the import or export duty at stake, except in either of the following situations: |
а) идентифициран е поне още един длъжник в съответствие с член 79, параграф 3, буква б) или в) от Кодекса; | (a) a guarantee covering the whole amount of import or export duty at stake already exists and the guarantor has not been released from his obligations; |
б) размерът на съответните вносни или износни мита е съобщен на длъжника, посочен в буква а), съгласно член 102 от Кодекса; | (b) it is established, on the basis of a documented assessment, that the requirement of a guarantee would be likely to cause the debtor serious economic or social difficulties. |
в) лицето, посочено в член 79, параграф 3, буква а) от Кодекса, не се счита за длъжник съгласно член 79, параграф 3, буква б) или в) от Кодекса и на това лице не може да бъде вменена измама или явна небрежност. | 3. The duration of the suspension shall be limited to one year. However, this period may be extended by the customs authorities for justified reasons. |
2. Спирането зависи от издаването от страна на лицето, в чиято полза се разрешава спирането, на обезпечение за размера на съответните вносни или износни мита, освен в една от следните ситуации: | Section 3 |
а) вече съществува обезпечение, покриващо цялата сума на съответните вносни или износни мита, и поръчителят не е освободен от задълженията си; | Repayment and remission |
б) въз основа на документирана оценка е установено, че изискването на обезпечение би довело до сериозни икономически или социални затруднения за длъжника. | Subsection 1 |
3. Продължителността на спирането е ограничена до една година. Този период обаче може да бъде удължен от митническите органи по основателни причини. | General provisions and procedure |
Раздел 3 | Article 92 |
Възстановяване и опрощаване | Application for repayment or remission |
Подраздел 1 | (Articles 6(3)(a), 22(1) and 103 of the Code) |
Общи разпоредби и процедура | 1. By way of derogation from the third subparagraph of Article 22(1) of the Code, the application for repayment or remission of import or export duties referred to in Article 116 of the Code shall be submitted to the competent customs authority of the Member State where the customs debt was notified. |
Член 92 | 2. The application referred to in paragraph 1 may be made by means other than electronic data-processing techniques, in accordance with the provisions in the Member State concerned. |
Подаване на заявление за възстановяване или опрощаване | Article 93 |
(член 6, параграф 3, буква а), член 22, параграф 1 и член 103 от Кодекса) | Supplementary information where goods are situated in another Member State |
1. Чрез дерогация от член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса, заявлението за възстановяване или опрощаване на вносни или износни мита по член 116 от Кодекса се подава до компетентния митнически орган на държавата членка, в която е било съобщено за митническото задължение. | (Articles 6(2) and 6(3)(a) of the Code) |
2. Подаването на заявление по параграф 1 може да бъде извършено чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни, съгласно разпоредбите в съответната държава членка. | The common data requirements for the request of supplementary information where goods are situated in another Member State are set out in Annex 33-06. |
Член 93 | The request for supplementary information referred to in the first subparagraph may be made by means other than electronic data-processing techniques. |
Допълнителна информация, когато стоките се намират в друга държава членка | Article 94 |
(член 6, параграф 2 и член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Means of notification of the decision on repayment or remission |
Общите изисквания за данните за искането за допълнителна информация, когато стоките се намират в друга държава членка, са поместени в приложение 33-06. | (Article 6(3)(a) of the Code) |
Искането за допълнителна информация по първа алинея може да бъде изпратено чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | The decision on repayment or remission of import or export duty may be notified to the person concerned by means other than electronic data-processing techniques. |
Член 94 | Article 95 |
Средства за уведомяване за решението за възстановяване или опрощаване | Common data requirements related to formalities where goods are located in another Member State |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | (Article 6(2) of the Code) |
Решението за възстановяване или опрощаване на вносните или износните мита може да бъде съобщено на заинтересованото лице чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | The common data requirements for the reply to the request for information concerning the completion of formalities where the application for repayment or remission relates to goods which are located in a Member State other than that in which the customs debt was notified are set out in Annex 33-07. |
Член 95 | Article 96 |
Общи изисквания за данните във връзка с формалностите, когато стоките се намират в друга държава членка | Means for sending information on the completion of formalities where goods are located in another Member State |
(член 6, параграф 2 от Кодекса) | (Article 6(3)(a) of the Code) |
Общите изисквания за данните за отговора на искането за информация относно изпълнението на формалностите, когато заявлението за възстановяване или опрощаване се отнася до стоки, които се намират в държава членка, различна от тази, в която е било съобщено за митническото задължение, са поместени в приложение 33-07. | The reply referred to in Article 95 may be sent by means other than electronic data-processing techniques. |
Член 96 | Article 97 |
Средства за изпращане на информация относно изпълнението на формалностите, когато стоките се намират в друга държава членка | Extension of the time-limit for taking a decision on repayment or remission |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | (Article 22(3) of the Code) |
Отговорът по член 95 може да бъде изпратен чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Where the first subparagraph of Article 116(3) of the Code or point (b) of the second subparagraph of Article 116(3) of the Code applies, the time-limit for taking the decision on repayment or remission shall be suspended until such time as the Member State concerned has received the notification of the Commission’s decision or the notification by the Commission of the return of the file for the reasons provided in Article 98(6). |
Член 97 | Where point (b) of the second subparagraph of Article 116 (3) of the Code applies, the time-limit for taking the decision on repayment or remission shall be suspended until such time as the Member State concerned has received the notification of the Commission's decision on the case involving comparable issues in fact and of law. |
Удължаване на срока за вземане на решение за възстановяване или опрощаване | Subsection 2 |
(член 22, параграф 3 от Кодекса) | Decisions to be taken by the Commission |
Когато се прилага член 116, параграф 3, първа алинея от Кодекса или член 116, параграф 3, втора алинея, буква б) от Кодекса, срокът за вземане на решение за възстановяване или опрощаване се спира, докато съответната държава членка получи уведомлението за решението на Комисията или уведомлението от Комисията за връщане на досието по причините, предвидени в член 98, параграф 6. | Article 98 |
Когато се прилага член 116, параграф 3, втора алинея, буква б) от Кодекса, срокът за вземане на решение за възстановяване или опрощаване се спира, докато съответната държава членка получи уведомлението за решението на Комисията по случая, включващ въпроси, които са съпоставими от фактическа и правна гледна точка. | Transmission of the file to the Commission for a decision |
Подраздел 2 | (Article 116(3) of the Code) |
Решения, които се вземат от комисията | 1. The Member State shall notify the person concerned of their intention to transmit the file to the Commission before the transmission and give to the person concerned 30 days to sign a statement certifying that he has read the file and stating that he has nothing to add or listing all the additional information that he considers should be included. Where the person concerned does not provide that statement within those 30 days, the person concerned shall be deemed to have read the file and to have nothing to add. |
Член 98 | 2. Where a Member State transmits a file to the Commission for decision in the cases referred to Article 116(3) of the Code, the file shall include at least the following: |
Предаване на досието на Комисията за вземане на решение | (a) a summary of the case; |
(член 116, параграф 3 от Кодекса) | (b) detailed information establishing that the conditions referred to in Article 119 or Article 120 of the Code, are fulfilled; |
1. Преди предаването на досието държавата членка уведомява заинтересованото лице за намерението си да предаде досието на Комисията и дава на заинтересованото лице 30-дневен срок, за да подпише декларация, която удостоверява, че лицето е прочело досието и в която се посочва, че лицето няма какво да добави или се изброява цялата допълнителна информация, която според него би трябвало да бъде включена. Ако заинтересованото лице не представи тази декларация в посочения 30-дневен срок, счита се, че заинтересованото лице е прочело досието и няма какво да добави. | (c) the statement referred to in paragraph 1 or a statement by the Member State certifying that the person concerned is deemed to have read the file and to have nothing to add. |
2. Когато държава членка предава на Комисията досие за вземане на решение в случаите, посочени в член 116, параграф 3 от Кодекса, досието включва най-малко следното: | 3. The Commission shall acknowledge receipt of the file to the Member State concerned as soon as it has received it. |
а) обобщение на случая; | 4. The Commission shall make available to all Member States a copy of the summary of the case referred to in paragraph 2(a) within 15 days from the date on which it received the file. |
б) подробна информация, с която се установява, че са изпълнени условията по член 119 или член 120 от Кодекса; | 5. Where the information transmitted by the Member State is not sufficient for the Commission to take a decision, the Commission may request additional information from the Member State. |
в) декларацията, посочена в параграф 1, или декларация от държавата членка, удостоверяваща, че се счита, че заинтересованото лице е прочело досието и няма какво да добави. | 6. The Commission shall return the file to the Member State and the case shall be deemed never to have been submitted to the Commission in any of the following cases: |
3. Комисията потвърждава на съответната държава членка получаването на досието веднага след като го получи. | (a) the file is obviously incomplete since it contains nothing that would justify its consideration by the Commission; |
4. Комисията предоставя на разположение на всички държави членки копие от обобщението на случая, посочено в параграф 2, буква а), в срок от 15 дни от датата, на която е получила досието. | (b) under the second subparagraph of Article 116(3) of the Code, the case should not have been submitted to the Commission; |
5. Когато информацията, предадена от държавата членка, не е достатъчна, за да може Комисията да вземе решение, Комисията може да поиска допълнителна информация от държавата членка. | (c) the Member State has transmitted to the Commission new information of a nature to alter substantially the presentation of the facts or the legal assessment of the case while the Commission is still considering the file. |
6. Комисията връща досието на държавата членка и случаят се счита за непредставен на Комисията във всеки от следните случаи: | Article 99 |
а) досието е очевидно непълно, тъй като не съдържа нищо, което би оправдало разглеждането му от Комисията; | Right for the person concerned to be heard |
б) съгласно член 116, параграф 3, втора алинея от Кодекса случаят не е трябвало да бъде представян на Комисията; | (Article 116(3) of the Code) |
в) държавата членка е предала на Комисията нова информация от такова естество, което може съществено да промени представянето на фактите или правната оценка на случая, докато Комисията все още разглежда досието. | 1. Where the Commission intends to take an unfavourable decision in the cases referred to Article 116(3) of the Code, it shall communicate its objections to the person concerned in writing, together with a reference to all the documents and information on which it bases those objections. The Commission shall inform the person concerned of his right to have access to the file. |
Член 99 | 2. The Commission shall inform the Member State concerned of its intention and the sending of the communication as referred to in paragraph 1. |
Право на заинтересованото лице да бъде изслушано | 3. The person concerned shall be given the opportunity to express his point of view in writing to the Commission within a period of 30 days from the date on which he has received the communication referred to in paragraph 1. |
(член 116, параграф 3 от Кодекса) | Article 100 |
1. Когато Комисията възнамерява да приеме неблагоприятно решение в случаите по член 116, параграф 3 от Кодекса, тя съобщава в писмен вид възраженията си на заинтересованото лице, като същевременно посочва всички документи и цялата информация, на които се основават възраженията ѝ. Комисията информира заинтересованото лице за правото му на достъп до досието. | Time-limits |
2. Комисията информира съответната държава членка за своето намерение и за изпращането на съобщението по параграф 1. | (Article 116(3) of the Code) |
3. На заинтересованото лице се дава възможност да изрази писмено становището си пред Комисията в срок от 30 дни от датата, на която лицето е получило съобщението по параграф 1. | 1. The Commission shall decide whether or not repayment or remission is justified within nine months from the date on which it has received the file referred to in Article 98(1). |
Член 100 | 2. Where the Commission has found it necessary to request additional information from the Member State as laid down in Article 98(5), the period referred to in paragraph 1 shall be extended by the same period of time as the period between the date on which the Commission sent the request for additional information and the date on which it received that information. The Commission shall notify the person concerned of the extension. |
Срокове | 3. Where the Commission conducts investigations in order to take a decision, the period referred to in paragraph 1 shall be extended by the time necessary to complete the investigations. Such an extension shall not exceed nine months. The Commission shall notify the Member State and the person concerned of the dates on which investigations are initiated and closed. |
(член 116, параграф 3 от Кодекса) | 4. Where the Commission intends to take an unfavourable decision as referred to in Article 99(1), the period referred to in paragraph 1 shall be extended by 30 days. |
1. Комисията взема решение дали възстановяването или опрощаването е обосновано в срок от девет месеца от датата, на която е получила досието по член 98, параграф 1. | Article 101 |
2. Когато Комисията сметне за необходимо да поиска допълнителна информация от държавата членка, както е предвидено в член 98, параграф 5, посоченият в параграф 1 срок се удължава с период, равен на периода между датата, на която Комисията е изпратила искането за допълнителна информация, и датата, на която е получила тази информация. Комисията уведомява заинтересованото лице за удължаването. | Notification of the decision |
3. Когато Комисията провежда разследвания, за да вземе решение, посоченият в параграф 1 срок се удължава с времето, необходимо за приключване на разследванията. Това удължаване не може да надхвърля девет месеца. Комисията уведомява държавата членка и заинтересованото лице за датите на започване и приключване на разследванията. | (Article 116(3) of the Code) |
4. Когато Комисията възнамерява да приеме неблагоприятно решение по член 99, параграф 1, посоченият в параграф 1 срок се удължава с 30 дни. | 1. The Commission shall notify the Member State concerned of its decision as soon as possible and in any event within 30 days of the expiry of the period specified in Article 100(1). |
Член 101 | 2. The customs authority competent to take the decision shall issue a decision on the basis of the Commission’s decision notified in accordance with paragraph 1. |
Уведомяване за решението | The Member State to which the customs authority competent to take the decision belongs shall inform the Commission accordingly by sending to it a copy of the decision concerned. |
(член 116, параграф 3 от Кодекса) | 3. Where the decision in the cases referred to Article 116(3) of the Code is favourable to the person concerned, the Commission may specify the conditions under which the customs authorities are to repay or remit duty in cases involving comparable issues of fact and of law. |
1. Комисията уведомява съответната държава членка за своето решение във възможно най-кратък срок и във всеки случай в срок от 30 дни от изтичането на срока по член 100, параграф 1. | Article 102 |
2. Митническият орган, компетентен за вземане на решението, издава решение въз основа на решението на Комисията, за което е изпратено уведомление съгласно параграф 1. | Consequences of a failure to take or notify a decision |
Държавата членка, към която принадлежи митническият орган, компетентен за вземане на решението, информира съответно Комисията, като ѝ изпраща копие от въпросното решение. | (Article 116(3) of the Code) |
3. Когато решението в случаите по член 116, параграф 3 от Кодекса е благоприятно за заинтересованото лице, Комисията може да определи условията, при които митническите органи следва да възстановяват или опрощават мита в случаите, включващи въпроси, които са съпоставими от фактическа и правна гледна точка. | If the Commission does not take a decision within the time-limit provided for in Article 100, or does not notify a decision to the Member State in question within the time-limit provided for in 101(1), the customs authority competent to take the decision shall take a decision favourable to the person concerned. |
Член 102 | CHAPTER 4 |
Последици от невземането на решение или неуведомяването за решение | Extinguishment of a customs debt |
(член 116, параграф 3 от Кодекса) | Article 103 |
Ако Комисията не приеме решение в срока, предвиден в член 100, или не уведоми за дадено решение съответната държава членка в срока, предвиден в член 101, параграф 1, митническият орган, компетентен за вземане на решението, приема решение, което е благоприятно за заинтересованото лице. | Failures which have no significant effect on the correct operation of a customs procedure |
ГЛАВА 4 | (Article 124(1)(h)(i) of the Code) |
Погасяване на митническо задължение | The following situations shall be considered a failure with no significant effect on the correct operation of the customs procedure: |
Член 103 | (a) exceeding a time-limit by a period of time which is not longer than the extension of the time-limit that would have been granted had that extension been applied for; |
Пропуски, които не оказват значително влияние върху правилното действие на митническия режим | (b) where a customs debt has been incurred for goods placed under a special procedure or in temporary storage pursuant to Article 79(1)(a) or (c) of the Code and those goods were subsequently released for free circulation; |
(член 124, параграф 1, буква з), подточка i) от Кодекса) | (c) where the customs supervision has been subsequently restored for goods which are not formally a part of a transit procedure, but which previously were in a temporary storage or were placed under a special procedure together with goods formally placed under that transit procedure; |
Следните ситуации се считат за пропуск, който не оказва значително влияние върху правилното действие на митническия режим: | (d) in the case of goods placed under a special procedure other than transit and free zones or in the case of goods which are in temporary storage, where an error has been committed concerning the information in the customs declaration discharging the procedure or ending the temporary storage provided that error has no impact on the discharge of the procedure or the end of the temporary storage; |
а) надвишаването на даден срок с период от време, не по-дълъг от удължаването на срока, което би било разрешено, ако е било поискано това удължаване; | (e) where a customs debt has been incurred pursuant to Article 79(1)(a) or (b) of the Code, provided that the person concerned informs the competent customs authorities about the non-compliance before either the customs debt has been notified or the customs authorities have informed that person that they intend to perform a control. |
б) когато е възникнало митническо задължение по отношение на стоки, поставени под специален режим или на временно складиране по член 79, параграф 1, буква а) или в) от Кодекса, и впоследствие тези стоки са били допуснати за свободно обращение; | TITLE IV |
в) когато впоследствие е бил възстановен митническият надзор на стоки, които официално не са част от режим транзит, но които преди това са били на временно складиране или са били поставени под специален режим заедно със стоки, официално поставени под този режим транзит; | GOODS BROUGHT INTO THE CUSTOMS TERRITORY OF THE UNION |
г) в случай на стоки, поставени под специален режим, различен от режим транзит и свободни зони, или в случай на стоки, които са на временно складиране — когато е допусната грешка по отношение на информацията в митническата декларация за приключване на режима или за завършване на временното складиране, при условие че тази грешка не оказва влияние върху приключването на режима или завършването на временното складиране; | CHAPTER 1 |
д) когато е възникнало митническо задължение по член 79, параграф 1, буква а) или б) от Кодекса — при условие че заинтересованото лице информира компетентните митнически органи за неизпълнението, преди да е изпратено уведомление за митническото задължение или преди митническите органи да са информирали лицето, че възнамеряват да извършат проверка. | Entry summary declaration |
ДЯЛ IV | Article 104 |
ВЪВЕЖДАНЕ НА СТОКИ НА МИТНИЧЕСКАТА ТЕРИТОРИЯ НА СЪЮЗА | Waiver from the obligation to lodge an entry summary declaration |
ГЛАВА 1 | (Article 127(2)(b) of the Code) |
Обобщена декларация за въвеждане | 1. The lodging of an entry summary declaration shall be waived in respect of the following goods: |
Член 104 | (a) electrical energy; |
Освобождаване от задължението за подаване на обобщена декларация за въвеждане | (b) goods entering by pipeline; |
(член 127, параграф 2, буква б) от Кодекса) | (c) items of correspondence; |
1. Следните стоки се освобождават от подаване на обобщена декларация за въвеждане: | (d) household effects as defined in Article 2(1)(d) of Council Regulation (EC) No 1186/2009 of 16 November 2009 setting up a Community system of reliefs from customs duty ( 15 ), provided that they are not carried under a transport contract; |
а) електроенергия; | (e) goods for which an oral customs declaration is permitted in accordance with Article 135 and Article 136(1) provided that they are not carried under a transport contract; |
б) стоки, които се въвеждат по тръбопровод; | (f) goods referred to in Article 138(b) to (d) or Article 139(1) which are deemed to be declared in accordance with Article 141 provided that they are not carried under a transport contract; |
в) кореспондентски пратки; | (g) goods contained in travellers’ personal baggage; |
г) домакинско имущество, както е определено в член 2, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 1186/2009 на Съвета от 16 ноември 2009 г. за установяване на система на Общността за митнически освобождавания ( 6 ), при условие че не се превозва по силата на договор за превоз; | (h) goods moved under cover of the form 302 provided for in the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces, signed in London on 19 June 1951; |
д) стоки, за които е разрешена устна митническа декларация в съответствие с член 135 и член 136, параграф 1, при условие че не се превозват по силата на договор за превоз; | (i) weapons and military equipment brought into the customs territory of the Union by the authorities in charge of the military defence of a Member State, in military transport or transport operated for the sole use of the military authorities; |
е) стоки, посочени в член 138, букви б)—г) или член 139, параграф 1, които се считат за декларирани по член 141, при условие че не се превозват по силата на договор за превоз; | (j) the following goods brought into the customs territory of the Union directly from offshore installations operated by a person established in the customs territory of the Union: |
ж) стоки, които се съдържат в личния багаж на пътниците; | (i) goods which were incorporated in those offshore installations for the purposes of their construction, repair, maintenance or conversion; |
з) стоки, които се придвижват под покритието на формуляр 302, предвиден в Споразумението между страните по Северноатлантическия договор относно статута на техните въоръжени сили, подписано в Лондон на 19 юни 1951 г.; | (ii) goods which were used to fit or equip the offshore installations; |
и) оръжия и военно оборудване, въведени на митническата територия на Съюза от властите, отговарящи за военната отбрана на държава членка, в рамките на военен транспорт или транспорт, извършван единствено за целите на военните власти; | (iii) provisions used or consumed on the offshore installations; |
й) следните стоки, въведени на митническата територия на Съюза непосредствено от съоръжения, разположени в морето и експлоатирани от лице, установено на митническата територия на Съюза: | (iv) non-hazardous waste from the said offshore installations; |
i) стоки, които са били вложени в такива съоръжения, разположени в морето, за целите на строителни и ремонтни дейности по тях, техните поддръжка или преустройство; | (k) goods entitled to relief pursuant to the Vienna Convention on diplomatic relations of 18 April 1961, the Vienna Convention on consular relations of 24 April 1963, other consular conventions or the New York Convention of 16 December 1969 on special missions; |
ii) стоки, които са били използвани за монтиране или оборудване на съоръженията, разположени в морето; | (l) the following goods on board vessels and aircraft: |
iii) консумативи, използвани или потребявани на съоръженията, разположени в морето; | (i) goods which have been supplied for incorporation as parts of or accessories in those vessels and aircraft; |
iv) неопасни отпадъци от посочените съоръжения, разположени в морето; | (ii) goods for the operation of the engines, machines and other equipment of those vessels or aircrafts; |
к) стоките, които са освободени по силата на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г., Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г., други консулски конвенции или Конвенцията от Ню Йорк за специалните мисии от 16 декември 1969 г.; | (iii) foodstuffs and other items to be consumed or sold on board; |
л) следните стоки на борда на плавателни съдове и въздухоплавателни средства: | (m) goods brought into the customs territory of the Union from Ceuta and Melilla, Gibraltar, Heligoland, the Republic of San Marino, the Vatican City State, the municipalities of Livigno and Campione d’Italia, or the Italian national waters of Lake Lugano which are between the bank and the political frontier of the area between Ponte Tresa and Porto Ceresio; |
i) стоки, които са били доставени за влагане като части или принадлежности на тези плавателни съдове и въздухоплавателни средства; | (n) products of sea-fishing and other products taken from the sea outside the customs territory of the Union by Union fishing vessels; |
ii) стоки за експлоатацията на двигателите, машините и другото оборудване на тези плавателни съдове или въздухоплавателни средства; | (o) vessels, and the goods carried thereon, entering the territorial waters of a Member State with the sole purpose of taking on board supplies without connecting to any of the port facilities; |
iii) хранителни продукти и други артикули, предназначени за използване или продажба на борда; | (p) goods covered by ATA or CPD carnets provided they are not carried under a transport contract. |
м) стоки, въведени на митническата територия на Съюза от Сеута и Мелиля, Гибралтар, Хелголанд, Република Сан Марино, града държава Ватикан, общините Ливиньо и Кампионе д’Италия, или италианските национални води на езерото Лугано, които се намират между брега и политическата граница на зоната между Понте Треса и Порто Черезио; | 2. Until 31 December 2020, the lodging of an entry summary declaration shall be waived in respect of goods in postal consignments the weight of which does not exceed 250 grams. |
н) продуктите от морски риболов и другите продукти, уловени от съюзни риболовни плавателни съдове в морето извън митническата територия на Съюза; | Where goods in postal consignments the weight of which does exceed 250 grams are brought into the customs territory of the Union but are not covered by an entry summary declaration penalties shall not be applied. Risk analysis shall be carried out upon the presentation of the goods and, where available, on the basis of the temporary storage declaration or the customs declaration covering those goods. |
о) плавателните съдове и превозваните на тях стоки, влизащи в териториалните води на държава членка единствено с цел снабдяване със запаси, без свързване с пристанищните съоръжения; | By 31 December 2020, the Commission shall review the situation of goods in postal consignments pursuant to this paragraph with a view to making such adaptations as may appear necessary taking into account the use of electronic means by postal operators covering the movement of goods. |
п) стоки под покритието на карнети ATA или CPD, при условие че не се превозват по силата на договор за превоз. | ▼M1 |
2. До 31 декември 2020 г. стоките в пощенски пратки, чието тегло не надвишава 250 грама, са освободени от изискването за подаване на обобщена декларация за въвеждане. | 3. Until the dates of the upgrading of the Import Control System referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, paragraph 2 of this Article shall not apply and the lodging of an entry summary declaration shall be waived in respect of goods in postal consignments; |
Не се налагат санкции, когато на митническата територия на Съюза се въвеждат стоки в пощенски пратки, чието тегло надвишава 250 грама, но които не са обхванати от обобщена декларация за въвеждане. Анализът на риска се извършва при представяне на стоките и въз основа на декларацията за временно складиране или митническата декларация, обхващаща тези стоки, когато са налични такива декларации. | 4. Until the date of upgrading of the Import Control System referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the lodging of an entry summary declaration shall be waived in respect of goods in a consignment, the intrinsic value of which does not exceed EUR 22, provided that the customs authorities accept, with the agreement of the economic operator, to carry out a risk analysis using the information contained in, or provided by, the system used by the economic operator. |
До 31 декември 2020 г. Комисията прави преглед на положението със стоките в пощенски пратки по настоящия параграф с оглед на извършването на евентуално необходимите адаптации, като взема предвид използването от страна на пощенските оператори на електронни средства, обхващащи движението на стоките. | ▼B |
▼M1 | Article 105 |
3. До датите на подобрение на системата за контрол на вноса, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, параграф 2 от настоящия член не се прилага и стоките в пощенски пратки са освободени от задължението за подаване на обобщена декларация за въвеждане. | Time-limits for lodging the entry summary declaration in case of transport by sea |
4. До датата на подобрение на системата за контрол на вноса, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, ►C3 стоките в пратка, собствената стойност на които не надвишава 22 EUR, ◄ са освободени от задължението за подаване на обобщена декларация за въвеждане, при условие че митническите органи приемат — със съгласието на икономическия оператор — да извършат анализ на риска, като използват информацията, която се съдържа или се предоставя от използваната от икономическия оператор система. | (Article 127(3) and (7) of the Code) |
▼B | Where the goods are brought into the customs territory of the Union by sea, the entry summary declaration shall be lodged within the following time-limits: |
Член 105 | (a) for containerised cargo, other than where point (c) or point (d) applies, at the latest 24 hours before the goods are loaded onto the vessel on which they are to be brought into the customs territory of the Union; |
Срокове за подаване на обобщената декларация за въвеждане в случай на морски транспорт | (b) for bulk or break bulk cargo, other than where point (c) or (d) applies, at the latest four hours before the arrival of the vessel at the first port of entry into the customs territory of the Union; |
(член 127, параграфи 3 и 7 от Кодекса) | (c) at the latest two hours before arrival of the vessel at the first port of entry into the customs territory of the Union in case of goods coming from any of the following: |
Когато стоките се въвеждат на митническата територия на Съюза по море, обобщената декларация за въвеждане се подава в следните срокове: | (i) Greenland; |
а) за товари в контейнери, различни от случаите, в които се прилага буква в) или буква г) — най-късно 24 часа преди натоварването на стоките на плавателния съд, с който ще бъдат въведени на митническата територия на Съюза; | (ii) the Faeroe Islands; |
б) за насипни товари или насипни товари на части, различни от случаите, в които се прилага буква в) или г) — най-късно четири часа преди пристигането на плавателния съд в първото пристанище на въвеждане на митническата територия на Съюза; | (iii) Iceland; |
в) най-късно два часа преди пристигането на плавателния съд в първото пристанище на въвеждане на митническата територия на Съюза, в случай на стоки, идващи от: | (iv) ports on the Baltic Sea, the North Sea, the Black Sea and the Mediterranean Sea; |
i) Гренландия; | (v) all ports of Morocco; |
ii) Фарьорските острови; | (d) for movement, other than where point (c) applies, between a territory outside the customs territory of the Union and the French overseas departments, the Azores, Madeira or the Canary Islands, where the duration of the voyage is less than 24 hours, at the latest two hours before arrival at the first port of entry into the customs territory of the Union. |
iii) Исландия; | Article 106 |
iv) пристанищата на Балтийско море, Северно море, Черно море и Средиземно море; | Time-limits for lodging the entry summary declaration in case of transport by air |
v) всички пристанища на Мароко; | (Article 127(3) and (7) of the Code) |
г) за движение, различно от случаите, в които се прилага буква в) — между територия извън митническата територия на Съюза и френските отвъдморски департаменти, Азорските острови, островите Мадейра или Канарските острови — когато продължителността на плаването е по-малка от 24 часа — най-късно два часа преди пристигане в първото пристанище на въвеждане на митническата територия на Съюза. | 1. Where the goods are brought into the customs territory of the Union by air, the entry summary declaration shall be lodged as early as possible. |
Член 106 | The minimum dataset of the entry summary declaration shall be lodged at the latest before the goods are loaded onto the aircraft on which they are to be brought into the customs territory of the Union. |
Срокове за подаване на обобщената декларация за въвеждане в случай на въздушен транспорт | 2. Where only the minimum dataset of the entry summary declaration has been provided within the time-limit referred to in the second subparagraph of paragraph 1, the other particulars shall be provided by the following time-limits: |
(член 127, параграфи 3 и 7 от Кодекса) | (a) for flights with a duration of less than four hours, at the latest by the time of the actual departure of the aircraft; |
1. Когато стоките се въвеждат на митническата територия на Съюза по въздуха, обобщената декларация за въвеждане се подава възможно най-рано. | (b) for other flights, at the latest four hours before the arrival of the aircraft at the first airport in the customs territory of the Union. |
Минималният набор от данни от обобщената декларация за въвеждане се подава най-късно преди натоварването на стоките на въздухоплавателното средство, с което ще бъдат въведени на митническата територия на Съюза. | ▼M1 |
2. Когато в срока, посочен в параграф 1, втора алинея, е подаден само минималният набор от данни от обобщената декларация за въвеждане, останалите данни се подават в следните срокове: | 3. By way of derogation from paragraphs 1 and 2 of this Article, until the date of upgrading of the Import Control System referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the entry summary declaration shall be lodged within the following time-limits: |
а) за полети с продължителност под четири часа — най-късно до действителното заминаване на въздухоплавателното средство; | (a) for flights with a duration of less than four hours, at the latest by the time of the actual departure of the aircraft; and |
б) за другите полети — най-късно четири часа преди пристигането на въздухоплавателното средство на първото летище на митническата територия на Съюза. | (b) for flights with a duration of four hours or more, at the latest four hours before the arrival of the aircraft at the first airport in the customs territory of the Union. |
▼M1 | ▼B |
3. Чрез дерогация от параграфи 1 и 2 от настоящия член, до датата на подобрение на системата за контрол на вноса, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, обобщената декларация за въвеждане се подава в следните срокове: | Article 107 |
а) за полети с продължителност под четири часа — най-късно до действителното заминаване на въздухоплавателното средство; и | Time-limits for lodging the entry summary declaration in case of transport by rail |
б) за полети с продължителност четири или повече часа — най-късно четири часа преди пристигането на въздухоплавателното средство на първото летище на митническата територия на Съюза. | (Article 127(3) and (7) of the Code) |
▼B | Where the goods are brought into the customs territory of the Union by rail, the entry summary declaration shall be lodged within the following time-limits: |
Член 107 | (a) where the train voyage from the last train formation station located in a third country to the customs office of first entry takes less than two hours, at the latest one hour before arrival of the goods at the place for which that customs office is competent; |
Срокове за подаване на обобщената декларация за въвеждане в случай на железопътен транспорт | (b) in all other cases, at the latest two hours before the arrival of the goods at the place for which the customs office of first entry is competent. |
(член 127, параграфи 3 и 7 от Кодекса) | Article 108 |
Когато стоките се въвеждат на митническата територия на Съюза с железопътен транспорт, обобщената декларация за въвеждане се подава в следните срокове: | Time-limits for lodging the entry summary declaration in case of transport by road |
а) когато пътуването на влака от последната гара за композиране на влака, намираща се в трета държава, до митническото учреждение на първо въвеждане продължава по-малко от два часа — най-късно един час преди пристигането на стоките на мястото, за което посоченото митническо учреждение е компетентно учреждение; | (Article 127(3) and (7) of the Code) |
б) във всички други случаи — най-късно два часа преди пристигането на стоките на мястото, за което митническото учреждение на първо въвеждане е компетентно учреждение. | Where the goods are brought into the customs territory of the Union by road, the entry summary declaration shall be lodged at the latest one hour before the arrival of the goods at the place for which the customs office of first entry is competent. |
Член 108 | Article 109 |
Срокове за подаване на обобщената декларация за въвеждане в случай на шосеен транспорт | Time-limits for lodging the entry summary declaration in case of transport by inland waterways |
(член 127, параграфи 3 и 7 от Кодекса) | (Article 127(3) and (7) of the Code) |
Когато стоките се въвеждат на митническата територия на Съюза по шосе, обобщената декларация за въвеждане се подава най-късно един час преди пристигането на стоките на мястото, за което митническото учреждение на първо въвеждане е компетентно учреждение. | Where the goods are brought into the customs territory of the Union by inland waterways, the entry summary declaration shall be lodged at the latest two hours before arrival of the goods at the place for which the customs office of first entry is competent. |
Член 109 | Article 110 |
Срокове за подаване на обобщената декларация за въвеждане в случай на транспорт по вътрешни водни пътища | Time-limits for lodging the entry summary declaration in case of combined transportation |
(член 127, параграфи 3 и 7 от Кодекса) | (Article 127(3) and (7) of the Code) |
Когато стоките се въвеждат на митническата територия на Съюза по вътрешни водни пътища, обобщената декларация за въвеждане се подава най-късно два часа преди пристигането на стоките на мястото, за което митническото учреждение на първо въвеждане е компетентно учреждение. | Where the goods are brought into the customs territory of the Union on a means of transport which is, itself, transported on an active means of transport, the time-limit for lodging the entry summary declaration shall be the time-limit applicable to the active means of transport. |
Член 110 | Article 111 |
Срокове за подаване на обобщената декларация за въвеждане в случай на комбиниран транспорт | Time-limits for lodging the entry summary declaration in case of force majeure |
(член 127, параграфи 3 и 7 от Кодекса) | (Article 127(3) and (7) of the Code) |
Когато стоките се въвеждат на митническата територия на Съюза с транспортно средство, което от своя страна се превозва от активно транспортно средство, срокът за подаване на обобщената декларация за въвеждане е срокът, който е приложим за активното транспортно средство. | The time-limits referred to in Articles 105 to 109 shall not apply in the case of force majeure. |
Член 111 | Article 112 |
Срокове за подаване на обобщената декларация за въвеждане в случай на непреодолима сила | Provision of particulars of the entry summary declaration by other persons in specific cases as regards transport by sea or inland waterways |
(член 127, параграфи 3 и 7 от Кодекса) | (Article 127(6) of the Code) |
Сроковете, посочени в членове 105—109, не се прилагат в случай на непреодолима сила. | 1. Where, in the case of transport by sea or inland waterways, for the same goods one or more additional transport contracts covered by one or more bills of lading have been concluded by one or more persons other than the carrier, and the person issuing the bill of lading does not make the particulars required for the entry summary declaration available to his contractual partner who issues a bill of lading to him or to his contractual partner with whom he concluded a goods co-loading arrangement, the person who does not make the required particulars available shall provide those particulars to the customs office of first entry in accordance with Article 127(6) of the Code. |
Член 112 | Where the consignee indicated in the bill of lading that has no underlying bills of lading does not make the particulars required for the entry summary declaration available to the person issuing that bill of lading, he shall provide those particulars to the customs office of first entry. |
Подаване на данни от обобщената декларация за въвеждане от други лица в специфични случаи по отношение на морския транспорт или транспорта по вътрешни водни пътища | 2. Each person submitting the particulars referred to in Article 127(5) of the Code shall be responsible for the particulars that he has submitted in accordance with Article 15(2)(a) and (b) of the Code. |
(член 127, параграф 6 от Кодекса) | ▼M1 |
1. Когато, при морски транспорт или транспорт по вътрешни водни пътища, за едни и същи стоки са сключени от едно или повече лица, различни от превозвача, един или повече допълнителни договори за превоз, покрити от един или повече коносаменти, и лицето, издаващо коносамента, не предоставя данните, необходими за обобщената декларация за въвеждане, на договорния си партньор, който му издава коносамент, или на договорния си партньор, с който е сключил споразумение за съвместно товарене на стоки, лицето, което не предоставя необходимите данни, ги подава на митническото учреждение на първо въвеждане съгласно член 127, параграф 6 от Кодекса. | 3. Until the dates of the upgrading of the Import Control System referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply. |
Когато получателят, посочен в коносамент, който няма други съответни коносаменти, не предоставя данните, необходими за обобщената декларация за въвеждане, на лицето, издаващо този коносамент, той подава тези данни на митническото учреждение на първо въвеждане. | ▼B |
2. Всяко лице, подаващо данните по член 127, параграф 5 от Кодекса, отговаря за данните, които е подало съгласно член 15, параграф 2, букви а) и б) от Кодекса. | Article 113 |
▼M1 | Provision of particulars of the entry summary declaration by other persons in specific cases as regards transport by air |
3. До датите на подобрение на системата за контрол на вноса, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, параграфи 1 и 2 от настоящия член не се прилагат. | (Article 127(6) of the Code) |
▼B | 1. Where, in the case of transport by air, for the same goods one or more additional transport contracts covered by one or more air waybills have been concluded by one or more persons other than the carrier and the person issuing the air waybill does not make the particulars required for the entry summary declaration available to his contractual partner who issues an air waybill to him or to his contractual partner with whom he concluded a goods co-loading arrangement, the person who does not make the required particulars available shall provide those particulars to the customs office of first entry in accordance with Article 127(6) of the Code. |
Член 113 | 2. Where, in the case of transport by air, goods are moved under the rules of the acts of the Universal Postal Union and the postal operator does not make the particulars required for the entry summary declaration available to the carrier, the postal operator shall provide those particulars to the customs office of first entry in accordance with Article 127(6) of the Code. |
Подаване на данни от обобщената декларация за въвеждане от други лица в специфични случаи по отношение на въздушния транспорт | 3. Each person submitting the particulars referred to in Article 127(5) of the Code shall be responsible for the particulars that he has submitted in accordance with Article 15(2)(a) and (b) of the Code. |
(член 127, параграф 6 от Кодекса) | ▼M1 |
1. Когато, при въздушен транпорт, за едни и същи стоки са сключени от едно или повече лица, различни от превозвача, един или повече допълнителни договори за превоз, покрити от една или повече въздушни товарителници, и лицето, издаващо въздушната товарителница, не предоставя данните, необходими за обобщената декларация за въвеждане, на договорния си партньор, който му издава въздушна товарителница, или на договорния си партньор, с който е сключил споразумение за съвместно товарене на стоки, лицето, което не предоставя необходимите данни, подава тези данни на митническото учреждение на първо въвеждане съгласно член 127, параграф 6 от Кодекса. | 4. Until the dates of the upgrading of the Import Control System referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, paragraphs 1 to 3 of this Article shall not apply. |
2. Когато, при въздушен транпорт, стоките се придвижват съгласно разпоредбите на актовете на Всемирния пощенски съюз и пощенският оператор не предоставя на превозвача данните, необходими за обобщената декларация за въвеждане, пощенският оператор подава тези данни на митническото учреждение на първо въвеждане съгласно член 127, параграф 6 от Кодекса. | ▼B |
3. Всяко лице, подаващо данните по член 127, параграф 5 от Кодекса, отговаря за данните, които е подало съгласно член 15, параграф 2, букви а) и б) от Кодекса. | CHAPTER 2 |
▼M1 | Arrival of goods |
4. До датите на подобрение на системата за контрол на вноса, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, параграфи 1—3 от настоящия член не се прилагат. | Article 114 |
▼B | Trade with special fiscal territories |
ГЛАВА 2 | (Article 1(3) of the Code) |
Пристигане на стоките | Member States shall apply this Chapter and Articles 133 to 152 of the Code to goods in trade between a special fiscal territory and another part of the customs territory of the Union, which is not a special fiscal territory. |
Член 114 | Article 115 |
Търговия със специални данъчни територии | Approval of a place for the presentation of goods to customs and temporary storage |
(член 1, параграф 3 от Кодекса) | (Articles 139(1) and 147(1) of the Code) |
Държавите членки прилагат настоящата глава и членове 133—152 от Кодекса по отношение на стоките, които са предмет на търговия между специална данъчна територия и друга част от митническата територия на Съюза, която не е специална данъчна територия. | 1. A place other than the competent customs office may be approved for the purposes of the presentation of goods where the following conditions are fulfilled. |
Член 115 | (a) the requirements laid down in Article 148(2) and (3) of the Code and in Article 117 are fulfilled; |
Одобряване на място за представяне на стоките пред митницата и за временно складиране | (b) the goods declared for a customs procedure in the following day after their presentation, unless the customs authorities requires the goods to be examined in accordance with article 140(2) of the Code. |
(член 139, параграф 1 и член 147, параграф 1 от Кодекса) | Where the place is already authorised for the purpose of the operation of the temporary storage facilities that approval shall not be required. |
1. За целите на представяне на стоките може да бъде одобрено място, различно от компетентното митническо учреждение, когато са изпълнени следните условия: | 2. A place other than a temporary storage facility may be approved for temporary storage of the goods where the following conditions are fulfilled: |
а) изпълнени са изискванията, предвидени в член 148, параграфи 2 и 3 от Кодекса и в член 117; | (a) the requirements laid down in Article 148(2) and (3) of the Code and in Article 117 are fulfilled; |
б) стоките са декларирани за митнически режим на следващия ден след представянето им, освен ако митническите органи изискват да бъде извършена проверка на стоките съгласно член 140, параграф 2 от Кодекса. | (b) the goods declared for a customs procedure in the following day after their presentation, unless the customs authorities requires the goods to be examined in accordance with Article 140(2) of the Code. |
Посоченото одобрение не се изисква, когато мястото вече е одобрено за целите на управление на съоръженията за временно складиране. | Article 116 |
2. За временно складиране на стоките може да бъде одобрено място, различно от съоръжение за временно складиране, когато са изпълнени следните условия: | Records |
а) изпълнени са изискванията, предвидени в член 148, параграфи 2 и 3 от Кодекса и в член 117; | (Article 148(4) of the Code) |
б) стоките са декларирани за митнически режим на следващия ден след представянето им, освен ако митническите органи изискват да бъде извършена проверка на стоките съгласно член 140, параграф 2 от Кодекса. | 1. The records referred to in Article 148(4) of the Code shall contain the following information and particulars: |
Член 116 | (a) reference to the relevant temporary storage declaration for the goods stored and reference to the corresponding end of temporary storage; |
Отчетност | (b) the date and particulars identifying the customs documents concerning the goods stored and any other documents relating to the temporary storage of the goods; |
(член 148, параграф 4 от Кодекса) | (c) particulars, identifying numbers, number and kind of packages, the quantity and usual commercial or technical description of the goods and, where relevant, the identification marks of the container necessary to identify the goods; |
1. Отчетността по член 148, параграф 4 от Кодекса съдържа следната информация и данни: | (d) location of goods and particulars of any movement of goods; |
а) данни за съответната декларация за временно складиране на складираните стоки и данни за съответното завършване на временното складиране; | (e) customs status of goods; |
б) дата и данни, идентифициращи митническите документи за складираните стоки, и всички други документи, свързани с временното складиране на стоките; | (f) particulars of forms of handling referred to in Article 147(2) of the Code; |
в) данни, идентификационни номера, брой и вид на опаковките, количество и обичайно търговско или техническо описание на стоките и — в съответните случаи — идентификационните маркировки на контейнера, които са необходими за идентифициране на стоките; | (g) concerning the movement of goods in temporary storage between temporary storage facilities located in different Member States, the particulars about the arrival of the goods at the temporary storage facilities of destination. |
г) местонахождение на стоките и данни за движенията им; | Where the records are not part of the main accounts for customs purposes, the records shall refer to the main accounts for customs purposes. |
д) митническия статус на стоките; | 2. The customs authorities may waive the requirement for some of the information referred to in paragraph 1 where this does not adversely affect the customs supervision and controls of the goods. However, in the case of movement of goods between temporary storage facilities, this waiver shall not be applicable |
е) данни за видовете операции, посочени в член 147, параграф 2 от Кодекса; | Article 117 |
ж) по отношение на движението на стоки на временно складиране между съоръжения за временно складиране, намиращи се в различни държави членки — данни за пристигането на стоките в получаващите съоръжения за временно складиране. | Retail sale |
Когато отчетността не е част от основната отчетност за митнически цели, отчетността се позовава на основната счетоводна отчетност за митнически цели. | (Article 148(1) of the Code) |
2. Митническите органи могат да отменят изискването за част от информацията по параграф 1, когато това не се отразява неблагоприятно на митническия надзор и контрол върху стоките. Тази отмяна на изискването обаче не е приложима при движение на стоки между съоръжения за временно складиране. | Authorisations for the operation of temporary storage facilities referred to in Article 148 of the Code shall be granted on the following conditions: |
Член 117 | (a) the temporary storage facilities are not used for the purpose of retail sale; |
Продажба на дребно | (b) where the goods stored present a danger or are likely to spoil other goods or require special facilities for other reasons, the temporary storage facilities are specially equipped to store them; |
(член 148, параграф 1 от Кодекса) | (c) the temporary storage facilities are exclusively operated by the holder of the authorisation. |
Разрешенията за управление на съоръженията за временно складиране по член 148 от Кодекса се издават при следните условия: | Article 118 |
а) съоръженията за временно складиране не се използват за продажба на дребно; | Other cases of movement of goods in temporary storage |
б) когато складираните стоки представляват опасност или има вероятност да увредят други стоки, или се нуждаят от специални съоръжения по други причини, съоръженията за временно складиране се оборудват специално за складирането им; | (Article 148(5)(c) of the Code) |
в) съоръженията за временно складиране се управляват изключително от титуляря на разрешението. | In accordance with Article 148(5)(c) of the Code, the customs authorities may authorise the movement of goods in temporary storage between different temporary storage facilities covered by different authorisations to operate temporary storage facilities provided the holders of those authorisations are AEOC. |
Член 118 | TITLE V |
Други случаи на движение на стоки на временно складиране | GENERAL RULES ON CUSTOMS STATUS, PLACING GOODS UNDER A CUSTOMS PROCEDURE, VERIFICATION, RELEASE AND DISPOSAL OF GOODS |
(член 148, параграф 5, буква в) от Кодекса) | CHAPTER 1 |
Съгласно член 148, параграф 5, буква в) от Кодекса митническите органи могат да разрешат движението на стоки на временно складиране между различни съоръжения за временно складиране, обхванати от различни разрешения за управление на съоръжения за временно складиране, при условие че титулярите на тези разрешения са ОИОМО. | Customs status of goods |
ДЯЛ V | Section 1 |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА МИТНИЧЕСКИЯ СТАТУС, ПОСТАВЯНЕТО НА СТОКИ ПОД МИТНИЧЕСКИ РЕЖИМ, ПРОВЕРКАТА, ВДИГАНЕТО И РАЗПОРЕЖДАНЕТО СЪС СТОКИ | General provisions |
ГЛАВА 1 | Article 119 |
Митнически статус на стоките | Presumption of customs status |
Раздел 1 | (Articles 153(1) and 155(2) of the Code) |
Общи разпоредби | 1. The presumption of having the customs status of Union goods does not apply to the following goods: |
Член 119 | (a) goods brought into the customs territory of the Union which are under customs supervision to determine their customs status; |
Презумпция за митнически статус | (b) goods in temporary storage; |
(член 153, параграф 1 и член 155, параграф 2 от Кодекса) | (c) goods placed under any of the special procedures with the exception of the internal transit, outward processing and the end-use procedures; |
1. Презумпцията, че стоките имат митнически статус на съюзни стоки, не се прилага за следните стоки: | (d) products of sea-fishing caught by a Union fishing vessel outside the customs territory of the Union, in waters other than the territorial waters of a third country which are brought into the customs territory of the Union as laid down in Article 129; |
а) стоките, които са въведени на митническата територия на Съюза и се намират под митнически надзор за определяне на митническия им статус; | (e) goods obtained from the products referred to in point (d) on board that vessel or a Union factory ship, in the production of which other products having the customs status of Union goods may have been used which are brought into the customs territory of the Union as laid down in Article 129; |
б) стоките на временно складиране; | (f) products of sea-fishing and other products taken or caught by vessels flying the flag of a third country within the customs territory of the Union. |
в) стоките, поставени под някой от специалните режими, с изключение на режимите вътрешен транзит, пасивно усъвършенстване и специфична употреба; | 2. Union goods may move, without being subject to a customs procedure, from one point to another within the customs territory of the Union and temporarily out of that territory without alteration of their customs status in the following cases: |
г) продуктите от морски риболов, уловени от съюзен риболовен плавателен съд извън митническата територия на Съюза, във води, различни от териториалните води на трета държава, които продукти са въведени на митническата територия на Съюза по начина, посочен в член 129; | (a) where the goods are carried by air and have been loaded or transhipped at a Union airport for consignment to another Union airport, provided that they are carried under cover of a single transport document issued in a Member State; |
д) стоките, получени от продуктите по буква г) на борда на такъв плавателен съд или съюзен кораб фабрика, като в производството на тези стоки е възможно да са използвани други продукти с митнически статус на съюзни стоки и стоките са въведени на митническата територия на Съюза по начина, посочен в член 129; | (b) where the goods are carried by sea and have been shipped between Union ports by a regular shipping service authorised in accordance with Article 120; |
е) продуктите от морски риболов и други продукти, извлечени или уловени на митническата територия на Съюза от плавателни съдове, плаващи под знамето на трета държава. | (c) where the goods are carried by rail and have been transported through a third country which is a contracting party to the Convention on a common transit procedure under cover of a single transport document issued in a Member State and such a possibility is provided for in an international agreement. |
2. Съюзните стоки могат да се придвижват, без да са поставени под митнически режим, между две точки на митническата територия на Съюза и временно извън тази територия без промяна на техния митнически статус в следните случаи: | 3. Union goods may move, without being subject to a customs procedure, from one point to another within the customs territory of the Union and temporarily out of that territory without alteration of their customs status in the following cases provided that their customs status of Union goods is proven: |
а) когато стоките се превозват с въздушен транспорт и са натоварени или претоварени в съюзно летище за изпращане до друго съюзно летище, при условие че се превозват с единен транспортен документ, издаден от държава членка; | (a) goods which have been brought from one point to another within the customs territory of the Union and temporarily leave that territory by sea or air; |
б) когато стоките се превозват с морски транспорт и превозът се извършва между съюзни пристанища посредством редовна корабна линия, одобрена в съответствие с член 120; | (b) goods which have been brought from one point to another within the customs territory of the Union through a territory outside the customs territory of the Union without being transhipped, and are carried under cover of a single transport document issued in a Member State; |
в) когато стоките се превозват с железопътен транспорт и превозът се извършва през трета държава, която е страна по Конвенцията за общ транзитен режим, с единен транспортен документ, издаден от държава членка, и тази възможност е предвидена в международно споразумение. | (c) goods which have been brought from one point to another within the customs territory of the Union through a territory outside the customs territory of the Union and were transhipped outside the customs territory of the Union on a means of transport other than that onto which they were initially loaded with a new transport document being issued, covering carriage from the territory outside the customs territory of the Union, provided that the new document is accompanied by a copy of the original single transport document; |
3. Съюзните стоки могат да се придвижват, без да са поставени под митнически режим, между две точки на митническата територия на Съюза и временно извън тази територия без промяна на техния митнически статус в следните случаи, при условие че митническият им статус на съюзни стоки е доказан: | (d) motorised road vehicles registered in a Member State which have temporarily left and re-entered the customs territory of the Union; |
а) стоките, които са превозени между две точки на митническата територия на Съюза и временно напускат тази територия с морски или въздушен транспорт; | (e) packaging, pallets and other similar equipment, excluding containers, belonging to a person established in the customs territory of the Union which are used for the transport of goods that have temporarily left and re-entered the customs territory of the Union; |
б) стоките, които са превозени между две точки на митническата територия на Съюза през територия извън митническата територия на Съюза, без да са претоварвани, и се превозват с единен транспортен документ, издаден от държава членка; | (f) goods in baggage carried by a passenger which are not intended for commercial use and have temporarily left and re-entered the customs territory of the Union. |
в) стоките, които са превозени между две точки на митническата територия на Съюза през територия извън митническата територия на Съюза и извън митническата територия на Съюза и са претоварени на транспортно средство, различно от това, на което са били натоварени първоначално, като за превоза през територията извън митническата територия на Съюза е издаден нов транспортен документ, при условие че новият документ се придружава от копие на първоначалния единен транспортен документ; | Section 2 |
г) моторните превозни средства, регистрирани в държава членка, които са временно изведени от митническата територия на Съюза и са повторно въведени на нея; | Regular shipping service for customs purposes |
д) опаковките, палетите и другото подобно оборудване (с изключение на контейнерите), които принадлежат на лице, установено на митническата територия на Съюза, и се използват за превоз на стоки, които са временно изведени от митническата територия на Съюза и са повторно въведени на нея; | Article 120 |
е) стоките в багажа на пътник, които не са предназначени за търговски цели и са временно изведени от митническата територия на Съюза и са повторно въведени на нея. | Authorisation to establish regular shipping services |
Раздел 2 | (Article 155(2) of the Code) |
Редовна корабна линия за митнически цели | 1. An authorisation may be granted by the customs authority competent to take the decision to a shipping company for the purposes of regular shipping services entitling it to move Union goods from one point to another within the customs territory of the Union and temporarily out of that territory without alteration of the customs status of Union goods. |
Член 120 | 2. An authorisation shall be granted only where: |
Разрешение за откриване на редовна корабна линия | (a) the shipping company is established in the customs territory of the Union; |
(член 155, параграф 2 от Кодекса) | (b) it fulfils the criterion laid down in Article 39(a) of the Code; |
1. Митническият орган, компетентен за вземане на решение, може да предостави на корабоплавателно дружество разрешение за редовна корабна линия, което му дава право да придвижва съюзни стоки между две точки на митническата територия на Съюза и временно извън тази територия без промяна на техния митнически статус на съюзни стоки. | (c) it undertakes to communicate to the customs authority competent to take the decision the information referred to in Article 121(1) after the authorisation is issued; and |
2. Разрешение се предоставя само ако: | (d) it undertakes not to make any calls on the routes of the regular shipping service at any port in a territory outside the customs territory of the Union or at any free zone in a Union port, and not to make any transhipments of goods at sea. |
а) корабоплавателното дружество е установено на митническата територия на Съюза; | 3. Shipping companies having been granted an authorisation in accordance with this Article shall provide the regular shipping service stated therein. |
б) корабоплавателното дружество отговаря на критерия, определен в член 39, буква а) от Кодекса; | The regular shipping service shall be provided using vessels registered for that purpose in accordance with Article 121. |
в) корабоплавателното дружество поеме задължението след издаване на разрешението да съобщава на митническия орган, компетентен за вземане на решение, информацията, посочена в член 121, параграф 1; и | Article 121 |
г) корабоплавателното дружество поеме задължението плавателните съдове, обслужващи редовната корабна линия, по маршрута ѝ да не правят никакви посещения в пристанища извън митническата територия на Съюза и в свободни зони в съюзни пристанища, както и да не извършват претоварване на стоки в морето. | Registration of vessels and ports |
3. Корабоплавателните дружества, получили разрешение в съответствие с настоящия член, обслужват посочената в разрешението редовна корабна линия. | (Articles 22(4) and 155(2) of the Code) |
Редовната корабна линия се обслужва от плавателни съдове, регистрирани за тази цел в съответствие с член 121. | 1. The shipping company authorised to establish regular shipping services for the purposes of Article 119(2)(b) shall register the vessels it intends to use and the ports it intends to call at for the purposes of that service by communicating to the customs authority competent to take the decision the following information: |
Член 121 | (a) the names of the vessels assigned to the regular shipping service; |
Регистрация на плавателни съдове и пристанища | (b) the port where the vessel starts its operation as a regular shipping service; |
(член 22, параграф 4 и член 155, параграф 2 от Кодекса) | (c) the ports of call. |
1. Корабоплавателното дружество, получило разрешение да открие редовна корабна линия за целите на член 119, параграф 2, буква б), регистрира плавателните съдове, които възнамерява да използва, и пристанищата, в които възнамерява те да правят посещения за обслужване на тази линия, като предаде на митническия орган, компетентен за вземане на решение, следната информация: | 2. The registration referred to in paragraph 1 shall take effect on the first working day following that of the registration by the customs authority competent to take the decision. |
а) имената на плавателните съдове, определени за обслужването на редовната корабна линия; | 3. The shipping company authorised to establish regular shipping services for the purposes of Article 119(2)(b) shall notify any modification to the information referred to in points (a), (b) and (c) of paragraph 1 and the date and time when that modification takes effect to the customs authority competent to take the decision. |
б) пристанището, в което плавателният съд започва обслужването на редовната корабна линия; | Article 122 |
в) пристанищата на посещение. | Unforeseen circumstances during the transport by regular shipping services |
2. Регистрацията, посочена в параграф 1, поражда действие на първия работен ден, следващ деня, в който митническият орган, компетентен за вземане на решение, извърши регистрацията. | (Articles 153(1) and 155(2) of the Code) |
3. Корабоплавателното дружество, получило разрешение да открие редовна корабна линия за целите на член 119, параграф 2, буква б), уведомява митническия орган, компетентен за вземане на решение, за всяко изменение в информацията, посочена в параграф 1, букви а), б) и в), както и за датата и часа, от които поражда действие съответното изменение. | Where a vessel registered to a regular shipping service for the purposes of Article 119(2)(b) as a result of unforeseen circumstances tranships goods at sea, calls at or loads or unloads goods in a port outside the customs territory of the Union, in a port that is not part of the regular shipping service or in a free zone of a Union port, the customs status of those goods shall not be altered unless they were loaded or unloaded at those locations. |
Член 122 | Where the customs authorities have reason for doubt whether the goods fulfil those conditions, the customs status of those goods shall be proven. |
Непредвидени обстоятелства по време на превоз с редовни корабни линии | ▼M1 |
(член 153, параграф 1 и член 155, параграф 2 от Кодекса) | Article 122a |
Когато плавателен съд, регистриран да обслужва редовна корабна линия за целите на член 119, параграф 2, буква б), е принуден поради непредвидени обстоятелства да претовари стоки в морето, да направи посещение или да натовари или разтовари стоки в пристанище извън митническата територия на Съюза, в пристанище, което не е част от редовната корабна линия, или в свободна зона в съюзно пристанище, митническият статус на тези стоки не се променя, освен ако са натоварени или разтоварени на упоменатите места. | RSS information and communications system |
Когато митническите органи имат основания за съмнение дали стоките отговарят на тези условия, митническият статус на тези стоки трябва да бъде доказан. | (Article 155(2) of the Code) |
▼M1 | 1. Until the date of deployment of the UCC Customs Decisions system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the Commission and the customs authorities of the Member States shall, using an electronic regular shipping services information and communication system, store and have access to the following information: |
Член 122а | (a) the data of the applications; |
Информационно-комуникационна система относно редовните корабни линии | (b) the regular shipping service authorisations and, where applicable, their amendment or revocation; |
(член 155, параграф 2 от Кодекса) | (c) the names of the ports of call and the names of the vessels assigned to the service; |
1. До датата на въвеждане на системата „МКС: митнически решения“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, Комисията и митническите органи на държавите членки са длъжни — като използват електронна информационно-комуникационна система относно редовните корабни линии — да съхраняват и да имат достъп до следната информация: | (d) all other relevant information. |
а) данните, посочени в заявленията; | 2. The customs authorities of the Member State to whom the application has been made shall notify the customs authorities of the other Member States concerned by the shipping service through the electronic regular shipping services information and communication system referred to in paragraph 1. |
б) разрешенията за редовна корабна линия и когато е приложимо — изменението или отмяната им; | 3. If the customs authorities notified refuse the application it shall be communicated through the electronic regular shipping service information and communication system referred to in paragraph 1. |
в) наименованията на пристанищата на посещение и имената на плавателните съдове, определени за обслужването на редовната корабна линия; | 4. The electronic regular shipping service information and communication system referred to in paragraph 1 shall be used to store the authorisation and to notify the customs authorities of the Member States concerned by the shipping service that the authorisation was issued. |
г) всякаква друга относима информация. | 5. Where an authorisation is revoked by the customs authority to whom the application has been made or at the request of the shipping company, that customs authority shall notify the revocation to the customs authorities of the Member States concerned by the shipping service using the electronic regular shipping services information and communication system referred to in paragraph 1. |
2. Митническите органи на държавата членка, до които е подадено заявлението, уведомяват за това митническите органи на останалите държави членки, обслужвани от редовната корабна линия, чрез електронната информационно-комуникационна система относно редовните корабни линии, посочена в параграф 1. | ▼B |
3. Ако уведомените митнически органи отхвърлят заявлението, те съобщават за това чрез електронната информационно-комуникационна система относно редовните корабни линии, посочена в параграф 1. | Section 3 |
4. Електронната информационно-комуникационна система относно редовните корабни линии, посочена в параграф 1, се използва за съхранение на разрешението и за уведомяване на митническите органи на държавите членки, обслужвани от редовната корабна линия, за издаването на разрешение. | Proof of the customs status of Union goods |
5. Когато разрешение се отменя от митническия орган, до който е подадено заявлението, или по искане на корабоплавателното дружество, този митнически орган уведомява за отмяната митническите органи на държавите членки, обслужвани от редовната корабна линия, като използва електронната информационно-комуникационна система относно редовните корабни линии, посочена в параграф 1. | Subsection 1 |
▼B | General provisions |
Раздел 3 | Article 123 |
Доказателство за митническия статус на съюзни стоки | Period of validity of a T2L, T2LF or a customs goods manifest |
Подраздел 1 | (Article 22(5) of the Code) |
Общи разпоредби | The proof of the customs status of Union goods in the form of a T2L, T2LF or a customs goods manifest shall be valid for 90 days from the date of registration or where in accordance with Article 128 there is no obligation to register the customs goods manifest, from the date of its establishment. At the request of the person concerned, and for justified reasons, the customs office may set a longer period of validity of the proof. |
Член 123 | Article 124 |
Срок на действие на документ T2L, документ T2LF и митническия манифест за стоките | Means of communication of the MRN of a T2L, T2LF or a customs goods manifest |
(член 22, параграф 5 от Кодекса) | (Article 6(3)(a) of the Code) |
Доказателството за митническия статус на съюзни стоки под формата на документ T2L, документ T2LF или митнически манифест за стоките е валидно за срок от 90 дни от датата на регистрация или — в случаите, в които съгласно член 128 няма задължение за регистрация на митническия манифест за стоките — от датата на издаване на доказателството. По искане на съответното лице и в обосновани случаи митническият орган може да определи по-дълъг срок на действие на доказателството. | The MRN of a T2L, T2LF or a customs goods manifest may be submitted by any of the following means other than electronic data-processing techniques: |
Член 124 | (a) a bar code; |
Начин за съобщаване на основния референтен номер на документ T2L, документ T2LF и митническия манифест за стоките | (b) a status registration document; |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | (c) other means as allowed by the receiving customs authority. |
Основният референтен номер на документ T2L, документ T2LF и митническия манифест за стоките може да се съобщи чрез някое от следните средства, различни от средствата за електронна обработка на данни: | ▼M1 |
а) баркод; | Until the date of deployment of the UCC Proof of Union Status (PoUS) system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the first paragraph of this Article shall not apply. |
б) документ за регистрация на статуса; | Article 124a |
в) други средства, разрешени от получаващия митнически орган. | Proof of the customs status of Union goods by means of a ‘T2L’ or ‘T2LF’ document |
▼M1 | (Article 6(3)(a) of the Code) |
До датата на въвеждане на системата „МКС: доказателство за съюзен статус“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, първата алинея от настоящия член не се прилага. | Until the deployment of the PoUS system referred to in the Annex to the Implementing Decision 2014/255/EU and when a paper ‘T2L’ or ‘T2LF’ document is used, the following applies: |
Член 124а | (a) The person concerned shall enter ‘T2L’ or ‘T2LF’ in the right-hand subdivision of box 1 of the form and ‘T2Lbis’ or ‘T2LFbis’ in the right-hand subdivision of box 1 of any continuation sheets used. |
Доказателство за митническия статус на съюзни стоки под формата на документ T2L или T2LF | (b) The customs authorities may authorise any persons to use loading lists which do not comply with all the requirements, where those persons: |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | — are established in the Union; |
До въвеждането на системата „МКС: доказателство за съюзен статус“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, и когато се използва документ T2L или T2LF на хартиен носител, се прилага следното: | — regularly issue the proof of the customs status of Union goods, or whose customs authorities know that they can meet the legal obligations for the use of those proofs; |
а) Съответното лице вписва в дясното подразделение на клетка 1 от формуляра код „T2L“ или „T2LF“, а в дясното подразделение на клетка 1 от всеки използван допълнителен формуляр — съответно код „T2Lbis“ или „T2LFbis“. | — have not committed any serious or repeated offences against customs or tax legislation. |
б) Митническите органи имат право да разрешат на всяко лице да използва товарни списъци, които не съответстват на всички изисквания, ако това лице: | (c) The authorisations referred to in point (b) shall be granted only where: |
— е установено в Съюза, | — the customs authorities are able to supervise the procedure and carry out controls without an administrative effort disproportionate to the requirements of the person concerned, and |
— редовно издава доказателство за митническия статус на съюзни стоки или е лице, за което митническите органи знаят, че е в състояние да изпълни правните задължения във връзка с използването на такова доказателство, | — the person concerned keeps records which enable the customs authorities to carry out effective controls. |
— не е извършвало сериозни или повтарящи се нарушения на митническото или данъчното законодателство. | (d) A ‘T2L’ or ‘T2LF’ document shall be drawn up in a single original. |
в) Разрешенията, посочени в буква б), се издават само когато: | (e) In case of endorsement by customs it shall comprise the following, which should, as far as possible, appear in box ‘C’. Office of departure': |
— митническите органи са в състояние да упражняват надзор върху режима и да осъществяват контрол, без да са необходими усилия на администрацията им, които са несъразмерно големи спрямо изискванията за съответното лице, и | — in the case of ‘T2L’ or ‘T2LF’ documents, the name and stamp of the competent office, the signature of an official of that office, the date of endorsement and either the registration number or the number of the dispatch declaration, where this is required; |
— съответното лице води отчетност, позволяваща на митническите органи да упражняват ефективен контрол. | — in the case of continuation sheets or loading lists, the number appearing on the ‘T2L’ or ‘T2LF’ document, which shall be entered by means of a stamp including the name of the competent office, or by hand; where it is entered by hand, it shall be accompanied by the official stamp of the said office. |
г) Документ T2L или T2LF се изготвя в един оригинал. | The documents shall be returned to the person concerned. |
д) Ако документът се заверява от митницата, той трябва да съдържа следната информация, която по възможност се вписва в клетка С „Отправно митническо учреждение“: | ▼B |
— при документи T2L или T2LF — наименование и печат на компетентното учреждение, подпис на служител на това учреждение, дата на заверката, както и регистрационен номер или номер на декларацията за изпращане, когато се изисква такава декларация, | Subsection 2 |
— при допълнителни формуляри или при товарни списъци — номерът, фигуриращ в документ T2L или T2LF, който се нанася посредством печат с наименованието на компетентното учреждение или се вписва на ръка; когато е вписан на ръка, той се придружава от официалния печат на споменатото учреждение. | Proofs submitted by means other than electronic data-processing techniques |
Документите се връщат на съответното лице. | Article 125 |
▼B | Proof of the customs status of Union goods for travellers other than economic operators |
Подраздел 2 | (Article 6(3)(a) of the Code) |
Доказателства, подадени чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни | A traveller, other than an economic operator, may make a request on paper for a proof of the customs status of Union goods. |
Член 125 | Article 126 |
Доказателство за митническия статус на съюзни стоки за пътници, които не са икономически оператори | Proof of the customs status of Union goods by production of an invoice or transport document |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | (Articles 6(2) and 6(3)(a) of the Code) |
Пътник, който не е икономически оператор, може да подаде искане за доказателство за митническия статус на съюзни стоки, като използва хартиен носител. | 1. The proof of the customs status of Union goods of which the value does not exceed EUR 15 000 may be submitted by any of the following means other than electronic data-processing techniques: |
Член 126 | (a) invoice relating to the goods; |
Доказателство за митническия статус на съюзни стоки чрез фактура или транспортен документ | (b) transport document relating to the goods. |
(член 6, параграф 2 и член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | 2. The invoice or transport document referred to in paragraph 1 shall include at least the full name and address of the consignor, or of the person concerned where there is no consignor, the competent customs office, the number of packages and their kind, marks and reference numbers of the packages, a description of the goods, the gross mass of the goods (kg), the value of the goods and, where necessary, the container numbers. |
1. Доказателството за митническия статус на съюзните стоки, чиято стойност не надвишава 15 000 EUR, може да се представи чрез някое от следните средства, различни от средствата за електронна обработка на данни: | The consignor, or the person concerned where there is no consignor, shall identify the customs status of the Union goods by indicating the code ‘T2L’ or ‘T2LF’, as appropriate, accompanied by his signature in the invoice or transport document. |
а) фактура за стоките; | ▼M1 |
б) транспортен документ за стоките. | 3. Until the date of deployment of the PoUS system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, in case of endorsement by customs the endorsement shall include the name and stamp of the competent customs office, the signature of an official of that office, the date of endorsement and either the registration number or the number of the dispatch declaration where such a declaration is required. |
2. Фактурата и транспортният документ, посочени в параграф 1, трябва да включват минимум пълното име и адреса на изпращача или — ако няма изпращач — на съответното лице, компетентното митническо учреждение, броя и вида на опаковките, обозначенията и референтните номера на опаковките, описанието на стоките, брутната маса на стоките (в килограми), стойността на стоките и — при необходимост — номерата на контейнерите. | Article 126a |
Изпращачът или — ако няма изпращач — съответното лице указва митническия статус на съюзните стоки, като във фактурата или транспортния документ според конкретния случай вписва код „T2L“ или „T2LF“ и се подписва. | Proof of the customs status of Union goods by production of a shipping company's manifest |
▼M1 | (Article 6(3)(a) of the Code) |
3. До датата на въвеждане на системата „МКС: доказателство за съюзен статус“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, ако документът се заверява от митницата, заверката трябва да съдържа наименованието и печата на компетентното митническо учреждение, подпис на служител на това учреждение, дата на заверката, както и регистрационен номер или номер на декларацията за изпращане, когато се изисква такава декларация. | 1. Until the date of deployment of the PoUS system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the shipping company's manifest shall include at least the following information: |
Член 126а | (a) the name and full address of the shipping company; |
Доказателство за митническия статус на съюзни стоки под формата на манифест на корабоплавателно дружество | (b) the name of the vessel; |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | (c) the place and date of loading; |
1. До датата на въвеждане на системата „МКС: доказателство за съюзен статус“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, манифестът на корабоплавателното дружество трябва да съдържа минимум следната информация: | (d) the place of unloading. |
а) наименованието и пълния адрес на корабоплавателното дружество; | The manifest shall further include, for each consignment: |
б) името на плавателния съд; | (e) the reference for the bill of lading or other commercial document; |
в) мястото и дата на товарене; | (f) the number, description, marks and reference numbers of the packages; |
г) мястото на разтоварване. | (g) the normal trade description of the goods including sufficient detail to permit their identification; |
Освен това за всяка пратка манифестът трябва да съдържа следната информация: | (h) the gross mass in kilograms; |
д) референтния номер на коносамента или на друг търговски документ; | (i) the container identification numbers, where applicable; and |
е) броя, описанието, маркировките и референтните номера на опаковките; | (j) the following entries for the status of the goods: |
ж) обичайното търговско описание на стоките, включително всички подробности, необходими за тяхната идентификация; | — the letter ‘C’ (equivalent to ‘T2L’) for goods whose customs status of Union goods can be demonstrated, |
з) брутната маса в килограми; | — the letter ‘F’ (equivalent to ‘T2LF’) for goods whose customs status of Union goods can be demonstrated, consigned to or originating in a part of the customs territory of the Union where the provisions of Directive 2006/112/EC do not apply, |
и) когато е приложимо — идентификационните номера на контейнерите; и | — the letter ‘N’ for all other goods. |
й) следните обозначения за статуса на стоките: | 2. In case of endorsement by customs the shipping company's manifest shall include the name and stamp of the competent customs office, the signature of an official at that office and the date of endorsement. |
— буква „С“ (равностойна на „T2L“) за стоки, за които може да се докаже митнически статус на съюзни стоки, | ▼B |
— буква „F“ (равностойна на „T2LF“) за стоки, за които може да се докаже митнически статус на съюзни стоки, но които се изпращат до или произхождат от част от митническата територия на Съюза, в която част не се прилагат разпоредбите на Директива 2006/112/ЕО, | Article 127 |
— буква „N“ за всички останали стоки. | Proof of the customs status of Union goods in TIR or ATA carnets or forms 302 |
2. Ако се заверява от митницата, манифестът на корабоплавателното дружество трябва да съдържа наименованието и печата на компетентното митническо учреждение, подпис на служител на това учреждение и дата на заверката. | (Article 6(3)(a) of the Code) |
▼B | Where Union goods are transported in accordance with the TIR Convention, the ATA Convention, the Istanbul Convention or the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces, signed in London on 19 June 1951, the proof of the customs status of Union goods may be submitted by means other than electronic data-processing techniques. |
Член 127 | Subsection 3 |
Доказателство за митническия статус на съюзни стоки в карнет ТИР, карнет АТА или формуляр 302 | Proof of the customs status of Union goods issued by an authorised issuer |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Article 128 |
Когато съюзни стоки се транспортират в съответствие с Конвенцията ТИР, Конвенцията АТА, Истанбулската конвенция или Споразумението между страните по Северноатлантическия договор относно статута на техните въоръжени сили, подписано в Лондон на 19 юни 1951 г., доказателството за митническия статус на съюзни стоки може да се представи чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | ▼M1 |
Подраздел 3 | Facilitation for issuing a means of proof by an authorised issuer |
Доказателство за митническия статус на съюзни стоки, издадено от одобрен издател | ▼B |
Член 128 | (Article 153(2) of the Code) |
▼M1 | 1. Any person established in the customs territory of the Union and fulfilling the criteria laid down in Article 39(a) and (b) of the Code may be authorised to issue: |
Улеснение при издаването на доказателствено средство от одобрен издател | (a) the T2L or T2LF without having to request an endorsement; |
▼B | (b) the customs goods manifest without having to request an endorsement and registration of the proof from the competent customs office. |
(член 153, параграф 2 от Кодекса) | ▼M1 |
1. Всяко лице, което е установено на митническата територия на Съюза и отговаря на критериите, определени в член 39, букви а) и б) от Кодекса, може да получи разрешение да издава: | 2. Until the date of deployment of the PoUS system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the customs authorities of any Member State may authorise any person, established in the customs territory of the Union, who applies to be authorised to establish the customs status of Union goods by means of an invoice or a transport document relating to goods having the customs status of Union goods which value exceeds EUR 15 000 , of a ‘T2L’ or a ‘T2LF’ document or of a shipping company's manifest, to use such documents without having to present them for endorsement to the competent customs office. |
а) документ T2L или документ T2LF, без да е необходимо да иска заверка; | ▼M1 |
б) митнически манифест за стоките, без да е необходимо да иска заверка или регистрация на доказателството от компетентното митническо учреждение. | 3. The authorisations referred to in paragraphs 1 and 2 shall be issued by the competent customs office at the request of the person concerned. |
▼M1 | 4. The authorisation referred to in paragraph 2 shall be granted only where |
2. До датата на въвеждане на системата „МКС: доказателство за съюзен статус“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, митническите органи на всяка държава членка имат право да разрешат на всяко лице, установено на митническата територия на Съюза, което подава заявление да му бъде разрешено да установи митническия статус на съюзни стоки посредством фактура или транспортен документ за стоки с митнически статус на съюзни стоки, чиято стойност надвишава 15 000 EUR, посредством документ T2L, документ T2LF или манифест на корабоплавателно дружество, да използва такива документи, без да ги представя за заверка пред компетентното митническо учреждение. | (a) the person concerned has not committed any serious or repeated offences against customs or tax legislation; |
▼M1 | (b) the competent customs authorities are able to supervise the procedure and carry out controls without an administrative effort disproportionate to the requirements of the person concerned; |
3. Разрешенията, посочени в параграфи 1 и 2, се издават от компетентното митническо учреждение по искане на съответното лице. | (c) the person concerned keeps records which enable the customs authorities to carry out effective controls; and |
4. Разрешението, посочено в параграф 2, се издава само когато: | (d) the person concerned regularly issues the proof of the customs status of Union goods, or whose competent customs authorities know that he can meet the legal obligations for the use of those proofs. |
а) съответното лице не е извършвало сериозни или повтарящи се нарушения на митническото или данъчното законодателство; | 5. Where the person concerned has been granted the status of AEO in accordance with Article 38 of the Code, the conditions listed under paragraph 4(a) to (c) of this Article are deemed to be fullfilled. |
б) компетентните митнически органи са в състояние да упражняват надзор върху режима и да осъществяват контрол, без да са необходими усилия на администрацията им, които са несъразмерно големи спрямо изискванията за съответното лице; | ▼B |
в) съответното лице води отчетност, позволяваща на митническите органи да упражняват ефективен контрол; и | Subsection 4 |
г) съответното лице редовно издава доказателство за митническия статус на съюзни стоки или е лице, за което митническите органи знаят, че е в състояние да изпълни правните задължения във връзка с използването на такова доказателство. | Specific provisions concerning products of sea-fishing and goods obtained from such products |
5. Когато на съответното лице е предоставен статус на ОИО в съответствие с член 38 от Кодекса, условията, изброени в параграф 4, букви а)—в) от настоящия член, се считат за изпълнени. | Article 129 |
▼B | The customs status of products of sea-fishing and goods obtained from such products |
Подраздел 4 | (Article 153(2) of the Code) |
Специални разпоредби относно продуктите от морски риболов и стоките, получени от такива продукти | For the purposes of proving the customs status of the products and goods listed in Article 119(1)(d) and (e) as Union goods, it shall be established that those goods have been transported directly to the customs territory of the Union in one of the following ways: |
Член 129 | (a) by the Union fishing vessel which caught the products and, where applicable, processed them; |
Митнически статус на продуктите от морски риболов и стоките, получени от такива продукти | (b) by the Union fishing vessel following the transhipment of the products from the vessel referred to in point (a); |
(член 153, параграф 2 от Кодекса) | (c) by the Union factory ship which processed the products following their transhipment from the vessel referred to in point (a); |
За да се докаже митническият статус на съюзни стоки на продуктите и стоките, посочени в член 119, параграф 1, букви г) и д), трябва да се докаже, че тези стоки са транспортирани директно до митническата територия на Съюза по един от следните начини: | (d) by any other vessel onto which the said products and goods were transhipped from the vessels referred to in points (a), (b) or (c), without any further changes being made; |
а) от съюзен риболовен плавателен съд, който е уловил продуктите и — в съответните случаи — ги е преработил; | (e) by a means of transport covered by a single transport document made out in the country or territory not forming part of the customs territory of the Union where the products or goods were landed from the vessels referred to in points (a), (b), (c) or (d). |
б) от съюзен риболовен плавателен съд след претоварване на продуктите от плавателния съд, посочен в буква а); | ▼M1 |
в) от съюзен кораб фабрика, който е преработил продуктите след претоварването им от плавателния съд, посочен в буква а); | Article 129a |
г) от друг плавателен съд, на който упоменатите продукти и стоки са претоварени от плавателните съдове, посочени в букви а), б) или в), без да са направени никакви промени; | Formalities when issuing a ‘T2L’ or ‘T2LF’ document, an invoice or transport document by an authorised issuer |
д) от транспортно средство, обхванато от единен транспортен документ, изготвен в държава или територия, която не е част от митническата територия на Съюза и в която продуктите или стоките са разтоварени от плавателните съдове, посочени в букви а), б), в) или г). | (Article 6(3)(a) of the Code) |
▼M1 | 1. Until the date of deployment of the PoUS system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the authorised issuer shall make a copy of each ‘T2L’ or ‘T2LF’ document issued. The customs authorities shall specify the conditions under which the copy shall be presented for purposes of control and retained for at least three years. |
Член 129а | 2. The authorisation referred to in Article 128(2) shall specify, in particular: |
Формалности при издаването на документ T2L, документ T2LF, фактура или транспортен документ от одобрен издател | (a) the customs office assigned responsibility for pre-authenticating the ‘T2L’ or ‘T2LF’ forms used for drawing up the documents concerned, for the purposes of Article 129b(1); |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | (b) the manner in which the authorised issuer shall establish that the forms have been properly used; |
1. До датата на въвеждане на системата „МКС: доказателство за съюзен статус“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, одобреният издател прави копие на всеки издаден документ T2L или T2LF. Митническите органи определят условията, при които копието се представя за целите на контрола и се съхранява за срок от минимум три години. | (c) the excluded categories or movements of goods; |
2. В разрешението, посочено в член 128, параграф 2, се определя по-специално следното: | (d) the period within which and the manner in which the authorised issuer shall notify the competent customs office in order to enable it to carry out any necessary controls before departure of the goods. |
а) митническото учреждение, на което е възложена отговорността да удостоверява предварително истинността на формулярите T2L и T2LF, използвани за изготвянето на съответните документи за целите на член 129б, параграф 1; | (e) that the front of the commercial documents concerned or box ‘C’. Office of departure' on the front of the forms used for the purposes of compiling the ‘T2L’ or ‘T2LF’ document and, where appropriate, the continuation sheets, shall be stamped in advance with the stamp of the customs office referred to in paragraph 2(a) and signed by an official of that office; or |
б) начина, по който одобреният издател е длъжен да установи дали формулярите са използвани правилно; | (i) stamped in advance with the stamp of the customs office referred to in paragraph2(a) and signed by an official of that office; or |
в) изключените категории стоки или движения на стоки; | (ii) stamped by the authorised issuer with a special stamp. The stamp may be pre-printed on the forms where the printing is entrusted to a printer approved for that purpose. Boxes 1 and 2 and 4 to 6 of the special stamp have to be completed with the following information: |
г) срока и начина, по който одобреният издател е длъжен да уведоми компетентното митническо учреждение, за да може то да извърши необходимите проверки преди тръгването на стоките; | — Coat of arms or any other signs or letter characterising the country; |
д) че лицевата страна на въпросните търговски документи или клетка С „Отправно митническо учреждение“ на формулярите, използвани за изготвянето на документ T2L или T2LF, и при целесъобразност — на допълнителните формуляри — е подпечатана предварително с печата на митническото учреждение, посочено в параграф 2, буква а), и е подписана от служител на това учреждение; или | — Competent customs office; |
i) е подпечатана предварително с печата на митническото учреждение, посочено в параграф 2, буква а), и е подписана от служител на това учреждение; или | — Date; |
ii) е подпечатана със специален печат от одобрения издател. Печатът може да бъде предварително отпечатан върху формулярите, когато отпечатването им е възложено на одобрена за тази цел печатница. Клетки 1, 2 и 4—6 от специалния печат трябва да се попълнени със следната информация: | — Authorised issuer; and |
— герб или други знаци или букви, отличителни за държавата, | — Authorisation number. |
— компетентно митническо учреждение, | (f) Not later than on consignment of the goods, the authorised issuer shall complete and sign the form. He shall also enter in box ‘D’. Control by ‘office of departure’ of the ‘T2L’ or ‘T2LF’ document, or in a clearly identifiable space on the commercial document used, the name of the competent customs office, the date of completion of the document, and one of the following endorsements: |
— дата, | — Expedidor autorizado |
— одобрен издател, и | — Godkendt afsender |
— номер на разрешението. | — Zugelassener Versender |
е) Одобреният издател попълва и подписва формуляра най-късно в момента на изпращане на стоките. Той освен това вписва в клетка D „Контрол на документ T2L или T2LF от отправното митническо учреждение“ или на друго ясно видно място върху използвания търговски документ наименованието на компетентното митническо учреждение, датата на попълване на документа и една от следните заверки: | — Εγκεκριμένος αποστολέας |
— Expedidor autorizado | — Authorised consignor |
— Godkendt afsender | — Expéditeur agréé |
— Zugelassener Versender | — Speditore autorizzato |
— Εγκεκριμένος αποστολέας | — Toegelaten afzender |
— Authorised consignor | — Expedidor autorizado |
— Expéditeur agréé | — Hyväksytty lähettäjä |
— Speditore autorizzato | — Godkänd avsändare |
— Toegelaten afzender | — Schválený odesílatel |
— Expedidor autorizado | — Volitatud kaubasaatja |
— Hyväksytty lähettäjä | — Atzītais nosūtītājs |
— Godkänd avsändare | — Įgaliotas siuntėjas |
— Schválený odesílatel | — Engedélyezett feladó |
— Volitatud kaubasaatja | — Awtorizzat li jibgħat |
— Atzītais nosūtītājs | — Upoważniony nadawca |
— Įgaliotas siuntėjas | — Pooblaščeni pošiljatelj |
— Engedélyezett feladó | — Schválený odosielateľ |
— Awtorizzat li jibgħat | — Одобрен изпращач |
— Upoważniony nadawca | — Expeditor agreat |
— Pooblaščeni pošiljatelj | Article 129b |
— Schválený odosielateľ | Facilitations for an authorised issuer |
— Одобрен изпращач | (Article 6(3)(a) of the Code) |
— Expeditor agreat | 1. Until the date of deployment of the PoUS system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the authorised issuer may be authorised not to sign ‘T2L’ or ‘T2LF’ documents or commercial documents used bearing the special stamp referred to in Article 129a(2)(e)(ii) which are drawn up by an electronic or automatic data processing system. Such authorisation shall be subject to the condition that the authorised issuer has previously given those authorities a written undertaking acknowledging his liability for the legal consequences arising from all ‘T2L’ or ‘T2LF’ documents or commercial documents issued bearing the special stamp. |
— Ovlašteni pošiljatelj. | 2. T2L or ‘T2LF’ documents or commercial documents drawn up in accordance with paragraph 1 shall contain in place of the authorised issuer's signature one of the following endorsements: |
Член 129б | — Dispensa de firma |
Улеснения за одобрен издател | — Fritaget for underskrift |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | — Freistellung von der Unterschriftsleistung |
1. До датата на въвеждане на системата „МКС: доказателство за съюзен статус“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, на одобрения издател може да бъде разрешено да не подписва използваните документи T2L, документи T2LF или търговски документи, носещи упоменатия в член 129а, параграф 2, буква а), подточка ii) специален печат, които са изготвени чрез система за автоматична или електронна обработка на данни. Това разрешение е обвързано с условието одобреният издател да е представил предварително на тези органи писмено изявление, с което поема отговорност за всички правни последици, произтичащи от всички издадени документи T2L, документи T2LF или търговски документи, носещи специалния печат. | — Δεν απαιτείται υπογραφή |
2. Изготвените в съответствие с параграф 1 документи T2L, документи T2LF или търговски документи съдържат вместо подписа на одобрения издател една от следните заверки: | — Signature waived |
— Dispensa de firma | — Dispense de signature |
— Fritaget for underskrift | — Dispensa dalla firma |
— Freistellung von der Unterschriftsleistung | — Van ondertekening vrijgesteld |
— Δεν απαιτείται υπογραφή | — Dispensada a assinatura |
— Signature waived | — Vapautettu allekirjoituksesta |
— Dispense de signature | — Befriad från underskrift |
— Dispensa dalla firma | — Podpis se nevyžaduje |
— Van ondertekening vrijgesteld | — Allkirjanõudest loobutud |
— Dispensada a assinatura | — Derīgs bez paraksta |
— Vapautettu allekirjoituksesta | — Leista nepasirašyti |
— Befriad från underskrift | — Aláírás alól mentesítve |
— Podpis se nevyžaduje | — Firma mhux meħtieġa |
— Allkirjanõudest loobutud | — Zwolniony ze składania podpisu |
— Derīgs bez paraksta | — Opustitev podpisa |
— Leista nepasirašyti | — Oslobodenie od podpisu |
— Aláírás alól mentesítve | — Освободен от подпис |
— Firma mhux meħtieġa | — Dispensă de semnătură |
— Zwolniony ze składania podpisu | — Oslobođeno potpisa. |
— Opustitev podpisa | Article 129c |
— Oslobodenie od podpisu | Authorisation to draw up the shipping company's manifest after departure |
— Освободен от подпис | (Article 153(2) of the Code) |
— Dispensă de semnătură | Until the date of deployment of the PoUS system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the customs authorities of the Member States may authorise shipping companies not to draw up the shipping company's manifest referred to in Article 199(2) of Implementing Regulation (EU) 2015/2447 serving to demonstrate the customs status of Union goods until, at the latest, the day after the departure of the vessel and, in any case, before its arrival at the port of destination. |
— Oslobođeno potpisa. | Article 129d |
Член 129в | Conditions to be authorised to draw up the shipping company's manifest after departure |
Разрешение за изготвяне на манифест на корабоплавателно дружество след отплаването | (Article 153(2) of the Code) |
(член 153, параграф 2 от Кодекса) | 1. Until the date of deployment of the UCC Customs Decisions system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the authorisation not to draw up the shipping company's manifest serving to demonstrate the customs status of Union goods until, at the latest, the day after the departure of the vessel and, in any case, before its arrival at the port of destination, shall be granted only to international shipping companies which fulfil the following conditions: |
До датата на въвеждане на системата „МКС: доказателство за съюзен статус“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, митническите органи на държавите членки имат право да разрешат на корабоплавателни дружества да изготвят манифеста на корабоплавателното дружество, посочен в член 199, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447, който служи за доказване на митническия статус на съюзни стоки, на по-късен етап, но най-късно на датата след отплаването на плавателния съд и във всеки случай — преди пристигането му в получаващото пристанище. | (a) they are established in the Union; |
Член 129г | (b) they regularly issue the proof of the customs status of Union goods, or whose customs authorities know that they can meet the legal obligations for the use of those proofs; |
Условия за издаване на разрешение за изготвяне на манифест на корабоплавателно дружество след отплаването | (c) they have not committed any serious or repeated offences against customs or tax legislation; |
(член 153, параграф 2 от Кодекса) | (d) they use electronic data interchange systems to transmit information between the ports of departure and destination in the customs territory of the Union; |
1. До датата на въвеждане на системата „МКС: митнически решения“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, разрешение манифестът на корабоплавателното дружество, който служи за доказване на митническия статус на съюзни стоки, да се изготви на по-късен етап, но най-късно на датата след отплаването на плавателния съд и във всеки случай — преди пристигането му в получаващото пристанище, се издава само на международни корабоплавателни дружества, които отговарят на следните условия: | (e) they operate a significant number of voyages between the Member States on recognised routes. |
а) установени са в Съюза; | 2. The authorisations referred to in paragraph 1 shall be granted only where: |
б) редовно издават доказателство за митническия статус на съюзни стоки или са лица, за които митническите органи знаят, че са в състояние да изпълнят правните задължения във връзка с използването на такова доказателство; | (a) the customs authorities are able to supervise the procedure and carry out controls without an administrative effort disproportionate to the requirements of the person concerned, and |
в) не са извършвали сериозни или повтарящи се нарушения на митническото или данъчното законодателство; | (b) the persons concerned keep records which enable the customs authorities to carry out effective controls. |
г) използват системи за електронен обмен на данни, за да предават информация между отправните и получаващите пристанища на митническата територия на Съюза; | 3. Where the person concerned holds an AEO certificate referred to in Article 38(2)a of the Code, the requirements set out in paragraph 1(c) and 2(b) of this Article shall be deemed to be met. |
д) извършват значителен брой плавания между държавите членки по признати маршрути. | 4. On receipt of an application, the customs authorities of the Member State where the shipping company is established shall notify the other Member States in whose respective territories the ports of departure and intended destination are situated of that application. |
2. Разрешенията, посочени в параграф 1, се издават само когато: | If no objection is received within 60 days of the date of notification, the customs authorities shall authorise use of the simplified procedure described in in Article 129 c. |
а) митническите органи са в състояние да упражняват надзор върху режима и да осъществяват контрол, без да са необходими усилия на администрацията им, които са несъразмерно големи спрямо изискванията за съответното лице; и | This authorisation shall be valid in the Member States concerned and shall apply only to transport operations between the ports to which it refers. |
б) съответните лица водят отчетност, позволяваща на митническите органи да упражняват ефективен контрол. | 5. The simplification shall be operated as follows: |
3. Когато съответното лице е титуляр на разрешение за ОИО, посочено в член 38, параграф 2, буква а) от Кодекса, се счита, че изискванията по параграф 1, буква в) и параграф 2, буква б) от настоящия член са изпълнени. | (a) the manifest for the port of departure shall be transmitted by electronic data interchange system to the port of destination; |
4. При получаване на заявление митническите органи на държавата членка, в която е установено корабоплавателното дружество, уведомяват за това останалите държави членки, на чиито територии се намират декларираните в това заявление отправни и получаващи пристанища. | (b) the shipping company shall enter in the manifest the information indicated in Article 126a; |
Ако в срок от 60 дни от датата на уведомлението не се получат възражения, митническите органи разрешават използването на опростената процедура, описана в член 129в. | (c) the manifest transmitted by electronic data exchange (data exchange manifest) shall be presented to the customs authorities at the port of departure at the latest on the working day following the departure of the vessel and in any case before it arrives at the port of destination. The customs authorities may require a printout of the data exchange manifest to be presented when they do not have access to an information system as approved by the customs authorities containing the data exchange manifest; |
Това разрешение е валидно само в съответните държави членки и се прилага само за транспортни операции между пристанищата, за които се отнася. | (d) the data exchange manifest shall be presented to the customs authorities at the port of destination. The customs authorities may require a printout of the data exchange manifest to be presented when they do not have access to an information system as approved by the customs authorities containing the data exchange manifest. |
5. Опростяването се прилага, както следва: | 6. The following notifications shall be made: |
а) манифестът от отправното пристанище се предава чрез система за електронен обмен на данни до получаващото пристанище; | (a) the shipping company shall notify all offences and irregularities to the customs authorities; |
б) корабоплавателното дружество вписва в манифеста информацията, предвидена в член 126а; | (b) the customs authorities at the port of destination shall notify the customs authorities at the port of departure and the authority which issued the authorisation of all offences and irregularities at the earliest opportunity. |
в) манифестът, предаден чрез система за електронен обмен на данни (манифест за обмен на данни), се представя на митническите органи в отправното пристанище най-късно в работния ден след отплаването на плавателния съд и във всички случаи — преди пристигането му в получаващото пристанище. Митническите органи имат право да изискат да се представи разпечатка на манифеста за обмен на данни, ако нямат достъп до одобрена от митническите органи информационна система, която съдържа манифеста за обмен на данни; | ▼B |
г) манифестът за обмен на данни се представя на митническите органи на получаващото пристанище. Митническите органи имат право да изискат да се представи разпечатка на манифеста за обмен на данни, ако нямат достъп до одобрена от митническите органи информационна система, която съдържа манифеста за обмен на данни. | Article 130 |
6. Извършват се следните уведомления: | The proof of customs status of products of sea-fishing and goods obtained from such products |
а) корабоплавателното дружество уведомява митническите органи за всички нарушения или нередности; | (Articles 6(2) and 6(3)(a) of the Code) |
б) митническите органи на получаващото пристанище уведомяват възможно най-бързо митническите органи на отправното пристанище и органа, издал разрешението, за всички нарушения и нередности. | 1. For the purposes of proving the customs status in accordance with Article 129, the fishing logbook, the landing declaration, the transhipment declaration and the vessel monitoring system data, as appropriate, as required in accordance with Council Regulation (EC) No 1224/2009 ( 16 ) shall include the following information: |
▼B | (a) the place where the products of sea-fishing were caught allowing to establish that the products or goods have the customs status of Union goods in accordance with Article 129; |
Член 130 | (b) the products of sea-fishing (name and type) and their gross mass (kg); |
Доказателство за митническия статус на продуктите от морски риболов и стоките, получени от такива продукти | (c) the kind of goods obtained from the products of sea-fishing referred to in point (b) described in a way allowing their classification within the Combined Nomenclature and gross mass (kg). |
(член 6, параграф 2 и член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | 2. In case of transhipment of products and goods referred to in Article 119(1)(d) and (e) to a Union fishing vessel or Union factory ship (receiving vessel), the fishing logbook or the transhipment declaration of the Union fishing vessel or Union factory ship from which the products and goods are transhipped shall include, in addition to the information listed in paragraph 1, the name, flag state, registration number and full name of the master of the receiving vessel onto which the products and goods were transhipped. |
1. За да се докаже митническият статус в съответствие с член 129, риболовният дневник, декларацията за разтоварване, декларацията за трансбордиране и данните от системата за наблюдение на корабите (според конкретния случай), както се изисква съгласно Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета ( 7 ), трябва да съдържат следната информация: | The fishing logbook or the transhipment declaration of the receiving vessel shall include, in addition to the information listed in paragraph 1(b) and (c), the name, flag state, registration number and full name of the master of the Union fishing vessel or Union factory ship from which the products or goods were transhipped. |
а) мястото, където са уловени продуктите от морски риболов, което дава възможност да се докаже, че продуктите или стоките имат митнически статус на съюзни стоки в съответствие с член 129; | 3. For the purposes of paragraphs 1 and 2, the customs authorities shall accept a paper based fishing logbook, landing declaration or transhipment declaration for vessels having an overall length equal to, or more than 10 metres but not more than 15 metres. |
б) наименованието, вида и брутната маса (в килограми) на продуктите от морски риболов; | Article 131 |
в) описанието на вида на стоките, получени от посочените в буква б) продукти от морски риболов, което дава възможност те да бъдат класирани по Комбинираната номенклатура, и тяхната брутна маса (в килограми). | Transhipment |
2. При претоварване на продуктите и стоките, посочени в член 119, параграф 1, букви г) и д), на съюзен риболовен плавателен съд или съюзен кораб фабрика (приемащ плавателен съд), риболовният дневник или декларацията за трансбордиране на съюзния риболовен плавателен съд или съюзния кораб фабрика, от който се претоварват продуктите и стоките, трябва да съдържа — освен информацията, която се изисква съгласно параграф 1 — името, държавата на знамето и регистрационния номер на получаващия плавателен съд, на който се претоварват продуктите и стоките, както и пълното име на неговия капитан. | (Article 6(3) of the Code) |
Освен информацията, която се изисква съгласно параграф 1, букви б) и в), риболовният дневник или декларацията за трансбордиране на получаващия плавателен съд трябва да съдържа името, държавата на знамето и регистрационния номер на съюзния риболовен плавателен съд или съюзния кораб фабрика, от който се претоварват продуктите или стоките, както и пълното име на неговия капитан. | 1. In case of transhipment of products and goods referred to in Article 119(1)(d) and (e) to receiving vessels other than Union fishing vessels or Union factory ships, the proof of the customs status of Union goods shall be provided by means of a printout of the transhipment declaration of the receiving vessel, accompanied by a printout of the fishing logbook, transhipment declaration and vessel monitoring system data, as appropriate, of the Union fishing vessel or Union factory ship from which the products or goods were transhipped. |
3. За целите на параграфи 1 и 2, за плавателни съдове, чиято обща дължина е равна или по-голяма от 10 m, но е по-малка от 15 m, митническите органи приемат риболовен дневник, декларация за разтоварване или декларация за трансбордиране на хартиен носител. | 2. In case of multiple transhipments a printout of all transhipment declarations shall also be submitted. |
Член 131 | Article 132 |
Претоварване | Proof of the customs status of Union goods for products of sea-fishing and other products taken or caught by vessels flying the flag of a third country within the customs territory of the Union |
(член 6, параграф 3 от Кодекса) | (Article 6(3)(a) of the Code) |
1. При претоварване на продуктите и стоките, посочени в член 119, параграф 1, букви г) и д), на получаващи плавателни съдове, различни от съюзни риболовни плавателни съдове или съюзни кораби фабрики, доказателството за митническия статус на съюзни стоки се представя посредством разпечатка от декларацията за трансбордиране на получаващия плавателен съд, придружена от разпечатка от риболовния дневник, декларацията за трансбордиране и данните от системата за наблюдение на корабите, според конкретния случай, на съюзния риболовен плавателен съд или съюзния кораб фабрика, от който са претоварени продуктите или стоките. | The proof of the customs status of Union goods for products of sea-fishing and other products taken or caught by vessels flying the flag of a third country within the customs territory of the Union may be provided by means of a printout of the fishing logbook. |
2. В случай на повече от едно претоварване се представят разпечатки от всички декларации за трансбордиране. | Article 133 |
Член 132 | Products and goods transhipped and transported through a country or territory which is not part of the customs territory of the Union |
Доказателство за митническия статус на съюзни стоки за продукти от морски риболов и други продукти, извлечени или уловени на митническата територия на Съюза от плавателни съдове, плаващи под знамето на трета държава | (Article 6(2) of the Code) |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Where the products and goods referred to in Article 119(1)(d) and (e) are transhipped and transported through a country or territory which are not part of the customs territory of the Union, a printout of the fishing logbook of the Union fishing vessel of Union factory ship, accompanied by a printout of the transhipment declaration, where applicable, shall be provided on which the following information is stated: |
Доказателството за митническия статус на съюзни стоки за продукти от морски риболов и други продукти, извлечени или уловени на митническата територия на Съюза от плавателни съдове, плаващи под знамето на трета държава, може да се представи посредством разпечатка от риболовния дневник. | (a) an endorsement by the customs authority of the third country; |
Член 133 | (b) the date of arrival in and of departure from the third country of the products and goods; |
Продукти и стоки, претоварени и транспортирани през държава или територия, която не е част от митническата територия на Съюза | (c) the means of transport used for reconsignment to the customs territory of the Union; |
(член 6, параграф 2 от Кодекса) | (d) the address of the customs authority referred to in point (a). |
Когато продуктите и стоките, посочени в член 119, параграф 1, букви г) и д), са претоварени или транспортирани през държава или територия, която не е част от митническата територия на Съюза, се представя разпечатка от риболовния дневник на съюзния риболовен плавателен съд или съюзния кораб фабрика, придружена — когато е приложимо — от разпечатка от декларацията за трансбордиране, в която се посочва следната информация: | CHAPTER 2 |
а) заверка от митническия орган на третата държава; | Placing goods under a customs procedure |
б) датата на пристигане на продуктите и стоките в третата държава и на заминаването им от нея; | Section 1 |
в) транспортното средство, използвано за повторно изпращане към митническата територия на Съюза; | General provisions |
г) адресът на митническия орган, посочен в буква а). | Article 134 |
ГЛАВА 2 | Customs declarations in trade with special fiscal territories |
Поставяне на стоки под митнически режим | (Article 1(3) of the Code) |
Раздел 1 | 1. The following provisions shall apply to the trade in Union goods referred to in Article 1(3) of the Code: |
Общи разпоредби | (a) Chapters 2, 3 and 4 of Title V of the Code; |
Член 134 | (b) Chapters 2 and 3 of Title VIII of the Code; |
Митнически декларации в търговията със специални данъчни територии | (c) Chapters 2 and 3 of Title V of this Regulation; |
(член 1, параграф 3 от Кодекса) | (d) Chapters 2 and 3 of Title VIII of this Regulation. |
1. За търговията със съюзни стоки, предвидена в член 1, параграф 3 от Кодекса, се прилагат следните разпоредби: | 2. Any person may comply with its obligations under the provisions referred to in paragraph 1 by presenting an invoice or a transport document in the following cases: |
а) дял V, глави 2, 3 и 4 от Кодекса; | (a) where goods are dispatched from the special fiscal territory to another part of the customs territory of the Union, which is not a special fiscal territory, within the same Member State; |
б) дял VIII, глави 2 и 3 от Кодекса; | (b) where goods are introduced into the special fiscal territory from another part of the customs territory of the Union, which is not a special fiscal territory, within the same Member State; |
в) дял V, глави 2 и 3 от настоящия регламент; | (c) where goods are dispatched from another part of the customs territory of the Union, which is not a special fiscal territory, to the special fiscal territory within the same Member State; |
г) дял VIII, глави 2 и 3 от настоящия регламент. | (d) where goods are introduced into another part of the customs territory of the Union, which is not a special fiscal territory, from the special fiscal territory within the same Member State. |
2. Всяко лице може да изпълни задълженията си, произтичащи от посочените в параграф 1 разпоредби, като представи фактура или транспортен документ в следните случаи: | Article 135 |
а) когато стоките се изпращат от специална данъчна територия до друга част от митническата територия на Съюза, която не е специална данъчна територия, в рамките на същата държава членка; | Oral declaration for release for free circulation |
б) когато стоките се въвеждат в специална данъчна територия от друга част от митническата територия на Съюза, която не е специална данъчна територия, в рамките на същата държава членка; | (Article 158(2) of the Code) |
в) когато стоките се изпращат от друга част от митническата територия на Съюза, която не е специална данъчна територия, до специална данъчна територия в рамките на същата държава членка; | 1. Customs declarations for release for free circulation may be lodged orally for the following goods: |
г) когато стоките се въвеждат в друга част от митническата територия на Съюза, която не е специална данъчна територия, от специална данъчна територия в рамките на същата държава членка. | (a) goods of a non-commercial nature; |
Член 135 | (b) goods of a commercial nature contained in the travellers’ personal baggage provided that they do not exceed either EUR 1 000 in value or 1 000 kg in net mass; |
Устна декларация за допускане за свободно обращение | (c) products obtained by Union farmers on properties located in a third country and products of fishing, fish-farming and hunting activities, which benefit from duty relief under Articles 35 to 38 of Regulation (EC) No 1186/2009; |
(член 158, параграф 2 от Кодекса) | (d) seeds, fertilisers and products for the treatment of soil and crops imported by agricultural producers in third countries for use in properties adjoining those countries, which benefit from duty relief under Articles 39 and 40 of Regulation (EC) No 1186/2009. |
1. Митнически декларации за допускане за свободно обращение може да се правят в устна форма, когато се отнасят за следните стоки: | 2. Customs declarations for release for free circulation may be lodged orally for the goods referred to in Article 136(1) provided that the goods benefit from relief from import duty as returned goods. |
а) стоки с нетърговски характер; | Article 136 |
б) стоки с търговски характер, съдържащи се в личния багаж на пътници, при условие че стойността им не надвишава 1 000 EUR или нетната им маса не надвишава 1 000 kg; | Oral declaration for temporary admission and re-export |
в) продукти, получени от дейността на селскостопански производители от Съюза в имоти, разположени в трета държава, и продукти от риболовни, рибовъдни и ловни дейности, които продукти се ползват от освобождаване от мита по силата на членове 35—38 от Регламент (ЕО) № 1186/2009; | (Article 158(2) of the Code) |
г) семена, торове и продукти за обработка на почвата и растенията, внасяни от селскостопански производители от трети държави за използване в имоти, граничещи с тези държави, които семена, торове и продукти се ползват от освобождаване от мита по силата на членове 39 и 40 от Регламент (ЕО) № 1186/2009. | 1. Customs declarations for temporary admission may be lodged orally for the following goods: |
2. Митнически декларации за допускане за свободно обращение може да се правят в устна форма, когато се отнасят за стоките, посочени в член 136, параграф 1, при условие че тези стоки се ползват от освобождаване от вносни мита като върнати стоки. | (a) pallets, containers and means of transport, and spare parts, accessories and equipment for those pallets, containers and means of transport, as referred to in Articles 208 to 213; |
Член 136 | (b) personal effects and goods for sports purposes referred to in Article 219; |
Устна декларация за временен внос и реекспорт | (c) welfare materials for seafarers used on a vessel engaged in international maritime traffic referred to in point (a) of Article 220; |
(член 158, параграф 2 от Кодекса) | (d) medical, surgical and laboratory equipment referred to in Article 222; |
1. Митнически декларации за допускане за временен внос може да се правят в устна форма, когато се отнасят за следните стоки: | (e) animals referred to in Article 223 provided that they are intended for transhumance or grazing or for the performance of work or transport; |
а) палети, контейнери и транспортни средства, както и резервни части, принадлежности и оборудване за тези палети, контейнери и транспортни средства, както са посочени в членове 208—213; | (f) equipment referred to in Article 224(a); |
б) лични вещи и стоки за спортни цели, както са посочени в член 219; | (g) instruments and apparatus necessary for a doctor to provide assistance for a patient awaiting an organ transplant satisfying the conditions laid down in Article 226(1); |
в) материали за бита на морски лица, които се използват на борда на плавателен съд, използван за международен морски транспорт по член 220, буква а); | (h) disaster relief material used in connection with measures taken to counter the effects of disasters or similar situations affecting the customs territory of the Union; |
г) медицинско, хирургическо и лабораторно оборудване, както е посочено в член 222; | (i) portable musical instruments temporarily imported by travellers and intended to be used as professional equipment; |
д) животни, както са посочени в член 223, в рамките на сезонна миграция за смяна на пасищата, паша или извършване на работа или превоз; | (j) packings which are imported filled and are intended for re-export, whether empty or filled, bearing the permanent, indelible markings identifying a person established outside the customs territory of the Union; |
е) оборудване, както е посочено в член 224, буква а); | (k) radio and television production and broadcasting equipment and vehicles specially adapted for use for the purposes of radio and television production and broadcasting and their equipment, imported by public or private organisations established outside the customs territory of the Union and approved by the customs authorities issuing the authorisation for the temporary admission of such equipment and vehicles; |
ж) инструменти и апарати, които са необходими за оказване на лекарска помощ на пациент, очакващ трансплантация на орган, и които отговарят на условията по член 226, параграф 1; | (l) other goods, where this is authorised by the customs authorities. |
з) материали за помощ при бедствия, които се използват във връзка с мерки за преодоляване на последиците от бедствия или подобни ситуации, засягащи митническата територия на Съюза; | 2. Re-export declarations may be made orally when discharging a temporary admission procedure for the goods referred to in paragraph 1. |
и) преносими музикални инструменти, внасяни временно от пътници и предназначени да се използват като професионално оборудване; | Article 137 |
й) опаковки, които са внесени пълни, предназначени са за реекспорт като празни или пълни и носят трайни и незаличими маркировки, идентифициращи лице, което е установено извън митническата територия на Съюза; | Oral declaration for export |
к) оборудване за производство и излъчване на радио- и телевизионни предавания, превозни средства, специално приспособени за производство и излъчване на радио- и телевизионни предавания, и тяхното оборудване, внасяни от публични или частни организации, които са установени извън митническата територия на Съюза и са одобрени от митническите органи, издаващи разрешение за временен внос на такова оборудване и такива превозни средства; | (Article 158(2) of the Code) |
л) други стоки, за които има разрешение от митническите органи. | 1. Customs declarations for export may be made orally for the following goods: |
2. Декларации за реекспорт може да се правят в устна форма, когато се приключва режим временен внос за стоките, посочени в параграф 1. | (a) goods of a non-commercial nature; |
Член 137 | (b) goods of a commercial nature provided that they do not exceed either EUR 1 000 in value or 1 000 kg in net mass; |
Устна декларация за износ | (c) means of transport registered in the customs territory of the Union and intended to be re-imported, and spare parts, accessories and equipment for those means of transport; |
(член 158, параграф 2 от Кодекса) | (d) domesticated animals exported at the time of transfer of agricultural activities from the Union to a third country which benefit from duty relief under Article 115 of Regulation (EC) No 1186/2009; |
1. Митнически декларации за износ може да се правят в устна форма, когато се отнасят за следните стоки: | (e) products obtained by agricultural producers farming on properties located in the Union, which benefit from duty relief under Articles 116, 117 and 118 of Regulation (EC) No 1186/2009; |
а) стоки с нетърговски характер; | (f) seeds exported by agricultural producers for use on properties located in third countries, which benefit from duty relief under Articles 119 and 120 of Regulation (EC) No 1186/2009; |
б) стоки с търговски характер, при условие че стойността им не надвишава 1 000 EUR или нетната им маса не надвишава 1 000 kg; | (g) fodder and feeding stuffs accompanying animals during their exportation and benefitting from duty relief under Article 121 of Regulation (EC) No 1186/2009. |
в) транспортни средства, регистрирани на митническата територия на Съюза и предназначени за реимпорт, и резервни части, принадлежности и оборудване за такива транспортни средства; | 2. Customs declarations for export may be lodged orally for the goods referred to in Article 136 (1) where those goods are intended to be re-imported. |
г) домашни животни, изнасяни при преместване на селскостопанска дейност от Съюза в трета държава, които се ползват от освобождаване от мита по силата на член 115 от Регламент (ЕО) № 1186/2009; | Article 138 |
д) продукти, получени от дейността на селскостопански производители в имоти, разположени в Съюза, които продукти се ползват от освобождаване от мита по силата на членове 116, 117 и 118 от Регламент (ЕО) № 1186/2009; | Goods deemed to be declared for release for free circulation in accordance with Article 141 |
е) семена, изнасяни от селскостопански производители за употреба в имоти, разположени в трети държави, които семена се ползват от освобождаване от мита по силата на членове 119 и 120 от Регламент (ЕО) № 1186/2009; | (Article 158(2) of the Code) |
ж) фуражи и храни, предназначени за животни по време на изнасянето им, които фуражи и храни се ползват от освобождаване от мита по силата на член 121 от Регламент (ЕО) № 1186/2009. | Where not declared using other means, the following goods shall be deemed to be declared for release for free circulation in accordance with Article 141: |
2. Митнически декларации за износ може да се правят в устна форма, когато се отнасят за стоките, посочени в член 136, параграф 1, и тези стоки са предназначени за реимпорт. | (a) goods of a non-commercial nature contained in traveller's personal baggage, which benefit from relief from import duty either under Article 41 of Regulation (EC) No 1186/2009 or as returned goods; |
Член 138 | (b) goods referred to in Article 135(1)(c) and (d); |
Стоки, които се считат за декларирани за допускане за свободно обращение в съответствие с член 141 | (c) means of transport which benefit from relief from import duty as returned goods in accordance with Article 203 of the Code; |
(член 158, параграф 2 от Кодекса) | (d) portable musical instruments re-imported by travellers and benefitting from relief from import duty as returned goods in accordance with Article 203 of the Code; |
Когато не са декларирани по друг начин, долуизброените стоки се считат за декларирани за допускане за свободно обращение в съответствие с член 141: | (e) items of correspondence; |
а) стоки с нетърговски характер, съдържащи се в личния багаж на пътници, които стоки се ползват от освобождаване от вносни мита или по силата на член 41 от Регламент (ЕО) № 1186/2009, или като върнати стоки; | (f) goods in a postal consignment, which benefit from a relief from import duty in accordance with Articles 23 to 27 of Regulation (EC) No 1186/2009. |
б) стоки, посочени в член 135, параграф 1), букви в) и г); | ▼M1 |
в) транспортни средства, които като върнати стоки се ползват от освобождаване от вносни мита по силата на член 203 от Кодекса; | However, the dates of the upgrading of the National Import Systems for the Member State where the goods are deemed to be declared, as referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the following shall apply: |
г) преносими музикални инструменти, които са реимпортирани от пътници и като върнати стоки се ползват от освобождаване от вносни мита по силата на член 203 от Кодекса; | (a) point (f) of the first paragraph shall only apply where the goods in question also benefit from relief from other charges, and |
д) кореспондентски пратки; | (b) goods the intrinsic value of which does not exceed EUR 22 shall be deemed to be declared for release for free circulation in accordance with Article 141. |
е) стоки в пощенска пратка, които се ползват от освобождаване от вносни мита по силата на членове 23—27 от Регламент (ЕО) № 1186/2009. | ▼M2 |
▼M1 | Article 139 |
При все това, до датите на подобрение на националните системи във връзка с вноса на държавата членка, в която се счита, че са декларирани стоките, както е посочено в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, се прилага следното: | 1. Where not declared using other means, the goods referred to in points (a) to (d), point (h) and point (i) of Article 136(1) shall be deemed to be declared for temporary admission in accordance with Article 141. |
а) буква е) от първата алинея се прилага само когато въпросните стоки се ползват и от освобождаване от други такси; и | 2. Where not declared using other means, the goods referred to in points (a) to (d), point (h) and point (i) of Article 136(1) shall be deemed to be declared for re-export in accordance with Article 141 discharging the temporary admission procedure. |
▼C3 | ▼B |
б) стоките, чиято собствена стойност не надвишава 22 EUR, се считат за декларирани за допускане за свободно обращение в съответствие с член 141. | Article 140 |
▼M2 | Goods deemed to be declared for export in accordance with Article 141 |
Член 139 | (Article 158(2) of the Code) |
1. Когато не са декларирани по друг начин, стоките, посочени в член 136, параграф 1, букви а)—г) и букви з) и и), се считат за декларирани за временен внос в съответствие с член 141. | 1. Where not declared using other means, the following goods shall be deemed to be declared for export in accordance with Article 141: |
2. Когато не са декларирани по друг начин, стоките, посочени в член 136, параграф 1, букви а)—г) и букви з) и и), се считат за декларирани за реекспорт в съответствие с член 141, с което се приключва режим временен внос. | (a) goods referred to in Article 137; |
▼B | (b) portable musical instruments of travellers. |
Член 140 | 2. Where goods are dispatched to Heligoland, the goods shall be deemed to be declared for export in accordance with Article 141. |
Стоки, които се считат за декларирани за износ в съответствие с член 141 | Article 141 |
(член 158, параграф 2 от Кодекса) | Acts deemed to be a customs declaration |
1. Когато не са декларирани по друг начин, долуизброените стоки се считат за декларирани за износ в съответствие с член 141: | (Article 158(2) of the Code) |
а) стоки, посочени в член 137; | 1. In respect of goods referred to in Articles 138(a) to (d), 139 and 140(1), any of the following acts shall be deemed to be a customs declaration: |
б) преносими музикални инструменти на пътници. | (a) going through the green or ‘nothing to declare’ channel in a customs office where the two-channel system is in operation; |
2. Когато стоките се изпращат за остров Хелголанд, те се считат за декларирани за износ в съответствие с член 141. | (b) going through a customs office which does not operate the two-channel system; |
Член 141 | (c) affixing a ‘nothing to declare’ sticker or customs declaration disc to the windscreen of passenger vehicles where this possibility is provided for in national provisions; |
Действия, които се считат за митническо деклариране | ▼M2 |
(член 158, параграф 2 от Кодекса) | (d) the sole act of the goods crossing the frontier of the customs territory of the Union in any of the following situations: |
1. По отношение на стоките, посочени в член 138, букви а)—г), член 139 и член 140, параграф 1, всяко от долуизброените действия се счита за митническо деклариране: | (i) where an exemption from the obligation to convey goods to the appropriate place applies in accordance with the special rules referred to in Article 135(5) of the Code; |
а) преминаването през зеления коридор, или коридора „нищо за деклариране“, в митническо учреждение, в което се използват два коридора; | (ii) where goods are deemed to be declared for re-export in accordance with Article 139(2) of this Regulation; |
б) преминаването през митническо учреждение, в което не се използват два коридора; | (iii) where goods are deemed to be declared for export in accordance with Article 140(1) of this Regulation. |
в) поставянето на стикер „нищо за деклариране“ или диск за митническа декларация на предното стъкло на пътнически превозни средства, когато националните разпоредби предвиждат такава възможност; | ▼B |
▼M2 | 2. Items of correspondence shall be deemed to be declared for release for free circulation by their entry into the customs territory of the Union. |
г) самото обстоятелство, че стоките пресичат границата на митническата територия на Съюза, във всеки един от следните случаи: | Items of correspondence shall be deemed to be declared for export or re-export by their exit from the customs territory of the Union. |
i) когато се прилага освобождаване от задължението за превозване на стоките до подходящото място в съответствие със специалните правила, посочени в член 135, параграф 5 от Кодекса; | 3. Goods in a postal consignment, which benefit from a relief from import duty in accordance with Articles 23 to 27 of Regulation (EC) No 1186/2009, shall be deemed to be declared for release for free circulation by their presentation to customs pursuant to Article 139 of the Code provided that the data required are accepted by the customs authorities. |
ii) когато стоки се считат за декларирани за реекспорт в съответствие с член 139, параграф 2 от настоящия регламент; | 4. Goods in a postal consignment not exceeding EUR 1 000 which are not liable for export duty, shall be deemed to be declared for export by their exit from the customs territory of the Union. |
iii) когато стоки се считат за декларирани за износ в съответствие с член 140, параграф 1 от настоящия регламент. | ▼M1 |
▼B | 5. Until the dates of the upgrading of the National Import Systems for the Member State where the goods are deemed to be declared, as referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, goods the intrinsic value of which does not exceed EUR 22 shall be deemed to be declared for release for free circulation by their presentation to customs pursuant to Article 139 of the Code provided that the data required are accepted by the customs authorities. |
2. Кореспондентските пратки се считат за декларирани за допускане за свободно обращение чрез въвеждането им на митническата територия на Съюза. | ▼B |
Кореспондентските пратки се считат за декларирани за износ или реекспорт чрез извеждането им от митническата територия на Съюза. | Article 142 |
3. Стоките в пощенска пратка, които се ползват от освобождаване от вносни мита по силата на членове 23—27 от Регламент (ЕО) № 1186/2009, се считат за декларирани за допускане за свободно обращение чрез представянето им пред митницата съгласно член 139 от Кодекса, при условие че изискваните данни са приети от митническите органи. | Goods which cannot be declared orally or in accordance with Article 141 |
4. Стоките в пощенска пратка, чиято стойност не надвишава 1 000 EUR и които не подлежат на облагане с износни мита, се считат за декларирани за износ чрез извеждането им от митническата територия на Съюза. | (Article 158(2) of the Code) |
▼M1 | Articles 135 to 140 shall not apply to the following: |
5. До датите на подобрение на националните системи във връзка с вноса на държавата членка, в която се счита, че са декларирани стоките, както е посочено в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, за ►C3 стоките, чиято собствена стойност не надвишава 22 EUR, ◄ се счита, че са декларирани за допускане за свободно обращение чрез представянето им пред митницата съгласно член 139 от Кодекса, при условие че изискваните данни са приети от митническите органи. | (a) goods in respect of which formalities have been completed with a view to obtaining refunds or financial advantages on export under the common agricultural policy; |
▼B | (b) goods in respect of which an application for the repayment of duty or other charges is made; |
Член 142 | (c) goods which are subject to a prohibition or restriction; |
Стоки, които не може да се декларират в устна форма, нито в съответствие с член 141 | (d) goods which are subject to any other special formality provided for in Union legislation which the customs authorities are required to apply. |
(член 158, параграф 2 от Кодекса) | Article 143 |
Членове 135—140 не се прилагат за следните стоки: | Paper-based customs declarations |
а) стоки, по отношение на които са изпълнени формалностите за получаване в рамките на общата селскостопанска политика на възстановявания или финансови предимства при износ; | (Article 158(2) of the Code) |
б) стоки, по отношение на които е подадено заявление за възстановяване на мита или други събрани вземания; | Travellers may lodge a paper-based customs declaration in respect of goods carried by them. |
в) стоки, които са обект на забрана или ограничение; | Article 144 |
г) стоки, които са обект на други специфични формалности, предвидени в законодателството на Съюза, които митническите органи са длъжни да приложат. | Customs declaration for goods in postal consignments |
Член 143 | (Article 6(2) of the Code) |
Митнически декларации на хартиен носител | A postal operator may lodge a customs declaration for release for free circulation containing the reduced data set referred to in Annex B in respect of goods in a postal consignment where the goods fulfil all of the following conditions: |
(член 158, параграф 2 от Кодекса) | (a) their value does not exceed EUR 1 000 ; |
Пътниците имат право да подават митнически декларации на хартиен носител за пренасяните от тях стоки. | (b) no application for repayment or remission is made in relation to them; |
Член 144 | (c) they are not subject to prohibitions and restrictions. |
Митнически декларации за стоки в пощенски пратки | ▼M1 |
(член 6, параграф 2 от Кодекса) | Until the dates of the upgrading of the relevant National Import Systems necessary for the submission of presentation notifications, as referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the customs declaration for release for free circulation of goods in postal consignments referred to in the first paragraph shall be considered to have been lodged and accepted by the act of their presentation to customs, provided the goods are accompanied by a CN22 declaration/or a CN23 declaration or both. |
Пощенските оператори имат право да подават митнически декларации за допускане за свободно обращение, съдържащи намаления набор от данни, който е посочен в приложение Б, по отношение на стоките в пощенски пратки, ако стоките отговарят на всички долуизброени условия: | In the cases referred to in the first subparagraph of Article 141, paragraph 2 and in paragraph 3 of that Article, the consignee shall be considered to be the declarant and, where applicable, the debtor. In the cases referred to in the second subparagraph of Article 141, paragraph 2 and in paragraph 4 of that Article, the consignor shall be considered to be the declarant and, where applicable, the debtor. The customs authorities may provide that the postal oeprators shall be considered as the declarant, and, where applicable, as the debtor. |
а) стойността им не надвишава 1 000 EUR; | ▼B |
б) по отношение на тях не е подадено заявление за възстановяване или опрощаване; | Section 2 |
в) те не са обект на забрани и ограничения. | Simplified customs declarations |
▼M1 | Article 145 |
До датите на подобрение на съответните национални системи във връзка с вноса, необходими за подаването на уведомления за представяне, както е посочено в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, митническата декларация за допускане за свободно обращение на посочените в първата алинея стоки в пощенски пратки се счита за подадена и приета чрез акта на представянето ѝ пред митниците, при условие че стоките се придружават от декларация CN22, декларация CN23 или и от двете. | Conditions for authorisation of regular use of simplified customs declarations |
В случаите, посочени в член 141, параграф 2, първа алинея и в параграф 3 от настоящия член, за декларатор и — когато е приложимо — за длъжник се счита получателят. В случаите, посочени в член 141, параграф 2, втора алинея и в параграф 4 от настоящия член, за декларатор и — когато е приложимо — за длъжник се счита изпращачът. Митническите органи органи имат право да предвидят за декларатор и — когато е приложимо — за длъжник да се считат пощенските оператори. | (Article 166(2) of the Code) |
▼B | 1. An authorisation to regularly place goods under a customs procedure on the basis of a simplified declaration in accordance with Article 166 (2) of the Code shall be granted if the following conditions are fulfilled: |
Раздел 2 | (a) the applicant complies with the criterion laid down in Article 39(a) of the Code; |
Опростени митнически декларации | (b) where applicable, the applicant has satisfactory procedures in place for the handling of licences and authorisations granted in accordance with commercial policy measures or relating to trade in agricultural products; |
Член 145 | (c) the applicant ensures that relevant employees are instructed to inform the customs authorities whenever compliance difficulties are discovered and establishes procedures for informing the customs authorities of such difficulties; |
Условия за предоставяне на разрешение за редовно използване на опростени митнически декларации | (d) where applicable, the applicant has satisfactory procedures in place for the handling of import and export licences connected to prohibitions and restrictions, including measures to distinguish goods subject to the prohibitions or restrictions from other goods and to ensure compliance with those prohibitions and restrictions. |
(член 166, параграф 2 от Кодекса) | 2. AEOCs shall be deemed to fulfil the conditions referred to in points (b), (c) and (d) of paragraph 1, in so far as their records are appropriate for the purposes of the placement of goods under a customs procedure on the basis of a simplified declaration. |
1. Разрешение за редовно поставяне на стоки под митнически режим въз основа на опростена декларация съгласно член 166, параграф 2 от Кодекса може да се предостави, ако са изпълнени следните условия: | Article 146 |
а) заявителят отговаря на критерия по член 39, буква а) от Кодекса; | Supplementary declaration |
б) когато е приложимо — заявителят разполага с удовлетворителни процедури за управление на лицензи и разрешения, предоставени в съответствие с мерки на търговската политика или свързани с търговията със селскостопански продукти; | (Article 167(1) of the Code) |
в) заявителят осигурява това неговите отговорни служители да са инструктирани да уведомяват митническите органи при констатирани трудности във връзка с изпълнението на изискванията и въвежда процедури за уведомяване на митническите органи за такива трудности; | 1. Where the customs authorities are to enter the amount of import or export duty payable in the accounts in accordance with the first subparagraph of Article 105(1) of the Code, the supplementary declaration referred to in the first subparagraph of Article 167(1) of the Code shall be lodged within 10 days of the release of the goods. |
г) когато е приложимо — заявителят разполага с удовлетворителни процедури за управление на лицензи за внос и износ, които са свързани със забрани и ограничения, включително мерки за разграничаване на стоките, които са обект на забрани или ограничения, от останалите стоки и осигурява спазването на тези забрани и ограничения. | 2. Where an entry in the accounts takes place in accordance with the second subparagraph of Article 105(1) of the Code and the supplementary declaration is of a general, periodic or recapitulative nature, the period of time covered by the supplementary declaration shall not exceed one calendar month. |
2. Счита се, че одобрените икономически оператори за опростени митнически процедури изпълняват условията по параграф 1, букви б), в) и г), ако тяхната отчетност е подходяща за целите на поставянето на стоки под митнически режим въз основа на опростена декларация. | 3. The time-limit for lodging the supplementary declaration referred to in paragraph 2 shall be set by the customs authorities. It shall not exceed 10 days from the end of the period of time covered by the supplementary declaration. |
Член 146 | ▼M1 |
Допълнителна декларация | 4. Until the respective dates of deployment of the AES and the upgrading of the relevant National Import Systems referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU and without prejudice to Article 105(1) of the Code, customs authorities may allow for deadlines other than those specified in paragraphs 1 and 3 of this Article. |
(член 167, параграф 1 от Кодекса) | ▼B |
1. Когато митническите органи трябва да вземат под отчет размера на дължимите вносни или износни мита в съответствие с член 105, параграф 1, първа алинея от Кодекса, допълнителната декларация, посочена в член 167, параграф 1, първа алинея от Кодекса, се подава в срок от 10 дни от вдигането на стоките. | Article 147 |
2. Когато се извършва вземане под отчет в съответствие с член 105, параграф 1, втора алинея от Кодекса и допълнителната декларация има общ, периодичен или рекапитулативен характер, периодът, обхванат от допълнителната декларация, не може да надхвърля един календарен месец. | Time-limit for the declarant to be in possession of the supporting documents in the case of supplementary declarations |
3. Срокът за подаване на допълнителна декларация по параграф 2 се определя от митническите органи. Той не може да надхвърля 10 дни от края на периода, обхванат от допълнителната декларация. | (Article 167(1) of the Code) |
▼M1 | 1. The supporting documents that were missing when the simplified declaration was lodged shall be in the possession of the declarant within the time-limit for lodging the supplementary declaration in accordance with Article 146(1) or (3). |
4. До съответните дати на въвеждане на „МКС: автоматизирана система за износа“ и на подобрение на съответните национални системи във връзка с вноса, посочени в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, и без да се засяга член 105, параграф 1 от Кодекса, митническите органи имат право да разрешат срокове, различни от определените в параграфи 1 и 3 от настоящия член. | 2. 'The customs authorities may, in duly justified circumstances, allow for a longer time-limit for making available the supporting documents than the one provided for in paragraph 1. That time-limit shall not exceed 120 days from the date of the release of the goods. |
▼B | 3. Where the supporting document concerns the customs value, the customs authorities may, in duly justified circumstances, set a longer time-limit than the one provided for in paragraphs 1 or 2 taking due account of the limitation period referred to in Article 103(1) of the Code. |
Член 147 | Section 3 |
Срок, в който придружаващите документи трябва да са на съхранение при декларатора в случай на допълнителни декларации | Provisions applying to all customs declarations |
(член 167, параграф 1 от Кодекса) | Article 148 |
1. Придружаващите документи, които не са били налице при подаването на опростената декларация, трябва да са на съхранение при декларатора през срока за подаване на допълнителната декларация в съответствие с член 146, параграф 1 или параграф 3. | Invalidation of a customs declaration after release of the goods |
2. При надлежно обосновани обстоятелства митническите органи може да разрешат придружаващите документи да бъдат предоставени в срок, по-дълъг от предвидения в параграф 1. Този срок не може да надхвърля 120 дни от датата на вдигане на стоките. | (Article 174(2) of the Code) |
3. Когато придружаващият документ се отнася до митническата стойност, при надлежно обосновани обстоятелства митническите органи може да определят срок, по-дълъг от предвидения в параграф 1 или параграф 2, като вземат предвид крайния срок, посочен в член 103, параграф 1 от Кодекса. | 1. Where it is established that goods have been declared in error for a customs procedure under which a customs debt on import is incurred instead of being declared for another customs procedure, the customs declaration shall be invalidated after the goods have been released, upon reasoned application by the declarant, if the following conditions are fulfilled: |
Раздел 3 | (a) the application is made within 90 days of the date of acceptance of the declaration; |
Разпоредби, които се прилагат за всички митнически декларации | (b) the goods have not been used in a way incompatible with the customs procedure under which they would have been declared had the error not occurred; |
Член 148 | (c) at the time of the erroneous declaration, the conditions were fulfilled for placing the goods under the customs procedure under which they would have been declared had the error not occurred; |
Анулиране на митническа декларация след вдигане на стоките | (d) a customs declaration for the customs procedure under which the goods would have been declared had the error not occurred has been lodged. |
(член 174, параграф 2 от Кодекса) | 2. Where it is established that the goods have been declared in error instead of other goods, for a customs procedure for which a customs debt on import is incurred, the customs declaration shall be invalidated after the goods have been released, upon reasoned application by the declarant, if the following conditions are fulfilled: |
1. Когато се констатира, че стоките са декларирани по грешка за митнически режим, при който при внос възниква митническо задължение, вместо за друг митнически режим, митническата декларация се анулира след вдигане на стоките — по обосновано заявление на декларатора — ако са изпълнени следните условия: | (a) the application is made within 90 days of the date of acceptance of the declaration; |
а) заявлението е подадено в срок от 90 дни от датата на приемане на декларацията; | (b) the goods erroneously declared have not been used other than as authorised in their original state and have been restored to their original state; |
б) стоките не са използвани по начин, несъвместим с митническия режим, под който те биха били декларирани, ако не е била допусната грешка; | (c) the same customs office is competent with regard to the goods erroneously declared and the goods which the declarant had intended to declare; |
в) към момента на погрешната декларация са били изпълнени условията за поставяне на стоките под митническия режим, под който те биха били декларирани, ако не е била допусната грешка; | (d) the goods are to be declared for the same customs procedure as those erroneously declared. |
г) подадена е митническа декларация за митническия режим, под който стоките биха били декларирани, ако не е била допусната грешка. | 3. Where goods which have been sold under a distance contract as defined in Article 2(7) of Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council ( 17 ) have been released for free circulation and are returned, the customs declaration shall be invalidated after the goods have been released, upon reasoned application by the declarant, if the following conditions are fulfilled: |
2. Когато се констатира, че стоките са декларирани по грешка вместо други стоки за митнически режим, при който при внос възниква митническо задължение, митническата декларация се анулира след вдигане на стоките — по обосновано заявление на декларатора — ако са изпълнени следните условия: | (a) the application is made within 90 days of the date of acceptance of the customs declaration; |
а) заявлението е подадено в срок от 90 дни от датата на приемане на декларацията; | (b) the goods have been exported with a view to their return to the original supplier's address or to another address indicated by that supplier. |
б) погрешно декларираните стоки не са използвани по начин, различен от разрешения при първоначалното им състояние, и са възстановени в първоначалното им състояние; | 4. In addition to the cases referred to in paragraphs 1, 2 and 3, customs declarations shall be invalidated after the goods have been released, upon reasoned application by the declarant, in any of the following cases: |
в) по отношение на погрешно декларираните стоки и на стоките, които деклараторът е възнамерявал да декларира, е компетентно едно и също митническо учреждение; | (a) where goods have been released for export, re-export or outward processing and have not left the customs territory of the Union; |
г) стоките трябва да се декларират за същия митнически режим, както погрешно декларираните стоки. | (b) where Union goods have been declared in error for a customs procedure applicable to non-Union goods, and their customs status as Union goods has been proved afterwards by means of a T2L, T2LF or a customs goods manifest; |
3. Когато стоки, които са продадени по силата на договор от разстояние съгласно определението в член 2, параграф 7 от Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета ( 8 ), са допуснати за свободно обращение и са върнати, митническата декларация се анулира след вдигане на стоките — по обосновано заявление на декларатора — ако са изпълнени следните условия: | (c) where goods have been erroneously declared under more than one customs declaration; |
а) заявлението е подадено в срок от 90 дни от датата на приемане на митническата декларация; | (d) where an authorisation with retroactive effect is granted in accordance with Article 211(2) of the Code; |
б) стоките са изнесени с цел да бъдат върнати на адреса на първоначалния доставчик или на друг посочен от него адрес. | (e) where Union goods have been placed under the customs warehousing procedure in accordance with Article 237(2) of the Code and can no longer be placed under that procedure in accordance with Article 237(2) of the Code. |
4. Освен случаите, посочени в параграфи 1, 2 и 3, митническите декларации се анулират след вдигане на стоките — по обосновано заявление на декларатора — в следните случаи: | 5. A customs declaration in respect of goods which are subject to export duty, to an application for repayment of import duty, to refunds or other export amounts or to other special measures on export, may only be invalidated in accordance with paragraph 4(a) if the following conditions are fulfilled: |
а) когато стоките са вдигнати за износ, реекспорт или пасивно усъвършенстване и не са напуснали митническата територия на Съюза; | (a) the declarant provides the customs office of export or, in case of outward processing, the customs office of placement, with evidence that the goods have not left the customs territory of the Union; |
б) когато съюзни стоки са декларирани по грешка за митнически режим, който се прилага за несъюзни стоки, и техният митнически статус на съюзни стоки е доказан впоследствие чрез документ T2L, документ T2LF или митнически манифест за стоките; | (b) where the customs declaration is paper-based, the declarant returns, to the customs office of export or, in case of outward processing, the customs office of placement, all copies of the customs declaration, together with any other documents issued to him on acceptance of the declaration; |
в) когато по грешка стоките са декларирани в повече от една митническа декларация; | (c) the declarant provides the customs office of export with evidence that any refunds and other amounts or financial advantages provided for on export for the goods in question have been repaid or that the necessary measures have been taken by the competent authorities to ensure that they are not paid; |
г) когато е предоставено разрешение с обратна сила в съответствие с член 211, параграф 2 от Кодекса; | (d) the declarant complies with any other obligations by which he is bound in respect of the goods; |
д) когато съюзни стоки са поставени под режим митническо складиране в съответствие с член 237, параграф 2 от Кодекса и не може повече да се намират под този режим в съответствие с член 237, параграф 2 от Кодекса. | (e) any adjustments made on an export licence presented in support of the customs declaration are cancelled. |
5. Митническа декларация за стоки, които подлежат на облагане с износни мита, стоки, които са предмет на заявление за възстановяване на вносни мита, стоки, за които са приложими възстановявания или други суми при износ или други специални мерки при износ, може да се анулира в съответствие с параграф 4, буква а) само ако са изпълнени следните условия: | Section 4 |
а) ако деклараторът представи на митническото учреждение на износ или — при пасивно усъвършенстване — на митническото учреждение на поставяне под митнически режим доказателство, че стоките не са напуснали митническата територия на Съюза; | Other simplifications |
б) при митническа декларация на хартиен носител — ако деклараторът върне на митническото учреждение на износ или — при пасивно усъвършенстване — на митническото учреждение на поставяне под митнически режим всички екземпляри от митническата декларация заедно с всички други документи, които са му издадени при приемане на декларацията; | Article 149 |
в) ако деклараторът представи на митническото учреждение на износ доказателство, че всички възстановявания и други суми или финансови предимства, предоставени му при износа на въпросните стоки, са върнати или че компетентните органи са взели необходимите мерки те да не бъдат платени; | Conditions for granting authorisations for centralised clearance |
г) ако деклараторът спазва всички други задължения, с които е обвързан по отношение на стоките; | (Article 179(1) of the Code) |
д) ако са анулирани всички корекции в лиценза за износ, представен в подкрепа на митническата декларация. | 1. In order for centralised clearance to be authorised in accordance with Article 179 of the Code, applications for centralised clearance shall pertain to any of the following: |
Раздел 4 | (a) release for free circulation; |
Други опростявания | (b) customs warehousing; |
Член 149 | (c) temporary admission; |
Условия за предоставяне на разрешение за централизирано оформяне | (d) end-use; |
(член 179, параграф 1 от Кодекса) | (e) inward processing; |
1. За да може да се предостави разрешение за централизирано оформяне в съответствие с член 179 от Кодекса, заявлението за централизирано оформяне трябва да се отнася за някой от следните режими: | (f) outward processing; |
а) допускане за свободно обращение; | (g) export; |
б) митническо складиране; | (h) re-export. |
в) временен внос; | 2. Where the customs declaration takes the form of an entry in the declarant's records, centralised clearance may be authorised under the conditions laid down in Article 150. |
г) специфична употреба; | Article 150 |
д) активно усъвършенстване; | Conditions for granting authorisations for entry in the declarant's records |
е) пасивно усъвършенстване; | (Article 182(1) of the Code) |
ж) износ; | 1. An authorisation to lodge a customs declaration in the form of an entry in the declarant’s records shall be granted where the applicants demonstrate that they fulfil the criteria laid down in Article 39(a), (b) and (d) of the Code. |
з) реекспорт. | 2. In order for an authorisation to lodge a customs declaration in the form of an entry in the declarant's records to be granted in accordance with Article 182(1) of the Code, the application shall pertain to any of the following: |
2. Когато митническата декларация е под формата на вписване в отчетността на декларатора, разрешение за централизирано оформяне може да се предостави съгласно условията по член 150. | (a) release for free circulation; |
Член 150 | (b) customs warehousing; |
Условия за предоставяне на разрешение за вписване в отчетността на декларатора | (c) temporary admission; |
(член 182, параграф 1 от Кодекса) | (d) end-use; |
1. Разрешение за подаване на митническа декларация под формата на вписване в отчетността на декларатора се предоставя, ако заявителят докаже, че отговаря на критериите, определени в член 39, букви а), б) и г) от Кодекса. | (e) inward processing; |
2. За да може да се предостави разрешение за подаване на митническа декларация под формата на вписване в отчетността на декларатора в съответствие с член 182, параграф 1 от Кодекса, заявлението трябва да се отнася за някой от следните режими: | (f) outward processing; |
а) допускане за свободно обращение; | (g) export and re-export. |
б) митническо складиране; | 3. Where the application for authorisation concerns release for free circulation, the authorisation shall not be granted for the following: |
в) временен внос; | (a) simultaneous release for free circulation and home use of goods which are exempt from VAT in accordance with Article 138 of Directive 2006/112/EC and, when applicable, an excise duty suspension in accordance with Article 17 of Directive 2008/118/EC; |
г) специфична употреба; | (b) re-import with simultaneous release for free circulation and home use of goods which are exempt from VAT in accordance with Article 138 of Directive 2006/112/EC and, when applicable, an excise duty suspension in accordance with Article 17 of Directive 2008/118/EC. |
д) активно усъвършенстване; | 4. Where the application for authorisation concerns export and re-export, an authorisation shall only be granted where both of the following conditions are fulfilled: |
е) пасивно усъвършенстване; | (a) the obligation to lodge a pre-departure declaration is waived in accordance with Article 263(2) of the Code; |
ж) износ и реекспорт. | (b) the customs office of export is also the customs office of exit or the customs office of export and the customs office of exit have made arrangements ensuring that the goods are subject to customs supervision on exit. |
3. Когато заявлението за разрешение се отнася за допускане за свободно обращение, разрешение не се предоставя за: | 5. Where the application for authorisation concerns export and re-export, export of excise goods is not allowed, unless Article 30 of Directive 2008/118/EC is applicable. |
а) едновременно допускане за свободно обращение и вътрешно потребление на стоки, които са освободени от ДДС в съответствие с член 138 от Директива 2006/112/ЕО, и — когато е приложимо — отложено плащане на акциз в съответствие с член 17 от Директива 2008/118/ЕО; | 6. An authorisation for entry in the declarant’s records shall not be granted where the application concerns a procedure for which a standardised exchange of information between customs authorities is required in accordance with Article 181 unless the customs authorities agree to other means of electronic exchange of information being used. |
б) реимпорт с едновременно допускане за свободно обращение и вътрешно потребление на стоки, които са освободени от ДДС в съответствие с член 138 от Директива 2006/112/ЕО, и — когато е приложимо — отложено плащане на акциз в съответствие с член 17 от Директива 2008/118/ЕО. | Article 151 |
4. Когато заявлението за разрешение се отнася за износ и реекспорт, разрешение се предоставя само ако са изпълнени и двете долуизброени условия: | Conditions for granting authorisations for self-assessment |
а) съгласно член 263, параграф 2 от Кодекса има освобождаване от задължението за подаване на предварителна декларация за заминаване; | (Article 185(1) of the Code) |
б) митническото учреждение на износ е същевременно митническо учреждение на напускане или между митническото учреждение на износ и митническото учреждение на напускане съществуват договорености, съгласно които стоките подлежат на митнически надзор при напускане. | Where an applicant referred to in Article 185(2) of the Code is a holder of an authorisation for entry in the declarant's records, self-assessment shall be authorised on condition that the application for self-assessment pertains to the customs procedures referred to in Article 150(2) or to re-export. |
5. Когато заявлението за разрешение се отнася за износ и реекспорт, не се разрешава износът на акцизни стоки, освен ако се прилага член 30 от Директива 2008/118/ЕО. | Article 152 |
6. Разрешение за вписване в отчетността на декларатора не се предоставя, ако заявлението се отнася за режим, за който съгласно член 181 се изисква стандартизиран обмен на информация между митническите органи, освен ако митническите органи дадат съгласието си да бъдат използвани други средства за електронен обмен на информация. | Customs formalities and controls under self-assessment |
Член 151 | (Article 185(1) of the Code) |
Условия за предоставяне на разрешение за самооценка | Holders of authorisations for self-assessment may be authorised to carry out controls, under customs supervision, of compliance with prohibitions and restrictions as specified in the authorisation. |
(член 185, параграф 1 от Кодекса) | CHAPTER 3 |
Когато заявител, посочен в член 185, параграф 2 от Кодекса, е титуляр на разрешение за вписване в отчетността на декларатора, разрешение за самооценка се предоставя, ако заявлението за самооценка се отнася за митническите режими, посочени в член 150, параграф 2, или за реекспорт. | Release of goods |
Член 152 | Article 153 |
Митнически формалности и проверки при самооценка | Release not conditional upon provision of a guarantee |
(член 185, параграф 1 от Кодекса) | (Article 195(2) of the Code) |
На титулярите на разрешения за самооценка може да бъде предоставено разрешение да извършват проверки под митнически надзор на спазването на забраните и ограниченията, посочени в разрешението. | Where, before the release of goods which are the subject of a request for the granting of a tariff quota, the tariff quota in question is not considered critical, the release of the goods shall not be conditional upon the provision of a guarantee in respect of those goods. |
ГЛАВА 3 | Article 154 |
Вдигане на стоки | Notification of the release of the goods |
Член 153 | (Article 6(3)(a) of the Code) |
Вдигане на стоки, което не зависи от предоставянето на обезпечение | 1. Where the declaration for a customs procedure or re-export is lodged using means other than electronic data-processing techniques, the customs authorities may, for the purposes of notifying the declarant of the release of the goods, use means other than electronic data-processing techniques. |
(член 195, параграф 2 от Кодекса) | 2. Where goods were in temporary storage before their release, and the customs authorities are to inform the holder of the authorisation for the operation of the relevant temporary storage facilities of the release of the goods, the information may be provided using means other than electronic data-processing techniques. |
Когато преди вдигане на стоки, които са предмет на искане за предоставяне на тарифна квота, въпросната тарифна квота не се счита за критична, вдигането на стоките не зависи от предоставянето на обезпечение за тях. | TITLE VI |
Член 154 | RELEASE FOR FREE CIRCULATION AND RELIEF FROM IMPORT DUTY |
Уведомление за вдигане на стоки | CHAPTER 1 |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Release for free circulation |
1. Когато декларацията за митнически режим или реекспорт се подава чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни, митническите органи може да използват за уведомяване на декларатора за вдигането на стоките средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Article 155 |
2. Когато преди вдигането стоките се намират на временно складиране и митническите органи трябва да уведомят за вдигането на стоките титуляря на разрешението за управление на съответните съоръжения за временно складиране, тази информация може да се предостави чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Authorisation for the drawing up of banana weighing certificates |
ДЯЛ VI | (Article 163(3) of the Code) |
ДОПУСКАНЕ ЗА СВОБОДНО ОБРАЩЕНИЕ И ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ВНОСНИ МИТА | The customs authorities shall grant an authorisation for the drawing up of supporting documents for standard customs declarations certifying the weighing of fresh bananas falling within CN code 0803 90 10 subject to import duty (‘banana weighing certificates’) if the applicant for such an authorisation fulfils all the following conditions: |
ГЛАВА 1 | (a) he fulfils the criterion laid down in Article 39(a) of the Code; |
Допускане за свободно обращение | (b) he is involved in the import, carriage, storage or handling of fresh bananas falling within CN code 0803 90 10 subject to import duty; |
Член 155 | (c) he provides the necessary assurance of the proper conduct of the weighing; |
Разрешение за изготвяне на удостоверения за претегляне на банани | (d) he has at his disposal appropriate weighing equipment; |
(член 163, параграф 3 от Кодекса) | (e) he keeps records enabling the customs authorities to carry out the necessary controls. |
Митническите органи издават разрешение за изготвянето на придружаващи документи за стандартни митнически декларации, удостоверяващи претеглянето на пресни банани, включени в код по КН 0803 90 10 , за които се дължат вносни мита („удостоверения за претегляне на банани“), ако подалият заявление за такова разрешение отговаря на следните условия: | Article 156 |
а) заявителят отговаря на критерия, определен в член 39, буква а) от Кодекса; | Time-limit |
б) заявителят се занимава с внос, превоз, съхранение или товаро-разтоварна обработка на пресни банани, включени в код по КН 0803 90 10 , за които се дължат вносни мита; | (Article 22(3) of the Code) |
в) заявителят осигурява необходимите гаранции за правилното извършване на претеглянето; | A decision on an application for an authorisation referred to in Article 155 shall be taken without delay and at the latest 30 days from the date of acceptance of the application. |
г) заявителят разполага с подходящо оборудване за претегляне; | Article 157 |
д) заявителят води отчетност, позволяваща на митническите органи да извършват необходимия контрол. | Means of communication of the banana weighing certificate |
Член 156 | (Articles 6(2) and 6(3)(a) of the Code) |
Срок | The banana weighing certificates may be drawn up and submitted using means other than electronic data processing techniques |
(член 22, параграф 3 от Кодекса) | CHAPTER 2 |
Решението по заявление за получаване на разрешение по член 155 се взема своевременно и най-късно до 30 дни от датата на приемане на заявлението. | Relief from import duty |
Член 157 | Section 1 |
Средства за предаване на удостоверението за претегляне на банани | Returned goods |
(член 6, параграф 2 и член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Article 158 |
Удостоверенията за претегляне на банани може да се изготвят и представят чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Goods considered to be returned in the state in which they were exported |
ГЛАВА 2 | (Article 203(5) of the Code) |
Освобождаване от вносни мита | 1. Goods shall be considered to be returned in the state in which they were exported where, after having been exported from the customs territory of the Union, they have not received a treatment or handling other than that altering their appearance or necessary to repair them, restore them to good condition or maintain them in good condition. |
Раздел 1 | 2. Goods shall be considered to be returned in the state in which they were exported where, after having been exported from the customs territory of the Union, they have received a treatment or handling other than that altering their appearance or necessary to repair them, restore them to good condition or maintain them in good condition but it became apparent after such treatment or handling had commenced that that treatment or handling is unsuitable for the intended use of the goods. |
Върнати стоки | 3. Where the goods referred to in paragraph 1 or 2 have undergone treatment or handling that would have rendered them liable to import duty if they had been placed under the outward processing procedure, those goods shall be considered to be returned in the state in which they were exported only on the condition that that treatment or handling, including the incorporation of spare parts, does not exceed what is strictly necessary to enable the goods to be used in the same way as at the time of export from the customs territory of the Union. |
Член 158 | Article 159 |
Стоки, които се считат за върнати в състоянието, в което са били изнесени | Goods which on export benefited from measures laid down under the common agricultural policy |
(член 203, параграф 5 от Кодекса) | (Article 204 of the Code) |
1. Стоките се считат за върнати в състоянието, в което са били изнесени, когато, след като са били изнесени от митническата територия на Съюза, не са претърпели друго третиране или манипулации, освен такива за промяна на външния им вид или такива, които са необходими за поправката им, за възстановяване на доброто им състояние или за поддържането им в добро състояние. | 1. Returned goods which on export benefited from measures laid down under the common agricultural policy shall be granted relief from import duty provided that all of the following conditions are fulfilled: |
2. Стоките се считат за върнати в състоянието, в което са били изнесени, когато, след като са били изнесени от митническата територия на Съюза, са претърпели друго третиране или манипулации, освен такива за промяна на външния им вид или такива, които са необходими за поправката им, за възстановяване на доброто им състояние или за поддържането им в добро състояние, но след началото на третирането или манипулациите е станало ясно, че това третиране или тези манипулации са неподходящи за предназначението на стоките. | (a) the refunds or other amounts paid under those measures have been repaid, the necessary steps have been taken by the competent authorities to withhold sums to be paid under the measures in respect of those goods, or the other financial advantages granted have been cancelled; |
3. Когато стоките по параграфи 1 или 2 са претърпели третиране или манипулации, в резултат на които биха били дължими вносни мита за стоките, ако последните са били поставени под режим пасивно усъвършенстване, тези стоки се считат за върнати в състоянието, в което са били изнесени, само при условие че това третиране или тези манипулации, включително влагането на резервни части, не надхвърлят строго необходимото, за да могат стоките да се използват по същия начин, както по време на износа им от митническата територия на Съюза. | (b) the goods were in one of the following situations: |
Член 159 | (i) they could not be put on the market in the country to which they were sent; |
Стоки, които при износ са се ползвали от мерки, предвидени в рамките на общата селскостопанска политика | (ii) they were returned by the consignee as being defective or non-contractual; |
(член 204 от Кодекса) | (iii) they were re-imported into the customs territory of the Union because they could not be used for the purposes intended owing to other circumstances outside the exporter's control; |
1. Върнатите стоки, които при износ са се ползвали от мерки, предвидени в рамките на общата селскостопанска политика, се освобождават от вносни мита, при условие че са изпълнени всички посочени по-долу условия: | (c) the goods are declared for release for free circulation in the customs territory of the Union within 12 months of the date of completion of the customs formalities relating to their export or later where allowed by the customs authorities of the Member State of re-import in duly justified circumstances. |
а) възстановяванията или другите суми, изплатени по тези мерки, са върнати, компетентните органи са предприели необходимите действия да не бъдат изплатени сумите, подлежащи на плащане в рамките на мерките за тези стоки, и останалите предоставени финансови предимства са отменени; | 2. The circumstances referred to in paragraph 1(b)(iii) shall be the following: |
б) стоките са били в едно от следните положения: | (a) goods returned to the customs territory of the Union following damage occurring before delivery to the consignee, either to the goods themselves or to the means of transport on which they were carried; |
i) не са могли да бъдат пуснати на пазара в държавата, в която са били изпратени; | (b) goods originally exported for the purposes of consumption or sale in the course of a trade fair or similar occasion which have not been so consumed or sold; |
ii) били са върнати от получателя като дефектни или несъответстващи на условията на договора; | (c) goods which could not be delivered to the consignee on account of his physical or legal incapacity to honour the contract under which the goods were exported; |
iii) били са реимпортирани в митническата територия на Съюза, защото не са могли да бъдат използвани по предназначение поради други обстоятелства извън контрола на износителя; | (d) goods which, because of natural, political or social disturbances, could not be delivered to their consignee or which reached him after the contractual delivery date; |
в) стоките са декларирани за допускане за свободно обращение на митническата територия на Съюза в срок от 12 месеца от датата на извършване на митническите формалности по техния износ, или в по-дълъг срок, когато това е разрешено от митническите органи на държавата членка на реимпорт при надлежно обосновани обстоятелства. | (e) fruit and vegetables, covered by the common market organisation for those products, exported and sent for sale on consignment, but which were not sold in the market of the country of destination. |
2. Обстоятелствата, посочени в параграф 1, буква б), подточка iii), са следните: | Article 160 |
а) стоки, върнати на митническата територия на Съюза вследствие повреди, възникнали преди доставянето им на получателя или по самите стоки или по транспортното средство, с което са били превозвани; | Means of communication of information sheet INF 3 |
б) стоки, изнесени първоначално с цел потребление или продажба по време на търговски панаир или подобен повод, които не са били консумирани или продадени; | (Article 6(3)(a) of the Code) |
в) стоки, които не са могли да бъдат доставени на получателя поради неговата физическа или юридическа невъзможност да изпълни договора, по който са били изнесени стоките; | A document certifying that the conditions for the relief from import duty have been fulfilled (‘information sheet INF 3’) may be communicated using means other than electronic data-processing techniques. |
г) стоки, които поради природни, политически или социални смущения не са могли да бъдат доставени на получателя или са пристигнали след датата на доставка по договора; | TITLE VII |
д) плодове и зеленчуци, обхванати от общата организация на пазара за тези продукти, които са изнесени и изпратени за продажба на консигнация, но не са били продадени на пазара на получаващата държава. | SPECIAL PROCEDURES |
Член 160 | CHAPTER 1 |
Средства за предаване на информационния лист INF 3 | General provisions |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Section 1 |
Документът, удостоверяващ, че условията за освобождаване от вносни мита са изпълнени („информационен лист INF 3“), може да се предава чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Application for an authorisation |
ДЯЛ VII | Article 161 |
СПЕЦИАЛНИ РЕЖИМИ | Applicant established outside the customs territory of the Union |
ГЛАВА 1 | (Article 211(3)(a) of the Code) |
Общи разпоредби | By way of derogation from Article 211(3)(a) of the Code, the customs authorities may in occasional cases, where they consider it justified, grant an authorisation for the end-use procedure or the inward processing procedure to persons established outside the customs territory of the Union. |
Раздел 1 | Article 162 |
Заявление за разрешение | Place for submitting an application where the applicant is established outside the customs territory of the Union |
Член 161 | (Article 22(1) of the Code) |
Заявители, установени извън митническата територия на Съюза | 1. By way of derogation from the third subparagraph of Article 22(1) of the Code, where the applicant for an authorisation for the use of the end-use procedure is established outside the customs territory of the Union, the competent customs authority shall be that of the place where the goods are to be first used. |
(член 211, параграф 3, буква а) от Кодекса) | 2. By way of derogation from the third subparagraph of Article 22(1) of the Code, where the applicant for an authorisation for the use of the inward processing procedure is established outside the customs territory of the Union, the competent customs authority shall be that of the place where the goods are to be first processed. |
Чрез дерогация от член 211, параграф 3, буква а) от Кодекса митническите органи могат в отделни случаи, ако преценят, че е оправдано, да издадат разрешение за режим специфична употреба или режим активно усъвършенстване на лица, установени извън митническата територия на Съюза. | Article 163 |
Член 162 | Application for an authorisation based on a customs declaration |
Място за подаване на заявление, когато заявителят е установен извън митническата територия на Съюза | (Articles 6(1), 6(2), 6(3)(a) and 211(1) of the Code) |
(член 22, параграф 1 от Кодекса) | 1. A customs declaration shall, provided that it is supplemented by additional data elements as laid down in Annex A, be considered an application for an authorisation in any of the following cases: |
1. Чрез дерогация от член 22, параграф 1, третата алинея от Кодекса, когато лицето, подаващо заявление за разрешение за използване на режим специфична употреба, е установено извън митническата територия на Съюза, компетентният митнически орган е органът на мястото, където стоките ще бъдат използвани за първи път. | (a) where goods are to be placed under the temporary admission procedure, unless the customs authorities require a formal application in cases covered by Article 236(b); |
2. Чрез дерогация от член 22, параграф 1, третата алинея от Кодекса, когато лицето, подаващо заявление за разрешение за използване на режим активно усъвършенстване, е установено извън митническата територия на Съюза, компетентният митнически орган е органът на мястото, където стоките ще бъдат пребработени за първи път. | (b) where goods are to be placed under the end-use procedure and the applicant intends to wholly assign the goods to the prescribed end-use; |
Член 163 | (c) where goods other than those listed in Annex 71-02 are to be placed under the inward processing procedure; |
Заявление за разрешение въз основа на митническа декларация | (d) where goods other than those listed in Annex 71-02 are to be placed under the outward processing procedure; |
(член 6, параграфи 1 и 2, член 6, параграф 3, буква а) и член 211, параграф 1 от Кодекса) | (e) where an authorisation for the use of the outward processing procedure has been granted and replacement products are to be released for free circulation using the standard exchange system, which is not covered by that authorisation; |
1. При условие че са предоставени допълнителните данни по приложение А, митническата декларация се смята за заявление за разрешение във всеки от следните случаи: | (f) where processed products are to be released for free circulation after outward processing and the processing operation concerns goods of a non-commercial nature. |
а) когато стоките ще бъдат поставени под режим временен внос, освен ако митническите органи изискват официално заявление в случаите по член 236, буква б); | 2. Paragraph 1 shall not apply in any of the following cases: |
б) когато стоките ще бъдат поставени под режим специфична употреба, а заявителят възнамерява изцяло да насочи стоките за предвидената специфична употреба; | (a) simplified declaration; |
в) когато под режим активно усъвършенстване ще бъдат поставени стоки, различни от изброените в приложение 71-02; | (b) centralised clearance; |
г) когато под режим пасивно усъвършенстване ще бъдат поставени стоки, различни от изброените в приложение 71-02; | (c) entry in the declarant's records; |
д) когато е издадено разрешение за използването на режим пасивно усъвършенстване, а заместващите продукти ще бъдат допуснати за свободно обращение чрез прилагане на системата на стандартен обмен, която не е обхваната от това разрешение; | (d) where an authorisation other than for temporary admission involving more than one Member State is applied for; |
е) когато преработените продукти ще бъдат допуснати за свободно обращение след режим пасивно усъвършенстване, а операцията по усъвършенстване се отнася до стоки с нетърговски характер. | (e) where the use of equivalent goods is applied for in accordance with Article 223 of the Code; |
2. Параграф 1 не се прилага в следните случаи: | (f) where the competent customs authority informs the declarant that an examination of the economic conditions is required in accordance with Article 211(6) of the Code; |
а) опростена декларация; | (g) where Article 167(1)(f) applies; |
б) централизирано оформяне; | (h) where a retroactive authorisation in accordance with Article 211(2) of the Code is applied for, except in cases referred to in paragraph 1(e) or (f) of this Article. |
в) вписване в отчетността на декларатора; | 3. Where the customs authorities consider that the placement of means of transport or spare parts, accessories and equipment for means of transport under the temporary admission procedure would entail a serious risk of non-compliance with one of the obligations laid down in the customs legislation, the customs declaration referred to in paragraph 1 shall not be made orally or in accordance with Article 141. In that case the customs authorities shall inform the declarant thereof without delay after the presentation of goods to customs. |
г) когато се подава заявление за разрешение, различно от разрешение за временен внос, което се отнася до няколко държави членки; | 4. The obligation to provide additional data elements referred to in paragraph 1 shall not apply in cases involving any of the following types of declarations: |
д) когато се подава заявление за използване на еквивалентни стоки по силата на член 223 от Кодекса; | (a) customs declarations for release for free circulation made orally in accordance with Article 135; |
е) когато компетентният митнически орган информира декларатора, че е необходима проверка на икономическите условия по силата на член 211, параграф 6 от Кодекса; | (b) customs declarations for temporary admission or re-export declarations made orally in accordance with Article 136; |
ж) когато се прилага член 167, параграф 1, буква е); | (c) customs declarations for temporary admission or re-export declarations in accordance with Article 139 deemed to be made in accordance with Article 141. |
з) когато се подава заявление за разрешение с обратна сила съгласно член 211, параграф 2 от Кодекса, освен в случаите по параграф 1, буква д) или е) от настоящия член. | 5. ATA and CPD carnets shall be considered applications for an authorisation for temporary admission where they fulfil all of the following conditions: |
3. Когато митническите органи смятат, че поставянето на транспортни средства или резервни части, принадлежности и оборудване за транспортни средства под режим временен внос би създало значителен риск от неизпълнение на едно от задълженията, предвидени в митническото законодателство, митническото деклариране по параграф 1 не се извършва в устна форма, нито по реда на член 141. В този случай митническите органи незабавно информират декларатора за това след представянето на стоките пред митницата. | (a) the carnet has been issued in a contracting party to the ATA Convention or Istanbul Convention and endorsed and guaranteed by an association forming part of a guaranteeing chain as defined in Article 1(d) of Annex A to the Istanbul Convention; |
4. Задължението за представяне на допълнителни данни по параграф 1 не важи в случаите, които се отнасят до следните видове декларации: | (b) the carnet relates to goods and uses covered by the Convention under which it was issued; |
а) митнически декларации за допускане за свободно обращение в устна форма по силата на член 135; | (c) the carnet is certified by the customs authorities; |
б) митнически декларации за временен внос или декларации за реекспорт в устна форма по силата на член 136; | (d) the carnet is valid throughout the customs territory of the Union. |
в) митнически декларации за временен внос или декларации за реекспорт по член 139, които се смятат за подадени по силата на член 141. | Article 164 |
5. Карнетите ATA и CPD се смятат за заявления за разрешение за временен внос, когато отговарят на всички долупосочени условия: | Application for renewal or amendment of an authorisation |
а) карнетът е издаден в договаряща страна по Конвенцията ATA или Истанбулската конвенция и е заверен и гарантиран от асоциация, която е част от гаранционна верига по член 1, буква г) от приложение А към Истанбулската конвенция; | (Article 6(3)(a) of the Code) |
б) карнетът се отнася до стоки и начини на употреба, обхванати от конвенцията, по чиято сила е била издаден; | The customs authorities may allow an application for renewal or amendment of an authorisation referred to in Article 211(1) of the Code to be submitted in a written form. |
в) карнетът е заверен от митническите органи; | Article 165 |
г) карнетът е валиден на цялата митническа територия на Съюза. | Supporting document for an oral customs declaration for temporary admission |
Член 164 | (Articles 6(2), 6(3)(a) and 211(1) of the Code) |
Заявление за подновяване или изменение на разрешение | Where an oral customs declaration is considered an application for an authorisation for temporary admission in accordance with 163, the declarant shall present a supporting document as set out in Annex 71-01. |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Section 2 |
Митническите органи могат да позволят заявление за подновяване или изменение на разрешение по член 211, параграф 1 от Кодекса да бъде подадено до тях в писмена форма. | Taking a decision on the application |
Член 165 | Article 166 |
Придружаващ документ при устна митническа декларация за временен внос | Examination of the economic conditions |
(член 6, параграф 2, член 6, параграф 3, буква а) и член 211, параграф 1 от Кодекса) | (Article 211(3) and (4) of the Code) |
Когато дадена устна митническа декларация се смята за заявление за разрешение за временен внос по член 163, деклараторът представя придружаващ документ съгласно приложение 71-01. | 1. The condition laid down in Article 211(4)(b) of the Code shall not apply to authorisations for inward processing except in any of the following cases: |
Раздел 2 | (a) where the calculation of the amount of import duty is made in accordance with Article 86(3) of the Code, evidence exists that the essential interests of Union producers are likely to be adversely affected and the case is not covered by Article 167(1)(a) to (f); |
Вземане на решение по заявлението | (b) where the calculation of the amount of import duty is made in accordance with Article 85 of the Code, the goods intended to be placed under the inward processing procedure would be subject to an agricultural or a commercial policy measure, a provisional or definitive anti-dumping duty, a countervailing duty, a safeguard measure or an additional duty resulting from a suspension of concessions if they were declared for release for free circulation and the case is not covered by Article 167(1) (h), (i), (m), (p) (or (s); |
Член 166 | (c) where the calculation of the amount of import duty is made in accordance with Article 85 of the Code, the goods intended to be placed under the inward processing procedure would not be subject to an agricultural or a commercial policy measure, a provisional or definitive anti-dumping duty, a countervailing duty, a safeguard measure or an additional duty resulting from a suspension of concessions if they were declared for release for free circulation, evidence exists that the essential interests of Union producers are likely to be adversely affected; and the case is not covered by Article 167(1)(g) to (s). |
Проверка на икономическите условия | 2. The condition laid down in Article 211(4)(b) of the Code shall not apply to authorisations for outward processing except where evidence exists that the essential interests of Union producers of goods listed in Annex 71-02 are likely to be adversely affected and the goods are not intended to be repaired. |
(член 211, параграфи 3 и 4 от Кодекса) | Article 167 |
1. Условието по член 211, параграф 4, буква б) от Кодекса не важи за разрешенията за активно усъвършенстване, освен в следните случаи: | Cases in which the economic conditions are deemed to be fulfilled for inward processing |
а) когато изчислението на размера на вносното мито се извършва по реда на член 86, параграф 3 от Кодекса, съществуват данни, че има вероятност съществените интереси на производителите в Съюза да бъдат засегнати неблагоприятно, и случаят не е обхванат от разпоредбите на член 167, параграф 1, букви а)—е); | (Article 211(5) of the Code) |
б) когато изчислението на размера на вносното мито се извършва по реда на член 85 от Кодекса, за стоките, предназначени за поставяне под режим активно усъвършенстване, би се прилагала мярка на селскостопанската или търговската политика, временно или окончателно антидъмпингово мито, изравнително мито, защитна мярка или допълнително мито в резултат на спиране на отстъпки, ако тези стоки бяха декларирани за допускане за свободно обращение, а случаят не е обхванат от разпоредбите на член 167, параграф 1, буква з), и), м), п) или т); | 1. The economic conditions for inward processing shall be deemed to be fulfilled where the application concerns any of the following operations: |
в) когато изчислението на размера на вносното мито се извършва по реда на член 85 от Кодекса, за стоките, предназначени за поставяне под режим активно усъвършенстване, не би се прилагала мярка на селскостопанската или търговската политика, временно или окончателно антидъмпингово мито, изравнително мито, защитна мярка или допълнително мито в резултат на спиране на отстъпки, ако тези стоки бяха декларирани за допускане за свободно обращение, съществуват данни, че има вероятност съществените интереси на производителите в Съюза да бъдат засегнати неблагоприятно, а случаят не е обхванат от разпоредбите на член 167, параграф 1, букви ж)—т). | (a) the processing of goods not listed in Annex 71-02; |
2. Условието по член 211, параграф 4, буква б) от Кодекса не важи за разрешенията за пасивно усъвършенстване, освен ако съществуват данни, че има вероятност съществените интереси на съюзните производители на стоките по приложение 71-02 да бъдат засегнати неблагоприятно, а стоките не са предназначени за поправка. | (b) repair; |
Член 167 | (c) the processing of goods directly or indirectly put at the disposal of the holder of the authorisation, carried out according to specifications on behalf of a person established outside of the customs territory of the Union, generally against payment of processing costs alone; |
Случаи, в които икономическите условия за активно усъвършенстване се считат за изпълнени | (d) the processing of durum wheat into pasta; |
(член 211, параграф 5 от Кодекса) | (e) the placing of goods under inward processing within the limits of the quantity determined on the basis of a balance in accordance with Article 18 of Regulation (EU) No 510/2014 of the European Parliament and of the Council ( 18 ); |
1. Икономическите условия за активно усъвършенстване се считат за изпълнени, когато заявлението се отнася до една от следните операции: | (f) the processing of goods which are listed in Annex 71-02, in any of the following situations: |
а) преработка на стоки, които не са изброени в приложение 71-02; | (i) unavailability of goods produced in the Union sharing the same 8-digit CN code, the same commercial quality and technical characteristics as the goods intended to be imported for the processing operations envisaged; |
б) поправка; | (ii) differences in price between goods produced in the Union and those intended to be imported, where comparable goods cannot be used because their price would not make the proposed commercial operation economically viable; |
▼C2 | (iii) contractual obligations where comparable goods do not conform to the contractual requirements of the third-country purchaser of the processed products, or where, in accordance with the contract, the processed products must be obtained from the goods intended to be placed under inward processing in order to comply with provisions concerning the protection of industrial or commercial property rights; |
в) преработка на стоки, пряко или непряко предоставени на разположение на титуляря на разрешението, която се извършва съгласно спецификации за сметка на лице, установено извън митническата територия на Съюза, най-често срещу заплащане само на разходите по преработката; | (iv) the aggregate value of goods to be placed under the inward processing procedure per applicant and calendar year for each eight-digit CN code does not exceed EUR 150 000 ; |
▼B | (g) the processing of goods to ensure their compliance with technical requirements for their release for free circulation; |
г) преработка на твърда пшеница в макаронени изделия; | (h) the processing of goods of a non-commercial nature; |
д) поставяне на стоки под режим активно усъвършенстване в рамките на количеството, определено въз основа на баланс на доставките по силата на член 18 от Регламент (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент и на Съвета ( 9 ); | (i) the processing of goods obtained under a previous authorisation, the issuing of which was subject to an examination of the economic conditions; |
е) преработка на стоки, които са изброени в приложение 71-02, при всяко от следните положения: | (j) the processing of solid and fluid fractions of palm oil, coconut oil, fluid fractions of coconut oil, palm kernel oil, fluid fractions of palm kernel oil, babassu oil or castor oil into products which are not destined for the food sector; |
i) липса на произведени в Съюза стоки, включени в същия 8-цифрен код по КН и притежаващи същото търговско качество и същите технически характеристики като стоките, предназначени за внос за предвидените операции по усъвършенстване; | (k) the processing into products to be incorporated in or used for civil aircraft for which an airworthiness certificate has been issued; |
ii) различия в цените на произведените в Съюза стоки и предназначените за внос стоки, когато не може да се използват сравними стоки, тъй като цената им би направила планираната търговска операция икономически нежизнеспособна; | (l) the processing into products benefitting from the autonomous suspension of import duty on certain weapons and military equipment in accordance with Council Regulation (EC) No 150/2003 ( 19 ); |
iii) договорни задължения, когато сравнимите стоки не отговарят на договорните изисквания на купувача на преработените продукти, който е от трета държава, или когато по силата на договора преработените продукти трябва да бъдат получени от стоките, предназначени за поставяне под режим активно усъвършенстване, за да бъдат изпълнени разпоредбите за защита на правата върху индустриалната или търговската собственост; | (m) the processing of goods into samples; |
