EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22004A0206(02)
Agreement between the European Community and Canada on trade in wines and spirit drinks - Final Act - Declarations
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kanado o trgovini z vini in žganimi pijačami
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kanado o trgovini z vini in žganimi pijačami
UL L 35, 6.2.2004, p. 3–99
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Dokument je bil objavljen v posebni izdaji.
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/09/2017
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/91/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modifies | 21989A0315(01) | razveljavitev | priloga A | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | razveljavitev | priloga B | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | razveljavitev | priloga C | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | razveljavitev | priloga D | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | dodatek | člen 4a | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | dodatek | člen 8 neoštevilčeni odstavek | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | sprememba | člen 1 | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | zamenjava | člen 2 | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | zamenjava | člen 3 | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | zamenjava | člen 4 | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | zamenjava | člen 5 odstavek 2 točka (b) | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | zamenjava | člen 7 | 01/06/2004 | |
Modifies | 21989A0315(01) | zamenjava | člen 8 neoštevilčeni odstavek 2 stavek | 01/06/2004 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrected by | 22004A0206(02)R(01) | (EL, FR) | |||
Adopted by | 32004D0091 | 30/07/2003 | |||
Modified by | 22017A0114(01) | razveljavitev | naslov (členitev) VIII | 21/09/2017 | |
Modified by | 22017A0114(01) | zamenjava | člen 8.1 stavek | 21/09/2017 | |
Modified by | 22017A0114(01) | zamenjava | člen 27.3 alinea 1 | 21/09/2017 | |
Modified by | 22017A0114(01) | zamenjava | člen 9.2 stavek | 21/09/2017 | |
Modified by | 22017A0114(01) | dodatek | člen 9 odstavek 3 | 21/09/2017 | |
Incorporated by | 22017A0114(01) | 21/09/2017 | |||
Modified by | 22024D1215 | dodatek | priloga III(b) besedilo | ||
Modified by | 22024D1215 | zamenjava | priloga VI točka (a) besedilo | ||
Modified by | 22024D1215 | dodatek | priloga VI neoštevilčeni odstavek 3 | ||
Modified by | 22024D1215 | dodatek | priloga III(a) oddelek | ||
Modified by | 22024D1215 | dodatek | priloga IV(a) oddelek | ||
Modified by | 22024D1215 | dodatek | priloga I del B točka 38-46 |
Uradni list L 035 , 06/02/2004 str. 0003 - 0099
Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kanado o trgovini z vini in žganimi pijačami EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu "Skupnost", in KANADA, v nadaljnjem besedilu skupno omenjeni kot "pogodbenici", STA SE OB SPOZNANJU, da želita pogodbenici vzpostaviti tesnejšo povezanost na področju vina in žganih pijač, V ŽELJI, da ustvarita ugodnejše pogoje za skladen razvoj trgovine z vini in žganimi pijačami na osnovi enakosti in obojestranskih ugodnosti, DOGOVORILI NASLEDNJE: NASLOV I OSNOVNE DOLOČBE Člen 1 Cilji 1. Pogodbenici na podlagi nediskriminacije in vzajemnosti pospešujeta in spodbujata trgovino z vinom in žganimi pijačami, pridelanimi v Kanadi in Skupnosti, v skladu s pogoji, predvidenimi v tem sporazumu. 