iv) съвкупната стойност на стоките, които ще бъдат поставени под режим активно усъвършенстване, за един заявител и за една календарна година за всеки осемцифрен код по КН не надвишава 150 000 евро; | (n) the processing of any electronic type of components, parts, assemblies or any other materials into information technology products; |
ж) преработка на стоки с цел да се осигури съответствие с техническите изисквания за допускането им за свободно обращение; | (o) the processing of goods falling within CN codes 2707 or 2710 into products falling within CN codes 2707 , 2710 or 2902 ; |
з) преработка на стоки, които нямат търговски характер; | (p) the reduction to waste and scrap, destruction, recovery of parts or components; |
и) преработка на стоки, получени съгласно предходно разрешение, чието издаване е било обвързано с проверка на икономическите условия; | (q) denaturing; |
й) преработка на твърди и течни фракции от палмово масло, кокосово масло, течни фракции от кокосово масло, масло от палмови ядки, течни фракции от масло от палмови ядки, бабасово масло или рициново масло, в продукти, които не са предназначени за хранително-вкусовия сектор; | (r) usual forms of handling referred to in Article 220 of the Code; |
к) преработка в продукти за влагане или използване в граждански въздухоплавателни средства, за които е издаден сертификат за летателна годност; | (s) the aggregate value of goods to be placed under the inward processing procedure per applicant and calendar year for each eight-digit CN code does not exceed EUR 150 000 with regard to goods which are covered by Annex 71-02 and EUR 300 000 for other goods, except where the goods intended to be placed under the inward-processing procedure would be subject to a provisional or definitive anti-dumping duty, a countervailing duty, a safeguard measure or an additional duty resulting from a suspension of concessions if they were declared for release for free circulation. |
л) преработка в продукти, ползващи автономно суспендиране на вносното мито върху определено въоръжение и военна екипировка по силата на Регламент (ЕО) № 150/2003 на Съвета ( 10 ); | 2. The unavailability referred to in paragraph 1(f)(i) shall cover any of the following cases: |
м) преработка на стоки в мостри; | (a) the total absence of production of comparable goods within the customs territory of the Union; |
н) преработка на всякакъв вид електронни компоненти, части, комплекти или всякакви други материали в информационнотехнологични продукти; | (b) the unavailability of a sufficient quantity of those goods in order to carry out the processing operations envisaged; |
о) преработка на стоки, включени в кодове 2707 или 2710 по КН, в продукти, включени в кодове 2707 , 2710 или 2902 по КН; | (c) comparable Union goods cannot be made available to the applicant in time for the proposed commercial operation to be carried out, despite a request having been made in good time. |
п) редукция до отпадъци и остатъци (скрап), унищожаване, оползотворяване на части или компоненти; | Article 168 |
р) денатуриране; | Calculation of the amount of import duty in certain cases of inward processing |
с) обичайни операции, посочени в член 220 от Кодекса; | (Article 86(4) of the Code) |
т) съвкупната стойност на стоките, които ще бъдат поставени под режим активно усъвършенстване, за един заявител и за една календарна година за всеки осемцифрен код по КН не надвишава 150 000 евро по отношение на стоките, обхванати от приложение 71-02, и 300 000 евро за другите стоки, освен когато за стоките за поставяне под режим активно усъвършенстване би било наложено временно или окончателно антидъмпингово мито, изравнително мито, защитна мярка или допълнително мито в резултат на спиране на отстъпки, ако тези стоки бяха декларирани за допускане за свободно обращение. | 1. Where no examination of the economic conditions is required and the goods intended to be placed under the inward processing procedure would be subject to an agricultural or a commercial policy measure, a provisional or definitive anti-dumping duty, a countervailing duty, a safeguard measure or an additional duty resulting from a suspension of concessions if they were declared for release for free circulation, the amount of import duty shall be calculated in accordance with Article 86(3) of the Code. |
2. Липсата по параграф 1, буква е), подточка i) обхваща всеки от долупосочените случаи: | The first subparagraph shall not apply if the economic conditions are deemed to be fulfilled in the cases set out in Article 167(1) (h), (i), (m), (p) or (s). |
а) пълната липса на производство на сравними стоки на митническата територия на Съюза; | 2. Where the processed products resulting from the inward processing procedure are imported directly or indirectly by the holder of the authorisation and released for free circulation within a period of one year after their re-export, the amount of import duty shall be determined in accordance with Article 86(3) of the Code. |
б) липсата на достатъчно количество от тези стоки, необходимо за извършването на предвидените операции по усъвършенстване; | Article 169 |
в) невъзможността да се осигури навременна доставка на сравними съюзни стоки за заявителя, така че той да може да извърши планираната търговска операция, въпреки че искането е подадено навреме. | Authorisation for the use of equivalent goods |
Член 168 | (Articles 223(1) and (2) and 223(3)(c) of the Code) |
Изчисление на размера на вносното мито в някои случаи на активно усъвършенстване | 1. Whether the use of equivalent goods is systematic or not shall not be relevant for the purposes of granting an authorisation in accordance with Article 223(2) of the Code. |
(член 86, параграф 4 от Кодекса) | 2. The use of equivalent goods as referred to in the first subparagraph of Article 223(1) of the Code shall not be authorised where the goods placed under the special procedure would be subject to a provisional or definitive anti-dumping, countervailing, safeguard duty or an additional duty resulting from a suspension of concessions if they were declared for release for free circulation. |
1. Когато не се изисква проверка на икономическите условия, а за стоките, предназначени за поставяне под режим активно усъвършенстване, би се прилагала мярка на селскостопанската или търговската политика, временно или окончателно антидъмпингово мито, изравнително мито, защитна мярка или допълнително мито в резултат на спиране на отстъпки, ако тези стоки бяха декларирани за допускане за свободно обращение, изчислението на размера на вносното мито се извършва по реда на член 86, параграф 3 от Кодекса. | 3. The use of equivalent goods as referred to in the second subparagraph of Article 223(1) of the Code shall not be authorised where the non-Union goods processed instead of the Union goods placed under the outward processing procedure would be subject to a provisional or definitive anti-dumping, countervailing, safeguard duty or an additional duty resulting from a suspension of concessions if they were declared for release for free circulation. |
Първата алинея не се прилага, ако икономическите условия се считат за изпълнени в случаите по член 167, параграф 1, буква з), и), м), п) или т). | 4. The use of equivalent goods under customs warehousing shall not be authorised where the non-Union goods placed under the customs warehousing procedure are of those referred to in Annex 71-02. |
2. Когато преработените продукти, получени вследствие на режим активно усъвършенстване, се внасят пряко или непряко от титуляря на разрешението и се допускат за свободно обращение в срок от една година след техния реекспорт, размерът на вносното мито се определя по реда на член 86, параграф 3 от Кодекса. | 5. The use of equivalent goods shall not be authorised for goods or products that have been genetically modified or contain elements that have undergone genetic modification. |
Член 169 | 6. By way of derogation from the third subparagraph of Article 223(1) of the Code, the following shall be regarded as equivalent goods for inward processing: |
Разрешение за използването на еквивалентни стоки | (a) goods at a more advanced stage of manufacture than the non-Union goods placed under the inward processing procedure where the essential part of the processing with regard to these equivalent goods is carried out in the undertaking of the holder of the authorisation or in the undertaking where the operation is being carried out on his behalf; |
(член 223, параграфи 1 и 2 и член 223, параграф 3, буква в) от Кодекса) | (b) in case of repair, new goods instead of used goods or goods in a better condition than the non-Union goods placed under the inward processing procedure; |
1. За предоставянето на разрешение по член 223, параграф 2 от Кодекса не е от значение дали използването на еквивалентни стоки е системно, или не. | (c) goods with technical characteristics similar to the goods which they are replacing provided that they have the same eight-digit Combined Nomenclature code and the same commercial quality. |
2. Използването на еквивалентни стоки по член 223, параграф 1, първата алинея от Кодекса не се разрешава, когато за стоките, поставени под специалния режим, би се прилагало временно или окончателно антидъмпингово, изравнително или защитно мито или допълнително мито в резултат на спиране на отстъпки, ако тези стоки бяха декларирани за допускане за свободно обращение. | 7. By way of derogation from the third subparagraph of Article 223(1) of the Code, for goods referred to in Annex 71-04 the special provisions set out in that Annex shall apply. |
3. Използването на еквивалентни стоки по член 223, параграф 1, втората алинея от Кодекса не се разрешава, когато за несъюзните стоки, които са преработвани вместо съюзните стоки, поставени под режим пасивно усъвършенстване, би се прилагало временно или окончателно антидъмпингово, изравнително или защитно мито или допълнително мито в резултат на спиране на отстъпки, ако тези стоки бяха декларирани за допускане за свободно обращение. | 8. In case of temporary admission, equivalent goods may be used only where the authorisation for temporary admission with total relief from import duty is granted in accordance with Articles 208 to 211. |
4. Използването на еквивалентни стоки под режим митническо складиране не се разрешава, когато несъюзните стоки, поставени под режим митническо складиране, са посочените в приложение 71-02. | Article 170 |
5. Използването на еквивалентни стоки не се разрешава за стоките или продуктите, които са били генетично модифицирани или които съдържат генетично модифицирани елементи. | Processed products or goods placed under inward processing IM/EX |
6. Чрез дерогация от член 223, параграф 1, третата алинея от Кодекса следните стоки се смятат за еквивалентни стоки за активно усъвършенстване: | (Article 211(1) of the Code) |
а) стоките на по-напреднал етап на производството в сравнение с несъюзните стоки, поставени под режим активно усъвършенстване, когато основната част от преработката по отношение на тези еквивалентни стоки се извършва в предприятието на титуляря на разрешението или в предприятието, в което операцията се извършва за негова сметка; | 1. The authorisation for inward processing IM/EX shall, upon request by the applicant, specify that processed products or goods placed under that inward processing IM/EX which have not been declared for a subsequent customs procedure or re-exported on expiry of the period for discharge shall be deemed to have been released for free circulation on the date of expiry of the period for discharge. |
б) в случай на поправка — нови стоки вместо употребявани стоки или стоки в по-добро състояние в сравнение с несъюзните стоки, поставени под режим активно усъвършенстване; | 2. Paragraph 1 shall not apply in so far as the products or goods are subject to prohibitive or restrictive measures. |
в) стоките с технически характеристики, подобни на тези на заместваните стоки, при условие че се включват в същия осемцифрен код по КН и притежават същото търговско качество. | Article 171 |
7. Чрез дерогация от член 223, параграф 1, третата алинея от Кодекса, за стоките от приложение 71-04 се прилагат специалните разпоредби, съдържащи се в посоченото приложение. | Time-limit for taking a decision on an application for an authorisation referred to in Article 211(1) of the Code |
8. При временен внос еквивалентни стоки може да се използват само когато разрешението за временен внос с пълно освобождаване от вносни мита е издадено по реда на членове 208—211. | (Article 22(3) of the Code) |
Член 170 | 1. Where an application for an authorisation referred to in Article 211(1)(a) of the Code involves one Member State only, a decision on that application shall, by way of derogation from the first subparagraph of Article 22(3) of the Code, be taken without delay and at the latest within 30 days from the date of acceptance of the application. |
Преработени продукти или стоки, поставени под режим активно усъвършенстване IM/EX | Where an application for an authorisation referred to in Article 211(1)(b) of the Code involves one Member State only, a decision on that application shall, by way of derogation from the first subparagraph of Article 22(3) of the Code, be taken without delay and at the latest within 60 days from the date of acceptance of the application. |
(член 211, параграф 1 от Кодекса) | 2. Where the economic conditions have to be examined in accordance with Article 211(6) of the Code, the time-limit referred to in the first subparagraph of paragraph 1 of this Article shall be extended to one year from the date on which the file was transmitted to the Commission. |
1. По искане на заявителя в разрешението за активно усъвършенстване IM/EX се посочва, че преработените продукти или стоки, поставени под режим активно усъвършенстване IM/EX, които не са били декларирани за следващ митнически режим, нито реекспортирани при изтичането на срока за приключване, се смятат за допуснати за свободно обращение на датата на изтичане на срока за приключване. | The customs authorities shall inform the applicant, or the holder of the authorisation, of the need to examine the economic conditions and, if the authorisation has not yet been issued, of the extension of the time-limit in accordance with the first subparagraph. |
2. Параграф 1 не се прилага, доколкото за продуктите или стоките се прилагат забранителни или ограничителни мерки. | Article 172 |
Член 171 | Retroactive effect |
Срок за вземане на решение по заявление за разрешение по член 211, параграф 1 от Кодекса | (Article 22(4) of the Code) |
(член 22, параграф 3 от Кодекса) | 1. Where the customs authorities grant an authorisation with retroactive effect in accordance with Article 211(2) of the Code, the authorisation shall take effect at the earliest on the date of acceptance of the application. |
1. Когато заявление за разрешение по член 211, параграф 1, буква а) от Кодекса се отнася само до една държава членка, чрез дерогация от член 22, параграф 3, първата алинея от Кодекса решението по това заявление се взема своевременно, в срок от 30 дни от датата на приемане на заявлението. | 2. In exceptional circumstances, the customs authorities may allow an authorisation referred to in paragraph 1 to take effect at the earliest one year, in case of goods covered by Annex 71-02 three months, before the date of acceptance of the application. |
Когато заявление за разрешение по член 211, параграф 1, буква б) от Кодекса се отнася само до една държава членка, чрез дерогация от член 22, параграф 3, първата алинея от Кодекса решението по това заявление се взема своевременно, в срок от 60 дни от датата на приемане на заявлението. | 3. If an application concerns renewal of an authorisation for the same kind of operation and goods, an authorisation may be granted with retroactive effect from the date on which the original authorisation expired. |
2. Когато трябва да се извърши проверка на икономическите условия по силата на член 211, параграф 6 от Кодекса, срокът по параграф 1, първата алинея от настоящия член се удължава на една година от датата на предаване на досието на Комисията. | Where, in accordance with Article 211(6) of the Code, an examination of the economic conditions is required in connection with a renewal of an authorisation for the same kind of operation and goods, an authorisation with retroactive effect shall take effect at the earliest on the date on which the conclusion on the economic conditions has been drawn. |
Митническите органи информират заявителя или титуляря на заявлението, че е необходима проверка на икономическите условия, както и — ако разрешението все още не е издадено — че срокът е удължен по силата на първата алинея. | Article 173 |
Член 172 | Validity of an authorisation |
Обратна сила | (Article 22(5) of the Code) |
(член 22, параграф 4 от Кодекса) | 1. Where an authorisation is granted in accordance with Article 211(1)(a) of the Code, the period of validity of the authorisation shall not exceed five years from the date on which the authorisation takes effect |
1. Когато митническите органи издадат разрешение с обратна сила съгласно член 211, параграф 2 от Кодекса, това разрешение поражда действие най-рано на датата на приемане на заявлението. | 2. The period of validity referred to in paragraph 1 shall not exceed three years where the authorisation relates to goods referred to in Annex 71-02. |
2. При извънредни обстоятелства митническите органи могат да позволят дадено разрешение по параграф 1 да породи действие най-рано една година преди датата на приемане на заявлението, а при стоките, обхванати от приложение 71-02 — най-рано три месеца преди тази дата. | Article 174 |
3. Когато заявлението се отнася до подновяване на разрешение за операция и стоки от същия вид, разрешението може да се издаде с обратна сила от датата, на която е изтекъл срокът на действие на първоначалното разрешение. | Time-limit for the discharge of a special procedure |
Когато по силата на член 211, параграф 6 от Кодекса се изисква проверка на икономическите условия във връзка с подновяване на разрешение за операция и стоки от същия вид, разрешение с обратна сила поражда действие най-рано на датата, на която е било съставено заключението за икономическите условия. | (Article 215(4) of the Code) |
Член 173 | 1. At the request of the holder of the procedure, the time-limit for discharge specified in an authorisation granted in accordance with Article 211(1) of the Code may be extended by the customs authorities, even after the time-limit originally set has expired. |
Срок на действие на разрешението | 2. Where the time-limit for discharge expires on a specific date for all the goods placed under the procedure in a given period, the customs authorities may establish in the authorisation as referred to in Article 211(1)(a) of the Code that the time-limit for discharge is automatically extended for all goods still under the procedure on that date. The customs authorities may decide to terminate the automatic extension of the time-limit with regard to all or some of the goods placed under the procedure. |
(член 22, параграф 5 от Кодекса) | Article 175 |
1. Когато се издава разрешение по член 211, параграф 1, буква а) от Кодекса, срокът на действие на разрешението не може да надвишава пет години от датата, от която то поражда действие. | Bill of discharge |
2. Когато разрешението се отнася до стоките от приложение 71-02, срокът на действие по параграф 1 не може да надвишава три години. | (Articles 6(2), 6(3)(a) and 211(1) of the Code) |
Член 174 | 1. Authorisations for the use of inward processing IM/EX, inward processing EX/IM without the use of standardised exchange of information as referred to in Article 176, or end-use shall stipulate that the holder of the authorisation must present the bill of discharge to the supervising customs office within 30 days after the expiry of the time-limit for discharge. |
Срок за приключване на специален режим | However, the supervising customs office may waive the obligation to present the bill of discharge where it considers it unnecessary. |
(член 215, параграф 4 от Кодекса) | 2. At the request of the holder of the authorisation, the customs authorities may extend the period referred to in paragraph 1 to 60 days. In exceptional cases, the customs authorities may extend the period even if it has expired. |
1. По искане на титуляря на режима срокът за приключване, определен в издаденото по силата на член 211, параграф 1 от Кодекса разрешение, може да бъде удължен от митническите органи дори след изтичането на първоначално определения срок. | 3. The bill of discharge shall contain the particulars listed in Annex 71-06, unless otherwise determined by the supervising customs office. |
2. Когато срокът за приключване изтича на определена дата за всички стоки, поставени под режима през даден период, митническите органи могат да посочат в разрешението по член 211, параграф 1, буква а) от Кодекса, че срокът за приключване автоматично се удължава за всички стоки, които още са под този режим към съответната дата. Митническите органи могат да решат да отменят автоматичното удължаване на срока за всички стоки, поставени под този режим, или за част от тях. | 4. Where processed products or goods placed under the inward processing IM/EX procedure are deemed to have been released for free circulation in accordance with Article 170(1), that fact shall be stated in the bill of discharge. |
Член 175 | 5. Where the authorisation for inward processing IM/EX specifies that processed products or goods placed under that procedure are deemed to have been released for free circulation on the date of expiry of the period for discharge, the holder of the authorisation shall present the bill of discharge to the supervising customs office as referred to in paragraph 1 of this Article. |
Свидетелство за приключване | 6. The customs authorities may allow that the bill of discharge be presented by means other than electronic data-processing techniques. |
(член 6, параграф 2, член 6, параграф 3, буква а) и член 211, параграф 1 от Кодекса) | Article 176 |
1. В разрешенията за използване на режим активно усъвършенстване IM/EX, режим активно усъвършенстване EX/IM без стандартизиран обмен на информация по член 176 или режим специфична употреба се определя, че титулярят на разрешението трябва да представи свидетелството за приключване пред надзорното митническо учреждение в рамките на 30 дни от изтичането на срока за приключване. | Standardised exchange of information and obligations of the holder of an authorisation for the use of a processing procedure |
Все пак надзорното митническо учреждение може да отмени задължението за представяне на свидетелството за приключване, когато смята, че то не е нужно. | (Article 211(1) of the Code) |
2. По искане на титуляря на разрешението митническите органи могат да удължат срока по параграф 1 на 60 дни. В извънредни случаи митническите органи могат да удължат срока дори след като е изтекъл. | 1. Authorisations for the use of inward processing EX/IM or outward processing EX/IM which involve one or more than one Member State and authorisations for the use of inward processing IM/EX or outward processing IM/EX which involve more than one Member State shall establish the following obligations: |
3. Свидетелството за приключване трябва да съдържа данните, изброени в приложение 71-06, освен ако надзорното митническо учреждение е определило друго. | (a) use of the standardised exchange of information (INF) as referred to in Article 181, unless the customs authorities agree other means of electronic exchange of information; |
4. Когато преработените продукти или стоки, поставени под режим активно усъвършенстване IM/EX, се смятат за допуснати за свободно обращение по силата на член 170, параграф 1, този факт се посочва в свидетелството за приключване. | (b) the holder of the authorisation shall provide the supervising customs office with information as referred to in Section A of Annex 71-05; |
5. Когато в разрешението за активно усъвършенстване IM/EX се посочва, че преработените продукти или стоки, поставени под този режим, се смятат за допуснати за свободно обращение на датата на изтичане на срока за приключване, титулярят на разрешението представя свидетелството за приключване пред надзорното митническо учреждение съгласно параграф 1 от настоящия член. | (c) where the following declarations or notifications are lodged, they shall refer to the relevant INF number: |
6. Митническите органи могат да позволят свидетелството за приключване да бъде представено чрез средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | (i) customs declaration for inward processing; |
Член 176 | (ii) export declaration for inward processing EX/IM or outward processing; |
Стандартизиран обмен на информация и задължения на титуляря на разрешение за използване на режим усъвършенстване | (iii) customs declarations for release for free circulation after outward processing; |
(член 211, параграф 1 от Кодекса) | (iv) customs declarations for the discharge of the processing procedure; |
1. В разрешенията за използване на режим активно усъвършенстване EX/IM или режим пасивно усъвършенстване EX/IM, които се отнасят до една или няколко държави членки, и в разрешенията за използване на режим активно усъвършенстване IM/EX или режим пасивно усъвършенстване IM/EX, които се отнасят до няколко държави членки, се определят следните задължения: | (v) re- export declarations or re-export notifications. |
а) да се използва стандартизираният обмен на информация (INF) по член 181, освен ако митническите органи постигнат съгласие за други средства за обмен на информация по електронен път; | 2. Authorisations for the use of inward processing IM/EX which involve only one Member State shall establish that, at the request of the supervising customs office, the holder of the authorisation shall provide that customs office with sufficient information about the goods which were placed under the inward processing procedure allowing the supervising customs office to calculate the amount of import duty in accordance with Article 86(3) of the Code. |
б) титулярят на разрешението да представи на надзорното митническо учреждение сведенията по раздел А от приложение 71-05; | Article 177 |
в) когато се подават следните декларации или уведомления, те да съдържат съответния номер на INF: | Storage of Union goods together with non-Union goods in a storage facility |
i) митническа декларация за активно усъвършенстване; | (Article 211(1) of the Code) |
ii) декларация за износ за активно усъвършенстване EX/IM или пасивно усъвършенстване; | Where Union goods are stored together with non-Union goods in a storage facility for customs warehousing and it is impossible or would only be possible at disproportionate cost to identify at all times each type of goods, the authorisation as referred to in Article 211(1)(b) of the Code shall establish that accounting segregation shall be carried out with regard to each type of goods, customs status and, where appropriate, origin of the goods. |
iii) митнически декларации за допускане за свободно обращение след пасивно усъвършенстване; | Section 3 |
iv) митнически декларации за приключване на режим усъвършенстване; | Other provisions |
v) декларации за реекспорт или уведомления за реекспорт. | Article 178 |
2. В разрешенията за използване на режим активно усъвършенстване IM/EX, които се отнасят само до една държава членка, се определя, че по искане на надзорното митническо учреждение титулярят на разрешението представя пред митническото учреждение достатъчно сведения за стоките, които са били поставени под режим активно усъвършенстване, така че надзорното митническо учреждение да може да изчисли размера на вносното мито по реда на член 86, параграф 3 от Кодекса. | Records |
Член 177 | (Articles 211(1) and 214(1) of the Code) |
Складиране на съюзни стоки заедно с несъюзни стоки в съоръжение за складиране | 1. The records referred to in Article 214(1) of the Code shall contain the following: |
(член 211, параграф 1 от Кодекса) | (a) where appropriate, the reference to the authorisation required for placing the goods under a special procedure; |
Когато съюзни стоки се складират заедно с несъюзни стоки в съоръжение за митническо складиране и е невъзможно по всяко време да бъде идентифициран всеки вид стоки или това е възможно само при несъразмерно високи разходи, в разрешението по член 211, параграф 1, буква б) от Кодекса се определя, че трябва да се извърши счетоводно отделяне за всеки вид стоки, митнически статус и — в съответните случаи — произход на стоките. | (b) the MRN or, where it does not exist, any other number or code identifying the customs declarations by means of which the goods are placed under the special procedure and, where the procedure has been discharged in accordance with Article 215(1) of the Code, information about the manner in which the procedure was discharged; |
Раздел 3 | (c) data that unequivocally allows the identification of customs documents other than customs declarations, of any other documents relevant to the placing of goods under a special procedure and of any other documents relevant to the corresponding discharge of the procedure; |
Други разпоредби | (d) particulars of marks, identifying numbers, number and kind of packages, the quantity and usual commercial or technical description of the goods and, where relevant, the identification marks of the container necessary to identify the goods; |
Член 178 | (e) location of goods and information about any movement thereof; |
Отчетност | (f) customs status of goods; |
(член 211, параграф 1 и член 214, параграф 1 от Кодекса) | (g) particulars of usual forms of handling and, where applicable, the new tariff classification resulting from those usual forms of handling; |
1. Отчетността по член 214, параграф 1 от Кодекса съдържа следното: | (h) particulars of temporary admission or end-use; |
а) в съответните случаи — сведения за разрешението, което се изисква за поставяне на стоките под специален режим; | (i) particulars of inward or outward processing including information about the nature of the processing; |
б) основния референтен номер (MRN) или — когато няма такъв — друг номер или код за указване на митническите декларации, въз основа на които стоките са поставени под специален режим, както и — когато режимът е бил приключен по силата на член 215, параграф 1 от Кодекса — сведения за начина на приключване на режима; | (j) where Article 86(1) of the Code applies, the costs for storage or usual forms of handling; |
в) данни, с които еднозначно се указват митническите документи, различни от митническите декларации, всякакви други документи, отнасящи се до поставянето на стоките под специален режим, и всякакви други документи, отнасящи се до съответното приключване на режима; | (k) the rate of yield or its method of calculation, where appropriate; |
г) данни за търговските марки, идентификационните номера, броя и вида на опаковките, количеството и обичайното търговско или техническо описание на стоките и — в съответните случаи — идентификационните маркировки на контейнера, които са необходими за идентифициране на стоките; | (l) particulars enabling customs supervision and controls of the use of equivalent goods in accordance with Article 223 of the Code; |
д) сведения за местонахождението на стоките и за движенията им; | (m) where accounting segregation is required, information about type of goods, customs status and, where appropriate, origin of the goods; |
е) митническия статус на стоките; | (n) in the cases of temporary admission referred to in Article 238, the particulars required by that Article; |
ж) данни за обичайните операции и — в съответните случаи — новото тарифно класиране, произтичащо от тези обичайни операции; | (o) in the cases of inward processing referred to in Article 241, the particulars required by that Article; |
з) данни за временния внос или специфичната употреба; | (p) where appropriate, particulars of any transfer of rights and obligations in accordance with Article 218 of the Code; |
и) данни за активното или пасивното усъвършенстване, в т.ч. сведения за естеството на усъвършенстването; | (q) where the records are not part of the main accounts for customs purposes, a reference to those main accounts for customs purposes; |
й) когато се прилага член 86, параграф 1 от Кодекса — разходите за складиране или за обичайните операции; | (r) additional information for special cases, at the request of the customs authorities for justified reasons. |
к) рандемана или начина на изчисляването му — в съответните случаи; | 2. In the case of free zones, the records shall, in addition to the information provided for in paragraph 1, contain the following: |
л) данни, осигуряващи възможност за митнически надзор и контрол върху използването на еквивалентни стоки по силата на член 223 от Кодекса; | (a) particulars identifying the transport documents for the goods entering or leaving the free zones; |
м) когато се изисква счетоводно отделяне — сведения за вида на стоките, митническия статус и — в съответните случаи — произхода на стоките; | (b) particulars concerning the use or consumption of goods of which the release for free circulation or temporary admission would not entail application of import duty or measures laid down under the common agricultural or commercial policies in accordance with Article 247(2) of the Code. |
н) в случаите на временен внос по член 238 — данните, изисквани по силата на посочения член; | 3. The customs authorities may waive the requirement for some of the information provided for in paragraphs 1 and 2, where this does not adversely affect the customs supervision and controls of the use of a special procedure. |
о) в случаите на активно усъвършенстване по член 241 — данните, изисквани по силата на посочения член; | 4. In the case of temporary admission, records shall be kept only if required by the customs authorities. |
п) в съответните случаи — данни за всякакво прехвърляне на права и задължения по силата на член 218 от Кодекса; | Article 179 |
р) когато отчетността не е част от основната отчетност за митнически цели — сведения за основната отчетност за митнически цели; | Movement of goods between different places in the customs territory of the Union |
с) допълнителни сведения за специални случаи — при поискване от страна на митническите органи с посочени мотиви. | (Article 219 of the Code) |
2. При свободните зони освен сведенията по параграф 1 отчетността съдържа също така следното: | 1. Movement of goods placed under inward processing, temporary admission or end-use may take place between different places in the customs territory of the Union without customs formalities other than those set out in Article 178(1)(e). |
а) данните за указване на транспортните документи за стоките, въвеждани в свободните зони или извеждани от тях; | 2. Movement of goods placed under outward processing may take place within the customs territory of the Union from the customs office of placement to the customs office of exit. |
б) данни за използването или потреблението на стоките, чието допускане за свободно обращение или временен внос не би довело до налагане на вносно мито или мерки на общата селскостопанска или общата търговска политика по силата на член 247, параграф 2 от Кодекса. | 3. Movement of goods placed under customs warehousing may take place within the customs territory of the Union without customs formalities other than those set out in Article 178(1)(e) as follows: |
3. Митническите органи могат да отменят изискването за част от сведенията по параграфи 1 и 2, когато това не се отразява неблагоприятно на митническия надзор и контрол върху използването на специален режим. | (a) between different storage facilities designated in the same authorisation; |
4. При временен внос отчетност се води само ако това се изисква от митническите органи. | (b) from the customs office of placement to the storage facilities; or |
Член 179 | (c) from the storage facilities to the customs office of exit or any customs office indicated in the authorisation for a special procedure as referred to in Article 211(1) of the Code, empowered to release goods to a subsequent customs procedure or to receive the re-export declaration for the purposes of discharging the special procedure. |
Движение на стоки между различни места на митническата територия на Съюза | Movements under customs warehousing shall end within 30 days after goods have been removed from the customs warehouse. |
(член 219 от Кодекса) | At the request of the holder of the procedure, the customs authorities may extend the 30-day period. |
1. Движението на стоки, поставени под режим активно усъвършенстване, временен внос или специфична употреба, може да се извършва между различни места на митническата територия на Съюза без други митнически формалности освен посочените в член 178, параграф 1, буква д). | 4. Where goods are moved under customs warehousing from the storage facilities to the customs office of exit, the records referred to in Article 214(1) of the Code shall provide information about the exit of the goods within 100 days after the goods have been removed from the customs warehouse. |
2. Движението на стоки, поставени под режим пасивно усъвършенстване, може да се извършва на митническата територия на Съюза от митническото учреждение на поставяне под режим до митническото учреждение на напускане. | At the request of the holder of the procedure, the customs authorities may extend the 100-day period. |
3. Движението на стоки, поставени под режим митническо складиране, може да се извършва на митническата територия на Съюза без други митнически формалности освен посочените в член 178, параграф 1, буква д), както следва: | Article 180 |
а) между различните съоръжения за складиране, посочени в едно и също разрешение; | Usual forms of handling |
б) от митническото учреждение на поставяне под режим до съоръженията за складиране; или | (Article 220 of the Code) |
в) от съоръженията за складиране до митническото учреждение на напускане или до всяко митническо учреждение, което е посочено в разрешението за специален режим по член 211, параграф 1 от Кодекса и което има правомощията да вдига стоки за следващ митнически режим или да приема декларацията за реекспорт за приключването на специалния режим. | The usual forms of handling provided for in Article 220 of the Code shall be those set out in Annex 71-03. |
Движенията под режим митническо складиране завършват в срок от 30 дни от изваждането на стоките от митническия склад. | Article 181 |
По искане на титуляря на режима митническите органи могат да удължат 30-дневния срок. | Standardised exchange of information |
4. Когато стоките се придвижват под режим митническо складиране от съоръженията за складиране до митническото учреждение на напускане, отчетността по член 214, параграф 1 от Кодекса трябва да съдържа сведения за напускането на стоките в срок от 100 дни от изваждането им от митническия склад. | (Article 6(2) of the Code) |
По искане на титуляря на режима митническите органи могат да удължат 100-дневния срок. | 1. The supervising customs office shall make the relevant data elements set out in Section A of Annex 71-05 available in the electronic system set up pursuant to Article 16(1) of the Code for the purposes of standardised exchange of information (INF), for: |
Член 180 | (a) inward processing EX/IM or outward processing EX/IM which involves one or more than one Member State; |
Обичайни операции | (b) inward processing IM/EX or outward processing IM/EX which involves more than one Member State. |
(член 220 от Кодекса) | 2. Where the responsible customs authority as referred to in Article 101(1) of the Code has requested a standardised exchange of information between customs authorities with regard to goods placed under inward processing IM/EX which involves only one Member State, the supervising customs office shall make the relevant data elements set out in Section B of Annex 71-05 available in the electronic system set up pursuant to Article 16(1) of the Code for the purposes of INF. |
Обичайните операции, предвидени в член 220 от Кодекса, са определените в приложение 71-03. | 3. Where a customs declaration or re-export declaration or re-export notification refers to an INF, the competent customs authorities shall make the specific data elements set out in Section A of Annex 71-05 available in the electronic system set up pursuant to Article 16(1) of the Code for the purposes of INF. |
Член 181 | 4. The customs authorities shall disclose updated information concerning the INF to the holder of the authorisation at his request. |
Стандартизиран обмен на информация | ▼M1 |
(член 6, параграф 2 от Кодекса) | 5. Until the dates of deployment of the UCC Information Sheets (INF) for Special Procedures system referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, by derogation from paragraph 1 of this Article, means other than electronic data processing techniques may be used. |
1. Надзорното митническо учреждение въвежда относимите данни, предвидени в раздел А от приложение 71-05, в електронната система, създадена по силата на член 16, параграф 1 от Кодекса за целите на стандартизирания обмен на информация (INF), по отношение на: | ▼B |
а) активно усъвършенстване EX/IM или пасивно усъвършенстване EX/IM, което се отнася до една или няколко държави членки; | Article 182 |
б) активно усъвършенстване IM/EX или пасивно усъвършенстване IM/EX, което се отнася до няколко държави членки. | Customs status of animals born of animals placed under a special procedure |
2. Когато отговорният митнически орган по член 101, параграф 1 от Кодекса е поискал стандартизиран обмен на информация между митническите органи във връзка със стоки, поставени под режим активно усъвършенстване IМ/ЕХ, който се отнася само до една държава членка, надзорното митническо учреждение въвежда относимите данни, предвидени в раздел Б от приложение 71-05, в електронната система, създадена по силата на член 16, параграф 1 от Кодекса за целите на стандартизирания обмен на информация. | (Article 153(3) of the Code) |
3. Когато в митническа декларация, декларация за реекспорт или уведомление за реекспорт има препратка към стандартизиран обмен на информация, компетентните митнически органи въвеждат специалните данни, предвидени в раздел А от приложение 71-05, в електронната система, създадена по силата на член 16, параграф 1 от Кодекса за целите на стандартизирания обмен на информация. | Where the total value of animals, born in the customs territory of the Union of animals subject to one customs declaration and placed under the storage procedure, the temporary admission procedure or the inward processing procedure, exceeds EUR 100, those animals shall be deemed to be non-Union goods and to be placed under the same procedure as the animals of which they were born. |
4. Митническите органи разкриват актуализираните сведения за стандартизирания обмен на информация пред титуляря на разрешението по негово искане. | Article 183 |
▼M1 | Waiver from the obligation to lodge a supplementary declaration |
5. До датата на въвеждане на системата „МКС: информационни листове за специални режими“, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член може да се използват средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | (Article 167(2)(b) of the Code) |
▼B | The obligation to lodge a supplementary declaration shall be waived for goods for which a special procedure other than transit has been discharged by placing them under a subsequent special procedure other than transit provided that all of the following conditions are fulfilled: |
Член 182 | (a) the holder of the authorisation of the first and subsequent special procedure is the same person; |
Митнически статус на животните, родени от поставени под специален митнически режим животни | (b) the customs declaration for the first special procedure was lodged in the standard form, or the declarant has lodged a supplementary declaration in accordance with the first sub-paragraph of Article 167(1) of the Code in respect of the first special procedure; |
(член 153, параграф 3 от Кодекса) | (c) the first special procedure is discharged by the placement of goods under a subsequent special procedure other than end-use or inward processing, following the lodging of a customs declaration in the form of an entry in the declarant's records . |
Когато общата стойност на животните, които са родени на митническата територия на Съюза от животни, обхванати от една митническа декларация и поставени под режим складиране, временен внос или активно усъвършенстване, надхвърля 100 евро, тези животни се смятат за несъюзни стоки и за поставени под същия режим като животните, от които са родени. | CHAPTER 2 |
Член 183 | Transit |
Освобождаване от задължението за подаване на допълнителна декларация | Section 1 |
(член 167, параграф 2, буква б) от Кодекса) | External and internal transit procedure |
Задължението за подаване на допълнителна декларация не важи за стоките, за които е бил приключен специален режим, различен от транзит, чрез поставянето им под следващ специален режим, различен от транзит, ако са изпълнени всички долупосочени условия: | Article 184 |
а) титулярят на разрешението за първия и следващия специален режим е едно и също лице; | Means of communication of the MRN of a transit operation and of the MRN of a TIR operation to the customs authorities |
б) митническата декларация за първия специален режим е подадена в стандартна форма или деклараторът е подал допълнителна декларация по силата на член 167, параграф 1, първата алинея от Кодекса по отношение на първия специален режим; | (Article 6(3)(a) of the Code) |
в) първият специален режим е приключен с поставянето на стоките под следващ специален режим, различен от специфична употреба и активно усъвършенстване, след подаването на митническа декларация под формата на вписване в отчетността на декларатора. | The MRN of a transit declaration or of a TIR operation may be submitted to the customs authorities by any of the following means other than electronic data-processing techniques: |
ГЛАВА 2 | (a) a bar code; |
Транзит | (b) a transit accompanying document; |
Раздел 1 | (c) a transit/security accompanying document; |
Режим външен и вътрешен транзит | (d) in case of a TIR operation, a TIR carnet; |
Член 184 | (e) other means as allowed by the receiving customs authority. |
Средства за съобщаване на митническите органи на основния референтен номер (MRN) на транзитна операция и на операция ТИР | ▼M1 |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Until the dates of the upgrading of the New Computerised Transit System referred to in the Annex to Implementing Decision 2014/255/EU, the MRN of a transit declaration shall be submitted to the customs authorities by the means referred to in points (b) and (c) of the first paragraph. |
Основният референтен номер (MRN) на декларация за транзит или операция ТИР може да се съобщи на митническите органи чрез някое от следните средства, различни от средствата за електронна обработка на данни: | ▼B |
а) баркод; | Article 185 |
б) придружаващ документ за транзит; | Transit accompanying document and transit/security accompanying document |
в) придружаващ документ за транзит/сигурност; | (Article 6(2) of the Code) |
г) при операция ТИР — карнет ТИР; | The common data requirements for the transit accompanying document and, if necessary, for the list of items, and for the transit/security accompanying document and the transit/security list of items are set out in Annex B-02. |
д) други средства, разрешени от получаващия митнически орган. | Article 186 |
▼M1 | Applications for the status of authorised consignee for TIR operations |
До датите на подобрение на новата компютризирана система за транзита, посочена в приложението към Решение за изпълнение 2014/255/ЕС, MRN на декларация за транзит се подава до митническите органи чрез средствата, посочени в букви б) и в) от първия параграф. | (Article 22(1) 3rd subparagraph of the Code) |
▼B | For the purposes of TIR operations, applications for the status of authorised consignee referred to in Article 230 of the Code shall be submitted to the customs authority competent to take the decision in the Member State where the TIR operations of the applicant are due to be terminated. |
Член 185 | Article 187 |
Придружаващ документ за транзит и придружаващ документ за транзит/сигурност | Authorisations for the status of authorised consignee for TIR operations |
(член 6, параграф 2 от Кодекса) | (Article 230 of the Code) |
Общите изисквания за данните за придружаващия документ за транзит и при необходимост за списъка на стоковите позиции, както и за придружаващия документ за транзит/сигурност и списъка на стоковите позиции за транзит/сигурност, се съдържат в приложение Б-02. | 1. The status of authorised consignee laid down in Article 230 of the Code shall be granted to applicants fulfilling the following conditions: |
Член 186 | (a) the applicant is established in the customs territory of the Union; |
Заявления за статус на одобрен получател за операции ТИР | (b) the applicant declares that he will regularly receive goods moved under a TIR operation; |
(член 22, параграф 1, третата алинея от Кодекса) | (c) the applicant fulfils the criteria laid down in Article 39(a), (b) and (d) of the Code. |
За целите на операциите ТИР заявленията за статус на одобрен получател по член 230 от Кодекса се подават до митническия орган, в чиито правомощия е вземането на решението, в държавата членка, където трябва да завършат операциите ТИР на заявителя. | 2. The authorisations shall only be granted provided that the customs authority considers that it will be able to supervise the TIR operations and carry out controls without an administrative effort disproportionate to the requirements of the person concerned. |
Член 187 | 3. The authorisation concerning the status of authorised consignee shall apply to TIR operations that are due to be terminated in the Member State where the authorisation was granted, at the place or places in that Member State specified in the authorisation. |
Разрешения за статус на одобрен получател за операции ТИР | Section 2 |
(член 230 от Кодекса) | External and internal Union transit procedure |
1. Статус на одобрен получател по член 230 от Кодекса се предоставя на заявителите, които отговарят на следните условия: | Article 188 |
а) заявителят е установен на митническата територия на Съюза; | Special fiscal territories |
б) заявителят декларира, че ще получава редовно стоки, придвижвани при операция ТИР; | (Article 1(3) of the Code) |
в) заявителят изпълнява критериите по член 39, букви а), б) и г) от Кодекса. | 1. Where Union goods are moved from a special fiscal territory to another part of the customs territory of the Union, which is not a special fiscal territory, and that movement ends at a place situated outside the Member State where they entered that part of the customs territory of the Union, those Union goods shall be moved under the internal Union transit procedure referred to in Article 227 of the Code. |
2. Разрешенията се издават само ако митническият орган смята, че ще може да упражнява надзор върху операциите ТИР и да осъществява контрол, без да са необходими усилия на администрацията му, които са несъразмерно високи спрямо изискванията за съответното лице. | 2. In situations other than those covered by paragraph 1, the internal Union transit procedure may be used for Union goods moved between a special fiscal territory and another part of the customs territory of the Union. |
3. Разрешението за предоставяне на статус на одобрен получател важи за операциите ТИР, които трябва да бъдат завършени в държавата членка, където е издадено разрешението, на посоченото в разрешението място или места в тази държава членка. | Article 189 |
Раздел 2 | Application of the Convention on a common transit procedure in specific cases |
Режим външен и вътрешен съюзен транзит | (Article 226(2) of the Code) |
Член 188 | Where Union goods are exported to a third country which is a contracting party to the Convention on a common transit procedure or where Union goods are exported and pass through one or more common transit countries and the provisions of the Convention on a common transit procedure apply, the goods shall be placed under the external Union transit procedure as referred to in Article 226 (2) of the Code in the following cases: |
Специални данъчни територии | (a) the Union goods have undergone customs export formalities with a view to refunds being granted on export to third countries under the common agricultural policy; |
(член 1, параграф 3 от Кодекса) | (b) the Union goods have come from intervention stocks, they are subject to measures of control as to their use or destination, and they have undergone customs formalities on export to third countries under the common agricultural policy; |
1. Когато съюзните стоки се придвижват от специална данъчна територия до част от митническата територия на Съюза, която не е специална данъчна територия, и това движение завършва на място, разположено извън държавата членка, където тези стоки са били въведени в същата част от митническата територия на Съюза, посочените стоки се придвижват под режим вътрешен съюзен транзит по реда на член 227 от Кодекса. | (c) the Union goods are eligible for the repayment or remission of import duties on condition that they are placed under external transit in accordance with Article 118(4) of the Code. |
2. В случаите, различни от обхванатите в параграф 1, режим вътрешен съюзен транзит може да се използва за съюзните стоки, които се придвижват между специална данъчна територия и друга част от митническата територия на Съюза. | Article 190 |
Член 189 | Receipt endorsed by the customs office of destination |
Прилагане на Конвенцията за общ транзитен режим в особени случаи | (Article 6(3)(a) of the Code) |
(член 226, параграф 2 от Кодекса) | A receipt endorsed by the customs office of destination at the request of the person presenting the goods and the information required by that office shall contain the data referred to in Annex 72-03. |
Когато съюзни стоки се изнасят за трета държава, която е договаряща страна по Конвенцията за общ транзитен режим, или когато съюзни стоки се изнасят и минават през една или повече държави с общ транзитен режим и когато се прилагат разпоредбите на Конвенцията за общ транзитен режим, стоките се поставят под режим външен съюзен транзит по член 226, параграф 2 от Кодекса в следните случаи: | Article 191 |
а) съюзните стоки са преминали през митнически формалности при износа с оглед възстановяване на суми, отпуснати за износа за трети държави в рамките на общата селскостопанска политика; | General provisions on authorisations of simplifications |
▼C2 | (Article 233(4) of the Code) |
б) съюзните стоки са от интервенционни запаси, за тях се прилагат мерки за контрол по отношение на употребата или местоназначението им и те са преминали през митнически формалности при износа за трети държави в рамките на общата селскостопанска политика; | 1. Authorisations referred to in Article 233(4) of the Code shall be granted to applicants fulfilling the following conditions: |
▼B | (a) the applicant is established in the customs territory of the Union, |
в) съюзните стоки отговарят на условията за допустимост за възстановяване или опрощаване на вносните мита, ако са поставени под режим външен транзит по силата на член 118, параграф 4 от Кодекса. | (b) the applicant declares that he will regularly use the Union transit arrangements; |
Член 190 | (c) the applicant fulfils the criteria laid down in Article 39(a), (b) and (d) of the Code. |
Разписка, заверена от получаващото митническо учреждение | 2. The authorisations shall only be granted provided that the customs authority considers that it will be able to supervise the Union transit procedure and carry out controls without an administrative effort disproportionate to the requirements of the person concerned. |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Article 192 |
Всяка разписка, заверена от получаващото митническо учреждение по искане на лицето, представящо стоките, и сведенията, изисквани от това учреждение, трябва да съдържат данните от приложение 72-03. | Applications for the status of authorised consignor for placing goods under the Union transit procedure |
Член 191 | (Article 22(1) 3rd subparagraph of the Code) |
Общи разпоредби за издаването на разрешения за опростяване | For the purposes of placing goods under the Union transit procedure, applications for the status of authorised consignor referred to in Article 233(4)(a) of the Code shall be submitted to the customs authority competent to take the decision in the Member State where the Union transit operations of the applicant are due to begin. |
(член 233, параграф 4 от Кодекса) | Article 193 |
1. Разрешенията по член 233, параграф 4 от Кодекса се издават на заявителите, които отговарят на следните условия: | Authorisations for the status of authorised consignor for placing goods under the Union transit procedure |
а) заявителят е установен на митническата територия на Съюза; | (Article 233(4) of the Code) |
б) заявителят декларира, че редовно ще използва разпоредбите за съюзен транзит; | The status of authorised consignor referred to in Article 233(4)(a) of the Code shall only be granted to applicants who are authorised in accordance with Article 89(5) of the Code to provide a comprehensive guarantee or to use a guarantee waiver in accordance with Article 95(2) of the Code. |
в) заявителят изпълнява критериите по член 39, букви а), б) и г) от Кодекса. | Article 194 |
2. Разрешенията се издават само ако митническият орган смята, че ще може да упражнява надзор върху режима съюзен транзит и да осъществява контрол, без да са необходими усилия на администрацията му, които са несъразмерно високи спрямо изискванията за съответното лице. | Applications for the status of authorised consignee for receiving goods moved under the Union transit procedure |
Член 192 | (Article 22(1) 3rd subparagraph of the Code) |
Заявления за статус на одобрен изпращач за поставянето на стоки под режим съюзен транзит | For the purposes of receiving goods moved under the Union transit procedure, applications for the status of authorised consignee referred to in Article 233(4)(b) of the Code shall be submitted to the customs authority competent to take the decision in the Member State where the Union transit operations of the applicant are due to be ended. |
(член 22, параграф 1, третата алинея от Кодекса) | Article 195 |
За поставяне на стоки под режим съюзен транзит заявленията за статус на одобрен изпращач по член 233, параграф 4, буква а) от Кодекса се подават до митническия орган, в чиито правомощия е вземането на решение, в държавата членка, където трябва да започнат операциите на заявителя по съюзен транзит. | Authorisations for the status of authorised consignee for receiving goods moved under the Union transit procedure |
Член 193 | (Article 233(4) of the Code) |
Разрешения за предоставяне на статус на одобрен изпращач за поставяне на стоки под режим съюзен транзит | The status of authorised consignee referred to in Article 233(4)(b) of the Code shall only be granted to applicants who declare that they will regularly receive goods that have been placed under a Union transit procedure. |
(член 233, параграф 4 от Кодекса) | Article 196 |
Статус на одобрен изпращач по член 233, параграф 4, буква а) от Кодекса се предоставя само на заявители, които имат разрешение по член 89, параграф 5 от Кодекса да предоставят общо обезпечение или са освободени от задължението за предоставяне на обезпечение по силата на член 95, параграф 2 от Кодекса. | Receipt issued by authorised consignee |
Член 194 | (Article 6(3)(a) of the Code) |
Заявления за статус на одобрен получател за получаване на стоки, придвижвани под режим съюзен транзит | A receipt issued by the authorised consignee to the carrier upon delivering the goods and the information required shall contain the data referred to in Annex 72-03. |
(член 22, параграф 1, третата алинея от Кодекса) | Article 197 |
За получаване на стоки, придвижвани под режим съюзен транзит, заявленията за статус на одобрен получател по член 233, параграф 4, буква б) от Кодекса се подават до митническия орган, в чиито правомощия е вземането на решение, в държавата членка, където трябва да завършат операциите на заявителя по съюзен транзит. | Authorisation for use of seals of a special type |
Член 195 | (Article 233(4) of the Code) |
Разрешения за предоставяне на статус на одобрен получател за получаване на стоки, придвижвани под режим съюзен транзит | 1. Authorisations in accordance with Article 233(4)(c) of the Code to use seals of a special type on means of transport, containers or packages used for the Union transit procedure shall be granted where the customs authorities approve the seals set out in the application for the authorisation. |
(член 233, параграф 4 от Кодекса) | 2. The customs authority shall accept in the context of authorisation the seals of a special type that have been approved by the customs authorities of another Member State unless they have information that the particular seal is not suitable for customs purposes. |
Статус на одобрен получател по член 233, параграф 4, буква б) от Кодекса се предоставя само на заявители, които декларират, че редовно ще получават стоки, поставени под режим съюзен транзит. | Article 198 |
Член 196 | Authorisation for the use of a transit declaration with reduced data requirements |
Разписка, издадена от одобрен получател | (Article 233(4)(d) of the Code) |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Authorisations in accordance with Article 233(4)(d) of the Code to use a customs declaration with reduced data requirements to place goods under the Union transit procedure shall be granted for: |
Всяка разписка, издадена от одобрения получател за превозвача при доставката на стоките, и изискваните сведения трябва да съдържат данните от приложение 72-03. | (a) transport of goods by rail; |
Член 197 | (b) transport of goods by air and sea where an electronic transport document is not used as a transit declaration. |
Разрешение за използване на пломби от специален тип | Article 199 |
(член 233, параграф 4 от Кодекса) | Authorisations for the use of an electronic transport document as a transit declaration for air transport |
1. Разрешения по член 233, параграф 4, буква в) от Кодекса за използване на пломби от специален тип за транспортни средства, контейнери или опаковки, употребявани при режим съюзен транзит, се издават, когато митническите органи одобрят пломбите, посочени в заявлението за разрешение. | (Article 233(4)(e) of the Code) |
2. При издаването на разрешение митническият орган приема пломбите от специален тип, които са били одобрени от митническите органи на друга държава членка, освен ако има информация, че определена пломба не е подходяща за митнически цели. | For the purposes of air transport, authorisations for the use of an electronic transport document as a transit declaration to place goods under the Union transit procedure in accordance with Article 233(4)(e) of the Code shall only be granted where: |
Член 198 | (a) the applicant operates a significant number of flights between Union airports; |
Разрешение за използване на декларация за транзит с по-малко от изискваните данни | (b) the applicant demonstrates that he will be able to ensure that the particulars of the electronic transport document are available to the customs office of departure at the airport of departure and to the customs office of destination at the airport of destination and that those particulars are the same at the customs office of departure and the customs office of destination. |
(член 233, параграф 4, буква г) от Кодекса) | Article 200 |
Разрешенията по член 233, параграф 4, буква г) от Кодекса за използване на митническа декларация с по-малко от изискваните данни за поставянето на стоки под режим съюзен транзит се издават за: | Authorisations for the use of an electronic transport document as a transit declaration for maritime transport |
а) превоз на стоки с железопътен транспорт; | (Article 233(4)(e) of the Code) |
б) превоз на стоки с въздушен и морски транспорт, когато като декларация за транзит не се използва електронен транспортен документ. | For the purposes of maritime transport, authorisations for the use of an electronic transport document as a transit declaration to place goods under the Union transit procedure in accordance with Article 233(4)(e) of the Code shall only be granted where: |
Член 199 | (a) the applicant operates a significant number of voyages between Union ports; |
Разрешения за използване на електронен транспортен документ като декларация за транзит при въздушен транспорт | (b) the applicant demonstrates that he will be able to ensure that the particulars of the electronic transport document are available to the customs office of departure in the port of departure and to the customs office of destination in the port of destination and that those particulars are the same at the customs office of departure and the customs office of destination. |
(член 233, параграф 4, буква д) от Кодекса) | CHAPTER 3 |
При въздушен транспорт разрешения за използване на електронен транспортен документ като декларация за транзит за поставянето на стоки под режим съюзен транзит по член 233, параграф 4, буква д) от Кодекса се издават само в следните случаи: | Customs warehousing |
а) когато заявителят извършва значителен брой полети между съюзни летища; | Article 201 |
б) когато заявителят докаже, че ще може да осигури предаването на данните от електронния транспортен документ на отправното митническо учреждение на отправното летище и на получаващото митническо учреждение на получаващото летище, както и че тези данни са еднакви в двете посочени митнически учреждения. | Retail sale |
Член 200 | (Article 211(1)(b) of the Code) |
Разрешения за използване на електронен транспортен документ като декларация за транзит при морски транспорт | Authorisations for the operation of storage facilities for the customs warehousing of goods shall be granted on condition that the storage facilities are not used for the purpose of retail sale, unless goods are retailed in any of the following situations: |
(член 233, параграф 4, буква д) от Кодекса) | (a) with relief from import duty to travellers to or from countries or territories outside the customs territory of the Union; |
При морски транспорт разрешения за използване на електронен транспортен документ като декларация за транзит за поставянето на стоки под режим съюзен транзит по член 233, параграф 4, буква д) от Кодекса се издават само в следните случаи: | (b) with relief from import duty to members of international organisations; |
а) когато заявителят извършва значителен брой плавания между съюзни пристанища; | (c) with relief from import duty to NATO forces; |
б) когато заявителят докаже, че ще може да осигури предаването на данните от електронния транспортен документ на отправното митническо учреждение на отправното пристанище и на получаващото митническо учреждение на получаващото пристанище, както и че тези данни са еднакви в двете посочени митнически учреждения. | (d) with relief from import duty under diplomatic or consular arrangements; |
ГЛАВА 3 | (e) remotely, including via the Internet. |
Митническо складиране | Article 202 |
Член 201 | Specially equipped storage facilities |
Продажба на дребно | (Article 211(1)(b) of the Code) |
(член 211, параграф 1, буква б) от Кодекса) | Where goods present a danger or are likely to spoil other goods or require special facilities for other reasons, authorisations for the operation of storage facilities for the customs warehousing of goods may specify that the goods may only be stored in storage facilities specially equipped to receive them. |
Разрешения за управление на съоръжения за митническо складиране на стоки се издават, при условие че съоръженията за складиране не се използват за продажба на дребно, освен ако стоките се продават на дребно при някое от следните положения: | Article 203 |
а) с освобождаване от вносни мита за пътуващите до или от държави или територии извън митническата територия на Съюза; | Type of storage facilities |
б) с освобождаване от вносни мита за членовете на международни организации; | (Article 211(1)(b) of the Code) |
в) с освобождаване от вносни мита за силите на НАТО; | Authorisations for the operation of storage facilities for the customs warehousing of goods shall specify which of the following types of customs warehouses is to be used under each authorisation: |
г) с освобождаване от вносни мита по реда на дипломатически или консулски споразумения; | (a) public customs warehouse type I; |
д) когато продажбата е от разстояние, в т.ч. по интернет. | (b) public customs warehouse type II; |
Член 202 | (c) private customs warehouse. |
Специално оборудвани съоръжения за складиране | CHAPTER 4 |
(член 211, параграф 1, буква б) от Кодекса) | Specific use |
Когато стоките представляват опасност или има вероятност да увредят други стоки, или се нуждаят от специални съоръжения за складиране по други причини, в разрешенията за управление на съоръжения за митническо складиране на стоки може да се посочи, че е позволено стоките да се складират само в съоръжения за складиране, оборудвани специално за съхранението на тези стоки. | Section 1 |
Член 203 | Temporary admission |
Типове съоръжения за складиране | Subsection 1 |
(член 211, параграф 1, буква б) от Кодекса) | General provisions |
Във всяко разрешение за управление на съоръжения за митническо складиране на стоки се посочва кой от долуизброените типове митнически складове трябва да се използва по това разрешение: | Article 204 |
а) обществен митнически склад тип I; | General provisions |
б) обществен митнически склад тип II; | (Article 211(1)(a) of the Code) |
в) частен митнически склад. | Unless otherwise provided for, authorisations for the use of the temporary admission procedure shall be granted on condition that the state of the goods placed under the procedure remains the same. |
ГЛАВА 4 | However, repairs and maintenance, including overhaul and adjustments or measures to preserve the goods or to ensure their compliance with the technical requirements for their use under the procedure shall be admissible. |
Употреба за специфични цели | Article 205 |
Раздел 1 | Place for submitting an application |
Временен внос | (Article 22(1) of the Code) |
Подраздел 1 | 1. By way of derogation from the third subparagraph of Article 22(1) of the Code, an application for an authorisation for temporary admission shall be submitted to the customs authority competent for the place where the goods are to be first used. |
Общи разпоредби | 2. By way of derogation from the third subparagraph of Article 22(1) of the Code, where an application for an authorisation for temporary admission is made by means of an oral customs declaration in accordance with Article 136, an act in accordance with Article 139 or an ATA or a CPD carnet in accordance with Article 163, it shall be made at the place where the goods are presented and declared for temporary admission. |
Член 204 | Article 206 |
Общи разпоредби | Temporary admission with partial relief from import duty |
(член 211, параграф 1, буква а) от Кодекса) | (Articles 211(1) and 250(2)(d) of the Code) |
Ако не е предвидено друго, разрешения за използване на режим временен внос се издават, при условие че състоянието на поставените под режима стоки остава непроменено. | 1. The authorisation for the use of the temporary admission procedure with partial relief from import duty shall be granted in respect of goods which do not meet all the relevant requirements for total relief from import duty laid down in Articles 209 to 216 and Articles 219 to 236. |
Все пак се допускат поправки и поддръжка, включително основни ремонти и настройки, както и мерки за запазване на стоките или за осигуряване на съответствието им с техническите изисквания при използването им под митническия режим. | 2. The authorisation for the use of the temporary admission procedure with partial relief from import duty shall not be granted for consumable goods. |
Член 205 | 3. The authorisation for the use of the temporary admission procedure with partial relief from import duties shall be granted on condition that the amount of import duty due in accordance with the second subparagraph of Article 252(1) of the Code shall be paid when the procedure has been discharged. |
Място за подаване на заявлението | Subsection 2 |
(член 22, параграф 1 от Кодекса) | Means of transport, pallets and containers including their accessories and equipment |
1. Чрез дерогация от член 22, параграф 1, третата алинея от Кодекса заявленията за разрешение за временен внос се подават до митническия орган, компетентен за мястото, където стоките ще бъдат използвани за първи път. | Article 207 |
2. Чрез дерогация от член 22, параграф 1, третата алинея от Кодекса, когато заявление за разрешение за временен внос се подава под формата на устна митническа декларация по член 136, действие по член 139 или карнет ATA или CPD по член 163, това заявление се подава на мястото, където стоките се представят и декларират за временен внос. | General provisions |
Член 206 | (Article 211(3) of the Code) |
Временен внос с частично освобождаване от вносни мита | Total relief from import duty may be granted for goods as referred to in Articles 208 to 211 and Article 213 also where the applicant and the holder of the procedure are established inside the customs territory of the Union. |
(член 211, параграф 1 и член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Article 208 |
1. Разрешение за използване на режим временен внос с частично освобождаване от вносни мита се издава по отношение на стоките, които не отговарят на всички относими изисквания за пълно освобождаване от вносни мита съгласно членове 209—216 и 219—236. | Pallets |
2. Разрешение за използване на режим временен внос с частично освобождаване от вносни мита не се издава за консумативи. | (Article 250(2)(d) of the Code) |
3. Разрешение за използване на режим временен внос с частично освобождаване от вносни мита се издава, при условие че дължимото вносно мито по член 252, параграф 1, втората алинея от Кодекса ще бъде платено при приключването на режима. | Total relief from import duty shall be granted for pallets. |
Подраздел 2 | Article 209 |
Транспортни средства, палети и контейнери, в т.ч. принадлежности и оборудване за тях | Spare parts, accessories and equipment for pallets |
Член 207 | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Общи разпоредби | Total relief from import duty shall be granted for spare parts, accessories and equipment for pallets where they are temporarily imported to be re-exported separately or as part of pallets. |
(член 211, параграф 3 от Кодекса) | Article 210 |
Пълно освобождаване от вносни мита може да бъде предоставено за стоките по членове 208—211 и член 213 също и когато заявителят и титулярят на режима са установени извън митническата територия на Съюза. | Containers |
Член 208 | (Articles 18(2) and 250(2)(d) of the Code) |
Палети | 1. Total relief from import duties shall be granted for containers where they have been durably marked in an appropriate and clearly visible place with all of the following information: |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | (a) the identification of the owner or operator, which may be shown either by its full name or by an established identification system, excluding symbols such as emblems or flags; |
За палетите се предоставя пълно освобождаване от вносни мита. | (b) the identification marks and numbers of the container, given by the owner or operator; |
Член 209 | (c) the tare weight of the container, including all its permanently fixed equipment. |
Резервни части, принадлежности и оборудване за палети | For freight containers considered for maritime use, or for any other container utilising an ISO standard prefix consisting of four capital letters ending in U, the identification of the owner or principal operator and the container serial number and check digit of the container shall adhere to International Standard ISO 6346 and its annexes. |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | 2. Where the application for authorisation is made in accordance with Article 163(1), the containers shall be monitored by a person established in the customs territory of the Union or by a person established outside of the customs territory of the Union who is represented in the customs territory of the Union. |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за резервните части, принадлежностите и оборудването за палети, когато те се внасят временно и ще бъдат реекспортирани отделно или като част от палетите. | That person shall upon request supply to the customs authorities detailed information concerning the movements of each container granted temporary admission including the dates and places of its entry and discharge. |
Член 210 | Article 211 |
Контейнери | Spare parts, accessories and equipment for containers |
(член 18, параграф 2 и член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | (Article 250(2)(d) of the Code) |
1. Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за контейнерите, когато са трайно маркирани на подходящо и ясно видимо място с всички долупосочени сведения: | Total relief from import duty shall be granted for spare parts, accessories and equipment for containers where they are temporarily imported to be re-exported separately or as part of containers. |
а) идентификационните данни на собственика или оператора, чрез изписано пълно име/фирма или чрез установена система за идентификация, без символи като емблеми или знамена; | Article 212 |
б) идентификационните знаци и номера на контейнера, дадени от собственика или оператора; | Conditions for granting total relief from import duty for means of transport |
в) теглото на празния контейнер (тара), включващо теглото на цялото постоянно прикрепено към него оборудване. | (Article 250(2)(d) of the Code) |
За товарните контейнери, предназначени за използване при морски транспорт, или за всеки друг контейнер, използващ префикс по стандарт ISO (т.е. четири главни букви, завършващи с U), идентификационните данни на собственика или основния оператор и серийният номер и контролната цифра на контейнера трябва да са в съответствие с международния стандарт ISO 6346 и приложенията към него. | 1. For the purposes of this Article the term 'means of transport' shall include normal spare parts, accessories and equipment accompanying the means of transport. |
2. Когато заявлението за разрешение се подава по реда на член 163, параграф 1, контейнерите се наблюдават от лице, установено на митническата територия на Съюза, или от лице, което е установено извън митническата територия на Съюза и което има представител на тази територия. | 2. Where means of transport are declared for temporary admission orally in accordance with Article 136 or by another act in accordance with Article 139, the authorisation shall be granted to the person who has the physical control of the goods at the moment of the release of goods for the temporary admission procedure unless that person acts on behalf of another person. If so, the authorisation shall be granted to the latter person. |
При поискване това лице представя на митническите органи подробни сведения за движенията на всеки контейнер, за който е предоставено разрешение за временен внос, в т.ч. датите и местата на въвеждане и приключване. | 3. Total relief from import duty shall be granted for means of road, rail, air, sea and inland waterway transport where they fulfil the following conditions: |
Член 211 | (a) they are registered outside the customs territory of the Union in the name of a person established outside that territory or ,where the means of transport are not registered, they are owned by a person established outside the customs territory of the Union; |
Резервни части, принадлежности и оборудване за контейнери | (b) they are used by a person established outside the customs territory of the Union, without prejudice to Articles 214, 215 and 216. |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Where those means of transport are used privately by a third person established outside the customs territory of the Union, total relief from import duty shall be granted provided that that person is duly authorised in writing by the holder of the authorisation. |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за резервните части, принадлежностите и оборудването за контейнери, когато те се внасят временно и ще бъдат реекспортирани отделно или като част от контейнерите. | Article 213 |
Член 212 | Spare parts, accessories and equipment for non-Union means of transport |
Условия за пълно освобождаване от вносни мита за транспортните средства | (Article 250(2)(d) of the Code) |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Total relief from import duty shall be granted for spare parts, accessories and equipment for means of transport where they are temporarily imported to be re-exported separately or as part of means of transport. |
1. За целите на настоящия член в понятието „транспортни средства“ се включват обичайните резервни части, принадлежности и оборудване, придружаващи транспортните средства. | Article 214 |
2. Когато транспортните средства са декларирани за временен внос в устна форма по реда на член 136 или с друго действие по реда на член 139, разрешението се издава на лицето, което контролира стоките физически в момента на вдигането им за режим временен внос, освен ако това лице действа за сметка на друго лице. Ако това е така, разрешението се дава на лицето, за чиято сметка се извършва действието. | Conditions for granting total relief from import duty to persons established in the customs territory of the Union |
3. Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за средствата за шосеен, железопътен, въздушен, морски транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища, когато те отговарят на следните условия: | (Article 250(2)(d) of the Code) |
а) регистрирани са извън митническата територия на Съюза на името на лице, установено извън тази територия, или — ако не са регистрирани — са собственост на лице, установено извън тази територия; | Persons established in the customs territory of the Union shall benefit from total relief from import duty where any of the following conditions is fulfilled: |
б) използват се от лице, установено извън митническата територия на Съюза, без да се засягат разпоредбите на членове 214, 215 и 216. | (a) in the case of means of rail transport, they are put at the disposal of such persons under an agreement whereby each person may use the rolling stock of the other within the framework of that agreement; |
Когато тези транспортни средства се използват за лични цели от трето лице, установено извън митническата територия на Съюза, пълно освобождаване от вносни мита се предоставя, ако това лице е надлежно упълномощено в писмена форма от титуляря на разрешението. | (b) in the case of means of road transport registered in the customs territory of the Union, a trailer is coupled to the means of transport; |
Член 213 | (c) the means of transport are used in connection with an emergency situation; |
Резервни части, принадлежности и оборудване за несъюзни транспортни средства | (d) the means of transport are used by a professional hire firm for the purpose of re-export. |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Article 215 |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за резервните части, принадлежностите и оборудването за транспортни средства, когато те се внасят временно и ще бъдат реекспортирани отделно или като част от транспортните средства. | Use of means of transport by natural persons who have their habitual residence in the customs territory of the Union |
Член 214 | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Условия за пълно освобождаване от вносни мита на лицата, установени на митническата територия на Съюза | 1. Natural persons who have their habitual residence in the customs territory of the Union shall benefit from total relief from import duty in respect of means of transport which they use privately and occasionally, at the request of the registration holder, provided that the registration holder is in the customs territory of the Union at the time of use. |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | 2. Natural persons who have their habitual residence in the customs territory of the Union shall benefit from total relief from import duty in respect of means of transport which they have hired under a written contract and use privately for one of the following purposes: |
Лицата, установени на митническата територия на Съюза, ползват пълно освобождаване от вносни мита, когато е изпълнено някое от следните условия: | (a) to return to their place of residence in the customs territory of the Union; |
а) при железопътния транспорт — возилата се предоставят на разположение на тези лица по силата на споразумение, според което всяко лице може да използва подвижния състав на другото лице в рамките на споразумението; | (b) to leave the customs territory of the Union. |
б) при шосейния транспорт — когато пътните превозни средства са регистрирани на митническата територия на Съюза, към тях има прикачено ремарке; | 3. Natural persons who have their habitual residence in the customs territory of the Union shall benefit from total relief from import duties in respect of means of transport which they use commercially or privately provided that they are employed by the owner, hirer or lessee of the means of transport and that the employer is established outside that customs territory. |
в) транспортните средства се използват във връзка с извънредно положение; | Private use of the means of transport is allowed for journeys between the place of work and the place of residence of the employee or with the purpose of performing a professional task of the employee as stipulated in the contract of employment. |
г) транспортните средства се използват с цел реекспорт от специализирано предприятие за отдаване на превозни средства под наем. | At the request of the customs authorities, the person using the means of transport shall present a copy of the contract of employment. |
Член 215 | 4. For the purposes of this article, |
Използване на транспортни средства от физически лица, чието обичайно местопребиваване е на митническата територия на Съюза | (a) private use means the use other than commercial of a means of transport; |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | (b) commercial use means the use of means of transport for the transport of persons for remuneration or the industrial or commercial transport of goods, whether or not for remuneration. |
1. Физическите лица, чието обичайно местопребиваване е на митническата територия на Съюза, ползват пълно освобождаване от вносни мита за транспортните средства, които ползват за лични цели и нередовно, по искане на лицето, на чието име е регистрацията, при условие че това лице се намира на митническата територия на Съюза в момента на употребата. | Article 216 |
2. Физическите лица, чието обичайно местопребиваване е на митническата територия на Съюза, ползват пълно освобождаване от вносни мита за транспортните средства, които те са наели по силата на писмен договор и използват за лични цели, за да: | Relief from import duty in respect of means of transport in other cases |
а) се върнат в местопребиваването си на митническата територия на Съюза; или | (Article 250(2)(d) of the Code) |
б) напуснат митническата територия на Съюза. | 1. Total relief from import duty shall be granted where means of transport are to be registered under a temporary series in the customs territory of the Union, with a view to re-export in the name of one of the following persons: |
3. Физическите лица, чието обичайно местопребиваване е на митническата територия на Съюза, ползват пълно освобождаване от вносни мита за транспортните средства, които те използват за търговски или лични цели, при условие че те са служители на собственика, наемателя или лизингополучателя на транспортното средство и че работодателят е установен извън посочената територия. | (a) a person established outside that territory; |
Използването на транспортните средства за лични цели е допустимо за пътувания между работното място и местопребиваването на служителя или с цел изпълнение на служебна задача от страна на служителя съгласно предвиденото в трудовия му договор. | (b) a natural person who has his or her habitual residence inside that territory where that person is preparing to transfer normal residence to a place outside that territory. |
Лицето, ползващо транспортното средство, представя копие от трудовия си договор при поискване от страна на митническите органи. | 2. Total relief from import duties may in exceptional cases be granted where means of transport are commercially used for a limited period by persons established in the customs territory of the Union. |
4. За целите на настоящия член: | Article 217 |
а) „използване за лични цели“ е употреба на транспортното средство, различна от използването за търговски цели; | Time-limits for discharge of the temporary admission procedure in the case of means of transport and containers |
б) „използване за търговски цели“ е употребата на транспортното средство за превоз на хора срещу заплащане или промишленият или търговски превоз на стоки, независимо дали е срещу заплащане, или не. | (Article 215(4) of the Code) |
Член 216 | The discharge of the temporary admission procedure in the case of means of transport and containers shall take place within the following time-limits from the time the goods are placed under the procedure: |
Освобождаване от вносни мита за транспортните средства в други случаи | (a) for means of rail transport: 12 months; |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | (b) for commercially used means of transport other than rail transport: the time required for carrying out the transport operations; |
1. Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя, когато транспортните средства ще бъдат временно регистрирани на митническата територия на Съюза с оглед на бъдещия им реекспорт на името на някое от следните лица: | (c) for means of road transport privately used: |
а) лице, установено извън тази територия; | (i) by students: the period they stay in the customs territory of the Union for the sole purpose of pursuing their studies; |
б) физическо лице, чието обичайно местопребиваване е на тази територия, когато въпросното лице се подготвя да прехвърли обичайното си местопребиваване извън тази територия. | (ii) by persons fulfilling assignments of a specified duration: the period they stay in the customs territory of the Union for the sole purpose of fulfilling their assignment; |
2. В изключителни случаи се допуска пълно освобождаване от вносни мита, когато транспортните средства се използват за търговски цели за ограничен период от време от лица, установени на митническата територия на Съюза. | (iii) in other cases, including saddle or draught animals and the vehicles drawn by them: 6 months; |
Член 217 | (d) for privately used means of air transport: 6 months; |
Срокове за приключване на режим временен внос за транспортните средства и контейнерите | (e) for privately used means of sea and inland waterway transport: 18 months; |
(член 215, параграф 4 от Кодекса) | (f) for containers, their equipment and accessories: 12 months. |
Приключването на режим временен внос за транспортните средства и контейнерите се извършва в следните срокове, определени от момента на поставяне на стоките под този режим: | Article 218 |
а) за железопътните возила: 12 месеца; | Time-limits for re-export in the case of professional hire services |
б) за използваните за търговски цели транспортни средства, различни от железопътните возила: необходимото за извършване на превозните операции време;“ | (Articles 211(1) and 215(4) of the Code) |
в) за пътните превозни средства, използвани за лични цели: | 1. Where a means of transport has been temporarily imported into the Union with total relief from import duty in accordance with Article 212, and has been returned to a professional hire service established in the customs territory of the Union, the re-export discharging the temporary admission procedure shall be carried out within six months of the date of entry of the means of transport into the customs territory of the Union. |
i) от студенти: срокът на престоя на студента на митническата територия на Съюза с единствена цел осъществяване на следването; | Where the means of transport is rehired by the professional hire service to a person established outside that territory or to natural persons who have their habitual residence inside the customs territory of the Union, the re-export discharging the temporary admission procedure shall be carried out within six months of the date of entry of the means of transport into the customs territory of the Union and within three weeks of the conclusion of the contract on the rehiring. |
ii) от лица, изпълняващи задачи с определена продължителност: срокът на престоя на тези лица на митническата територия на Съюза с единствена цел изпълнение на задачите им; | The date of entry into the customs territory of the Union shall be deemed to be the date of conclusion of the hiring contract under which the means of transport was used at the time of entry into that territory, unless the actual date of entry has been proven. |
iii) в други случаи, включително за ездитни и впрегатни животни и теглените от тях превозни средства: 6 месеца; | 2. An authorisation for the temporary admission of a means of transport as referred to in paragraph 1 shall be granted on condition that the means of transport is not used for other purposes than re-export. |
▼C2 | 3. In the case referred to in Article 215(2), the means of transport shall, within three weeks of the conclusion of the hiring or rehiring contract, be returned to the hire service established in the customs territory of the Union where the means of transport is used by the natural person to return to his place of residence in the customs territory of the Union, or be re-exported where the means of transport is used by him to leave the customs territory of the Union. |
г) за въздухоплавателните средства, използвани за лични цели: 6 месеца; | Subsection 3 |
д) за морските плавателни съдове и плавателните съдове за транспорт по вътрешни водни пътища, използвани за лични цели: 18 месеца; | Goods other than means of transport, pallets and containers |
е) за контейнерите и оборудването и принадлежностите за тях: 12 месеца. | Article 219 |
▼B | Personal effects and goods for sports purposes imported by travellers |
Член 218 | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Срокове за реекспорт при специализирани предприятия за отдаване на превозни средства под наем | Total relief from import duty shall be granted in respect of goods imported by travellers resident outside of the customs territory of the Union where any of the following conditions is fulfilled: |
(член 211, параграф 1 и член 215, параграф 4 от Кодекса) | (a) the goods are personal effects reasonably required for the journey; |
1. Когато транспортно средство е било временно внесено в Съюза с пълно освобождаване от вносни мита по реда на член 212 и когато то е било върнато на специализирано предприятие за отдаване на превозни средства под наем, установено на митническата територия на Съюза, реекспортът, с който се приключва режимът временен внос, се извършва в срок от шест месеца от датата на въвеждане на транспортното средство на митническата територия на Съюза. | (b) the goods are intended to be used for sports purposes. |
Когато транспортното средство е повторно отдадено под наем от специализираното предприятие за отдаване на превозни средства под наем на лице, установено извън митническата територия на Съюза, или на физически лица, чието обичайно местопребиваване е на митническата територия на Съюза, реекспортът, с който се приключва режимът временен внос, се извършва в срок от шест месеца от датата на въвеждане на транспортното средство на митническата територия на Съюза и в срок от три седмици от сключването на договора за повторно отдаване под наем. | Article 220 |
За дата на въвеждане на митническата територия на Съюза се смята датата на сключване на договора за наем, по чиято сила транспортното средство е било използвано към момента на въвеждане на тази територия, освен ако има доказателства за действителната дата на въвеждане. | Welfare material for seafarers |
2. Разрешение за временен внос на транспортно средство по параграф 1 се издава, при условие че транспортното средство не се използва за други цели освен за реекспорт. | (Article 250(2)(d) of the Code) |
3. В случая по член 215, параграф 2 в срок от три седмици от сключването на договора за отдаване или повторно отдаване под наем транспортното средство трябва да се върне на предприятието за отдаване на превозни средства под наем, установено на митническата територия на Съюза, когато това транспортно средство се използва от физическото лице за връщане до местопребиваването му на митническата територия на Съюза, или трябва да се реекспортира, когато се използва от физическото лице за напускане на митническата територия на Съюза. | Total relief from import duty shall be granted for welfare materials for seafarers in the following cases: |
Подраздел 3 | (a) they are used on a vessel engaged in international maritime traffic; |
Стоки, различни от транспортни средства, палети и контейнери | (b) they are unloaded from such a vessel and temporarily used ashore by the crew; |
Член 219 | (c) they are used by the crew of such a vessel in cultural or social establishments managed by non-profit-making organisations or in places of worship where services for seafarers are regularly held. |
Лични вещи и стоки за спортни цели, внасяни от пътници | Article 221 |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Disaster relief material |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя по отношение на стоките, внасяни от пътници, които са установени извън митническата територия на Съюза, когато е изпълнено някое от следните условия: | (Article 250(2)(d) of the Code) |
а) стоките са лични вещи, които според обстоятелствата се приемат за необходими за пътуването; | Total relief from import duty shall be granted for disaster relief material where it is used in connection with measures taken to counter the effects of disasters or similar situations affecting the customs territory of the Union. |
б) стоките са предназначени за употреба за спортни цели. | The applicant and the holder of the procedure may be established inside the customs territory of the Union. |
Член 220 | Article 222 |
Материали за културни, спортни и развлекателни цели за морските лица | Medical, surgical and laboratory equipment |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за материалите за културни, спортни и развлекателни цели за морските лица в следните случаи: | Total relief from import duty shall be granted for medical, surgical and laboratory equipment which is dispatched on loan at the request of a hospital or other medical institution which has urgent need of such equipment to make up for the inadequacy of its own facilities and where it is intended for diagnostic or therapeutic purposes. The applicant and the holder of the procedure may be established inside the customs territory of the Union. |
а) когато тези материали се използват на плавателен съд, използван за международен морски транспорт; | Article 223 |
б) когато тези материали се разтоварват от такъв плавателен съд и временно се използват от екипажа му на брега; | Animals |
в) когато тези материали се използват от екипажа на такъв плавателен съд в културни или социални заведения, управлявани от организация с нестопанска цел, или на места за богослужение, където се провеждат редовни религиозни служби за морски лица. | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Член 221 | Total relief from import duty shall be granted for animals owned by a person established outside the customs territory of the Union. |
Материали за помощ при бедствия | Article 224 |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Goods for use in frontier zones |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за материалите за помощ при бедствия, които се използват във връзка с мерки за преодоляване на последиците от бедствия или подобни ситуации, засягащи митническата територия на Съюза. | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Заявителят и титулярят на режима може да бъдат установени на митническата територия на Съюза. | Total relief from import duty shall be granted for the following goods intended to be used in frontier zones: |
Член 222 | (a) equipment owned and used by persons established in a frontier zone of a third country adjacent to the frontier zone in the Union where the goods are to be used; |
Медицинско, хирургическо и лабораторно оборудване | (b) goods used for projects for the building, repair or maintenance of infrastructure in such a frontier zone in the Union under the responsibility of public authorities. |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Article 225 |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя при изпращане на медицинско, хирургическо и лабораторно оборудване назаем по молба от болница или друга медицинска институция, която има спешна нужда от такова оборудване при липса или недостиг на собствено оборудване, когато то е предназначено за диагностични или лечебни цели. Заявителят и титулярят на режима може да бъдат установени на митническата територия на Съюза. | Sound-, image- or data-carrying media and publicity material |
Член 223 | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Животни | Total relief from import duty shall be granted for the following goods: |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | (a) media carrying sound, image or data supplied free of charge and used for the purposes of demonstration prior to commercialisation, producing sound track, dubbing or reproduction; |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за животните, които са собственост на лице, установено извън митническата територия на Съюза. | (b) material used exclusively for publicity purposes, which includes means of transport specially equipped for those purposes. |
Член 224 | Article 226 |
Стоки за използване в гранични зони | Professional equipment |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за следните стоки, предназначени за използване в гранични зони: | 1. Total relief from import duty shall be granted for professional equipment which fulfils the following conditions: |
а) оборудване, което се притежава и използва от лица, установени в гранична зона в трета държава, съседна на граничната зона в Съюза, където стоките ще бъдат използвани; | (a) it is owned by a person established outside the customs territory of the Union; |
б) стоки, използвани за проекти за строителство, поправка или поддръжка на инфраструктурата в такава гранична зона в Съюза под отговорността на обществените органи на властта. | (b) it is imported either by a person established outside the customs territory of the Union or by an employee of the owner established in the customs territory of the Union; |
Член 225 | (c) it is used by the importer or under their supervision, except in cases of audiovisual co-productions. |
Носители на звук, образ или данни и рекламни материали | 2. Notwithstanding paragraph 1, total relief from import duty shall be granted for portable musical instruments temporarily imported by travellers in order to be used as professional equipment. The travellers may be resident inside or outside the customs territory of the Union. |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | 3. Total relief from import duty shall not be granted in respect of professional equipment which is to be used for any of the following: |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за следните стоки: | (a) the industrial manufacture of goods; |
а) носители на звук, образ или данни, доставяни безплатно и използвани за демонстрации преди пускане на пазара, осигуряване на музикален фон, дублиране или възпроизвеждане; | (b) the industrial packaging of goods; |
б) материали, използвани изключително за рекламни цели, в т.ч. специално оборудвани за целта транспортни средства. | (c) the exploitation of natural resources; |
Член 226 | (d) the construction, repair or maintenance of buildings; |
Професионално оборудване | (e) earth moving and like projects. |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Points (c), (d) and (e) shall not apply to hand tools. |
1. Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за професионалното оборудване, което отговаря на следните условия: | Article 227 |
а) собственост е на лице, установено извън митническата територия на Съюза; | Pedagogic material and scientific equipment |
б) внася се или от лице, установено извън митническата територия на Съюза, или от служител на собственика, установен на митническата територия на Съюза; | (Article 250(2)(d) of the Code) |
в) използва се от вносителя или под негов надзор, освен в случаите на съвместни аудио-визуални продукции. | Total relief from import duty shall be granted for pedagogic material and scientific equipment where the following conditions are fulfilled: |
2. Независимо от параграф 1 пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за преносимите музикални инструменти, които временно се внасят от пътници с цел да бъдат използвани като професионално оборудване. Пътниците може да пребивават на митническата територия на Съюза или извън нея. | (a) they are owned by a person established outside the customs territory of the Union; |
3. Пълно освобождаване от вносни мита не се предоставя по отношение на професионалното оборудване, което ще бъде използвано за някоя от следните цели: | (b) they are imported by not-for-profit public or private scientific, teaching or vocational training establishments, and are exclusively used in teaching, vocational training or scientific research under the responsibility of the importing establishment; |
а) промишлено производство на стоки; | (c) they are imported in reasonable numbers, having regard to the purpose of the import; |
б) промишлено опаковане на стоки; | (d) they are not used for purely commercial purposes. |
в) експлоатация на природни ресурси; | Article 228 |
г) строителство, ремонт или поддръжка на сгради; | Packings |
д) земни работи и подобни проекти. | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Разпоредбите на букви в), г) и д) не се прилагат за ръчните инструменти. | Total relief from import duty shall be granted for the following goods: |
Член 227 | (a) packings imported filled and intended for re-export, whether empty or filled; |
Педагогически материали и научно оборудване | (b) packings imported empty and intended for re-export filled. |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Article 229 |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за педагогическите материали и научното оборудване, когато са изпълнени следните условия: | Moulds, dies, blocks, drawings, sketches, measuring, checking and testing instruments and other similar articles |
а) собственост са на лице, установено извън митническата територия на Съюза; | (Article 250(2)(d) of the Code) |
б) внасят се от публични или частни научни организации, образователни организации или организации за професионално обучение с нестопанска цел и се използват изключително за целите на образованието, професионалното обучение или научните изследвания под отговорността на организацията вносител; | Total relief from import duty shall be granted for moulds, dies, blocks, drawings, sketches, measuring, checking and testing instruments and other similar articles where the following conditions are fulfilled: |
в) внасят се в разумно количество, съответстващо на целта на вноса; | (a) they are owned by a person established outside the customs territory of the Union; |
г) не се използват за чисто търговски цели. | (b) they are used in manufacturing by a person established in the customs territory of the Union and more than 50 % of the production resulting from their use is exported. |
Член 228 | Article 230 |
Опаковки | Special tools and instruments |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за следните стоки: | Total relief from import duty shall be granted for special tools and instruments where the following conditions are fulfilled: |
а) опаковки, внасяни пълни и предназначени да бъдат реекспортирани, независимо дали пълни, или празни; | (a) they are owned by a person established outside the customs territory of the Union; |
б) опаковки, внасяни празни и предназначени да бъдат реекспортирани пълни. | (b) they are made available to a person established in the customs territory of the Union for the manufacture of goods and more than 50 % of the resulting goods is exported. |
Член 229 | Article 231 |
Леярски форми, матрици, блокове, чертежи, скици, измервателни, проверочни и изпитвателни уреди и други подобни артикули | Goods used to carry out tests or subject to tests |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за леярските форми, матриците, блоковете, чертежите, скиците, измервателните, проверочните и изпитвателните уреди и други подобни артикули, когато са изпълнени следните условия: | Total relief from import duty shall be granted for goods in any of the following situations: |
а) собственост са на лице, установено извън митническата територия на Съюза; | (a) they are subject to tests, experiments or demonstrations; |
б) използват се в производството от лице, установено на митническата територия на Съюза и над 50 % от продукцията в резултат на употребата им се изнася. | (b) they are subject to a satisfactory acceptance test provided for in a sales contract; |
Член 230 | (c) they are used to carry out tests, experiments or demonstrations without financial gain. |
Специални уреди и инструменти | Article 232 |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Samples |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за специалните уреди и инструменти, когато са изпълнени следните условия: | (Article 250(2)(d) of the Code) |
а) собственост са на лице, установено извън митническата територия на Съюза; | Total relief from import duty shall be granted for samples solely used for being shown or demonstrated in the customs territory of the Union provided that the quantity of the samples is reasonable having regard to that use. |
б) предоставят се на лице, установено на митническата територия на Съюза, за производството на стоки, като над 50 % от продукцията в резултат на употребата им се изнася. | Article 233 |
Член 231 | Replacement means of production |
Стоки, използвани за или подлагани на изпитвания | (Article 250(2)(d) of the Code) |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Total relief from import duty shall be granted for replacement means of production which are temporarily made available to a customer by a supplier or repairer pending the delivery or repair of similar goods. |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за стоките при всяко от следните положения: | Article 234 |
а) когато подлежат на изпитвания, експерименти или демонстрации; | Goods for events or for sale in certain situations |
б) когато подлежат на приемно изпитване с удовлетворителен резултат по силата на договор за продажба; | (Article 250(2)(d) of the Code) |
в) когато се използват за провеждане на изпитвания, експерименти или демонстрации без финансова печалба. | 1. Total relief from import duty shall be granted for goods to be exhibited or used at a public event not purely organised for the commercial sale of the goods, or obtained at such events from goods placed under the temporary admission procedure. |
Член 232 | In exceptional cases, the customs authorities may grant total relief from import duty for goods to be exhibited or used at other events, or obtained at such other events from goods placed under the temporary admission procedure. |
Мостри | 2. Total relief from import duty shall be granted for goods delivered by the owner for inspection to a person in the Union who has the right to purchase them after inspection. |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | 3. Total relief from import duty shall be granted for the following: |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за мострите, които се използват само за показване или демонстрация на митническата територия на Съюза, при условие че количеството им е разумно с оглед на предназначението им. | (a) works of art, collector's items and antiques as defined in Annex IX to Directive 2006/112/EC, imported for the purposes of exhibition, with a view to possible sale; |
Член 233 | (b) goods other than newly manufactured ones imported with a view to their sale by auction. |
Заместващи средства за производство | Article 235 |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Spare parts, accessories and equipment |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за заместващите средства за производство, които се предоставят временно на клиент от доставчик или ремонтно предприятие до получаването на доставката или извършването на поправка на сходни стоки. | (Article 250(2)(d) of the Code) |
Член 234 | Total relief from import duty shall be granted for spare parts, accessories and equipment which are used for repair and maintenance, including overhaul, adjustments and preservation, of goods placed under the temporary admission procedure. |
Стоки за обществени прояви или за продажба в определени случаи | Article 236 |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Other goods |
1. Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за стоките, които ще бъдат излагани или използвани при обществена проява, организирана не само с търговска цел за продажба на стоките, или които се получават при такива прояви от стоки, поставени под режим временен внос. | (Article 250(2)(d) of the Code) |
В изключителни случаи митническите органи могат да предоставят пълно освобождаване от вносни мита за стоките, които ще бъдат излагани или използвани при други прояви или които се получават при такива прояви от стоки, поставени под режим временен внос. | Total relief from import duty may be granted for goods other than those referred to in Articles 208 to 216 and 219 to 235 or not complying with the conditions of those Articles, in either of the following situations: |
2. Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за стоките, които собственикът доставя за оглед на лице в Съюза, което има право да ги купи след огледа. | (a) the goods are imported occasionally for a period not exceeding three months; |
3. Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за: | (b) the goods are imported in particular situations having no economic effect in the Union. |
▼C2 | Article 237 |
а) произведенията на изкуството, колекционерските предмети и антики, описани в приложение IX към Директива 2006/112/ЕО, внасяни с цел излагане с оглед на евентуалната им продажба; | Special time-limits for discharge |
▼B | (Article 215(4) of the Code) |
б) стоките, различни от новопроизведените, внасяни с оглед на продажбата им на търг. | 1. For the goods referred to in Articles 231(c), 233 and 234(2), the time-limit for discharge shall be 6 months from the time the goods are placed under the temporary admission procedure. |
Член 235 | 2. For animals referred to in Article 223, the time-limit for discharge shall not be shorter than 12 months from the time the animals are placed under the temporary admission procedure. |
Резервни части, принадлежности и оборудване | Subsection 4 |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | Operation of the procedure |
Пълно освобождаване от вносни мита се предоставя за резервните части, принадлежностите и оборудването, които се използват за поправка и поддръжка, включително за основен ремонт, настройка и съхранение, на стоки под режим временен внос. | Article 238 |
Член 236 | Particulars to be included in the customs declaration |
Други стоки | (Article 6(2) of the Code) |
(член 250, параграф 2, буква г) от Кодекса) | 1. Where goods placed under the temporary admission procedure are subsequently placed under a customs procedure enabling the temporary admission procedure to be discharged in accordance with Article 215(1) of the Code, the customs declaration for the subsequent customs procedure other than by ATA/CPD carnet shall contain the indication ‘TA’ and the relevant authorisation number, if applicable. |
Пълно освобождаване от вносни мита може да се предостави за стоките, различни от посочените в членове 208—216 и 219—235, или стоките, които не отговарят на условията по тези членове, в един от следните случаи: | 2. Where goods placed under the temporary admission procedure are re-exported in accordance with Article 270(1) of the Code, the re-export declaration other than by ATA/CPD carnet shall contain the particulars referred to in paragraph 1. |
а) стоките се внасят нередовно, за срок до три месеца вкл.; | Section 2 |
б) стоките се внасят в определени ситуации без икономически ефект в Съюза. | End-use |
Член 237 | Article 239 |
Специални срокове за приключване | Obligation of the holder of the end-use authorisation |
(член 215, параграф 4 от Кодекса) | (Article 211(1)(a) of the Code) |
1. За стоките по член 231, буква в), член 233 и член 234, параграф 2 срокът за приключване е 6 месеца от момента на поставяне на стоките под режим временен внос. | An authorisation for the use of the end-use procedure shall be granted provided that the holder of the authorisation undertakes to fulfil either of the following obligations: |
2. За животните по член 223 срокът за приключване е най-малко 12 месеца от момента на поставяне на животните под режим временен внос. | (a) to use the goods for the purposes laid down for the application of the duty exemption or reduced rate of duty; |
Подраздел 4 | (b) to transfer the obligation as referred to in point (a) to another person under the conditions laid down by the customs authorities. |
Действие на режима | CHAPTER 5 |
Член 238 | Processing |
Данни, които се включват в митническата декларация | Article 240 |
(член 6, параграф 2 от Кодекса) | Authorisation |
▼C2 | (Article 211 of the Code) |
1. Когато стоките, поставени под режим временен внос, впоследствие се поставят под митнически режим, осигуряващ възможност за приключване на режима временен внос по силата на член 215, параграф 1 от Кодекса, митническата декларация за следващия митнически режим, различна от карнет ATA/CPD, трябва да съдържа обозначение „TA“ и номера на съответното разрешение, ако има такъв. | 1. An authorisation for a processing procedure shall specify the measures to establish either of the following: |
▼B | (a) that the processed products have resulted from processing of goods placed under a processing procedure; |
2. Когато стоките, поставени под режим временен внос, се реекспортират по силата на член 270, параграф 1 от Кодекса, декларацията за реекспорт, различна от карнет ATA/CPD, трябва да съдържа данните по параграф 1. | (b) that the conditions for using equivalent goods in accordance with Article 223 of the Code or the standard exchange system in accordance with Article 261 of the Code are fulfilled. |
Раздел 2 | 2. An authorisation for inward processing may be granted for production accessories within the meaning of Article 5(37)(e) of the Code, with the exception of the following: |
Специфична употреба | (a) fuels and energy sources other than those needed for the testing of processed products or for the detection of faults in the goods placed under the procedure needing repair; |
Член 239 | (b) lubricants other than those needed for the testing, adjustment or withdrawal of processed products; |
Задължение на титуляря на разрешението за специфична употреба | (c) equipment and tools. |
(член 211, параграф 1, буква а) от Кодекса) | 3. An authorisation for inward processing shall be granted only where the following conditions are fulfilled: |
Разрешение за използването на режим специфична употреба се издава, ако титулярят на разрешението се ангажира да изпълни едно от следните задължения: | (a) the goods cannot be economically restored after processing to their description or state as it was when they were placed under the procedure; |
а) да употребява стоките за целите, предвидени за освобождаването от мито или за прилагането на намалена ставка на митото; | (b) the use of the procedure cannot result in circumvention of the rules concerning origin and of quantitative restrictions applicable to the imported goods. |
б) да прехвърли задължението по буква а) на друго лице при условия, определени от митническите органи. | The first subparagraph shall not apply where the amount of import duty is determined in accordance with Article 86(3) of the Code. |
ГЛАВА 5 | Article 241 |
Усъвършенстване | Particulars to be included in the customs declaration for inward processing |
Член 240 | (Article 6(2) of the Code) |
Разрешение | 1. Where goods placed under the inward processing procedure or the resulting processed products are subsequently placed under a customs procedure enabling the inward processing procedure to be discharged in accordance with Article 215(1) of the Code, the customs declaration for the subsequent customs procedure other than by ATA/CPD carnet shall contain the indication ‘IP’ and the relevant authorisation number or INF number. |
(член 211 от Кодекса) | Where goods placed under the inward processing procedure are subject to specific commercial policy measures and such measures continue to be applicable at the time when the goods, whether in the form of processed products or not, are placed under a subsequent customs procedure, the customs declaration for the subsequent customs procedure shall contain the particulars referred to in the first subparagraph as well as the indication ‘C P M’. |
1. В разрешението за режим усъвършенстване се посочват мерките, с които трябва да се установи един от следните факти: | 2. Where goods placed under the inward processing procedure are re-exported in accordance with Article 270(1) of the Code, the re-export declaration shall contain the particulars referred to in paragraph 1. |
а) че преработените продукти са получени в резултат от преработката на стоки, поставени под режим усъвършенстване; | Article 242 |
б) че са изпълнени условията за използване на еквивалентни стоки по член 223 от Кодекса или системата на стандартен обмен по член 261 от Кодекса.. | Outward processing IM/EX |
2. Разрешение за активно усъвършенстване може да бъде издадено за спомагателни производствени материали по смисъла на член 5, параграф 37, буква д) от Кодекса, освен за следното: | (Article 211(1) of the Code) |
а) горива и енергийни източници, различни от необходимите за изпитване на преработените продукти или за откриване на дефекти по поставените под режима стоки, за които е необходима поправка; | 1. In the case of outward processing IM/EX, the authorisation shall specify the time-limit within which the Union goods, which are replaced by equivalent goods, shall be placed under outward processing. That time-limit shall not exceed six months. |
б) смазочни материали, различни от необходимите за изпитването, настройката или изтеглянето на преработените продукти; | At the request of the holder of the authorisation, the time-limit may be extended even after its expiry, provided that the total time-limit does not exceed one year. |
в) оборудване и уреди. | 2. In the case of prior import of processed products, a guarantee shall be provided covering the amount of the import duty that would be payable should the replaced Union goods not be placed under outward processing in accordance with paragraph 1. |
3. Разрешение за активно усъвършенстване се издава само когато са изпълнени следните условия: | Article 243 |
а) след преработката стоките не може да бъдат възстановени по икономически обоснован начин до характеристиките или състоянието им към момента на поставяне под режима; | Repair under outward processing |
б) използването на режима не може да доведе до заобикаляне на правилата за произхода и на количествените ограничения, приложими за внасяните стоки. | (Article 211(1) of the Code) |
Първата алинея не се прилага, когато размерът на вносното мито се определя по силата на член 86, параграф 3 от Кодекса. | Where the outward processing procedure is requested for repair, the temporary export goods shall be capable of being repaired and the procedure shall not be used to improve the technical performance of the goods. |
Член 241 | TITLE VIII |
Данни, които се включват в митническата декларация за активно усъвършенстване | GOODS TAKEN OUT OF THE CUSTOMS TERRITORY OF THE UNION |
(член 6, параграф 2 от Кодекса) | CHAPTER 1 |
1. Когато стоките, поставени под режим активно усъвършенстване, или получените в резултат на това преработени продукти впоследствие се поставят под митнически режим, осигуряващ възможност за приключване на режима активно усъвършенстване по силата на член 215, параграф 1 от Кодекса, митническата декларация за следващия митнически режим, различна от карнет ATA/CPD, трябва да съдържа обозначение „АУ“ и номера на съответното разрешение или на стандартизирания обмен на информация (INF). | Formalities prior to the exit of goods |
Когато за стоките, поставени под режим активно усъвършенстване, се прилагат специални мерки на търговската политика и тези мерки все още са приложими към момента, когато стоките — независимо дали под формата на преработени продукти, или не — се поставят под следващ митнически режим, митническата декларация за поставяне под следващия митнически режим трябва да съдържа данните по първата алинея, както и обозначението „МТП“. | Article 244 |
2. Когато стоките, поставени под режим активно усъвършенстване, се реекспортират по силата на член 270, параграф 1 от Кодекса, декларацията за реекспорт трябва да съдържа данните по параграф 1. | Time-limit for the lodging of pre-departure declarations |
Член 242 | (Article 263(1) of the Code) |
Пасивно усъвършенстване IM/EX | 1. The pre-departure declaration referred to in Article 263 of the Code shall be lodged at the competent customs office within the following time-limits: |
(член 211, параграф 1 от Кодекса) | (a) in the case of maritime traffic: |
1. При пасивно усъвършенстване IM/EX в разрешението се определя срокът, в който съюзните стоки, заменени с еквивалентни стоки, се поставят под режим пасивно усъвършенстване. Този срок не може да надвишава шест месеца. | (i) for containerised cargo movements other than those referred to in points (ii) and (iii), at the latest 24 hours before the goods are loaded onto the vessel on which they are to leave the customs territory of the Union; |
По искане на титуляря на разрешението този срок може да бъде удължен дори след изтичането му, при условие че общият срок не надвишава една година. | (ii) for containerised cargo movements between the customs territory of the Union and Greenland, the Faeroe Islands, Iceland or ports on the Baltic Sea, the North Sea, the Black Sea or the Mediterranean and all ports of Morocco, at the latest two hours before departure from a port in the customs territory of the Union; |
2. При предварителен внос на преработени продукти се предоставя обезпечение за размера на вносното мито, което би било дължимо, ако заменените съюзни стоки не бъдат поставени под режим пасивно усъвършенстване съгласно параграф 1. | (iii) for containerised cargo movements between the French overseas departments, the Azores, Madeira or the Canary Islands and a territory outside the customs territory of the Union, where the duration of the voyage is less than 24 hours, at the latest two hours before departure from a port in the customs territory of the Union; |
Член 243 | (iv) for movements not involving containerised cargo, at the latest 2 hours prior to departure from a port in the customs territory of the Union; |
Поправка при пасивно усъвършенстване | (b) in the case of air traffic, at the latest 30 minutes prior to departure from an airport in the customs territory of the Union; |
(член 211, параграф 1 от Кодекса) | (c) in the case of road and inland waterways traffic, at the latest one hour before the goods are to leave the customs territory of the Union; |
Когато режим пасивно усъвършенстване се иска с цел поправка, временно изнасяните стоки трябва да бъдат пригодни за поправка, а режимът не може да се използва за подобряване на техническите показатели на стоките. | (d) in the case of rail traffic: |
ДЯЛ VIII | (i) where the train voyage from the last train formation station to the customs office of exit takes less than two hours, at the latest one hour before arrival of the goods at the place for which the customs office of exit is competent; |
СТОКИ, ИЗВЕДЕНИ ОТ МИТНИЧЕСКАТА ТЕРИТОРИЯ НА СЪЮЗА | (ii) in all other cases, at the latest two hours before the goods are to leave the customs territory of the Union. |
ГЛАВА 1 | 2. Notwithstanding paragraph 1, where the pre-departure declaration concerns goods for which a refund is claimed in accordance with Commission Regulation (EC) No 612/2009 ( 20 ), it shall be lodged at the competent customs office at the latest at the time of loading the goods in accordance with Article 5(7) of that Regulation. |
Формалности преди напускането на стоките | 3. In the following situations, the time-limit for lodging the pre-departure declaration shall be that applicable to the active means of transport used to leave the customs territory of the Union: |
Член 244 | (a) where the goods have arrived at the customs office of exit on another means of transport from which they are transferred before leaving the customs territory of the Union (inter-modal transport); |
Срок за подаване на предварителните декларации за заминаване | (b) where the goods have arrived at the customs office of exit on a means of transport which is itself transported on an active means of transport when leaving the customs territory of the Union (combined transportation). |
(член 263, параграф 1 от Кодекса) | 4. The time-limits referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply in the case of force majeure. |
1. Предварителната декларация за заминаване, посочена в член 263 от Кодекса, се подава в компетентното митническо учреждение в следните срокове: | Article 245 |
а) при морски транспорт: | Waiver from the obligation to lodge a pre-departure declaration |
i) за движения на товари в контейнери, различни от случаите, посочени в подточки ii) и iii) — най-късно 24 часа преди натоварването на стоките на плавателния съд, с който предстои те да напуснат митническата територия на Съюза; | (Article 263(2)(b) of the Code) |
ii) за движения на товари в контейнери между митническата територия на Съюза и Гренландия, Фарьорските острови, Исландия или пристанищата на Балтийско море, Северно море, Черно море или Средиземно море и всички пристанища на Мароко — най-късно два часа преди заминаването от пристанище в митническата територия на Съюза; | 1. Without prejudice to the obligation to lodge a customs declaration in accordance with Article 158(1) of the Code or a re-export declaration in accordance with Article 270(1) of the Code, the lodging of a pre-departure declaration shall be waived for the following goods: |
iii) за движения на товари в контейнери между френските отвъдморски департаменти, Азорските острови, островите Мадейра или Канарските острови и територия извън митническата територия на Съюза, когато продължителността на пътуването е под 24 часа — най-късно два часа преди заминаването от пристанище в митническата територия на Съюза; | (a) electrical energy; |
iv) за движения, които не включват товари в контейнери — най-късно 2 часа преди заминаване от пристанище в митническата територия на Съюза; | (b) goods leaving by pipeline; |
б) при въздушен транспорт — най-късно 30 минути преди заминаване от летище в митническата територия на Съюза; | (c) items of correspondence; |
в) при шосеен транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища — най-късно един час преди стоките да напуснат митническата територия на Съюза; | (d) goods moved under the rules of the acts of the Universal Postal Union; |
г) при железопътен транспорт: | (e) household effects as defined in Article 2(1)(d) of Regulation (EC) No 1186/2009 provided that they are not carried under a transport contract; |
i) когато пътуването на влака от последната гара за композиране на влака до митническото учреждение на напускане продължава по-малко от два часа — най-късно един час преди пристигането на стоките на мястото, за което митническото учреждение на напускане е компетентно учреждение; | (f) goods contained in travellers’ personal baggage; |
ii) във всички останали случаи — най-късно два часа преди стоките да напуснат митническата територия на Съюза. | (g) goods referred to in Article 140(1) with the exception, when carried under a transport contract, of: |
2. Независимо от параграф 1, когато предварителната декларация за заминаване се отнася до стоки, за които се иска възстановяване в съответствие с Регламент (ЕО) № 612/2009 на Комисията ( 11 ), тя се подава в компетентното митническо учреждение най-късно към момента на товаренето на стоките в съответствие с член 5, параграф 7 от посочения регламент. | (i) pallets, spare parts, accessories and equipment for pallets; |
3. В следните случаи срокът за подаване на предварителната декларация за заминаване е този, приложим към активното транспортно средство, използвано за напускане на митническата територия на Съюза: | (ii) containers, spare parts, accessories and equipment for containers; |
а) когато стоките са пристигнали в митническото учреждение на напускане с друго транспортно средство, от което се прехвърлят, преди да напуснат митническата територия на Съюза (интермодален транспорт); | (iii) means of transport, spare parts, accessories and equipment for means of transport; |
б) когато стоките са пристигнали в митническото учреждение на напускане с транспортно средство, което от своя страна се превозва от активно транспортно средство при напускане на митническата територия на Съюза (комбиниран транспорт). | (h) goods covered by ATA and CPD carnets; |
4. Сроковете, посочени в параграфи 1, 2 и 3, не се прилагат в случай на непреодолима сила. | (i) goods moved under cover of the form 302 provided for in the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces, signed in London on 19 June 1951; |
Член 245 | (j) goods carried on vessels moving between Union ports without any intervening call at any port outside the customs territory of the Union; |
Освобождаване от задължението за подаване на предварителна декларация за заминаване | (k) goods carried on aircraft moving between Union airports without any intervening call at any airport outside the customs territory of the Union; |
(член 263, параграф 2, буква б) от Кодекса) | (l) weapons and military equipment taken out of the customs territory of the Union by the authorities in charge of the military defence of a Member State, in military transport or transport operated for the sole use of the military authorities; |
1. Без да се засяга задължението за подаване на митническа декларация в съответствие с член 158, параграф 1 от Кодекса или декларация за реекспорт в съответствие с член 270, параграф 1 от Кодекса, от подаването на предварителна декларация за заминаване се освобождават следните стоки: | (m) the following goods taken out of the customs territory of the Union directly to offshore installations operated by a person established in the customs territory of the Union: |
а) електроенергия; | (i) goods to be used for construction, repair, maintenance or conversion of the offshore installations; |
б) стоки, които се извеждат по тръбопровод; | (ii) goods to be used to fit or equip the offshore installations; |
в) кореспондентски пратки; | (iii) provisions to be used or consumed on the offshore installations; |
г) стоки, които се придвижват съгласно правилата на Всемирния пощенски съюз; | (n) goods for which relief can be claimed pursuant to the Vienna Convention on diplomatic relations of 18 April 1961, the Vienna Convention on consular relations of 24 April 1963, other consular conventions or the New York Convention of 16 December 1969 on special missions; |
д) домакинско имущество, както е определено в член 2, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 1186/2009, при условие че не се превозва по силата на договор за превоз; | (o) goods which are supplied for incorporation as part of or accessories in vessels or aircraft and for the operation of the engines, machines and other equipment of vessels or aircraft, as well as foodstuffs and other items to be consumed or sold on board; |
е) стоки, които се съдържат в личния багаж на пътниците; | (p) goods dispatched from the customs territory of the Union to Ceuta and Melilla, Gibraltar, Heligoland, the Republic of San Marino, the Vatican City State, and the municipalities of Livigno and Campione d’Italia, or to the Italian national waters of Lake Lugano which are between the bank and the political frontier of the area between Ponte Tresa and Porto Ceresio. |
ж) стоки, посочени в член 140, параграф 1, с изключение на случаите, когато се превозват по силата на договор за превоз: | 2. The lodging of a pre-departure declaration shall be waived for goods in the following situations: |
i) палети, резервни части, принадлежности и оборудване за палети; | (a) where a vessel that transports the goods between Union ports is to call at a port outside the customs territory of the Union and the goods are to remain loaded on board the vessel during the call at the port outside the customs territory of the Union; |
ii) контейнери, резервни части, принадлежности и оборудване за контейнери; | (b) where an aircraft that transports the goods between Union airports is to call at an airport outside the customs territory of the Union and the goods are to remain loaded on board the aircraft during the call at the airport outside the customs territory of the Union; |
iii) транспортни средства, резервни части, принадлежности и оборудване за транспортни средства; | (c) where, in a port or airport, the goods are not unloaded from the means of transport which carried them into the customs territory of the Union and which will carry them out of that territory; |
з) стоки под покритието на карнети ATA и CPD; | (d) where the goods were loaded at a previous port or airport in the customs territory of the Union where a pre-departure declaration was lodged or a waiver from the obligation to lodge a pre-departure declaration was applicable and remain on the means of transport that will carry them out of the customs territory of the Union; |
и) стоки, които се придвижват под покритието на формуляр 302, предвиден в Споразумението между страните по Северноатлантическия договор относно статута на техните въоръжени сили, подписано в Лондон на 19 юни 1951 г.; | (e) where goods in temporary storage or placed under the free zone procedure are transhipped from the means of transport that brought them to that temporary storage facility or free zone under the supervision of the same customs office onto a vessel, airplane or railway that will carry them out of the customs territory of the Union, provided that the following conditions are fulfilled: |
й) стоки, които се превозват с плавателни съдове между пристанища в Съюза, без да правят посещение в никое пристанище извън митническата територия на Съюза; | (i) the transhipment is undertaken within 14 days of the presentation of the goods in accordance with Articles 144 or 245 of the Code or in exceptional circumstances, within a longer period authorised by the customs authorities where the period of 14 days is not sufficient to deal with those circumstances; |
к) стоки, които се превозват с въздухоплавателно средство между летища в Съюза, без да правят посещение в никое летище извън митническата територия на Съюза; | (ii) information about the goods is available to the customs authorities; |
л) оръжия и военно оборудване, изведени от митническата територия на Съюза от отговорните за военната отбрана на държава членка власти, в рамките на военен транспорт или транспорт, извършван единствено за целите на военните власти; | (iii) the destination of the goods and the consignee do not change to the knowledge of the carrier; |
м) следните стоки, изведени от митническата територия на Съюза непосредствено за съоръжения, разположени в морето и експлоатирани от лице, установено на митническата територия на Съюза: | (f) where goods were brought into the customs territory of the Union but they were rejected by the competent customs authority and were immediately returned to the country of export. |
i) стоки, предназначени за целите на строителни и ремонтни дейности по съоръженията, разположени в морето, както и за тяхната поддръжка или преустройство; | CHAPTER 2 |
ii) стоки, предназначени за монтиране или оборудване на съоръженията, разположени в морето; | Formalities on exit of goods |
iii) консумативи, предназначени за използване на съоръженията, разположени в морето; | Article 246 |
н) стоки, за които може да се иска освобождаване по силата на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г., Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г. или други консулски конвенции, или Конвенцията от Ню Йорк за специалните мисии от 16 декември 1969 г.; | Means for the exchange of information in cases of presentation of goods at the customs office of exit |
о) стоки, които се доставят за влагане като части или принадлежности в плавателни съдове или въздухоплавателни средства и за експлоатацията на двигателите, машините и другото оборудване на плавателни съдове или на въздухоплавателни средства, както и хранителни продукти и други артикули, предназначени за използване или продажба на борда; | (Article 6(3)(a) of the Code) |
п) стоки, изпратени от митническата територия на Съюза към Сеута и Мелиля, Гибралтар, Хелголанд, Република Сан Марино и града държава Ватикан, и общините Ливиньо и Кампионе д’Италия, или за италианските териториални води на езерото Лугано, които се намират между брега и политическата граница на зоната между Понте Треса и Порто Черезио. | Where goods are presented at the customs office of exit in accordance with Article 267(2) of the Code means for the exchange of information other than electronic data-processing techniques may be used for the following: |
2. Стоките се освобождават от подаване на предварителна декларация за заминаване в следните случаи: | (a) identification of the export declaration; |
а) когато плавателният съд, с който стоките се превозват между пристанища на Съюза, прави посещение в пристанище извън митническата територия на Съюза и стоките трябва да останат на борда на плавателния съд по време на посещението в пристанището извън митническата територия на Съюза; | (b) communications regarding discrepancies between the goods declared and released for the export procedure and the goods presented. |
б) когато въздухоплавателното средство, с което стоките се превозват между летища на Съюза, прави посещение в летище извън митническата територия на Съюза и стоките трябва да останат на борда на въздухоплавателното средство по време на посещението в летището извън митническата територия на Съюза; | Article 247 |
в) когато в пристанище или летище стоките не се разтоварват от транспортното средство, с което са въведени на митническата територия на Съюза и с което ще бъдат изведени от нея; | Means for providing evidence that the goods have left the customs territory of the Union |
г) когато стоките са натоварени в предходно пристанище или летище в митническата територия на Съюза, където е подадена предварителна декларация за заминаване или е приложено освобождаване от задължението за подаване на предварителна декларация за заминаване, и остават в транспортното средство, с което ще бъдат изведени от митническата територия на Съюза; | (Article 6(3)(a) of the Code) |
д) когато стоки, поставени под режим временно складиране или свободна зона, се претоварват от транспортното средство, с което са били доставени до съоръжението за временно складиране или до свободната зона, под надзора на същото митническо учреждение, на плавателен съд, въздухоплавателно средство или железопътно превозно средство, с който/което ще бъдат изведени от митническата територия на Съюза, ако са изпълнени следните условия: | For the purposes of certifying the exit of goods, evidence that the goods have left the customs territory of the Union may be provided to the customs office of export using means other than electronic data- processing techniques. |
i) претоварването се извършва в рамките на 14 дни след представянето на стоките в съответствие с член 144 или 245 от Кодекса, или при изключителни обстоятелства, в рамките на по-дълъг период, разрешен от митническите органи, когато, предвид обстоятелствата, периодът от 14 дни не е достатъчен; | CHAPTER 3 |
ii) митническите органи разполагат с информация за стоките; | Export and re-export |
iii) доколкото е известно на превозвача, няма промяна по отношение на местоназначението на стоките и на получателя; | Article 248 |
е) когато стоките са били въведени на митническата територия на Съюза, но са били отхвърлени от компетентния митнически орган и са били незабавно върнати в държавата на износ. | Invalidation of the customs declaration or the re-export declaration |
ГЛАВА 2 | (Article 174 of the Code) |
Формалности при напускане на стоките | 1. Where there is a discrepancy in the nature of the goods released for export, re-export or outward processing compared to those presented to the customs office of exit, the customs office of export shall invalidate the declaration concerned. |
Член 246 | 2. Where, after a period of 150 days from the date of release of the goods for the export procedure, the outward processing procedure or re-export, the customs office of export has received neither information on the exit of the goods nor evidence that the goods have left the customs territory of the Union, that office may invalidate the declaration concerned. |
Средства за обмен на информация в случаите на представяне на стоки пред митническото учреждение на напускане | Article 249 |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Means for the retrospective lodgement of an export or re-export declaration |
Когато стоките са представени пред митническото учреждение на напускане в съответствие с член 267, параграф 2 от Кодекса, в следните случаи може да се използват средства за обмен на информация, различни от средствата за електронна обработка на данни: | (Article 6(3)(a) of the Code) |
а) за идентифициране на декларацията за износ; | Where an export or re-export declaration was required but the goods have been taken out of the customs territory of the Union without such declaration, means of exchange of information other than electronic data-processing techniques may be used for the retrospective lodgement of that export or re-export declaration. |
б) за съобщения относно несъответствия между декларираните и вдигнатите за режим износ стоки и представените стоки. | TITLE IX |
Член 247 | FINAL PROVISIONS |
Средства за предоставяне на доказателство, че стоките са напуснали митническата територия на Съюза | Article 250 |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Re-assessment of authorisations already in force on 1 May 2016 |
За целите на удостоверяване на напускането на стоките, доказателство, че стоките са напуснали митническата територия на Съюза, може да бъде предоставено на митническото учреждение на износ посредством средства, различни от средствата за електронна обработка на данни. | 1. Authorisations granted on the basis of Regulation (EEC) No 2913/92 or Regulation (EEC) No 2454/93 which are valid on 1 May 2016 and which do not have a limited period of validity shall be re-assessed. |
ГЛАВА 3 | 2. By derogation from paragraph 1, the following authorisations shall not be subject to re-assessment: |
Износ и реекспорт | (a) authorisations of exporters for making out invoice declarations as referred to in Articles 97v and 117 of Regulation (EEC) No 2454/93; |
Член 248 | (b) authorisations for the management of materials using the accounting segregation method as referred to in Article 88 of Regulation (EEC) No 2454/93. |
Анулиране на митническата декларация или декларацията за реекспорт | Article 251 |
(член 174 от Кодекса) | Validity of authorisations already in force on 1 May 2016 |
1. Когато е налице несъответствие по отношение на естеството на стоките, вдигнати за режим износ, реекспорт или пасивно усъвършенстване, в сравнение с тези, представени на митническото учреждение на напускане, митническото учреждение на износ анулира съответната декларация. | 1. Authorisations granted on the basis of Regulation (EEC) No 2913/92 or Regulation (EEC) No 2454/93 which are valid on 1 May 2016 shall remain valid as follows: |
2. Когато след изтичането на срок от 150 дни от датата на вдигане на стоките за режим износ, пасивно усъвършенстване или реекспорт митническото учреждение на износ не е получило нито информация относно напускането на стоките, нито доказателство, че стоките са напуснали митническата територия на Съюза, то може да анулира съответната декларация. | (a) for authorisations having a limited period of validity, until the end of that period or 1 May 2019, whichever is the earlier; |
Член 249 | (b) for all other authorisations, until the authorisation is reassessed in accordance with Article 250(1). |
Начини за подаване впоследствие на декларация за износ или реекспорт | 2. By way of derogation from paragraph 1, the authorisations referred to in Article 250(2)(a) and (b) shall remain valid until they are withdrawn by the customs authorities having granted them. |
(член 6, параграф 3, буква а) от Кодекса) | Article 252 |
Когато се е изисквала декларация за износ или реекспорт, но стоките са изведени от митническата територия на Съюза без такава декларация, за подаването впоследствие на тази декларация за износ или реекспорт може да се използват средства за обмен на информация, различни от средствата за електронна обработка на данни. | Validity of decisions on binding information already in force on 1 May 2016 |
ДЯЛ IХ | Decisions relating to binding information already in force on 1 May 2016 shall remain valid for the period set out in those decisions. Such a decision shall as of 1 May 2016 be binding both on the customs authorities and on the holder of the decision. |
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ | Article 253 |
Член 250 | Validity of decisions granting deferment of payment already in force on 1 May 2016 |
Преразглеждане на разрешенията, които вече са в сила към 1 май 2016 г. | Decisions granting deferment of payment taken in accordance with Article 224 of Regulation (EEC) No 2913/92 which are valid on 1 May 2016 shall remain valid as follows: |
1. Разрешенията, издадени въз основа на Регламент (ЕИО) № 2913/92 или Регламент (ЕИО) № 2454/93, които са валидни към 1 май 2016 г. и нямат ограничен срок на действие, се преразглеждат. | (a) where the decision was granted for the use of the procedure referred to in Article 226(a) of Regulation (EEC) No 2913/92, it shall remain valid without limitation of time; |
2. Чрез дерогация от параграф 1, не подлежат на преразглеждане следните разрешения: | (b) where the decision was granted for the use of one of the procedures referred to in Article 226(b) or (c) of Regulation (EEC) No 2913/92, it shall remain valid until the re-assessment of the authorisation to use a comprehensive guarantee linked to it. |
а) разрешенията, издадени на износители за изготвяне на декларации върху фактура по член 97х и член 117 от Регламент (ЕИО) № 2454/93; | Article 254 |
б) разрешенията за управление на материалите с помощта на метода на счетоводното отделяне по член 88 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Use of authorisations and decisions already in force on 1 May 2016 |
Член 251 | Where a decision or an authorisation remains valid after 1 May 2016 in accordance with Articles 251 to 253, the conditions under which that decision or authorisation is applied shall, from 1 May 2016, be those laid down in the corresponding provisions of the Code, Commission Implementing Regulation 2015/2447 of 24 November 2015 laying down detailed rules for implementing certain provisions of Regulation (EU) No 925/2013 ( 21 ) and this Regulation as set out in the table of correspondence laid down in Annex 90. |
Валидност на разрешенията, които вече са в сила към 1 май 2016 г. | Article 255 |
1. Разрешенията, издадени въз основа на Регламент (ЕИО) № 2913/92 или Регламент (ЕИО) № 2454/93, които са валидни към 1 май 2016 г., остават валидни, както следва: | Transitional provisions on the use of seals |
а) за разрешенията с ограничен срок на действие — до края на този срок или до 1 май 2019 г., която от двете дати е по-ранна; | Customs seals and seals of a special type compliant with Annex 46a to Regulation (EEC) No 2454/93 may continue to be used until stocks run out or 1 May 2019, whichever is the earlier. |
б) за всички останали разрешения — до преразглеждането на разрешението съгласно член 250, параграф 1. | Article 256 |
2. Чрез дерогация от параграф 1, разрешенията по член 250, параграф 2, букви а) и б) остават валидни, докато бъдат оттеглени от митническите органи, които са ги предоставили. | This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. |
Член 252 | It shall apply from 1 May 2016. |
Валидност на решенията относно обвързваща информация, които вече са в сила към 1 май 2016 г. | This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. |
Решенията относно обвързваща информация, които вече са в сила към 1 май 2016 г., остават валидни за срока, посочен в тези решения. От 1 май 2016 г. такива решения са обвързващи както за митническите органи, така и за титуляря на решението. | TABLE OF CONTENTS |
Член 253 | TITLE I |
Валидност на решенията за отсрочване на плащането, които вече са в сила към 1 май 2016 г. | GENERAL PROVISIONS |
Решенията за отсрочване на плащането, приети съгласно член 224 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, които са валидни към 1 май 2016 г., остават валидни, както следва: | ANNEX A | Common data requirements for applications and decisions |
а) когато решението е било издадено за прилагане на процедурата, посочена в член 226, буква а) от Регламент (ЕИО) № 2913/92, то остава валидно за неограничено време; | ANNEX B | Common data requirements for declarations, notifications and proof of the customs status of Union goods |
б) когато решението е било издадено за прилагане на една от процедурите, посочени в член 226, буква б) или в) от Регламент (ЕИО) № 2913/92, то остава валидно до преразглеждането на разрешението за използване на общо обезпечение, свързано с решението. | ANNEX B-01 | Paper-based standard declarations — Notes and forms to be used |
Член 254 | ANNEX B-02 | Transit accompanying document |
Използване на разрешенията и решенията, които вече са в сила към 1 май 2016 г. | ANNEX B-03 | List of items |
Когато дадено решение или разрешение остава валидно след 1 май 2016 г. съгласно членове 251—253, условията, при които се прилага това решение или разрешение, считано от 1 май 2016 г., са условията, определени в съответните разпоредби на Кодекса, Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 ( 12 ) и настоящия регламент, както са посочени в таблицата на съответствието в приложение 90. | ANNEX B-04 | Transit/security accompanying document (TSAD) |
Член 255 | ANNEX B-05 | Transit/security list of items (TSLoI) |
Преходни разпоредби относно използването на пломби | ANNEX 12-01 | Common data requirements for the registration of economic operators and other persons |
Митническите пломби и пломбите от специален тип, отговарящи на изискванията на приложение 46a към Регламент (ЕИО) № 2454/93, могат да продължат да се използват до изчерпване на количествата или до 1 май 2019 г., която от двете дати е по-ранна. | TITLE II |
Член 256 | FACTORS ON THE BASIS OF WHICH IMPORT OR EXPORT DUTIES AND OTHER MEASURES IN RESPECT OF TRADE IN GOODS ARE APPLIED |
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | ANNEX 22-01 | Introductory notes and list of substantial processing or working operations conferring non-preferential origin |
Той се прилага от 1 май 2016 г. | ANNEX 22-03 | Application for an information certificate INF 4 and information certificate INF 4 |
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки. | ANNEX 22-03 | Introductory notes and list of working or processing operations which confer originating status |
СЪДЪРЖАНИЕ | ANNEX 22-04 | Materials excluded from regional cumulation |
ДЯЛ I | ANNEX 22-05 | Working excluded from GSP regional cumulation (textile products) |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ | ANNEX 22-11 | Introductory notes and list of working or processing required to be carried out on non-originating materials in order that the product manufactured can obtain originating status |
ПРИЛОЖЕНИЕ A | ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДАННИТЕ, НЕОБХОДИМИ ЗА ЗАЯВЛЕНИЯ И РЕШЕНИЯ | |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б | Общи изисквания за данните за декларации, уведомления и доказателство за митнически статус на съюзни стоки | ▼C1 |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б—01 | Стандартни декларации на хартиен носител — съобщения и формуляри, които трябва да се използват | |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б—02 | Придружаващ документ за транзит | ▼B |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б—03 | СПИСЪК НА СТОКОВИТЕ ПОЗИЦИИ | TITLE III |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б—04 | ПРИДРУЖАВАЩ ДОКУМЕНТ ЗА ТРАНЗИТ/ЗА СИГУРНОСТ („TSAD“) | CUSTOMS DEBT AND GUARANTEES |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б—05 | СПИСЪК НА СТОКОВИТЕ ПОЗИЦИИ ЗА ТРАНЗИТ/СИГУРНОСТ („TSLOI“) | ANNEX 32-01 | Guarantor’s undertaking — Individual guarantee |
ПРИЛОЖЕНИЕ 12-01 | ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДАННИТЕ, НЕОБХОДИМИ ЗА РЕГИСТРАЦИЯ НА ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОРИ И ДРУГИ ЛИЦА | ANNEX 32-02 | Guarantor’s undertaking — Individual guarantee in the form of vouchers |
ДЯЛ II | ANNEX 32-03 | Guarantor’s undertaking — Comprehensive guarantee |
ЕЛЕМЕНТИ, ВЪЗ ОСНОВА НА КОИТО СЕ НАЛАГАТ ВНОСНИ ИЛИ ИЗНОСНИ МИТА, И ДРУГИ МЕРКИ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СТОКИ | ANNEX 32-04 | Notification to guarantor of non-discharge of Union transit procedure |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-01 | Уводни бележки и списък на операциите по съществена обработка или преработка, които придават непреференциален произход | ANNEX 32-05 | Notification to guarantor of liability for debt in Union transit procedure |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-02 | Заявление за информационен сертификат INF 4 и информационен сертификат INF 4 | ANNEX 33-01 | Claim for payment to the guaranteeing association of debt in transit procedure under ATA/e-ATA carnet |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-03 | Уводни бележки и списък на операциите по обработка или преработка, които придават произход | ANNEX 33-02 | Notification to guarantor of liability for debt in transit procedure under CPD carnet |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-04 | Материали, изключени от регионалната кумулация | ANNEX 33-03 | Model of the information memo on the claim for payment to the guaranteeing association of the debt in transit procedure under ATA/e-ATA carnet |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-05 | Обработки, изключени от регионалната кумулация по ОСП (за текстилни продукти) | ANNEX 33-04 | Taxation form for calculation of duties and taxes resulting from the claim for payment to the guaranteeing association of the debt in transit procedure under ATA/e-ATA carnet |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-11 | Уводни бележки и списък на видовете обработка или преработка, които трябва да бъдат извършени върху материалите без произход, за да може произведеният продукт да придобие статус на продукт с произход | ANNEX 33-05 | Model of discharge indicating that claim proceedings have been initiated with respect to the guaranteeing association in the Member State where the customs debt is incurred in transit procedure under ATA/e-ATA carnet |
| ANNEX 33-06 | Request for supplementary information where goods are situated in another Member State |
▼C1 | ANNEX 33-07 | Remission/repayment |
| TITLE IV |
▼B | GOODS BROUGHT INTO THE CUSTOMS TERRITORY OF THE UNION |
ДЯЛ III | No Annex |
МИТНИЧЕСКО ЗАДЪЛЖЕНИЕ И ОБЕЗПЕЧЕНИЯ | TITLE V |
ПРИЛОЖЕНИЕ 32-01 | Поръчителство — еднократно обезпечение | GENERAL RULES ON CUSTOMS STATUS, PLACING GOODS UNDER A CUSTOMS PROCEDURE, VERIFICATION, RELEASE AND DISPOSAL OF GOODS |
ПРИЛОЖЕНИЕ 32-02 | Поръчителство — еднократно обезпечение под формата на ваучери | No Annex |
ПРИЛОЖЕНИЕ 32-03 | Поръчителство — общо обезпечение | TITLE VI |
ПРИЛОЖЕНИЕ 32-04 | Уведомяване на поръчителя за неприключване на режим съюзен транзит | RELEASE FOR FREE CIRCULATION AND RELIEF FROM IMPORT DUTY |
ПРИЛОЖЕНИЕ 32-05 | Уведомяване на поръчителя за възникнало задължение за него при режим съюзен транзит | ANNEX 61-01 | Banana weighing certificates — data requirements |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-01 | Искане за плащане до обезпечаващата асоциация по задължението при режим транзит под покритието на карнет ATA/e-ATA | ANNEX 62-01 | Information sheet INF 3 — data requirements |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-02 | Уведомяване на поръчителя за възникнало задължение за него при режим транзит под покритието на карнет CPD | TITLE VII |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-03 | Образец на информационната бележка за искането за плащане до обезпечаващата асоциация по задължението при режим транзит под покритието на карнет ATA/e-ATA | SPECIAL PROCEDURES |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-04 | Формуляр за облагане, предназначен за изчисляване на митата и данъците, произтичащи от искането за плащане до обезпечаващата асоциация по задължението при режим транзит под покритието на карнет ATA/e-ATA | ANNEX 71-01 | Supporting document where goods are declared orally for temporary admission |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-05 | Образец на известие за освобождаване от отговорност, в което се посочва, че е предявено искане за плащане пред обезпечаващата асоциация в държавата членка, където е възникнало митническото задължение при режим транзит под покритието на карнет ATA/e-ATA | ANNEX 71-02 | Sensitive goods and products |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-06 | Искане за допълнителна информация в случаите, когато стоките се намират в друга държава членка | ANNEX 71-03 | List of permitted usual forms of handling |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-07 | Възстановяване и опрощаване | ANNEX 71-04 | Special provisions concerning equivalent goods |
ДЯЛ IV | ANNEX 71-05 | Standardised exchange of information (INF) |
ВЪВЕЖДАНЕ НА СТОКИ НА МИТНИЧЕСКАТА ТЕРИТОРИЯ НА СЪЮЗА | ANNEX 71-06 | Information to be provided in the bill of discharge |
НЯМА ПРИЛОЖЕНИЯ | ANNEX 72-03 | TC 11 receipt |
ДЯЛ V | TITLE VIII |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ ЗА МИТНИЧЕСКИ СТАТУС, ПОСТАВЯНЕ НА СТОКИ ПОД МИТНИЧЕСКИ РЕЖИМ, ПРОВЕРКА, ВДИГАНЕ И РАЗПОРЕЖДАНЕ СЪС СТОКИ | GOODS TAKEN OUT OF THE CUSTOMS TERRITORY OF THE UNION |
НЯМА ПРИЛОЖЕНИЯ | No Annex |
ДЯЛ VI | TITLE IX |
ДОПУСКАНЕ ЗА СВОБОДНО ОБРАЩЕНИЕ И ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ВНОСНИ МИТА | ANNEX 90 | Table of correspondence referred to in Article 254 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 61-01 | Удостоверение за претегляне на банани — изисквания за данните | ANNEX A |
ПРИЛОЖЕНИЕ 62-01 | Информационен лист INF 3 — изисквания за данните | COMMON DATA REQUIREMENTS FOR APPLICATIONS AND DECISIONS |
ДЯЛ VII | Introductory notes to the data requirement tables for applications and decisions |
СПЕЦИАЛНИ РЕЖИМИ | GENERAL PROVISIONS |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-01 | Придружаващ документ в случаите, когато стоките се декларират в устна форма за режим временен внос | 1. The provisions included in these notes are applicable to all Titles of this Annex. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-02 | Чувствителни стоки и продукти | 2. The data requirement tables in Title I to Title XXI include all the data elements necessary for the applications and decisions dealt with in this Annex. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-03 | Списък на разрешените обичайни операции | 3. The formats, codes and, if applicable, the structure of the data requirements described in this Annex are specified in Commission Implementing Regulation (EU) 2015/2447 laying down detailed rules for implementing certain provisions of Regulation (EU) No 952/2013 which is adopted pursuant to Article 8(1)(a) of the Code. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-04 | Специални разпоредби за еквивалентните стоки | 4. The data requirements defined in this Annex shall apply to applications and decisions made by using an electronic data processing technique as well as to paper-based applications and decisions. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-05 | Стандартизиран обмен на информация (INF) | 5. The data elements which may be provided for several applications and decisions are set out in the data requirements table of Chapter 1, Title I of this Annex. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-06 | ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО ТРЯБВА ДА БЪДЕ ПРЕДСТАВЕНА В СВИДЕТЕЛСТВОТО ЗА ПРИКЛЮЧВАНЕ | 6. The data elements specific to certain types of applications and decisions are set out in Title II to Title XXI of this Annex. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 72-03 | TC 11 — РАЗПИСКА | 7. The specific provisions concerning each data element as they are described in Chapter 2 of Titles I to XXI of this Annex apply without prejudice to the status of the data element as defined in the data requirements tables. For example D.E. 5/8 Identification of goods is marked as mandatory (status ‘A’) in the data requirements table in Title I, Chapter 1 of this Annex for the authorisations of inward processing (column 8a) and outward processing (column 8b); however this information shall not be completed in case of inward or outward processing with equivalent goods and outward processing with standard exchange system, as described in Title I, Chapter 2 of this Annex. |
ДЯЛ VIII | 8. Unless otherwise indicated by the markings pertaining to the data element concerned, the data elements listed in the respective data requirement table may be used for the purposes of both the applications and the decisions. |
СТОКИ, ИЗВЕДЕНИ ОТ МИТНИЧЕСКАТА ТЕРИТОРИЯ НА СЪЮЗА | 9. The status listed in the data requirement table below have no bearing on the fact that certain data is provided only where circumstances warrant it. For example, the D.E. 5/6 Equivalent goods shall only be used, if the use of equivalent goods in accordance with Article 223 of the Code is requested. |
НЯМА ПРИЛОЖЕНИЯ | 10. In case the application for the use of a special procedure other than transit is made in accordance with Article 163, the dataset defined in column 8f of the data requirement table in Title I of this Annex shall be provided in addition to the data requirements of the customs declaration, as provided for in Title I, Chapter 3, Section 1 of Annex B in relation with the procedure concerned. |
ДЯЛ IX | TITLE I |
ПРИЛОЖЕНИЕ 90 | ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО ПО ЧЛЕН 254 | Applications and decisions |
ПРИЛОЖЕНИЕ A | CHAPTER 1 |
ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДАННИТЕ, НЕОБХОДИМИ ЗА ЗАЯВЛЕНИЯ И РЕШЕНИЯ | Table legend |
Уводни бележки към таблиците с изисквания за данните, необходими за заявления и решения | Columns | Application/Decision type | Legal reference | Title No of the specific data requirements |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ | D.E. order number | Order number of the data element concerned |
1. Разпоредбите, които се съдържат в настоящите бележки, важат за всички дялове от настоящото приложение. | D.E. name | Name of the data element concerned |
2. Таблиците с изискванията за данните в дялове I — ХХI включват всички елементи от данните, необходими за заявленията и решенията, разгледани в настоящото приложение. | Decisions relating to binding information |
3. Форматите, кодовете и, ако е приложимо, структурата на изискванията за данните, описани в настоящото приложение, са определени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 ( 13 ), приети съгласно член 8, параграф 1, буква а) от Кодекса. | 1a | Application and decision relating to binding tariff information | (BTI decision) | Article 33 of the Code | Title II |
4. Изискванията за данните, определени в настоящото приложение, се прилагат за заявления и решения, които са подадени както чрез средства за електронна обработка на данни, така и на хартиен носител. | 1b | Application and decision relating to binding origin information | (BOI decision) | Article 33 of the Code | Title III |
5. Елементите от данните, които могат да бъдат предоставени за няколко заявления и решения, са изложени в таблицата с изискванията за данните в дял I, глава 1 от настоящото приложение. | Authorised economic operator |
6. Елементите от данните, специфични за определени видове заявления и решения, се съдържат в дялове II — ХХI от настоящото приложение. | 2 | Application and authorisation for the status of authorised economic operator | Article 38 of the Code | Title IV |
7. Конкретните разпоредби относно всеки елемент от данните, описани в глава 2 от дялове I — XXI от настоящото приложение, се прилагат, без да се засяга статусът на елемента от данните, определен в таблиците с изискванията за данните. Например в таблицата с изискванията за данните в дял I, глава 1 от настоящото приложение ЕД 5/8 „Идентификационни данни на стоките“ се обозначава като задължителен (статус „A“) за разрешенията за режим активно усъвършенстване (колона 8a) и режим пасивно усъвършенстване (колона 8b); тази информация обаче не се попълва при режим активно или пасивно усъвършенстване с еквивалентни стоки и режим пасивно усъвършенстване по системата за стандартен обмен, съгласно описанието в дял I, глава 2 от настоящото приложение. | Customs valuation |
8. Освен ако в обозначенията, отнасящи се до съответния елемент от данните, е посочено друго, елементите от данните, изредени в съответната таблица с изисквания за данните, може да се използват както за заявленията, така и за решенията. | 3 | Application and authorisation for the simplification of the determination of amounts being part of the customs value of goods | Article 73 of the Code | Title V |
9. Статусът, посочен в таблицата с изисквания за данните по-долу, няма отношение към факта, че определени данни се предоставят само когато обстоятелствата го изискват. Например ЕД 5/6 „Еквивалентни стоки“ се използва единствено ако използването на еквивалентни стоки се изисква по силата на член 223 от Кодекса. | Comprehensive guarantee and deferred payment |
10. При заявление за използване на специален режим, различен от транзит, което се подава по член 163, наборът от данни, определен в колона 8е от таблицата с изисквания за данните в дял I от настоящото приложение, се предоставя в допълнение към изискванията за данните на митническата декларация, в съответствие с предвиденото в дял I, глава 3, раздел 1 от приложение Б във връзка със съответния режим. | 4a | Application and authorisation for the provision of a comprehensive guarantee, including possible reduction or waiver | Article 95 of the Code | Title VI |
ДЯЛ I | 4b | Application and authorisation of deferment of the payment of the duty payable, as far as the permission is not granted in relation to a single operation | Article 110 of the Code | Title VII |
Заявления и решения | 4c | Application and decision on the repayment or remission of amounts of import or export duty | Article 116 of the Code | Title VIII |
ГЛАВА 1 | Formalities related to the arrival of goods |
Легенда към таблицата | 5 | Application and authorisation for the operation of temporary storage facilities | Article 148 of the Code | Title IX |
Колони | Вид на заявлението/решението | Позоваване на съответния правен акт | Номер на дял на специфичните изисквания за данните | Customs status of goods |
Пореден номер на ЕД | Пореден номер на съответния елемент от данните | 6a | Application and authorisation to establish regular shipping services | Article 120 | Title X |
Наименование на ЕД | Наименование на съответния елемент от данните | 6b | Application and authorisation for the status of authorised issuer | Article 128 | Title XI |
Решения относно обвързваща информация | Customs formalities |
1a | Заявление и решение относно обвързваща тарифна информация | (решение ОТИ) | член 33 от Кодекса | Дял II | 7a | Application and authorisation to use simplified declaration | Article 166(2) of the Code | Title XII |
1b | Заявление и решение относно обвързваща информация за произход | (решение ОИП) | член 33 от Кодекса | Дял III | 7b | Application and authorisation for centralised clearance | Article 179 of the Code | Title XIII |
Одобрен икономически оператор | 7c | Application and authorisation for making a customs declaration through an entry of data in the declarant’s records, including for the export procedure | Article 182 of the Code | Title XIV |
2 | Заявление и разрешение за статус на одобрен икономически оператор | член 38 от Кодекса | Дял IV | 7d | Application and authorisation for self-assessment | Article 185 of the Code | Title XV |
Определяне на митническата стойност | 7e | Application and authorisation for the status of authorised weigher of bananas | Article 155 | Title XVI |
3 | Заявление и разрешение за опростяване на определянето на сумите, които са част от митническата стойност на стоките | член 73 от Кодекса | Дял V | Special procedures |
Общо обезпечение и отсрочено плащане | 8a | Application and authorisation for the use of inward processing procedure | Article 211(1)a) of the Code | Title XVII |
4a | Заявление и разрешение за предоставяне на общо обезпечение, включително за евентуално намаление или освобождаване | член 95 от Кодекса | Дял VI | 8b | Application and authorisation for the use of outward processing procedure | Article 211(1)a) of the Code | Title XVIII |
4b | Заявление и разрешение за отсрочване на плащането на дължими мита, доколкото разрешението не се предоставя във връзка с една-единствена операция | член 110 от Кодекса | Дял VII | 8c | Application and authorisation for the use of end use procedure | Article 211(1)a) of the Code | (1) |
4c | Заявление и решение за възстановяване или опрощаване на вносни или износни мита | член 116 от Кодекса | Дял VIII | 8d | Application and authorisation for the use of temporary admission procedure | Article 211(1)a) of the Code | (1) |
Формалности, свързани с пристигането на стоки | 8e | Application and authorisation for the operation of storage facilities for customs warehousing of goods | Article 211(1)b) of the Code | Title XIX |
5 | Заявление и разрешение за управление на съоръжения за временно складиране | член 148 от Кодекса | Дял IX | 8f | Application and authorisation for the use of temporary admission, end-use, inward processing or outward processing in situations where Article 163 applies | Article 211(1)a) of the Code and Article 163 | (1) |
Митнически статус на стоките | Transit |
6a | Заявление и разрешение за откриване на редовна корабна линия | Член 120 | Дял X | 9a | Application and authorisation for the status of authorised consignee for TIR operation | Article 230 of the Code | (1) |
6b | Заявление и разрешение за статус на одобрен издател | Член 128 | Дял XI | 9b | Application and authorisation for the status of authorised consignor for Union transit | Article 233(4)a) of the Code | Title XX |
Митнически формалности | 9c | Application and authorisation for the status of authorised consignee for Union transit | Article 233(4)b) of the Code | (1) |
7a | Заявление и разрешение за използване на опростена декларация | член 166, параграф 2 от Кодекса. | Дял XII | 9d | Application and authorisation to use of seals of a special type | Article 233(4)c) of the Code | Title XXI |
7b | Заявление и разрешение за централизирано оформяне | член 179 от Кодекса | Дял XIII | 9e | Application and authorisation to use transit declaration with a reduced dataset | Article 233(4)d) of the Code | (1) |
7c | Заявление и разрешение за митническо деклариране чрез вписване на данни в отчетността на декларатора, включително за режима износ | член 182 от Кодекса | Дял XIV | 9f | Application and authorisation for the use of an electronic transport document as customs declaration | Article 233(4)e) of the Code | — |
7d | Заявление и разрешение за самооценка | член 185 от Кодекса | Дял XV | (1) No specific data required |
7e | Заявление и разрешение за статус на одобрен измервач на теглото на банани | Член 155 | Дял XVI | Symbols in the cells |
Специални режими | Symbol | Symbol description |
8a | Заявление и разрешение за използване на режим активно усъвършенстване | член 211, параграф 1, буква а) от Кодекса | Дял XVII | A | Mandatory: data required by every Member State. |
8b | Заявление и разрешение за използване на режим пасивно усъвършенстване | член 211, параграф 1, буква а) от Кодекса | Дял XVIII | B | Optional for the Member States: data that Member States may decide to waive. |
8c | Заявление и разрешение за използване на режим специфична употреба | Член 211, параграф 1, буква а) от Кодекса | (1) | C | Optional for the applicant: data which the applicant may decide to supply but which cannot be demanded by the Member States. |
8d | Заявление и разрешение за използване на режим временен внос | член 211, параграф 1, буква а) от Кодекса | (1) | Data groups |
8e | Заявление и разрешение за управление на съоръжения за складиране за митническо складиране на стоки | член 211, параграф 1, буква б) от Кодекса | Дял XIX | Group | Title of the group |
8f | Заявление и разрешение за използване на режим временен внос, специфична употреба, активно усъвършенстване или пасивно усъвършенстване в ситуации, в които се прилага член 163 | член 211, параграф 1, буква а) от Кодекса и член 163 | (1) | Group 1 | Application/Decision information |
Транзит | Group 2 | References of supporting documents, certificates and authorisations |
9a | Заявление и разрешение за статус на одобрен получател за операция ТИР | член 230 от Кодекса | (1) | Group 3 | Parties |
9b | Заявление и разрешение за статус на одобрен изпращач за режим съюзен транзит | член 233, параграф 4, буква а) от Кодекса | Дял XX | Group 4 | Dates, times, periods and places |
9c | Заявление и разрешение за статус на одобрен получател за режим съюзен транзит | член 233, параграф 4, буква б) от Кодекса | (1) | Group 5 | Identification of goods |
9d | Заявление и разрешение за използване на пломби от специален тип | (член 233, параграф 4, буква в) от Кодекса | Дял XXI | Group 6 | Conditions and terms |
9e | Заявление и разрешение за използване на декларация за транзит с намален набор от данни | член 233, параграф 4, буква г) от Кодекса | (1) | Group 7 | Activities and procedures |
9f | Заявление и разрешение за използване на електронен транспортен документ като митническа декларация | член 233, параграф 4, буква д) от Кодекса | — | Group 8 | Others |
(1) Не се изискват специфични данни. | Markings |
Символи в клетките | Type of the marking | Description of the marking |
Символ | Описание на символа | [*] | This data element is used only for the application concerned. |
A | Задължително: данни, изисквани от всяка държава членка. | [+] | This data element is used only for the decision concerned. |
B | По преценка на държавите членки: данни, които държавите членки може да решат да не изискват. | Data requirement table |
C | По преценка на заявителя: данни, които заявителят може да реши да предостави, но които държавите членки не може да изискват. | D.E. order Nr | D.E. name | 1a | 1b | 2 | 3 | 4a | 4b | 4c | 5 | 6a | 6b | 7a | 7b | 7c | 7d | 7e | 8a | 8b | 8c | 8d | 8e | 8f | 9a | 9b | 9c | 9d | 9e | 9f |
Групи от данни | Group 1 — Application/Decision information |
Група | Наименование на групата | 1/1 | Application/Decision code type | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | | A | A | A | A | A | A |
Група 1 | Информация за заявлението/решението | 1/2 | Signature/authentication | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | | A | A | A | A | A | A |
Група 2 | Позовавания на придружаващи документи, сертификати и разрешения | 1/3 | Type of application | | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] |
Група 3 | Страни | 1/4 | Geographical validity –Union | | | | | A | A | | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | | A | A | A | A | | A |
Група 4 | Дати, часове, периоди и места | 1/5 | Geographical validity – Common transit countries | | | | | A | [1] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A |
Група 5 | Идентификационни данни на стоките | 1/6 | Decision reference number | A [+] | A [+] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] |
Група 6 | Ред и условия | 1/7 | Decision taking customs authority | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] |
Група 7 | Дейности и режими | Group 2 — References of supporting documents, certificates and authorisations |
Група 8 | Други | 2/1 | Other applications and decisions relating to binding information held | A [*] | A | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Обозначения | 2/2 | Decisions relating to binding information issued to other Holders | A [*] | A | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Вид на обозначението | Описание на обозначението | 2/3 | Legal or administrative procedures pending or handed down | A [*] | A [*] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[*] | Този елемент от данните се използва само за съответното заявление. | 2/4 | Attached documents | A [*] | A [*] | A [*] | A | A | A | A [3] | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | | A | A | A | A | A | A |
[+] | Този елемент от данните се използва само за съответното решение. | 2/5 | Identification number of the storage facility | | | | | | | | A [+] | | | | | | | | | | | | A [+] | | | | | | | |
Таблица с изисквания за данните | Group 3 — Parties |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | 1a | 1b | 2 | 3 | 4a | 4b | 4c | 5 | 6a | 6b | 7a | 7b | 7c | 7d | 7e | 8a | 8b | 8c | 8d | 8e | 8f | 9a | 9b | 9c | 9d | 9e | 9f | 3/1 | Applicant/Holder of the authorisation or decision | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] |
Група 1 — Информация за заявлението/решението | 3/2 | Applicant/Holder of the authorisation or decision identification | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | | A | A | A | A | A | A |
1/1 | Код на вида заявление/решение | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | | А | А | А | А | А | А | 3/3 | Representative | A [*] [4] | A [*] [4] | | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] |
1/2 | Подпис/удостоверяване | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | | А | А | А | А | А | А | 3/4 | Representative identification | A [*] | A [*] | | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | | A | A | A | A | A | A |
1/3 | Вид заявление | | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | 3/5 | Name and contact details of the person responsible for customs matters | | | A [*] | A [*] [5] | A [*] [5] | | | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | | A [*] [5] | | | | | | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] |
1/4 | Териториално действие — Съюз | | | | | А | А | | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | | А | А | А | А | | А | 3/6 | Contact person responsible for the application | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | C [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] |
1/5 | Териториално действие — държави с общ транзитен режим | | | | | А | [1] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | 3/7 | Person in charge of the applicant company or exercising control over its management | | | A [*] | A [*] [5] | A [*] [5] | | | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | | A [*] [5] | | | | | | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] |
1/6 | Референтен номер на решението | A [+] | A [+] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | A [2] | 3/8 | Owner of the goods | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | | A | [6] | | | | | | |
1/7 | Митнически орган, който взема решение | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | Group 4 —Dates, times, periods and places |
Група 2 – Позовавания на придружаващи документи, сертификати и разрешения | 4/1 | Place | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] |
2/1 | Други притежавани заявления и решения относно обвързваща информация | A [*] | А | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4/2 | Date | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | A | | A | A | A | A | A | A |
2/2 | Решения относно обвързваща информация, издадени на други титуляри | A [*] | А | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4/3 | Place where main accounts for customs purposes are held or accessible | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] [8] | | | | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] |
2/3 | Неприключили правни или административни процедури или такива, по които съдът се е произнесъл | A [*] | A [*] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4/4 | Place where records are kept | | | | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] [9] | A [*] | A [*] [9] | A [*] | A [*] [8] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] |
2/4 | Приложени документи | A [*] | A [*] | A [*] | А | А | А | A [3] | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | | А | А | А | А | А | А | 4/5 | First place of use or processing | | | | | | | | | | | | | | | | A [*] [10] | | A [*] [10] | A [*] [10] | | A [*] [10] | | | | | | |
2/5 | Идентификационен номер на съоръжението за складиране | | | | | | | | A [+] | | | | | | | | | | | | A [+] | | | | | | | | 4/6 | [Requested] Start date of the decision | A [+] | A [+] | A [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A [+] | | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*]A | [+] | C [*]A[+] | C [*]A[+] | C [*]A | [+] | C [*]A[+] | | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] | C [*] | A | [+] |
Група 3 — Страни | 4/7 | Date of expiry of the decision | A [+] | A [+] | | A | | | | | | | | | | | | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | | | | | | | | |
3/1 | Заявител/титуляр на разрешението или решението | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | 4/8 | Location of goods | | | | | | | A | [*] [11] | | | | | A | A | A | A | | | | | | | A | A | A | | | |
3/2 | Идентификационни данни на заявителя/титуляря на разрешението или решението | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | | А | А | А | А | А | А | 4/9 | Place(s) of processing or use | | | | | | | | | | | | | | | | A | A | A | A | | A | | | | | | |
3/3 | Представител | A [*] [4] | A [*] [4] | | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | A [4] | 4/10 | Customs office(s) of placement | | | | | | | | | | | | | | | | A | A | A | A | A | | | | | | | |
3/4 | Идентификационни данни на представителя | A [*] | A [*] | | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | | А | А | А | А | А | А | 4/11 | Customs office(s) of discharge | | | | | | | | | | | | | | | | A | A | A | A | A | A | | | | | | |
3/5 | Име и данни за връзка на лицето, отговарящо за митническите въпроси | | | A [*] | A [*] [5] | A [*] [5] | | | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | | A [*] [5] | | | | | | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | 4/12 | Customs office of guarantee | | | | | A | [+] | A | | A | | | | | | | | A | A [12] | A | A | A | | | | | | | |
3/6 | Лице за връзка, отговарящо за заявлението | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | C [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | 4/13 | Supervising customs office | | | | | | | | A [+] | | | A [+] | A | [+] | A [+] | A [+] | | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | | | | | | |
3/7 | Лице, отговарящо за дружеството заявител, или упражняващо контрол върху неговото управление | | | A [*] | A [*] [5] | A [*] [5] | | | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | | A [*] [5] | | | | | | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | 4/14 | Customs office(s) of destination | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C [*] | A [+] | | C [*] | A [+] | | | A |
3/8 | Собственик на стоките | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | | А | [6] | | | | | | | 4/15 | Customs office(s) of departure | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C [*] | A [+] | | | | A |
Група 4 – Дати, часове, периоди и места | 4/16 | Time-limit | | | | | | | | | | A [+] | | A | [+] | A [+] [13] | | | | | | | | | A [+] | A [+] | A [+] | | | |
4/1 | Място | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | A [7] | 4/17 | Period for discharge | | | | | | | | | | | | | | | | A | A | A | A | | A | | | | | | |
4/2 | Дата | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | А | | А | А | А | А | А | А | 4/18 | Bill of discharge | | | | | | | | | | | | | | | | A [+] | [14] | | A [+] | | | A [+] | [15] | | | | | | |
4/3 | Място, където се намира или е достъпна основната счетоводна отчетност за митнически цели | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] [8] | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | | | | | A [*] [5] | A [*] [5] | A [*] [5] | Group 5 — Identification of goods |
4/4 | Място, където се съхранява отчетната документация | | | | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] [9] | A [*] | A [*] [9] | A [*] | A [*] [8] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | 5/1 | Commodity code | C [*] | A [+] | A | | A | | | A | [*] | | | | | A | A | A | | A | A | A | A | C [*] | | | | | | | |
4/5 | Първо място на използване или усъвършенстване | | | | | | | | | | | | | | | | A [*] [10] | | A [*] [10] | A [*] [10] | | A [*] [10] | | | | | | | 5/2 | Description of goods | A | A | | A | | B | A | [*] | A | | | A | A | A | A | | A | A | A | A | A | | | | | | | |
4/6 | [Поискана] Дата на влизане в сила на решението | A [+] | A [+] | A [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | A [+] | | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] A | [+] | C [*] A [+] | C [*] A [+] | C [*] A | [+] | C [*] A [+] | | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | C [*] | А | [+] | 5/3 | Goods quantity | A [+] | | | | | | A | [*] | | | | | A | | A | | A | A | A | A | | | | | | | | |
4/7 | Дата на изтичане на срока на действие на решението | A [+] | A [+] | | А | | | | | | | | | | | | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | | | | | | | | | 5/4 | Goods value | | | | | | B | | | | | | | | | | A | A | A | A | | | | | | | | |
4/8 | Местонахождение на стоките | | | | | | | А | [*] [11] | | | | | А | А | А | А | | | | | | | А | А | А | | | | 5/5 | Rate of yield | | | | | | | | | | | | | | | | A | A | A | | | A | [16] | | | | | | |
4/9 | Място(места) на усъвършенстване или използване | | | | | | | | | | | | | | | | А | А | А | А | | А | | | | | | | 5/6 | Equivalent goods | | | | | | | | | | | | | | | | A | A | A | A | A | | | | | | | |
4/10 | Митническо(и) учреждение(я) на поставяне под митнически режим | | | | | | | | | | | | | | | | А | А | А | А | А | | | | | | | | 5/7 | Processed products | | | | | | | | | | | | | | | | A | A | A | | | A | [17] | | | | | | |
4/11 | Митническо(и) учреждение(я) на приключване на митнически режим | | | | | | | | | | | | | | | | А | А | А | А | А | А | | | | | | | 5/8 | Identification of goods | | | | | | | | | | | | | | | | A | A | A | A | A | A | | | | | | |
4/12 | Митническо учреждение по обезпечението | | | | | А | [+] | А | | А | | | | | | | | А | A [12] | А | А | А | | | | | | | | 5/9 | Excluded categories or movement of goods | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A [+] | A [+] | A [+] | | | |
4/13 | Надзорно митническо учреждение | | | | | | | | A [+] | | | A [+] | А | [+] | A [+] | A [+] | | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | | | | | | | Group 6 — Conditions and terms |
4/14 | Получаващо(и) митническо(и) учреждение(я) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C [*] | A [+] | | C [*] | A [+] | | | А | 6/1 | Prohibitions and restrictions | | | | | | | | | | | A | [*] | A | A | A | | | | | | | | | | | | | |
4/15 | Отправно(и) митническо(и) учреждение(я) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C [*] | A [+] | | | | А | 6/2 | Economic conditions | | | | | | | | | | | | | | | | A | A | | | | A | [17] | | | | | | |
4/16 | Срок | | | | | | | | | | A [+] | | А | [+] | A [+] [13] | | | | | | | | | A [+] | A [+] | A [+] | | | | 6/3 | General remarks | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A | [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] |
4/17 | Срок за приключване | | | | | | | | | | | | | | | | А | А | А | А | | А | | | | | | | Group 7 — Activities and procedures |
4/18 | Свидетелство за приключване на митнически режим | | | | | | | | | | | | | | | | A [+] | [14] | | A [+] | | | A [+] | [15] | | | | | | | 7/1 | Type of transaction | A [*] | A | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Група 5 — Идентификационни данни на стоките | 7/2 | Type of customs procedures | | | | | A | A | | | | | A | A | A | A | | | | | | | | | | | | | |
5/1 | Код на стоката | C [*] | A [+] | А | | А | | | А | [*] | | | | | А | А | А | | А | А | А | А | C [*] | | | | | | | | 7/3 | Type of declaration | | | | | | | | | | | | A | | A | | | | | | | | | | | | | |
5/2 | Описание на стоките | А | А | | А | | B | А | [*] | А | | | А | А | А | А | | А | А | А | А | А | | | | | | | | 7/4 | Number of operations | | | | | B [*] | | | | | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | | | | | | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] |
5/3 | Количество на стоките | A [+] | | | | | | А | [*] | | | | | А | | А | | А | А | А | А | | | | | | | | | 7/5 | Details of planned activities | | | | | | | | | | | | A | | | | A | A | A | A | A | A | | | | | | |
5/4 | Стойност на стоките | | | | | | B | | | | | | | | | | А | А | А | А | | | | | | | | | Group 8 — Others |
5/5 | Рандеман | | | | | | | | | | | | | | | | А | А | А | | | А | [16] | | | | | | | 8/1 | Type of main accounts for customs purposes | | | | | A [*] | | | A [*] | | A [*] | A [*] | A | [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | [8] | | | | | A [*] | A [*] | A [*] |
5/6 | Еквивалентни стоки | | | | | | | | | | | | | | | | А | А | А | А | А | | | | | | | | 8/2 | Type of records | | | | | A [*] | | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A | [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | [8] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] |
5/7 | Преработени продукти | | | | | | | | | | | | | | | | А | А | А | | | А | [17] | | | | | | | 8/3 | Access to data | | | | | | | | | | | | | A | | | | | | | | | | | | | | A |
5/8 | Идентификационни данни на стоките | | | | | | | | | | | | | | | | А | А | А | А | А | А | | | | | | | 8/4 | Samples etc. | A [*] | A | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
5/9 | Изключени категории стоки или движения на стоки | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A [+] | A [+] | A [+] | | | | 8/5 | Additional information | C [*] | C [*] | | C | [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C | [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] |
Група 6 — Ред и условия | 8/6 | Guarantee | | | | | | A | | A | | | | | | | | A [18] | A [12] | A | A | A | | | | | | | |
6/1 | Забрани и ограничения | | | | | | | | | | | А | [*] | А | А | А | | | | | | | | | | | | | | 8/7 | Guarantee amount | | | | | | | | A | | | | | | | | A | [18] | A | [12] | A | A | A | | | | | | | |
6/2 | Икономически условия | | | | | | | | | | | | | | | | А | А | | | | А | [17] | | | | | | | 8/8 | Transfer of rights and obligations | | | | | | | | | | | | | | | | A | A | A | A | A | | | | | | | |
6/3 | Общи бележки | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | А | [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | A [+] | 8/9 | Keywords | A [+] | A [+] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Група 7 — Дейности и режими | 8/10 | Details about the storage facilities | | | | | | | | A | | | | | | | | | | | | A | | | | | | | |
7/1 | Вид сделка | A [*] | А | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 8/11 | Storage of Union goods | | | | | | | | A | | | | | | | | | | | | A | | | | | | | |
7/2 | Вид митнически режим | | | | | А | А | | | | | А | А | А | А | | | | | | | | | | | | | | 8/12 | Consent for publication in the list of authorisation holders | | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] |
7/3 | Вид декларация | | | | | | | | | | | | А | | А | | | | | | | | | | | | | | 8/13 | Calculation of the amount of the import duty in accordance with Article 86(3) of the Code | | | | | | | | | | | | | | | | A | | | | | A | [19] | | | | | | |
7/4 | Брой на операциите | | | | | B [*] | | | | | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | | | | | | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | Notes |
7/5 | Информация за планираните дейности | | | | | | | | | | | | А | | | | А | А | А | А | А | А | | | | | | | Note number | Note description |
Група 8 — Други | [1] | This data element shall be completed only in cases where the authorisation to provide a comprehensive guarantee will be used for the placing of goods under the Union transit procedure. |
8/1 | Вид основна счетоводна отчетност за митнически цели | | | | | A [*] | | | A [*] | | A [*] | A [*] | А | [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | [8] | | | | | A [*] | A [*] | A [*] | [2] | This data element shall be used in the application only in case of an application for the amendment, renewal or revocation of the decision. |
8/2 | Вид на отчетността | | | | | A [*] | | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | А | [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | [8] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | [3] | Without prejudice to any specific provisions adopted under the common agricultural policy, an application relating to goods in respect of which an import or export licence was produced when the relevant customs declaration was lodged, shall be supported by certification by the authorities responsible for issuing such licence attesting that the necessary steps have been taken to cancel its effects. | The above certification shall not be required, where: | (a) the customs authority to which the application is submitted issued the licence itself; | (b) the ground for the application is an error that has no effect on the attribution of the licence. | The above provisions shall also apply in the case of re-exportation, placing of goods in a customs warehouse or free zone, or destruction of the goods. |
8/3 | Достъп до данните | | | | | | | | | | | | | А | | | | | | | | | | | | | | А | [4] | This information is mandatory only in the cases where the EORI number of the person is not required. Where the EORI number is provided, the name and address should not be provided, unless a paper-based application or decision is used. |
8/4 | Мостри и др. | A [*] | А | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | [5] | This information shall not be provided if the applicant is an authorised economic operator. |
8/5 | Допълнителна информация | C [*] | C [*] | | C | [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C | [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | C [*] | [6] | This information shall only be provided if the application relates to the use of temporary admission, and the information is required under the customs law. |
8/6 | Обезпечение | | | | | | А | | А | | | | | | | | A [18] | A [12] | А | А | А | | | | | | | | [7] | This information shall only be used in case of a paper-based application. |
8/7 | Размер на обезпечението | | | | | | | | А | | | | | | | | А | [18] | А | [12] | А | А | А | | | | | | | | [8] | If it is intended to use a public customs warehouse type II, this data element shall not be used. |
8/8 | Прехвърляне на права и задължения | | | | | | | | | | | | | | | | А | А | А | А | А | | | | | | | | [9] | This information shall not be required in case Article 162 applies. |
8/9 | Ключови думи | A [+] | A [+] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | [10] | This information shall only be provided, if Article 162 applies. |
8/10 | Информация за съоръженията за складиране | | | | | | | | А | | | | | | | | | | | | А | | | | | | | | [11] | This information may not be provided in the cases where the Union customs legislation waives the obligation to present the goods. |
8/11 | Складиране на съюзни стоки | | | | | | | | А | | | | | | | | | | | | А | | | | | | | | [12] | In case of an application for the use of the outward processing procedure, this data element shall not be used, unless prior importation of replacement products or processed products is applied for. |
8/12 | Съгласие за публикуване в списъка на титулярите на разрешения | | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | A [*] | [13] | This information shall only be provided in the decision, in case the holder of the authorisation is not exempted from the obligation to present the goods. |
8/13 | Изчисление на размера на вносното мито в съответствие с член 86, параграф 3 от Кодекса | | | | | | | | | | | | | | | | А | | | | | А | [19] | | | | | | | [14] | This information shall only be used in case of an authorisation for the use of inward processing IM/EX. |
Бележки | [15] | This information shall only be used in case of an authorisation relating to the use of inward processing IM/EX, inward processing EX/IM without the use of INF or end-use. |
Бележка № | Описание на бележката | [16] | This information shall only be provided in case the application relates to the use of inward or outward processing or end-use, and the end-use involves processing of goods. |
[1] | Този елемент от данните се попълва само в случаи, когато разрешението за предоставяне на общо обезпечение ще се използва за поставянето на стоки под режим съюзен транзит. | [17] | This information shall only be used in case the application relates to the use of inward or outward processing. |
[2] | Този елемент от данните се използва в заявлението само в случай на заявление за изменение, подновяване или отмяна на решението. | [18] | In case of an application for the use of the inward processing EX/IM procedure, this data element shall not be used, unless export duties are applicable. |
[3] | Без да се накърняват специфичните разпоредби, приети в тази връзка в рамките на общата селскостопанска политика, всяко заявление по отношение на стоки, за които при подаване на митническата декларация е приложен и лиценз за внос или износ, се заверява от органите, отговорни за издаването на лиценза, в уверение на това, че са взети необходимите мерки за отмяна на последствията от него. | Заверката, посочена по-горе, не се изисква, когато: | а) митническият орган, към когото е отправено заявлението, сам е издал въпросния лиценз; | б) основанието за заявлението е грешка, която не оказва влияние върху издаването на лиценза. | Посочените по-горе разпоредби се прилагат и при реекспорт, поставяне на стоки в митнически склад или свободна зона, или при унищожаване на стоките. | [19] | This information shall only be used in case the application relates to the use of inward processing. |
[4] | Тази информация е задължителна само в случаите, когато EORI номерът на лицето не се изисква. Когато е предоставен EORI номерът, името и адресът не следва да се предоставят, освен ако се използва заявление или решение на хартиен носител. | CHAPTER 2 |
[5] | Тази информация не се предоставя, ако заявителят е одобрен икономически оператор. | Notes relating to data requirements |
[6] | Тази информация се предоставя само ако заявлението се отнася до използването на временен внос и информацията се изисква съгласно митническото законодателство. | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
[7] | Тази информация се използва само в случай на подаване на заявление на хартиен носител. | Data requirements |
[8] | Ако е предназначен да се използва за обществен митнически склад тип II, този елемент от данните не се използва. | Group 1 — Application/Decision information |
[9] | Тази информация не се изисква, когато се прилага член 162. | 1/1. Application/Decision code type |
[10] | Тази информация се предоставя само ако се прилага член 162. | Using the relevant codes, indicate which authorisation or decision is applied for. |
[11] | Тази информация може да не бъде предоставяна в случаите, когато митническото законодателство на Съюза отменя задължението за представяне на стоките. | Using the relevant codes, indicate the type of authorisation or decision. |
[12] | В случай на заявление за ползване на режим пасивно усъвършенстване, този елемент от данните не се използва, освен ако се подава заявление за предварителен внос на заместващи продукти или преработени продукти. | 1/2. Signature/authentication |
[13] | Тази информация се предоставя само в решението, в случай, че титулярят на разрешението не е освободен от задължението за представяне на стоките. | Paper-based applications shall be signed by the person who lodges the application. The signatory should add his capacity. |
[14] | Тази информация се използва единствено в случай на разрешение за ползване на режим активно усъвършенстване IM/EX. | Applications made by using an electronic data processing technique shall be authenticated by the person who lodges the application (applicant or representative). |
[15] | Тази информация се използва единствено в случай на разрешение, отнасящо се до употребата на режим активно усъвършенстване IM/EX, активно усъвършенстване EX/IM без използването на INF или режим специфична употреба. | In case the application is submitted by using the EU harmonised trader interface defined by the Commission and the Member States in agreement with each other, the application shall be considered as authenticated. |
[16] | Тази информация се предоставя само в случай че заявлението се отнася до използването на режим активно или пасивно усъвършенстване или специфична употреба и режимът специфична употреба включва преработката на стоки. | Signature of the paper-based decisions or authentication otherwise of the decisions made by using an electronic data processing technique by the person who takes the decision on granting the authorisation, on binding information or on the repayment or remission of the import or export duty. |
[17] | Тази информация се използва единствено в случай, че заявлението се отнася до използването на режим активно или пасивно усъвършенстване. | If the applicant has a reference, it may be inserted here. |
[18] | В случай на заявление за ползване на режим активно усъвършенстване EX/IM, този елемент от данните не се използва, освен в случаите, когато са приложими износни мита. | The signatory should always be the person who represents the applicant as a whole. |
[19] | Тази информация се използва единствено в случай, че заявлението се отнася до използването на режим активно усъвършенстване. | 1/3. Type of application |
ГЛАВА 2 | Using the relevant code, indicate the type of application. In case of an application for amendment or, if applicable renewed authorisation, also indicate the appropriate decision number in D.E. 1/6 Decision reference number. |
Бележки, отнасящи се до изискванията за данните | 1/4. Geographical validity — Union |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | By way of derogation from Article 26 of the Code, indicate where the effect of the decision is limited to one or several Member States, mentioning explicitly the Member State(s) concerned. |
Изисквания за данните | 1/5. Geographical validity — Common transit countries |
Група 1 — Информация за заявлението/решението | Indicate the common transit countries where the authorisation may be used. |
1/1. Код на вида заявление/решение | 1/6. Decision reference number |
Като се използват съответните кодове, се посочва за какво разрешение или решение се подава заявление. | Unique reference attributed by the competent customs authority to the decision. |
Като се използва съответният код, се посочва видът на заявлението или решението. | 1/7. Decision taking customs authority |
1/2. Подпис/удостоверяване | Identification number or name and address of the customs authority which takes the decision. |
Заявленията на хартиен носител се подписват от лицето, което подава заявлението. Подписалото се лице следва да добави своята длъжност. | Identification number or signature and name of the Member State’s customs authority that issued the decision. |
Заявленията, подадени чрез средства за електронна обработка на данни, се заверяват от лицето, което подава заявлението (заявител или представител). | Authentication and name of the Member State’s customs administration. The name of the Member State’s customs administration can be mentioned on a regional level, if the customs administration organisational structure requires it. |
В случай че заявлението е подадено посредством хармонизиран на равнището на ЕС интерфейс за търговци, определен от Комисията и държавите членки при взаимно съгласие, то се счита за заверено. | Group 2 — References of supporting documents, certificates and authorisations |
Подпис на решенията на хартиен носител или удостоверяване по друг начин на автентичност на решенията, взети чрез средства за електронна обработка на данни, от лицето, което взема решението за предоставяне на разрешение, относно обвързващата информация или относно възстановяването или опрощаването на вносни или износни мита. | 2/1. Other applications and decisions relating to binding information held |
Ако заявителят има референтен номер, той може да бъде вписан тук. | Indicate (yes/no), whether the applicant has applied for or received a BTI decision for identical or similar goods in the Union to those described under D.E. 5/2 Description of goods in this Title and D.E. II/3 Commercial denomination and additional information in Title II. If yes, the following information should also be completed: |
Подписалото се лице следва винаги да е лицето, което представлява заявителя с пълен обем правомощия. | Country of application: country where the application was submitted |
1/3. Вид заявление | Place of application: place where the application was submitted |
Като се използва съответният код, се посочва видът на заявлението. В случай на заявление за изменение или, ако е приложимо, за подновяване на разрешение, в ЕД 1/6 „Референтен номер на решението“ се посочва и съответният номер на решението. | Date of application: the date on which the competent customs authority referred to in Article 22(1) 3rd subparagraph of the Code has received the application. |
1/4. Териториално действие — Съюз | BTI decision reference number: reference number of the BTI decision which the applicant has already received. This part is mandatory if the applicant has received BTI decisions following his application. |
Чрез дерогация от член 26 от Кодекса се посочва, когато действието на дадено решение е ограничено до една или няколко държави членки, като изрично се указват съответните държави членки. | Start date of the decision: The date on which the BTI decision validity starts. |
1/5. Териториално действие — държави с общ транзитен режим | Commodity Code: the nomenclature code indicated on the BTI decision. |
Посочват се държавите с общ транзитен режим, в които може да бъде използвано разрешението. | Indicate whether the applicant has applied for or received a BOI and/or a BTI decision for goods or materials identical or similar to those referred to under D.E. 5/1 Commodity code and D.E. 5/2. Description of goods in this Title or D.E. III/3 in Title III; by providing the relevant details. If yes, the reference number of the BOI and/or BTI decision concerned shall also be provided. |
1/6. Референтен номер на решението | 2/2. Decisions related to binding information issued to other Holders |
Уникален референтен номер, който компетентният митнически орган дава на решението. | Indicate whether or not the applicant is aware of BTI decisions issued to other holders for identical or similar goods to those described under D.E. 5/2 Description of goods in this Title and D.E. II/3 Commercial denomination and additional information in Title II. Information concerning existing BTI decisions can be consulted at the public EBTI database that is accessible on the internet. |
1/7. Митнически орган, който взема решение | If yes, the following additional elements are optional: |
Идентификационен номер или наименование и адрес на митническия орган, който взема решението. | BTI decision reference number: reference number of the BTI decision of which the applicant is aware |
Идентификационен номер или име и подпис на митническия орган на държавата членка, който е издал решението. | Start date of the decision: The date on which the BTI decision validity starts. |
Идентифициране и наименование на митническата администрация на държавата членка. Наименованието на митническата администрация на държавата членка може да се упомене на регионално равнище, ако организационната структура на митническата администрация го изисква. | Commodity Code: the nomenclature code indicated on the BTI decision. |
Група 2 – Позовавания на придружаващи документи, сертификати и разрешения | Indicate whether, to the knowledge of the applicant, a BOI and/or a BTI decision for identical or similar goods has already been applied for or issued in the Union. |
2/1. Други притежавани заявления и решения относно обвързваща информация | If yes, the following additional elements are optional: |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали заявителят е подавал заявление за или е получавал решение ОТИ за идентични или подобни стоки в Съюза на тези, описани в ЕД 5/2 „Описание на стоките“ в този дял и ЕД II/3 „Търговско наименование и допълнителна информация“ в дял II. Ако отговорът е „да“, следва да се попълни и следната информация: | BOI and/or BTI decision reference number: reference number of the BOI and/or BTI decision of which the applicant is aware |
Държава на подаване на заявлението: държавата, в която е подадено заявлението | Start date of the decision: The date on which the BOI and/or BTI decision validity starts. |
Място на подаване на заявлението: мястото, където е подадено заявлението | Commodity Code: the nomenclature code indicated on the BOI and/or BTI decision. |
Дата на подаване на заявлението: датата, на която компетентният митнически орган, посочен в член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса, е получил заявлението. | 2/3. Legal or administrative procedures pending or handed down |
Референтен номер на решението ОТИ: референтен номер на решението ОТИ, което заявителят вече е получил. Тази част е задължителна, ако заявителят е получил решения ОТИ, след като е подал заявление. | Indicate whether or not the applicant is aware of any legal or administrative procedures concerning tariff classification pending within the Union, or a court ruling on tariff classification already handed down within the Union, relating to the goods described under D.E. 5/2. Description of goods and D.E. II/3 Commercial denomination and additional information in Title II. If yes, the following additional elements are optional: |
Дата на влизане в сила на решението: датата, на която започва действието на решението ОТИ. | Enter the name and address of the court, the reference number of the case pending and/or the judgement, and any other relevant information. |
Код на стоката: кодът по номенклатурата, посочен в решението ОТИ. | Indicate whether, to the knowledge of the applicant, the goods described in D.E. 5/1. Commodity code and D.E. 5/2. Description of the goods in this Title, or in D.E. III/3 Conditions enabling the determination of origin in Title III are the subject to any legal or administrative proceedings concerning origin pending within the Union or a court ruling on origin already handed down within the Union. |
Посочва се дали заявителят е подавал заявление за или е получавал решение ОИП и/или ОТИ, за стоки или материали, идентични или подобни на тези, посочени в ЕД 5/1 „Код на стоката“ и ЕД 5/2 „Описание на стоките“ в този дял или ЕД III/3 в дял III; чрез предоставяне на съответните данни. Ако отговорът е „да“, се предоставя и референтният номер на съответното решение ОИП и/или ОТИ. | Enter the name and address of the court, the reference number of the case pending and/or the judgement, and any other relevant information. |
2/2. Решения относно обвързваща информация, издадени на други титуляри | 2/4. Attached documents |
Посочва се дали заявителят е запознат с решения ОТИ, издадени на други титуляри, за идентични или подобни стоки на тези, описани в ЕД 5/2 „Описание на стоките“ в този дял и ЕД II/3 „Търговско наименование и допълнителна информация“ в дял II. Информация във връзка със съществуващи решения ОТИ се публикува в публичната база данни на Европейската обвързваща тарифна информационна система (EBTI), достъпна в интернет. | Provide information on the type and, if applicable, the identification number and/or the date of issue of the document(s) attached to the application or the decision. Indicate also the total number of the documents attached. |
Ако отговорът е „да“, може да се добавят следните елементи, без това да е задължително: | If the document contains the continuation of the information provided elsewhere in the application or decision, indicate a reference to the data element concerned. |
Референтен номер на решението ОТИ: референтен номер на решението ОТИ, с което е запознат заявителят. | 2/5. Identification number of the storage facility |
Дата на влизане в сила на решението: датата, на която започва действието на решението ОТИ. | If applicable, enter any identification number allocated by the decision-taking customs authority to the storage facility. |
Код на стоката: кодът по номенклатурата, посочен в решението ОТИ. | Group 3 — Parties |
Посочва се дали, доколкото е известно на заявителя, в Съюза вече е подавано заявление за решение или е издавано решение ОИП и/или ОТИ за идентични или подобни стоки. | 3/1. Applicant/Holder of the authorisation or decision |
Ако отговорът е „да“, може да се добавят следните елементи, без това да е задължително: | The applicant is the person who applies to the customs authorities for a decision. |
Референтен номер на решението ОИП и/или ОТИ: референтен номер на решението ОИП и/или ОТИ, с което е запознат заявителят. | Enter the name and address of the person concerned. |
Дата на влизане в сила на решението: Датата, на която започва действието на решението ОИП и/или ОТИ. | The holder of the decision is the person to whom the decision is issued. |
Код на стоката: кодът по номенклатурата, посочен в решението ОИП и/или ОТИ. | The holder of the authorisation is the person to whom the authorisation is issued. |
2/3. Неприключили правни или административни процедури или такива, по които съдът се е произнесъл | 3/2. Applicant/Holder of the authorisation or decision identification |
Посочва се дали заявителят е запознат с неприключили правни или административни процедури относно тарифното класиране в рамките на Съюза, или вече постановено в рамките на Съюза съдебно решение за тарифно класиране, отнасящи/о се до стоките, описани в ЕД 5/2 „Описание на стоките“ и ЕД II/3 „Търговско наименование и допълнителна информация“ в дял II. Ако отговорът е „да“, може да се добавят следните елементи, без това да е задължително: | The applicant is the person who applies to the customs authorities for a decision. |
Въвеждат се наименованието и адресът на съда, референтният номер на висящото делото и/или на решението, както и всяка друга полезна информация. | Enter the Economic Operators Registration and Identification number (EORI number), of the person concerned, as provided for in Article 1(18). |
Посочва се дали, доколкото е известно на заявителя, стоките, описани в ЕД 5/1 „Код на стоката“ и ЕД 5/2 „Описание на стоките“ в този дял или в ЕД III/3 „Условия, които позволяват определянето на произхода“ в дял III, са предмет на неприключили правни или административни процедури относно произхода в рамките на Съюза или вече постановено съдебно решение в рамките на Съюза. | In case of an application made by using an electronic data processing technique, the EORI number of the applicant shall always be provided. |
Въвеждат се наименованието и адресът на съда, референтният номер на висящото дело и/или на решението, както и всяка друга полезна информация. | The holder of the decision is the person to whom the decision is issued. |
2/4. Приложени документи | The holder of the authorisation is the person to whom the authorisation is issued. |
Предоставя се информация за вида и ако е приложимо, идентификационния номер и/или датата на издаване на документа(ите), приложен(и) към заявлението или решението. Посочва се също така общият брой на приложените документи. | 3/3. Representative |
Ако документът съдържа продължение на информация, предоставена в друга част на заявлението или на решението, се въвежда препратка към съответния елемент от данните. | If the applicant indicated in D.E. 3/1 Applicant/Holder of the authorisation or decision or D.E. 3/2 Applicant/Holder of the authorisation or decision identification is represented, provide relevant information about the representative. |
2/5. Идентификационен номер на съоръжението за складиране | If requested by the decision-taking customs authority in accordance with Article 19(2) of the Code, provide a copy of a relevant contract, power of attorney or any other document which provides evidence of the empowerment for the status of customs representative. |
Ако е приложимо, се въвежда идентификационният номер, даден от митническия орган, който взема решението, на съоръжението за складиране. | 3/4. Representative identification |
Група 3 — Страни | If the applicant indicated in D.E. 3/1 Applicant/Holder of the authorisation or decision or D.E. 3/2 Applicant/Holder of the authorisation or decision identification is represented, enter the EORI number of representative. |
3/1. Заявител/титуляр на разрешението или решението | If requested by the decision-taking customs authority in accordance with Article 19(2) of the Code, provide a copy of a relevant contract, power of attorney or any other document which provides evidence of the empowerment for the status of customs representative. |
Заявителят е лицето, което подава до митническите органи заявление за издаване на решение. | 3/5. Name and contact details of the person responsible for customs matters |
Вписват се името и адресът на съответното лице. | Contact information, including the fax number, if applicable, of the person concerned, which can be used for further contact and communication concerning customs matters. |
Титулярят на решението е лицето, на което е издадено решението. | 3/6. Contact person responsible for the application |
Титулярят на разрешението е лицето, на което е издадено разрешението. | The contact person shall be responsible for keeping contact with customs as regards the application. |
3/2. Идентификационни данни на заявителя/титуляря на разрешението или решението | This information shall only be provided, if different from the person responsible for customs matters as provided in D.E. 3/5 Name and contact details of the person responsible for customs matters. |
Заявителят е лицето, което подава до митническите органи заявление за издаване на решение. | Enter the contact person’s name and any of the following: telephone number, e-mail address (preferably of a functional mailbox) and, if applicable, the fax number. |
Въвежда се регистрационният и идентификационен номер на икономическите оператори (EORI номер) на съответното лице, както е предвидено в член 1, параграф 18. | 3/7. Person in charge of the applicant company or exercising control over its management |
В случай на заявление, изготвено чрез средства за електронна обработка на данни, EORI номерът на заявителя винаги се предоставя. | For the purposes of Article 39(a) of the Code, enter the name(s) and full details of the person(s) concerned according to the legal establishment/form of the applicant company, in particular: director/manager of the company, board directors and board members, if any. Details should include: full name and address, date of birth and National Identification Number. |
Титулярят на решението е лицето, на което е издадено решението. | 3/8. Owner of the goods |
Титулярят на разрешението е лицето, на което е издадено разрешението. | Where applicable under the relevant Article, enter the name and address of the non-Union owner of the goods to be placed under the temporary admission, as described in D.E. 5/1. Commodity code and D.E. 5/2. Description of goods. |
3/3. Представител | Group 4 — Dates, times, periods and places |
Ако заявителят, посочен в ЕД 3/1 „Заявител/титуляр на разрешението или решението“ или ЕД 3/2 „Идентификационни данни на заявителя/титуляря на разрешението или решението“, действа чрез представител, се предоставя съответната информация относно представителя. | 4/1. Place |
Ако това се изисква от митническия орган, който взема решението, в съответствие с член 19, параграф 2 от Кодекса, се предоставя копие от съответния договор, пълномощно или друг документ, който предоставя доказателство за оправомощаването за статуса на митнически представител. | Place at which the application was signed or otherwise authenticated. |
3/4. Идентификационни данни на представителя | Place at which the authorisation or decision relating to binding origin information or on the remission or repayment of import or export duty was taken. |
Ако заявителят, посочен в ЕД 3/1 „Заявител/титуляр на разрешението или решението“ или ЕД 3/2 „Идентификационни данни на заявителя/титуляря на разрешението или решението“, действа чрез представител, се въвежда съответният EORI номер на представителя. | 4/2. Date |
Ако това се изисква от митническия орган, който взема решението, в съответствие с член 19, параграф 2 от Кодекса, се предоставя копие от съответния договор, пълномощно или друг документ, който предоставя доказателство за оправомощаването за статуса на митнически представител. | Date on which the applicant has signed or otherwise authenticated the application. |
3/5. Име и данни за връзка на лицето, отговарящо за митническите въпроси | The date on which the authorisation or decision relating to binding information or on the repayment or remission of import or export duty was taken. |
Информация за връзка, включително номер на факс, ако е приложимо, на съответното лице, която може да бъде използвана при осъществяването на по-нататъшна връзка и комуникация по митнически въпроси. | 4/3. Place where main accounts for customs purposes are held or accessible |
3/6. Лице за връзка, отговарящо за заявлението | Main accounts for customs purposes as referred to in Article 22(1) 3rd subparagraph of the Code are those accounts which are to be considered by customs authorities as the main accounts for customs purposes allowing the customs authorities to supervise and monitor all activities which are covered by the authorisation concerned. The applicant’s existing commercial, tax or other accounting material may be accepted as main accounts for customs purposes, if they facilitate audit-based controls. |
Лицето за връзка отговаря за поддържане на връзка с митниците по отношение на заявлението. | Enter the full address of the location, including the Member State where the main accounts are intended to be held or are intended to be accessible. The UN/LOCODE may replace the address, if it provides an unambiguous identification of the location concerned. |
Тази информация се предоставя само ако лицето е различно от лицето, отговарящо за митническите въпроси, както е посочено в ЕД 3/5 „Име и данни за връзка на лицето, отговарящо за митническите въпроси“. | In case of binding information, information must be given only where the country is different from the data provided for the identification of the applicant. |
Въвеждат се името на лицето за връзка и следната информация: телефонен номер, електронен адрес (за предпочитане на функционална електронна пощенска кутия) и, ако е приложимо, номер на факс. | 4/4. Place where records are kept |
3/7. Лице, отговарящо за дружеството заявител, или упражняващо контрол върху неговото управление | Enter full address of the location(s) including the Member State(s) where the applicant’s records are kept or intended to be kept. The UN/LOCODE may replace the address, if it provides an unambiguous identification of the location concerned. |
За целите на член 39, буква а) от Кодекса, се въвеждат името (имената) и пълните данни на съответното(ите) лице (лица) в съответствие със законното установяване/правната форма на дружеството заявител, по-специално: директор/управител на дружеството, съвет на директорите и членове на съвета, ако има такива. Данните следва да включват: пълно име и адрес, дата на раждане и национален идентификационен номер. | This information is necessary to identify the location of the records pertaining to the goods located under the address provided for in D.E. 4/8. Location of goods. |
3/8. Собственик на стоките | 4/5. First place of use or processing |
Когато е приложимо съгласно съответния член, се въвеждат името и адресът на собственика, който не е от Съюза, на стоките, които ще бъдат поставени под режим временен внос, описани в ЕД 5/1 „Код на стоката“ и ЕД 5/2 „Описание на стоките“. | Using the relevant code, enter the address of the place concerned. |
Група 4 – Дати, часове, периоди и места | 4/6. [Requested] Start date of the decision |
4/1. Място | The date on which the validity of the decision relating to binding information starts. |
Мястото, където заявлението е подписано или заверено по друг начин. | Indicate the day, the month and the year, in accordance with Article 29. |
Мястото, където е издадено разрешението или решението относно обвързващата информация за произход или за възстановяването или опрощаването на вносните или износните мита. | The applicant may request that the validity of the authorisation starts on a specific day. This date however shall take into account the deadlines specified in Article 22(2) and (3) of the Code and the requested date cannot be earlier than the date indicated in Article 22(4) of the Code. |
4/2. Дата | The date on which the authorisation takes effect. |
Датата, на която заявителят е подписал или заверил по друг начин заявлението. | The applicant may request that the validity of the authorisation starts on a specific day. This date however shall take into account the deadlines specified in Article 22(2) and (3) of the Code and cannot be earlier than the date indicated in Article 22(4) of the Code. |
Датата, на която е издадено разрешението или решението относно обвързващата информация или за възстановяването или опрощаването на вносните или износните мита. | The start date of the first operational period fixed by the authority for the purposes of the calculation of the deferred time limit for payment. |
4/3. Място, където се намира или е достъпна основната счетоводна отчетност за митнически цели | 4/7. Date of expiry of the decision |
Основна счетоводна отчетност за митнически цели, както е посочено в член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса, е тази счетоводна отчетност, която трябва да бъде разглеждана от митническите органи като основна счетоводна отчетност за митнически цели, позволяваща на митническите органи да упражняват надзор и контрол върху всички дейности, които са обхванати от въпросното разрешение. Наличните търговски, данъчни или други счетоводни данни на заявителя може да се приемат за основна счетоводна отчетност за митнически цели, ако улесняват одитните проверки. | The date on which the validity of the authorisation or decision relating to binding information ends. |
Въвежда се пълният адрес на местонахождението, включително държавата членка, където се възнамерява да се държи или да бъде достъпна основната счетоводна отчетност. UN/LOCODE (кодът на ООН за местоположение) може да замести адреса, ако позволява съответното местонахождение да бъде недвусмислено идентифицирано. | 4/8. Location of the goods |
В случай на обвързваща информация, информацията трябва да се предоставя само когато държавата е различна от тази в предоставените идентификационни данни на заявителя. | Enter the name and address of the location concerned, including the postal code, if applicable. In case the application is submitted by using an electronic data processing technique, the relevant code may replace the address, if it provides an unambiguous identification of the location concerned. |
4/4. Място, където се съхранява отчетната документация | Using the relevant code, enter the identifier of the location where the weighing of the bananas takes place. |
Въвежда се пълният адрес на местонахождението(ята), включително държавата(ите) членка(и), където се съхранява или се възнамерява да се съхранява отчетната документация на заявителя. UN/LOCODE може да замести адреса, ако позволява съответното местонахождение да бъде недвусмислено идентифицирано. | Using the relevant code, enter the identifier of the location where the goods may be located when placed under a customs procedure. |
Тази информация е необходима, за да се определи местонахождението на отчетната документация, която се отнася до стоките, намиращи се на адреса, посочен в ЕД 4/8 „Местонахождение на стоките“. | Using the relevant code, enter the identifier of the place(s) where goods will be received under the TIR operation. |
4/5. Първо място на използване или усъвършенстване | Using the relevant code, enter the identifier of the place(s) where the goods will be placed under the Union transit procedure. |
Като се използва съответният код, се въвежда съответният адрес на мястото. | Using the relevant code, enter the identifier of the place(s) where goods will be received under Union transit procedure. |
4/6. [Поискана] Дата на влизане в сила на решението | 4/9. Place(s) of processing or use |
Датата, на която започва действието на решението относно обвързваща информация. | Using the relevant code, indicate the address of the place(s) concerned. |
Посочват се денят, месецът и годината, в съответствие с член 29. | 4/10. Customs office(s) of placement |
Заявителят може да поиска действието на разрешението да започне на определен ден. При определянето на тази дата обаче се вземат предвид сроковете, посочени в член 22, параграфи 2 и 3 от Кодекса, и заявената дата не може да предшества датата, посочена в член 22, параграф 4 от Кодекса. | Indicate the suggested customs office(s) as provided for in Article 1(16). |
Датата, на която разрешението поражда действие. | 4/11. Customs office(s) of discharge |
Заявителят може да поиска действието на разрешението да започне на определен ден. При определянето на тази дата обаче се вземат предвид сроковете, посочени в член 22, параграфи 2 и 3 от Кодекса, и заявената дата не може да предшества датата, посочена в член 22, параграф 4 от Кодекса. | Indicate the suggested customs office(s). |
Началната дата на първия оперативен период, определен от органа за целите на изчисляването на отлагането на срока за плащане. | 4/12. Customs office of guarantee |
4/7. Дата на изтичане на срока на действие на решението | Indicate the customs office concerned. |
Датата, на която изтича действието на разрешението или решението относно обвързваща информация. | 4/13. Supervising customs office |
4/8. Местонахождение на стоките | Indicate the competent customs office as provided for in Article 1(35). |
Въвеждат се името и адресът на съответното местонахождение, включително и пощенският код, ако е приложимо. В случай че заявлението се подава чрез средства за електронна обработка на данни, съответният код може да замести адреса, ако позволява съответното местонахождение да бъде недвусмислено идентифицирано. | 4/14. Customs office(s) of destination |
Като се използва съответният код, се въвежда идентификаторът на мястото, където се извършва претеглянето на банани. | Indicate the customs office(s) of destination responsible for the place where the goods are received by the authorised consignee. |
Като се използва съответният код, се въвежда идентификаторът на мястото, където може да се намират стоките, когато са поставени под митнически режим. | Indicate the customs office(s) of destination competent for the airport(s)/port(s) of destination. |
Като се използва съответният код, се въвежда идентификаторът на мястото (местата), където стоките ще бъдат получени при операция ТИР. | 4/15. Customs office(s) of departure |
Като се използва съответният код, се въвежда идентификаторът на мястото (местата), където стоките ще бъдат поставени под режим съюзен транзит. | Indicate the customs office(s) of departure responsible for the place where the goods will be placed under the Union transit procedure. |
Като се използва съответният код, се въвежда идентификаторът на мястото (местата), където стоките ще бъдат получени при режим съюзен транзит. | Indicate the customs office(s) of departure competent for the airport(s)/port(s) of departure. |
4/9. Място(места) на усъвършенстване или използване | 4/16. Time-limit |
Като се използва съответният код, се посочва съответният адрес на мястото (местата). | Indicate the time limit in minutes by which the customs office can carry out controls before the departure of the goods. |
4/10. Митническо(и) учреждение(я) на поставяне под митнически режим | Indicate the time-limit in minutes by which the customs office of presentation shall inform the supervising customs office of its intention to perform a control before the goods are deemed to be released. |
Посочва(т) се предложеното(ите) митническо(и) учреждение(я) по член 1, параграф 16. | Indicate the time-limit in minutes by which the customs office can indicate its intention to perform a control before the goods are deemed to be released. |
4/11. Митническо(и) учреждение(я) на приключване на митнически режим | Indicate the time limit in minutes by which the authorised consignee shall receive the unloading permission. |
Посочва(т) се предложеното(ите) митническо(и) учреждение(я). | Indicate the time limit in minutes available to the customs office of departure after the lodging of the transit declaration by the authorised consignor within which this authority may carry out any necessary controls before the release and the departure of the goods. |
4/12. Митническо учреждение по обезпечението | 4/17. Period for discharge |
Посочва се съответното митническо учреждение. | Enter the estimated period expressed in months needed for the operations to be carried out or use within the special customs procedure applied for. |
4/13. Надзорно митническо учреждение | Indicate whether the automatic extension of the period for discharge pursuant to Article 174(2) is applicable. |
Посочва се компетентното митническо учреждение по член 1, параграф 35. | The decision taking customs authority may specify in the authorisation that the period of discharge ends on the last day of the subsequent month/quarter/semester following the month/quarter/semester in the course of which the period of discharge has started. |
4/14. Получаващо(и) митническо(и) учреждение(я) | 4/18. Bill of discharge |
Посочва(т) се получаващото(ите) митническо(и) учреждение(я), отговарящо(и) за мястото, където стоките са получени от одобрения получател. | Indicate, whether the use of the bill of discharge is necessary. |
Посочва(т) се получаващото(ите) митническо(и) учреждение(я), компетентно(и) за получаващото(ите) летище(а)/пристанище(а). | If yes, enter the deadline as provided for in Article 175(1), within which the holder of the authorisation shall supply the bill of discharge to the supervising customs office. |
4/15. Отправно(и) митническо(и) учреждение(я) | If applicable, specify the content of the bill of discharge, in accordance with Article 175(3). |
Посочва(т) се отправното(ите) митническо(и) учреждение(я), отговарящо(и) за мястото, където стоките ще бъдат поставени под режим съюзен транзит. | Group 5 — Identification of goods |
Посочва(т) се отправното(ите) митническо(и) учреждение(я), компетентно(и) за отправното(ите) летище(а)/пристанище(а). | 5/1. Commodity code |
4/16. Срок | Indicate the customs nomenclature code under which the applicant expects the goods to be classified. |
Посочва се срокът в минути, в рамките на който митническото учреждение може да извърши проверки преди заминаването на стоките. | The customs nomenclature code, under which the goods must be classified in the customs nomenclature. |
Посочва се срокът в минути, в рамките на който митническото учреждение на представяне уведомява надзорното митническо учреждение за намерението си да извърши проверка преди стоките да се считат готови за вдигане. | The heading/subheading (customs nomenclature code) under which the goods are classified at a sufficient level of detail to enable to identify the rule for the determination of origin. Where the applicant for the BOI is the holder of a BTI for the same goods, indicate the 8-digit Combined Nomenclature code. |
Посочва се срокът в минути, в рамките на който митническото учреждение може да посочи намерението си да извърши проверка преди стоките да се считат готови за вдигане. | The heading/subheading or 8-digit Combined Nomenclature code as indicated in the application. |
Посочва се срокът в минути, в рамките на който одобреният получател получава разрешение за разтоварване. | Enter the 8-digit Combined Nomenclature code of the goods. |
Посочва се срокът в минути, с който разполага отправното митническо учреждение след подаване на декларацията за транзит от одобрения изпращач, в рамките на който този орган може да извърши всички необходими проверки преди вдигането и заминаването на стоките. | Enter the 8-digit Combined Nomenclature code, the TARIC code and, if applicable, the TARIC additional code(s) and the national additional code(s) of the goods concerned. |
4/17. Срок за приключване | Enter at least the first 4 digits of the Combined Nomenclature code of the goods concerned. |
Въвежда се очакваният срок в месеци, необходим за извършването на операциите или за използването в рамките на специалния митнически режим, за който се подава заявление. | Indicate the first 4 digits of the Combined Nomenclature code of the goods to be placed under the inward or outward processing procedure. |
Посочва се дали е приложимо автоматичното удължаване на срока за приключване по член 174, параграф 2. | The 8-digit Combined Nomenclature code must be given where: |
Митническият орган, който взема решение, може да посочи в разрешението, че срокът за приключване изтича на последния ден на месеца/тримесечието/полугодието, който (което) следва след месеца/тримесечието/полугодието, по време на който(което) е започнал срокът за приключване. | equivalent goods or the standard exchange system are to be used, |
4/18. Свидетелство за приключване на митнически режим | goods are covered by Annex 71-02, |
Посочва се дали е необходимо използването на свидетелство за приключване на режима. | goods are not covered by Annex 71-02 and economic condition code 22 (de minimis rule) is used. |
Ако отговорът е „да“, се въвежда крайният срок, както е предвидено в член 175, параграф 1, в рамките на който титулярят на разрешението представя свидетелството за приключване на режима на надзорното митническо учреждение. | (1) If the application concerns goods to be placed under the special procedure other than those under (2) below, enter – where appropriate – the 8-digit Combined Nomenclature code (1st subdivision), the TARIC Code (2nd subdivision) and, if applicable, the TARIC additional code(s) (3rd subdivision). |
Ако е приложимо, се посочва съдържанието на свидетелството за приключване на режима в съответствие с член 175, параграф 3. | (2) If the application concerns goods under the special provisions (Part A and B) contained in Part one, Preliminary Provisions, Section II of the Combined Nomenclature (goods for certain categories of ships, boats and other vessels and for drilling or production platforms/civil aircraft and goods for use in civil aircraft), the Combined Nomenclature codes are not required. |
Група 5 — Идентификационни данни на стоките | Indicate the first 4 digits of the Combined Nomenclature code of the goods to be placed under the temporary admission procedure. |
5/1. Код на стоката | Indicate the first 4 digits of the Combined Nomenclature code of the goods to be placed under the customs warehousing procedure. |
Посочва се кодът по митническата номенклатура, по който заявителят очаква да бъдат класирани стоките. | If the application covers a number of items of different goods, the data element may not be completed. In this case, describe the nature of goods to be stored in the storage facility concerned in D.E. 5/2. Description of goods. |
Кодът по митническата номенклатура, по който стоките трябва да бъдат класирани в митническата номенклатура. | Where equivalent goods are used under customs warehousing, the 8-digit Combined Nomenclature code must be given. |
Позицията/подпозицията (код по митническата номенклатура), по която стоките са класирани достатъчно подробно, за да се даде възможност за идентифициране на правилото за определяне на произхода. Когато заявителят за ОИП е титулярят на ОТИ за същите стоки, се посочва 8-цифреният код по Комбинираната номенклатура. | 5/2. Description of goods |
Позицията/подпозицията или 8-цифреният код по Комбинираната номенклатура, както е посочено в заявлението. | Detailed description of the goods permitting their identification and the determination of their classification in the customs nomenclature. This should also include details of the composition of the goods and any methods of examination used for its determination where the classification depends on it. Any details which the applicant considers to be confidential should be entered in D.E. II/3 Commercial denomination and additional information of Title II. |
Въвежда се 8-цифреният код по Комбинираната номенклатура на стоките. | Description of the goods in sufficient details to allow their recognition without any doubts and enabling to relate the goods described in the BTI decision easily to the goods presented for customs clearance. It should not contain any details which the applicant has marked as confidential in the BTI application. |
Въвеждат се 8-цифреният код по Комбинираната номенклатура, кодът по ТАРИК и, ако е приложимо, допълнителният код или кодове по ТАРИК и националният допълнителен код или кодове на въпросните стоки. | Detailed description of the goods permitting their identification. |
Въвеждат се поне първите 4 цифри от кода на въпросните стоки по Комбинираната номенклатура. | Description of the goods in sufficient details to allow their recognition without any doubts and enabling to easily relate the goods described in the BOI decision to the goods presented. |
Посочват се първите 4 цифри от кода по Комбинираната номенклатура на стоките, които трябва да се поставят под режим активно или пасивно усъвършенстване. | Indicate the trade description of the goods. |
8-цифреният код по Комбинираната номенклатура трябва да се предостави, когато: | Indicate the usual trade description of the goods or their tariff description. The description must correspond to that used in the customs declaration referred to in D.E. VIII/1 Title for recovery. |
трябва да се използват еквивалентни стоки или системата на стандартен обмен, | State the number, kind, marks and identification numbers of packages. In the case of unpackaged goods, state the number of objects or indicate ‘in bulk’. |
стоките са обхванати от приложение 71-02, | Indicate the trade and/or technical description of the goods. The trade and/or technical description should be sufficiently clear and detailed to enable a decision to be taken on the application. |
стоките не са обхванати от приложение 71-02 и се използва кодът за икономически условия 22 (правилото de minimis). | Indicate the trade and/or technical description of the goods. |
(1) Ако заявлението се отнася за стоки, които ще бъдат поставени под специален режим, различни от тези в точка (2) по-долу, се въвеждат — ако е целесъобразно — 8-цифреният код по Комбинираната номенклатура (1-во подразделение), кодът по ТАРИК (2-ро подразделение) и, ако е приложимо, допълнителният код по ТАРИК (3-то подразделение). | The trade and/or technical description should be sufficiently clear and detailed to enable a decision to be taken on the application. Where it is planned to use equivalent goods or the standard exchange system, give details about commercial quality and technical characteristics of the goods. |
(2) Ако заявлението се отнася за стоки, за които се прилагат специални разпоредби (части А и Б), съдържащи се в част първа, предварителните разпоредби, раздел II от Комбинираната номенклатура (стоки за някои категории кораби, лодки и други плавателни съдове и за сондажни или производствени платформи/граждански въздухоплавателни средства и стоки, предназначени за гражданската авиация), кодовете по Комбинираната номенклатура не се изискват. | Indicate the trade and/or technical description of the goods. The trade and/or technical description should be sufficiently clear and detailed to enable a decision to be taken on the application. |
Посочват се първите 4 цифри от кода по Комбинираната номенклатура на стоките, които трябва да се поставят под режим временен внос. | If the application concerns goods under the special provisions (Part A and B) contained in Part one, Preliminary Provisions, Section II of the Combined Nomenclature (goods for certain categories of ships, boats and other vessels and for drilling or production platforms/civil aircraft and goods for use in civil aircraft), the applicant should state for instance: ‘Civil aircraft and parts thereof/special provisions, part B of the Combined Nomenclature’. |
Посочват се първите 4 цифри от кода по Комбинираната номенклатура на стоките, които трябва да се поставят под режим митническо складиране. | Indicate at least whether the goods are agricultural and/or industrial goods. |
Ако заявлението обхваща редица различни стокови позиции, този елемент от данните може да не се попълва. В този случай, естеството на стоките, които ще се съхраняват в съответното съоръжение за складиране, се описва в ЕД 5/2 „Описание на стоките“. | 5/3. Goods quantity |
В случаите, когато се използват еквивалентни стоки под режим митническо складиране, трябва да се посочи 8-цифреният код по Комбинираната номенклатура. | This data element shall only be used in cases where a period of extended use has been granted, indicating the quantity of the goods that may be cleared through customs under cover of that period of extended use, and its units. The units shall be expressed in supplementary units within the meaning of the Combined Nomenclature (Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87). |
5/2. Описание на стоките | Enter the net quantity of the goods expressed in supplementary units within the meaning of the Combined Nomenclature (Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87). |
Подробно описание на стоките, което позволява те да бъдат идентифицирани и да им се определи съответното класиране по митническата номенклатура. Тук следва да се включи и подробна информация за състава на стоките и методите за проверка, използвани за определянето му, в случаите, когато класирането зависи от това. Данните, които заявителят счита за поверителни, следва да бъдат въведени в ЕД II/3 „Търговско наименование и допълнителна информация“ от дял II. | Enter the estimated quantity of the goods to be placed under a customs procedure using the given simplification, on a monthly basis. |
Достатъчно подробно описание на стоките, което позволява тяхното разпознаване без каквито и да било съмнения и дава възможност стоките, описани в решението ОТИ, лесно да се свържат със стоките, представени за митническо оформяне. То следва да не съдържа данни, които заявителят е отбелязал като поверителни в заявлението ОТИ. | Enter the estimated total quantity of the goods intended to be placed under the special procedure during the period of validity of the authorisation. |
Подробно описание на стоките, което позволява те да бъдат идентифицирани. | If the application concerns goods under the special provisions (Part A and B) contained in Part one, Preliminary Provisions, Section II of the Combined Nomenclature (goods for certain categories of ships, boats and other vessels and for drilling or production platforms/civil aircraft and goods for use in civil aircraft), it is not necessary to give details about the quantity of the goods. |
Достатъчно подробно описание на стоките, което позволява тяхното разпознаване без каквито и да било съмнения и дава възможност стоките, описани в решението ОИП, лесно да се свържат с представените стоки. | 5/4. Goods value |
Посочва се търговското описание на стоките. | Provide information about the estimated value of goods intended to be covered by the authorisation. |
Посочва се обичайното търговско описание на стоките или тяхното тарифно описание. Описанието трябва да отговаря на това, използвано в митническата декларация, посочена в ЕД VIII/1 „Основание за събиране“. | Enter the estimated maximum value in Euro of the goods intended to be placed under the special procedure. The value may be indicated additionally in another currency than Euro. |
Посочват се броят, видът, маркировката и идентификационните номера на опаковките. При неопаковани стоки се посочва броят на предметите или се вписва „в насипно състояние“. | Enter the estimated maximum value in Euro of the goods intended to be placed under the special procedure. The value may be indicated additionally in another currency than Euro. |
Посочват се търговското и/или техническото описание на стоките. Търговското и/или техническото описание следва да са достатъчно ясни и подробни, за да позволят да се вземе решение по заявлението. | 5/5. Rate of yield |
Посочват се търговското и/или техническото описание на стоките. | Indicate the estimated rate of yield or estimated average rate of yield, or where appropriate, the method of determining such rate. |
Търговското и/или техническото описание следва да са достатъчно ясни и подробни, за да позволят да се вземе решение по заявлението. Когато се планира използването на еквивалентни стоки или на системата на стандартен обмен, се посочват данни относно търговското качество и техническите характеристики на стоките. | 5/6. Equivalent goods |
Посочват се търговското и/или техническото описание на стоките. Търговското и/или техническото описание следва да са достатъчно ясни и подробни, за да позволят да се вземе решение по заявлението. | Equivalent goods consist in Union goods which are stored, used or processed instead of the goods placed under a special procedure other than transit. |
Ако заявлението се отнася за стоки, за които се прилагат специалните разпоредби (части А и Б), съдържащи се в част първа, предварителните разпоредби, раздел II от Комбинираната номенклатура (стоки за някои категории кораби, лодки и други плавателни съдове и за сондажни или производствени платформи/граждански въздухоплавателни средства и стоки, предназначени за гражданската авиация), заявителят следва да посочи например: „Граждански въздухоплавателни средства и части от тях/специални разпоредби, част Б от Комбинираната номенклатура“. | Where it is planned to use equivalent goods, state the 8-digit Combined Nomenclature code, the commercial quality and technical characteristics of equivalent goods to enable customs authorities to make the necessary comparison between equivalent goods and the goods they are replacing. |
Посочва се най-малко дали стоките са селскостопански, и/или промишлени стоки. | The relevant codes provided for D.E. 5/8. Identification of goods may be used to suggest supporting measures, which might be useful for this comparison. |
5/3. Количество на стоките | Indicate whether the non-Union goods would be subject to anti-dumping, countervailing, safeguard duty or any additional duty resulting from a suspension of concessions, if they were declared for release for free circulation. |
Този елемент от данните се използва само в случаите, когато е предоставен срок на удължено използване, като се посочва количеството на стоките, които могат да бъдат оформени митнически в рамките на срока на удължено използване, и неговите единици. Единиците се изразяват в допълнителни единици по смисъла на Комбинираната номенклатура (приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета). | Specify the measures to establish that the conditions for using the equivalent goods are met. |
Въвежда се нетното количество на стоките, изразено в допълнителни единици, по смисъла на Комбинираната номенклатура (приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета). | If the equivalent goods are at a more advanced stage of manufacture or are in a better condition than the Union goods (in case of repair), enter the relevant details. |
Въвежда се очакваното количество на стоките, които ще бъдат поставени под митнически режим с използване на даденото опростяване, на месечна основа. | 5/7. Processed products |
Въвежда се очакваното количество на стоките, предназначени да бъдат поставени под специален режим по време на срока на действие на разрешението. | Enter details of all processed products resulting from the operations, indicating the main processed product and the secondary processed products which are by-products of the processing operation other than the main processed product, as appropriate. |
Ако заявлението се отнася за стоки, за които се прилагат специални разпоредби (части А и Б), съдържащи се в част първа, предварителните разпоредби, раздел II от Комбинираната номенклатура (стоки за някои категории кораби, лодки и други плавателни съдове и за сондажни и производствени платформи/граждански въздухоплавателни средства и стоки, предназначени за гражданската авиация), не е необходимо да се посочват данни за количеството на стоките. | Combined Nomenclature code and Description: notes in relation with D. E. 5/1. Commodity code and 5/2. Description of goods shall be applicable. |
5/4. Стойност на стоките | 5/8. Identification of goods |
Предоставя се информация за очакваната стойност на стоките, предназначени да бъдат обхванати от разрешението. | Enter the intended measures of identification by using at least one of the relevant codes. |
Въвежда се очакваната максимална стойност в евро на стоките, предназначени да бъдат поставени под специален режим. Стойността може да бъде посочена допълнително в друга парична единица, различна от еврото. | This information is not to be completed in the case of customs warehousing, inward processing or outward processing with equivalent goods. D. E. 5/6. Equivalent goods shall be used instead. |
Въвежда се очакваната максимална стойност в евро на стоките, предназначени да бъдат поставени под специален режим. Стойността може да бъде посочена допълнително в друга парична единица, различна от еврото. | This information shall not be provided in case of outward processing with standard exchange system. D.E. XVIII/2 Replacement products in Title XVIII shall be completed instead. |
5/5. Рандеман | 5/9. Excluded categories or movement of goods |
Посочва се очакваният рандеман или очакваният осреднен рандеман, или, когато е целесъобразно, методът за определянето му. | Using the 6-digit Harmonised System nomenclature code, specify the goods excluded from the simplification. |
5/6. Еквивалентни стоки | Group 6 — Conditions and terms |
Еквивалентните стоки са съюзни стоки, които се складират, използват или усъвършенстват вместо стоките, поставени под специален режим, различен от транзит. | 6/1. Prohibitions and restrictions |
Когато се планира използването на еквивалентни стоки, се посочват 8-цифровият код по Комбинираната номенклатура, търговското качество и техническите характеристики на еквивалентните стоки, за да се даде възможност на митническите органи да направят необходимото сравнение между еквивалентните стоки и стоките, които те заместват. | Indication of any prohibitions and restrictions at national or Union level which are applicable for the goods and/or the procedure concerned in the Member State(s) of presentation. |
Съответните кодове, посочени в ЕД 5/8. Идентификационните данни на стоките може да бъдат използвани, за да се предложат подкрепящи мерки, които биха могли да бъдат полезни за това сравнение. | Specify the competent authorities which are responsible for the controls or formalities to be carried out before the release of the goods. |
Посочва се дали несъюзните стоки ще подлежат на антидъмпингово, изравнително или защитно мито или друго допълнително мито, произтичащо от спиране на отстъпки, ако те са били декларирани за допускане за свободно обращение. | 6/2. Economic conditions |
Посочват се мерките, необходими за да се установи, че условията за използване на еквивалентни стоки са изпълнени. | The inward or outward processing procedure can be used only where the essential interests of the Union producers would not be adversely affected by an authorisation for a processing procedure (economic conditions). |
Ако еквивалентните стоки са на по-напреднал етап на производство или са в по-добро състояние, отколкото съюзните стоки (в случай на поправка), се вписват съответните данни. | In most of the cases an examination of the economic conditions is not necessary. However, in certain cases such an examination must be carried out at Union level. |
5/7. Преработени продукти | At least one of the relevant codes defined for economic conditions must be used for each Combined Nomenclature code which has been indicated in D.E. 5/1. Commodity code. The applicant can provide further details, in particular, where an examination of the economic conditions is required. |
Въвеждат се данни за всички преработени продукти, които са резултат от операциите, като се посочват основният преработен продукт и вторичните преработени продукти, които са странични продукти от операцията по усъвършенстване, различни от основния преработен продукт, по целесъобразност. | 6/3. General remarks |
Код и описание по Комбинираната номенклатура: прилагат се бележките във връзка с ЕД 5/1 „Код на стоката“ и 5/2 „Описание на стоките“. | General information on the obligations and/or formalities resulting from the authorisation. |
5/8. Идентификационни данни на стоките | Obligations stemming from the authorisation, with particular regard to the obligation to inform the decision taking authority of any change in the underlying facts and conditions as provided for in Article 23(2) of the Code. |
Въвеждат се предвидените мерки за идентифициране, като се използва най-малко един от съответните кодове. | The decision-taking customs authority shall specify the details related to the right of appeal in accordance with Article 44 of the Code. |
Тази информация не се попълва в случай на митническо складиране, активно усъвършенстване или пасивно усъвършенстване с еквивалентни стоки. Вместо това се използва ЕД 5/6 „Еквивалентни стоки“. | Indicate the particulars of any requirements to which the goods remain subject pending implementation of the decision. |
Тази информация не се предоставя в случай на пасивно усъвършенстване по системата на стандартния обмен. Вместо това се попълва ЕД XVIII/2 „Заместващи продукти“ в дял XVIII. | If applicable, the decision shall contain a notice informing the holder of the decision that he must give the original of the decision to the implementing customs office of his choice when presenting the goods. |
5/9. Изключени категории стоки или движения на стоки | The authorisation shall specify that the obligation to lodge a supplementary declaration shall be waived in the cases described in Article 167(2) of the Code. |
Като се използва 6-цифреният код по Хармонизираната система, се посочват стоките, изключени от опростяването. | The obligation to lodge a supplementary declaration may be waived if the conditions laid down in Article 167(3) are met. |
Група 6 — Ред и условия | Authorisations for the use of inward processing EX/IM or outward processing EX/IM which involve one or more than one Member State and authorisations for the use of inward processing IM/EX or outward processing IM/EX which involve more than one Member State shall include the obligations provided for in Article 176(1). |
6/1. Забрани и ограничения | Authorisations for the use of inward processing IM/EX which involve one Member State shall include the obligation provided for in Article 175(5). |
Посочване на всякакви забрани и ограничения на национално равнище или на равнището на Съюза, които са приложими за съответните стоки и/или режим в държавата(ите) членка(и) на представяне. | Specify whether the processed products or goods placed under the inward processing IM/EX procedure are deemed to be released for free circulation in accordance with Article 170(1). |
Посочват се компетентните органи, които са отговорни за проверките или формалностите, които трябва да се изпълнят преди вдигането на стоките. | Specify whether any action is required before the authorised consignee may dispose of the goods received. |
6/2. Икономически условия | Indicate the operating and control measures which the authorised consignee has to comply with. If applicable, indicate any specific conditions related to transit arrangements carried out beyond normal working hours of the customs office(s) of destination. |
Режимът активно или пасивно усъвършенстване може да се използва само ако основните интереси на производителите в Съюза не бъдат засегнати неблагоприятно от разрешението за режим усъвършенстване (икономически условия). | Specify that the authorised consignor shall lodge a transit declaration at the customs office of departure before the release of the goods. |
В повечето случаи проучване на икономическите условия не е необходимо. При все това, в някои случаи такова проучване трябва да се извърши на равнището на Съюза. | Indicate the operating and control measures which the authorised consignor has to comply with. If applicable, indicate any specific conditions related to transit arrangements carried out beyond normal working hours of the customs office(s) of departure. |
Най-малко един от съответните кодове, определени за икономическите условия, трябва да се използва за всеки код по Комбинираната номенклатура, който е бил посочен в ЕД 5/1 „Код на стоката“. Заявителят може да предостави допълнителна информация, по-специално когато се изисква проучване на икономическите условия. | Specify that the security related practices set out in Annex A of ISO 17712 apply for the use of seals of a special type: |
6/3. Общи бележки | Describe the details of proper control of and record-keeping concerning seals prior to their application and use. |
Обща информация относно задълженията и/или формалностите, произтичащи от разрешението. | Describe the actions to be taken, if any anomaly or tampering is observed. |
Задължения, произтичащи от разрешението, по-специално задължението за информиране на органа, който взема решението, за всяка промяна в свързаните с него факти и условия, както е предвидено в член 23, параграф 2 от Кодекса. | Specify the treatment of seals after use. |
Митническият орган, който взема решението, уточнява подробностите във връзка с правото на обжалване в съответствие с член 44 от Кодекса. | The user of seals of a special type shall not re-order, re-use or duplicate the unique seal numbers or identifiers, unless authorised by the customs authority. |
Посочват се сведения за всякакви изисквания, на които подлежат стоките до изпълнението на решението. | Indicate the operating and control measures which the holder of the authorisation has to comply with. |
Ако е приложимо, решението съдържа съобщение до титуляря на решението, че трябва да представи оригинала на решението на изпълняващото митническо учреждение по свой избор при представянето на стоките. | Group 7 — Activities and procedures |
В разрешението се посочва, че задължението за подаване на допълнителна декларация се отменя в случаите, описани в член 167, параграф 2 от Кодекса. | 7/1. Type of transaction |
Задължението за подаване на допълнителна декларация може да се отмени, ако са изпълнени предвидените в член 167, параграф 3 условия. | Indicate (yes/no) whether the application relates to an import or export transaction by specifying the envisaged transaction the BTI or BOI decision is intended to be used for. The type of the special procedure should be specified. |
Разрешенията за използване на режим активно усъвършенстване EX/IM или пасивно усъвършенстване EX/IM, които се отнасят до една или повече държави членки, и разрешенията за използване на режим активно усъвършенстване IM/EX или пасивно усъвършенстване IM/EX, които се отнасят до повече от една държава членка, включват задълженията, предвидени в член 176, параграф 1. | 7/2. Type of customs procedures |
Разрешенията за използване на режим активно усъвършенстване IM/EX, които се отнасят до една държава членка, включват задължението по член 175, параграф 5. | Indicate the relevant customs procedure(s) the applicant wishes to apply. If applicable, enter the reference number of the respective authorisation, if this cannot be derived from other information in the application. In case the respective authorisation is not yet granted, indicate the registration number of the application concerned. |
Посочва се дали преработените продукти или стоките, поставени под режим активно усъвършенстване IM/EX, се считат за допуснати за свободно обращение по член 170, параграф 1. | 7/3. Type of declarations |
Посочва се дали е необходимо действие, преди одобреният получател да може да разполага с получените стоки. | Indicate the type of the customs declaration (standard, simplified or entry in the declarant’s records) the applicant wishes to use. |
Посочват се оперативните мерки и мерките за контрол, които трябва да спазва одобреният получател. Ако е приложимо, се посочват евентуалните специфични условия, свързани с режим транзит, които се изпълняват извън обичайното работно време на получаващото(ите) митническо(и) учреждение(я). | For simplified declarations, indicate the reference number of the authorisation, if this cannot be derived from other information in the application. In case the authorisation for simplified declaration is not yet granted, indicate the registration number of the application concerned. |
Посочва се, че одобреният изпращач подава декларация за транзит в отправното митническо учреждение преди вдигането на стоките. | For entry into the records, indicate the reference number of the authorisation if this cannot be derived from other information in the application. In case the authorisation for entry into the records is not yet granted, indicate the registration number of the application concerned. |
Посочват се оперативните мерки и мерките за контрол, които трябва да спазва одобреният изпращач. Ако е приложимо, се посочват евентуалните специфични условия, свързани с режим транзит, които се изпълняват извън обичайното работно време на отправното(ите) митническо(и) учреждение(я). | 7/4. Number of operations (consignments) |
Посочва се, че по отношение на използването на пломби от специален тип се прилагат практиките, свързани със сигурността, указани в приложение А към ISO 17712: | Where the comprehensive guarantee will be used for covering existing customs debts or for placing goods under a special procedure, indicate the number of consignments relating to the recent 12-month period. |
Описват се начините за надлежен контрол на пломбите и поддържане на свързаната с тях документация преди тяхното прилагане и използване. | Enter an estimation on how often per month the applicant will use the simplification. |
Описват се действията, които трябва да бъдат предприети, ако се забележи аномалия или нарушаване на целостта. | Enter an estimation on how often per month and per Member State of presentation the applicant will use the simplification. |
Посочва се как ще бъдат третирани пломбите след употреба. | Provide an estimation on how often per month the applicant will receive goods under the TIR operation. |
Лицето, което използва пломби от специален тип, не може да поръча отново, да използва отново или да дублира уникалните номера или идентификатори на пломбите без разрешение от митническите органи. | Provide an estimation on how often per month the applicant will send goods under the Union transit procedure. |
Посочват се оперативните мерки и мерките за контрол, които трябва да спазва титулярят на разрешението. | Provide an estimation on how often per month the applicant will receive goods under Union transit procedure. |
Група 7 — Дейности и режими | Provide an estimation on how often per month the applicant will use the Union transit arrangements. |
7/1. Вид сделка | 7/5. Details of planned activities |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали заявлението се отнася до вносна или износна сделка, като се указва дали за съответната сделка се предвижда използването на решение ОТИ или решение ОИП. Следва да се посочи видът на специалния режим. | Describe the nature of the planned activities or use (e.g. details of the operations under a job-processing contract or kind of usual forms of handling under inward processing) to be carried out on the goods within the special procedure. |
7/2. Вид митнически режими | If the applicant wishes to carry out the processing of the goods under inward processing or end-use procedure in a customs warehouse, pursuant to Article 241 of the Code, he shall provide the relevant details. |
Посочва се съответният(ите) митнически режим(и), който (които) желае да прилага заявителят. Ако е приложимо, се въвежда референтният номер на съответното разрешение, ако той не може да бъде установен от други данни в заявлението. В случай, че съответното разрешение все още не е предоставено, се посочва регистрационният номер на въпросното заявление. | Where appropriate, indicate name, address and function of other persons involved. |
7/3. Вид декларация | Usual forms of handling allows goods placed under customs warehousing or a processing procedure to preserve them, improve their appearance or marketable quality or prepare them for distribution or resale. Where usual forms of handling are intended to be carried out under inward or outward processing a reference to the relevant point(s) of Annex 71-03 must be made. |
Посочва се видът на митническата декларация (стандартна, опростена или вписване в отчетността на декларатора), който желае да използва заявителят. | Provide an overview of the business transactions/operations and movement of goods under centralised clearance. |
За опростени декларации се посочва референтният номер на съответното разрешение, ако той не може да бъде установен от други данни в заявлението. В случай, че разрешението за опростена декларация все още не е предоставено, се посочва регистрационният номер на въпросното заявление. | Describe the nature of the planned use of the goods to be placed under the temporary admission procedure. |
За вписване в отчетността се посочва референтният номер на съответното разрешение, ако той не може да бъде установен от други данни в заявлението. В случай, че разрешението за вписване в отчетността все още не е предоставено, се посочва регистрационният номер на въпросното заявление. | Indicate the relevant Article which should be applied in order to benefit from total relief from the import duty. |
7/4. Брой на операциите (пратките) | Where benefit from total relief from import duty is applied for in accordance with Articles 229 or 230, give the description and quantities of the goods to be produced. |
Когато общото обезпечение ще се използва за изплащане на съществуващи митнически задължения или за поставяне на стоки под специален режим, се посочва броят на пратките през последните 12 месеца. | Group 8 — Others |
Въвежда се прогнозна оценка за това, колко често на месец заявителят ще използва опростяването. | 8/1. Type of main accounts |
Въвежда се прогнозна оценка за това, колко често на месец и по държави членки на представяне заявителят ще използва опростяването. | Specify the type of main accounts by giving details about the system intended to be used, including the software. |
Въвежда се прогнозна оценка за това, колко пъти месечно заявителят ще получава стоки по операция ТИР. | 8/2. Type of records |
Въвежда се прогнозна оценка за това, колко често на месец заявителят ще изпраща стоки под режим съюзен транзит. | Specify the type of records by giving details about the system intended to be used, including the software. |
Въвежда се прогнозна оценка за това, колко често на месец заявителят ще получава стоки под режим съюзен транзит. | The records must enable the customs authorities to supervise the procedure concerned, in particular with regard to the identification of the goods placed under that procedure, their customs status and their movements. |
Въвежда се прогнозна оценка за това, колко често на месец заявителят ще използва договорености за съюзен транзит. | 8/3. Access to data |
7/5. Информация за планираните дейности | Specify the means how the particulars of the customs or transit declaration are available to the customs authorities. |
Описва се естеството на планираните дейности или използване (напр. данни за операции по договор за усъвършенстване или вид на обичайните операции по активно усъвършенстване), които ще бъдат извършени по отношение на стоките в рамките на специалния режим. | 8/4. Samples etc. |
Ако заявителят желае да извърши преработката на стоките под режим активно усъвършенстване или режим специфична употреба в митнически склад в съответствие с член 241 от Кодекса, той предоставя съответната информация. | Indicate (yes/no) whether any samples, photographs, brochures or other documents available which may assist the customs authorities in determining the correct classification of the goods in the customs nomenclature, are attached as annexes. |
По целесъобразност се посочват име, адрес и длъжност на останалите участвали лица. | If there is a sample, it should be indicated whether it has to be returned or not. |
Обичайните операции позволяват запазването, подобряването на търговския вид или качество или подготвянето за разпространение или препродажба на стоките, поставени под режим митническо складиране или усъвършенстване. Когато се възнамерява обичайните операции да се извършват под режим активно или пасивно усъвършенстване, трябва да се направи препратка към съответната(ите) точка(и) от приложение 71-03. | Indicate any samples, photographs, brochures or other documents available on the composition of the goods and their component materials and which may assist in describing the manufacturing process or the processing undergone by the materials. |
Прави се преглед на търговските сделки/операции и на движението на стоки, предмет на централизирано митническо оформяне. | 8/5. Additional information |
Описва се естеството на планираната употреба на стоките, които трябва да се поставят под режим временен внос. | Enter any additional information, if deemed helpful. |
Посочва се съответният член, който следва да се прилага, за да се ползва пълното освобождаване от вносни мита. | 8/6. Guarantee |
Когато се подава заявление за ползване на пълно освобождаване от вносни мита по член 229 или член 230, се посочват описанието и количествата на стоките, които ще се произвеждат. | Indicate whether a guarantee is required for the authorisation concerned. If yes, enter the Guarantee Reference Number of the guarantee provided in relation with the authorisation concerned. |
Група 8 — Други | 8/7. Guarantee amount |
8/1. Вид основна счетоводна отчетност | Introduce the amount of the individual guarantee or, in the case of the comprehensive guarantee, the amount equivalent to the part of the reference amount allocated to the specific authorisation for temporary storage or special procedure. |
Посочва се видът основна счетоводна отчетност, като се дават данни за системата, която се възнамерява да бъде използвана, включително софтуера. | 8/8. Transfer of rights and obligations |
8/2. Вид на отчетността | Where an authorisation for transfer of rights and obligations between holders of the procedure in accordance with Article 218 of the Code is applied for, provide information about the transferee and the suggested transfer formalities. Such request may also be submitted to the competent customs authority at a later stage, once the application was accepted and the authorisation for a special procedure was granted. |
Посочва се видът на отчетността, като се дават данни за системата, която се възнамерява да бъде използвана, включително софтуера. | Specify the conditions under which the transfer of rights and obligations can be carried out. If the request for the transfer of rights and obligations is rejected, specify the grounds for rejection. |
Отчетността трябва да позволява на митническите органи да осъществяват надзор на съответния режим, по-специално по отношение на идентифицирането на стоките, поставени под този режим, техния митнически статус и техните движения. | 8/9. Keywords |
8/3. Достъп до данните | Indication of the relevant keywords, by which the customs authorities in the issuing Member State have indexed the decision relating to binding information. This indexation (by adding keywords) facilitates the identification of the relevant decisions relating to binding information issued by customs authorities in other Member States. |
Посочват се средствата, чрез които се осъществява достъпът на митническите органи до данните от митническата декларация или декларацията за транзит. | 8/10. Details about the storage facilities |
8/4. Мостри и др. | Provide information about the premises or any other location for temporary storage or customs warehousing which is intended to be used as storage facilities. |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали се прилагат като приложения мостри, фотографии, брошури или други налични документи, които могат да помогнат на митническите органи за определяне на точното класиране на стоките по митническата номенклатура. | This information may include details about the physical characteristics of the facilities, the equipment used for the storage activities and, in case of specially equipped storage facilities, other information necessary to verify the compliance with Articles 117(b) and 202 respectively. |
Ако е приложена мостра, следва да се посочи дали тя трябва да бъде върната или не. | 8/11. Storage of Union goods |
Посочват се мостри, фотографии, брошури или други налични документи за състава на стоките и материалите, които съдържат, и които могат да помогнат при описанието на производствения процес или преработката, през която са преминали материалите. | Indicate (‘yes/no’) whether it is planned to store Union goods in a customs warehouse or temporary storage facility. |
8/5. Допълнителна информация | A request for storage of Union goods may also be submitted to the decision-taking customs authority at a later stage once the application was accepted and the authorisation for the operation of storage facilities was granted. |
Въвежда се допълнителна информация, ако се сметне за полезно. | If it is intended to store Union goods in a storage facility for customs warehousing, and the conditions provided for in Article 177 apply, specify the rules for the accounting segregation. |
8/6. Обезпечение | 8/12. Consent for publication in the list of authorisation holders |
Посочва се дали за въпросното разрешение се изисква обезпечение. Ако отговорът е „да“, се въвежда референтният номер на обезпечението, предоставено във връзка с въпросното разрешение. | Indicate (yes/no) whether the applicant agrees to disclose in the public list of authorisation holders the following details of the authorisation he/she is applying for: |
8/7. Размер на обезпечението | Holder of the authorisation |
Въвежда се сумата на еднократното обезпечение или, в случай на общо обезпечение, сумата, равна на частта от референтната сума, отпусната за специално разрешение за временно складиране или специален режим. | Type of authorisation |
8/8. Прехвърляне на права и задължения | Date of effect or, if applicable, period of validity |
В случаите, когато се подава заявление за разрешение за прехвърляне на права и задължения между титулярите на режима в съответствие с член 218 от Кодекса, се предоставя информация за лицето, върху което се прехвърлят права и задължения, както и формалностите във връзка с предложеното прехвърляне. Такова искане може да бъде подадено пред компетентния митнически орган и на по-късен етап, след като заявлението е било прието и разрешението за специален режим е било предоставено. | Member State of the decision taking customs authority |
Посочват се условията, при които може да се извърши прехвърлянето на права и задължения. Ако искането за прехвърляне на права и задължения бъде отхвърлено, се посочват основанията за отхвърлянето. | Competent/supervising customs office |
8/9. Ключови думи | 8/13. Calculation of the amount of the import duty in accordance with Article 86(3) of the Code |
Посочват се съответните ключови думи, с които митническите органи в издаващата държава членка са индексирали решението, отнасящо се до обвързваща информация. Това индексиране (чрез добавяне на ключови думи) улеснява идентифицирането на съответните решения, отнасящи се до обвързваща информация, издадена от митническите органи в други държави членки. | Indicate (‘yes/no’) whether the applicant wishes to calculate the import duty in accordance with Article 86(3) of the Code. |
8/10. Информация за съоръженията за складиране | If the answer is ‘no’, Article 85 of the Code must be applied, which means, that the calculation of the amount of import duty is made on the basis of the tariff classification, customs value, quantity, nature and origin of the goods at the time at which the customs debt in respect of them incurred. |
Предоставя се информация за помещения или други места за временно складиране или митническо складиране, които са предназначени да бъдат използвани като съоръжения за складиране. | In case the holder of the authorisation wishes to calculate the import duty in accordance with Article 86(3) of the Code, the authorisation for inward processing shall provide for that the relevant processed products may not be imported directly or indirectly by the holder of the authorisation and released for free circulation within a period of one year after their re-export. However, the processed products may be imported directly or indirectly by the holder of the authorisation and released for free circulation within a period of one year after their re-export if the amount of import duty is determined in accordance with Article 86(3) of the Code. |
Тази информация може да включва данни относно физическите характеристики на съоръженията, оборудването, използвано за складови дейности, и, в случай на специално оборудвани съоръжения за складиране, друга информация, необходима за установяване на спазването съответно на член 117, буква б) и член 202. | TITLE II |
8/11. Складиране на съюзни стоки | Application and decision relating to binding tariff information |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали се планира складиране на съюзни стоки в митнически склад или съоръжение за временно складиране. | CHAPTER 1 |
Искане за складиране на съюзни стоки може да бъде подадено и пред митническия орган, който взема решението, на по-късен етап, след като заявлението е било прието и разрешението за управление на съоръжения за складиране е било предоставено. | Specific data requirements for the application and the decision relating to binding tariff information |
Ако се възнамерява складиране на съюзни стоки в съоръжение за складиране за митническо складиране и се прилагат условията по член 177, се посочват правилата за счетоводно отделяне. | Data requirements table |
8/12. Съгласие за публикуване в списъка на титулярите на разрешения | D.E. order No | D.E. name | Status |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали заявителят е съгласен да бъдат включени в публичен списък на титулярите на разрешения следните данни за разрешението, за което подава заявление: | II/1. | Reissue of a BTI decision | A [*] |
Титуляр на разрешението | II/2. | Customs nomenclature | A [*] |
Вид разрешение | II/3. | Commercial denomination and additional information | C [*] A [+] |
Дата, от която поражда действие, или, ако е приложимо, срок на действие | II/4. | Justification of the classification of the goods | A [+] |
Държава членка на митническия орган, който взема решението | II/5. | Material provided by the applicant on the basis of which the BTI decision has been issued | A [+] |
Компетентно/надзорно митническо учреждение | II/6. | Images | B |
8/13. Изчисляване на размера на вносното мито в съответствие с член 86, параграф 3 от Кодекса | II/7. | Date of application | A [+] |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали заявителят желае вносното мито да бъде изчислено в съответствие с член 86, параграф 3 от Кодекса | II/8. | End date of extended use | A [+] |
Ако отговорът е „не“, трябва да се приложи член 85 от Кодекса, което означава, че изчисляването на размера на вносното мито се извършва въз основа на тарифното класиране, митническата стойност, количеството, естеството и произхода на стоките към момента на възникване на митническото задължение по отношение на тези стоки. | II/9. | Invalidation reason | A [+] |
В случай, че титулярят на разрешението желае вносното мито да бъде изчислено в съответствие с член 86, параграф 3 от Кодекса, разрешението за активно усъвършенстване предвижда, че съответните преработени продукти не може да бъдат внесени пряко или непряко от титуляря на разрешението и да бъдат допуснати за свободно обращение в срок от една година след тяхното реекспортиране. При все това, преработените продукти може да бъдат внесени пряко или непряко от титуляря на разрешението и да бъдат допуснати за свободно обращение в срок от една година след тяхното реекспортиране, ако размерът на вносното мито се определя в съответствие с член 86, параграф 3 от Кодекса. | II/10 | Registration number of the application | A [+] |
ДЯЛ II | The status and the markings indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
Заявление и решение, отнасящи се до обвързваща тарифна информация | CHAPTER 2 |
ГЛАВА 1 | Notes relating to the specific data requirements for the application and the decision relating to Binding Tariff Information |
Специфични изисквания за данните за заявлението и решението, отнасящи се до обвързваща тарифна информация | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Таблица с изисквания за данните | II/1. Reissue of a BTI decision |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | Indicate (yes/no), whether the application concerns the reissue of a BTI decision. If yes, provide the relevant details. |
II/1 | Преиздаване на решение ОТИ | A [*] | II/2. Customs nomenclature |
II/2 | Митническа номенклатура | A [*] | Indicate in which nomenclature the goods are to be classified, by inserting ‘x’ in one box only. |
II/3 | Търговско наименование и допълнителна информация | C [*] A [+] | The nomenclatures listed are the following: |
II/4 | Обосновка на класирането на стоките | A [+] | — the Combined Nomenclature (CN), which determines the tariff classification of goods in the Union at 8-digit level, |
II/5 | Предоставен от заявителя материал, въз основа на който е издадено решението ОТИ | A [+] | — TARIC, which consists of an additional 9th and 10th digits which reflect tariff and non-tariff measures in the Union, such as tariff suspensions, tariff quotas, anti-dumping duties, etc., and may consist also of TARIC additional codes and national additional codes from the 11th digit onwards, |
II/6 | Изображения | B | — the refund nomenclature, which refers to the agricultural product nomenclature for export refunds. |
II/7 | Дата на подаване на заявлението: | A [+] | If the nomenclature is not one of those listed, specify the nomenclature concerned. |
II/8 | Крайна дата на удълженото използване | A [+] | II/3. Commercial denomination and additional information |
II/9 | Причина за анулиране | A [+] | Indicate any particulars which the applicant wishes to be treated as confidential, including the trademark and model number of the goods. |
II/10 | Регистрационен номер на заявлението | A [+] | In certain cases, including those where samples are provided, the administration concerned may take photographs (e.g. of the samples provided) or ask a laboratory for analysis. The applicant should state clearly, if such photographs, analysis results etc. as a whole or partially are to be treated as confidential. Any such information, not designed as confidential, will be published on the public EBTI database and will be accessible on the internet. |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | This data field shall contain all the particulars which the applicant has marked as confidential in the BTI application as well as any information added by the customs authorities in the issuing Member State which these authorities consider to be confidential. |
ГЛАВА 2 | II/4. Justification of the classification of the goods |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за данните за заявлението и решението относно обвързваща тарифна информация | Indication of the relevant provisions of the acts or measures on the basis of which the goods have been classified in the customs nomenclature indicated under data element 5/1 Commodity code in Title I. |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | II/5. Material provided by the applicant on the basis of which the BTI decision has been issued |
II/1. Преиздаване на решение ОТИ | Indication, whether the BTI decision has been issued on the basis of a description, brochures, photographs, samples or other documents provided by the applicant. |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали заявлението се отнася за преиздаване на решение ОТИ. Ако отговорът е „да“, се предоставят съответните данни. | II/6. Images |
II/2. Митническа номенклатура | Where appropriate, any image(s) related to the goods being classified. |
Посочва се по коя номенклатура следва да бъдат класирани стоките, като се отбелязва с „x“ само една клетка. | II/7. Date of application |
Номенклатурите, посочени по-горе, са следните: | Date on which the competent customs authority referred to in Article 22(1) 3rd subparagraph of the Code has received the application. |
— Комбинираната номенклатура (КН), която определя тарифното класиране на стоките в Съюза с 8-цифров код, | II/8. End date of extended use |
— ТАРИК, която съдържа допълнителни 9-а и 10-а цифра, които отразяват тарифните и нетарифните мерки в Съюза, като суспендиране на мита, тарифни квоти, антидъмпингови мита и др., и може да съдържа също така допълнителни кодове по ТАРИК и допълнителни кодове на национално равнище от 11-ата цифра нататък, | Only in cases where a period of extended use has been granted, indicate the end date of the period of time for which the BTI decision may still be used. |
— номенклатурата за възстановявания, която се позовава на номенклатурата на селскостопанските продукти за възстановяванията при износ. | II/9. Invalidation reason |
Ако номенклатурата не е включена в списъка, се посочва за коя номенклатура става въпрос. | Only in cases where the BTI decision is invalidated before the normal end of its validity, indicate the invalidation reason by entering the relevant code. |
II/3. Търговско наименование и допълнителна информация | II/10. Registration number of the application |
Посочват се данните, които заявителят желае да бъдат третирани като поверителна информация, включително запазената марка и номера на модела на стоките. | Unique reference of the accepted application, assigned by the competent customs authority. |
В определени случаи, включително когато са предоставени мостри, съответната администрация може да направи снимки (например на предоставените мостри) или да изиска лабораторен анализ. Заявителят следва да посочи ясно дали снимките от този вид, резултатите от анализите и т.н., в своята цялост или частично, трябва да бъдат третирани като поверителни. Всяка подобна информация, която не е указана като поверителна, ще бъде публикувана на публичната база данни EBTI и ще бъде достъпна в интернет. | TITLE III |
Това поле за данни съдържа всички данни, които заявителят е отбелязал като поверителни в заявлението ОТИ, както и всяка информация, добавена от митническите органи в издаващата държава членка, която тези органи считат за поверителна. | Application and decision relating to binding origin information |
II/4. Обосновка на класирането на стоките | CHAPTER 1 |
Посочват се съответните разпоредби от актовете или мерките, въз основа на които стоките са били класирани в митническата номенклатура, посочена в елемент от данните 5/1 „Код на стоката“ в дял I. | Specific data requirements for the application and the decision relating to binding origin information |
II/5. Предоставен от заявителя материал, въз основа на който е издадено решението ОТИ | Data requirements table |
Посочва се дали решението ОТИ е издадено въз основа на описание, брошури, снимки, мостри или други документи, предоставени от заявителя. | D.E. order No | D.E. name | Status |
II/6. Изображения | III/1. | Legal basis | A [*] |
Когато е целесъобразно, изображение(я) във връзка със стоките, които се класират. | III/2. | Composition of the goods | A |
II/7. Дата на подаване на заявлението: | III/3. | Information enabling the determination of origin | A [*] |
Датата, на която компетентният митнически орган, посочен в член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса, е получил заявлението. | III/4. | Indicate which data should be treated as confidential | A |
II/8. Крайна дата на удълженото използване | III/5. | Country of origin and legal framework | A [+] |
Само в случаите, когато е предоставен срок на удължено използване, се посочва крайната дата на срока, през който решението ОТИ все още може да се използва. | III/6. | Justification of the assessment of the origin | A [+] |
II/9. Причина за анулиране | III/7. | Ex-works price | A |
Само в случаи, когато решението ОТИ е анулирано преди нормалното изтичането на неговия срок на действие, се посочва причината за анулиране, като се въвежда съответният код. | III/8. | Materials used, country of origin, Combined Nomenclature code and value | A [+] |
II/10. Регистрационен номер на заявлението | III/9. | Description of the processing required in order to obtain origin | A [+] |
Уникалният референтен номер на приетото заявление, който се дава от компетентния митнически орган. | III/10. | Language | A [+] |
ДЯЛ III | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
▼C2 | CHAPTER 2 |
Заявление и решение относно обвързваща информация за произход | Notes relating to the specific data requirements for the application and the decision relating to binding origin information |
▼B | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
ГЛАВА 1 | III/1. Legal basis |
Специфични изисквания за данните за заявлението и решението относно обвързваща информация за произход | Indicate the applicable legal basis, for the purposes of Articles 59 and 64 of the Code. |
Таблица с изисквания за данните | III/2. Composition of the goods |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | Indicate the composition of the goods and any methods of examination used to determine this and their ex-works price, as necessary. |
III/1 | Правно основание | A [*] | III/3. Information enabling the determination of origin |
III/2 | Състав на стоките | А | Provide information enabling the origin to be determined, the materials used and their origin, tariff classification, corresponding values and a description of the circumstances (rules on change of tariff heading, value added, description of the operation or process, or any other specific rule) enabling the conditions related to the determination of origin to be met. In particular, the exact rule of origin applied and the origin envisaged for the goods shall be mentioned. |
III/3 | Информация, даваща възможност да се определи произходът | A [*] | III/4. Indicate which data should be treated as confidential |
III/4 | Посочва се кои данни следва да се третират като поверителни | А | The applicant can indicate any particulars which are to be treated as confidential. |
III/5 | Държава на произход и правна рамка | A [+] | Any information, not indicated as confidential in the application, can be made accessible on the internet once the decision is issued. |
III/6 | Обосновка на оценката на произхода | A [+] | The particulars which the applicant has indicated as confidential in the BOI application, as well as any information added by the customs authorities in the issuing Member State which these authorities consider to be confidential should be marked as such in the decision. |
III/7 | Цена франко завода | А | Any information, not indicated as confidential in the decision, can be made accessible on the internet. |
III/8 | Използвани материали, държава на произход, код по Комбинираната номенклатура и стойност | A [+] | III/5. Country of origin and legal framework |
III/9 | Описание на преработката, необходима за придобиване на произход | A [+] | The country of origin as determined by the customs authority for the goods for which the decision is issued and an indication of the legal framework (non-preferential/preferential; reference to the agreement, convention, decision, regulation; other). |
III/10 | Език | A [+] | In case the preferential origin cannot be determined for the goods concerned, the term ‘non-originating’ and an indication of the legal framework should be mentioned in the BOI decision. |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | III/6. Justification of the assessment of the origin |
ГЛАВА 2 | Justification of the assessment of the origin by the customs authority (goods wholly obtained, last substantial transformation, sufficient working or processing, cumulation of origin, other). |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за данните зазаявлението и решението относно обвързваща информация за произход | III/7. Ex-works price |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | If required for the determination of the origin, it is a mandatory data element. |
III/1. Правно основание | III/8. Materials used, country of origin, Combined Nomenclature code and value |
Посочва се приложимото за целите на членове 59 и 64 от Кодекса правно основание. | If required for the determination of the origin, it is a mandatory data element. |
III/2. Състав на стоките | III/9. Description of the processing required in order to obtain origin |
Посочват се съставът на стоките и методите за проверка, използвани за определянето му, както и цената франко завода, когато това е необходимо. | If required for the determination of the origin, it is a mandatory data element. |
III/3. Информация, даваща възможност да се определи произходът | III/10. Language |
Предоставя се информация, която позволява да се определи произходът, използваните материали и произходът им, тарифното класиране, съответстващите им стойности и описание на обстоятелствата (правила за промяна на тарифната позиция, добавена стойност, описание на операцията или процесите, или на друго специфично правило), които позволяват спазването на условията за определяне на произхода. По-специално се указват точно приложеното правило за установяване на произхода и предполагаемият произход за стоките. | Indication of the language in which the BOI is issued. |
III/4. Посочва се кои данни следва да се третират като поверителни | TITLE IV |
Заявителят може да посочи всички данни, които трябва да се третират като поверителни. | Application and authorisation for the status of authorised economic operator |
Всяка информация, която не е посочена като поверителна в заявлението, може да бъде публикувана в интернет, след като бъде издадено решението. | CHAPTER 1 |
Данните, които заявителят е отбелязал като поверителни в заявлението ОИП, както и всяка информация, добавена от митническите органи в издаващата държава членка, която тези органи считат за поверителна, следва да бъдат посочени като такива в решението. | Specific data requirements for the application and the authorisation for the status of authorised economic operator |
Всяка информация, която не е посочена като поверителна в решението, може да бъде публикувана в интернет. | Data requirements table |
III/5. Държава на произход и правна рамка | D.E. order No | D.E. name | Status |
Държавата на произход, както е определена от митническия орган за стоките, за които е издадено решението, и посочване на правната рамка (непреференциален/преференциален; позоваване на споразумение, конвенция, решение, регламент; други). | IV/1. | Legal status of applicant | A [*] |
В случай че за съответните стоки не може да бъде определен преференциален произход, в решението ОИП следва да бъдат посочени терминът „без произход“ и правната рамка. | IV/2. | Date of establishment | A [*] |
III/6. Обосновка на оценката на произхода | IV/3. | Role(s) of the applicant in the international supply chain | A [*] |
Обосновка на оценката на произхода от митническия орган (стоки, които са изцяло получени, последната съществена трансформация, достатъчна обработка или преработка, кумулация на произхода, други). | IV/4. | Member States where customs related activities are carried out | A [*] |
III/7. Цена франко завода | IV/5. | Border crossing information | A [*] |
Ако се изисква за определяне на произхода, това е задължителен елемент от данните. | IV/6. | Simplifications and facilitations already granted, security and/or safety certificates issued on the basis of international conventions, of an International Standard of the International Organisation for Standardisation, or of a European Standard of a European Standardisation bodies, or AEO-equivalent certificates issued in third countries | A [*] |
III/8. Използвани материали, държава на произход, код по Комбинираната номенклатура и стойност | IV/7. | Consent for the exchange of the information in the AEO authorisation in order to ensure the proper functioning of systems set out in international agreements/arrangements with third countries related to mutual recognition of the status of authorised economic operator and measures related to security. | A [*] |
Ако се изисква за определяне на произхода, това е задължителен елемент от данните. | IV/8. | Permanent Business Establishment (PBE) | A |
III/9. Описание на преработката, необходима за придобиване на произход | IV/9. | Office(s) where customs documentation is kept and accessible | A [*] |
Ако се изисква за определяне на произхода, това е задължителен елемент от данните. | IV/10. | Place where general logistical management activities are conducted | A [*] |
III/10. Език | IV/11. | Business activities | A [*] |
Посочва се езикът, на който е издадено ОИП. | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
ДЯЛ IV | CHAPTER 2 |
Заявление или разрешение за статус на одобрен икономически оператор | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for the status of authorised economic operator |
ГЛАВА 1 | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Специфични изисквания за данни за заявлението и разрешението за статус на одобрен икономически оператор | IV/1. Legal status of applicant |
Таблица с изисквания за данните | The legal status as mentioned in the document of establishment. |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | IV/2. Date of establishment |
IV/1 | Правен статус на заявителя | A [*] | With numbers – the day, month and year of establishment. |
IV/2 | Дата на установяване | A [*] | IV/3. Role(s) of the applicant in the international supply chain |
IV/3 | Роля(и) на заявителя в международната верига на доставка | A [*] | Using the relevant code, indicate the applicant’s role in the supply chain. |
IV/4 | Държави членки, в които се извършват съответните митнически дейности | A [*] | IV/4. Member States where customs related activities are carried out |
IV/5 | Информация за граничното митническо учреждение | A [*] | Enter the relevant country code(s). In case the applicant operates a storage facility or has other premises in another Member State, enter the address(es) and the type(s) of the facility(-ies) as well. |
IV/6 | Вече предоставени опростявания и улеснения, сертификати за сигурност и/или безопасност, издадени въз основа на международни конвенции, на международен стандарт на Международната организация по стандартизация или на европейски стандарт на европейските органи по стандартизация, или издадени в трети държави сертификати, еквивалентни на сертификата за одобрен икономически оператор. | A [*] | IV/5. Border crossing information |
IV/7 | Съгласие информацията, която се съдържа в разрешението за одобрен икономически оператор, да се обменя с цел да се осигури адекватното функциониране на системи, посочени в международни споразумения/договорености с трети държави във връзка с взаимното признаване на статуса на одобрен икономически оператор, и мерки във връзка със сигурността. | A [*] | Enter the reference number(s) of customs office(s) regularly used for border crossing. In case the applicant is a customs representative, provide the reference number(s) of the customs office(s) regularly used by this customs representative for border crossing. |
IV/8 | Постоянно установена стопанска дейност (ПУСД) | А | IV/6. Simplifications and facilitations already granted, security and/or safety certificates issued on the basis of international conventions, of an International Standard of the International Organisation for Standardisation, or of a European Standard of a European Standardisation bodies, or AEO-equivalent certificates issued in third countries |
IV/9 | Офис(и), където се съхранява и е достъпна митническата документация | A [*] | In case of simplifications already granted, indicate the type of simplification, the relevant customs procedure, and the authorisation number. In case of facilitations already granted, indicate the type of facilitation and the number of the certificate. In the case of approvals as regulated agent or known consignor, indicate the approval granted: regulated agent or known consignor and indicate the number of the approval. In case the applicant is the holder of an AEO-equivalent certificate issued in a third country, indicate the number of that certificate and the issuing country. |
IV/10 | Място, където се извършват основните дейности по общото логистично управление | A [*] | IV/7. Consent for the exchange of the information in the AEO authorisation in order to ensure the proper functioning of systems set out in international agreements/arrangements with third countries related to mutual recognition of the status of authorised economic operator and measures related to security |
IV/11 | Стопански дейности | A [*] | Indicate (yes/no) whether the applicant is willing to agree to exchange the information in the AEO authorisation in order to ensure the proper functioning of systems set out in international agreements/arrangements with third countries related to mutual recognition of the status of authorised economic operator and measures related to security. |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | If the answer is yes, the applicant shall also provide information on the transliterated name and address of the company. |
ГЛАВА 2 | IV/8. Permanent Business Establishment (PBE) |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за данни за заявлението и разрешението за статус на одобрен икономически оператор | In case the application is submitted in accordance with Article 26(2), the PBE(s)’s full names and VAT identification number should be provided. |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | IV/9. Office(s) where customs documentation is kept and accessible |
IV/1. Правен статус на заявителя | Enter full address of the relevant office(s). In case there is another office responsible for providing all customs related documentation different from the one where it is kept, enter its full address as well. |
Правният статус, така както е упоменат в документа за установяване. | IV/10. Place where general logistical management activities are conducted |
IV/2. Дата на установяване | This data element shall only be used, where the competent customs authority may not be determined according to the third subparagraph of Article 22(1) of the Code. In such cases, enter full address of the relevant place. |
Попълват се с цифри денят, месецът и годината на установяване. | IV/11. Business activities |
IV/3. Роля(и) на заявителя в международната верига на доставка | Enter information on the business activity of the applicant. |
Като се използва съответният код, се посочва ролята на заявителя във веригата на доставка. | TITLE V |
IV/4. Държави членки, в които се извършват съответните митнически дейности | Application and authorisation for the simplification of the determination of amounts being part of the customs value of goods |
Въвежда(т) се съответният(те) код(ове) на държавата(ите). В случай, че заявителят експлоатира складово съоръжение или има други помещения, намиращи се в друга държава членка, се въвежда(т) адресът(ите) и видът(овете) на съоръжението(ята). | CHAPTER 1 |
IV/5. Информация за граничното митническо учреждение | Specific data requirements for the application and the authorisation for the simplification of the determination of amounts being part of the customs value of goods |
Въвежда(т) се референтният(те) номер(а) на митническото(ите) учреждение(я), което(които) заявителят редовно използва при пресичане на граница. В случай, че заявителят е митнически представител, се предоставят референтният(те) номер(а) на митническото(ите) учреждение(я), редовно използвано(и) от този митнически представител при пресичане на граница. | Data requirements table |
IV/6. Вече предоставени опростявания и улеснения, сертификати за сигурност и/или безопасност, издадени въз основа на международни конвенции, на международен стандарт на Международната организация по стандартизация или на европейски стандарт на европейските органи по стандартизация, или издадени в трети държави сертификати, еквивалентни на сертификата за одобрен икономически оператор. | D.E. order No | D.E. name | Status |
В случай на вече предоставени опростявания, се посочват видът опростяване, съответният митнически режим и номерът на разрешението. В случай на вече предоставени улеснения, се посочват видът улеснение и номерът на сертификата. В случай на одобрение като пълноправен контрольор или познат изпращач, се посочва издаденото одобрение: пълноправен контрольор или познат изпращач, както и номерът на одобрението. В случай че заявителят е титуляр на издаден в трета държава сертификат, еквивалентен на сертификат за одобрен икономически оператор, се посочват номерът на сертификата и издаващата държава. | V/1. | Subject and nature of the simplification | A |
IV/7. Съгласие информацията, която се съдържа в разрешението за одобрен икономически оператор, да се обменя с цел да се осигури адекватното функциониране на системи, посочени в международни споразумения/договорености с трети държави във връзка с взаимното признаване на статуса на одобрен икономически оператор, и мерки във връзка със сигурността | The status indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали заявителят е съгласен информацията, която се съдържа в разрешението за одобрен икономически оператор, да се обменя с цел да се осигури адекватното функциониране на системи, посочени в международни споразумения/договорености с трети държави във връзка с взаимното признаване на статуса на одобрен икономически оператор, и мерки във връзка със сигурността. | CHAPTER 2 |
Ако отговорът е „да“, заявителят предоставя също така информация относно транслитерираните наименование и адрес на дружеството. | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for the simplification of the determination of amounts being part of the customs value of goods |
IV/8. Постоянно установена стопанска дейност (ПУСД) | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
В случай че заявлението е подадено по член 26, параграф 2, следва да се предоставят пълното наименование на постоянно установената(ите) стопанска(и) дейност(и) и идентификационният номер за целите на ДДС. | V/1. Subject and nature of the simplification |
IV/9. Офис(и), където се съхранява и е достъпна митническата документация | Indicate on which elements to be added to or deducted from the customs value pursuant to Articles 71 and 72 of the Code or which elements forming part of the price actually paid or payable pursuant to Article 70(2) of the Code the simplification applies (e.g. Assists, Royalties, transport costs, etc.) followed by a reference to the calculation method used for the determination of the respective amounts. |
Въвежда(т) се пълният(те) адрес(и) на съответния(ите) офис(и). В случай че има друг офис, отговарящ за предоставянето на цялата документация, свързана с митниците, различен от този, където се съхранява тя, се въвежда и неговият пълен адрес. | TITLE VI |
IV/10. Място, където се извършват основните дейности по общото логистично управление | Application and authorisation for the provision of a comprehensive guarantee, including a possible reduction or waiver |
Този елемент от данните се използва само ако компетентният митнически орган не може да бъде определен по член 22, параграф 1, трета алинея от Кодекса. В такъв случай се въвежда пълният адрес на съответното място. | CHAPTER 1 |
IV/11. Стопански дейности | Specific data requirements for the application and the authorisation for the provision of a comprehensive guarantee, including a possible reduction or waiver |
Въвежда се информация за стопанската дейност на заявителя. | Data requirements table |
ДЯЛ V | D.E. order No | D.E. name | Status |
Заявление и разрешение за опростяване на определянето на сумите, които са част от митническата стойност на стоките | VI/1. | Amount of duty and other charges | A [*] |
ГЛАВА 1 | VI/2. | Average period between the placing of goods under the procedure and the discharge of the procedure | A [*] |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението заопростяване на определянето насумите, които са част от митническата стойност на стоките | VI/3. | Level of guarantee | A |
Таблица с изисквания за данните | VI/4. | Form of the guarantee | C [*] |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | VI/5. | Reference amount | A |
V/1 | Предмет и характер на опростяването | А | VI/6. | Time-limit for payment | A |
Статусът, посочен в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответства на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
ГЛАВА 2 | CHAPTER 2 |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за данните зазаявлението и разрешението за опростяване на определянето насумите, които са част от митническата стойност на стоките | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for the provision of a comprehensive guarantee, including a possible reduction or waiver |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
V/1. Предмет и характер на опростяването | VI/1. Amount of duty and other charges |
Посочва се за кои елементи, които се добавят към или се приспадат от митническата стойност съгласно членове 71 и 72 от Кодекса, или за кои елементи, съставляващи част от действително платената или подлежаща на плащане цена съгласно член 70, параграф 2 от Кодекса, се прилага опростяване (например помощни материали, роялти, транспортни разходи и т.н.), след което следва позоваване на методиката на изчисление, използвана за определяне на съответните суми. | Indicate the highest amount of duty and other charges applicable on any single consignment, relating to the recent 12-month period. If such information is not available, indicate the likely highest amount of duty and other charges applicable on any single consignment in the next 12-month-period. |
ДЯЛ VI | VI/2. Average period between the placing of goods under the procedure and the discharge of the procedure |
Заявление и разрешение за предоставяне на общо обезпечение, включително за евентуално намаление или освобождаване | Indicate the average period between the placing of goods under the procedure and the discharge of the procedure, relating to the recent 12-month period. This information shall only be provided where the comprehensive guarantee will be used for placing goods under a special procedure. |
ГЛАВА 1 | VI/3. Level of guarantee |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението запредоставяне на общо обезпечение,включително за евентуално намаление или освобождаване | Indicate whether the level of the guarantee which is to cover the existing customs debts and, where applicable, other charges is 100 % or 30 % of the relevant part of the reference amount and/or whether the level of the guarantee which is to cover the potential customs debts and, where applicable, other charges is 100 %, 50 %, 30 % or 0 % of the relevant part of the reference amount. |
Таблица с изисквания за данните | The authorising customs authority may provide comments, if applicable. |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | VI/4. Form of the guarantee |
VI/1 | Размер на митото и другите задължения | A [*] | Indicate which form the guarantee will take. |
VI/2 | Среден срок от поставянето на стоките под митнически режим до приключване на режима | A [*] | In case the guarantee is provided in form of an undertaking, indicate the full name and address details of the guarantor. |
VI/3 | Равнище на обезпечението | А | Where the guarantee is valid in more than one Member State, indicate the full name and address of the representatives of the guarantor in the other Member State. |
VI/4 | Форма на обезпечението | C [*] | VI/5. Reference amount |
VI/5 | Референтна сума | А | Provide information on the reference amount covering all operations, declarations or procedures of the applicant, pursuant to Article 89(5) of the Code. |
VI/6 | Срок за плащане | А | Enter the reference amount covering all operations, declarations or procedures of the holder of the authorisation, pursuant to Article 89(5) of the Code. |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | If the reference amount established by the decision-taking customs authority is different than the one indicated in the application, justify the reasons for the difference. |
ГЛАВА 2 | VI/6. Time-limit for payment |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за данните зазаявлението и разрешението за предоставяне на общо обезпечение,включително за евентуално намаление или освобождаване | Where the comprehensive guarantee is provided to cover the import or export duty payable in case of release for free circulation or end-use, indicate, whether the guarantee will cover: |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | Normal period before payment, i.e. maximum 10 days following the notification to the debtor of the customs debt in accordance with Article 108 of the Code |
VI/1. Размер на митото и другите задължения | Deferred payment |
Посочва се най-високият размер на митото и другите задължения, приложими за всяка отделна пратка, за последните 12 месеца. Ако такава информация не е налична, се посочва най-високият вероятен размер на митото и другите задължения, приложими за всяка отделна пратка през следващите 12 месеца. | TITLE VII |
VI/2. Среден срок от поставянето на стоките под митнически режим до приключване на режима | Application and authorisation of deferment of the payment of the duty payable, as far as the permission is not granted in relation to a single operation |
Посочва се средният срок от поставянето на стоките под митнически режим до приключване на режима, за последните 12 месеца. Тази информация се предоставя само когато общото обезпечение ще се използва за поставянето на стоки под специален режим. | CHAPTER 1 |
VI/3. Равнище на обезпечението | Specific data requirements for the application and the authorisation of deferment of the payment of the duty payable, as far as the permission is not granted in relation to a single operation |
Посочва се дали равнището на обезпечението, което трябва да покрие съществуващите митнически задължения и, когато е приложимо, други задължения, е 100 % или 30 % от съответната част на референтната сума и/или дали равнището на обезпечението, което трябва да покрие потенциални митнически задължения и, когато е приложимо, други задължения, е 100 %, 50 %, 30 % или 0 % от съответната част на референтната сума. | Data requirements table |
Разрешаващият митнически орган може да предостави коментари, ако е приложимо. | D.E. order No | D.E. name | Status |
VI/4. Форма на обезпечението | VII/1. | Type of deferment of payment | A |
Посочва се под каква форма ще бъде предоставено обезпечението. | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
В случай че обезпечението е предоставено под формата на поръчителство, се посочват пълното наименование и адресът на поръчителя. | CHAPTER 2 |
Ако обезпечението е валидно в повече от една държава членка, се посочват пълното наименование и адресът на представителите на поръчителя в другата държава членка. | Notes relating to the specific data requirements of deferment of the payment of the duty payable, as far as the permission is not granted in relation to a single operation |
VI/5. Референтна сума | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Предоставя се информация относно референтната сума, покриваща всички операции, декларации или митнически режими на заявителя, съгласно член 89, параграф 5 от Кодекса. | VII/1. Type of deferment of payment |
Вписва се референтната сума, покриваща всички операции, декларации или митнически режими на титуляря на разрешението, съгласно член 89, параграф 5 от Кодекса. | Indicate the way how the applicant wishes to apply the deferment of payment of the duty payable. |
Ако референтната сума, установена от митническия орган, който взема решението, е различна от тази, посочена в заявлението, да се обосноват причините за разликата. | Article 110(b) of the Code, i.e. globally in respect of each amount of import or export duty entered in the accounts in accordance with the first subparagraph of Article 105(1) during a fixed period that does not exceed 31 days |
VI/6. Срок за плащане | Article 110(c) of the Code, i.e. globally in respect of all amounts of import or export duty forming a single entry in accordance with the second subparagraph of Article 105(1). |
Когато се предоставя общо обезпечение за покриване на дължимите вносни или износни мита в случай на допускане за свободно обращение или специфична употреба, се посочва дали обезпечението ще покрива: | TITLE VIII |
обичаен период преди плащането, т.е. максимум 10 дни след уведомяването на длъжника за митническото задължение в съответствие с член 108 от Кодекса, | Application and decision for the repayment or remission of the amounts of import or export duty |
отсрочено плащане | CHAPTER 1 |
ДЯЛ VII | Specific data requirements for the application and decision for the repayment or remission of the amounts of import or export duty |
Заявление и разрешение за отсрочване на плащането на дължими мита, доколкото разрешението не се предоставя във връзка с една-единствена операция | Data requirements table |
ГЛАВА 1 | D.E. order No | D.E. name | Status |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението за отсрочване на плащането на дължими мита, доколкото разрешението не се предоставя във връзка с една-единствена операция | VIII/1. | Title for recovery | A |
Таблица с изисквания за данните | VIII/2. | Customs office where the customs debt was notified | A |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | VIII/3. | Customs office responsible for the place where the goods are located | A |
VII/1 | Вид отсрочване на плащането | А | VIII/4. | Comments of the customs office responsible for the place where the goods are located | A [+] |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | VIII/5 | Customs procedure (request for prior completion of formalities) | A |
ГЛАВА 2 | VIII/6. | Customs value | A |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за данните за отсрочване на плащането на дължимите мита, доколкото разрешението не се предоставя във връзка с една-единствена операция | VIII/7. | Amount of import or export duty to be repaid or remitted of | A |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | VIII/8. | Type of import or export duty | A |
VII/1. Вид отсрочване на плащането | VIII/9. | Legal basis | A |
Посочва се начинът, по който заявителят желае да прилага отсрочването на плащането на дължимите мита. | VIII/10 | Use or destination of goods | A [+] |
член 110, буква б) от Кодекса, тоест за общия размер на всички вносни или износни мита, взети под отчет съгласно член 105, параграф 1, първа алинея за определен период, който не може да бъде по-дълъг от 31 дни | VIII/11 | Time-limit for completion of formalities | A [+] |
член 110, буква в) от Кодекса, тоест за общия размер на всички вносни или износни мита, взети под отчет с едно вписване съгласно член 105, параграф 1, втора алинея | VIII/12 | Statement of the decision-taking customs authority | A [+] |
ДЯЛ VIII | VIII/13 | Description of the grounds for repayment or remission | A |
Заявление и решение за възстановяване или опрощаване на вносни или износни мита | VIII/14 | Bank and account details | A [*] |
ГЛАВА 1 | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
Специфични изисквания за данните за заявлението и решението за възстановяване или опрощаване на вносни или износни мита | CHAPTER 2 |
Таблица с изисквания за данните | Notes relating to the specific data requirements for the application and decision for the repayment or remission of the amounts of import or export duty |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
VIII/1 | Основание за събирането | А | VIII/1. Title for recovery |
VIII/2 | Митническо учреждение, където е извършено уведомяването за митническото задължение | А | Enter the MRN of the customs declaration or reference to any other document which gave rise to notification of the import or export duty, the repayment or remission of which is requested. |
VIII/3 | Митническо учреждение, отговарящо за мястото, където се намират стоките | А | VIII/2. Customs office where the customs debt was notified |
VIII/4 | Коментари на митническото учреждение, отговарящо за мястото, където се намират стоките | A [+] | Enter the identifier of the customs office where the import or export duty to which the application refers, was notified. |
VIII/5 | Митнически режим (искане за предварително изпълнение на формалностите) | А | In case of a paper-based application, enter the name and full address, including postal code, if any, of the customs office concerned. |
VIII/6 | Митническа стойност | А | VIII/3. Customs office responsible for the place where the goods are located |
VIII/7 | Размер на вносното или износното мито, което подлежи на възстановяване или опрощаване | А | This information shall only be provided if it is different than the customs office indicated in D.E. VIII/2 Customs office where the customs debt was notified. |
VIII/8 | Вид вносни или износни мита | А | Enter the identifier of the customs office concerned. |
VIII/9 | Правно основание | А | In case of a paper-based application, enter the name and full address, including postal code, if any, of the customs office concerned. |
VIII/10 | ►C2 Употреба или местоназначение на стоките ◄ | A [+] | VIII/4. Comments of the customs office responsible for the place where the goods are located |
VIII/11 | Срок за изпълнение на формалностите | A [+] | This data element shall be completed in cases, where repayment or remission is subject to destruction, abandonment to the State, or placement under a special procedure or the export procedure of an article, but the corresponding formalities are completed only for one or more parts or components of that article. |
VIII/12 | Изявление на митническото учреждение, което взема решение | A [+] | In this case, enter the quantity, nature and value of the goods which are to remain in the customs territory of the Union. |
VIII/13 | Описание на основанията за възстановяване или опрощаване | А | Where the goods are for delivery to a charity, enter the name and full address, including postal code, if any, of the entity concerned. |
VIII/14 | Данни за банката и банковата сметка | A [*] | VIII/5. Customs procedure (request for prior completion of formalities) |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | Except in the cases referred to in Article 116(1) 1st subparagraph (a), enter the relevant code of the customs procedure under which the applicant wishes to place the goods. |
ГЛАВА 2 | Where the customs procedure is subject to an authorisation, enter the identifier of the authorisation concerned. |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за данните зазаявлението и решението за възстановяване или опрощаване на вносни или износни мита | Indicate, if prior completion of formalities is requested. |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | VIII/6. Customs value |
VIII/1. Основание за събирането | Indicate the customs value of the goods. |
Въвежда се основният референтен номер (MRN) на митническата декларация или позоваване на други документи, които са довели до уведомяването за вносните или износните мита, чието възстановяване или опрощаване се иска. | VIII/7. Amount of import or export duty to be repaid or remitted |
VIII/2. Митническо учреждение, където е извършено уведомяването за митническото задължение | Using the relevant code for the national currency, enter the amount of the import or export duty to be repaid or remitted. |
Въвежда се идентификаторът на митническото учреждение, където е извършено уведомяването за вносните или износните мита, за които се отнася заявлението. | VIII/8. Type of import or export duty |
В случай на подаване на заявление на хартиен носител, се вписват наименованието и пълният адрес, включително пощенският код, ако има такъв, на съответното митническо учреждение. | Using the relevant codes, enter the type of the import or export duty to be repaid or remitted. |
VIII/3. Митническо учреждение, отговарящо за мястото, където се намират стоките | VIII/9. Legal basis |
Тази информация се предоставя само ако учреждението е различно от митническото учреждение, посочено в ЕД VIII/2 „Митническо учреждение, където е извършено уведомяването за митническото задължение“. | Using the relevant code, enter the legal basis of the application for the repayment or remission of the import or export duty. |
Въвежда се идентификаторът на съответното митническо учреждение. | VIII/10. Use or destination of goods |
В случай на подаване на заявление на хартиен носител, се вписват наименованието и пълният адрес, включително пощенският код, ако има такъв, на съответното митническо учреждение. | Enter information on the use to which the goods may be put or the destination to which they may be sent, depending on the possibilities available in the particular case under the Code and where appropriate on the basis of a specific authorization by the decision-taking customs authority. |
VIII/4. Коментари на митническото учреждение, отговарящо за мястото, където се намират стоките | VIII/11. Time-limit for completion of formalities |
Този елемент от данните се попълва в случаите, когато възстановяването или опрощаването са свързани с унищожаване, изоставяне в полза на държавата, или поставяне под специален режим или режим износ на изделие, но съответните формалности са извършени само за една или повече части или компоненти на това изделие. | Indicate in days the time-limit for completion of the formalities to which repayment or remission of the import or export duty is subject. |
В такъв случай се вписват количеството, естеството и стойността на стоките, които се очаква да останат в митническата територия на Съюза. | VIII/12. Statement of the decision-taking customs authority |
Когато стоките са предназначени за доставка на благотворителна организация, се вписват наименованието и пълният адрес, включително пощенският код, ако има такъв, на въпросната организация. | If applicable, the decision taking customs authority shall indicate that the import or export duty will not be repaid or remitted until the implementing customs office has informed the decision-taking customs authority that the formalities to which repayment or remission is subject have been completed. |
VIII/5. Митнически режим (искане за предварително изпълнение на формалностите) | VIII/13. Description of the grounds for repayment or remission |
Освен в случаите, посочени в член 116, параграф 1, първа алинея, буква а), се въвежда съответният код на митническия режим, под който заявителят желае да постави стоките. | Detailed description of the justification that forms the basis of the request for remission or repayment of the import or export duty. |
Когато за митническия режим е необходимо разрешение, се въвежда идентификаторът на въпросното разрешение. | This data element needs to be completed in all cases where the information cannot be derived from elsewhere in the application. |
Посочва се дали се изисква предварително изпълнение на формалностите. | Where the grounds for the repayment or remission of the import or export duty are different for the decision from those of the application, detailed description of the justification that forms the basis of the decision. |
VIII/6. Митническа стойност | VIII/14. Bank and account details |
Посочва се митническата стойност на стоките. | If applicable, enter the bank-account details where the import or export duty shall be repaid or remitted. |
VIII/7. Размер на вносното или износното мито, което подлежи на възстановяване или опрощаване | TITLE IX |
Като се използва съответният код за националната валута, се въвежда размерът на вносните или износните мита, които подлежат на възстановяване или опрощаване. | Application and authorisation for the operation of temporary storage facilities |
VIII/8. Вид вносни или износни мита | CHAPTER 1 |
Като се използва съответният код, се въвежда видът на вносните или износните мита, които подлежат на възстановяване или опрощаване. | Specific data requirements for the application and the authorisation for the operation of temporary storage facilities |
VIII/9. Правно основание | Data requirements table |
Като се използва съответният код, се въвежда правното основание за заявлението за възстановяване или опрощаване на вносните или износните мита. | D.E. order No | D.E. name | Status |
▼C2 | IX/1 | Movement of goods | A |
VIII/10. Употреба или местоназначение на стоките | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
Въвежда се информация за употребата или местоназначението на стоките в зависимост от наличните възможности в конкретния случай съгласно Кодекса и, при целесъобразност, въз основа на конкретното разрешение от митническия орган, който взема решението. | CHAPTER 2 |
▼B | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for the operation of temporary storage facilities |
VIII/11. Срок за изпълнение на формалностите | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Посочва се в дни срокът за изпълнение на формалностите, на които подлежи възстановяването или опрощаването на вносните или износните мита. | IX/1. Movement of goods |
VIII/12. Изявление на митническото учреждение, което взема решение | Indicate the legal basis for the movement of the goods. |
Ако е приложимо, митническото учреждение, което взема решение, посочва, че вносните или износните мита няма да бъдат възстановени или опростени, преди изпълняващото митническо учреждение да е уведомило митническото учреждение, което взема решение, че формалностите, на които подлежи възстановяването или опрощаването, са били изпълнени. | Indicate the address of the destination temporary storage facility or facilities. |
VIII/13. Описание на основанията за възстановяване или опрощаване | If the movement of goods is planned to take place pursuant to Article 148(5)(c) of the Code, enter the EORI number of the holder of the authorisation to operate the destination temporary storage facility or facilities. |
Подробно описание на обосновката, която е в основата на искането за възстановяване или опрощаване на вносните или износните мита. | TITLE X |
Този елемент от данните трябва да бъде попълнен във всички случаи, когато информацията не може да бъде установена от друго място в заявлението. | Application and authorisation of regular shipping service |
Когато основанията за възстановяване или опрощаване на вносни или износни мита са различни за решението от тези за заявлението — подробно описание на обосновката, която е в основата на решението. | CHAPTER 1 |
VIII/14. Данни за банката и банковата сметка | Specific data requirements for the application and the authorisation of regular shipping service |
Ако е приложимо, се вписват данни за банковата сметка, когато вносните или износните мита се възстановяват или опрощават. | Data requirements table |
ДЯЛ IX | D.E. order No | D.E. name | Status |
Заявление и разрешение за управление на съоръжения за временно складиране | X/1 | Member State(s) concerned by the regular shipping service | A |
ГЛАВА 1 | X/2 | Name of vessels | C[*] |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението за управление на съоръжения за временно складиране | X/3 | Ports of call | C[*] |
Таблица с изисквания за данните | X/4 | Undertaking | A [*] |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
IX/1 | Движение на стоки | А | CHAPTER 2 |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation of regular shipping service |
ГЛАВА 2 | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за даннитеза заявлението и разрешението за управление на съоръжения за временно складиране | X/1. Member State(s) concerned by the regular shipping service |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | Indicate the involved and the potentially involved Member State(s) concerned. |
IX/1. Движение на стоки | X/2. Name of vessels |
Посочва се правното основание за движението на стоките. | Enter the relevant information on the vessels assigned to the regular shipping service. |
Посочва се адресът на съоръжението или съоръженията за временно складиране по местоназначение. | X/3. Ports of call |
Ако се планира движението на стоки да се проведе по член 148, параграф 5, буква в) от Кодекса, се въвежда EORI номерът на титуляря на разрешението за управление на съоръжението или съоръженията за временно складиране по местоназначение. | Enter the reference to the customs offices responsible for the ports of call of the vessels assigned or foreseen to be assigned to the regular shipping service. |
ДЯЛ X | X/4. Undertaking |
Заявление и разрешение за редовна корабна линия | Indicate (yes/no) whether the applicant undertakes: |
ГЛАВА 1 | — to communicate to the decision-taking customs authority the information referred to in Article 121(1), and |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението за редовна корабна линия | — that on the routes of the regular shipping services, no calls will be made at any port in a territory outside the customs territory of the Union or at any free zone in a Union port, and that no transhipments of goods will be made at sea. |
Таблица с изисквания за данните | TITLE XI |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | Application and authorisation for the status of authorised issuer |
X/1 | Държава(и) членка(и), обслужвана(и) от редовната корабна линия | А | CHAPTER 1 |
X/2 | Име на кораба | C[*] | Specific data requirements for the application and the authorisation for the status of authorised issuer |
X/3 | Пристанища на посещение | C[*] | Data requirements table |
X/4 | Поръчителство | A [*] | D.E. order No | D.E. name | Status |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | XI/1 | Customs office(s) responsible for the registration of the proof of the customs status of Union goods | A [+] |
ГЛАВА 2 | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за даннитеза заявлението и разрешението за редовна корабна линия | CHAPTER 2 |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for the status of authorised issuer |
X/1. Държава(и) членка(и), обслужвана(и) от редовната корабна линия | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Посочва(т) се участващата(ите) държава(и) членка(и) и държавата(ите) членка(и), която (които) потенциално би(ха) могла(и) да участва(т). | XI/1. Customs office(s) responsible for the registration of the proof of the customs status of Union goods |
X/2. Име на кораба | Indicate the customs office(s) to which the authorised issuer shall transmit the proof of the customs status of Union goods for the purpose of its registration. |
Въвежда се съответната информация относно корабите, определени за редовната корабна линия. | TITLE XII |
X/3. Пристанища на посещение | Application and authorisation to use simplified declaration |
Въвежда се препратка към митническите учреждения, отговорни за пристанищата на посещение на корабите, определени или които се предвижда да бъдат определени за редовната корабна линия. | CHAPTER 1 |
X/4. Поръчителство | Specific data requirements for the application and the authorisation to use simplified declaration |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали заявителят се ангажира: | Data requirements table |
— да съобщи на митническото учреждение, което взема решение, информацията, посочена в член 121, параграф 1, и | D.E. order No | D.E. name | Status |
— че по маршрута на редовната корабна линия няма да се правят посещения на междинни пристанища, разположени извън митническата територия на Съюза, или в свободни зони в пристанище на Съюза, и че няма да се извършва трансбордиране на стоки в открито море | XII/1. | Time-limit for the submission of a supplementary declaration | A [+] |
ДЯЛ XI | XII/2. | Subcontractor | A [1][2] |
Заявление и разрешение за статус на одобрен издател | XII/3. | Subcontractor identification | A [2] |
ГЛАВА 1 | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1 |
Специфични изисквания за данни за заявлението и разрешението за статус на одобрен издател | Notes |
Таблица с изисквания за данните | Note number | Note description |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | [1] | This information is mandatory only in the cases where the EORI number of the subcontractor is not available. Where the EORI number is provided, the name and address should not be provided. |
XI/1 | Митническо(и) учреждение(я), отговарящо(и) за регистрацията на доказателството за митнически статус на съюзни стоки | A [+] | [2] | This information may only be used for export procedures when the customs declaration will be lodged by the subcontractor. |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | CHAPTER 2 |
ГЛАВА 2 | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation to use simplified declaration |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за даннитеза заявлението и разрешението за статус на одобрен издател | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | XII/1. Time-limit for the submission of a supplementary declaration |
XI/1. Митническо(и) учреждение(я), отговарящо(и) за регистрацията на доказателството за митнически статус на съюзни стоки | If applicable, the authorising customs authority shall determine the respective time-limit expressed in days. |
Посочва се митническото(ите) учреждение(я), на което/които одобреният издател предава доказателството за митнически статус на съюзни стоки за целите на регистрацията му. | XII/2. Subcontractor |
ДЯЛ XII | If applicable, enter the name and address of the subcontractor. |
Заявление и разрешение за използване на опростена декларация | XII/3. Subcontractor identification |
ГЛАВА 1 | Enter the EORI number of the person concerned. |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението за използване на опростена декларация | TITLE XIII |
Таблица с изисквания за данните | Application and authorisation for centralised clearance |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | CHAPTER 1 |
XII/1 | Срок за подаване на допълнителна декларация | A [+] | Specific data requirements for the application and the authorisation for centralised clearance |
XII/2 | Подизпълнител | A [1][2] | Data requirements table |
XII/3 | Идентификационни данни на подизпълнителя | A [2] | D.E. order No | D.E. name | Status |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | XIII/1 | Companies involved in the authorisation in other Member States | A [1] |
Бележки | XIII/2 | Companies involved in the authorisation in other Member States identification | A |
Бележка № | Описание на бележката | XIII/3 | Customs office(s) of presentation | A |
[1] | Тази информация е задължителна само в случаите, когато EORI номерът на подизпълнителя не е наличен. Когато е предоставен EORI номерът, името и адресът не следва да се предоставят. | XIII/4 | Identification of the VAT, excise and statistical authorities | C [*] A [+] |
[2] | Тази информация може да се използва само за режими на износ, когато митническата декларация се подава от подизпълнителя. | XIII/5 | Method of VAT payment | A[+] |
ГЛАВА 2 | XIII/6 | Tax representative | A [1] |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за даннитеза заявлението и разрешението за използване на опростена декларация | XIII/7 | Tax representative identification | A |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | XIII/8 | Tax representative status code | A |
XII/1. Срок за подаване на допълнителна декларация | XIII/9 | Person responsible for the excise formalities | A [1] |
Ако е приложимо, разрешаващият митнически орган определя съответния срок, изразен в дни. | XIII/10 | Person responsible for the excise formalities identification | A |
XII/2. Подизпълнител | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
Ако е приложимо, се въвеждат името и адресът на подизпълнителя. | Notes |
XII/3. Идентификационни данни на подизпълнителя | Note number | Note description |
Въвежда се EORI номерът на съответното лице. | [1] | This information is mandatory only in the cases, where the EORI number of the person concerned is not available. If the EORI number is provided, the name and address should not be provided. |
ДЯЛ XIII | CHAPTER 2 |
Заявление и разрешение за централизирано оформяне | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for centralised clearance |
ГЛАВА 1 | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението за централизирано оформяне | XIII/1. Companies involved in the authorisation in other Member States |
Таблица с изисквания за данните | If applicable, enter the name and address of the companies concerned. |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | XIII/2. Companies involved in the authorisation in other Member States identification |
XIII/1 | Дружества, включени в разрешението в други държави членки | A [1] | If applicable, enter the EORI number of the companies concerned. |
XIII/2 | Идентификационни данни на дружествата, включени в разрешението в други държави членки | А | XIII/3. Customs office(s) of presentation |
XIII/3 | Митническо(и) учреждение(я) на представяне | А | Indicate the customs office(s) concerned. |
XIII/4 | Идентификационни данни на органите, отговарящи за ДДС, акцизите и статистическата информация | C [*] A [+] | XIII/4. Identification of the VAT, excise and statistical authorities |
XIII/5 | Начин на плащане на ДДС | A[+] | Enter the name and address of the VAT, excise and statistical authorities in the Member States involved in the authorisation and indicated under D.E. 1/4 Geographical validity –Union. |
XIII/6 | Данъчен представител | A [1] | XIII/5. Method of VAT payment |
XIII/7 | Идентификационни данни на данъчния представител | А | The participating Member States’ shall specify their respective requirements regarding the submission of the import VAT data, indicating the applicable method for the payment of VAT. |
XIII/8 | Код на статуса на данъчния представител | А | XIII/6. Tax representative |
XIII/9 | Лице, отговарящо за формалностите във връзка с акцизите | A [1] | Enter the name and address of the tax representative of the applicant in the Member State of presentation. |
XIII/10 | Идентификационни данни на лицето, отговарящо за формалностите във връзка с акцизите | А | XIII/7. Tax representative identification |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | Enter the VAT number of the tax representative of the applicant in the Member State of presentation. If no tax representative is appointed, the VAT number of the applicant shall be provided. |
Бележки | XIII/8. Tax representative status code |
Бележка № | Описание на бележката | Indicate whether the applicant will act on his own behalf in fiscal matters or will appoint a tax representative in the Member State of presentation. |
[1] | Тази информация е задължителна само в случаите, когато EORI номерът на съответното лице не се изисква. Когато е предоставен EORI номерът, името и адресът не следва да се предоставят. | XIII/9. Person responsible for excise formalities |
ГЛАВА 2 | Enter the name and address of the person liable for the payment or submission of guarantee of excise duties. |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за даннитеза заявлението и разрешението за централизирано оформяне | XIII/10. Person responsible for excise formalities identification |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | Enter the EORI number of the person concerned, if this person has a valid EORI number and it is available to the applicant. |
XIII/1. Дружества, включени в разрешението в други държави членки | TITLE XIV |
Ако е приложимо, се въвеждат името и адресът на съответните дружества. | Application and authorisation for making a customs declaration through an entry of data in the declarant’s records, including for the export procedure |
XIII/2. Идентификационни данни на дружествата, включени в разрешението в други държави членки | CHAPTER 1 |
Ако е приложимо, се въвежда EORI номерът на съответните дружества. | Specific data requirements for the application and the authorisation for making a customs declaration through an entry of data in the declarant’s records, including for the export procedure |
XIII/3. Митническо(и) учреждение(я) на представяне | Data requirements table |
Посочва(т) се съответното(ите) митническо(и) учреждение(я). | D.E. order No | D.E. name | Status |
XIII/4. Идентификационни данни на органите, отговарящи за ДДС, акцизите и статистическата информация | XIV/1. | Waiver of the presentation notification | A |
Въвеждат се наименованието и адресът на органите, отговарящи за ДДС, акцизите и статистическата информация в държавите членки, включени в разрешението, и посочени в ЕД 1/4 Териториално действие — Съюз | XIV/2. | Waiver of pre-departure declaration | A |
XIII/5. Начин на плащане на ДДС | XIV/3. | Customs office responsible for the place where the goods are available for controls | C [*]A [+] |
Участващите държави членки определят съответните си изисквания по отношение на предаването на данни за ДДС при внос, като посочват приложимия метод за плащане на ДДС. | XIV/4. | Deadline for submitting the particulars of the complete customs declaration | A [+] |
XIII/6. Данъчен представител | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
Въвеждат се името и адресът на данъчния представител на заявителя в държавата членка на представяне. | CHAPTER 2 |
XIII/7. Идентификационни данни на данъчния представител | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for making a customs declaration through an entry of data in the declarant’s records, including for the export procedure |
Въвежда се идентификационният номер за целите на ДДС на данъчния представител на заявителя в държавата членка на представяне. Ако не е назначен данъчен представител, се представя идентификационният номер за целите на ДДС на заявителя. | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
▼C2 | XIV/1. Waiver of the presentation notification |
ХIII/8. Код на статуса на данъчния представител | Indicate (yes/no) whether the trader wishes to benefit from a notification waiver of the availability of the goods for customs controls. If yes, specify the reasons. |
Посочва се дали заявителят ще действа за своя сметка по отношение на фискалните въпроси, или ще посочи данъчен представител в държавата членка на представяне. | In case the authorisation does not provide for the notification waiver, the authorising customs authority shall determine the time limit between the receipt of the notification and the release of the goods. |
▼B | XIV/2. Waiver of pre-departure declaration |
XIII/9. Лице, отговарящо за формалностите във връзка с акцизите | In case the application concerns export procedure or re-export, justify that the conditions described in Article 263(2) of the Code are met. |
Въвеждат се името и адресът на лицето, отговорно за плащането или за внасянето на обезпечение за акцизите. | XIV/3. Customs office responsible for the place where the goods are available for controls |
XIII/10. Идентификационни данни на лицето, отговарящо за формалностите във връзка с акцизите | Enter the identifier of the customs office concerned. |
Въвежда се EORI номерът на съответното лице, ако то притежава валиден EORI номер и ако заявителят разполага с този номер. | XIV/4. Deadline for submitting the particulars of a complete customs declaration |
ДЯЛ XIV | The decision-taking customs authority shall provide for the deadline in the authorisation, within which the holder of the authorisation shall send the particulars of the complete customs declaration to the supervising customs office. |
Заявление и разрешение за митническо деклариранечрез вписване на данни в отчетността на декларатора,включително за режим износ | The deadline shall be expressed in days. |
ГЛАВА 1 | TITLE XV |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешениетоза митническо деклариранечрез вписване на данни в отчетността на декларатора,включително за режим износ | Application and authorisation for self-assessment |
Таблица с изисквания за данните | CHAPTER 1 |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | Specific data requirements for the application and the authorisation for self-assessment |
XIV/1 | Освобождаване от уведомление за представяне | А | Data requirements table |
XIV/2 | Освобождаване от предварителна декларация за заминаване | А | D.E. order No | D.E. name | Status |
XIV/3 | Митническо учреждение, отговарящо за мястото, където стоките са на разположение за проверки | C [*] A [+] | XV/1. | Identification of formalities and controls to be delegated to the economic operator | A |
XIV/4 | Срок за подаване на данните от пълната митническа декларация | A [+] | The status indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | CHAPTER 2 |
ГЛАВА 2 | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for self-assessment |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за даннитеза заявление и разрешение за митническо деклариранечрез вписване на данни в отчетността на декларатора,включително за режим износ | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | XV/1. Identification of formalities and controls to be delegated to the economic operator |
XIV/1. Освобождаване от уведомление за представяне | Indicate the conditions under which the controlling of the compliance with prohibitions and restrictions, as specified in D.E. 6/1 Prohibitions and restrictions may be carried out by the holder of the authorisations. |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали търговецът желае да се ползва от освобождаване от уведомление, че стоките са на разположение за митнически контрол. Ако отговорът е „да“, се посочват причините. | TITLE XVI |
В случай че разрешението не предвижда освобождаване от уведомление, митническият орган, който издава разрешението, определя срок между получаването на уведомлението и вдигането на стоките. | Application and authorisation for the status of authorised weigher of bananas |
XIV/2. Освобождаване от предварителна декларация за заминаване | CHAPTER 1 |
В случай че заявлението се отнася до режим износ или реекспорт, се представят доказателства, че условията по член 263, параграф 2 от Кодекса са спазени. | Specific data requirements for the application and the authorisation for the status of authorised weigher of bananas |
XIV/3. Митническо учреждение, отговарящо за мястото, където стоките са на разположение за проверки | Data requirements table |
Въвежда се идентификаторът на съответното митническо учреждение. | D.E. order No | D.E. name | Status |
XIV/4. Срок за подаване на данните от пълната митническа декларация | XVI/1. | Economic activity | A |
Митническият орган, който взема решение, определя в разрешението срок, в който титулярят на разрешението изпраща на надзорното митническо учреждение данните от пълната митническа декларация. | XVI/2. | Weighing equipment | A |
Срокът се посочва в дни. | XVI/3. | Additional guarantees | A |
ДЯЛ XV | XVI/4. | Advanced notification to customs authorities | A |
Заявление и разрешение за самооценка | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
ГЛАВА 1 | CHAPTER 2 |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението за самооценка | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for the status of authorised weigher of bananas |
Таблица с изисквания за данните | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | XVI/1. Economic activity |
XV/1 | Идентификационни данни на формалностите и проверките, които ще се делегират на икономическия оператор | А | Indicate the economic activity related to the trade of fresh bananas. |
Статусът, посочен в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответства на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | XVI/2. Weighing equipment |
ГЛАВА 2 | Provide the description of the weighing equipment. |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за даннитеза заявлението и разрешението за самооценка | XVI/3. Additional guarantees |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | Appropriate proof as recognised in accordance with the national law that: |
XV/1. Идентификационни данни на формалностите и проверките, които ще се делегират на икономическия оператор | — only machines that are properly calibrated and conform to the relevant technical standards ensuring precise establishment of the net weight of bananas, |
Посочват се условията, при които контролът на спазването на забраните и ограниченията, посочени в ЕД 6/1 „Забрани и ограничения“, може да се извършва от титуляря на разрешенията. | — weighing of bananas is performed only by authorised weighers at places supervised by the customs authorities, |
ДЯЛ XVI | — the net weight of bananas, the origin and packaging of bananas as well as the time of weighing and the place of unloading are immediately reflected in the banana weighing certificate upon weighing, |
Заявление и разрешение за статус на одобрен измервач на теглото на банани | — bananas have been weighed in accordance with the procedure set out in Annex 61-03, |
ГЛАВА 1 | — the results of weighing are immediately put in the weighing certificate as required by the customs legislation of the Union. |
Специфични изисквания за данни за заявлението и разрешението за статус на одобрен измервач на теглото на банани | XVI/4. Advanced notification to customs authorities |
Таблица с изисквания за данните | Provide the type of notification and copy of a notification. |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | TITLE XVII |
XVI/1. | Стопанска дейност | А | Application and authorisation for the use of inward processing procedure |
XVI/2. | Оборудване за претегляне | А | CHAPTER 1 |
XVI/3. | Допълнителни обезпечения | А | Specific data requirements for the application and the authorisation for the use of the inward processing procedure |
XVI/4. | Предварително уведомление до митническите органи | А | Data requirements table |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | Order No | D.E. name | Status |
ГЛАВА 2 | XVII/1 | Prior exportation (IP EX/IM) | A |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за даннитеза заявлението и разрешението за статус на одобрен измервач на теглото на банани | XVII/2 | Release for free circulation by use of bill of discharge | A |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | The status indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
XVI/1. Стопанска дейност | CHAPTER 2 |
Посочва се стопанската дейност, свързана с търговията с пресни банани. | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for the use of inward processing procedure |
XVI/2. Оборудване за претегляне | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Предоставя се описание на оборудването за претегляне. | XVII/1. Prior exportation |
XVI/3. Допълнителни обезпечения | Indicate (‘yes/no’) whether it is planned to export processed products obtained from equivalent goods before the import of the goods they are replacing (IP EX/IM). If yes, indicate the suggested period expressed in months within which the non-Union goods should be declared for inward processing taking account of the time required for procurement of the goods and their transport to the Union. |
Признато от националното право подходящо доказателство, че: | XVII/2. Release for free circulation by use of bill of discharge |
— се използват само уреди, които са добре калибрирани и отговарят на съответните технически стандарти, с което се осигурява прецизно определяне на нетното тегло на бананите, | Indicate (‘yes/no’) whether the processed products or goods placed under the inward processing IM/EX procedure are deemed to have been released for free circulation if they have not been placed under a subsequent customs procedure or re-exported on expiry of the period for discharge, and the customs declaration for release for free circulation shall be deemed to have been lodged and accepted and release granted on the date of expiry of the period for discharge. |
— претеглянето на бананите се извършва само от одобрен измервач на теглото на места, които са под надзора на митническите органи, | TITLE XVIII |
— нетното тегло на бананите, произходът и опаковката на бананите, както и моментът на претеглянето и мястото на разтоварване са отразени в удостоверението за претегляне на бананите непосредствено след претеглянето, | Application and authorisation for the use of outward processing procedure |
— бананите са претеглени в съответствие с процедурата, изложена в приложение 61-03, | CHAPTER 1 |
— резултатите от претеглянето се вписват незабавно в удостоверението за претегляне, както се изисква от митническото законодателство на Съюза. | Specific data requirements for the application and the authorisation for the use of the outward processing procedure |
XVI/4. Предварително уведомление до митническите органи | Data requirements table |
Посочва се видът на уведомлението и се предоставя копие на уведомлението. | Order No | D.E. name | Status |
ДЯЛ XVII | XVIII/1 | Standard exchange system | A |
Заявление и разрешение за използване на режим активно усъвършенстване | XVIII/2 | Replacement products | A |
ГЛАВА 1 | XVIII/3 | Prior import of replacement products | A |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението за използване на режим активно усъвършенстване | XVIII/4 | Prior import of processed products (OP IM/EX), | A |
Таблица с изисквания за данните | The status indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
Пореден номер | Наименование на ЕД | Статус | CHAPTER 2 |
XVII/1 | Предварителен износ (АУ EX/IM) | А | Notes relating to the specific data requirements’ for the application and the authorisation for the use of outward processing procedure |
XVII/2 | Допускане за свободно обращение посредством свидетелство за приключване на режима | А | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Статусът, посочен в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответства на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | XVIII/1. Standard exchange system |
ГЛАВА 2 | In case of repair of goods, an imported product (replacement product) may replace a processed product (so-called standard exchange system). |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за данните за заявлението и разрешението за използване на режим активно усъвършенстване | Indicate (‘yes/no’) whether it is intended to use the standard exchange system. If yes, enter the relevant code(s). |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | Specify the measures to establish that the conditions for the standard exchange system are met. |
XVII/1. Предварителен износ | XVIII/2. Replacement products |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали се планира износ на преработени продукти, получени от еквивалентни стоки, преди вноса на стоките, които те заместват (АУ EX/IM). Ако отговорът е „да“, се посочва предложеният срок, изразен в месеци, в който несъюзните стоки следва да се декларират за режим активно усъвършенстване, като се отчита времето, необходимо за доставка на стоките и тяхното транспортиране до Съюза. | Where it is planned to use the standard exchange system (only possible in case of repair), state the 8-digit Combined Nomenclature code, commercial quality and technical characteristics of the replacement products to enable the customs authorities to make the necessary comparison between temporary export goods and the replacement products. For this comparison, use at least one of the relevant codes provided for in relation with D.E. 5/8 Identification of goods. |
XVII/2. Допускане за свободно обращение посредством свидетелство за приключване на режима | XVIII/3. Prior import of replacement products |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали преработените продукти или стоките, поставени под режим активно усъвършенстване IM/EX, се считат допуснати за свободно обращение, ако те не са били поставени под следващ митнически режим или реекспортирани при изтичане на срока за приключване, и митническата декларация за допускане за свободно обращение се счита за подадена и приета, а вдигането разрешено, на датата на изтичане на срока за приключване. | Indicate (‘yes/no’) whether it is planned to import replacement products prior to the export of the defective products. If yes, indicate the period in months within which the Union goods should be declared for outward processing. |
ДЯЛ XVIII | XVIII/4. Prior import of processed products (OP IM/EX) |
Заявление и разрешение за използване на режим пасивно усъвършенстване | Indicate (‘yes/no’) whether it is planned to import processed products obtained from equivalent goods prior to the placement of Union goods under outward processing. If yes, indicate the period in months within which the Union goods should be declared for outward processing taking account of the time required for procurement of the Union goods and their transport of the office of export. |
ГЛАВА 1 | TITLE XIX |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението за използване на режим пасивно усъвършенстване | Application and authorisation for the operation of storage facilities for the customs warehousing of goods |
Таблица с изисквания за данните | CHAPTER 1 |
Пореден номер | Наименование на ЕД | Статус | Specific data requirements for the application and the authorisation for the operation of storage facilities for the customs warehousing of goods |
XVIII/1 | Система на стандартен обмен | А | Data requirements table |
XVIII/2 | Заместващи продукти | А | D.E. order No | D.E. name | Status |
XVIII/3 | Предварителен внос на заместващи продукти | А | XIX/1 | Temporary removal | A |
XVIII/4 | Предварителен внос на преработени продукти (ПУ IM/EX) | А | XIX/2 | Loss rate | A |
Статусът, посочен в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответства на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
ГЛАВА 2 | CHAPTER 2 |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за данните за заявлението и разрешението за използване на режим пасивно усъвършенстване | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for the operation of storage facilities for the customs warehousing of goods |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
XVIII/1. Система на стандартен обмен | XIX/1. Temporary removal |
В случай на поправка на стоки, с внесен продукт (заместващ продукт) може да се замени преработен продукт (т.нар. система на стандартен обмен). | Indicate (‘yes/no’) whether it is planned to remove temporarily goods placed under the customs warehousing procedure from the customs warehouse. Provide all the necessary details deemed relevant for the temporary removal of goods. |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали се възнамерява да се използва системата на стандартен обмен. Ако отговорът е „да“, се въвежда(т) съответният(те) код(ове). | A request for temporary removal may also be submitted to the decision-taking customs authority at a later stage once the application was accepted and the authorisation for the operation of storage facilities was granted. |
Посочват се мерките, необходими, за да се установи, че условията за използване на системата на стандартен обмен са изпълнени. | Specify the conditions under which the removal of the goods placed under the customs warehousing procedure can be carried out. If the request is rejected, specify the grounds for rejection. |
XVIII/2. Заместващи продукти | XIX/2. Loss rate |
Когато се планира използването на системата на стандартен обмен (възможно само в случай на поправка), се посочват 8-цифровият код по Комбинираната номенклатура, търговското качество и техническите характеристики на заместващите продукти, за да се даде възможност на митническите органи да направят необходимото сравнение между временно изнесените стоки и заместващите продукти. За целите на това сравнение, се използва най-малко един от съответните кодове, предоставени във връзка с ЕД 5/8 „Идентификационни данни на стоките“. | Give details, where appropriate, of loss rate(s). |
XVIII/3. Предварителен внос на заместващи продукти | TITLE XX |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали се планира внос на заместващи продукти преди осъществяването на износа на дефектните продукти. Ако отговорът е „да“, се посочва срокът в месеци, в който съюзните стоки следва да бъдат декларирани за режим пасивно усъвършенстване. | Application and authorisation for the status of authorised consignor for Union transit |
XVIII/4. Предварителен внос на преработени продукти (ПУ IM/EX) | CHAPTER 1 |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали се планира внос на преработени продукти, получени от еквивалентни стоки, преди поставянето на съюзни стоки под режим пасивно усъвършенстване. Ако отговорът е „да“, се посочва срокът в месеци, в който съюзните стоки следва да се декларират за режим пасивно усъвършенстване, като се отчита времето, необходимо за доставка на съюзните стоки и тяхното транспортиране от митническото учреждение на износ. | Specific data requirements for the application and the authorisation for the status of authorised consignor for Union transit |
ДЯЛ XIX | Data requirements table |
Заявление и разрешение за управление на съоръжения за складиранеза митническото складиране на стоки | D.E. order No | D.E. name | Status |
ГЛАВА 1 | XX/1 | Identification measures | A [+] |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението зауправление на съоръжения за складиранеза митническото складиране на стоки | XX/2 | Comprehensive guarantee | A |
Таблица с изисквания за данните | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | CHAPTER 2 |
XIX/1 | Временно преместване | А | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation for the status of authorised consignor for Union transit |
XIX/2 | Процент на загуба | А | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | XX/1. Identification measures |
ГЛАВА 2 | Details of the identification measures to be applied by the authorised consignor. Where the authorised consignor has been granted an authorisation for use of seals of a special type in accordance with Article 233(4)(c) of the Code , the decision-taking customs authority may prescribe the use of such seals as the identification measure. The reference number of the decision for use of seals of special type shall be indicated. |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за даннитеза заявлението и разрешението за управление на съоръжения за складиранеза митническото складиране на стоки | XX/2. Comprehensive guarantee |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | Indicate the reference number of the decision for the provision of a comprehensive guarantee or a guarantee waiver. In case the respective authorisation is not yet granted, indicate the registration number of the application concerned. |
XIX/1. Временно преместване | TITLE XXI |
Посочва се (с „да“ или „не“) дали се планира временно преместване от митническия склад на стоките, поставени под режим митническо складиране. Предоставят се всички необходими данни, които се считат съотносими за временното преместване на стоки. | Application and authorisation to use of seals of a special type |
Искане за временно преместване може да бъде подадено и пред митническия орган, който взема решението, на по-късен етап, след като заявлението е било прието и разрешението за управление на съоръжения за складиране е било предоставено. | CHAPTER 1 |
Посочват се условията, при които преместването на стоките, поставени под режим митническо складиране, може да бъде извършено. Ако искането е отхвърлено, се посочат основанията за отхвърлянето. | Specific data requirements for the application and the authorisation to use of seals of a special type |
XIX/2. Процент на загуба | Data requirements table |
Посочват се подробности, където е уместно, за процента на загуба. | D.E. order No | D.E. name | Status |
ДЯЛ XX | XXI/1. | Type of seal | A |
Заявление и разрешение за статус на одобрен изпращач за съюзен транзит | The status and the marking indicated in the data requirements table above correspond to the description provided for in Title I, Chapter 1. |
ГЛАВА 1 | CHAPTER 2 |
Специфични изисквания за данни за заявлението и разрешението за статус наодобрен изпращач за съюзен транзит | Notes relating to the specific data requirements for the application and the authorisation to use of seals of a special type |
Таблица с изисквания за данните | The descriptions and notes contained in this chapter apply to the data elements referred to in the data requirements table in Chapter 1. |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | XXI/1. Type of seal |
XX/1 | Мерки за идентифициране | A [+] | Enter all the details on the seal (e.g. model, manufacturer, proof of certification by a competent body in accordance with ISO International Standard No 17712:2013 ‘Freight containers’ Mechanical Seals’). |
XX/2 | Общо обезпечение | А | Confirmation by the decision taking customs authority that the seal meets the essential characteristics and complies with the required technical specifications and that the use of the seals of a special type is documented, i.e. that an audit trail is established and has been approved by the competent authorities. |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | ANNEX B |
ГЛАВА 2 | COMMON DATA REQUIREMENTS FOR DECLARATIONS, NOTIFICATIONS AND PROOF OF THE CUSTOMS STATUS OF UNION GOODS |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за даннитеза заявлението и разрешението за статус на одобрен изпращачза съюзен транзит | TITLE I |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | Data requirements |
XX/1. Мерки за идентифициране | CHAPTER 1 |
Данни за мерките за идентифициране, които трябва да бъдат предприети от страна на одобрения изпращач. Когато на одобрения изпращач е предоставено разрешение за използването на пломби от специален тип в съответствие с член 233, параграф 4, буква в)от Кодекса, митническият орган, който взема решението, има право да изиска използването на такива пломби като мярка за идентификация. Посочва се референтният номер на решението за използване на пломби от специален тип. | Introductory notes to the data requirements table |
XX/2. Общо обезпечение | (1) The declaration messages contain a number of data elements only some of which will be used, depending on the customs procedure(s) in question. |
Посочва се референтният номер на решението за предоставяне на общо обезпечение или освобождаване от обезпечение. В случай, че съответното разрешение все още не е предоставено, се посочва регистрационният номер на съответното заявление. | (2) The data elements which may be provided for each procedure are set out in the data requirements table. The specific provisions concerning each data element as they are described in Title II apply without prejudice to the status of the data elements as defined in the data requirements table. The provisions that apply to all situations where the data element concerned is requested are included in the heading ‘All relevant data requirements table columns used’. In addition, the provisions that apply to specific table columns are included in specific sections that refer precisely to those columns. Both sets of provisions need to be combined to reflect the situation of each table column. |
ДЯЛ XXI | (3) The ‘A’, ‘B’ or ‘C’ symbols listed in Chapter 2, section 3 below have no bearing on the fact that certain data is collected only where circumstances warrant it. For example, the supplementary units (status ‘A’) will only be collected where required by the TARIC. |
Заявление и разрешение за използване на пломби от специален тип | (4) The ‘A’, ‘B’ or ‘C’ symbols defined in Chapter 2, section 3 may be complemented by conditions or clarifications listed in the footnotes attached to the data requirements table of Chapter 3, section 1 below. |
ГЛАВА 1 | (5) If the Member State of acceptance of the customs declaration allows, a Customs declaration (columns series B and H) or a simplified declaration (columns series C and I) can include items of goods which are subject to different procedure codes, providing that these procedure codes all use the same dataset as defined in chapter 3, section 1 and belong to the same column of the matrix as defined in Chapter 2. However, this possibility shall not be used for customs declarations lodged in the context of centralised clearance pursuant to Article 179 of the Code. |
Специфични изисквания за данните за заявлението и разрешението за използване на пломби от специален тип | (6) Without affecting in any way the obligations to provide data according to this Annex and without prejudice to Article 15 of the Code, the content of the data provided to customs for a given requirement will be based on the information as it is known by the economic operator that provides it at the time it is provided to Customs. |
Таблица с изисквания за данните | (7) The exit or entry summary declaration that must be lodged for goods leaving or entering the customs territory of the Union contains the information detailed in columns A1 and A2 and F1a to F5 of the data requirement table of Chapter 3, Section 1 below, for each of the situations or modes of transport concerned. |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Статус | (8) The use within this annex of the words entry and exit summary declarations refer respectively to the entry and exit summary declarations provided for under Articles 5(9) and 5(10) of the Code. |
XXI/1 | Вид на пломбата | А | (9) Columns A2, F3a and F3b of the data requirements Table of Chapter 3, Section 1 below cover the required data which is provided to Customs authorities primarily for safety and security risk-analysis purposes prior to departure, arrival or loading of express consignments. |
Статусът и обозначенията, посочени в таблицата с изискванията за данните по-горе, съответстват на описанието, предвидено в дял I, глава 1. | (10) For the purposes of this Annex, an express consignment means an individual item carried via an integrated service of expedited/time-definite collection, transport, customs clearance and delivery of parcels whilst tracking the location of, and maintaining control over such items throughout the supply of the service. |
ГЛАВА 2 | (11) Where column F5 of the data requirements Table of Chapter 3, Section 1 below applies to road transport, it also covers cases of multimodal transport, unless otherwise provided in Title II. |
Бележки във връзка със специфичните изисквания за даннитеза заявлението и разрешението за използване на пломби от специален тип | (12) The simplified declarations referred to in Article 166 contain the information detailed in columns C1 and I1. |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящата глава, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в глава 1. | (13) The reduced list of data elements provided for procedures in columns C1 and I1 does not limit or influence the requirements set out for the procedures in the other columns of the data requirements table, notably in respect of the information to be provided in supplementary declarations. |
XXI/1. Вид на пломбата | (14) The formats, codes and, if applicable, the structure of the data requirements described in this Annex are specified in the Implementing Regulation (EU) 2015/2447 which is adopted pursuant to Article 8(1)(a) of the Code. |
Въвежда се цялата информация за пломбата (напр. модел, производител, доказателство за сертифициране от компетентен орган в съответствие с международен стандарт ISO 17712:2013 „Механични пломби за товарни контейнери“). | (15) Member States shall notify the Commission of the list of particulars they require for each of the procedures referred to in this Annex. The Commission shall publish the list of those particulars. |
Потвърждение от страна на митническия орган, който взема решение, че пломбата отговаря на основните характеристики и съответства на изискваните технически спецификации и че използването на пломби от специален тип е документирано, т.е. че е установена одитна пътека и тя е била одобрена от компетентните органи. | CHAPTER 2 |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б | Table legend |
ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДАННИТЕ ЗА ДЕКЛАРАЦИИ, УВЕДОМЛЕНИЯ И ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА МИТНИЧЕСКИ СТАТУС НА СЪЮЗНИ СТОКИ | Section 1 |
ДЯЛ I | Column headings |
Изисквания за данните | Columns | Declarations/notifications/proof of the customs status of Union goods | Legal basis |
ГЛАВА 1 | Data element number | Order number allocated to the data element concerned | |
Уводни бележки към таблицата с изискванията за данните | Data element name | Name of the data element concerned | |
(1) Съобщенията към декларацията съдържат редица елементи от данните, само част от които ще бъдат използвани, в зависимост от въпросния(те) митнически режим(и). | Box No | Reference given to the box that contains the data element concerned in paper-based customs declarations. References correspond to SAD boxes or, where they start with an ‘S’, to security-related elements in EAD, ESS, TSAD or SSD. | |
(2) Елементите от данните, които могат да бъдат предоставяни за всеки режим, са посочени в таблицата с изискванията за данните. Специфичните разпоредби относно всеки елемент от данните, описани в дял II, се прилагат, без да се засяга статуса на елементите от данните, определени в таблицата с изискванията за данните. Разпоредбите, които се прилагат за всички ситуации, при които се изискват съответните данни, са включени в рубриката „Всички използвани колони от таблицата с изисквания за данните“. Освен това разпоредбите, приложими за конкретните колони от таблицата, са включени в отделни раздели, които се отнасят точно за тези колони. Двете групи от разпоредби трябва да бъдат обединени, за да отразяват състоянието на всяка колона от таблицата. | A1 | Exit summary declaration | Articles 5(10) and 271 of the Code |
(3) Символите „А“, „B“ или „C“, посочени в глава 2, раздел 3 по-долу, нямат отношение към факта, че определени данни се предоставят само когато обстоятелствата го изискват. Например допълнителните единици (статус „А“) се събират само когато това се изисква от ТАРИК. | A2 | Exit summary declaration — Express consignments | Articles 5(10) and 271 of the Code |
(4) Символите „А“, „B“ или „C“, посочени в глава 2, раздел 3, може да бъдат допълнени от условия или пояснения, посочени в бележките под линия към таблицата с изискванията за данните от глава 3, раздел 1 по-долу. | A3 | Re-export notification | Articles 5(14) and 274 of the Code |
(5) Ако държавата членка на приемане на митническата декларация позволява, дадена митническа декларация (колони серии B и H) или опростена декларация (колони серии C и I) може да включва стокови позиции с различни процедурни кодове, при условие че посочените процедурни кодове използват един и същ набор от данни, както е определено в глава 3, раздел 1 и принадлежат към една и съща колона на матрицата, както е определено в глава 2. Тази възможност обаче не се използва за митнически декларации, подадени в рамките на централизирано митническо оформяне по смисъла на член 179 от Кодекса. | B1 | Export declaration and re-export declaration | Export declaration: Articles 5(12), 162 and 269 of the Code | Re-export declaration: Articles 5(13) and 270 of the Code |
(6) Без да се засягат по какъвто и да било начин задълженията за предоставяне на данни в съответствие с настоящото приложение и без да се засягат разпоредбите на член 15 от Кодекса, съдържанието на данните, представени пред митниците за дадено изискване, ще се основава на информацията, каквато е известна на икономическия оператор, който я предоставя, към момента, в който той я предоставя на митниците. | B2 | Special procedure — processing — declaration for outward processing | Articles 5(12), 162, 210 and 259 of the Code |
(7) Обобщената декларация за напускане или за въвеждане, която трябва да бъде подадена за стоки, които напускат митническата територия на Съюза или влизат в нея, съдържа информацията, представена по-подробно в колони А1 и A2, както и F1а — F5 на таблицата с изисквания за данните от глава 3, раздел 1 по-долу, за всяка една от съответните ситуации или вид транспорт. | B3 | Declaration for Customs warehousing of Union goods | Articles 5(12), 162, 210 and 237(2) of the Code |
(8) Използването в рамките на настоящото приложение на думите „обобщени декларации за въвеждане или напускане“ се отнася съответно за обобщените декларации за въвеждане и напускане, предвидени по член 5, параграфи 9 и 10 от Кодекса. | B4 | Declaration for dispatch of goods in the context of trade with special fiscal territories | Article 1(3) of the Code |
(9) Колони А2, F3а и F3b от таблицата с изисквания за данните от глава 3, раздел 1 по-долу обхващат изискваните данни, които се предоставят на митническите органи предимно за целите на анализа на риска за сигурността и безопасността преди заминаване, пристигане или натоварване на експресни пратки. | C1 | Export Simplified declaration | Articles 5(12) and 166 of the Code |
(10) За целите на настоящото приложение под експресна пратка се разбира отделен пакет, който се пренася в рамките на цялостна услуга, която включва спешно събиране/събиране в определено време, транспортиране, митническо оформяне и доставка на колетни пратки, като се проследява местоположението им и се осъществява постоянен контрол върху тях по време на предоставянето на услугата. | C2 | Presentation of goods to customs in case of entry in the declarant’s records or in the context of customs declarations lodged prior to the presentation of the goods at export | Articles 5(33), 171 and 182 of the Code |
(11) Когато колона F5 от таблицата с изисквания за данните от глава 3, раздел 1 по-долу се прилага по отношение на автомобилния транспорт, тя обхваща и случаите на мултимодален превоз, освен ако не е предвидено друго в дял II. | D1 | Special procedure — transit declaration | Articles 5(12), 162, 210, 226 and 227 of the Code |
(12) Опростените декларации, посочени в член 166, съдържат информацията, представена подробно в колони C1 и I1. | D2 | Special procedure –Transit declaration with reduced dataset – (transport by rail, air and maritime transport) | Articles 5(12), 162, 210 and 233(4)d) of the Code |
(13) Съкратеният списък на елементите от данни, предвидени за режимите в колони C1 и I1, не ограничава, нито влияе на изискванията, определени за режимите в останалите колони на таблицата с изисквания за данните, особено що се отнася до информацията, която предстои да се представи в допълнителните декларации. | D3 | Special procedure – Transit – Use of an electronic transport document as customs declaration – (transport by air and maritime transport) | Articles 5(12), 162, 210 and 233(4)e) of the Code |
(14) Форматите, кодовете и, ако е приложимо, структурата на изискванията за данните, описани в настоящото приложение, са определени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447, приети съгласно член 8, параграф 1, буква а) от Кодекса. | E1 | Proof of the customs status of Union goods (T2L/T2LF) | Articles 5(23) and 153(2) and 155 of the Code |
(15) Държавите членки нотифицират Комисията за списъка данни, които изискват за всеки от режимите, посочени в настоящото приложение. Комисията публикува списъка на тези данни. | E2 | Customs goods manifest | Articles 5(23) and 153(2) and 155 of the Code |
ГЛАВА 2 | F1a | Entry summary declaration – Sea and inland waterways – Complete dataset | Articles 5(9) and 127 of the Code |
Легенда в таблицата | F1b | Entry summary declaration – Sea and inland waterways – Partial dataset lodged by the carrier | Articles 5(9) and 127 of the Code |
Раздел 1 | F1c | Entry summary declaration – Sea and inland waterways – Partial dataset provided by a person pursuant to Article 127(6) of the Code and in accordance with Article 112(1) first subparagraph | Articles 5(9) and 127 of the Code |
Наименования на колоните | F1d | Entry summary declaration – Sea and inland waterways – Partial dataset provided by a person pursuant to Article 127(6) of the Code and in accordance with Article 112(1) second subparagraph | Articles 5(9) and 127 of the Code |
Колона | Декларации/уведомления/доказателства за митнически статус на съюзни стоки | Правно основание | F2a | Entry summary declaration – Air cargo (general) – Complete dataset | Articles 5(9) and 127 of the Code |
Номер на елемента от данните | Пореден номер на съответния елемент от данните | | F2b | Entry summary declaration – Air cargo (general) – Partial dataset lodged by the carrier | Articles 5(9) and 127 of the Code |
Наименование на елемента от данните | Наименование на съответния елемент от данните | | F2c | Entry summary declaration – Air cargo (general) – Partial dataset provided by a person pursuant to Article 127(6) of the Code and in accordance with Article 113(1) | Articles 5(9) and 127 of the Code |
Клетка № | Позовавания на клетката, която съдържа съответния елемент от данните в декларации на хартиен носител. Позоваванията съответстват на клетки от ЕАД или, когато те започват с „S“, на свързаните със сигурността елементи в ЕАД, ЕСС, TSAD или SSD. | | F2d | Entry summary declaration – Air cargo (general) – Minimum dataset to be lodged pre-loading, in relation with situations defined in Article 106(1) second subparagraph and in accordance with Article 113(1) | Articles 5(9) and 127 of the Code |
A1 | Обобщена декларация за напускане | член 5, параграф 10 и член 271 от Кодекса | F3a | Entry summary declaration – Express consignments – Complete dataset | Articles 5(9) and 127 of the Code |
A2 | Обобщена декларация за напускане — експресни пратки | член 5, параграф 10 и член 271 от Кодекса | F3b | Entry summary declaration – Express consignments – Minimum dataset to be lodged pre-loading in relation with situations defined in Article 106(1) second subparagraph | Articles 5(9) and 127 of the Code |
A3 | Уведомление за реекспорт | член 5, параграф 14 и член 274 от Кодекса | F4a | Entry summary declaration – Postal consignments – Complete dataset | Articles 5(9) and 127 of the Code |
B1 | Декларация за износ и декларация за реекспорт | Декларация за износ: член 5, параграф 12, член 162 и член 269 от Кодекса | Декларация за реекспорт: член 5, параграф 13 и член 270 от Кодекса | F4b | Entry summary declaration – Postal consignments – Partial dataset lodged by the carrier | Articles 5(9) and 127 of the Code |
B2 | Специален режим — преработка — декларация за пасивно усъвършенстване | член 5, параграф 12, член 162, член 210 и член 259 от Кодекса | F4c | Entry summary declaration – Postal consignments – Minimum dataset to be lodged pre-loading in relation with situations defined in Article 106(1) second subparagraph (1) and in accordance with Article 113(2) | Articles 5(9) and 127 of the Code |
B3 | Декларация за митническо складиране на съюзни стоки | член 5, параграф 12, член 162, член 210 и член 237, параграф 2 от Кодекса | F4d | Entry summary declaration – Postal consignments – Partial dataset at receptacle level lodged pre-loading in relation with situations defined in Article 106(1) second subparagraph and in accordance with Article 113(2) | Articles 5(9) and 127 of the Code |
B4 | Декларация за изпращане на стоки в контекста на търговията със специални данъчни територии | член 1, параграф 3 от Кодекса. | F5 | Entry summary declaration – Road and rail | Articles 5(9) and 127 of the Code |
C1 | Опростена декларация за износ | член 5, параграф 12 и член 166 от Кодекса | G1 | Diversion Notification | Article 133 of the Code |
C2 | Представяне на стоки пред митниците в случай на вписване в отчетността на декларатора или в контекста на митническите декларации, подадени преди представянето на стоките за износ | член 5, параграф 33, член 171 и член 182 от Кодекса | G2 | Notification of arrival | Article 133 of the Code |
D1 | Специален режим — декларация за транзит | член 5, параграф 12, член 162, член 210, член 226 и член 227 от Кодекса | G3 | Presentation of goods to customs | Articles 5(33) and 139 of the Code |
D2 | Специален режим — декларация за транзит с намален набор от данни — (железопътен, въздушен и морски транспорт) | член 5, параграф 12, член 162, член 210 и член 233, параграф 4, буква г) от Кодекса | G4 | Temporary storage declaration | Articles 5(17) and 145 |
D3 | Специален режим — транзит — използване на електронен транспортен документ като митническа декларация — (въздушен транспорт и морски транспорт) | член 5, параграф 12, член 162, член 210 и член 233, параграф 4, буква д) от Кодекса | G5 | Arrival notification in case of movement of goods under temporary storage | Article 148(5)(b) and (c) |
E1 | Доказателство за митническия статус на съюзни стоки (T2L/T2LF) | член 5, параграф 23, член 153, параграф 2 и член 155 от Кодекса | H1 | Declaration for release for free circulation and Special procedure — specific use — declaration for end-use | Declaration for release for free circulation: Articles 5(12), 162 and 201 of the Code Declaration for end-use: Articles 5(12), 162, 210 and 254 of the Code |
E2 | Митнически манифест на стоките | член 5, параграф 23, член 153, параграф 2 и член 155 от Кодекса | H2 | Special procedure — storage — declaration for customs warehousing | Articles 5(12), 162, 210 and 240 of the Code |
F1a | Обобщена декларация за въвеждане — морски и вътрешни водни пътища — пълен набор от данни | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | H3 | Special procedure — specific use — declaration for temporary admission | Articles 5(12), 162, 210 and 250 of the Code |
F1b | Обобщена декларация за въвеждане — морски и вътрешни водни пътища — частичен набор от данни, подадени от превозвача | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | H4 | Special procedure — processing — declaration for inward processing | Articles 5(12), 162, 210 and 256 of the Code |
F1c | Обобщена декларация за въвеждане — морски и вътрешни водни пътища — частичен набор от данни, предоставени от дадено лице по силата на член 127, параграф 6 от Кодекса и в съответствие с член 112, параграф 1, първа алинея | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | H5 | Declaration for the introduction of goods in the context of trade with special fiscal territories | Article 1(3) of the Code |
F1d | Обобщена декларация за въвеждане — морски и вътрешни водни пътища — частичен набор от данни, предоставени от дадено лице по силата на член 127, параграф 6 от Кодекса и в съответствие с член 112, параграф 1, втора алинея | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | H6 | Customs declaration in postal traffic for release for free circulation | Articles 5(12), 162 and 201 of the Code |
F2a | Обобщена декларация за въвеждане — въздушен транспорт (общ) — пълен набор от данни | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | I1 | Import Simplified declaration | Articles 5(12) and 166 of the Code |
F2b | Обобщена декларация за въвеждане — въздушен транспорт (общ) — частичен набор от данни, подадени от превозвача | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | I2 | Presentation of goods to customs in case of entry in the declarant’s records or in the context of customs declarations lodged prior to the presentation of the goods at import | Articles 5(33), 171 and 182 of the Code |
F2c | Обобщена декларация за въвеждане — въздушен транспорт (общ) — частичен набор от данни, предоставени от дадено лице по силата на член 127, параграф 6 от Кодекса и в съответствие с член 113, параграф 1 | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | (1) The preloading minimum data corresponds to the CN23 data. |
F2d | Обобщена декларация за въвеждане — въздушен транспорт (общ) — минимален набор от данни, които следва да бъдат подадени преди натоварване, при ситуации по член 106, параграф 1, втора алинея и в съответствие с член 113, параграф 1 | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | Section 2 |
F3a | Обобщена декларация за въвеждане — експресни пратки — пълен набор от данни | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | Data groups |
F3b | Обобщена декларация за въвеждане — експресни пратки — минимален набор от данни, които следва да бъдат подадени преди натоварване, при ситуации по член 106, параграф 1, втора алинея | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | Group | Title of the group |
F4a | Обобщена декларация за въвеждане — пощенски пратки — пълен набор от данни | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | Group 1 | Message information (including procedure codes) |
F4b | Обобщена декларация за въвеждане — пощенски пратки — частичен набор от данни, подадени от превозвача | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | Group 2 | References of messages, documents, certificates, authorisations |
F4c | Обобщена декларация за въвеждане — пощенски пратки — минимален набор от данни, които следва да бъдат подадени преди натоварване, при ситуации по член 106, параграф 1, втора алинея (1) и в съответствие с член 113, параграф 2 | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | Group 3 | Parties |
F4d | Обобщена декларация за въвеждане — пощенски пратки — частичен набор от данни за касетата, подадени преди натоварване, при ситуации по член 106, параграф 1, втора алинея и в съответствие с член 113, параграф 2 | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | Group 4 | Valuation information/Taxes |
F5 | Обобщена декларация за въвеждане — автомобилен и железопътен транспорт | член 5, параграф 9 и член 127 от Кодекса | Group 5 | Dates/Times/Periods/Places/Countries/Regions |
G1 | Уведомление за пренасочване | член 133 от Кодекса | Group 6 | Goods identification |
G2 | Уведомление за пристигане | член 133 от Кодекса | Group 7 | Transport information (modes, means and equipment) |
G3 | Представяне на стоки пред митниците | член 5, параграф 33 и член 139 от Кодекса | Group 8 | Other data elements (statistical data, guarantees, tariff related data) |
G4 | Декларация за временно складиране | член 5, параграф 17 и член 145 | Section 3 |
G5 | Уведомление за пристигане в случай на движение на стоки под режим временно складиране | член 148, параграф 5, букви б) и в) | Symbols in the cells |
H1 | Декларация за допускане за свободно обращение и специален режим — употреба за специфични цели — декларация за специфична употреба | Декларация за допускане за свободно обращение: член 5, параграф 12, член 162 и член 201 от Кодекса Декларация за специфична употреба: член 5, параграф 12, член 162, член 210 и член 254 от Кодекса | Symbol | Symbol description |
H2 | Специален режим — складиране — декларация за митническо складиране | член 5, параграф 12, член 162, член 210 и член 240 от Кодекса | A | Mandatory: data required by every Member State. |
H3 | Специален режим — употреба за специфични цели — декларация за временен внос | член 5, параграф 12, член 162, член 210 и член 250 от Кодекса | B | Optional for the Member States: data that Member States may decide to waive. |
H4 | Специален режим — преработка — декларация за активно усъвършенстване | член 5, параграф 12, член 162, член 210 и член 256 от Кодекса | C | Optional for economic operators: data which economic operators may decide to supply but which cannot be demanded by the Member States. |
H5 | Декларация за въвеждане на стоки в контекста на търговията със специални данъчни територии | член 1, параграф 3 от Кодекса | X | Data element required at the item level of the declaration of goods. The information entered at the item level of goods is valid only for the items of goods concerned. |
H6 | Митническа декларация в пощенския транспорт за допускане за свободно обращение | член 5, параграф 12, член 162 и член 201 от Кодекса | Y | Data element required at the header level of the declaration of goods. The information entered at the header level is valid for all declared item of goods. |
I1 | Опростена декларация за внос | член 5, параграф 12 и член 166 от Кодекса | Any combination of the symbols ‘X’ and ‘Y’ means that the given data element can be provided by the declarant at any of the levels concerned. |
I2 | Представяне на стоки пред митниците в случай на вписване в отчетността на декларатора или в контекста на митническите декларации, подадени преди представянето на стоките за внос | член 5, параграф 33, член 171 и член 182 от Кодекса | CHAPTER 3 |
(1) Минималните данни, които следва да бъдат подадени преди натоварване, съответстват на данните от СN23. | Section 1 |
Раздел 2 | Data Requirements Table |
Групи от данни | (The footnotes to this table are included just after the table) |
Група | Наименование на групата | Group 1 – Message information (including procedure codes) |
Група 1 | Информация за съобщението (включително кодовете на режимите) | | | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | |
Група 2 | Позовавания на съобщения, документи, сертификати и разрешения | D.E No | D.E. name | Box No | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2a | 2b | 2c | 2d | 3a | 3b | 4a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 |
Група 3 | Страни | 1/1 | Declaration type | 1/1 | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | |
Група 4 | Информация за определянето на стойността/данъци | 1/2 | Additional Declaration type | 1/2 | | | | A | Y | A | Y | A | Y | | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | A | Y | A | Y | |
Група 5 | Дати/часове/периоди/места/държави/региони | 1/3 | Transit Declaration/Proof of customs status type | 1/3 | | | | | | | | | | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Група 6 | Идентификационни данни на стоките | 1/4 | Forms | 3 | | | | | | | | | | B | [1] [2] | Y | B | [1] [2] | Y | | B | [1] [2] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Група 7 | Информация за транспортирането (видове, средства и оборудване) | 1/5 | Loading lists | 4 | | | | | | | | | | B | [1] | Y | B | [1] | Y | | B | [1] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Група 8 | Други елементи от данните (статистически данни, обезпечения, данни относно тарифите) | 1/6 | Goods item number | 32 | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | [3] | X | A | [2] | X | A | [2] | X | | A | [2] | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | | A | X | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | [3] | X |
Раздел 3 | 1/7 | Specific circumstance indicator | | | A | [4] | Y | | | | | | | | | | | | | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | A | [4] | Y | | | | | | | | | | | | | |
Символи в клетките | 1/8 | Signature/Authentication | 54 | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y |
Символ | Описание на символа | 1/9 | Total number of items | 5 | | | | | | | | | | B | [1] | Y | B | [1] | Y | | B | [1] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
А | Задължително: данни, изисквани от всяка държава членка. | 1/10 | Procedure | 37 (1) | | | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | |
B | По преценка на държавите членки: данни, които държавите членки може да решат да не изискват. | 1/11 | Additional Procedure | 37 (2) | | | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | [5] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | [5] | X | |
C | По преценка на икономическите оператори: данни, които икономическите оператори може да решат да предоставят, но които държавите членки не може да изискват. | Group 2 – References of messages, documents, certificates, authorisations |
X | Елемент от данните, изискван на равнище стокова позиция в декларацията за стоки. Информацията, която се въвежда на равнище стокова позиция е валидна само за съответните стокови позиции. | | | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | |
Y | Елемент от данните, изискван на общо равнище на декларацията за стоки. Информацията, която се въвежда на общо равнище, е валидна за всички декларирани стокови позиции. | D.E No | D.E. name | Box No | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2a | 2b | 2c | 2d | 3a | 3b | 4a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 |
Всяка комбинация от символите „Х“ и „Y“ означава, че даден елемент от данните може да бъде предоставен от декларатора на всяко едно от съответните равнища. | 2/1 | Simplified declaration/Previous documents | 40 | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | B | XY | | | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | A | [6] | Y | A | [6] | Y | A | Y | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | | A | [5] | XY | A | XY |
ГЛАВА 3 | 2/2 | Additional information | 44 | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | B | X | A | X | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | | A | X | | | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | |
Раздел 1 | 2/3 | Documents produced, certificates and authorisations, additional references. | 44 | A | [7] | [8] | X | | A | [7] | X | A | [7] | X | A | [7] | X | A | [7] | X | A | [7] | X | A | [7] | [9] | X | | A | [7] | X | A | [7] | X | A | X | A | [7] | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | Y | A | X | A | X | | | | A | [7] | X | A | [7] | X | A | [7] | X | A | [7] | X | A | [7] | X | A | [7] | X | A | [7] | X | A | X | A | [7] | [9] | X | |
Таблица с изисквания за данните | 2/4 | Reference number/UCR | 7 | A | [10] | XY | | | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | | C | XY | C | XY | C | XY | | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | | C | XY | | C | XY | C | XY | | | C | XY | | | | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | |
(бележките под линия в тази таблица са включени след самата таблица) | 2/5 | LRN | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y |
Група 1 — Информация за съобщението (включително кодовете на режимите) | 2/6 | Deferred payment | 48 | | | | B | Y | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | Y | | B | Y | B | Y | | | | |
| | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | | 2/7 | Identification of warehouse | 49 | | | | B | [11] | Y | B | [11] | Y | A | Y | B | [11] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | B | [11] | Y | A | Y | B | [11] | Y | B | [11] | Y | B | [11] | Y | | | |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Клетка № | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2a | 2b | 2c | 2d | 3a | 3b | 4a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | Group 3 – Parties |
1/1 | Вид на декларацията | 1/1 | | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | |
1/2 | Вид на допълнителната декларация | 1/2 | | | | А | Y | А | Y | А | Y | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | А | Y | А | Y | | D.E No | D.E. name | Box No | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2a | 2b | 2c | 2d | 3a | 3b | 4a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 |
1/3 | Вид декларация за транзит/доказателство за митнически статус | 1/3 | | | | | | | | | | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3/1 | Exporter | 2 | | | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | C | Y | B | Y | A | [12] | Y | | B | XY | | | A | [13] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | XY | | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | |
1/4 | Формуляри | 3 | | | | | | | | | | B | [1] [2] | Y | B | [1] [2] | Y | | B | [1] [2] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3/2 | Exporter identification no | 2 (no) | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | B | XY | | | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | XY | | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | | |
1/5 | Товарни списъци | 4 | | | | | | | | | | B | [1] | Y | B | [1] | Y | | B | [1] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3/3 | Consignor – Master level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | | | A | [12] | Y | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | | | A | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | |
1/6 | Номер на стоковата позиция | 32 | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | [3] | X | А | [2] | X | А | [2] | X | | А | [2] | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | А | X | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | [3] | X | 3/4 | Consignor identification no – Master level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | [14] | Y | A | [14] | Y | | | A | [14] | Y | A | [14] | Y | | | A | [14] | Y | | A | [14] | Y | A | [14] | Y | | | A | [14] | Y | | | | | | | | | | | | | |
1/7 | Показател за особено обстоятелство | | | А | [4] | Y | | | | | | | | | | | | | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | А | [4] | Y | | | | | | | | | | | | | | 3/5 | Consignor – House level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | Y | | A | [12] | Y | | A | [12] | Y | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | | A | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | | | |
1/8 | Подпис/удостоверяване | 54 | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | 3/6 | Consignor identification no – House level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | [14] | Y | | A | [14] | Y | | A | [14] | Y | | A | [14] | Y | A | [14] | Y | A | [14] | Y | A | [14] | Y | A | [14] | Y | | A | [14] | Y | | | | | | | | | | | | | | | |
1/9 | Общ брой стокови позиции | 5 | | | | | | | | | | B | [1] | Y | B | [1] | Y | | B | [1] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3/7 | Consignor | | A | [12] | XY | A | [12] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
1/10 | Режим | 37 (1) | | | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | 3/8 | Consignor identification no | | A | [14] | XY | A | [14] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
1/11 | Допълнителен режим | 37 (2) | | | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | [5] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | [5] | X | | 3/9 | Consignee | 8 | A | [12] | XY | A | [12] | XY | | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | | A | [12] | XY | A | [12] | XY | A | [12] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Група 2 – Позовавания на съобщения, документи, сертификати, разрешения | 3/10 | Consignee identification no | 8 | (no) | A | [14] | XY | A | [14] | XY | | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | | A | XY | A | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | | 3/11 | Consignee – Master level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | | | A | [12] | Y | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | | | A | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Клетка № | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2a | 2b | 2c | 2d | 3 a | 3b | 4 a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3/12 | Consignee identification no – Master level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | [14] | Y | A | [14] | Y | | | A | [14] | Y | A | [14] | Y | | | A | [14] | Y | | A | [14] | Y | A | [14] | Y | | | A | [14] | Y | | | | | | | | | | | | | |
2/1 | Опростена декларация/предходни документи | 40 | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | B | XY | | | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | А | [6] | Y | А | [6] | Y | А | Y | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | | А | [5] | XY | А | XY | 3/13 | Consignee – House level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | Y | | A | [12] | Y | | A | [12] | Y | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | | A | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | | | |
2/2 | Допълнителна информация | 44 | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | B | X | А | X | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | А | X | | | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | 3/14 | Consignee identification no – House level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | [14] | Y | | A | [14] | Y | | A | [14] | Y | | A | [14] | Y | C | [14] | Y | A | [14] | Y | C | [14] | Y | A | [14] | Y | | A | [14] | Y | | | | | | | | | | | | | | | |
2/3 | Съставени документи, сертификати и разрешения, допълнителни данни | 44 | А | [7] | [8] | X | | А | [7] | X | А | [7] | X | А | [7] | X | А | [7] | X | А | [7] | X | А | [7] | [9] | X | | А | [7] | X | А | [7] | X | А | X | А | [7] | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | Y | А | X | А | X | | | | А | [7] | X | А | [7] | X | А | [7] | X | А | [7] | X | А | [7] | X | А | [7] | X | А | [7] | X | А | X | А | [7] | [9] | X | | 3/15 | Importer | 8 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | |
2/4 | Референтен номер/UCR | 7 | А | [10] | XY | | | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | | C | XY | C | XY | C | XY | | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | | C | XY | | C | XY | C | XY | | | C | XY | | | | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | | 3/16 | Importer identification no | 8 (no) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | |
2/5 | Местен референтен номер (LRN) | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | 3/17 | Declarant | 14 | | | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | |
2/6 | Отсрочено плащане | 48 | | | | B | Y | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | Y | | B | Y | B | Y | | | | | 3/18 | Declarant identification no | 14 (no) | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | | A | Y | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | |
2/7 | Идентификационни данни на склад | 49 | | | | B | [11] | Y | B | [11] | Y | A | Y | B | [11] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | B | [11] | Y | A | Y | B | [11] | Y | B | [11] | Y | B | [11] | Y | | | | 3/19 | Representative | 14 | | | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | B | Y | A | [12] | Y | | A | [13] | Y | A | [13] | Y | A | [13] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | |
Група 3 — Страни | 3/20 | Representative identification no | 14 (no) | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y |
| | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | | 3/21 | Representative status code | 14 | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Клетка № | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2 a | 2b | 2c | 2d | 3 a | 3b | 4 a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3/22 | Holder of the transit procedure | 50 | | | | | | | | | | A [13] | Y | A [13] | Y | A [13] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
3/1 | Износител | 2 | | | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | C | Y | B | Y | A | [12] | Y | | B | XY | | | A | [13] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | XY | | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | | 3/23 | Holder of the transit procedure identification no | 50 | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
3/2 | Идентификационен номер на износителя | 2 (no) | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | B | XY | | | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | XY | | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | | | 3/24 | Seller | 2 | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | [15] XY | | C | [12] | [15] | XY | A | [12] | [15] | XY | | | | | | | | | | | A | [12] | [15] | XY | | | | | | A | [12] | XY | | | | | | | |
3/3 | Изпращач — мастер договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | | А | [12] | Y | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | | А | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | | 3/25 | Seller identification no | 2 (no) | | | | | | | | | | | | | | | A | [15] | XY | | C | [15] | XY | A | [15] | XY | | | | | | | | | | | A | [15] | XY | | | | | | A | XY | | | | | | | |