2. Pogodbenici sprejmeta vse smiselne ukrepe, da zagotovita, da bodo izpolnjene obveznosti iz tega sporazuma in doseženi cilji, ki so določeni v tem sporazumu. Člen 2 Področje in obseg uporabe Ta sporazum se uporablja za vina, ki sodijo v tarifno številko 22.04, in za žgane pijače pod tarifno številko 22.08 Mednarodne konvencije o harmoniziranem sistemu poimenovanj in šifrskih oznak blaga ("harmonizirani sistem"), sklenjene v Bruslju dne 14. junija 1983, ki so pridelani v skladu z veljavno zakonodajo, ki ureja pridelavo vina in žganih pijač na ozemlju pogodbenice. Člen 3 Opredelitve 1. Če ni drugače določeno, imajo izrazi v tem sporazumu naslednji pomen: - "označevanje z nalepkami" pomeni kakršno koli obešanko, zaščitni znak, oznako, slikoven ali drugačen grafični opis, pisen, natisnjen, matričen, označen, reliefen, odtisnjen ali dodan posodi vina ali žgane pijače, - "sporazum STO" se nanaša na Marakeški sporazum o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije, - "sporazum TRIPs" se nanaša na Sporazum o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine v Prilogi 1C k Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije, - "Sporazum 1989" se nanaša na Sporazum med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kanado o trgovini z žganimi pijačami, sklenjen 28. februarja 1989. 2. Kadar se v tem sporazumu zveza "s poreklom" uporablja v zvezi z imenom Skupnost ali imenom ene od njenih držav članic ali v zvezi s Kanado, označuje vino ali žgano pijačo, ki je pridelana pod njihovo pristojnostjo, oziroma da je vino pridelano izključno iz grozdja, pridelanega na ozemlju pod njihovo pristojnostjo. Člen 4 Splošna pravila glede uvoza in trženja Če v tem sporazumu ni drugače določeno, uvoz in trženje potekata skladno z zakonodajo, ki velja na ozemlju pogodbenice uvoznice. NASLOV II ENOLOŠKE OBDELAVE IN POSTOPKI TER SPECIFIKACIJE IZDELKOV Člen 5 Medsebojno priznavanje enoloških obdelav in postopkov ter specifikacije izdelkov 1. Skupnost dovoli uvoz in na svojem ozemlju trženje vin s poreklom iz Kanade, ki so pridelana skladno z: - enološkimi obdelavami in postopki, navedenimi v Prilogi I(A), in - specifikacijami izdelkov v Prilogi II(A). 2. Kanada dovoli uvoz in na svojem ozemlju trženje vin s poreklom iz Skupnosti, ki so pridelana skladno z: - enološkimi obdelavami in postopki, navedenimi v Prilogi I(B), in - specifikacijami izdelkov v Prilogi II(B). 3. Pogodbenici ugotavljata, da enološke obdelave in postopki v Prilogi I izpolnjujejo zahteve iz člena 6(2). Člen 6 Nove obdelave ali spremembe obdelav 1. Vsaka pogodbenica si prizadeva, da drugo pogodbenico skladno s postopki iz naslova VII ob prvi primerni priložnosti obvesti o dogodkih v zvezi z vinom, pridelanim na njenem ozemlju, ki bi lahko privedli do odobritve enološkega postopka, obdelave ali spremembe, ki ni navedena v ustreznem členu v Prilogi I, da bi se dogovorili o skupnem pristopu. 2. Brez poseganja v člen 35 morajo novi enološki postopki, obdelave ali spremembe, ki se uporabljajo pri pridelavi vina, izpolnjevati naslednje zahteve: (a) zaščititi potrošnike pred lažnimi ali zavajajočimi postopki, ki bi utegnili povzročiti napačen vtis glede lastnosti, sestave, kakovosti ali vrednosti izdelka; (b) izpolniti merila dobre enološke prakse. Enološki postopki, obdelava in spremembe bi zlasti: - ne smeli biti prepovedani z zakonodajo države porekla, - morali zaščititi pristnost izdelka z varovanjem koncepta, da so tipične lastnosti vina rezultat grozdja, iz katerega je vino pridelano, upoštevajo pa se tudi območje pridelave ter zlasti podnebni, geološki in drugi pogoji pridelave, - morali temeljiti na ustreznih tehnoloških ali praktičnih potrebah po pospešitvi ohranjanja kakovosti ali stabilnosti vina ter njegovega sprejema pri potrošnikih, in - morali zagotoviti, da bi ostali obdelava ali dodatki omejeni na najmanjšo mero, potrebno za doseganje želenega učinka. 