3/4 | Идентификационен номер на изпращача — мастер договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | [14] | Y | А | [14] | Y | | | А | [14] | Y | А | [14] | Y | | | А | [14] | Y | | А | [14] | Y | А | [14] | Y | | | А | [14] | Y | | | | | | | | | | | | | | 3/26 | Buyer | 8 | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | [15] | XY | | C | [12] | [15] | XY | A | [12] | [15] | XY | | | | | | | | | | | A | [12] | [15] | XY | | | | | | A | [12] | XY | | | | | | | |
3/5 | Изпращач — хаус договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | Y | | А | [12] | Y | | А | [12] | Y | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | А | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | 3/27 | Buyer identification no | 8 (no) | | | | | | | | | | | | | | | A | [15] | XY | | C | [15] | XY | A | [15] | XY | | | | | | | | | | | A | [15] | XY | | | | | | A | XY | | | | | | | |
3/6 | Идентификационен номер на изпращача — хаус договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | [14] | Y | | А | [14] | Y | | А | [14] | Y | | А | [14] | Y | А | [14] | Y | А | [14] | Y | А | [14] | Y | А | [14] | Y | | А | [14] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | 3/28 | Person notifying the arrival identification no | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | | | | | | | | | | |
3/7 | Изпращач | | А | [12] | XY | А | [12] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3/29 | Person notifying the diversion identification no | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | | | | | | | | | | | |
3/8 | Идентификационен номер на изпращача | | А | [14] | XY | А | [14] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3/30 | Person presenting the goods to customs identification no | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | | | | | | | | | |
3/9 | Получател | 8 | А | [12] | XY | А | [12] | XY | | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | | А | [12] | XY | А | [12] | XY | А | [12] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3/31 | Carrier | | A | [12] | Y | A | [12] | Y | A | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | Y | | A | [12] | Y | | | | A | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | |
3/10 | Идентификационен номер на получателя | 8 | (№) | А | [14] | XY | А | [14] | XY | | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | | А | XY | А | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3/32 | Carrier identification no | | A | Y | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | A | Y | | A | Y | A | Y | | | A | Y | | | | | | | | | | | | | |
3/11 | Получател — мастер договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | | А | [12] | Y | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | | А | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | | 3/33 | Notify party – Master level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | XY | A | [12] | XY | | | A | [12] | XY | A | [12] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
3/12 | Идентификационен номер на получателя — мастер договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | [14] | Y | А | [14] | Y | | | А | [14] | Y | А | [14] | Y | | | А | [14] | Y | | А | [14] | Y | А | [14] | Y | | | А | [14] | Y | | | | | | | | | | | | | | 3/34 | Notify party identification no – Master level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | A | XY | | | A | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
3/13 | Получател — хаус договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | Y | | А | [12] | Y | | А | [12] | Y | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | А | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | 3/35 | Notify party – House level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | [12] | XY | | A | [12] | XY | | A | [12] | XY | | A | [12] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
3/14 | Идентификационен номер на получателя — хаус договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | [14] | Y | | А | [14] | Y | | А | [14] | Y | | А | [14] | Y | C | [14] | Y | А | [14] | Y | C | [14] | Y | А | [14] | Y | | А | [14] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | 3/36 | Notify party identification no – House level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | | A | XY | | A | XY | | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
3/15 | Вносител | 8 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | 3/37 | Additional supply chain actor(s) identification no | 44 | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | | C | XY | C | XY | C | XY | | | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | | C | XY | | | | C | XY | | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | |
3/16 | Идентификационен номер на вносителя | 8 (№) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | 3/38 | Person submitting the additional ENS particulars identification no | | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | A | XY | | | A | XY | A | XY | | | | | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | |
3/17 | Декларатор | 14 | | | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | 3/39 | Holder of the authorisation identification no | 44 | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | [3] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | [3] | Y |
3/18 | Идентификационен номер на декларатора | 14 (№) | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | | А | Y | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | 3/40 | Additional fiscal references identification no | 44 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | | | | | | | |
3/19 | Представител | 14 | | | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | B | Y | А | [12] | Y | | А | [13] | Y | А | [13] | Y | А | [13] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | 3/41 | Person presenting the goods to customs in case of entry in the declarant’s records or pre-lodged customs declarations identification no | | | | | | | | | | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y |
3/20 | Идентификационен номер на представителя | 14 (№) | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | 3/42 | Person lodging the customs goods manifest identification no | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
3/21 | Код на статуса на представителя | 14 | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | 3/43 | Person requesting a proof of the customs status of Union goods identification no | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
3/22 | Титуляр на режима транзит | 50 | | | | | | | | | | A [13] | Y | A [13] | Y | A [13] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3/44 | Person notifying the arrival of goods following movement under temporary storage identification no | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | | | | | | | |
3/23 | Идентификационен номер на титуляря на режим транзит | 50 | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Group 4 – Valuation information/Taxes |
3/24 | Продавач | 2 | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | [15] XY | | C | [12] | [15] | XY | А | [12] | [15] | XY | | | | | | | | | | | А | [12] | [15] | XY | | | | | | А | [12] | XY | | | | | | | | | | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | |
3/25 | Идентификационен номер на продавача | 2 (№) | | | | | | | | | | | | | | | А | [15] | XY | | C | [15] | XY | А | [15] | XY | | | | | | | | | | | А | [15] | XY | | | | | | А | XY | | | | | | | | D.E No | D.E. name | Box No | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2a | 2b | 2c | 2d | 3a | 3b | 4a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 |
3/26 | Купувач | 8 | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | [15] | XY | | C | [12] | [15] | XY | А | [12] | [15] | XY | | | | | | | | | | | А | [12] | [15] | XY | | | | | | А | [12] | XY | | | | | | | | 4/1 | Delivery terms | 20 | | | | B | Y | B | Y | | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [16] | Y | | B | Y | B | Y | A | Y | | | |
3/27 | Идентификационен номер на купувача | 8 (№) | | | | | | | | | | | | | | | А | [15] | XY | | C | [15] | XY | А | [15] | XY | | | | | | | | | | | А | [15] | XY | | | | | | А | XY | | | | | | | | 4/2 | Transport charges method of payment | | A | [14] | XY | A | [14] | XY | | | | | | | | | | | | | A | [14] | XY | A | [14] | XY | A | [14] | XY | | A | [14] | XY | A | [14] | XY | | | A | [14] | XY | | | | | | A | [14] | XY | | | | | | | | | | | | | |
3/28 | Идентификационен номер на лицето, уведомяващо за пристигането | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | | | | | | | | | | | 4/3 | Calculation of taxes – Tax type | 47 (Type) | | | | B | [17] | X | B | [17] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [18] [19] | X | | A | [18] [19] | X | A | [18] [19] | X | A | [18] [19] | X | | | |
3/29 | Идентификационен номер на лицето, уведомяващо за пренасочването | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | | | | | | | | | | | | 4/4 | Calculation of taxes – Tax base | 47 (Tax base) | | | | B | X | B | X | B | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [18] [19] | X | B | X | A | [18] [19] | X | A | [18] [19] | X | A | [18] [19] | X | | | |
3/30 | Идентификационен номер на лицето, което представя стоките пред митническите органи | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | | | | | | | | | | 4/5 | Calculation of taxes – Tax rate | 47 (Rate) | | | | B | [17] | X | B | [17] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | [18] [17] | X | | B | [17] | X | B | [17] | X | B | [18] [17] | X | | | |
3/31 | Превозвач | | А | [12] | Y | А | [12] | Y | А | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | Y | | А | [12] | Y | | | | А | [12] | Y | | | | | | | | | | | | | | 4/6 | Calculation of taxes – Payable tax amount | 47 (Amount) | | | | B | [17] | X | B | [17] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | [18] [17] | X | | B | [17] | X | B | [17] | X | B | [18] [17] | X | | | |
3/32 | Идентификационен номер на превозвача | | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | А | Y | | А | Y | А | Y | | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | 4/7 | Calculation of taxes – Total | 47 (Total) | | | | B | [17] | X | B | [17] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | [18] [17] | X | | B | [17] | X | B | [17] | X | B | [18] [17] | X | | | |
3/33 | Страна, която следва да бъде уведомена — мастер договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | XY | А | [12] | XY | | | А | [12] | XY | А | [12] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4/8 | Calculation of taxes – Method of payment | 47 (MP) | | | | B | X | B | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | [18] | X | | B | X | B | X | B | [18] [17] | X | | | |
3/34 | Идентификационен номер на страната, която следва да бъде уведомена — мастер договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | А | XY | | | А | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4/9 | Additions and deductions | 45 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [20] | [16] | XY | | | | B | XY | | | |
3/35 | Страна, която следва да бъде уведомена — хаус договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | [12] | XY | | А | [12] | XY | | А | [12] | XY | | А | [12] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4/10 | Invoice currency | 22 (1) | | | | B | Y | B | Y | | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | A | Y | A | Y | A | Y | | A | [5] | Y | |
3/36 | Идентификационен номер на страната, която следва да бъде уведомена — хаус договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | | А | XY | | А | XY | | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4/11 | Total amount invoiced | 22 (2) | | | | B | Y | B | Y | | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C | Y | | C | Y | C | Y | C | Y | | C | Y | |
3/37 | Идентификационен номер на допълнителния(те) участник(ци) във веригата за доставки | 44 | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | | C | XY | C | XY | C | XY | | | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | | C | XY | | | | C | XY | | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | C | XY | | 4/12 | Internal currency unit | 44 | | | | B | Y | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | A | Y | A | Y | | | | |
3/38 | Идентификационен номер на лицето, подаващо допълнителните данни за ОДВ | | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | А | XY | | | А | XY | А | XY | | | | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | 4/13 | Valuation indicators | 45 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [20] | [16] | X | | | A | [21] | X | B | X | | | |
3/39 | Идентификационен номер на титуляря на разрешението | 44 | | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | [3] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | [3] | Y | 4/14 | Item price/amount | 42 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | | A | X | A | X | A | X | | A | [5] | X | |
3/40 | Идентификационен номер на допълнителните данъчни данни | 44 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | | | | | | | | 4/15 | Exchange rate | 23 | | | | B | [22] | Y | B | [22] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | [22] | Y | | B | [22] | Y | B | [22] | Y | | | | |
3/41 | Идентификационен номер на лицето, което представя стоките пред митниците в случай на вписване в отчетността на декларатора или на митническите декларации, подадени преди представянето на стоките | | | | | | | | | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | 4/16 | Valuation method | 43 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | | B | X | B | X | B | X | | | |
3/42 | Идентификационен номер на лицето, което подава митническия манифест за стоките | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4/17 | Preference | 36 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | C | X | A | [23] | X | A | [23] | X | B | X | | A | [5] | X | |
3/43 | Идентификационен номер на лицето, което иска доказателство за митническия статус на съюзни стоки | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4/18 | Postal value | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C | X | | C | X | | | | | | | | | | | | | A | X | | |
3/44 | Идентификационен номер на лицето, уведомяващо за пристигането на стоки след движение под режим временно складиране | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | | | | | | | | 4/19 | Postal charges | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C | Y | | C | Y | | | | | | | | | | | | | A | Y | | |
Група 4 — Информация за определянето на стойността/данъци | Group 5 – Dates/Times/Periods/Places/Countries/Regions |
| | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | | | | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Клетка № | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2 a | 2b | 2c | 2d | 3 a | 3b | 4 a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | D.E No | D.E. name | Box No | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2a | 2b | 2c | 2d | 3a | 3b | 4a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 |
4/1 | Условия на доставка | 20 | | | | B | Y | B | Y | | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [16] | Y | | B | Y | B | Y | А | Y | | | | 5/1 | Estimated date and time of arrival at first place of arrival in the Customs territory of the Union | S12 | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | | | A | Y | A | Y | | | A | Y | | A | Y | A | Y | | | A | Y | A | [24] | Y | A | [24] | Y | | | | | | | | | | | |
4/2 | Начин на плащане на транспортните разходи | | А | [14] | XY | А | [14] | XY | | | | | | | | | | | | | А | [14] | XY | А | [14] | XY | А | [14] | XY | | А | [14] | XY | А | [14] | XY | | | А | [14] | XY | | | | | | А | [14] | XY | | | | | | | | | | | | | | 5/2 | Estimated date and time of arrival at the port of unloading | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
4/3 | Изчисляване на данъците — вид на данъка | 47 (Вид) | | | | B | [17] | X | B | [17] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [18] [19] | X | | А | [18] [19] | X | А | [18] [19] | X | А | [18] [19] | X | | | | 5/3 | Actual date and time of arrival in the Customs territory of the Union | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | | | | | | | | | | |
4/4 | Изчисляване на данъците — данъчна основа | 47 (Данъчна основа) | | | | B | X | B | X | B | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [18] [19] | X | B | X | А | [18] [19] | X | А | [18] [19] | X | А | [18] [19] | X | | | | 5/4 | Declaration date | 50,54 | | | | | | | | | | B | [1] | Y | B | [1] | Y | | B | [1] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
4/5 | Изчисляване на данъците — данъчна ставка | 47 (Ставка) | | | | B | [17] | X | B | [17] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | [18] [17] | X | | B | [17] | X | B | [17] | X | B | [18] [17] | X | | | | 5/5 | Declaration place | 50,54 | | | | | | | | | | B | [1] | Y | B | [1] | Y | | B | [1] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
4/6 | Изчисляване на данъците — размер на платимия данък | 47 (Размер) | | | | B | [17] | X | B | [17] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | [18] [17] | X | | B | [17] | X | B | [17] | X | B | [18] [17] | X | | | | 5/6 | Office of destination (and country) | 53 | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
4/7 | Изчисляване на данъците — общо | 47 (Общо) | | | | B | [17] | X | B | [17] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | [18] [17] | X | | B | [17] | X | B | [17] | X | B | [18] [17] | X | | | | 5/7 | Intended offices of transit (and country) | 51 | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
4/8 | Изчисляване на данъците — начин на плащане | 47 (НП) | | | | B | X | B | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | [18] | X | | B | X | B | X | B | [18] [17] | X | | | | 5/8 | Country of destination code | 17a | | | | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | [25] | XY | | A | XY | A | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | B | XY | | | |
4/9 | Добавяния и приспадания | 45 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [20] | [16] | XY | | | | B | XY | | | | 5/9 | Region of destination code | 17b | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | | | |
4/10 | Валута на фактурата | 22 (1) | | | | B | Y | B | Y | | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | А | Y | А | Y | А | Y | | А | [5] | Y | | 5/10 | Place of delivery code – Master level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | | | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
4/11 | Обща фактурирана сума | 22 (2) | | | | B | Y | B | Y | | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C | Y | | C | Y | C | Y | C | Y | | C | Y | | 5/11 | Place of delivery code – House level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | A | Y | | A | Y | | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
4/12 | Вътрешна валутна единица | 44 | | | | B | Y | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | А | Y | А | Y | | | | | 5/12 | Customs office of exit | 29 | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
4/13 | Показатели за определяне на стойността | 45 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [20] | [16] | X | | | А | [21] | X | B | X | | | | 5/13 | Subsequent customs office(-s) of entry | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | | | A | Y | A | Y | | | A | Y | | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | |
4/14 | Цена на стоката/сума | 42 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | | А | X | А | X | А | X | | А | [5] | X | | 5/14 | Country of dispatch/export code | 15a | | | | A | Y | A | Y | A | Y | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | B | XY | A | XY | A | XY | A | XY | | A | [5] | XY | |
4/15 | Обменен курс | 23 | | | | B | [22] | Y | B | [22] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | [22] | Y | | B | [22] | Y | B | [22] | Y | | | | | 5/15 | Country of origin code | 34a | | | | C | [26] | X | C | X | A | X | C | [27] | X | C | X | | | | | | | | | | | | | | | | | C | X | | C | X | | | | | | | | A | [28] | X | A | X | A | [28] | X | A | [28] | X | B | [28] | X | C | X | A | [5] | [28] | X | |
4/16 | Метод за определяне на стойността | 43 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | | B | X | B | X | B | X | | | | 5/16 | Country of preferential origin code | 34b | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [29] | X | C | X | A | [29] | X | A | [29] | X | B | [29] | X | | A | [5] | [29] | X | |
4/17 | Преференция | 36 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | C | X | A | [23] | X | A | [23] | X | B | X | | А | [5] | X | | 5/17 | Region of origin code | 34b | | | | B | X | B | X | | B | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
4/18 | Пощенска стойност | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C | X | | C | X | | | | | | | | | | | | | А | X | | | 5/18 | Countries of routing codes | | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
4/19 | Пощенски такси | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C | Y | | C | Y | | | | | | | | | | | | | А | Y | | | 5/19 | Countries of routing of means of transport codes | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | | | A | Y | A | Y | | | A | Y | | A | Y | A | Y | | | A | Y | | | | | | | | | | | | | |
Група 5 — Дати/часове/периоди/места/държави/региони | 5/20 | Countries of routing of the consignment codes | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | | A | XY | | A | XY | | A | XY | | A | XY | | | | | | A | XY | | | | | | | | | | | | | |
| | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | | 5/21 | Place of loading | 27 | | | | | | | | | | B | Y | B | Y | B | Y | | | A | Y | A | Y | A | Y | | A | Y | A | Y | | | A | Y | | A | Y | A | Y | | | A | Y | | | | | | | | | | | | | |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Клетка № | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2 a | 2b | 2c | 2d | 3 a | 3b | 4 a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | 5/22 | Place of unloading | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | A | Y | A | Y | A | Y | | A | Y | A | Y | | | A | Y | | A | Y | A | Y | | | A | Y | | | | | | | | | | | | | |
5/1 | Очаквана дата и час на пристигане в първото място на пристигане в митническата територия на Съюза | S12 | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | | | А | Y | А | Y | | | А | Y | | А | Y | А | Y | | | А | Y | А | [24] | Y | А | [24] | Y | | | | | | | | | | | | 5/23 | Location of goods | 30 | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | B | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | B | Y | | A | Y | A | Y |
5/2 | Очаквана дата и час на пристигане в пристанището на разтоварване | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5/24 | Customs office of first entry code | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | | A | Y | A | Y | A | Y | | A | Y | | A | Y | A | Y | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | |
5/3 | Дата и час на фактическото пристигане в митническата територия на Съюза | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | | | | | | | | | | | 5/25 | Actual customs office of first entry code | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | |
5/4 | Дата на деклариране | 50,54 | | | | | | | | | | B | [1] | Y | B | [1] | Y | | B | [1] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5/26 | Customs office of presentation | 44 | | | | A | [30] | Y | A | [30] | Y | A | [30] | Y | A | [30] | Y | A | [30] | Y | A | [30] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [30] | Y | A | [30] | Y | A | [30] | Y | A | [30] | Y | A | [30] | Y | | A | [30]Y | A | [30] | Y |
5/5 | Място на деклариране | 50,54 | | | | | | | | | | B | [1] | Y | B | [1] | Y | | B | [1] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5/27 | Supervising customs office | 44 | | | | | A | [31] | Y | A | [31] | Y | | A | [31] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [31] | Y | A | [31] | Y | A | [31] | Y | A | [31] | Y | A | [31] | Y | A | [31] | Y | | | A | [31] | Y | |
5/6 | Получаващо митническо учреждение (и държава на получаване) | 53 | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5/28 | Requested validity of the proof | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
5/7 | Предвидени митнически учреждения на транзит (и държава) | 51 | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5/29 | Date of presentation of the goods | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | | | | | | | | |
5/8 | Код на държавата на получаване | 17a | | | | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | [25] | XY | | А | XY | А | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | B | XY | | | | 5/30 | Place of acceptance | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | A | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
5/9 | Код на региона на получаване | 17b | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | B | XY | | | | Group 6 – Goods identification |
5/10 | Код на мястото на доставката — мастер договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | |
5/11 | Код на мястото на доставката — хаус договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | А | Y | | А | Y | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | D.E No | D.E. name | Box No | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2a | 2b | 2c | 2d | 3a | 3b | 4a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 |
5/12 | Митническо учреждение на напускане | 29 | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 6/1 | Net mass (kg) | 38 | | | | A | X | A | X | A | X | A | [32] | X | | | A | [23] | X | | | A | [23] | X | | | | | | | | | | | | C | X | | C | X | | | | | | | | A | X | | | A | X | A | [32] | X | C | X | A | [5] | X | |
5/13 | Следващо(и) митническо(и) учреждение(я) на въвеждане | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | | | А | Y | А | Y | | | А | Y | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | 6/2 | Supplementary units | 41 | | | | A | X | A | X | A | X | A | [32] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | [32] | X | | A | [5] | X | |
5/14 | Код на държавата на изпращане/износ | 15a | | | | А | Y | А | Y | А | Y | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | B | XY | А | XY | А | XY | А | XY | | А | [5] | XY | | 6/3 | Gross mass (kg) – Master level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | A | XY | | | A | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
5/15 | Код на държавата на произход | 34a | | | | C | [26] | X | C | X | A | X | C | [27] | X | C | X | | | | | | | | | | | | | | | | | C | X | | C | X | | | | | | | | А | [28] | X | А | X | А | [28] | X | А | [28] | X | B | [28] | X | C | X | А | [5] | [28] | X | | 6/4 | Gross mass (kg) – House level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | | A | XY | | A | XY | | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | Y | | A | Y | | A | XY | | | | | | | | | | | | | |
5/16 | Код на държавата на преференциален произход | 34б | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [29] | X | C | X | А | [29] | X | А | [29] | X | B | [29] | X | | А | [5] | [29] | X | | 6/5 | Gross mass (kg) | 35 | A | XY | A | XY | | A | XY | A | XY | A | XY | B | XY | | | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | A | XY | B | XY | A | XY | B | XY | B | XY | B | XY | A | Y | B | XY | A | [33] | XY |
5/17 | Код на региона на произход | 34b | | | | B | X | B | X | | B | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 6/6 | Description of goods – Master level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | A | X | | | A | X | A | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
5/18 | Кодове на държавите по маршрута | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 6/7 | Description of goods – House level transport contract | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | | A | X | | A | X | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | | A | X | | A | X | | | | | | | | | | | | | |
5/19 | Кодове на държавите по маршрута на транспортното средство | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | | | А | Y | А | Y | | | А | Y | | А | Y | А | Y | | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | 6/8 | Description of goods | 31 | A | [34] | X | A | [34] | X | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | [34] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [34] | X | A | [34] | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | |
5/20 | Кодове на държавите по маршрута на пратката | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | | А | XY | | А | XY | | А | XY | | А | XY | | | | | | А | XY | | | | | | | | | | | | | | 6/9 | Type of packages | 31 | A | X | | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | C | X | A | X | | A | X | | A | X | | | | | | | | A | X | | | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | | A | X | A | [33] | X |
5/21 | Място на товарене | 27 | | | | | | | | | | B | Y | B | Y | B | Y | | | А | Y | А | Y | А | Y | | А | Y | А | Y | | | А | Y | | А | Y | А | Y | | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | 6/10 | Number of packages | 31 | A | X | | | A | X | A | X | A | X | B | X | A | X | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | C | X | A | X | | A | X | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | | A | X | | A | X | | | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | [33] | X |
5/22 | Място на разтоварване | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | А | Y | А | Y | А | Y | | А | Y | А | Y | | | А | Y | | А | Y | А | Y | | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | 6/11 | Shipping marks | 31 | A | X | | A | [35] | X | A | X | A | X | A | X | B | X | A | X | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | C | X | A | X | | A | X | | A | X | | | | | | | | A | X | | | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | X | B | X | | A | X | |
5/23 | Местонахождение на стоките | 30 | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | B | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | B | Y | | А | Y | А | Y | 6/12 | UN Dangerous Goods code | | A | X | A | X | | | | | | | | | | | | | A | X | C | X | A | X | | A | X | | A | X | | A | X | | | | | | A | X | | | | | | | | | | | | | |
5/24 | Код на митническото учреждение на първо въвеждане | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | | А | Y | А | Y | А | Y | | А | Y | | А | Y | А | Y | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | 6/13 | CUS code | 31 | C | X | C | X | | A | X | C | X | C | X | C | X | C | X | | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | | C | X | | | | C | X | C | X | A | X | C | X | C | X | C | X | C | X | | C | X | |
5/25 | Код на действителното митническо учреждение на първо въвеждане | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | 6/14 | Commodity code – Combined Nomenclature code | 33 (1) | A | [36] | X | A | [36] | X | | A | X | A | X | A | X | A | X | A | [5] | X | | A | [37] | X | A | [37] | X | A | [37] | X | A | [23] | X | A | [36] | X | A | X | A | X | A | X | | A | X | | A | X | C | X | A | X | C | X | A | X | | C | X | | A | X | | | | A | [36] | X | A | [36] | X | A | X | B | X | A | X | A | X | A | X | A | X | A | [5] | X | |
5/26 | Митническо учреждение на представяне | 44 | | | | А | [30] | Y | А | [30] | Y | А | [30] | Y | А | [30] | Y | А | [30] | Y | А | [30] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [30] | Y | А | [30] | Y | А | [30] | Y | А | [30] | Y | А | [30] | Y | | А | [30]Y | А | [30] | Y | 6/15 | Commodity code – TARIC code | 33 (2) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | B | X | A | X | A | X | B | X | B | X | A | [5] | X | |
5/27 | Надзорно митническо учреждение | 44 | | | | | А | [31] | Y | А | [31] | Y | | А | [31] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [31] | Y | А | [31] | Y | А | [31] | Y | А | [31] | Y | А | [31] | Y | А | [31] | Y | | | А | [31] | Y | | 6/16 | Commodity code – TARIC additional code(s) | 33 (3)(4) | | | | A | X | A | X | A | X | | A | [5] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | B | X | A | X | A | X | B | X | | A | [5] | X | |
5/28 | Поискан срок на действие на доказателството | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 6/17 | Commodity code – National additional code(s) | 33 (5) | | | | B | X | B | X | B | X | | B | [5] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | X | B | X | B | X | B | X | B | X | | B | [5] | X | |
5/29 | Дата на представяне на стоките | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | | | | | | | | | 6/18 | Total packages | 6 | | | | B | Y | B | Y | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | Y | | B | Y | B | Y | B | Y | | | |
5/30 | Място на приемане | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | А | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 6/19 | Type of goods | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C | X | | C | X | | | | | | | | | | | | | C | X | | |
Група 6 — Идентификационни данни на стоките | Group 7 – Transport information (modes, means and equipment) |
| | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | | | | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Клетка № | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2 a | 2b | 2c | 2d | 3 a | 3b | 4 a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | D.E No | D.E. name | Box No | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2a | 2b | 2c | 2d | 3a | 3b | 4a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 |
6/1 | Нетна маса (kg) | 38 | | | | А | X | А | X | А | X | А | [32] | X | | | А | [23] | X | | | А | [23] | X | | | | | | | | | | | | C | X | | C | X | | | | | | | | А | X | | | А | X | А | [32] | X | C | X | А | [5] | X | | 7/1 | Transhipments | 55 | | | | | | | | | | A | [38] | Y | A | [38] | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
6/2 | Допълнителни единици | 41 | | | | А | X | А | X | А | X | А | [32] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | [32] | X | | А | [5] | X | | 7/2 | Container | 19 | | | | A | Y | A | Y | A | Y | | | | A | Y | A | Y | | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | | |
6/3 | Брутна маса (kg) — мастер договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | А | XY | | | А | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 7/3 | Conveyance reference number | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | | | A | Y | A | Y | | | A | Y | | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | |
6/4 | Брутна маса (kg) — хаус договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | | А | XY | | А | XY | | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | Y | | А | Y | | А | XY | | | | | | | | | | | | | | 7/4 | Mode of transport at the border | 25 | | | | A | Y | A | Y | B | Y | B | Y | | | A | [39] | Y | A | [39] | Y | | | | A | Y | A | Y | A | Y | | A | Y | A | Y | A | Y | | A | Y | | A | Y | A | Y | | | A | Y | A | Y | A | Y | | | | A | Y | B | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | |
6/5 | Брутна маса (kg) | 35 | А | XY | А | XY | | А | XY | А | XY | А | XY | B | XY | | | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | А | XY | B | XY | А | XY | B | XY | B | XY | B | XY | А | Y | B | XY | А | [33] | XY | 7/5 | Inland mode of transport | 26 | | | | A | [40] | Y | A | [40] | Y | B | [40] | Y | | | | B | [40] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [41] | Y | B | [41] | Y | A | [41] | Y | A | [41] | Y | B | Y | | | |
6/6 | Описание на стоките — мастер договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | А | X | | | А | X | А | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 7/6 | Identification of actual means of transport crossing the border | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | | | | | | | | | | |
6/7 | Описание на стоките — хаус договор за превоз | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | | А | X | | А | X | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | А | X | | А | X | | | | | | | | | | | | | | 7/7 | Identity of means of transport at departure | 18 (1) | | | | B | [42] | Y | B | [43] | Y | A | [43] | Y | | | | A | [43] [44] [45] | XY | A | [43] [44] [45] | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
6/8 | Описание на стоките | 31 | А | [34] | X | А | [34] | X | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | [34] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [34] | X | А | [34] | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | 7/8 | Nationality of means of transport at departure | 18 (2) | | | | | | | | | | A | [46] [44] [45] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
6/9 | Вид опаковка | 31 | А | X | | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | C | X | А | X | | А | X | | А | X | | | | | | | | А | X | | | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | А | X | А | [33] | X | 7/9 | Identity of means of transport on arrival | 18 (1) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | Y | | B | [43] | Y | | B | [43] | Y | B | [43] | Y | B | [43] | Y | | | |
6/10 | Брой опаковки | 31 | А | X | | | А | X | А | X | А | X | B | X | А | X | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | C | X | А | X | | А | X | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | | А | X | | А | X | | | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | [33] | X | 7/10 | Container identification number | 31 | A | XY | | A | [35] | XY | A | XY | A | XY | A | XY | B | XY | | | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | | A | XY | A | XY | A | XY | | | | | | | | A | XY | | | | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | A | XY | | A | XY | A | XY |
6/11 | Обозначения за превоз | 31 | А | X | | А | [35] | X | А | X | А | X | А | X | B | X | А | X | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | C | X | А | X | | А | X | | А | X | | | | | | | | А | X | | | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | X | B | X | | А | X | | 7/11 | Container size and type | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | C | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
6/12 | Код на ООН за опасни стоки | | А | X | А | X | | | | | | | | | | | | | А | X | C | X | А | X | | А | X | | А | X | | А | X | | | | | | А | X | | | | | | | | | | | | | | 7/12 | Container packed status | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | C | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
6/13 | Код CUS | 31 | C | X | C | X | | A | X | C | X | C | X | C | X | C | X | | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | C | X | | C | X | | | | C | X | C | X | А | X | C | X | C | X | C | X | C | X | | C | X | | 7/13 | Equipment supplier type | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | C | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | A | XY | | | | | | | | | | | | | |
6/14 | Код на стоката — код по Комбинираната номенклатура | 33 (1) | А | [36] | X | А | [36] | X | | А | X | А | X | А | X | А | X | А | [5] | X | | А | [37] | X | А | [37] | X | А | [37] | X | А | [23] | X | А | [36] | X | А | X | А | X | А | X | | А | X | | А | X | C | X | A | X | C | X | A | X | | C | X | | А | X | | | | А | [36] | X | А | [36] | X | А | X | B | X | А | X | А | X | А | X | А | X | А | [5] | X | | 7/14 | Identity of active means of transport crossing the border | 21 (1) | | | | B | [47] | Y | | A | [46] | Y | | | | B | [46] | XY | | | | A | Y | A | Y | A | Y | C | Y | | | | | | | | A | [48] | XY | A | [48] | XY | | | A | XY | A | [24] | Y | A | [24] | Y | A | Y | | | | | | | | | | |
6/15 | Код на стоката — код по ТАРИК | 33 (2) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | B | X | А | X | А | X | B | X | B | X | А | [5] | X | | 7/15 | Nationality of active means of transport crossing the border | 21 (2) | | | | A | [46] | Y | A | [46] | Y | | | | | A | [46] | XY | | | | | A | Y | A | Y | | | | | | | | | A | [48] | XY | A | [48] | XY | | | A | XY | | | | | | A | [46] | Y | | A | [46] | Y | A | [46] | Y | B | [46] | Y | | | |
6/16 | Код на стоката — допълнителен код (кодове) по ТАРИК | 33 (3)(4) | | | | А | X | А | X | А | X | | А | [5] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | B | X | A | X | A | X | B | X | | А | [5] | X | | 7/16 | Identity of passive means of transport crossing the border | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | | A | XY | | | | | | | | | | | | A | XY | | | | | | | | | | | | | |
6/17 | Код на стоката — национален допълнителен код или кодове | 33 (5) | | | | B | X | B | X | B | X | | B | [5] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | X | B | X | B | X | B | X | B | X | | B | [5] | X | | 7/17 | Nationality of passive means of transport crossing the border | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | | A | XY | | | | | | | | | | | | A | XY | | | | | | | | | | | | | |
6/18 | Общо опаковки | 6 | | | | B | Y | B | Y | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | B | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | B | Y | | B | Y | B | Y | B | Y | | | | 7/18 | Seal number | D | A | Y | | | | | | | | | A | Y | A | Y | A | Y | | | A | XY | C | XY | A | XY | | | | | | | | | | | | A | XY | | | | A | Y | A | Y | | | | | | | | |
6/19 | Вид стоки | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | C | X | | C | X | | | | | | | | | | | | | C | X | | | 7/19 | Other incidents during carriage | 56 | | | | | | | | | | A | [38] | Y | A | [38] | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Група 7 – Информация за транспортирането (видове, средства и оборудване) | 7/20 | Receptacle identification number | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | A | XY | | A | Y | | | | | | | | | | | | | | |
| | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | | Group 8 – Other data elements (statistical data, guarantees, tariff related data) |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Клетка № | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2 a | 2b | 2c | 2d | 3 a | 3b | 4 a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | | | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | |
7/1 | Претоварване | 55 | | | | | | | | | | А | [38] | Y | А | [38] | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | D.E No | D.E. name | Box No | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2a | 2b | 2c | 2d | 3a | 3b | 4a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 |
7/2 | Контейнер | 19 | | | | А | Y | А | Y | А | Y | | | | А | Y | А | Y | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | 8/1 | Quota order number | 39 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | | | | | | A | [5] | X | |
7/3 | Референтен номер на превоза | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | | | А | Y | А | Y | | | А | Y | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | 8/2 | Guarantee type | 52 | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [49] | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | | |
7/4 | Вид транспорт на границата | 25 | | | | А | Y | А | Y | B | Y | B | Y | | | А | [39] | Y | А | [39] | Y | | | | А | Y | А | Y | А | Y | | А | Y | А | Y | А | Y | | А | Y | | А | Y | А | Y | | | А | Y | А | Y | А | Y | | | | А | Y | B | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | | 8/3 | Guarantee reference | 52 | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [49] | Y | A | Y | A | Y | A | Y | | | | |
7/5 | Вид транспорт във вътрешността на държавата | 26 | | | | А | [40] | Y | А | [40] | Y | B | [40] | Y | | | | B | [40] | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [41] | Y | B | [41] | Y | А | [41] | Y | А | [41] | Y | B | Y | | | | 8/4 | Guarantee not valid in | 52 | | | | | | | | | | A | Y | A | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
7/6 | Идентификационни данни на фактическото транспортно средство, което преминава границата | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | | | | | | | | | | | 8/5 | Nature of transaction | 24 | | | | A | XY | A | XY | | A | [32] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | XY | B | XY | B | XY | A | XY | A | [32] | XY | | | |
7/7 | Идентификационни данни на транспортното средство при тръгване | 18 (1) | | | | B | [42] | Y | B | [43] | Y | А | [43] | Y | | | | А | [43] [44] [45] | XY | А | [43] [44] [45] | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 8/6 | Statistical value | 46 | | | | A | [50] | X | A | [50] | X | B | [50] | X | B | [50] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | [50] | X | B | [50] | X | A | [50] | X | A | [50] | X | A | [50] | X | | | |
7/8 | Националност на транспортното средство при тръгване | 18 (2) | | | | | | | | | | А | [46] [44] [45] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 8/7 | Writing-off | 44 | | | | A | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | A | X | | | | | | | |
7/9 | Идентификационни данни на транспортното средство при пристигането му | 18 (1) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | Y | | B | [43] | Y | | B | [43] | Y | B | [43] | Y | B | [43] | Y | | | | Section 2 |
7/10 | Идентификационен номер на контейнера | 31 | А | XY | | А | [35] | XY | А | XY | А | XY | А | XY | B | XY | | | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | | А | XY | А | XY | А | XY | | | | | | | | А | XY | | | | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | А | XY | | А | XY | А | XY | Notes |
7/11 | Размер и тип на контейнера | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | C | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Note number | Note description |
7/12 | Степен на окомплектованост на контейнера | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | C | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | [1] | Member States may require this data element only in the context of paper-based procedures. |
7/13 | Вид доставчик на оборудване | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | C | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | А | XY | | | | | | | | | | | | | | [2] | When the paper-based declaration covers only one item of goods, the Member States may provide for this box to be left empty, the figure ‘1’ having been entered in box 5. |
7/14 | Идентификационни данни на активното транспортно средство, което преминава границата | 21 (1) | | | | B | [47] | Y | | A | [46] | Y | | | | B | [46] | XY | | | | А | Y | А | Y | А | Y | C | Y | | | | | | | | А | [48] | XY | А | [48] | XY | | | А | XY | А | [24] | Y | А | [24] | Y | А | Y | | | | | | | | | | | [3] | This information shall not be required in case a customs declaration has been lodged prior to the presentation of the goods pursuant to Article 171 of the Code. |
7/15 | Националност на активното транспортно средство, което преминава границата | 21 (2) | | | | А | [46] | Y | А | [46] | Y | | | | | А | [46] | XY | | | | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | А | [48] | XY | А | [48] | XY | | | А | XY | | | | | | А | [46] | Y | | А | [46] | Y | А | [46] | Y | B | [46] | Y | | | | [4] | This element does not need to be provided where it can be deduced automatically and unambiguously from other data elements provided by the economic operator. |
7/16 | Идентификационни данни на пасивното транспортно средство, което преминава границата | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | | А | XY | | | | | | | | | | | | А | XY | | | | | | | | | | | | | | [5] | In the cases where Article 166(2) of the Code (simplified declarations based on authorisations) is applicable, Member States may waive the obligation to provide this information where the conditions prescribed in the authorisations associated with the procedures concerned allow them to defer the collection of this data element in the supplementary declaration. |
7/17 | Националност на пасивното транспортно средство, което преминава границата | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | | А | XY | | | | | | | | | | | | А | XY | | | | | | | | | | | | | | [6] | This data element is to be provided where at least one of the following information is missing: | — Identification of means of transport crossing the border | — Date of arrival at first place of arrival in customs territory of the Union as mentioned in the Entry summary declaration lodged for the goods concerned. |
7/18 | Номер на пломбата | D | А | Y | | | | | | | | | А | Y | А | Y | А | Y | | | А | XY | C | XY | А | XY | | | | | | | | | | | | А | XY | | | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | [7] | Member States may waive this obligation if their systems allow them to deduce this information automatically and unambiguously from information elsewhere in the declaration. |
7/19 | Други инциденти по време на превоза | 56 | | | | | | | | | | А | [38] | Y | А | [38] | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | [8] | This element is an alternative to the unique consignment reference number [UCR] when the latter is not available. It provides a link to other useful sources of information. |
7/20 | Идентификационен номер на касетата | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | А | XY | | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | [9] | This information needs to be provided only where Article 166(2) of the Code (simplified declarations based on authorisations) is applicable; in this case, it is the number of the authorisation for simplified procedure. However, this data element can also contain the transport document number concerned. |
Група 8 — Други елементи от данните (статистически данни, обезпечения, данни относно тарифите) | [10] | This information must be provided when the transport document number is not available. |
| | | A | | | B | | | | C | | D | | | E | | F | | | | | | | | | | | | | | | G | | | | | H | | | | | | I | | [11] | This information is required where the declaration of placing of goods under a customs procedure is used to discharge a customs warehousing procedure. |
Пореден номер на ЕД | Наименование на ЕД | Клетка № | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1a | 1b | 1c | 1d | 2 a | 2b | 2c | 2d | 3 a | 3b | 4 a | 4b | 4c | 4d | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 | 2 | [12] | This information is mandatory only in the cases where the EORI number or a third country unique identification number recognised by the Union of the person concerned is not provided. Where the EORI number or a third country unique identification number recognised by the Union is provided, the name and address shall not be provided. |
8/1 | Пореден номер на квотата | 39 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | | | | | | А | [5] | X | | [13] | This information is mandatory only in the cases where the EORI number or a third country unique identification number recognised by the Union of the person concerned is not provided. Where the EORI number or a third country unique identification number recognised by the Union is provided, the name and address shall not be provided unless a paper-based declaration is used. |
8/2 | Вид обезпечение | 52 | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [49] | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | [14] | This information shall only be provided where available. |
8/3 | Данни за обезпечението | 52 | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [49] | Y | А | Y | А | Y | А | Y | | | | | [15] | This information shall not be provided in respect of cargo remaining on board (FROB) or transhipped cargo for which the destination is located outside the Customs territory of the Union. |
8/4 | Обезпечението не е валидно за | 52 | | | | | | | | | | А | Y | А | Y | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | [16] | Member States may waive this information where the customs value of the goods in question cannot be determined under the provisions of Article 70 of the Code. In such cases the declarant shall furnish or cause to be furnished to the customs authorities such other information as may be requested for the purposes of determining the customs value. |
8/5 | Вид на сделката | 24 | | | | А | XY | А | XY | | А | [32] | XY | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | XY | B | XY | B | XY | А | XY | А | [32] | XY | | | | [17] | This information is not to be provided when customs administrations calculate duties on behalf of economic operators on the basis of information elsewhere in the declaration. It is otherwise optional for the Member States. |
8/6 | Статистическа стойност | 46 | | | | А | [50] | X | А | [50] | X | B | [50] | X | B | [50] | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | [50] | X | B | [50] | X | А | [50] | X | А | [50] | X | А | [50] | X | | | | [18] | This information is not required for goods eligible for relief from import duties, unless the customs authorities consider it necessary for the application of the provisions governing the release for free circulation of the goods concerned. |
8/7 | Отписване | 44 | | | | А | X | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | А | X | | | | | | | | [19] | This information is not to be provided when customs administrations calculate duties on behalf of economic operators on the basis of information elsewhere in the declaration. |
Раздел 2 | [20] | Except where it is essential for the correct determination of the customs value, the Member State of acceptance of the declaration shall waive the obligation to provide this information, | — where the customs value of the imported goods in a consignment does not exceed EUR 20 000 provided that they do not constitute split or multiple consignments from the same consignor to the same consignee, | — or | — where the importation is of a non-commercial nature | — or | — in case of continuing traffic in goods supplied by the same seller to the same buyer under the same commercial conditions. |
Бележки | [21] | This information shall only be provided if the customs duty is calculated in accordance with Article 86(3) of the Code. |
Бележка № | Описание на бележката | [22] | Member States may require this information only in cases when the rate of exchange is fixed in advance by a contract between the parties concerned. |
[1] | Държавите членки може да изискват този елемент от данните само при процедури на хартиен носител. | [23] | For completion only where Union legislation so provides. |
[2] | Когато декларацията на хартиен носител покрива само една стокова позиция, държавите членки може да въведат изискване съответната клетка да бъде оставяна празна, като в клетка 5 се записва цифра „1“. | [24] | This data element needs not to be provided where the MRN is provided in D.E. 2/1 Simplified declaration/Previous documents. |
[3] | Тази информация не се изисква, в случай че е подадена митническа декларация преди представянето на стоките по член 171 от Кодекса. | [25] | This information shall only be required where the simplified declaration is not lodged together with an exit summary declaration. |
[4] | Този елемент не е необходимо да се предоставя, когато може да се получи автоматично и недвусмислено от други елементи от данните, предоставени от икономическия оператор. | [26] | This data element is mandatory for agricultural products with export refunds. |
[5] | В случаите, когато се прилага член 166, параграф 2 от Кодекса (опростени декларации въз основа на разрешения), държавите членки може да отменят задължението за предоставяне на тази информация, когато предписаните условия в разрешенията, свързани със съответните режими, им позволяват да отсрочат събирането на тези данни в допълнителната декларация. | [27] | This data element is mandatory for agricultural products subject to refunds and for those goods which Union legislation requires the origin of the goods in the context of trade with special fiscal territories. |
[6] | Този елемент от данните трябва да се предостави в случаите, когато липсва най-малко един елемент от следната информация: | — Идентификационни данни на транспортното средство, което преминава границата | — Дата на пристигане на първото място на пристигане в митническата територия на Съюза, както е посочено в обобщената декларация за въвеждане, подадена за съответните стоки. | [28] | This information is required where | (a) no preferential treatment is applied; or | (b) the country of non-preferential origin is different to the country of preferential origin. |
[7] | Държавите членки може да отменят това задължение, ако техните системи им позволяват да получат тази информация автоматично и недвусмислено от останалите данни в декларацията. | [29] | This information is required where a preferential treatment is applied using the appropriate code in D.E. 4/17 Preference. |
[8] | Този елемент е алтернатива на уникалния референтен номер на пратката (UCR), когато последният не е налице. Така се осигурява връзка с останалите полезни източници на информация. | [30] | This information shall only be used in case of centralised clearance. |
[9] | Тази информация се предоставя само ако е приложим член 166, параграф 2 от Кодекса (опростени декларации въз основа на разрешения); в този случай това е номерът на разрешението за опростена процедура. При все това, този елемент от данните може също така да съдържа номера на съответния транспортен документ. | [31] | This information shall only be used in case the declaration for temporary storage or the customs declaration to place the goods under a special procedure other than transit is lodged at a customs office different to the supervising customs office as indicated in the respective authorisation. |
[10] | Тази информация трябва да се посочи, когато номерът на транспортния документ не е на разположение. | [32] | This information shall only be required in case of commercial transactions involving at least two Member States. |
[11] | Тази информация се изисква, когато декларацията за поставяне на стоки под митнически режим се използва за приключване на режим митническо складиране. | [33] | This information shall only be provided if the discharge of the goods under temporary storage concerns only parts of the declaration for temporary storage lodged previously in relation with the goods concerned. |
[12] | Тази информация е задължителна само в случаите, когато не е предоставен EORI номерът или уникалният идентификационен номер на трета държава, признат от Съюза на съответното лице. Когато е предоставен EORI номерът или уникалният идентификационен номер на трета държава, признат от Съюза, не се предоставят името и адресът. | [34] | This data element is an alternative to the Commodity code when it is not provided. |
[13] | Тази информация е задължителна само в случаите, когато не е предоставен EORI номерът или уникалният идентификационен номер на трета държава, признат от Съюза на засегнатото лице. Когато е предоставен EORI номерът или уникалният идентификационен номер на трета държава, признат от Съюза, не се предоставят името и адресът, освен ако не се използва декларация на хартиен носител. | [35] | This data element can be provided to identify goods covered by a notification for re-exportation of goods under temporary storage where part of the goods covered by the declaration for temporary storage concerned are not re-exported. |
[14] | Тази информация се предоставя само ако е приложима. | [36] | This data element is an alternative to the description of goods when it is not provided. |
[15] | Тази информация не се предоставя по отношение на товар, който остава на борда (FROB) или прехвърлен товар, чието местоназначение се намира извън митническата територия на Съюза. | [37] | This subdivision must be completed where: | — the transit declaration is made by the same person at the same time as, or following, a customs declaration which includes a commodity code, or | — where Union legislation so provides. |
[16] | Държавите членки може да се откажат от тази информация, когато митническата стойност на въпросната стока не може да се определи по член 70 от Кодекса. В този случай деклараторът представя или нарежда да бъде представена пред митническите органи съответната друга информация, която може да бъде поискана за целите на определянето на митническата стойност. | [38] | This information is provided only in respect with paper-based declarations. |
[17] | Тази информация не трябва да се предоставя, когато митническите администрации изчисляват митата от името на икономическите оператори въз основа на останалите данни в декларацията. В останалите случаи тя е по преценка на държавите членки. | [39] | Member States may waive this requirement for modes of transport other than rail. |
[18] | Тази информация не се изисква за стоки с право на освобождаване от вносни мита, освен ако митническите органи не я сметнат необходима за прилагането на разпоредбите, уреждащи допускането за свободно обращение на въпросните стоки. | [40] | This information must not be provided when export formalities are carried out at the point of exit from the customs territory of the Union. |
[19] | Тази информация не трябва да се предоставя, когато митническите администрации изчисляват митата от името на икономическите оператори въз основа на останалите данни в декларацията. | [41] | This data element must not be provided where the import formalities are carried out at the point of entry into the customs territory of the Union. |
[20] | С изключение на случаите, когато това е абсолютно необходимо за правилното определяне на митническата стойност, държавата членка на приемане на декларацията отменя задължението за предоставяне на тази информация, | — когато митническата стойност на внесените стоки в дадена пратка не надвишава 20 000 EUR, при условие че това не е разделена или многократна пратка от един и същ изпращач до един и същ получател, | — или | — когато вносът е с нетърговски характер, | — или | — при непрекъснат транспорт на стоки, доставяни от един и същ продавач на един и същ купувач при едни и същи търговски условия. | [42] | This data element is mandatory for agricultural products with export refunds, unless they are carried by post or fixed transport installations. [In case of transport by post or fixed installations, this information shall not be required.] |
[21] | Тази информация се предоставя само ако митото се изчислява по член 86, параграф 3 от Кодекса. | [43] | Not for use in the case of postal consignments or carriage by fixed transport installations. |
[22] | Държавите членки може да изискват тази информация само в случаите, когато обменният курс е определен предварително в договор, сключен между заинтересованите страни. | [44] | Where goods are carried in multimodal transport units, such as containers, swap bodies and semi trailers, the customs authorities may authorise the holder of the transit procedure not to provide this information where the logistical pattern at the point of departure may prevent the identity and nationality of the means of transport from being provided at the time the goods are released for transit, providing multimodal transport units bear unique numbers and such numbers are indicated in D.E. 7/10 Container identification number. |
[23] | Попълва се само когато законодателството на Съюза предвижда това. | [45] | In the following cases, Member States shall waive the obligation to enter this information on a transit declaration lodged at the office of departure in relation with the means of transport on which the goods are directly loaded: | — where the logistical pattern does not allow this data element to be provided and the holder of the transit procedure has the AEOC status and | — where the relevant information may be traced where needed by the customs authorities via the records of the holder of the transit procedure. |
[24] | Този елемент от данните не е необходимо да се предоставя, когато MRN е предоставен в ЕД 2/1 „Опростена декларация/предходни документи“. | [46] | Not for use in the case of postal consignments or carriage by fixed transport installations or rail. |
[25] | Тази информация се изисква само когато опростената декларация не е подадена заедно с обобщена декларация за напускане. | [47] | This data element is mandatory for agricultural products with export refunds unless they are carried by post, fixed transport installations, or rail. [In case of transport by post, fixed installations or rail, this information shall not be required.] |
[26] | Този елемент от данните е задължителен за селскостопански продукти с възстановявания при износ. | [48] | Member States shall not require this information where air mode of transport is concerned. |
[27] | Този елемент от данните е задължителен за селскостопански продукти, които подлежат на възстановявания, и за стоки, за които законодателството на Съюза изисква произхода на стоките при търговия със специални данъчни територии. | [49] | This information shall only be provided in case of placing the goods under the end-use procedure, or in case of prior importation of processed products or prior importation of replacement products. |
[28] | Тази информация се изисква, когато | а) не се прилага никакво преференциално третиране; или | б) държавата на непреференциален произход е различна от държавата на преференциален произход. | [50] | The Member State of acceptance of the declaration may waive the obligation to provide this information where it is in the position to assess it correctly and has implemented calculation routines to provide a result compatible with statistical requirements. |
[29] | Тази информация се изисква, когато се прилага преференциално третиране, като се използва съответният код в ЕД 4/17 „Преференция“. | TITLE II |
[30] | Тази информация се използва само в случай на централизирано оформяне. | Notes in relation with data requirements |
[31] | Тази информация се използва само в случай, че декларацията за временно складиране или митническата декларация за поставяне на стоките под специален режим, различен от режим транзит, се подава в митническо учреждение, различно от надзорното митническо учреждение, посочено в съответното разрешение. | Introduction |
[32] | Тази информация се изисква само в случай на търговски сделки, в които участват най-малко две държави членки. | The descriptions and notes contained in this title apply to the data elements referred to in the data requirements table in Title I, Chapter 3, Section 1 of this Annex. |
[33] | Тази информация се предоставя само ако приключването на режим временно складиране за дадени стоки се отнася само до части на декларацията за временно складиране, подадена преди това във връзка с въпросните стоки. | Data requirements |
[34] | Този елемент от данните е алтернатива на кода на стоката, когато такъв не е предоставен. | Group 1 – Message information (including procedure codes) |
[35] | Този елемент от данните може да бъде предоставен, за да се идентифицират стоките, обхванати от уведомление за реекспорт на стоки, поставени под режим временно складиране, когато част от стоките, обхванати от съответната декларация за временно складиране, не са реекспортирани. | 1/1. Declaration type |
[36] | Този елемент от данните е алтернатива на описанието на стоките, когато такова не е предоставено. | Enter the relevant Union code. |
[37] | Това подразделение трябва да се попълни, когато: | — декларацията за транзит се изготвя от същото лице и в същото време, като или след, митническа декларация, която включва код на стоките, или | — когато законодателството на Съюза предвижда това. | 1/2. Additional Declaration type |
[38] | Тази информация се предоставя само при декларации на хартиен носител. | Enter the relevant Union code. |
[39] | Държавите членки може да отменят това изискване за видовете транспорт, различни от железопътния. | 1/3. Transit Declaration/Proof of customs status type |
[40] | Тази информация не трябва да се предоставя в случаите, когато формалностите по износа се извършват в пункта на напускане на митническата територия на Съюза. | Enter the relevant Union code. |
[41] | Този елемент от данните не трябва да се предоставя в случаите, когато формалностите по вноса се извършват в пункта на въвеждане в митническата територия на Съюза. | 1/4. Forms |
[42] | Този елемент от данните е задължителен за селскостопански продукти с възстановявания при износ, освен ако те се превозват по пощата или фиксирани транспортни съоръжения. [В случай на транспорт по пощата или с фиксирани транспортни съоръжения, тази информация не се изисква.] | Where paper-based declarations are used, enter the number of the subset in relation to the total number of subsets of forms and continuation forms used. For example, if there is one IM form and two IM/c forms, enter ‘1/3’ on the IM form, ‘2/3’ on the first IM/c form and ‘3/3’ on the second IM/c form. |
[43] | Да не се използва в случай на пощенски пратки или превоз с фиксирани транспортни съоръжения. | Where the paper-based declaration is made up from two sets of four copies instead of one set of eight copies, the two sets are to be treated as one for the purpose of establishing the number of forms. |
[44] | Когато стоките са превозвани в транспортни единици за мултимодален превоз като контейнери, сменяеми каросерии и полуремаркета, митническите органи може да разрешат на титуляря на режима транзит да не предоставя тази информация, когато логистичната схема в отправния пункт може да попречи на предоставянето на идентификационните данни и националността на транспортните средства, когато стоките са вдигнати под режим транзит, когато предоставените транспортни единици за мултимодален превоз имат уникални номера и те са посочени в ЕД 7/10 „Идентификационен номер на контейнера“. | 1/5. Loading lists |
[45] | В следните случаи, държавите членки отменят задължението за вписване на тази информация в декларация за транзит, подадена в отправното учреждение във връзка с транспортното средство, на което стоките са директно натоварени: | — когато логистичната схема не позволява предоставянето на този елемент от данните и титулярят на режима транзит е със статус на ОИОМ, и | — когато съответната информация може да бъде проследена в случай на необходимост от митническите органи чрез отчетността на титуляря на режима транзит. | Where paper-based declarations are used, enter in figures the number of any loading lists attached, or of commercial descriptive lists where these are authorised by the competent authority. |
[46] | Да не се използва в случай на пощенски пратки или превоз с фиксирани транспортни съоръжения или железопътен транспорт. | 1/6. Goods item number |
[47] | Този елемент от данните е задължителен за селскостопански продукти с възстановявания при износ, освен ако те се превозват по пощата, чрез фиксирани транспортни съоръжения или железопътен транспорт. [В случай на транспорт по пощата, чрез фиксирани транспортни съоръжения или железопътен транспорт, тази информация не се изисква.] | Number of the item in relation to the total number of items contained in the declaration, the summary declaration, notification or proof of the customs status of Union goods, where there is more than one item of goods. |
[48] | Държавите членки не изискват тази информация по отношение на въздушния транспорт. | Item number assigned to the goods upon entry in the declarant’s records. |
[49] | Тази информация се предоставя само в случай на поставяне на стоките под режим специфична употреба, или в случай на предварителен внос на преработени продукти или предварителен внос на заместващи продукти. | Item number assigned to the goods within the CN23 concerned. |
[50] | Държавата членка на приемане на декларацията може да освободи от задължението за предоставяне на тази информация, когато тя е в състояние да я прецени правилно и прилага методи за изчисляване, които позволяват да се постигне резултат, съвместим със статистическите изисквания. | 1/7. Specific circumstance indicator |
ДЯЛ II | Using the relevant codes, indicate the special circumstance the benefit of which is claimed by the declarant. |
Бележки във връзка с изискванията за данните | Using the relevant codes, indicate the respective entry summary declaration dataset or combination of datasets submitted by the declarant. |
Въведение | 1/8. Signature/Authentication |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящия дял, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в дял I, глава 3, раздел 1 от настоящото приложение. | Signature or authentication otherwise of the relevant declaration, notification or proof of the customs status of Union goods. |
Изисквания за данните | Where paper-based declarations are concerned, the original of the handwritten signature of the person concerned must be given on the copy of the declaration which is to remain at the office of export/dispatch/import, followed by the full name of that person. Where that person is not a natural person, the signatory should add his capacity after his signature and full name. |
Група 1 — Информация за съобщението (включително кодовете на режимите) | 1/9. Total number of items |
1/1. Вид на декларацията | Total number of items of goods declared in the declaration, or proof of the customs status of Union goods concerned. The item of goods is defined as the goods within a declaration, or proof of the customs status of Union goods which have in common all the data with the attribute ‘X’ in the data requirements table in Title I, Chapter 3, Section 1 of this Annex. |
Въвежда се съответният код на Съюза. | 1/10. Procedure |
1/2. Вид на допълнителната декларация | Using the relevant Union codes, enter the procedure for which the goods are declared. |
Въвежда се съответният код на Съюза. | 1/11. Additional procedure |
1/3. Вид декларация за транзит/доказателство за митнически статус | Enter the relevant Union codes or the additional procedure code as provided for by the Member State concerned. |
Въвежда се съответният код на Съюза. | Group 2 – References of messages, documents, certificates, authorisations |
1/4. Формуляри | 2/1. Simplified declaration/Previous documents |
При използване на декларации на хартиен носител, се вписва номерът на частичния комплект, по отношение на общия брой използвани частични комплекти формуляри и формуляри за допълнителни страници. Например, ако има един формуляр IM и два формуляра IM/с, се вписва „1/3“ върху формуляра IM, „2/3“ върху първия формуляр IM/с и „3/3“ върху втория формуляр IM/с. | This information shall only be provided if goods placed under temporary storage or in free zone are re-exported, |
Когато декларацията на хартиен носител се състои от два комплекта от по четири екземпляра, вместо от един комплект от осем екземпляра, двата комплекта се разглеждат като един за определяне на броя на формулярите. | Using the relevant Union codes, enter the MRN of the declaration for temporary storage under which the goods were placed. |
1/5. Товарни списъци | The fourth component of the data element (Goods item identifier) shall refer to the goods item numbers of the goods in the declaration for temporary storage for which a re-export notification is lodged. It shall be provided in all cases, where part of the goods covered by the declaration for temporary storage concerned are not re-exported. |
При използване на декларации на хартиен носител, се вписва с цифра евентуалният брой на приложените товарни списъци или на търговските описателни списъци, когато такива се допускат от компетентния орган. | Using the relevant Union codes, enter the MRN of the declaration for temporary storage under which the goods were placed. |
1/6. Номер на стоковата позиция | The fourth component of the data element (Goods item identifier) shall refer to the goods item numbers of the goods in the declaration for temporary storage for which a re-export notification is lodged. It shall be provided in all cases, where part of the goods covered by the declaration for temporary storage concerned are not re-exported. |
Номер на стоковата позиция по отношение на общия брой стокови позиции, които се съдържат в декларацията, в обобщената декларация, уведомлението или доказателството за митническия статус на съюзни стоки, когато има повече от една стокова позиция. | Using the relevant Union codes, enter the reference data of documents preceding export to a third country/dispatch to a Member State. |
Номер на стоковата позиция, който се дава на стоките при вписване им в отчетността на декларатора. | Where the declaration concerns goods re-exported, enter the reference data of the declaration entering goods for the previous customs procedure under which the goods were placed. The goods item identifier shall only be provided in cases where it is necessary for the unambiguous identification of the goods item concerned. |
Номер на стоковата позиция, който се дава на стоките в съответната декларация КН23. | In the case of a transit declaration, give the reference for the temporary storage or the previous customs procedure or corresponding customs documents. |
1/7. Показател за особено обстоятелство | Where, in the case of paper-based transit declarations, more than one reference has to be entered, the Member States may provide that the relevant code be entered in this box and a list of the references concerned accompany the transit declaration. |
Като се използват съответните кодове, се посочва особеното обстоятелство, на което се позовава деклараторът. | If applicable, enter the reference of the customs declaration by which the goods have been released for free circulation. |
Като се използват съответните кодове, се посочва наборът от данни на съответната обобщена декларация за въвеждане или комбинация от набори от данни, представени от декларатора. | Where the MRN of the customs declaration for release for free circulation is provided and the proof of the customs status of Union goods does not concern all items of goods of the customs declaration, enter the respective item numbers in the customs declaration. |
1/8. Подпис/заверка | Enter the MRN of the entry summary declaration(s) lodged in relation to the goods prior to their arrival in the Customs territory of the Union. |
Подпис или удостоверяване на автентичност по друг начин на съответната декларация, уведомление или доказателство за митническия статус на съюзни стоки. | Where the MRN of the entry summary declaration is provided and the customs goods manifest does not concern all items of goods of the entry summary declaration, enter the respective item numbers in the entry summary declaration, where available to the person lodging the electronic manifest. |
Когато се използват декларации на хартиен носител, върху екземпляра на декларацията, който остава в учреждението на износ/изпращане/внос, трябва да фигурира оригиналният ръкописен подпис на съответното лице, следван от пълното му име. Ако въпросното лице не е физическо лице, подписалият следва да добави и длъжността си след своя подпис и пълното си име. | Enter the MRN of the entry summary declaration(s) related to the consignment concerned under the conditions provided for in Title I, Chapter 3 of this Annex. |
1/9. Общ брой стокови позиции | Without prejudice to Article 139(4) of the Code, enter the MRN of the entry summary declaration(s) or, in the cases referred to Article 130 of the Code, declaration for temporary storage or the customs declaration(s) which has been lodged in respect of the goods. |
Общ брой стокови позиции, декларирани в декларацията или в съответното доказателство за митническия статус на съюзни стоки. Стоковата позиция се дефинира като стоките в дадена декларация или доказателство за митническия статус на съюзни стоки, за които са общи всички данни, отбелязани с „Х“ в таблицата с изискванията за данните в дял I, глава 3, раздел 1 от настоящото приложение. | Where the MRN of the entry summary declaration is provided and the presentation of goods does not concern all items of goods of an entry summary declaration or, in the cases referred to it in Article 130 of the Code, a temporary storage declaration or a customs declaration, the person presenting the goods shall provide the relevant item number(s) attributed to the goods in the original entry summary declaration, temporary storage declaration or customs declaration. |
1/10. Режим | Without prejudice to Article 145(4) of the Code, enter the MRN of the entry summary declaration(s) related to the consignment concerned. |
Като се използват съответните кодове на Съюза, се вписва режимът, за който се декларират стоките. | Where a temporary storage declaration is lodged after the end of the transit procedure in accordance with Article 145(11) of the Code, the MRN of the transit declaration shall be provided. |
1/11. Допълнителен режим | Where the MRN of the entry summary declaration, the transit declaration, or, in the cases referred to in Article 130 of the Code, the customs declaration is provided, and the declaration for temporary storage does not concern all items of goods of the entry summary declaration, transit declaration or customs declaration, the declarant shall provide the relevant item number(s) attributed to the goods in the original entry summary declaration, transit declaration or customs declaration. |
Въвеждат се съответните кодове на Съюза или кодът на допълнителния режим съгласно предвиденото от съответната държава членка. | Enter the MRN of the temporary storage declaration(s) lodged in relation with the goods at the place where the movement started. |
Група 2 – Позовавания на съобщения, документи, сертификати и разрешения | Where the MRN of the temporary storage declaration does not concern all items of goods of the temporary storage declaration concerned, the person notifying the arrival of the goods following the movement under temporary storage shall provide the relevant item number(s) attributed to the goods in the original temporary storage declaration. |
2/1. Опростена декларация/предходни документи | Using the relevant Union codes, enter the MRN of the temporary storage declaration, or other reference to any previous document. |
Тази информация се предоставя само ако стоките, поставени под режим временно складиране или в свободна зона, са реекспортирани, | The goods item identifier shall only be provided in cases where it is necessary for the unambiguous identification of the goods item concerned. |
Като се използват съответните кодове на Съюза, се въвежда основният референтен номер (MRN) от декларацията за временно складиране, с който стоките са били поставени под режима. | 2/2. Additional information |
Четвъртият компонент на елемента от данни (идентификационен номер на стоковата позиция) се отнася до номерата на стоковите позиции в декларацията за временно складиране, за които е подадено уведомление за реекспорт. Той трябва да бъде предоставен за всички случаи, когато част от стоките, включени в съответната декларация за временно складиране, не са реекспортирани. | Enter the relevant Union code, and, if applicable, the code(s) provided for by the Member State concerned. |
Като се използват съответните кодове на Съюза, се въвежда основният референтен номер (MRN) от декларацията за временно складиране, с който стоките са били поставени под режима. | Where the Union law fails to specify the field in which information is to be entered, that information is to be entered in D.E. 2/2 Additional information. |
Четвъртият компонент на елемента от данни (идентификационен номер на стоковата позиция) се отнася до номерата на стоковите позиции в декларацията за временно складиране, за които е подадено уведомление за реекспорт. Той трябва да бъде предоставен за всички случаи, когато част от стоките, включени в съответната декларация за временно складиране, не са реекспортирани. | Where the goods are carried under a negotiable bill of lading that is ‘to order blank endorsed’, and the consignee is unknown, his particulars shall be replaced by the relevant code. |
Като се използват съответните кодове на Съюза, се вписват справочните данни на документите, предхождащи износа към трета държава/изпращането за държава членка. | 2/3. Documents produced, certificates and authorisations, additional references |
Когато декларацията се отнася до реекспортирани стоки, се вписват справочните данни на декларацията, с която стоките са декларирани за предходния митническия режим, под който са били поставени. Идентификационен номер на стоковата позиция се предоставя само в случаите, когато е необходим за недвусмислена идентификация на съответната стокова позиция. | (a) Identification or reference number of Union or international documents, certificates and authorisations produced in support of the declaration, and additional references. |
В случай на декларация за транзит, се посочват данни за временното складиране или за предишния митнически режим, или съответните митнически документи. | Using the relevant Union codes, enter the details required by any specific rules applicable together with reference data of the documents produced in support of the declaration, and additional references. |
Когато, при случай на декларации за транзит на хартиен носител трябва да се посочи повече от една препратка, държавите членки може да предвидят в тази клетка да се впише съответният код, като списъкът на съответните препратки бъде приложен към декларацията за транзит. | In cases where the declarant or the importer for import declarations or the exporter for export declarations is the holder of a valid BTI and/or BOI decision covering the goods concerned by the declaration, the declarant shall indicate the BTI and/or BOI decision reference number. |
Ако е приложимо, се въвежда референтният номер на митническата декларация, с която стоките са били допуснати за свободно обращение. | (b) Identification or reference number of national documents, certificates and authorisations produced in support of the declaration, and additional references. |
Когато е предоставен MRN на митническата декларация за допускане за свободно обращение и доказателството за митническия статус на съюзни стоки не се отнася до всички стокови позиции от митническата декларация, се въвеждат съответните номера на стоковите позиции в митническата декларация. | Reference of the transport document that covers the transport of goods into or out of the customs territory of the Union. |
Въвежда се MRN на обобщената(ите) декларация(и) за въвеждане, подадена(и) по отношение на стоките преди пристигането им на митническата територия на Съюза. | It includes the relevant code for the type of transport document, followed by the identification number of the document concerned. |
Когато е предоставен MRN на обобщената декларация за въвеждане и митническият манифест за стоките не се отнася до всички стокови позиции от обобщената декларация за въвеждане, се въвеждат съответните номера на стоковите позиции в обобщената декларация за въвеждане, когато са известни на лицето, подаващо съответния електронен манифест. | When the declaration is lodged by another person instead of the carrier, the transport document number of the carrier shall also be provided. |
Въвежда се MRN на обобщената(ите) декларация(и) за въвеждане, отнасящ се до съответната пратка, в съответствие с условията, предвидени в дял I, глава 3 от настоящото приложение. | Reference number of the authorisation for centralised clearance. This information needs to be provided unless it can be derived without ambiguity from other data elements, such as the EORI number of the holder of the authorisation. |
Без да се засягат разпоредбите на член 139, параграф 4 от Кодекса, се въвежда MRN на обобщената(ите) декларация(и) за въвеждане или в случаите, посочени в член 130 от Кодекса, декларацията за временно складиране или митническата(ите) декларация(и), подадена(и) за стоките. | Reference number of the authorisation for simplified declarations. This information needs to be provided unless it can be derived without ambiguity from other data elements, such as the EORI number of the holder of the authorisation. |
Когато MRN на обобщената декларация за въвеждане е предоставен и представянето на стоките не се отнася до всички стокови позиции от обобщената декларация за въвеждане или, в случаите, посочени в член 130 от Кодекса, на декларация за временно складиране или митническа декларация, лицето, което представя стоките, предоставя съответния(ите) номер(а) на стоковата(ите) позиция(и), даден(и) на стоките в първоначалната обобщена декларация за въвеждане, декларацията за временно складиране или митническата декларация. | This data element includes the type and reference of the transport document that is used as transit declaration. |
Без да се засягат разпоредбите на член 145, параграф 4 от Кодекса, се въвежда MRN на обобщената(ите) декларация(и) за въвеждане, свързана(и) с въпросната пратка. | In addition, it also contains the reference to the respective authorisation number of the holder of the transit procedure. This information needs to be provided, unless it can be derived without ambiguity from other data elements, such as the EORI number of the holder of the authorisation. |
Когато декларация за временно складиране е подадена след края на режима транзит по член 145, параграф 11 от Кодекса, MRN на декларацията за транзит трябва да бъде предоставена. | If applicable, enter the authorisation number of the authorised issuer. This information needs to be provided unless it can be derived without ambiguity from other data elements, such as the EORI number of the holder of the authorisation. |
Когато бъде предоставен MRN на обобщената декларация за въвеждане, декларацията за транзит, или, в случаите, посочени в член 130 от Кодекса, митническата декларация, и декларацията за временно складиране не се отнася до всички стокови позиции от обобщената декларация за въвеждане, декларацията за транзит или митническата декларация, деклараторът предоставя съответният(ите) номер(а) на стокова(и) позиция(и), даден(и) на стоките в първоначалната обобщена декларация за въвеждане, декларацията за транзит или митническата декларация. | Using the relevant Union codes, enter the reference of the transport document that covers the prospective transport of the goods into the customs territory of the Union following the lodgement of the Customs goods manifest to Customs. |
Въвежда се MRN на декларацията(иите) за временно складиране, подадена(и) за стоките на мястото, където е започнало движението. | In the case of maritime traffic under a vessel sharing or similar contracting arrangement, the transport document number to be provided refers to the transport document issued by the person who has concluded a contract, and issued a bill of lading or waybill, for the actual carriage of the goods into the customs territory of the Union. |
Когато MRN на декларацията за временно складиране не се отнася до всички стокови позиции от съответната декларация за временно складиране, лицето, което уведомява за пристигането на стоките след движение под режим временно складиране, предоставя съответния(ите) номер(а), отнасящ(и) се до стоките в първоначалната декларация за временно складиране. | The transport document number is an alternative to the unique consignment reference number (UCR) when the latter is not available. |
Като се използват съответните кодове на Съюза, се въвежда MRN на декларацията за временно складиране или друго пояснение за предшестващ документ. | If applicable, enter the authorisation number of the authorised issuer. This information needs to be provided unless it can be derived without ambiguity from other data elements, such as the EORI number of the holder of the authorisation. |
Идентификационният номер на стоковата позиция се предоставя само в случаите, когато е необходим за недвусмислена идентификация на съответната стокова позиция. | Reference of the transport document(s) that covers the transport of goods into the customs territory of the Union. If the transport of goods is covered by two or more transport documents i.e. master and house level of transport contract, both the master and corresponding house level transport contracts need to be mentioned. The reference number of the master bill of lading, straight bill of lading, master air waybill and house air waybill shall remain unique for a minimum of three years after its issuance by the economic operators concerned. It includes the relevant code for the type of transport document, followed by the identification number of the document concerned. |
2/2. Допълнителна информация | Reference of the master bill of lading that covers the transport of goods into the customs territory of the Union. It includes the relevant code for the type of transport document, followed by the identification number of the document concerned. The reference number of the master bill of lading issued by the carrier shall remain unique for a minimum of three years after its issuance. |
Въвежда се съответният код на Съюза и, ако е приложимо, кодът(овете), предоставен(и) от съответната държава членка. | Where pursuant to Article 112(1) first subparagraph and 113 (2), a person other than the carrier submits particulars of the entry summary declaration, the number of the corresponding master bill of lading or master air waybill also needs to be provided, in addition to house bill of lading or house air waybill number. |
Когато в законодателството на Съюза не се определя полето, в което трябва да се впише информацията, тази информация трябва да се впише в ЕД 2/2 „Допълнителна информация“. | Where pursuant to Article 112(1) second subparagraph, a consignee submits particulars of the entry summary declaration, the number of the corresponding: |
Когато стоките се превозват с прехвърляем коносамент, който е под формата на „непопълнен индосамент“, и получателят е неизвестен, данните за него се заменят със съответния код: | (a) straight bill of lading issued by the carrier needs to be provided; or where applicable |
2/3. Представени документи, сертификати и разрешения, допълнителни данни | (b) master bill of lading issued by the carrier and the lowest bill of lading issued by other person in accordance with Article 112(1) first subparagraph, in the case where additional bill of lading is issued for the same goods which is underlying the master bill from the carrier. |
а) Идентификационен или референтен номер на Съюза или международни документи, сертификати и разрешения, представени в подкрепа на декларацията, и допълнителни препратки. | The reference number of the house air waybill and master air waybill shall be provided, if available at the time of submission. Alternatively, in case the master reference is not available at the time of submission, the person concerned may provide the master air waybill reference number separately, and still before the goods are loaded onto the aircraft. In such case, the information contains also references to all house air waybills belonging to the master transport contract. The reference number of the master air waybill and of house air waybill shall remain unique for a minimum of three years after its issuance by the economic operators concerned. |
Като се използват съответните кодове на Съюза, се вписват данните, които се изискват от евентуално приложими специфични правила, заедно със справочни данни за документите, представени в подкрепа на декларацията, и допълнителни препратки. | Reference of the postal air waybill number must be provided. It includes the relevant code for the type of transport document, followed by the identification number of the document concerned. |
В случаите, в които деклараторът или вносителят за декларациите за внос или износителят за декларациите за износ е титуляр на валидно решение ОТИ и/или ОИП, обхващащо стоките, включени в декларацията, деклараторът вписва референтния номер на решението ОТИ и/или ОИП. | ITMATT number that corresponds to the CN 23 concerned. |
б) Идентификационен или референтен номер на национални документи, сертификати и разрешения, представени в подкрепа на декларацията, и допълнителни препратки. | ITMATT number(s) that correspond(s) to the CN 23(s) that cover(s) the goods contained in the receptacle in which they are transported. |
Препратка към транспортния документ, който обхваща транспорта на стоки в митническата територия на Съюза или извън нея. | In case of transport by road, this information shall be provided to the extent available and may include both references to TIR carnet and to CMR. |
Тя включва съответния код за вида транспортен документ, следван от идентификационния номер на съответния документ. | Where the sale contract of the goods concerned has an identification number, that number must be entered. If applicable, enter also the date of the sale contract. |
Когато лицето, подаващо декларацията, е различно от превозвача, номерът на транспортния документ на превозвача също се посочва. | Except where it is essential for the correct determination of the customs value, the Member State of acceptance of the declaration shall waive the obligation to provide information on the date and number of the sale contract, |
Референтен номер на разрешението за централизирано митническо оформяне. Тази информация трябва да се предостави, освен ако може да бъде получена недвусмислено от други елементи от данните, като например EORI номера на титуляря на разрешението. | — where the customs value of the imported goods in a consignment does not exceed EUR 20 000 provided that they do not constitute split or multiple consignments from the same consignor to the same consignee, or |
Референтен номер на разрешението за опростени декларации. Тази информация трябва да се предостави, освен ако може да бъде получена недвусмислено от други елементи от данните, като например EORI номера на титуляря на разрешението. | — where the importation is of a non-commercial nature, or |
Този елемент от данните включва вида и препратка към транспортния документ, който се използва като декларация за транзит. | — in case of continuing traffic in goods supplied by the same seller to the same buyer under the same commercial conditions. |
Освен това той съдържа препратка към съответния номер на разрешението на титуляря на режима транзит. Тази информация трябва да се предостави, освен ако може да бъде получена недвусмислено от други елементи от данните, като например EORI номера на титуляря на разрешението. | Member States may waive the obligation to provide information on the date and number of the sales contract where the customs value of the goods in question cannot be determined under the provisions of Article 70 of the Code. In such cases the declarant shall furnish or cause to be furnished to the customs authorities such other information as may be requested for the purposes of determining the customs value. |
Ако е приложимо, се въвежда номерът на разрешението за одобрен издател. Тази информация трябва да се предостави, освен ако може да бъде получена недвусмислено от други елементи от данните, като например EORI номера на титуляря на разрешението. | Where the benefit from a first-come first served tariff quota is requested for the goods declared in the simplified declaration, all the required documents shall be declared in the simplified declaration and be available to the declarant and at the disposal of the customs authorities in order to allow the declarant to benefit from the tariff quota according to the date of the acceptance of the simplified declaration. |
Като се използват съответните кодове на Съюза, се въвежда препратка към транспортния документ, който обхваща предстоящия транспорт на стоките в митническата територия на Съюза след подаването на митническия манифест за стоките на митническия орган. | 2/4. Reference number/UCR |
При морски транспорт, когато става дума за плавателен съд по съвместна договореност или по подобен договор, номерът на транспортния документ, който трябва да се представи, се отнася до транспортния документ, издаден от лицето, което е сключило договор и е издало коносамент или товарителница за действителното въвеждане на стоките на митническата територия на Съюза. | This entry concerns the unique commercial reference number assigned by the person concerned to the consignment in question. It may take the form of WCO (ISO 15459) codes or equivalent. It provides access to underlying commercial data of interest to customs. |
Номерът на транспортния документ е алтернатива на уникалния референтен номер на пратката (UCR), когато последният не е налице. | 2/5. LRN |
Ако е приложимо, се въвежда номерът на разрешението за одобрен издател. Тази информация трябва да се предостави, освен ако може да бъде получена недвусмислено от други елементи от данните, като например EORI номера на титуляря на разрешението. | The local reference number (LRN) shall be used. It is nationally defined and allocated by the declarant in agreement with the competent authorities to identify each single declaration. |
Препратка към транспортния(ите) документ(и), който (които) обхваща(т) транспорта на стоки в митническата територия на Съюза. Ако транспортът на стоките е покрит от два или повече транспортни документа, т.е. мастер договор и хаус договор за превоз, трябва да бъдат посочени и двата договора — мастер договорът и съответният хаус договор за превоз. Референтният номер на мастер коносамента, поименния коносамент (Master Bill of Lading, Straight Bill of Lading), мастер въздушната и хаус въздушната товарителница (Master Air Waybill и House Air Waybill) остава уникален за минимален срок от три години след неговото издаване от съответните икономически оператори. Той включва съответния код за вида транспортен документ, следван от идентификационния номер на съответния документ. | 2/6. Deferred payment |
Препратка към мастер коносамента, който обхваща транспорта на стоки в митническата територия на Съюза. Тя включва съответния код за вида транспортен документ, следван от идентификационния номер на съответния документ. Референтният номер на мастер коносамента, издаден от превозвача, остава уникален за минимален срок от три години след издаването. | Enter, where applicable, the reference data of the authorisation in question; deferred payment here may refer both to deferred payment of import and export duty and to tax credit. |
Когато по член 112, параграф 1, първа алинея и член 113, параграф 2, различно от превозвача лице представя данни за обобщената декларация за въвеждане, номерът на съответния мастер коносамент или мастер въздушна товарителница също трябва да се предостави, наред с номера на хаус коносамента или хаус въздушната товарителница. | 2/7. Identification of warehouse |
Когато по член 112, параграф 1, втора алинея получателят представя данни от обобщената декларация за въвеждане, трябва да се представи номерът на съответния: | Using the relevant Union code, enter the type of the storage facility, followed by the authorisation number of the warehouse or temporary storage facility concerned. |
а) поименен коносамент, издаден от превозвача, или, където е приложимо | Using the relevant Union code, enter the type of the destination temporary storage facility, followed by the relevant authorisation number. |
б) мастер коносамент, издаден от превозвача, и най-ниското равнище на коносамент, издаден от друго лице по член 112, параграф 1, първа алинея, когато се издава допълнителен коносамент за същите стоки, подчинен на мастер коносамента от превозвача. | Group 3 –Parties |
Референтният номер на хаус въздушната товарителница и мастер въздушната товарителница се предоставя, ако е на разположение към момента на подаване на заявлението. В случай че данни за мастер товарителницата не са налични към момента на подаване, съответното лице може да предостави референтния номер на мастер въздушната товарителница отделно, и то преди стоките да бъдат натоварени на въздухоплавателното средство. В такъв случай информацията съдържа също така препратки към всички хаус въздушни товарителници, които са част от мастер договора за превоз. Референтният номер на мастер въздушната и хаус въздушната товарителница остава уникален за минимален срок от три години след неговото издаване от съответните икономически оператори. | 3/1. Exporter |
Трябва да се предостави позоваване на номера на въздушната товарителница за поща. То включва съответния код за вида транспортен документ, следван от идентификационния номер на съответния документ. | The exporter is the person defined in Article 1(19). |
ITMATT номер, който съответства на съответната декларация КН23. | Enter the full name and address of the person concerned. |
ITMATT номер(а), който(които) отговаря(т) на декларацията(ите) КН23, която (които) покрива/т стоките, съдържащи се в касетата, в която те са транспортирани. | In the context of Union transit procedure, the exporter is the person who acts as consignor. |
В случай на шосеен транспорт, тази информация се осигурява във възможно най-голяма степен и може да включва препратки както към TIR карнет, така и към CMR. | In the case of groupage consignments, where paper-based transit declarations or paper based proofs of the customs status of Union goods are used, the Member States may provide that the relevant code be used, and the list of exporters to be attached to the declaration. |
Когато договорът за продажба на въпросните стоки има идентификационен номер, този номер трябва да бъде вписан. Ако е приложимо, се въвежда също датата на договора за продажба. | Enter the full name and address of the last seller of the goods prior to their importation into the Union. |
С изключение на случаите, когато това е абсолютно необходимо за правилното определяне на митническата стойност, държавата членка на приемане на декларацията отменя задължението за предоставяне на информация за датата и номера на договора за продажба, | Enter the full name and address of the consignor who acts as ‘exporter’ in the context of trade with special fiscal territories. The consignor is the last seller of the goods prior to their introduction into the fiscal territory where the goods are to be released. |
— когато митническата стойност на внесените стоки в дадена пратка не надвишава 20 000 EUR, при условие че това не е разделена или многократна пратка от един и същ изпращач до един и същ получател, или | 3/2. Exporter identification no |
— когато вносът е с нетърговски характер, или | The exporter is the person defined in Article 1(19). |
— при непрекъснат транспорт на стоки, доставяни от един и същ продавач на един и същ купувач при едни и същи търговски условия. | Enter the EORI number of the person concerned as referred to in Article 1(18). |
Държавите членки може да отменят задължението за предоставяне на информация за датата и номера на договора за продажба, когато митническата стойност на въпросните стоки не може да се определи съгласно разпоредбите на член 70 от Кодекса. В този случай деклараторът представя или нарежда да бъде представена пред митническите органи съответната друга информация, която може да бъде поискана за целите на определянето на митническата стойност. | Where the exporter does not have an EORI number, the customs administration may assign him an ad hoc number for the declaration concerned. |
Когато за декларираните в опростената декларация стоки се иска тарифна квота на принципа „пръв по време, пръв по право“, всички изисквани документи се декларират в опростената декларация и се поставят на разположение на декларатора и на митническите органи, с цел да се позволи на декларатора да ползва тарифната квота в зависимост от датата на приемане на опростената декларация. | Enter the EORI number of the last seller of the goods prior to their importation into the Union. |
2/4. Референтен номер/UCR | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
Този запис се отнася до уникалния търговски справочен номер, даден от съответното лице на въпросната пратка. Той може да бъде под формата на код СМО (ISO 15459) или негов еквивалент. Той предоставя достъп до базови търговски данни, които са от интерес за митническите органи. | Where an identification number is required, enter the EORI number of the person concerned as referred to in Article 1(18). If an EORI number has not been assigned to the exporter, enter the number requested by the legislation of the Member State concerned. |
2/5. Местен референтен номер (LRN) | Enter the EORI number of the consignor who acts as ‘exporter’ in the context of trade with special fiscal territories. The consignor is the last seller of the goods prior to their introduction into the fiscal territory where the goods are to be released. |
Използва се местният референтен номер (LRN). Той се определя на национално равнище и се попълва от декларатора в съгласие с компетентните органи за идентифициране на всяка една отделна декларация. | 3/3. Consignor – Master level transport contract |
2/6. Отсрочено плащане | Party consigning goods as stipulated in the transport contract by the party ordering the transport. |
Да се въведат, където е приложимо, справочните данни на въпросното разрешение; отсроченото плащане тук може да се отнася както за отсрочено плащане на вносни и износни мита, така и за данъчен кредит. | Enter the full name and address of the consignor, whenever his EORI number is not available to the declarant. |
2/7. Идентификационни данни на склад | A contact phone number of the party concerned may be provided. |
Като се използва съответният код на Съюза, се посочва видът на съоръжението за складиране, последван от номера на разрешението за съответния склад или съответното съоръжение за временно складиране. | Party consigning the goods as stipulated in the master airway bill. |
Като се използва съответният код на Съюза, се посочва видът на съоръжението за временно складиране по местоназначение, последвано от номера на съответното разрешение. | This element does not need to be provided where it can be deduced automatically from D.E. 7/20 Receptacle identification number. |
Група 3 — Страни | 3/4. Consignor identification No - Master level transport contract |
3/1. Износител | Party consigning goods as stipulated in the transport contract by the party ordering the transport. |
Износителят е лицето, определено в член 1, параграф 19. | Enter the consignor EORI number referred to in Article 1(18) whenever this number is available to the declarant. |
Вписват се пълното име и адресът на съответното лице. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
При режим съюзен транзит износител е лицето, което действа като изпращач. | 3/5. Consignor – House level transport contract |
В случаите на групажни пратки, когато се използва/т декларация за транзит на хартиен носител или доказателства за митническия статус на съюзни стоки на хартиен носител, държавите членки може да предвидят да се използва съответният код и към декларацията да се приложи списъкът на износителите. | Party consigning the goods as stipulated in the house level transport contract by the party ordering the transport. |
Въвеждат се пълното име и адресът на последния продавач на стоките, преди вноса им в Съюза. | Enter the full name and address of the consignor, whenever his EORI number is not available to the declarant. |
Въвеждат се пълното име и адресът на изпращача, който действа като износител при търговия със специални данъчни територии. Изпращачът е последният продавач на стоките преди въвеждането им в данъчната територия, където стоките трябва да бъдат вдигнати. | A contact phone number of the party concerned may be provided. |
3/2. Идентификационен номер на износителя | Party consigning the goods as stipulated in the lowest House Bill of Lading or in the lowest House Air waybill. This person must be different to the carrier, freight forwarder, consolidator, postal operator, or customs agent. |
Износителят е лицето, определено в член 1, параграф 19. | The address of the consignor must refer to an address outside the Union. |
Въвежда се EORI номерът на съответното лице по член 1, параграф 18. | 3/6. Consignor identification no - House level transport contract |
Когато износителят няма EORI номер, митническата администрация може да му издаде временен такъв за съответната декларация. | Party consigning the goods as stipulated in the house level transport contract by the party ordering the transport. |
Въвежда се EORI номерът на последния продавач на стоките, преди вноса им в Съюза. | Enter the consignor EORI number referred to in Article 1(18) whenever this number is available to the declarant. |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
Когато се изисква идентификационен номер, се въвежда EORI номерът на съответното лице по член 1, параграф 18. Когато на износителя не е бил издаден EORI номер, се въвежда номерът, изискван от законодателството на съответната държава членка. | 3/7. Consignor |
Въвежда се EORI номерът на изпращача, който действа като износител при търговия със специални данъчни територии. Изпращачът е последният продавач на стоките преди въвеждането им в данъчната територия, където стоките трябва да бъдат вдигнати. | Party consigning goods as stipulated in the transport contract by the party ordering the transport. |
3/3. Изпращач — мастер договор за превоз | Enter the full name and address of the consignor, whenever his EORI number is not available to the declarant. |
Страна, която изпраща стоките съгласно посоченото в договора за превоз от страната, поръчала превоза. | This element must be provided when different from the declarant. |
Когато деклараторът не разполага с EORI номера на изпращача, се вписват пълното име и адресът на изпращача. | Where the data required for an exit summary declaration are included in a customs declaration in accordance with Article 263(3) of the Code, this information corresponds to D.E. 3/1. Exporter of that customs declaration. |
Може да бъде предоставен телефонен номер за връзка със съответната страна. | 3/8. Consignor identification No |
Страна, която изпраща стоките съгласно посоченото в мастер въздушната товарителница. | Party consigning goods as stipulated in the transport contract by the party ordering the transport. |
Тази информация не е необходимо да се предоставя, когато може да се извлече автоматично от ЕД 7/20 „Идентификационен номер на касетата“. | Enter the consignor EORI number referred to in Article 1(18), whenever this number is available to the declarant. |
3/4. Идентификационен номер на изпращача — мастер договор за превоз | This element must be provided when different from the declarant. |
Страна, която изпраща стоките съгласно посоченото в договора за превоз от страната, поръчала превоза. | Where the data required for an exit summary declaration are included in a customs declaration in accordance with Article 263(3) of the Code, this information corresponds to D.E. 3/2. Exporter identification No of that customs declaration. |
Въвежда се EORI номерът на изпращача по член 1, параграф 18, когато този номер е известен на декларатора. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | 3/9. Consignee |
3/5. Изпращач — хаус договор за превоз | Party to whom goods are actually consigned. |
Страна, която изпраща стоките съгласно посоченото в хаус договора за превоз от страната, поръчала превоза. | Enter the full name and address of the person(s) concerned. |
Когато деклараторът не разполага с EORI номера на изпращача, се вписват пълното име и адресът на изпращача. | In cases where sub-contracting is involved, this information shall be provided where available. |
Може да бъде предоставен телефонен номер за връзка със съответната страна. | Where the goods are carried under a negotiable bill of lading that is ‘to order blank endorsed’ and the consignee is unknown, his particulars shall be replaced by the relevant code in D.E. 2/2. Additional information. |
Страна, която изпраща стоките съгласно посоченото в най-ниското равнище на хаус коносамент или в най-ниското равнище на хаус въздушна товарителница. Това лице трябва да бъде различно от превозвача, спедитора, консолидатора, пощенския оператор или митническия агент. | Where goods subject to export refunds are entered into a customs warehouse, the consignee is the person responsible for the export refunds or the person responsible for the warehouse where the goods are stocked. |
Адресът на изпращача трябва да препраща към адрес извън Съюза. | In the case of groupage consignments, where paper-based transit declarations are used, the Member States may provide that the relevant code be entered in this box, and the list of consignees attached to the declaration. |
3/6. Идентификационен номер на изпращача — хаус договор за превоз | 3/10. Consignee identification No |
Страна, която изпраща стоките съгласно посоченото в хаус договора за превоз от страната, поръчала превоза. | Party to whom goods are actually consigned. |
Въвежда се EORI номерът на изпращача по член 1, параграф 18, когато този номер е известен на декларатора. | In cases where sub-contracting is involved, this information shall be provided where available. |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | Where the goods are carried under a negotiable bill of lading that is ‘to order blank endorsed’ and the consignee is unknown, his particulars shall be replaced by the relevant code in D.E. 2/2. Additional information. |
3/7. Изпращач | It takes the form of the consignee EORI number, whenever this number is available to the declarant. |
Страна, която изпраща стоките съгласно посоченото в договора за превоз от страната, поръчала превоза. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
Когато деклараторът не разполага с EORI номера на изпращача, се вписват пълното име и адресът на изпращача. | Where an identification number is required, enter the EORI number referred to in Article 1(18). Where the consignee that is not an economic operator, is not registered in EORI, enter the number required by the legislation of the Member State concerned. |
Тази информация трябва да се предоставя, когато въпросното лице е различно от декларатора. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
Когато данните, които се изискват за обобщена декларация за напускане, са включени в митническата декларация по член 263, параграф 3 от Кодекса, тази информация съответства на ЕД 3/1 „Износител“ от тази митническа декларация. | Where goods subject to export refunds are entered into a customs warehouse, the consignee is the person responsible for the export refunds or the person responsible for the warehouse where the goods are stocked. |
3/8. Идентификационен номер на изпращача | 3/11. Consignee – Master level transport contract |
Страна, която изпраща стоките съгласно посоченото в договора за превоз от страната, поръчала превоза. | Party to whom goods are actually consigned. |
Въвежда се EORI номерът на изпращача по член 1, параграф 18, когато този номер е известен на декларатора. | Enter the full name and address of the person(s) concerned. A contact phone number may be provided. |
Тази информация трябва да се предоставя, когато въпросното лице е различно от декларатора. | This element does not need to be provided where it can be deduced automatically from D.E. 7/20 Receptacle identification number. |
Когато данните, които се изискват за обобщена декларация за напускане, са включени в митническата декларация по член 263, параграф 3 от Кодекса, тази информация съответства на ЕД 3/2. „Идентификационен номер на износителя“ от тази митническа декларация. | In case where the entry summary declaration data is provided in the same message as the transit declaration data, this data element does not need to be provided and D.E. 3/26. Buyer will be used. |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | 3/12. Consignee identification No - Master level transport contract |
3/9. Получател | Enter the EORI number referred to in Article 1(18) of the party to whom goods are actually consigned. |
Страна, на която стоките са фактически изпратени. | This element must be provided when different from the declarant. Where the goods are carried under a negotiable bill of lading that is ‘to order of a named party’, |
Вписват се пълното име и адресът на съответното(ите) лице(а). | (a) in cases where a master bill of lading is issued by the carrier, the identity of the freight forwarder, the operator of the container freight station or other carrier may be listed as the consignee. |
В случаите, когато става дума за подизпълнение, тази информация се предоставя, ако е налична. | (b) in cases covered by a straight bill of lading issued by the carrier or house bill of lading issued by the person pursuant to Article 112(1) first subparagraph, the named to order party shall be reported as the consignee. |
Когато стоките се превозват с прехвърляем коносамент, който е под формата на „непопълнен индосамент“, и получателят е неизвестен, данните за него се заменят със съответния код в ЕД 2/2 „Допълнителна информация“. | It takes the form of the consignee EORI number, whenever this number is available to the declarant. Where the consignee is not registered in EORI since he is not an economic operator or he is not established in the Union, enter the number required by the legislation of the Member State concerned. |
Когато стоки, които са предмет на възстановяване при износ, бъдат поставени в митнически склад получателят е лицето, отговарящо за възстановяването при износ, или лицето, отговарящо за склада, където се намират стоките. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
В случаите на групажни пратки, когато се използват декларации за транзит на хартиен носител, държавите членки може да предвидят в тази клетка да се въведе съответният код и към декларацията да се приложи списъкът на получателите. | In case where the entry summary declaration data is provided in the same message as the transit declaration data, this data element does not need to be provided and D.E. 3/27 Buyer identification No will be used. |
3/10. Идентификационен номер на получателя | 3/13. Consignee – House level transport contract |
Страна, на която стоките са фактически изпратени. | Party receiving the goods as stipulated in the lowest House Bill of Lading or in the lowest House Air waybill. |
В случаите, когато става дума за подизпълнение, тази информация се предоставя, ако е налична. | Enter the full name and address of the person(s) concerned. A contact phone number may be provided. |
Когато стоките се превозват с прехвърляем коносамент, който е под формата на „непопълнен индосамент“, и получателят е неизвестен, данните за него се заменят със съответния код в ЕД 2/2 „Допълнителна информация“. | Either this person is different to the freight forwarder, (de)consolidator, postal operator or customs agent, or the person that submits the additional particulars of the entry summary declaration pursuant to Articles 112(1) first and second subparagraphs and 113(1) and (2) shall be indicated in D.E. 3/38 Person submitting the additional ENS particulars identification No. |
Тя е под формата на EORI номера на получателя, когато този номер е известен на декларатора. | In case of a negotiable Bill of lading, i.e. ‘to order blank endorsed’ and where the consignee is not known, information on the last known cargo owner of the goods or the on the owner’s representative shall be provided. |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | 3/14. Consignee identification No - House level transport contract |
Когато се изисква идентификационен номер, се въвежда EORI номерът по член 1, параграф 18. Когато получател, който не е икономически оператор, не е регистриран в EORI, се въвежда номерът, изискван от законодателството на съответната държава членка. | Enter the EORI number referred to in Article 1(18) of the party to whom goods are actually consigned. |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | This element must be provided when different from the declarant. Where the goods are carried under a negotiable bill of lading that is ‘to order blank endorsed’, the consignee is unknown, information on the last known cargo owner of the goods or the on the owner’s representative shall be provided. |
Когато стоки, които са предмет на възстановяване при износ, бъдат поставени в митнически склад получателят е лицето, отговарящо за възстановяването при износ, или лицето, отговарящо за склада, където се намират стоките. | It takes the form of the consignee EORI number, whenever this number is available to the declarant. Where the consignee is not registered in EORI since he is not an economic operator or he is not established in the Union, enter the number required by the legislation of the Member State concerned. |
3/11. Получател — мастер договор за превоз | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
Страна, на която стоките са фактически изпратени. | 3/15. Importer |
Вписват се пълното име и адресът на съответното(ите) лице(а). Може да бъде предоставен телефонен номер за връзка. | Name and address of the party who makes, or on whose behalf an import declaration is made. |
Тази информация не е необходимо да се предоставя, когато може да се извлече автоматично от ЕД 7/20 „Идентификационен номер на касетата“. | 3/16. Importer identification No |
Когато данните от обобщената декларация за въвеждане се предоставят в същото съобщение като данните от декларацията за транзит, този елемент от данните не е нужно да се предоставя и се използва ЕД 3/26 „Купувач“. | Identification number of the party who makes, or on whose behalf an import declaration is made. |
3/12. Идентификационен номер на получателя — мастер договор за превоз | Enter the EORI number referred to in Article 1(18) of the person concerned. Where the importer does not have an EORI number, the customs administration may assign him an ad hoc number for the declaration concerned. |
Въвежда се EORI номерът по член 1, параграф 18 на страната, на която стоките са фактически изпратени. | Where the importer is not registered in EORI, since he is not an economic operator or he is not established in the Union, enter the number required by the legislation of the Member State concerned. |
Тази информация трябва да се предоставя, когато въпросното лице е различно от декларатора. Когато стоките се превозват с прехвърляем коносамент, който е „на заповед на посочена страна“, | 3/17. Declarant |
а) в случаите, когато мастер коносаментът се издава от превозвача, като получател може да бъде посочен спедиторът, операторът на депо за съхранение на контейнери или друг превозвач; | Enter the full name and address of the person concerned. |
б) в случаите, обхванати от поименен коносамент, издаден от превозвача, или хаус коносамент, издаден от лицето по член 112, параграф 1, първа алинея, като получател се съобщава посочената страна, на чиято заповед е издаден коносаментът. | If the declarant and the exporter/consignor are the same person, enter the relevant codes defined for the D.E. 2/2 Additional information. |
Тя е под формата на EORI номера на получателя, когато този номер е известен на декларатора. Когато получателят не е регистриран в EORI, тъй като не е икономически оператор или не е установен в Съюза, се въвежда номерът, изискван от законодателството на съответната държава членка. | Enter the full name and address of the person concerned. |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | If the declarant and the consignee are the same person, enter the relevant code defined for the D.E. 2/2 Additional information. |
Когато данните от обобщената декларация за въвеждане се предоставят в същото съобщение като данните от декларацията за транзит, този елемент от данните не е нужно да се предоставя и се използва ЕД 3/27 „Идентификационен номер на купувача“. | 3/18. Declarant identification No |
3/13. Получател — хаус договор за превоз | Enter the EORI number referred to in Article 1(18). |
Страна, която получава стоките съгласно посоченото в най-ниското равнище на хаус коносамент или в най-ниското равнище на хаус въздушна товарителница. | Where the declarant does not have an EORI number, the customs administration may assign him an ad hoc number for the declaration concerned. |
Вписват се пълното име и адресът на съответното(ите) лице(а). Може да бъде предоставен телефонен номер за връзка. | Enter the EORI number of the person that submits the additional particulars of the ENS pursuant to Articles 112(1) first and second subparagraph, and 113(1) and (2). |
Или това лице е различно от спедитора, (де)консолидатора, пощенския оператор или митническия агент, или лицето, което представя допълнителните данни на обобщената декларация за въвеждане по член 112, параграф 1, първа и втора алинеи и член 113, параграфи 1 и 2, се посочва в ЕД 3/38 „Идентификационен номер на лицето, подаващо допълнителни данни за ОДВ“. | 3/19. Representative |
Когато стоките се превозват с прехвърляем коносамент, който е под формата на „непопълнен индосамент“ и получателят е неизвестен, се предоставя информация за последния известен товарособственик на стоките или за представителя на собственика. | This information shall be required, if different from D.E. 3/17 Declarant or where appropriate D.E. 3/22 Holder of the transit procedure. |
3/14. Идентификационен номер на получателя — хаус договор за превоз | 3/20. Representative identification |
Въвежда се EORI номерът по член 1, параграф 18 на страната, на която стоките са фактически изпратени. | This information shall be required if different from D.E. 3/18 declarant identification No or where appropriate D.E. 3/23 Holder of the transit procedure identification No, D.E. 3/30 Person presenting the goods to customs identification No, D.E.3/42 Person lodging the customs goods manifest identification No, D.E. 3/43 Person requesting a proof of the customs status of Union goods identification No or D.E. 3/44 Person notifying the arrival of goods following movement under temporary storage identification No. |
Тази информация трябва да се предоставя, когато въпросното лице е различно от декларатора. Когато стоките се превозват с прехвърляем коносамент, който е под формата на „непопълнен индосамент“ и получателят е неизвестен, се предоставя информация за последния известен товарособственик на стоките или за представителя на собственика. | Enter the EORI number of the person concerned, as referred to in Article 1(18). |
Тя е под формата на EORI номера на получателя, когато този номер е известен на декларатора. Когато получателят не е регистриран в EORI, тъй като не е икономически оператор или не е установен в Съюза, се въвежда номерът, изискван от законодателството на съответната държава членка. | 3/21. Representative status code |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | Enter the relevant code representing the status of the representative. |
▼C2 | 3/22. Holder of the transit procedure |
3/15. Вносител | Enter the full name (person or company) and address of the holder of the transit procedure. Where appropriate, enter the full name (person or company) of the authorised representative lodging the transit declaration on behalf of the holder of the procedure. |
Всички използвани колони от таблицата с изисквания за данните: | Where paper-based transit declarations are used, the original of the handwritten signature of the person concerned must be given on the copy of the paper-based declaration which is to remain at the customs office of departure. |
Име и адрес на страната, която изготвя или за чиято сметка се изготвя декларация за внос. | 3/23. Holder of the transit procedure identification No |
3/16. Идентификационен номер на вносителя | Enter the EORI number of the holder of the transit procedure, referred to in Article 1(18). |
Всички използвани колони от таблицата с изисквания за данните: | Where the Holder of the transit procedure does not have an EORI number, the customs administration may assign him an ad hoc number for the declaration concerned. |
Идентификационен номер на страната, която изготвя или за чиято сметка се изготвя декларация за внос. | However, his trader identification number should be used where: |
▼B | — the Holder of the transit procedure is established in a contracting party to the common transit convention other than the Union, |
Въвежда се EORI номерът по член 1, параграф 18 на съответното лице. Когато вносителят няма EORI номер, митническата администрация може да му издаде временен такъв за съответната декларация. | — the Holder of the transit procedure is established in Andorra or in San Marino. |
Когато вносителят не е регистриран в EORI, тъй като не е икономически оператор или не е установен в Съюза, се въвежда номерът, изискван от законодателството на съответната държава членка. | 3/24. Seller |
3/17. Декларатор | The seller is the last known entity by whom the goods are sold or agreed to be sold to the buyer. If the goods are to be imported otherwise than in pursuance of a purchase, the details of the owner of the goods shall be provided. Where the EORI number of the seller of the goods is not available, enter the seller’s full name and address. A contact phone number may be provided. |
Вписват се пълното име и адресът на съответното лице. | Where the seller is different to the person provided in D.E. 3/1. Exporter, enter the full name and address of the seller of the goods, if his EORI number is not available to the declarant. In case the customs value is calculated in accordance with Article 74 of the Code, this information shall be provided, if available. |
Ако деклараторът и износителят/изпращачът са едно и също лице, се въвеждат съответните кодове, определени за ЕД 2/2 „Допълнителна информация“. | 3/25. Seller identification No |
Вписват се пълното име и адресът на съответното лице. | The seller is the last known entity by whom the goods are sold or agreed to be sold to the buyer. If the goods are to be imported otherwise than in pursuance of a purchase, the details of the owner of the goods shall be provided. Enter the EORI number of the seller of the goods referred to in Article 1(18), whenever this number is available to the declarant. |
Ако деклараторът и получателят са едно и също лице, се въвежда съответният код, определен за ЕД 2/2 „Допълнителна информация“. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
3/18. Идентификационен номер на декларатора | Where the seller is different to the person provided in D.E. 3/1. Exporter, enter the EORI number of the seller of the goods, where this number is available. In case the customs value is calculated in accordance with Article 74 of the Code, this information shall be provided, if available. |
Въвежда се EORI номерът по член 1, параграф 18. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
Когато деклараторът няма EORI номер, митническата администрация може да му издаде временен такъв за съответната декларация. | 3/26. Buyer |
Въвежда се EORI номерът на лицето, което подава допълнителните данни за ОДВ по член 112, параграф 1, първа и втора алинея и член 113, параграфи 1 и 2. | The buyer is the last known entity to whom the goods are sold or agreed to be sold. If the goods are to be imported otherwise than in pursuance of a purchase, the details of the owner of the goods shall be provided. |
3/19. Представител | Where the EORI number of the buyer of the goods is not available, enter the buyer name and address. A contact phone number may be provided. |
Тази информация се изисква, ако е различна от тази, посочена в ЕД 3/17 „Декларатор“ или, където е целесъобразно, ЕД 3/22 „Титуляр на режима транзит“. | Where the buyer is different to the person provided in D.E. 3/15 Importer, enter the name and address of the buyer of the goods where his EORI number is not available to the declarant. |
3/20. Идентификационни данни на представителя | In case the customs value is calculated in accordance with Article 74 of the Code, this information shall be provided, if available. |
Тази информация се изисква, ако е различна от тази, посочена в ЕД 3/18 „Идентификационен номер на декларатора“ или, където е целесъобразно, ЕД 3/23 „Идентификационен номер на титуляря на режима транзит“, ЕД 3/30 „Идентификационен номер на лицето, което представя стоките пред митническите органи“, ЕД 3/42 „Идентификационен номер на лицето, което подава митническия манифест за стоките“, ЕД 3/43 „Идентификационен номер на лицето, което иска доказателство за митнически статус на съюзни стоки“ или ЕД 3/44 „Идентификационен номер на лицето, уведомяващо за пристигането на стоки след движение под режим временно складиране“. | 3/27. Buyer identification No |
Въвежда се EORI номерът на съответното лице по член 1, параграф 18. | The buyer is the last known entity to whom the goods are sold or agreed to be sold. If the goods are to be imported otherwise than in pursuance of a purchase, the details of the owner of the goods shall be provided. |
3/21. Код на статуса на представителя | Enter the EORI number of the buyer of the goods, whenever this number is available to the declarant. |
Въвежда се съответният код, представляващ статуса на представителя. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
3/22. Титуляр на режима транзит | Where the buyer is different to the person provided in D.E. 3/16 Importer, this information takes the form of the EORI number referred to in Article 1(18) of the buyer of the goods, where this number is available. |
Въвежда се пълното име/наименование (физическо лице или дружество) и адресът на титуляря на режима транзит. ►C2 Когато е целесъобразно, се въвежда пълното име/наименование (физическо лице или дружество) на упълномощения представител, който подава декларацията за транзит за сметка на титуляря на режима. ◄ | In case the customs value is calculated in accordance with Article 74 of the Code, this information shall be provided, if available. |
Когато се използват декларации за транзит на хартиен носител, върху екземпляра на декларацията на хартиен носител, който остава в отправното митническо учреждение, трябва да фигурира оригиналният ръкописен подпис на съответното лице. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
3/23. Идентификационен номер на титуляря на режим транзит | 3/28. Person notifying the arrival identification No |
Въвежда се EORI номерът на титуляря на режим транзит по член 1, параграф 18. | This information takes the form of the EORI number referred to in Article 1(18) of the person that notifies the arrival of the active means of transport crossing the border. |
Когато титулярят на режима транзит няма EORI номер, митническата администрация може да му издаде временен такъв за съответната декларация. | 3/29. Person notifying the diversion identification No |
При все това, неговият идентификационен номер на търговеца следва да се използва, когато: | This information takes the form of the EORI number referred to in Article 1(18) of the person notifying the diversion. |
— титулярят на режима транзит е установен в договаряща страна по Конвенцията за общ транзитен режим, различна от Съюза, | 3/30. Person presenting the goods to customs identification No |
— титулярят на режима транзит е установен в Андора или в Сан Марино. | This information takes the form of the EORI number referred to in Article 1(18) of the person presenting the goods to customs upon their arrival. |
3/24. Продавач | 3/31. Carrier |
Продавачът е последният известен субект, който е продал стоките или се е съгласил стоките да бъдат продадени на купувача. Когато стоките се внасят при обстоятелства, различни от покупка, се предоставят данните за собственика на стоките. Когато EORI номерът на продавача на стоките не е на разположение, се посочват името и пълният адрес на продавача. Може да бъде предоставен телефонен номер за връзка. | This information shall be provided in situations where the carrier is different from the declarant. Enter the full name and address of the person concerned. A contact phone number may be provided. |
Когато продавачът е различен от лицето, посочено в ЕД 3/1 „Износител“, и деклараторът не разполага с неговия EORI номер, се вписват пълното име и адресът на продавача на стоките. В случай че митническата стойност е изчислена по член 74 от Кодекса, тази информация се предоставя, ако е налична. | 3/32. Carrier identification No |
3/25. Идентификационен номер на продавача | This information shall be provided where it is different from the declarant. |
Продавачът е последният известен субект, който е продал стоките или се е съгласил стоките да бъдат продадени на купувача. Когато стоките се внасят при обстоятелства, различни от покупка, се предоставят данните за собственика на стоките. Въвежда се EORI номерът на продавача на стоките по член 1, параграф 18, когато този номер е известен на декларатора. | Where the entry summary declaration, or particulars of the entry summary declaration are lodged or amended by a person referred to in the second subparagraph of Article 127(4) of the Code, or are submitted in specific cases according to Article 127(6) of the Code, the EORI number of the carrier shall be provided. |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | The EORI number of the carrier shall also be provided in situations covered by Articles 105; 106 and 109. |
Когато продавачът е различен от лицето, посочено в ЕД 3/1 „Износител“, се въвежда EORI номерът на продавача на стоките, когато този номер е известен. В случай, че митническата стойност е изчислена по член 74 от Кодекса, тази информация се предоставя, ако е налична. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. That number may also be used whenever the carrier is the declarant. |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | This information takes the form of the EORI number referred to in Article 1(18) of the carrier, whenever this number is available to the declarant. |
3/26. Купувач | This information takes the form of the EORI number referred to in Article 1(18) of the carrier. |
Купувачът е последният известен субект, на който са продадени стоките или който се е съгласил стоките да му бъдат продадени. Когато стоките се внасят при обстоятелства, различни от покупка, се предоставят данните за собственика на стоките. | 3/33. Notify party – Master level transport contract |
Когато EORI номерът на купувача на стоките не е на разположение, се посочват името и адресът на купувача. Може да бъде предоставен телефонен номер за връзка. | Enter the full name and address of the party to be notified at entry of the arrival of the goods, as stipulated in the master bill of lading or master air waybill. This information needs to be provided where applicable. A contact phone number may be provided. |
Когато купувачът е различен от лицето, посочено в ЕД 3/15 „Вносител“, и деклараторът не разполага с неговия EORI номер, се вписват името и адресът на купувача на стоките. | Where the goods are carried under a negotiable bill of lading that is ‘to order blank endorsed’, in which case the consignee is not mentioned and the relevant code defined for the D.E. 2/2. Additional information is entered, the notify party shall always be provided. |
В случай че митническата стойност е изчислена по член 74 от Кодекса, тази информация се предоставя, ако е налична. | 3/34. Notify party identification No – Master level transport contract |
3/27. Идентификационен номер на купувача | This information takes the form of the notify party EORI number referred to in Article 1(18), whenever this number is available to the declarant. |
Купувачът е последният известен субект, на който са продадени стоките или който се е съгласил стоките да му бъдат продадени. Когато стоките се внасят при обстоятелства, различни от покупка, се предоставят данните за собственика на стоките. | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
Въвежда се EORI номерът на купувача на стоките, когато този номер е известен на декларатора. | 3/35. Notify party – House level transport contract |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | Enter the full name and address of the party to be notified at entry of the arrival of the goods as stipulated in the house bill of lading or house air waybill. This information needs to be provided where applicable. A contact phone number may be provided. |
Когато купувачът е различен от лицето, посочено в ЕД 3/16 „Вносител“, тази информация е под формата на EORI номера по член 1, параграф 18 на купувача на стоките, ако този номер е наличен. | Where the goods are carried under a negotiable bill of lading that is ‘to order blank endorsed’, in which case the consignee is not mentioned and the relevant code defined for the D.E. 2/2. Additional information is entered, the notify party shall always be provided. |
В случай, че митническата стойност е изчислена по член 74 от Кодекса, тази информация се предоставя, ако е налична. | 3/36. Notify party identification No – House level transport contract |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | This information takes the form of the notify party EORI number referred to in Article 1(17), whenever this number is available to the declarant. |
3/28. Идентификационен номер на лицето, уведомяващо за пристигането | Where facilitations are granted in the framework of a third country traders’ partnership programme which is recognised by the Union, this information may take the form of a third country unique identification number which has been made available to the Union by the third country concerned. That number may be used whenever available to the declarant. |
Тази информация е под формата на EORI номерa по член 1, параграф 18 на лицето, което уведомява за пристигането на активното транспортно средство, преминаващо границата. | 3/37. Additional supply chain actor(s) identification No |
3/29. Идентификационен номер на лицето, уведомяващо за пренасочването | Unique identification number assigned to an economic operator of a third country in the framework of a trade partnership programme developed in accordance with the World Customs Organization Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade which is recognised by the European Union. |
Тази информация е под формата на EORI номера по член 1, параграф 18 на лицето, уведомяващо за пренасочването. | The identifier of the party concerned shall be preceded by a role code specifying his role in the supply chain. |
3/30. Идентификационен номер на лицето, което представя стоките пред митническите органи | 3/38. Person submitting the additional ENS particulars identification No |
Тази информация е под формата на EORI номера по член 1, параграф 18 на лицето, което представя стоките пред митническите органи при пристигането им. | This information takes the form of the EORI number of the person issuing a transport contract as referred to in Article 112(1) first subparagraph or of the consignee referred to in Article 112(1) second subparagraph and in 113 (1) and (2) (e.g., freight forwarder, postal operator), who submits the additional entry summary declaration particulars pursuant to Articles 112 or 113. |
3/31. Превозвач | 3/39. Holder of the authorisation identification No |
Тази информация се предоставя в ситуации, когато превозвачът е различен от декларатора. Вписват се пълното име и адресът на съответното лице. Може да бъде предоставен телефонен номер за връзка. | Using the relevant Union code, enter the type of the authorisation and the EORI number of the holder of the authorisation as provided for in Article 1(18). |
3/32. Идентификационен номер на превозвача | 3/40. Additional fiscal references identification No |
Тази информация се предоставя, когато превозвачът е различен от декларатора. | When procedure code 42 or 63 is used, the information required by Article 143(2) of Directive 2006/112/EC shall be entered. |
Когато обобщената декларация за въвеждане или данни от обобщената декларация за въвеждане са подадени или изменени от лице по член 127, параграф 4, втората алинея от Кодекса, или са подадени в специфични случаи по член 127, параграф 6 от Кодекса, се предоставя EORI номерът на превозвача. | 3/41. Person presenting the goods to customs in case of entry in the declarant’s records or pre-lodged customs declaration identification No |
EORI номерът на превозвача се предоставя и в случаите по членове 105, 106 и 109. | This information takes the form of the EORI number referred to in Article 1(18) of the person presenting the goods to customs in cases where the declaration is made by entry in the declarant’s records. |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. Този номер може да се използва и когато превозвачът е декларатор. | 3/42. Person lodging the customs goods manifest identification No |
Тази информация е под формата на EORI номера по член 1, параграф 18 на превозвача, когато този номер е известен на декларатора. | This information takes the form of the EORI number referred to in Article 1(18) of the person lodging the customs goods manifest. |
Тази информация е под формата на EORI номера по член 1, параграф 18 на превозвача. | 3/43. Person requesting a proof of the customs status of Union goods identification No |
3/33. Страна, която следва да бъде уведомена — мастер договор за превоз | This information takes the form of the EORI number referred to in Article 1(18) of the person requesting a proof of the customs status of Union goods. |
Вписват се пълното име и адресът на страната, която следва да бъде уведомена при въвеждането на пристигащите стоки, както се посочва в мастер коносамента или мастер въздушната товарителница. Тази информация следва да се посочва, когато е приложимо. Може да бъде предоставен телефонен номер за връзка. | 3/44. Person notifying the arrival of goods following movement under temporary storage identification No |
Когато стоките се превозват с прехвърляем коносамент, който е под формата на „непопълнен индосамент“, получателят не е упоменат и е въведен съответният код, определен за ЕД 2/2 „Допълнителна информация“, винаги се посочва страната, която следва да бъде уведомена. | This information takes the form of the EORI number referred to in Article 1(18) of the person notifying the arrival of goods following the movement of goods under temporary storage. |
3/34. Идентификационен номер на страната, която следва да бъде уведомена — мастер договор за превоз | Group 4 – Valuation information/Taxes |
Тази информация е под формата на EORI номера по член 1, параграф 18 на страната, която следва да бъде уведомена, когато този номер е известен на декларатора. | 4/1. Delivery terms |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | Using the relevant Union codes and headings, give particulars of the terms of the commercial contract. |
3/35. Страна, която следва да бъде уведомена — хаус договор за превоз | 4/2. Transport charges method of payment |
Вписват се пълното име и адресът на страната, която следва да бъде уведомена при въвеждането на пристигащите стоки, както се посочва в хаус коносамента или в хаус въздушната товарителница. Тази информация следва да се посочва, когато е приложимо. Може да бъде предоставен телефонен номер за връзка. | Enter the relevant code specifying the payment method for transport charges. |
Когато стоките се превозват с прехвърляем коносамент, който е под формата на „непопълнен индосамент“, получателят не е упоменат и е въведен съответният код, определен за ЕД 2/2 „Допълнителна информация“, винаги се посочва страната, която следва да бъде уведомена. | 4/3. Calculation of taxes – Tax type |
3/36. Идентификационен номер на страната, която следва да бъде уведомена — хаус договор за превоз | Using the relevant Union codes and, if applicable, the code(s) provided for by the Member State concerned, enter the tax types for each type of duty or tax applicable to the goods concerned. |
Тази информация е под формата на EORI номера по член 1, параграф 18 на страната, която следва да бъде уведомена, когато този номер е известен на декларатора. | 4/4. Calculation of taxes – Tax base |
Когато улесненията се предоставят в рамките на призната от Съюза програма за търговско партньорство на трета държава, тази информация може да бъде под формата на издадения от третата държава уникален идентификационен номер, който е предоставен на Съюза от съответната трета държава. Този номер може да се използва, когато е известен на декларатора. | Enter the duty or tax base applicable (value, weight or other). |
3/37. Идентификационен номер на допълнителния(те) участник(ци) във веригата за доставки | 4/5. Calculation of taxes – Tax rate |
Уникален идентификационен номер, определен за даден икономически оператор от трета държава в рамките на програма за търговско партньорство, разработена в съответствие с Рамката от стандарти за сигурност и улесняване на глобалната търговия на Световната митническа организация, която програма е призната от Европейския съюз. | Enter the rates for each of the duties and taxes applicable. |
Идентификаторът на съответната страна се предхожда от кода за функцията на оператора, който определя ролята му във веригата за доставки. | 4/6. Calculation of taxes – Payable tax amount |
3/38. Идентификационен номер на лицето, подаващо допълнителни данни за ОДВ | Enter the amount for each of the duties and taxes applicable. |
Тази информация е под формата на EORI номера на лицето, издаващо договор за превоз по член 112, параграф 1, първа алинея, или на получателя по член 112, параграф 1, втора алинея и член 113, параграфи 1 и 2 (напр. спедитор, пощенски оператор), което/който предоставя допълнителните данни от обобщената декларация за въвеждане по член 112 или член 113. | The amounts in this field must be expressed in the currency unit the code for which may appear in D.E. 4/12. Internal currency unit, or, in the absence of such a code in D.E. 4/12 Internal currency unit, in the currency of the Member State where the import formalities are completed. |
3/39. Идентификационен номер на титуляря на разрешението | 4/7. Calculation of taxes – Total |
Като се използва съответният код на Съюза, се посочват видът на разрешението и EORI номерът на титуляря на разрешението по член 1, параграф 18. | Enter the total amount of duties and taxes for the goods concerned. |
3/40. Идентификационен номер на допълнителните данъчни данни | The amounts in this field must be expressed in the currency unit the code for which may appear in D.E. 4/12. Internal currency unit, or, in the absence of such a code in D.E. 4/12 Internal currency unit, in the currency of the Member State where the import formalities are completed. |
Когато се използва код на режима 42 или 63, се въвежда информацията по член 143, параграф 2 от Директива 2006/112/ЕО. | 4/8. Calculation of taxes — Method of payment |
3/41. Идентификационен номер на лицето, което представя стоките пред митническите органи в случай на вписване в отчетността на декларатора или митническа декларация, подадена преди представянето на стоките | Using the relevant Union code, indicate the method of payment applied. |
Тази информация е под формата на EORI номера по член 1, параграф 18 на лицето, което представя стоките пред митническите органи, в случаите, когато декларацията е направена чрез вписване в отчетността на декларатора. | 4/9. Additions and deductions |
3/42. Идентификационен номер на лицето, което подава митническия манифест за стоките | For each type of addition or deduction relevant for a given goods item, enter the relevant code followed by the corresponding amount in national currency that has not yet been included in or deducted from the item price. |
Тази информация е под формата на EORI номера по член 1, параграф 18 на лицето, което представя митническия манифест за стоките. | 4/10. Invoice currency |
3/43. Идентификационен номер на лицето, което иска доказателство за митническия статус на съюзни стоки | Using the relevant code, enter the currency in which the commercial invoice was drawn up. |
Тази информация е под формата на EORI номера по член 1, параграф 18 на лицето, което иска доказателство за митническия статус на съюзни стоки. | This information is used in conjunction with D.E. 4/11 Total amount invoiced and D.E. 4/14 Item price/amount, where it is necessary for the calculation of import duties. |
3/44. Идентификационен номер на лицето, уведомяващо за пристигането на стоки след движение под режим временно складиране | 4/11. Total amount invoiced |
Тази информация е под формата на EORI номера по член 1, параграф 18 на лицето, което уведомява за пристигането на стоки след движение на стоки под режим временно складиране. | Enter the invoiced price for all goods declared in the declaration expressed in the currency unit declared in D.E. 4/10 Invoice currency. |
Група 4 — Информация за определяне на стойността/данъци | 4/12. Internal currency unit |
4/1. Условия на доставка | Declarations made in Member States which, during the transitional period for the introduction of the euro, give the opportunity to economic operators to opt for the use of the euro unit for the establishment of their customs declarations, must include in this field an indicator of the currency unit, national unit or euro unit, used. |
Като се използват съответните кодове на Съюза и съответните позиции, се въвеждат данни за условията на търговския договор. | 4/13. Valuation indicators |
4/2. Начин на плащане на транспортните разходи | Using the relevant Union codes, enter the combination of indicators to declare whether the value of the goods is determined by specific factors. |
Въвежда се съответният код, който определя начина на плащане на транспортните разходи. | 4/14. Item price/amount |
4/3. Изчисляване на данъците — вид на данъка | Price of the goods for the declaration item concerned, expressed in the currency unit declared in D.E. 4/10 Invoice currency. |
Като се използват съответните кодове на Съюза и, ако е приложимо, кодът(овете), предвиден(и) от съответната държава членка, се вписват видовете данъци за всеки вид мито или данък, приложим за съответните стоки. | 4/15. Exchange rate |
4/4. Изчисляване на данъците — данъчна основа | This data element contains the rate of exchange fixed in advance by a contract between the parties concerned. |
Вписва се приложимата основа за изчисляване на митото/данъка (стойност, тегло или др.). | 4/16. Valuation method |
4/5. Изчисляване на данъците — данъчна ставка | Using the relevant Union code, enter the valuation method used. |
Въвеждат се ставките за всички приложими мита и данъци. | 4/17. Preference |
4/6. Изчисляване на данъците — размер на платимия данък | This data element concerns information on the tariff treatment of the goods. Where its use is provided as mandatory for in the data requirements table of Title I, Chapter 3, Section 1 of this Annex, it must be used even when no tariff preferential treatment is requested. Enter the relevant Union code. |
Въвежда се размерът на всички приложими мита и данъци. | The Commission will publish at regular intervals the list of the combinations of codes usable, together with examples and notes. |
Въпросните суми се посочват във валутната единица, кодът за която може да е вписан в ЕД 4/12 „Вътрешна валутна единица“, или, ако в ЕД 4/12 „Вътрешна валутна единица“ във валутата на държавата членка, където се изпълняват формалностите по вноса. | 4/18. Postal Value |
4/7. Изчисляване на данъците — общо | Content-piece, declared-value: Currency code and monetary value of the content piece, declared for customs purposes. |
Въвежда се общият размер на митата и данъците за съответните стоки. | 4/19. Postal charges |
Въпросните суми се посочват във валутната единица, кодът за която може да е вписан в ЕД 4/12 „Вътрешна валутна единица“, или, ако в ЕД 4/12 „Вътрешна валутна единица“ във валутата на държавата членка, където се изпълняват формалностите по вноса. | Item; postage paid: Currency code and amount of postage paid by or charged to the mailer. |
4/8. Изчисление на данъците — начин на плащане | Group 5 – Dates/Times/Periods/Places/Countries/Regions |
Като се използва съответният код на Съюза, се посочва използваният начин на плащане. | 5/1. Estimated date and time of arrival at first place of arrival in the Customs territory of the Union |
4/9. Добавяния и приспадания | Scheduled local date and time where the active means of transport arrives in the Union at (land) the first border post, (air) at the first airport or (sea) at the first port. In the case of transport by sea, this information shall be limited to the date of arrival. |
За всеки вид добавания или приспадания за дадена стокова позиция, да се въведе съответният код, последван от съответната стойност в национална валута, която все още не е била добавена във или приспадната от цената на стоката. | This information shall be limited to the date of arrival at first place of arrival in the Customs territory of the Union declared in the entry summary declaration. |
4/10. Валута на фактурата | 5/2. Estimated date and time of arrival at the port of unloading |
Като се използва съответният код, се вписва валутата, в която е съставена търговската фактура. | Scheduled local date and time at which the vessel is expected to arrive at the port, where the goods are to be unloaded. |
Тази информация се използва във връзка с ЕД 4/11 „Обща фактурирана сума“ и ЕД 4/14 „Цена на стоката/сума“, когато това е необходимо за изчисляване на вносните мита. | 5/3. Actual date and time of arrival in the Customs territory of the Union |
4/11. Обща фактурирана сума | Local date and time where the active means of transport actually arrives in the Union at (land) the first border post, (air) at the first airport or (sea) at the first port. |
Вписва се фактурираната цена за всички декларирани стоки в декларацията, изразена във валутната единица, обявена в ЕД 4/10 „Валута на фактурата“. | 5/4. Declaration date |
4/12. Вътрешна валутна единица | Date at which the respective declarations were issued and, when appropriate, signed or otherwise authenticated. |
Декларациите, съставени в държави членки, които по време на преходния период по въвеждане на евро дават възможност на икономическите оператори да изберат да ползват единицата евро при съставянето на своите митнически декларации, трябва да включат в това поле индикатор за използваната валутна единица, национална единица или евро. | 5/5. Declaration place |
4/13. Показатели за определяне на стойността | Place at which the respective paper-based declarations were issued. |
Като се използват съответните кодове на Съюза, се вписва комбинацията от индикатори, с които да се укаже дали стойността на стоките се определя от специфични фактори. | 5/6. Office of destination (and country) |
4/14. Цена на стоката/сума | Using the relevant Union code, enter the reference number of the office where the Union transit operation shall end. |
Цена на стоките за съответната стокова позиция в декларацията, изразена във валутната единица, обявена в ЕД 4/10 „Валута на фактурата“. | 5/7. Intended offices of transit (and country) |
4/15. Обменен курс | Enter the code for the intended customs office of entry into each contracting party to the transit convention other than the Union (hereafter referred to as ‘non-Union common transit country’) to be crossed and the customs office of entry by which the goods re-enter the customs territory of the Union after having crossed the territory of a non-Union common transit country, or, where the shipment is to cross a territory other than that of the Union or of a non-Union common transit country, the customs office of exit by which the transport leaves the Union and the customs office of entry by which it re-enters the Union. |
Този елемент от данните съдържа обменния курс, определен предварително в договор, сключен между съответните страни. | Using the relevant Union code, enter the reference numbers of the customs offices concerned. |
4/16. Метод за определяне на стойността | 5/8. Country of destination code |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва използваният метод за определяне на стойността. | Using the relevant Union code, enter the country to which it is known at the time of release into the customs procedure that the goods are to be delivered. |
4/17. Преференция | Using the relevant Union code, enter the last country of destination of the goods. |
Този елемент от данните съдържа информация за тарифното третиране на стоките. Ако използването ѝ е предвидено като задължително в таблицата с изисквания за данните в дял I, глава 3, раздел 1 от настоящото приложение, тя трябва да се използва дори и ако не се иска преференциално тарифно третиране. Въвежда се съответният код на Съюза. | The country of last known destination is defined as the last country to which it is known at the time of release into the customs procedure that the goods are to be delivered. |
Комисията ще публикува редовно списък на комбинациите от кодове, които може да се използват, заедно с примери и обяснителни бележки. | Using the relevant Union code, enter the code for the Member State where the goods are located at the time of release into the customs procedure or, where column H5 is concerned, into home-use. |
4/18. Пощенска стойност | However, where it is known at the time of drawing up the customs declaration, that the goods will be dispatched to another Member State after the release, enter the code for this latter Member State. |
Документ за съдържимото, декларирана стойност: Код на валутата и паричната стойност на съдържимото, декларирано за митнически цели. | Where goods are imported with a view to place them under the temporary admission procedure, the Member State of destination shall be the Member State where the goods are to be first used. |
4/19. Пощенски такси | Where goods are imported with a view to place them under the inward processing procedure, the Member State of destination shall be the Member State where the first processing activity is carried out. |
Стокова позиция; платени пощенски такси: Код на валутата и размер на пощенските такси, платени или начислени на изпращача. | 5/9. Region of destination code |
Група 5 — Дати/часове/периоди/места/държави/региони | Using the relevant code defined by Member States, enter the region of destination of the goods within the Member State concerned. |
5/1. Очаквана дата и час на пристигане в първото място на пристигане в митническата територия на Съюза | 5/10. Place of delivery code – master level transport contract |
Насрочени местни дата и час, когато активното транспортно средство пристига в Съюза на първия граничен пост (сухопътен транспорт), в първото летище (въздушен транспорт) или акостира в първото пристанище (морски транспорт). При морски транспорт е достатъчно да се посочи датата на пристигане. | In case of sea traffic, enter the UN/LOCODE, or, if not available, the country code followed by the postal code for the location where delivery occurs beyond the port of unloading, as stipulated in the master bill of lading. |
Тази информация е ограничена до датата на пристигане в първото място на пристигане в митническата територия на Съюза, декларирано в обобщената декларация за въвеждане. | In case of air traffic, enter the destination of goods using the UN/LOCODE, or, if not available, the country code followed by the postal code for the location, as stipulated in the master air waybill. |
5/2. Очаквани дата и час на пристигане в пристанището на разтоварване | 5/11. Place of delivery code — house level transport contract |
Насрочени местни дата и час, в които се очаква корабът да пристигне на пристанището, където стоките трябва да бъдат разтоварени. | In case of sea traffic, enter the UN/LOCODE, or, if not available, the country code followed by the postal code for the location where delivery occurs beyond the port of unloading, as stipulated in the house bill of lading. |
5/3. Дата и час на фактическото пристигане в митническата територия на Съюза | In case of air traffic, enter the destination of goods using the UN/LOCODE, or, if not available, the country code followed by the postal code for the location, as stipulated in the house air waybill. |
Местните дата и час, когато активното транспортно средство фактически пристига в Съюза на първия граничен пост (сухопътен транспорт), в първото летище (въздушен транспорт) или акостира в първото пристанище (морски транспорт). | 5/12. Customs office of exit |
5/4. Дата на деклариране | Using the relevant Union code, enter the customs office. |
Дата, на която съответните декларации са издадени, а когато е уместно, подписани или заверени по друг начин. | Using the relevant Union code, enter the customs office by which it is intended that the goods should leave the customs territory of the Union. |
5/5. Място на деклариране | Using the relevant Union code, enter the customs office by which it is intended that the goods should leave the fiscal territory concerned. |
Мястото, където са издадени съответните декларации на хартиен носител. | 5/13. Subsequent customs office(-s) of entry |
5/6. Получаващо митническо учреждение (и държава на получаване) | Identification of the subsequent customs offices of entry in the customs territory of the Union. |
Като се използва съответният код на Съюза, се въвежда референтният номер на митническото учреждение, където приключва операцията в режим съюзен транзит. | This code needs to be provided when the code for the D.E. 7/4 Mode of transport at the border is 1, 4 or 8. |
5/7. Предвидени митнически учреждения на транзит (и държава на транзит) | 5/14. Country of dispatch/export code |
Въвежда се кодът на планираното митническо учреждение на въвеждане за всяка договаряща страна от Конвенцията за транзитен режим, различна от Съюза (наричана по-долу „несъюзна държава с общ транзитен режим“), която трябва да бъде прекосена, и митническото учреждение на въвеждане, през което стоките отново ще влязат в митническата територия на Съюза, след като са прекосили територията на несъюзна държава с общ транзитен режим, или, когато пратката трябва да прекоси територия, различна от тази на Съюза, или на несъюзна държава с общ транзитен режим, митническото учреждение на напускане, през което транспортното средство напуска Съюза, и митническото учреждение на въвеждане, през което то повторно влиза в Съюза. | Enter the relevant Union code for the Member State in which the goods are located at the time of their release into the procedure. |
Като се използват съответните кодове на Съюза, се вписват референтните номера на съответните митнически учреждения. | However, where it is known that the goods were brought from another Member State to the Member State in which the goods are located at the time of their release into the customs procedure, indicate this other Member State, on condition that |
5/8. Код на държавата на получаване | (i) the goods were brought from there only for the purpose of export; and |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва държавата, за която към момента на поставяне под митническия режим се знае, че трябва да бъдат доставени стоките. | (ii) the exporter is not established in the Member State in which the goods are located at the time of their release into the customs procedure; and |
Като се използват съответните кодове на Съюза, се вписва последната държава на получаване на стоките. | (iii) the entry into the Member State in which the goods are located at the time of their release into the customs procedure was not an intra-Union acquisition of goods or transaction treated as such as referred to in Council Directive 2006//112/EC. |
Държавата на последното известно получаване на стоките се определя като последната държава, за която към момента на поставяне под митническия режим се знае, че трябва бъдат доставени стоките. | However, where goods are exported following an inward processing procedure, indicate the Member State where the last processing activity was carried out. |
Като се използва съответният код на Съюза, се въвежда кодът на държавата членка, в която се намират стоките към момента на поставяне под митническия режим или, когато се отнася до колона H5, за вътрешно потребление. | If neither a commercial transaction (e.g. sale or processing), nor a stoppage unrelated to the transport of goods has taken place in an intermediate country, enter the relevant Union code to indicate the country from which goods were initially dispatched to the Member State in which the goods are located at the time of their release into the customs procedure. If such a stoppage or commercial transaction has taken place, indicate the last intermediate country. |
При все това, когато към момента на изготвянето на митническата декларация е известно, че стоките ще се експедират в друга държава членка след вдигането, се вписва кодът на тази държава членка. | For the purpose of this data requirement, a stoppage to enable consolidation of the goods en-route shall be considered as being related to the transport of the goods. |
Когато стоките се внасят с оглед поставянето им под режим временен внос, държавата членка на получаване е държавата членка, където стоките ще бъдат използвани за първи път. | 5/15. Country of origin code |
Когато стоките се внасят с оглед поставянето им под режим активно усъвършенстване, държавата членка на получаване е държавата членка, където се извършва първата дейност по усъвършенстването. | Enter the relevant Union code for the country of non-preferential origin, as defined in Title II Chapter 2 of the Code. |
5/9. Код на региона на получаване | 5/16. Country of preferential origin code |
Като се използва съответният код, определен от държавите членки, се посочва регионът на местоназначението на стоките на територията на съответната държава членка. | If a preferential treatment based on the origin of the goods is requested in D.E. 4/17 Preference, enter the country of origin, as indicated in the proof of origin. Where the proof of origin refers to a group of countries, enter the group of countries by using the relevant Union codes. |
5/10. Код на мястото на доставката — мастер договор за превоз | 5/17. Region of origin code |
В случай на морски транспорт се въвежда кодът по UN/LOCODE, или, ако той не е наличен, кодът на държавата, последван от пощенския код за мястото, където се извършва доставката извън пристанището на разтоварване, както се посочва в мастер коносамента. | Using the relevant code defined by Member States, enter the region of dispatch or production within the Member State concerned of the goods in question. |
В случай на въздушен транспорт се въвежда местоназначението на стоките, като се използва кодът по UN/LOCODE, или, ако той не е наличен, кодът на държавата, последван от пощенския код за мястото, както се посочва в мастер въздушната товарителница. | 5/18. Countries of routing codes |
5/11. Код на мястото на доставката — хаус договор за превоз | Identification in a chronological order of the countries through which the goods are routed between the country of original departure and final destination. This comprises also the countries of original departure and of final destination of the goods. This information is to be provided to the extent known. |
В случай на морски транспорт се въвежда кодът по UN/LOCODE, или, ако той не е наличен, кодът на държавата, последван от пощенския код за мястото, където се извършва доставката извън пристанището на разтоварване, както се посочва в хаус коносамента. | Only the country of final destination of the goods shall be provided. |
В случай на въздушен транспорт се въвежда местоназначението на стоките, като се използва кодът по UN/LOCODE, или, ако той не е наличен, кодът на държавата, последван от пощенския код за мястото, както се посочва в хаус въздушната товарителница. | 5/19. Countries of routing of the means of transport codes |
5/12. Митническо учреждение на напускане | Identification in a chronological order of the countries through which the means of transport is routed between the country of original departure and final destination. This comprises the countries of original departure and of final destination of the means of transport. |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва митническото учреждение. | Only the country of original departure of the means of transport shall be provided. |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва митническото учреждение, през което се планира стоките да напуснат митническата територия на Съюза. | 5/20. Countries of routing of the consignment codes |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва митническото учреждение, през което се планира стоките да напуснат съответната данъчна територия. | Identification in a chronological order of the countries through which the goods are routed between the country of original departure and final destination as stipulated in the lowest House Bill of Lading, lowest House Air waybill or road/rail transport document. This comprises also the countries of original departure and of final destination of the goods. |
5/13. Следващо(и) митническо(и) учреждение(я) на въвеждане | Only the country of final destination of the goods shall be provided. |
Идентифициране на следващите митнически учреждения на въвеждане на митническата територия на Съюза. | 5/21. Place of loading |
Този код се въвежда, когато кодът за ЕД 7/4 „Вид транспорт на границата“ е 1, 4 или 8. | Identification of the seaport, airport, freight terminal, rail station or other place at which the goods are loaded onto the means of transport being used for their carriage, including the country where it is located. Where available, coded information shall be provided for the identification of the location. |
5/14. Код на държавата на изпращане/износ | In case there is no UN/LOCODE available for the location concerned, the country code shall be followed by the name of the place, with the maximum level of precision available. |
Въвежда се съответният код на Съюза за държавата членка, в която се намират стоките към момента на поставяне под митнически режим. | Using the relevant code where required, enter the place, at which the goods are to be loaded onto the active means of transport on which they are to cross the frontier of the Union. |
Въпреки това, когато е известно, че стоките са въведени от друга държава членка в държавата членка, в която се намират към момента на поставяне под митническия режим, се посочва другата държава членка, при условие че: | Postal consignments: this element does not need to be provided where it can be deduced automatically and unambiguously from other data elements provided by the economic operator. |
i) стоките са въведени оттам само за целите на износа; и | This can be the place where goods were taken over according to the transport contract or the TIR customs office of departure. |
ii) износителят не е установен в държавата членка, в която се намират стоките към момента на поставянето им под митническия режим; и | 5/22. Place of unloading |
iii) въвеждането в държавата членка, в която се намират стоките към момента на поставянето им под митническия режим, не представлява вътресъюзно придобиване на стоки или сделка, третирана като такова придобиване съгласно Директива 2006//112/ЕО на Съвета. | Identification of the seaport, airport, freight terminal, rail station or other place at which the goods are unloaded from the means of transport having been used for their carriage, including the country where it is located. Where available, coded information shall be provided for the identification of the location. |
При все това, когато стоките се изнасят след режим активно усъвършенстване, се посочва държавата членка, където е извършена последната дейност по усъвършенстването. | In case there is no UN/LOCODE available for the location concerned, the country code shall be followed by the name of the place, with the maximum level of precision available. |
Ако в междинна държава не са извършени нито търговска сделка (напр. продажба или преработка), нито спиране, несвързано с транспорта на стоките, се въвежда съответният код на Съюза, за да се посочи държавата, от която стоките са първоначално изпратени за държавата членка, в която се намират към момента на поставянето им под митническия режим. Ако е извършено/а такова спиране или търговска сделка, се посочва последната междинна държава. | 5/23. Location of goods |
За целите на това изискване за предоставяне на данни, спиране, за да се позволи консолидация на стоките по маршрута, се разглежда като свързано с транспорта на стоките. | Using the relevant codes, enter the location where the goods may be examined. This location shall be precise enough to allow customs to carry out the physical control of the goods. |
5/15. Код на държавата на произход | 5/24. Customs office of first entry code |
Въвежда се съответният код на Съюза за държавата на непреференциален произход, както е дефинирана в дял II, глава 2 от Кодекса. | Identification of the Customs office responsible for the formalities where the active means of transport is intended to arrive first in the Customs territory of the Union. |
5/16. Код на държавата на преференциален произход | Identification of the customs office responsible for the formalities where the active means of transport was declared in the entry summary declaration to arrive first in the Customs territory of the Union. |
Ако в ЕД 4/17 „Преференция“ се иска преференциално третиране, основано на произхода на стоките, се въвежда държавата на произход, както е посочена в доказателството за произход. Когато доказателството за произход се отнася за група държави, се въвежда групата държави, като се използват съответните кодове на Съюза. | 5/25. Actual customs office of first entry code |
5/17. Код на региона на произход | Identification of the customs office responsible for the formalities where the active means of transport actually arrives first in the Customs territory of the Union. |
Като се използва съответният код, определен от държавите членки, се въвежда регионът на изпращане или производство на територията на съответната държава членка на въпросните стоки. | 5/26. Customs office of presentation |
5/18. Кодове на държавите по маршрута | Using the relevant Union code, indicate the customs office where the goods are presented for the purpose of placing them under a customs procedure. |
Идентифициране в хронологичен ред на държавите, през които преминават стоките между държавата на първоначално тръгване и крайното местоназначение. Тук се включват и държавите на първоначално тръгване и на крайното местоназначение на стоките. Тази информация се предоставя в степента, в която е известна. | 5/27. Supervising customs office |
Посочва се само държавата на крайното местоназначение на стоките. | Using the relevant Union code, specify the customs office indicated in the respective authorisation to supervise the procedure. |
5/19. Кодове на държавите по маршрута на транспортното средство | This information shall take the form of the identifier of the supervising customs office competent for the temporary storage facility at the destination. |
Идентифициране в хронологичен ред на държавите, през които преминава транспортното средство между държавата на първоначално тръгване и крайното местоназначение. Тук се включват държавите на първоначално тръгване и на крайното местоназначение на транспортното средство. | 5/28. Requested validity of the proof |
Посочва се само държавата на първоначалното тръгване на транспортното средство. | Indicate the requested validity of the proof of the customs status of Union goods expressed in days, in case the person requesting a proof of the customs status of Union goods wishes to set a longer period of validity than that laid down in Article 123. The justification of the request shall be provided in D.E. 2/2 Additional information. |
5/20. Кодове на държавите по маршрута на пратката | 5/29. Date of presentation of the goods |
Идентифициране в хронологичен ред на държавите, през които преминават стоките между държавата на първоначално тръгване и крайното местоназначение, както е предвидено в най-ниското равнище на хаус коносамент, в най-ниското равнище на хаус въздушна товарителница или документ за шосеен/железопътен транспорт. Тук се включват и държавите на първоначалното тръгване и на крайното местоназначение на стоките. | Indicate the date when the goods were presented to customs pursuant to Article 139 of the Code. |
Посочва се само държавата на крайното местоназначение на стоките. | 5/30. Place of acceptance |
5/21. Място на товарене | Place where the goods are taken over from the consignor by the person issuing the bill of lading. |
Идентифициране на морско пристанище, летище, товарен терминал, железопътна гара или друго място, където стоките се натоварват на транспортното средство, което се използва за техния превоз, включително държавата, в която се намира. Когато е налице, се предоставя код за определяне на местоположението. | Identification of the seaport, freight terminal or other place at which the goods are taken over from the consignor, including the country where it is located. Where available, coded information shall be provided for the identification of the location. |
В случай че не е налице UN/LOCODE за съответното място, след кода на държавата се посочва наименованието на мястото с максимална точност. | In case there is no UN/LOCODE available for the location concerned, the country code shall be followed by the name of the place, with the maximum level of precision available. |
Като се използва съответният код където е необходимо, се вписва мястото, в което стоките трябва да бъдат натоварени на активното транспортно средство, с което ще прекосят границата на Съюза. | Group 6 – Goods identification |
Пощенски пратки: Тази информация не е необходимо да се предоставя, когато може да се извлече автоматично и недвусмислено от други елементи от данните, предоставени от икономическия оператор. | 6/1. Net mass (kg) |
Това може да е мястото, където стоките са получени в съответствие с договора за превоз, или отправното митническо учреждение по TIR. | Enter the net mass, expressed in kilograms, of the goods concerned by the relevant declaration goods item. The net mass is the mass of the goods without any packaging. |
5/22. Място на разтоварване | Where a net mass greater than 1 kg includes a fraction of a unit (kg), it may be rounded off in the following manner: |
Идентифициране на морско пристанище, летище, товарен терминал, железопътна гара или друго място, където стоките се разтоварват от транспортното средство, което е използвано за техния превоз, включително държавата, в която се намира. Когато е налице, се предоставя код за определяне на местоположението. | — from 0,001 to 0,499: rounding down to the nearest kg, |
В случай че не е налице UN/LOCODE за съответното място, след кода на държавата се посочва наименованието на мястото с максимална точност. | — from 0,5 to 0,999: rounding up to the nearest kg. |
5/23. Местонахождение на стоките | A net mass of less than 1 kg should be entered as ‘0,’ followed by a number of decimals up to 6, discarding all ‘0’ at the end of the quantity (e.g. 0,123 for a package of 123 grams, 0,00304 for a package of 3 grams and 40 milligrams or 0,000654 for a package of 654 milligrams). |
Като се използват съответните кодове, се вписва мястото, където стоките могат да бъдат проверени. Това място трябва да бъде дадено достатъчно точно, за да позволи на митническите органи да извършват физическа проверка на стоките. | 6/2. Supplementary units |
5/24. Код на митническото учреждение на първо въвеждане | Where necessary, enter the quantity of the item in question, expressed in the unit laid down in Union legislation, as published in TARIC. |
Идентификационни данни на митническото учреждение, което отговаря за формалностите в мястото, планирано като място на първо пристигане на активното транспортно средство в митническата територия на Съюза. | 6/3. Gross mass (kg) – Master level transport contract |
Идентификационни данни на митническото учреждение, което отговаря за формалностите в мястото, декларирано в обобщената декларация за въвеждане като място на първо пристигане на активното транспортно средство в митническата територия на Съюза. | Enter the gross mass, expressed in kilograms, of the goods concerned by the relevant item of goods, as indicated on the master level transport document. The gross mass is the aggregate mass of the goods with all their packing, excluding containers and other transport equipment. |
5/25. Код на действителното митническо учреждение на първо въвеждане | Where a gross mass greater than 1 kg includes a fraction of a unit (kg), it may be rounded off in the following manner: |
Идентификационни данни на митническото учреждение, което отговаря за формалностите в мястото на първо пристигане на активното транспортно средство в митническата територия на Съюза. | — from 0,001 to 0,499: rounding down to the nearest kg, |
5/26. Митническо учреждение на представяне | — from 0,5 to 0,999: rounding up to the nearest kg. |
Като се използва съответният код на Съюза, се посочва митническото учреждение, където стоките се представят за целите на поставянето им под митнически режим. | A gross mass of less than 1 kg should be entered as ‘0.’ followed by a number of decimals up to 6, discarding all ‘0’ at the end of the quantity (e.g. 0,123 for a package of 123 grams, 0,00304 for a package of 3 grams and 40 milligrams or 0,000654 for a package of 654 milligrams). |
5/27. Надзорно митническо учреждение | Where possible, the economic operator can provide that weight at declaration level item. |
Като се използва съответният код на Съюза, се указва митническото учреждение, посочено в съответното разрешение като надзорно за режима. | 6/4. Gross mass (kg) – House level transport contract |
Тази информация се предоставя под формата на идентификатора на надзорното митническо учреждение, компетентно за съоръжението за временно складиране по местоназначение. | Enter the gross mass, expressed in kilograms, of the goods concerned by the relevant item of goods, as indicated on the house level transport document. The gross mass is the aggregate mass of the goods with all their packing, excluding containers and other transport equipment. |
5/28. Поискан срок на д на доказателството | Where a gross mass greater than 1 kg includes a fraction of a unit (kg), it may be rounded off in the following manner: |
Посочва се в дни исканият срок на действие на доказателството за митническия статус на съюзни стоки, в случай че лицето, подало заявление за доказателство за митническия статус на съюзни стоки, реши да определи по-дълъг срок на действие от този, предвиден в член 123. Обосновката на заявлението се предоставя в ЕД 2/2 „Допълнителна информация“. | — from 0,001 to 0,499: rounding down to the nearest kg, |
5/29. Дата на представяне на стоките | — from 0,5 to 0,999: rounding up to the nearest kg. |
Посочва се датата, на която стоките са представени пред митническите органи съгласно член 139 от Кодекса. | A gross mass of less than 1 kg should be entered as ‘0,’ followed by a number of decimals up to 6, discarding all ‘0’ at the end of the quantity (e.g. 0,123 for a package of 123 grams, 0,00304 for a package of 3 grams and 40 milligrams or 0,000654 for a package of 654 milligrams). |
5/30. Място на приемане | Where possible, the economic operator can provide that weight at declaration level item. |
Мястото, където стоките се поемат от изпращача, от лицето, издало коносамента. | 6/5. Gross mass (kg)) |
Идентифициране на морско пристанище, товарен терминал или друго място, където стоките се поемат от изпращача, включително държавата, в която се намира това място. Когато е налице, се предоставя код за определяне на местоположението. | The gross mass is the weight of goods including packaging, but excluding the carrier’s equipment for the declaration. |
В случай че не е налице UN/LOCODE за съответното място, след кода на държавата се посочва наименованието на мястото с максимална точност. | Where a gross mass greater than 1 kg includes a fraction of a unit (kg), it may be rounded off in the following manner: |
Група 6 — Идентификационни данни на стоките | — from 0,001 to 0,499: rounding down to the nearest kg, |
6/1. Нетна маса (kg) | — from 0,5 to 0,999: rounding up to the nearest kg. |
Вписва се нетната маса, изразена в килограми, на стоките, описани в съответната стокова позиция в декларацията. Нетната маса е масата на стоките без опаковка. | A gross mass of less than 1 kg should be entered as ‘0,’ followed by a number of decimals up to 6, discarding all ‘0’ at the end of the quantity (e.g. 0,123 for a package of 123 grams, 0,00304 for a package of 3 grams and 40 milligrams or 0,000654 for a package of 654 milligrams). |
Когато нетна маса, по-голяма от 1 kg, включва част от единица (kg), то може да бъде закръглено по следния начин: | Enter the gross mass, expressed in kilograms, of the goods concerned by the relevant item of goods. |
— от 0,001 до 0,499: закръглява се надолу до най-близкия kg, | When the weight of the pallets is included in the transport documents, the weight of the pallets shall also be included in the calculation of the gross mass, except for the following cases: |
— от 0,5 до 0,999: закръглява се нагоре до най-близкия kg. | a) The pallet forms a separate item on the customs declaration; |
Нетна маса, по-малка от 1 kg, се вписва като „0“, последвана от десетична запетая и до 6 знака след нея, като се отстраняват всички „0“ в края на количеството (напр. опаковка от 123 грама се вписва като 0,123, опаковка от 3 грама и 40 милиграма — като 0,00304, опаковка от 654 милиграма — като 0,000654). | b) The duty rate for the item in question is based on the gross weight and/or the tariff quota for the item in question is managed in measurement unit ‘gross weight’. |
6/2. Допълнителни единици | Where possible, the economic operator can provide that weight at declaration level item. |
Където е необходимо, се вписва количеството на въпросната стока, изразено в единицата, посочена в законодателството на Съюза, както е публикувана в ТАРИК. | Enter the gross mass, expressed in kilograms, of the goods concerned by the relevant item of goods. |
6/3. Брутна маса (kg) — мастер договор за превоз | Where the declaration comprises several goods items, which concern goods that are packed together in such a way that it is impossible to determine the gross mass of the goods pertaining to any goods item, the total gross mass needs only to be entered on header level. |
Вписва се брутната маса, изразена в килограми, на стоките, обхванати от съответната стокова позиция, както е посочена в мастер договора за превоз. Брутната маса е общата маса на стоките заедно с всичките им опаковки, без контейнери и друго транспортно оборудване. | Where a paper-based transit declaration covers several goods items, the total gross mass needs only be entered in the first box 35, the remaining boxes 35 being left blank. Member States may extend this rule to all relevant procedures referred to in the table in Title I. |
Когато брутна маса, по-голяма от 1 kg, включва част от единица (kg), тя може да бъде закръглена по следния начин: | 6/6. Description of goods – Master level transport contract |
— от 0,001 до 0,499: закръглява се надолу до най-близкия kg, | It is a plain language description that is precise enough for Customs services to be able to identify the goods. General terms (i.e. ‘consolidated’, ‘general cargo’‘parts’ or ‘freight of all kinds’) or not sufficiently precise description cannot be accepted. A non-exhaustive list of such general terms and descriptions is published by the Commission. |
— от 0,5 до 0,999: закръглява се нагоре до най-близкия kg. | Where the declarant provides the CUS code for chemical substances and preparations, Member States may waive the requirement of providing a precise description of the goods. |
Брутна маса, по-малка от 1 kg, се вписва като „0“, последвана от десетична запетая и до 6 знака след нея, като се отстраняват всички „0“ в края на количеството (напр. опаковка от 123 грама се вписва като 0,123, опаковка от 3 грама и 40 милиграма — като 0,00304, опаковка от 654 милиграма — като 0,000654). | 6/7. Description of goods – House level transport contract |
Когато е възможно, икономическият оператор може да посочи това тегло на ниво стокова позиция в декларацията. | It is a plain language description that is precise enough for Customs services to be able to identify the goods. General terms (i.e. ‘consolidated’, ‘general cargo’‘parts’ or ‘freight of all kinds’) or not sufficiently precise description cannot be accepted. A non-exhaustive list of such general terms and descriptions is published by the Commission. |
6/4. Брутна маса (kg) — хаус договор за превоз | Where the declarant provides the CUS code for chemical substances and preparations, Member States may waive the requirement of providing a precise description of the goods. |
Вписва се брутната маса, изразена в килограми, на стоките, обхванати от съответната стокова позиция, както е посочена в документа за превоз на равнище хаус договор за превоз. Брутната маса е общата маса на стоките заедно с всичките им опаковки, без контейнери и друго транспортно оборудване. | 6/8. Description of goods |
Когато брутна маса, по-голяма от 1 kg, включва част от единица (kg), тя може да бъде закръглена по следния начин: | Where the declarant provides the CUS code for chemical substances and preparations, Member States may waive the requirement of providing a precise description of the goods. |
— от 0,001 до 0,499: закръглява се надолу до най-близкия kg, | It is a plain language description that is precise enough for Customs services to be able to identify the goods. General terms (i.e. ‘consolidated’, ‘general cargo’‘parts’ or ‘freight of all kinds’) or not sufficiently precise description cannot be accepted. A non-exhaustive list of such general terms and descriptions is published by the Commission. |
— от 0,5 до 0,999: закръглява се нагоре до най-близкия kg. | It means the normal trade description. Where the commodity code is to be provided, the description must be precise enough to allow the goods to be classified. |
Брутна маса, по-малка от 1 kg, се вписва като „0“, последвана от десетична запетая и до 6 знака след нея, като се отстраняват всички „0“ в края на количеството (напр. опаковка от 123 грама се вписва като 0,123, опаковка от 3 грама и 40 милиграма — като 0,00304, опаковка от 654 милиграма — като 0,000654). | The description of the goods means the normal trade description. Except for non-Union goods placed under the customs warehousing procedure in a public customs warehouse type I, II or III or a private customs warehouse, this description must be expressed in terms sufficiently precise to enable immediate and unambiguous identification and classification of the goods. |
Когато е възможно, икономическият оператор може да посочи това тегло на ниво стокова позиция в декларацията. | It is a plain language description that is precise enough for Customs services to be able to identify the goods. |
6/5. Брутна маса (kg) | 6/9. Type of packages |
Брутната маса е теглото на стоките, включително опаковката, но без оборудването на превозвача за декларацията. | Code specifying the type of package. |
Когато брутна маса, по-голяма от 1 kg, включва част от единица (kg), тя може да бъде закръглена по следния начин: | 6/10. Number of packages |
— от 0,001 до 0,499: закръглява се надолу до най-близкия kg, | Total number of packages based on the smallest external packing unit. This is the number of individual items packaged in such a way that they cannot be divided without first undoing the packing, or the number of pieces, if unpackaged. |
— от 0,5 до 0,999: закръглява се нагоре до най-близкия kg. | This information shall not be provided where goods are in bulk. |
Брутна маса, по-малка от 1 kg, се вписва като „0“, последвана от десетична запетая и до 6 знака след нея, като се отстраняват всички „0“ в края на количеството (напр. опаковка от 123 грама се вписва като 0,123, опаковка от 3 грама и 40 милиграма — като 0,00304, опаковка от 654 милиграма — като 0,000654). | 6/11. Shipping marks |
Вписва се брутната маса, изразена в килограми, на стоките, описани в съответната стокова позиция. | Free form of description of the marks and numbers on transport units or packages. |
Когато теглото на палетите е включено в транспортните документи, то също се включва при изчисляването на брутната маса, с изключение на следните случаи: | This information will only be provided for packaged goods where applicable. Where goods are containerised, the container number can replace the shipping marks, which can however be provided by the economic operator where available. A UCR or the references in the transport document that allows the unambiguous identification of all packages in the consignment may replace the shipping marks. |
а) палетата заема отделна стокова позиция в митническата декларация; | 6/12. UN Dangerous Goods Code |
б) ставката на митото за въпросната стокова позиция се основава на брутното тегло и/или тарифната квота за въпросната стокова позиция се управлява в мерна единица „брутно тегло“. | The United Nations Dangerous Goods identifier (UNDG) is the serial number assigned within the United Nations to substances and articles contained in a list of the dangerous goods most commonly carried. |
Когато е възможно, икономическият оператор може да посочи това тегло на ниво стокова позиция в декларацията. | 6/13. CUS code |
Вписва се брутната маса, изразена в килограми, на стоките, описани в съответната стокова позиция. | The Customs Union and Statistics (CUS) number is the identifier assigned within the European Customs Inventory of Chemical Substances (ECICS) to mainly chemical substances and preparations. |
Когато декларацията обхваща няколко стокови позиции, които се отнасят до стоки, опаковани заедно по начин, който не позволява да се определи брутната маса на стоките от всички стокови позиции, на общо равнище се вписва само общата брутна маса. | The declarant may provide this code on a voluntary basis where no TARIC measure exists for the goods concerned, i.e. where providing this code would represent a lesser burden than a full textual description of the product. |
Когато декларация за транзит на хартиен носител обхваща няколко стокови позиции, общата брутна маса се вписва само в първата клетка 35, като останалите клетки 35 се оставят празни. Държавите членки може да разширят обхвата на това правило върху всички режими, посочени в таблицата в част I. | Where the goods concerned are subject to a TARIC measure in relation with a CUS code, the code CUS shall be provided. |
6/6. Описание на стоките — мастер договор за превоз | 6/14. Commodity code — Combined Nomenclature code |
Ясно и достатъчно точно описание на стоките, така че митническите учреждения да са в състояние да ги идентифицират. Общи термини (като например „консолидиран“, „общ товар“, „части“ или „товар от всякакъв вид“) или недостатъчно точно описание не се приемат. Комисията публикува неизчерпателен списък на подобни общи термини и описания. | Enter the Combined Nomenclature code number corresponding to the item in question. |
Когато деклараторът представи код CUS за химични вещества и препарати, държавите членки може да отменят изискването за предоставяне на точно описание на стоките. | The Harmonised System nomenclature code with at least the first four digits shall be used. |
6/7. Описание на стоките — хаус договор за превоз | The Combined Nomenclature code with at least the first four and up to eight digits shall be used according to Title I, Chapter 3, Section 1 of this Annex. |
Ясно и достатъчно точно описание на стоките, така че митническите учреждения да са в състояние да ги идентифицират. Общи термини (като например „консолидиран“, „общ товар“, „части“ или „товар от всякакъв вид“) или недостатъчно точно описание не се приемат. Комисията публикува неизчерпателен списък на подобни общи термини и описания. | In the case of Union transit procedure, the commodity code made up of at least the six digits of the Harmonised Commodity Description and Coding System shall be entered in this subdivision. The commodity code may be expanded to eight digits for national use. |
Когато деклараторът представи код CUS за химични вещества и препарати, държавите членки може да отменят изискването за предоставяне на точно описание на стоките. | However, where Union legislation so requires, the Combined Nomenclature heading shall be used. |
6/8. Описание на стоките | Code number corresponding to the item in question. If provided, this information shall take the form of the six-digit Harmonised System nomenclature code. The trader may provide the eight-digit Combined Nomenclature code. Where the goods description and the Commodity code are both available, the Commodity code will be preferably used. |
Когато деклараторът представи код CUS за химични вещества и препарати, държавите членки може да отменят изискването за предоставяне на точно описание на стоките. | Enter the six-digit Harmonised System nomenclature code of the goods declared. In case of combined transportation, enter the six-digit Harmonised System Nomenclature code of the goods transported by the passive means of transport. |
Ясно и достатъчно точно описание на стоките, така че митническите учреждения да са в състояние да ги идентифицират. Общи термини (като например „консолидиран“, „общ товар“, „части“ или „товар от всякакъв вид“) или недостатъчно точно описание не се приемат. Комисията публикува неизчерпателен списък на подобни общи термини и описания. | Enter the six-digit Harmonised System nomenclature code of the goods declared. This information shall not be required for the goods of a non-commercial nature. |
Това означава обичайното им търговско описание. Ако трябва да се предостави кодът на стоките, описанието трябва да бъде достатъчно точно, за да могат стоките да бъдат класирани. | 6/15. Commodity code — TARIC code |
Описание на стоките означава обичайното им търговско описание. С изключение на несъюзните стоки, поставени под режим митническо складиране в обществен митнически склад тип I, II или III или в частен митнически склад, това описание трябва да бъде направено с достатъчно прецизни термини, така че да позволява незабавно и недвусмислено идентифициране и класиране на стоките. | Enter the TARIC subheading corresponding to the item in question. |
Ясно и достатъчно точно описание на стоките, така че митническите учреждения да са в състояние да ги идентифицират. | 6/16. Commodity code — TARIC additional codes |
6/9. Вид опаковка | Enter the TARIC additional codes corresponding to the item in question. |
Код, който указва вида опаковка. | 6/17. Commodity code — National additional codes |
6/10. Брой опаковки | Enter the codes adopted by the Member State concerned, corresponding to the item in question. |
Общ брой опаковки въз основа на най-малката външна опаковъчна единица. Брой отделни пратки, опаковани по такъв начин, че да не могат да бъдат разделени, без първо да се развали опаковката, или брой отделни бройки, ако стоките не са опаковани. | Enter the code number corresponding to the item in question. |
Тази информация не се посочва, когато стоките се превозват в насипно състояние. | 6/18. Total packages |
6/11. Обозначения за превоз | Enter in figures the total number of packages making up the consignment in question. |
Свободно описание на обозначенията и номерата на транспортните единици или опаковки. | 6/19. Type of goods |
Тази информация се предоставя само за опаковани стоки, когато е уместно. Когато стоките са в контейнери, номерът на контейнера може да замени обозначенията за превоз, които обаче може да бъдат предоставени от икономическия оператор, ако са налични. Обозначенията за превоз може да се заменят с уникалния референтен номер на пратката (UCR) или с препратка в транспортния документ, който (която) дава възможност за недвусмислено идентифициране на всички опаковки в пратката. | Item nature of transaction, coded. |
6/12. Код на ООН за опасни стоки | Group 7 – Transport information (modes, means and equipment) |
Идентификационният номер на ООН за опасни стоки (UNDG) е серийният номер, който в рамките на ООН е определен за вещества и артикули, включени в списък с най-често превозваните опасни стоки. | 7/1. Transhipments |
6/13. Код CUS | The first three lines of this box are to be completed by the carrier where, during the operation in question, the goods are transhipped from one means of transport to another or from one container to another. |
Номерът CUS (Customs Union and Statistics) е идентификаторът, който се дава в рамките на Европейския митнически опис на химичните вещества (ECICS) предимно на химични вещества и препарати. | The carrier may not tranship goods without the prior authorisation of the customs authorities of the Member State in whose territory the transhipment is to be made. |
Деклараторът може да предостави този код на доброволна основа, когато за съответните стоки не съществува мярка по ТАРИК, т.е. когато предоставянето на този код ще представлява по-малка тежест от пълното текстово описание на продукта. | Where those authorities consider that the transit operation may continue in the normal way, they shall, once they have taken any steps that may be necessary, endorse copies 4 and 5 of the transit declaration. |
Когато стоките, които са предмет на мярка по ТАРИК във връзка с код CUS, се предоставя кодът CUS. | — Other incidents: Use box 56 of the paper-based customs declaration. |
6/14. Код на стоката — код по Комбинираната номенклатура | Enter the following information when the goods are transhipped partially or totally from one means of transport to another, or from one container to another: |
Въвежда се номерът на кода по Комбинираната номенклатура, който отговаря на въпросната стокова позиция. | — Country and place of transhipment according to the specifications defined for data elements 3/1 Exporter and 5/23 Location of goods, |
Използва се кодът по номенклатурата на Хармонизираната система, като от него се взимат минимум първите четири цифри. | — Identity and nationality of new means of transport according to the specifications defined for D.E. 7/7 Identity of means of transport at departure and D.E. 7/8 Nationality of means of transport at departure, |
Използва се кодът по Комбинираната номенклатура, като от него се взимат минимум първите четири и максимум осем цифри, в съответствие с дял I, глава 3, раздел 1 от настоящото приложение. | — Indicator whether the consignment is containerized or not following the coding list for D.E. 7/2 Container. |
При режим съюзен транзит, в това подразделение се вписва кодът на стоката по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, съставен от минимум шест цифри. За употреба на национално равнище кодът на стоката може да се разшири на осем цифри. | 7/2. Container |
Когато обаче се изисква от законодателството на Съюза, се използват позициите от Комбинираната номенклатура. | Enter the presumed situation when crossing the external frontier of the Union, based on the information available at the time of completion of the export or transit formalities, or the submission of the request for the proof of the customs status of Union goods, using the relevant Union code. |
Номер на кода, който отговаря на въпросната стокова позиция. Ако е предоставена, тази информация се дава под формата на шестцифрения код по номенклатурата на Хармонизираната система. Търговецът може да предостави осемцифрения код по Комбинираната номенклатура. Когато са на разположение и описанието на стоките, и кодът на стоката, се предпочита кодът на стоката. | Enter the situation when crossing the external frontier of the Union using the relevant Union code. |
Въвежда се шестцифреният код по номенклатурата на Хармонизираната система на декларираните стоки. В случай на комбиниран транспорт се вписва шестцифреният код по номенклатурата на Хармонизираната система за стоките, транспортирани от пасивните транспортни средства. | 7/3. Conveyance reference number |
Въвежда се шестцифреният код по номенклатурата на Хармонизираната система на декларираните стоки. Тази информация не се изисква за стоки с нетърговски характер. | Identification of the journey of the means of transport, for example voyage number, flight number, trip number, if applicable. |
6/15. Код на стоката — код по ТАРИК | For maritime and air transport, in situations where the operator of the vessel or the aircraft transports goods under a vessel-sharing, code-sharing or similar contracting agreement with partners, the partners’ voyage or flight numbers shall be used. |
Въвежда се подпозицията по ТАРИК, която отговаря на въпросната стока. | 7/4. Mode of transport at the border |
6/16. Код на стоката — допълнителни кодове по ТАРИК | Using the relevant Union code, enter the mode of transport corresponding to the active means of transport which it is expected will be used on exit from the customs territory of the Union. |
Въвеждат се допълнителните кодове по ТАРИК, които отговарят на въпросната стока. | Using the relevant Union code, enter the mode of transport corresponding to the active means of transport which it is expected will be used on exit from the fiscal territory concerned. |
6/17. Код на стоката — национален допълнителен код или кодове | Using the relevant Union code, enter the mode of transport corresponding to the active means of transport in which the goods are expected to enter the customs territory of the Union. |
Въвеждат се кодовете, приети от съответната държава членка, които отговарят на въпросната стокова позиция. | In case of combined transportation the rules set out for D.E. 7/14 Identity of active means of transport crossing the border and D.E. 7/15 Nationality of active means of transport crossing the border shall apply. |
Въвежда се номерът на кода, който отговаря на въпросната стокова позиция. | Where air cargo is transported on modes of transport other than air, the other mode of transport shall be declared. |
6/18. Общо опаковки | Using the relevant Union code, enter the mode of transport corresponding to the active means of transport with which the goods entered the customs territory of the Union. |
Въвежда се с цифри общият брой опаковки, които съставляват въпросната пратка. | Using the relevant Union code, enter the mode of transport corresponding to the active means of transport with which the goods entered the fiscal territory concerned. |
6/19. Вид стоки | 7/5. Inland mode of transport |
Рубрика „Вид на сделката“, кодирана. | Using the relevant Union code, enter the mode of transport upon departure. |
Група 7 — Информация за транспортирането (видове, средства и оборудване) | Using the relevant Union code, enter the mode of transport upon arrival. |
7/1. Претоварване | 7/6. Identification of actual means of transport crossing the border |
Първите три реда на тази клетка се попълват от превозвача, когато по време на въпросната операция стоките се претоварват от едно транспортно средство на друго или от един контейнер в друг. | This information shall take the form of the IMO ship identification number or the IATA flight number for sea or air transport respectively. |
Превозвачът не може да претоварва стоки без предварително разрешение от митническите органи на държавата членка, на чиято територия трябва да се извърши претоварването. | For air transport, in situations where the operator of the aircraft transports goods under a code-share arrangement with partners, the codeshare partners’ flight numbers shall be used. |
Ако тези органи решат, че транзитната операция може да продължи по нормален начин, след като предприемат всички стъпки, които може да бъдат необходими, те заверяват екземпляри 4 и 5 от декларацията за транзит. | 7/7. Identity of means of transport at departure |
— Други инциденти: При митническа декларация на хартиен носител се използва клетка 56. | Enter the identity of the means of transport on which the goods are directly loaded at the time of export or transit formalities (or that of the vehicle propelling the others if there are several means of transport). If a tractor and trailer with different registration numbers are used, enter the registration numbers of both the tractor and the trailer together with the nationality of the tractor. |
Когато стоките се претоварват частично или изцяло от едно транспортно средство на друго или от един контейнер в друг, се въвежда следната информация: | Depending on the means of transport concerned, the following details concerning identity may be entered: |
— държава и място на претоварване съгласно спецификациите, определени за елементи от данните, 3/1 „Износител“ и 5/23 „Местонахождение на стоките“, | Means of transport | Method of identification |
— идентификационни данни и националност на новото транспортно средство съобразно спецификациите, определени за ЕД 7/7 „Идентификационни данни на транспортното средство при тръгване“ и ЕД 7/8 „Националност на транспортното средство при тръгване“, | Sea and inland waterway transport | Air transport | Road transport | Rail transport | Name of vessel | Number and date of flight (where there is no flight number, enter the aircraft’s registration number) | Vehicle registration number | Wagon number |
— информация за това, дали пратката е в контейнер, или не, съгласно списъка на кодовете за ЕД 7/2 „Контейнер“. | This information shall take the form of the IMO ship identification number or the unique European Vessel Identification Number (ENI code) for transport by sea or inland waterways. For other modes of transport, the method of identification shall be identical to that provided for data requirements table columns B1 and B2. |
7/2. Контейнер | Where goods are transported by way of a trailer and a tractor, enter registration numbers of both trailer and tractor. Where the registration number of the tractor is not known, enter the trailer registration number. |
Като се използва съответният код на Съюза, се посочва предполагаемата ситуация при прекосяване на външната граница на Съюза, въз основа на информацията, която е налична по времето на изпълнение на формалностите по износа или транзита, или при подаване на искането за доказателство за митническия статус на съюзни стоки. | 7/8. Nationality of means of transport at departure |
Като се използва съответният код на Съюза, се посочва ситуацията при прекосяване на външната граница на Съюза. | Enter the nationality of the means of transport (or that of the vehicle propelling the others if there are several means of transport) on which the goods are directly loaded at the time of transit formalities, in the form of the relevant Union code. If a tractor and trailer of different nationalities are used, enter the nationality of the tractor. |
7/3. Референтен номер на превоза | Where goods are transported by way of a trailer and a tractor, enter the nationality of both trailer and tractor. Where the nationality of the tractor is not known, enter the nationality of the trailer. |
Идентификационни данни на пътуването на транспортното средство, например номер на рейса, номер на полета, номер на пътуването, според случая. | 7/9. Identity of means of transport on arrival |
При морски и въздушен транспорт, когато операторът на плавателното или въздухоплавателното средство превозва стоки при договореност за споделяне на средството, на кодове или подобна договореност с партньори, се използва номерът на рейса или полетът на партньора. | Enter the identity of the means of transport on which the goods are directly loaded at the time of presentation at the customs office where the destination formalities are completed. If a tractor and trailer with different registration numbers are used, enter the registration number of both the tractor and the trailer. |
7/4. Вид транспорт на границата | Depending on the means of transport concerned, the following details concerning identity may be entered: |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва видът транспорт, който отговаря на активното транспортно средство, което се очаква да бъде използвано при напускане на митническата територия на Съюза. | Means of transport | Method of identification |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва видът транспорт, който отговаря на активното транспортно средство, което се очаква да бъде използвано при напускане на съответната данъчна територия. | Sea and inland waterway transport | Air transport | Road transport | Rail transport | Name of vessel | Number and date of flight (where there is no flight number, enter the aircraft’s registration number) | Vehicle registration number | Wagon number |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва видът транспорт, който отговаря на активното транспортно средство, с което се очаква стоките да влязат в митническата територия на Съюза. | This information shall take the form of the IMO ship identification number or the unique European Vessel Identification Number (ENI code) for transport by sea or inland waterways. For other modes of transport, the method of identification shall be identical to that provided for data requirements table columns H1 and H3 to H5. |
При комбиниран транспорт се прилагат правилата за ЕД 7/14 „Идентификационни данни на активнотo транспортно средство, което преминава границата“ и ЕД 7/15 „Националност на активното транспортно средство, което преминава границата“. | 7/10. Container identification number |
Когато товар, предназначен за превоз с въздушен транспорт, се превозва с друг вид транспорт, се декларира другият вид транспорт. | Marks (letters and/or numbers) which identify the transport container. |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва видът транспорт, който отговаря на активното транспортно средство, с което стоките са влезли в митническата територия на Съюза. | For modes of transport other than air, a container is a special box to carry freight, strengthened and stackable and allowing horizontal or vertical transfers. |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва видът транспорт, който отговаря на активното транспортно средство, с което стоките са влезли в съответната данъчна територия. | In the air mode, containers are special boxes to carry freight, strengthened and allowing horizontal or vertical transfers. |
7/5. Вид транспорт във вътрешността на държавата | In the context of this data element, the swap bodies and semi-trailers used for road and rail transport shall be considered as containers. |
Като се използва съответният код на Съюза, се въвежда видът транспорт при отпътуване. | If applicable, for containers covered by the standard ISO 6346 , the identifier (prefix) allocated by the International Bureau of Containers and Intermodal Transport (BIC) shall also be provided in addition to the container identification number. |
Като се използва съответният код на Съюза, се въвежда видът транспорт при пристигане. | For swap bodies and semi-trailers the ILU (Intermodal Loading Units) code as introduced by the European EN 13044 standard shall be used. |
7/6. Идентификационни данни на фактическото транспортно средство, което преминава границата | 7/11. Container size and type identification |
При морски транспорт тази информация се вписва като идентификационен номер на кораба по ММО, а при въздушен транспорт — като номер на полета по IATA. | Coded information specifying the characteristics, i.e. size and type of the transport equipment (container). |
При въздушен транспорт, когато операторът на въздухоплавателното средство превозва стоки при договореност за споделяне на кодове с партньори, се използва номерът на полета на партньора, с който се споделя кодът. | 7/12. Container packed status |
7/7. Идентификационни данни на транспортното средство при тръгване | Coded information specifying how full a piece of transport equipment (container) is. |
Вписват се идентификационните данни на транспортното средство, на което стоките пряко са натоварени по времето на формалностите по износа или транзита (или идентификационните данни на транспортното средство, задвижващо останалите, ако има няколко транспортни средства). Ако се използват влекач и ремарке с различни регистрационни номера, се вписват регистрационните номера и на влекача, и на ремаркето, задно с националността на влекача. | 7/13. Container supplier type code |
В зависимост от транспортното средство може да се впишат следните идентификационни данни: | Code identifying the type of party that is the supplier of the transport equipment (container). |
Транспортни средства | Метод за идентифициране | 7/14. Identity of active means of transport crossing the border |
Морски транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища | Въздушен транспорт | Шосеен транспорт | Железопътен транспорт | Име на кораба | Номер и дата на полета (когато няма номер на полета, се вписва регистрационният номер на въздухоплавателното средство) | Регистрационен номер на транспортното средство | Номер на вагона | Enter the identity of the active means of transport crossing the Union’s external frontier. |
За морски транспорт или транспорт по вътрешни водни пътища тази информация се вписва като идентификационен номер на кораба по ММО или уникален европейски идентификационен номер на плавателния съд (код ENI). За други видове транспорт методът за идентифициране е идентичен с този, предвиден за колони B1 и B2 от таблицата с изискванията за данните. | In the case of combined transport or where several means of transport are used, the active means of transport is the one which propels the whole combination. For example, in the case of a lorry on a sea-going vessel, the active means of transport is the ship. In the case of a tractor and trailer, the active means of transport is the tractor. |
Когато стоките се транспортират с влекач и ремарке, се вписват регистрационните номера и на влекача, и на ремаркето. Когато регистрационният номер на влекача не е известен, се вписва регистрационният номер на ремаркето. | Depending on the means of transport concerned, the following details concerning identity shall be entered: |
7/8. Националност на транспортното средство при тръгване | Means of transport | Method of identification |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва националността на транспортното средство (или тази на транспортното средство, задвижващо останалите, ако има няколко транспортни средства), на които стоките пряко са натоварени по времето на формалностите по транзита. Ако се използват влекач и ремарке с различни националности, се вписва националността на влекача. | Sea and inland waterway transport | Air transport | Road transport | Rail transport | Name of vessel | Number and date of flight (where there is no flight number, enter the aircraft’s registration number) | Vehicle registration number | Wagon number |
Когато стоките се транспортират с влекач и ремарке, се вписва националността и на влекача, и на ремаркето. Когато националността на влекача не е известна, се вписва националността на ремаркето. | The definitions provided for regarding D.E. 7/7 Identity of means of transport at departure shall be used. Where sea and inland waterways transport is concerned, the IMO ship identification number or unique European Vessel Identification Number (ENI) shall be declared. |
7/9. Идентификационни данни на транспортното средство при пристигането му | This information shall take the form of the IMO ship identification number, the ENI code or the IATA flight number for sea, inland waterways or air transport respectively, as provided on the entry summary declaration lodged previously in relation with the goods concerned. |
Вписват се идентификационните данни на транспортното средство, на което стоките пряко са натоварени в момента на представяне в митническото учреждение, където се изпълняват формалностите при получаване. Ако се използват влекач и ремарке с различни регистрационни номера, се вписват регистрационните номера и на влекача, и на ремаркето. | For air transport, in situations where the operator of the aircraft transports goods under a code-share arrangement with partners, the codeshare partners’ flight numbers shall be used. |
В зависимост от транспортното средство може да се впишат следните идентификационни данни: | This information shall take the form of the IMO ship identification number or the IATA flight number for sea or air transport respectively, as provided on the entry summary declaration lodged previously in relation with the goods concerned. |
Транспортни средства | Метод за идентифициране | For air transport, in situations where the operator of the aircraft transports goods under a code-share arrangement with partners, the codeshare partners’ flight numbers shall be used. |
Морски транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища | Въздушен транспорт | Шосеен транспорт | Железопътен транспорт | Име на кораба | Номер и дата на полета (когато няма номер на полета, се вписва регистрационният номер на въздухоплавателното средство) | Регистрационен номер на транспортното средство | Номер на вагона | 7/15. Nationality of active means of transport crossing the border |
За морски транспорт или транспорт по вътрешни водни пътища тази информация се вписва като идентификационен номер на кораба по ММО или уникален европейски идентификационен номер на плавателния съд (код ENI). За други видове транспорт методът за идентифициране е идентичен с този, предвиден за колони H1 и H3 — H5 от таблицата с изискванията за данните. | Using the relevant Union code, enter the nationality of the active means of transport crossing the Union’s external frontier. |
7/10. Идентификационен номер на контейнера | In the case of combined transport or where several means of transport are used, the active means of transport is the one which propels the whole combination. For example, in the case of a lorry on a sea-going vessel, the active means of transport is the ship. In the case of a tractor and trailer, the active means of transport is the tractor. |
Обозначения (букви и/или цифри), които идентифицират транспортния контейнер. | The relevant codes shall be used for nationality where this information is not yet included in the identity. |
При видове транспорт, различни от въздушния, контейнер е специален съд с форма на кутия за превоз на товари, усилен и с възможност за поставяне едно върху друго, както и позволяващ хоризонтално или вертикално пренасяне. | 7/16. Identity of passive means of transport crossing the border |
При въздушния транспорт контейнер е специален съд с форма на кутия за превоз на товари, усилен и позволяващ хоризонтално или вертикално пренасяне. | In the case of combined transportation, enter the identity of the passive means of transport that is being transported by the active means of transport provided in D.E. 7/14 Identity of active means of transport crossing the border. For example, in the case of a lorry on a sea-going vessel, the passive means of transport is the lorry. |
В контекста на този елемент от данните, сменяеми каросерии и полуремаркета, използвани за шосеен и железопътен транспорт, се считат за контейнери. | Depending on the means of transport concerned, the following details concerning identity shall be entered: |
Ако е приложимо, за контейнери, обхванати от стандарта ISO 6346 , наред с идентификационния номер на контейнера се предоставя и идентификаторът (префикс), даден от Международното бюро по контейнерите и интермодалния транспорт (BIC). | Means of transport | Method of identification |
За сменяеми каросерии и полуремаркета се използва кодът на интермодалните товарни единици ILU, въведен от Европейския стандарт EN 13044. | Sea and inland waterway transport | Air transport | Road transport | Rail transport | Name of vessel | Number and date of flight (where there is no flight number, enter the aircraft’s registration number) | Vehicle and/or trailer registration number | Wagon number |
7/11. Идентификационни данни за размера и типа на контейнера | 7/17. Nationality of passive means of transport crossing the border |
Информация под формата на код, който указва характеристиките, т.е. размера и вида на транспортното оборудване (контейнер). | Using the relevant Union code, enter the nationality of the passive means of transport being transported by the active means of transport crossing the Union’s external frontier. |
7/12. Степен на окомплектованост на контейнера | In the case of combined transportation, enter the nationality of the passive means of transport, by using the relevant Union code. The passive means of transport is the one being transported by the active means of transport crossing the Union’s external border as provided in D.E. 7/14 Identity of active means of transport crossing the border. For example, in the case of a lorry on a sea-going vessel, the passive means of transport is the lorry. |
Информация под формата на код, който указва доколко е окомплектована дадена единица транспортно оборудване (контейнер). | This data element shall be used where the information on the nationality is not yet included in the identity. |
7/13. Код на вида доставчик на контейнери | 7/18. Seal number |
Код, който указва какъв вид е страната, която е доставчик на транспортното оборудване (контейнер). | The identification numbers of the seals affixed to the transport equipment, where applicable. |
7/14. Идентификационни данни на активното транспортно средство, което преминава границата | The information shall be provided, if an authorised consignor lodges a declaration for which his authorisation requires the use of seals or a holder of the transit procedure is granted the use of seals of a special type. |
Вписват се идентификационните данни на активното транспортно средство, което преминава външната граница на Съюза. | 7/19. Other incidents during carriage |
В случаите на комбиниран транспорт или когато се използват няколко транспортни средства, активно транспортно средство е това, което задвижва цялата група. Например, при камион, намиращ се на борда на морско плавателно средство, активното транспортно средство се явява корабът. При влекач и ремарке активното транспортно средство се явява влекачът. | Box to be completed in accordance with existing obligations under the Union transit procedure. |
В зависимост от транспортното средство се въвеждат следните идентификационни данни: | In addition, where the goods were loaded on a semi-trailer and only the tractor vehicle is changed during the journey (without the goods being handled or transhipped) enter in this box the registration number of the new tractor. In such cases endorsement by the competent authorities is not necessary. |
Транспортни средства | Метод за идентифициране | Enter a description of incidents during carriage. |
Морски транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища | Въздушен транспорт | Шосеен транспорт | Железопътен транспорт | Име на кораба | Номер и дата на полета (когато няма номер на полета, се вписва регистрационният номер на въздухоплавателното средство) | Регистрационен номер на транспортното средство и/или ремаркето | Номер на вагона | 7/20. Receptacle identification numbers |
Използват се определенията, предоставени относно ЕД 7/7 „Идентификационни данни на транспортното средство при тръгване“. Когато става дума за морски транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища, се декларира идентификационният номер на кораба по ММО или уникалният европейски идентификационен номер на плавателния съд (ENI). | A receptacle is a loading unit to carry mail items. |
При морски транспорт, транспорт по вътрешни водни пътища и въздушен транспорт тази информация се вписва съответно като идентификационен номер на кораба по ММО, код ENI или номер на полета по IATA, както е посочен в обобщената декларация за въвеждане, подадена преди това по отношение на съответните стоки. | Enter the receptacle identification numbers that make up the consolidated consignment assigned by a postal operator. |
При въздушен транспорт, когато операторът на въздухоплавателното средство превозва стоки при договореност за споделяне на кодове с партньори, се използва номерът на полета на партньора, с който се споделя кодът. | Group 8 –Other data elements (statistical data, guarantees, tariff related data) |
При морски транспорт тази информация се вписва като идентификационен номер на кораба по ММО, а при въздушен транспорт — като номер на полета по IATA, както е посочен в обобщената декларация за въвеждане, подадена преди това по отношение на съответните стоки. | 8/1. Quota order number |
При въздушен транспорт, когато операторът на въздухоплавателното средство превозва стоки при договореност за споделяне на кодове с партньори, се използва номерът на полета на партньора, с който се споделя кодът. | Enter the order number of the tariff quota for which the declarant is applying. |
7/15. Националност на активното транспортно средство, което преминава границата | 8/2. Guarantee type |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва националността на активното транспортно средство, което преминава външната граница на Съюза. | Using the relevant Union codes, enter the type of guarantee used for the operation. |
В случаите на комбиниран транспорт или когато се използват няколко транспортни средства, активно транспортно средство е това, което задвижва цялата група. Например, при камион, намиращ се на борда на морско плавателно средство, активното транспортно средство се явява корабът. При влекач и ремарке активното транспортно средство се явява влекачът. | 8/3. Guarantee reference |
Когато тази информация все още не е включена в идентификационните данни, се използват съответните кодове за националност. | Enter the reference number of the guarantee used for the operation and, if appropriate, the access code and the office of guarantee. |
7/16. „Идентификационни данни на пасивното транспортно средство, което преминава границата“ | Enter the amount of the guarantee to be used for the operation, except for goods carried by rail. |
При комбиниран транспорт се вписват идентификационните данни на пасивното транспортно средство, което се превозва от активното транспортно средство, посочени в ЕД 7/14 „Идентификационни данни на активното транспортно средство, което преминава границата“ Например, при камион, намиращ се на борда на морско плавателно средство, пасивното транспортно средство е камионът. | 8/4. Guarantee not valid in |
В зависимост от транспортното средство се въвеждат следните идентификационни данни: | Where a guarantee is not valid for all the common transit countries, add after ‘Not valid for’ the relevant codes for the common transit country or countries concerned. |
Транспортни средства | Метод за идентифициране | 8/5. Nature of transaction |
Морски транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища | Въздушен транспорт | Шосеен транспорт | Железопътен транспорт | Име на кораба | Номер и дата на полета (когато няма номер на полета, се вписва регистрационният номер на въздухоплавателното средство) | Регистрационен номер на транспортното средство и/или ремаркето | Номер на вагона | Using the relevant Union codes and headings, enter the type of transaction concerned. |
7/17. Националност на пасивното транспортно средство, което преминава границата | 8/6. Statistical value |
Като се използва съответният код на Съюза, се вписва националността на пасивното транспортно средство, превозвано от активното транспортно средство, което преминава външната граница на Съюза. | Enter the statistical value expressed in the currency unit the code for which may appear in D.E. 4/12 Internal currency unit, or, in the absence of such a code in D.E. 4/12 Internal currency unit, in the currency of the Member State where the export/import formalities are completed, in accordance with the Union provisions in force. |
В случай на комбиниран транспорт се вписва националността на пасивното транспортно средство, като се използва съответният код на Съюза. Пасивно транспортно средство е това, което се транспортира от активното транспортно средство, преминаващо външната граница на Съюза, както е посочено в ЕД 7/14 „Идентификационни данни на активното транспортно средство, което преминава границата“ Например, при камион, намиращ се на борда на морско плавателно средство, пасивното транспортно средство е камионът. | 8/7. Writing-off |
Този елемент от данните се използва, когато информацията за националността все още не е включена в идентификационните данни. | Enter the details related to the writing-off of the goods declared in the declaration concerned, in relation with the import/export licences and certificates. |
7/18. Номер на пломбата | Such details shall include the reference to the authority issuing the licence or certificate concerned, the period of validity of the licence or certificate concerned, the writing-off quantity and the respective measurement unit. |
Идентификационните номера на пломбите, поставени на транспортното оборудване, когато е уместно. | ANNEX B-01 |
Информацията се предоставя, когато одобрен изпращач подава декларация, за която разрешителното му изисква използването на пломби, или на титуляр на режим транзит е разрешено използването на пломби от специален вид. | PAPER-BASED STANDARD DECLARATIONS – NOTES AND FORMS TO BE USED |
7/19. Други инциденти по време на превоза | TITLE I |
Клетката се попълва в съответствие със съществуващите задължения по силата на режима съюзен транзит. | General provisions |
Освен това, когато стоките са натоварени на полуремарке и по време на пътуването е сменен само влекачът (без стоките да се обработват или претоварват), в тази клетка се въвежда регистрационният номер на новия влекач. В такива случаи заверка от компетентните органи не е необходима. | Article 1 |
Въвежда се описание на инциденти по време на превоза. | Data requirements of paper-based customs declarations |
7/20. Идентификационни номера на касетата | The paper-based customs declaration shall contain the data set out in Annex B and shall be supported by the documents as laid down in Article 163 of the Code. |
Касетата е товарна единица за превоз на пощенски пратки. | Article 2 |
Въвеждат се дадените от пощенския оператор идентификационни номера на касетата, която съставлява консолидираната пратка. | Use of paper-based customs declaration |
Група 8 — Други елементи от данните (статистически данни, обезпечения, данни относно тарифите) | (1) The paper-based customs declaration shall be presented in subsets containing the number of copies required for the completion of formalities relating to the customs procedure under which the goods are to be placed. |
8/1. Пореден номер на квотата | (2) Where the Union transit procedure or the common transit procedure is preceded or followed by another customs procedure, a subset containing the number of copies required for the completion of formalities relating to the transit procedure and the preceding or following procedure may be presented. |
Вписва се поредният номер на тарифната квота, за която подава заявление деклараторът. | (3) The subsets referred to in paragraphs 1 and 2 shall be taken from the full set of eight copies, in accordance with the specimen contained in Title III of this Annex. |
8/2. Вид обезпечение | (4) The declaration forms may be supplemented, where appropriate, by one or more continuation forms presented in subsets containing the declaration copies needed to complete the formalities relating to the customs procedure under which the goods are to be placed. Those copies needed in order to complete the formalities relating to preceding or subsequent customs procedures may be attached where appropriate. |
Като се използват съответните кодове на Съюза, се вписва видът обезпечение, използвано за операцията. | The continuation subsets shall be taken from a set of eight copies, in accordance with the specimen contained in title IV of this Annex. |
8/3. Данни за обезпечението | The continuation forms shall be an integral part of the Single Administrative Document to which they relate. |
Въвежда се референтният номер на обезпечението, използвано за операцията, и, ако е необходимо, кодът за достъп и митническото учреждение по обезпечението. | (5) The notes for the paper-based customs declaration established on the basis of the single administrative document are detailed in Title II. |
Въвежда се размерът на обезпечението, което трябва да бъде използвано за операцията, с изключение на стоки, превозвани с железопътен транспорт. | Article 3 |
8/4. Обезпечението не е валидно за | Use of paper-based customs declaration for successive procedures |
Когато дадено обезпечение не е валидно за всички държави с общ транзитен режим, след „не е валидно за“ се добавят съответните кодове на държавата или държавите с общ транзитен режим. | (1) Where Article 2(2) of this Annex is applied, each party involved shall be liable only as regards the data relating to the procedure for which he applied as declarant, holder of the transit procedure or as the representative of one of these. |
8/5. Вид на сделката | (2) For the purposes of paragraph 1, where the declarant uses a Single Administrative Document issued during the preceding customs procedure, he shall be required, prior to lodging his declaration, to verify the accuracy of the existing data for the boxes for which he is responsible and their applicability to the goods in question and the procedure applied for, and to supplement them as necessary. |
Като се използват съответните кодове на Съюза и позициите, се вписва видът на съответната сделка. | In the cases referred to in the first subparagraph, the declarant shall immediately inform the customs office where the declaration is lodged of any discrepancy found between the goods in question and the existing data. In this case the declarant shall then draw up his declaration on fresh copies of the Single Administrative Document. |
8/6. Статистическа стойност | (3) Where the Single Administrative Document is used to cover several successive customs procedures, the customs authorities shall satisfy themselves that the data given in the declarations relating to the various procedures in question all agree. |
Въвежда се статистическата стойност, посочена във валутната единица, кодът за която може да е вписан в ЕД 4/12 „Вътрешна валутна единица“, или, ако в ЕД 4/12 „Вътрешна валутна единица“ няма такъв код, във валутата на държавата членка, където се изпълняват формалностите по износа/вноса, в съответствие с действащите разпоредби на Съюза. | Article 4 |
8/7. Отписване | Special use of paper-based customs declaration |
Въвеждат се данните във връзка с отписването на стоките, декларирани в съответната декларация, във връзка с лицензи за внос или износ и сертификати. | Article 1 paragraph 3 of the Code will apply mutatis mutandis for paper declarations. To this effect, the forms referred to in Articles 1 and 2 of this Annex shall also be used in trade in Union goods consigned to, from or between special fiscal territories. |
Тези данни следва да указват органа, който издава съответния лиценз или сертификат, срока на действие на лиценза или сертификата, отписваното количество и съответната мерна единица. | Article 5 |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б—01 | Exceptions |
Стандартни декларации на хартиен носител — съобщения и формуляри, които трябва да се използват | The provisions of this subsection shall not preclude printing of paper-based customs declarations and documents certifying the customs status of Union goods not being moved under internal Union transit procedure by means of data-processing systems, on plain paper, on conditions laid down by the Member States. |
ДЯЛ I | TITLE II |
Общи разпоредби | Notes |
Член 1 | CHAPTER 1 |
Изискванията за данните на митнически декларации на хартиен носител | General description |
Митническата декларация на хартиен носител съдържа данните, посочени в приложение Б, и се придружава от документите по член 163 от Кодекса. | (1) The paper-based customs declaration shall be printed on self-copying paper dressed for writing purposes and weighing at least 40 g/m2. The paper must be sufficiently opaque for the information on one side not to affect the legibility of the information on the other side and its strength should be such that in normal use it does not easily tear or crease. |
Член 2 | (2) The paper shall be white for all copies. However, on the copies used for Union transit (1, 4 and 5), boxes 1 (first and third subdivisions), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (first subdivision on the left), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 and 56 shall have a green background. |
Използване на митническа декларация на хартиен носител | The forms shall be printed in green ink. |
(1) Митническата декларация на хартиен носител се представя в набори, съдържащи необходимия брой екземпляри за изпълнение на формалностите за митническия режим, под който стоките трябва да бъдат поставени. | (3) The boxes are based on a unit of measurement of one tenth of an inch horizontally and one sixth of an inch vertically. The subdivisions are based on a unit of measurement of one-tenth of an inch horizontally. |
(2) Когато режимът съюзен транзит или общият транзитен режим се предхожда или е последван от друг митнически режим, може да бъде представен набор, съдържащ необходимия брой екземпляри за приключването на формалностите, свързани с режима транзит и с предходния или следващия режим. | (4) A colour marking of the different copies shall be effected in the following manner on forms conforming to the specimens shown in Titles III and IV of this Annex: |
(3) Наборите, посочени в параграфи 1 и 2, се вземат от пълния комплект от осем екземпляра съгласно образеца, съдържащ се в дял III от настоящото приложение. | — copies 1, 2, 3 and 5 shall have at the right hand edge a continuous margin, coloured respectively red, green, yellow and blue, |
(4) Формулярите на декларацията може да бъдат допълнени, когато е целесъобразно, с един или повече допълнителни формуляри, представени в набори, съдържащи екземплярите на декларацията, необходими за изпълнение на формалностите, отнасящи се до митническия режим, под който трябва да бъдат поставени стоките. Тези екземпляри, нужни за извършване на формалностите за предишните или следващите митнически режими, може да се прикачат където е необходимо. | — copies 4, 6, 7 and 8 shall have at the right hand edge a broken margin coloured respectively blue, red, green and yellow; |
Наборите с допълнителни формуляри се вземат от пълния комплект от осем екземпляра съгласно образеца, съдържащ се в дял IV от настоящото приложение. | (5) The copies on which the data contained in the forms shown in Titles III and IV of this Annex must appear by a self-copying process are shown in Title V, Chapter 1 of this Annex. |
Допълнителните формуляри представляват неделима част от единния административен документ, за който се отнасят. | (6) The forms shall measure 210 × 297 mm with a maximum tolerance as to length of 5 mm less and 8 mm more. |
(5) Обяснителните бележки относно митническа декларация на хартиен носител, изготвена въз основа на единния административен документ, са описани подробно в дял II. | (7) The customs administrations of the Member States may require that the forms show the name and address of the printer or a mark enabling the printer to be identified. They may also make the printing of the forms conditional on prior technical approval. |
Член 3 | (8) The forms and continuation forms used comprise the copies needed to complete the formalities relating to one or more customs procedures, taken from a set of eight copies: |
Използването на митническа декларация на хартиен носител за последователни режими | — copy 1 is kept by the authorities of the Member State in which export (dispatch) or Union transit formalities are completed, |
(1) Когато се прилага член 2, параграф 2 от настоящото приложение, всяка от участващите страни носи отговорност само по отношение на данните, свързани с режима, който е заявила като декларатор, титуляр на режима транзит или като представител на един от тях. | — copy 2 is used for statistical purposes by the Member State of export. This copy can be used as well for statistical purposes by the Member State of dispatch in cases of trade between parts of the customs territory of the Union with a different fiscal regime, |
(2) За целите на параграф 1, когато деклараторът използва единния административен документ, издаден по време на предишния митнически режим, от него трябва да се изисква, преди да внесе своята декларация, да провери точността на съществуващите данни в клетките, за чието попълване отговаря той, и тяхната приложимост към въпросните стоки, както и заявеният режим, и да ги допълни, ако е необходимо. | — copy 3 is returned to the exporter after being stamped by the customs authority, |
В случаите, посочени в първа алинея, деклараторът незабавно уведомява митническото учреждение, където е подадена декларацията, за всяко установено несъответствие между въпросните стоки и въведените данни. В този случай деклараторът изготвя декларацията си върху нови екземпляри от единния административен документ. | — copy 4 is kept by the office of destination upon completion of the Union transit operation or as the document providing evidence of the customs status of Union goods, |
(3) Когато единният административен документ се използва за няколко последователни митнически режими, митническите органи трябва да се уверят, че данните в декларациите по отношение на отделните режими съвпадат. | — copy 5 is the return copy for the Union transit procedure, |
Член 4 | — copy 6 is kept by the authorities of the Member State in which import formalities are completed, |
Специално използване на митническа декларация на хартиен носител | — copy 7 is used for statistical purposes by the Member State of import. This copy can be used as well for statistical purposes by the Member State of import in cases of trade between parts of the customs territory of the Union with a different fiscal regime, |
Член 1, параграф 3 от Кодекса се прилага mutatis mutandis за декларации на хартиен носител. За тази цел формулярите, посочени в членове 1 и 2 от настоящото приложение, се използват също така в търговията със съюзни стоки, изпратени от, към или между специални данъчни територии. | — copy 8 is returned to the consignee. |
Член 5 | Various combinations are therefore possible, such as: |
Изключения | — export, outward processing or re-export: copies 1, 2 and 3, |
Разпоредбите на настоящия подраздел не препятстват отпечатването на хартия на митнически декларации и документи, удостоверяващи митническия статус на съюзни стоки, за стоки, които не се движат под режим вътрешен съюзен транзит, с помощта на системи за обработка на данни, в свободна форма, при условията, установени от държавите членки. | — Union transit: copies 1, 4 and 5, |
ДЯЛ II | — customs procedures at import: copies 6, 7 and 8. |
БЕЛЕЖКИ | (9) In addition, according to Article 125, the customs status of Union goods can be proved by a written proof established on a copy 4. |
ГЛАВА 1 | (10) Economic operators may, if they wish, use privately printed subsets combining the appropriate copies, provided that they conform to the official specimen. |
Общо описание | Each subset must be designed in such a way that where boxes must contain identical information in the two Member States involved, such information can be entered directly by the exporter or the holder of the transit procedure on copy 1 and will then appear, by means of chemical treatment of the paper, on all the copies. Where, however, for any reason (in particular where the content of the information differs according to the stage of the operation involved) the information is not to be transmitted from one Member State to another, the desensitisation of the self-copying paper must confine reproduction to the copies concerned. |
(1) Митническата декларация на хартиен носител се отпечатва на самокопираща хартия, предназначена за писане и с тегло най-малко 40 g/m2. Хартията трябва да бъде достатъчно матова, така че информацията на едната страна да не пречи на четливостта на информацията на другата страна и нейната здравина следва да бъде такава, че да не се къса или мачка лесно. | (11) When, pursuant to Article 5 of this Annex, declarations for placing goods under a customs procedure, for re-export, or documents certifying the customs status of Union goods not being moved under the internal Union transit procedure are drawn up on plain paper by means of official or private-sector data-processing systems, the format of the said declarations or documents must comply with all the conditions laid down by the Union Customs Code or this Regulation, including those relating to the back of the form (in respect of copies used under the Union transit procedure), except: |
(2) Хартията за всички екземпляри е бяла, При все това върху екземплярите, използвани при съюзен транзит (1, 4 и 5), клетки № 1 (първото и третото подразделение), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (първото подразделение вляво), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 и 56 трябва да имат зелен фон. | — the colour used for printing, |
Формулярите се отпечатват със зелено мастило. | — the use of italic characters, |
(3) Размерите на полетата се основават на единица за измерване, представляваща една десета от инча в хоризонтална посока и една шеста от инча във вертикална посока. Размерите на подразделенията се основават на единица за измерване, представляваща една десета от инча в хоризонтална посока. | — the printing of a background for the Union transit boxes. |
(4) Различаването по цвят на отделните екземпляри става по следния начин на формулярите, отговарящи на образеца в дялове III и IV от настоящото приложение: | CHAPTER 2 |
— екземпляри 1, 2, 3 и 5 в десния си край имат непрекъсната ивица, оцветена съответно в червено, зелено, жълто и синьо, | Data requirements |
— екземпляри 4, 6, 7 и 8 в десния си край имат прекъсната ивица, оцветена съответно в синьо, червено, зелено и жълто, | The forms contain a number of boxes only some of which will be used, depending on the customs procedure(s) in question. |
(5) Екземплярите, на които данните, съдържащи се във формулярите, включени в дялове III и IV от настоящото приложение, трябва да се самокопират, се съдържат в дял V, глава 1 от настоящото приложение. | Without prejudice to the application of simplified procedures, the boxes that correspond to the data elements which may be completed for each procedure are set out in the data requirements table of Annex B, Title I. The specific provisions concerning each box that corresponds to the data elements as they are described in Annex B, Title II apply without prejudice to the status to the data elements concerned. |
(6) Форматът на формулярите е 240 × 297 mm с максимален допуск от 5 до 8 мм по отношение на дължината. | FORMALITIES EN ROUTE |
(7) Митническите администрации на държавите членки може да изискват на формулярите да са отпечатани името и адресът на печатницата или знак, даващ възможност да се идентифицира печатницата. Те могат да поставят условие отпечатването на формулярите да подлежи на предварително одобрение. | Between the time when the goods leave the office of export and/or departure, and the time when they arrive at the office of destination, certain data may have to be entered on the copies of the Single Administrative Document accompanying the goods. These data elements concern the transport operation and are to be entered on the document in the course of the operation by the carrier responsible for the means of transport on which the goods are directly loaded. The data may be added legibly by hand; in this case, the form should be completed in ink in block capitals. These data elements, which only appear on copies 4 and 5, concern the following boxes: |
(8) Формулярите и допълнителните формуляри, използвани за тази цел, включват екземплярите, необходими за изпълнение на формалностите, отнасящи се до един или повече митнически режими, взети от комплект от осем екземпляра: | — Transhipments (55) |
— екземпляр 1 се съхранява от органите на държавата членка, в която се извършват формалностите по износа (изпращането) или съюзния транзит, | — Other incidents during carriage (56) |
— екземпляр 2 се използва за статистически цели от държавата членка на износ. Този екземпляр може да се използва също и за статистически цели от държавата членка на изпращане в случаите на търговия между части от митническата територия на Съюза с различен данъчен режим, | CHAPTER 3 |
— екземпляр 3 се връща на износителя, след като е бил подпечатан от митническия орган, | Instructions for use of the forms |
— екземпляр 4 остава в получаващото митническо учреждение след завършване на операцията по съюзен транзит или като документ, доказващ митническия статус на съюзни стоки, | Whenever a particular subset contains one or more copies which may be used in a Member State other than the one in which it was first completed, the forms must be completed by typewriter or by a mechanographical or similar process. For ease of completion by typewriter the form should be inserted in the machine in such a way that the first letter of the data to be entered in box 2 is placed in the position box in the top left-hand corner. |
— екземпляр 5 е екземплярът за връщане при режим съюзен транзит, | Where all the copies of a subset are intended for use in the same Member State, they may be filled in legibly by hand, in ink and in block capitals, provided that this is allowed in that Member State. The same applies to the data to be given on the copies used for the purposes of the Union transit procedure. |
— екземпляр 6 остава в органите на държавата членка, в която се изпълняват формалностите по вноса, | The form must contain no erasures or overwriting. Any alterations must be made by crossing out the incorrect data and adding those required. Any alterations made in this way must be initialled by the person making them and expressly endorsed by the competent authorities. The latter may, where necessary, require a new declaration to be lodged. |
— екземпляр 7 се използва за статистически цели от държавата членка на вноса. Този екземпляр може да се използва също и за статистически цели от държавата членка на внос в случаите на търговия между части от митническата територия на Съюза с различен данъчен режим, | In addition, the forms may be completed using an automatic reproduction process instead of any of the procedures mentioned above. They may also be produced and completed by this means on condition that the provisions concerning the specimen forms, format, language used, legibility, absence of erasures and overwriting, and amendments are strictly observed. |
— екземпляр 8 се връща на получателя. | Only numbered boxes are to be completed, as appropriate, by operators. The other boxes, identified by a capital letter, are for administrative use. |
Следователно възможни са различни комбинации, като: | Without prejudice to Article 1(3) of the Code, the copies which are to remain at the office of export/dispatch or departure must bear the original signature of the persons concerned. |
— износ, пасивно усъвършенстване или реекспорт: екземпляри 1, 2 и 3, | The lodging with a customs office of a declaration signed by the declarant or his representative shall indicate that the person concerned is declaring the goods in question for the procedure applied for and, without prejudice to the possible application of sanctions, shall be held responsible, in accordance with the provisions in force in the Member States, in respect of: |
— съюзен транзит: екземпляри 1, 4 и 5, | — the accuracy of the information given in the declaration, |
— митнически режими при внос: екземпляри 6, 7 и 8. | — the authenticity of the documents attached, |
(9) Освен това съгласно член 125 митническият статус на съюзни стоки може да се докаже с писмени доказателства, установени въз основа на екземпляр 4. | — the observance of all the obligations inherent in the placement of the goods in question under the procedure concerned. |
(10) Икономическите оператори могат, ако желаят, да използват отпечатани със собствени средства набори, съдържащи необходимите екземпляри, стига те да са в съответствие с официалния образец. | The signature of the holder of the transit procedure or, where applicable, his authorised representative commits him in respect of all data relating to the Union transit operation pursuant to the provisions on Union transit laid down in the Union Customs Code and in this Regulation and as listed in Annex B Title I. |
Всеки набор трябва да бъде оформен по такъв начин, че ако клетките трябва да съдържат идентична информация в двете участващи държави членки, тази информация да може да бъде вписана пряко от износителя или от титуляря на режима транзит върху екземпляр 1 и след това да се появи, вследствие химическата обработка на хартията, върху всички екземпляри. Ако обаче, поради каквато и да било причина, в частност когато съдържанието на информацията се различава в зависимост от съответния етап от дадена операция, информацията не трябва да бъде предавана от една държава членка на друга, възпроизвеждането трябва да се ограничи до съответните екземпляри чрез десенсибилизиране на самокопиращата хартия. | Unless Chapter 4 provides otherwise, a box that is not to be used should be left completely blank. |
(11) Когато по силата на член 5 от настоящото приложение декларациите за поставяне на стоки под митнически режим, декларациите за реекспорт или документите, удостоверяващи митническия статус на съюзни стоки, които не се движат под режим вътрешен съюзен транзит, се оформят в свободна форма посредством системи за обработка на данни официално или със собствени средства, форматът на тези декларации или документи трябва да отговаря на всички условия, заложени в Митническия кодекс на Съюза или в настоящия регламент, включително тези за обратната страна на формуляра (по отношение екземплярите, използвани при режим съюзен транзит), с изключение на: | CHAPTER 4 |
— цветовете, използвани за печатане, | Remarks concerning the continuation forms |
— изписването на текст в курсив, | A. Continuation forms should only be used where the declaration covers more than one item (cf. box 5). They must be presented together with an IM, EX, EU or CO form. |
— отпечатването на фон за клетките, предназначени за съюзен транзит. | B. The instructions in this title also apply to the continuation forms. |
ГЛАВА 2 | However: |
Изисквания за данните | — the symbols ‘IM/c’, ‘EX/c’ or ‘EU/c’ (or ‘CO/c’ where applicable) must be entered in the first subdivision of box 1, that subdivision being left blank only where: |
Формулярите съдържат редица клетки, само част от които ще бъдат използвани, в зависимост от въпросния митнически режим/и. | — |
Без да се засяга прилагането на опростени процедури, клетките, отговарящи на елементите от данните, които могат да бъдат попълнени за всяка процедура, са посочени в таблицата с изисквания за данните в приложение Б, дял I. Конкретните разпоредби, които се отнасят до всяка клетка, отговаряща на елементите от данните, посочени в приложение Б, дял II, се прилагат, без да засягат статуса на съответните елементи от данните. | |
ФОРМАЛНОСТИ ПО ВРЕМЕ НА ПРЕВОЗ | — the form is used for Union transit only, in which case, depending on the Union transit procedure applicable to the goods concerned, ‘T1bis’, ‘T2bis’, ‘T2Fbis’ or ‘T2SMbis’ will be entered in the third subdivision of box 1, |
Между момента, в който стоките напуснат учреждението на износ и/или изпращане и времето, когато те пристигнат в получаващото митническо учреждение, може да се наложи да се впишат някои данни върху екземплярите на единния административен документ, които придружават стоките. Тези елементи от данните засягат транспортната операция и трябва да бъдат вписани в документа в процеса на операцията от превозвача, който носи отговорност за транспортното средство, върху което стоките непосредствено са натоварени. Данните могат да бъдат добавени четливо на ръка; в този случай формулярът трябва да се попълва с мастило и с печатни букви. Тези елементи от данните, които се появяват само на екземпляри 4 и 5, се отнасят за следните клетки: | — the form is used solely to furnish proof of the customs status of Union goods, in which case, depending on the status of the goods concerned, ‘T2Lbis’, ‘T2LFbis’ or ‘T2LSMbis’ will be entered in the third subdivision of the box, |
— Претоварване (55) | — box 2/8 is for optional use by the Member States and should show only the identification number and/or name, if any, of the person concerned, |
— Други инциденти по време на превоза (56) | — the ‘summary’ part of box 47 concerns the final summary of all the items covered by the IM and IM/c, EX and EX/c, EU and EU/c or CO and CO/c forms used. It should therefore be used only on the last of the IM/c, EX/c, EU/c or CO/c forms attached to an IM, EX, EU or CO document in order to show the total payable by type of tax. |
ГЛАВА 3 | C. If continuation forms are used, |
Указания за използването на формуляра | — any boxes 31 (Packages and description of goods) which have not been used must be struck out to prevent later use, |
Когато даден набор съдържа един или повече екземпляри, които могат да се използват в държава членка различна от тази, в която е бил първоначално попълнен, формулярите трябва да бъдат попълнени на пишеща машина или с механографски или подобен процес. За улесняване попълването на пишеща машина, формулярът следва да се поставя в машината по такъв начин, че първата буква от данните, които трябва да се попълнят в клетка 2, да се постави в клетката за място в горния ляв ъгъл. | — when the third subdivision of box 1 contains the symbol T, boxes 32 (Item number), 33 (Commodity code), 35 (Gross mass (kg)), 38 (Net mass (kg)), 40 (Summary declaration/previous document) and 44 (Additional information, documents produced, certificates and authorisations) of the first item of goods of the transit declaration used must be struck through and the first box 31 (Packages and description of goods) of the declaration may not be used to enter the marks, numbers, number and kind of packages or goods description. In the first box 31 of the declaration, reference will be made, as appropriate, to the number of continuation forms bearing the respective symbols T1bis, T2bis or T2Fbis. |
Ако се предвижда всички екземпляри от набора да се използват в същата държава членка, те могат да се попълнят четливо на ръка, с мастило и с печатни букви, стига това да е позволено в тази държава членка. Същото важи и за данните, които трябва да се посочат на екземплярите, използвани за режим съюзен транзит. | TITLE III |
Във формуляра не трябва да има изтривания или надписи върху друг текст. Всички промени трябва да се правят чрез задраскване на сгрешените данни и добавяне на необходимите. Всякакви такива изменения трябва да бъдат парафирани от лицето, което ги внася, и заверени от компетентните органи. Последните имат право, при необходимост, да изискат подаване на нова декларация. | Model of Single Administrative Document (eight-copy set) |
Освен това формулярите могат да бъдат попълнени с използване на процес за автоматично възпроизвеждане, вместо някоя от процедурите, описани по-горе. Те могат също да бъдат отпечатани и попълнени с такива средства при условие че разпоредбите относно формулярите-образци, формата, използвания език, четливостта, липсата на изтривания или надписи върху друг текст и поправките, се спазват строго. | TITLE IV |
Операторите попълват, по целесъобразност, само номерираните клетки. Останалите клетки, означени с печатни букви, са за служебно ползване. | Model of Single Administrative Document continuation form (eight-copy set) |
Без да се засяга действието на член 1, параграф 3 от Кодекса, екземплярите, които трябва да останат в учреждението на износ/изпращане или тръгване, трябва да носят оригиналните подписи на съответните лица. | TITLE V |
Подаването в митническо учреждение на декларация, подписана от декларатор или от негов представител показва, че съответното лице декларира стоките за режима, който е поискан и, без да се накърнява евентуалното прилагане на санкции, ще се счита за отговорно, в съответствие с разпоредбите, действащи в държавите членки, по отношение на: | Indication of the copies of the forms shown in Titles III and IV on which data should appear by a self copying process |
— точността на информацията, дадена в декларацията, | (Counting copy 1) |
— автентичността на приложените документи, | Box number | Copies |
— спазването на всички задължения, присъщи на поставянето на въпросните стоки под съответния режим. | I. BOXES FOR OPERATORS |
Подписът на титуляря на режима транзит или, където е приложимо, на неговия упълномощен представител, го ангажира по отношение на всички данни, отнасящи се до операцията по съюзен транзит, съгласно разпоредбите за съюзен транзит, заложени в Митническия кодекс на Съюза и в настоящия регламент, и както са изброени в приложение Б към дял I. | 1 | 1 to 8 |
Освен ако в глава 4 не е изрично предвидено друго, клетките, които няма да се използват, следва да се оставят абсолютно празни. | | except middle subdivision: |
ГЛАВА 4 | | 1 to 3 |
Бележки относно допълнителните формуляри | 2 | 1 to 5 (1) |
A. Допълнителните формуляри следва да се използват само когато декларацията обхваща повече от една стокова позиция (виж клетка 5). Те трябва да бъдат представени заедно с формуляр IM, EX, EU или CO. | 3 | 1 to 8 |
Б. Указанията към този дял важат също за допълнителните формуляри. | 4 | 1 to 8 |
При все това: | 5 | 1 to 8 |
— символите „IM/c“, „EX/c“ или „EU/c“ (или „CO/c“, където е приложимо) трябва да бъдат вписани в първото подразделение на клетка 1, като това подразделение се оставя празно, само когато: | 6 | 1 to 8 |
— | 7 | 1 to 3 |
| 8 | 1 to 5 (1) |
— формулярът се използва само за съюзен транзит, в който случай, в зависимост от режима съюзен транзит, приложим към въпросните стоки, в третото подразделение на клетка 1 се вписва „T1bis“, „T2bis“ или „T2Fbis“, „T2SMbis“, | 9 | 1 to 3 |
— формулярът се използва само за даване на доказателство за митническия статус на съюзни стоки, в който случай, в зависимост от статуса на стоките, в третото подразделение на клетката се вписва „T2Lbis“, „T2LFbis“ или „T2LSMbis“, | 10 | 1 to 3 |
— клетка 2/8 може и да не се използва от държавите членки и в нея трябва да се изписват само идентификационният номер и/или името, ако има такова, на заинтересованото лице, | 11 | 1 to 3 |
— частта „обобщение“ на клетка 47 се отнася до окончателното обобщение на всички стокови позиции, обхванати от използваните формуляри IM и IM/c, EX и EX/c, EU и EU/c или СО и СО/с. Следователно тя трябва да се използва само на последния от формулярите IM/c, EX/c, EU/c или СО/с, приложени към документ IM, EX, EU или СО, за да се посочи общата дължима сума по видове данъци. | 12 | — |
В. Ако се използват допълнителни формуляри, | 13 | 1 to 3 |
— всички клетки 31 („Опаковки и описание на стоката“), които не са използвани, трябва да се зачертаят, за да не може да се използват по-късно, | 14 | 1 to 4 |
— когато в третото подразделение от клетка 1 е отбелязан знак „Т“, клетки 32 („Номер на стоковата позиция“), 33 („Код на стоките“), 35 („Брутна маса“ (kg), 38 („Нетна маса“ (kg), 40 („Обобщена декларация/предходен документ“) и 44 („Допълнителна информация, представени документи, сертификати и разрешения“) за първата стокова позиция в използвания формуляр за декларация за транзит трябва да са зачертани, а първата клетка 31 („Опаковки и описание на стоките“) на декларацията не може да бъде използвана за посочването на обозначения, номера, брой и естество на опаковките и описание на стоките. В първата клетка 31 от декларацията се прави препратка, по целесъобразност, към броя на допълнителните формуляри, на които са нанесени съответните символи „T1bis“, „T2bis“ или „T2Fbis“. | 15 | 1 to 8 |
ДЯЛ III | 15a | 1 to 3 |
Образец на формуляр на единен административен документ (комплект от осем екземпляра) | 15b | 1 to 3 |
▼B | 16 | 1, 2, 3, 6, 7 and 8 |
ДЯЛ IV | 17 | 1 to 8 |
Образец на допълнителен формуляр към единния административен документ (комплект от осем екземпляра) | 17a | 1 to 3 |
▼B | 17b | 1 to 3 |
Дял V | 18 | 1 to 5 (1) |
Обозначаване на екземплярите на формулярите, дадени в дялове III и IV, на които данните следва да се изписват чрез процес на самокопиране | 19 | 1 to 5 (1) |
(като се брои и екземпляр 1) | 20 | 1 to 3 |
номер на клетката | екземпляри | 21 | 1 to 5 (1) |
I. КЛЕТКИ, ПОПЪЛВАНИ ОТ ОПЕРАТОРИТЕ | 22 | 1 to 3 |
1 | 1 — 8 | 23 | 1 to 3 |
| без средното подполе: | 24 | 1 to 3 |
| 1 — 3 | 25 | 1 to 5 (1) |
2 | 1 — 5 (1) | 26 | 1 to 3 |
3 | 1 — 8 | 27 | 1 to 5 (1) |
4 | 1 — 8 | 28 | 1 to 3 |
5 | 1 — 8 | 29 | 1 to 3 |
6 | 1 — 8 | 30 | 1 to 3 |
7 | 1 — 3 | 31 | 1 to 8 |
8 | 1 — 5 (1) | 32 | 1 to 8 |
9 | 1 — 3 | 33 | first subdivision on the left: 1 to 8 |
10 | 1 — 3 | | remainder: 1 to 3 |
11 | 1 — 3 | 34a | 1 to 3 |
12 | — | 34b | 1 to 3 |
13 | 1 — 3 | 35 | 1 to 8 |
14 | 1 — 4 | 36 | — |
15 | 1 — 8 | 37 | 1 to 3 |
15a | 1 — 3 | 38 | 1 to 8 |
15b | 1 — 3 | 39 | 1 to 3 |
16 | 1, 2, 3, 6, 7 и 8 | 40 | 1 to 5 (1) |
17 | 1 — 8 | 41 | 1 to 3 |
17a | 1 — 3 | 42 | — |
17b | 1 — 3 | 43 | — |
18 | 1 — 5 (1) | 44 | 1 to 5 (1) |
19 | 1 — 5 (1) | 45 | — |
20 | 1 — 3 | 46 | 1 to 3 |
21 | 1 — 5 (1) | 47 | 1 to 3 |
22 | 1 — 3 | 48 | 1 to 3 |
23 | 1 — 3 | 49 | 1 to 3 |
24 | 1 — 3 | 50 | 1 to 8 |
25 | 1 — 5 (1) | 51 | 1 to 8 |
26 | 1 — 3 | 52 | 1 to 8 |
27 | 1 — 5 (1) | 53 | 1 to 8 |
28 | 1 — 3 | 54 | 1 to 4 |
29 | 1 — 3 | 55 | — |
30 | 1 — 3 | 56 | — |
31 | 1 — 8 | II. ADMINISTRATIVE BOXES |
32 | 1 — 8 | A | 1 to 4 (2) |
33 | първо ляво подразделение: 1 — 8 | B | 1 to 3 |
| остатък: 1 — 3 | C | 1 to 8 (2) |
34a | 1 — 3 | D | 1 to 4 |
34b | 1 — 3 | (*1) Under no circumstances may users be required to complete these boxes on copy No 5 for the purposes of transit. | (*2) The Member State of dispatch may choose whether these particulars appear on the copies indicated. |
35 | 1 — 8 | ANNEX B-02 |
36 | — | TRANSIT ACCOMPANYING DOCUMENT |
37 | 1 — 3 | CHAPTER I |
38 | 1 — 8 | Specimen of transit accompanying document |
39 | 1 — 3 | CHAPTER II |
40 | 1 — 5 (1) | Notes and particulars (data) for the Transit Accompanying Document |
41 | 1 — 3 | The acronym ‘BCP’ (‘Business continuity plan’) used in this Chapter refers to situations in which the fallback procedure defined in the Implementing Regulation (EU) 2015/2447 which is adopted pursuant to Article 8(1)(a) of the Code and described in Annex72-04of the same regulation applies. |
42 | — | The paper to be used for the Transit Accompanying Document can be of green colour. |
43 | — | The transit accompanying document shall be printed on the basis of the data derived from the transit declaration, where appropriate, amended by the holder of the transit procedure and/or verified by the office of departure, and completed as follows: |
44 | 1 — 5 (1) | 1. Box MRN |
45 | — | The MRN is to be printed on the first page and on all lists of items except where these forms are used in the context of the BCP in which cases no MRN is allocated. |
46 | 1 — 3 | The ‘MRN’ shall also be printed in bar code mode using the standard ‘code 128’, character set ‘B’. |
47 | 1 — 3 | 2. Box Forms (1/4): |
48 | 1 — 3 | — first subdivision: serial number of the current printed sheet, |
49 | 1 — 3 | — second subdivision: total number of sheets printed (incl. list of items), |
50 | 1 — 8 | — shall not be used when there is only one item. |
51 | 1 — 8 | 3. In the space under box Reference number/UCR (2/4): |
52 | 1 — 8 | Name and address of the customs office to which a copy of the transit accompanying document has to be returned where BCP is used. |
53 | 1 — 8 | 4. Box Office of departure (C): |
54 | 1 —4 | — the name of the office of departure, |
55 | — | — reference number of the office of departure, |
56 | — | — acceptance date of the transit declaration, |
II. АДМИНИСТРАТИВНИ КЛЕТКИ | — the name and the authorisation number of the authorised consignor (if any). |
А | 1 —4 (2) | 5. Box Control by office of departure (D): |
Б | 1 — 3 | — control results, |
В | 1 — 8 (2) | — seals affixed or the indication ‘- -’ identifying the ‘Waiver — 99201’, |
Г | 1 — 4 | — the indication ‘Binding itinerary’, where appropriate. |
(*1) При никакви обстоятелства ползвателите не могат да се задължават да попълват тези графи върху екземпляр № 5 за транзитни цели. | (*2) Държавата членка на изпращане може да избере дали тези данни се посочват върху указаните екземпляри. | The transit accompanying document shall not be modified nor shall any addition or deletion be made thereto unless otherwise specified in this Regulation. |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б—02 | 6. Formalities en route |
ПРИДРУЖАВАЩ ДОКУМЕНТ ЗА ТРАНЗИТ | The following procedure is applicable until NCTS allows Customs to record this information directly into the system. |
ГЛАВА I | Between the time when the goods leave the office of departure and the time they arrive at the office of destination, certain details may have to be added on the transit accompanying document accompanying the goods. The details relate to the transport operation and must be entered by the carrier responsible for the means of transport on which the goods are loaded as and when the corresponding activities are carried out. The particulars may be added legibly by hand, in which case the entries should be made in ink and in block letters. |
Образец на придружаващ документ за транзит | Carriers are reminded that goods can be transhipped only under an authorisation of the customs authorities of the country in whose territory the transhipment is to be made. |
ГЛАВА II | Where those authorities consider that the Union transit operation concerned may continue in the normal way they shall, once they have taken any steps that may be necessary, endorse the transit accompanying documents. |
Обяснителни бележки и сведения (данни) за придружаващия документ за транзит | The customs authorities at the office of transit or office of destination, as the case may be, have the obligation to incorporate into the system the added data on the transit accompanying document. The data can also be incorporated by the authorised consignee. |
Съкращението „ПНД“ („план за непрекъснатост на дейността“), използвано в настоящата глава, се отнася за ситуации, в които се прилага аварийната процедура, определена в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447, приета съгласно член 8, параграф 1, буква а) от Кодекса и описана в приложение 72-04 от същия регламент. | The boxes and activities involved are: |
Хартията на придружаващия документ за транзит може да бъде зелена на цвят. | — Transhipment: use box 7/1. |
Придружаващият документ за транзит се отпечатва въз основа на данни, изведени от декларацията за транзит, изменени, ако е приложимо, от титуляря на транзитния режим и/или проверени от отправното митническо учреждение и допълнени със: | Box Transhipment (7/1) |
1. Клетка MRN | The carrier must complete the first three lines of this box when goods are transhipped from one means of transport to another or from one container to another in the course of the operation in question. |
MRN се отпечатва върху първата страница и върху всички списъци на стоковите позиции, с изключение на случая, когато тези формуляри се използват в контекста на ПНД и не се генерира MRN. | However, where goods are carried in containers that are to be transported by road vehicles, customs authorities may authorise the holder of the transit procedure to leave box 7/7-/7/8 blank where the logistical pattern at the point of departure may prevent the identity and nationality of the means of transport from being provided at the time of establishment of the transit declaration, and where they can ensure that the proper information concerning the means of transport shall be subsequently entered in box 7/1. |
„MRN“ се отпечатва и под формата на баркод, като се използва стандартът „код 128“, знаков набор „B“. | — Other incidents: use box 7/19. |
2. Клетка „Формуляри“ (1/4): | Box Other incidents during carriage (7/19) |
— първо подразделение: сериен номер на печатния лист, | Box to be completed in accordance with current obligations regarding transit. |
— второ подразделение: общ брой печатни листове (включително и списък на стоковите позиции), | In addition, where goods have been loaded on a semi-trailer and the tractor is changed during the journey (without the goods being handled or transhipped), enter in this box the registration number and nationality of the new tractor. In this case, endorsement by the competent authorities is not necessary. |
— не се попълва, когато има само една-единствена стокова позиция. | ANNEX B-03 |
3. В пространството под клетка „Референтен номер/UCR“ (2/4): | LIST OF ITEMS |
Наименованието и адресът на митническото учреждение, до което трябва да се изпрати обратно копие от придружаващия документ за транзит, в случай че се използва ПНД. | CHAPTER I |
4. Клетка „Отправно митническо учреждение“ (С): | Specimen of the list of items |
— наименованието на отправното митническо учреждение, | CHAPTER II |
— референтният номер на отправното митническо учреждение, | Notes and the particulars (data) for the list of items |
— датата на приемане на декларацията за транзит, | The acronym ‘BCP’ (‘Business continuity plan’) used in this Chapter refers to situations in which the fallback procedure defined in the Implementing Regulation (EU) 2015/2447 which is adopted pursuant to Article 8(1)(a) of the Code and described in Annex72-04 of the same regulation applies. The transit/security List of Items shall contain the data specific to items of goods within the declaration. |
— наименованието и номера на разрешението на одобрения изпращач (ако има такъв). | The boxes of the list of items are vertically expandable. In addition to the provisions in the explanatory notes of Annex B, data has to be printed as follows, if appropriate using codes: |
5. Клетка „Контрол от отправното митническо учреждение“ (D): | (1) Box MRN — as defined in Annex B-04. The MRN is to be printed on the first page and on all lists of items except where these forms are used in the context of the BCP in which cases no MRN is allocated. |
— резултати от контрола, | (2) The data of the different boxes at item level have to be printed as follows: |
— поставените пломби или означението „- -“ за посочване на „Освободено — 99201“, | (a) Box Decl.type (1/3) - if the status of the goods for the whole declaration is uniform, the box is not used; if mixed consignment, the actual status, T1, T2 or T2F, is printed. |
— означението „Задължителен маршрут“, при необходимост. | (b) Box Forms (1/4): |
Не се допуска изменяне, допълване или заличаване под каквато и да е форма на придружаващия документ за транзит, освен ако в настоящия регламент е посочено друго. | — First subdivision: serial number of the current printed sheet, |
6. Формалности по време на превоз | — Second subdivision: total number of sheets printed (Transit/Security List of Items) |
Долупосочената процедура се прилага докато новата компютризирана система за транзит (NCTS) даде възможност на митническите органи да запишат тази информация директно в системата. | (c) Box Item No (1/6) — serial number of the current item; |
Между момента, когато стоките напуснат отправното митническо учреждение и момента, когато те пристигнат в получаващото митническо учреждение, е възможно да се наложи да се добавят някои данни към придружаващия стоките документ за транзит. Тези данни се отнасят до операцията по превоз и трябва да бъдат добавени в процеса на въпросната операция от превозвача, отговарящ за транспортното средство, върху което се натоварват стоките. Тези данни могат да бъдат добавяни четливо на ръка, като в този случай се попълват с мастило и с главни печатни букви. | (d) Box TCMPc (4/2) — enter transport charges method of payment code; |
На превозвачите се напомня, че имат право да претоварват стоките на друго транспортно средство само и единствено след като получат разрешение за това от митническите органи на страната, на чиято територия ще се извършва претоварването. | ANNEX B-04 |
Когато тези органи считат, че съответната операция по съюзен транзит може да продължи по нормалния ред, и след вземане на необходимите мерки, те заверяват придружаващия документ за транзит. | TRANSIT/SECURITY ACCOMPANYING DOCUMENT (‘TSAD’) |
Митническите органи от митническото учреждение на транзит или, според случая, от получаващото митническо учреждение са задължени да въведат в системата добавените върху придружаващия документ за транзит данни. Данните могат да бъдат въведени и от одобрения получател. | TITLE I |
Въпросните клетки и дейности са: | Specimen of the Transit/Security Accompanying Document |
— Претоварване: — да се използва клетка 7/1. | TITLE II |
Клетка „Претоварване“ (7/1) | Notes and data for the Transit/Security Accompanying Document |
Първите три реда на тази клетка трябва да се попълнят от превозвача, когато в процеса на съответната операция стоките се претоварват от едно транспортно средство на друго или от един контейнер в друг. | The acronym ‘BCP’ (‘Business continuity plan’) used in this Chapter refers to situations in which the fallback procedure defined in the Implementing Regulation (EU) 2015/2447 which is adopted pursuant to Article 8(1)(a) of the Code and described in Annex 72-04 of the same regulation applies. The Transit/Security Accompanying Document contains data valid for the whole of the declaration. |
При все това, когато стоките се превозват в контейнери, които ще се транспортират от пътни транспортни средства, митническите органи могат да разрешат на титуляря на режима транзит да остави клетка 7/7-/7/8 празна, ако логистичната схема в отправния пункт може да попречи да се предостави информация за идентификационните данни и националността на транспортното средство при изготвянето на декларацията за транзит и ако органите могат да гарантират, че изискваната информация относно транспортните средства ще бъде вписана впоследствие в клетка 7/1. | The information contained in the Transit/Security Accompanying Document shall be based on data derived from the transit declaration; where necessary, that information will be amended by the holder of the transit procedure and/or verified by the office of departure. |
— Други инциденти: — да се използва клетка 7/19. | In addition to the provisions in the notes of Annex B, data has to be printed as follows: |
Клетка „Други инциденти при превоза“ (7/19) | (1) Box MRN |
Клетката трябва да бъде попълнена в съответствие с действащите разпоредби по отношение на транзита. | The MRN is to be printed on the first page and on all lists of items except where these forms are used in the context of the BCP in which cases no MRN is allocated. |
Освен това, когато стоките са били натоварени на полуремарке и по време на пътуването се сменя само влекачът (без стоките да се обработват или претоварват на друго транспортно средство), в тази клетка се попълва регистрационният номер и националността на новия влекач. В подобни случаи не е необходима заверка от компетентните органи. | The ‘MRN’ shall also be printed in bar code mode using the standard ‘code 128’, character set ‘B’. |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б—03 | (2) Box Sec. Decl.: |
СПИСЪК НА СТОКОВИТЕ ПОЗИЦИИ | Indicate code S where the Transit/Security Accompanying Document contains security information as well. Where this Document does not contain security information, the box shall be left blank. |
ГЛАВА I | (3) Box Forms (1/4): |
Образец на списъка на стоковите позиции | First subdivision: serial number of the current printed sheet, |
ГЛАВА II | Second subdivision: total number of sheets printed (including list of items) |
Обяснителни бележки и сведения (данни) за списъка на стоковите позиции | (4) Box reference number/UCR (2/4): |
Съкращението „ПНД“ („план за непрекъснатост на дейността“), използвано в настоящата глава, се отнася за ситуации, в които се прилага аварийната процедура, определена в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447, приета съгласно член 8, параграф 1, буква а) от Кодекса и описана в приложение 72-04 от същия регламент. Списъкът на стоковите позиции за транзит/сигурност съдържа данните, които се отнасят конкретно за стоковите позиции в рамките на декларацията. | Indicate LRN or/and UCR |
Клетките на списъка на стоковите позиции могат да бъдат разширявани вертикално. В допълнение към разпоредбите в обяснителните бележки от приложение Б, данните трябва да бъдат разпечатвани, както следва, като се използват кодовете по целесъобразност: | LRN — a local reference number as defined in Annex B. |
(1) Клетка MRN — както е определено в приложение Б-04. MRN се отпечатва върху първата страница и върху всички списъци на стоковите позиции, с изключение на случая, когато тези формуляри се използват в контекста на ПНД и не се генерира MRN. | UCR — a Unique Consignment Reference Number as referred to in Annex B, title II, D.E. 2/4 Reference number/UCR. |
(2) Данните от различните клетки на ниво стокова позиция се разпечатват, както следва: | (5) In the space under box reference number/UCR 2/4: |
а) Клетка „Вид на декл.“ (1/3) — ако статусът на стоките, включени в декларацията, е един и същ, тази клетка не се попълва; когато пратката е смесена, се разпечатва фактическият статус — Т1, Т2 или T2F. | Name and address of the customs office to which the return copy of the Transit/Security Accompanying Document shall be returned. |
б) Клетка „Формуляри“ (1/4): | (6) Box Sp.circ.ind (1/7): |
— първо подразделение: сериен номер на печатния лист, | Enter specific circumstance indicator |
— второ подразделение: общ брой печатни листове (списък на стоковите позиции за транзит/сигурност) | (7) Box Office of departure (C): |
в) Клетка „Стокова позиция №“ (1/6) — пореден номер на въпросната стокова позиция; | — Reference number of the office of departure, |
г) Клетка „Код нач. плащ. тр. р.“ (4/2) — попълва се кодът за начина на плащане на транспортните разходи. | — Acceptance date of the transit declaration, |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б—04 | — The name and the authorisation number of the authorised consignor (if any). |
ПРИДРУЖАВАЩ ДОКУМЕНТ ЗА ТРАНЗИТ/ЗА СИГУРНОСТ („TSAD“) | (8) Box Control by office of departure (D): |
ДЯЛ I | — control results, |
Образец от придружаващия документ за транзит/за сигурност | — Seals affixed or the indication ‘- -’ identifying the ‘Waiver - 99201’, |
ДЯЛ II | — The indication ‘Binding itinerary’, where appropriate. |
Обяснителни бележки и данни за придружаващия документ за транзит/за сигурност | The Transit/Security Accompanying Document shall not be modified nor shall any addition or deletion be made thereto unless otherwise specified in this Regulation. |
Съкращението „ПНД“ („план за непрекъснатост на дейността“), използвано в настоящата глава, се отнася за ситуации, в които се прилага аварийната процедура, определена в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447, приета съгласно член 8, параграф 1, буква а) от Кодекса и описана в приложение 72-04 от същия регламент. Придружаващият документ за транзит/сигурност съдържа данни, които са валидни за цялата декларация. | (9) Formalities en route |
Съдържащата се в придружаващия документ за транзит/за сигурност информация се основава на данни, извлечени от декларацията за транзит; при необходимост тази информация ще бъде променяна от титуляря на режима транзит и/или проверена от отправното митническо учреждение. | The following procedure is applicable until NCTS allows Customs to record this information directly into the system. |
В допълнение към разпоредбите в обяснителните бележки от приложение Б, данните трябва да бъдат разпечатвани, както следва: | Between the time when the goods leave the office of departure and the time they arrive at the office of destination, certain details may have to be added on the Transit/Security Accompanying Document accompanying the goods. The details relate to the transport operation and must be entered by the carrier responsible for the means of transport on which the goods are loaded as and when the corresponding activities are carried out. The data may be added legibly by hand, in which case the entries should be made in ink and in block letters. |
(1) Клетка MRN | Carriers are reminded that goods can be transhipped only under an authorisation of the customs authorities of the country in whose territory the transhipment is to be made. |
MRN се отпечатва върху първата страница и върху всички списъци на стоковите позиции, с изключение на случая, когато тези формуляри се използват в контекста на ПНД и не се генерира MRN. | Where those authorities consider that the Union transit operation concerned may continue in the normal way they shall, once they have taken any steps that may be necessary, endorse the Transit/Security Accompanying Documents. |
„MRN“ се отпечатва и под формата на баркод, като се използва стандартът „код 128“, знаков набор „B“. | The customs authorities at the office of transit or office of destination, as the case may be, have the obligation to incorporate into the system the added data on the Transit/Security Accompanying Document. The data can also be incorporated by the authorised consignee. |
(2) Клетка „Декларация за сигурност“: | The boxes and activities involved are: |
Попълва се код S, когато придружаващият документ за транзит/за сигурност съдържа и информация за сигурността. В случай че посоченият документ не съдържа информация за сигурността, клетката остава празна. | — transhipment: use box Transhipment (7/1) |
(3) Клетка „Формуляри“ (1/4): | Box Transhipment (7/1) |
първо подразделение: сериен номер на печатния лист, | The carrier must complete the first three lines of this box when goods are transhipped from one means of transport to another or from one container to another in the course of the operation in question. |
второ подразделение: общ брой печатни листове, (включително списък на стоковите позиции) | However where goods are carried in containers that are to be transported by road vehicles, customs authorities may authorise the holder of the transit procedure to leave box 18 blank where the logistical pattern at the point of departure may prevent the identity and nationality of the means of transport from being provided at the time of establishment of the transit declaration, and where they can ensure that the proper information concerning the means of transport shall be subsequently entered in box 7/1. |
(4) Клетка „Референтен номер/UCR“ (2/4): | — Other incidents: use box Other incidents during carriage (7/19). |
Въведете LRN и/или UCR | Box Other incidents during carriage (7/19) |
LRN – местен референтен номер според определението в приложение Б. | Box to be completed in accordance with current obligations regarding transit. |
UCR — уникален референтен номер на пратката, както е посочено в приложение Б, дял II, ЕД 2/4 „Референтен номер/UCR“. | In addition, where goods have been loaded on a semi-trailer and the tractor is changed during the journey (without the goods being handled or transhipped), enter in this box the registration number and nationality of the new tractor. In this case, endorsement by the competent authorities is not necessary. |
(5) В пространството под клетка „Референтен номер/UCR“ (2/4): | ANNEX B-05 |
Името и адресът на митническото учреждение, до което трябва да бъде изпратен обратен екземпляр от придружаващия документ за транзит/за сигурност. | TRANSIT/SECURITY LIST OF ITEMS (‘TSLoI’) |
(6) Клетка „Пок.ос.обст“ (1/7): | TITLE I |
въвежда се показател за особено обстоятелство | Specimen of the Transit/Security List of Items |
(7) Клетка „Отправно митническо учреждение“ (С): | TITLE II |
— референтният номер на отправното митническо учреждение, | Notes and data for the Transit/Security List of Items |
— датата на приемане на декларацията за транзит, | The acronym ‘BCP’ (‘Business continuity plan’) used in this Chapter refers to situations in which the fallback procedure defined in the Implementing Regulation (EU) 2015/2447 which is adopted pursuant to Article 8(1)(a) of the Code and described in Annex72-04 of the same regulation applies. The transit/security List of Items shall contain the data specific to items of goods within the declaration. |
— наименованието и номерът на разрешението на одобрения изпращач (ако има такъв). | The boxes of the list of items are vertically expandable. In addition to the provisions in the explanatory notes of Annex B, data has to be printed as follows, if appropriate using codes: |
(8) Клетка „Контрол от отправното митническо учреждение“ (D): | (1) Box MRN — as defined in Annex B-04. The MRN is to be printed on the first page and on all lists of items except where these forms are used in the context of the BCP in which cases no MRN is allocated. |
— резултати от контрола, | (2) The data of the different boxes at item level have to be printed as follows: |
— поставени пломби или означението „- -“ за посочване на „Освободено — 99201“, | (a) Box Item No (1/6) — serial number of the current item; |
— означението „Задължителен маршрут“, при необходимост. | (b) Box TCMPc (4/2) — enter transport charges method of payment code; |
Не се допуска изменение, допълнение или изтриване под каквато и да е форма на придружаващия документ за транзит/за сигурност, освен ако в настоящия регламент е посочено друго. | (c) UNDG (6/12) — UN Dangerous Goods code; |
(9) Формалности по време на превоз | (d) Box Forms (1/4): |
Долупосочената процедура се прилага докато новата компютризирана система за транзит (NCTS) даде възможност на митническите органи да запишат тази информация директно в системата. | — First subdivision: serial number of the current printed sheet, |
Между момента, когато стоките напуснат отправното митническо учреждение и момента, когато пристигнат в получаващото митническо учреждение, е възможно да се наложи добавянето на някои данни към придружаващия документ за транзит/за сигурност, който придружава стоките. Тези данни се отнасят до операцията по превоз и трябва да бъдат добавени в процеса на въпросната операция от превозвача, отговарящ за транспортното средство, върху което се натоварват стоките. Данните могат да бъдат добавяни четливо на ръка, като в този случай се попълват с мастило и с главни печатни букви. | — Second subdivision: total number of sheets printed (Transit/Security List of Items) |
На превозвачите се напомня, че имат право да претоварват стоките на друго транспортно средство само и единствено след като получат разрешение за това от митническите органи на държавата, на чиято територия ще се извършва претоварването. | ANNEX 12-01 |
Когато тези органи счетат, че въпросната операция по съюзен транзит може да продължи по нормалния ред, и след вземане на необходимите мерки, те заверяват придружаващия документ за транзит/за сигурност. | COMMON DATA REQUIREMENTS FOR THE REGISTRATION OF ECONOMIC OPERATORS AND OTHER PERSONS |
Митническите органи на митническото учреждение на транзит или, според случая, на получаващото митническо учреждение са задължени да въведат в системата добавените върху придружаващия документ за транзит/за сигурност данни. Данните могат да бъдат въведени и от одобрения получател. | TITLE I |
Въпросните клетки и дейности са: | Data requirements |
— прехвърляне: използва се клетка „Претоварване“ (7/1) | CHAPTER 1 |
Клетка „Претоварване“ (7/1) | Introductory notes to the data requirements table |
Първите три реда на тази клетка трябва да се попълнят от превозвача, когато в процеса на съответната операция стоките се претоварват от едно транспортно средство на друго или от един контейнер в друг. | 1. The central system used for the registration of economic operators and other persons contains the data elements defined in Title I, Chapter 3. |
При все това, когато стоките се превозват в контейнери, които ще се транспортират от пътни транспортни средства, митническите органи могат да разрешат на титуляря на режима транзит да остави клетка 18 празна, ако логистичната схема в отправния пункт може да попречи да се предостави информация за идентификационните данни и националността на транспортното средство при изготвянето на декларацията за транзит и ако органите могат да гарантират, че изискваната информация относно транспортните средства ще бъде вписана впоследствие в клетка 7/1. | 2. The data elements to be provided are set out in the data requirements table. The specific provisions concerning each data element as they are described in Title II apply without prejudice to the status of the data elements as defined in the data requirements table. |
— Други инциденти: използва се клетка „Други инциденти при превоза“ (7/19). | 3. The formats of the data requirements described in this Annex are specified in the Implementing Regulation (EU) 2015/2447 which is adopted pursuant to Article 8(1)(a) of the Code. |
Клетка „Други инциденти при превоза“ (7/19) | 4. The ‘A’ or ‘B’ symbol listed in Chapter 3 below have no bearing on the fact that certain data is collected only where circumstances warrant it. |
Клетката трябва да бъде попълнена в съответствие с действащите разпоредби по отношение на транзита. | 5. An EORI record may only be deleted when a guard delay of 10 years has elapsed after the expiry date. |
Освен това, когато стоките са били натоварени на полуремарке и по време на пътуването се сменя само влекачът (без стоките да се обработват или претоварват на друго транспортно средство), в тази клетка се попълва регистрационният номер и националността на новия влекач. В подобни случаи не е необходима заверка от компетентните органи. | CHAPTER 2 |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б—05 | Table Legend |
СПИСЪК НА СТОКОВИТЕ ПОЗИЦИИ ЗА ТРАНЗИТ/СИГУРНОСТ („TSLOI“) | Section 1 |
ДЯЛ I | Column headings |
Образец на списък на стоковите позиции за транзит/сигурност | Data element number | Order number allocated to the data element concerned |
ДЯЛ II | Data element name | Name of the data element concerned |
Обяснителни бележки и данни за списъка на стоковите позиции за транзит/сигурност | Section 2 |
Съкращението „ПНД“ („план за непрекъснатост на дейността“), използвано в настоящата глава, се отнася за ситуации, в които се прилага аварийната процедура, определена в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447, приета съгласно член 8, параграф 1, буква а) от Кодекса и описана в приложение 72-04 от същия регламент. Списъкът на стоковите позиции за транзит/сигурност съдържа данните, които се отнасят конкретно за стоковите позиции в рамките на декларацията. | Symbols in the cells |
Клетките на списъка на стоковите позиции могат да бъдат разширявани вертикално. В допълнение към разпоредбите в обяснителните бележки от приложение Б, данните трябва да бъдат разпечатвани, както следва, като се използват кодовете по целесъобразност: | Symbol | Symbol description |
(1) Клетка MRN — както е определено в Приложение B-04. MRN се отпечатва върху първата страница и върху всички списъци на стоковите позиции, с изключение на случая, когато тези формуляри се използват в контекста на ПНД и не се генерира MRN. | A | Mandatory: data required by every Member State. |
(2) Данните от различните клетки на ниво стокова позиция се разпечатват, както следва: | B | Optional for the Member States: data that Member States may decide to waive. |
а) клетка „Стокова позиция №“ (1/6) — пореден номер на въпросната стокова позиция; | CHAPTER 3 |
б) клетка „Код нач. плащ. тр. р.“ (4/2) — попълва се кодът за начина на плащане на транспортните разходи; | Data Requirements Table |
в) UNDG (6/12) — Код на ООН за опасни стоки; | D.E. No | D.E. Name | D.E. mandatory/optional |
г) клетка „Формуляри“ (1/4): | 1 | EORI number | A |
— първо подразделение: сериен номер на печатния лист, | 2 | Full name of the person | A |
— второ подразделение: общ брой печатни листове (списък на стоковите позиции за транзит/сигурност). | 3 | Address of establishment/address of residence | A |
ПРИЛОЖЕНИЕ 12-01 | 4 | Establishment in the customs territory of the Union | A |
ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДАННИТЕ, НЕОБХОДИМИ ЗА РЕГИСТРАЦИЯ НА ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОРИ И ДРУГИ ЛИЦА | 5 | VAT identification number(s) | A |
ДЯЛ I | 6 | Legal status | B |
Изисквания за данните | 7 | Contact information | B |
ГЛАВА 1 | 8 | Third country unique identification number | B |
Уводни бележки към таблицата с изискванията за данните | 9 | Consent to disclosure of personal data listed in points 1, 2 and 3 | A |
1. Централната система, използвана за регистрирането на икономически оператори и други лица, съдържа елементите от данните, определени в дял I, глава 3. | 10 | Short name | A |
2. Елементите от данните, които трябва да бъдат предоставяни, са посочени в таблицата с изискванията за данните. Специфичните разпоредби относно всеки елемент от данните, описани в дял II, се прилагат, без да се засяга статуса на елементите от данните, определени в таблицата с изискванията за данните. | 11 | Date of establishment | B |
3. Форматите на изискванията за данните, описани в настоящото приложение, са определени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/ 2447, приети съгласно член 8, параграф 1, буква а) от Кодекса. | 12 | Type of person | B |
4. Символите „А“ или „B“, посочени в глава 3 по-долу, нямат отношение към факта, че определени данни се събират само когато обстоятелствата го изискват. | 13 | Principal economic activity | B |
5. EORI запис може да бъде изтрит само когато е изтекъл период от 10 години след изтичане на срока на съхранение. | 14 | Start date of the EORI number | A |
ГЛАВА 2 | 15 | Expiry date of the EORI number | A |
Легенда в таблицата | TITLE II |
Раздел 1 | Notes in relation with data requirements |
Наименования на колоните | Introduction |
Номер на елемента от данните | Пореден номер на съответния елемент от данните | The descriptions and notes contained in this title apply to the data elements referred to in the data requirements table in Title I. |
Наименование на елемента от данните | Наименование на съответния елемент от данните | Data requirements |
Раздел 2 | 1. EORI number |
Символи в клетките | EORI number referred to in Article 1(18). |
Символ | Описание на символа | 2. Full name of the person |
А | Задължително: данни, изисквани от всяка държава членка. | For natural persons: |
B | По преценка на държавите членки: данни, които държавите членки може да решат да не изискват. | Name of the person as indicated in a travel document recognized as valid for purposes of crossing the external border of the Union or in the national personal register of the Member State of residence. |
ГЛАВА 3 | For economic operators which are included in the business register of the Member State of establishment: |
Таблица с изисквания за данните | Legal name of the economic operator as registered in the business register of the country of establishment. |
Вместо това се попълва ЕД № | Вместо това се попълва ЕД Име | ЕД задължително/незадължително | For economic operators that are not included in the business register of the country of establishment: |
1 | EORI номер | А | Legal name of the economic operator as indicated in the act of establishment. |
2 | Пълно име на лицето | А | 3. Address of establishment/address of residence |
3 | Адрес по установяване/адрес по местожителство | А | The full address of the place where the person is established/resides, including the identifier of the country or territory. |
4 | Установяване в митническата територия на Съюза | А | 4. Establishment in the customs territory of the Union |
5 | Идентификационен(ни) номер(а) за целите на ДДС | А | To indicate whether or not the economic operator is established in the customs territory of the Union. This data element is only used for economic operators with an address in a third country. |
6 | Правен статус | B | 5. VAT identification number(s) |
7 | Информация за връзка | B | Where assigned by Member States. |
8 | Уникален идентификационен номер, издаден от трета държава | B | 6. Legal status |
9 | Съгласие за разкриване на личните данни, посочени в точки 1, 2 и 3 | А | As stated in the act of establishment. |
10 | Съкратено наименование | А | 7. Contact information |
11 | Дата на установяване | B | Contact person name, address and any of the following: telephone number, fax number, e-mail address. |
12 | Вид лице | B | 8. Third country unique identification number |
13 | Основна икономическа дейност | B | In the case of a person not established in the customs territory of the Union: |
14 | Начална дата на валидността на EORI номера | А | Identification number where assigned to the person concerned by the competent authorities in a third country for the identification of economic operators for customs purposes. |
15 | Дата на изтичане на валидността на EORI номера | А | 9. Consent to disclosure of personal data listed in points 1, 2 and 3 |
ДЯЛ II | To indicate whether or not the consent has been given. |
Бележки във връзка с изискванията за данните | 10. Short name |
Въведение | Short name of the registered person. |
Описанията и бележките, които се съдържат в настоящия дял, се прилагат по отношение на елементите от данните, посочени в таблицата с изисквания за данните в дял 1. | 11. Date of establishment |
Изисквания за данните | For natural persons: |
1. EORI номер | Date of birth |
EORI номер по член 1, параграф 18. | For legal persons and associations of persons referred to in Article 5(4) of the Code: date of establishment as indicated in the business register of the country of establishment or in the act of establishment where the person or the association is not registered in the business register. |
2. Пълно име на лицето | 12. Type of person |
За физически лица: | Relevant code to be used |
Име на лицето, както е посочено в документ за пътуване, който се признава за валиден, за целите на преминаването на външните граници на Съюза, или в националния регистър за лични данни на държавата членка по местожителство. | 13. Principal economic activity |
За икономическите оператори, които са включени в търговския регистър на държавата членка на установяване: | Principal economic activity code in accordance with the Statistical Classification of Economic Activities in the European Community (NACE) listed in the business register of the Member State concerned. |
юридическото наименование на икономическия оператор, както е регистрирано в търговския регистър на държавата на установяване. | 14. Start date of the EORI number |
За икономическите оператори, които не са включени в търговския регистър на държавата на установяване: | First day of the validity period of the EORI record. This means the first day where the economic operator can use the EORI number for exchange with customs authorities. The start date may not be before the date of establishment. |
юридическото наименование на икономическия оператор, както е посочено в акта за установяване. | 15. Expiry date of the EORI number |
3. Адрес по установяване/адрес по местожителство | Last day of the validity period of the EORI record. This means the last day where the economic operator can use the EORI number for exchange with customs authorities. |
Пълен адрес на мястото, където лицето е установено/живее, включително идентификатор на държавата или територията; | ANNEX 22-01 |
4. Установяване в митническата територия на Съюза | Introductory notes and list of substantial processing or working operations conferring non-preferential origin |
Посочва се дали икономическият оператор е установен на митническата територия на Съюза. Този елемент от данните се използва само за икономически оператори с адрес в трета държава. | INTRODUCTORY NOTES |
5. Идентификационен(ни) номер(а) за целите на ДДС | 1. Definitions |
В случай, че са издадени такива от държавите членки. | 1.1. | References to ‘manufacturing’, ‘producing’ or ‘processing’ goods include any kind of working, assembly or processing operation. | Methods of obtaining goods include manufacturing, producing, processing, raising, growing, breeding, mining, extracting, harvesting, fishing, trapping, gathering, collecting, hunting and capturing. |
6. Правен статус | 1.2. | ‘Material’ includes ingredients, parts, components, subassemblies and goods that were physically incorporated into another good or were subject to a process in the production of another good. | ‘Originating material’ means a material whose country of origin, as determined under these rules, is the same country as the country in which the material is used in production. | ‘Non-originating material’ means a material whose country of origin, as determined under these rules, is not the same country as the country in which that material is used in production. | ‘Product’ means the product being manufactured, even if it is intended for later use in another manufacturing operation. |
Както е посочено в акта за установяване. | 1.3. | Value added rule | (a) ‘X% value added rule’ means manufacture where the increase in value acquired as a result of working and processing, and if applicable, the incorporation of parts originating in the country of manufacture represents at least X% of the ex-works price of the product. ‘X’ represents the percentage indicated for each heading. | (b) ‘Value acquired as a result of working and processing and incorporation of parts originating in the country of manufacture’ means the increase in value resulting from the assembly itself, together with any preparatory, finishing and checking operations, and from the incorporation of any parts originating in the country where the operations in question were carried out, including profit and the general costs borne in that country as a result of the operations. | (c) ‘Ex-works price’ means the price paid or to be paid for the product ready for collection at the manufacturer’s premises in whose undertaking the last working or processing is carried out; this price must reflect all costs related to the manufacturing of the product (including the cost of all the materials used), minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported or re-exported. | Where the actual price paid does not reflect all costs related to the manufacturing of the product which are actually incurred, the ex-works price means the sum of all those costs, minus any internal taxes which are, or may be, repaid when the product obtained is exported or re-exported; |
7. Информация за връзка | 1.4. | Complete making up | The term ‘complete making-up’ used in the list means that all the operations following cutting of the fabric or knitting or crocheting of the fabric directly to shape have to be performed. However, making-up shall not necessarily be considered as incomplete where one or more finishing operations have not been carried out. |
Име на лице за контакти, адрес и някое от следните: телефонен номер, факс, електронна поща. | 1.5. | Where the term ‘country’ is used in this Annex, it shall be understood to refer to ‘country or territory’. |
8. Уникален идентификационен номер, издаден от трета държава | 2. Application of the rules in this Annex |
Ако лицето не е установено на митническата територия на Съюза: | 2.1. The rules provided in this Annex are to be applied to goods on the basis of their classification in the Harmonised System, as well as on further criteria which may be provided for in addition to the Harmonised System headings or subheadings created specifically for the purposes of this Annex. A Harmonised System heading or subheading which is further subdivided using such criteria is referred to in this Annex as ‘split heading’ or ‘split subheading’. ‘Harmonised System’ means the Harmonized Commodity Description and Coding System (also referred to as ‘HS’) as amended pursuant to the Recommendations of 26 June 2009 and of 26 June 2010 of the Customs Cooperation Council. |
идентификационен номер, ако такъв е даден на съответното лице от компетентните органи на трета държава за идентифициране на икономическите оператори за митнически цели. | Classification of goods within headings and subheadings of the Harmonised System is governed by the General rules for the interpretation of the Harmonised System and any relative Section, Chapter and Subheading Notes to that System. Those rules and notes form part of the Combined Nomenclature, which is set out in Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87. For the purposes of the identification of a correct split heading or subheading for certain goods in this Annex, the General rules for the interpretation of the Harmonised System and any relative Section, Chapter and Subheading notes to that System, are to apply mutatis mutandis, unless otherwise required in this Annex. |
9. Съгласие за разкриване на личните данни, посочени в точки 1, 2 и 3 | 2.2. Reference to a change in tariff classification in the primary rules laid down below shall apply only to non-originating materials. |
Посочва се дали е било дадено съгласие. | 2.3. Materials which have acquired originating status in a country are considered to be originating materials of that country for the purpose of determining the origin of a good incorporating such materials, or of a good made from such materials by further working or processing in that country. |
10. Съкратено наименование | 2.4. When it is not commercially practical to keep separate stocks of interchangeable materials or goods originating in different countries, the country of origin of commingled materials or goods that are interchangeable may be allocated on the basis of an inventory management method recognized in the country in which the materials or goods were commingled. |
Съкратено наименование на регистрираното лице. | 2.5. For the purposes of the application of primary rules based on tariff classification change, non-originating materials that do not satisfy the primary rule shall, unless otherwise specified in a certain Chapter, be disregarded, provided that the total value of such materials does not exceed 10 % of the ex-works price of the good. |
11. Дата на установяване | 2.6. Primary rules laid down at Chapter level (Chapter primary rules) have the same value as primary rules laid down at subdivision level and can be applied alternatively. |
За физически лица: | 3. Glossary |
дата на раждане | The primary rules at subdivision level, when they are based on a change in tariff classification, can be expressed using the following abbreviations. |
За юридически лица и сдружения на лица по член 5, параграф 4 от Кодекса: дата на установяване, както е посочено в търговския регистър на държавата на установяване или в акта за установяване, когато лицето или сдружението не е регистрирано в търговския регистър. | CC | : | change to the chapter in question from any other chapter |
12. Вид лице | CTH | : | change to the heading in question from any other heading |
Съответният код, който да се използва | CTSH | : | change to the subheading in question from any other subheading or from any other heading |
13. Основна икономическа дейност | CTHS | : | change to the split heading in question from any other split of this heading or from any other heading |
Код за основна икономическа дейност в съответствие със статистическата класификация на икономическите дейности в Европейската общност (NACE), включен в търговския регистър на съответната държава членка. | CTSHS | : | change to the split subheading in question from any other split of this subheading or from any other subheading or heading |
14. Начална дата на валидността на EORI номера | SECTION I |
Първият ден от периода на валидност на EORI записа. Това означава първият ден, на който икономическият оператор може да използва EORI номера за обмен на данни с митническите органи. Началната дата не може да бъде преди датата на установяване. | LIVE ANIMALS; ANIMAL PRODUCTS |
15. Дата на изтичане на валидността на EORI номера | CHAPTER 2 |
Последният ден от периода на валидност на EORI записа. Това означава последният ден, на който икономическият оператор може да използва EORI номера за обмен с митническите органи. | Meat and edible meat offal |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-01 | Chapter residual rule applicable to mixtures: |
Уводни бележки и списък на операциите по съществена преработка или обработка, които придават непреференциален произход | (1) For the purposes of this residual rule, ‘mixing’ means the deliberate and proportionally controlled operation consisting in bringing together two or more fungible materials. |
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ | (2) The origin of a mixture of products of this Chapter shall be the country of origin of the materials that account for more than 50 % by weight of the mixture. The weight of materials of the same origin shall be taken together. |
1. Определения | (3) When none of the materials used meet the percentage required, the origin of the mixture shall be the country in which the mixing was carried out. |
1.1. | „Производството“ или „преработката“ на стоки включват всяка операция по обработка, сглобяване или преработка. | Методите за получаване на стоки включват производство, пребработка, отглеждане, развъждане, добив, извличане, прибиране, риболов, хващане, събиране, бране, лов или улов. | Chapter note: |
1.2. | Терминът „материал“ обхваща съставките, частите, компонентите, подвъзлите и стоките, които са били физически вложени в друга стока или са били подложени на обработка при производството на друга стока. | „Материал с произход“ означава материал, чиято държава на произход, определена съгласно настоящите правила за произход, е държавата, в която материалът е бил използван в производството. | „Материал без произход“ означава материал, чиято държава на произход, определена съгласно настоящите правила за произход, не е държавата, в която този материал е бил използван в производството. | „Продукт“ означава продуктът, който се произвежда, дори когато той е предназначен за последващо използване в друга производствена операция. | Where the primary rule for headings 0201 until 0206 is not met, the meat (offal) shall be considered as originating in the country where the animals from which it was obtained were fattened or reared for the longest period. |
1.3. | Правило за добавената стойност | а) „Правилото за X % добавена стойност“ се отнася до производство, при което добавената стойност, получена в резултат на обработка и преработка или влагане на части с произход от държавата на производство, представлява най-малко Х % от цената франко завода на продукта. „Х“ представлява процентът, указан за всяка позиция. | б) „Добавена стойност, получена в резултат на обработка и преработка или влагане на части с произход от държавата на производство“ означава увеличението на стойността в резултат на самото сглобяване, заедно с всички операции по подготвяне, довършване и проверка, и в резултат на влагането на каквито и да било части с произход от държавата, където са били извършени въпросните операции, включително печалбата и общите разходи, направени в тази държава в резултат на операциите. | в) „Цена франко завода“ означава платената или подлежащата на плащане цена за продукта, който е готов за вземане от помещенията на производителя, в чието предприятие е осъществена последната обработка или преработка; тази цена трябва да отразява всички разходи, свързани с производството на продукта (включително разходите за всички използвани материали), като от нея се изключват всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа или реекспорта на получения продукт. | Когато действително платената цена не отразява всички разходи, свързани с производството на продукта, които действително са възникнали, цената франко завода е сборът от всички тези разходи, от който са изключени всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа или реекспорта на получения продукт. | Chapter residual rule: |
1.4. | Цялостно конфекциониране | Терминът „цялостно конфекциониране“, използван в списъка, означава, че трябва да бъдат извършени всички операции след нарязването на плата или изработването на трикотажните платове директно във форма. Не се счита непременно, че конфекционирането не е цялостно, ако една или повече от довършителните операции не са били осъществени. | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules and the other Chapter residual rule[s], the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the weight of the materials. |
1.5. | Когато в настоящото приложение се използва терминът „държава“, се приема, че той се отнася до „държава или територия“. | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
2. Прилагане на правилата в настоящото приложение | 0201 | Meat of bovine animals, fresh or chilled. | The origin of the goods of this heading shall be the country in which the animal was fattened for a period of at least three months before slaughtering. |
2.1. Съдържащите се в настоящото приложение правила се прилагат към стоките въз основа на тяхното класиране в Хармонизираната система, както и въз основа на допълнителни критерии, които могат да бъдат предвидени в допълнение към позициите и подпозициите на Хармонизираната система, създадени специално за целите на това приложение. Позиция или подпозиция по Хармонизираната система, която е разделена допълнително въз основа на тези критерии, се нарича в настоящото приложение „разделена позиция“ или „разделена подпозиция“. „Хармонизирана система“ означава Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките (наричана също „ХС“), изменена в съответствие с препоръките на Съвета за митническо сътрудничество от 26 юни 2009 г. и 26 юни 2010 г. | 0202 | Meat of bovine animals, frozen | The origin of the goods of this heading shall be the country in which the animal was fattened for a period of at least three months before slaughtering. |
Класирането на стоките в позициите и подпозициите по Хармонизираната система се прави въз основа на общите правила за тълкуване на Хармонизираната система и на забележките към съответните раздели, глави или подпозиции на тази система. Тези правила и забележки са част от Комбинираната номенклатура, която се намира в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета. С цел в настоящото приложение да бъде намерена правилна разделена позиция или подпозиция за някои стоки, общите правила за тълкуване на Хармонизираната система и всички относими забележки към разделите, главите или подпозициите на тази система се прилагат с необходимите изменения, освен ако правилата в настоящото приложение налагат друго. | 0203 | Meat of swine, fresh, chilled or frozen. | The origin of the goods of this heading shall be the country in which the animal was fattened for a period of at least two months before slaughtering. |
2.2. Препратката към промяна в тарифното класиране в изложените по-долу първични правила се прилага само за материалите без произход. | 0204 | Meat of sheep or goats, fresh, chilled or frozen. | The origin of the goods of this heading shall be the country in which the animal was fattened for a period of at least two months before slaughtering. |
2.3. Материалите, които са придобили произход в дадена държава, се считат за материали с произход от същата държава за целите на определянето на произхода на стока, в която са вложени тези материали, или в стока, изработена от тези материали след допълнителна обработка или преработка в посочената държава. | 0205 | Meat of horses, asses, mules or hinnies, fresh, chilled or frozen. | The origin of the goods of this heading shall be the country in which the animal was fattened for a period of at least three months before slaughtering. |
2.4. Когато за търговеца не е практично да съхранява отделно взаимозаменяеми материали или стоки с произход от различни държави, държавата на произход на смесените материали или стоки, които са взаимозаменяеми, може да бъде установена въз основа на метод за управление на складовите запаси, признат в държавата, в която са били смесени материалите или стоките. | CHAPTER 4 |
2.5. За целите на прилагането на първичните правила въз основа на промяна в тарифното класиране не се вземат предвид материалите без произход, които не изпълняват изискванията на първичното правило, освен ако в някоя глава е посочено друго, при условие че общата стойност на тези материали не надвишава 10 % от цената на стоката франко завода. | Dairy produce; birds’ eggs; natural honey; edible products of animal origin, not elsewhere specified or included |
2.6. Първичните правила на равнище глава (първични правила към главата) имат същата стойност като първичните правила, определени на равнище подразделение, и могат да бъдат прилагани вместо тях. | Chapter residual rule applicable to mixtures: |
3. Речник на съкращенията | (1) For the purposes of this residual rule, ‘mixing’ means the deliberate and proportionally controlled operation consisting in bringing together two or more fungible materials. |
Когато се основават на промяна в тарифното класиране, първичните правила на равнище подразделение могат да бъдат изразени чрез следните съкращения: | (2) The origin of a mixture of products of this Chapter shall be the country of origin of the materials that account for more than 50 % by weight of the mixture; however, the origin of a mixture of products from headings 0401 to 0404 shall be the country of origin of the materials that account for more than 50 % by weight of dry matter of the mixture. The weight of materials of the same origin shall be taken together. |
CC | : | преминаване във въпросната глава от която и да било друга глава | (3) When none of the materials used meet the percentage required, the origin of the mixture shall be the country in which the mixing was carried out. |
CTH | : | преминаване във въпросната позиция от която и да било друга позиция | Chapter residual rule: |
CTSH | : | преминаване във въпросната подпозиция от която и да било друга подпозиция или от която и да било друга позиция | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules and the other Chapter residual rule[s], the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the weight of the materials. |
CTHS | : | преминаване във въпросната разделена позиция от което и да било друго разделение на тази позиция или от която и да било друга позиция | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
CTSHS | : | преминаване във въпросната разделена подпозиция от което и да било друго разделение на тази подпозиция или от която и да било друга подпозиция или позиция | ex 04 08 | - Birds’ eggs, not in shell, dried, and egg yolks, dried | The origin of the goods shall be the country where drying took place (after breaking and separation where appropriate) of: | — birds’ eggs, in shell, fresh or preserved, falling within HS heading ex 04 07 | — birds’ eggs, not in shell, other than dried, falling within HS heading ex 04 08 | — egg yolks, other than dried, falling within HS heading ex 04 08 |
РАЗДЕЛ I | SECTION II |
ЖИВИ ЖИВОТНИ; ПРОДУКТИ ОТ ЖИВОТИНСКИ ПРОИЗХОД | VEGETABLE PRODUCTS |
ГЛАВА 2 | CHAPTER 9 |
Меса и карантии, годни за консумация | Coffee, tea, maté and spices |
Остатъчно правило към главата, приложимо към смесите: | Chapter residual rule applicable to mixtures: |
1. За целите на настоящото остатъчно правило „смесване“ означава целенасочената и пропорционално контролирана операция, състояща се в съединяване на два или повече взаимозаменяеми материала. | (1) For the purposes of this residual rule, ‘mixing’ means the deliberate and proportionally controlled operation consisting in bringing together two or more fungible materials. |
2. Произходът на смес от продукти от настоящата глава е от държавата на произход на материалите, които представляват тегловно повече от 50 % от сместа. Теглата на материалите с един и същ произход се отчитат заедно. | (2) The origin of a mixture of products of this Chapter shall be the country of origin of the materials that account for more than 50 % by weight of the mixture. The weight of materials of the same origin shall be taken together. |
3. Когато нито един от използваните материали не отговаря на изисквания процент, сместа е с произход от държавата, в която е било извършено смесването. | (3) When none of the materials used meet the percentage required, the origin of the mixture shall be the country in which the mixing was carried out. |
Забележка към главата: | Chapter residual rule: |
Когато първичното правило за позиции 0201 — 0206 не е спазено, се счита, че месата (карантиите) са с произход от държавата, в която животните, от които те са получени, са били угоявани или отглеждани най-продължително. | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules and the other Chapter residual rule[s], the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the weight of the materials. |
Остатъчно правило към главата: | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила и другите остатъчни правила към главата, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на теглото на материалите. | | - Coffee, not roasted: | |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 0901 11 | - - Not decaffeinated | The origin of the goods of this subheading shall be the country where they were obtained in their natural or unprocessed state. |
0201 | Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени. | Стоките от тази позиция са с произход от държавата, в която животното е било угоявано за период от най-малко три месеца преди клане. | 0901 12 | - - Decaffeinated | The origin of the goods of this subheading shall be the country where they were obtained in their natural or unprocessed state. |
0202 | Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, замразени. | Стоките от тази позиция са с произход от държавата, в която животното е било угоявано за период от най-малко три месеца преди клане. | | - Coffee, roasted | |
0203 | Меса от животни от рода на свинете, пресни, охладени или замразени. | Стоките от тази позиция са с произход от държавата, в която животното е било угоявано за период от най-малко два месеца преди клане. | 0901 21 | - - Not decaffeinated | CTSH |
0204 | Меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени. | Стоките от тази позиция са с произход от държавата, в която животното е било угоявано за период от най-малко два месеца преди клане. | 0901 22 | - - Decaffeinated | CTSH |
0205 | Меса от животни от рода на конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени. | Стоките от тази позиция са с произход от държавата, в която животното е било угоявано за период от най-малко три месеца преди клане. | CHAPTER 14 |
ГЛАВА 4 | Vegetable plaiting materials; vegetable products not elsewhere specified or included |
Мляко и млечни продукти; птичи яйца; естествен мед; продукти от животински произход, годни за консумация,неупоменати, нито включени другаде | Chapter residual rule applicable to mixtures: |
Остатъчно правило към главата, приложимо към смесите: | (1) For the purposes of this residual rule, ‘mixing’ means the deliberate and proportionally controlled operation consisting in bringing together two or more fungible materials. |
1. За целите на настоящото остатъчно правило „смесване“ означава целенасочената и пропорционално контролирана операция, състояща се в съединяване на два или повече взаимозаменяеми материала. | (2) The origin of a mixture of products of this Chapter shall be the country of origin of the materials that account for more than 50 % by weight of the mixture. The weight of materials of the same origin shall be taken together. |
2. Произходът на смес от продукти от настоящата глава е държавата на произход на материалите, които представляват тегловно повече от 50 % от сместа; произходът на сместа от продукти от позиции 0401 — 0404 обаче е държавата на произход на материалите, които представляват тегловно повече от 50 % от сухото вещество от сместа. Теглата на материалите с един и същ произход се отчитат заедно. | (3) When none of the materials used meet the percentage required, the origin of the mixture shall be the country in which the mixing was carried out. |
3. Когато нито един от използваните материали не отговаря на изисквания процент, сместа е с произход от държавата, в която е било извършено смесването. | Chapter residual rule: |
Остатъчно правило към главата: | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules and the other Chapter residual rule[s], the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the weight of the materials. |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила и другите остатъчни правила към главата, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на теглото на материалите. | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | ex 14 04 | Cotton linters, bleached | The origin of the goods shall be the country where the product is made from raw cotton, the value of which does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 04 08 | - Птичи яйца без черупки, сушени, и яйчни жълтъци, сушени | Стоките са с произход от държавата, в която е било извършено изсушаването (след счупване и разделяне в съответните случаи) на: | — птичите яйца с черупки, пресни, консервирани, включени в позиция по ХС ex 04 07 | — птичите яйца без черупки, различни от сушени, включени в позиция по ХС ex 04 08 | — яйчните жълтъци, различни от сушени, включени в позиция по ХС ex 04 08 . | SECTION IV |
РАЗДЕЛ II | PREPARED FOODSTUFFS; BEVERAGES, SPIRITS AND VINEGAR; TOBACCO AND MANUFACTURED TOBACCO SUBSTITUTES |
ПРОДУКТИ ОТ РАСТИТЕЛЕН ПРОИЗХОД | CHAPTER 17 |
ГЛАВА 9 | Sugars and sugar confectionery |
Кафе, чай, мате и подправки | Chapter residual rule applicable to mixtures: |
Остатъчно правило към главата, приложимо към смесите: | (1) For the purposes of this residual rule, ‘mixing’ means the deliberate and proportionally controlled operation consisting in bringing together two or more fungible materials. |
1. За целите на настоящото остатъчно правило „смесване“ означава целенасочената и пропорционално контролирана операция, състояща се в съединяване на два или повече взаимозаменяеми материала. | (2) The origin of a mixture of products of this Chapter shall be the country of origin of the materials that account for more than 50 % by weight of the mixture. The weight of materials of the same origin shall be taken together. |
2. Произходът на смес от продукти от настоящата глава е от държавата на произход на материалите, които представляват тегловно повече от 50 % от сместа. Теглата на материалите с един и същ произход се отчитат заедно. | (3) When none of the materials used meet the percentage required, the origin of the mixture shall be the country in which the mixing was carried out. |
3. Когато нито един от използваните материали не отговаря на изисквания процент, сместа е с произход от държавата, в която е било извършено смесването. | Chapter residual rule: |
Остатъчно правило към главата: | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules and the other Chapter residual rule[s], the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the weight of the materials. |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила и другите остатъчни правила към главата, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на теглото на материалите. | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 1701 | Cane or beet sugar and chemically pure sucrose, in solid form | CC |
| - Кафе сурово: | | 1702 | Other sugars, including chemically pure lactose, maltose, glucose and fructose, in solid form; sugar syrups not containing added flavouring or colouring matter; artificial honey, whether or not mixed with natural honey; caramel | As specified for split headings |
0901 11 | - - Недекофеинизирано | Стоките от тази подпозиция са с произход от държавата, в която те са били получени в своето естествено или непреработено състояние. | ex 17 02 (a) | - Chemically pure lactose, maltose, glucose and fructose | CTHS |
0901 12 | - - Декофеинизирано | Стоките от тази подпозиция са с произход от държавата, в която те са били получени в своето естествено или непреработено състояние. | ex 17 02 (b) | - Other | CC |
| - Кафе печено | | 1703 | Molasses resulting from the extraction or refining of sugar | CC |
0901 21 | - - Недекофеинизирано | CTSH | 1704 | Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa | CTH |
0901 22 | - - Декофеинизирано | CTSH | CHAPTER 20 |
ГЛАВА 14 | Preparations of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants |
Материали за сплитане и други продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде | Chapter residual rule applicable to mixtures |
Остатъчно правило към главата, приложимо към смесите: | (1) For the purposes of this residual rule, ‘mixing’ means the deliberate and proportionally controlled operation consisting in bringing together two or more fungible materials. |
1. За целите на настоящото остатъчно правило „смесване“ означава целенасочената и пропорционално контролирана операция, състояща се в съединяване на два или повече взаимозаменяеми материала. | (2) The origin of a mixture of products of this Chapter shall be the country of origin of the materials that account for more than 50 % by weight of the mixture; however, the origin of a mixture of products of heading 2009 (fruit juices (including grape must) and vegetable juices, unfermented, whether or not containing added sugar or other sweetening matter) shall be the country of origin of the materials that account for more than 50 % by weight of dry matter of the mixture. The weight of materials of the same origin shall be taken together. |
2. Произходът на смес от продукти от настоящата глава е от държавата на произход на материалите, които представляват тегловно повече от 50 % от сместа. Теглата на материалите с един и същ произход се отчитат заедно. | (3) When none of the materials used meet the percentage required, the origin of the mixture shall be the country in which the mixing was carried out. |
3. Когато нито един от използваните материали не отговаря на изисквания процент, сместа е с произход от държавата, в която е било извършено смесването. | Chapter residual rule: |
Остатъчно правило към главата: | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules and the other Chapter residual rule[s], the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the weight of the materials. |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила и другите остатъчни правила към главата, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на теглото на материалите. | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | ex 20 09 | Grape juice Other | CTH, except from grape must of heading 2204 |
ex 14 04 | Памучен линтер, избелен | Стоките са с произход от държавата, в която продуктът е изработен от суров памук, чиято стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | CHAPTER 22 |
РАЗДЕЛ IV | Beverages, spirits and vinegar |
ПРОДУКТИ НА ХРАНИТЕЛНАТА ПРОМИШЛЕНОСТ; БЕЗАЛКОХОЛНИ И АЛКОХОЛНИ НАПИТКИ И ВИДОВЕ ОЦЕТ; ТЮТЮН И ОБРАБОТЕНИ ЗАМЕСТИТЕЛИ НА ТЮТЮНА | Chapter residual rule applicable to mixtures |
ГЛАВА 17 | (1) For the purposes of this residual rule, ‘mixing’ means the deliberate and proportionally controlled operation consisting in bringing together two or more fungible materials. |
Захар и захарни изделия | (2) The origin of a mixture of products of this Chapter shall be the country of origin of the materials that account for more than 50 % by weight of the mixture; however, the origin of a mixture of wine (heading 2204 ), vermouth (heading 2205 ), spirits, liqueurs and spirituous beverages (heading 2208 ) shall be the country of origin of the materials that account for more than 85 % in volume of the mixture. The weight or volume of materials of the same origin shall be taken together. |
Остатъчно правило към главата, приложимо към смесите: | (3) When none of the materials used meet the percentage required, the origin of the mixture shall be the country in which the mixing was carried out. |
1. За целите на настоящото остатъчно правило „смесване“ означава целенасочената и пропорционално контролирана операция, състояща се в съединяване на два или повече взаимозаменяеми материала. | Chapter residual rule: |
2. Произходът на смес от продукти от настоящата глава е от държавата на произход на материалите, които представляват тегловно повече от 50 % от сместа. Теглата на материалите с един и същ произход се отчитат заедно. | For goods of this Chapter, except for heading 2208 , where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules and the other Chapter residual rule[s], the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the weight of the materials. |
3. Когато нито един от използваните материали не отговаря на изисквания процент, сместа е с произход от държавата, в която е било извършено смесването. | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Остатъчно правило към главата: | ex 22 04 | Wine of fresh grapes intended for the preparation of vermouth containing added must of fresh grapes, concentrated or not, or alcohol | The origin of the goods shall be the country where the grapes were obtained in their natural or unprocessed state. |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила и другите остатъчни правила към главата, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на теглото на материалите. | ex 22 05 | Vermouth | Manufacture from wine of fresh grapes containing must of fresh grapes, concentrated or not, or alcohol, falling within heading 2204 |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | SECTION VI |
1701 | Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние | CC | PRODUCTS OF THE CHEMICAL OR ALLIED INDUSTRIES |
1702 | Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи | Както е посочено за разделените позиции | CHAPTER 34 |
ex 17 02 а) | - Химически чисти лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза) | CTHS | Soap, organic surface-active agents, washing preparations, lubricating preparations, artificial waxes, prepared waxes, polishing or scouring preparations, candles and similar articles, modelling pastes, ‘dental waxes’ and dental preparations with a basis of plaster |
ex 17 02 б) | - Други | CC | Chapter residual rule: |
1703 | Меласи, получени в резултат на извличането или рафирането на захарта | CC | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the weight of the materials. |
1704 | Захарни изделия без какао (включително белия шоколад) | CTH | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
ГЛАВА 20 | ex 34 01 | Felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent | Manufacture from felt or non-wovens |
Хранителни продукти от зеленчуци, плодове или други части от растения | ex 34 05 | Felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with polishes and creams, for footwear, furniture, floors, coachwork, glass or metal, scouring pastes and powders and similar preparations | Manufacture from felt or non-wovens |
Остатъчно правило към главата, приложимо към смесите | CHAPTER 35 |
1. За целите на настоящото остатъчно правило „смесване“ означава целенасочената и пропорционално контролирана операция, състояща се в съединяване на два или повече взаимозаменяеми материала. | Albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes |
2. Произходът на смес от продукти от настоящата глава е държавата на произход на материалите, които представляват тегловно повече от 50 % от сместа; произходът на смес от продукти от позиция 2009 (плодови сокове (включително гроздова мъст) и зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители) обаче е държавата на произход на материалите, които представляват тегловно повече от 50 % от сухото вещество от сместа. Теглата на материалите с един и същ произход се отчитат заедно. | Chapter residual rule: |
3. Когато нито един от използваните материали не отговаря на изисквания процент, сместа е с произход от държавата, в която е било извършено смесването. | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the weight of the materials. |
Остатъчно правило към главата: | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила и другите остатъчни правила към главата, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на теглото на материалите. | ex 35 02 | Dried egg albumin: | Drying (after breaking and separation, where appropriate) of: | — birds’ eggs, in shell, fresh or preserved, falling within HS heading ex 04 07 | — birds’ eggs, not in shell, other than dried, falling within HS heading ex 04 08 or | — egg whites, other than dried, falling within HS heading ex 35 02 |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | SECTION VIII |
ex 20 09 | Гроздов сок Други | CTH, с изключение на гроздовата мъст от позиция 2204 | RAW HIDES AND SKINS, LEATHER, FURSKINS AND ARTICLES THEREOF; SADDLERY AND HARNESS; TRAVEL GOODS, HANDBAGS AND SIMILAR CONTAINERS; ARTICLES OF ANIMAL GUT (OTHER THAN SILK-WORM GUT) |
ГЛАВА 22 | CHAPTER 42 |
Безалкохолни и алкохолни напитки и видове оцет | Articles of leather; saddlery and harness; travel goods, handbags and similar containers; Articles of animal gut (other than silk-worm gut) |
Остатъчно правило към главата, приложимо към смесите | Chapter residual rule: |
1. За целите на настоящото остатъчно правило „смесване“ означава целенасочената и пропорционално контролирана операция, състояща се в съединяване на два или повече взаимозаменяеми материала. | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
2. Произходът на смес от продукти от настоящата глава е държавата на произход на материалите, които представляват тегловно повече от 50 % от сместа; произходът на смес от вина (позиция 2204 ), вермути (позиция 2205 ), дестилати, ликьори и други спиртни напитки (позиция 2208 ) обаче е държавата на произход на материалите, които представляват повече от 85 % от обема на сместа. Теглата или обемът на материалите с един и същ произход се отчитат заедно. | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
3. Когато нито един от използваните материали не отговаря на изисквания процент, сместа е с произход от държавата, в която е било извършено смесването. | ex 42 03 | - Articles of apparel of leather or of composition leather | Complete making-up |
Остатъчно правило към главата: | SECTION X |
За стоките от тази глава, с изключение на стоките от позиция 2208 , когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила и другите остатъчни правила към главата, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на теглото на материалите. | PULP OF WOOD OR OF OTHER FIBROUS CELLULOSIC MATERIAL; RECOVERED (WASTE AND SCRAP) PAPER OR PAPERBOARD; PAPER AND PAPERBOARD AND ARTICLES THEREOF |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | CHAPTER 49 |
ex 22 04 | Вина от прясно грозде, предназначени за производството на вермути, с прибавка на мъст от прясно грозде, дори концентрирана, или алкохол | Стоките са с произход от държавата, в която гроздето е било получено в своето естествено или непреработено състояние. | Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry; manuscripts, typescripts and plans |
ex 22 05 | Вермути | Производство от вина от прясно грозде с прибавка на мъст от прясно грозде, дори концентрирана, или алкохол | Chapter residual rule: |
РАЗДЕЛ VI | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
ПРОДУКТИ НА ХИМИЧЕСКАТА ПРОМИШЛЕНОСТ И ДРУГИ СВЪРЗАНИ С НЕЯ ПРОМИШЛЕНОСТИ | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
ГЛАВА 34 | ex 49 10 | Ceramic calendars of any kind, printed, including calendar blocks, decorated. | CTH |
Сапуни, повърхностно-активни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс | SECTION XI |
Остатъчно правило към главата: | TEXTILES AND TEXTILE ARTICLES |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на теглото на материалите. | CHAPTER 50 |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | Silk |
ex 34 01 | Филцове и нетъкани текстилни материали, импрегнирани, промазани или покрити със сапун или детергенти | Производство от филц или нетъкани текстилни материали | Chapter Note: |
ex 34 05 | Филцове и нетъкани текстилни материали, импрегнирани, промазани или покрити с вакси и кремове за обувки, паркетини, политури, препарати за лъскане на каросерии, стъкла или метали, пасти и прахове за чистене и лъскане и подобни препарати | Производство от филц или нетъкани текстилни материали | Thermoprinting has to be accompanied by printing of the transfer paper in order to be considered as origin conferring. |
ГЛАВА 35 | Chapter residual rule: |
Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
Остатъчно правило към главата: | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на теглото на материалите. | 5001 | Silk-worm cocoons suitable for reeling. | CTH |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 5002 | Raw silk (not thrown). | CTH |
ex 35 02 | Изсушен яйчен албумин: | Изсушаване (след счупване и разделяне в съответните случаи) на: | — птичите яйца с черупки, пресни, консервирани, включени в позиция по ХС ex 04 07 | — птичите яйца без черупки, различни от сушени, включени в позиция по ХС ex 04 08 или | — яйчните белтъци, различни от сушени, включени в позиция по ХС ex 35 02 | 5003 | Silk waste (including cocoons unsuitable for reeling, yarn waste and garnetted stock). | CTH |
РАЗДЕЛ VIII | 5004 | Silk yarn (other than yarn spun from silk waste) not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
КОЖИ, КОЖУХАРСКИ КОЖИ И ИЗДЕЛИЯ ОТ ТЕЗИ МАТЕРИАЛИ; САРАШКИ ИЛИ СЕДЛАРСКИ АРТИКУЛИ; ПЪТНИЧЕСКИ АРТИКУЛИ, РЪЧНИ ЧАНТИ И ДРУГИ ПОДОБНИ; ИЗДЕЛИЯ ОТ ЧЕРВА | 5005 | Yarn spun from silk waste, not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
ГЛАВА 42 | 5006 | Silk yarn and yarn spun from silk waste, put up for retail sale; silk-worm gut. | As specified for split headings |
Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва | ex 50 06 (a) | Silk-worm gut | CTH |
Остатъчно правило към главата: | ex 50 06 (b) | Other | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 5007 | Woven fabrics of silk or of silk waste | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations. |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | CHAPTER 51 |
ex 42 03 | - Облекла от естествена или възстановена кожа | Цялостно конфекциониране | Wool, fine or coarse animal hair; horsehair yarn and woven fabric |
РАЗДЕЛ X | Chapter Note: |
ДЪРВЕСНА МАСА ИЛИ МАСА ОТ ДРУГИ ВЛАКНЕСТИ ЦЕЛУЛОЗНИ МАТЕРИАЛИ; ХАРТИЯ ИЛИ КАРТОН ЗА РЕЦИКЛИРАНЕ (ОТПАДЪЦИ И ОСТАТЪЦИ); ХАРТИЯ, КАРТОН И ИЗДЕЛИЯ ОТ ТЯХ | Thermoprinting has to be accompanied by printing of the transfer paper in order to be considered as origin conferring. |
ГЛАВА 49 | Chapter residual rule: |
Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост; ръкописни или машинописни текстове и чертежи | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
Остатъчно правило към главата: | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 5101 | Wool, not carded or combed | As specified for split headings |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | ex 51 01 (a) | - Greasy, including fleece-washed wool: | CTH |
ex 49 10 | Керамични календари от всякакъв вид, напечатани, включително календари във вид на блокове с откъсващи се листове, декорирани | CTH | ex 51 01 (b) | - degreased, not carbonized | Manufacture from greasy, including piece-wasted wool, the value of which does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
РАЗДЕЛ XI | ex 51 01 (c) | - carbonized | Manufacture from degreased wool, not carbonized, the value of which does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ТЕКСТИЛНИ МАТЕРИАЛИ И ИЗДЕЛИЯ ОТ ТЯХ | 5102 | Fine or coarse animal hair, not carded or combed. | CTH |
ГЛАВА 50 | 5103 | Waste of wool or of fine or coarse animal hair, including yarn waste but excluding garnetted stock | As specified for split headings |
Естествена коприна | ex 51 03 (a) | carbonized | Manufacture from non-carbonized waste, the value of which does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
Забележка към главата: | ex 51 03 (b) | other | CTH |
За да се смята, че придава произход, топлинното печатане трябва да бъде съпроводено с печатане на трансферната хартия. | 5104 | Garnetted stock of wool or of fine or coarse animal hair. | CTH |
Остатъчно правило към главата: | 5105 | Wool and fine or coarse animal hair, carded or combed (including combed wool in fragments). | CTH |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 5106 | Yarn of carded wool, not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 5107 | Yarn of combed wool, not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
5001 | Пашкули от копринени буби, годни за свилоточене. | CTH | 5108 | Yarn of fine animal hair (carded or combed), not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
5002 | Сурова коприна („греж“) (неусукана). | CTH | 5109 | Yarn of wool or of fine animal hair, put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
5003 | Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене, отпадъците от прежди и развлакнените текстилни материали). | CTH | 5110 | Yarn of coarse animal hair or of horsehair (including gimped horsehair yarn), whether or not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
5004 | Прежди от естествена коприна (различни от преждите от копринени отпадъци), непригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | 5111 | Woven fabrics of carded wool or of carded fine animal hair. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5005 | Прежди от отпадъци от естествена коприна, непригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | 5112 | Woven fabrics of combed wool or of combed fine animal hair. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5006 | Прежди от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна, пригодени за продажба на дребно; нишки от Месина. | Както е посочено за разделените позиции | 5113 | Woven fabrics of coarse animal hair or of horsehair. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 50 06 а) | Нишки от Месина | CTH | CHAPTER 52 |
ex 50 06 б) | Други | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | Cotton |
5007 | Тъкани от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна. | Производство от прежди | Или | Печатане или боядисване на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции. | Chapter residual rule: |
ГЛАВА 51 | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Забележка към главата: | 5201 | Cotton, not carded or combed. | As specified for split headings |
За да се смята, че придава произход, топлинното печатане трябва да бъде съпроводено с печатане на трансферната хартия. | ex 52 01 (a) | bleached | Manufacture from raw cotton, the value of which does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
Остатъчно правило към главата: | ex 52 01 (b) | other | CTH |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 5202 | Cotton waste (including yarn waste and garnetted stock). | CTH |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 5203 | Cotton, carded or combed. | CTH |
5101 | Вълни, нещрайхгарни, нито камгарни. | Както е посочено за разделените позиции | 5204 | Cotton sewing thread, whether or not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
ex 51 01 а) | - Непрани (серяви), включително вълните, измити върху животното: | CTH | 5205 | Cotton yarn (other than sewing thread), containing 85 % or more by weight of cotton, not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
ex 51 01 б) | - Обезмаслени, некарбонизирани | Производство от непрани (сериви), включително от отпадъци от вълна, чиято стойност не превишава 50 % от цената на продукта франко завода | 5206 | Cotton yarn (other than sewing thread), containing less than 85 % by weight of cotton, not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
ex 51 01 в) | - Карбонизирани | Производство от обезмаслени вълни, некарбонизирани, чиято стойност не превишава 50 % от цената на продукта франко завода | 5207 | Cotton yarn (other than sewing thread) put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
5102 | Фини или груби животински косми, нещрайхгарни, нито камгарни. | CTH | 5208 | Woven fabrics of cotton, containing 85 % or more by weight of cotton, weighing not more than 200 g/m2. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5103 | Отпадъци от вълна или от фини или груби животински косми, включително отпадъците от прежди, с изключение на развлакнените отпадъци. | Както е посочено за разделените позиции | 5209 | Woven fabrics of cotton, containing 85 % or more by weight of cotton, weighing more than 200 g/m2. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 51 03 а) | Карбонизирани | Производство от некарбонизирани отпадъци, чиято стойност не превишава 50 % от цената на продукта франко завода | 5210 | Woven fabrics of cotton, containing less than 85 % by weight of cotton, mixed mainly or solely with man-made fibres, weighing not more than 200 g/m2. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 51 03 б) | Други | CTH | 5211 | Woven fabrics of cotton, containing less than 85 % by weight of cotton, mixed mainly or solely with man-made fibres, weighing more than 200 g/m2. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5104 | Развлакнени отпадъци от вълна или от фини или груби животински косми. | CTH | 5212 | Other woven fabrics of cotton. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5105 | Вълна, фини или груби животински косми, щрайхгарни или камгарни (включително безразборно камгарирана вълна). | CTH | CHAPTER 53 |
5106 | Прежди от щрайхгарна вълна, непригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | Other vegetable textile fibres; paper yarn and woven fabrics of paper yarn |
5107 | Прежди от камгарна вълна, непригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | Chapter residual rule: |
5108 | Прежди от фини животински косми, щрайхгарни или камгарни, непригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
5109 | Прежди от вълна или от фини животински косми, пригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
5110 | Прежди от груби животински косми или от конски косми (включително обвитите прежди от конски косми), дори пригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | 5301 | Flax, raw or processed but not spun; flax tow and waste (including yarn waste and garnetted stock). | CTH |
5111 | Тъкани от щрайхгарна вълна или от щрайхгарни фини животински косми. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5302 | True hemp (Cannabis sativa L.), raw or processed but not spun; tow and waste of true hemp (including yarn waste and garnetted stock). | CTH |
5112 | Тъкани от камгарна вълна или от камгарни фини животински косми. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5303 | Jute and other textile bast fibres (excluding flax, true hemp and ramie), raw or processed but not spun; tow and waste of these fibres (including yarn waste and garnetted stock). | CTH |
5113 | Тъкани от груби животински косми или от конски косми. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | [5304 ] | | |
ГЛАВА 52 | 5305 | Coconut, abaca (Manila hemp or Musa textilis Nee), ramie and other vegetable textile fibres, not elsewhere specified or included, raw or processed but not spun; tow, noils and waste of these fibres (including yarn waste and garnetted stock). | CTH |
Памук | 5306 | Flax yarn. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
Остатъчно правило към главата: | 5307 | Yarn of jute or of other textile bast fibres of heading 5303 . | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 5308 | Yarn of other vegetable textile fibres; paper yarn. | As specified for split headings |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | ex 53 08 (a) | - Yarn of other vegetable textile fibres | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
5201 | Памук, некардиран, нито пениран. | Както е посочено за разделените позиции | ex 53 08 (b) | - paper yarn | CTH |
ex 52 01 а) | Избелен | Производство от суров памук, чиято стойност не превишава 50 % от цената на продукта франко завода | 5309 | Woven fabrics of flax. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 52 01 б) | Други | CTH | 5310 | Woven fabrics of jute or of other textile bast fibres of heading 5303 . | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5202 | Отпадъци от памук (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци). | CTH | 5311 | Woven fabrics of other vegetable textile fibres; woven fabrics of paper yarn. | As specified for split headings |
5203 | Памук, кардиран или пениран. | CTH | ex 53 11 (a) | Woven fabrics of other vegetable textile fibres | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5204 | Шевни конци от памук, дори пригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | ex 53 11 (b) | woven fabrics of paper yarn | CTH |
5205 | Памучни прежди (различни от шевните конци), съдържащи тегловно 85 % или повече памук, непригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | CHAPTER 54 |
5206 | Памучни прежди (различни от шевните конци), съдържащи тегловно по-малко от 85 % памук, непригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | Man-made filaments; strip and the like of man-made textile materials |
5207 | Памучни прежди (различни от шевните конци), пригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | Chapter residual rule: |
5208 | Памучни тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % памук, с тегло, непревишаващо 200 g/m2. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
5209 | Памучни тъкани, съдържащи тегловно най-малко 85 % памук, с тегло, превишаващо 200 g/m2. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
5210 | Памучни тъкани, съдържащи тегловно по-малко от 85 % памук, смесени предимно или само със синтетични или изкуствени влакна, с тегло, непревишаващо 200 g/m2. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5401 | Sewing thread of man-made filaments, whether or not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
5211 | Памучни тъкани, съдържащи тегловно по-малко от 85 % памук, смесени предимно или само със синтетични или изкуствени влакна, с тегло, превишаващо 200 g/m2. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5402 | Synthetic filament yarn (other than sewing thread), not put up for retail sale, including synthetic monofilament of less than 67 decitex. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
5212 | Други памучни тъкани. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5403 | Artificial filament yarn (other than sewing thread), not put up for retail sale, including artificial monofilament of less than 67 decitex. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
ГЛАВА 53 | 5404 | Synthetic monofilament of 67 decitex or more and of which no cross-sectional dimension exceeds 1 mm; strip and the like (for example, artificial straw) of synthetic textile materials of an apparent width not exceeding 5 mm. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда | 5405 | Artificial monofilament of 67 decitex or more and of which no cross-sectional dimension exceeds 1 mm; strip and the like (for example, artificial straw) of artificial textile materials of an apparent width not exceeding 5 mm. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
Остатъчно правило към главата: | 5406 | Man-made filament yarn (other than sewing thread), put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 5407 | Woven fabrics of synthetic filament yarn, including woven fabrics obtained from materials of heading 5404 . | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 5408 | Woven fabrics of artificial filament yarn, including woven fabrics obtained from materials of heading 5405 . | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5301 | Необработен или обработен лен, но непреден; дреб и отпадъци от лен (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци). | CTH | CHAPTER 55 |
5302 | Коноп (Cannabis sativa L.), необработен или обработен, но непреден; дреб и отпадъци от коноп (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци). | CTH | Man-made staple fibres |
5303 | Юта и други текстилни ликови влакна (с изключение на лена, конопа ирами), необработени или обработени, но непредени; дреб и отпадъци от тези влакна (включително отпадъците от прежди и развлакненитеотпадъци). | CTH | Chapter Note: |
[5304 ] | | | Thermoprinting has to be accompanied by printing of the transfer paper in order to be considered as origin conferring. |
5305 | Кокосово влакно, абака (манилски коноп или Musa textilis Nee), рами и други растителни текстилни влакна, неупоменати, нито включени другаде, необработени или обработени, но непредени; дреб и отпадъци от тези влакна (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци). | CTH | Chapter residual rule: |
5306 | Прежди от лен. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
5307 | Прежди от юта или от други текстилни ликови влакна от № 5303 . | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
5308 | Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди. | Както е посочено за разделените позиции | 5501 | Synthetic filament tow. | Manufacture from chemical materials or textile pulp |
ex 53 08 а) | - Прежди от други растителни текстилни влакна | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или боядисване на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | 5502 | Artificial filament tow. | Manufacture from chemical materials or textile pulp |
ex 53 08 б) | - Хартиени прежди | CTH | 5503 | Synthetic staple fibres, not carded, combed or otherwise processed for spinning. | Manufacture from chemical materials or textile pulp |
5309 | Тъкани от лен. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5504 | Artificial staple fibres, not carded, combed or otherwise processed for spinning. | Manufacture from chemical materials or textile pulp |
5310 | Тъкани от юта или от други текстилни ликови влакна от № 5303 . | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5505 | Waste (including noils, yarn waste and garnetted stock) of man-made fibres. | Manufacture from chemical materials or textile pulp |
5311 | Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиени прежди. | Както е посочено за разделените позиции | 5506 | Synthetic staple fibres, carded, combed or otherwise processed for spinning. | Manufacture from chemical materials or textile pulp or waste falling within heading 5505 |
ex 53 11 а) | Тъкани от други растителни текстилни влакна | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5507 | Artificial staple fibres, carded, combed or otherwise processed for spinning. | Manufacture from chemical materials or textile pulp or waste falling within heading 5505 |
ex 53 11 б) | Тъкани от хартиени прежди | CTH | 5508 | Sewing thread of man-made staple fibres, whether or not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
ГЛАВА 54 | 5509 | Yarn (other than sewing thread) of synthetic staple fibres, not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
Синтетични или изкуствени нишки; ленти и подобни форми от синтетични или изкуствени текстилни материали | 5510 | Yarn (other than sewing thread) of artificial staple fibres, not put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
Остатъчно правило към главата: | 5511 | Yarn (other than sewing thread) of man-made staple fibres, put up for retail sale. | Manufacture from: | — natural fibres not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — grege silk or silk waste, | — chemical materials or textile pulp, or | — man-made staple fibres, filament tow or waste of fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning | Or | Printing or dyeing of yarn or monofilaments, unbleached or prebleached, accompanied by preparatory or finishing operations, twisting or texturizing not being considered as such, the value of non-originating material (including yarn), not exceeding 48 % of the ex-works price of the product |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 5512 | Woven fabrics of synthetic staple fibres, containing 85 % or more by weight of synthetic staple fibres. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 5513 | Woven fabrics of synthetic staple fibres, containing less than 85 % by weight of such fibres, mixed mainly or solely with cotton, of a weight not exceeding 170 g/m2. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5401 | Шевни конци от синтетични или изкуствени нишки, дори пригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | 5514 | Woven fabrics of synthetic staple fibres, containing less than 85 % by weight of such fibres, mixed mainly or solely with cotton, of a weight exceeding 170 g/m2. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5402 | Прежди от синтетични нишки (различни от шевните конци), непригодени за продажба на дребно, включително синтетичните монофиламенти с линейна плътност, по-малка от 67 dtex. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | 5515 | Other woven fabrics of synthetic staple fibres. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5403 | Прежди от изкуствени нишки (различни от шевните конци), непригодени за продажба на дребно, включително изкуствените монофиламенти с линейна плътност, по-малка от 67 dtex. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | 5516 | Woven fabrics of artificial staple fibres. | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5404 | Синтетични монофиламенти с линейна плътност, равна или превишаваща 67 dtex, чието най-голямо напречно сечение не превишава 1 mm; ленти и подобни форми (например изкуствена слама) от синтетични текстилни материали, чиято видима широчина не превишава 5 mm. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | CHAPTER 56 |
5405 | Изкуствени монофиламенти с линейна плътност, равна или превишаваща 67 dtex, чието най-голямо напречно сечение не превишава 1 mm; ленти и подобни форми (например изкуствена слама) от изкуствени текстилни материали, чиято видима широчина не превишава 5 mm. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | Wadding, felt and nonwovens; special yarns; twine, cordage, ropes and cables and articles thereof |
5406 | Прежди от синтетични или изкуствени нишки (различни от шевните конци), пригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | Chapter Note: |
5407 | Тъкани от прежди от синтетични нишки, включително тъканите, получени от продуктите от № 5404 . | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | Thermoprinting has to be accompanied by printing of the transfer paper in order to be considered as origin conferring. |
5408 | Тъкани от прежди от изкуствени нишки, включително тъканите, получени от продуктите от № 5405 . | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | Chapter residual rule: |
ГЛАВА 55 | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
Щапелни синтетични или изкуствени влакна | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Забележка към главата: | 5601 | Wadding of textile materials and articles thereof; textile fibres, not exceeding 5 mm in length (flock), textile dust and mill neps. | Manufacture from fibres |
За да се смята, че придава произход, топлинното печатане трябва да бъде съпроводено с печатане на трансферната хартия. | 5602 | Felt, whether or not impregnated, coated, covered or laminated. | As specified for split headings |
Остатъчно правило към главата: | ex 56 02 (a) | printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from fibres | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached felt, accompanied by preparatory or finishing operations |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | ex 56 02 (b) | Impregnated, coated, covered or laminated | Impregnation, coating, covering, or laminating of felt, unbleached |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | ex 56 02 (c) | - Other | Manufacture from fibres |
5501 | Кабели от синтетични нишки. | Производство от химически материали или предилна маса | 5603 | Nonwovens, whether or not impregnated, coated, covered or laminated. | As specified for split headings |
5502 | Кабели от изкуствени нишки. | Производство от химически материали или предилна маса | ex 56 03 (a) | - Nonwovens: printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from fibres | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached non-wovens, accompanied by preparatory or finishing operations |
5503 | Синтетични щапелни влакна, некардирани, нито пенирани, нито обработени по друг начин за предене. | Производство от химически материали или предилна маса | ex 56 03 (b) | Impregnated, coated, covered or laminated | Impregnation, coating, covering, or laminating of non-wovens, unbleached |
5504 | Изкуствени щапелни влакна, некардирани, нито пенирани, нито обработени по друг начин, за предене. | Производство от химически материали или предилна маса | ex 56 03 (c) | - Other | Manufacture from fibres |
5505 | Отпадъци от синтетични или изкуствени влакна (включително дреб, отпадъци от прежди и развлакнените отпадъци). | Производство от химически материали или предилна маса | 5604 | Rubber thread and cord, textile covered; textile yarn, and strip and the like of heading 5404 or 5405 , impregnated, coated, covered or sheathed with rubber or plastics. | As specified for split headings |
5506 | Синтетични щапелни влакна, кардирани, пенирани или обработени по друг начин, за предене. | Производство от химически материали или предилна маса или от отпадъци, включени в позиция 5505 | ex 56 04 (a) | Rubber thread and cord, textile covered | Manufacture from rubber thread or cord, not textile covered |
5507 | Изкуствени щапелни влакна, кардирани, пенирани или обработени по друг начин, за предене. | Производство от химически материали или предилна маса или от отпадъци, включени в позиция 5505 | ex 56 04 (b) | - other | Impregnation, coating, covering or sheathing of textile yarn and strip and the like, unbleached |
5508 | Шевни конци от синтетични или изкуствени щапелни влакна, дори пригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или боядисване на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | 5605 | Metallised yarn, whether or not gimped, being textile yarn, or strip or the like of heading 5404 or 5405 , combined with metal in the form of thread, strip or powder or covered with metal. | CTH |
5509 | Прежди от синтетични щапелни влакна (различни от шевните конци), непригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | 5606 | Gimped yarn, and strip and the like of heading 5404 or 5405 , gimped (other than those of heading 5605 and gimped horsehair yarn); chenille yarn (including flock chenille yarn); loop wale-yarn. | CTH |
5510 | Прежди от изкуствени щапелни влакна (различни от шевните конци), непригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | 5607 | Twine, cordage, ropes and cables, whether or not plaited or braided and whether or not impregnated, coated, covered or sheathed with rubber or plastics | Manufacture from fibres, coir yarn, synthetic or artificial filament yarn or monofilament |
5511 | Прежди от синтетични или изкуствени щапелни влакна (различни от шевните конци), пригодени за продажба на дребно. | Производство от: | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене, | — сурова коприна или отпадъци от естествена коприна, | — химически материали или предилна маса, или | — синтетични или изкуствени щапелни влакна, изкуствени нишки или отпадъци от влакна, некардирани, нито пенирани, нито приготвени по друг начин за предене | Или | Печатане или багрене на прежди или монофиламенти, неизбелени или предварително избелени, съпроводено от подготвителни или довършителни операции, пресукване или текстуриране, които не се считат за такива, като стойността на материала без произход (включително преждите) не превишава 48 % от цената на продукта франко завода | 5608 | Knotted netting of twine, cordage or rope; made up fishing nets and other made up nets, of textile materials. | CTH |
5512 | Тъкани от синтетични щапелни влакна, съдържащи тегловно 85 % или повече синтетични щапелни влакна. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5609 | Articles of yarn, strip or the like of heading 5404 or 5405 , twine, cordage, rope or cables, not elsewhere specified or included. | Manufacture from fibres, coir yarn, synthetic or artificial filament yarn or monofilament |
5513 | Тъкани от синтетични щапелни влакна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % от тези влакна, смесени предимно или само с памук, с тегло, непревишаващо 170 g/m2. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | CHAPTER 57 |
5514 | Тъкани от синтетични щапелни влакна, съдържащи тегловно по-малко от 85 % от тези влакна, смесени предимно или само с памук, с тегло, превишаващо 170 g/m2. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | Carpets and other textile floor coverings |
5515 | Други тъкани от синтетични щапелни влакна. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | Chapter residual rule: |
5516 | Тъкани от изкуствени щапелни влакна. | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
ГЛАВА 56 | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството | 5701 | Carpets and other textile floor coverings, knotted, whether or not made up. | CTH |
Забележка към главата: | 5702 | Carpets and other textile floor coverings, woven, not tufted or flocked, whether or not made up, including ‘Kelem’, ‘Schumacks’, ‘Karamanie’ and similar hand-woven rugs. | CTH |
За да се смята, че придава произход, топлинното печатане трябва да бъде съпроводено с печатане на трансферната хартия. | 5703 | Carpets and other textile floor coverings, tufted, whether or not made up. | CTH |
Остатъчно правило към главата: | 5704 | Carpets and other textile floor coverings, of felt, not tufted or flocked, whether or not made up. | Manufacture from fibres |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 5705 | Other carpets and other textile floor coverings, whether or not made up. | CTH |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | CHAPTER 58 |
5601 | Вати от текстилни материали и артикули от тези вати; текстилни влакна с дължина, непревишаваща 5 mm (мъх от влакна), възли и пъпки от текстилни материали. | Производство от влакна | Special woven fabrics; tufted textile fabrics; lace; tapestries; trimmings; embroidery |
5602 | Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани. | Както е посочено за разделените позиции | Chapter residual rule: |
ex 56 02 а) | -Печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от влакна | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени филцове, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
ex 56 02 б) | Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани | Импрегниране, промазване, покриване или ламиниране на неизбелени филцове | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
ex 56 02 в) | - Други | Производство от влакна | 5801 | Woven pile fabrics and chenille fabrics, other than fabrics of heading 5802 or 5806 . | As specified for split headings |
5603 | Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани. | Както е посочено за разделените позиции | ex 58 01 (a) | - Fabrics: printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, felt or non-wovens, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 56 03 а) | - Печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от влакна | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително нетъкани текстилни материали, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | ex 58 01 (b) | - impregnated, coated or covered | Manufacture from unbleached fabrics, felt or non-wovens |
ex 56 03 б) | Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани | Импрегниране, промазване, покриване или ламиниране на неизбелени нетъкани текстилни материали | ex 58 01 (c) | - Other | Manufacture from yarn |
ex 56 03 в) | - Други | Производство от влакна | 5802 | Terry towelling and similar woven terry fabrics, other than narrow fabrics of heading 5806 ; tufted textile fabrics, other than products of heading 5703 . | As specified for split headings |
5604 | Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от № 5404 или 5405 , импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси. | Както е посочено за разделените позиции | ex 58 02 (a) | - Fabrics: printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, felt or non-wovens, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 56 04 а) | Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил | Производство от нишки или въжета от каучук, непокрити с текстил | ex 58 02 (b) | - impregnated, coated or covered | Manufacture from unbleached fabrics, felt or non-wovens |
ex 56 04 б) | - Други | Импрегниране, промазване, покриване или обвиване на текстилни прежди, ленти и подобни форми, неизбелени | ex 58 02 (c) | - Other | Manufacture from yarn |
5605 | Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от № 5404 или 5405 , комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал. | CTH | 5803 | Gauze, other than narrow fabrics of heading 5806 | As specified for split headings |
5606 | Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от № 5404 или 5405 , различни от тези от № 5605 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка“. | CTH | ex 58 03 (a) | - printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, felt or non-wovens, accompanied by preparatory or finishing operations |
5607 | Канапи, въжета и дебели въжета, плетени или не, дори импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси. | Производство от влакна, прежди от кокосови влакна, прежди от синтетични или изкуствени нишки или монофиламенти | ex 58 03 (b) | - impregnated, coated or covered | Manufacture from unbleached fabrics, felt or non-wovens |
5608 | Мрежи със завързани бримки, на платна или на части, изработени от канапи, въжета или дебели въжета; конфекционирани мрежи за риболов и други конфекционирани мрежи, изработени от текстилни материали. | CTH | ex 58 03 (c) | - Other | Manufacture from yarn |
5609 | Артикули от прежди, от ленти или от подобни форми от № 5404 или 5405 , от канапи, въжета или дебели въжета, неупоменати, нито включени другаде. | Производство от влакна, прежди от кокосови влакна, прежди от синтетични или изкуствени нишки или монофиламенти | 5804 | Tulles and other net fabrics, not including woven, knitted or crocheted fabrics; lace in the piece, in strips or in motifs, other than fabrics of heading 6002 . | As specified for split headings |
ГЛАВА 57 | ex 58 04 (a) | - printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, felt or non-wovens, accompanied by preparatory or finishing operations |
Килими и други подови настилки от текстилни материали | ex 58 04 (b) | - impregnated, coated or covered | Manufacture from unbleached fabrics, felt or non-wovens |
Остатъчно правило към главата: | ex 58 04 (c) | - Other | Manufacture from yarn |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 5805 | Hand-woven tapestries of the type Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais and the like, and needle-worked tapestries (for example, petit point, cross stitch), whether or not made up. | As specified for split headings |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | ex 58 05 (a) | - printed or dyed | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, felt or non-wovens, accompanied by preparatory or finishing operations |
5701 | Килими и други подови настилки от текстилни материали с навързан или ненавързан влас, дори конфекционирани. | CTH | ex 58 05 (b) | - impregnated, coated or covered | Manufacture from unbleached fabrics, felt or non-wovens |
5702 | Тъкáни килими и други тъкáни подови настилки от текстилни материали, нито тъфтинг, нито флок, дори конфекционирани, включително килимите, наречени „Kelеm“, „Schumacks“, „Karamanie“ и подобни ръчно тъкáни килими. | CTH | ex 58 05 (c) | - other | Manufacture from yarn |
5703 | Килими и други подови настилки от текстилни материали, тъфтинг, дори конфекционирани. | CTH | 5806 | Narrow woven fabrics, other than goods of heading 5807 ; narrow fabrics consisting of warp without weft assembled by means of an adhesive (bolducs) | As specified for split headings |
5704 | Килими и други подови настилки, от филц, нито тъфтинг, нито флок, дори конфекционирани. | Производство от влакна | ex 58 06 (a) | - printed or dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, felt or non-wovens, accompanied by preparatory or finishing operations |
5705 | Други килими и подови настилки от текстилни материали, дори конфекционирани. | CTH | ex 58 06 (b) | - impregnated, coated or covered | Manufacture from unbleached fabrics, felt or non-wovens |
ГЛАВА 58 | ex 58 06 (c) | - other | Manufacture from yarn |
Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии | 5807 | Labels, badges and similar articles of textile materials, in the piece, in strips or cut to shape or size, not embroidered. | As specified for split headings |
Остатъчно правило към главата: | ex 58 07 (a) | - printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, felt or non-wovens, accompanied by preparatory or finishing operations |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | ex 58 07 (b) | - impregnated, coated or covered | Manufacture from unbleached fabrics, felt or non-wovens |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | ex 58 07 (c) | - Other | Manufacture from yarn |
5801 | Изтъкани кадифета и плюшове и тъкани от шенилна прежда, различни от артикулите от № 5802 или 5806 . | Както е посочено за разделените позиции | 5808 | Braids in the piece; ornamental trimmings in the piece, without embroidery, other than knitted or crocheted; tassels, pompons and similar articles. | As specified for split headings |
ex 58 01 а) | - Печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | ex 58 08 (a) | - printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, felt or non-wovens, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 58 01 б) | - Импрегнирани, промазани или покрити | Производство от неизбелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали | ex 58 08 (b) | - impregnated, coated or covered | Manufacture from unbleached fabrics, felt or non-wovens |
ex 58 01 в) | - Други | Производство от прежди | ex 58 08 (c) | - Other | Manufacture from yarn |
5802 | Хавлиени тъкани, различни от артикулите от № 5806 ; тъфтинг изделия, различни от продуктите от № 5703 . | Както е посочено за разделените позиции | 5809 | Woven fabrics of metal thread and woven fabrics of metallised yarn of heading 5605 , of a kind used in apparel, as furnishing fabrics or for similar purposes, not elsewhere specified or included. | As specified for split headings |
ex 58 02 а) | - Тъкани: печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | ex 58 09 (a) | - printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, felt or non-wovens, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 58 02 б) | - Импрегнирани, промазани или покрити | Производство от неизбелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали | ex 58 09 (b) | - impregnated, coated or covered | Manufacture from unbleached fabrics, felt or non-wovens |
ex 58 02 в) | - Други | Производство от прежди | ex 58 09 (c) | - Other | Manufacture from yarn |
5803 | Тъкани със сплитка гаце, различни от артикулите от № 5806 . | Както е посочено за разделените позиции | 5810 | Embroidery in the piece, in strips or in motifs. | Manufacture in which the value of the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 58 03 а) | - Печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5811 | Quilted textile products in the piece, composed of one or more layers of textile materials assembled with padding by stitching or otherwise, other than embroidery of heading 5810 | As specified for split headings |
ex 58 03 б) | - Импрегнирани, промазани или покрити | Производство от неизбелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали | ex 58 11 (a) | - printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, felt or non-wovens, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 58 03 в) | - Други | Производство от прежди | ex 58 11 (b) | - impregnated, coated or covered | Manufacture from unbleached fabrics, felt or non-wovens |
5804 | Тюлове и други мрежести тъкани, с изключение на изтъканите и плетените изделия; дантели на парче, на ленти или на мотиви, различни от артикулите от № 6002 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 58 11 (c) | - Other | Manufacture from yarn |
ex 58 04 а) | - Печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | CHAPTER 59 |
ex 58 04 б) | - Импрегнирани, промазани или покрити | Производство от неизбелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали | Impregnated, coated, covered or laminated textile fabrics; textile articles of a kind suitable for industrial use |
ex 58 04 в) | - Други | Производство от прежди | Chapter residual rule: |
5805 | Ръчно тъкани гоблени (тип „Gobelins“, „Flandres“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани. | Както е посочено за разделените позиции | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
ex 58 05 а) | - печатани или обагрени | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
ex 58 05 б) | - Импрегнирани, промазани или покрити | Производство от неизбелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали | 5901 | Textile fabrics coated with gum or amylaceous substances, of a kind used for the outer covers of books or the like; tracing cloth; prepared painting canvas; buckram and similar stiffened textile fabrics of a kind used for hat foundations. | Manufacture from unbleached fabrics |
ex 58 05 в) | - Други | Производство от прежди | 5902 | Tyre cord fabric of high tenacity yarn of nylon or other polyamides, polyesters or viscose rayon. | Manufacture from yarn |
5806 | Ленти, различни от артикулите от № 5807 ; ленти, състоящи се само от основа без вътък, чиито нишки са свързани с лепило. | Както е посочено за разделените позиции | 5903 | Textile fabrics impregnated, coated, covered or laminated with plastics, other than those of heading 5902 . | Manufacture from unbleached fabrics | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 58 06 а) | - печатани или обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5904 | Linoleum, whether or not cut to shape; floor coverings consisting of a coating or covering applied on a textile backing, whether or not cut to shape. | Manufacture from unbleached fabrics, felt or non-wovens |
ex 58 06 б) | - Импрегнирани, промазани или покрити | Производство от неизбелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали | 5905 | Textile wall coverings. | Manufacture from unbleached fabrics | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 58 06 в) | - Други | Производство от прежди | 5906 | Rubberised textile fabrics, other than those of heading 5902 . | Manufacture from bleached knitted or crocheted fabrics, or from other unbleached fabrics |
5807 | Етикети, емблеми и подобни артикули от текстилни материали, на парче, на ленти или изрязани във форма или големина, небродирани. | Както е посочено за разделените позиции | 5907 | Textile fabrics otherwise impregnated, coated or covered; painted canvas being theatrical scenery, studio back-cloths or the like. | Manufacture from unbleached fabrics | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 58 07 а) | - Печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 5908 | Textile wicks, woven, plaited or knitted, for lamps, stoves, lighters, candles or the like; incandescent gas mantles and tubular knitted gas mantle fabric therefor, whether or not impregnated. | Manufacture from yarn |
ex 58 07 б) | - Импрегнирани, промазани или покрити | Производство от неизбелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали | 5909 | Textile hosepiping and similar textile tubing, with or without lining, armour or accessories of other materials. | Manufacture from yarn or fibres |
ex 58 07 в) | - Други | Производство от прежди | 5910 | Transmission or conveyor belts or belting, of textile material, whether or not impregnated, coated, covered or laminated with plastics, or reinforced with metal or other material. | Manufacture from yarn or fibres |
5808 | Галони и ширити на парче; пасмантерийни артикули и аналогични орнаментни артикули, на парче без бродерия, различни от тези от трикотаж; пискюли, помпони и подобни артикули. | Както е посочено за разделените позиции | 5911 | Textile products and articles, for technical uses, specified in Note 7 to this Chapter. | As Specified for split headings |
ex 58 08 а) | - Печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | ex 59 11 (a) | - polishing discs or rings other than of felt | Manufacture from yarn, waste fabrics or rags falling within heading 6310 |
ex 58 08 б) | - Импрегнирани, промазани или покрити | Производство от неизбелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали | ex 59 11 (b) | - Other | Manufacture from yarn or fibres |
ex 58 08 в) | - Други | Производство от прежди | CHAPTER 60 |
5809 | Тъкани от метални нишки и тъкани от метални прежди или от метализирани текстилни прежди от № 5605 , от видовете, използвани за облекло, мебелиране или за подобни употреби, неупоменати, нито включени другаде. | Както е посочено за разделените позиции | Knitted or crocheted fabrics |
ex 58 09 а) | - Печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | Chapter residual rule: |
ex 58 09 б) | - Импрегнирани, промазани или покрити | Производство от неизбелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
ex 58 09 в) | - Други | Производство от прежди | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
5810 | Бродерии на парче, на ленти или на мотиви. | Производство, при което стойността на използваните материали не превишава 50 % от цената на продукта франко завода | 6001 | Pile fabrics, including ‘long pile’ fabrics and terry fabrics, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
5811 | Ватирани текстилни изделия, на парче, състоящи се от един или повече слоеве текстил, свързани с ватиращ материал и съединени чрез прошиване, капитониране или по друг начин, с изключение на бродериите от № 5810 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 60 01 (a) | - printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
ex 58 11 а) | - Печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | ex 60 01 (b) | - Other | Manufacture from yarn |
ex 58 11 б) | - Импрегнирани, промазани или покрити | Производство от неизбелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали | 6002 | Knitted or crocheted fabrics of a width not exceeding 30 cm, containing by weight 5 % or more of elastomeric yarn or rubber thread, other than those of Heading 6001 . | As specified for split headings |
ex 58 11 в) | - Други | Производство от прежди | ex 60 02 (a) | - printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
ГЛАВА 59 | ex 60 02 (b) | - Other | Manufacture from yarn |
Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани тъкани; технически артикули от текстилни материали | 6003 | Knitted or crocheted fabrics of a width not exceeding 30 cm, other than those of Heading 6001 or 6002 . | As specified for split headings |
Остатъчно правило към главата: | ex 60 03 (a) | printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | ex 60 03 (b) | - Other | Manufacture from yarn |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 6004 | Knitted or crocheted fabrics of a width exceeding 30 cm, containing by weight 5 % or more of elastomeric yarn or rubber thread, other than those of Heading 6001 . | As specified for split headings |
5901 | Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството. | Производство от неизбелени тъкани | ex 60 04 (a) | printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5902 | Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна. | Производство от прежди | ex 60 04 (b) | - Other | Manufacture from yarn |
5903 | Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от № 5902 . | Производство от неизбелени тъкани | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 6005 | Warp knit fabrics (including those made on galloon knitting machines), other than those of headings 6001 to 6004 . | As specified for split headings |
5904 | Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани. | Производство от неизбелени тъкани, филцове или нетъкани текстилни материали | ex 60 05 (a) | printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5905 | Стенни облицовки от текстилни материали. | Производство от неизбелени тъкани | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | ex 60 05 (b) | - Other | Manufacture from yarn |
5906 | Гумирани тъкани, различни от тези от № 5902 . | Производство от избелени трикотажни платове или от други неизбелени тъкани | 6006 | Other knitted or crocheted fabrics. | As specified for split headings |
5907 | Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения. | Производство от неизбелени тъкани | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | ex 60 06 (a) | printed, dyed (including dyed white) | Manufacture from yarn | Or | Printing or dyeing of unbleached or prebleached fabrics, accompanied by preparatory or finishing operations |
5908 | Фитили, изтъкани, сплетени или плетени от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или за други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани. | Производство от прежди | ex 60 06 (b) | - Other | Manufacture from yarn |
5909 | Маркучи за помпи и подобни маркучи, от текстилни материали, дори армирани или с допълнения от други материали. | Производство от прежди или влакна | CHAPTER 61 |
5910 | Транспортни ленти или трансмисионни ремъци от текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси или подсилени с метал или с други материали. | Производство от прежди или влакна | Articles of apparel and clothing accessories, knitted or crocheted |
5911 | Текстилни продукти и артикули за техническо приложение, посочени в забележка 7 на настоящата глава. | Както е посочено за разделените позиции | Chapter residual rule: |
ex 59 11 а) | - полиращи дискове или пръстени, различни от тези от филц | Производство от прежди, отпадъци от тъкани или парцали, включени в позиция КН 6310 | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
ex 59 11 б) | - Други | Производство от прежди или влакна | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
ГЛАВА 60 | 6101 | Men’s or boys’ overcoats, car-coats, capes, cloaks, anoraks (including ski-jackets), wind-cheaters, wind-jackets and similar articles, knitted or crocheted, other than those of Heading 6103 . | As specified for split headings |
Трикотажни платове | ex 61 01 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
Остатъчно правило към главата: | ex 61 01 (b) | - other | Manufacture from yarn |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 6102 | Women’s or girls’ overcoats, car-coats, capes, cloaks, anoraks (including ski-jackets), wind-cheaters, wind- jackets and similar articles, knitted or crocheted, other than those of Heading 6104 . | As specified for split headings |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | ex 61 02 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
6001 | Кадифета, плюшове (включително платовете, наречени „с дълъг влас“) и хавлиени платове, трикотажни. | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 02 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 60 01 а) | - печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 6103 | Men’s or boys’ suits, ensembles, jackets, blazers, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other than swimwear), knitted or crocheted. | As specified for split headings |
ex 60 01 б) | - Други | Производство от прежди | ex 61 03 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
6002 | Трикотажни платове с широчина, непревишаваща 30 cm, съдържащи тегловно 5 % или повече прежди от еластомери или каучукови нишки, различни от тези от № 6001 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 03 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 60 02 а) | - печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 6104 | Women’s or girls’ suits, ensembles, jackets, blazers, dresses, skirts, divided skirts, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other than swimwear), knitted or crocheted. | As specified for split headings |
ex 60 02 б) | - Други | Производство от прежди | ex 61 04 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
6003 | Трикотажни платове с широчина, непревишаваща 30 cm, различни от тези от № 6001 или 6002 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 04 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 60 03 а) | печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 6105 | Men’s or boys’ shirts, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
ex 60 03 б) | - Други | Производство от прежди | ex 61 05 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
6004 | Трикотажни платове с широчина, превишаваща 30 cm, съдържащи тегловно 5 % или повече прежди от еластомери или каучукови нишки, различни от тези от № 6001 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 05 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 60 04 а) | печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 6106 | Women’s or girls’ blouses, shirts and shirt-blouses, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
ex 60 04 б) | - Други | Производство от прежди | ex 61 06 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
6005 | Осново-плетени платове (включително тези, получени чрез машина за галониране), различни от тези от № 6001 до 6004 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 06 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 60 05 а) | печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 6107 | Men’s or boys’ underpants, briefs, nightshirts, pyjamas, bathrobes, dressing gowns and similar articles, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
ex 60 05 б) | - Други | Производство от прежди | ex 61 07 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
6006 | Други трикотажни платове. | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 07 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 60 06 а) | печатани, обагрени (включително обагрени в бяло) | Производство от прежди | Или | Печатане или багрене на неизбелени или предварително избелени тъкани, съпроводено от подготвителни или довършителни операции | 6108 | Women’s or girls’ slips, petticoats, briefs, panties, nightdresses, pyjamas, negligees, bathrobes, dressing gowns and similar articles, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
ex 60 06 б) | - Други | Производство от прежди | ex 61 08 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
ГЛАВА 61 | ex 61 08 (b) | - other | Manufacture from yarn |
Облекла и допълнения за облеклото, трикотажни или плетени | 6109 | T-shirts, singlets and other vests, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
Остатъчно правило към главата: | ex 61 09 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | ex 61 09 (b) | - other | Manufacture from yarn |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 6110 | Jerseys, pullovers, cardigans, waistcoats and similar articles, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
6101 | Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули, трикотажни или плетени, за мъже или момчета, с изключение на артикулите от № 6103 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 10 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
ex 61 01 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | ex 61 10 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 61 01 б) | - Други | Производство от прежди | 6111 | Babies’ garments and clothing accessories, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
6102 | Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули, трикотажни или плетени, за жени или момичета, с изключение на артикулите от № 6104 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 11 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
ex 61 02 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | ex 61 11 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 61 02 б) | - Други | Производство от прежди | 6112 | Track suits, ski suits and swimwear, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
6103 | Костюми, ансамбли, сака, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от банските гащета), трикотажни или плетени, за мъже или момчета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 12 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
ex 61 03 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | ex 61 12 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 61 03 б) | - Други | Производство от прежди | 6113 | Garments, made up of knitted or crocheted fabrics of Heading 5903 , 5906 or 5907 . | As specified for split headings |
6104 | Костюми, ансамбли, сака, рокли, поли, поли-панталони, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от банските костюми), трикотажни или плетени, за жени или момичета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 13 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
ex 61 04 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | ex 61 13 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 61 04 б) | - Други | Производство от прежди | 6114 | Other garments, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
6105 | Ризи, трикотажни или плетени, за мъже или момчета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 14 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
ex 61 05 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | ex 61 14 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 61 05 б) | - Други | Производство от прежди | 6115 | Panty hose, tights, stockings, socks and other hosiery, including graduated compression hosiery (for example, stockings for varicose veins) and footwear without applied soles, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
6106 | Ризи, блузи, блузи-ризи и шемизетки, трикотажни или плетени, за жени или момичета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 15 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
ex 61 06 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | ex 61 15 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 61 06 б) | - Други | Производство от прежди | 6116 | Gloves, mittens and mitts, knitted or crocheted. | As specified for split headings |
6107 | Слипове и други долни гащи, нощници, пижами, хавлии за баня, халати и подобни артикули, трикотажни или плетени, за мъже или момчета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 16 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
ex 61 07 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | ex 61 16 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 61 07 б) | - Други | Производство от прежди | 6117 | Other made up clothing accessories, knitted or crocheted; knitted or crocheted parts of garments or of clothing accessories. | As specified for split headings |
6108 | Комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, халати, хавлии за баня, домашни роби и подобни артикули, трикотажни или плетени, за жени или момичета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 61 17 (a) | - obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Complete making-up |
ex 61 08 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | ex 61 17 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 61 08 б) | - Други | Производство от прежди | CHAPTER 62 |
6109 | Фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки, трикотажни или плетени. | Както е посочено за разделените позиции | Articles of apparel and clothing accessories, not knitted or crocheted |
ex 61 09 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | Chapter residual rule: |
ex 61 09 б) | - Други | Производство от прежди | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
6110 | Фланели, пуловери, жилетки, елечета и подобни артикули, трикотажни или плетени. | Както е посочено за разделените позиции | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
ex 61 10 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | 6201 | Men’s or boys’ overcoats, car-coats, capes, cloaks, anoraks (including ski-jackets), wind-cheaters, wind-jackets and similar articles, other than those of Heading 6203 . | As specified for split headings |
ex 61 10 б) | - Други | Производство от прежди | ex 62 01 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
6111 | Облекла и допълнения за облеклото, трикотажни или плетени, за бебета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 01 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 61 11 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | 6202 | Women’s or girls’ overcoats, car-coats, capes, cloaks, anoraks (including ski-jackets), wind-cheaters, wind-jackets and similar articles, other than those of Heading 6204 . | As specified for split headings |
ex 61 11 б) | - Други | Производство от прежди | ex 62 02 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
6112 | Горни облекла за спорт, комбинезони и ансамбли за ски и бански костюми, трикотажни или плетени. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 02 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 61 12 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | 6203 | Men’s or boys’ suits, ensembles, jackets, blazers, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other than swimwear). | As specified for split headings |
ex 61 12 б) | - Други | Производство от прежди | ex 62 03 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
6113 | Облекла, изработени от трикотажни платове от № 5903 , 5906 или 5907 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 03 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 61 13 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | 6204 | Women’s or girls’ suits, ensembles, jackets, blazers, dresses, skirts, divided skirts, trousers, bib and brace overalls, breeches and shorts (other than swimwear). | As specified for split headings |
ex 61 13 б) | - Други | Производство от прежди | ex 62 04 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
6114 | Други облекла, трикотажни или плетени. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 04 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 61 14 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | 6205 | Men’s or boys’ shirts. | As specified for split headings |
ex 61 14 б) | - Други | Производство от прежди | ex 62 05 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
6115 | Чорапогащи, чорапи, дълги, три четвърти и къси и други подобни артикули, включително чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия (например чорапите за разширени вени), трикотажни или плетени. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 05 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 61 15 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | 6206 | Women’s or girls’ blouses, shirts and shirt-blouses. | As specified for split headings |
ex 61 15 б) | - Други | Производство от прежди | ex 62 06 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
6116 | Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст, трикотажни или плетени. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 06 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 61 16 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | 6207 | Men’s or boys’ singlets and other vests, underpants, briefs, nightshirts, pyjamas, bathrobes, dressing gowns and similar articles. | As specified for split headings |
ex 61 16 б) | - Други | Производство от прежди | ex 62 07 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
6117 | Други конфекционирани допълнения към облеклата, трикотажни или плетени; части за облекла или допълнения за облекла, трикотажни или плетени. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 07 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 61 17 а) | - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Цялостно конфекциониране | 6208 | Women’s or girls’ singlets and other vests, slips, petticoats, briefs, panties, nightdresses, pyjamas, negligees, bathrobes, dressing gowns and similar articles. | As specified for split headings |
ex 61 17 б) | - Други | Производство от прежди | ex 62 08 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
ГЛАВА 62 | ex 62 08 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
Облекла и допълнения за облеклата, различни от трикотажните или плетените | 6209 | Babies’ garments and clothing accessories. | As specified for split headings |
Остатъчно правило към главата: | ex 62 09 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | ex 62 09 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 6210 | Garments, made up of fabrics of Heading 5602 , 5603 , 5903 , 5906 or 5907 . | As specified for split headings |
6201 | Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули, за мъже или момчета, с изключение на артикулите от № 6203 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 10 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
ex 62 01 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 62 10 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 62 01 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | 6211 | Track suits, ski suits and swimwear; other garments. | As specified for split headings |
6202 | Палта, пелерини, анораци, якета, блузони и подобни артикули, за жени или момичета, с изключение на артикулите от № 6204 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 11 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
ex 62 02 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 62 11 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 62 02 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | 6212 | Brassieres, girdles, corsets, braces, suspenders, garters and similar articles and parts thereof, whether or not knitted or crocheted. | As specified for split headings |
6203 | Костюми, ансамбли, сака, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от банските гащета), за мъже или момчета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 12 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
ex 62 03 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 62 12 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 62 03 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | 6213 | Handkerchiefs. | As specified for split headings |
6204 | Костюми, ансамбли, сака, рокли, поли, поли-панталони, панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти (различни от банските костюми), за жени или момичета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 13 (a) | - embroidered | Manufacture from yarn | Or | Manufacture from unembroidered fabric, provided the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 62 04 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 62 13 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 62 04 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | 6214 | Shawls, scarves, mufflers, mantillas, veils and the like. | As specified for split headings |
6205 | Ризи за мъже или момчета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 14 (a) | - embroidered | Manufacture from yarn | Or | Manufacture from unembroidered fabric, provided the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 62 05 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 62 14 (b) | - other | Manufacture from yarn |
ex 62 05 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | 6215 | Ties, bow ties and cravats. | As specified for split headings |