3. Pogodbenica v 90 dneh obvesti drugo pogodbenico v primeru, če v zvezi z vinom, pridelanem na svojem ozemlju, odobri enološki postopek, obdelavo ali spremembo, ki ni navedena v ustreznem členu v Prilogi I. 4. Uradno obvestilo zajema opis enološkega postopka, obdelave ali spremembe, ki ni navedena v ustreznem členu v Prilogi I. 5. Pogodbenica, ki pošlje obvestilo, mora na željo druge pogodbenice priskrbeti tehnično dokumentacijo, ki upravičuje odobritev enološkega postopka, obdelave ali spremembe zlasti v zvezi z zahtevami iz odstavka 2. Člen 7 Začasna odobritev Brez poseganja v ukrepe, predvidene v členu 35, se za vina, pridelana po enološkem postopku, obdelavi ali spremembi, ki je predmet uradnega obvestila ene od pogodbenic iz člena 6(3), izda začasna odobritev uvoza ali trženja na ozemlju druge pogodbenice. Člen 8 Ugovorni postopek 1. V 10 mesecih po prejemu uradnega obvestila pogodbenice iz člena 6(3) lahko druga pogodbenica pošlje pisni ugovor zoper priglašeni enološki postopek, obdelavo ali spremembo, češ da le-ta ne izpolnjuje zahtev iz člena 6(2)(a) in (b). Katera koli pogodbenica lahko zaprosi za posvetovanje, opredeljeno v členu 29. Če vprašanja s takšnim posvetovanjem ni mogoče rešiti, lahko katera koli pogodbenica pisno obvesti drugo pogodbenico o svoji odločitvi, da vprašanje predloži razsodišču iz člena 31. 2. Pogodbenica se lahko odloči, da ne bo nasprotovala sprejetju priglašenega enološkega postopka, obdelave ali spremembe, če je pred tem iz razlogov, ki pa niso začasni eksperimentalni razlogi, že odobrila enak enološki postopek, obdelavo ali spremembo v zvezi z vini, ki jih trži na svojem ozemlju, za kar se zahteva utemeljitev zadevnega enološkega postopka, obdelave ali spremembe glede na podnebne, geološke ali druge posebne pogoje pridelave na območjih, v katerih se bodo uporabljali. 3. Pričujoči sporazum v ničemer ne omejuje uporabe katerega koli enološkega postopka, obdelave ali spremembe, ki jo pogodbenica zavrne v skladu s postopki v tem sporazumu, v primeru trženja tega izdelka na domačem trgu druge pogodbenice ali na trgu tretje države. Člen 9 Sprememba Priloge I 1. Pogodbenici v 12 mesecih po takšnem obvestilu prilagodita ustrezni odstavek v Prilogi I in mu dodata enološki postopek, obdelavo ali spremembo, priglašeno v skladu s členom 6(3). 2. Z odstopanjem od odstavka 1, v katerem pogodbenica uveljavlja ugovorni postopek, opredeljen v členu 8, pogodbenici upoštevata rezultat posvetovanj, razen kadar je vprašanje predloženo razsodišču. V tem primeru: (a) če razsodniki odločijo, da priglašeni enološki postopek, obdelava ali sprememba izpolnjuje zahteve iz člena 6(2)(a) in (b), pogodbenici prilagodita ustrezni odstavek v Prilogi I in mu dodata enološki postopek ali obdelavo v 90 dneh po taki odločitvi; (b) če pa razsodniki odločijo, da odobreni ali spremenjeni enološki postopek, obdelava ali sprememba ne izpolnjuje zahtev iz člena 6(2)(a) in (b), začasna odobritev uvoza in trženja vin s poreklom iz pogodbenice priglasiteljice, pridelanih v skladu z zadevnim enološkim postopkom, obdelavo ali spremembo, kakor opredeljuje člen 7, preneha veljati v 30 dneh po taki odločitvi. Ta odločitev ne vpliva na nadaljnjo veljavnost člena 7 v zvezi s trženjem vina, uvoženega na ozemlje pogodbenic pred datumom sprejetja takšne odločitve. NASLOV