6206 | Ризи, блузи, блузи-ризи и шемизетки, за жени или момичета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 15 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
ex 62 06 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 62 15 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 62 06 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | 6216 | Gloves, mittens and mitts. | As specified for split headings |
6207 | Долни фланелки, слипове, долни гащи, нощници, пижами, хавлии за баня, халати и подобни артикули, за мъже или момчета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 16 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
ex 62 07 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 62 16 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 62 07 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | 6217 | Other made up clothing accessories; parts of garments or of clothing accessories, other than those of Heading 6212 . | As specified for split headings |
6208 | Долни фланелки и ризи, комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, халати, хавлии за баня, домашни роби и подобни артикули, за жени или момичета. | Както е посочено за разделените позиции | ex 62 17 (a) | - finished or complete | Complete making-up |
ex 62 08 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 62 17 (b) | - unfinished or incomplete | Manufacture from yarn |
ex 62 08 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | CHAPTER 63 |
6209 | Облекла и допълнения за облеклата, за бебета. | Както е посочено за разделените позиции | Other made up textile articles; sets; worn clothing and worn textile articles; rags |
ex 62 09 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | Chapter residual rule: |
ex 62 09 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
6210 | Облекла, конфекционирани от продуктите от № 5602 , 5603 , 5903 , 5906 или 5907 . | Както е посочено за разделените позиции | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
ex 62 10 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | 6301 | Blankets and travelling rugs. | As specified for split headings |
ex 62 10 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | | - of felt or non-wovens: | |
6211 | Горни спортни облекла, комбинезони и ансамбли за ски и бански костюми; други облекла. | Както е посочено за разделените позиции | ex 63 01 (a) | - - not impregnated, coated, covered or laminated | Manufacture from fibres |
ex 62 11 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 63 01 (b) | - - impregnated, coated, covered or laminated | Impregnation, coating, covering or laminating of felt or non-wovens, unbleached |
ex 62 11 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | | - other: | |
6212 | Сутиени, ластични колани, корсети, тиранти, жартиери, ластици за чорапи и подобни артикули и техните части, дори трикотажни или плетени. | Както е посочено за разделените позиции | | - - knitted or crocheted | |
ex 62 12 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 63 01 (c) | - - - unembroidered | Complete making-up |
ex 62 12 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | ex 63 01 (d) | - - - embroidered | Complete making-up | Or | Manufacture from unembroidered knitted or crocheted fabric, provided the value of the unembroidered knitted or crocheted fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
6213 | Носни кърпи и джобни кърпички. | Както е посочено за разделените позиции | | - - not knitted or crocheted: | |
ex 62 13 а) | - бродирани | Производство от прежди | Или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 63 01 (e) | - - - unembroidered | Manufacture from yarn |
ex 62 13 б) | - други | Производство от прежди | ex 63 01 (f) | - - - embroidered | Manufacture from yarn | Or | Manufacture from unembroidered fabric provided the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
6214 | Шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули. | Както е посочено за разделените позиции | 6302 | Bed linen, table linen, toilet linen and kitchen linen. | As specified for split headings |
ex 62 14 а) | - бродирани | Производство от прежди | Или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - of felt or non-wovens: | |
ex 62 14 б) | - други | Производство от прежди | ex 63 02 (a) | - - not impregnated, coated, covered or laminated | Manufacture from fibres |
6215 | Вратовръзки, папийонки, шалчета-вратовръзки. | Както е посочено за разделените позиции | ex 63 02 (b) | - - impregnated, coated, covered or laminated | Impregnation, coating, covering or laminating of felt or non-wovens, unbleached |
ex 62 15 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | | - other: | |
ex 62 15 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | | - - knitted or crocheted | |
6216 | Ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст. | Както е посочено за разделените позиции | ex 63 02 (c) | - - - unembroidered | Complete making-up |
ex 62 16 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 63 02 (d) | - - - embroidered | Complete making-up | Or | Manufacture from unembroidered knitted or crocheted fabric, provided the value of the unembroidered knitted or crocheted fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 62 16 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | | - - not knitted or crocheted: | |
6217 | Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от № 6212 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 63 02 (e) | - - - unembroidered | Manufacture from yarn |
ex 62 17 а) | - завършени или комплектувани | Цялостно конфекциониране | ex 63 02 (f) | - - - embroidered | Manufacture from yarn | Or | Manufacture from unembroidered fabric provided the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 62 17 б) | - незавършени или некомплектувани | Производство от прежди | 6303 | Curtains (including drapes) and interior blinds; curtain or bed valances. | As specified for split headings |
ГЛАВА 63 | | - of felt or non-wovens: | |
Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и текстилни артикули | ex 63 03 (a) | - - not impregnated, coated, covered or laminated | Manufacture from fibres |
Остатъчно правило към главата: | ex 63 03 (b) | - - impregnated, coated, covered or laminated | Impregnation, coating, covering or laminating of felt or non-wovens, unbleached |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | | - other: | |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | | - - knitted or crocheted | |
6301 | Одеяла. | Както е посочено за разделените позиции | ex 63 03 (c) | - - - unembroidered | Complete making-up |
| - от филц или от нетъкани текстилни материали: | | ex 63 03 (d) | - - - embroidered | Complete making-up | Or | Manufacture from unembroidered knitted or crocheted fabric, provided the value of the unembroidered knitted or crocheted fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 63 01 а) | - - неимпрегнирани, нито промазани, нито покрити, нито ламинирани | Производство от влакна | | - - not knitted or crocheted: | |
ex 63 01 б) | - - импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани | Импрегниране, промазване, покриване или ламиниране на неизбелени филцове или нетъкани текстилни материали | ex 63 03 (e) | - - - unembroidered | Manufacture from yarn |
| - други: | | ex 63 03 (f) | - - - embroidered | Manufacture from yarn | Or | Manufacture from unembroidered fabric provided the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
| - - трикотажни или плетени | | 6304 | Other furnishing articles, excluding those of Heading 9404 . | As specified for split headings |
ex 63 01 в) | - - - небродирани | Цялостно конфекциониране | | - of felt or non-wovens: | |
ex 63 01 г) | - - - бродирани | Цялостно конфекциониране | Или | Производство от небродирани трикотажни или плетени тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани трикотажни или плетени тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 63 04 (a) | - - not impregnated, coated, covered or laminated | Manufacture from fibres |
| - различни от трикотажните или плетените: | | ex 63 04 (b) | - - impregnated, coated, covered or laminated | Impregnation, coating, covering or laminating of felt or non-wovens, unbleached |
ex 63 01 д) | - - - небродирани | Производство от прежди | | - other: | |
ex 63 01 е) | - - - бродирани | Производство от прежди | Или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - - knitted or crocheted | |
6302 | Спално бельо, покривки и кърпи за маса, за тоалет или за кухня. | Както е посочено за разделените позиции | ex 63 04 (c) | - - - unembroidered | Complete making-up |
| - от филц или от нетъкани текстилни материали: | | ex 63 04 (d) | - - - embroidered | Complete making-up | Or | Manufacture from unembroidered knitted or crocheted fabric, provided the value of the unembroidered knitted or crocheted fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 63 02 а) | - - неимпрегнирани, нито промазани, нито покрити, нито ламинирани | Производство от влакна | | - - not knitted or crocheted: | |
ex 63 02 б) | - - импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани | Импрегниране, промазване, покриване или ламиниране на неизбелени филцове или нетъкани текстилни материали | ex 63 04 (e) | - - - unembroidered | Manufacture from yarn |
| - други: | | ex 63 04 (f) | - - - embroidered | Manufacture from yarn | Or | Manufacture from unembroidered fabric provided the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
| - - трикотажни или плетени | | 6305 | Sacks and bags, of a kind used for the packing of goods. | As specified for split headings |
ex 63 02 в) | - - - небродирани | Цялостно конфекциониране | | - of felt or non-wovens: | |
ex 63 02 г) | - - - бродирани | Цялостно конфекциониране | Или | Производство от небродирани трикотажни или плетени тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани трикотажни или плетени тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 63 05 (a) | - - not impregnated, coated, covered or laminated | Manufacture from fibres |
| - - различни от трикотажните или плетените: | | ex 63 05 (b) | - - impregnated, coated, covered or laminated | Impregnation, coating, covering or laminating of felt or non-wovens, unbleached |
ex 63 02 д) | - - - небродирани | Производство от прежди | | - other: | |
ex 63 02 е) | - - - бродирани | Производство от прежди | Или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - - knitted or crocheted | |
6303 | Пердета, завеси и щори за вътрешно обзавеждане; драперии и волани за легла. | Както е посочено за разделените позиции | ex 63 05 (c) | - - - unembroidered | Complete making-up |
| - от филц или от нетъкани текстилни материали: | | ex 63 05 (d) | - - - embroidered | Complete making-up | Or | Manufacture from unembroidered knitted or crocheted fabric, provided the value of the unembroidered knitted or crocheted fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 63 03 а) | - - неимпрегнирани, нито промазани, нито покрити, нито ламинирани | Производство от влакна | | - - not knitted or crocheted: | |
ex 63 03 б) | - - импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани | Импрегниране, промазване, покриване или ламиниране на неизбелени филцове или нетъкани текстилни материали | ex 63 05 (e) | - - - unembroidered | Manufacture from yarn |
| - други: | | ex 63 05 (f) | - - - embroidered | Manufacture from yarn | Or | Manufacture from unembroidered fabric provided the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
| - - трикотажни или плетени | | 6306 | Tarpaulins, awnings and sunblinds; tents; sails for boats, sailboards or landcraft; camping goods. | As specified for split headings |
ex 63 03 в) | - - - небродирани | Цялостно конфекциониране | | - Tarpaulins, awnings and camping goods, of felt or non-wovens: | |
ex 63 03 г) | - - - бродирани | Цялостно конфекциониране | Или | Производство от небродирани трикотажни или плетени тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани трикотажни или плетени тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 63 06 (a) | - - not impregnated, coated, covered or laminated | Manufacture from fibres |
| - - различни от трикотажните или плетените: | | ex 63 06 (b) | - - impregnated, coated, covered or laminated | Impregnation, coating, covering or laminating of felt or non-wovens, unbleached |
ex 63 03 д) | - - - небродирани | Производство от прежди | | - other tarpaulins, awnings and camping goods: | |
ex 63 03 е) | - - - бродирани | Производство от прежди | Или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - - knitted or crocheted | |
6304 | Други артикули за обзавеждане, с изключение на тези от № 9404 . | Както е посочено за разделените позиции | ex 63 06 (c) | - - - unembroidered | Complete making-up |
| - от филц или от нетъкани текстилни материали: | | ex 63 06 (d) | - - - embroidered | Complete making-up | Or | Manufacture from unembroidered knitted or crocheted fabric, provided the value of the unembroidered knitted or crocheted fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 63 04 а) | - - неимпрегнирани, нито промазани, нито покрити, нито ламинирани | Производство от влакна | | - - not knitted or crocheted: | |
ex 63 04 б) | - - импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани | Импрегниране, промазване, покриване или ламиниране на неизбелени филцове или нетъкани текстилни материали | ex 63 06 (e) | - - - unembroidered | Manufacture from yarn |
| - други: | | ex 63 06 (f) | - - - embroidered | Manufacture from yarn | Or | Manufacture from unembroidered fabric provided the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
| - - трикотажни или плетени | | ex 63 06 (g) | sunblinds; tents; sails for boats, sailboards or landcraft; | CTH |
ex 63 04 в) | - - - небродирани | Цялостно конфекциониране | 6307 | Other made up articles, including dress patterns. | As specified for subheadings |
ex 63 04 г) | - - - бродирани | Цялостно конфекциониране | Или | Производство от небродирани трикотажни или плетени тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани трикотажни или плетени тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | 6307 10 | - Floor-cloths, dish-cloths, dusters and similar cleaning cloths | Manufacture from yarn |
| - - различни от трикотажните или плетените: | | 6307 20 | - Life-jackets and life-belts | Manufacture in which the value of the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 63 04 д) | - - - небродирани | Производство от прежди | 6307 90 | - Other | Manufacture in which the value of the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 63 04 е) | - - - бродирани | Производство от прежди | Или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | 6308 | Sets consisting of woven fabric and yarn, whether or not with accessories, for making-up into rugs, tapestries, embroidered table cloths or serviettes, or similar textile articles, put up in packings for retail sale. | Incorporation in a set in which the total value of all the non-originating articles incorporated does not exceed 25 % of the ex-works price of the set |
6305 | Амбалажни чували и торбички. | Както е посочено за разделените позиции | 6309 | Worn clothing and other worn articles. | Collection and packing for shipment |
| - от филц или от нетъкани текстилни материали: | | 6310 | Used or new rags, scrap twine, cordage, rope and cables and worn out articles of twine, cordage, rope or cables, of textile materials. | CTH |
ex 63 05 а) | - - неимпрегнирани, нито промазани, нито покрити, нито ламинирани | Производство от влакна | SECTION XII |
ex 63 05 б) | - - импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани | Импрегниране, промазване, покриване или ламиниране на неизбелени филцове или нетъкани текстилни материали | FOOTWEAR, HEADGEAR, UMBRELLAS, SUN UMBRELLAS, WALKING-STICKS, SEAT-STICKS, WHIPS, RIDING-CROPS AND PARTS THEREOF; PREPARED FEATHERS AND ARTICLES MADE THEREWITH; ARTIFICIAL FLOWERS; ARTICLES OF HUMAN HAIR |
| - други: | | CHAPTER 64 |
| - - трикотажни или плетени | | Footwear, gaiters and the like; parts of such articles |
ex 63 05 в) | - - - небродирани | Цялостно конфекциониране | Chapter residual rule: |
ex 63 05 г) | - - - бродирани | Цялостно конфекциониране | Или | Производство от небродирани трикотажни или плетени тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани трикотажни или плетени тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
| - - различни от трикотажните или плетените: | | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
ex 63 05 д) | - - - небродирани | Производство от прежди | 6401 | Waterproof footwear with outer soles and uppers of rubber or of plastics, the uppers of which are neither fixed to the sole nor assembled by stitching, riveting, nailing, screwing, plugging or similar processes. | CTH with the exclusion of assembly of uppers affixed to inner or to other sole components of heading 6406 |
ex 63 05 е) | - - - бродирани | Производство от прежди | Или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | 6402 | Other footwear with outer soles and uppers of rubber or plastics. | CTH with the exclusion of assembly of uppers affixed to inner or to other sole components of heading 6406 |
6306 | Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг. | Както е посочено за разделените позиции | 6403 | Footwear with outer soles of rubber, plastics, leather or composition leather and uppers of leather. | CTH with the exclusion of assembly of uppers affixed to inner or to other sole components of heading 6406 |
| - Покривала и артикули за къмпинг от филцове или нетъкани текстилни материали: | | 6404 | Footwear with outer soles of rubber, plastics, leather or composition leather and uppers of textile materials. | CTH with the exclusion of assembly of uppers affixed to inner or to other sole components of heading 6406 |
ex 63 06 а) | - - неимпрегнирани, нито промазани, нито покрити, нито ламинирани | Производство от влакна | 6405 | Other footwear. | CTH with the exclusion of assembly of uppers affixed to inner or to other sole components of heading 6406 |
ex 63 06 б) | - - импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани | Импрегниране, промазване, покриване или ламиниране на неизбелени филцове или нетъкани текстилни материали | SECTION XIII |
| - Други покривала и артикули за къмпинг: | | ARTICLES OF STONE, PLASTER, CEMENT, ASBESTOS, MICA OR SIMILAR MATERIALS; CERAMIC PRODUCTS; GLASS AND GLASSWARE |
| - - трикотажни или плетени | | CHAPTER 69 |
ex 63 06 в) | - - - небродирани | Цялостно конфекциониране | Ceramic products |
ex 63 06 г) | - - - бродирани | Цялостно конфекциониране | Или | Производство от небродирани трикотажни или плетени тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани трикотажни или плетени тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | Chapter residual rule: |
| - - различни от трикотажните или плетените: | | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
ex 63 06 д) | - - - небродирани | Производство от прежди | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
ex 63 06 е) | - - - бродирани | Производство от прежди | Или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 69 11 to ex 69 13 | Ceramic tableware, kitchenware, other household articles and toilet articles; statuettes and other ornamental ceramic articles and toilet articles, decorated | CTH |
ex 63 06 ж) | външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; | CTH | SECTION XIV |
6307 | Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла. | Както е посочено за подпозициите | NATURAL OR CULTURED PEARLS, PRECIOUS OR SEMI-PRECIOUS STONES, PRECIOUS METALS, METALS CLAD WITH PRECIOUS METAL, AND ARTICLES THEREOF; IMITATION JEWELLERY; COIN |
6307 10 | - Кърпи за под, за съдове, за бърсане на прах и артикули за подобна употреба | Производство от прежди | CHAPTER 71 |
6307 20 | - Спасителни колани и жилетки | Производство, при което стойността на използваните материали не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | Natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious metals, metals clad with precious metal, and articles thereof; imitation jewellery; coin |
6307 90 | - Други | Производство, при което стойността на използваните материали не превишава 40 % от цената на продукта франко завода | Chapter residual rule: |
6308 | Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно. | Влагане в асортимент, в който общата стойност на вложените артикули без произход не превишава 25 % от цената на асортимента франко завода | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
6309 | Артикули и облекла, употребявани. | Събиране и опаковане с цел изпращане | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
6310 | Парцали, шнурове, въжета и дебели въжета от текстилни материали, под формата на отпадъци или на артикули, негодни за употреба. | CTH | ex 71 17 | Ceramic imitation jewellery, decorated | CTH |
РАЗДЕЛ XII | SECTION XV |
ОБУВКИ, ШАПКИ, ЧАДЪРИ ЗА ДЪЖД И СЛЪНЦЕ, БАСТУНИ, КАМШИЦИ, БИЧОВЕ И ТЕХНИТЕ ЧАСТИ; АПРЕТИРАНИ ПЕРА И АРТИКУЛИ ОТ ПЕРА; ИЗКУСТВЕНИ ЦВЕТЯ; ИЗДЕЛИЯ ОТ КОСИ | BASE METALS AND ARTICLES OF BASE METAL |
ГЛАВА 64 | CHAPTER 72 |
Обувки, гети и подобни артикули; части за тях | Iron and steel |
Остатъчно правило към главата: | Definition |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | For the purposes of this Chapter, the expressions ‘cold-rolled (cold-reduced)’ and ‘cold-formed’ mean cold reduction resulting in changes to the crystalline structure of the workpiece. The expressions do not include very light cold-rolling and cold-forming processes (skin pass or pinch pass) which act only on the surface of the material and do not result in change to its crystalline structure. |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | Chapter Note |
6401 | Непромокаеми обувки с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси, чиято горна част не е свързана с външното ходило чрез шиене или нитове, пирони, винтове, цапфи или подобни приспособления, нито е образувана от различни части, сглобени по същите начини. | CTH, с изключение на сглобките от горни части, прикрепени към вътрешната част или към други компоненти на ходилото от позиция 6406 . | For the purposes of this Chapter, a change of classification resulting only from cutting is not to be considered as origin-conferring. |
6402 | Други обувки с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси. | CTH, с изключение на сглобките от горни части, прикрепени към вътрешната част или към други компоненти на ходилото от позиция 6406 . | Chapter residual rule: |
6403 | Обувки с външни ходила от каучук, от пластмаси, от естествена или възстановена кожа и горна част от естествена кожа. | CTH, с изключение на сглобките от горни части, прикрепени към вътрешната част или към други компоненти на ходилото от позиция 6406 . | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
6404 | Обувки с външни ходила от каучук, пластмаси, естествена или възстановена кожа и горна част от текстилни материали. | CTH, с изключение на сглобките от горни части, прикрепени към вътрешната част или към други компоненти на ходилото от позиция 6406 . | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
6405 | Други обувки. | CTH, с изключение на сглобките от горни части, прикрепени към вътрешната част или към други компоненти на ходилото от позиция 6406 . | 7201 | Pig iron and spiegeleisen in pigs, blocks or other primary forms. | CTH |
РАЗДЕЛ XIII | 7202 | Ferro-alloys. | CTH |
ИЗДЕЛИЯ ОТ КАМЪНИ, ГИПС, ЦИМЕНТ, АЗБЕСТ, СЛЮДА ИЛИ АНАЛОГИЧНИ МАТЕРИАЛИ; КЕРАМИЧНИ ПРОДУКТИ; СТЪКЛО И ИЗДЕЛИЯ ОТ СТЪКЛО | 7203 | Ferrous products obtained by direct reduction of iron ore and other spongy ferrous products, in lumps, pellets or similar forms; iron having a minimum purity by weight of 99,94 %, in lumps, pellets or similar forms. | CTH |
ГЛАВА 69 | 7204 | Ferrous waste and scrap; re-melting scrap ingots of iron or steel. | As specified for split headings |
Керамични продукти | ex 72 04 (a) | - Ferrous waste and scrap | The origin of the goods of this split heading shall be the country where they were derived from manufacturing or processing operations or from consumption |
Остатъчно правило към главата: | ex 72 04 (b) | - Re-melting scrap ingots of iron or steel | The origin of the goods of this split heading shall be the country where the waste and scrap used to obtain them were derived from manufacturing or processing operations or from consumption |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 7205 | Granules and powders, of pig iron, spiegeleisen, iron or steel. | As specified for subheadings |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 7205 10 | - Granules | CTH |
ex 69 11 — ex 6913 | Съдове и прибори за сервиране или за кухня, други домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули от керамични материали; статуетки и други предмети за украса, от керамика, декорирани | CTH | | - Powders: | |
РАЗДЕЛ XIV | 7205 21 | - - Of alloy steel | As specified for split subheadings |
ЕСТЕСТВЕНИ ИЛИ КУЛТИВИРАНИ ПЕРЛИ, СКЪПОЦЕННИ ИЛИ ПОЛУСКЪПОЦЕННИ КАМЪНИ, БЛАГОРОДНИ МЕТАЛИ, ПЛАКЕТА ИЛИ ДУБЛЕТА ОТ БЛАГОРОДНИ МЕТАЛИ И ИЗДЕЛИЯ ОТ ТЕЗИ МАТЕРИАЛИ; БИЖУТЕРИЙНА ИМИТАЦИЯ; МОНЕТИ | ex 7205 21 (a) | - - - Mixed powders of alloy steel | CTSH or CTSHS provided recasting or atomizing of the cast alloy |
ГЛАВА 71 | ex 7205 21 (b) | - - - Unmixed powders of alloy steel | CTSH |
Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети | 7205 29 | - - Other | As specified for split subheadings |
Остатъчно правило към главата: | ex 7205 29 (a) | - - - Other mixed powders | CTSH or CTSHS provided recasting or atomizing of the cast alloy |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | ex 7205 29 (b) | - - - Other unmixed powders | CTSH |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 7206 | Iron and non-alloy steel in ingots or other primary forms (excluding iron of heading 7203 ). | CTH |
ex 71 17 | Керамична бижутерийна имитация, декорирана | CTH | 7207 | Semi-finished products of iron or non-alloy steel. | CTH, except from heading 7206 |
РАЗДЕЛ XV | 7208 | Flat-rolled products of iron or non-alloy steel, of a width of 600 mm or more, hot-rolled, not clad, plated or coated. | CTH |
НЕБЛАГОРОДНИ МЕТАЛИ И ИЗДЕЛИЯ ОТ ТЕЗИ МЕТАЛИ | 7209 | Flat-rolled products of iron or non-alloy steel, of a width of 600 mm or more, cold-rolled (cold-reduced), not clad, plated or coated. | CTH |
ГЛАВА 72 | 7210 | Flat-rolled products of iron or non-alloy steel, of a width of 600 mm or more, clad, plated or coated. | As specified for split headings |
Чугун, желязо и стомана | ex 72 10 (a) | - Clad | CTHS |
Определение | ex 72 10 (b) | - Plated or coated with tin, and printed or lacquered | CTH |
За целите на тази глава изразите „студеновалцувани“ и „получени чрез студена обработка“ означават студено формоване, в резултат на което се получават промени в кристалната структура на обработвания детайл. Изразите не включват много фините обработки по студено валцуване и получаване чрез студена обработка (валцуване в дресировъчен валцов стан или с калибър за надлъжно деформиране), които действат само на повърхността на материала и в резултат на които няма промени в кристалната структура. | ex 72 10 (c) | - Plated or coated with zinc, and corrugated | CTH |
Забележка към главата | ex 72 10 (d) | - Other | CTH |
За целите на тази глава се смята, че промяна в класирането в резултат единствено на рязане не придава произход. | 7211 | Flat-rolled products of iron or non-alloy steel, of a width of less than 600 mm, not clad, plated or coated. | As specified for split headings |
Остатъчно правило към главата: | ex 72 11 (a) | - Hot-rolled | CTH, except from heading 7208 |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | ex 72 11 (b) | - Cold-rolled (cold-reduced) | CTHS, except from heading 7209 |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 7212 | Flat-rolled products of iron or non-alloy steel, of a width of less than 600 mm, clad, plated or coated. | As specified for split headings |
7201 | Необработени чугуни и огледални „шпигел“ чугуни във вид на отливки, слитъци или други първични форми. | CTH | ex 72 12 (a) | - Clad | CTHS, except from heading 7210 |
7202 | Феросплави. | CTH | ex 72 12 (b) | - Other | CTH, except from heading 7210 |
7203 | Железни продукти, получени чрез пряка редукция на желязна руда и други порести железни продукти, на парчета, топчета или подобни форми; желязо с минимална чистота 99,94 % тегловно, на парчета, топчета или подобни форми. | CTH | 7213 | Bars and rods, hot-rolled, in irregularly wound coils, of iron or non-alloy steel. | CTH, except from heading 7214 |
7204 | Отпадъци и отломки от чугун, желязо или стомана (скрап); отпадъци, отлети на блокове, от желязо или стомана. | Както е посочено за разделените позиции | 7214 | Other bars and rods of iron or non-alloy steel, not further worked than forged, hot-rolled, hot-drawn or hot-extruded, but including those twisted after rolling. | CTH, except from heading 7213 |
ex 72 04 а) | - Отпадъци и отломки от чугун, желязо или стомана (скрап) | Стоките от тази разделена позиция са с произход от държавата, в която те са били получени в резултат на операции по производство или преработка или в резултат на потребление. | 7215 | Other bars and rods of iron or non-alloy steel. | CTH |
ex 72 04 б) | - Отпадъци, отлети на блокове, от желязо или стомана | Стоките от тази разделена позиция са с произход от държавата, в която са получени отпадъците и отломките, от които те са получени, в резултат на операции по производство или преработка или в резултат на потребление. | 7216 | Angles, shapes and sections of iron or non-alloy steel. | As specified for split headings |
7205 | Гранули и прахове от необработен чугун, от огледален „шпигел“ чугун, от желязо или от стомана. | Както е посочено за подпозициите | ex 72 16 (a) | - Not further worked than hot-rolled | CTH, except from heading 7208 , 7209 , 7210 , 7211 or 7212 , and except from heading 7213 , 7214 or 7215 when this change results from cutting or bending. |
7205 10 | - Гранули | CTH | ex 72 16 (b) | - Not further worked than cold-rolled | CTH, except from heading 7209 or split heading ex 72 11 (b), and except from heading 7215 when this change results from cutting or bending. |
| - Прахове: | | ex 72 16 (c) | - Clad | CTHS |
7205 21 | - - От легирани стомани | Както е посочено за разделените подпозиции | ex 72 16 (d) | - Other | CTH, except from headings 7208 to 7215 |
ex 7205 21 а) | - - - Смесени прахове от легирани стомани | CTSH или CTSHS, при условие че сплавта за леене се претопява или пулверизира | 7217 | Wire of iron or non-alloy steel. | CTH, except from headings 7213 to 7215 ; or change from headings 7213 to 7215 , provided the material has been cold-formed. |
ex 7205 21 б) | - - - Несмесени прахове от легирани стомани | CTSH | 7218 | Stainless steel in ingots or other primary forms; semi-finished products of stainless steel. | CTH |
7205 29 | - - Други | Както е посочено за разделените подпозиции | 7219 | Flat-rolled products of stainless steel, of a width of 600 mm or more. | As specified for split headings |
ex 7205 29 а) | - - - Други смесени прахове | CTSH или CTSHS, при условие че сплавта за леене се претопява или пулверизира | ex 72 19 (a) | - Not further worked than hot-rolled | CTH |
ex 7205 29 б) | - - - Други несмесени прахове | CTSH | ex 72 19 (b) | - Not further worked than cold-rolled | CTHS |
7206 | Желязо и нелегирани стомани на блокове или други първични форми, с изключение на желязото от № 7203 . | CTH | ex 72 19 (c) | - Clad | CTHS |
7207 | Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани. | CTH, с изключение на онези от позиция 7206 | ex 72 19 (d) | - Other | CTHS |
7208 | Плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани с широчина 600 mm или повече, горещовалцувани, неплакирани, нито покрити. | CTH | 7220 | Flat-rolled products of stainless steel, of a width of less than 600 mm. | As specified for split headings |
7209 | Плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани, с широчина 600 mm или повече, студеновалцувани, неплакирани, нито покрити. | CTH | ex 72 20 (a) | - Not further worked than hot-rolled | CTH, except from 7219 |
7210 | Плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани с широчина 600 mm или повече, плакирани или покрити. | Както е посочено за разделените позиции | ex 72 20 (b) | - Not further worked than cold rolled | CTHS |
ex 72 10 а) | - Плакирани | CTHS | ex 72 20 (c) | - Clad | CTHS |
ex 72 10 б) | - Покрити с калай и печатани или емайлирани | CTH | ex 72 20 (d) | - Other | CTHS |
ex 72 10 в) | - Поцинковани и гофрирани | CTH | 7221 | Bars and rods, hot-rolled, in irregularly wound coils, of stainless steel. | CTH, except from heading 7222 |
ex 72 10 г) | - Други | CTH | 7222 | Other bars and rods of stainless steel; angles, shapes and sections of stainless steel. | As specified for split headings |
7211 | Плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани с широчина, по-малка от 600 mm, неплакирани, нито покрити. | Както е посочено за разделените позиции | ex 72 22 (a) | - Bars and rods, not further worked than hot-rolled | CTH, except from heading 7221 |
ex 72 11 а) | - Горещовалцувани | CTH, с изключение на онези от позиция 7208 | ex 72 22 (b) | - Angles, shapes and sections, not further worked than hot-rolled | CTH, except from heading 7219 or 7220 and except from heading 7221 or split heading ex 72 22 (a) when this change results from cutting or bending. |
ex 72 11 б) | - Студеновалцувани | CTHS, с изключение на онези от позиция 7209 | ex 72 22 (c) | - Bars and rods, angles, shapes and sections, not further worked than cold-rolled | CTH, except from split heading ex 72 19 (b) or ex 72 20 (b); or CTHS from split heading ex 72 22 (a) |
7212 | Плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани с широчина, по-малка от 600 mm, плакирани или покрити. | Както е посочено за разделените позиции | ex 72 22 (d) | - Bars and rods, angles, shapes and sections, clad | CTHS |
ex 72 12 а) | - Плакирани | CTHS, с изключение на онези от позиция 7210 | ex 72 22 (e) | - Other bars and rods | CTH, except from heading 7221 |
ex 72 12 б) | - Други | CTH, с изключение на онези от позиция 7210 | ex 72 22 (f) | - Other angles, shape and sections | CTHS |
7213 | Валцдрат (заготовка за валцуване на тел) от желязо или от нелегирани стомани. | CTH, с изключение на онези от позиция 7214 | 7223 | Wire of stainless steel. | CTH, except from 7221 to 7222 ; or change from headings 7221 to 7222 , provided the material has been cold-formed. |
7214 | Пръти от желязо или от нелегирани стомани, само горещоизковани, горещовалцувани или горещоизтеглени, както и тези, които са били подложени на усукване след валцуване. | CTH, с изключение на онези от позиция 7213 | 7224 | Other alloy steel in ingots or other primary forms; semi-finished products of other alloy steel. | CTH |
7215 | Други пръти от желязо или от нелегирани стомани. | CTH | 7225 | Flat-rolled products of other alloy steel, of a width of 600 mm or more. | As specified for split headings |
7216 | Профили от желязо или от нелегирани стомани. | Както е посочено за разделените позиции | ex 72 25 (a) | - Not further worked than hot-rolled | CTH |
ex 72 16 а) | - Само горещовалцувани | CTH, с изключение на онези от позиция 7208 , 7209 , 7210 , 7211 или 7212 и с изключение на онези от позиция 7213 , 7214 или 7215 , когато промяната е в резултат на рязане или навиване. | ex 72 25 (b) | - Not further worked than cold-rolled | CTHS |
ex 72 16 б) | - Само студеновалцувани | CTH, с изключение на онези от позиция 7209 или от разделена позиция ex 72 11 , б) и с изключение на онези от позиция 7215 , когато промяната е в резултат на рязане или навиване. | ex 72 25 (c) | - Clad | CTHS |
ex 72 16 в) | - Плакирани | CTHS | ex 72 25 (d) | - Other | CTH |
ex 72 16 г) | - Други | CTH, с изключение на онези от позиции 7208 — 7215 ; | 7226 | Flat-rolled products of other alloy steel, of a width of less than 600 mm. | As specified for split headings |
7217 | Телове от желязо или от нелегирани стомани. | CTH, с изключение на онези от позиции 7213 — 7215 ; или промяна от позиции 7213 — 7215 , при условие че материалът е бил получен чрез студена обработка. | ex 72 26 (a) | - Not further worked than hot-rolled | CTH, except from heading 7225 |
7218 | Неръждаеми стомани във формата на блокове или други първични форми; полупродукти от неръждаеми стомани. | CTH | ex 72 26 (b) | - Not further worked than cold-rolled | CTHS, except from cold-rolled products of heading 7225 |
7219 | Плосковалцувани продукти от неръждаеми стомани с широчина 600 mm или повече. | Както е посочено за разделените позиции | ex 72 26 (c) | - Clad | CTHS |
ex 72 19 а) | - Само горещовалцувани | CTH | ex 72 26 (d) | - Other | CTHS, except from the same subheading |
ex 72 19 б) | - Само студеновалцувани | CTHS | 7227 | Bars and rods, hot-rolled, in irregularly wound coils, of other alloy steel. | CTH, except from heading 7228 |
ex 72 19 в) | - Плакирани | CTHS | 7228 | Other bars and rods of other alloy steel; angles, shapes and sections, of other alloy steel; hollow drill bars and rods, of alloy or non-alloy steel. | As specified for split headings |
ex 72 19 г) | - Други | CTHS | ex 72 28 (a) | - Bars and rods, not further worked than hot-rolled | CTH, except from heading 7227 |
7220 | Плосковалцувани продукти от неръждаеми стомани, с широчина, по-малка от 600 mm. | Както е посочено за разделените позиции | ex 72 28 (b) | - Angles, shapes and sections, not further worked than hot-rolled | CTH, except from heading 7225 or 7226 , and except from heading 7227 or split heading ex 72 28 (a) when this change results from cutting or bending. |
ex 72 20 а) | - Само горещовалцувани | CTH, с изключение на онези от 7219 | ex 72 28 (c) | - Bars and rods, angles, shapes and sections not further worked than cold-rolled | CTH, except from split heading ex 72 25 (b) or ex 72 26 (b) or CTHS from split heading ex 72 28 (a) |
ex 72 20 б) | - Само студеновалцувани | CTHS | ex 72 28 (d) | - Bars and rods, angles, shapes and sections, clad | CTHS |
ex 72 20 в) | - Плакирани | CTHS | ex 72 28 (e) | - Other bars and rods | CTHS |
ex 72 20 г) | - Други | CTHS | ex 72 28 (f) | - Other angles, shapes and sections | CTHS |
7221 | Валцдрат (заготовка за валцуване на тел) от неръждаеми стомани. | CTH, с изключение на онези от позиция 7222 | 7229 | Wire of other alloy steel. | CTH, except from headings 7227 to 7228 ; or change from headings 7227 to 7228 , provided the material has been cold-formed. |
7222 | Пръти и профили от неръждаеми стомани. | Както е посочено за разделените позиции | CHAPTER 73 |
ex 72 22 а) | - Пръти, само горещовалцувани | CTH, с изключение на онези от позиция 7221 | Articles of iron or steel |
ex 72 22 б) | - Профили, само горещовалцувани | CTH, с изключение на онези от позиция 7219 или 7220 и с изключение на онези от позиция 7221 или от разделена позиция ex 72 22 , а), когато промяната е в резултат на рязане или навиване. | Chapter Note |
ex 72 22 в) | - Пръти и профили, само студеновалцувани | CTH, с изключение на онези от разделена позиция ex 72 19 б) или ex 72 20 б); или CTHS от разделена позиция ex 72 22 а) | For heading 7318 , mere attachment of constituting parts without grinding to shape, heat treatment and surface treatment operation is not to be considered as origin-conferring. |
ex 72 22 г) | - Пръти и профили, плакирани | CTHS | Chapter residual rule: |
ex 72 22 д) | - Други пръти | CTH, с изключение на онези от позиция 7221 | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
ex 72 22 е) | - Други профили | CTHS | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
7223 | Телове от неръждаеми стомани. | CTH, с изключение на онези от позиции 7221 — 7222 ; или промяна от позиции 7221 — 7222 , при условие че материалът е бил получен чрез студена обработка. | 7301 | Sheet piling of iron or steel, whether or not drilled, punched or made from assembled elements; welded angles, shapes and sections, of iron or steel | CTH |
7224 | Други легирани стомани на блокове или в други първични форми; полупродукти от други легирани стомани. | CTH | 7302 | Railway or tramway track construction material of iron or steel, the following: rails, check-rails and rack rails, switch blades, crossing frogs, point rods and other crossing pieces, sleepers (cross-ties), fish-plates, chairs, chair wedges, sole plates (base plates), rail clips, bedplates, ties and other material specialized for jointing or fixing rails. | CTH |
7225 | Плосковалцувани продукти от други легирани стомани с широчина 600 mm или повече. | Както е посочено за разделените позиции | 7303 | Tubes, pipes, and hollow profiles, of cast iron | CTH |
ex 72 25 а) | - Само горещовалцувани | CTH | 7304 | Tubes, pipes and hollow profiles, seamless, of iron (other than cast iron) or steel. | As specified for subheadings |
ex 72 25 б) | - Само студеновалцувани | CTHS | | - Line pipe of a kind used for oil or gas pipelines: | |
ex 72 25 в) | - Плакирани | CTHS | 7304 11 | - - Of stainless steel | CTH |
ex 72 25 г) | - Други | CTH | 7304 19 | - - Other | CTH |
7226 | Плосковалцувани продукти от други легирани стомани с широчина, по-малка от 600 mm. | Както е посочено за разделените позиции | | - Casing, tubing and drill pipe, of a kind used in drilling for oil or gas | |
ex 72 26 а) | - Само горещовалцувани | CTH, с изключение на онези от позиция 7225 | 7304 22 | - - Drill pipe of stainless steel | CTH |
ex 72 26 б) | - Само студеновалцувани | CTHS, с изключение на студеновалцуваните продукти от позиция 7225 | 7304 23 | - - Other drill pipe | CTH |
ex 72 26 в) | - Плакирани | CTHS | 7304 24 | - - Other, of stainless steel | CTH |
ex 72 26 г) | - Други | CTHS, с изключение на онези от същата подпозиция | 7304 29 | - - Other | CTH |
7227 | Валцдрат (заготовка за валцуване на тел) от други легирани стомани. | CTH, с изключение на онези от позиция 7228 | | - Other, of circular cross-section, of iron or non-alloy steel: | |
7228 | Пръти и профили от други легирани стомани; кухи щанги за сондажи от легирани или от нелегирани стомани. | Както е посочено за разделените позиции | 7304 31 | - - Cold-drawn or cold-rolled (cold-reduced) | CTH; or change from hollow profiles of subheading 7304 39 |
ex 72 28 а) | - Пръти, само горещовалцувани | CTH, с изключение на онези от позиция 7227 | 7304 39 | - - Other | CTH |
ex 72 28 б) | - Профили, само горещовалцувани | CTH, с изключение на онези от позиция 7225 или 7226 и с изключение на онези от позиция 7227 или от разделена позиция ex 72 28 , а), когато промяната е в резултат на рязане или навиване. | | - Other, of circular cross-section, of stainless steel: | |
ex 72 28 в) | - Пръти и профили, само студеновалцувани | CTH, с изключение на онези от разделена позиция ex 72 25 б) или ex 72 26 б) или CTHS от разделена позиция ex 72 28 а) | 7304 41 | - - Cold-drawn or cold-rolled (cold-reduced) | CTH, or change from hollow profiles of subheading 7304 49 |
ex 72 28 г) | - Пръти и профили, плакирани | CTHS | 7304 49 | - - Other | CTH |
ex 72 28 д) | - Други пръти | CTHS | | - Other, of circular cross-section, of other alloy steel: | |
ex 72 28 е) | - Други профили | CTHS | 7304 51 | - - Cold-drawn or cold-rolled (cold-reduced) | CTH, or change from hollow profiles of subheading 7304 59 |
7229 | Телове от други легирани стомани. | CTH, с изключение на онези от позиции 7227 — 7228 ; или промяна от позиции 7227 — 7228 , при условие че материалът е бил получен чрез студена обработка. | 7304 59 | - - Other | CTH |
ГЛАВА 73 | 7304 90 | - Other | CTH |
Изделия от чугун, желязо или стомана | 7305 | Other tubes and pipes (for example, welded, riveted or similarly closed), having circular cross-sections, the external diameter of which exceeds 406.4 mm, of iron or steel. | CTH |
Забележка към главата | 7306 | Other tubes, pipes and hollow profiles (for example, open seam or welded, riveted or similarly closed), of iron or steel. | CTH |
За позиция 7318 се смята, че простото прикачване на съставни части без шлифоване във форма или операции по термична или повърхностна обработка не придава произход. | 7307 | Tube or pipe fittings (for example, couplings, elbows, sleeves), of iron or steel. | CTH |
Остатъчно правило към главата: | 7308 | Structures (excluding prefabricated buildings of heading 9406 ) and parts of structures (for example, bridges and bridge-sections, lock-gates, towers, lattice masts, roofs, roofing frame-works, doors and windows and their frames and thresholds for doors, shutters, balustrades, pillars and columns), of iron or steel; plates, rods, angles, shapes, sections, tubes and the like, prepared for use in structures, of iron or steel. | As specified for split headings |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | ex 73 08 (a) | - Structures | CTHS |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | ex 73 08 (b) | - Parts of structures | CTH |
7301 | Шпунтови прегради от желязо или стомана, дори пробити или направени от сглобени елементи; профили, получени чрез заваряване, от желязо или стомана. | CTH | ex 73 08 (c) | - Other | CTH, except from headings 7208 to 7216 , 7301 , 7304 to 7306 |
7302 | Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите. | CTH | 7309 | Reservoirs, tanks, vats and similar containers for any material (other than compressed or liquefied gas), of iron or steel, of a capacity exceeding 300 l, whether or not lined or heat-insulated, but not fitted with mechanical or thermal equipment. | CTH |
7303 | Тръби и кухи профили от чугун. | CTH | 7310 | Tanks, casks, drums, cans, boxes and similar containers, for any material (other than compressed or liquefied gas), of iron or steel, of a capacity not exceeding 300 l, whether or not lined or heat-insulated, but not fitted with mechanical or thermal equipment. | CTH |
7304 | Безшевни тръби и кухи профили, от желязо или стомана. | Както е посочено за подпозициите | 7311 | Containers for compressed or liquefied gas, of iron or steel. | CTH |
| - Тръби от видовете, използвани за нефтопроводи или газопроводи: | | 7312 | Stranded wire, ropes, cables, plaited bands, slings and the like, of iron or steel, not electrically insulated. | CTH |
7304 11 | - - От неръждаема стомана | CTH | 7313 | Barbed wire of iron or steel; twisted hoop or single flat wire, barbed or not, and loosely twisted double wire, of a kind used for fencing, of iron or steel. | CTH |
7304 19 | - - Други | CTH | 7314 | Cloth (including endless bands), grill, netting and fencing, of iron or steel wire; expanded metal of iron or steel. | CTH |
| - Обсадни тръби или други тръби и сондажни щанги от видовете, използвани за добив на нефт или газ | | 7315 | Chain and parts thereof, of iron or steel. | CTH |
7304 22 | - - Сондажни щанги от неръждаема стомана | CTH | 7316 | Anchors, grapnels and parts thereof, of iron or steel. | CTH |
7304 23 | - - Други сондажни щанги | CTH | 7317 | Nails, tacks, drawing pins, corrugated nails, staples (other than those of heading 8305 ) and similar articles, of iron or steel, whether or not with heads of other material, but excluding such articles with heads of copper. | CTH |
7304 24 | - - Други, от неръждаема стомана | CTH | 7318 | Screws, bolts, nuts, coach screws, screw hooks, rivets, cotters, cotter-pins, washers (including spring washers) and similar articles, of iron or steel. | CTH |
7304 29 | - - Други | CTH | 7319 | Sewing needles, knitting needles, bodkins, crochet hooks, embroidery stilettos and similar articles, for use in the hand, of iron or steel; safety pins and other pins of iron or steel, not elsewhere specified or included. | CTH |
| - Други, с кръгло напречно сечение, от желязо или от нелегирани стомани: | | 7320 | Springs and leaves for springs, of iron or steel. | CTH |
7304 31 | - - Студеновалцувани или студеноизтеглени | CTH; или промяна от кухи профили от подпозиция 7304 39 | 7321 | Stoves, ranges, grates, cookers (including those with subsidiary boilers for central heating), barbecues, braziers, gas-rings, plate warmers and similar non-electric domestic appliances and parts thereof, of iron or steel. | CTH |
7304 39 | - - Други | CTH | 7322 | Radiators for central heating, not electrically heated, and parts thereof, of iron or steel; air heaters and hot air distributors (including distributors which can also distribute fresh or conditioned air), not electrically heated, incorporating a motor-driven fan or blower, and parts thereof, of iron or steel. | CTH |
| - Други, с кръгло напречно сечение, от неръждаеми стомани: | | 7323 | Table, kitchen or other household articles and parts thereof, of iron or steel; iron or steel wool; pot scourers and scouring or polishing pads, gloves and the like, of iron or steel. | CTH |
7304 41 | - - Студеновалцувани или студеноизтеглени | CTH или промяна от кухи профили от подпозиция 7304 49 | 7324 | Sanitary ware and parts thereof, of iron or steel. | CTH |
7304 49 | - - Други | CTH | 7325 | Other cast articles of iron or steel. | CTH |
| - Други, с кръгло напречно сечение, от други легирани стомани: | | 7326 | Other articles of iron or steel | CTH |
7304 51 | - - Студеновалцувани или студеноизтеглени | CTH или промяна от кухи профили от подпозиция 7304 59 | CHAPTER 82 |
7304 59 | - - Други | CTH | Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal; parts thereof of base metal |
7304 90 | - Други | CTH | Primary Rule: Goods or parts produced from blanks |
7305 | Други тръби (например заварени или нитовани) с кръгло сечение, с външен диаметър, превишаващ 406,4 mm, от желязо или от стомана. | CTH | (a) The country of origin of a good or part produced from a blank which by application of the Harmonized System General Interpretative Rule 2(a) is classified in the same heading, subheading or subdivision as the complete or finished good or part, shall be the country in which every working edge, working surface and working part was configured to final shape and dimension, provided, in its imported condition, the blank from which it was produced: |
7306 | Други тръби и кухи профили (например заварени, нитовани, подгънати или само с доближени ръбове), от желязо или от стомана. | CTH | (i) was not capable of functioning, and |
7307 | Принадлежности за тръбопроводи (например свръзки, колена, муфи), от чугун, желязо или стомана. | CTH | (ii) was not advanced beyond the initial stamping process or any processing required to remove the material from the forging platter or casting mould; |
7308 | Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от № 9406 ; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията. | Както е посочено за разделените позиции | (b) If the criteria in paragraph (a) are not satisfied, the country of origin is the country of origin of the blank of this Chapter. |
ex 73 08 а) | - Конструкции | CTHS | Chapter residual rule: |
ex 73 08 б) | - Части за конструкции | CTH | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
ex 73 08 в) | - Други | CTH, с изключение на онези от позиции 7208 — 7216 , 7301 , 7304 — 7306 | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
7309 | Резервоари, цистерни, вани и подобни съдове за всякакви материали (с изключение на сгъстените или втечнени газове), от чугун, желязо или стомана, с вместимост над 300 l, без механични или термични устройства, дори с вътрешна или топлоизолационна облицовка. | CTH | 8201 | Hand tools, the following: spades, shovels, mattocks, picks, hoes, forks and rakes; axes, bill hooks and similar hewing tools; secateurs and pruners of any kind; scythes, sickles, hay knives, hedge shears, timber wedges and other tools of a kind used in agriculture, horticulture or forestry. | CTH |
7310 | Резервоари, варели, барабани, бидони, кутии и подобни съдове за всякакви материали (с изключение на сгъстените или втечнени газове), от чугун, желязо или стомана, с вместимост, непревишаваща 300 l, без механични или термични устройства, дори с вътрешна или топлоизолационна облицовка. | CTH | 8202 | Hand saws; blades for saws of all kinds (including slitting, slotting or toothless saw blades). | As specified for subheadings |
7311 | Съдове за сгъстени или втечнени газове, от чугун, желязо или стомана. | CTH | 8202 10 | - Hand saws | CTH |
7312 | Едноснопови и многоснопови въжета, сплитки и подобни артикули, от желязо или от стомана, без електрическа изолация. | CTH | 8202 20 | - Band saw blades | CTSH |
7313 | Бодлива тел от желязо или от стомана; изделия, назъбени или не, получени чрез усукване на тел или на ленти, от желязо или от стомана от видовете, използвани за огради. | CTH | | - Circular saw blades (including slitting or slotting saw blades): | |
7314 | Метални платна (включително непрекъснатите платна), мрежи и решетки, от железни или от стоманени телове; разтеглени ламарини и ленти, от желязо или от стомана. | CTH | 8202 31 | - - With working part of steel | CTSH |
7315 | Вериги, верижки и техните части, от чугун, желязо или стомана. | CTH | 8202 39 | - - Other, including parts | As specified for split subheadings |
7316 | Котви, котвички и техните части, от чугун, желязо или стомана. | CTH | ex 8202 39 (a) | - - Saw teeth and tooth segments for circular saws | CTH |
7317 | Клинове, гвоздеи, кабарчета, куки с изострени върхове, извити или полегато изрязани скоби (различни от тези от № 8305 ) и подобни артикули, от чугун, желязо или стомана, дори с глави от друг материал, с изключение на артикулите с глави от мед. | CTH | ex 8202 39 (b) | - - Other | CTSHS |
7318 | Винтове, болтове, гайки, тирфони, куки с резба, нитове, щифтове, шпонки, шайби (включително федершайбите) и подобни артикули, от чугун, желязо или стомана. | CTH | 8202 40 | - Chain saw blades | As specified for split subheadings |
7319 | Шевни игли, игли за плетене, куки, куки за низане, шила за бродерия и подобни артикули за ръчна употреба, от желязо или от стомана; безопасни игли и други игли от желязо или от стомана, неупоменати, нито включени другаде. | CTH | ex 8202 40 (a) | - - Saw teeth and tooth segments for chain saws | CTH |
7320 | Пружини, ресори и техните листове от желязо или от стомана. | CTH | ex 8202 40 (b) | - - Other | CTSHS |
7321 | Печки, котли с огнище, готварски печки (включително тези, които могат да бъдат използвани допълнително и за централно отопление), скари, мангали, газови котлони, устройства за затопляне на ястия и подобни неелектрически уреди за домашна употреба, както и техните части от чугун, желязо или стомана. | CTH | | - Other saw blades: | |
7322 | Радиатори за централно отопление с неелектрическо загряване и техните части, от чугун, желязо или стомана; генератори и разпределители на горещ въздух (включително разпределителите, можещи също да функционират като разпределители на свеж или кондициониран въздух), с неелектрическо загряване, съдържащи вентилатор или въздуходувка с мотор, и техните части, от чугун, желязо или стомана. | CTH | 8202 91 | - - Straight saw blades, for working metal | CTSH |
7323 | Домакински артикули или домашни потреби и техните части, от чугун, желязо или стомана; желязна или стоманена вълна; гъби (телени), кърпи, ръкавици и подобни артикули за чистене, полиране или аналогична употреба, от желязо или стомана. | CTH | 8202 99 | - - Other | CTSH |
7324 | Хигиенни или тоалетни артикули и техните части, от чугун, желязо или стомана. | CTH | 8203 | Files, rasps, pliers (including cutting pliers), pincers, tweezers, metal cutting shears, pipe-cutters, bolt croppers, perforating punches and similar hand tools. | CTSH |
7325 | Други изделия, отлети, от чугун, желязо или стомана. | CTH | 8204 | Hand-operated spanners and wrenches (including torque meter wrenches but not including tap wrenches); interchangeable spanner sockets, with or without handles. | CTSH |
7326 | Други изделия от желязо или стомана. | CTH | 8205 | Hand tools (including glaziers’ diamonds), not elsewhere specified or included; blow lamps; vices, clamps and the like, other than accessories for and parts of, machine tools; anvils; portable forges; hand or pedal-operated grinding wheels with frameworks. | CTH |
ГЛАВА 82 | 8206 | Tools of two or more of the headings 8202 to 8205 , put up in sets for retail sale. | CTH |
Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали; части за тези артикули от неблагородни метали | 8207 | Interchangeable tools for hand tools, whether or not power-operated, or for machine-tools (for example, for pressing, stamping, punching, tapping, threading, drilling, boring, broaching, milling, turning or screw driving), including dies for drawing or extruding metal, and rock drilling or earth boring tools. | As specified for subheadings |
Първично правило: Стоки или части, получени от заготовки | | - Rock drilling or earth boring tools: | |
а) Държавата на произход на дадена стока или част, произведена от заготовка, която при прилагане на общо правило 2, буква а) за тълкуване на Хармонизираната система се класира в същата позиция, подпозиция или подразделение като комплектуваната или завършена стока или част, е държавата, в която на всяка режеща част, работна повърхност или работна част е била придадена окончателна форма или размери, при условие че при внасяне заготовката, от която е била произведена: | 8207 13 | - - With working part of cermets | CTSH |
i) не е била в състояние да функционира; и | 8207 19 | - - Other, including parts | As specified for split subheadings |
ii) не се е намирала в по-напреднал етап на производство от щамповане или всяка друга преработка, необходима за отстраняване на материала от наковалнята или матрицата за отливане. | ex 8207 19 (a) | - - Parts | CTH |
б) Ако критериите по буква а) не са изпълнение, държавата на произход е държавата на произход на заготовката от тази глава. | ex 8207 19 (b) | - - Other | CTSHS |
Остатъчно правило към главата: | 8207 20 | - Dies for drawing or extruding metal | CTSH |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 8207 30 | - Tools for pressing, stamping or punching | CTSH |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | 8207 40 | - Tools for tapping or threading | CTSH |
8201 | Белове (лизгари), лопати, кирки, търнокопи, мотики, мотички, вили, сеносъбирачки, гребла; брадви и други подобни инструменти за сечене или разцепване; градинарски ножици от всички видове; коси и сърпове, ножове за рязане на сено или слама, ножици за жив плет, клинове и други ръчни земеделски, градинарски или за дърводобив инструменти. | CTH | 8207 50 | - Tools for drilling, other than for rock drilling | CTSH |
8202 | Ръчни триони; листове за триони от всички видове (включително отрезните фрези и неназъбените остриета за рязане). | Както е посочено за подпозициите | 8207 60 | - Tools for boring or broaching | CTSH |
8202 10 | - Ръчни триони | CTH | 8207 70 | - Tools for milling | CTSH |
8202 20 | - Ленти за лентови триони | CTSH | 8207 80 | - Tools for turning | CTSH |
| - Дискове за циркуляри (включително отрезните фрези): | | 8207 90 | - Other interchangeable tools | CTSH |
8202 31 | - - С работна част от стомана | CTSH | SECTION XVI |
8202 39 | - - Други, включително частите | Както е посочено за разделените подпозиции | MACHINERY AND MECHANICAL APPLIANCES; ELECTRICAL EQUIPMENT; PARTS THEREOF; SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, TELEVISION IMAGE AND SOUND RECORDERS AND REPRODUCERS, AND PARTS AND ACCESSORIES OF SUCH ARTICLES |
ex 8202 39 а) | - - Зъби за трион и зъбни сегменти за циркулярни триони | CTH | CHAPTER 84 |
ex 8202 39 б) | - - Други | CTSHS | Nuclear reactors, boilers, machinery and mechanical appliances; parts thereof |
8202 40 | - Дърворезни вериги | Както е посочено за разделените подпозиции | Primary Rule: Parts and accessories produced from blanks: |
ex 8202 40 а) | - - Зъби за трион и зъбни сегменти за дърворезни вериги | CTH | 1. The country of origin of goods that are produced from blanks which by application of the HS General Interpretative Rule 2(a), are classified in the same heading, subheading or subdivision as the complete or finished goods, shall be the country in which the blank was finished provided finishing included configuring to final shape by the removal of material (other than merely by honing or polishing or both), or by forming processes such as bending, hammering, pressing or stamping. |
ex 8202 40 б) | - - Други | CTSHS | 2. Paragraph 1 above applies to goods classifiable in provisions for parts or parts and accessories, including goods specifically named under such provisions. |
| - Други листове за триони: | | Definition of ‘Assembly of semi-conductor products’ for the purpose of heading 8473 |
8202 91 | - - Ножовки за право рязане, за обработка на метали | CTSH | ‘Assembly of semi-conductor products’ means a change from chips, dice or other semi-conductor products to chips, dice or other semi-conductor products that are packaged or mounted onto a common medium for connection or connected and then mounted. The assembly of semi-conductor products shall not be considered as a minimal operation. |
8202 99 | - - Други | CTSH | Chapter Notes |
8203 | Пили, рашпили, клещи (дори режещи), плоски клещи, щипци, ножици за рязане на метал, тръборезачки и болторезачки, замби, пробивни клещи и подобни ръчни инструменти. | CTSH | Note 1: Collection of parts: |
8204 | Ръчни гаечни ключове (включително динамометричните ключове); сменяеми глухи ключове, дори с дръжка. | CTSH | Where a change in classification results from the application of HS General Interpretative Rule 2(a) with respect to collections of parts that are presented as unassembled articles of another heading or subheading the individual parts shall retain their origin prior to such collection |
8205 | Ръчни инструменти и сечива (включително диамантите за рязане на стъкло), неупоменати, нито включени другаде; поялни лампи и подобни; менгемета, стяги и подобни, различни от тези, представляващи принадлежности или части за инструментални машини; наковални; преносими ковашки огнища; приспособления за шлайфане, монтирани на стойки, задвижвани ръчно или с педал. | CTH | Note 2: Assembly of the collection of parts: |
8206 | Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от № 8202 до 8205 . | CTH | Goods assembled from a collection of parts classified as the assembled good by application of General Interpretative Rule 2 shall have origin in the country of assembly, provided the assembly would have satisfied the primary rule for the good had each of the parts been presented separately and not as a collection |
8207 | Сменяеми инструменти за ръчни сечива, механични или не, или за инструментални машини (например за щамповане, щанцоване, нарязване на резби, пробиване, разстъргване, протегляне, фрезоване, струговане, завинтване), включително и дюзите за изтегляне или екструдиране на металите, както и инструменти за пробиване на почвата или за сондаж. | Както е посочено за подпозициите | Note 3: Disassembly of goods: |
| - Инструменти за пробиване на почвата или за сондаж: | | A change of classification which results from the disassembly of goods shall not be considered as the change required by the rule set forth in the table of ‘list rules’. The country of origin of the parts recovered from the goods shall be the country where the parts are recovered, unless the importer, exporter or any person with a justifiable cause to determine the origin of parts demonstrates another country of origin on the basis of verifiable evidence. |
8207 13 | - - С работна част от металокерамики | CTSH | Chapter residual rule: |
8207 19 | - - Други, включително частите | Както е посочено за разделените подпозиции | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
ex 8207 19 а) | - - Части | CTH | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
ex 8207 19 б) | - - Други | CTSHS | ex 84 43 | Photocopying apparatus incorporating an optical system or of the contact type | CTH |
8207 20 | - Дюзи за изтегляне или за екструдиране на метали | CTSH | ex 84 73 | Memory Modules | CTH or Assembly of semi-conductor products |
8207 30 | - Инструменти за пресоване, щамповане, дълбоко изтегляне или за щанцоване | CTSH | ex 84 82 | Ball, roller or needle roller bearings, assembled | Assembly preceded by heat treatment, grinding and polishing of the inner and outer rings |
8207 40 | - Инструменти за нарязване на външни или вътрешни резби | CTSH | CHAPTER 85 |
8207 50 | - Инструменти за пробиване | CTSH | Electrical machinery and equipment and parts thereof; sound recorders and reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and parts and accessories of such articles |
8207 60 | - Инструменти за разстъргване, райбероване или за протегляне | CTSH | Primary Rule: Parts and accessories produced from blanks: |
8207 70 | - Инструменти за фрезоване | CTSH | (1) The country of origin of goods that are produced from blanks which by application of the HS General Interpretative Rule 2(a) are classified in the same heading, subheading or subdivision as the complete or finished goods, shall be the country in which the blank was finished provided finishing included configuring to final shape by the removal of material (other than merely by honing or polishing or both), or by forming processes such as bending, hammering, pressing or stamping. |
8207 80 | - Инструменти за струговане | CTSH | (2) Paragraph 1 above applies to goods classifiable in provisions for parts or parts and accessories, including goods specifically named under such provisions. |
8207 90 | - Други сменяеми инструменти | CTSH | Definition of ‘assembly of semi-conductor products’ for the purposes of headings 8535 , 8536 , 8537 , 8541 and 8542 |
РАЗДЕЛ XVI | ‘Assembly of semi-conductor products’ means a change from chips, dice or other semi-conductor products to chips, dice or other semi-conductor products that are packaged or mounted onto a common medium for connection or connected and then mounted. The assembly of semi-conductor products shall not be considered as a minimal operation. |
МАШИНИ И АПАРАТИ; ЕЛЕКТРООБОРУДВАНЕ; ЧАСТИ ОТ ТЯХ; АПАРАТИ ЗА ЗАПИСВАНЕ ИЛИ ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕ НА ЗВУК, АПАРАТИ ЗА ЗАПИСВАНЕ ИЛИ ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕ НА ТЕЛЕВИЗИОНЕН ОБРАЗ И ЗВУК И ЧАСТИ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЗА ТЕЗИ АПАРАТИ | Chapter Notes |
ГЛАВА 84 | Note 1: Collection of parts: |
Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати | Where a change in classification results from the application of HS General Interpretative Rule 2(a) with respect to collections of parts that are presented as unassembled articles of another heading or subheading the individual parts shall retain their origin prior to such collection. |
Първично правило: части и принадлежности, произведени от заготовки: | Note 2: Assembly of the collection of parts: |
1. Държавата на произход на стоки, произведени от заготовки, които при прилагане на общо правило 2, буква а) за тълкуване на ХС се класират в същата позиция, подпозиция или подразделения като комплектуваните или завършени стоки, е държавата, в която заготовката е била завършена, при условие че завършването включва придаване на окончателна форма чрез отнемане на материал (различно от просто притриване или полиране, или и двете) или чрез процеси по оформяне като навиване, коване, пресоване или щамповане. | Goods assembled from a collection of parts classified as the assembled good by application of General Interpretative Rule 2 shall have origin in the country of assembly, provided the assembly would have satisfied the primary rule for the good had each of the parts been presented separately and not as a collection. |
2. Параграф 1 по-горе се прилага за стоки, които се класират съгласно разпоредбите за части или части и принадлежности, включително стоки, специално наименувани съгласно такива разпоредби. | Note 3: Disassembly of goods: |
Определение на „сглобяване на полупроводникови продукти“ за целите на позиция 8473 | A change of classification which results from the disassembly of goods shall not be considered as the change required by the rule set forth in the table of ‘list rules’. The country of origin of the parts recovered from the goods shall be the country where the parts are recovered, unless the importer, exporter or any person with a justifiable cause to determine the origin of parts demonstrates another country of origin on the basis of verifiable evidence such as origin marks on the part itself or documents. |
„Сглобяване на полупроводникови продукти“ означава промяна от чипове, кристали или други полупроводникови продукти в чипове, полупроводникови кристали или други полупроводникови продукти, които са в корпус или монтирани върху обща среда за свързване или са свързани и след това монтирани. Сглобяването на полупроводникови продукти не се смята за минимална операция. | Chapter residual rule: |
Забележки към главата | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
Забележка 1: Колекции от части: | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Когато дадена промяна в класирането е в резултат на прилагане на общо правило 2, буква а) за тълкуване на ХС по отношение на колекции на части, които са представени като несглобени изделия от друга позиция или подпозиция, отделните части запазват своя произход отпреди съставянето на тази колекция. | ex 85 01 | Crystalline silicon photovoltaic modules or panels | CTH, except from heading 8541 |
Забележка 2: Сглобяване на колекции от части: | 8527 | Reception apparatus for radio-broadcasting, whether or not combined, in the same housing, with sound recording or reproducing apparatus or a clock. | CTH, except from heading 8529 |
Произходът на стоките, сглобени от колекция от части, класирани като сглобена стока чрез прилагане на общо правило за тълкуване 2, е държавата на сглобяване, при условие че при сглобяването е спазено първичното правило за отделно представяне на всяка от частите на стоката, а не представяне като колекция. | 8528 | Monitors and projectors, not incorporating television reception apparatus; reception apparatus for television, whether or not incorporating radio-broadcast receivers or sound or video recording or reproducing apparatus. | CTH, except from heading 8529 |
Забележка 3: Разглобяване на стоки: | 8535 | Electrical apparatus for switching or protecting electrical circuits, or for making connections to or in electrical circuits (for example, switches, fuses, lightning arresters, voltage limiters, surge suppressors, plugs and other connectors, junction boxes), for a voltage exceeding 1 000 volts. | CTH, except from heading 8538 ; or Assembly of semi-conductor products |
Промяна в класирането в резултат на разглобяване на стоки не се смята за необходимата промяна по правилото, изложено в таблицата със „списъка с правила“. Държавата на произход на частите, получени при разглобяването, е държавата, в която са получени частите, освен ако вносителят, износителят или всяко друго лице, което има основателна причина да определи произхода на частите, докаже въз основа на подлежащи на проверка данни, че държавата на произход е друга. | ex 85 36 | Electrical apparatus for switching or protecting electrical circuits, or for making connections to or in electrical circuits (for example, switches, relays, fuses, surge suppressors, plugs, sockets, lamp-holders and other connectors, junction boxes), for a voltage not exceeding 1 000 volts. | CTH, except from heading 8538 ; or Assembly of semi-conductor products |
Остатъчно правило към главата: | ex 8537 10 | Intelligent semiconductor based motor-driver-module for control of electrical motordrives with variable speed settings for voltage < 1 000 V | CTH, except from heading 8538 ; or Assembly of semi-conductor products |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | 8541 | Diodes, transistors and similar semiconductor devices; photosensitive semiconductor devices, including photovoltaic cells whether or not assembled in modules or made up into panels; light emitting diodes; mounted piezo-electric crystals. | As specified for split headings |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | ex 85 41 (a) | Crystalline silicon photovoltaic cells, modules or panels | CTH |
ex 84 43 | Фотокопирни апарати с оптична система или контактна система | CTH | ex 85 41 (b) | other | CTH or Assembly of semi-conductor products |
ex 84 73 | Модули на памети | CTH или сглобяване на полупроводникови продукти | 8542 | Electronic integrated circuits | CTH or Assembly of semi-conductor products |
ex 84 82 | Сачмени, ролкови или иглени лагери, сглобени | Сглобяването е предшествано от термична обработка, шлифоване и полиране на вътрешните или външните пръстени. | SECTION XVIII |
ГЛАВА 85 | OPTICAL, PHOTOGRAPHIC, CINEMATOGRAPHIC, MEASURING, CHECKING, PRECISION, MEDICAL OR SURGICAL INSTRUMENTS AND APPARATUS; CLOCKS AND WATCHES; MUSICAL INSTRUMENTS; PARTS AND ACCESSORIES THEREOF |
Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати | CHAPTER 90 |
Първично правило: части и принадлежности, произведени от заготовки: | Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical or surgical instruments and apparatus; parts and accessories thereof |
1. Държавата на произход на стоки, произведени от заготовки, които при прилагане на общо правило 2, буква а) за тълкуване на ХС се класират в същата позиция, подпозиция или подразделение като комплектуваните или завършени стоки, е държавата, в която заготовката е била завършена, при условие че завършването включва придаване на окончателна форма чрез отнемане на материал (различно от просто притриване или полиране, или и двете) или чрез процеси по оформяне като навиване, коване, пресоване или щамповане. | Definition of ‘assembly of semi-conductor products’ for the purposes of headings 9026 and 9031 ‘Assembly of semi-conductor products’ means a change from chips, dice or other semi-conductor products to chips, dice or other semi-conductor products that are packaged or mounted onto a common medium for connection or connected and then mounted. The assembly of semi-conductor products shall not be considered as a minimal operation. |
2. Параграф 1 по-горе се прилага за стоки, които се класират съгласно разпоредбите за части или части и принадлежности, включително стоки, специално наименувани съгласно такива разпоредби. | Chapter residual rule: |
Определение на „сглобяване на полупроводникови продукти“ за целите на позиции 8535 , 8536 , 8537 , 8541 и 8542 | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
„Сглобяване на полупроводникови продукти“ означава промяна от чипове, кристали или други полупроводникови продукти в чипове, полупроводникови кристали или други полупроводникови продукти, които са в корпус или монтирани върху обща среда за свързване или са свързани и след това монтирани. Сглобяването на полупроводникови продукти не се смята за минимална операция. | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Забележки към главата | 9026 | Instruments and apparatus for measuring or checking the flow, level, pressure or other variables of liquids or gases (for example, flow meters, level gauges, manometers, heat meters), excluding instruments and apparatus of heading 9014 , 9015 , 9028 or 9032 . | CTH, except from heading 9033 ; or Assembly of semi-conductor products |
Забележка 1: Колекции от части: | 9031 | Measuring or checking instruments, appliances and machines, not specified or included elsewhere in this Chapter; profile projectors. | CTH, except from heading 9033 ; or Assembly of semi-conductor products |
Когато дадена промяна в класирането е в резултат на прилагане на общо правило 2, буква а) за тълкуване на ХС по отношение на колекции на части, които са представени като несглобени изделия от друга позиция или подпозиция, отделните части запазват своя произход отпреди съставянето на тази колекция. | CHAPTER 91 |
Забележка 2: Сглобяване на колекции от части: | Clocks and watches and parts thereof |
Произходът на стоките, сглобени от колекция от части, класирани като сглобена стока чрез прилагане на общо правило за тълкуване 2, е държавата на сглобяване, при условие че при сглобяването е спазено първичното правило за отделно представяне на всяка от частите на стоката, а не представяне като колекция. | Chapter residual rule: |
Забележка 3: Разглобяване на стоки: | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
Промяна в класирането в резултат на разглобяване на стоки не се смята за необходимата промяна по правилото, изложено в таблицата със „списъка с правила“. Държавата на произход на частите, получени при разглобяването, е държавата, в която са получени частите, освен ако вносителят, износителят или всяко друго лице, което има основателна причина да определи произхода на частите, докаже въз основа на подлежащи на проверка данни като маркировки за произход върху самата част, че държавата на произход е друга. | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
Остатъчно правило към главата: | ex 91 13 | Watch straps, watch bands and watch bracelets, and parts thereof, of textiles. | CTH |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | SECTION XX |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | MISCELLANEOUS MANUFACTURED ARTICLES |
ex 85 01 | Фотоволтаични модули или панели от кристален силиций | CTH, с изключение на онези от позиция 8541 | CHAPTER 94 |
8527 | Приемателни апарати за радиоразпръскване, дори комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство. | CTH, с изключение на онези от позиция 8529 | Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed furnishings; lamps and lighting fittings, not elsewhere specified or included; illuminated signs, illuminated name-plates and the like; prefabricated buildings |
8528 | Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати, дори с вграден приемателен апарат за радиоразпръскване или с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ. | CTH, с изключение на онези от позиция 8529 | Chapter Note |
8535 | Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги (например прекъсвачи, превключватели, стопяеми предпазители, гръмоотводи, ограничители на напрежение, високочестотни електрически филтри, щепсели и други конектори, съединителни кутии), за напрежение, превишаващо 1 000 V. | CTH, с изключение на онези от позиция 8538 ; или сглобяване на полупроводникови продукти | For the purposes of those rules of origin which refer to a change of classification (i.e. change of heading or change of subheading), changes which result from change of use are not to be considered as origin conferring. |
ех 8536 | Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги (например прекъсвачи, превключватели, релета, стопяеми предпазители, високочестотни електрически филтри, щекери и щепсели, фасунги за лампи и други конектори, съединителни кутии), за напрежение, непревишаващо 1 000 V; конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна. | CTH, с изключение на онези от позиция 8538 , или сглобяване на полупроводникови продукти | Chapter residual rule: |
ex 8537 10 | Интелигентен полупроводников модул за управление на двигател, и по точно за управление на електрически задвижвания с регулируема честота на въртене, за напрежение < 1 000 V | CTH, с изключение на онези от позиция 8538 , или сглобяване на полупроводникови продукти | Where the country of origin cannot be determined by application of the primary rules, the country of origin of the goods shall be the country in which the major portion of the materials originated, as determined on the basis of the value of the materials. |
8541 | Диоди, транзистори и подобни полупроводникови елементи; фоточувствителни полупроводникови елементи, включително фотоволтаични клетки, дори монтирани в модули или сглобени в панели; светодиоди; монтирани пиезоелектрически кристали. | Както е посочено за разделените позиции | HS 2012 Code | Description of goods | Primary rules |
ex 85 41 а) | Фотоволтаични клетки, модули или панели от кристален силиций | CTH | ex 94 01 and ex 94 03 | Ceramic seats (other than those of heading 9402 ), whether or not convertible into beds, and other furniture, and parts thereof, decorated. | CTH |
ex 85 41 б) | Други | CTH или сглобяване на полупроводникови продукти | ex 94 05 | Ceramic lamps and ceramic lighting fittings, including searchlights and spotlights and parts thereof, not elsewhere specified or included, decorated; illuminated ceramic signs, name-plates and the like, having a permanently fixed light source, and parts thereof, not elsewhere specified or included, decorated | CTH |
8542 | Електронни интегрални схеми. | CTH или сглобяване на полупроводникови продукти | ANNEX 22-02 |
РАЗДЕЛ XVIII | Application for an information certificate INF 4 and Information certificate INF 4 |
ОПТИЧНИ, ФОТОГРАФСКИ ИЛИ КИНЕМАТОГРАФСКИ, ИЗМЕРИТЕЛНИ, КОНТРОЛИРАЩИ ИЛИ ПРЕЦИЗИРАЩИ ИНСТРУМЕНТИ И АПАРАТИ; МЕДИКО-ХИРУРГИЧЕСКИ ИНСТРУМЕНТИ И АПАРАТИ; ЧАСОВНИКАРСКИ ИЗДЕЛИЯ; МУЗИКАЛНИ ИНСТРУМЕНТИ; ЧАСТИ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЗА ТЕЗИ ИНСТРУМЕНТИ ИЛИ АПАРАТИ | Application for an information certificate INF 4 |
ГЛАВА 90 | — Supplier (name, full address, country) |
Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати; медико-хирургически инструменти и апарати; части и принадлежности за тези инструменти или апарати | — Consignee (name, full address, country) |
Определение на „сглобяване на полупроводникови продукти“ за целите на позиции 9026 и 9031 „Сглобяване на полупроводникови продукти“ означава промяна от чипове, полупроводникови кристали или други полупроводникови продукти в чипове, кристали или други полупроводникови продукти, които са в корпус или монтирани върху обща среда за свързване или са свързани и след това монтирани. Сглобяването на полупроводникови продукти не се смята за минимална операция. | — Invoice Numbers |
Остатъчно правило към главата: | — Item Number, Mark and Numbers, Number and kind of packages, Description of goods |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | — Gross mass (kg) or other measure (l, m3, etc.…) |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | — Declaration by the supplier |
9026 | Инструменти и апарати за измерване или контрол на дебита, нивото, налягането или другите променливи характеристики на течности или газове (например дебитомери, нивопоказатели, манометри, топломери), с изключение на инструментите и апаратите от № 9014 , 9015 , 9028 или 9032 . | CTH, с изключение на онези от позиция 9033 , или сглобяване на полупроводникови продукти | Information certificate INF 4 |
9031 | Инструменти, апарати и машини за измерване или контрол, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава; профилпроектори. | CTH, с изключение на онези от позиция 9033 , или сглобяване на полупроводникови продукти | — Supplier (name, full address, country) |
ГЛАВА 91 | — Consignee (name, full address, country) |
Часовникарски изделия | — Invoice Numbers |
Остатъчно правило към главата: | — Item Number, Mark and Numbers, Number and kind of packages, Description of goods |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | — Gross mass (kg) or other measure (l, m3, etc.…) |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | — Customs endorsement |
ex 91 13 | Верижки и каишки за ръчни часовници и техните части, от текстил | CTH | — Declaration by the supplier |
РАЗДЕЛ XX | ANNEX 22-03 |
РАЗНИ СТОКИ И ПРОДУКТИ | Introductory notes and list of working or processing operations which confer originating status |
ГЛАВА 94 | PART I |
Мебели; медицинска и хирургическа мебелировка; спални артикули и други подобни; осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции | INTRODUCTORY NOTES |
Забележка към главата | Note 1 – General introduction |
За целите на правилата за произход, които се отнасят до промяна в класирането (т.е. промяна на позицията или промяна на подпозицията), смята се, че промените в резултат от промяна в предназначението не придават произход. | 1.1. This Annex sets out rules for all products, but the fact that a product is included in it does not mean that it is necessarily covered by the generalised system of preferences (GSP). The list of products covered by the GSP, the scope of GSP preferences and the exclusions applicable to certain beneficiary countries are laid down in Regulation (EU) No 978/2012 (for the period from 1 January 2014 to 31 December 2023). |
Остатъчно правило към главата: | 1.2. This Annex lays down the conditions pursuant to Article 45 under which products shall be considered to originate in the beneficiary country concerned. There are four different types of rule, which vary according to the product: |
Когато държавата на произход не може да бъде определена чрез прилагане на първичните правила, държавата на произход на стоките е държавата, от която произхожда най-голямата част от материалите, определена въз основа на стойността на материалите. | (a) through working or processing a maximum content of non-originating materials is not exceeded; |
Код по ХС от 2012 г. | Описание на стоките | Първични правила | (b) through working or processing the 4-digit Harmonized System heading or 6-digit Harmonized System sub-heading of the manufactured products becomes different from the 4-digit Harmonized System heading or 6-digit sub-heading respectively of the materials used; |
ex 94 01 и ex 94 03 | Керамични мебели за сядане (различни от тези от № 9402 ), дори превръщащи се на легла и други мебели, и техните части, декорирани | CTH | (c) a specific working and processing operation is carried out; |
ex 94 05 | Керамични лампи и керамични осветителни тела (включително прожекторите) и техните части, неупоменати, нито включени другаде, декорирани; рекламни керамични лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули, притежаващи постоянно фиксиран светлинен източник, и техните части, неупоменати, нито включени другаде, декорирани | CTH | (d) working or processing is carried out on certain wholly obtained materials. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-02 | Note 2 – The structure of the list |
Заявление За Информационен Сертификат Inf 4 И Информационен Сертификат Inf 4 | 2.1. Columns 1 and 2 describe the product obtained. Column 1 gives the chapter number, 4-digit heading or 6-digit sub-heading number used in the Harmonized System, as appropriate. Column 2 gives the description of goods used in that system for that heading or chapter. For each entry in columns 1 and 2, subject to Note 2.4, one or more rules (‘qualifying operations’) are set out in column 3. These qualifying operations concern only non-originating materials. Where, in some cases, the entry in column 1 is preceded by ‘ex’, this signifies that the rule in column 3 applies only to the part of that heading as described in column 2. |
Заявление за информационен сертификат INF 4 | 2.2. Where several Harmonized System headings or sub-headings are grouped together in column 1 or a chapter number is given and the description of products in column 2 is therefore given in general terms, the adjacent rule in column 3 applies to all products which, under the Harmonized System, are classified in headings of the chapter or in any of the headings or sub-headings grouped together in column 1. |
— Доставчик (име/фирма, пълен адрес, държава) | 2.3. Where there are different rules in the list applying to different products within a heading, each indent contains the description of that part of the heading covered by the adjacent rule in column 3. |
— Получател (име/фирма, пълен адрес, държава) | 2.4. Where two alternative rules are set out in column 3, separated by ‘or’, it is at the choice of the exporter which one to use. |
— Номера на фактурата | 2.5. In most cases, the rule(s) set out in column 3 shall apply to all beneficiary countries listed in Annex II to Regulation (EU) No 978/2012. However, for some products originating in beneficiary countries of the special arrangement for least developed countries, as listed in Annex IV to Regulation (EU) No 978/2012 (‘LDC beneficiary countries’), a less stringent rule shall apply. In these cases, column 3 is split into two subcolumns, (a) and (b), with subcolumn (a) showing the rule applicable to LDC beneficiary countries and subcolumn (b) showing the rule applicable to all other beneficiary countries as well as to exports from the European Union to a beneficiary country for the purposes of bilateral cumulation. |
— Номер на изделието; маркировки и номера; брой и вид на опаковките; описание на стоките | Note 3 – Examples of how to apply the rules |
— Брутна маса (kg) или друга мерна единица (l, m3 и т.н.) | 3.1. Article 45(2), concerning products having acquired originating status which are used in the manufacture of other products, shall apply, regardless of whether this status has been acquired inside the factory where these products are used or in another factory in the beneficiary country or in the European Union. |
— Декларация на доставчика | 3.2. Pursuant to Article 47, the working or processing carried out must go beyond the list of operations mentioned in that Article. If it does not, the goods shall not qualify for the granting of the benefit of preferential tariff treatment, even if the conditions set out in the list below are met. |
Информационен сертификат INF 4 | Subject to the provision referred to in the first subparagraph, the rules in the list represent the minimum amount of working or processing required, and the carrying-out of more working or processing also confers originating status; conversely, the carrying-out of less working or processing cannot confer originating status. Thus, if a rule provides that non-originating material, at a certain level of manufacture, may be used, the use of such material at an earlier stage of manufacture is allowed, and the use of such material at a later stage is not. |
— Доставчик (име/фирма, пълен адрес, държава) | 3.3. Without prejudice to Note 3.2, where a rule uses the expression ‘Manufacture from materials of any heading’, then materials of any heading(s) (even materials of the same description and heading as the product) may be used, subject, however, to any specific limitations which may also be contained in the rule. |
— Получател (име/фирма, пълен адрес, държава) | However, the expression ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading …’ or ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of the same heading as the product’ means that materials of any heading(s) may be used, except those of the same description as the product as given in column 2 of the list. |
— Номера на фактурата | 3.4. When a rule in the list specifies that a product may be manufactured from more than one material, this means that one or more materials may be used. It does not require that all be used. |
— Номер на изделието; маркировки и номера; брой и вид на опаковките; описание на стоките | 3.5. Where a rule in the list specifies that a product must be manufactured from a particular material, the rule does not prevent the use also of other materials which, because of their inherent nature, cannot satisfy this condition. |
— Брутна маса (kg) или друга мерна единица (l, m3 и т.н.) | Note 4 – General provisions concerning certain agricultural goods |
— Митническа заверка | 4.1. Agricultural goods falling within Chapters 6, 7, 8, 9, 10, 12 and heading 2401 which are grown or harvested in the territory of a beneficiary country shall be treated as originating in the territory of that country, even if grown from seeds, bulbs, rootstock, cuttings, grafts, shoots, buds, or other live parts of plants imported from another country. |
— Декларация на доставчика | 4.2. In cases where the content of non originating sugar in a given product is subject to limitations, the weight of sugars of headings 1701 (sucrose) and 1702 (e.g., fructose, glucose, lactose, maltose, isoglucose or invert sugar) used in the manufacture of the final product and used in the manufacture of the non-originating products incorporated in the final product is taken into account for the calculation of such limitations. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-03 | Note 5 — Terminology used in respect of certain textile products |
Уводни бележки и списък на операциите по обработка или преработка, които придават произход | 5.1. The term ‘natural fibres’ is used in the list to refer to fibres other than artificial or synthetic fibres. It is restricted to the stages before spinning takes place, including waste, and, unless otherwise specified, includes fibres which have been carded, combed or otherwise processed, but not spun. |
ЧАСТ I | 5.2. The term ‘natural fibres’ includes horsehair of heading 0503 , silk of headings 5002 and 5003 , as well as wool-fibres and fine or coarse animal hair of headings 5101 to 5105 , cotton fibres of headings 5201 to 5203 , and other vegetable fibres of headings 5301 to 5305 . |
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ | 5.3. The terms ‘textile pulp’, ‘chemical materials’ and ‘paper-making materials’ are used in the list to describe the materials, not classified in Chapters 50 to 63, which can be used to manufacture artificial, synthetic or paper fibres or yarns. |
Бележка 1 — Общо въведение | 5.4. The term ‘man-made staple fibres’ is used in the list to refer to synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings 5501 to 5507 . |
1.1. В настоящото приложение се определят правила за всички продукти, но обстоятелството, че даден продукт е включен в него, не означава непременно, че той е обхванат от Общата система за преференции (ОСП). Списъкът с продукти, обхванати от ОСП, обхватът на преференциите по ОСП и изключенията, приложими за някои държави бенефициери, са посочени в Регламент (ЕС) № 978/2012 (за периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2023 г.). | Note 6 — Tolerances applicable to products made of a mixture of textile materials |
1.2. В настоящото приложение са изложени условията съгласно член 45, при които продуктите се считат за продукти с произход от съответната държава бенефициер. Има четири различни вида правила, които варират в зависимост от продукта: | 6.1. Where, for a given product in the list, reference is made to this Note, the conditions set out in column 3 shall not be applied to any basic textile materials used in the manufacture of this product and which, taken together, represent 10 % or less of the total weight of all the basic textile materials used. (See also Notes 6.3 and 6.4) |
а) при обработката или преработката не се надвишава определено максимално съдържание на материали без произход; | 6.2. However, the tolerance mentioned in Note 6.1 may be applied only to mixed products which have been made from two or more basic textile materials. |
б) при обработката или преработката 4-цифрената позиция по Хармонизираната система или 6-цифрената подпозиция по Хармонизираната система на произведения продукт се променя спрямо 4-цифрената позиция по Хармонизираната система или съответно 6-цифрената подпозиция по Хармонизираната система на използваните материали; | The following are the basic textile materials: |
в) извършва се специфична операция по обработка или преработка; | silk; |
г) извършва се обработка или преработка върху някои изцяло получени материали. | wool; |
Бележка 2 — Структура на списъка | coarse animal hair; |
2.1. В колони 1 и 2 се описва полученият продукт. В колона 1 е посочен номерът на главата, номерът на 4-цифрената позиция или 6-цифрената подпозиция, използван в Хармонизираната система, според случая. В колона 2 е дадено описанието на стоките, използвано в посочената система за дадената позиция или глава. За всеки текст в колони 1 и 2, като се има предвид бележка 2.4, в колона 3 са определени едно или повече правила („операции, отговарящи на изискванията“). Тези операции, отговарящи на изискванията, се отнасят единствено до материалите без произход. Когато в някои случаи текстът в колона 1 се предхожда от „ех“, това означава, че правилото в колона 3 се прилага само и единствено за тази част от позицията, която е описана в колона 2. | fine animal hair; |
2.2. Когато в колона 1 са групирани няколко позиции или подпозиции по Хармонизираната система или е посочен номер на глава и поради това при описанието на продуктите в колона 2 е използвана по-обща формулировка, посоченото в колона 3 съответстващо правило се прилага по отношение на всички продукти, които в рамките на Хармонизираната система са класирани в позиции на главата или в които и да било от позициите или подпозициите, групирани в колона 1. | horsehair; |
2.3. Когато в списъка има различни правила, приложими към различни продукти в една и съща позиция, всяко тире съдържа описанието на тази част от позицията, по отношение на която се прилага съответстващото правило в колона 3. | cotton; |
2.4. Когато в колона 3 са посочени две алтернативни правила, разделени с „или“, износителят може да избере кое от двете да използва. | paper-making materials and paper; |
2.5. В повечето случаи правилото(ата), посочени в колона 3, се прилагат за всички държави бенефициери, изброени в приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012. При все това за някои продукти с произход от държави бенефициери по специалния режим за най-слабо развитите държави, изброени в приложение IV към Регламент (ЕС) № 978/2012 („най-слабо развити държави бенефициери“), се прилага смекчено правило. В тези случаи колона 3 се разделя на две подколони — а) и б), като в подколона а) се посочва правилото, приложимо за най-слабо развитите държави бенефициери, а в подколона б) — правилото, приложимо за всички други държави бенефициери, както и по отношение на износа от Европейския съюз за държава бенефициер за целите на двустранната кумулация. | flax; |
Бележка 3 — Примери за прилагане на правилата | true hemp; |
3.1. Член 45, параграф 2 относно продуктите, придобили статус на продукти с произход, които се използват при производството на други продукти, се прилага независимо от това дали този статус е бил придобит в завода, където тези продукти са използвани, или в друг завод в държавата бенефициер или в Европейския съюз. | jute and other textile bast fibres; |
3.2. Съгласно член 47 извършената обработка или преработка трябва да надхвърля операциите от списъка, посочен в същия член. Ако случаят не е такъв, на стоките не може да бъде предоставено преференциално тарифно третиране, дори ако са спазени условията, съдържащи се в списъка по-долу. | sisal and other textile fibres of the genus Agave; |
По силата на разпоредбата, посочена в първа алинея, правилата от списъка представляват минималната степен на изискваната обработка или преработка, като извършването на допълнителна обработка или преработка също придава произход; и обратно — извършването на обработка или преработка в по-малка степен не може да придаде статус на продукт с произход. Следователно, ако дадено правило предвижда възможността на определен етап от производството да бъде използван материал без произход, използването на този материал на по-ранен етап от производството се допуска, а използването на този материал на по-късен етап от производството не се допуска. | coconut, abaca, ramie and other vegetable textile fibres; |
3.3. Без да се засяга предвиденото в бележка 3.2, когато в дадено правило се използва изразът „производство от материали от която и да било позиция“, могат да се използват материали от всяка позиция (дори материали със същото описание и от същата позиция като тези на продукта), но при условие че бъдат спазени всички специфични ограничения, които евентуално се съдържат в това правило. | synthetic man-made filaments; |
При все това изразът „производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция…“ или „производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от същата позиция като тази на продукта“ означава, че могат да се използват материали от всяка позиция, с изключение на тези със същото описание като това на продукта, дадено в колона 2 от списъка. | artificial man-made filaments; |
3.4. Когато някое правило в списъка гласи, че даден продукт може да бъде произведен от повече от един материал, това означава, че могат да се използват един или повече материали. То не налага да бъдат използвани всички материали. | current-conducting filaments; |
3.5. Когато някое правило в списъка гласи, че даден продукт трябва да бъде произведен от конкретен материал, правилото не ограничава използването на други материали, които поради естеството си не отговарят на това условие. | synthetic man-made staple fibres of polypropylene; |
Бележка 4 — Общи разпоредби относно някои селскостопански стоки | synthetic man-made staple fibres of polyester; |
4.1. Селскостопанските стоки, включени в глави 6, 7, 8, 9, 10, 12 и в позиция 2401 , които са отгледани или прибрани на територията на държава бенефициер, се третират като стоки с произход от територията на посочената държава, дори ако са отгледани от семена, луковици, вкоренени подложки, изрезки, присадки, филизи, пъпки или други живи части от растения, внесени от друга държава. | synthetic man-made staple fibres of polyamide; |
4.2. В случаи, когато съдържанието на захар без произход в даден продукт подлежи на ограничения, при изчислението на тези ограничения се взема предвид теглото на видовете захар от позиции 1701 (захароза) и 1702 (напр. фруктоза, глюкоза, лактоза, малтоза, изоглюкоза или инвертна захар), използвани в производството на крайния продукт и използвани в производството на вложените в крайния продукт продукти без произход. | synthetic man-made staple fibres of polyacrylonitrile; |
Бележка 5 — Терминология, използвана по отношение на някои текстилни продукти | synthetic man-made staple fibres of polyimide; |
5.1. Терминът „естествени влакна“ се използва в списъка за означаване на влакна, които не са изкуствени или синтетични. Той се отнася единствено до етапите преди преденето, като включва и отпадъците, и освен ако е предвидено друго, включва влакна, които са кардирани, пенирани или обработени по друг начин, но непредени. | synthetic man-made staple fibres of polytetrafluoroethylene; |
5.2. Терминът „естествени влакна“ включва конските косми от позиция 0503 , коприната от позиции 5002 и 5003 , както и влакната от вълна, фините или грубите животински косми от позиции 5101 — 5105, памучните влакна от позиции 5201 — 5203 и другите растителни влакна от позиции 5301—5305. | synthetic man-made staple fibres of poly(phenylene sulphide); |
5.3. Термините „предилна маса“, „химически материали“ и „материали за производство на хартия“ се използват в списъка, за да се опишат материалите, които не са класирани в глави 50 — 63 и които могат да бъдат използвани за производството на изкуствени, синтетични или хартиени влакна или прежди. | synthetic man-made staple fibres of poly(vinyl chloride); |
5.4. Терминът „синтетични или изкуствени щапелни влакна“ се използва в списъка за обозначаване на кабели от синтетични или изкуствени нишки, щапелни влакна или отпадъци от синтетични или изкуствени щапелни влакна от позиции 5501 — 5507. | other synthetic man-made staple fibres; |
Бележка 6 — Допустими отклонения, приложими към продуктите от смесени текстилни материали | artificial man-made staple fibres of viscose; |
6.1. Когато за определен продукт в списъка е направена препратка към настоящата бележка, условията, предвидени в колона 3, не се прилагат за отделните основни текстилни материали, използвани при производството на този продукт, които взети заедно представляват 10 % или по-малко от общото тегло на всички използвани основни текстилни материали. (Вж. също бележки 6.3 и 6.4.) | other artificial man-made staple fibres; |
6.2. При все това допустимото отклонение, посочено в бележка 6.1, може да се прилага само при смесени продукти, които са били изработени от два или повече основни текстилни материала. | yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped; |
Основните текстилни материали са следните: | yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyester, whether or not gimped; |
коприна, | products of heading 5605 (metallised yarn) incorporating strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film; |
вълна, | other products of heading 5605 ; |
груби животински косми, | glass fibres; |
фини животински косми, | metal fibres. |
конски косми, | Example: |
памук, | A yarn, of heading 5205 , made from cotton fibres of heading 5203 and synthetic staple fibres of heading 5506 , is a mixed yarn. Therefore, non-originating synthetic staple fibres which do not satisfy the origin rules may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the yarn. |
хартия и материали за производство на хартия, | Example: |
лен, | A woollen fabric, of heading 5112 , made from woollen yarn of heading 5107 and synthetic yarn of staple fibres of heading 5509 , is a mixed fabric. Therefore, synthetic yarn which does not satisfy the origin rules, or woollen yarn which does not satisfy the origin rules, or a combination of the two, may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the fabric. |
коноп, | Example: |
юта и други текстилни ликови влакна, | Tufted textile fabric, of heading 5802 , made from cotton yarn of heading 5205 and cotton fabric of heading 5210 , is only a mixed product if the cotton fabric is itself a mixed fabric made from yarns classified in two separate headings, or if the cotton yarns used are themselves mixtures. |
сизал и други текстилни влакна от рода Agave, | Example: |
кокосово влакно, абака, рами и други растителни текстилни влакна, | If the tufted textile fabric concerned had been made from cotton yarn of heading 5205 and synthetic fabric of heading 5407 , then, obviously, the yarns used are two separate basic textile materials and the tufted textile fabric is, accordingly, a mixed product. |
синтетични нишки, | 6.3. In the case of products incorporating ‘yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped’, the tolerance is 20 % in respect of this yarn. |
изкуствени нишки, | 6.4. In the case of products incorporating ‘strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film’, the tolerance is 30 % in respect of this strip. |
електропроводими нишки, | Note 7 — Other tolerances applicable to certain textile products |
синтетични щапелни влакна от полипропилен, | 7.1. Where, in the list, reference is made to this Note, textile materials which do not satisfy the rule set out in the list in column 3 for the made-up product concerned, may be used, provided that they are classified in a heading other than that of the product and that their value does not exceed 8 % of the ex-works price of the product. |
синтетични щапелни влакна от полиестер, | 7.2. Without prejudice to Note 7.3, materials, which are not classified within Chapters 50 to 63, may be used freely in the manufacture of textile products, whether or not they contain textiles. |
синтетични щапелни влакна от полиамид, | Example: |
синтетични щапелни влакна от полиакрилонитрил, | If a rule in the list provides that, for a particular textile item (such as trousers), yarn must be used, this does not prevent the use of metal items, such as buttons, because buttons are not classified within Chapters 50 to 63. For the same reason, it does not prevent the use of slide-fasteners, even though slide-fasteners normally contain textiles. |
синтетични щапелни влакна от полиимид, | 7.3. Where a percentage-rule applies, the value of materials which are not classified within Chapters 50 to 63 must be taken into account when calculating the value of the non-originating materials incorporated. |
синтетични щапелни влакна от политетрафлуороетилен, | Note 8 — Definition of specific processes and simple operations carried out in respect of certain products of Chapter 27 |
синтетични щапелни влакна от поли(фенилен сулфид), | 8.1. For the purposes of headings ex 27 07 and 2713 , the ‘specific processes’ are the following: |
синтетични щапелни влакна от поли(винил хлорид), | (a) vacuum-distillation; |
други синтетични щапелни влакна, | (b) redistillation by a very thorough fractionation-process ( 22 ); |
изкуствени щапелни влакна от вискоза, | (c) cracking; |
други изкуствени щапелни влакна, | (d) reforming; |
прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити, | (e) extraction by means of selective solvents; |
прежди от полиуретан, с полиестерни гъвкави сегменти, дори обвити, | (f) the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally-active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite; |
продукти от позиция 5605 (метални и метализирани прежди), съдържащи лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или от сърцевина от пластмасов филм, дори покрита с алуминиев прах, с ширина, непревишаваща 5 mm, слепена чрез прозрачно или цветно лепило между два слоя пластмасов филм, | (g) polymerisation; |
други продукти от позиция 5605 , | (h) alkylation; |
стъклени влакна, | (i) isomerisation. |
метални влакна. | 8.2. For the purposes of headings 2710 , 2711 and 2712 , the ‘specific processes’ are the following: |
Пример: | (a) vacuum-distillation; |
Прежда от позиция 5205 , изработена от памучни влакна от позиция 5203 и синтетични щапелни влакна от позиция 5506 , е смесена прежда. Следователно могат да се използват синтетични щапелни влакна без произход, които не отговарят на правилата за произход, при условие че общото им тегло не надвишава 10 % от теглото на преждата. | (b) redistillation by a very thorough fractionation-process ( 23 ); |
Пример: | (c) cracking; |
Вълнена тъкан от позиция 5112 , изработена от вълнена прежда от позиция 5107 и синтетична прежда от щапелни влакна от позиция 5509 , е смесена тъкан. Следователно може да се използва синтетична прежда, която не отговаря на правилата за произход, или вълнена прежда, която не отговаря на правилата за произход, или съчетание от двете, при условие че тяхното общо тегло не надвишава 10 % от теглото на тъканта. | (d) reforming; |
Пример: | (e) extraction by means of selective solvents; |
Тъфтинг изделие от позиция 5802 , изработено от памучна прежда от позиция 5205 и памучна тъкан от позиция 5210 , е смесен продукт само ако памучната тъкан сама по себе си е смесена тъкан, изработена от прежди, класирани в две отделни позиции, или ако използваните памучни прежди сами по себе си са смеси. | (f) the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally-active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite; |
Пример: | (g) polymerisation; |
Ако съответното тъфтинг изделие е било изработено от памучна прежда от позиция 5205 и синтетична тъкан от позиция 5407 , тогава очевидно използваните прежди са два отделни основни текстилни материала и съответно тъфтинг изделието е смесен продукт. | (h) alkylation; |
6.3. В случай на продукти, включващи „прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити“, допустимото отклонение е 20 % по отношение на тези прежди. | (i) isomerisation; |
6.4. В случай на продукти, включващи „лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или сърцевина от пластмасов филм, дори покрита с алуминиев прах, с ширина, непревишаваща 5 mm, слепена чрез прозрачно или цветно лепило между два слоя пластмасов филм“, допустимото отклонение е 30 % по отношение на тази лента. | (j) in respect of heavy oils of heading ex 27 10 only, desulphurisation with hydrogen, resulting in a reduction of at least 85 % of the sulphur-content of the products processed (ASTM D 1266-59 T method); |
Бележка 7 — Други допустими отклонения, приложими към някои текстилни продукти | (k) in respect of products of heading 2710 only, deparaffining by a process other than filtering; |
7.1. Когато в списъка е направена препратка към настоящата бележка, текстилните материали, които не отговарят на правилото в списъка в колона 3 за съответния готов продукт, могат да бъдат използвани, при условие че са класирани в позиция, различна от тази на продукта, и тяхната стойност не надвишава 8 % от цената на продукта франко завода. | (l) in respect of heavy oils of heading ex 27 10 only, treatment with hydrogen, at a pressure of more than 20 bar and a temperature of more than 250 °C, with the use of a catalyst, other than to effect desulphurisation, when the hydrogen constitutes an active element in a chemical reaction. The further treatment, with hydrogen, of lubricating oils of heading ex 27 10 (e.g. hydrofinishing or decolourisation), in order, more especially, to improve colour or stability shall not, however, be deemed to be a specific process; |
7.2. Без да се засяга предвиденото в бележка 7.3, материалите, които не са класирани в глави 50 — 63, могат да се използват свободно за производството на текстилни продукти, независимо от това дали съдържат текстилни материали. | (m) in respect of fuel oils of heading ex 27 10 only, atmospheric distillation, on condition that less than 30 % of these products distils, by volume, including losses, at 300 °C, by the ASTM D 86 method; |
Пример: | (n) in respect of heavy oils other than gas oils and fuel oils of heading ex 27 10 only, treatment by means of a high-frequency electrical brush-discharge. |
Ако дадено правило в списъка предвижда, че за определено текстилно изделие (например панталон), трябва да се използва прежда, това не означава, че не могат да се използват метални изделия като копчета, защото копчетата не са класирани в глави 50 — 63. По същата причина това не изключва използването на ципове, макар че циповете обикновено съдържат текстилни материали. | (o) in respect of crude products (other than petroleum jelly, ozokerite, lignite wax or peat wax, paraffin wax containing by weight less than 0,75 % of oil) of heading ex 27 12 only, de-oiling by fractional crystallisation. |
7.3. Когато се прилага процентно правило, стойността на материалите, които не са класирани в глави 50—63, трябва да бъде взета предвид при изчисляването на стойността на вложените материали без произход. | 8.3. For the purposes of headings ex 27 07 and 2713 , simple operations, such as cleaning, decanting, desalting, water-separation, filtering, colouring, marking, obtaining a sulphur-content as a result of mixing products with different sulphur-contents, or any combination of these operations or like operations, do not confer origin. |
Бележка 8 — Определение на специфичните преработки и простите операции, извършвани по отношение на някои продукти от глава 27 | PART II |
8.1. За целите на позиции ex 27 07 и 2713 под „специфични преработки“ се разбират следните операции: | LIST OF PRODUCTS AND WORKING OR PROCESSING OPERATIONS WHICH CONFER ORIGINATING STATUS |
а) вакуумна дестилация; | Harmonised System heading | Description of product | Qualifying operation (Working or processing, carried out on non-originating materials, which confers originating status) |
б) редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране ( 14 ); | (1) | (2) | (3) |
в) крекинг; | Chapter 1 | Live animals | All the animals of Chapter 1 are wholly obtained |
г) риформинг; | Chapter 2 | Meat and edible meat offal | Manufacture in which all the meat and edible meat offal in the products of this chapter is wholly obtained |
д) екстракция чрез селективни разтворители; | ex Chapter 3 | Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, except for: | All fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates are wholly obtained |
е) преработка, включваща съвкупността от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина или с олеум, или със серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с помощта на активна (естествена) глина, с активирана глина, с активен въглен или с боксит; | 0304 | Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled of frozen | Manufacture in which all the materials of Chapter 3 used are wholly obtained |
ж) полимеризация; | 0305 | Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption | Manufacture in which all the materials of Chapter 3 used are wholly obtained |
з) алкилиране; | ex 03 06 | Crustaceans, whether in shell or not, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption | Manufacture in which all the materials of Chapter 3 used are wholly obtained |
и) изомеризация. | ex 03 07 | Molluscs, whether in shell or not, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption | Manufacture in which all the materials of Chapter 3 used are wholly obtained |
8.2. За целите на позиции 2710 , 2711 и 2712 под „специфични преработки“ се разбират следните операции: | Chapter 4 | Dairy produce; birds’ eggs; natural honey; edible products of animal origin, not elsewhere specified or included; | Manufacture in which: | — all the materials of Chapter 4 used are wholly obtained; and | — the weight of sugar (1) used does not exceed 40 % of the weight of the final product |
а) вакуумна дестилация; | ex Chapter 5 | Products of animal origin, not elsewhere specified or included, except for: | Manufacture from materials of any heading |
б) редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране ( 15 ); | ex 0511 91 | Inedible fish eggs and roes | All the eggs and roes are wholly obtained |
в) крекинг; | Chapter 6 | Live trees and other plants; bulbs, roots and the like; cut flowers and ornamental foliage | Manufacture in which all the materials of Chapter 6 used are wholly obtained |
г) риформинг; | Chapter 7 | Edible vegetables and certain roots and tubers | Manufacture in which all the materials of Chapter 7 used are wholly obtained |
д) екстракция чрез селективни разтворители; | Chapter 8 | Edible fruit and nuts; peel of citrus fruits or melons | Manufacture in which: | — all the fruit, nuts and peels of citrus fruits or melons of Chapter 8 used are wholly obtained, and | — the weight of sugar (1) used does not exceed 40 % of the weight of the final product |
е) преработка, включваща съвкупността от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина или с олеум, или със серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с помощта на активна (естествена) глина, с активирана глина, с активен въглен или с боксит; | Chapter 9 | Coffee, tea, maté and spices; | Manufacture from materials of any heading |
ж) полимеризация; | Chapter 10 | Cereals | Manufacture in which all the materials of Chapter 10 used are wholly obtained |
з) алкилиране; | ex Chapter 11 | Products of the milling industry; malt; starches; inulin; wheat gluten; except for: | Manufacture in which all the materials of Chapters 10 and 11, headings 0701 and 2303 , and sub-heading 0710 10 used are wholly obtained |
и) изомеризация; | ex 11 06 | Flour, meal and powder of the dried, shelled leguminous vegetables of heading 0713 | Drying and milling of leguminous vegetables of heading 0708 |
й) само по отношение на тежките масла от позиция ех 2710 — десулфуризация с водород, водеща до намаление от поне 85 % на съдържанието на сяра в преработените продукти (метод ASTM D 1266-59 Т); | Chapter 12 | Oil seeds and oleaginous fruits; miscellaneous grains, seeds and fruit; industrial or medicinal plants; straw and fodder | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
к) само по отношение на продуктите от позиция 2710 — депарафинизация с преработка, различна от филтриране; | Chapter 13 | Lac; gums, resins and other vegetable saps and extracts | Manufacture from materials of any heading, in which the weight of sugar (1) used does not exceed 40 % of the weight of the final product |
л) само по отношение на тежките масла от позиция ex 27 10 — обработка с въглерод при налягане, по-голямо от 20 bar, и температура, по-висока от 250 °С, с използване на катализатор, който не влияе върху десулфуризацията, когато въглеродът представлява активен елемент в химическата реакция. Допълнителната обработка с водород на смазочните масла от позиция ех 2710 (например хидроочистка или обезцветяване) с цел, по-специално, подобряване на цвета и стабилността, не трябва обаче да се смята за специфична преработка; | Chapter 14 | Vegetable plaiting materials; vegetable products not elsewhere specified or included | Manufacture from materials of any heading |
м) само по отношение на тежките горива (fuel oils) от позиция ех 2710 — атмосферна дестилация, при условие че по-малко от 30 обемни процента от тези продукти се дестилират, включително загубите, при 300 °С (метод ASTM D 86); | ex Chapter 15 | Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared edible fats; animal or vegetable waxes; except for: | Manufacture from materials of any sub-heading, except that of the product |
н) само по отношение на тежките масла, различни от газьолите и тежките горива (fuel oils) от позиция ех 2710 — обработка посредством високочестотен електрически разряд. | 1501 to 1504 | Fats from pig, poultry, bovine, sheep or goat, fish, etc. | Manufacture from materials of any heading except that of the product |
о) само по отношение на суровите продукти (различни от вазелин, озокерит, лигнитен или торфен восък, парафин, съдържащи тегловно по-малко от 0,75 % петрол) от позиция ex 27 12 — обезмасляване чрез фракционна кристализация. | 1505 , 1506 and 1520 | Wool grease and fatty substances derived therefrom (including lanolin). Other animal fats and oils and their fractions, whether or not refined, but not chemically modified.. Glycerol, crude; glycerol waters and glycerol lyes. | Manufacture from materials of any heading |
8.3. За целите на позиции ех 2707 и 2713 прости операции като почистване, декантиране, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание или всяка комбинация от тези или подобни операции не придават статус на продукт с произход. | 1509 and 1510 | Olive oil and its fractions | Manufacture in which all the vegetable materials used are wholly obtained |
ЧАСТ II | 1516 and 1517 | Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared | Margarine; edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this Chapter, other than edible fats or oils or their fractions of heading 1516 | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which the weight of all the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product |
СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ И ОПЕРАЦИИТЕ ПО ОБРАБОТКА ИЛИ ПРЕРАБОТКА, КОИТО ПРИДАВАТ СТАТУС НА ПРОДУКТ С ПРОИЗХОД | Chapter 16 | Preparations of meat, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates | Manufacture: | — from materials of any heading, except meat and edible meat offal of Chapter 2 and materials of Chapter 16 obtained from meat and edible meat offal of Chapter 2, and | — in which all the materials of Chapter 3 and materials of Chapter 16 obtained from fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates of Chapter 3 used are wholly obtained |
Позиция по Хармонизираната система | Описание на продукта | Операция, отговаряща на изискванията (обработка или преработка, извършена върху материали без произход, която придава статус на продукт с произход) | ex Chapter 17 | Sugars and sugar confectionery; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
(1) | (2) | (3) | ex 17 02 | Other sugars, including chemically pure lactose and glucose, in solid form; sugar syrups; artificial honey, whether or not mixed with natural honey; caramel | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which the weight of the materials of headings 1101 to 1108 , 1701 and 1703 used does not exceed 30 % of the weight of the final product |
Глава 1 | Живи животни | Всички животни от глава 1 са изцяло получени | ex 17 02 | Chemically pure maltose and fructose | Manufacture from materials of any heading including other materials of heading 1702 |
Глава 2 | Меса и карантии, годни за консумация | Производство, при което всички меса и карантии, годни за консумация, използвани в продуктите от тази глава, са изцяло получени | 1704 | Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which: | — the individual weight of sugar (1) and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and | — the total combined weight of sugar (1) and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product |
ex глава 3 | Риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, с изключение на: | Всички риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни са изцяло получени | Chapter 18 | Cocoa and cocoa preparations | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which | — the individual weight of sugar (1) and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and | — the total combined weight of sugar (1) and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product |
0304 | Филета и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени | Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени | Chapter 19 | Preparations of cereals, flour, starch or milk; pastrycooks’ products | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which: | — the weight of the materials of Chapters 2, 3 and 16 used does not exceed 20 % of the weight of the final product, and | — the weight of the materials of headings 1006 and 1101 to 1108 used does not exceed 20 % of the weight of the final product, and | — the individual weight of sugar (1) and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and | — the total combined weight of sugar (1) and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product |
0305 | Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от риби, годни за консумация от човека | Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени | ex Chapter 20 | Preparations of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which the weight of sugar (1) used does not exceed 40 % of the weight of the final product |
ex 03 06 | Ракообразни, дори без черупки, сушени, осолени или в саламура; ракообразни с черупките, варени във вода или на пара, дори охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под форма на гранули, от ракообразни, годни за консумация от човека | Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени | 2002 and 2003 | Tomatoes, mushrooms and truffles prepared or preserved otherwise than by vinegar of acetic acid | Manufacture in which all the materials of Chapters 7 and 8 used are wholly obtained |
ex 03 07 | Мекотели, дори без черупки, сушени, осолени или в саламура; водни безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под форма на гранули, от водни безгръбначни, различни от ракообразните, годни за консумация от човека | Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени | ex Chapter 21 | Miscellaneous edible preparations; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which: | — the individual weight of sugar (1) and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and | — the total combined weight of sugar (1) and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product |
Глава 4 | Мляко и млечни продукти; птичи яйца; естествен мед; продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде; | Производство, при което: | — всички използвани материали от глава 4 са изцяло получени и | — теглото на използваната захар (1) не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт | 2103 | Sauces and preparations therefore; mixed condiments and mixed seasonings; mustard flour and meal and prepared mustard: | |
ex глава 5 | Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция | | - Sauces and preparations therefore; mixed condiments and mixed seasonings | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, mustard flour or meal or prepared mustard may be used |
ex 0511 91 | Негодни за консумация яйца от риби и хайвер | Всички яйца и хайвер са изцяло получени | | - Mustard flour and meal and prepared mustard | Manufacture from materials of any heading |
Глава 6 | Живи растения и цветарски продукти | Производство, при което всички използвани материали от глава 6 са изцяло получени | Chapter 22 | Beverages, spirits and vinegar | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and headings 2207 and 2208 , in which: | — all the materials of sub-headings 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 used are wholly obtained, and | — the individual weight of sugar and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and | — the total combined weight of sugar and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product |
Глава 7 | Зеленчуци, растения, корени и грудки, годни за консумация | Производство, при което всички използвани материали от глава 7 са изцяло получени | ex Chapter 23 | Residues and waste from the food industries; prepared animal fodder; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
Глава 8 | Плодове, годни за консумация; цитрусови или пъпешови кори | Производство, при което: | — всички използвани плодове и цитрусови или пъпешови кори от глава 8 са изцяло получени и | — теглото на използваната захар (1) не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт | ex 23 03 | Residues of starch manufacture | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which the weight of the materials of Chapter 10 used does not exceed 20 % of the weight of the final product |
Глава 9 | Кафе, чай, мате и подправки; | Производство от материали от която и да било позиция | 2309 | Preparations of a kind used in animal feeding | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which: | — all the materials of Chapters 2 and 3 used are wholly obtained, and | — the weight of materials of Chapter 10 and 11 and headings 2302 and 2303 used does not exceed 20 % of the weight of the final product, and | — the individual weight of sugar (1)) and of the materials of Chapter 4 used does not exceed 40 % of the weight of the final product, and | — the total combined weight of sugar and the materials of Chapter 4 used does not exceed 60 % of the weight of final product |
Глава 10 | Житни растения | Производство, при което всички използвани материали от глава 10 са изцяло получени | ex Chapter 24 | Tobacco and manufactured tobacco substitutes; except for: | Manufacture from materials of any heading in which the weight of materials of Chapter 24 used does not exceed 30 % of the total weight of materials of Chapter 24 used |
ex глава 11 | Мелничарски продукти; малц; скорбяла и нишесте; инулин; пшеничен глутен; с изключение на: | Производство, при което всички използвани материали от глави 10 и 11, позиции 0701 и 2303 и подпозиция 0710 10 са изцяло получени | 2401 | Unmanufactured tobacco; tobacco refuse | All unmanufactured tobacco and tobacco refuse of Chapter 24 is wholly obtained |
ex 11 06 | Брашна, грис и прах от сухи бобови зеленчуци, без шушулките, от позиция 0713 | Сушене и смилане на бобови зеленчуци от позиция 0708 | 2402 | Cigars, cheroots, cigarillos and cigarettes, of tobacco or of tobacco substitutes | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 2403 , and in which the weight of materials of heading 2401 used does not exceed 50 % of the total weight of materials of heading 2401 used |
Глава 12 | Маслодайни семена и плодове; разни видове семена, семена за посев и плодове; индустриални или медицински растения; слама и фуражи | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | ex Chapter 25 | Salt; sulphur; earths and stone; plastering materials, lime and cement; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
Глава 13 | Естествени лакове, клейове, смоли и други растителни сокове и екстракти | Производство от материали от която и да било позиция, при което теглото на използваната захар (1) не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт | ex 25 19 | Crushed natural magnesium carbonate (magnesite), in hermetically-sealed containers, and magnesium oxide, whether or not pure, other than fused magnesia or dead-burned (sintered) magnesia | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, natural magnesium carbonate (magnesite) may be used |
Глава 14 | Материали за сплитане и други продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде | Производство от материали от която и да било позиция | Chapter 26 | Ores, slag and ash | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
ex глава 15 | Мазнини и масла от животински или растителен произход; продукти от тяхното разпадане; обработени мазнини за хранителни цели; восъци от животински или растителен произход; с изключение на: | Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта | ex Chapter 27 | Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation; bituminous substances; mineral waxes, except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
1501 — 1504 | Мазнини от свине, домашни птици, животни от рода на едрия рогат добитък, овце или кози, риби и т.н. | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | ex 27 07 | Oils in which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents, being oils similar to mineral oils obtained by distillation of high temperature coal tar, of which more than 65 % by volume distils at a temperature of up to 250 °C (including mixtures of petroleum spirit and benzole), for use as power or heating fuels | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (2) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
1505 , 1506 и 1520 | Мазнина от вълна (серей) и производни мастни вещества от нея, включително ланолина. Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени. Суров глицерол, глицеролови води и луги. | Производство от материали от която и да било позиция | 2710 | Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, other than crude; preparations not elsewhere specified or included, containing by weight 70 % or more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals, these oils being the basic constituents of the preparations; waste oils | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (3) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
1509 и 1510 | Маслиново масло и неговите фракции | Производство, при което всички използвани растителни материали са изцяло получени | 2711 | Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (3) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
1516 и 1517 | Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин | Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция 1516 | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на всички използвани материали от глава 4 не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт | 2712 | Petroleum jelly; paraffin wax, microcrystalline petroleum wax, slack wax, ozokerite, lignite wax, peat wax, other mineral waxes, and similar products obtained by synthesis or by other processes, whether or not coloured | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (3) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
Глава 16 | Продукти от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на меса и карантии, годни за консумация, от глава 2 и материали от глава 16, получени от меса и карантии, годни за консумация, от глава 2 и | — при което всички използвани материали от глава 3 и използваните материали от глава 16, получени от риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни от глава 3, са изцяло получени | 2713 | Petroleum coke, petroleum bitumen and other residues of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (2) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 17 | Захар и захарни изделия; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | ex Chapter 28 | Inorganic chemicals; organic or inorganic compounds of precious metals, of rare-earth metals, of radioactive elements or of isotopes; except for: | (a) Least developed countries (hereinafter ‘LDCs’) | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 17 02 | Други видове захар, включително лактоза и глюкоза, химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваните материали от позиции 1101 — 1108, 1701 и 1703 не надвишава 30 % от теглото на крайния продукт | ex 28 11 | Sulphur trioxide | (a) LDCs | Manufacture from sulphur dioxide | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from sulphur dioxide | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 17 02 | Химически чисти малтоза и фруктоза | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 1702 | ex 28 40 | Sodium perborate | (a) LDCs | Manufacture from disodium tetraborate pentahydrate | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from disodium tetraborate pentahydrate | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
1704 | Захарни изделия без какао (включително белия шоколад) | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: | — отделните тегла на използваната захар (1) и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт и | — общото тегло на използваната захар (1) и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт | 2843 | Colloidal precious metals; inorganic or organic compounds of precious metals, whether or not chemically defined; amalgams of precious metals | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 2843 |
Глава 18 | Какао и продукти от какао | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което | — отделните тегла на използваната захар (1) и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт и | — общото тегло на използваната захар (1) и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт | ex 28 52 | - - Mercury compounds of internal ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of heading 2909 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of heading 2909 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
Глава 19 | Хранителни продукти, приготвени на базата на житни растения, брашна, скорбяла, нишесте или мляко; тестени сладкарски изделия | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: | — теглото на използваните материали от глави 2, 3 и 16 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт и | — теглото на използваните материали от позиции 1006 и 1101—1108 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт и | — отделните тегла на използваната захар (1) и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт и | — общото тегло на използваната захар (1) и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт | | - - Mercury compounds of nucleic acids and their salts, whether or not chemically defined; other heterocyclic compounds | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2852 , 2932 , 2933 and 2934 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2852 , 2932 , 2933 and 2934 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 20 | Хранителни продукти от зеленчуци, плодове или други части от растения; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар (1) не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт | ex Chapter 29 | Organic chemicals; except for: | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
2002 и 2003 | Домати, гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина | Производство, при което всички използвани материали от глави 7 и 8 са изцяло получени | ex 29 05 | Metal alcoholates of alcohols of this heading and of ethanol; except for: | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 2905 . However, metal alcoholates of this heading may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 2905 . However, metal alcoholates of this heading may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 21 | Разни видове хранителни продукти; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: | — отделните тегла на използваната захар (1) и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт и | — общото тегло на използваната захар (1) и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт | 2905 43 ; | 2905 44 ; | 2905 45 | Mannitol; D-glucitol (sorbitol); Glycerol | (a) LDCs | Manufacture from materials of any sub-heading, except that of the product. However, materials of the same sub-heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any sub-heading, except that of the product. However, materials of the same sub-heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
2103 | Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица: | | 2915 | Saturated acyclic monocarboxylic acids and their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2915 and 2916 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2915 and 2916 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
| - Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да бъдат използвани синапено брашно или готова горчица | ex 29 32 | - Internal ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of heading 2909 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of heading 2909 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
| - Синапено брашно и готова горчица | Производство от материали от която и да било позиция | | - Cyclic acetals and internal hemiacetals and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
Глава 22 | Безалкохолни и алкохолни напитки и видове оцет | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиции 2207 и 2208 , при което: | — всички използвани материали от подпозиции 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 са изцяло получени и | — отделните тегла на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт, и | — общото тегло на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт | 2933 | Heterocyclic compounds with nitrogen hetero-atom(s) only | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2932 and 2933 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2932 and 2933 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 23 | Остатъци и отпадъци от хранителната промишленост; приготвени храни за животни; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 2934 | Nucleic acids and their salts, whether or not chemically defined; other heterocyclic compounds | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2932 , 2933 and 2934 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2932 , 2933 and 2934 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 23 03 | Остатъци от производството на нишесте или скорбяла | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваните материали от глава 10 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт | Chapter 30 | Pharmaceutical products | Manufacture from materials of any heading |
2309 | Препарати от видовете, използвани за храна на животни | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: | — всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени и | — теглото на използваните материали от глави 10 и 11 и позиции 2302 и 2303 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт, и | — отделните тегла на използваната захар (1) и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт, и | — общото тегло на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт | Chapter 31 | Fertilisers | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 24 | Тютюн и обработени заместители на тютюна; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, при което теглото на използваните материали от глава 24 не надвишава 30 % от общото тегло на използваните материали от глава 24 | Chapter 32 | Tanning or dyeing extracts; tannins and their derivatives; dyes, pigments and other colouring matter; paints and varnishes; putty and other mastics; inks | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
2401 | Сурови или необработени тютюни; отпадъци от тютюн | Всички използвани сурови или необработени тютюни или отпадъци от тютюн от глава 24 са изцяло получени | ex Chapter 33 | Essential oils and resinoids; perfumery, cosmetic or toilet preparations; except for: | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
2402 | Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 2403 , при което теглото на използваните материали от позиция 2401 не надвишава 50 % от общото тегло на използваните материали от позиция 2401 | 3301 | Essential oils (terpeneless or not), including concretes and absolutes; resinoids; extracted oleoresins; concentrates of essential oils in fats, in fixed oils, in waxes or the like, obtained by enfleurage or maceration; terpenic by-products of the deterpenation of essential oils; aqueous distillates and aqueous solutions of essential oils | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, including materials of a different ‘group’ (4) in this heading. However, materials of the same group as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 25 | Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 34 | Soap, organic surface-active agents, washing preparations, lubricating preparations, artificial waxes, prepared waxes, polishing or scouring preparations, candles and similar articles, modelling pastes, ‘dental waxes’ and dental preparations with a basis of plaster, except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex 25 19 | Натрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит), в херметично запечатани контейнери, и магнезиев оксид, дори чист, различен от електростопен магнезиев оксид или калциниран до пълно обезводняване (фритован) магнезиев оксид | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Може обаче да бъде използван естествен магнезиев карбонат (магнезит) | ex 34 04 | Artificial waxes and prepared waxes: | - - With a basis of paraffin, petroleum waxes, waxes obtained from bituminous minerals, slack wax or scale wax | Manufacture from materials of any heading |
Глава 26 | Руди, шлаки и пепели | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | Chapter 35 | Albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 27 | Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация; битуминозни материали; минерални восъци, с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | | | | |
ex 27 07 | Масла, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните, представляващи масла, близки до минералните масла, получени чрез дестилация на високотемпературни каменовъглени катрани, дестилиращи повече от 65 % от своя обем при температура до 250 °C (включително смесите от петролен спирт и бензол), предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 36 | Explosives; pyrotechnic products; matches; pyrophoric alloys; certain combustible preparations | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
2710 | Нефтени масла или масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (3) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 37 | Photographic or cinematographic goods | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
2711 | Нефтен газ и други газообразни въглеводороди | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (3) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 38 | Miscellaneous chemical products; except for: | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
2712 | Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (3) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 38 03 | Refined tall oil | (a) LDCs | Refining of crude tall oil | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Refining of crude tall oil | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
2713 | Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни минерали | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 38 05 | Spirits of sulphate turpentine, purified | (a) LDCs | Purification by distillation or refining of raw spirits of sulphate turpentine | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Purification by distillation or refining of raw spirits of sulphate turpentine | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 28 | Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи; с изключение на: | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 3806 30 | Ester gums | (a) LDCs | Manufacture from resin acids | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from resin acids | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 28 11 | Серен триоксид | а) Най-слабо развити държави | Производство от серен диоксид | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от серен диоксид | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 38 07 | Wood pitch (wood tar pitch) | (a) LDCs | Distillation of wood tar | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Distillation of wood tar | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 28 40 | Натриев перборат | а) Най-слабо развити държави | Производство от динатриев тетраборат пентахидрат | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от динатриев тетраборат пентахидрат | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 3809 10 | Finishing agents, dye carriers to accelerate the dyeing or fixing of dyestuffs and other products and preparations (for example, dressings and mordants), of a kind used in the textile, paper, leather or like industries, not elsewhere specified or included: With a basis of amylaceous substances | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
2843 | Благородни метали в колоидно състояние; неорганични или органични съединения на благородните метали с определен или неопределен химичен състав; амалгами на благородни метали | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 2843 | 3823 | Industrial monocarboxylic fatty acids; acid oils from refining; industrial fatty alcohols | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 3823 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 3823 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 28 52 | - - Съединения на живака с вътрешни етери и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 3824 60 | Sorbitol other than that of sub-heading 2905 44 | (a) LDCs | Manufacture from materials of any sub-heading, except that of the product and except materials of sub-heading 2905 44 . However, materials of the same sub-heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any sub-heading, except that of the product and except materials of sub-heading 2905 44 . However, materials of the same sub-heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
| - - Съединения на живака с нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2852 , 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2852 , 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 39 | Plastics and articles thereof; except for: | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 29 | Органични химични продукти; с изключение на: | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 39 07 | - Copolymer, made from polycarbonate and acrylonitrile-butadiene-styrene copolymer (ABS) | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product (5) | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product (5) | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 29 05 | Метални алкохолати на алкохоли от настоящата позиция и на етанол; с изключение на: | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 2905 . Могат обаче да се използват метални алкохолати от настоящата позиция, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 2905 . Могат обаче да се използват метални алкохолати от настоящата позиция, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Polyester | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture from polycarbonate of tetrabromo-(bisphenol A) | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture from polycarbonate of tetrabromo-(bisphenol A) | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
2905 43 ; | 2905 44 ; | 2905 45 | Манитол; D-глюцитол (сорбитол); Глицерол | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 39 20 | Ionomer sheets or film | (a) LDCs | Manufacture from a thermoplastic partial salt which is a copolymer of ethylene and metacrylic acid partly neutralised with metal ions, mainly zinc and sodium | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from a thermoplastic partial salt which is a copolymer of ethylene and metacrylic acid partly neutralised with metal ions, mainly zinc and sodium | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
2915 | Наситени ациклени монокарбоксилни киселини и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2915 и 2916 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2915 и 2916 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 39 21 | Foils of plastic, metallised | (a) LDCs | Manufacture from highly-transparent polyester-foils with a thickness of less than 23 micron (6) | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from highly-transparent polyester-foils with a thickness of less than 23 micron (6) | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 29 32 | - Вътрешни етери и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 40 | Rubber and articles thereof; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
| - Циклени ацетали и вътрешни хемиацетали и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 4012 | Retreaded or used pneumatic tyres of rubber; solid or cushion tyres, tyre treads and tyre flaps, of rubber: | |
2933 | Хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хетероатоми | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 и 2933 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 и 2933 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Retreaded pneumatic, solid or cushion tyres, of rubber | Retreading of used tyres |
2934 | Нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 4011 and 4012 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
Глава 30 | Фармацевтични продукти | Производство от материали от която и да било позиция | ex Chapter 41 | Raw hides and skins (other than furskins) and leather; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
Глава 31 | Торове | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 4101 to 4103 | Raw hides and skins of bovine (including buffalo) or equine animals (fresh, or salted, dried, limed, pickled or otherwise preserved, but not tanned, parchment dressed or further prepared), whether or not dehaired or split; raw skins of sheep or lambs (fresh, or salted, dried, limed, pickled or otherwise preserved, but not tanned, parchment dressed or further prepared), whether or not with wool on or split, other than those excluded by note 1(c) to Chapter 41; other raw hides and skins (fresh, or salted, dried, limed, pickled or otherwise preserved, but not tanned, parchment dressed or further prepared), whether or not dehaired or split, other than those excluded by note 1(b) or 1(c) to Chapter 41 | Manufacture from materials of any heading |
Глава 32 | Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 4104 to 4106 | Tanned or crust hides and skins, without wool or hair on, whether or not split, but not further prepared | Re-tanning of tanned or pre-tanned hides and skins of sub-headings 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 or 4106 91 , | or | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
ex глава 33 | Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати; с изключение на: | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 4107 , 4112 , 4113 | Leather further prepared after tanning or crusting | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of sub-headings 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 and 4106 92 may be used only if a re-tanning operation of the tanned or crust hides and skins in the dry state takes place |
3301 | Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, включително материали от различна „група“ (4) от настоящата позиция. Могат обаче да се използват материали от същата група като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 42 | Articles of leather; saddlery and harness; travel goods, handbags and similar containers; articles of animal gut (other than silk worm gut) | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex глава 34 | Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 43 | Furskins and artificial fur; manufactures thereof; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex 34 04 | Изкуствени восъци и восъчни препарати: | - - На базата на парафин, нефтени восъци, восъци, получени от битуминозни минерали, суров парафин (slack wax) или парафинови отпадъци | Производство от материали от която и да било позиция | 4301 | Raw furskins (including heads, tails, paws and other pieces or cuttings, suitable for furrier’s use), other than raw hides and skins of heading 4101 , 4102 or 4103 | Manufacture from materials of any heading |
Глава 35 | Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 43 02 | Tanned or dressed furskins, assembled: | |
| | | | | - Plates, crosses and similar forms | Bleaching or dyeing, in addition to cutting and assembly of non-assembled tanned or dressed furskins |
Глава 36 | Барути и експлозиви; пиротехнически артикули; кибрити; пирофорни сплави; възпламенителни материали | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture from non-assembled, tanned or dressed furskins |
Глава 37 | Фотографски или кинематографски продукти | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 4303 | Articles of apparel, clothing accessories and other articles of furskin | Manufacture from non-assembled tanned or dressed furskins of heading 4302 |
ex глава 38 | Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на: | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 44 | Wood and articles of wood; wood charcoal; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex 38 03 | Рафинирано талово масло | а) Най-слабо развити държави | Рафиниране на сурово талово масло | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Рафиниране на сурово талово масло | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 44 07 | Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, of a thickness exceeding 6 mm, planed, sanded or end-jointed | Planing, sanding or end-jointing |
ex 38 05 | Спирт от терпентиново масло, получено при производството на целулоза по сулфатен метод, пречистен | а) Най-слабо развити държави | Пречистване чрез дестилация или рафиниране на суров спирт от терпентиново масло, получено при производството на целулоза по сулфатен метод | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Пречистване чрез дестилация или рафиниране на суров спирт от терпентиново масло, получено при производството на целулоза по сулфатен метод | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 44 08 | Sheets for veneering (including those obtained by slicing laminated wood) and for plywood, of a thickness not exceeding 6 mm, spliced, and other wood sawn lengthwise, sliced or peeled of a thickness not exceeding 6 mm, planed, sanded or end-jointed | Splicing, planing, sanding or endjointing |
3806 30 | Естерни смоли | а) Най-слабо развити държави | Производство от смолни киселини | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от смолни киселини | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 44 10 to ex 44 13 | Beadings and mouldings, including moulded skirting and other moulded boards | Beading or moulding |
ex 38 07 | Дървесна смола (дървесен катран от смола) | а) Най-слабо развити държави | Дестилация на дървесен катран | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Дестилация на дървесен катран | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 44 15 | Packing cases, boxes, crates, drums and similar packings, of wood | Manufacture from boards not cut to size |
3809 10 | Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: На базата на скорбялни материали | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 44 18 | - Builders’ joinery and carpentry of wood | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, cellular wood panels, shingles and shakes may be used |
3823 | Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли: | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3823 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3823 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Beadings and mouldings | Beading or moulding |
3824 60 | Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44 | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта и с изключение на материали от подпозиция 2905 44 . Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта и с изключение на материали от подпозиция 2905 44 . Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 44 21 | Match splints; wooden pegs or pins for footwear | Manufacture from wood of any heading, except drawn wood of heading 4409 |
ex глава 39 | Пластмаси и пластмасови изделия; с изключение на: | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 45 | Cork and articles of cork | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex 39 07 | - Съполимер, произведен от поликарбонат и акрилонитрил-бутадиен-стиренов съполимер (ABS) | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода (5) | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода (5) | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 46 | Manufactures of straw, of esparto or of other plaiting materials; basketware and wickerwork | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
| - Полиестер | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство от поликарбонат от тетрабромо-(бисфенол А) | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство от поликарбонат от тетрабромо-(бисфенол А) | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 47 | Pulp of wood or of other fibrous cellulosic material; recovered (waste and scrap) paper or paperboard | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex 39 20 | Листове или фолио от йономери | а) Най-слабо развити държави | Производство от частична сол на термопластмаси, която е съполимер на етилен и на метакриловата киселина, частично неутрализиран с метални йони, главно на цинка или на натрия | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от частична сол на термопластмаси, която е съполимер на етилен и на метакриловата киселина, частично неутрализиран с метални йони, главно на цинка или на натрия | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 48 | Paper and paperboard; articles of paper pulp, of paper or of paperboard | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex 39 21 | Фолио от пластмаса, метализирано | а) Най-слабо развити държави | Производство от силно прозрачно полиестерно фолио с дебелина до 23 микрона (6) | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от силно прозрачно полиестерно фолио с дебелина до 23 микрона (6) | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 49 | Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry; manuscripts, typescripts and plans | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex глава 40 | Каучук и каучукови изделия; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 50 | Silk; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
4012 | Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти), от каучук: | | ex 50 03 | Silk waste (including cocoons unsuitable for reeling, yarn waste and garnetted stock), carded or combed | Carding or combing of silk waste |
| - Пневматични гуми, от каучук, бандажи, плътни или кухи (полуплътни), от каучук, регенерирани или употребявани | Регенериране на употребявани гуми | 5004 to ex 50 06 | Silk yarn and yarn spun from silk waste | Spinning of natural fibres or extrusion of man-made fibres accompanied by spinning or twisting (7) |
| - Други | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 4011 и 4012 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 5007 | Woven fabrics of silk or of silk waste: | (a) LDCs | Weaving (7) | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendaring, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn or twisting, in each case accompanied by weaving | or | Weaving accompanied by dyeing | or | Yarn dyeing accompanied by weaving | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47.5 % of the ex-works price of the product (7) |
ex глава 41 | Кожи (различни от кожухарските); с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | ex Chapter 51 | Wool, fine or coarse animal hair; horsehair yarn and woven fabric; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
4101 — 4103 | Сурови кожи от едър рогат добитък (включително биволските) или кожи от еднокопитни (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени; Сурови овчи кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква в) към глава 41; Други сурови кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1, буква б) или в) към глава 41 | Производство от материали от която и да било позиция | 5106 to 5110 | Yarn of wool, of fine or coarse animal hair or of horsehair | Spinning of natural fibres or extrusion of man-made fibres accompanied by spinning (7) |
4104 — 4106 | Дъбени или „crust“ кожи, обезкосмени, дори цепени, но необработени по друг начин | Повторно дъбене на дъбени или предварително дъбени кожи от подпозиции 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 или 4106 91 | или | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 5111 to 5113 | Woven fabrics of wool, of fine or coarse animal hair or of horsehair: | (a) LDCs | Weaving (7) | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendaring, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving | or | Weaving accompanied by dyeing | or | Yarn dyeing accompanied by weaving | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product (7) |
4107 , 4112 , 4113 | Дъбени или „crust“ кожи, допълнително обработени | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Материали от подпозиции 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 и 4106 92 могат да бъдат използвани обаче единствено ако се извършват операции по повторно дъбене на дъбени или „crust“ кожи в сухо състояние | ex Chapter 52 | Cotton; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
Глава 42 | Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 5204 to 5207 | Yarn and thread of cotton | Spinning of natural fibres or extrusion of man-made fibres accompanied by spinning (7) |
ex глава 43 | Кожухарски кожи и облекла от тях; изкуствени кожухарски кожи; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 5208 to 5212 | Woven fabrics of cotton: | (a) LDCs | Weaving (7) | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendaring, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving | or | Weaving accompanied by dyeing or by coating | or | Yarn dyeing accompanied by weaving | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product (7) |
4301 | Сурови кожухарски кожи (включително главите, опашките, крачетата и други части, годни за употреба в кожухарството), различни от суровите кожи от позиции 4101 , 4102 или 4103 | Производство от материали от която и да било позиция | ex Chapter 53 | Other vegetable textile fibres; paper yarn and woven fabrics of paper yarn; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
ex 43 02 | Дъбени или апретирани кожухарски кожи, съединени: | | 5306 to 5308 | Yarn of other vegetable textile fibres; paper yarn | Spinning of natural fibres or extrusion of man-made fibres accompanied by spinning (7) |
| - На платна, на кръстове и други подобни форми | Избелване или боядисване, в допълнение към рязането и съединяването на несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи | 5309 to 5311 | Woven fabrics of other vegetable textile fibres; woven fabrics of paper yarn: | (a) LDCs | Weaving (7) | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendaring, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving | or | Weaving accompanied by dyeing or by coating | or | Yarn dyeing accompanied by weaving | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product (7) |
| - Други | Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи | 5401 to 5406 | Yarn, monofilament and thread of man-made filaments | Extrusion of man-made fibres accompanied by spinning or spinning of natural fibres (7) |
4303 | Облекла, допълнения към облеклото и други артикули от кожухарски кожи | Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи от позиция 4302 | 5407 and 5408 | Woven fabrics of man-made filament yarn: | (a) LDCs | Weaving (7) | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendaring, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving | or | Weaving accompanied by dyeing or by coating | or | Twisting or texturing accompanied by weaving provided that the value of the non-twisted/non-textured yarns used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product (7) |
ex глава 44 | Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 5501 to 5507 | Man-made staple fibres | Extrusion of man-made fibres |
ex 44 07 | Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, с дебелина над 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен | Рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване | 5508 to 5511 | Yarn and sewing thread of man-made staple fibres | Spinning of natural fibres or extrusion of man-made fibres accompanied by spinning (7) |
ex 44 08 | Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал) и развиван фурнир за шперплат, с дебелина, непревишаваща 6 mm, челно съединен, и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, с дебелина, непревишаваща 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен | Челно съединяване, рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване | 5512 to 5516 | Woven fabrics of man-made staple fibres: | (a) LDCs | Weaving (7) | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendaring, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving | or | Weaving accompanied by dyeing or by coating | or | Yarn dyeing accompanied by weaving | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product (7) |
ex 44 10 — ex 4413 | Пръчки и дървени профили, включително обработени первази и други подобни обработени елементи | Преработка във форма на пръчки или дървени профили | Ex Chapter 56 | Wadding, felt and non-wovens; special yarns; twine, cordage, ropes and cables and articles thereof; except for: | Extrusion of man-made fibres accompanied by spinning or spinning of natural fibres | or | Flocking accompanied by dyeing or printing (7) |
ex 44 15 | Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал | Производство от дъски, неизрязани по размер | 5602 | Felt, whether or not impregnated, coated, covered or laminated: | |
ex 44 18 | - Дърводелски изделия и части за конструкции от дърво | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват порести дървесни плочи и покривни шиндри („shingles“ и „shakes“) | | - - Needleloom felt | Extrusion of man-made fibres accompanied by fabric formation, | However: | — polypropylene filament of heading 5402 , | — polypropylene fibres of heading 5503 or 5506 , or | — polypropylene filament tow of heading 5501 , | of which the denomination in all cases of a single filament or fibre is less than 9 decitex, | may be used, provided that their total value does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | or | Fabric formation alone in the case of felt made from natural fibres (7) |
| - Пръчки и дървени профили | Преработка във форма на пръчки или дървени профили | | - - Other | Extrusion of man-made fibres accompanied by fabric formation, | or | Fabric formation alone in the case of other felt made from natural fibres (7) |
ex 44 21 | Дървен материал, приготвен за кибритени клечки; дървени клечки или щифтове за обувки | Производство от дървен материал от която и да било позиция, с изключение на профилирания дървен материал от позиция 4409 | 5603 | Nonwovens, whether or not impregnated, coated, covered or laminated | (a) LDCs | Any non-woven process including needle punching | (b) Other beneficiary countries | Extrusion of man-made fibres, or use of natural fibres, accompanied by nonwoven techniques including needle punching |
Глава 45 | Корк и коркови изделия | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 5604 | Rubber thread and cord, textile covered; textile yarn, and strip and the like of heading 5404 or 5405 , impregnated, coated, covered or sheathed with rubber or plastics: | |
Глава 46 | Тръстикови или кошничарски изделия | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | | - - Rubber thread and cord, textile covered | Manufacture from rubber thread or cord, not textile covered |
Глава 47 | Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; хартия или картон за рециклиране (отпадъци и остатъци) | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | | - - Other | Extrusion of man-made fibres accompanied by spinning or spinning of natural fibres (7) |
Глава 48 | Хартии и картони; изделия от целулозна маса, от хартия или от картон | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 5605 | Metallised yarn, whether or not gimped, being textile yarn, or strip or the like of heading 5404 or 5405 , combined with metal in the form of thread, strip or powder or covered with metal | Extrusion of man-made fibres accompanied by spinning or spinning of natural and/or man-made staple fibres (7) |
Глава 49 | Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост; ръкописни или машинописни текстове и чертежи | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 5606 | Gimped yarn, and strip and the like of heading 5404 or 5405 , gimped (other than those of heading 5605 and gimped horsehair yarn); chenille yarn (including flock chenille yarn); loop wale-yarn | Extrusion of man-made fibres accompanied by spinning or spinning of natural and/or man-made staple fibres | or | Spinning accompanied with flocking | or | Flocking accompanied by dyeing (7) |
ex глава 50 | Естествена коприна; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | Chapter 57 | Carpets and other textile floor coverings: | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving | or | Manufacture from coir yarn or sisal yarn or jute yarn | or | Flocking accompanied by dyeing or by printing | or | Tufting accompanied by dyeing or by printing | Extrusion of man-made fibres accompanied by non-woven techniques including needle punching (7) | However: | — polypropylene filament of heading 5402 , | — polypropylene fibres of heading 5503 or 5506 , or | — polypropylene filament tow of heading 5501 , | of which the denomination in all cases of a single filament or fibre is less than 9 decitex, may be used, provided that their total value does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Jute fabric may be used as a backing |
ex 50 03 | Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене, отпадъците от прежди и развлакнените текстилни материали), кардирани или пенирани | Кардиране или пениране на отпадъци от естествена коприна | Ex Chapter 58 | Special woven fabrics; tufted textile fabrics; lace; tapestries; trimmings; embroidery; except for: | (a) LDCs | Weaving (7) | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendaring, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling) where the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving | or | Weaving accompanied by dyeing or flocking or coating | or | Flocking accompanied by dyeing or by printing | or | Yarn dyeing accompanied by weaving | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product (7) |
5004 — ex 5006 | Прежди от естествена коприна и прежди от отпадъци от естествена коприна | Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или пресукване (7) | 5805 | Hand-woven tapestries of the types Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais and the like, and needle-worked tapestries (for example, petit point, cross stitch), whether or not made up | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
5007 | Тъкани от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна: | а) Най-слабо развити държави | Тъкане (7) | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки или пресукване, придружено във всеки от случаите от тъкане | или | Тъкане, придружено от боядисване | или | Боядисване на прежди, придружено от тъкане | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) | 5810 | Embroidery in the piece, in strips or in motifs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 51 | Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми: с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 5901 | Textile fabrics coated with gum or amylaceous substances, of a kind used for the outer covers of books or the like; tracing cloth; prepared painting canvas; buckram and similar stiffened textile fabrics of a kind used for hat foundations | Weaving accompanied by dyeing or by flocking or by coating | or | Flocking accompanied by dyeing or by printing |
5106 — 5110 | Прежди от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми | Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) | 5902 | Tyre cord fabric of high tenacity yarn of nylon or other polyamides, polyesters or viscose rayon: | |
5111 — 5113 | Тъкани от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми: | а) Най-слабо развити държави | Тъкане (7) | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане | или | Тъкане, придружено от боядисване | или | Боядисване на прежди, придружено от тъкане | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) | | - - Containing not more than 90 % by weight of textile materials | Weaving |
ex глава 52 | Памук; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | - - Other | Extrusion of man-made fibres accompanied by weaving |
5204 — 5207 | Прежди и конци от памук | Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) | 5903 | Textile fabrics impregnated, coated, covered or laminated with plastics, other than those of heading 5902 | Weaving accompanied by dyeing or by coating | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product |
5208 — 5212 | Тъкани от памук: | а) Най-слабо развити държави | Тъкане (7) | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработказа придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане | или | Тъкане, придружено от боядисване или от промазване | или | Боядисване на прежди, придружено от тъкане | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възлии грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) | 5904 | Linoleum, whether or not cut to shape; floor coverings consisting of a coating or covering applied on a textile backing, whether or not cut to shape | Weaving accompanied by dyeing or by coating (7) |
ex глава 53 | Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 5905 | Textile wall coverings: | |
5306 — 5308 | Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди | Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) | | - - Impregnated, coated, covered or laminated with rubber, plastics or other materials | Weaving accompanied by dyeing or by coating |
5309 — 5311 | Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиени прежди: | а) Най-слабо развити държави | Тъкане (7) | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане | или | Тъкане, придружено от боядисване или от промазване | или | Боядисване на прежди, придружено от тъкане | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) | | - - Other | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by weaving | or | Weaving accompanied by dyeing or by coating | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product (7): |
5401 — 5406 | Прежди, монофиламенти и конци от синтетични или изкуствени нишки | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени влакна (7) | 5906 | Rubberised textile fabrics, other than those of heading 5902 : | |
5407 и 5408 | Тъкани от прежди от синтетични или изкуствени нишки: | а) Най-слабо развити държави | Тъкане (7) | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане | или | Тъкане, придружено от боядисване или от промазване | или | Пресукване или текстуриране, придружено от тъкане, при условие че стойността на използваните непресукани и нетекстурирани прежди не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) | | - - Knitted or crocheted fabrics | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by knitting | or | Knitting accompanied by dyeing or by coating | or | Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by knitting (7) |
5501 — 5507 | Щапелни синтетични или изкуствени влакна | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна | | - - Other fabrics made of synthetic filament yarn, containing more than 90 % by weight of textile materials | Extrusion of man-made fibres accompanied by weaving |
5508 — 5511 | Прежди и шевни конци от синтетични или изкуствени щапелни влакна | Изпридане на естествени влакна или екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане (7) | | - - Other | Weaving accompanied by dyeing or by coating | or | Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by weaving |
5512 — 5516 | Тъкани от синтетични или изкуствени щапелни влакна: | а) Най-слабо развити държави | Тъкане (7) | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване,мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработказа придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане | или | Тъкане, придружено от боядисване или от промазване | или | Боядисване на прежди, придружено от тъкане | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) | 5907 | Textile fabrics otherwise impregnated, coated or covered; painted canvas being theatrical scenery, studio back-cloths or the like | Weaving accompanied by dyeing or by flocking or by coating | or | Flocking accompanied by dyeing or by printing | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product |
ex глава 56 | Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството; с изключение на: | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени влакна | или | Флокиране, придружено от боядисване или печатане (7) | 5908 | Textile wicks, woven, plaited or knitted, for lamps, stoves, lighters, candles or the like; incandescent gas mantles and tubular knitted gas mantle fabric therefor, whether or not impregnated: | |
5602 | Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: | | | - - Incandescent gas mantles, impregnated | Manufacture from tubular knitted gas-mantle fabric |
| - - Иглонабити филцове | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани, | Могат обаче да бъдат използвани: | — полипропиленови нишки от позиция 5402 , | — полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506 , или | — кабели от полипропиленови нишки от позиция 5501 , | чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, | при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | или | Единствено образуване на тъкани в случая на филц, изработен от естествени влакна (7) | | - - Other | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
| - - Други | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани, | или | Единствено образуване на тъкани в случая на друг филц, изработен от естествени влакна (7) | 5909 to 5911 | Textile articles of a kind suitable for industrial use: | |
5603 | Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани | а) Най-слабо развити държави | Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли | б) Други държави бенефициери | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или използване на естествени влакна, придружено от техники за обработка без тъкане, включително пробиване с игли | | - - Polishing discs or rings other than of felt of heading 5911 | Weaving |
5604 | Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: | | | - - Woven fabrics, of a kind commonly used in papermaking or other technical uses, felted or not, whether or not impregnated or coated, tubular or endless with single or multiple warp and/or weft, or flat woven with multiple warp and/or weft of heading 5911 | (a) LDCs | Weaving (7) | (b) Other beneficiary countries | Extrusion of man-made fibres or Spinning of natural and/or of man-made staple fibres, in each case accompanied by weaving | or | Weaving accompanied by dyeing or by coating | Only the following yarns may be used: | — coir yarn | — yarn of polytetrafluoroethylene (12), | — yarn, multiple, of polyamide, coated impregnated or covered with a phenolic resin, | — yarn of synthetic textile fibres of aromatic polyamides, obtained by polycondensation of m-phenylenediamine and isophthalic acid, | — monofil of polytetrafluoroethylene (12), | — yarn of synthetic textile fibres of poly(p-phenylene terephthalamide), | — glass fibre yarn, coated with phenol resin and gimped with acrylic yarn (12), | — copolyester monofilaments of a polyester and a resin of terephthalic acid and 1,4-cyclohexanediethanol and isophthalic acid |
| - - Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил | Производство от нишки или въжета от каучук, непокрити с текстил | | - - Other | Extrusion of man-made filament yarn or spinning of natural or man-made staple fibres, accompanied by weaving (7) | or | Weaving accompanied by dyeing or by coating |
| - - Други | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени влакна (7) | Chapter 60 | Knitted or crocheted fabrics | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by knitting | or | Knitting accompanied by dyeing or by flocking or by coating | or | Flocking accompanied by dyeing or by printing | or | Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by knitting | or | Twisting or texturing accompanied by knitting provided that the value of the non-twisted/non-textured yarns used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product |
5605 | Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от позиция 5404 или 5405 , комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени влакна (7) | Chapter 61 | Articles of apparel and clothing accessories, knitted or crocheted: | | |
5606 | Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от позиция 54 04 или 54 05, различни от тези от позиция 56 05 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка“ | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени влакна | или | Изпридане, придружено от флокиране | или | Флокиране, придружено от боядисване (7) | | - - Obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | (a) LDCs | Manufacture from fabric | (b) Other beneficiary countries | Knitting and making-up (including cutting) (7) (9) |
Глава 57 | Килими и други подови настилки от текстилни материали: | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане | или | Производство от прежди от кокосови влакна или сизал, или юта | или | Флокиране, придружено от боядисване или от печатане | или | Тъфтинг, придружен от боядисване или печатане | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от техники за обработка без тъкане, включително пробиване с игли (7) | Могат обаче да бъдат използвани: | — полипропиленови нишки от позиция 5402 , | — полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506 , или | — кабели от полипропиленови нишки от позиция 5501 , | чиято линейна плътност на единична нишка или влакно във всички случаи е по-малка от 9 dtex, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Като основа могат да бъдат използвани тъкани от юта | | - - Other | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by knitting (knitted to shape products) | or | Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by knitting (knitted to shape products) (7) |
ex глава 58 | Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии; с изключение на: | а) Най-слабо развити държави | Тъкане (7) | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане | или | Тъкане, придружено от боядисване или флокиране, или промазване | или | Флокиране, придружено от боядисване или от печатане | или | Боядисване на прежди, придружено от тъкане | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) | Ex Chapter 62 | Articles of apparel and clothing accessories, not knitted or crocheted; except for: | (a) LDCs | Manufacture from fabric | (b) Other beneficiary countries | Weaving accompanied by making-up (including cutting) | or | Making-up preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product (7) (9) |
5805 | Ръчно тъкани гоблени (тип „Gobelins“, „Flandres“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 and ex 62 11 | Women’s, girls’ and babies’ clothing and clothing accessories for babies, embroidered | (a) LDCs | Chapter rule applies | (b) Other beneficiary countries | Weaving accompanied by making-up (including cutting) | or | Manufacture from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product (9) (9) |
5810 | Бродерии на парче, на ленти или на мотиви | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 62 12 | Brassieres, girdles, corsets, braces, suspenders, garters and similar articles and parts thereof, knitted or crocheted | | |
5901 | Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството | Тъкане, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване | или | Флокиране, придружено от боядисване или от печатане | | - - Obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | (a) LDCs | Manufacture from fabric | (b) Other beneficiary countries | Knitting and making-up (including cutting) (7) (10) |
5902 | Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна: | | | - Other | Spinning of natural and/or man-made staple fibres or extrusion of man-made filament yarn, in each case accompanied by knitting (knitted to shape products) | or | Dyeing of yarn of natural fibres accompanied by knitting (knitted to shape products) (10) |
| - - Съдържащи тегловно не повече от 90 % текстилни материали | Тъкане | ex 62 10 and ex 62 16 | Fire-resistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester | (a) LDCs | Chapter rule applies | (b) Other beneficiary countries | Weaving accompanied by making-up (including cutting) | or | Coating provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, accompanied by making-up (including cutting) (9) |
| - - Други | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане | 6213 and 6214 | Handkerchiefs, shawls, scarves, mufflers, mantillas, veils and the like: | |
5903 | Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от позиция 5902 | Тъкане, придружено от боядисване или от промазване | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | - - Embroidered | Weaving accompanied by making-up (including cutting) | or | Manufacture from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product (9) | or | Making-up preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product (7) (9) |
5904 | Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани | Тъкане, придружено от боядисване или от промазване (7) | | - - Other | Weaving accompanied by making-up (including cutting) | or | Making-up preceded by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product (7) (9) |
5905 | Стенни облицовки от текстилни материали: | | 6217 | Other made up clothing accessories; parts of garments or of clothing accessories, other than those of heading 6212 : | |
| - - Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с каучук, пластмаси или други материали | Тъкане, придружено от боядисване или от промазване | | - - Embroidered | Weaving accompanied by making-up (including cutting) | or | Manufacture from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product (9) |
| - - Други | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от тъкане | или | Тъкане, придружено от боядисване или от промазване | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7): | | - - Fire-resistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester | Weaving accompanied by making-up (including cutting) | or | Coating provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, accompanied by making-up (including cutting) (9) |
5906 | Гумирани тъкани, различни от тези от позиция 5902 : | | | - - Interlinings for collars and cuffs, cut out | Manufacture from materials of any heading, except that of the product, and in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
| - - Трикотажни платове | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене | или | Плетене, придружено от боядисване или от промазване | или | Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене (7) | | - - Other | (a) LDCs | Chapter rule applies | (b) Other beneficiary countries | Weaving accompanied by making-up (including cutting) (9) |
| - - Други тъкани от прежди от синтетични нишки, съдържащи тегловно повече от 90 % текстилни материали | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане | Ex Chapter 63 | Other made-up textile articles; sets; worn clothing and worn textile articles; rags; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
| - - Други | Тъкане, придружено от боядисване или от промазване | или | Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от тъкане | 6301 to 6304 | Blankets, travelling rugs, bed linen etc.; curtains etc.; other furnishing articles: | | |
5907 | Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения | Тъкане, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване | или | Флокиране, придружено от боядисване или от печатане | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | - - Of felt, of nonwovens | (a) LDCs | Any non-woven process including needle punching accompanied by making up (including cutting) | (b) Other beneficiary countries | Extrusion of man-made fibres or use of natural fibres in each case accompanied by non-woven process including needle punching and making-up (including cutting) (7) |
5908 | Фитили, изтъкани, сплетени или плетени от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или за други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани: | | | - - Other: | | |
| - - Нажежаващи се чорапчета, импрегнирани | Производство от тръбовидни плетени платове | | - - Embroidered | Weaving or knitting accompanied by making-up (including cutting) | or | Manufacture from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product (9) (11) |
| - - Други | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | - - Other | Weaving or knitting accompanied by making-up (including cutting) |
5909 — 5911 | Технически артикули от текстилни материали: | | 6305 | Sacks and bags, of a kind used for the packing of goods | (a) LDCs | Weaving or knitting and making-up (including cutting) (7) | (b) Other beneficiary countries | Extrusion of man-made fibres or spinning of natural and/or man-made staple fibres accompanied by weaving or knitting and making-up (including cutting) (7) |
| - - Полиращи дискове или пръстени, различни от тези от филц от позиция 5911 | Тъкане | 6306 | Tarpaulins, awnings and sunblinds; tents; sails for boats, sailboards or landcraft; camping goods: | | |
| - - Тъкани от видовете, обикновено използвани за производство на хартия или за други технически цели, филцови или нефилцови, дори импрегнирани или промазани, тръбовидни или безконечни, с една или с няколко основи и/или вътък, или плоскотъкани с няколко основи и/или вътък, от позиция 5911 | а) Най-слабо развити държави | Тъкане (7) | б) Други държави бенефициери | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено във всеки от случаите от тъкане | или | Тъкане, придружено от боядисване или от промазване | Могат да се използват само следните прежди: | — прежди от кокосови влакна | — прежди от политетрафлуороетилен (12), | — прежди, усукани, от полиамид, промазани, импрегнирани или покрити с фенолна смола, | — прежди от синтетични текстилни влакна от ароматни полиамиди, получени чрез поликондензация на m-фениленедиамин и изофталова киселина, | — единична нишка от политетрафлуороетилен (12), | — прежди от синтетични текстилни влакна от поли(p-фенилен терефталамид), | — прежди от стъклени влакна, промазани с фенолна смола и обвити с акрилна прежда (12), | — съполиестерни монофиламенти на полиестер и смола от терефталова киселина, 1,4- циклохександиетанол и изофталова киселина | | - - Of nonwovens | (a) LDCs | Any non-woven process including needle punching accompanied by making up (including cutting) | (b) Other beneficiary countries | Extrusion of man-made fibres or natural fibres in each case accompanied by any non-woven techniques including needle punching |
| - - Други | Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане (7) | или | Тъкане, придружено от боядисване или от промазване | | - - Other | Weaving accompanied by making-up (including cutting) (7) (9) | or | Coating provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, accompanied by making-up (including cutting) |
Глава 60 | Трикотажни платове | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене | или | Плетене, придружено от боядисване или от флокиране, или от промазване | или | Флокиране, придружено от боядисване или от печатане | или | Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене | или | Пресукване или текстуриране, придружено от плетене, при условие че стойността на използваните непресукани и нетекстурирани прежди не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | 6307 | Other made-up articles, including dress patterns | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
Глава 61 | Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени: | | | 6308 | Sets consisting of woven fabric and yarn, whether or not with accessories, for making up into rugs, tapestries, embroidered table cloths or serviettes, or similar textile articles, put up in packings for retail sale | (a) LDCs | Each item in the set must satisfy the rule which would apply to it if it were not included in the set. However, non-originating articles may be incorporated, provided that their total value does not exceed 25 % of the ex-works price of the set | (b) Other beneficiary countries | Each item in the set must satisfy the rule which would apply to it if it were not included in the set. However, non-originating articles may be incorporated, provided that their total value does not exceed 15 % of the ex-works price of the set |
| - - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | а) Най-слабо развити държави | Производство от тъкани | б) Други държави бенефициери | Плетене и конфекциониране (включително рязане) (7) (9) | Ex Chapter 64 | Footwear, gaiters and the like; parts of such articles; except for: | Manufacture from materials of any heading, except from assemblies of uppers affixed to inner soles or to other sole components of heading 6406 |
| - - Други | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене (плетени продукти, получени във форма) | или | Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене (плетени продукти, получени във форма) (7) | 6406 | Parts of footwear (including uppers whether or not attached to soles other than outer soles); removable in-soles, heel cushions and similar articles; gaiters, leggings and similar articles, and parts thereof | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
ex глава 62 | Облекла и допълнения за облекла, различни от трикотажните или плетените; с изключение на: | а) Най-слабо развити държави | Производство от тъкани | б) Други държави бенефициери | Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) | или | Конфекциониране, предшествано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) (9) | Chapter 65 | Headgear and parts thereof | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 и ex 62 11 | Облекла за жени, момичета и бебета и допълнения за облеклата за бебета, бродирани | а) Най-слабо развити държави | Прилага се правилото към тази глава | б) Други държави бенефициери | Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) | или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (9) (9) | Chapter 66 | Umbrellas, sun umbrellas, walking-sticks, seat-sticks, whips, riding-crops, and parts thereof: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex 62 12 | Сутиени, ластични колани, корсети, тиранти, жартиери, ластици за чорапи и подобни артикули и техните части, трикотажни или плетени | | | Chapter 67 | Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down; artificial flowers; articles of human hair | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
| - - Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | а) Най-слабо развити държави | Производство от тъкани | б) Други държави бенефициери | Плетене и конфекциониране (включително рязане) (7) (10) | ex Chapter 68 | Articles of stone, plaster, cement, asbestos, mica or similar materials, except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
| - Други | Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене (плетени продукти, получени във форма) | или | Боядисване на прежди от естествени влакна, придружено от плетене (плетени продукти, получени във форма) (10) | ex 68 03 | Articles of slate or of agglomerated slate | Manufacture from worked slate |
ex 62 10 и ex 62 16 | Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер | а) Най-слабо развити държави | Прилага се правилото към тази глава | б) Други държави бенефициери | Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) | или | Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) (9) | ex 68 12 | Articles of asbestos; articles of mixtures with a basis of asbestos or of mixtures with a basis of asbestos and magnesium carbonate | Manufacture from materials of any heading |
6213 и 6214 | Носни кърпи и джобни кърпички, шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули: | | ex 68 14 | Articles of mica, including agglomerated or reconstituted mica, on a support of paper, paperboard or other materials | Manufacture from worked mica (including agglomerated or reconstituted mica) |
| - - Бродирани | Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) | или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (9) | или | Конфекциониране, предшествано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) (9) | Chapter 69 | Ceramic products | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
| - - Други | Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) | или | Конфекциониране, предшествано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода (7) (9) | ex Chapter 70 | Glass and glassware, except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
6217 | Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от позиция 6212 : | | 7006 | Glass of heading 7003 , 7004 or 7005 , bent, edge-worked, engraved, drilled, enamelled or otherwise worked, but not framed or fitted with other materials: | |
| - - Бродирани | Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) | или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (9) | | - Glass-plate substrates, coated with a dielectric thin film, and of a semiconductor grade in accordance with SEMII-standards (8) | Manufacture from non-coated glass-plate substrate of heading 7006 |
| - - Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер | Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) | или | Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) (9) | | - Other | Manufacture from materials of heading 7001 |
| - - Междинна подплата за яки и ръкавели, изрязана | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 7010 | Carboys, bottles, flasks, jars, pots, phials, ampoules and other containers, of glass, of a kind used for the conveyance or packing of goods; preserving jars of glass; stoppers, lids and other closures, of glass | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Cutting of glassware, provided that the total value of the uncut glassware used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
| - - Други | а) Най-слабо развити държави | Прилага се правилото към тази глава | б) Други държави бенефициери | Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) (9) | 7013 | Glassware of a kind used for table, kitchen, toilet, office, indoor decoration or similar purposes (other than that of heading 7010 or 7018 ) | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Cutting of glassware, provided that the total value of the uncut glassware used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | or | Hand-decoration (except silk-screen printing) of hand-blown glassware, provided that the total value of the hand-blown glassware used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 63 | Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и артикули; парцали; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | ex 70 19 | Articles (other than yarn) of glass fibres | Manufacture from: | — uncoloured slivers, rovings, yarn or chopped strands, or | — glass wool |
6301 — 6304 | Одеяла, пътнически одеяла, спално бельо и т.н.; пердета и т.н.; други артикули за обзавеждане: | | | ex Chapter 71 | Natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious metals, metals clad with precious metal, and articles thereof; imitation jewellery; coin, except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
| - - От филц, от нетъкани текстилни материали | а) Най-слабо развити държави | Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли, придружено от конфекциониране (включително рязане) | б) Други държави бенефициери | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или използване на естествени влакна, придружено във всеки от случаите от преработка без тъкане, включително пробиване с игли и конфекциониране (включително рязане) (7) | 7106 , 7108 and 7110 | Precious metals: | |
| - - Други: | | | | - Unwrought | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 7106 , 7108 and 7110 | or | Electrolytic, thermal or chemical separation of precious metals of heading 7106 , 7108 or 7110 | or | Fusion and/or alloying of precious metals of heading 7106 , 7108 or 7110 with each other or with base metals |
| - - Бродирани | Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане) | или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (9) (11) | | - Semi-manufactured or in powder form | Manufacture from unwrought precious metals |
| - - Други | Тъкане или плетене, придружено от конфекциониране (включително рязане) | ex 71 07 , ex 71 09 and ex 71 11 | Metals clad with precious metals, semi-manufactured | Manufacture from metals clad with precious metals, unwrought |
6305 | Амбалажни чували и торбички | а) Най-слабо развити държави | Тъкане или плетене и конфекциониране (включително рязане) (7) | б) Други държави бенефициери | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане или плетене или конфекциониране (включително рязане) (7) | 7115 | Other articles of precious metal or of metal clad with precious metal | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
6306 | Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг: | | | 7117 | Imitation jewellery | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture from base metal parts, not plated or covered with precious metals, provided that the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
| - - От нетъкани текстилни материали | а) Най-слабо развити държави | Която и да било преработка без тъкане, включително пробиване с игли, придружено от конфекциониране (включително рязане) | б) Други държави бенефициери | Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или на естествени влакна, придружено във всеки от случаите от каквато и да било техника за обработка без тъкане, включително пробиване с игли | ex Chapter 72 | Iron and steel; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
| - - Други | Тъкане, придружено от конфекциониране (включително рязане) (7) (9) | или | Промазване, при условие че стойността на използваната непромазана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране (включително рязане) | 7207 | Semi-finished products of iron or non-alloy steel | Manufacture from materials of heading 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 or 7206 |
6307 | Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 7208 to 7216 | Flat-rolled products, bars and rods, angles, shapes and sections of iron or non-alloy steel | Manufacture from ingots or other primary forms or semi-finished materials of heading 7206 or 7207 |
6308 | Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно | а) Най-слабо развити държави | Всеки артикул от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако той не беше включен в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 25 % от цената на асортимента франко завода | б) Други държави бенефициери | Всеки артикул от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако той не беше включен в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на асортимента франко завода | 7217 | Wire of iron or non-alloy steel | Manufacture from semi-finished materials of heading 7207 |
ex глава 64 | Обувки, гети и подобни артикули; части за тях; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на асортименти, състоящи се от горни части на обувки, фиксирани върху вътрешните ходила или върху други вътрешни части от позиция 6406 | 7218 91 and 7218 99 | Semi-finished products | Manufacture from materials of heading 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 or sub-heading 7218 10 |
6406 | Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); сменяеми вътрешни ходила, табан хастари и подобни сменяеми артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 7219 to 7222 | Flat-rolled products, bars and rods, angles, shapes and sections of stainless steel | Manufacture from ingots or other primary forms or semi-finished materials of heading 7218 |
Глава 65 | Шапки и части за шапки | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 7223 | Wire of stainless steel | Manufacture from semi-finished materials of heading 7218 |
Глава 66 | Чадъри, сенници, слънчобрани, бастуни, бастуни-столове, камшици, бичове и техните части: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 7224 90 | Semi-finished products | Manufacture from materials of heading 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 or sub-heading 7224 10 |
Глава 67 | Апретирани пера и пух и артикули от пера и пух; изкуствени цветя; изделия от човешки коси | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 7225 to 7228 | Flat-rolled products, hot-rolled bars and rods, in irregularly wound coils; angles, shapes and sections, of other alloy steel; hollow drill bars and rods, of alloy or non-alloy steel | Manufacture from ingots or other primary forms or semi-finished materials of heading 7206 , 7207 , 7218 or 7224 |
ex глава 68 | Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали, с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 7229 | Wire of other alloy steel | Manufacture from semi-finished materials of heading 7224 |
ex 68 03 | Изделия от естествени или агломерирани шисти | Производство от обработени шисти | ex Chapter 73 | Articles of iron or steel; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
ex 68 12 | Изделия от азбест; изделия от смеси на базата на азбест или на базата на азбест и на магнезиев карбонат | Производство от материали от която и да било позиция | ex 73 01 | Sheet piling | Manufacture from materials of heading 7207 |
ex 68 14 | Изделия от слюда, включително агломерирана или възстановена слюда, върху подложка от хартия, от картон или от други материали | Производство от обработена слюда (включително агломерирана или възстановена слюда) | 7302 | Railway or tramway track construction material of iron or steel, the following: rails, check-rails and rack rails, switch blades, crossing frogs, point rods and other crossing pieces, sleepers (cross-ties), fish-plates, chairs, chair wedges, sole pates (base plates), rail clips, bedplates, ties and other material specialised for jointing or fixing rails | Manufacture from materials of heading 7206 |
Глава 69 | Керамични продукти | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 7304 , 7305 and 7306 | Tubes, pipes and hollow profiles, of iron (other than cast iron) or steel | Manufacture from materials of heading 7206 , 7207 , 7208 , 7209 , 7210 , 7211 , 7212 , 7218 , 7219 , 7220 or 7224 |
ex глава 70 | Стъкло и изделия от стъкло, с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | ex 73 07 | Tube or pipe fittings of stainless steel | Turning, drilling, reaming, threading, deburring and sandblasting of forged blanks, provided that the total value of the forged blanks used does not exceed 35 % of the ex-works price of the product |
7006 | Стъкло от позиция 7003 , 7004 или 7005 , извито, с полегато изрязан край, гравирано, продупчено, емайлирано или обработено по друг начин, но непоставено в рамка, нито свързано с други материали: | | 7308 | Structures (excluding prefabricated buildings of heading 9406 ) and parts of structures (for example, bridges and bridge-sections, lock-gates, towers, lattice masts, roofs, roofing frameworks, doors and windows and their frames and thresholds for doors, shutters, balustrades, pillars and columns), of iron or steel; plates, rods, angles, shapes, sections, tubes and the like, prepared for use in structures, of iron or steel | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, welded angles, shapes and sections of heading 7301 may not be used |