III GEOGRAFSKE OZNAČBE VINA Člen 10 Registracija in zaščita v Kanadi 1. Imena vin v seznamu v Prilogi III(a), ki vino označujejo kot vino s poreklom z ozemlja Skupnosti, pri katerih se kakovost, sloves ali druge lastnosti vina pripisujejo predvsem njegovemu geografskemu poreklu in jih veljavna zakonodaja Skupnosti uradno priznava in ščiti v smislu člena 22(1) sporazuma TRIPs, v Kanadi izpolnjujejo pogoje za registracijo kot zaščitene geografske označbe vina. 2. Zaščitena geografska označba se ne sme uporabljati za opisovanje ali označevanje vina, katerega poreklo ni na ozemlju, ki je označeno z zadevno zaščiteno geografsko označbo, vključno s prevodi le-te, ne glede na to, ali ime spremljajo izrazi, kot so "vrsta", "tip", "slog", "imitacija" ali drugi tovrstni izrazi, ali ne, in ne glede na to, ali je poleg zaščitene geografske označbe naveden kraj resničnega porekla ali ne. 3. Skladno s postopkom uporabe, ki ga določa kanadska zakonodaja, Kanada sprejme potrebne ukrepe za uvrstitev imen, ki so navedena v Prilogi III(a), v seznam zaščitenih geografskih označb v Kanadi na podlagi prošnje za registracijo v pravilni in predpisani obliki. Člen 11 Zaščita v Skupnosti 1. Imena vin v seznamu v Prilogi III(b), ki vino označujejo kot vino s poreklom z ozemlja Kanade, pri katerih se kakovost, sloves ali druge lastnosti vina pripisujejo predvsem njegovemu geografskemu poreklu in jih veljavna kanadska zakonodaja uradno priznava in ščiti v smislu člena 22(1) sporazuma TRIPs, v Skupnosti izpolnjujejo pogoje za registracijo kot zaščitene geografske označbe vina. 2. Zaščitena geografska označba iz odstavka 1 se ne sme uporabljati za opisovanje ali označevanje vina, katerega poreklo ni na ozemlju, ki je označeno z zadevno zaščiteno geografsko označbo, vključno s prevodi le-te, ne glede na to, ali ime spremljajo izrazi, kot so "vrsta", "tip", "slog", "imitacija" ali drugi tovrstni izrazi, ali ne, in ne glede na to, ali je poleg zaščitene geografske označbe naveden kraj resničnega porekla ali ne. 3. Pri izvajanju odstavkov 1 in 2 in po prejemu kanadskega diplomatskega pisma z uradno prošnjo, ki potrjuje imena iz odstavka 1 kot geografske označbe, Skupnost sprejme potrebne ukrepe, da bi pristojni organi, odgovorni za izvajanje, zaščitili imena v Prilogi III(b) na način, ki onemogoča uvedbo nepravilno opisanih ali označenih vin z zaščiteno geografsko označbo Kanade na trg oziroma narekuje njihov umik s trga. Člen 12 Običajni pogoji in prehodna ureditev 1. Do konca prehodnega obdobja, navedenega v nadaljevanju, Kanada ne more več uporabljati naslednjih imen vin, katerih označba je enaka običajnemu izražanju v skupnem jeziku Kanade, kot skupno ime za tako vino, opredeljeno v členu 24(6) sporazuma TRIPs: Ime | Konec prehodnega obdobja | Bordeaux | začetek veljavnosti Sporazuma | Chianti | začetek veljavnosti Sporazuma | Claret | začetek veljavnosti Sporazuma | Madeira | začetek veljavnosti Sporazuma | Malaga | začetek veljavnosti Sporazuma | Marsala | začetek veljavnosti Sporazuma | Medoc | začetek veljavnosti Sporazuma | Médoc | začetek veljavnosti Sporazuma | Mosel | začetek veljavnosti Sporazuma | Moselle | začetek veljavnosti Sporazuma | Chablis | 31. december 2013 | Champagne | 31. december 2013 | Bourgogne | 31. december 2008 | Burgundy | 31. december 2008 | Port | 31. december 2013 | Porto | 31. december 2013 | Rhin | 31. december 2008 | Rhine | 31. december 2008 | Sauterne | 31. december 2008 | Sauternes | 31. december 2008 | Sherry | 31. december 2013. | 2. Po datumu začetka veljavnosti tega sporazuma se nobeno ime vina iz seznama v odstavku 1 ne sme uporabljati za opisovanje ali označevanje kanadskega vina, potrjenega kot skladnega s pravili VQA. Člen 13 Spremembe Priloge III Pogodbenici lahko na prošnjo katere koli pogodbenice spremenita Prilogo III, da bi upoštevale spremembe v svoji notranji zakonodaji. NASLOV IV ŽGANE PIJAČE Člen 14 Registracija in zaščita v Kanadi 1. Imena v seznamu v Prilogi IV(a), ki žgano pijačo označujejo kot pijačo s poreklom iz ozemlja Skupnosti, pri katerih se kakovost, sloves in druge lastnosti žgane pijače pripisujejo predvsem njenemu geografskemu poreklu in jih veljavna zakonodaja Skupnosti uradno priznava in ščiti kot geografsko označbo v smislu člena 22(1) sporazuma TRIPs, v Kanadi izpolnjujejo pogoje za registracijo kot zaščitene geografske označbe za žgane pijače. 2. Zaščitena geografska označba se ne sme uporabljati za opisovanje ali predstavitev žgane pijače, katere poreklo ni iz kraja, ki je označen na zadevni zaščiteni geografski označbi, vključno s prevodi le-te, ne glede na to, ali ime spremljajo izrazi, kot so "vrsta", "tip", "stil", "imitacija" ali nek drug podoben izraz, ali ne, in ne glede na to, ali je poleg zaščitene geografske označbe naveden kraj resničnega porekla ali ne. 3. Skladno s postopkom uporabe, ki ga določa kanadska zakonodaja, Kanada sprejme potrebne ukrepe za uvrstitev imen, ki so navedena v Prilogi IV(a), v seznam zaščitenih geografskih označb v Kanadi na podlagi prošnje za registracijo v pravilni in predpisani obliki. Člen 15 Zaščita v Skupnosti 1. Imena v seznamu v Prilogi IV(b), ki žgano pijačo označujejo kot pijačo s poreklom z ozemlja Kanade, pri katerih se kakovost, sloves in druge lastnosti žgane pijače pripisujejo predvsem njenemu geografskemu poreklu in jih veljavna zakonodaja Kanade uradno priznava in ščiti kot geografsko označbo v smislu člena 22(1) sporazuma TRIPs, v Skupnosti izpolnjujejo pogoje za registracijo kot zaščitene geografske označbe. 2. Zaščitena geografska označba iz odstavka 1 se ne sme uporabljati za opisovanje ali predstavitev žgane pijače, katere poreklo ni iz kraja, ki je označen na zadevni zaščiteni geografski označbi, vključno s prevodi le-te, ne glede na to, ali ime spremljajo izrazi, kot so "vrsta", "tip", "stil", "imitacija" ali nek drug podoben izraz, ali ne, in ne glede na to, ali je poleg zaščitene geografske označbe naveden kraj resničnega porekla ali ne. 3. Pri izvajanju odstavkov 1 in 2 in po prejetju diplomatskega pisma Kanade z uradno prošnjo, ki potrjuje imena iz odstavka 1 kot geografske označbe, Skupnost sprejme potrebne ukrepe, da bi pristojni organi, odgovorni za izvajanje, zaščitili imena v Prilogi IV(b) na način, ki onemogoča uvedbo nepravilno opisanih ali predstavljenih žganih pijač z zaščiteno geografsko označbo Kanade na trg oziroma narekuje njihov umik s trga. Člen 16 Spremembe Priloge IV Pogodbenici lahko na prošnjo katere koli pogodbenice spremenita Prilogo IV, da upoštevata spremembe svoje lastne zakonodaje. Člen 17 Imena žganih pijač 1. Do konca prehodnega obdobja dveh let po datumu začetka veljavnosti pričujočega sporazuma Kanada prizna naslednja imena žganih pijač kot oznake žganih pijač, ki so izključno izdelane v državah, navedenih v nadaljevanju, in ne dovoli uporabe njihovih imen za žgane pijače, ki niso narejene izključno v označeni državi: Grappa: | Italija | Jägertee, Jagertee, Jagatee: | Avstrija | Korn, Kornbrand: | Nemčija, Avstrija | Ouzo, Oύζo: | Grčija | Pacharán: | Španija. | 2. Do konca prehodnega obdobja dveh let od začetka veljavnosti pričujočega sporazuma Skupnost prizna "Rye Whisky" kot označbo, ki se uporablja izključno v zvezi z žganimi pijačami s poreklom iz Kanade, in ne dovoli uporabe tega imena za žgane pijače, ki niso narejene v Kanadi. 