| - Субстрати от стъклени плоскости, покрити с метален диелектричен слой, полупроводници съгласно стандартите на SEMII (8) | Производство от непокрит субстрат от стъклени плоскости от позиция 7006 | ex 73 15 | Skid chain | Manufacture in which the value of all the materials of heading 7315 used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
| - Други | Производство от материали от позиция 7001 | ex Chapter 74 | Copper and articles thereof; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
7010 | Дамаджани, бутилки, флакони, буркани, бурканчета, тубички, ампули и други съдове за транспорт или амбалаж от стъкло; буркани за консерви от стъкло; тапи, похлупаци и други средства за затваряне от стъкло | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 7403 | Refined copper and copper alloys, unwrought | Manufacture from materials of any heading |
7013 | Стъклени предмети за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба, различни от тези от позиция 7010 или 7018 | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | или | Ръчно украсяване (с изключение на ситопечат) на ръчно издухани изделия от стъкло, при условие че общата стойност на ръчно издуханите изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 75 | Nickel and articles thereof | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
ex 70 19 | Изделия от стъклени влакна (различни от преждите) | Производство от: | — неоцветени снопчета, ровинг, прежди или нарязани влакна, или | — стъклена вата | ex Chapter 76 | Aluminium and articles thereof; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
ex глава 71 | Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети, с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 7601 | Unwrought aluminium | Manufacture from materials of any heading |
7106 , 7108 и 7110 | Благородни метали: | | 7607 | Aluminium foil (whether or not printed or backed with paper, paperboard, plastics or similar backing materials) of a thickness (excluding any backing) not exceeding 0,2 mm | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and heading 7606 |
| - В необработени форми | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 7106 , 7108 и 7110 | или | Електролитно, термично или химично разделяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 | или | Топене и/или сплавяне на благородни метали от позиции 7106 , 7108 или 7110 един с друг или с неблагородни метали | Chapter 77 | Reserved for possible future use in the Harmonised System | |
| - В полуобработени форми или на прах | Производство от благородни метали в необработени форми | ex Chapter 78 | Lead and articles thereof, except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
ex 71 07 , ex 71 09 и ex 71 11 | Плакета или дублета от благородни метали върху метали, в полуобработени форми | Производство от плакета или дублета от благородни метали върху метали, в необработени форми | 7801 | Unwrought lead: | |
7115 | Други изделия от благородни метали или от плакета или дублета от благородни метали | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | - Refined lead | Manufacture from materials of any heading |
7117 | Бижутерийна имитация | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство от части от неблагородни метали, непосребрени, непозлатени или неплатинирани, при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, waste and scrap of heading 7802 may not be used |
ex глава 72 | Чугун, желязо и стомана; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | Chapter 79 | Zinc and articles thereof | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
7207 | Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани | Производство от материали от позиции 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 или 7206 | Chapter 80 | Tin and articles thereof | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
7208 — 7216 | Плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел), пръти и профили от желязо или от нелегирани стомани | Производство от блокове или други първични форми или полупродукти от позиция 7206 или 7207 | Chapter 81 | Other base metals; cermets; articles thereof | Manufacture from materials of any heading |
7217 | Телове от желязо или от нелегирани стомани | Производство от полупродукти от позиция 7207 | ex Chapter 82 | Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal; parts thereof of base metal; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
7218 91 и 7218 99 | Полупродукти | Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 или подпозиция 7218 10 | 8206 | Tools of two or more of the headings 8202 to 8205 , put up in sets for retail sale | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 8202 to 8205 . However, tools of headings 8202 to 8205 may be incorporated into the set, provided that their total value does not exceed 15 % of the ex-works price of the set |
7219 — 7222 | Плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел), пръти и профили от неръждаеми стомани | Производство от блокове или други първични форми или полупродукти от позиция 7218 | 8211 | Knives with cutting blades, serrated or not (including pruning knives), other than knives of heading 8208 , and blades therefor | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, knife blades and handles of base metal may be used |
7223 | Телове от неръждаеми стомани | Производство от полупродукти от позиция 7218 | 8214 | Other articles of cutlery (for example; hair clippers, butchers’ or kitchen cleavers, choppers and mincing knives, paper knives); manicure or pedicure sets and instruments (including nail files) | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, handles of base metal may be used |
7224 90 | Полупродукти | Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 или подпозиция 7224 10 | 8215 | Spoons, forks, ladles, skimmers, cake-servers, fish-knives, butter-knives, sugar tongs and similar kitchen or tableware | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, handles of base metal may be used |
7225 — 7228 | Плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел); профили, от други легирани стомани; кухи щанги за сондажи, от легирани или от нелегирани стомани | Производство от блокове или други първични форми или полупродукти от позиция 7206 , 7207 , 7218 или 7224 | ex Chapter 83 | Miscellaneous articles of base metal; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
7229 | Телове от други легирани стомани | Производство от полупродукти от позиция 7224 | ex 83 02 | Other mountings, fittings and similar articles suitable for buildings, and automatic door closers | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, other materials of heading 8302 may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product |
ex глава 73 | Изделия от чугун, желязо или стомана; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | ex 83 06 | Statuettes and other ornaments, of base metal | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, other materials of heading 8306 may be used, provided that their total value does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
ex 73 01 | Шпунтови прегради | Производство от материали от позиция 7207 | ex Chapter 84 | Nuclear reactors, boilers, machinery and mechanical appliances; parts thereof; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
7302 | Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите | Производство от материали от позиция 7206 | 8401 | Nuclear reactors; fuel elements (cartridges), non-irradiated, for nuclear reactors; machinery and apparatus for isotopic separation | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
7304 , 7305 и 7306 | Тръби и кухи профили от желязо или стомана | Производство от материали от позиция 7206 , 7207 , 7208 , 7209 , 7210 , 7211 , 7212 , 7218 , 7219 , 7220 или 7224 | 8407 | Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 73 07 | Принадлежности за тръбопроводи от неръждаеми стомани | Струговане, пробиване, райбероване (зенковане), нарязване на резба, почистване на чеплъци и мустаци и песъкоструйно почистване на ковани заготовки, при условие че общата стойност на използваните ковани заготовки не надвишава 35 % от цената на продукта франко завода | 8408 | Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
7308 | Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция 9406 ; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват профили, получени чрез заваряване, от позиция 7301 | 8427 | Fork-lift trucks; other works trucks fitted with lifting or handling equipment | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex 73 15 | Вериги за сняг | Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 7315 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 8482 | Ball or roller bearings | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 74 | Мед и изделия от мед; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | ex Chapter 85 | Electrical machinery and equipment and parts thereof; sound recorders and reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and parts and accessories of such articles; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
7403 | Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид | Производство от материали от която и да било позиция | 8501 , 8502 | Electric motors and generators; Electric generating sets and rotary converters | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8503 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8503 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
Глава 75 | Никел и изделия от никел | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 8513 | Portable electric lamps designed to function by their own source of energy (for example, dry batteries, accumulators, magnetos), other than lighting equipment of heading 8512 | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 76 | Алуминий и изделия от алуминий; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 8519 | Sound recording and sound reproducing apparatus | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8522 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8522 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
7601 | Необработен алуминий | Производство от материали от която и да било позиция | 8521 | Video recording or reproducing apparatus, whether or not incorporating a video tuner | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8522 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8522 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
7607 | Алуминиево фолио (дори напечатано или фиксирано върху хартия, картон, пластмаси или подобни подложки), с дебелина, непревишаваща 0,2 mm (без подложката) | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 7606 | 8523 | Discs, tapes, solid-state non-volatile storage devices, ‘smart cards’ and other media for the recording of sound or of other phenomena, whether or not recorded, including matrices and masters for the production of discs, but excluding products of Chapter 37 | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
Глава 77 | Запазена за евентуална бъдеща употреба в Хармонизираната система | | 8525 | Transmission apparatus for radio-broadcasting or television, whether or not incorporating reception apparatus or sound recording or reproducing apparatus; television cameras, digital cameras and other video camera recorders | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 78 | Олово и изделия от олово, с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 8526 | Radar apparatus, radio navigational aid apparatus and radio remote control apparatus | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
7801 | Необработено олово: | | 8527 | Reception apparatus for radio-broadcasting, whether or not combined, in the same housing, with sound recording or reproducing apparatus or a clock | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
| - Рафинирано олово | Производство от материали от която и да било позиция | 8528 | Monitors and projectors, not incorporating television reception apparatus; reception apparatus for television, whether or not incorporating radio-broadcast receivers or sound or video recording or reproducing apparatus | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8529 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
| - Други | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 7802 | 8535 to 8537 | Electrical apparatus for switching or protecting electrical circuits, or for making connections to or in electrical circuits; connectors for optical fibres, optical fibre bundles or cables; boards, panels, consoles, desks, cabinets and other bases, for electric control or the distribution of electricity | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8538 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product and of heading 8538 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
Глава 79 | Цинк и изделия от цинк | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 8540 11 and 8540 12 | Cathode ray television picture tubes, including video monitor cathode ray tubes | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
Глава 80 | Калай и изделия от калай | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | ex 8542 31 , ex 8542 32 , ex 8542 33 , ex 8542 39 | Monolithic integrated circuits | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | or | The operation of diffusion, in which integrated circuits are formed on a semi-conductor substrate by the selective introduction of an appropriate dopant, whether or not assembled and/or tested in a non-party |
Глава 81 | Други неблагородни метали; металокерамики; изделия от тези материали | Производство от материали от която и да било позиция | 8544 | Insulated (including enamelled or anodised) wire, cable (including coaxial cable) and other insulated electric conductors, whether or not fitted with connectors; optical fibre cables, made up of individually sheathed fibres, whether or not assembled with electric conductors or fitted with connectors | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex глава 82 | Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали; части за тези артикули от неблагородни метали; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 8545 | Carbon electrodes, carbon brushes, lamp carbons, battery carbons and other articles of graphite or other carbon, with or without metal, of a kind used for electrical purposes | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
8206 | Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от позиции 8202 — 8205 | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 8202 — 8205 В комплекта обаче могат да бъдат включени инструменти от позиции 8202 — 8205, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода | 8546 | Electrical insulators of any material | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
8211 | Ножове (различни от тези от позиция 8208 ), с режещо острие или назъбени, включително и малките затварящи се косери за градинарството и техните остриета | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват остриета и дръжки на ножове от неблагородни метали | 8547 | Insulating fittings for electrical machines, appliances or equipment, being fittings wholly of insulating materials apart from any minor components of metal (for example, threaded sockets) incorporated during moulding solely for purposes of assembly, other than insulators of heading 8546 ; electrical conduit tubing and joints therefor, of base metal lined with insulating material | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
8214 | Други ножарски артикули (например машинки за стригане, остриета за разцепване, сатъри, месарски или кухненски брадвички и ножове за разрязване на хартия); инструменти и комплекти от инструменти за маникюр или педикюр (включително пили за нокти) | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали | 8548 | Waste and scrap of primary cells, primary batteries and electric accumulators; spent primary cells, spent primary batteries and spent electric accumulators; electrical parts of machinery or apparatus, not specified or included elsewhere in this Chapter | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
8215 | Лъжици, вилици, черпаци, решетести лъжици за обиране на пяна, лопатки за торти, специални ножове за риба или за масло, щипки за захар и подобни артикули | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали | Chapter 86 | Railway or tramway locomotives, rolling-stock and parts thereof; railway or tramway track fixtures and fittings and parts thereof; mechanical (including electro-mechanical) traffic signalling equipment of all kinds | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex глава 83 | Различни изделия от неблагородни метали; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 87 | Vehicles other than railway or tramway rolling-stock, and parts and accessories thereof; except for: | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 83 02 | Други гарнитури, обкови и подобни артикули за сгради; приспособления за автоматично затваряне на врати | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8302 , при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | 8711 | Motorcycles (including mopeds) and cycles fitted with an auxiliary motor, with or without side-cars; side-cars | (a) LDCs | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
ex 83 06 | Статуетки и други предмети за украса, от неблагородни метали | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8306 , при условие че общата им стойност не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 88 | Aircraft, spacecraft, and parts thereof, except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex глава 84 | Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | ex 88 04 | Rotochutes | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 8804 | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
8401 | Ядрени реактори; неотработени (необлъчени) топлоотделящи елементи (касети) за ядрени реактори; машини и апарати за изотопно разделяне | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | Chapter 89 | Ships, boats and floating structures | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
8407 | Бутални двигатели с възвратно-постъпателно или ротационно действие (Ванкел), с искрово запалване | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 90 | Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical or surgical instruments and apparatus; parts and accessories thereof, except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
8408 | Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер) | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 9002 | Lenses, prisms, mirrors and other optical elements, of any material, mounted, being parts of or fittings for instruments or apparatus, other than such elements of glass not optically worked | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
8427 | Кари-високоповдигачи; други товарно-разтоварни кари, снабдени с подемно устройство | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 9033 | Parts and accessories (not specified or included elsewhere in this Chapter) for machines, appliances, instruments or apparatus of Chapter 90 | (a) LDCs | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product | (b) Other beneficiary countries | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
8482 | Сачмени, ролкови или иглени лагери | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 91 | Clocks and watches and parts thereof | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex глава 85 | Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | Chapter 92 | Musical instruments; parts and accessories of such articles | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
8501 , 8502 | Електрически двигатели и генератори; Електрогенериращи агрегати и електрически ротационни преобразуватели | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8503 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8503 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 93 | Arms and ammunition; parts and accessories thereof | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product |
8513 | Портативни електрически лампи, предназначени да функционират с помощта на собствен източник на енергия (например с батерии, акумулатори, магнети), различни от осветителните апарати от позиция 8512 | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Chapter 94 | Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed furnishings; lamps and lighting fittings, not elsewhere specified or included; illuminated signs, illuminated name-plates and the like; prefabricated buildings | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
8519 | Апарати за записване на звук; апарати за възпроизвеждане на звук; апарати за записване и възпроизвеждане на звук | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8522 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8522 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 95 | Toys, games and sports requisites; parts and accessories thereof, except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
8521 | Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук (видеотунер) | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8522 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8522 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 95 06 | Golf clubs and parts thereof | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, roughly-shaped blocks for making golf-club heads may be used |
8523 | Дискове, ленти, носители за запаметяване на данни чрез полупроводникови елементи, „smart карти“ и други носители за записване на звук или за аналогични записвания, със или без запис, включително галваничните матрици и форми за производство на дискове, с изключение на продуктите от глава 37 | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 96 | Miscellaneous manufactured articles, except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
8525 | Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, дори с вграден приемателен апарат или апарат за записване или възпроизвеждане на звук; телевизионни камери, цифрови фотоапарати и други записващи видеокамери | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 9601 and 9602 | Worked ivory, bone, tortoiseshell, horn, antlers, coral, mother-of-pearl and other animal carving material, and articles of these materials (including articles obtained by moulding. | Worked vegetable or mineral carving material and articles of these materials; moulded or carved articles of wax, of stearin, of natural gums or natural resins or of modelling pastes, and other moulded or carved articles, not elsewhere specified or included; worked, unhardened gelatine (except gelatine of heading 3503 ) and articles of unhardened gelatin | Manufacture from materials of any heading |
8526 | Апарати за радиозасичане и радиосондиране (радари), радионавигационни апарати и апарати за радиотелеуправление | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 9603 | Brooms, brushes (including brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles), hand-operated mechanical floor sweepers, not motorized, mops and feather dusters; prepared knots and tufts for broom or brush making; paint pads and rollers, squeegees (other than roller squeegees) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
8527 | Приемателни апарати за радиоразпръскване, дори комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 9605 | Travel sets for personal toilet, sewing or shoe or clothes cleaning | Each item in the set must satisfy the rule which would apply to it if it were not included in the set. However, non-originating articles may be incorporated, provided that their total value does not exceed 15 % of the ex-works price of the set |
8528 | Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати, дори с вграден приемателен апарат за радиоразпръскване или с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 9606 | Buttons, press-fasteners, snap-fasteners and press-studs, button moulds and other parts of these articles; button blanks | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
8535 — 8537 | Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги; конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна; табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни за електрическо управление или разпределение | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8538 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8538 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 9608 | Ball-point pens; felt-tipped and other porous-tipped pens and markers; fountain pens, stylograph pens and other pens; duplicating stylos; propelling or sliding pencils; pen-holders, pencil holders and similar holders; parts (including caps and clips) of the foregoing articles, other than those of heading 9609 | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, nibs or nib-points of the same heading as the product may be used |
8540 11 и 8540 12 | Електроннолъчеви тръби за телевизионни приемници, включително тръбите за видеомонитори | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 9612 | Typewriter or similar ribbons, inked or otherwise prepared for giving impressions, whether or not on spools or in cartridges; ink-pads, whether or not inked, with or without boxes | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 70 % of the ex-works price of the product |
ex 8542 31 , ex 8542 32 , ex 8542 33 , ex 8542 39 . | Монолитни интегрални схеми | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | или | Процес на дифузия, при която интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес, дори сглобени и/или изпитани в държава, която не е страна по споразумението | 9613 20 | Pocket lighters, gas fuelled, refillable | Manufacture in which the total value of the materials of heading 9613 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8544 | Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 9614 | Smoking pipes (including pipe bowls) and cigar or cigarette holders, and parts thereof | Manufacture from materials of any heading |
8545 | Графитни електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от друг въглерод, със или без метал, за електрически приложения | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | Chapter 97 | Works of art, collectors’ pieces and antiques | Manufacture from materials of any heading, except that of the product |
8546 | Изолатори за електричество от всякакви материали | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | (1) See Introductory Note 4.2. | (2) For the special conditions relating to ‘specific processes’, see Introductory Notes 8.1 and 8.3. | (3) For the special conditions relating to ‘specific processes’, see Introductory Note 8.2. | (4) A ‘group’ is regarded as any part of the heading separated from the rest by a semi-colon. | (5) In the case of the products composed of materials classified within both headings 3901 to 3906 , on the one hand, and within headings 3907 to 3911 , on the other hand, this restriction only applies to that group of materials which predominates by weight in the product. | (6) The following foils shall be considered as highly transparent: foils, the optical dimming of which, measured according to ASTM-D 1003-16 by Gardner Hazemeter (i.e. Hazefactor), is less than 2 %. | (7) For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Introductory Note 6. | (8) The use of this material is restricted to the manufacture of woven fabrics of a kind used in paper-making machinery. | (9) See Introductory Note 7. | (10) See Introductory Note 6. | (11) For knitted or crocheted articles, not elastic or rubberised, obtained by sewing or assembling pieces of knitted or crocheted fabrics (cut out or knitted directly to shape), see Introductory Note 7. | (12) SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated |
8547 | Изолационни части, изцяло от изолиращи материали или съдържащи обикновени метални части за сглобяване (например фасунги с резба), вградени в масата им, за машини, апарати или електрически инсталации, различни от изолаторите от № 8546 ; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ANNEX 22-04 |
8548 | Остатъци и отпадъци от батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, и от електрически акумулатори; електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, негодни за употреба, и електрически акумулатори, негодни за употреба; електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Materials excluded from regional cumulation (1) (2) |
Глава 86 | Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части; неподвижни съоръжения за железопътни или подобни линии и техните части; механични сигнализационни устройства (включително електромеханичните) за комуникационни пътища | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | | | Group I: Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar/Burma, Philippines, Thailand, Vietnam | Group III: Bangladesh, Bhutan, India, Nepal, Pakistan, Sri Lanka | Group IV (3) Argentina, Brazil, Paraguay, Uruguay |
ex глава 87 | Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности; с изключение на: | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Harmonised System or Combined Nomenclature code | Description of materials | | | |
8711 | Мотоциклети (включително мотопедите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; кошове | а) Най-слабо развити държави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 0207 | Meat and edible meat offal, of the poultry of heading 0105 , fresh, chilled or frozen | X | | |
ex глава 88 | Въздухоплаване и космонавтика, с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | ex 02 10 | Meat and edible meat offal of poultry, salted, in brine, dried or smoked | X | | |
ex 88 04 | Ротошути | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 8804 | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | Chapter 03 | Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates | | | X |
Глава 89 | Морско или речно корабоплаване | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | ex 04 07 | Eggs in shell of poultry, other than for hatching | | X | |
ex глава 90 | Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати; медико-хирургически инструменти и апарати; части и принадлежности за тези инструменти или апарати | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | ex 04 08 | Eggs, not in shell, and egg yolks, other than unfit for human consumption | | X | |
9002 | Лещи, призми, огледала и други оптични елементи от всякакви материали, монтирани, за инструменти или апарати, различни от същите тези артикули, от оптически необработено стъкло | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 0709 51 | ex 0710 80 | 0710 40 00 | 0711 51 | 0712 31 | Mushrooms, fresh or chilled, frozen, provisionally preserved, dried Sweetcorn (uncooked or cooked by steaming or boiling in water) frozen | X | X | X |
9033 | Части и принадлежности, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава, за машини, апарати, инструменти или артикули от глава 90 | а) Най-слабо развити държави | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | б) Други държави бенефициери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | 0714 20 | Sweet potatoes | | | X |
Глава 91 | Часовникарски изделия | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 0811 10 | 0811 20 | Strawberries, raspberries, blackberries, mulberries, loganberries, black-, white- or redcurrants and gooseberries, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | | | X |
Глава 92 | Музикални инструменти; части и принадлежности за тези инструменти | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 1006 | Rice | X | X | |
Глава 93 | Оръжия, муниции и техните части и принадлежности | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | ex 1102 90 | ex 1103 19 | ex 1103 20 | ex 1104 19 | ex 1108 19 | Flours, groats, meal, pellets, rolled or flaked grains, starch of rice | X | X | |
Глава 94 | Мебели; медицинска и хирургическа мебелировка; спални артикули и други подобни; осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 1108 20 | Inulin | | | X |
ex глава 95 | Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; техните части и принадлежности, с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 1604 and 1605 | Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs; prepared or preserved crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates | | | X |
ex 95 06 | Стикове за голф и техните части | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват заготовки за изработване на глави за стикове за голф | 1701 and 1702 | Cane or beet sugar and chemically pure sucrose, and other sugars, sugar syrups, artificial honey and caramel | X | X | |
ex глава 96 | Разни видове изделия; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 1704 90 | Sugar confectionery, not containing cocoa, other than chewing gum | X | X | X |
9601 и 9602 | Обработени слонова кост, кости, черупки на костенурки, рога, корали, седеф и други животински материали за резбарство и изделия от тези материали (включително изделията, получени чрез отливане). | Обработени растителни или минерални материали за резбарство и изделия от тези материали; отлети или резбовани изделия от восък, от парафин, от стеарин, от естествени гуми или от естествени смоли, от пасти за моделиране и други отлети или резбовани изделия, неупоменати, нито включени другаде; обработен невтвърден желатин, различен от този в позиция 3503 и изделия от невтвърден желатин | Производство от материали от която и да било позиция | ex 1806 10 | Cocoa powder, containing 65 % or more by weight of sucrose/isoglucose | X | X | X |
9603 | Метли и четки, дори представляващи части от машини, от апарати или от превозни средства, механични ръчни метли, различни от тези с двигател, четки и метлички от пера; готови глави за четкарски артикули; тампони и валяци за боядисване; чистачки от каучук или от аналогични меки материали | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 1806 20 | Other preparations in blocks, slabs or bars weighing more than 2 kg or in liquid, paste, powder, granular or other bulk form in containers or immediate packings, of a content exceeding 2 kg | X | X | X |
9605 | Пътнически комплекти за личен тоалет, шиене или почистване на обувки или на облекла | Всеки артикул от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако той не беше включен в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода | 1901 90 91 | 1901 90 99 | Other food preparations than preparations for infant use, put up for retail sale, than mixes and doughs for the preparation of bakers’ wares of heading 1905 and than malt extract | X | X | X |
9606 | Копчета и секретни копчета; форми за копчета и други части за копчета или за секретни копчета; заготовки за копчета | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | ex 1902 20 | Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared, containing more than 20 % by weight of fish, crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates or containing more than 20 % by weight of sausages and the like, of meat and meat offal of any kind, including fats of any kind or origin | | | X |
9608 | Химикалки; флумастери и маркери с филцов фитил или с други порьозни връхчета; автоматични писалки с пера и други автоматични писалки; дубликаторни писалки; автоматични моливи; държатели за писалки и моливи и подобни държатели; части за тези артикули (включително капачките и закачалките), с изключение на артикулите от позиция 9609 | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват писци или върхове за писци от същата позиция като тази на продукта | 2001 90 30 | Sweetcorn (Zea mays var. saccharata), prepared or preserved by vinegar or acetic acid | X | X | X |
9612 | Ленти за пишещи машини и подобни ленти, напоени с мастило или обработени по друг начин с цел да оставят отпечатъци, дори навити на ролки или в пълнители; тампони за печат, дори напоени, със или без кутия | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода | 2003 10 | Mushrooms of the genus Agaricus, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid | X | X | X |
9613 20 | Газови джобни запалки за многократно пълнене | Производство, при което общата стойност на всички използвани материали от позиция 9613 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 2005 80 00 | Sweetcorn (Zea mays var. saccharata), prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, not frozen, other than products of heading 2006 | X | X | X |
9614 | Лули (включително главите за лули), цигарета за пури и за цигари, и техните части | Производство от материали от която и да било позиция | ex 2007 10 | Homogenised jams, fruit jellies, marmalades, fruit or nut purée and fruit or nut pastes, containing more than 13 % by weight of sugar | | | X |
Глава 97 | Произведения на изкуството, предмети за колекции или антични предмети | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | 2007 99 | Non homogenised preparations of jams, fruit jellies, marmalades, fruit or nut purée and fruit or nut pastes, other than of citrus fruit | | | X |
(1) Вж. уводна бележка 4.2. | (2) За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводни бележки 8.1 и 8.3. | (3) За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводна бележка 8.2. | (4) Под „група“ се разбира всяка част от позицията, която е отделена от останалите части с точка и запетая. | (5) Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции 3901 — 3906, от една страна, и в позиции 3907 — 3911, от друга страна, ограничението се прилага само за тази група материали, която преобладава тегловно в продукта. | (6) Следното фолио се счита за силно прозрачно: фолио, чието оптично помътняване, измерено в съответствие с ASTM-D 1003-16 по мътномер на Гарднър (коефициент на помътняване), е под 2 %. | (7) За специалните условия, отнасящи се до продуктите от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6. | (8) Употребата на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, който се използва в машините за производство на хартия. | (9) Вж. уводна бележка 7. | (10) Вж. уводна бележка 6. | (11) За трикотажните или плетените артикули, които не са еластични или гумирани и са получени чрез зашиване или съединяване по друг начин на парчета от трикотажни или плетени тъкани (изрязани във форма или изработени директно във форма), вж. уводна бележка 7. | (12) SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated | 2008 20 | 2008 30 | 2008 40 | 2008 50 | 2008 60 | 2008 70 | 2008 80 | 2008 93 | 2008 97 | 2008 99 | Fruit, nuts and other edible parts of plants, otherwise prepared or preserved | | | X |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-04 | 2009 | Fruit juices (including grape must) and vegetable juices, unfermented and not containing added spirit, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | | | X |
Материали, изключени от регионалната кумулация (1) (2) | ex 2101 12 | Preparations with a basis of coffee | X | X | X |
| | Група I: Бруней, Камбоджа, Индонезия, Лаос, Малайзия, Мианмар/Бирма, Филипини, Тайланд, Виетнам | Група III: Бангладеш, Бутан, Индия, Непал, Пакистан, Шри Ланка | Група IV (3) Аржентина, Бразилия, Парагвай, Уругвай | ex 2101 20 | Preparations with a basis of tea or maté | X | X | X |
Код по Хармонизираната система или код по Комбинираната номенклатура | Описание на материалите | | | | 2106 90 92 | 2106 90 98 | Food preparations not elsewhere specified, other than protein concentrates and textured protein substances and than compound alcoholic preparations (other than those based on odoriferous substances) of a kind used for the manufacture of beverages and other than flavoured or coloured sugar syrups | X | X | X |
0207 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от позиция 0105 , пресни, охладени или замразени | X | | | 2204 30 | Grape must other than grape must with fermentation prevented or arrested by the addition of alcohol | | | X |
ex 02 10 | Меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици, осолени или в саламура, сушени или пушени | X | | | 2205 | Vermouth and other wine of fresh grapes flavoured with plants or aromatic substances | | | X |
Глава 03 | Риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни | | | X | 2206 | Other fermented beverages; mixtures of fermented beverages and mixtures of fermented beverages and non-alcoholic beverages, not elsewhere specified or included | | | X |
ex 04 07 | Яйца от домашни птици, с черупки, различни от яйцата за люпене | | X | | 2207 10 00 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of 80 % vol or higher | | X | X |
ex 04 08 | Яйца без черупки и яйчни жълтъци, различни от негодните за консумация от човека | | X | | ex 2208 90 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol, other than arrack, plum, pear or cherry spirit and other spirits and spirituous beverages | | X | X |
0709 51 | ex 0710 80 | 0710 40 00 | 0711 51 | 0712 31 | Гъби, пресни или охладени, замразени, временно запазени, сушени сладка царевица, неварена или варена във вода или на пара, замразена | X | X | X | 2905 43 00 | Mannitol | X | X | X |
0714 20 | Сладки картофи | | | X | 2905 44 | D-glucitol (sorbitol) | X | X | X |
0811 10 | 0811 20 | Ягоди, малини, къпини, черници, кръстоска на малини и къпини, френско грозде, включително касис и цариградско грозде, неварени или варени във вода или на пара, замразени, дори с добавка на захар или други подсладители | | | X | 3302 10 29 | Preparations of a kind used in the drink industries containing all flavouring agents characterising a beverage, other than of an actual alcoholic strength by volume exceeding 0,5 %, containing, by weight, more than 1,5 % milkfat, 5 % sucrose or isoglucose, 5 % glucose or starch | X | X | X |
1006 | Ориз | X | X | | 3505 10 | Dextrins and other modified starches | X | X | X |
ex 1102 90 | ex 1103 19 | ex 1103 20 | ex 1104 19 | ex 1108 19 | Брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, агломерати под формата на гранули, зърна, сплескани или на люспи, нишесте от ориз | X | X | | (1) Materials for which an ‘X’ is indicated | (2) Cumulation of these materials between least-developed-countries (LDCs) of each regional group (i.e. Cambodia and Laos in Group I; Bangladesh, Bhutan and Nepal in Group III) is allowed. Similarly, cumulation of these materials is also allowed in a non-LDC of a regional group with materials originating in any other country of the same regional group. | (3) Cumulation of these materials originating in Argentina, Brazil and Uruguay, is not allowed in Paraguay. Moreover, cumulation of any material of Chapters 16 to 24 originating in Brazil, is not allowed in Argentina, Paraguay or Uruguay. |
1108 20 | Инулин | | | X | ANNEX 22-05 |
1604 и 1605 | Приготвени храни и консерви от риби; хайвер и неговите заместители, приготвени на основата на яйца от риби; приготвени храни и консерви от ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни | | | X | Working excluded from GSP regional cumulation (textile products) |
1701 и 1702 | Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза и други видове захар, захарни сиропи, заместители на мед и карамелизирана захар и карамелизирани меласи | X | X | | Working such as: |
1704 90 | Захарни изделия, несъдържащи какао, различни от дъвка (chewing-gum) | X | X | X | — fitting of buttons and/or other types of fastenings, |
ex 1806 10 | Какао на прах, съдържащо тегловно 65 % или повече захароза/изоглюкоза | X | X | X | — making of button-holes, |
1806 20 | Други продукти, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в директни опаковки със съдържание над 2 kg | X | X | X | — finishing off the ends of trouser legs and sleeves or the bottom hemming of skirts and dresses, etc., |
1901 90 91 | 1901 90 99 | Други хранителни продукти, различни от детски храни, пригодени за продажба на дребно, различни от смеси и теста за приготвяне на хлебарски, сладкарски или бисквитени продукти от позиция 1905 и различни от екстракти от малц | X | X | X | — hemming of handkerchiefs, table linen, etc., |
ex 1902 20 | Макаронени изделия, пълнени, дори варени или обработени по друг начин, съдържащи тегловно повече от 20 % риби и ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни или съдържащи тегловно повече от 20 % салами, кренвирши или други подобни, месо или карантии от всякакъв вид, включително и мазнини от всякакъв вид или произход | | | X | — fitting of trimmings and accessories such as pockets, labels, badges, etc., |
2001 90 30 | Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана с оцет или с оцетна киселина | X | X | X | — ironing and other preparations of garments for sale ‘ready-made’, |
2003 10 | Гъби от рода Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина | X | X | X | — or any combination of such working. |
2005 80 00 | Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразена, различна от продуктите от позиция 2006 | X | X | X | ANNEX 22-11 |
ex 2007 10 | Хомогенизирани конфитюри, желета от плодове, мармелади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, с тегловно съдържание на захар, превишаващо 13 % | | | X | Introductory notes and list of working or processing required to be carried out on non-originating materials in order that the product manufactured can obtain originating status |
2007 99 | Нехомогенизирани хранителни продукти от конфитюри, желета от плодове, мармелади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, различни от цитрусови плодове | | | X | PART I |
2008 20 | 2008 30 | 2008 40 | 2008 50 | 2008 60 | 2008 70 | 2008 80 | 2008 93 | 2008 97 | 2008 99 | Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин | | | X | INTRODUCTORY NOTES |
2009 | Плодови сокове (включително гроздова мъст) или зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители | | | X | Note 1: |
ex 2101 12 | Препарати на базата на кафе | X | X | X | The list sets out the conditions required for all products to be considered as sufficiently worked or processed within the meaning of Article 61. |
ex 2101 20 | Препарати на базата на чай или мате | X | X | X | Note 2: |
2106 90 92 | 2106 90 98 | Хранителни продукти, неупоменати другаде, различни от протеинови концентрати и текстурирани протеинови вещества, различни от сложни алкохолни препарати (различни от тези на базата на ароматични вещества) от видовете, използвани за производство на напитки, и различни от захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители | X | X | X | 2.1. | The first two columns in the list describe the product obtained. The first column gives the heading number or chapter number used in the Harmonized System and the second column gives the description of goods used in that system for that heading or chapter. For each entry in the first two columns, a rule is specified in column 3 or 4. Where, in some cases, the entry in the first column is preceded by an ‘ex’, this signifies that the rules in column 3 or 4 apply only to the part of that heading as described in column 2. |
2204 30 | Гроздова мъст, различна от гроздова мъст, чиято ферментация е била прекъсната или спряна чрез прибавка на алкохол | | | X | 2.2. | Where several heading numbers are grouped together in column 1 or a chapter number is given and the description of products in column 2 is therefore given in general terms, the adjacent rules in column 3 or 4 apply to all products which, under the Harmonized System, are classified in headings of the chapter or in any of the headings grouped together in column 1. |
2205 | Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества | | | X | 2.3. | Where there are different rules in the list applying to different products within a heading, each indent contains the description of that part of the heading covered by the adjacent rules in column 3 or 4. |
2206 | Други ферментирали напитки; смеси от ферментирали напитки и смеси от ферментирали и безалкохолни напитки, неупоменати, нито включени другаде | | | X | 2.4. | Where, for an entry in the first two columns, a rule is specified in both columns 3 and 4, the exporter may opt to apply either the rule set out in column 3 or that set out in column 4. If no origin rule is given in column 4, the rule set out in column 3 is to be applied. |
2207 10 00 | Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече | | X | X | Note 3: |
ex 2208 90 | Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol, различен от арак, дестилати от сливи, круши или череши и други дестилати и спиртни напитки | | X | X | 3.1. | The provisions of Article 61, concerning products having acquired originating status which are used in the manufacture of other products, shall apply, regardless of whether this status has been acquired inside the factory where these products are used or in another factory in the beneficiary country or territory or in the Union. | An engine of heading 8407 , for which the rule states that the value of the non-originating materials which may be incorporated may not exceed 40 % of the ex-works price, is made from ‘other alloy steel roughly shaped by forging’ of heading ex 72 24 . | If this forging has been forged in the beneficiary country or territory from a non-originating ingot, it has already acquired originating status by virtue of the rule for heading ex 72 24 in the list. The forging can then count as originating in the value-calculation for the engine, regardless of whether it was produced in the same factory or in another factory in the beneficiary country or territory. The value of the non-originating ingot is thus not taken into account when adding up the value of the non-originating materials used. |
2905 43 00 | Манитол | X | X | X | 3.2. | The rule in the list represents the minimum amount of working or processing required, and the carrying-out of more working or processing also confers originating status; conversely, the carrying-out of less working or processing cannot confer originating status. Thus, if a rule provides that non-originating material, at a certain level of manufacture, may be used, the use of such material at an earlier stage of manufacture is allowed, and the use of such material at a later stage is not. |
2905 44 | D-глюцитол (сорбитол) | X | X | X | 3.3. | Without prejudice to Note 3.2, where a rule uses the expression ‘Manufacture from materials of any heading’, then materials of any heading(s) (even materials of the same description and heading as the product) may be used, subject, however, to any specific limitations which may also be contained in the rule. | However, the expression ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading …’ or ‘Manufacture from materials of any heading, including other materials of the same heading as the product’ means that materials of any heading(s) may be used, except those of the same description as the product as given in column 2 of the list. |
3302 10 29 | Препарати от видовете, използвани за производството на напитки, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка, различни от онези с действително алкохолно съдържание по обем, превишаващо 0,5 % vol, съдържащи тегловно повече от 1,5 % млечни мазнини, повече от 5 % захароза или изоглюкоза, повече от 5 % глюкоза или нишесте или скорбяла | X | X | X | 3.4. | When a rule in the list specifies that a product may be manufactured from more than one material, this means that one or more materials may be used. It does not require that all be used. | The rule for fabrics of headings 5208 to 5212 provides that natural fibres may be used and that chemical materials, among other materials, may also be used. This does not mean that both have to be used; it is possible to use one or the other, or both. |
3505 10 | Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте | X | X | X | 3.5. | Where a rule in the list specifies that a product must be manufactured from a particular material, the condition does not prevent the use of other materials which, because of their inherent nature, cannot satisfy the rule. (See also Note 6.2 below in relation to textiles). | The rule for prepared foods of heading 1904, which specifically excludes the use of cereals and their derivatives, does not prevent the use of mineral salts, chemicals and other additives which are not products from cereals. | However, this does not apply to products which, although they cannot be manufactured from the particular materials specified in the list, can be produced from a material of the same nature at an earlier stage of manufacture. | In the case of an article of apparel of ex Chapter 62 made from non-woven materials, if the use of only non-originating yarn is allowed for this class of article, it is not possible to start from non-woven cloth – even if non-woven cloths cannot normally be made from yarn. In such cases, the starting material would normally be at the stage before yarn – that is, the fibre stage. |
(1) Материалите, обозначени с „X“. | (2) Позволена е кумулация на тези материали между най-слаборазвитите държави във всяка регионална група (например Камбоджа и Лаос в група I; Бангладеш, Бутан и Непал в група III). По подобен начин е позволена кумулация на тези материали в държава от регионална група, която не е сред най-слаборазвитите държави в групата, с материали с произход от всяка друга държава в същата регионална група. | (3) В Парагвай не е позволена кумулацията на тези материали с произход от Аржентина, Бразилия и Уругвай. Освен това в Аржентина, Парагвай и Уругвай не е позволена кумулацията на който и да било материал от глави 16 — 24. | 3.6. | Where, in a rule in the list, two percentages are given for the maximum value of non-originating materials that can be used, then these percentages may not be added together. In other words, the maximum value of all the non-originating materials used may never exceed the higher of the percentages given. Furthermore, the individual percentages must not be exceeded, in relation to the particular materials to which they apply. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-05 | Note 4: |
Обработки, изключени от регионалната кумулация по ОСП (ЗА ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ) | 4.1. | The term ‘natural fibres’ is used in the list to refer to fibres other than artificial or synthetic fibres. It is restricted to the stages before spinning takes place, including waste, and, unless otherwise specified, includes fibres which have been carded, combed or otherwise processed, but not spun. |
Обработки от вида на: | 4.2. | The term ‘natural fibres’ includes horsehair of heading 0503 , silk of headings 5002 and 5003 , as well as wool-fibres and fine or coarse animal hair of headings 5101 to 5105 , cotton fibres of headings 5201 to 5203 , and other vegetable fibres of headings 5301 to 5305 . |
— поставяне на копчета и/или други видове закопчалки, | 4.3. | The terms ‘textile pulp’, ‘chemical materials’ and ‘paper-making materials’ are used in the list to describe the materials, not classified in Chapters 50 to 63, which can be used to manufacture artificial, synthetic or paper fibres or yarns. |
— обшиване на илици, | 4.4. | The term ‘man-made staple fibres’ is used in the list to refer to synthetic or artificial filament tow, staple fibres or waste, of headings 5501 to 5507 . |
— поръбване на ръкави и крачоли или на долните краища на поли и рокли, | Note 5: |
— подгъване на носни кърпи, покривки за маса и др., | 5.1. | Where, for a given product in the list, reference is made to this Note, the conditions set out in column 3 shall not be applied to any basic textile materials used in the manufacture of this product and which, taken together, represent 10 % or less of the total weight of all the basic textile materials used. (See also Notes 5.3 and 5.4). |
— поставяне на пасмантерия и принадлежности като джобове, етикети, емблеми и т.н., | 5.2. | However, the tolerance mentioned in Note 5.1 may be applied only to mixed products which have been made from two or more basic textile materials. | The following are the basic textile materials: | — silk, | — wool, | — coarse animal hair, | — fine animal hair, | — horsehair, | — cotton, | — paper-making materials and paper, | — flax, | — true hemp, | — jute and other textile bast fibres, | — sisal and other textile fibres of the genus Agave, | — coconut, abaca, ramie and other vegetable textile fibres, | — synthetic man-made filaments, | — artificial man-made filaments, | — current-conducting filaments, | — synthetic man-made staple fibres of polypropylene, | — synthetic man-made staple fibres of polyester, | — synthetic man-made staple fibres of polyamide, | — synthetic man-made staple fibres of polyacrylonitrile, | — synthetic man-made staple fibres of polyimide, | — synthetic man-made staple fibres of polytetrafluoroethylene, | — synthetic man-made staple fibres of poly(phenylene sulphide), | — synthetic man-made staple fibres of poly(vinyl chloride), | — other synthetic man-made staple fibres, | — artificial man-made staple fibres of viscose, | — other artificial man-made staple fibres, | — yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped, | — yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyester, whether or not gimped, | — products of heading 5605 (metallised yarn) incorporating strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film, | — other products of heading 5605 . | A yarn, of heading 5205 , made from cotton fibres of heading 5203 and synthetic staple fibres of heading 5506 , is a mixed yarn. Therefore, non-originating synthetic staple fibres which do not satisfy the origin-rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp) may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the yarn. | A woollen fabric, of heading 5112 , made from woollen yarn of heading 5107 and synthetic yarn of staple fibres of heading 5509 , is a mixed fabric. Therefore, synthetic yarn which does not satisfy the origin-rules (which require manufacture from chemical materials or textile pulp), or woollen yarn which does not satisfy the origin-rules (which require manufacture from natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning), or a combination of the two, may be used, provided that their total weight does not exceed 10 % of the weight of the fabric. | Tufted textile fabric, of heading 5802 , made from cotton yarn of heading 5205 and cotton fabric of heading 5210 , is a only mixed product if the cotton fabric is itself a mixed fabric made from yarns classified in two separate headings, or if the cotton yarns used are themselves mixtures. | If the tufted textile fabric concerned had been made from cotton yarn of heading 5205 and synthetic fabric of heading 5407 , then, obviously, the yarns used are two separate basic textile materials and the tufted textile fabric is, accordingly, a mixed product. |
— гладене и друга подготовка на дрехи за продан като „конфекция“, | 5.3. | In the case of products incorporating ‘yarn made of polyurethane segmented with flexible segments of polyether, whether or not gimped’, this tolerance is 20 % in respect of this yarn. |
— или каквато и да било комбинация от изброените обработки | 5.4. | In the case of products incorporating ‘strip consisting of a core of aluminium foil or of a core of plastic film whether or not coated with aluminium powder, of a width not exceeding 5 mm, sandwiched by means of a transparent or coloured adhesive between two layers of plastic film’, this tolerance is 30 % in respect of this strip. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 22-11 | Note 6: |
Уводни бележки и списък на видовете обработка или преработка, които трябва да бъдат извършени върху материалите без произход, за да може произведеният продукт да придобие статус на продукт с произход | 6.1. | Where, in the list, reference is made to this Note, textile materials (with the exception of linings and interlinings), which do not satisfy the rule set out in the list in column 3 for the made-up product concerned, may be used, provided that they are classified in a heading other than that of the product and that their value does not exceed 8 % of the ex-works price of the product. |
ЧАСТ I | 6.2. | Without prejudice to Note 6.3, materials, which are not classified within Chapters 50 to 63, may be used freely in the manufacture of textile products, whether or not they contain textiles. | If a rule in the list provides that, for a particular textile item (such as trousers), yarn must be used, this does not prevent the use of metal items, such as buttons, because buttons are not classified within Chapters 50 to 63. For the same reason, it does not prevent the use of slide-fasteners, even though slide-fasteners normally contain textiles. |
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ | 6.3. | Where a percentage rule applies, the value of materials which are not classified within Chapters 50 to 63 must be taken into account when calculating the value of the non-originating materials incorporated. |
Бележка 1: | Note 7: |
В списъка се определят условията, на които трябва да отговарят всички продукти, за да се считат за достатъчно обработени или преработени по смисъла на член 61. | 7.1. | For the purposes of headings ex 27 07 , 2713 to 2715 , ex 29 01 , ex 29 02 and ex 34 03 , the ‘specific processes’ are the following: | (a) vacuum-distillation; | (b) redistillation by a very thorough fractionation process ( 24 ); | (c) cracking; | (d) reforming; | (e) extraction by means of selective solvents; | (f) the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite; | (g) polymerisation; | (h) alkylation; | (i) isomerisation. |
Бележка 2: | 7.2. | For the purposes of headings 2710 , 2711 and 2712 , the ‘specific processes’ are the following: | (a) vacuum-distillation; | (b) redistillation by a very thorough fractionation process ( 25 ); | (c) cracking; | (d) reforming; | (e) extraction by means of selective solvents; | (f) the process comprising all of the following operations: processing with concentrated sulphuric acid, oleum or sulphuric anhydride; neutralisation with alkaline agents; decolourisation and purification with naturally active earth, activated earth, activated charcoal or bauxite; | (g) polymerisation; | (h) alkylation; | (ij) isomerisation; | (k) in respect of heavy oils of heading ex 27 10 only, desulphurisation with hydrogen, resulting in a reduction of at least 85 % of the sulphur content of the products processed (ASTM D 1266-59 T method); | (l) in respect of products of heading 2710 only, deparaffining by a process other than filtering; | (m) in respect of heavy oils of heading ex 27 10 only, treatment with hydrogen, at a pressure of more than 20 bar and a temperature of more than 250 °C, with the use of a catalyst, other than to effect desulphurisation, when the hydrogen constitutes an active element in a chemical reaction. The further treatment, with hydrogen, of lubricating oils of heading ex 27 10 (e.g. hydrofinishing or decolourisation), in order, more especially, to improve colour or stability shall not, however, be deemed to be a specific process; | (n) in respect of fuel oils of heading ex 27 10 only, atmospheric distillation, on condition that less than 30 % of these products distils, by volume, including losses, at 300 °C, by the ASTM D 86 method; | (o) in respect of heavy oils other than gas oils and fuel oils of heading ex 27 10 only, treatment by means of a high-frequency electrical brush discharge; | (p) in respect of crude products (other than petroleum jelly, ozokerite, lignite wax or peat wax, paraffin wax containing by weight less than 0,75 % of oil) of heading ex 27 12 only, de-oiling by fractional crystallisation. |
2.1. | В първите две колони от списъка е описан полученият продукт. В първата колона е посочен номерът на позицията или на главата по Хармонизираната система, а втората колона съдържа описанието на стоките, използвано в посочената система за тази позиция или глава. За всеки запис в първите две колони е посочено правило в колона 3 или 4. Когато в някои случаи вписаният номер в първата колона се предхожда от „ex“, това означава, че правилата в колона 3 или 4 се прилагат само към частта от тази позиция, описана в колона 2. | 7.3. | For the purposes of headings ex 27 07 , 2713 to 2715 , ex 29 01 , ex 29 02 and ex 34 03 , simple operations, such as cleaning, decanting, desalting, water separation, filtering, colouring, marking, obtaining a sulphur content as a result of mixing products with different sulphur contents, or any combination of these operations or like operations, do not confer origin. |
2.2. | Когато в колона 1 са групирани няколко номера на позиции или е посочен номер на глава и поради това при описанието на продуктите в колона 2 е използвана по-обща формулировка, посочените в колона 3 или 4 съответстващи правила се прилагат по отношение на всички продукти, които в рамките на Хармонизираната система са класирани в позиции на главата или в които и да било от позициите, групирани в колона 1. | PART II |
2.3. | Когато в списъка има различни правила, приложими към различни продукти в една и съща позиция, всяко тире съдържа описанието на тази част от позицията, по отношение на която се прилагат съответстващи правила в колона 3 или 4. | LIST OF WORKING OR PROCESSING REQUIRED TO BE CARRIED OUT ON NON-ORIGINATING MATERIALS IN ORDER THAT THE PRODUCT MANUFACTURED CAN OBTAIN ORIGINATING STATUS |
2.4. | Когато за някой запис в първите две колони е посочено правило както в колона 3, така и в колона 4, износителят може да избере да приложи правилото, предвидено в колона 3 или в колона 4. Ако в колона 4 не е посочено правило за произход, се прилага предвиденото в колона 3 правило. | Harmonized System 2012 heading | Description of product | Working or processing, carried out on non-originating materials, which confers originating status |
Бележка 3: | (1) | (2) | (3) | (4) |
3.1. | Разпоредбите на член 61 относно продуктите, придобили статус на продукти с произход, които се използват при производството на други продукти, се прилагат независимо от това дали този статус е бил придобит в завода, където тези продукти са използвани, или в друг завод в държавата или територията бенефициер или в Съюза. | Двигател от позиция 8407 , за който важи правилото, че стойността на материалите без произход, които могат да бъдат вложени в него, не може да надвишава 40 % от цената франко завода, е произведен от „други легирани стомани, грубо оформени чрез коване“ от позиция ex 72 24 . | Ако тази заготовка е била изкована в държавата или територията бенефициер от стоманен блок без произход, тя вече е придобила статус на стока с произход по силата на правилото за позиция ex 72 24 в списъка. В този случай при изчисляването на стойността на двигателя заготовката може да бъде считана за продукт с произход, независимо дали тя е била произведена в същия завод или в друг завод в държавата или територията бенефициер. Следователно стойността на стоманения блок без произход не се взема предвид при сумиране на стойността на използваните материали без произход. | Chapter 1 | Live animals | All the animals of Chapter 1 shall be wholly obtained | |
3.2. | Правилото в списъка представлява минималната степен на изискваната обработка или преработка, като извършването на допълнителна обработка или преработка също придава произход; и обратно — извършването на обработка или преработка в по-малка степен не може да придаде произход. Следователно, ако дадено правило предвижда възможността на определен етап от производството да бъде използван материал без произход, използването на този материал на по-ранен етап от производството се допуска, а използването на този материал на по-късен етап от производството не се допуска. | Chapter 2 | Meat and edible meat offal | Manufacture in which all the materials of Chapters 1 and 2 used are wholly obtained | |
3.3. | Без да се засяга предвиденото в бележка 3.2, когато в дадено правило се използва изразът „производство от материали от която и да било позиция“, могат да се използват материали от всяка позиция (дори материали със същото описание и от същата позиция като тези на продукта), но при условие че бъдат спазени всички специфични ограничения, които евентуално се съдържат в това правило. | При все това изразът „производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция…“ или „производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от същата позиция като тази на продукта“ означава, че могат да се използват материали от всяка позиция, с изключение на тези със същото описание като това на продукта, дадено в колона 2 от списъка. | Chapter 3 | Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates | Manufacture in which all the materials of Chapter 3 used are wholly obtained | |
3.4. | Когато някое правило в списъка гласи, че даден продукт може да бъде произведен от повече от един материал, това означава, че могат да се използват един или повече материали. То не налага да бъдат използвани всички материали. | Правилото за тъкани от позиции 5208 — 5212 предвижда, че могат да се използват естествени влакна и че освен другите видове материали могат да се използват и химически материали. Това не означава, че трябва да се използват и двата вида материали — може да се използва единият или другият, както и двата едновременно. | ex Chapter 4 | Dairy produce; birds’ eggs; natural honey; edible products of animal origin, not elsewhere specified or included; except for: | Manufacture in which all the materials of Chapter 4 used are wholly obtained | |
3.5. | Когато някое правило в списъка гласи, че даден продукт трябва да бъде произведен от конкретен материал, това условие не ограничава използването на други материали, които поради естеството си не отговарят на правилото. (Вж. също бележка 6.2 по-долу във връзка с текстилните материали). | Правилото за приготвени храни от позиция 1904, което изрично изключва използването на житни растения и на техните производни, не ограничава използването на минерални соли, химикали и други добавки, които не са продукти, получени от житни растения. | Това обаче не се отнася за продуктите, които макар да не могат да бъдат произведени от конкретните материали, определени в списъка, могат да бъдат произведени от материал от същото естество на по-ранен етап на производството. | По отношение на облеклата от ex глава 62, произведени от нетъкани материали — ако за този вид изделия е разрешено използването само на прежди без произход, не е възможно да се започне от нетъкан плат, макар нетъканите платове като правило да не могат да бъдат произведени от прежда. В такива случаи изходният материал, който следва да бъде използван, обикновено е на етапа от обработката, предшестващ преждата — а именно на етап влакно. | 0403 | Buttermilk, curdled milk and cream, yoghurt, kephir and other fermented or acidified milk and cream, whether or not concentrated or containing added sugar or other sweetening matter or flavoured or containing added fruit, nuts or cocoa | Manufacture in which: | — all the materials of Chapter 4 used are wholly obtained, | — all the fruit juice (except that of pineapple, lime or grapefruit) of heading 2009 used is originating, and | — the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | — |
3.6. | Когато в дадено правило в списъка са дадени две процентни стойности за максималната стойност на материалите без произход, които могат да бъдат използвани, тези процентни стойности не могат да бъдат сборувани. С други думи, максималната стойност на всички използвани материали без произход никога не може да надвишава най-високия от посочените проценти. Освен това отделните проценти не трябва да бъдат надвишавани по отношение на конкретните материали, за които се отнасят. | ex Chapter 5 | Products of animal origin, not elsewhere specified or included; except for: | Manufacture in which all the materials of Chapter 5 used are wholly obtained | |
Бележка 4: | ex 05 02 | Prepared pigs’, hogs’ or boars’ bristles and hair | Cleaning, disinfecting, sorting and straightening of bristles and hair | |
4.1. | Изразът „естествени влакна“ се използва в списъка за означаване на влакна, които не са изкуствени или синтетични. Той се отнася единствено до етапите преди преденето, като включва и отпадъците, и освен ако е предвидено друго, включва влакна, които са кардирани, пенирани или обработени по друг начин, но непредени. | Chapter 6 | Live trees and other plants; bulbs, roots and the like; cut flowers and ornamental foliage | Manufacture in which: | — all the materials of Chapter 6 used are wholly obtained, and | — the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
4.2. | Изразът „естествени влакна“ включва конските косми от позиция 0503 , коприната от позиции 5002 и 5003 , както и влакната от вълна, фините или грубите животински косми от позиции 5101 — 5105 , памучните влакна от позиции 5201 — 5203 и другите растителни влакна от позиции 5301 —5305 . | Chapter 7 | Edible vegetables and certain roots and tubers | Manufacture in which all the materials of Chapter 7 used are wholly obtained | |
4.3. | Изразите „предилна маса“, „химически материали“ и „материали за производство на хартия“ се използват в списъка, за да се опишат материалите, които не са класирани в глави 50 — 63 и които могат да бъдат използвани за производството на изкуствени, синтетични или хартиени влакна или прежди. | Chapter 8 | Edible fruit and nuts; peel of citrus fruits or melons | Manufacture in which: | — all the fruit and nuts used are wholly obtained, and | — the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | — |
4.4. | Изразът „синтетични или изкуствени щапелни влакна“ се използва в списъка за обозначаване на кабели от синтетични или изкуствени нишки, щапелни влакна или отпадъци от синтетични или изкуствени щапелни влакна от позиции 5501 — 5507 . | ex Chapter 9 | Coffee, tea, maté and spices; except for: | Manufacture in which all the materials of Chapter 9 used are wholly obtained | |
Бележка 5: | 0901 | Coffee, whether or not roasted or decaffeinated; coffee husks and skins; coffee substitutes containing coffee in any proportion | Manufacture from materials of any heading | |
5.1. | Когато за определен продукт в списъка има препратка към настоящата бележка, условията, предвидени в колона 3, не се прилагат за отделните основни текстилни материали, използвани при производството на този продукт, които взети заедно представляват 10 % или по-малко от общото тегло на всички използвани основни текстилни материали. (Вж. също бележки 5.3 и 5.4). | 0902 | Tea, whether or not flavoured | Manufacture from materials of any heading | |
5.2. | При все това допустимото отклонение, посочено в бележка 6.1, може да се прилага само при смесени продукти, които са били изработени от два или повече основни текстилни материала. | Основните текстилни материали са следните: | — естествена коприна, | — вълна, | — груби животински косми, | — фини животински косми, | — конски косми, | — памук, | — хартия и материали за производство на хартия, | — лен, | — коноп, | — юта и други текстилни ликови влакна, | — сизал и други текстилни влакна от рода Agave, | — кокосово влакно, абака, рами и други растителни текстилни влакна, | — синтетични нишки, | — изкуствени нишки, | — електропроводими нишки, | — синтетични щапелни влакна от полипропилен, | — синтетични щапелни влакна от полиестер, | — синтетични щапелни влакна от полиамид, | — синтетични щапелни влакна от полиакрилонитрил, | — синтетични щапелни влакна от полиимид, | — синтетични щапелни влакна от политетрафлуороетилен, | — синтетични щапелни влакна от поли(фенилен сулфид), | — синтетични щапелни влакна от поли(винил хлорид), | — други синтетични щапелни влакна, | — изкуствени щапелни влакна от вискоза, | — други изкуствени щапелни влакна, | — прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити, | — прежди от полиуретан, с полиестерни гъвкави сегменти, дори обвити, | — продукти от позиция 5605 (метални и метализирани прежди), съдържащи лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или от сърцевина от пластмасов филм, дори покрита с алуминиев прах, с ширина, непревишаваща 5 mm, слепена чрез прозрачно или цветно лепило между два слоя пластмасов филм, | — други продукти от позиция 5605 . | Прежда от позиция 5205 , изработена от памучни влакна от позиция 5203 и синтетични щапелни влакна от позиция 5506 , е смесена прежда. Следователно могат да се използват синтетични щапелни влакна без произход, които не отговарят на правилата за произход (изискващи производство от химически материали или от предилна маса), при условие че общото им тегло не надвишава 10 % от теглото на преждата. | Вълнена тъкан от позиция 5112 , изработена от вълнена прежда от позиция 5107 и синтетична прежда от щапелни влакна от позиция 5509 , е смесена тъкан. Следователно може да бъде използвана синтетична прежда, която не отговаря на правилата за произход (изискващи производство от химически материали или от предилна маса), или вълнена прежда, която не отговаря на правилата за произход (изискващи производство от естествени влакна, които не са кардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене), или комбинация от двата вида, при условие че общото ѝ тегло не надвишава 10 % от теглото на тъканта. | Тъфтинг изделие от позиция 5802 , изработено от памучна прежда от позиция 5205 и памучна тъкан от позиция 5210 , е смесен продукт само ако памучната тъкан сама по себе си е смесена тъкан, изработена от прежди, класирани в две отделни позиции, или ако използваните памучни прежди сами по себе си са смеси. | Ако съответното тъфтинг изделие е било изработено от памучна прежда от позиция 5205 и синтетична тъкан от позиция 5407 , тогава очевидно използваните прежди са два отделни основни текстилни материала и съответно тъфтинг изделието е смесен продукт. | ex 09 10 | Mixtures of spices | Manufacture from materials of any heading | |
5.3. | В случай на продукти, включващи „прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити“, допустимото отклонение е 20 % по отношение на тези прежди. | Chapter 10 | Cereals | Manufacture in which all the materials of Chapter 10 used are wholly obtained | |
5.4. | В случай на продукти, включващи „лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или сърцевина от пластмасов филм, дори покрита с алуминиев прах, с ширина, непревишаваща 5 mm, слепена чрез прозрачно или цветно лепило между два слоя пластмасов филм“, допустимото отклонение е 30 % по отношение на тази лента. | ex Chapter 11 | Products of the milling industry; malt; starches; inulin; wheat gluten; except for: | Manufacture in which all the cereals, edible vegetables, roots and tubers of heading 0714 or fruit used are wholly obtained | |
Бележка 6: | ex 11 06 | Flour, meal and powder of the dried, shelled leguminous vegetables of heading 0713 | Drying and milling of leguminous vegetables of heading 0708 | |
6.1. | Когато в списъка има препратка към настоящата бележка, текстилните материали (с изключение на подплатите и междинните подплати), които не отговарят на правилото в списъка в колона 3 за съответния готов продукт, могат да бъдат използвани, при условие че са класирани в позиция, различна от тази на продукта, и тяхната стойност не надвишава 8 % от цената на продукта франко завода. | Chapter 12 | Oil seeds and oleaginous fruits; miscellaneous grains, seeds and fruit; industrial or medicinal plants; straw and fodder | Manufacture in which all the materials of Chapter 12 used are wholly obtained | |
6.2. | Без да се засяга предвиденото в бележка 6.3, материалите, които не са класирани в глави 50 — 63, могат да се използват свободно за производството на текстилни продукти, независимо от това дали съдържат текстилни материали. | Ако дадено правило в списъка предвижда, че за определено текстилно изделие (например панталон), трябва да се използва прежда, това не означава, че не могат да се използват метални изделия като копчета, защото копчетата не са класирани в глави 50 — 63. По същата причина това не изключва използването на ципове, макар че циповете обикновено съдържат текстилни материали. | 1301 | Lac; natural gums, resins, gum-resins and oleoresins (for example; balsams) | Manufacture in which the value of all the materials of heading 1301 used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
6.3. | Когато се прилага процентно правило, стойността на материалите, които не са класирани в глави 50—63, трябва да бъде взета предвид при изчисляването на стойността на вложените материали без произход. | 1302 | Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates and pectates; agar-agar and other mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from vegetable products: | | |
Бележка 7: | - Mucilages and thickeners, modified, derived from vegetable products | Manufacture from non-modified mucilages and thickeners | |
7.1. | За целите на позиции ex 27 07 , 2713 — 2715, ex 29 01 , ex 29 02 и ex 34 03 под „специфични преработки“ се разбират следните операции: | а) вакуумна дестилация; | б) редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране ( 16 ); | в) крекинг; | г) риформинг; | д) екстракция чрез селективни разтворители; | е) преработка, включваща съвкупността от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина или с олеум, или със серен триоксид (серен анхидрид); неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с помощта на активна (естествена) глина, с активирана глина, с активен въглен или с боксит; | ж) полимеризация; | з) алкилиране; | и) изомеризация. | - Other | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
7.2. | За целите на позиции 2710 , 2711 и 2712 под „специфични преработки“ се разбират следните операции: | а) вакуумна дестилация; | б) редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране; | в) крекинг; | г) риформинг; | д) екстракция чрез селективни разтворители; | е) преработка, включваща съвкупността от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина или с олеум, или със серен триоксид (серен анхидрид); неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с помощта на активна (естествена) глина, с активирана глина, с активен въглен или с боксит; | ж) полимеризация; | з) алкилиране; | ий) изомеризация; | к) само по отношение на тежките масла от позиция ех 2710 — десулфуризация с водород, водеща до намаление от поне 85 % на съдържанието на сяра в обработените продукти (метод ASTM D 1266-59 Т); | л) само по отношение на продуктите от позиция 2710 — депарафинизация с преработка, различна от филтриране; | м) само по отношение на тежките масла от позиция ex 27 10 — обработка с въглерод при налягане, по-голямо от 20 bar, и температура, по-висока от 250 °С, с използване на катализатор, който не влияе върху десулфуризацията, когато въглеродът представлява активен елемент в химическата реакция. Допълнителната обработка с водород на смазочните масла от позиция ех 2710 (например хидроочистка или обезцветяване) с цел, по-специално, подобряване на цвета и стабилността, не трябва обаче да се смята за специфична преработка; | н) само по отношение на тежките горива (fuel oils) от позиция ех 2710 — атмосферна дестилация, при условие че по-малко от 30 обемни процента от тези продукти се дестилират, включително загубите, при 300 °С (метод ASTM D 86); | о) само по отношение на тежките масла, различни от газьолите и тежките горива (fuel oils) от позиция ех2710 — обработка посредством високочестотен електрически разряд; | п) само по отношение на суровите продукти (различни от вазелин, озокерит, лигнитен или торфен восък, парафин, съдържащи тегловно по-малко от 0,75 % петрол) от позиция ex 27 12 — обезмасляване чрез фракционна кристализация. | Chapter 14 | Vegetable plaiting materials; vegetable products not elsewhere specified or included | Manufacture in which all the materials of Chapter 14 used are wholly obtained | |
7.3. | За целите на позиции ex 27 07 , 2713 — 2715, ex 29 01 , ex 29 02 и ex 34 03 прости операции като почистване, декантиране, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание или всяка комбинация от тези или подобни операции не придават статус на продукт с произход. | ex Chapter 15 | Animal or vegetable fats and oils and their cleavage products; prepared edible fats; animal or vegetable waxes; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ЧАСТ II | 1501 | Pig fat (including lard) and poultry fat, other than that of heading 0209 or 1503 : | | |
СПИСЪК НА ВИДОВЕТЕ ОБРАБОТКА ИЛИ ПРЕРАБОТКА, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ ИЗВЪРШЕНИ ВЪРХУ МАТЕРИАЛИТЕ БЕЗ ПРОИЗХОД, ЗА ДА МОЖЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯТ ПРОДУКТ ДА ПРИДОБИЕ СТАТУС НА ПРОДУКТ С ПРОИЗХОД | - Fats from bones or waste | Manufacture from materials of any heading, except those of heading 0203 , 0206 or 0207 or bones of heading 0506 | |
Позиция по Хармонизираната система от 2012 г. | Описание на продукта | Обработка или преработка, извършена върху материали без произход, която придава статус на продукт с произход | - Other | Manufacture from meat or edible offal of swine of heading 0203 or 0206 or of meat and edible offal of poultry of heading 0207 | |
(1) | (2) | (3) | (4) | 1502 | Fats of bovine animals, sheep or goats, other than those of heading 1503 | | |
Глава 1 | Живи животни | Всички животни от глава 1 са изцяло получени | | - Fats from bones or waste | Manufacture from materials of any heading, except those of heading 0201 , 0202 , 0204 or 0206 or bones of heading 0506 | |
Глава 2 | Меса и карантии, годни за консумация | Производство, при което всички използвани материали от глави 1 и 2 са изцяло получени | | - Other | Manufacture in which all the materials of Chapter 2 used are wholly obtained | |
Глава 3 | Риби и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни | Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени | | 1504 | Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified: | | |
ex глава 4 | Мляко и млечни продукти; птичи яйца; естествен мед; продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде; с изключение на: | Производство, при което всички използвани материали от глава 4 са изцяло получени | | - Solid fractions | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 1504 | |
0403 | Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове, ядки или какао. | Производство, при което: | — всички използвани материали от глава 4 са изцяло получени, | — всички използвани плодови сокове (с изключение на тези от ананас, сладък лимон или грейпфрут) от позиция 2009 са с произход, и | — стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | — | - Other | Manufacture in which all the materials of Chapters 2 and 3 used are wholly obtained | |
ex глава 5 | Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; с изключение на: | Производство, при което всички използвани материали от глава 5 са изцяло получени | | ex 15 05 | Refined lanolin | Manufacture from crude wool grease of heading 1505 | |
ex 05 02 | Обработена четина от свине или глигани | Почистване, дезинфекциране, сортиране и изправяне на четина и косми | | 1506 | Other animal fats and oils and their fractions, whether or not refined, but not chemically modified: | | |
Глава 6 | Живи растения и цветарски продукти | Производство, при което: | — всички използвани материали от глава 6 са изцяло получени, и | — стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | - Solid fractions | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 1506 | |
Глава 7 | Зеленчуци, растения, корени и грудки, годни за консумация | Производство, при което всички използвани материали от глава 7 са изцяло получени | | - Other | Manufacture in which all the materials of Chapter 2 used are wholly obtained | |
Глава 8 | Плодове, годни за консумация; цитрусови или пъпешови кори | Производство, при което: | — всички използвани плодове и черупкови плодове са изцяло получени, и | — стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | — | 1507 to 1515 | Vegetable oils and their fractions: | | |
ex глава 9 | Кафе, чай, мате и подправки; с изключение на: | Производство, при което всички използвани материали от глава 9 са изцяло получени | | - Soya, ground nut, palm, copra, palm kernel, babassu, tung and oiticica oil, myrtle wax and Japan wax, fractions of jojoba oil and oils for technical or industrial uses other than the manufacture of foodstuffs for human consumption | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
0901 | Кафе, дори печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа | Производство от материали от която и да било позиция | | - Solid fractions, except for that of jojoba oil | Manufacture from other materials of headings 1507 to 1515 | |
0902 | Чай, дори ароматизиран | Производство от материали от която и да било позиция | | - Other | Manufacture in which all the vegetable materials used are wholly obtained | |
ex 09 10 | Смеси от подправки | Производство от материали от която и да било позиция | | 1516 | Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared | Manufacture in which: | — all the materials of Chapter 2 used are wholly obtained, and | — all the vegetable materials used are wholly obtained. However, materials of headings 1507 , 1508 , 1511 and 1513 may be used | — |
Глава 10 | Житни растения | Производство, при което всички използвани материали от глава 10 са изцяло получени | | 1517 | Margarine; edible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this Chapter, other than edible fats or oils or their fractions of heading 1516 | Manufacture in which: | — all the materials of Chapters 2 and 4 used are wholly obtained, and | — all the vegetable materials used are wholly obtained. However, materials of headings 1507 , 1508 , 1511 and 1513 may be used | — |
ex глава 11 | Мелничарски продукти; малц; скорбяла и нишесте; инулин; пшеничен глутен; с изключение на: | Производство, при което всички използвани житни растения, годни за консумация зеленчуци, корени и грудки от позиция 0714 или плодове са изцяло получени | | Chapter 16 | Preparations of meat, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates | Manufacture: | — from animals of Chapter 1, and/or | — in which all the materials of Chapter 3 used are wholly obtained | — |
ex 11 06 | Брашна, грис и прах от сухи бобови зеленчуци, без шушулките, от позиция 0713 | Сушене и смилане на бобови зеленчуци от позиция 0708 | | ex Chapter 17 | Sugars and sugar confectionery; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
Глава 12 | Маслодайни семена и плодове; разни видове семена, семена за посев и плодове; индустриални или медицински растения; слама и фуражи | Производство, при което всички използвани материали от глава 12 са изцяло получени | | ex 17 01 | Cane or beet sugar and chemically pure sucrose, in solid form, containing added flavouring or colouring matter | Manufacture in which the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | |
1301 | Естествени лакове, естествени клейове, смоли, смолисти клейове и олеорезини (например балсами) | Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 1301 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 1702 | Other sugars, including chemically pure lactose, maltose, glucose and fructose, in solid form; sugar syrups not containing added flavouring or colouring matter; artificial honey, whether or not mixed with natural honey; caramel: | | |
1302 | Растителни сокове и екстракти; пектинови материали, пектинати и пектати; агар-агар и други лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, дори модифицирани: | | | - Chemically-pure maltose and fructose | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 1702 | |
- Лепкави и сгъстяващи материали, извлечени от растения, модифицирани | Производство от немодифицирани лепкави и сгъстяващи материали | | - Other sugars in solid form, containing added flavouring or colouring matter | Manufacture in which the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | |
- Други | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture in which all the materials used are originating | |
Глава 14 | Материали за сплитане и други продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде | Производство, при което всички използвани материали от глава 14 са изцяло получени | | ex 17 03 | Molasses resulting from the extraction or refining of sugar, containing added flavouring or colouring matter | Manufacture in which the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex works price of the product | |
ex глава 15 | Мазнини и масла от животински или растителен произход; продукти от тяхното разпадане; обработени мазнини за хранителни цели; восъци от животински или растителен произход; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 1704 | Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | — |
1501 | Мазнини от свине (включително свинската мас) и мазнини от домашни птици, различни от включените в позиции 0209 или 1503 : | | | Chapter 18 | Cocoa and cocoa preparations | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | — |
- Мазнини от кости или отпадъци | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиция 0203 , 0206 или 0207 или кости от позиция 0506 | | 1901 | Malt extract; food preparations of flour, groats, meal, starch or malt extract, not containing cocoa or containing less than 40 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included; food preparations of goods of headings 0401 to 0404 , not containing cocoa or containing less than 5 % by weight of cocoa calculated on a totally defatted basis, not elsewhere specified or included: | | |
- Други | Производство от меса или карантии, годни за консумация, от животни от рода на свинете, от позиция 0203 или 0206 или от меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от позиция 0207 | | - Malt extract | Manufacture from cereals of Chapter 10 | |
1502 | Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете или козите, различни от включените в позиция 1503 | | | - Other | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of the materials of each of Chapters 4 and 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | — |
- Мазнини от кости или отпадъци | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиция 0201 , 0202 , 0204 или 0206 или кости от позиция 0506 | | 1902 | Pasta, whether or not cooked or stuffed (with meat or other substances) or otherwise prepared, such as spaghetti, macaroni, noodles, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, whether or not prepared: | | |
- Други | Производство, при което всички използвани материали от глава 2 са изцяло получени | | - Containing 20 % or less by weight of meat, meat offal, fish, crustaceans or molluscs | Manufacture in which all the cereals and derivatives (except durum wheat and its derivatives) used are wholly obtained | |
1504 | Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, дори рафинирани, но не химически променени: | | | - Containing more than 20 % by weight of meat, meat offal, fish, crustaceans or molluscs | Manufacture in which: | — all the cereals and their derivatives (except durum wheat and its derivatives) used are wholly obtained, and | — all the materials of Chapters 2 and 3 used are wholly obtained | — |
- Твърди фракции | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 1504 | | 1903 | Tapioca and substitutes therefor prepared from starch, in the form of flakes, grains, pearls, siftings or in similar forms | Manufacture from materials of any heading, except potato starch of heading 1108 | |
- Други | Производство, при което всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени | | 1904 | Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (for example, corn flakes); cereals (other than maize (corn)) in grain form or in the form of flakes or other worked grains (except flour, groats and meal), pre-cooked or otherwise prepared, not elsewhere specified or included | Manufacture: | — from materials of any heading, except those of heading 1806 , | — in which all the cereals and flour (except durum wheat and Zea indurata maize, and their derivatives) used are wholly obtained, and | — in which the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | — |
ex 15 05 | Рафиниран ланолин | Производство от необработена мазнина от вълна (серей) от позиция 1505 | | 1905 | Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers’ wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products | Manufacture from materials of any heading, except those of Chapter 11 | |
1506 | Други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени: | | | ex Chapter 20 | Preparations of vegetables, fruit, nuts or other parts of plants; except for: | Manufacture in which all the fruit, nuts or vegetables used are wholly obtained | |
- Твърди фракции | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 1506 | | ex 20 01 | Yams, sweet potatoes and similar edible parts of plants containing 5 % or more by weight of starch, prepared or preserved by vinegar or acetic acid | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Други | Производство, при което всички използвани материали от глава 2 са изцяло получени | | ex 20 04 and ex 20 05 | Potatoes in the form of flour, meal or flakes, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
1507 — 1515 | Растителни масла и техните фракции: | | | 2006 | Vegetables, fruit, nuts, fruit-peel and other parts of plants, preserved by sugar (drained, glacé or crystallised) | Manufacture in which the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | |
- Соево масло, фъстъчено масло, палмово масло, масло от копра, палмистово масло, масло от бабасу, тунгово масло и масло от ойтицика, восък от Мирта и японски восък, фракции от масло от жожоба и масла, предназначени за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за консумация от човека | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 2007 | Jams, fruit jellies, marmalades, fruit or nut purée and fruit or nut pastes, obtained by cooking, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | — |
- Твърди фракции, с изключение на тази на маслото от жожоба | Производство от други материали от позиции 1507 — 1515 | | ex 20 08 | - Nuts, not containing added sugar or spirits | Manufacture in which the value of all the originating nuts and oil seeds of headings 0801 , 0802 and 1202 to 1207 used exceeds 60 % of the ex-works price of the product | |
- Други | Производство, при което всички използвани растителни материали са изцяло получени | | - Peanut butter; mixtures based on cereals; palm hearts; maize (corn) | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
1516 | Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин | Производство, при което: | — всички използвани материали от глава 2 са изцяло получени, и | — всички използвани растителни материали са изцяло получени. Могат обаче да се използват материали от позиции 1507 , 1508 , 1511 и 1513 | — | - Other except for fruit and nuts cooked otherwise than by steaming or boiling in water, not containing added sugar, frozen | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | — |
1517 | Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция 1516 | Производство, при което: | — всички използвани материали от глави 2 и 4 са изцяло получени и | — всички използвани растителни материали са изцяло получени. Могат обаче да се използват материали от позиции 1507 , 1508 , 1511 и 1513 | — | 2009 | Fruit juices (including grape must) and vegetable juices, unfermented and not containing added spirit, whether or not containing added sugar or other sweetening matter | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | — |
Глава 16 | Продукти от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни | Производство: | — от животни от глава 1 и/или | — при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени | — | ex Chapter 21 | Miscellaneous edible preparations, except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex глава 17 | Захар и захарни изделия; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 2101 | Extracts, essences and concentrates, of coffee, tea or maté and preparations with a basis of these products or with a basis of coffee, tea or maté; roasted chicory and other roasted coffee substitutes, and extracts, essences and concentrates thereof | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which all the chicory used is wholly obtained | — |
ex 17 01 | Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние, с ароматизиращи или оцветяващи добавки | Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | | 2103 | Sauces and preparations therefor; mixed condiments and mixed seasonings; mustard flour and meal and prepared mustard: | | |
1702 | Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: | | | - Sauces and preparations therefor; mixed condiments and mixed seasonings | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, mustard flour or meal or prepared mustard may be used | |
- Химически чиста малтоза и фруктоза | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 1702 | | - Mustard flour and meal and prepared mustard | Manufacture from materials of any heading | |
- Други видове захар, в твърдо състояние, с ароматизиращи или оцветяващи добавки | Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | | ex 21 04 | Soups and broths and preparations therefor | Manufacture from materials of any heading, except prepared or preserved vegetables of headings 2002 to 2005 | |
- Други | Производство, при което всички използвани материали са с произход | | 2106 | Food preparations not elsewhere specified or included | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of the materials of each of Chapters 4 and 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | — |
ex 17 03 | Меласи, получени в резултат на извличането или рафинирането на захарта, с ароматизиращи или оцветяващи добавки | Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | | ex Chapter 22 | Beverages, spirits and vinegar; except for: | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which all the grapes or materials derived from grapes used are wholly obtained | — |
1704 | Захарни изделия без какао (включително белия шоколад) | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | — | 2202 | Waters, including mineral waters and aerated waters, containing added sugar or other sweetening matter or flavoured, and other non-alcoholic beverages, not including fruit or vegetable juices of heading 2009 | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, | — in which the value of all the materials of Chapter 17 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product, and | — in which all the fruit juice used (except that of pineapple, lime or grapefruit) is originating | — |
Глава 18 | Какао и продукти от какао | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | — | 2207 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of 80 % vol or higher; ethyl alcohol and other spirits, denatured, of any strength | Manufacture: | — from materials of any heading, except heading 2207 or 2208 , and | — in which all the grapes or materials derived from grapes used are wholly obtained or, if all the other materials used are already originating, arrack may be used up to a limit of 5 % by volume | — |
1901 | Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции 0401 — 0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: | | | 2208 | Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol; spirits, liqueurs and other spirituous beverages | Manufacture: | — from materials of any heading, except heading 2207 or 2208 , and | — in which all the grapes or materials derived from grapes used are wholly obtained or, if all the other materials used are already originating, arrack may be used up to a limit of 5 % by volume | — |
- Екстракти от малц | Производство от житни растения от глава 10 | | ex Chapter 23 | Residues and waste from the food industries; prepared animal fodder; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Други | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на използваните материали, както от глава 4, така и от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | — | ex 23 01 | Whale meal; flours, meals and pellets of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption | Manufacture in which all the materials of Chapters 2 and 3 used are wholly obtained | |
1902 | Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кускус, дори приготвен: | | | ex 23 03 | Residues from the manufacture of starch from maize (excluding concentrated steeping liquors), of a protein content, calculated on the dry product, exceeding 40 % by weight | Manufacture in which all the maize used is wholly obtained | |
- Съдържащи тегловно 20 % или по-малко месо, карантии, риби, ракообразни или мекотели | Производство, при което всички използвани житни растения и техните производни (с изключение на твърдата пшеница и нейните производни) са изцяло получени | | ex 23 06 | Oil cake and other solid residues resulting from the extraction of olive oil, containing more than 3 % of olive oil | Manufacture in which all the olives used are wholly obtained | |
- Съдържащи тегловно повече от 20 % месо, карантии, риби, ракообразни или мекотели | Производство, при което: | — всички използвани житни растения и техните производни (с изключение на твърдата пшеница и нейните производни) са изцяло получени, и | — всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени | — | 2309 | Preparations of a kind used in animal feeding | Manufacture in which: | — all the cereals, sugar or molasses, meat or milk used are originating, and | — all the materials of Chapter 3 used are wholly obtained | — |
1903 | Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на нишесте от картофи от позиция 1108 | | ex Chapter 24 | Tobacco and manufactured tobacco substitutes; except for: | Manufacture in which all the materials of Chapter 24 used are wholly obtained | |
1904 | Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиция 1806 , | — при което всички използвани житни растения и брашно (с изключение на твърдата пшеница, царевицата Zea indurata и техните производни) са изцяло получени, и | — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | — | 2402 | Cigars, cheroots, cigarillos and cigarettes, of tobacco or of tobacco substitutes | Manufacture in which at least 70 % by weight of the unmanufactured tobacco or tobacco refuse of heading 2401 used is originating | |
1905 | Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто от видовете, използвани за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от глава 11 | | ex 24 03 | Smoking tobacco | Manufacture in which at least 70 % by weight of the unmanufactured tobacco or tobacco refuse of heading 2401 used is originating | |
ex глава 20 | Хранителни продукти от зеленчуци, плодове или други части от растения; с изключение на: | Производство, при което всички използвани плодове, черупкови ядки или зеленчуци са изцяло получени | | ex Chapter 25 | Salt; sulphur; earths and stone; plastering materials, lime and cement; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex 20 01 | Игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани с оцет или оцетна киселина | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 25 04 | Natural crystalline graphite, with enriched carbon content, purified and ground | Enriching of the carbon content, purifying and grinding of crude crystalline graphite | |
ex 20 04 и ex 20 05 | Картофи под формата на брашно, грис или люспи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 25 15 | Marble, merely cut, by sawing or otherwise, into blocks or slabs of a rectangular (including square) shape, of a thickness not exceeding 25 cm | Cutting, by sawing or otherwise, of marble (even if already sawn) of a thickness exceeding 25 cm | |
2006 | Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, консервирани със захар (изцедени, захаросани или кристализирани) | Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | | ex 25 16 | Granite, porphyry, basalt, sandstone and other monumental or building stone, merely cut, by sawing or otherwise, into blocks or slabs of a rectangular (including square) shape, of a thickness not exceeding 25 cm | Cutting, by sawing or otherwise, of stone (even if already sawn) of a thickness exceeding 25 cm | |
2007 | Конфитюри, желета от плодове, мармелади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | — | ex 25 18 | Calcined dolomite | Calcination of dolomite not calcined | |
ex 20 08 | - Черупкови плодове без прибавка на захар или алкохол | Производство, при което стойността на всички използвани черупкови плодове с произход и на всички използвани маслодайни семена с произход от позиции 0801 , 0802 и 1202 — 1207 надвишава 60 % от цената на продукта франко завода | | Ee 2519 | Crushed natural magnesium carbonate (magnesite), in hermetically-sealed containers, and magnesium oxide, whether or not pure, other than fused magnesia or dead-burned (sintered) magnesia | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, natural magnesium carbonate (magnesite) may be used | |
- Фъстъчено масло; смеси на базата на житни растения; сърцевина от палмово дърво; царевица | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 25 20 | Plasters specially prepared for dentistry | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
- Други, с изключение на плодовете и черупковите плодове, претърпели топлинна обработка, различна от варене във вода или на пара, без прибавка на захар, замразени | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | — | ex 25 24 | Natural asbestos fibres | Manufacture from asbestos concentrate | |
2009 | Плодови сокове (включително гроздова мъст) или зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | — | ex 25 25 | Mica powder | Grinding of mica or mica waste | |
ex глава 21 | Разни видове хранителни продукти, с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 25 30 | Earth colours, calcined or powdered | Calcination or grinding of earth colours | |
2101 | Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което цялата използвана цикория е изцяло получена | — | Chapter 26 | Ores, slag and ash | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
2103 | Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица: | | | ex Chapter 27 | Mineral fuels, mineral oils and products of their distillation; bituminous substances; mineral waxes; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да бъдат използвани синапено брашно или готова горчица | | ex 27 07 | Oils in which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents, being oils similar to mineral oils obtained by distillation of high temperature coal tar, of which more than 65 % by volume distils at a temperature of up to 250 °C (including mixtures of petroleum spirit and benzole), for use as power or heating fuels | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (1) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
- Синапено брашно и готова горчица | Производство от материали от която и да било позиция | | ex 27 09 | Crude oils obtained from bituminous minerals | Destructive distillation of bituminous materials | |
ex 21 04 | Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на приготвени или консервирани зеленчуци от позиции 2002 — 2005 | | 2710 | Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, other than crude; preparations not elsewhere specified or included, containing by weight 70 % or more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals, these oils being the basic constituents of the preparations; waste oils | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (2) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
2106 | Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на използваните материали, както от глава 4, така и от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | — | 2711 | Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (2) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 22 | Безалкохолни и алкохолни напитки и видове оцет с изключение на: | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което цялото използвано грозде или всички използвани материали от грозде са изцяло получени | – | 2712 | Petroleum jelly; paraffin wax, microcrystalline petroleum wax, slack wax, ozokerite, lignite wax, peat wax, other mineral waxes, and similar products obtained by synthesis or by other processes, whether or not coloured | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (2) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
2202 | Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция 2009 | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, | — при което стойността на всички използвани материали от глава 17 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода и | — при което всички използвани плодови сокове (с изключение на тези от ананас, сладък лимон или грейпфрут) са с произход | — | 2713 | Petroleum coke, petroleum bitumen and other residues of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (1) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
2207 | Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече; етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на позиция 2207 или 2208 , и | — при което цялото използвано грозде или всички използвани материали от грозде са изцяло получени или ако всички други използвани материали са вече с произход, може да се използва арак със съдържание по обем, непревишаващо 5 % | — | 2714 | Bitumen and asphalt, natural; bituminous or oil shale and tar sands; asphaltites and asphaltic rocks | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (1) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
2208 | Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; дестилати, ликьори и други спиртни напитки | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на позиция 2207 или 2208 , и | — при което цялото използвано грозде или всички използвани материали от грозде са изцяло получени или ако всички други използвани материали са вече с произход, може да се използва арак със съдържание по обем, непревишаващо 5 % | — | 2715 | Bituminous mixtures based on natural asphalt, on natural bitumen, on petroleum bitumen, on mineral tar or on mineral tar pitch (for example; bituminous mastics, cut-backs) | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (1) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 23 | Остатъци и отпадъци от хранителната промишленост; приготвени храни за животни; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex Chapter 28 | Inorganic chemicals; organic or inorganic compounds of precious metals, of rare-earth metals, of radioactive elements or of isotopes; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 23 01 | Китово брашно; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни, негодни за консумация от човека | Производство, при което всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени | | ex 28 05 | ‘Mischmetall’ | Manufacture by electrolytic or thermal treatment in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex 23 03 | Остатъци от производството на скорбяла от царевица (с изключение на водните концентрати от накисването), с тегловно съдържание на протеини, изчислено в сухо вещество, чието тегловно съдържание превишава 40 % | Производство, при което цялата използвана царевица е изцяло получена | | ex 28 11 | Sulphur trioxide | Manufacture from sulphur dioxide | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 23 06 | Кюспета и други твърди остатъци, получени при извличането на маслиново масло, със съдържание на маслиново масло, по-голямо от 3 % | Производство, при което всички използвани маслини са изцяло получени | | ex 28 33 | Aluminium sulphate | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
2309 | Препарати от видовете, използвани за храна на животни | Производство, при което: | — всички използвани житни растения, захар или меласа, месо или мляко са с произход и | — всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени | — | ex 28 40 | Sodium perborate | Manufacture from disodium tetraborate pentahydrate | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex глава 24 | Тютюн и обработени заместители на тютюна; с изключение на: | Производство, при което всички използвани материали от глава 24 са изцяло получени | | ex 28 52 | - Mercury compounds of nucleic acids and their salts, whether or not chemically defined; other heterocyclic compounds | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of heading 2909 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
2402 | Пури (включително тези с отрязани краища), пурети и цигари от тютюн или от заместители на тютюна | Производство, при което поне 70 % тегловно от използвания суров или необработен тютюн или отпадъци от тютюн от позиция 2401 е с произход | | | - Mercury compounds of nucleic acids and their salts, whether or not chemically defined; other heterocyclic compounds | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2852 , 2932 , 2933 and 2934 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 24 03 | Тютюн за пушене | Производство, при което поне 70 % тегловно от използвания суров или необработен тютюн или отпадъци от тютюн от позиция 2401 е с произход | | | - Mercury compounds of chemical products and preparations of the chemical or allied industries (including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere specified or included | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 25 | Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex Chapter 29 | Organic chemicals; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 25 04 | Естествен графит на кристали, обогатен с въглерод, пречистен и смлян | Обогатяване с въглерод, пречистване и смилане на суровия графит на кристали | | ex 29 01 | Acyclic hydrocarbons for use as power or heating fuels | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (1) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex 25 15 | Мрамор, само нарязан с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма, с дебелина, непревишаваща 25 cm | Рязане с трион или по друг начин на мрамор (дори и да е вече рязан) с дебелина, превишаваща 25 cm | | ex 29 02 | Cyclanes and cyclenes (other than azulenes), benzene, toluene, xylenes, for use as power or heating fuels | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (1) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex 25 16 | Гранит, порфир, базалт, пясъчник и други видове камък за паметници или строене, само нарязан с трион или по друг начин, на блокове или на плочи с квадратна или правоъгълна форма с дебелина, ненадвишаваща 25 cm | Рязане с трион или по друг начин на камък (дори и да е вече рязан) с дебелина, превишаваща 25 cm | | ex 29 05 | Metal alcoholates of alcohols of this heading and of ethanol | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 2905 . However, metal alcoholates of this heading may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 25 18 | Калциниран доломит | Калциниране на некалциниран доломит | | 2915 | Saturated acyclic monocarboxylic acids and their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2915 and 2916 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 25 19 | Натрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит), в херметично запечатани контейнери, и магнезиев оксид, дори чист, различен от електростопен магнезиев оксид или калциниран до пълно обезводняване (фритован) магнезиев оксид | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Може обаче да бъде използван естествен магнезиев карбонат (магнезит) | | ex 29 32 | - Internal ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of heading 2909 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 25 20 | Гипсови свързващи вещества, специално приготвени за стоматологията | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Cyclic acetals and internal hemiacetals and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives | Manufacture from materials of any heading | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 25 24 | Влакна от естествен азбест | Производство от азбестов концентрат | | 2933 | Heterocyclic compounds with nitrogen hetero-atom(s) only | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2932 and 2933 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 25 25 | Слюда на прах | Смилане на слюда или на отпадъци от слюда | | 2934 | Nucleic acids and their salts, whether or not chemically defined; other heterocyclic compounds | Manufacture from materials of any heading. However, the value of all the materials of headings 2932 , 2933 and 2934 used shall not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 25 30 | Видове багрилна пръст, калцинирана или на прах | Калциниране или смилане на багрилна пръст | | ex 29 39 | Concentrates of poppy straw containing not less than 50 % by weight of alkaloids | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
Глава 26 | Руди, шлаки и пепели | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex Chapter 30 | Pharmaceutical products; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 27 | Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация; битуминозни материали; минерални восъци; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 3002 | Human blood; animal blood prepared for therapeutic, prophylactic or diagnostic uses; antisera, other blood fractions and immunological products, whether or not modified or obtained by means of biotechnological processes; vaccines, toxins, cultures of micro-organisms (excluding yeasts) and similar products: | | |
ex 27 07 | Масла, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните, представляващи масла, близки до минералните масла, получени чрез дестилация на високотемпературни каменовъглени катрани, дестилиращи повече от 65 % от своя обем при температура до 250 °C (включително смесите от петролен спирт и бензол), предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Products consisting of two or more constituents which have been mixed together for therapeutic or prophylactic uses or unmixed products for these uses, put up in measured doses or in forms or packings for retail sale | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 3002 . However, materials of the same description as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | |
ex 27 09 | Сурови масла от битуминозни минерали | Деструктивна дестилация на битуминозни минерали | | - Other: | | |
2710 | Нефтени масла или масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - - Human blood | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 3002 . However, materials of the same description as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | |
2711 | Нефтен газ и други газообразни въглеводороди | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - - Animal blood prepared for therapeutic or prophylactic uses | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 3002 . However, materials of the same description as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | |
2712 | Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - - Blood fractions other than antisera, haemoglobin, blood globulins and serum globulins | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 3002 . However, materials of the same description as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | |
2713 | Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни минерали | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - - Haemoglobin, blood globulins and serum globulins | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 3002 . However, materials of the same description as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | |
2714 | Природни битуми и природни асфалти; битуминозни шисти и пясъци; асфалтити и асфалтени скали | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - - Other | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 3002 . However, materials of the same description as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | |
2715 | Битумни смеси на базата на природен асфалт, природен битум, нефтен битум, минерален катран или пек от минерален катран (например битумни замазки, битум, разтворен в нефтен дестилат „cut backs“) | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 3003 and 3004 | Medicaments (excluding goods of heading 3002 , 3005 or 3006 ): | | |
ex глава 28 | Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | - Obtained from amikacin of heading 2941 | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of headings 3003 and 3004 may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | |
ex 28 05 | „Mischmetall“ | Производство чрез електролитна или топлинна обработка, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product. However, materials of headings 3003 and 3004 may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
ex 28 11 | Серен триоксид | Производство от серен диоксид | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 30 06 | Waste pharmaceuticals specified in note 4(k) to Chapter 30 | The origin of the product in its original classification shall be retained | |
ex 28 33 | Алуминиев сулфат | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | | - Sterile surgical or dental adhesion barriers, whether or not absorbable: | | |
ex 28 40 | Натриев перборат | Производство от динатриев тетраборат пентахидрат | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - - made of plastics | Manufacture in which the value of all the materials of Chapter 39 used does not exceed 20 % of the ex-works price of the product (5) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
ex 28 52 | - Съединения на живака с вътрешни етери и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - - made of fabrics | Manufacture from (7): | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, or | — chemical materials or textile pulp | |
| - Съединения на живака с нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2852 , 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - Appliances identifiable for ostomy use | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
| - Съединения на живака с химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex Chapter 31 | Fertilizers; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex глава 29 | Органични химични продукти; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 31 05 | Mineral or chemical fertilizers containing two or three of the fertilizing elements nitrogen, phosphorous and potassium; other fertilizers; goods of this Chapter, in tablets or similar forms or in packages of a gross weight not exceeding 10 kg, except for: | — sodium nitrate | — calcium cyanamide | — potassium sulphate | — magnesium potassium sulphate | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 29 01 | Ациклени въглеводороди, предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex Chapter 32 | Tanning or dyeing extracts; tannins and their derivatives; dyes, pigments and other colouring matter; paints and varnishes; putty and other mastics; inks; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 29 02 | Циклани и циклени (различни от азулените), бензен, толуен, ксилени, предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex 32 01 | Tannins and their salts, ethers, esters and other derivatives | Manufacture from tanning extracts of vegetable origin | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 29 05 | Метални алкохолати на алкохоли от настоящата позиция и на етанол | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 2905 . Могат обаче да се използват метални алкохолати от настоящата позиция, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3205 | Colour lakes; preparations as specified in note 3 to this Chapter based on colour lakes (3) | Manufacture from materials of any heading, except headings 3203 , 3204 and 3205 . However, materials of heading 3205 may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
2915 | Наситени ациклени монокарбоксилни киселини и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2915 и 2916 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 33 | Essential oils and resinoids; perfumery, cosmetic or toilet preparations; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 29 32 | - Вътрешни етери и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиция 2909 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3301 | Essential oils (terpeneless or not), including concretes and absolutes; resinoids; extracted oleoresins; concentrates of essential oils in fats, in fixed oils, in waxes or the like, obtained by enfleurage or maceration; terpenic by-products of the deterpenation of essential oils; aqueous distillates and aqueous solutions of essential oils | Manufacture from materials of any heading, including materials of a different ‘group’ (4) in this heading. However, materials of the same group as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
- Циклени ацетали и вътрешни хемиацетали и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни | Производство от материали от която и да било позиция | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 34 | Soap, organic surface-active agents, washing preparations, lubricating preparations, artificial waxes, prepared waxes, polishing or scouring preparations, candles and similar articles, modelling pastes, ‘dental waxes’ and dental preparations with a basis of plaster; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
2933 | Хетероциклени съединения, съдържащи само азотни хетероатоми | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 и 2933 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 34 03 | Lubricating preparations containing less than 70 % by weight of petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals | Operations of refining and/or one or more specific process(es) (1) | or | Other operations in which all the materials used are classified within a heading other than that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
2934 | Нуклеинови киселини и техните соли, с определен или неопределен химичен състав; други хетероциклени съединения | Производство от материали от която и да било позиция. Стойността на всички използвани материали от позиции 2932 , 2933 и 2934 обаче не трябва да надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3404 | Artificial waxes and prepared waxes: | | |
ex 29 39 | Концентрати от макова слама, съдържащи тегловно не по-малко от 50 % алкалоиди | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - With a basis of paraffin, petroleum waxes, waxes obtained from bituminous minerals, slack wax or scale wax | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 30 | Фармацевтични продукти; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture from materials of any heading, except: | — hydrogenated oils having the character of waxes of heading 1516 , | — fatty acids not chemically defined or industrial fatty alcohols having the character of waxes of heading 3823 , and | — materials of heading 3404 | However, these materials may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
3002 | Човешка кръв; животинска кръв, приготвена за терапевтични, профилактични или диагностични цели; антисеруми, други кръвни съставки и имунологични продукти, дори модифицирани или получени по биотехнологичен път; ваксини, токсини, култури от микроорганизми (с изключение на маите) и други подобни продукти: | | | ex Chapter 35 | Albuminoidal substances; modified starches; glues; enzymes; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
- Продукти, съставени от две или повече съставки, смесени помежду си, приготвени за терапевтични или профилактични цели, или несмесени продукти за тези цели, представени под формата на дози или пригодени за продажба на дребно | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002 . Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | | 3505 | Dextrins and other modified starches (for example, pregelatinised or esterified starches); glues based on starches, or on dextrins or other modified starches: | | |
- Други: | | | - Starch ethers and esters | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 3505 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
- Човешка кръв | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002 . Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture from materials of any heading, except those of heading 1108 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
- Животинска кръв, приготвена за терапевтични или профилактични цели | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002 . Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | | ex 35 07 | Prepared enzymes not elsewhere specified or included | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
- Кръвни съставки, различни от антисеруми, хемоглобин, кръвни глобулини и серумглобулини | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002 . Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | | Chapter 36 | Explosives; pyrotechnic products; matches; pyrophoric alloys; certain combustible preparations | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
- Хемоглобин, кръвни глобулини и серумглобулини | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002 . Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | | ex Chapter 37 | Photographic or cinematographic goods; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
- Други | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3002 . Могат обаче да се използват материали със същото описание като това на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | | 3701 | Photographic plates and film in the flat, sensitised, unexposed, of any material other than paper, paperboard or textiles; instant print film in the flat, sensitised, unexposed, whether or not in packs: | | |
3003 и 3004 | Медикаменти (с изключение на продуктите от позиция 3002 , 3005 или 3006 ): | | | - Instant print film for colour photography, in packs | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 3701 and 3702 . However, materials of heading 3702 may be used, provided that their total value does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
- Получени от амикацин от позиция 2941 | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от позиции 3003 и 3004 , при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 3701 and 3702 . However, materials of headings 3701 and 3702 may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
- Други | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от позиции 3003 и 3004 , при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | – | 3702 | Photographic film in rolls, sensitised, unexposed, of any material other than paper, paperboard or textiles; instant print film in rolls, sensitised, unexposed | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 3701 and 3702 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 30 06 | Фармацевтични отпадъци, посочени в забележка 4, буква к) от глава 30 | Запазва се произходът на продукта при първоначалното му класиране | | 3704 | Photographic plates, film paper, paperboard and textiles, exposed but not developed | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 3701 to 3704 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
| - Стерилни средства за предотвратяване на сраствания, използвани в хирургията или стоматологията, дори резорбируеми: | | | ex Chapter 38 | Miscellaneous chemical products; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
| - изработени от пластмаси | Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода (5) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | ex 38 01 | - Colloidal graphite in suspension in oil and semi-colloidal graphite; carbonaceous pastes for electrodes | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
| - - изработени от тъкани | Производство от (7): | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или | — химически материали или предилна маса | | - Graphite in paste form, being a mixture of more than 30 % by weight of graphite with mineral oils | Manufacture in which the value of all the materials of heading 3403 used does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
| - Приспособления за стомия | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex 38 03 | Refined tall oil | Refining of crude tall oil | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex глава 31 | Торове; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 38 05 | Spirits of sulphate turpentine, purified | Purification by distillation or refining of raw spirits of sulphate turpentine | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 31 05 | Минерали или химични торове, съдържащи два или три от подхранващите елементи: азот, фосфор и калий; други торове; продукти от настоящата глава, представени под формата на таблетки или други подобни форми, или в опаковки с брутно тегло, непревишаващо 10 kg, с изключение на: | — натриев нитрат | — калциев цианамид | — калиев сулфат | — калиевомагнезиев сулфат | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 38 06 | Ester gums | Manufacture from resin acids | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex глава 32 | Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 38 07 | Wood pitch (wood tar pitch) | Distillation of wood tar | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex 32 01 | Танини и техните соли, етери, естери и други производни | Производство от дъбилни екстракти от растителен произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3808 | Insecticides, rodenticides, fungicides, herbicides, anti-sprouting products and plant-growth regulators, disinfectants and similar products, put up in forms or packings for retail sale or as preparations or articles (for example, sulphur-treated bands, wicks and candles, and fly-papers) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
3205 | Оцветителни лакове; препарати, посочени в забележка 3 от настоящата глава, на базата на оцветителни лакове (3) | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на позиции 3203 , 3204 и 3205 . Могат обаче да се използват материали от позиция 3205 , при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3809 | Finishing agents, dye carriers to accelerate the dyeing or fixing of dyestuffs and other products and preparations (for example, dressings and mordants), of a kind used in the textile, paper, leather or like industries, not elsewhere specified or included | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 33 | Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3810 | Pickling preparations for metal surfaces; fluxes and other auxiliary preparations for soldering, brazing or welding; soldering, brazing or welding powders and pastes consisting of metal and other materials; preparations of a kind used as cores or coatings for welding electrodes or rods | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
3301 | Етерични масла (обезтерпенени или не), включително така наречените „конкрети“ и „абсолю“; резиноиди; екстрахирани олеорезини; концентрирани разтвори на етерични масла в мазнини, в нелетливи масла, във восъци или в аналогични материали, получени чрез екстракция или накисване; остатъчни терпенови субпродукти, получени от обезтерпенването на етеричните масла; ароматични дестилирани води и водни разтвори на етерични масла | Производство от материали от която и да било позиция, включително материали от различна „група“ (4) от настоящата позиция. Могат обаче да се използват материали от същата група като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3811 | Anti-knock preparations, oxidation inhibitors, gum inhibitors, viscosity improvers, anti-corrosive preparations and other prepared additives, for mineral oils (including gasoline) or for other liquids used for the same purposes as mineral oils: | | |
ex глава 34 | Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | - Prepared additives for lubricating oil, containing petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals | Manufacture in which the value of all the materials of heading 3811 used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex 34 03 | Смазочни препарати, съдържащи тегловно по-малко от 70 % нефтени масла или масла от битуминозни минерали | Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) | или | Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
3404 | Изкуствени восъци и восъчни препарати: | | | 3812 | Prepared rubber accelerators; compound plasticisers for rubber or plastics, not elsewhere specified or included; anti-oxidising preparations and other compound stabilisers for rubber or plastics | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
- На базата на парафин, нефтени восъци, восъци, получени от битуминозни минерали, суров парафин (slack wax) или парафинови отпадъци | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 3813 | Preparations and charges for fire-extinguishers; charged fire-extinguishing grenades | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
- Други | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на: | — хидрогенирани масла, имащи характер на восъци от позиция 1516 , | — мастни киселини с неопределен химически състав или промишлени мастни алкохоли, имащи характер на восъци от позиция 3823 , и | — материали от позиция 3404 | Тези материали обаче могат да бъдат използвани, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3814 | Organic composite solvents and thinners, not elsewhere specified or included; prepared paint or varnish removers | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 35 | Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3818 | Chemical elements doped for use in electronics, in the form of discs, wafers or similar forms; chemical compounds doped for use in electronics | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
3505 | Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте: | | | 3819 | Hydraulic brake fluids and other prepared liquids for hydraulic transmission, not containing or containing less than 70 % by weight of petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
- Етери и естери на скорбяла или нишесте | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3505 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3820 | Anti-freezing preparations and prepared de-icing fluids | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
- Други | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиция 1108 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 38 21 | Prepared culture media for maintenance of micro-organisms (including viruses and the like) or of plant, human or animal cells. | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex 35 07 | Ензимни препарати, неупоменати, нито включени другаде | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 3822 | Diagnostic or laboratory reagents on a backing, prepared diagnostic or laboratory reagents whether or not on a backing, other than those of heading 3002 or 3006 ; certified reference materials | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
Глава 36 | Барути и експлозиви; пиротехнически артикули; кибрити; пирофорни сплави; възпламенителни материали | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3823 | Industrial monocarboxylic fatty acids; acid oils from refining; industrial fatty alcohols: | | |
ex глава 37 | Фотографски или кинематографски продукти; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | - Industrial monocarboxylic fatty acids, acid oils from refining | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
3701 | Чувствителни, неекспонирани фотографски плаки и плоскоформатни филми, които не са от хартия, картон или текстил; чувствителни, неекспонирани, плоскоформатни фотографски филми за моментално проявяване и изготвяне на снимки, дори в опаковки: | | | - Industrial fatty alcohols | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 3823 | |
- Филми за моментално проявяване и изготвяне на снимки, за цветна фотография, в опаковки | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 3701 и 3702 . Могат обаче да се използват материали от позиция 3702 , при условие че общата им стойност не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3824 | Prepared binders for foundry moulds or cores; chemical products and preparations of the chemical or allied industries (including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere specified or included: | | |
- Други | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 3701 и 3702 . Могат обаче да се използват материали от позиции 3701 и 3702 , при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | The following of this heading: | - - Prepared binders for foundry moulds or cores based on natural resinous products | - - Naphthenic acids, their water-insoluble salts and their esters | - - Sorbitol other than that of heading 2905 | - - Petroleum sulphonates, excluding petroleum sulphonates of alkali metals, of ammonium or of ethanolamines; thiophenated sulphonic acids of oils obtained from bituminous minerals, and their salts | - - Ion exchangers | - - Getters for vacuum tubes | - - Alkaline iron oxide for the purification of gas | - - Ammoniacal gas liquors and spent oxide produced in coal gas purification | - - Sulphonaphthenic acids, their water-insoluble salts and their esters | - - Fusel oil and Dippel’s oil | - - Mixtures of salts having different anions | - - Copying pastes with a basis of gelatin, whether or not on a paper or textile backing | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
3702 | Чувствителни, неекспонирани фотоленти на рула, които не са от хартия, картон или текстил; чувствителни, неекспонирани фотоленти на рула за моментално проявяване и изготвяне на снимки | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 3701 и 3702 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | - Other | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
3704 | Фотографски плаки, ленти, филми, хартия, картон и текстил, експонирани, но непроявени | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 3701 — 3704 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3826 | Biodiesel and mixtures thereof, not containing or containing less than 70 % by weight of petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 38 | Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3901 to 3915 | Plastics in primary forms, waste, parings and scrap, of plastic; except for headings ex 39 07 and 3912 for which the rules are set out below: | | |
ex 38 01 | - Колоиден графит в маслена суспензия и полуколоиден графит; въглеродни пасти за електроди | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Addition homopolymerisation products in which a single monomer contributes more than 99 % by weight to the total polymer content | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of Chapter 39 used does not exceed 20 % of the ex-works price of the product (5) | Manufacture in which the value of al the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
- Графит под формата на паста, представляваща смес от повече от 30 % тегловно графит с минерални масла | Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 3403 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | - Other | Manufacture in which the value of all the materials of Chapter 39 used does not exceed 20 % of the ex-works price of the product (5) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
ex 38 03 | Рафинирано талово масло | Рафиниране на сурово талово масло | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 39 07 | - Copolymer, made from polycarbonate and acrylonitrile-butadiene-styrene copolymer (ABS) | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, materials of the same heading as the product may be used, provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product (5) | |
ex 38 05 | Спирт от терпентиново масло, получено при производството на целулоза по сулфатен метод, пречистен | Пречистване чрез дестилация или рафиниране на суров спирт от терпентиново масло, получено при производството на целулоза по сулфатен метод | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | - Polyester | Manufacture in which the value of all the materials of Chapter 39 used does not exceed 20 % of the ex works price of the product and/or manufacture from polycarbonate of tetrabromo-(bisphenol A) | |
ex 38 06 | Естерни смоли | Производство от смолни киселини | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3912 | Cellulose and its chemical derivatives, not elsewhere specified or included, in primary forms | Manufacture in which the value of all the materials of the same heading as the product used does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | |
ex 38 07 | Дървесна смола (дървесен катран от смола) | Дестилация на дървесен катран | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 3916 to 3921 | Semi-manufactures and articles of plastics; except for headings ex 39 16 , ex 39 17 , ex 39 20 and ex 39 21 , for which the rules are set out below: | | |
3808 | Инсектициди, родентициди, фунгициди, хербициди, инхибитори на кълнене и регулатори на растежа на растенията, дезинфекционни средства и други подобни, представени във форми или опаковки за продажба на дребно или във вид на препарати или артикули, като ленти, фитили и свещи, съдържащи сяра, и хартиени мухоловки | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Flat products, further worked than only surface-worked or cut into forms other than rectangular (including square); other products, further worked than only surface-worked | Manufacture in which the value of all the materials of Chapter 39 used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
3809 | Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Other: | | |
3810 | Препарати за декапиране на метали; флюсове за заваряване или спояване и други спомагателни препарати, използвани при заваряване или спояване на металите; пасти и прахове за заваряване или спояване, съставени от метал и от други материали; препарати за обмазване или пълнене на електроди или пръчици за заваряване | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - - Addition homopolymerisation products in which a single monomer contributes more than 99 % by weight to the total polymer content | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of Chapter 39 used does not exceed 20 % of the ex-works price of the product (5) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
3811 | Антидетонаторни препарати, забавители на окисляването, добавки, предотвратяващи образуването на смоли, средства за подобряване на вискозитета, антикорозионни добавки и други приготвени добавки за минерални масла (включително за бензин) или за други течности, използвани за същите цели както минералните масла: | | | - - Other | Manufacture in which the value of all the materials of Chapter 39 used does not exceed 20 % of the ex-works price of the product (5) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
- Приготвени добавки за смазочни масла, съдържащи нефтени масла или масла от битуминозни минерали | Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 3811 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex 39 16 and ex 39 17 | Profile shapes and tubes | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of the same heading as the product used does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
- Други | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex 39 20 | - Ionomer sheets or film | Manufacture from a thermoplastic partial salt which is a copolymer of ethylene and metacrylic acid partly neutralised with metal ions, mainly zinc and sodium | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
3812 | Препарати, наречени „ускорители на вулканизация“; сложни пластификатори за каучук или пластмаси, неупоменати, нито включени другаде; антиокислителни препарати и други сложни стабилизатори за каучук или пластмаси | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Sheets of regenerated cellulose, polyamides or polyethylene | Manufacture in which the value of all the materials of the same heading as the product used does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | |
3813 | Смеси и заряди за пожарогасители; пожарогасителни гранати и бомби | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex 39 21 | Foils of plastic, metallised | Manufacture from highly-transparent polyester-foils with a thickness of less than 23 micron (6) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
3814 | Сложни органични разтворители и разредители, неупоменати, нито включени другаде; препарати за премахване на бои или лакове | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 3922 to 3926 | Articles of plastics | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
3818 | Химични елементи, легирани с оглед използването им в електрониката под формата на дискове, пластинки или аналогични форми; химични съединения, легирани с оглед използването им в електрониката | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex Chapter 40 | Rubber and articles thereof; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
3819 | Течности за хидравлични спирачки и други течни препарати за хидравлични трансмисии, които не съдържат нефтени масла или масла от битуминозни минерали или ги съдържат, но под 70 % тегловно | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex 40 01 | Laminated slabs of crepe rubber for shoes | Lamination of sheets of natural rubber | |
3820 | Антифризи и препарати против заскрежаване | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 4005 | Compounded rubber, unvulcanised, in primary forms or in plates, sheets or strip | Manufacture in which the value of all the materials used, except natural rubber, does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex 38 21 | Готови среди за съхранение на микроорганизми (включително вирусите и подобни организми) или растителни, човешки или животински клетки. | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 4012 | Retreaded or used pneumatic tyres of rubber; solid or cushion tyres, tyre treads and tyre flaps, of rubber: | | |
3822 | Диагностични или лабораторни реактиви върху всякакъв носител, приготвени диагностични или лабораторни реактиви, дори представени върху носител, различни от посочените в позиция 3002 или 3006 ; сертифицирани еталонни материали | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Retreaded pneumatic, solid or cushion tyres, of rubber | Retreading of used tyres | |
3823 | Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли: | | | - Other | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 4011 and 4012 | |
- Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 40 17 | Articles of hard rubber | Manufacture from hard rubber | |
- Промишлени мастни алкохоли | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 3823 | | ex Chapter 41 | Raw hides and skins (other than furskins) and leather; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
3824 | Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: | | | ex 41 02 | Raw skins of sheep or lambs, without wool on | Removal of wool from sheep or lamb skins, with wool on | |
Следните продукти от настоящата позиция: | - Свързващи препарати за леярски форми или сърца на базата на естествени смолни продукти | - Нафтенови киселини, техните неразтворими във вода соли и техните естери | - Сорбитол, различен от посочения в позиция 2905 | - Нефтени сулфонати, с изключение на нефтените сулфонати на алкалните метали, на амония или на етаноламините; тиофенсъдържащи сулфонови киселини от масла от битуминозни минерали и техните соли | - Обменители на йони | - Абсорбиращи смеси за подобряване вакуума в електронни лампи или тръби | - Алкални железни оксиди за пречистване на газове | - Амонячни води и суров амоняк, получени от пречистване на светилния газ (газ от каменни въглища) | - Нафтенови киселини, техните неразтворими във вода соли и техните естери | - Фузелови масла и Дипелово масло | - Смеси от соли, имащи различни аниони | - Копиращи пасти на базата на желатин, дори върху хартиена или текстилна основа | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 4104 to 4106 | Tanned or crust hides and skins, without wool or hair on, whether or not split, but not further prepared | Retanning of tanned leather | or | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Други | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 4107 , 4112 and 4113 | Leather further prepared after tanning or crusting, including parchment-dressed leather, without wool or hair on, whether or not split, other than leather of heading 4114 | Manufacture from materials of any heading, except headings 4104 to 4113 | |
3826 | Биодизел и смеси от биодизел, които не съдържат нефтени масла или масла от битуминозни материали, или ги съдържат, но под 70 % тегловно | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex 41 14 | Patent leather and patent laminated leather; metallised leather | Manufacture from materials of headings 4104 to 4106 , 4107 , 4112 or 4113 , provided that their total value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
3901 — 3915 | Пластмаси в първични форми, отпадъци, изрезки и остатъци от пластмаси; с изключение на позиции ех3907 и 3912 , правилата за които са посочени по-долу: | | | Chapter 42 | Articles of leather; saddlery and harness; travel goods, handbags and similar containers; articles of animal gut (other than silk worm gut) | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Продукти на присъединителна хомополимеризация, при които един мономер в тегловно отношение представлява над 99 % от общото полимерно съдържание | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода (5) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 43 | Furskins and artificial fur; manufactures thereof; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Други | Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода (5) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | ex 43 02 | Tanned or dressed furskins, assembled: | | |
ex 39 07 | - Съполимер, произведен от поликарбонат и акрилонитрил-бутадиен-стиренов съполимер (ABS) | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода (5) | | - Plates, crosses and similar forms | Bleaching or dyeing, in addition to cutting and assembly of non-assembled tanned or dressed furskins | |
- Полиестер | Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода, и/или производство от поликарбонат от тетрабромо-(бисфенол А) | | - Other | Manufacture from non-assembled, tanned or dressed furskins | |
3912 | Целулоза и нейните химически производни, неупоменати, нито включени другаде, в първични форми | Производство, при което стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | | 4303 | Articles of apparel, clothing accessories and other articles of furskin | Manufacture from non-assembled tanned or dressed furskins of heading 4302 | |
3916 — 3921 | Полуготови продукти и изделия от пластмаси; с изключение на позиции ex 39 16 , ex 39 17 , ex 39 20 и ex 39 21 , правилата за които са посочени по-долу: | | | ex Chapter 44 | Wood and articles of wood; wood charcoal; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Плоски продукти, в по-напреднала обработка от повърхностната или изрязани във форми, различни от правоъгълната (включително квадратната); други продукти в по-напреднала обработка от повърхностната | Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | ex 44 03 | Wood roughly squared | Manufacture from wood in the rough, whether or not stripped of its bark or merely roughed down | |
- Други: | | | ex 44 07 | Wood sawn or chipped lengthwise, sliced or peeled, of a thickness exceeding 6 mm, planed, sanded or end-jointed | Planing, sanding or end-jointing | |
- Продукти на присъединителна хомополимеризация, при които един вид мономери в тегловно отношение представлява над 99 % от общото полимерно съдържание | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода (5) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | ex 44 08 | Sheets for veneering (including those obtained by slicing laminated wood) and for plywood, of a thickness not exceeding 6 mm, spliced, and other wood sawn lengthwise, sliced or peeled of a thickness not exceeding 6 mm, planed, sanded or end-jointed | Splicing, planing, sanding or end-jointing | |
- Други | Производство, при което стойността на всички използвани материали от глава 39 не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода (5) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | ex 44 09 | Wood continuously shaped along any of its edges, ends or faces, whether or not planed, sanded or end-jointed: | | |
ex 39 16 и ex 39 17 | Профили и тръби | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | - Sanded or end-jointed | Sanding or end-jointing | |
ex 39 20 | - Листове или фолио от йономери | Производство от частична сол на термопластмаси, която е съполимер на етилен и на метакриловата киселина, частично неутрализиран с метални йони, главно на цинка или на натрия | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | - Beadings and mouldings | Beading or moulding | |
- Листове от регенерирана целулоза, полиамиди или полиетилен | Производство, при което стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | | ex 44 10 to ex 44 13 | Beadings and mouldings, including moulded skirting and other moulded boards | Beading or moulding | |
ex 39 21 | Фолио от пластмаса, метализирано | Производство от силно прозрачно полиестерно фолио с дебелина до 23 микрона (6) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | ex 44 15 | Packing cases, boxes, crates, drums and similar packings, of wood | Manufacture from boards not cut to size | |
3922 — 3926 | Изделия от пластмаси | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex 44 16 | Casks, barrels, vats, tubs and other coopers’ products and parts thereof, of wood | Manufacture from riven staves, not further worked than sawn on the two principal surfaces | |
ex глава 40 | Каучук и каучукови изделия; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 44 18 | - Builders’ joinery and carpentry of wood | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, cellular wood panels, shingles and shakes may be used | |
ex 40 01 | Ламинирани плочи от креп каучук за обувки | Ламиниране на листове от естествен каучук | | - Beadings and mouldings | Beading or moulding | |
4005 | Невулканизирани каучукови смеси в първични форми или на плочи, листове или ленти | Производство, при което стойността на всички използвани материали, с изключение на естествения каучук, не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex 44 21 | Match splints; wooden pegs or pins for footwear | Manufacture from wood of any heading, except drawn wood of heading 4409 | |
4012 | Пневматични гуми от каучук, регенерирани или употребявани; бандажи, протектори за пневматични гуми и колани (предпазни ленти), от каучук: | | | ex Chapter 45 | Cork and articles of cork; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Пневматични гуми, от каучук, бандажи, плътни или кухи (полуплътни), от каучук, регенерирани или употребявани | Регенериране на употребявани гуми | | 4503 | Articles of natural cork | Manufacture from cork of heading 4501 | |
- Други | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 4011 и 4012 | | Chapter 46 | Manufactures of straw, of esparto or of other plaiting materials; basketware and wickerwork | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex 40 17 | Изделия от втвърден каучук | Производство от втвърден каучук | | Chapter 47 | Pulp of wood or of other fibrous cellulosic material; recovered (waste and scrap) paper or paperboard | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex глава 41 | Кожи (различни от кожухарските); с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex Chapter 48 | Paper and paperboard; articles of paper pulp, of paper or of paperboard; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex 41 02 | Сурови овчи или агнешки кожи, обезкосмени или без вълна | Премахване на вълната от овчата или агнешката кожа с вълна | | ex 48 11 | Paper and paperboard, ruled, lined or squared only | Manufacture from paper-making materials of Chapter 47 | |
4104 — 4106 | Дъбени или „crust“ кожи, обезкосмени, дори цепени, но необработени по друг начин | Повторно дъбене на дъбени кожи | или | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 4816 | Carbon paper, self-copy paper and other copying or transfer papers (other than those of heading 4809 ), duplicator stencils and offset plates, of paper, whether or not put up in boxes | Manufacture from paper-making materials of Chapter 47 | |
4107 , 4112 и 4113 | Дъбени или „crust“ кожи, допълнително обработени, включително пергаментирани кожи, обезкосмени, дори цепени, различни от тези от позиция 4114 | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на позиции 4104 — 4113 | | 4817 | Envelopes, letter cards, plain postcards and correspondence cards, of paper or paperboard; boxes, pouches, wallets and writing compendiums, of paper or paperboard, containing an assortment of paper stationery | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
ex 41 14 | Кожи с лаково или друго покритие; метализирани кожи | Производство от материали от позиции 4104 — 4106 , 4107 , 4112 или 4113 , при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex 48 18 | Toilet paper | Manufacture from paper-making materials of Chapter 47 | |
Глава 42 | Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 48 19 | Cartons, boxes, cases, bags and other packing containers, of paper, paperboard, cellulose wadding or webs of cellulose fibres | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
ex глава 43 | Кожухарски кожи и облекла от тях; изкуствени кожухарски кожи; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 48 20 | Letter pads | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex 43 02 | Дъбени или апретирани кожухарски кожи, съединени: | | | ex 48 23 | Other paper, paperboard, cellulose wadding and webs of cellulose fibres, cut to size or shape | Manufacture from paper-making materials of Chapter 47 | |
- На платна, на кръстове и други подобни форми | Избелване или боядисване, в допълнение към рязането и съединяването на несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи | | ex Chapter 49 | Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry; manuscripts, typescripts and plans; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Други | Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи | | 4909 | Printed or illustrated postcards; printed cards bearing personal greetings, messages or announcements, whether or not illustrated, with or without envelopes or trimmings | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 4909 and 4911 | |
4303 | Облекла, допълнения към облеклото и други артикули от кожухарски кожи | Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи от позиция 4302 | | 4910 | Calendars of any kind, printed, including calendar blocks: | | |
ex глава 44 | Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | - Calendars of the ‘perpetual’ type or with replaceable blocks mounted on bases other than paper or paperboard | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
ex 44 03 | Дървен материал, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник | Производство от необработен дървен материал, дори с обелена кора или само грубо издялан | | - Other | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 4909 and 4911 | |
ex 44 07 | Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, с дебелина над 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен | Рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване | | ex Chapter 50 | Silk; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex 44 08 | Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал) и развиван фурнир за шперплат, с дебелина, непревишаваща 6 mm, челно съединен, и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, с дебелина, непревишаваща 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен | Челно съединяване, рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване | | ex 50 03 | Silk waste (including cocoons unsuitable for reeling, yarn waste and garnetted stock), carded or combed | Carding or combing of silk waste | |
ex 44 09 | Дървен материал, профилиран по дължината на един или на няколко ръбове или страни, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен: | | | 5004 to ex 50 06 | Silk yarn and yarn spun from silk waste | Manufacture from (7): | — raw silk or silk waste, carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — other natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper-making materials | — |
- Шлифован или клинозъбно съединен | Шлифоване или клинозъбно съединяване | | 5007 | Woven fabrics of silk or of silk waste: | | |
- Пръчки и дървени профили | Преработка във форма на пръчки или дървени профили | | - Incorporating rubber thread | Manufacture from single yarn (7) | |
ex 44 10 — ex 4413 | Пръчки и дървени профили, включително обработени первази и други подобни обработени елементи | Преработка във форма на пръчки или дървени профили | | - Other | Manufacture from (7): | — coir yarn, | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | |
ex 44 15 | Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал | Производство от дъски, неизрязани по размер | | ex Chapter 51 | Wool, fine or coarse animal hair; horsehair yarn and woven fabric; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex 44 16 | Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървен материал | Производство от разцепени дъги, само нарязани с трион по двете главни повърхности, но не допълнително обработени | | 5106 to 5110 | Yarn of wool, of fine or coarse animal hair or of horsehair | Manufacture from (7): | — raw silk or silk waste, carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper-making materials | — |
ex 44 18 | - Дърводелски изделия и части за конструкции от дърво | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват порести дървесни плочи и покривни шиндри („shingles“ и „shakes“) | | 5111 to 5113 | Woven fabrics of wool, of fine or coarse animal hair or of horsehair: | | |
- Пръчки и дървени профили | Преработка във форма на пръчки или дървени профили | | - Incorporating rubber thread | Manufacture from single yarn (7) | |
ex 44 21 | Дървен материал, приготвен за кибритени клечки; дървени клечки или щифтове за обувки | Производство от дървен материал от която и да било позиция, с изключение на профилирания дървен материал от позиция 4409 | | - Other | Manufacture from (7): | — coir yarn, | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 45 | Корк и коркови изделия; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex Chapter 52 | Cotton; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
4503 | Изделия от естествен корк | Производство от корк от позиция 4501 | | 5204 to 5207 | Yarn and thread of cotton | Manufacture from (7): | — raw silk or silk waste, carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper-making materials | — |
Глава 46 | Тръстикови или кошничарски изделия | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 5208 to 5212 | Woven fabrics of cotton: | | |
Глава 47 | Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; хартия или картон за рециклиране (отпадъци и остатъци) | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | - Incorporating rubber thread | Manufacture from single yarn (7) | |
ex глава 48 | Хартии и картони; изделия от целулозна маса, от хартия или от картон; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | | - Other | Manufacture from (7): | — coir yarn, | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | |
ex 48 11 | Хартии и картони, само разчертани, линирани или карирани | Производство от материали за производство на хартия от глава 47 | | ex Chapter 53 | Other vegetable textile fibres; paper yarn and woven fabrics of paper yarn; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
4816 | Индиго, хартии, наречени „автокопирни“, и други хартии за копиране или типографска хартия (различни от включените в позиция 4809 ), комплекти от восъчни (циклостилни) листове и офсетни плаки от хартия, дори в кутии | Производство от материали за производство на хартия от глава 47 | | 5306 to 5308 | Yarn of other vegetable textile fibres; paper yarn | Manufacture from (7): | — raw silk or silk waste, carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper-making materials | — |
4817 | Пликове, листове-пликове, неилюстрирани пощенски картички и картички за кореспонденция, от хартия или картон; кутии, папки и други подобни, от хартия или картон, съдържащи комплекти от артикули за кореспонденция | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | 5309 to 5311 | Woven fabrics of other vegetable textile fibres; woven fabrics of paper yarn: | | |
ex 48 18 | Тоалетна хартия | Производство от материали за производство на хартия от глава 47 | | - Incorporating rubber thread | Manufacture from single yarn (7) | |
ex 48 19 | Кутии, торби, пликове, кесии и други опаковки, от хартия, картон, целулозна вата или платна от целулозни влакна | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | - Other | Manufacture from (7): | — coir yarn | — jute yarn | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | |
ex 48 20 | Блокове от листове за писма | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 5401 to 5406 | Yarn, monofilament and thread of man-made filaments | Manufacture from (7): | — raw silk or silk waste, carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper-making materials | — |
ex 48 23 | Други хартии, картони, целулозна вата и платна от целулозни влакна, изрязани на формати | Производство от материали за производство на хартия от глава 47 | | 5407 and 5408 | Woven fabrics of man-made filament yarn: | | |
ex глава 49 | Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост; ръкописни или машинописни текстове и чертежи; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | - Incorporating rubber thread | Manufacture from single yarn (7) | |
4909 | Пощенски картички, напечатани или илюстровани; картички с напечатани пожелания или лични съобщения, дори илюстровани, със или без пликове, гарнитури или апликации | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 4909 и 4911 | | - Other | Manufacture from (7): | — coir yarn, | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | |
4910 | Календари от всякакъв вид, напечатани, включително календари във вид на блокове с откъсващи се листове: | | | 5501 to 5507 | Man-made staple fibres | Manufacture from chemical materials or textile pulp | |
- Календари от вида „вечни“ или със заменяеми блокове, монтирани върху основа, различна от хартия или картон | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | – | 5508 to 5511 | Yarn and sewing thread of man-made staple fibres | Manufacture from (7): | — raw silk or silk waste, carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — natural fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper-making materials | — |
- Други | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 4909 и 4911 | | 5512 to 5516 | Woven fabrics of man-made staple fibres: | | |
ex глава 50 | Естествена коприна; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | - Incorporating rubber thread | Manufacture from single yarn (7) | |
ex 50 03 | Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене, отпадъците от прежди и развлакнените текстилни материали), кардирани или пенирани | Кардиране или пениране на отпадъци от естествена коприна | | - Other | Manufacture from (7): | — coir yarn, | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise prepared for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | |
5004 — ex 5006 | Прежди от естествена коприна и прежди от отпадъци от естествена коприна | Производство от (7): | — сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, | — други естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — материали за производство на хартия | — | ex Chapter 56 | Wadding, felt and non-wovens; special yarns; twine, cordage, ropes and cables and articles thereof; except for: | Manufacture from (7): | — coir yarn, | — natural fibres, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper-making materials | — |
5007 | Тъкани от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна: | | | 5602 | Felt, whether or not impregnated, coated, covered or laminated: | | |
- Съдържащи каучукови нишки | Производство от единични прежди (7) | | - Needleloom felt | Manufacture from (7): | — natural fibres, or | — chemical materials or textile pulp | However: | — polypropylene filament of heading 5402 , | — polypropylene fibres of heading 5503 or 5506 , or | — polypropylene filament tow of heading 5501 , | of which the denomination in all cases of a single filament or fibre is less than 9 decitex, may be used, provided that their total value does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
- Други | Производство от (7): | — прежди от кокосови влакна, | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — хартия | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture from (7): | — natural fibres, | — man-made staple fibres made from casein, or | — chemical materials or textile pulp | — |
ex глава 51 | Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми: с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 5604 | Rubber thread and cord, textile covered; textile yarn, and strip and the like of heading 5404 or 5405 , impregnated, coated, covered or sheathed with rubber or plastics: | | |
5106 — 5110 | Прежди от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми | Производство от (7): | — сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — материали за производство на хартия | — | - Rubber thread and cord, textile covered | Manufacture from rubber thread or cord, not textile covered | |
5111 — 5113 | Тъкани от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми: | | | - Other | Manufacture from (7): | — natural fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper-making materials | — |
- Съдържащи каучукови нишки | Производство от единични прежди (7) | | 5605 | Metallised yarn, whether or not gimped, being textile yarn, or strip or the like of heading 5404 or 5405 , combined with metal in the form of thread, strip or powder or covered with metal | Manufacture from (7): | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper-making materials | — |
- Други | Производство от (7): | — прежди от кокосови влакна, | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — хартия | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | 5606 | Gimped yarn, and strip and the like of heading 5404 or 5405 , gimped (other than those of heading 5605 and gimped horsehair yarn); chenille yarn (including flock chenille yarn); loop wale-yarn | Manufacture from (7): | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, | — chemical materials or textile pulp, or | — paper-making materials | — |
ex глава 52 | Памук; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | Chapter 57 | Carpets and other textile floor coverings: | | |
5204 — 5207 | Прежди и конци от памук | Производство от (7): | — сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — материали за производство на хартия | — | - Of needleloom felt | Manufacture from (7): | — natural fibres, or | — chemical materials or textile pulp | However: | — polypropylene filament of heading 5402 , | — polypropylene fibres of heading 5503 or 5506 , or | — polypropylene filament tow of heading 5501 , | of which the denomination in all cases of a single filament or fibre is less than 9 decitex, may be used, provided that their total value does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Jute fabric may be used as a backing | |
5208 — 5212 | Тъкани от памук: | | | - Of other felt | Manufacture from (7): | — natural fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, or | — chemical materials or textile pulp | — |
- Съдържащи каучукови нишки | Производство от единични прежди (7) | | - Other | Manufacture from (7): | — coir yarn or jute yarn, | — synthetic or artificial filament yarn, | — natural fibres, or | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning | Jute fabric may be used as a backing | |
| - Други | Производство от (7): | — прежди от кокосови влакна, | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — хартия | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | ex Chapter 58 | Special woven fabrics; tufted textile fabrics; lace; tapestries; trimmings; embroidery; except for: | | |
ex глава 53 | Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | - Combined with rubber thread | Manufacture from single yarn (7) | |
5306 — 5308 | Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди | Производство от (7): | — сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — материали за производство на хартия | — | - Other | Manufacture from (7): | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, or | — chemical materials or textile pulp | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | |
5309 — 5311 | Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиени прежди: | | | 5805 | Hand-woven tapestries of the types Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais and the like, and needle-worked tapestries (for example, petit point, cross stitch), whether or not made up | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Съдържащи каучукови нишки | Производство от единични прежди (7) | | 5810 | Embroidery in the piece, in strips or in motifs | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
- Други | Производство от (7): | — прежди от кокосови влакна | — прежди от юта | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — хартия | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | 5901 | Textile fabrics coated with gum or amylaceous substances, of a kind used for the outer covers of books or the like; tracing cloth; prepared painting canvas; buckram and similar stiffened textile fabrics of a kind used for hat foundations | Manufacture from yarn | |
5401 — 5406 | Прежди, монофиламенти и конци от синтетични или изкуствени нишки | Производство от (7): | — сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — материали за производство на хартия | — | 5902 | Tyre cord fabric of high tenacity yarn of nylon or other polyamides, polyesters or viscose rayon: | | |
5407 и 5408 | Тъкани от прежди от синтетични или изкуствени нишки: | | | - Containing not more than 90 % by weight of textile materials | Manufacture from yarn | |
- Съдържащи каучукови нишки | Производство от единични прежди (7) | | - Other | Manufacture from chemical materials or textile pulp | |
- Други | Производство от (7): | — прежди от кокосови влакна, | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — хартия | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | 5903 | Textile fabrics impregnated, coated, covered or laminated with plastics, other than those of heading 5902 | Manufacture from yarn | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, rasing, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | |
5501 — 5507 | Щапелни синтетични или изкуствени влакна | Производство от химически материали или предилна маса | | 5904 | Linoleum, whether or note cut to shape; floor coverings consisting of a coating or covering applied on a textile backing, whether or not cut to shape | Manufacture from yarn (7) | |
5508 — 5511 | Прежди и шевни конци от синтетични или изкуствени щапелни влакна | Производство от (7): | — сурова коприна („греж“) или отпадъци от естествена коприна, кардирани, пенирани или подготвени по друг начин влакна за предене, | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — материали за производство на хартия | — | 5905 | Textile wall coverings: | | |
5512 — 5516 | Тъкани от синтетични или изкуствени щапелни влакна: | | | - Impregnated, coated, covered or laminated with rubber, plastics or other materials | Manufacture from yarn | |
- Съдържащи каучукови нишки | Производство от единични прежди (7) | | - Other | Manufacture from (7): | — coir yarn, | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, or | — chemical materials or textile pulp | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | |
- Други | Производство от (7): | — прежди от кокосови влакна, | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или подготвени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — хартия | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | 5906 | Rubberised textile fabrics, other than those of heading 5902 : | | |
ex глава 56 | Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството; с изключение на: | Производство от (7): | — прежди от кокосови влакна, | — естествени влакна, | — химически материали или предилна маса, или | — материали за производство на хартия | — | - Knitted or crocheted fabrics | Manufacture from (7): | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, or | — chemical materials or textile pulp | — |
5602 | Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: | | | - Other fabrics made of synthetic filament yarn, containing more than 90 % by weight of textile materials | Manufacture from chemical materials | |
- Иглонабити филцове | Производство от (7): | — естествени влакна, или | — химически материали или предилна маса | Могат обаче да бъдат използвани: | — полипропиленови нишки от позиция 5402 , | — полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506 , или | — кабели от полипропиленови нишки от позиция 5501 , | чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture from yarn | |
- Други | Производство от (7): | — естествени влакна, | — синтетични или изкуствени щапелни влакна от казеин, или | — химически материали или предилна маса | — | 5907 | Textile fabrics otherwise impregnated, coated or covered; painted canvas being theatrical scenery, studio back-cloths or the like | Manufacture from yarn | or | Printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, rasing, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of the unprinted fabric used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | |
5604 | Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: | | | 5908 | Textile wicks, woven, plaited or knitted, for lamps, stoves, lighters, candles or the like; incandescent gas mantles and tubular knitted gas mantle fabric therefor, whether or not impregnated: | | |
- Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил | Производство от нишки или въжета от каучук, непокрити с текстил | | - Incandescent gas mantles, impregnated | Manufacture from tubular knitted gas-mantle fabric | |
- Други | Производство от (7): | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — материали за производство на хартия | – | - Other | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
5605 | Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от позиция 5404 или 5405 , комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал | Производство от (7): | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — материали за производство на хартия | — | 5909 to 5911 | Textile articles of a kind suitable for industrial use: | | |
5606 | Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от позиция 54 04 или 54 05, различни от тези от позиция 56 05 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка“ | Производство от (7): | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, | — химически материали или предилна маса, или | — материали за производство на хартия | — | - Polishing discs or rings other than of felt of heading 5911 | Manufacture from yarn or waste fabrics or rags of heading 6310 | |
Глава 57 | Килими и други подови настилки от текстилни материали: | | | - Woven fabrics, of a kind commonly used in papermaking or other technical uses, felted or not, whether or not impregnated or coated, tubular or endless with single or multiple warp and/or weft, or flat woven with multiple warp and/or weft of heading 5911 | Manufacture from (7): | - coir yarn, | - the following materials: | - - yarn of polytetrafluoroethylene (8), | - - yarn, multiple, of polyamide, coated impregnated or covered with a phenolic resin, | - - yarn of synthetic textile fibres of aromatic polyamides, obtained by polycondensation of m-phenylenediamine and isophthalic acid, | - - monofil of polytetrafluoroethylene (8), | - - yarn of synthetic textile fibres of poly(p-phenylene terephthalamide), | - - glass fibre yarn, coated with phenol resin and gimped with acrylic yarn (8), | - - copolyester monofilaments of a polyester and a resin of terephthalic acid and 1,4 cyclohexanediethanol and isophthalic acid, | - - natural fibres, | - - man-made staple fibres not carded or combed or otherwise processed for spinning, or | - - chemical materials or textile pulp | |
- От иглонабити филцове | Производство от (7): | — естествени влакна, или | — химически материали или предилна маса | Могат обаче да бъдат използвани: | — полипропиленови нишки от позиция 5402 , | — полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506 , или | — кабели от полипропиленови нишки от позиция 5501 , | чиято линейна плътност във всички случаи на единична нишка или влакно е по-малка от 9 dtex, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Като основа могат да бъдат използвани тъкани от юта | | | - Other | Manufacture from (7): | — coir yarn, | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, or | — chemical materials or textile pulp | — |
- От други филцове | Производство от (7): | — естествени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или | — химически материали или предилна маса | — | Chapter 60 | Knitted or crocheted fabrics | Manufacture from (7): | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, or | — chemical materials or textile pulp | — |
- Други | Производство от (7): | — прежди от кокосови влакна или от юта, | — прежди от синтетични или изкуствени нишки, | — естествени влакна, или | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене | Като основа могат да бъдат използвани тъкани от юта | | Chapter 61 | Articles of apparel and clothing accessories, knitted or crocheted: | | |
ex глава 58 | Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии; с изключение на: | | | - Obtained by sewing together or otherwise assembling, two or more pieces of knitted or crocheted fabric which have been either cut to form or obtained directly to form | Manufacture from yarn (7) (9) | |
- Комбинирани с каучукови нишки | Производство от единични прежди (7) | | - Other | Manufacture from (7): | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, or | — chemical materials or textile pulp | — |
- Други | Производство от (7): | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или | — химически материали или предилна маса | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | ex Chapter 62 | Articles of apparel and clothing accessories, not knitted or crocheted; except for: | Manufacture from yarn (7) (9) | |
5805 | Ръчно тъкани гоблени (тип „Gobelins“, „Flandres“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 and ex 62 11 | Women’s, girls’ and babies’ clothing and clothing accessories for babies, embroidered | Manufacture from yarn (9) | or | Manufacture from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product (9) | |
5810 | Бродерии на парче, на ленти или на мотиви | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | ex 62 10 and ex 62 16 | Fire-resistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester | Manufacture from yarn (9) | or | Manufacture from uncoated fabric, provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product (9) | |
5901 | Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството | Производство от прежди | | 6213 and 6214 | Handkerchiefs, shawls, scarves, mufflers, mantillas, veils and the like: | | |
5902 | Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна: | | | - Embroidered | Manufacture from unbleached single yarn (7) (9) | or | Manufacture from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product (9) | |
- Съдържащи тегловно не повече от 90 % текстилни материали | Производство от прежди | | - Other | Manufacture from unbleached single yarn (7) (9) | or | Making up, followed by printing accompanied by at least two preparatory or finishing operations (such as scouring, bleaching, mercerising, heat setting, raising, calendering, shrink resistance processing, permanent finishing, decatising, impregnating, mending and burling), provided that the value of all the unprinted goods of headings 6213 and 6214 used does not exceed 47,5 % of the ex-works price of the product | |
- Други | Производство от химически материали или предилна маса | | 6217 | Other made up clothing accessories; parts of garments or of clothing accessories, other than those of heading 6212 : | | |
5903 | Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от позиция 5902 | Производство от прежди | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | - Embroidered | Manufacture from yarn (9) | or | Manufacture from unembroidered fabric, provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product (9) | |
5904 | Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани | Производство от прежди (7) | | - Fire-resistant equipment of fabric covered with foil of aluminised polyester | Manufacture from yarn (9) | or | Manufacture from uncoated fabric, provided that the value of the uncoated fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product (9) | |
5905 | Стенни облицовки от текстилни материали: | | | - Interlinings for collars and cuffs, cut out | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | — |
- Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с каучук, пластмаси или други материали | Производство от прежди | | - Other | Manufacture from yarn (9) | |
- Други | Производство от (7): | — прежди от кокосови влакна, | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или | — химически материали или предилна маса | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | ex Chapter 63 | Other made-up textile articles; sets; worn clothing and worn textile articles; rags; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
5906 | Гумирани тъкани, различни от тези от позиция 5902 : | | | 6301 to 6304 | Blankets, travelling rugs, bed linen etc.; curtains etc.; other furnishing articles: | | |
- Трикотажни платове | Производство от (7): | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или | — химически материали или предилна маса | — | - Of felt, of nonwovens | Manufacture from (7): | — natural fibres, or | — chemical materials or textile pulp | — |
- Други тъкани от прежди от синтетични нишки, съдържащи тегловно повече от 90 % текстилни материали | Производство от химически материали | | - Other: | | |
- Други | Производство от прежди | | - - Embroidered | Manufacture from unbleached single yarn (9) (10) | or | Manufacture from unembroidered fabric (other than knitted or crocheted), provided that the value of the unembroidered fabric used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
5907 | Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения | Производство от прежди | или | Печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на използваната непечатана тъкан не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture from unbleached single yarn (9) (10) | |
5908 | Фитили, изтъкани, сплетени или плетени от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или за други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани: | | | 6305 | Sacks and bags, of a kind used for the packing of goods | Manufacture from (7): | — natural fibres, | — man-made staple fibres, not carded or combed or otherwise processed for spinning, or | — chemical materials or textile pulp | — |
- Нажежаващи се чорапчета, импрегнирани | Производство от тръбовидни плетени платове | | 6306 | Tarpaulins, awnings and sunblinds; tents; sails for boats, sailboards or landcraft; camping goods: | | |
- Други | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | - Of nonwovens | Manufacture from (7) (9): | — natural fibres, or | — chemical materials or textile pulp | — |
5909 — 5911 | Технически артикули от текстилни материали: | | | - Other | Manufacture from unbleached single yarn (8) (9) | |
- Полиращи дискове или пръстени, различни от тези от филц от позиция 5911 | Производство от прежди или отпадъци от тъкани или парцали от позиция 6310 | | 6307 | Other made-up articles, including dress patterns | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
Тъкани от видовете, обикновено използвани за производство на хартия или за други технически цели, филцови или нефилцови, дори импрегнирани или промазани, тръбовидни или безконечни, с една или с няколко основи и/или вътък, или плоскотъкани с няколко основи и/или вътък, от позиция 5911 | Производство от (7): | - прежди от кокосови влакна, | - следните материали: | - прежди от политетрафлуороетилен (8), | - прежди, усукани, от полиамид, промазани, импрегнирани или покрити с фенолна смола, | - прежди от синтетични текстилни влакна от ароматни полиамиди, получени чрез поликондензация на m-фениленедиамин и изофталова киселина, | - единична нишка от политетрафлуороетилен (8), | - прежди от синтетични текстилни влакна от поли(p-фенилен терефталамид), | - прежди от стъклени влакна, промазани с фенолна смола и обвити с акрилна прежда (8), | - съполиестерни монофиламенти на полиестер и смола от терефталова киселина, 1,4- циклохександиетанол и изофталова киселина, | - естествени влакна, | - щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или | - химически материали или предилна маса | | 6308 | Sets consisting of woven fabric and yarn, whether or not with accessories, for making up into rugs, tapestries, embroidered table cloths or serviettes, or similar textile articles, put up in packings for retail sale | Each item in the set must satisfy the rule which would apply to it if it were not included in the set. However, non-originating articles may be incorporated, provided that their total value does not exceed 15 % of the ex-works price of the set | |
| - Други | Производство от (7): | — прежди от кокосови влакна, | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или | — химически материали или предилна маса | — | ex Chapter 64 | Footwear, gaiters and the like; parts of such articles; except for: | Manufacture from materials of any heading, except from assemblies of uppers affixed to inner soles or to other sole components of heading 6406 | |
Глава 60 | Трикотажни платове | Производство от (7): | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или | — химически материали или предилна маса | — | 6406 | Parts of footwear (including uppers whether or not attached to soles other than outer soles); removable in-soles, heel cushions and similar articles; gaiters, leggings and similar articles, and parts thereof | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
Глава 61 | Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени: | | | ex Chapter 65 | Headgear and parts thereof; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма | Производство от прежди (7) (9) | | 6505 | Hats and other headgear, knitted or crocheted, or made up from lace, felt or other textile fabric, in the piece (but not in strips), whether or not lined or trimmed; hair-nets of any material, whether or not lined or trimmed | Manufacture from yarn or textile fibres (10) | |
- Други | Производство от (7): | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или | — химически материали или предилна маса | — | ex Chapter 66 | Umbrellas, sun umbrellas, walking-sticks, seat-sticks, whips, riding-crops, and parts thereof; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex глава 62 | Облекла и допълнения за облекла, различни от трикотажните или плетените; с изключение на: | Производство от прежди (7) (9) | | 6601 | Umbrellas and sun umbrellas (including walking-stick umbrellas, garden umbrellas and similar umbrellas) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 и ex 62 11 | Облекла за жени, момичета и бебета и допълнения за облеклата за бебета, бродирани | Производство от прежди (9) | или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (9) | | Chapter 67 | Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down; artificial flowers; articles of human hair | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex 62 10 и ex 62 16 | Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер | Производство от прежди (9) | или | Производство от непромазани тъкани, при условие че стойността на използваните непромазани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (9) | | ex Chapter 68 | Articles of stone, plaster, cement, asbestos, mica or similar materials; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
6213 и 6214 | Носни кърпи и джобни кърпички, шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули: | | | ex 68 03 | Articles of slate or of agglomerated slate | Manufacture from worked slate | |
- Бродирани | Производство от неизбелени единични прежди (7) (9) | или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (9) | | ex 68 12 | Articles of asbestos; articles of mixtures with a basis of asbestos or of mixtures with a basis of asbestos and magnesium carbonate | Manufacture from materials of any heading | |
- Други | Производство от неизбелени единични прежди (7) (9) | или | Конфекциониране, последвано от печатане, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на всички използвани непечатани стоки от позиции 6213 и 6214 не надвишава 47,5 % от цената на продукта франко завода | | ex 68 14 | Articles of mica, including agglomerated or reconstituted mica, on a support of paper, paperboard or other materials | Manufacture from worked mica (including agglomerated or reconstituted mica) | |
6217 | Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от позиция 6212 : | | | Chapter 69 | Ceramic products | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Бродирани | Производство от прежди (9) | или | Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (9) | | ex Chapter 70 | Glass and glassware; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер | Производство от прежди (9) | или | Производство от непромазани тъкани, при условие че стойността на използваните непромазани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода (9) | | ex 70 03 , ex 70 04 and ex 70 05 | Glass with a non-reflecting layer | Manufacture from materials of heading 7001 | |
- Междинна подплата за яки и ръкавели, изрязана | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | – | 7006 | Glass of heading 7003 , 7004 or 7005 , bent, edge-worked, engraved, drilled, enamelled or otherwise worked, but not framed or fitted with other materials: | | |
- Други | Производство от прежди (9) | | - Glass-plate substrates, coated with a dielectric thin film, and of a semiconductor grade in accordance with SEMII-standards (11) | Manufacture from non-coated glass-plate substrate of heading 7006 | |
ex глава 63 | Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и артикули; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | - Other | Manufacture from materials of heading 7001 | |
6301 — 6304 | Одеяла, пътнически одеяла, спално бельо и т.н.; пердета и т.н.; други артикули за обзавеждане: | | | 7007 | Safety glass, consisting of toughened (tempered) or laminated glass | Manufacture from materials of heading 7001 | |
- От филц, от нетъкани текстилни материали | Производство от (7): | — естествени влакна, или | — химически материали или предилна маса | — | 7008 | Multiple-walled insulating units of glass | Manufacture from materials of heading 7001 | |
- Други: | | | 7009 | Glass mirrors, whether or not framed, including rear-view mirrors | Manufacture from materials of heading 7001 | |
- - Бродирани | Производство от неизбелени единични прежди (9) (10) | или | Производство от небродирани тъкани (различни от трикотажните или плетените), при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 7010 | Carboys, bottles, flasks, jars, pots, phials, ampoules and other containers, of glass, of a kind used for the conveyance or packing of goods; preserving jars of glass; stoppers, lids and other closures, of glass | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Cutting of glassware, provided that the total value of the uncut glassware used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
- Други | Производство от неизбелени единични прежди (9) (10) | | 7013 | Glassware of a kind used for table, kitchen, toilet, office, indoor decoration or similar purposes (other than that of heading 7010 or 7018 ) | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Cutting of glassware, provided that the total value of the uncut glassware used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | or | Hand-decoration (except silk-screen printing) of hand-blown glassware, provided that the total value of the hand-blown glassware used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
6305 | Амбалажни чували и торбички | Производство от (7): | — естествени влакна, | — щапелни синтетични или изкуствени влакна, некардирани, нито пенирани или обработени по друг начин за предене, или | — химически материали или предилна маса | — | ex 70 19 | Articles (other than yarn) of glass fibres | Manufacture from: | — uncoloured slivers, rovings, yarn or chopped strands, or | — glass wool | — |
6306 | Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг: | | | ex Chapter 71 | Natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones, precious metals, metals clad with precious metal, and articles thereof; imitation jewellery; coin; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- От нетъкан текстил | Производство от (7) (9): | — естествени влакна, или | — химически материали или предилна маса | — | ex 71 01 | Natural or cultured pearls, graded and temporarily strung for convenience of transport | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
- Други | Производство от неизбелени единични прежди (8) (9) | | ex 71 02 , ex 71 03 and ex 71 04 | Worked precious or semi-precious stones (natural, synthetic or reconstructed) | Manufacture from unworked precious or semi-precious stones | |
6307 | Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 7106 , 7108 and 7110 | Precious metals: | | |
6308 | Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно | Всеки артикул от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако той не е бил включен в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на асортимента франко завода | | - Unwrought | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 7106 , 7108 and 7110 | or | Electrolytic, thermal or chemical separation of precious metals of heading 7106 , 7108 or 7110 | or | Alloying of precious metals of heading 7106 , 7108 or 7110 with each other or with base metals | |
ex глава 64 | Обувки, гети и подобни артикули; части за тях; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на комплекти, състоящи се от горни части на обувки, фиксирани върху вътрешните ходила или върху други вътрешни части от позиция 6406 | | - Semi-manufactured or in powder form | Manufacture from unwrought precious metals | |
6406 | Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); сменяеми вътрешни ходила, табан хастари и подобни сменяеми артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 71 07 , ex 71 09 and ex 71 11 | Metals clad with precious metals, semi-manufactured | Manufacture from metals clad with precious metals, unwrought | |
ex глава 65 | Шапки и части за шапки; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 7116 | Articles of natural or cultured pearls, precious or semi-precious stones (natural, synthetic or reconstructed) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
6505 | Шапки от трикотаж или конфекционирани от дантели, филц или други текстилни продукти, на парчета (но не от ленти), дори гарнирани; мрежи и филета за коса от всякакви материали, дори гарнирани | Производство от прежди или текстилни влакна (10) | | 7117 | Imitation jewellery | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture from base metal parts, not plated or covered with precious metals, provided that the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 66 | Чадъри, сенници, слънчобрани, бастуни, бастуни-столове, камшици, бичове, и техните части; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex Chapter 72 | Iron and steel; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
6601 | Чадъри и слънчобрани (включително чадърите бастуни, плажните чадъри, градинските чадъри и подобни артикули) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 7207 | Semi-finished products of iron or non-alloy steel | Manufacture from materials of heading 7201 , 7202 , 7203 , 7204 or 7205 | |
Глава 67 | Апретирани пера и пух и артикули от пера и пух; изкуствени цветя; изделия от човешки коси | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 7208 to 7216 | Flat-rolled products, bars and rods, angles, shapes and sections of iron or non-alloy steel | Manufacture from ingots or other primary forms of heading 7206 | |
ex глава 68 | Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 7217 | Wire of iron or non-alloy steel | Manufacture from semi-finished materials of heading 7207 | |
ex 68 03 | Изделия от естествени или агломерирани шисти | Производство от обработени шисти | | ex 72 18 , 7219 to 7222 | Semi-finished products, flat-rolled products, bars and rods, angles, shapes and sections of stainless steel | Manufacture from ingots or other primary forms of heading 7218 | |
ex 68 12 | Изделия от азбест; изделия от смеси на базата на азбест или на базата на азбест и на магнезиев карбонат | Производство от материали от която и да било позиция | | 7223 | Wire of stainless steel | Manufacture from semi-finished materials of heading 7218 | |
ex 68 14 | Изделия от слюда, включително агломерирана или възстановена слюда, върху подложка от хартия, от картон или от други материали | Производство от обработена слюда (включително агломерирана или възстановена слюда) | | ex 72 24 , 7225 to 7228 | Semi-finished products, flat-rolled products, hot-rolled bars and rods, in irregularly wound coils; angles, shapes and sections, of other alloy steel; hollow drill bars and rods, of alloy or non-alloy steel | Manufacture from ingots or other primary forms of heading 7206 , 7218 or 7224 | |
Глава 69 | Керамични продукти | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 7229 | Wire of other alloy steel | Manufacture from semi-finished materials of heading 7224 | |
ex глава 70 | Стъкло и изделия от стъкло; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex Chapter 73 | Articles of iron or steel; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex 70 03 , ex 70 04 и ex 70 05 | Стъкло с неотразяващ слой | Производство от материали от позиция 7001 | | ex 73 01 | Sheet piling | Manufacture from materials of heading 7206 | |
7006 | Стъкло от позиция 7003 , 7004 или 7005 , извито, с полегато изрязан край, гравирано, продупчено, емайлирано или обработено по друг начин, но не поставено в рамка, нито свързано с други материали: | | | 7302 | Railway or tramway track construction material of iron or steel, the following: rails, check-rails and rack rails, switch blades, crossing frogs, point rods and other crossing pieces, sleepers (cross-ties), fish-plates, chairs, chair wedges, sole pates (base plates), rail clips, bedplates, ties and other material specialised for jointing or fixing rails | Manufacture from materials of heading 7206 | |
- Субстрати от стъклени плоскости, покрити с метален диелектричен слой, полупроводници съгласно стандартите на SEMII (11) | Производство от непокрит субстрат от стъклени плоскости от позиция 7006 | | 7304 , 7305 and 7306 | Tubes, pipes and hollow profiles, of iron (other than cast iron) or steel | Manufacture from materials of heading 7206 , 7207 , 7218 or 7224 | |