3. Z odstopanjem od odstavkov 1 in 2 lahko pogodbnica na priporočilo Skupnega odbora dovoli uporabo imena žgane pijače iz odstavkov 1 in 2 za žgano pijačo, narejeno v tretji državi, če: (a) sloves zadevne žgane pijače ni odvisen od slovesa žgane pijače, izdelane v eni od pogodbenic; in (b) s tem ne bo zavedla potrošnikov. Člen 18 Označevanje žganih pijač 1. Na ozemlju Kanade žganih pijač ni dovoljeno označevati z izrazom, ki je lažen, varljiv ali zavajajoč oziroma utegne povzročiti napačen vtis glede narave, sestave, kakovosti, porekla ali vrednosti žgane pijače, še zlasti kadar so žgane pijače označene z imenom ali sklicem na državo članico Skupnosti. 2. Na ozemlju Skupnosti žganih pijač ni dovoljeno označevati z imenom, ki je nepravilen ali utegne povzročiti zmedo ali zavesti potrošnika, še zlasti kadar so žgane pijače označene z imenom ali sklicevanjem na Kanado. Člen 19 Proizvodnja viskija 1. Kanada zagotovi, da je viski, vključno z "Whisky canadian", "Rye Whisky canadian" in "Rye Whisky", ki se izvaža iz Kanade v Skupnost, žgana pijača, pridelana z destilacijo mešane žitne drozge: - oslajena s sladno diastazo, z drugimi naravnimi encimi ali brez njih, - fermentirana s pomočjo delovanja kvasa, - destilirana na manj kot 94,8 vol. % alkohola, tako da ima destilat aromo in okus, ki izhajata iz uporabljenih surovin, - starana najmanj tri leta v lesenih sodih, s prostornino, ki ne presega 700 litrov, - ustekleničena z najmanj 40 vol. % alkohola, in - h kateri razen vode in naravnega karamela ni dodanih drugih snovi. 2. Glede najvišje alkoholne stopnje whiskyja se oceni, da destilat, ki je bil narejen v Kanadi med 31. decembrom 1990 in 31. decembrom 2002 s tako vsebnostjo alkohola, da njegova aroma in okus izhajata iz uporabljenih surovin, dosega najvišjo vsebnost alkohola, opisano v tretji alinei odstavka 1, in se lahko vključi med whisky, ki ga bo Kanada izvozila v Skupnost pred 31. decembrom 2008, čeprav ni zapisov o njegovi dejanski destilacijski stopnji. NASLOV V OZNAČEVANJE VINA Člen 20 Načela pri označevanju vina Pogodbenici se strinjata, da podatki na nalepkah vin ne smejo biti: - nepravilni ali lažni, - zavajajoči, povzročati morebitne zmede ali zavajati osebe, katerim so namenjeni, niti ustvarjati lažnega vtisa o naravi, sestavi, kakovosti, poreklu ali vrednosti vina. Člen 21 Nove določbe o označevanju Pogodbenici v Skupnem odboru še naprej usklajujeta pravila, ki veljajo za označevanje vin, da bi dosegli skupni dogovor. Člen 22 Začasne določbe Do izida pogajanj iz člena 21 se na ozemljih pogodbenic lahko tržijo vina, ki so označena v skladu z začasnimi določbami v Prilogi V. NASLOV VI UVOZNO POTRDILO IN ZAHTEVE GLEDE TRŽENJA VINA Člen 23 Potrjevanje vina s strani Skupnosti 1. Vino s poreklom iz Kanade, pridelano pod nadzorom enega od pristojnih organov, navedenih v Prilogi VI, se lahko uvaža skladno s poenostavljenimi določbami o izdaji potrdil, ki jih določajo pravila Skupnosti. 2. Posamezni pridelovalci lahko pripravijo in podpišejo potrdilo šele, ko jim to dovoli eden od pristojnih organov. 3. Kanada zagotovi, da pristojni organ spremlja in nadzira pooblaščene samostojne pridelovalce, in se prepriča, da so pridelovalci ustrezno usposobljeni za pripravo potrdil in analiznih izvidov. 4. Kanada Skupnost na njeno zahtevo obvesti o imenih in naslovih pridelovalcev, ki so pooblaščeni za pripravo potrdil, navedenih v odstavku 2. 