- Други | Производство от материали от позиция 7001 | | ex 73 07 | Tube or pipe fittings of stainless steel (ISO No X5CrNiMo 1712 ), consisting of several parts | Turning, drilling, reaming, threading, deburring and sandblasting of forged blanks, provided that the total value of the forged blanks used does not exceed 35 % of the ex-works price of the product | |
7007 | Предпазно стъкло, състоящо се от закалено (темперирано) стъкло или формирано от залепени листове (слоесто стъкло) | Производство от материали от позиция 7001 | | 7308 | Structures (excluding prefabricated buildings of heading 9406 ) and parts of structures (for example, bridges and bridge-sections, lock-gates, towers, lattice masts, roofs, roofing frameworks, doors and windows and their frames and thresholds for doors, shutters, balustrades, pillars and columns), of iron or steel; plates, rods, angles, shapes, sections, tubes and the like, prepared for use in structures, of iron or steel | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, welded angles, shapes and sections of heading 7301 may not be used | |
7008 | Изолиращи стъкла за сгради, многослоести (стъклопакети) | Производство от материали от позиция 7001 | | ex 73 15 | Skid chain | Manufacture in which the value of all the materials of heading 7315 used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
7009 | Огледала от стъкло, дори в рамки, включително огледалата за обратно виждане | Производство от материали от позиция 7001 | | ex Chapter 74 | Copper and articles thereof; except for: | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
7010 | Дамаджани, бутилки, флакони, буркани, бурканчета, тубички, ампули и други съдове за транспорт или амбалаж от стъкло; буркани за консерви от стъкло; тапи, похлупаци и други средства за затваряне от стъкло | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 7401 | Copper mattes; cement copper (precipitated copper) | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
7013 | Стъклени предмети за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба, различни от тези от позиция 7010 или 7018 | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | или | Ръчно украсяване (с изключение на ситопечат) на ръчно издухани изделия от стъкло, при условие че общата стойност на ръчно издуханите изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 7402 | Unrefined copper; copper anodes for electrolytic refining | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex 70 19 | Изделия от стъклени влакна (различни от преждите) | Производство от: | — неоцветени снопчета, ровинг, прежди или нарязани влакна, или | — стъклена вата | — | 7403 | Refined copper and copper alloys, unwrought: | | |
ex глава 71 | Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | - Refined copper | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex 71 01 | Естествени или култивирани перли, подбрани и временно нанизани за улесняване на транспортирането им | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Copper alloys and refined copper containing other elements | Manufacture from refined copper, unwrought, or waste and scrap of copper | |
ex 71 02 , ex 71 03 и ex 71 04 | Обработени скъпоценни или полускъпоценни камъни (естествени, синтетични или възстановени) | Производство от необработени скъпоценни или полускъпоценни камъни | | 7404 | Copper waste and scrap | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
7106 , 7108 и 7110 | Благородни метали: | | | 7405 | Master alloys of copper | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
- В необработени форми | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 7106 , 7108 и 7110 | или | Електролитно, термично или химично разделяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 | или | Сплавяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 един с друг или с неблагородни метали | | ex Chapter 75 | Nickel and articles thereof; except for: | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
- В полуобработени форми или на прах | Производство от благородни метали в необработени форми | | 7501 to 7503 | Nickel mattes, nickel oxide sinters and other intermediate products of nickel metallurgy; unwrought nickel; nickel waste and scrap | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex 71 07 , ex 71 09 и ex 71 11 | Плакета или дублета от благородни метали върху метали, в полуобработени форми | Производство от плакета или дублета от благородни метали върху метали, в необработени форми | | ex Chapter 76 | Aluminium and articles thereof; except for: | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
7116 | Изделия от естествени или от култивирани перли, от скъпоценни и от полускъпоценни камъни (естествени, синтетични или възстановени) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 7601 | Unwrought aluminium | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | or | Manufacture by thermal or electrolytic treatment from unalloyed aluminium or waste and scrap of aluminium | |
7117 | Бижутерийна имитация | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство от части от неблагородни метали, непосребрени, непозлатени или неплатинирани, при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 7602 | Aluminium waste and scrap | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex глава 72 | Чугун, желязо и стомана; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 76 16 | Aluminium articles other than gauze, cloth, grill, netting, fencing, reinforcing fabric and similar materials (including endless bands) of aluminium wire, and expanded metal of aluminium | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product. However, gauze, cloth, grill, netting, fencing, reinforcing fabric and similar materials (including endless bands) of aluminium wire, or expanded metal of aluminium may be used; and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
7207 | Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани | Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 или 7205 | | Chapter 77 | Reserved for possible future use in the HS | | |
7208 — 7216 | Плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел), пръти и профили от желязо или от нелегирани стомани | Производство от блокове или други първични форми от позиция 7206 | | ex Chapter 78 | Lead and articles thereof; except for: | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
7217 | Телове от желязо или от нелегирани стомани | Производство от полупродукти от позиция 7207 | | 7801 | Unwrought lead: | | |
ex 72 18 , 7219 — 7222 | Полупродукти, плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел), пръти и профили от неръждаеми стомани | Производство от блокове или други първични форми от позиция 7218 | | - Refined lead | Manufacture from ‘bullion’ or ‘work’ lead | |
7223 | Телове от неръждаеми стомани | Производство от полупродукти от позиция 7218 | | - Other | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, waste and scrap of heading 7802 may not be used | |
ex 72 24 , 7225 — 7228 | Полупродукти, плосковалцувани продукти, валцдрат (заготовка за валцуване на тел); профили, от други легирани стомани; кухи щанги за сондажи, от легирани или от нелегирани стомани | Производство от блокове или други първични форми от позиция 7206 , 7218 или 7224 | | 7802 | Lead waste and scrap | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
7229 | Телове от други легирани стомани | Производство от полупродукти от позиция 7224 | | ex Chapter 79 | Zinc and articles thereof; except for: | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
ex глава 73 | Изделия от чугун, желязо или стомана; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 7901 | Unwrought zinc | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, waste and scrap of heading 7902 may not be used | |
ex 73 01 | Шпунтови прегради | Производство от материали от позиция 7206 | | 7902 | Zinc waste and scrap | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
7302 | Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите | Производство от материали от позиция 7206 | | ex Chapter 80 | Tin and articles thereof; except for: | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
7304 , 7305 и 7306 | Тръби и кухи профили от желязо или стомана | Производство от материали от позиция 7206 , 7207 , 7218 или 7224 | | 8001 | Unwrought tin | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, waste and scrap of heading 8002 may not be used | |
ex 73 07 | Принадлежности за тръбопроводи от неръждаеми стомани (ISO № X5CrNiMo 1712 ), състоящи се от няколко части | Струговане, пробиване, райбероване (зенковане), нарязване на резба, почистване на чеплъци и мустаци и песъкоструйно почистване на ковани заготовки, при условие че общата стойност на използваните ковани заготовки не надвишава 35 % от цената на продукта франко завода | | 8002 and 8007 | Tin waste and scrap; other articles of tin | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
7308 | Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скели, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция 9406 ; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват профили, получени чрез заваряване, от позиция 7301 | | Chapter 81 | Other base metals; cermets; articles thereof: | | |
ex 73 15 | Вериги за сняг | Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 7315 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Other base metals, wrought; articles thereof | Manufacture in which the value of all the materials of the same heading as the product used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 74 | Мед и изделия от мед; с изключение на: | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | - Other | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
7401 | Меден камък; циментна мед (медна утайка) | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex Chapter 82 | Tools, implements, cutlery, spoons and forks, of base metal; parts thereof of base metal; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
7402 | Нерафинирана мед; аноди от мед за електролитно рафиниране | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 8206 | Tools of two or more of the headings 8202 to 8205 , put up in sets for retail sale | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 8202 to 8205 . However, tools of headings 8202 to 8205 may be incorporated into the set, provided that their total value does not exceed 15 % of the ex-works price of the set | |
7403 | Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид: | | | 8207 | Interchangeable tools for hand tools, whether or not power-operated, or for machine-tools (for example; for pressing, stamping, punching, tapping, threading, drilling, boring, broaching, milling, turning, or screwdriving), including dies for drawing or extruding metal, and rock drilling or earth boring tools | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | — |
- Рафинирана мед | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 8208 | Knives and cutting blades, for machines or for mechanical appliances | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | — |
- Медни сплави и рафинирана мед, съдържащи други елементи | Производство от рафинирана мед, в необработен вид, или от отпадъци и отломки от мед | | ex 82 11 | Knives with cutting blades, serrated or not (including pruning knives), other than knives of heading 8208 | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, knife blades and handles of base metal may be used | |
7404 | Отпадъци и отломки от мед | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 8214 | Other articles of cutlery (for example; hair clippers, butchers’ or kitchen cleavers, choppers and mincing knives, paper knives); manicure or pedicure sets and instruments (including nail files) | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, handles of base metal may be used | |
7405 | Матерни медни сплави | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 8215 | Spoons, forks, ladles, skimmers, cake-servers, fish-knives, butter-knives, sugar tongs and similar kitchen or tableware | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, handles of base metal may be used | |
ex глава 75 | Никел и изделия от никел; с изключение на: | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | ex Chapter 83 | Miscellaneous articles of base metal; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
7501 — 7503 | Никелов камък, шлаки от никелови оксиди и други междинни продукти на никеловата металургия; необработен никел; отпадъци и отломки от никел | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 83 02 | Other mountings, fittings and similar articles suitable for buildings, and automatic door closers | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, other materials of heading 8302 may be used, provided that their total value does not exceed 20 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 76 | Алуминий и изделия от алуминий; с изключение на: | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | ex 83 06 | Statuettes and other ornaments, of base metal | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, other materials of heading 8306 may be used, provided that their total value does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | |
7601 | Необработен алуминий | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | или | Производство чрез термична или електролитна обработка от несплавен алуминий или от отпадъци и отломки от алуминий | | ex Chapter 84 | Nuclear reactors, boilers, machinery and mechanical appliances; parts thereof; except for: | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
7602 | Отпадъци и отломки от алуминий | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 84 01 | Nuclear fuel elements | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | |
ex 76 16 | Изделия от алуминий, различни от мрежи, метални платна, решетки, мрежести изделия, прегради, усилващи елементи и други подобни материали (включително непрекъснатите платна) от алуминиева тел и разтеглени ламарини и ленти от алуминий | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват мрежи, метални платна, решетки, мрежести изделия, прегради, усилващи елементи и други подобни материали (включително непрекъснатите платна) от алуминиева тел или разтеглени ламарини и ленти от алуминий; както и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | 8402 | Steam or other vapour generating boilers (other than central heating hot water boilers capable also of producing low pressure steam); super-heated water boilers | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
Глава 77 | Запазена за евентуална бъдеща употреба в ХС | | | 8403 and ex 84 04 | Central heating boilers other than those of heading 8402 and auxiliary plant for central heating boilers | Manufacture from materials of any heading, except those of headings 8403 and 8404 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
ex глава 78 | Олово и изделия от олово; с изключение на: | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | 8406 | Steam turbines and other vapour turbines | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
7801 | Необработено олово: | | | 8407 | Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
- Рафинирано олово | Производство от нерафинирано олово (олово за преработка) | | 8408 | Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
- Друго | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 7802 | | 8409 | Parts suitable for use solely or principally with the engines of heading 8407 or 8408 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
7802 | Отпадъци и отломки от олово | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 8411 | Turbo-jets, turbo-propellers and other gas turbines | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
ex глава 79 | Цинк и изделия от цинк; с изключение на: | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | 8412 | Other engines and motors | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
7901 | Необработен цинк | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 7902 | | ex 84 13 | Rotary positive displacement pumps | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
7902 | Отпадъци и отломки от цинк | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 84 14 | Industrial fans, blowers and the like | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
ex глава 80 | Калай и изделия от калай; с изключение на: | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | – | 8415 | Air conditioning machines, comprising a motor-driven fan and elements for changing the temperature and humidity, including those machines in which the humidity cannot be separately regulated | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8001 | Необработен калай | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват отпадъци и отломки от позиция 8002 | | 8418 | Refrigerators, freezers and other refrigerating or freezing equipment, electric or other; heat pumps other than air conditioning machines of heading 8415 | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — in which the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
8002 и 8007 | Отпадъци и отломки от калай: други изделия от калай | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 84 19 | Machines for wood, paper pulp, paper and paperboard industries | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of the same heading as the product used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
Глава 81 | Други неблагородни метали; металокерамики; изделия от тези материали: | | | 8420 | Calendering or other rolling machines, other than for metals or glass, and cylinders therefor | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of the same heading as the product used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
- Други неблагородни метали, обработени; изделия от тези материали | Производство, при което стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 8423 | Weighing machinery (excluding balances of a sensitivity of 5 cg or better), including weight operated counting or checking machines; weighing machine weights of all kinds | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
- Други | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 8425 to 8428 | Lifting, handling, loading or unloading machinery | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of heading 8431 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
ex глава 82 | Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали; части за тези артикули от неблагородни метали; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | 8429 | Self-propelled bulldozers, angledozers, graders, levellers, scrapers, mechanical shovels, excavators, shovel loaders, tamping machines and road rollers: | | |
8206 | Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от позиции 8202 — 8205 | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 8202 — 8205. В комплекта обаче могат да бъдат включени инструменти от позиции 8202 — 8205, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода | | - Road rollers | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8207 | Сменяеми инструменти за ръчни сечива, механични или не, или за инструментални машини (например за щамповане, щанцоване, нарязване на резби, пробиване, разстъргване, протегляне, фрезоване, струговане, завинтване), включително и дюзите за изтегляне или екструдиране на металите, както и инструменти за пробиване на почвата или за сондаж | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | — | - Other | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of heading 8431 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8208 | Ножове и режещи остриета за машини или за механични уреди | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | — | 8430 | Other moving, grading, levelling, scraping, excavating, tamping, compacting, extracting or boring machinery, for earth, minerals or ores; pile-drivers and pile-extractors; snow-ploughs and snow-blowers | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of heading 8431 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
ex 82 11 | Ножове (различни от тези от позиция 8208 ), с режещо острие или назъбени, включително и малките затварящи се косери за градинарството | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват остриета и дръжки на ножове от неблагородни метали | | ex 84 31 | Parts suitable for use solely or principally with road rollers | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8214 | Други ножарски артикули (например машинки за стригане, остриета за разцепване, сатъри, месарски или кухненски брадвички и ножове за разрязване на хартия); инструменти и комплекти от инструменти за маникюр или педикюр (включително пили за нокти) | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали | | 8439 | Machinery for making pulp of fibrous cellulosic material or for making or finishing paper or paperboard | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of the same heading as the product used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8215 | Лъжици, вилици, черпаци, решетести лъжици за обиране на пяна, лопатки за торти, специални ножове за риба или за масло, щипки за захар и подобни артикули | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват дръжки от неблагородни метали | | 8441 | Other machinery for making up paper pulp, paper or paperboard, including cutting machines of all kinds | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of the same heading as the product used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
ex глава 83 | Различни изделия от неблагородни метали; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex 84 43 | Printers, for office machines (for example automatic data processing machines, word-processing machines) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
ex 83 02 | Други гарнитури, обкови и подобни артикули за сгради; приспособления за автоматично затваряне на врати | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8302 , при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | | 8444 to 8447 | Machines of these headings for use in the textile industry | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
ex 83 06 | Статуетки и други предмети за украса, от неблагородни метали | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват други материали от позиция 8306 , при условие че общата им стойност не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | | ex 84 48 | Auxiliary machinery for use with machines of headings 8444 and 8445 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 84 | Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати; с изключение на: | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8452 | Sewing machines, other than book-sewing machines of heading 8440 ; furniture, bases and covers specially designed for sewing machines; sewing machine needles: | | |
ex 84 01 | Ядрени топлоотделящи елементи | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | | - Sewing machines (lock stitch only) with heads of a weight not exceeding 16 kg without motor or 17 kg with motor | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, | — the value of all the non-originating materials used in assembling the head (without motor) does not exceed the value of all the originating materials used, and | — the thread-tension, crochet and zigzag mechanisms used are originating | — |
8402 | Парни котли (парни генератори) (различни от котлите за централно отопление, които са предназначени за едновременно получаване на гореща вода и пара с ниско налягане); котли „с прегрята вода“ | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | - Other | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8403 и ex 84 04 | Котли за централно отопление, различни от тези от позиция 8402 , и спомагателни устройства за котлите за централно отопление | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 8403 и 8404 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 84 56 , 8457 to 8465 and ex 84 66 | Machine-tools and machines and their parts and accessories of headings 8456 to 8466 ; except for: | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8406 | Парни турбини | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex 84 56 and ex 84 66 | - water-jet cutting machines; | - parts and accessories of water-jet cutting machines | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8407 | Бутални двигатели с възвратно-постъпателно или ротационно действие (Ванкел), с искрово запалване | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8469 to 8472 | Office machines (for example, typewriters, calculating machines, automatic data processing machines, duplicating machines, stapling machines) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8408 | Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелови двигатели или дизелови двигатели с термостартер) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8480 | Moulding boxes for metal foundry; mould bases; moulding patterns; moulds for metal (other than ingot moulds), metal carbides, glass, mineral materials, rubber or plastics | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
8409 | Части, изключително или главно предназначени за двигателите от позиция 8407 или 8408 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8482 | Ball or roller bearings | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
8411 | Турбореактивни двигатели, турбовитлови двигатели и други газови турбини | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | 8484 | Gaskets and similar joints of metal sheeting combined with other material or of two or more layers of metal; sets or assortments of gaskets and similar joints, dissimilar in composition, put up in pouches, envelopes or similar packings; mechanical seals | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8412 | Други двигатели | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex 84 86 | - Machine tools for working any material by removal of material, by laser or other light or photon beam, ultrasonic, electrodischarge, electrochemical, electron beam, ionic-beam or plasma arc processes and parts and accessories thereof | - machine tools (including presses) for working metal by bending, folding, straightening, flattening, and parts and accessories thereof | - machine tools for working stone, ceramics, concrete, asbestos-cement or like mineral materials or for cold working glass and parts and accessories thereof | - marking-out instruments which are pattern generating apparatus of a kind used for producing masks or reticles from photoresist coated substrates; parts and accessories thereof | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
ex 84 13 | Обемни ротационни помпи | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | | - moulds, injection or compression types | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex 84 14 | Промишлени вентилатори и подобни на тях устройства | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | | - lifting, handling, loading or unloading machinery | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of heading 8431 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8415 | Машини и апарати за кондициониране на въздуха, включващи вентилатор с двигател и устройства за промяна на температурата и влагата, включително тези, в които влагосъдържанието не се регулира отделно | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8487 | Machinery parts, not containing electrical connectors, insulators, coils, contacts or other electrical features, not specified or included elsewhere in this Chapter | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8418 | Хладилници, фризери и други съоръжения, машини и апарати за охлаждане или замразяване, с електрическо или друго оборудване; термопомпи, различни от машините и апаратите за кондициониране на въздуха от позиция 8415 | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — при което стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 85 | Electrical machinery and equipment and parts thereof; sound recorders and reproducers, television image and sound recorders and reproducers, and parts and accessories of such articles; except for: | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
ex 84 19 | Машини, използвани в дървообработващата и целулозно-хартиената промишленост | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8501 | Electric motors and generators (excluding generating sets) | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of heading 8503 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8420 | Каландри и валци, различни от тези за метали или стъкло, и цилиндри за тези машини | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8502 | Electric generating sets and rotary converters | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of headings 8501 and 8503 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8423 | Уреди и инструменти за претегляне, включително кантарите и везните за проверка на изработените изделия, но с изключение на везните с чувствителност 5 сg или по-голяма; теглилки за всякакви уреди за претегляне | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | ex 85 04 | Power supply units for automatic data-processing machines | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8425 — 8428 | Машини и устройства за повдигане, товарене, разтоварване или пренасяне на товари | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8431 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | ex 85 17 | Other apparatus for the transmission or reception of voice, images or other data, including apparatus for communication in a wireless network (such as a local or wide area network), other than transmission or reception apparatus of headings 8443, 8525, 8527 or 8528 ; | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
8429 | Самоходни булдозери, грейдери, скрепери, механични лопати, екскаватори, товарачни машини и товарачни механични лопати, трамбовъчни машини и компресорни пътни валяци: | | | ex 85 18 | Microphones and stands therefor; loudspeakers, whether or not mounted in their enclosures; audio-frequency electric amplifiers; electric sound amplifier sets | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
- Пътни валяци | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8519 | Sound recording or reproducing apparatus | Turntables (record-decks), record-players, cassette-players and other sound reproducing apparatus, not incorporating a sound recording device | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
- Други | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8431 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8520 | Magnetic tape recorders and other sound recording apparatus, whether or not incorporating a sound reproducing device | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8430 | Други машини и устройства за терасиране, изравняване, подготвяне на терени, изкопаване, трамбоване, пробиване или извличане на почвата, на рудите или на минералите; пилотонабиващи чукове и машини за изтегляне на пилоти; машини за почистване на сняг (несамоходни) | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8431 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8521 | Video recording or reproducing apparatus, whether or not incorporating a video tuner | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
ex 84 31 | Части, изключително или главно предназначени за пътни валяци | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8522 | Parts and accessories suitable for use solely or principally with the apparatus of headings 8519 or 8521 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8439 | Машини и апарати за производство на целулозна маса от влакнести целулозни материали или за производство или дообработка на хартия или картон | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8523 | Discs, tapes, solid-state non-volatile storage devices, ‘smart cards’ and other media for the recording of sound or of other phenomena, whether or not recorded, including matrices and masters for the production of discs, but excluding products of Chapter 37. | | |
8441 | Други машини и устройства за обработка на хартиена маса, на хартия или картон, включително машините от всички видове за рязане на хартия | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от същата позиция като тази на продукта не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | | - Unrecorded discs, tapes, solid-state non-volatile storage devices and other media for the recording of sound or of other phenomena, but excluding products of Chapter 37; | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
ex 84 43 | Печатащи устройства за канцеларски машини (например автоматични машини за обработка на информация, машини за обработка на текстове) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | | - Recorded discs, tapes solid-state non-volatile storage devices and other media for the recording of sound or of other phenomena, but excluding products of Chapter 37 | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of heading 8523 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8444 — 8447 | Машини от тези позиции, използвани в текстилната промишленост | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | | - Matrices and masters for the production of discs, but excluding products of Chapter 37; | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
ex 84 48 | Спомагателни машини и устройства за машините от позиции 8444 и 8445 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | | - Proximity cards and ‘smart cards’ with two or more electronic integrated circuits | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8452 | Шевни машини, различни от машините за зашиване на листове от позиция 8440 ; мебели, поставки и капаци, специално предназначени за шевни машини; игли за шевни машини: | | | | - ‘Smart cards’ with one electronic integrated circuit | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of headings 8541 and 8542 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | or | The operation of diffusion, in which integrated circuits are formed on a semi-conductor substrate by the selective introduction of an appropriate dopant | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
- Шевни машини само за совалков бод, чиято глава тежи най-много 16 kg без двигател или 17 kg с двигател | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, | — стойността на всички материали без произход, използвани за сглобяване на главата (без двигател), не надвишава стойността на всички използвани материали с произход, и | — използваните механизми за опъване на конеца, плетене и зигзаг са с произход | — | 8525 | Transmission apparatus for radio-broadcasting or television, whether or not incorporating reception apparatus or sound recording or reproducing apparatus; television cameras, digital camerasand video camera recorders | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
- Други | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8526 | Radar apparatus, radio navigational aid apparatus and radio remote control apparatus | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
ex 84 56 , 8457 — 8465 и ex 84 66 | Инструментални машини и машини и техните части и принадлежности от позиции 8456 — 8466; с изключение на: | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8527 | Reception apparatus for radio-broadcasting, whether or not combined, in the same housing, with sound recording or reproducing apparatus or a clock | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
ex 84 56 и ex 84 66 | - машини за водоструйно рязане | - части и принадлежности за машини за водоструйно рязане | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8528 | Monitors and projectors, not incorporating television reception apparatus; reception apparatus for television, whether or not incorporating radio-broadcast receivers or sound or video recording or reproducing apparatus | — | |
8469 — 8472 | Канцеларски машини и апарати (например пишещи машини, сметачни машини, автоматични машини за обработка на информация, циклостилни или хектографни машини, апарати за пришиване с телчета) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | | - Monitors and projectors, not incorporating television reception apparatus, of a kind solely or principally used in an automatic data-processing system of heading 8471 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8480 | Формовъчни каси за леярството; плочи за дъната на леярските форми; модели за леярски форми; леярски форми за метали (различни от кокилите), за метални карбиди, стъкло, минерални материали, каучук или пластмаси | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | | - Other monitors and projectors, not incorporating television reception apparatus; reception apparatus for television, whether or not incorporating radio broadcast receivers or sound or video recording or reproducing apparatus; | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
8482 | Сачмени, ролкови или иглени лагери | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | 8529 | Parts suitable for use solely or principally with the apparatus of headings 8525 to 8528 : | | |
8484 | Металопластични уплътнители; комплекти или асортименти от уплътнители с различен състав, представени в кутии, пликове или подобни опаковки; механични уплътнители | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | | - Suitable for use solely or principally with video recording or reproducing apparatus | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
ex 84 86 | - Инструментални машини, работещи чрез отнемане на всякакъв материал и опериращи чрез лазерни или други светлинни или фотонни лъчи, чрез ултразвук, електроерозия, електрохимични методи, електронни лъчи, йонни лъчи или чрез плазмена дъга и техните части и принадлежности | - инструментални машини (включително пресите) за обработка на метали чрез навиване, огъване, прегъване, изправяне и техните части и принадлежности | - инструментални машини за обработка на камъни, керамични продукти, бетон, азбестоцимент или подобни минерални материали, или за студена обработка на стъкло и техните части и принадлежности | - инструменти за трасиране от вида на шаблонните инструменти, предназначени за производството на маски или решетки от подложки, покрити с фоточувствителни смоли; техните части и принадлежности | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - Suitable for use solely or principally with monitors and projectors, not incorporating television reception apparatus, of a kind solely or principally used in an automatic data-processing system of heading 8471 | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
| - форми за леене под налягане или формоване чрез пресоване | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
| - машини и устройства за повдигане, товарене, разтоварване или пренасяне на товари | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8431 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8535 | Electrical apparatus for switching or protecting electrical circuits, or for making connections to or in electrical circuits, for a voltage exceeding 1 000 Volt | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of heading 8538 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8487 | Части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава, несъдържащи електрически конектори, електрически изолирани части, намотки, контакти, нито други електрически части | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8536 | Electrical apparatus for switching or protecting electrical circuits, or for making connections to or in electrical circuits for a voltage not exceeding 1 000 Volt; connectors for optical fibres, optical fibre bundles or cables | | |
ex глава 85 | Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати; с изключение на: | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | | - - Electrical apparatus for switching or protecting electrical circuits, or for making connections to or in electrical circuits for a voltage not exceeding 1 000 Volt | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of heading 8538 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8501 | Електрически двигатели и генератори, с изключение на електрогенериращите агрегати | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8503 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | | - - Connectors for optical fibres, optical fibre bundles or cables | | |
8502 | Електрогенериращи агрегати и електрически ротационни преобразуватели | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиции 8501 и 8503 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | | - - of plastics | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex 85 04 | Устройства за електрозахранване на автоматичните машини за обработка на информация | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | | - - of ceramics | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex 85 17 | Други апарати за предаване или приемане на глас, образ или други данни, включително апаратите за комуникация в безжични мрежи (такива като LAN или WAN мрежи), различни от тези от позиция 8443 , 8525 , 8527 или 8528 ; | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | | - - of copper | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
ex 85 18 | Микрофони и техните стойки; високоговорители, дори монтирани в кутиите им; аудиочестотни електрически усилватели; електрически апарати за усилване на звука | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | 8537 | Boards, panels, consoles, desks, cabinets and other bases, equipped with two or more apparatus of heading 8535 or 8536 , for electric control or the distribution of electricity, including those incorporating instruments or apparatus of Chapter 90, and numerical control apparatus, other than switching apparatus of heading 8517 | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of heading 8538 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8519 | Апарати за записване на звук; апарати за възпроизвеждане на звук; апарати за записване и възпроизвеждане на звук | Грамофони дек, грамофони, касетофони и други апарати за възпроизвеждане на звук, без вградени устройства за записване на звук | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | ex 85 41 | Diodes, transistors and similar semi-conductor devices, except wafers not yet cut into chips | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
8520 | Магнетофони и други апарати за записване на звук, дори с вградено устройство за възпроизвеждане на звук | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8542 | Electronic integrated circuits: | | |
8521 | Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук (видеотунер) | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | - - Monolithic integrated circuits | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of headings 8541 and 8542 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | OR | The operation of diffusion, in which integrated circuits are formed on a semi-conductor substrate by the selective introduction of an appropriate dopant | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
8522 | Части и принадлежности, изключително или главно предназначени за апаратите от позиция 8519 или 8521 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | | - Multichips which are parts of machinery or apparatus, not specified or included elsewhere in this Chapter | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8523 | Дискове, ленти, носители за запаметяване на данни чрез полупроводникови елементи, „smart карти“ и други носители за записване на звук или за аналогични записвания, със или без запис, включително галваничните матрици и форми за производство на дискове, с изключение на продуктите от глава 37. | | | | - - Other | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of headings 8541 and 8542 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
| - Дискове, ленти, носители за запаметяване на данни чрез полупроводникови елементи и други носители за записване или за аналогични записвания, без запис, с изключение на продуктите от глава 37; | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8544 | Insulated (including enamelled or anodised) wire, cable (including coaxial cable) and other insulated electric conductors, whether or not fitted with connectors; optical fibre cables, made up of individually sheathed fibres, whether or not assembled with electric conductors or fitted with connectors | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
| - Дискове, ленти, носители за запаметяване на данни чрез полупроводникови елементи и други носители за записване или за аналогични записвания, със запис, с изключение на продуктите от глава 37 | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8523 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8545 | Carbon electrodes, carbon brushes, lamp carbons, battery carbons and other articles of graphite or other carbon, with or without metal, of a kind used for electrical purposes | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
| - Галванични матрици и форми за производство на дискове, с изключение на продуктите от глава 37; | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8546 | Electrical insulators of any material | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
| - Безконтактни карти (действащи от близко разстояние) и „smart карти“ с две или повече електронни интегрални схеми | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8547 | Insulating fittings for electrical machines, appliances or equipment, being fittings wholly of insulating materials apart from any minor components of metal (for example, threaded sockets) incorporated during moulding solely for purposes of assembly, other than insulators of heading 8546 ; electrical conduit tubing and joints therefor, of base metal lined with insulating material | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
| - „Smart карти“ с една електронна интегрална схема | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиции 8541 и 8542 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | или | Процес на дифузия, при която интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | 8548 | Waste and scrap of primary cells, primary batteries and electric accumulators; spent primary cells, spent primary batteries and spent electric accumulators; electrical parts of machinery or apparatus, not specified or included elsewhere in this Chapter | | |
8525 | Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, дори с вграден приемателен апарат или апарат за записване или възпроизвеждане на звук; телевизионни камери, цифрови фотоапарати и записващи видеокамери | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | | - - Electronic microassemblies | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of headings 8541 and 8542 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
8526 | Апарати за радиозасичане и радиосондиране (радари), радионавигационни апарати и апарати за радиотелеуправление | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8527 | Приемателни апарати за радиоразпръскване, дори комбинирани в една кутия с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или с часовниково устройство | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 86 | Railway or tramway locomotives, rolling-stock and parts thereof; railway or tramway track fixtures and fittings and parts thereof; mechanical (including electro-mechanical) traffic signalling equipment of all kinds; except for: | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8528 | Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати, дори с вграден приемателен апарат за радиоразпръскване или с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ | — | | 8608 | Railway or tramway track fixtures and fittings; mechanical (including electromechanical) signalling, safety or traffic control equipment for railways, tramways, roads, inland waterways, parking facilities, port installations or airfields; parts of the foregoing | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
| - Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат, от видовете, изключително или главно предназначени за автоматичните машини за обработка на информация от позиция 8471 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex Chapter 87 | Vehicles other than railway or tramway rolling-stock, and parts and accessories thereof; except for: | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
| - Други монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати, дори с вграден приемателен апарат за радиоразпръскване или с апарат за записване или възпроизвеждане на звук или образ; | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | 8709 | Works trucks, self-propelled, not fitted with lifting or handling equipment, of the type used in factories, warehouses, dock areas or airports for short distance transport of goods; tractors of the type used on railway station platforms; parts of the foregoing vehicles | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8529 | Части, изключително или главно предназначени за апаратите от позиции 8525 — 8528: | | | 8710 | Tanks and other armoured fighting vehicles, motorised, whether or not fitted with weapons, and parts of such vehicles | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
| - Изключително или главно предназначени за апарати за записване или възпроизвеждане на образ | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 8711 | Motorcycles (including mopeds) and cycles fitted with an auxiliary motor, with or without side-cars; side-cars: | | |
- Изключително или главно предназначени за мониторите и прожекционните апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат, от видовете, изключително или главно предназначени за автоматичните машини за обработка на информация от позиция 8471 | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | - With reciprocating internal combustion piston engine of a cylinder capacity: | | |
- Други | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | - - Not exceeding 50 cm3 | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 20 % of the ex-works price of the product |
8535 | Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги, за напрежение, превишаващо 1 000 V | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8538 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | - - Exceeding 50 cm3 | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
8536 | Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги, за напрежение, непревишаващо 1 000 V; конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна | | | - Other | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
| - Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги, за напрежение, непревишаващо 1 000 V | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8538 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | ex 87 12 | Bicycles without ball bearings | Manufacture from materials of any heading, except those of heading 8714 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
| - Конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна | | | 8715 | Baby carriages and parts thereof | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
| - - от пластмаси | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | 8716 | Trailers and semi-trailers; other vehicles, not mechanically propelled; parts thereof | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
| - - от керамика | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | ex Chapter 88 | Aircraft, spacecraft, and parts thereof; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
| - - медни | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | ex 88 04 | Rotochutes | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 8804 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
8537 | Табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни, оборудвани с два или повече уреда от позиция 8535 или 8536 за електрическо управление или разпределение, включително тези, в които са вградени инструменти или апарати от глава 90, както и апаратите за цифрово управление, различни от комутационните системи от позиция 8517 | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 8538 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 8805 | Aircraft launching gear; deck-arrestor or similar gear; ground flying trainers; parts of the foregoing articles | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
ex 85 41 | Диоди, транзистори и подобни полупроводникови елементи, с изключение на полупроводникови пластини (wafers), още ненарязани на чипове | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | Chapter 89 | Ships, boats and floating structures | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, hulls of heading 8906 may not be used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
8542 | Електронни интегрални схеми: | | | ex Chapter 90 | Optical, photographic, cinematographic, measuring, checking, precision, medical or surgical instruments and apparatus; parts and accessories thereof; except for: | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
- - Монолитни интегрални схеми | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиции 8541 и 8542 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | ИЛИ | Процес на дифузия, при която интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | 9001 | Optical fibres and optical fibre bundles; optical fibre cables other than those of heading 8544 ; sheets and plates of polarizing material; lenses (including contact lenses), prisms, mirrors and other optical elements, of any material, unmounted, other than such elements of glass not optically worked | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
| - „Multichip“ интегрални схеми, които са части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 9002 | Lenses, prisms, mirrors and other optical elements, of any material, mounted, being parts of or fittings for instruments or apparatus, other than such elements of glass not optically worked | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
| - - Други | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиции 8541 и 8542 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | 9004 | Spectacles, goggles and the like, corrective, protective or other | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8544 | Жици, кабели (включително коаксиалните кабели) и други изолирани електрически проводници (дори лакирани или анодно оксидирани), снабдени или не с части за свързване; кабели от оптични влакна, съставени от отделно облицовани влакна, дори съдържащи електрически проводници или снабдени с части за свързване | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex 90 05 | Binoculars, monoculars, other optical telescopes, and mountings therefor, except for astronomical refracting telescopes and mountings therefor | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product; and | — in which the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8545 | Графитни електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от друг въглерод, със или без метал, за електрически приложения | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex 90 06 | Photographic (other than cinematographic) cameras; photographic flashlight apparatus and flashbulbs other than electrically ignited flashbulbs | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — in which the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8546 | Изолатори за електричество от всякакви материали | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 9007 | Cinematographic cameras and projectors, whether or not incorporating sound recording or reproducing apparatus | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — in which the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8547 | Изолационни части, изцяло от изолиращи материали или съдържащи обикновени метални части за сглобяване (например фасунги с резба), вградени в масата им, за машини, апарати или електрически инсталации, различни от изолаторите от позиция 8546 ; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 9011 | Compound optical microscopes, including those for photomicrography, cinephotomicrography or microprojection | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — in which the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
8548 | Остатъци и отпадъци от батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, и от електрически акумулатори; електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, негодни за употреба, и електрически акумулатори, негодни за употреба; електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава | | | ex 90 14 | Other navigational instruments and appliances | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
| - - Електронни микросглобки | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиции 8541 и 8542 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | 9015 | Surveying (including photogrammetrical surveying), hydrographic, oceanographic, hydrological, meteorological or geophysical instruments and appliances, excluding compasses; rangefinders | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
| - Други | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 9016 | Balances of a sensitivity of 5 cg or better, with or without weights | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 86 | Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части; неподвижни съоръжения за железопътни или подобни линии и техните части; механични сигнализационни устройства (включително електромеханичните) за комуникационни пътища; с изключение на: | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 9017 | Drawing, marking-out or mathematical calculating instruments (for example, drafting machines, pantographs, protractors, drawing sets, slide rules, disc calculators); instruments for measuring length, for use in the hand (for example, measuring rods and tapes, micrometers, callipers), not specified or included elsewhere in this Chapter | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8608 | Неподвижни съоръжения за железопътни или подобни линии; механични устройства (включително електромеханичните) за сигнализация, безопасност, контрол или управление за железопътни или подобни линии, шосейни или речни пътища, площадки или паркинги, пристанищни съоръжения или летища; части за тях | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 9018 | Instruments and appliances used in medical, surgical, dental or veterinary sciences, including scintigraphic apparatus, other electro-medical apparatus and sight-testing instruments: | | |
ex глава 87 | Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности; с изключение на: | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - Dentists’ chairs incorporating dental appliances or dentists’ spittoons | Manufacture from materials of any heading, including other materials of heading 9018 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
8709 | Кари, неснабдени с устройства за повдигане, от видовете, използвани в заводите, складовете, пристанищата или летищата, за транспорт на стоки на къси разстояния; кари-влекачи от видовете, използвани в гарите; техните части | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | - Other | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
8710 | Танкове и бронирани бойни автомобили, със или без оръжие; техните части | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 9019 | Mechano-therapy appliances; massage apparatus; psychological aptitude-testing apparatus; ozone therapy, oxygen therapy, aerosol therapy, artificial respiration or other therapeutic respiration apparatus | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
8711 | Мотоциклети (включително мотопедите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; кошове: | | | 9020 | Other breathing appliances and gas masks, excluding protective masks having neither mechanical parts nor replaceable filters | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product |
- С бутален двигател, с работен обем: | | | 9024 | Machines and appliances for testing the hardness, strength, compressibility, elasticity or other mechanical properties of materials (for example, metals, wood, textiles, paper, plastics) | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
- - Непревишаващ 50 cm3 | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода | 9025 | Hydrometers and similar floating instruments, thermometers, pyrometers, barometers, hygrometers and psychrometers, recording or not, and any combination of these instruments | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
- - Превишаващ 50 cm3 | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | 9026 | Instruments and apparatus for measuring or checking the flow, level, pressure or other variables of liquids or gases (for example, flow meters, level gauges, manometers, heat meters), excluding instruments and apparatus of heading 9014 , 9015 , 9028 or 9032 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
- Други | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 9027 | Instruments and apparatus for physical or chemical analysis (for example, polarimeters, refractometers, spectrometers, gas or smoke analysis apparatus); instruments and apparatus for measuring or checking viscosity, porosity, expansion, surface tension or the like; instruments and apparatus for measuring or checking quantities of heat, sound or light (including exposure meters); microtomes | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
ex 87 12 | Велосипеди без сачмени лагери | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиция 8714 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 9028 | Gas, liquid or electricity supply or production meters, including calibrating meters therefor: | | |
8715 | Бебешки и детски колички и техните части | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | - Parts and accessories | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8716 | Ремаркета и полуремаркета за всякакви превозни средства; други неавтомобилни превозни средства; части за тези машини или апарати | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | - Other | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
ex глава 88 | Въздухоплаване и космонавтика; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 9029 | Revolution counters, production counters, taximeters, mileometers, pedometers and the like; speed indicators and tachometers, other than those of heading 9014 or 9015 ; stroboscopes | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
ex 88 04 | Ротошути | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 8804 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 9030 | Oscilloscopes, spectrum analysers and other instruments and apparatus for measuring or checking electrical quantities, excluding meters of heading 9028 ; instruments and apparatus for measuring or detecting alpha, beta, gamma, X-ray, cosmic or other ionising radiations | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
8805 | Апарати и устройства за изстрелване на въздухоплавателни превозни средства; спирачни апарати и устройства за улесняване приземяването на въздухоплавателни превозни средства и подобни апарати и устройства; наземни авиотренажори; техните части | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 9031 | Measuring or checking instruments, appliances and machines, not specified or included elsewhere in this Chapter; profile projectors | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
Глава 89 | Морско или речно корабоплаване | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват корпуси от позиция 8906 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | 9032 | Automatic regulating or controlling instruments and apparatus | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
ex глава 90 | Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати; медико-хирургически инструменти и апарати; техните части и принадлежности; с изключение на: | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 9033 | Parts and accessories (not specified or included elsewhere in this Chapter) for machines, appliances, instruments or apparatus of Chapter 90 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
9001 | Оптични влакна и снопове от оптични влакна; кабели от оптични влакна, различни от тези от позиция 8544 ; поляризиращи материали на листове или на плочи; лещи (включително контактните лещи), призми, огледала и други оптични елементи от всякакви материали, немонтирани, различни от тези от оптически необработено стъкло | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex Chapter 91 | Clocks and watches and parts thereof; except for: | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
9002 | Лещи, призми, огледала и други оптични елементи от всякакви материали, монтирани, за инструменти или апарати, различни от същите тези артикули, от оптически необработено стъкло | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 9105 | Other clocks | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
9004 | Очила (коригиращи, защитни или други) и подобни артикули | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 9109 | Clock movements, complete and assembled | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — the value of all the non-originating materials used does not exceed the value of all the originating materials used | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
ex 90 05 | Бинокли, далекогледи, астрономически далекогледи, оптични телескопи и техните корпуси, с изключение на астрономическите рефракторни телескопи и техните корпуси | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода; както и | — при което стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 9110 | Complete watch or clock movements, unassembled or partly assembled (movement sets); incomplete watch or clock movements, assembled; rough watch or clock movements | Manufacture in which: | — the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product, and | — within the above limit, the value of all the materials of heading 9114 used does not exceed 10 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
ex 90 06 | Фотоапарати; апарати и устройства, включително лампите за светкавици във фотографията, с изключение на лампите за светкавици с електрическо захранване | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — при което стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 9111 | Watch cases and parts thereof | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
9007 | Кинокамери и кинопрожекционни апарати, дори с вградени апарати за запис или възпроизвеждане на звук | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — при което стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 9112 | Clock cases and cases of a similar type for other goods of this Chapter, and parts thereof | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product |
9011 | Оптични микроскопи, включително микроскопите за микрофотография, микрокинематография или микропрожекция | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — при което стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 9113 | Watch straps, watch bands and watch bracelets, and parts thereof: | | |
ex 90 14 | Други инструменти и апарати за навигация | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - Of base metal, whether or not gold- or silver-plated, or of metal clad with precious metal | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
9015 | Инструменти и апарати за геодезия, топография, земемерство, нивелиране, фотограметрия, хидрография, океанография, хидрология, метеорология или геофизика, с изключение на компасите; далекомери | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | - Other | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
9016 | Везни с чувствителност 5 cg или по-голяма, със или без теглилки | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | Chapter 92 | Musical instruments; parts and accessories of such articles | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product | |
9017 | Инструменти за чертане, трасиране или смятане (например чертожни машини, пантографи, транспортири, чертожни комплекти, сметачни линии, дискове); ръчни инструменти за измерване на дължини (например метри, микрометри, шублери и калибри), неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | Chapter 93 | Arms and ammunition; parts and accessories thereof | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
9018 | Медицински, хирургически, зъболекарски или ветеринарни инструменти и апарати, включително апаратите за сцинтиграфия и другите електромедицински апарати, както и апаратите за изследване на зрението: | | | ex Chapter 94 | Furniture; bedding, mattresses, mattress supports, cushions and similar stuffed furnishings; lamps and lighting fittings, not elsewhere specified or included; illuminated signs, illuminated name-plates and the like; prefabricated buildings; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
- Зъболекарски столове с вградени апарати за зъболечение или плювалници за зъболекарски кабинети | Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 9018 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | ex 94 01 and ex 94 03 | Base metal furniture, incorporating unstuffed cotton cloth of a weight of 300 g/m2 or less | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | or | Manufacture from cotton cloth already made up in a form ready for use with materials of heading 9401 or 9403 , provided that: | — the value of the cloth does not exceed 25 % of the ex-works price of the product, and | — all the other materials used are originating and are classified in a heading other than heading 9401 or 9403 | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 40 % of the ex-works price of the product |
- Други | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | 9405 | Lamps and lighting fittings including searchlights and spotlights and parts thereof, not elsewhere specified or included; illuminated signs, illuminated name-plates and the like, having a permanently fixed light source, and parts thereof not elsewhere specified or included | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
9019 | Апарати за механотерапия; апарати за масаж; апарати за психотехника; апарати за озонотерапия, кислородотерапия, аерозолна терапия, дихателни апарати за реанимация и други апарати за дихателна терапия | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | 9406 | Prefabricated buildings | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
9020 | Други дихателни апарати и газови маски, с изключение на защитните маски без механизъм и без сменяем филтриращ елемент | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода | ex Chapter 95 | Toys, games and sports requisites; parts and accessories thereof; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
9024 | Машини и апарати за изпитване на твърдост, опън, натиск, еластичност или други механични характеристики на материалите (например метали, дърво, текстил, хартия, пластмаси) | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex 95 03 | - Other toys; reduced-size (‘scale’) models and similar recreational models, working or not; puzzles of all kinds | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
9025 | Гъстомери, ареометри и други подобни плуващи инструменти, термометри, пирометри, барометри, влагомери и психрометри, със или без устройства за регистриране, дори комбинирани помежду си | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex 95 06 | Golf clubs and parts thereof | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, roughly-shaped blocks for making golf-club heads may be used | |
9026 | Инструменти и апарати за измерване или контрол на дебита, нивото, налягането или другите променливи характеристики на течности или газове (например дебитомери, нивопоказатели, манометри, топломери), с изключение на инструментите и апаратите от позиция 9014 , 9015 , 9028 или 9032 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex Chapter 96 | Miscellaneous manufactured articles; except for: | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
9027 | Инструменти и апарати за физични или химични анализи (например поляриметри, рефрактометри, спектрометри, анализатори на газове или на дим); инструменти и апарати за изпитване на вискозитета, порьозността, разширяването, повърхностното напрежение или други подобни, или за калориметрични, акустични или фотометрични измервания (включително експозиметрите); микротоми | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex 96 01 and ex 96 02 | Articles of animal, vegetable or mineral carving materials | Manufacture from ‘worked’ carving materials of the same heading as the product | |
9028 | Броячи за газове, течности или електричество, включително броячите за тяхното еталониране: | | | ex 96 03 | Brooms and brushes (except for besoms and the like and brushes made from marten or squirrel hair), hand-operated mechanical floor sweepers, not motorised, paint pads and rollers, squeegees and mops | Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | |
- Части и принадлежности | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 9605 | Travel sets for personal toilet, sewing or shoe or clothes cleaning | Each item in the set must satisfy the rule which would apply to it if it were not included in the set. However, non-originating articles may be incorporated, provided that their total value does not exceed 15 % of the ex-works price of the set | |
- Други | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | 9606 | Buttons, press-fasteners, snap-fasteners and press-studs, button moulds and other parts of these articles; button blanks | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
9029 | Броячи на обороти или на продукция, таксиметри, броячи на изминато разстояние, крачкомери и подобни броячи; скоростомери и тахометри, различни от тези от позиция 9014 или 9015 ; стробоскопи | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 9608 | Ball-point pens; felt-tipped and other porous-tipped pens and markers; fountain pens, stylograph pens and other pens; duplicating stylos; propelling or sliding pencils; pen-holders, pencil-holders and similar holders; parts (including caps and clips) of the foregoing articles, other than those of heading 9609 | Manufacture from materials of any heading, except that of the product. However, nibs or nib-points of the same heading as the product may be used | |
9030 | Осцилоскопи, спектрални анализатори и други инструменти и апарати за измерване или контрол на електрическите величини; инструменти и апарати за измерване или откриване на алфа, бета, гама, рентгенови, космически или други йонизиращи лъчения | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | 9612 | Typewriter or similar ribbons, inked or otherwise prepared for giving impressions, whether or not on spools or in cartridges; ink-pads, whether or not inked, with or without boxes | Manufacture: | — from materials of any heading, except that of the product, and | — in which the value of all the materials used does not exceed 50 % of the ex-works price of the product | — |
9031 | Инструменти, апарати и машини за измерване или контрол, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава; профилпроектори | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex 96 13 | Lighters with piezo-igniter | Manufacture in which the value of all the materials of heading 9613 used does not exceed 30 % of the ex-works price of the product | |
9032 | Инструменти и апарати за автоматично регулиране или контрол | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | ex 96 14 | Smoking pipes and pipe bowls | Manufacture from roughly-shaped blocks | |
9033 | Части и принадлежности, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава, за машини, апарати, инструменти или артикули от глава 90 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | Chapter 97 | Works of art, collectors’ pieces and antiques | Manufacture from materials of any heading, except that of the product | |
ex глава 91 | Часовникарски изделия; с изключение на: | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | (1) For the special conditions relating to ‘specific processes’, see Introductory Notes 7.1 and 7.3. | (2) For the special conditions relating to ‘specific processes’, see Introductory Note 7.2. | (3) Note 3 to Chapter 32 says that these preparations are those of a kind used for colouring any material or used as ingredients in the manufacture of colouring preparations, provided that they are not classified in another heading in Chapter 32. | (4) A ‘group’ is regarded as any part of the heading separated from the rest by a semicolon. | (5) In the case of the products composed of materials classified within both headings 3901 to 3906 , on the one hand, and within headings 3907 to 3911 , on the other hand, this restriction only applies to that group of materials which predominates by weight in the product. | (6) The following foils shall be considered as highly transparent: foils, the optical dimming of which, measured according to ASTM-D 1003-16 by Gardner Hazemeter (i.e. Hazefactor), is less than 2 %. | (7) For special conditions relating to products made of a mixture of textile materials, see Introductory Note 5. | (8) The use of this material is restricted to the manufacture of woven fabrics of a kind used in paper-making machinery. | (9) See Introductory Note 6. | (10) For knitted or crocheted articles, not elastic or rubberised, obtained by sewing or assembling pieces of knitted or crocheted fabrics (cut out or knitted directly to shape), see Introductory Note 6. | (11) SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. |
9105 | Други часовници | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | ▼C1 |
9109 | Часовникови механизми, различни от тези с малък обем, комплектовани и сглобени | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — стойността на всички използвани материали без произход не надвишава стойността на всички използвани материали с произход | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | ▼B |
9110 | Комплектовани часовникови механизми, несглобени или частично сглобени (шаблони); некомплектовани часовникови механизми, сглобени; заготовки за часовникови механизми | Производство, при което: | — стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, и | — в рамките на горното ограничение стойността на всички използвани материали от позиция 9114 не надвишава 10 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | ANNEX 32-01 |
9111 | Корпуси за часовниците от позиция 9101 или 9102 и техните части | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | Guarantor’s undertaking — Individual guarantee |
9112 | Кутии и шкафове за часовникови апарати и техните части | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | Common data requirements |
9113 | Верижки и каишки за ръчни часовници и техните части: | | | (1) Guarantor: Surname and forename or name of firm |
- От неблагородни метали, дори позлатени или посребрени, или от плакета или дублета от благородни метали | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | (2) Guarantor: Full address |
- Други | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | (3) the office of guarantee |
Глава 92 | Музикални инструменти; части и принадлежности за тези инструменти | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | | (4) maximum amount of the undertaking |
Глава 93 | Оръжия, муниции и техните части и принадлежности | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | (5) Surname and forename, or name of firm and full address of the person providing the guarantee |
ex глава 94 | Мебели; медицинска и хирургическа мебелировка; спални артикули и други подобни; осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | (6) One of the following customs operations: |
ex 94 01 и ex 94 03 | Мебели от неблагородни метали, съдържащи непълнени памучни тъкани с тегло, непревишаващо 300 g/m2 | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | или | Производство от памучна тъкан, вече конфекционирана във форма, готова за употреба, с материали от позиция 9401 или 9403 , при условие че: | — стойността на тъканта не надвишава 25 % от цената на продукта франко завода, и | — всички останали използвани материали са с произход и са класирани в позиция, различна от позиция 9401 или 9403 | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода | (a) temporary storage, |
9405 | Осветителни тела (включително прожекторите) и техните части, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули, притежаващи постоянно фиксиран светлинен източник, и техните части, неупоменати, нито включени другаде | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | (b) Union transit procedure, |
9406 | Сглобяеми конструкции | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | (c) common transit procedure, |
ex глава 95 | Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; техните части и принадлежности; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | (d) customs warehousing procedure, |
ex 95 03 | - Други играчки; умалени модели и подобни модели за забавление, със или без механизъм; пъзели (картинни мозайки) от всякакъв вид | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | (e) temporary admission procedure with total relief from import duty, |
ex 95 06 | Стикове за голф и техните части | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват заготовки за изработване на глави за стикове за голф | | (f) inward processing procedure, |
ex глава 96 | Разни видове изделия; с изключение на: | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | (g) end-use procedure, |
ex 96 01 и ex 96 02 | Изделия от животински, растителни или минерални материали за резбарство | Производство от обработени материали за резбарство от същата позиция като тази на продукта | | (h) release for free circulation under normal customs declaration without deferred payment, |
ex 96 03 | Метли и четки (с изключение на метли от клонки и други подобни и на четки от косми на белки и катерици), механични ръчни метли, различни от тези с двигател, тампони и валяци за боядисване, чистачки от каучук или от аналогични меки материали и бърсалки | Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | | (i) release for free circulation under normal customs declaration with deferred payment, |
9605 | Пътнически комплекти за личен тоалет, шиене или почистване на обувки или на облекла | Всеки артикул от комплекта трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако той не е бил включен в комплекта. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода | | (j) release for free circulation under a customs declaration lodged in accordance with Article 166 of the Code, |
9606 | Копчета и секретни копчета; форми за копчета и други части за копчета или за секретни копчета; заготовки за копчета | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | (k) release for free circulation under a customs declaration lodged in accordance with Article 182 of the Code, |
9608 | Химикалки; флумастери и маркери с филцов фитил или с други порьозни връхчета; автоматични писалки с пера и други автоматични писалки; дубликаторни писалки; автоматични моливи; държатели за писалки и моливи и подобни държатели; части за тези артикули (включително капачките и закачалките), с изключение на артикулите от позиция 9609 | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват писци или върхове за писци от същата позиция като тази на продукта | | (l) temporary admission procedure with partial relief from import duty, |
9612 | Ленти за пишещи машини и подобни ленти, напоени с мастило или обработени по друг начин с цел да оставят отпечатъци, дори навити на ролки или в пълнители; тампони за печат, дори напоени, със или без кутия | Производство: | — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и | — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода | — | (m) if another – indicate the other kind of operation. |
ex 96 13 | Запалки с пиезокристал | Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 9613 не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода | | (7) If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorized to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee |
ex 96 14 | Лули и глави за лули | Производство от заготовки | | (8) The person signing the document must enter the following by hand before his or her signature: ‘Guarantee for the amount of …’ (the amount being written out in letters) |
Глава 97 | Произведения на изкуството, предмети за колекции или антични предмети | Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта | | (9) office of guarantee – date of approval of undertaking – declaration covered by the guarantee |
(1) За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводни бележки 7.1 и 7.3. | (2) За специалните условия, отнасящи се до „специфичните преработки“, вж. уводна бележка 7.2. | (3) В забележка 3 към глава 32 се посочва, че тези препарати са от видовете, които се използват за оцветяване на всякакви материали или като съставки при производството на багрилни препарати, при условие че не са класирани в друга позиция от глава 32. | (4) Под „група“ се разбира всяка част от позицията, която е отделена от останалите части с точка и запетая. | (5) Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции 3901 — 3906 , от една страна, и в позиции 3907 — 3911 , от друга страна, ограничението се прилага само за тази група материали, която преобладава тегловно в продукта. | (6) Следното фолио се счита за силно прозрачно: фолио, чието оптично помътняване, измерено в съответствие с ASTM-D 1003-16 по мътномер на Гарднър (коефициент на помътняване), е под 2 %. | (7) За специалните условия, отнасящи се до продуктите от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 5. | (8) Употребата на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, който се използва в машините за производство на хартия. | (9) Вж. уводна бележка 6. | (10) За трикотажните или плетените артикули, които не са еластични или гумирани и са получени чрез зашиване или съединяване по друг начин на парчета от трикотажни или плетени тъкани (изрязани във форма или изработени директно във форма), вж. уводна бележка 6. | (11) SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. | ANNEX 32-02 |
▼C1 | Guarantor’s undertaking — Individual guarantee in the form of vouchers |
▼B | COMMON/UNION TRANSIT PROCEDURE |
ПРИЛОЖЕНИЕ 32-01 | (1) Guarantor: Surname and forename or name of firm |
Поръчителство — еднократно обезпечение | (2) Guarantor: Full address |
Общи изисквания за данните | (3) If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorized to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee. |
(1) Поръчител: собствено и фамилно име или фирма | (4) The signature must be preceded by the following in the signatory’s own handwriting: ‘Valid as guarantee voucher’. |
(2) Поръчител: пълен адрес | (5) office of guarantee – date of approval of undertaking |
(3) Митническо учреждение по обезпечението | ANNEX 32-03 |
(4) Максимална сума на поръчителството | Guarantor’s undertaking — Comprehensive guarantee |
(5) Собствено и фамилно име или фирма, както и пълен адрес на лицето, предоставящо обезпечението чрез поръчителство | Common data requirements |
(6) Една от следните митнически операции: | (1) Guarantor: Surname and forename or name of firm |
а) временно складиране, | (2) Guarantor: Full address |
б) режим съюзен транзит, | (3) Office of guarantee |
в) общ транзитен режим, | (4) Maximum amount of the undertaking |
г) режим митническо складиране, | (5) Surname and forenames, or name of firm, and full address of the person providing the guarantee. |
д) режим временен внос с пълно освобождаване от вносни мита, | (6) The reference amounts for the different procedures covered |
е) режим активно усъвършенстване, | (7) If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorized to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee: |
ж) режим специфична употреба, | (8) The person signing the document must enter the following by hand before his or her signature: ‘Guarantee for the amount of……………………………..’, the amount being written in letters. |
з) допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация без отложено плащане, | (9) office of guarantee – date of approval of undertaking |
и) допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация с отложено плащане, | ANNEX 32-04 |
й) допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 166 от Кодекса, | Notification to guarantor of non-discharge of Union transit procedure |
к) допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 182 от Кодекса, | The common data requirements of the notification are: |
л) режим временен внос с частично освобождаване от вносни мита, | (a) the name and the address of the customs authority of the Member State of departure competent to notify the guarantor that the procedure has not been discharged; |
м) друга — да се посочи видът на операцията. | (b) the name and the address of the guarantor; |
(7) Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочване на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от параграф 4 трябва да бъдат определени в съответствие с това. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители | (c) the guarantee reference number; |
(8) Лицето, което подписва документа, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Поръчителство за сумата от…“ (сумата се посочва словом). | (d) the MRN and date of the customs declaration; |
(9) Митническо учреждение по обезпечението — дата на приемане на поръчителството — декларация, до която се отнася обезпечението чрез поръчителство | (e) the name of the customs office of departure; |
ПРИЛОЖЕНИЕ 32-02 | (f) the name of the holder of the procedure; |
Поръчителство — еднократно обезпечение под формата на ваучери | (g) the amount involved. |
РЕЖИМ ОБЩ/СЪЮЗЕН ТРАНЗИТ | ANNEX 32–05 |
(1) Поръчител: собствено и фамилно име или фирма. | Notification to guarantor of liability for debt in Union transit procedure |
(2) Поръчител: пълен адрес | The common data requirements of the notification are: |
(3) Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочване на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от параграф 4 трябва да бъдат определени в съответствие с това. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители. | (a) the name and the address of the customs authority competent for the place where the customs debt is incurred; |
(4) Лицето, което се подписва, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Валидно като ваучер за обезпечение“ | (b) the name and the address of the guarantor; |
(5) Митническо учреждение по обезпечението — дата на приемане на поръчителството | (c) the guarantee reference number; |
ПРИЛОЖЕНИЕ 32-03 | (d) the MRN and date of the customs declaration; |
Поръчителство — общо обезпечение | (e) the name of the customs office of departure; |
Общи изисквания за данните | (f) the name of the holder of the procedure; |
(1) Поръчител: собствено и фамилно име или фирма | (g) the amount notified to the debtor. |
(2) Поръчител: пълен адрес | ANNEX 33-01 |
(3) Митническо учреждение по обезпечението | Claim for payment to the guaranteeing association of debt in transit procedure under ATA/e-ATA carnet |
(4) Максимална сума на поръчителството | The common data requirements of the notification are: |
(5) Собствено и фамилно име или фирма, както и пълен адрес на лицето, предоставящо обезпечението чрез поръчителство | (a) the name and the address of the customs authority competent for the place where the customs debt is incurred; |
(6) Референтните суми за различните обхванати режими | (b) the name and the address of the guaranteeing association; |
(7) Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочване на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от параграф 4 трябва да бъдат определени в съответствие с това. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители. | (c) the guarantee reference number; |
(8) Лицето, което подписва документа, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Поръчителство за сумата от……………………………..“ (сумата се посочва словом). | (d) the number and date of the carnet; |
(9) Митническо учреждение | (e) the name of the customs office of departure; |
ПРИЛОЖЕНИЕ 32-04 | (f) the name of the holder of the procedure; |
Уведомяване на поръчителя за неприключване на режим съюзен транзит | (g) the amount notified to the debtor. |
Общите изисквания за данните в уведомлението са следните: | ANNEX 33-02 |
а) името/наименованието и адресът на митническия орган на отправната държава членка, който има правомощието да уведоми поръчителя, че режимът не е е приключен; | Notification to guarantor of liability for debt in transit procedure under CPD carnet |
б) името и адресът на поръчителя; | The common data requirements of the notification are: |
в) референтният номер на обезпечението; | (a) the name and the address of the customs authority competent for the place where the customs debt is incurred; |
г) основният референтен номер (MRN) и датата на митническата декларация; | (b) the name and the address of the guaranteeing association; |
д) наименованието на отправното митническо учреждение; | (c) the guarantee reference number; |
е) името/фирмата на титуляря на режима; | (d) the number and date of the carnet; |
ж) съответната сума. | (e) the name of the customs office of departure; |
ПРИЛОЖЕНИЕ 32-05 | (f) the name of the holder of the procedure; |
Уведомяване на поръчителя за възникнало задължение за него при режим съюзен транзит | (g) the amount notified to the debtor. |
Общите изисквания за данните в уведомлението са следните: | ANNEX 33-03 |
а) името/наименованието и адресът на митническия орган, който е компетентен по отношение на мястото, където е възникнало митническото задължение; | Model of the information memo on the claim for payment to the guaranteeing association of the debt in transit procedure under ATA/e-ATA carnet |
б) името и адресът на поръчителя; | Common data requirements |
в) референтният номер на обезпечението; | Date of dispatch |
г) основният референтен номер (MRN) и датата на митническата декларация; | (1) ATA carnet No: |
д) наименованието на отправното митническо учреждение; | (2) Issued by the Chamber of Commerce of: |
е) името/фирмата на титуляря на режима; | City: |
ж) размерът на задължението, за което бива уведомен длъжникът. | Country: |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-01 | (3) On behalf of: |
Искане за плащане до обезпечаващата асоциация по задължението при режим транзит под покритието на карнет ata/e-ata | Holder: |
Общите изисквания към данните в уведомлението са следните: | Address: |
а) името/наименованието и адресът на митническия орган, който е компетентен по отношение на мястото, където е възникнало митническото задължение; | (4) Expiry date of carnet: |
б) наименованието и адресът на обезпечаващата асоциация; | (5) Date set for re-exportation (3): |
в) референтният номер на обезпечението; | (6) Number of transit/import voucher (4): |
г) номерът и датата на карнета; | (7) Date of endorsement of voucher: |
д) наименованието на отправното митническо учреждение; | Signature and stamp of the issuing coordinating office. |
е) името/фирмата на титуляря на режима; | ANNEX 33-04 |
ж) размерът на задължението, за което бива уведомен длъжникът. | Taxation form for calculation of duties and taxes resulting from the claim for payment to the guaranteeing association of the debt in transit procedure under ATA/e-ATA carnet |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-02 | ANNEX 33-05 |
Уведомяване на поръчителя за възникнало задължение за него при режим транзит под покритието на карнет CPD | Model of discharge indicating that claim proceedings have been initiated with respect to the guaranteeing association in the Member State where the customs debt is incurred in transit procedure under ATA/e-ATA carnet |
Общите изисквания за данните в уведомлението са следните: | Letter heading of the coordinating office of the second Member State submitting the claim |
а) името/наименованието и адресът на митническия орган, който е компетентен по отношение на мястото, където е възникнало митническото задължение; | Addressee: coordinating office of the first Member State submitting the original claim. |
б) наименованието и адресът на обезпечаващата асоциация; | Date of dispatch |
в) референтният номер на обезпечението; | (1) ATA carnet No |
г) номерът и датата на карнета; | (2) The relevant Chamber of Commerce |
д) наименованието на отправното митническо учреждение; | City |
е) името/фирмата на титуляря на режима; | Country |
ж) размерът на задължението, за което бива уведомен длъжникът. | (3) On behalf of: |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-03 | Holder: |
Образец на информационната бележка за искането за плащане до обезпечаващата асоциация по задължението при режим транзит под покритието на карнет ATA/e-ATA | Address: |
Общи изисквания за данните | (4) Expiry date of the carnet |
Дата на изпращане | (5) Date set for re-exportation |
(1) Карнет ATA №: | (6) Number of transit/import voucher |
(2) Издаден от Търговската камара на: | (7) Date of endorsement of voucher |
Град: | Signature and stamp of issuing coordinating office. |
Държава: | ANNEX 33-06 |
(3) От името на: | Request for supplementary information where goods are situated in another Member State |
Титуляр: | Common data requirements |
Адрес: | (1) Name and address of decision taking customs authority |
(4) Срок на действие на карнета до: | (2) Repayment/remission of duties — File reference of decision taking customs authority |
(5) Дата, определена за реекспорт (3): | (3) Name and address of the customs office of the Member State where the goods are situated |
(6) Номер на отрязъка за транзит/внос (4): | (4) Application of provisions on mutual assistance between the customs authorities |
(7) Дата на заверката на отрязъка: | (5) Location of goods (if applicable) |
Подпис и печат на издаващото координационно учреждение. | (6) Name and full address of person from whom the information may be obtained or who can assist the customs office of the Member State where the goods are situated |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-04 | (7) List of documents attached |
Формуляр за облагане, предназначен за изчисляване на митата и данъците, произтичащи от искането за плащане до обезпечаващата асоциация по задължението при режим транзит под покритието на карнет ATA/e-ATA | (8) Purpose of the request |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-05 | (9) Decision taking customs authority – place and date – signature – stamp |
Образец на известие за освобождаване от отговорност, в което се посочва, че е предявено искане за плащане пред обезпечаващата асоциация в държавата членка, където е възникнало митническото задължение при режим транзит под покритието на карнет ATA/e-ATA | (10) Information obtained |
Заглавна част на известието на бланка на координационното учреждение на втората държава членка, предявяващо искането за плащане | (11) Result of examination carried out |
Получател: координационно учреждение на първата държава членка, предявяващо първоначалното искане за плащане. | (12) Place and date |
Дата на изпращане | (13) Signature and official stamp |
(1) Карнет ATA № | ANNEX 33-07 |
(2) Търговска камара | Remission/repayment |
Град | Common data requirements |
Държава | (1) Name and address of the person concerned |
(3) От името на: | (2) Indication of applicable article of DA |
Титуляр: | (3) Name and address of the customs office which granted repayment/remission |
Адрес: | (4) Reference to the decision granting repayment/remission |
(4) Срок на действие на карнета до | (5) Name and address of monitoring customs office |
(5) Дата, определена за реекспорт | (6) Description of the goods, number and type |
(6) Номер на отрязъка за транзит/внос | (7) CN code of the goods |
(7) Дата на заверката на отрязъка | (8) Quantity or net mass of the goods |
Подпис и печат на издаващото координационно учреждение. | (9) Customs value of the goods |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-06 | (10) Date and relevant box to be ticked |
Искане за допълнителна информация в случаите, когато стоките се намират в друга държава членка | (11) Place and date and signature |
Общи изисквания за данните | (12) Stamp |
(1) Име/наименование и адрес на митническия орган, който взема решението | (13) Observations |
(2) Възстановяване/опрощаване на мита — сведения за досието при митническия орган, който взема решението | ANNEX 61-01 |
(3) Наименование и адрес на митническото учреждение на държавата членка, в която се намират стоките | Banana weighing certificates – data requirements |
(4) Прилагане на разпоредбите за взаимопомощта между митническите органи | (1) Authorised weigher name |
(5) Местонахождение на стоките (в съответните случаи) | (2) Weighing certificate issuance date and number |
(6) Име и пълен адрес на лицето, от което може да се получи информация или което може да окаже съдействие на митническото учреждение на държавата членка, в която се намират стоките | (3) Trader reference |
(7) Списък на приложените документи | (4) Identity of means of transport at arrival |
(8) Цел на искането | (5) Country of origin |
(9) Митнически орган, който взема решението — място и дата — подпис — печат | (6) Number and type of packaging |
(10) Получена информация | (7) Total established net weight |
(11) Резултат от извършената проверка | (8) Brand(s) |
(12) Място и дата | (9) Inspected units of packed bananas |
(13) Подпис и официален печат | (10) Total gross weight of inspected units of packed bananas |
ПРИЛОЖЕНИЕ 33-07 | (11) Number of units of packed bananas inspected |
Възстановяване и опрощаване | (12) Average gross weight |
Общи изисквания за данните | (13) Tare |
(1) Име и адрес на заинтересованото лице | (14) Average net weight per unit of packed bananas |
(2) Приложим член от ДА | (15) Signature and stamp of the authorised weigher |
(3) Име и адрес на митническото учреждение, което е издало решението за възстановяване или опрощаване | (16) Place and date |
(4) Сведения за решението за възстановяване или опрощаване | ANNEX 62-01 |
(5) Наименование и адрес на наблюдаващото митническо учреждение | Information sheet INF 3 — data requirements |
(6) Описание на стоките, брой и вид | Information sheet INF 3 shall contain all items of information required by the customs authorities for the purpose of identifying the exported goods. |
(7) Код на стоките по КН | A. PART FOR THE DECLARANT |
(8) Количество или нетна маса на стоките | (1) Box 1: Exporter |
(9) Митническа стойност на стоките | Give the name or trade name and the full address including Member State. |
(10) Датата и съответната клетка да бъдат отбелязани с отметка | (2) Box 2: Consignee at the time of export |
(11) Място и дата, подпис | (3) Box 3: Country to which goods consigned at the time of export |
(12) Печат | (4) Box 4: Number, kind, marks and numbers of packages and description of goods exported |
(13) Забележки | Give exact details of the goods according to their normal commercial description or according to their tariff description. The description must correspond with that used in the export declaration. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 61-01 | (5) Box 5: Gross weight |
Удостоверение за претегляне на банани — изисквания за данните | Give the quantity appearing in the export declaration. |
(1) Име/фирма на одобрения измервач на теглото | (6) Box 6: Net weight |
(2) Дата на издаване и номер на удостоверението за претегляне | Give the quantity appearing in the export declaration. |
(3) Сведения за търговеца | (7) Box 7: Statistical value |
(4) Идентификационни данни на превозното средство при пристигане | Give the statistical value at the time of export in the currency of the Member State of export. |
(5) Държава на произход | (8) Box 8: Quantity for which information sheet is required |
(6) Брой и вид на опаковките | Give details of net weight, volume, etc. which the person concerned wishes to re-import, in figures and in words. |
(7) Общо установено нетно тегло | (9) Box 9: CN Code |
(8) Марка/марки | (10) Box 10: Additional information relating to the goods |
(9) Проверени единици опаковани банани | Give details of the export document: type, reference and date. |
(10) Общо брутно тегло на проверените единици опаковани банани | Indicate whether the goods relate to: |
(11) Брой на проверените единици опаковани банани | (a) goods exported in completion of an inward processing operation; |
(12) Средно брутно тегло | (b) goods which have been released for free circulation for a specific use. This item relates to goods which have been released for free circulation in the Union, benefiting from total or partial relief from import duty by reason of their use for specific purposes. |
(13) Тара (тегло на опаковката) | (c) goods in one of the situations referred to in Article 28(2) TFEU. This item relates to the situation of goods at the time of their export. |
(14) Средно нетно тегло на единица опаковани банани | (11) Box 11: Request of the exporter |
(15) Подпис и печат на одобрения измервач на теглото | Indicate the name and quality of the person signing the information sheet. Add the date, place and signature. |
(16) Място и дата | B. PART FOR THE CUSTOMS AUTHORITIES |
ПРИЛОЖЕНИЕ 62-01 | (1) Box A: Endorsement by competent authorities for export licences |
Информационен лист INF 3 — изисквания за данните | In the case of goods referred to in Article 159, Information Sheet INF3 may be issued only on condition that box A has been completed and endorsed by the customs authorities beforehand, where the information contained therein is required. |
Информационният лист INF 3 съдържа всички информационни елементи, изисквани от митническите органи за идентифициране на изнасяните стоки. | Add the date, place and signature. |
A. ЧАСТ, ПРЕДНАЗНАЧЕНА ЗА ДЕКЛАРАТОРА | (2) Box B: Endorsement by competent authorities for grant of refunds or other amounts provided for on exportation |
(1) Клетка 1: Износител | In the case of goods referred to in Article 159, Information Sheet INF3 may be issued only on condition that box B has been completed and endorsed by the customs authorities beforehand in accordance with points (a) and (b) |
Вписват се името/фирмата или наименованието на предприятието и пълният адрес, включващ и държавата членка. | (a) When the export of the goods did not give rise to the completion of customs export formalities with a view to obtaining refunds or other amounts provided for on export under the common agricultural policy, that box shall bear one of the following indications: |
(2) Клетка 2: Получател към момента на износа | — Sin concesión de restituciones u otras cantidades a la exportación, |
(3) Клетка 3: Държава, за която се изпращат стоките към момента на износа | — Ingen restitutioner eller andre beløb ydet ved udførslen, |
(4) Клетка 4: Брой, вид, маркировки и номера на опаковките и описание на изнасяните стоки | — Keine Ausfuhrerstattungen oder sonstige Ausfuhrvergünstigungen, |
Вписват се точни сведения за стоките въз основа на обичайното им търговско описание или описанието им от митническата тарифа. Това описание трябва да отговаря на описанието, използвано в декларацията за износ. | — Δεν έτυχαν επιδοτήσεων ή άλλων χορηγήσεων κατά την εξαγωγή, |
(5) Клетка 5: Брутно тегло | — No refunds or other amounts granted on exportation, |
Вписва се теглото, посочено в декларацията за износ. | — Sans octroi de restitutions ou autres montants à l’exportation, |
(6) Клетка 6: Нетно тегло | — Senza concessione di restituzioni o altri importi all’esportazione, |
Вписва се теглото, посочено в декларацията за износ. | — Geen restituties of andere bij de uitvoer verleende bedragen, |
(7) Клетка 7: Статистическа стойност | — Sem concessão de restituições ou outros montantes na exportação, |
Вписва се статистическата стойност към момента на износ във валутата на държавата членка на износ. | — Vietäessä ei myönnetty vientitukea eikä muita määriä/Inga bidrag eller andra belopp har beviljats vid exporten, |
(8) Клетка 8: Количество, за което се изисква информационният лист. | — Inga bidrag eller andra belopp har beviljats vid exporten, |
Вписват се сведения за нетното тегло, обем и т.н. на стоките, които съответното лице иска да внесе повторно, цифром и словом. | — Bez vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu, |
(9) Клетка 9: Код по КН | — Ekspordil ei makstud toetusi ega muid summasid, |
(10) Клетка 10: Допълнителна информация за стоките | — Bez kompensācijas vai citām summām, kas paredzētas par preču eksportēšanu, |
Вписват се сведения за документа за износа: вид, референтен номер и дата. | — Eksportas teisės į grąžinamąsias išmokas arba kitas pinigų sumas nesuteikia, |
Посочва се дали стоките са: | — Kivitel esetén visszatérítést vagy egyéb kedvezményt nem vettek igénybe, |
а) стоки, изнасяни при завършване на операция по активно усъвършенстване; | — L-ebda rifużjoni jew ammonti oħra mogħtija fuq esportazzjoni, |
б) стоки, които са били допуснати за свободно обращение за употреба за специфични цели. Тази позиция се отнася до стоките, които са били допуснати за свободно обращение в Съюза и за които е предоставено пълно или частично освобождаване от вносни мита поради факта, че са предназначени за употреба за специфични цели. | — Nie przyznano dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu, |
в) стоки, посочени в една от хипотезите по член 28, параграф 2 от ДФЕС. Тази позиция се отнася до положението на стоките към момента на износа им. | — Brez izvoznih nadomestil ali drugih izvoznih ugodnosti, |
(11) Клетка 11: Искане на износителя | — Pri vývoze sa neposkytujú žiadne náhrady alebo iné peňažné čiastky, |
Посочва се името на лицето, което подписва информационния лист, и качеството, в което то подписва. Вписват се датата и мястото и се поставя подписът. | — Без възстановявания или други предоставяни суми за или при износ, |
Б. ЧАСТ, ПРЕДНАЗНАЧЕНА ЗА МИТНИЧЕСКИТЕ ОРГАНИ | — Fără acordarea de restituiri restituții sau alte sume la export, |
(1) Клетка A: Заверка от компетентните органи за лицензите за износ | — Bez izvoznih subvencija ili drugih iznosa ostvarenih pri izvozu. |
В случай на стоки по член 159 информационният лист INF 3 може да бъде издаден само ако клетка А е била предварително попълнена и заверена от митническите органи, когато съдържащата се там информация е задължителна. | (b) When the export of the goods did give rise to the completion of customs export formalities with a view to obtaining refunds or other amounts provided for on exportation under the common agricultural policy, the box shall bear one of the following indications: |
Вписват се датата и мястото и се поставя подписът. | — Restituciones y otras cantidades a la exportación reintegradas por … (cantidad), |
(2) Клетка В: Заверка от компетентните органи за предоставено възстановяване или други суми, предвидени във връзка с износа | — De ved udførslen ydede restitutioner eller andre beløb er tilbagebetalt for … (mængde), |
В случай на стоки по член 159 информационният лист INF 3 може да бъде издаден само ако клетка В е била предварително попълнена и заверена от митническите органи по реда на букви а) и б). | — Ausfuhrerstattungen und sonstige Ausfuhrvergünstigungen für … (Menge) zurückbezahlt, |
а) Когато износът на стоките не е довел до извършване на митнически формалности по износа с оглед получаване на възстановяване или други суми, предвидени във връзка с износа в рамките на общата селскостопанска политика, в тази клетка се вписва един от следните текстове: | — Επιδοτήσεις και άλλες χορηγήσεις κατά την εξαγωγή επεστράφησαν για … (ποσότης), |
— Sinconcesiónderestituciones u otrascantidades a laexportación, | — Refunds and other amounts on exportation repaid for … (quantity), |
— Ingenrestitutionerellerandrebeløbydetvedudførslen, | — Restitutions et autres montants à l’exportation remboursés pour … (quantité), |
— KeineAusfuhrerstattungenodersonstigeAusfuhrvergünstigungen, | — Restituzioni e altri importi all’esportazione rimborsati per … (quantità), |
— Δενέτυχανεπιδοτήσεων ή άλλωνχορηγήσεωνκατάτηνεξαγωγή, | — Restituties en andere bedragen bij de uitvoer voor … (hoeveelheid) terugbetaald, |
— Norefundsorotheramountsgrantedonexportation, | — Restituições e outros montantes na exportação reembolsados para … (quantidade), |
— Sansoctroiderestitutionsouautresmontants à l’exportation, | — Vientituki ja muut vietäessä maksetut määrät maksettu takaisin … (määrä) osalta/De vid exporten beviljade bidragen eller andra belopp har betalats tillbaka för … (kvantitet), |
— Senzaconcessione di restituzioni o altriimportiall’esportazione, | — De vid exporten beviljade bidragen eller andra belopp har betalats tillbaka för … (kvantitet), |
— Geenrestituties of anderebijdeuitvoerverleendebedragen, | — Vývozní náhrady nebo jiné částky poskytované při vývozu vyplaceny za … (množství), |
— Semconcessãoderestituiçõesououtrosmontantesnaexportação, | — Ekspordil makstud toetused ja muud summad tagastatud … (kogus) eest, |
— Vietäessäeimyönnettyvientitukeaeikämuitamääriä/Ingabidragellerandrabeloppharbeviljats vid exporten, | — Kompensācijas un citas par preču eksportēšanu paredzētas summas atmaksātas par … (daudzums), |
— Ingabidragellerandrabeloppharbeviljats vid exporten, | — Grąžinamosios išmokos ir kitos eksporto atveju mokamos pinigų sumos išmokėtos už … (kiekis), |
— Bezvývozníchnáhradnebojinýchčástekposkytovanýchpřivývozu, | — Kivitel esetén igénybevett visszatérítés vagy egyéb kedvezmény … (mennyiség) után visszafizetve, |
— Ekspordileimakstudtoetusiegamuidsummasid, | — Rifużjoni jew ammonti oħra fuq esportazzjoni mogħtija lura għal … (kwantita’), |
— Bezkompensācijasvaicitāmsummām, kasparedzētasparprečueksportēšanu, | — Dopłaty i inne kwoty wynikające z wywozu wypłacono za … (ilość), |
— Eksportasteisės į grąžinamąsiasišmokasarbakitaspinigųsumasnesuteikia, | — Izvozna nadomestila ali zneski drugih izvoznih ugodnosti povrnjeni za … (količina), |
— Kiviteleseténvisszatérítéstvagyegyébkedvezménytnemvettekigénybe, | — Náhrady a iné peňažné čiastky pri vývoze vyplatené za … (množstvo), |
— L-ebdarifużjonijewammontioħramogħtijafuqesportazzjoni, | — Възстановявания и други суми за …(количество), изплатени за износа, |
— Nieprzyznanodopłatlubinnychkwotwynikających z wywozu, | — Restituiri și alte sume rambursate la export pentru … (cantitatea), |
— Brezizvoznihnadomestilalidrugihizvoznihugodnosti, | — Izvozna naknada ili drugi iznos pri izvozu isplaćeni za … (količina), |
— Privývozesaneposkytujúžiadnenáhradyaleboinépeňažnéčiastky, | or |
— Без възстановявания или други предоставяни суми за или при износ, | — Título de pago de restituciones u otras cantidades a la exportación anulado por … (cantidad), |
— Fărăacordareaderestituirirestituțiisaualtesumelaexport, | — Ret til udbetaling af restitutioner eller andre beløb ved udførslen er annulleret for … (mængde), |
— Bezizvoznihsubvencija ili drugihiznosaostvarenihpriizvozu. | — Auszahlungsanordnung über die Ausfuhrerstattungen und sonstigen Ausfuhrvergünstigungen für … (Menge) ungültig gemacht, |
б) Когато износът на стоките е довел до извършване на митнически формалности по износа с оглед получаване на възстановяване или други суми, предвидени във връзка с износа в рамките на общата селскостопанска политика, в клетката се вписва един от следните текстове: | — Αποδεικτικό πληρωμής επιδοτήσεων ή άλλων χορηγήσεων κατά την εξαγωγή ακυρωμένο για … (ποσότης), |
— Restituciones y otrascantidades a laexportaciónreintegradaspor … (cantidad), | — Entitlement to payment of refunds or other amounts on exportation cancelled for … (quantity), |
— De vedudførslenydederestitutionerellerandrebeløbertilbagebetaltfor … (mængde), | — Titre de paiement des restitutions ou autres montants à l’exportation annulé pour … (quantité), |
— AusfuhrerstattungenundsonstigeAusfuhrvergünstigungenfür … (Menge) zurückbezahlt, | — Titolo di pagamento delle restituzioni o di altri importi all’esportazione annullato per … (quantità), |
— Επιδοτήσειςκαιάλλεςχορηγήσειςκατάτηνεξαγωγήεπεστράφησανγια … (ποσότης), | — Aanspraak op restituties of andere bedragen bij uitvoer vervallen voor … (hoeveelheid), |
— Refundsandotheramountsonexportationrepaidfor … (quantity), | — Título de pagamento de restituições ou outros montantes à exportação anulado para … (quantidade), |
— Restitutionsetautresmontants à l’exportationrembourséspour … (quantité), | — Oikeus vientitukeen tai muihin vietäessä maksettuihin määriin peruutettu … (määrä) osalta/Rätt till utbetalning av bidrag och andra belopp vid exporten har annullerats för … (kvantitet), |
— Restituzioni e altriimportiall’esportazionerimborsatiper … (quantità), | — Rätt till utbetalning av bidrag och andra belopp vid exporten har annullerats för … (kvantitet), |
— Restitutiesenanderebedragenbijdeuitvoervoor … (hoeveelheid) terugbetaald, | — Nárok na vyplacení vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu za … (množství) zanikl, |
— Restituições e outrosmontantesnaexportaçãoreembolsadospara … (quantidade), | — Õigus saada toetusi või muid summasid ekspordil on … (kogus) eest kehtetuks tunnistatud, |
— Vientitukijamuutvietäessämaksetutmäärätmaksettutakaisin … (määrä) osalta/De vid exportenbeviljadebidragenellerandrabeloppharbetalatstillbakaför … (kvantitet), | — Tiesības izmaksāt kompensācijas vai citas summas, kas paredzētas par preču eksportēšanu, atceltas attiecībā uz … (daudzums), |
— De vid exportenbeviljadebidragenellerandrabeloppharbetalatstillbakaför … (kvantitet), | — Teisė į grąžinamųjų išmokų arba kitų eksporto atveju mokamų pinigų sumų mokėjimą už … (kiekis) panaikinta, |
— Vývoznínáhradynebojinéčástkyposkytovanépřivývozuvyplacenyza … (množství), | — Kivitel esetén … igénybevett visszatérítésre vagy egyéb kedvezményre való jogosultság … (mennyiség) után megszűnt, |
— Ekspordilmakstudtoetusedjamuudsummadtagastatud … (kogus) eest, | — Mhux intitolati għal ħlas ta’rifużjoni jew ammonti oħra fuq l-esportazzjoni għal … (kwantita’), |
— Kompensācijasuncitasparprečueksportēšanuparedzētassummasatmaksātaspar … (daudzums), | — Uprawnienie do otrzymania dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu anulowano dla … (ilość), |
— Grąžinamosiosišmokosirkitoseksportoatvejumokamospinigųsumosišmokėtosuž … (kiekis), | — Upravičenost do izplačila izvoznih nadomestil ali zneskov drugih izvoznih ugodnosti razveljavljena za … (količina), |
— Kiviteleseténigénybevettvisszatérítésvagyegyébkedvezmény … (mennyiség) utánvisszafizetve, | — Nárok na vyplatenie náhrad alebo iných peňažných čiastok pri vývoze za … (množstvo) zanikol, |
— Rifużjonijewammontioħrafuqesportazzjonimogħtijaluragħal … (kwantita’), | — Право за плащане на възстановявания или други суми за износа е отменено за … (количество), |
— Dopłaty i innekwotywynikające z wywozuwypłaconoza … (ilość), | — Dreptul la plata restituirilor sau a altor sume la export a fost anulat pentru … (cantitatea), |
— Izvoznanadomestilaalizneskidrugihizvoznihugodnostipovrnjeniza … (količina), | — Pravo na izvoznu subvenciju ili drugi iznos ostvaren pri izvozu poništeno za … (količina), |
— Náhrady a inépeňažnéčiastkyprivývozevyplatenéza … (množstvo), | depending on whether the refunds or other amounts provided for on exportation have or have not already been paid by the competent authorities. |
— Възстановявания и други суми за …(количество), изплатени за износа, | Add the date, place and signature. |
— Restituirișialtesumerambursatelaexportpentru … (cantitatea), | (3) Box C: Where a duplicate of Information Sheet INF 3 has to be issued, it shall bear one of the following indications: |
— Izvoznanaknada ili drugiiznospriizvozuisplaćeniza … (količina), | — DUPLICADO, |
или | — DUPLIKAT, |
— Títulodepagoderestituciones u otrascantidades a laexportaciónanuladopor … (cantidad), | — DUPLIKAT, |
— Rettiludbetalingafrestitutionerellerandrebeløbvedudførslenerannulleretfor … (mængde), | — ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ, |
— AuszahlungsanordnungüberdieAusfuhrerstattungenundsonstigenAusfuhrvergünstigungenfür … (Menge) ungültiggemacht, | — DUPLICATE, |
— Αποδεικτικόπληρωμήςεπιδοτήσεων ή άλλωνχορηγήσεωνκατάτηνεξαγωγήακυρωμένογια … (ποσότης), | — DUPLICATA, |
— Entitlement to payment of refundsorotheramountsonexportationcancelledfor … (quantity), | — DUPLICATO, |
— Titredepaiementdesrestitutionsouautresmontants à l’exportationannulépour … (quantité), | — DUPLICAAT, |
— Titolo di pagamentodellerestituzioni o di altriimportiall’esportazioneannullatoper … (quantità), | — SEGUNDA VIA, |
— Aanspraakoprestituties of anderebedragenbijuitvoervervallenvoor … (hoeveelheid), | — KAKSOISKAPPALE/DUPLIKAT, |
— Títulodepagamentoderestituiçõesououtrosmontantes à exportaçãoanuladopara … (quantidade), | — DUPLIKAT, |
— Oikeusvientitukeentaimuihinvietäessämaksettuihinmääriinperuutettu … (määrä) osalta/Rätttillutbetalningavbidragochandrabelopp vid exportenharannulleratsför … (kvantitet), | — DUPLIKÁT, |
— Rätttillutbetalningavbidragochandrabelopp vid exportenharannulleratsför … (kvantitet), | — DUPLIKAAT, |
— Nároknavyplacenívývozníchnáhradnebojinýchčástekposkytovanýchpřivývozuza … (množství) zanikl, | — DUBLIKĀTS, |
— Õigussaadatoetusivõimuidsummasidekspordilon … (kogus) eestkehtetukstunnistatud, | — DUBLIKATAS, |
— Tiesībasizmaksātkompensācijasvaicitassummas, kasparedzētasparprečueksportēšanu, atceltasattiecībāuz … (daudzums), | — MÁSODLAT, |
— Teisė į grąžinamųjųišmokųarbakitųeksportoatvejumokamųpinigųsumųmokėjimąuž … (kiekis) panaikinta, | — DUPLIKAT, |
— Kivitelesetén … igénybevettvisszatérítésrevagyegyébkedvezményrevalójogosultság … (mennyiség) utánmegszűnt, | — DUPLIKAT, |
— Mhuxintitolatigħalħlasta’rifużjonijewammontioħrafuql-esportazzjonigħal … (kwantita’), | — DVOJNIK, |
— Uprawnieniedootrzymaniadopłatlubinnychkwotwynikających z wywozuanulowanodla … (ilość), | — DUPLIKÁT, |
— Upravičenostdoizplačilaizvoznihnadomestilalizneskovdrugihizvoznihugodnostirazveljavljenaza … (količina), | — ДУБЛИКАТ, |
— Nároknavyplatenienáhradaleboinýchpeňažnýchčiastokprivývozeza … (množstvo) zanikol, | — DUPLICAT, |
— Право за плащане на възстановявания или други суми за износа е отменено за … (количество), | — DUPLIKAT. |
— Dreptullaplatarestituirilorsau a altorsumelaexport a fostanulatpentru … (cantitatea), | Add the date, place and signature. |
— Pravonaizvoznusubvenciju ili drugiiznosostvarenpriizvozuponištenoza … (količina), | (4) Box D: Full name and address of the customs office of export |
в зависимост от това дали възстановяванията и другите суми във връзка с износа вече са платени от компетентните органи. | (5) Box E: Request by the customs office of re-import |
Вписват се датата и мястото и се поставя подписът. | Indicate the content of the request as follows: |
(3) Клетка C:Когато трябва да се издаде дубликат на информационен лист INF 3, той трябва да носи едно от следните обозначения: | (a) verification of the authenticity of this Information sheet and the correctness of the information therein, |
— DUPLICADO, | (b) other information to be supplied (to be detailed). |
— DUPLIKAT, | Indicate the following: |
— DUPLIKAT, | (a) full name and address of the customs office of re-import, |
— ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ, | (b) date, place and signature. |
— DUPLICATE, | (6) Box F: Reply of the competent authorities |
— DUPLICATA, | Indicate the content of the reply as follows: |
— DUPLICATO, | (a) confirmation of the authenticity of this Information sheet and the of correctness of the information therein, |
— DUPLICAAT, | (b) other information supplied (to be detailed), |
— SEGUNDAVIA, | (c) additional comments. |
— KAKSOISKAPPALE/DUPLIKAT, | Indicate the following: |
— DUPLIKAT, | (a) full name and address of the competent authorities, |
— DUPLIKÁT, | (b) date, place and signature. |
— DUPLIКААT, | (7) Box G: Re-import |
— DUBLIKĀTS, | The customs office of re-importation shall record on information sheet INF 3 the quantity of returned goods exempted from import duty. Where it is made on paper, that office shall retain the original and sending the copy, bearing the reference number and the date of declaration for free circulation, to the customs authorities who issued it. |
— DUBLIKATAS, | The said customs authorities shall compare this copy with the one in their possession and retain it in their official files. |
— MÁSODLАT, | ANNEX 71-01 |
— DUPLIKAT, | Supporting document where goods are declared orally for temporary admission |
— DUPLIKAT, | ANNEX 71-02 |
— DVOJNIK, | Sensitive goods and products |
— DUPLIKÁT, | The following goods are covered by this Annex: |
— ДУБЛИКАТ, | (1) The following agricultural products falling under one of the following sectors of the common market organization (CMO): |
— DUPLICAT, | Beef and veal sector: products referred to in Regulation (EU) No 1308/2013, Article 1(2)(o) and listed in Annex I Part XV; |
— DUPLIKAT. | Pigmeat sector: products referred to in Regulation (EU) No 1308/2013, Article 1(2)(q) and listed in Annex I Part XVII; |
Вписват се датата и мястото и се поставя подписът. | Sheepmeat and goatmeat sector: products referred to in Regulation (EU) No 1308/2013, Article 1(2)(r) and listed in Annex I Part XVIII; |
(4) Клетка D: Пълно наименование и адрес на митническото учреждение на износ | Eggs sector: products referred to in Regulation (EU) No 1308/2013, Article 1(2)(s) and listed in Annex I Part XIX; |
(5) Клетка Е: Искане на митническото учреждение на реимпорт | Poultrymeat sector: products referred to in Regulation (EU) No 1308/2013, Article 1(2)(t) and listed in Annex I Part XX; |
Посочва се съдържанието на искането, както следва: | Apiculture products: products referred to in Regulation (EU) No 1308/2013, Article 1(2)(v) and listed in Annex I Part XXII; |
а) проверка на автентичността на този информационен лист и верността на информацията в него, | Cereals sector: products referred to in Article 1(2)(a), Annex I Part I of Regulation (EU) No 1308/2013; |
б) друга информация, която трябва да бъде представена (да се уточни). | Rice sector: products referred to in Article 1(2)(b), Annex I Part II of Regulation (EU) No 1308/2013; |
Посочва се следното: | Sugar sector: products referred to in Article 1(2)(c), Annex I Part III of Regulation (EU) No 1308/2013; |
а) пълно наименование и адрес на митническото учреждение на реимпорт, | Olive oil sector: products referred to in Article 1(2)(g), Annex I Part VII of Regulation (EU) No 1308/2013; |
б) дата, място и подпис. | Milk and milk-products sector: products referred to in Article 1(2)(p), Annex I Part XVI of Regulation (EU) No 1308/2013; |
(6) Клетка F: Отговор от компетентните органи | Wine sector: products referred to in Article 1(2)(l), Annex I Part XII of Regulation (EU) No 1308/2013 and falling under CN codes: |
Посочва се съдържанието на отговора, както следва: | 0806 10 90 |
а) потвърждение на автентичността на този информационен лист и верността на информацията в него, | 2009 61 |
б) друга представена информация (да се уточни). | 2009 69 |
в) допълнителни забележки. | 2204 21 (quality wine PDO and PGI excepted) |
Посочва се следното: | 2204 29 (quality wine PDO and PGI excepted) 2204 30 |
а) пълно име/наименование и адрес на компетентните органи; | (2) Ethyl alcohol and spirit products falling under CN codes: |
б) дата, място и подпис. | 2207 10 |
(7) Клетка G: Реимпорт | 2207 20 |
Митническото учреждение на реимпорт записва на информационния лист INF 3 количеството на върнатите стоки, освободени от вносно мито. Когато листът е съставен на хартия, посоченото митническо учреждение запазва оригинала и изпраща екземпляра, на който са отбелязани референтният номер и датата на декларацията за свободно обращение, на митническите органи, които са го издали. | 2208 40 39 – 2208 40 99 |
Споменатите митнически органи сверяват получения екземпляр с екземпляра, който самите те съхраняват, и го запазват в служебното досие. | 2208 90 91 – 2208 90 99 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-01 | (3) ex 24 01 unmanufactured tobacco |
Придружаващ документ в случаите, когато стоките се декларират в устна форма за режим временен внос | (4) Products other than those under points 1 and 2 subject to agricultural export refund. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-02 | (5) Fishery products listed in Annex I to Council Regulation (EC) No 1379/2013 on the common organization of the markets in fishery and aquaculture products and products listed in Annex V to this regulation subject to a partial autonomous suspension. |
Чувствителни стоки и продукти | (6) All fishery products subject to an autonomous quota. |
Настоящото приложение се отнася до следните стоки: | ANNEX 71-03 |
(1) Следните селскостопански продукти, включени в един от следните сектори на общата организация на пазарите (ООП): | List of permitted usual forms of handling |
Сектор на говеждото и телешкото месо: продуктите по член 1, параграф 2, буква о) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, изброени в част ХV от приложение I; | (Article 220 of the Code) |
Сектор на свинското месо: продуктите по член 1, параграф 2, буква р) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, изброени в част ХVII от приложение I; | Unless otherwise specified, none of the following forms of handling may give rise to a different eight-digit CN code. |
Сектор на овчето и козето месо: продуктите по член 1, параграф 2, буква с) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, изброени в част ХVIII от приложение I; | (1) ventilation, spreading-out, drying, removal of dust, simple cleaning operations, repair of packing, elementary repairs of damage incurred during transport or storage in so far as it concerns simple operations, application and removal of protective coating for transport; |
Сектор на яйцата: продуктите по член 1, параграф 2, буква т) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, изброени в част ХIХ от приложение I; | (2) reconstruction of the goods after transport; |
Сектор на птичето месо: продуктите по член 1, параграф 2, буква у) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, изброени в част ХХ от приложение I; | (3) stocktaking, sampling, sorting, sifting, mechanical filtering and weighing of the goods; |
Пчелни продукти: продуктите по член 1, параграф 2, буква х) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, изброени в част ХХII от приложение I; | (4) removal of damaged or contaminated components; |
Сектор на зърнените култури: продуктите по член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и част I от приложение I към него; | (5) conservation, by means of pasteurisation, sterilisation, irradiation or the addition of preservatives; |
Сектор на ориза: продуктите по член 1, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и част II от приложение I към него; | (6) treatment against parasites; |
Сектор на захарта: продуктите по член 1, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и част III от приложение I към него; | (7) anti-rust treatment; |
Сектор на маслиновото масло: продуктите по член 1, параграф 2, буква ж) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и част VII от приложение I към него; | (8) treatment: |
Сектор на млякото и млечните продукти: продуктите по член 1, параграф 2, буква п) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и част ХVI от приложение I към него; | — by simple raising of the temperature, without further treatment or distillation process, or |
Сектор на виното: продуктите по член 1, параграф 2, буква л) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и част ХII от приложение I към него, които са включени в следните кодове по КН: | — by simple lowering of the temperature; |
0806 10 90 | even if this results in a different eight-digit CN code; |
2009 61 | (9) electrostatic treatment, uncreasing or ironing of textiles; |
2009 69 | (10) treatment consisting in: |
2204 21 (без качествените вина със ЗНП и ЗГУ) | — stemming and/or pitting of fruits, cutting up and breaking down of dried fruits or vegetables, rehydration of fruits, or |
2204 29 (без качествените вина със ЗНП и ЗГУ) 2204 30 | — dehydration of fruits even if this results in a different eight-digit CN code; |
(2) Етилов алкохол и дестилати, включени в следните кодове по КН: | (11) desalination, cleaning and butting of hides; |
2207 10 | (12) addition of goods or addition or replacement of accessory components as long as this addition or replacement is relatively limited or is intended to ensure compliance with technical standards and does not change the nature or improve the performances of the original goods, even if this results in a different eight-digit CN code for the added or replacement goods; |
2207 20 | (13) dilution or concentration of fluids, without further treatment or distillation process, even if this results in a different eight-digit CN code; |
2208 40 39 – 2208 40 99 | (14) mixing between them of the same kind of goods, with a different quality, in order to obtain a constant quality or a quality which is requested by the customer, without changing the nature of the goods; |
2208 90 91 – 2208 90 99 | (15) mixing of gas or fuel oils not containing biodiesel with gas or fuel oils containing biodiesel, classified in Chapter 27 of the CN, in order to obtain a constant quality or a quality which is requested by the customer, without changing the nature of the goods even if this results in a different eight-digit CN code; |
(3) ex 24 01 необработен тютюн | (16) mixing of gas or fuel oils with biodiesel so that the mixture obtained contains less than 0,5 %, by volume, of biodiesel, and mixing of biodiesel with gas or fuel oils so that the mixture obtained contains less than 0,5 %, by volume, of gas or fuel oils; |
(4) Продукти, които са различни от посочените по точки 1 и 2 и за които се предвижда възстановяване при износ. | (17) dividing or size cutting out of goods if only simple operations are involved; |
(5) Продуктите от риболов, включени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1379/2013 на Съвета относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, и продуктите от риболов, включени в приложение V към настоящия регламент, ако за тях се прилага частично автономно суспендиране. | (18) packing, unpacking, change of packing, decanting and simple transfer into containers, even if this results in a different eight-digit CN code, affixing, removal and altering of marks, seals, labels, price tags or other similar distinguishing signs; |
(6) Всички продукти от риболов, за които се прилага автономна квота. | (19) testing, adjusting, regulating and putting into working order of machines, apparatus and vehicles, in particular in order to control the compliance with technical standards, if only simple operations are involved; |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-03 | (20) dulling of pipe fittings to prepare the goods for certain markets; |
Списък на разрешените обичайни операции | (21) denaturing, even if this results in a different eight-digit CN code; |
(член 220 от Кодекса) | (22) any usual forms of handling, other than the abovementioned, intended to improve the appearance or marketable quality of the import goods or to prepare them for distribution or resale, provided that these operations do not change the nature or improve the performance of the original goods. |
Ако не е предвидено друго, никоя от следните операции не може да води до различен осемцифрен код по КН: | ANNEX 71-04 |
(1) продухване, разстилане, сушене, отстраняване на праха, обикновени операции по почистване, поправка на опаковките, отстраняване на щетите, нанесени по време на превоз или складиране, доколкото това са прости операции, поставяне или сваляне на защитно покритие за превоз; | Special provisions concerning equivalent goods |
(2) сглобяване на стоките след превоз; | I. CUSTOMS WAREHOUSING, INWARD AND OUTWARD PROCESSING |
(3) инвентаризация, вземане на проби, сортиране, пресяване, механично филтриране и претегляне на стоките; | Conventionally produced goods and organic goods |
(4) отстраняване на повредени или замърсени съставки; | It is not permitted to replace: |
(5) консервиране чрез пастьоризиране, стерилизиране, облъчване или добавяне на консерванти; | — organic goods by conventionally produced goods; and |
(6) обработка срещу паразити; | — conventionally produced goods by organic goods. |
(7) обработка срещу ръжда; | II. INWARD PROCESSING |
(8) обработка: | (1) Rice |
— само чрез повишаване на температурата, без допълнителна обработка или процеси на дестилация, или | Rice classified under CN code 1006 shall not be deemed equivalent unless it falls within the same eight-digit CN code of the Combined Nomenclature. Nevertheless, for rice with a length not exceeding 6,0 mm and a length/width ratio equal to or more than 3 and for rice with a length equal to or less than 5,2 mm and a length/width ratio equal to or more than 2, equivalence shall be established by determination of the length/width ratio only. The measurement of the grains shall be done in accordance with Annex A(2)(d) to Regulation (EC) No 3072/95 on the common organisation of the market in rice. |
— само чрез намаляване на температурата; | (2) Wheat |
дори ако това води до различен осемцифрен код по КН; | Equivalent goods may be used only between wheat harvested in a third country and already released for free circulation and non-Union wheat, of the same eight-digit CN code, having the same commercial quality and the same technical characteristics. |
(9) електростатична обработка, разглаждане или гладене на текстил; | However: |
(10) обработка, състояща се от: | — derogations from the ban on use of equivalent goods may be adopted in respect of wheat on the basis of a communication from the Commission to the Member States, after examination by the Committee, |
— почистване от дръжките и/или обезкостяване на плодове, разрязване и разчупване на сушени плодове или зеленчуци, рехидратиране на плодове, или | — the use of equivalent goods is permitted between Union durum wheat and durum wheat of third-country origin, provided it is for the production of pasta falling within CN codes 1902 11 00 and 1902 19 . |
— дехидратиране на плодове, дори ако това води до различен осемцифрен код по КН; | (3) Sugar |
(11) обезсоляване, почистване и крупониране на кожи; | Recourse to the use of equivalent goods is permitted between non-Union raw cane sugar (CN codes 1701 13 90 and/or 1701 14 90 ) and sugar beet (CN code 1212 91 80 ) under the condition that processed products falling within CN code 1701 99 10 (white sugar) are obtained. |
(12) добавяне на стоки или добавяне или заместване на допълнителни части, доколкото тази операция е относително ограничена или е предназначена за привеждане в съответствие с техническите стандарти, без това да променя естеството и характеристиките на първоначалните стоки, дори ако това води до различен осемцифров код по КН за добавените или заменените стоки; | The equivalent quantity of raw cane sugar of standard quality as defined in point III of Part B of Annex III to Regulation (EU) No 1308/2013 shall be calculated by multiplying the quantity of white sugar with the coefficient 1,0869565. |
(13) разреждане или насищане на течности без допълнителна обработка или процеси на дестилация, дори ако това води до различен осемцифрен код по КН; | The equivalent quantity of raw cane sugar not of standard quality shall be calculated by multiplying the quantity of white sugar with a coefficient obtained by dividing 100 by the yield of raw cane sugar. The yield of raw cane sugar shall be calculated as set out in point III of Part B of Annex IIĪ to Regulation (EU) No 1308/2013. |
(14) смесване на стоки от един и същ вид, но с различно качество, с цел да се получи постоянно качество или качество в съответствие с изискванията на клиента, без да се променя естеството на стоките; | (4) Live animals and meat |
(15) смесване на газьол или тежки горива (fuel oils), несъдържащи биодизел, с газьоли или тежки горива, съдържащи биодизел и класирани в глава 27 от КН, за да бъде получено постоянно качество или качество в съответствие с изискванията на клиента, без да се променя естеството на стоките, дори ако това води до различен осемцифрен код по КН; | Equivalent goods may not be used for inward-processing operations on live animals or meat. |
(16) смесване на газьол или тежки горива (fuel oils), с биодизел, така че получената смес да съдържа по-малко от 0,5 обемни процента биодизел, и смесване на биодизел с газьол или тежки горива, така че получената смес да съдържа по-малко от 0,5 обемни процента газьол или тежки горива. | Derogation from the ban on the use of equivalent goods can be made for meat which has been made subject of a communication by the Commission to the Member States, after an examination carried out by a body composed of representatives of the customs administrations of the Member States if the applicant can prove that equivalence is economically necessary and if the customs authorities transmit the draft of the procedures foreseen to control the operation. |
(17) разделяне или намаляване на размера на стоките, ако това са само прости операции; | (5) Maize |
(18) опаковане, разопаковане, преопаковане, преливане и обикновено прехвърляне в съдове, дори ако това води до различен осемцифрен код по КН, поставяне, отстраняване и променяне на маркировки, знаци, етикети, ценови етикети или други подобни отличителни знаци; | The use of equivalent goods between Union and non-Union maize is possible only in the following cases and subject to the following conditions: |
(19) изпитване, настройване, регулиране и привеждане в готовност за експлоатация на машини, апарати и превозни средства, по-специално за да се провери съответствието с техническите стандарти, ако това са само прости операции; | (1) In the case of maize for use in animal feed, the use of equivalent goods is possible provided that a customs control system is set up to ensure that the non-Union maize is in fact used for processing into animal feed. |
(20) матиране на принадлежности за тръбопроводи с цел подготовка за някои пазари; | (2) In the case of maize used in the manufacture of starch and starch products, the use of equivalent goods is possible between all varieties with the exception of maizes rich in amylopectin (wax-like maize or ‘waxy’ maize) which are only equivalent between themselves. |
(21) денатуриране, дори ако това води до различен осемцифрен код по КН; | (3) In the case of maize used in the manufacture of meal products, the use of equivalent goods is possible between all varieties with the exception of maizes of the vitreous type (‘Plata’ maize of the ‘Duro’ type, ‘Flint’ maize) which are only equivalent between themselves. |
(22) всякакви обичайни операции, различни от посочените по-горе, чрез които се подобрява външният вид или търговското качество на вносните стоки или се подготвят за разпространение или препродажба, при условие че чрез тези операции не се променя естеството и не се подобряват характеристиките на първоначалните стоки. | (6) Olive oil |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-04 | A. Recourse to the use of equivalent goods is permitted only in the following cases and under the following conditions: |
Специални разпоредби за еквивалентните стоки | (1) virgin olive oil |
I. МИТНИЧЕСКО СКЛАДИРАНЕ, АКТИВНО И ПАСИВНО УСЪВЪРШЕНСТВАНЕ | (a) between Union extra virgin olive oil falling within CN code 1509 10 90 which corresponds to the description in Point 1(a) of Part VIII of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013 and non-Union extra virgin olive oil of the same CN code, provided that the processing operation produces extra virgin olive oil falling within the same CN code and satisfying the requirements of the said Point 1(a); |
Произведени по обичайния метод стоки и биологични стоки | (b) between Union virgin olive oil falling within CN code 1509 10 90 which corresponds to the description in Point 1(b) of the Part VIII of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013 and non-Union virgin olive oil of the same CN code, provided that the processing operation produces virgin olive oil falling within the same CN code and satisfying the requirements of the said Point 1(b); |
Не е разрешено да се заместват: | (c) between Union lampante virgin olive oil falling within CN code 1509 10 10 which corresponds to the description in Point 1(c) of the Part VIII of Annex VII to Regulation (EU) No 1308/2013 and non-Union lampante virgin olive oil of the same CN code, provided that the processed product is: |
— биологични стоки с произведени по обичайния метод стоки; и | — refined olive oil falling within CN code 1509 90 00 which corresponds to the description in Point 2 of Part VIII of the abovementioned Annex VII, or |
— произведени по обичайния метод стоки с биологични стоки. | — olive oil falling within CN code 1509 90 00 which corresponds to the description in Point 3 of Part VIII of the said Annex VII and is obtained by blending with Union virgin olive oil falling within CN code 1509 10 90 . |
II. АКТИВНО УСЪВЪРШЕНСТВАНЕ | (2) olive-pomace oil |
(1) Ориз | between Union unrefined olive-pomace oil falling within CN code 1510 00 10 which corresponds to the description in Point 4 of Part VIII of Annex VII to Regulation (EC) No 1234/2007 and non-Union unrefined olive-pomace oil of the same CN code, provided that the olive-pomace oil processed product falling within CN code 1510 00 90 and corresponding to the description in Point 6 of Part VIII of the said Annex VII is obtained by blending with Union virgin olive oil falling within CN code 1509 10 90 . |
Оризът, класиран в код 1006 по КН, се приема за еквивалентен само когато е включен в същия осемцифрен код по КН. За ориза с дължина най-много 6,0 mm и съотношение дължина/широчина най-малко 3, както и за ориза с дължина най-много 5,2 mm и съотношение дължина/ширина най-малко 2, еквивалентността се установява само чрез определяне на съотношението дължина/ширина. Измерването на зърната се извършва по реда на параграф 2, буква г) от приложение A към Регламент (ЕО) № 3072/95 относно общата организация на пазара на ориз. | B. The blendings referred to in Point A.1(c) second indent and Point A.2, with non-Union virgin olive oil, used in an identical manner, are authorised only where the arrangements for supervision of the procedure are organized in a manner that makes it possible to identify the proportion of non-Union virgin olive oil in the total quantity of blended oil exported. |
(2) Пшеница | C. The processed products must be put into immediate packaging of 220 litres or less. By way of derogation, in the case of agreed containers of 20 tonnes maximum, the customs authorities may allow the exportation of the oils found in the preceding Points on condition that there is systematic control of the quality and quantity of the exported product. |
Признаване на еквивалентност на стоките е разрешено само между пшеницата, ожъната в трета държава и вече допусната за свободно обращение, и несъюзната пшеница със същия осемцифрен код по КН, когато са с еднакво търговско качество и еднакви технически характеристики. | D. Equivalence shall be checked by using commercial records to verify the quantity of oils used for blending and, for the purpose of verifying the quality concerned, by comparing the technical characteristics of samples of the non-Union oil taken when it was entered for the procedure with the technical characteristics of the samples of the Union oil used taken when the processed product concerned was processed against the technical characteristics of the samples taken at the time of actual exportation of the processed product at the point of exit. Samples shall be taken in accordance with international standards EN ISO 5555 (sampling) and EN ISO 661 (sending of samples to laboratories and preparation of samples for tests). The analysis shall be carried out with reference to the parameters in Annex I to Commission Regulation (EEC) No 2568/91 ( 26 ). |
Въпреки това: | (7) Milk and milk products |
— може да бъде одобрено изключение от забраната за използване на еквивалентни стоки при пшеницата въз основа на съобщение от Комисията до държавите членки след извършено проучване от Комитета, | Recourse to the use of equivalence is permitted under the following conditions: |
— признаване на еквивалентност на стоките е разрешено между съюзната твърда пшеница и твърдата пшеница с произход от трета държава, когато е за производство на макаронени изделия, включени в кодове 1902 11 00 и 1902 19 по КН. | The weight of each component of milk dry matter, milk fat matter and milk protein of the import goods shall not exceed the weight of each of these components in the equivalent goods. |
(3) Захар | However, where the economic value of the goods to be placed under inward processing is determined by only one or two of the above mentioned components, the weight may be calculated on the basis of this or thesecomponent(s). The authorisation shall specify the details, notably the reference period for which the total weight has to be calculated. The reference period shall not exceed 4 months. |
Признаване на еквивалентност на стоките е разрешено между несъюзната сурова захар от захарна тръстика (код по КН 1701 13 90 и/или 1701 14 90 ) и захарното цвекло (код 1212 91 80 по КН), при условие че се получават преработени продукти, които са включени в код 1701 99 10 по КН (бяла захар). | The weight of the relevant component(s) of the goods to be placed under inward processing and of the equivalent goods shall be indicated in the relevant customs declarations and INF, to enablethe customs authorities to control the equivalence on the basis of those elements. |
Еквивалентното количество сурова захар от захарна тръстика със стандартно качество, както е определено в част Б, точка III от приложение III към Регламент (ЕС) № 1308/2013, се изчислява чрез умножаване на количеството бяла захар по коефициент 1,0869565. | III. OUTWARD PROCESSING |
Еквивалентното количество сурова захар от захарна тръстика, която не е със стандартно качество, се изчислява чрез умножаване на количеството бяла захар по коефициент, който се получава, като се раздели 100 на рандемана на суровата захар от захарна тръстика. Рандеманът на суровата захар от захарна тръстика се изчислява по реда на част Б, точка III от приложение III към Регламент (ЕО) № 1308/2013. | The use of equivalent goods is not permitted for goods which are covered by Annex 71-02. |
(4) Живи животни и месо | ANNEX 71-05 |
Не се разрешава използването на еквивалентни стоки за операциите по активно усъвършенстване на живи животни или месо. | Standardised exchange of information (INF) |
Изключение от забраната за използване на еквивалентни стоки може да се приложи за месо, за което е имало съобщение от Комисията до държавите членки, след извършена проверка от орган, съставен от представители на митническите администрации на държавите членки, ако кандидатът може да докаже, че еквивалентността е икономически необходима и ако митническите органи предадат проектопроцедурите, предвидени за контрол над операцията. | Section A |
(5) Царевица | Standardised exchange of information (INF) between customs authorities is not yet required but the supervising customs office shall make available the relevant INF data elements in the electronic system relating to INF |
Признаване на еквивалентност на стоките между съюзната и несъюзната царевица е разрешено само в следните случаи и е обвързано със следните условия: | The supervising customs office shall make available the following data elements in accordance with Article 181(1). Where a customs declaration or re-export declaration/notification refers to an INF, the competent customs authorities shall provide additional data elements in accordance with Article 181(3). |
(1) При царевицата, използвана за фураж за животни, използването на еквивалентни стоки е разрешено при наличие на система за митнически контрол, с която може да се гарантира, че несъюзната царевица действително се ползва за преработка във фураж. | The holder of an authorisation for inward processing IM/EX which involves one Member State may request the supervising customs office to make the relevant INF data elements available via the electronic system relating to INF in order to prepare the standardised exchange of information between customs authorities, if the responsible customs authority has requested such INF. |
(2) Когато царевицата са използва за производство на нишесте и нишестени продукти, използването на еквивалентни стоки е разрешено за всички сортове, с изключение на царевиците, богати на амилопектин (восъчна царевица), които са еквивалентни само помежду си. | Note: |
(3) При царевицата, използвана в производството на хранителни продукти, признаване на еквивалентност на стоките е разрешено между всички сортове, с изключение на тези от сортовете със стъклоподобни зърна (царевица „Plata“ от вида „Duro“, царевица „Flint“), които са еквивалентни само помежду си. | (M) means mandatory and (O) means optional |
(6) Маслиново масло | Common data elements | Comments |
A. Използването на еквивалентни стоки е разрешено само в следните случаи и при следните условия: | Authorisation number (M) | |
(1) маслиново масло „Virgin“ | Person making the request (M) | EORI number used for identification purposes |
а) между съюзното маслиново масло „Extravirgin“ от код 1509 10 90 по КН, което съответства на описанието по част VIII, точка 1, буква а) от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, и несъюзното маслиново масло „Extravirgin“ от същия код по КН, при условие че операциите по преработка водят до производство на маслиново масло „Extravirgin“, което се включва в същия код по КН и отговаря на изискванията на горепосочената точка 1, буква а); | INF number (M) | Unique number given by the supervising customs office | [e.g. IP EX/IM/123456/GB + authorisation no] |
б) между съюзното маслиново масло „Virgin“ от код 1509 10 90 по КН, което съответства на описанието по част VIII, точка 1, буква б) от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, и несъюзното маслиново масло „Virgin“ от същия код по КН, при условие че операциите по преработката водят до производство на маслиново масло „Virgin“, което се включва в същия код по КН и отговаря на изискванията на горепосочената точка 1, буква б); | Supervising customs office (M) | COL code would be used for identification purposes |
в) между съюзното маслиново масло за осветление от код 1509 10 10 по КН, което съответства на описанието по част VIII, точка 1, буква в) от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013, и несъюзното маслиново масло за осветление от същия код по КН, при условие че преработеният продукт е: | Customs office using the INF data elements (O) | COL code would be used for identification purposes. This data element will be provided if the INF data elements are actually used. |
— рафинирано маслиново масло от код 1509 90 00 по КН, което съответства на описанието по част VIII, точка 2 от приложение VII към горепосочения регламент, или | Description of the goods which are covered by the INF (M) | |
— маслиново масло от код 1509 90 00 по КН, което съответства на описанието по част VIII, точка 3 от приложение VII към горепосочения регламент и е получено чрез смесване със съюзно маслиново масло „Virgin“ от код 1509 10 90 по КН. | CN Code, net quantity, value (M) of processed products | These data elements are related to the total net quantity of goods for which the INF is requested. |
(2) маслиново масло от маслиново кюспе | Description of the processed products which are covered by the INF (M) | |
между съюзното нерафинирано маслиново масло от маслиново кюспе от код 1510 00 10 по КН, което съответства на описанието по част VIII, точка 4 от приложение VII към Регламент № 1234/2007/ЕО, и несъюзното нерафинирано маслиново масло от маслиново кюспе от същия код по КН, при условие че преработеният продукт от нерафинирано маслиново масло от маслиново кюспе, включен в код 1510 00 90 по КН и съответстващ на описанието по част VIII, точка 6 от приложение VII към посочения регламент, е получен чрез смесване със съюзно маслиново масло „Virgin“ от код 1509 10 90 по КН. | CN Code, net quantity, value of processed products (M) | These data elements are related to the total net quantity of processed products for which the INF is requested. |
Б. Смесите по точка A.1, буква в), второ тире и буква А.2 с несъюзно маслиново масло, използвани по еднакъв начин, са разрешени само когато се организира надзор върху режима по начин, който осигурява възможност за установяване на дела на несъюзното маслиново масло в общото количество изнасяно смесено масло. | Particulars of the customs declaration(s) placing goods under the special procedure (O) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of placement. |
В. Преработените продукти се поставят в опаковки от по 220 литра или по-малко. По изключение, ако са договорени контейнери от максимум 20 тона, митническите органи могат да допуснат износа на масла по предходните точки, при условие че се упражнява систематичен контрол върху количеството и качеството на изнасяния продукт. | MRN (O) | This data element may be provided if the INF data elements are actually used. |
Г. Еквивалентността на стоките се проверява чрез търговските книги, за да се установи количеството масло, използвано при смесването, както и за проверка на съответното качество — чрез сравнение на техническите характеристики на пробите от несъюзното масло, които са взети при поставянето му под митнически режим, с техническите характеристики на пробите от съюзното масло, които са взети при преработката на съответния продукт, спрямо техническите характеристики на пробите, взети към датата на действителния износ на преработения продукт на пункта на напускане. Пробите се вземат в съответствие с международните стандарти ENISO 5555 (вземане на проби) и ENISO 661 (изпращане на пробите на лаборатории и подготовка на пробите за изпитване). Анализът се извършва съобразно с параметрите, посочени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията ( 17 ). | Remarks (O) | Any additional information may be entered |
(7) Мляко и млечни продукти | Specific data elements IP | Comments |
Използването на еквивалентни стоки се позволява при следните условия: | If a customs debt is incurred, the amount of import duty shall be calculated in accordance with Article 86(3) of the Code (O) | — |
Теглото на всяка съставка на сухото вещество от млякото, млечните мазнини и млечните протеини във вносните стоки не трябва да надхвърля теглото на всяка от тези съставки в еквивалентните стоки. | Equivalent goods (O) | — |
Когато обаче икономическата стойност на стоките, които ще бъдат поставени под режим активно усъвършенстване, се определя само по една или две от горепосочените съставки, теглото може да се изчислява въз основа на тази съставка или тези съставки. В разрешението ще се посочват подробните сведения, по-конкретно референтният период, за който трябва да се изчисли общото тегло. Референтният период не може да превишава 4 месеца. | Prior exportation (O) | — |
Теглото на значимата съставка или значимите съставки на стоките, които ще бъдат поставени под режим активно усъвършенстване, и на еквивалентните стоки се посочва в съответните митнически декларации и стандартизирания обмен на информация (INF), за да се осигури възможност на митническите органи да проверят еквивалентността въз основа на тези елементи. | Business case IP IM/EX | |
III. ПАСИВНО УСЪВЪРШЕНСТВАНЕ | Customs declaration of placement under inward processing was accepted (O) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of placement. |
Използването на еквивалентни стоки не е разрешено за стоките, които са обхванати от приложение 71-02. | Particulars necessary for application of commercial policy measures (O) | — |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-05 | Last date for discharge (O) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of placement. |
Стандартизиран обмен на информация (INF) | CN Code, net quantity, value (M) | Indicate the quantity of goods which were placed under IP. This data element shall be provided by the customs office of placement. |
Раздел А | The declaration of discharge was accepted (O) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of discharge. |
Стандартизираният обмен на информация (INF) между митническите органи все още не е задължителен, но надзорното митническо учреждение трябва да предостави съответните елементи от данни за INF за въвеждане в електронната система за INF | CN Code, net quantity, value (M) | In case of discharge, indicate the quantity of processed products which is available. This data element shall be provided by the customs office of discharge. |
Надзорното митническо учреждение предоставя посочените по-долу елементи от данни по реда на член 181, параграф 1. Когато митническа декларация или декларация/уведомление за реекспорт се отнася до INF, компетентните митнически органи предоставят допълнителни елементи от данни по реда на член 181, параграф 3. | Date of exit and exit result (O) | These data elements shall be provided by the customs office of exit. |
Титулярят на разрешението за активно усъвършенстване IM/EX, което включва една държава членка, може да поиска от надзорното митническо учреждение да предостави съответните елементи от данни за INF чрез електронната система за INF, за да подготви стандартизирания обмен на информация между митническите органи, ако отговорният митнически орган е поискал такъв INF. | Business case IP EX/IM | |
Бележка: | Export declaration under IP EX/IM was accepted (O) | Where a export declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of export. |
З) означава задължително, а (Н) — незадължително. | Particulars necessary for application of commercial policy measures (O) | |
Общи елементи от данни | Забележки | Last date of placement of non-Union goods, which are replaced by equivalent goods, under inward processing (O) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of export. |
Номер на разрешението (З — задължително) | | CN Code, net quantity, value (M) | Indicate the quantity of goods which can be placed under IP. This data element shall be provided by the customs office of export. |
Лице, което отправя искането (З) | EORI номер, използван за идентификация | Date of exit and exit result | These data elements shall be provided by the customs office of exit. |
INF номер (З) | Единен номер, определен от надзорното митническо учреждение | [напр. IP EX/IM/123456/GB + номер на разрешението] | Date of placement of non-Union goods, which are replaced by equivalent goods, under inward processing (O) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of placement. |
Надзорно митническо учреждение (З) | За идентификация се използва кодът от списъка на митническите учреждения (COL код) | CN Code, net quantity, value (M) | In case of placement of non-Union goods under inward processing, indicate the quantity available. This data element shall be provided by the customs office of placement. |
Митническо учреждение, използващо елементите от данни за INF (Н — незадължително) | За идентификация се използва кодът от списъка на митническите учреждения (COL код). Този елемент ще бъде предоставен, ако елементите от данни за INF се използват действително. | Specific data elements OP | Comments |
Описание на стоките, които са обхванати от INF (З) | | Business case OP EX/IM | |
Код по КН, нетно количество, стойност (З) на преработените продукти | Тези елементи се отнасят до общото нетно количество на стоките, за които се иска INF. | Country of processing (O) | — |
Описание на преработените продукти, които са обхванати от INF (З) | | Member State of re-importation (O) | — |
Код по КН, нетно количество, стойност на преработените продукти (З) | Тези елементи се отнасят до общото нетно количество на преработените продукти, за които се иска INF. | Equivalent goods (O) | — |
Сведения от митническата декларация/декларации за поставяне на стоките под специален режим (Н) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на поставяне под режим. | Customs declaration OP number (M) | Where a customs declaration for OP refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of export/placement. |
Основен референтен номер — MRN (Н) | Този елемент може да бъде предоставен, ако елементите от данни за INF се използват действително. | Identification of goods (M) | (M) unless equivalent goods may be used. | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of export/placement. |
Забележки (Н) | Тук може да се впише всякаква допълнителна информация. | CN Code, net quantity (M) | In case of placement of Union goods under outward processing, indicate the quantity available. This data element shall be provided by the customs office of export/placement. |
Специални елементи от данни за активното усъвършенстване (АУ) | Забележки | Last date of re-importation of processed products (M) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of export/placement. |
Ако е възникнало митническо задължение, размерът на вносното мито се изчислява по реда на член 86, параграф 3 от Кодекса (Н). | — | Exit result (M) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of exit. |
Еквивалентни стоки (Н) | — | Date of re-importation of processed products (M) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office for release for free circulation. |
Предварителен износ (Н) | — | Particulars of the customs declaration(s) for release for free circulation (O) | Where a customs declaration for release for free circulation refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office for release for free circulation. |
Дело АУ IM/EX | | CN Code, net quantity, value (M) | In case of re-importation of processed products, indicate the quantity of processed products which can be re-imported under outward processing. This data element shall be provided by the customs office for release for free circulation. |
Митническата декларация за поставяне под режим активно усъвършенстване е приета (Н) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на поставяне под режим. | Business case OP IM/EX | |
Сведения, необходими за прилагането на мерките на търговската политика (Н) | — | Prior importation of processed products (O) | This data element shall be provided by the customs office for release for free circulation. (guarantee must be provided) |
Последна дата за приключване на режима (Н) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на поставяне под режим. | Last date of placement of Union goods, which are replaced by equivalent goods, under outward processing (O) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office for release for free circulation. |
Код по КН, нетно количество, стойност (З) | Посочва се количеството на стоките, които са били поставени под режим АУ. Този елемент се предоставя от митническото учреждение на поставяне под режим. | Date of placement of Union goods, which are replaced by equivalent goods, under outward processing (M) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of export/placement. |
Декларацията за приключване на режима е приета (Н) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на приключване на режима. | CN Code, net quantity, value (M) | In case of placement of Union goods, which are replaced by equivalent goods, under outward processing, indicate the quantity of Union goods which must be placed under outward processing. Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of export/placement. |
Код по КН, нетно количество, стойност (З) | При приключване на режима да се посочи количеството на преработените продукти, което е налично. Този елемент се предоставя от митническото учреждение на приключване на режима. | Exit result (M) | Where a customs declaration refers to the INF, this data element shall be provided by the customs office of exit. |
Дата на напускане и резултат от напускането (Н) | Този елемент се предоставя от митническото учреждение на напускане. | Section B |
Дело АУ EX/IM | | Standardised exchange of information (INF) between customs authorities is required but the INF data elements are not yet available in the electronic system relating to INF |
Декларацията за износ под режим активно усъвършенстване EX/IM е приета (Н) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на износ. | (1) The responsible customs authority as referred to in Article 101(1) of the Code has requested an INF between customs authorities in accordance with Article 181(2) because a customs debt is incurred in accordance with Articles 77(1)(a) or 79(1) of the Code for processed products which were obtained under inward processing IM/EX. The calculation of the amount of import duty shall be made in accordance with Article 86(3) of the Code but the responsible customs authority does not have information on the goods which were placed under inward processing IM/EX. |
Сведения, необходими за прилагането на мерките на търговската политика (Н) | | (2) The responsible customs authority as referred to in Article 101(1) of the Code has requested an INF between customs authorities in accordance with Article 181(2) because a customs debt is incurred in accordance with Articles 77(1)(a) or 79(1) of the Code for processed products which were obtained under inward processing IM/EX and Commercial Policy Measures are applicable. |
Последна дата на поставяне на несъюзните стоки, които се заменят с еквивалентни стоки, под режим активно усъвършенстване (Н) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на износ. | (3) In situations covered by points 1 or 2 above the responsible customs authority shall provide the following data elements: |
Код по КН, нетно количество, стойност (З) | Посочва се количеството на стоките, които може да бъдат поставени под режим АУ. Този елемент се предоставя от митническото учреждение на износ. | Common data elements | Comments |
Дата на напускане и резултат от напускането | Тези елементи се предоставят от митническото учреждение на напускане. | Type of request (M) | Procedure needs to be identified (IP or IP CPM). The data element ‘Type of request’ is needed only in cases where the customs declaration does not refer to an INF. |
Дата на поставяне на несъюзните стоки, които се заменят с еквивалентни стоки, под режим активно усъвършенстване (Н) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на поставяне под режим. | The responsible customs authority as referred to in Article 101(1) of the Code (M) | COL code would be used for identification purposes |
Код по КН, нетно количество, стойност (З) | При поставяне на несъюзни стоки под режим активно усъвършенстване да се посочи наличното количество. Този елемент се предоставя от митническото учреждение на поставяне под режим. | Authorisation number (M) | — |
Специални елементи от данни за пасивното усъвършенстване (ПУ) | Забележки | CPM (O) | |
Дело ПУ EX/IM | | Supervising customs office receiving the request (M) | COL code would be used for identification purposes |
Държава на преработка (Н) | — | Description of the goods or processed products for which the INF is requested (M) | — |
Държава членка на повторен внос (Н) | — | CN Code, net quantity, value (M) | |
Еквивалентни стоки (Н) | — | MRN (O) | |
Митническа декларация за ПУ номер (З) | Когато в митническата декларация за ПУ е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на износ/поставяне под режим. | Remarks (O) | Any additional information may be entered |
Идентификация на стоките (З) | З) освен ако може да се използват еквивалентни стоки. | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на износ/поставяне под режим. | The supervising customs office receiving the request shall make available the following data elements: |
Код по КН, нетно количество (З) | При поставяне на съюзни стоки под режим пасивно усъвършенстване да се посочи наличното количество. Този елемент се предоставя от митническото учреждение на износ/поставяне под режим. | Specific data elements IP IM/EX | Comments |
Последна дата на реимпорт на преработените продукти (З) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на износ/поставяне под режим. | The amount of import duty to be entered in the accounts and notified to the debtor in accordance with Article 86(3) of the Code (O) | — |
Резултат от напускането (З) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на напускане. | Particulars necessary for application of commercial policy measures (O) | — |
Дата на реимпорт на преработените продукти (З) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на допускане за свободно обращение. | INF number (M) | Unique number given by the supervising customs office | [e.g. IP/123456/GB + authorisation no (EORI no is part of the authorisation no)] |
Сведения от митническата декларация/декларации за допускане за свободно обращение (Н) | Когато в митническата декларация за допускане за свободно обращение е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на допускане за свободно обращение. | MRN (O) | — |
Код по КН, нетно количество, стойност (З) | При реимпорт на преработени продукти се посочва количеството на преработените продукти, които може да бъдат реимпортирани под режим пасивно усъвършенстване. Този елемент се предоставя от митническото учреждение на допускане за свободно обращение. | ANNEX 71-06 |
Дело АУ IM/EX | | Information to be provided in the bill of discharge |
Предварителен внос на преработени продукти (Н) | Този елемент се предоставя от митническото учреждение на допускане за свободно обращение. (трябва да се предостави обезпечение) | (a) reference particulars of the authorisation; |
Последна дата на поставяне на съюзните стоки, които се заменят с еквивалентни стоки, под режим пасивно усъвършенстване (Н) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на допускане за свободно обращение. | (b) the quantity of each type of goods which were placed under the special procedure in respect of which discharge is claimed; |
Дата на поставяне на съюзните стоки, които се заменят с еквивалентни стоки, под режим пасивно усъвършенстване (З) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на износ/поставяне под режим. | (c) the CN code of the goods which were placed under the special procedure; |
Код по КН, нетно количество, стойност (З) | При поставяне на съюзни стоки, които се заменят с еквивалентни стоки, под режим пасивно усъвършенстване, се посочва количеството на съюзните стоки, които трябва да бъдат поставен под този режим. Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на износ/поставяне под режим. | (d) the rate of import duties to which the goods which were placed under the special procedure are liable and, where applicable, their customs value; |
Резултат от напускането (З) | Когато в митническата декларация е посочен INF, този елемент се предоставя от митническото учреждение на напускане. | (e) the particulars of the customs declarations placing goods under the special procedure; |
Раздел Б | (f) the type and quantity of the processed products or the goods placed under the procedure and particulars of the subsequent customs declaration or any other document relating to the discharge of the procedure; |
Стандартизираният обмен на информация (INF) между митническите органи е задължителен, но елементите от данни за INF все още не са налични в електронната система за INF | (g) the CN code and the customs value of the processed products if the value scale method is used for the purpose of discharge; |
(1) Отговорният митнически орган по член 101, параграф 1 от Кодекса е поискал стандартизиран обмен на информация между митническите органи по реда на член 181, параграф 2, тъй като е възникнало митническо задължение по член 77, параграф 1, буква а) или член 79, параграф 1 от Кодекса за преработените продукти, които са били получени под режим активно усъвършенстване IM/EX. Изчисляването на размера на вносното мито се извършва по реда на член 86, параграф 3 от Кодекса, но отговорният митнически орган няма информация за стоките, които са поставени под режим активно усъвършенстване IM/EX. | (h) the rate of yield; |
(2) Отговорният митнически орган по член 101, параграф 1 от Кодекса е поискал стандартизиран обмен на информация между митническите органи по реда на член 181, параграф 2, тъй като е възникнало митническо задължение по член 77, параграф 1, буква а) или член 79, параграф 1 от Кодекса за преработените продукти, които са били получени под режим активно усъвършенстване IM/EX, и се прилагат мерки на търговската политика (МТП). | (i) the amount of import duty to be paid. Where this amount refers to the application of Article 175(4), it shall be specified; |
(3) В случаите по точка 1 или 2 отговорният митнически орган предоставя следните елементи от данни: | (j) the periods for discharge. |
Общи елементи от данни | Забележки | ANNEX 72-03 |
Вид на искането (З) | Режимът трябва да бъде определен (АУ или АУ МТП) Елементът „Вид на искането“ е необходим само когато в митническата декларация не е посочен INF. | TC11 receipt |
Отговорният митнически орган по член 101, параграф 1 от Кодекса (З) | За идентификация се използва кодът от списъка на митническите учреждения (COL код). | Common data requirements |
Номер на разрешението (З) | — | (1) Place, name and reference number of the customs office of destination |
МТП (Н) | | (2) Type of transit declaration |
Надзорно митническо учреждение, получаващо искането (З) | За идентификация се използва кодът от списъка на митническите учреждения (COL код). | (3) Registration date by the customs office of departure |
Описание на стоките или преработените продукти, за които се иска INF (З) | — | (4) Master Reference Number (MRN) registered |
Код по КН, нетно количество, стойност (З) | | (5) Place, name and reference number of the customs office of departure |
Основен референтен номер — MRN (Н) | | (6) Place and date of the issuance of the receipt |
Забележки (Н) | Тук може да се впише всякаква допълнителна информация. | (7) Signature and official stamp of the customs office of destination |
Надзорното митническо учреждение, получаващо искането, предоставя следните елементи от данни: | ANNEX 90 |
Специални елементи от данни за АУ IM/EX | Забележки | Table of correspondence referred to in Article 254 |
Размерът на вносното мито трябва да се вземе под отчет и длъжникът трябва да бъде уведомен за това по реда на член 86, параграф 3 от Кодекса (Н) | — | | Applicable provisions under Regulation (EEC) No 2913/92 and Regulation (EEC) No 2454/93 | Applicable provisions under the Code, this Regulation and Implementing Regulation (EU) 2015/2447 |
Сведения, необходими за прилагането на мерките на търговската политика (Н) | — | 1 | Authorised Economic Operator Conditions and criteria for granting the AEO certificate | (Article 5a of Regulation (EEC) No 2913/92 and Articles 14a and Articles 14g to 14k of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorised Economic Operator – criteria for granting the AEO status | (Articles 22, 38 and 39 of the Code and Articles 24 to 28 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447)'. |
INF номер (З) | Единен номер, определен от надзорното митническо учреждение | [напр. IP/123456/GB + номер на разрешението (EORI номерът е част от номера на разрешението)] | 2. | Comprehensive security, including the comprehensive guarantee for Community transit | (in general: Article 191 of Regulation (EEC) No 2913/92; for Community transit: Article 94 of Regulation (EEC) No 2913/92 and Articles 373 and 379-380 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisation to use a comprehensive guarantee | (Articles 89(5) and 95 of the Code and Article 84 of this Regulation) |
Основен референтен номер — MRN (Н) | — | 3 | Individual guarantee in the form of individual guarantee vouchers | (Article 345(3) of Regulation (EEC) No 2454/93) | Individual guarantee in the form of vouchers (Article 160 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
ПРИЛОЖЕНИЕ 71-06 | 4 | Authorisations for the operation of temporary storage facilities | (Article 51(1) of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 185 to 187a of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for the operation of temporary storage facilities | (Article 148 of the Code, Articles 107 to 111 of this Regulation and Article 191 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
Информация, която трябва да бъде представена в свидетелството за приключване | 5 | Authorisations for ‘simplified declaration’ (Article 76(1)(a) and (b) of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 253 to 253g, 260 to 262, 269 to 271, 276 to 278, 282, 289 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for ‘simplified declaration’ (Articles 166(2), 167 of the Code, Articles 145 to 147 of this Regulation and Articles 223, 224 and 225 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
а) сведения за разрешението; | 6 | Authorisations for ‘local clearance procedure’ (Article 76(1)(c) of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 253 to 253g, 263 to 267, 272 to 274, 276 to 278, 283 to 287of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for ‘entry in the declarant’s records’ (Article 182 of the Code, Article 150 and Articles 226 to 229 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) | Or Authorisation for ‘simplified declaration’ (see point (5) | And/or designated or approved places (Article 139 of the Code and Article 115 of this Regulation) |
б) количеството на всеки вид стоки, поставени под специален режим, за който се иска приключване; | 7 | Authorisations for ‘SASP’ (Articles 1(13), 253h to 253m of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for ‘centralized clearance’ (Article 179 of the Code, Article 149 of this Regulation and Articles 229 to 232 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
в) кодът по КН на стоките, които са били поставени под специален режим; | 8 | Authorisations to run a regular shipping service | (Article 313b of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations to run a regular shipping service | (Article 120 of this Regulation) |
г) ставката на вносните мита, дължими за стоките, които са били поставени под специален режим, и — в съответните случаи — митническата им стойност; | 9 | Authorisations for authorised consignor to issue a proof of status T2L, T2LF or commercial document without submitting it for endorsement to customs (Article 324a of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for authorised issuer to issue proof of status T2L, T2LF or customs goods manifest without submitting it for endorsement to customs (Article 128 of this Regulation) |
д) сведенията от митническите декларации за поставяне на стоките под специален режим; | 10 | Authorisations ‘banana weighers’ (Articles 290a to 290c of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations ‘banana weighers’ (Articles 155 to 157 of this Regulation and Articles 251 and 252 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
е) видът и количеството на преработените продукти или стоките, поставени под режима, и данните от следващите митнически декларации или други документи за приключването на режима; | 11 | Authorisation for authorised consignor for the Community transit | (Articles 372(1)(d) to 378 and Articles 398 to 402 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisation for the status of authorised consignor, allowing the holder of the authorisation to place goods under the Union transit procedure without presenting them to customs | (Article 233(4)(a) of the Code, Articles 191, 192 and 193 of this Regulation and Articles 313 and 314 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
ж) кодът по КН и митническата стойност на преработените продукти, ако за целите на приключването се използва методът на изчисляване въз основа на стойността; | 12 | Authorisation for authorised consignee for the Community transit | (Articles 372(1)(e) to 378 and Articles 406 to 408 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisation for the status of authorised consignee, allowing the holder of the authorisation to receive goods moved under the Union transit procedure at than authorised place to end the procedure in accordance with Article 233(2) of the Code | (Article 233(4)(b) of the Code, Articles 191, 194 and 195 of this Regulation and Articles 313, 315 and 316 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
з) рандеманът; | 13 | Authorisation for authorised consignee for TIR transit | (Articles 454a and454b of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisation for authorised consignee for TIR purposes | (Article 230 of the Code, Articles 185, 186 and 187 of this Regulation and Article 282 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
и) размерът на вносното мито, което трябва да се плати. Когато този размер е свързан с прилагане на член 175, параграф 4, това се посочва. | 14 | Authorisation for Processing under Customs Control | (Articles 84 to 90 and 130 to 136 of Regulation (EEC) No 2913/92 and Articles 496 to 523, 551 and 552 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisation for inward processing | (Articles 210 to 225 and 255 to 258 of the Code and Articles 161 to 183 and 241 of this Regulation) |
й) сроковете за приключване. | 15 | Authorisation for inward processing suspension system | (Articles 84 to 90 and Articles 114 to 123 of Regulation (EEC) No 2913/92 and Article 129, Articles 536 to 549 of Regulation (EEC) No 2454/93) | General rules for calculating the amount of import or export duty | (Articles 201 to 216 of Regulation (EEC) No 2913/92 and Articles 517- 519 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisation for inward processing | (Articles 210 to 225 and 255 to 258 of the Code and Articles 161 to 183 and 241 of this Regulation) | General rules for calculating the amount of import or export duty | Article 86(3) of the Code | Special rules for calculating the amount of import or export duty if the economic conditions are deemed to be fulfilled in the cases covered by Article 167(1)(h), (i), (m), (p), (r) or (s) of this Regulation: | Article 85(1) of the Code |
ПРИЛОЖЕНИЕ 72-03 | 16 | Authorisation for inward processing drawback system (Articles 84 to 90 and Articles 114 to 129 of Regulation (EEC) No 2913/92 and Articles 536 to 544 and Article 550 of Regulation (EEC) No 2454/93) | General rules for calculating the amount of import or export duty | (Articles 201 to 216 of Regulation (EEC) No 2913/92 and Articles 517-519 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisation for inward processing | (Articles 210 to 225 and 255 to 258 of the Code and Articles 161 to 183 and 241 of this Regulation) | General rules for calculating the amount of import or export duty | Article 86(3) of the Code | Special rules for calculating the amount of import or export duty if the economic conditions are deemed to be fulfilled in the cases covered by of Article 167(1)(h), (i), (m), (p), (r) or (s) of this Regulation: | Article 85(1) of the Code |
TC11 — Разписка | 17 | Authorisations for the operation of storage facilities as a customs warehouse type A | (Article 100 of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 526 and 527 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for a public customs warehouse of type I | (Article 211 and 240 to 243 of the Code, Articles 161 to 183 of this Regulation) |
Общи изисквания за данните | 18 | Authorisations for the operation of storage facilities as a customs warehouse type B | (Article 100 of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 526 and 527 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for a public customs warehouse of type II | (Article 211 and 240 to 243 of the Code, Articles 161 to 183 of this Regulation) |
(1) Местонахождение, наименование и референтен номер на получаващото митническо учреждение | 19 | Authorisations for the operation of storage facilities as a customs warehouse type C | (Article 100 of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 526 and 527 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for a private customs warehouse | (Article 211 and 240 to 243 of the Code, Articles 161 to 183 of this Regulation) |
(2) Вид на декларацията за транзит | 20 | Authorisations for the operation of storage facilities as a customs warehouse type D | (Article 100 of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 526 and 527 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for a private customs warehouse | (Article 211 and 240 to 243 of the Code, Articles 161 to 183 of this Regulation) |
(3) Дата на вписване от отправното митническо учреждение | 21 | Authorisations for the operation of storage facilities as a customs warehouse type E | (Article 100 of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 526 and 527 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for a private customs warehouse | (Article 211 and 240 to 243 of the Code, Articles 161 to 183 of this Regulation) |
(4) Вписан основен референтен номер (Master Reference Number — MRN) | 22 | Authorisations for the operation of storage facilities as a customs warehouse type F | (Article 100 of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 526 and 527 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for a public customs warehouse of type III | (Article 211 and 240 to 243 of the Code, Articles 161 to 183 of this Regulation) |
(5) Местонахождение, наименование и референтен номер на отправното митническо учреждение | 23 | Authorisations for free zones of control type I | (Articles 166 to 176 of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 799 to 812 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for free zone | (Articles 243 to 249 of the Code) | To be implemented at national level |
(6) Място и дата на издаване на разписката | 24 | Authorisations for free zones of control type II | (Articles 166 to 176 of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 799 to 804 and 812 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for customs warehouse | The customs authorities shall decide after 1 May 2016 which particular type of customs warehouse those free zones shall be deemed to be equivalent to. | (Articles 240 to 242 of the Code and Articles 161 to 183 of this Regulation) |
(7) Подпис и официален печат на получаващото митническо учреждение | 25 | Authorisations for free warehouse | (Articles 166 to 176 of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 799 to 804 and 812 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisations for customs warehouse | The customs authorities shall decide without delay which particular type of customs warehouse those free warehouses shall be deemed to be equivalent to. | (Articles 240 to 242 of the Code and Articles 161 to 183 of this Regulation) |
ПРИЛОЖЕНИЕ 90 | 26 | Authorisation for the use of seals of a special type | (Article 372(1)(b) to Article 378 and Article 386 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisation for the use of seals of a special type, where sealing is required to ensure the identification of the goods placed under the Union transit procedure | (Article 233(4)(c) of the Code, Articles 191 and 197 of this Regulation and Articles 313 and 317 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
Таблица на съответствието по член 254 | 27 | Authorisation for outward processing | (Articles 84 to 90 and 145 to 160 of Regulation (EEC) No 2913/92, Articles 496 to 523 and 585 to 592 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisation for outward processing | (Articles 210 to 225 and 255, 259 to 262 of the Code and Articles 163, 164, 166, 169, 171 to 174, 176, 178, 179, 181, 240, 242, 243 of this Regulation and Articles 259 to 264 and Articles 266, 267, 268 and 271 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
| Приложими разпоредби от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и Регламент (ЕИО) № 2454/93 | Приложими разпоредби от Кодекса, настоящия регламент и Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 | 28 | Authorisation for Temporary Importation | (Articles 84 to 90 and 137 to 144 of Regulation (EEC) No 2913/92 and Articles 496 to 523 and 553 to 584 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisation for Temporary Admission | (Articles 210 to 225 and 250 to 253 of the Code, Articles 163 to 165, 169, 171 to 174, 178, 179, 182, 204 to 238 of this Regulation and Articles 258, 260 to 264, 266 to 270, 322 and 323 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
1 | Одобрен икономически оператор — условия и критерии за издаване на сертификат за одобрен икономически оператор | (Член 5a от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 14a и 14ж—14к от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Одобрен икономически оператор — критерии за предоставяне на статус на одобрен икономически оператор | (Членове 22, 38 и 39 от Кодекса и членове 24—28 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | 29 | Authorisation for end-use | (Articles 21 and 82 of Regulation (EEC) No 2913/92 and Articles 291 to 300 of Regulation (EEC) No 2454/93) | Authorisation for end-use | (Articles 210 to 225, 254 of the Code and Articles 161 to 164, 169, 171 to 175, 178, 179, 239 of this Regulation and Articles 260 to 269 of Implementing Regulation (EU) 2015/2447) |
2. | Общо обезпечение, в т.ч. общо обезпечение за общностния транзит | (като цяло: (член 191 от Регламент (ЕИО) № 2913/92; за общностния транзит: (член 94 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 373 и 379—380 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешение за използване на общо обезпечение | (Член 89, параграф 5 и член 95 от Кодекса, както и член 84 от настоящия регламент) | ( 1 ) OJ L 269, 10.10.2013, p. 1. |
3 | Еднократно обезпечение под формата на ваучери за еднократно обезпечение | (Член 345, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Еднократно обезпечение под формата на ваучери (член 160 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | ( 2 ) Decision No 70/2008/EC of the European Parliament and of the Council of 15 January 2008 on a paperless environment for customs and trade (OJ L 23, 26.1.2008, p. 21). |
4 | Разрешения за управление на съоръжения за временно складиране | (Член 51, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 185—187а от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за управление на съоръжения за временно складиране | (Член 148 от Кодекса, членове 107—111 от настоящия регламент и член 191от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | ( 3 ) Commission Regulation (EEC) No 2454/93 of 2 July 1993, laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code (OJ L 253, 11.10.1993, p. 1). |
5 | Разрешения за опростена декларация (член 76, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕИО) № 2913/92, членове 253—253ж, 260—262, 269—271, 276—278, 282 и 289 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за опростена декларация (член 166, параграф 2 и член 167 от Кодекса, членове 145—147 от настоящия регламент и членове 223, 224 и 225 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | ( 4 ) Council Decision 94/800/EC of 22 December 1994 concerning the conclusion on behalf of the European Community, as regards matters within its competence, of the agreements reached in the Uruguay Round multilateral negotiations (1986-1994) (OJ L 336, 23.12.1994, p. 1). |
6 | Разрешения за процедура за оформяне на място (член 76, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 2913/92, членове 253—253ж, 263—267, 272—274, 276—278, 283—287 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за вписване в отчетността на декларатора (член 182 от Кодекса, член 150 от настоящия регламент и членове 233—236от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | Или разрешения за опростена декларация (вж. точка 5) | И/или определени или одобрени места (член 139 от Кодекса и член 115 от настоящия регламент) | ( 5 ) Council document 16271/1/10 Rev. 1. |
7 | Разрешения за единно разрешение за опростени процедури (член 1, параграф 13 и членове 253з—253м от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за централизирано оформяне (член 179 от Кодекса, член 149 от настоящия регламент и членове 229—232от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | ( 6 ) Council Directive 2006/112/EC of 28 November 2006 on the common system of value added tax (OJ L 347, 11.12.2006, p. 1). |
8 | Разрешения за обслужване на редовна корабна линия | (Член 313б от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за обслужване на редовна корабна линия | (Член 120 от настоящия регламент) | ( 7 ) Council Directive 2008/118/EC of 16 December 2008 concerning the general arrangements for excise duty and repealing Directive 92/12/EEC (OJ L 9, 14.1.2009, p. 12). |
9 | Разрешения за одобрените изпращачи да издават доказателство за статуса T2L, T2LF или търговски документ, без да го представят на митниците за заверка (член 324а от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за одобрените съставители да издават доказателство за статуса T2L, T2LF или митнически манифест за стоките, без да го представят на митниците за заверка (член 128 от настоящия регламент) | ( 8 ) OJ L 130, 27 May 1993, p. 1. |
10 | Разрешения за измервачите на теглото на бананите (членове 290а—290в от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за измервачите на теглото на бананите (членове 155—157 от настоящия регламент и членове 251и 252от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | ( 9 ) Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code (OJ L 302, 19.10.1992, p. 91). |
11 | Разрешения за одобрен изпращач при общностен транзит | (От член 372, параграф 1, буква г) до член 378 и членове 398—402 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешение за статус на одобрен изпращач, който позволява на титуляря на разрешението да поставя стоки под режим съюзен транзит, без да ги представя на митническите органи | (Член 233, параграф 4, буква а) от Кодекса, членове 191, 192 и 193 от настоящия регламент и членове 313 и 314 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | ( 10 ) OJ L 226, 13.8.1987, p. 2. |
12 | Разрешения за одобрен получател при общностен транзит | (От член 372, параграф 1, буква д) до член 378 и членове 406—408 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешение за статус на одобрен получател, който позволява на титуляря на разрешението да получава стоки, придвижвани под режим съюзен транзит на одобрено място, да завърши режима в съответствие с член 233, параграф 2 от Кодекса | (Член 233, параграф 4, буква б) от Кодекса, членове 191, 194 и195 от настоящия регламент и членове 313, 315 и 316 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | ( 11 ) Commission Delegated Regulation (EU) 2016/341 of 17 December 2015 supplementing Regulation (EU) No 952/2013 of the European Parliament and of the Council as regards transitional rules for certain provisions of the Union Customs Code where the relevant electronic systems are not yet operational and amending Delegated Regulation (EU) 2015/2446 (OJ L 69, 15.3.2016, p. 1). |
13 | Разрешение за одобрен получател при транзит ТИР | (Членове 454а и 454б от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешение за одобрен получател за целите на ТИР | (Член 230 от Кодекса, членове 185, 186 и 187 от настоящия регламент и член 282 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | ( 12 ) OJ L 226, 13.8.1987, p. 2. |
14 | Разрешение за обработка под митнически контрол | (Членове 84—90 и 130—136 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 496—523, 551 и 552 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешение за активно усъвършенстване | (Членове 210—225 и 255—258 от Кодекса, както и членове 161—183 и член 241 от настоящия регламент) | ( 13 ) Council Regulation (EEC) No 2658/87 of 23 July 1987 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 256, 7.9.1987, p. 1). |
15 | Разрешение за активно усъвършенстване с отложено плащане | (Членове 84—90 и 114—123 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 129 и 536—549 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Общи правила за изчисляване на размера на вносните и износните мита | (Членове 201—216 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 517—519 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешение за активно усъвършенстване | (Членове 210—225 и 255—258 от Кодекса, както и членове 161—183 и член 241 от настоящия регламент) | Общи правила за изчисляване на размера на вносните и износните мита | Член 86, параграф 3 от Кодекса | Специални правила за изчисляване на размера на вносните и износните мита, ако икономическите условия се считат за изпълнени в случаите по член 167, параграф 1, буква з), и), м), п), с) или т) от настоящия регламент: | Член 85, параграф 1 от Кодекса | ( 14 ) Regulation (EC) No 978/2012 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 applying a scheme of generalised tariff preferences and repealing Council Regulation (EC) No 732/2008 (OJ L 303, 31.10.2012, p. 1). |
16 | Разрешение за активно усъвършенстване с възстановяване (членове 84—90 и 114—129 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 536—544 и член 550 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Общи правила за изчисляване на размера на вносните и износните мита | (Членове 201—216 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 517—519 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешение за активно усъвършенстване | (Членове 210—225 и 255—258 от Кодекса, както и членове 161—183 и член 241 от настоящия регламент) | Общи правила за изчисляване на размера на вносните и износните мита | Член 86, параграф 3 от Кодекса | Специални правила за изчисляване на размера на вносните и износните мита, ако икономическите условия се считат за изпълнени в случаите по член 167, параграф 1, буква з), и), м), п), с) или т) от настоящия регламент | Член 85, параграф 1 от Кодекса | ( 15 ) OJ L 324, 10.12.2009, p. 23. |
17 | Разрешения за управление на съоръжения за складиране като митнически склад тип A | (Член 100 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 526 и 527 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за обществен митнически склад тип I | (Членове 211 и 240—243 от Кодекса, както и членове 161—183 от настоящия регламент) | ( 16 ) Council Regulation (EC) No 1224/2009 of 20 November 2009 establishing a Community control system for ensuring compliance with the rules of the common fisheries policy, amending Regulations (EC) No 847/96, (EC) No 2371/2002, (EC) No 811/2004, (EC) No 768/2005, (EC) No 2115/2005, (EC) No 2166/2005, (EC) No 388/2006, (EC) No 509/2007, (EC) No 676/2007, (EC) No 1098/2007, (EC) No 1300/2008, (EC) No 1342/2008 and repealing Regulations (EEC) No 2847/93, (EC) No 1627/94 and (EC) No 1966/2006 (OJ L 343, 22.12.2009, p.1). |
18 | Разрешения за управление на съоръжения за складиране като митнически склад тип B | (Член 100 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 526 и 527 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за обществен митнически склад тип II | (Членове 211 и 240—243 от Кодекса, както и членове 161—183 от настоящия регламент) | ( 17 ) Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on consumer rights, amending Council Directive 93/13/EEC and Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directive 85/577/EEC and Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 304, 22.11.2011, p. 64). |
19 | Разрешения за управление на съоръжения за складиране като митнически склад тип C | (Член 100 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 526 и 527 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за частен митнически склад | (Членове 211 и 240—243 от Кодекса, както и членове 161—183 от настоящия регламент) | ( 18 ) Regulation (EU) No 510/2014 of the European Parliament and of the Council of 16 April 2014 laying down the trade arrangements applicable to certain goods resulting from the processing of agricultural products and repealing Council Regulations (EC) No 1216/2009 and (EC) No 614/2009 (OJ L 150, 20.5.2014, p. 1). |
20 | Разрешения за управление на съоръжения за складиране като митнически склад тип D | (Член 100 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 526 и 527 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за частен митнически склад | (Членове 211 и 240—243 от Кодекса, както и членове 161—183 от настоящия регламент) | ( 19 ) Council Regulation (EC) No 150/2003 of 21 January 2003 suspending import duties on certain weapons and military equipment (OJ L 25, 30.1.2003, p. 1). |
21 | Разрешения за управление на съоръжения за складиране като митнически склад тип E | (Член 100 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 526 и 527 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за частен митнически склад | (Членове 211 и 240—243 от Кодекса, както и членове 161—183 от настоящия регламент) | ( 20 ) Commission Regulation (EC) No 612/2009 of 7 July 2009 on laying down common detailed rules for the application of the system of export refunds on agricultural products (OJ L 186, 17.7.2009, p. 1). |
22 | Разрешения за управление на съоръжения за складиране като митнически склад тип F | (Член 100 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 526 и 527 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за обществен митнически склад тип III | (Членове 211 и 240—243 от Кодекса, както и членове 161—183 от настоящия регламент) | ( 21 ) Commission Implementing Regulation 2015/2447 of 24 November 2015 laying down detailed rules for implementing certain provisions of Regulation (EU) No 925/2013 of the European Parliament and of the Council laying down the Union Customs Code (see page 558 of this Official Journal). |
23 | Разрешения за свободни зони с митнически контрол от вид I | (Членове 166—176 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 799—812 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за свободна зона | (Членове 243—249 от Кодекса) | Ще се прилага на национално равнище | ( 22 ) See Additional note 5(b) to Chapter 27 of the Combined Nomenclature. |
24 | Разрешения за свободни зони с митнически контрол от вид II | (Членове 166—176 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 799—804 и член 812 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за митнически склад | След 1 май 2016 г. митническите органи трябва да решат на кой тип митнически склад се смята, че са равностойни тези свободни зони. | (Членове 240—242 от Кодекса, както и членове 161—183 от настоящия регламент) | ( 23 ) See Additional Note 5(b) to Chapter 27 of the Combined Nomenclature. |
25 | Разрешения за свободен склад | (Членове 166—176 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 и членове 799—804 и член 812 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешения за митнически склад | Митническите органи трябва да решат своевременно на кой тип митнически склад се смята, че са равностойни тези свободни складове. | (Членове 240—242 от Кодекса, както и членове 161—183 от настоящия регламент) | ( 24 ) Additional note 5(b) to Chapter 27 of the Combined Nomenclature. |
26 | Разрешение за използване на пломби от специален тип | (От член 372, параграф 1, буква б) до член 378 и член 386 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешение за използването на пломби от специален тип, когато се изисква пломбиране с цел да се гарантира идентифицирането на стоките, поставени под режим съюзен транзит | (Член 233, параграф 4, буква в) от Кодекса, членове 191 и 197 от настоящия регламент и членове 313 и 317 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | ( 25 ) Additional note 5(b) to Chapter 27 of the Combined Nomenclature. |
27 | Разрешение за пасивно усъвършенстване | (Членове 84—90 и 145—160 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, членове 496—523 и 585—592 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешение за пасивно усъвършенстване | (Членове 210—225, 255 и 259—262 от Кодекса и членове 163, 164, 166, 169, 171—174, 176, 178, 179, 181, 240, 242, 243 от настоящия регламент, както и членове 259—264, 266, 267, 268 и 271 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | ( 26 ) OJ L 248, 5.9.1991, p. 1. |
28 | Разрешение за временен внос | (Членове 84—90 и 137—144 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, както и членове 496—523 и 553—584 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешение за временен внос | (Членове 210—225 и 250—253 от Кодекса, членове 163—165, 169, 171—174, 178, 179, 182, 204—238 от настоящия регламент, както и членове 258, 260—264, 266—270, 322 и 323 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | |
29 | Разрешение за специфична употреба | (Членове 21 и 82 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, както и членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93) | Разрешение за специфична употреба | (Членове 210—225 и 254 от Кодекса и членове 161—164, 169, 171—175, 178, 179, 239 от настоящия регламент, както и членове 260—269 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447) | |
( 1 ) ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2. | |
( 2 ) Делегиран регламент (ЕС) 2016/341 на Комисията от 17 декември 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета чрез преходни правила за някои разпоредби от Митническия кодекс на Съюза, за случаите, когато съответните електронни системи все още не са в действие, и за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 (ОВ L 69, 15.3.2016 г., стр. 1). | |
( 3 ) ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2. | |
( 4 ) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1). | |
( 5 ) Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции и за отмяна на Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета (ОВ L 303, 31.10.2012 г., стp. 1). | |
( 6 ) ОВ L 324, 10.12.2009 г., стр. 23. | |
( 7 ) Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1). | |
( 8 ) Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите, за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 64). | |
( 9 ) Регламент (ЕО) № 150/2003 на Съвета от 21 януари 2003 г. за суспендиране на вносните мита върху определено въоръжение и военна екипировка (OB L 25, 30.1.2003 г., стр. 1). | |
( 10 ) Регламент (ЕО) № 150/2003 на Съвета от 21 януари 2003 г. за суспендиране на вносните мита върху определено въоръжение и военна екипировка (OB L 25, 30.1.2003 г., стр. 1). | |
( 11 ) Регламент (ЕО) № 612/2009 на Комисията от 7 юли 2009 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ на земеделски продукти (ОВ L 186, 17.7.2009 г., стр. 1). | |
( 12 ) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 (вж. страница 558 от настоящия брой на Официален вестник). | |
( 13 ) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 (вж. страница 558 от настоящия брой на ОАфициален вестник). | |
( 14 ) Вж. допълнителна бележка 5, буква б) към глава 27 от Комбинираната номенклатура. | |
( 15 ) Вж. допълнителна бележка 5, буква б) към глава 27 от Комбинираната номенклатура. | |
( 16 ) Допълнителна бележка 5, буква б) към глава 27 от Комбинираната номенклатура. | |
( 17 ) ОВ L 248, 5.9.1991 г., стр. 1. | |