5. Skupnost v zvezi z uvozom vin s poreklom iz Kanade ne bo uveljavljala strožjega ali obsežnejšega sistema potrjevanja, kot je sistem, ki velja ob začetku veljavnosti pričujočega sporazuma, in sistem, ki se lahko uporablja za vina, uvožena iz drugih držav, ki uporabljajo podobne nadzorne ukrepe, razen začasnih dodatnih zahtev glede potrjevanja kot odgovor na pravno upravičen interes javnega reda. Člen 24 Potrjevanje vina s strani Kanade 1. Kanada v zvezi z uvozom vin s poreklom iz Skupnosti ne bo uveljavljala strožjega ali obsežnejšega sistema potrjevanja, analiz ali preskušanja, ki ga opravi dobavitelj ali kanadski pristojni organ in ga plača dobavitelj, kot je sistem, ki velja ob začetku veljavnosti pričujočega sporazuma, razen začasnih dodatnih zahtev glede potrjevanja kot odgovor na pravno upravičen interes javnega reda. 2. Kanadski pristojni organ v enem letu po začetku veljavnosti tega sporazuma zmanjša zahteve glede potrjevanja, analiz ali preskušanja iz odstavka 1, da le-te ne bi bile strožje, kot je to potrebno. Člen 25 Vino, pridelano iz na trti zamrznjenega grozdja Izraz "Icewine" ali, kadar je vino pridelano v Kanadi ali Luksemburgu, "Vin de glace" oziroma, če je pridelano v Avstriji ali Nemčiji, "Eiswein", se lahko uporablja samo za označevanje vina, pridelanega iz grozdja, zamrznjenega na trti, in pridelanega pod naslednjimi pogoji: (a) grozdje mora ostati zamrznjeno med trgatvijo in stiskanjem, po možnosti pri temperaturi, ki ni višja od –7 °C; (b) umetno zamrzovanje na kakršen koli način ni dovoljeno; (c) vse grozdje, ki se uporablja za pridelavo vina, mora biti po poreklu iz iste regije; (d) obogatitev ni dovoljena; (e) najmanjša vsebnost naravnega alkohola mora biti 15 vol. %; (f) najmanjša vsebnost dejanskega alkohola mora biti 5,5 vol. %; (g) skupna vsebnost žveplovega dioksida ne sme presegati 400 mg/l; (h) hlapna kislost ne sme presegati 2,1 g/l. NASLOV VII SODELOVANJE Člen 26 Naloge pogodbenic 1. Pogodbenici vzdržujeta stike bodisi neposredno ali prek Skupnega odbora, oblikovanega v skladu s členom 27, v zvezi z vsemi zadevami, ki so povezane z izvajanjem in delovanjem tega sporazuma. 2. Pogodbenici lahko zlasti: (a) skupaj spreminjata priloge, kot to predvideva Sporazum; (b) obveščata druga drugo o namenu oblikovati nove ukrepe ali spremeniti obstoječe ukrepe, ki so v interesu javnega reda, kot sta zdravstveno varstvo in varstvo potrošnikov, in ki utegnejo vplivati na trg z vinom ali žganimi pijačami; (c) uradno obveščata druga drugo o zakonodajnih ukrepih, upravnih ukrepih in sodnih odločitvah v zvezi z veljavnostjo tega sporazuma in o ukrepih, sprejetih na podlagi takšnih odločitev. Člen 27 Skupni odbor 1. V okviru tega sporazuma se ustanovi Skupni odbor, ki ga sestavljajo predstavniki Skupnosti in Kanade. 2. Skupni odbor lahko oblikuje priporočila soglasno. Odbor določi svoj poslovnik. Sestane se na zahtevo ene od pogodbenic najkasneje v 90 dneh po dnevu zahteve izmenično v Skupnosti in v Kanadi, pri čemer čas, kraj in način sestanka vključno z videokonferenco skupaj določita pogodbenici. 3. Skupni odbor poskrbi za pravilno delovanje tega sporazuma in lahko obravnava vsa vprašanja v zvezi z njegovim izvajanjem in delovanjem. Odgovoren je zlasti za: - priporočila v zvezi s spremembami prilog, kot je to predvideno v tem sporazumu, - oblikovanje priporočil, ki bi pripomogla k uresničitvi ciljev tega sporazuma ali Sporazuma 1989, - izmenjavo informacij za optimalno delovanje tega sporazuma, - oblikovanje predlogov o vprašanjih na področju vina in žganih pijač, ki so v skupnem interesu pogodbenic, - pripravo programa pristojbin in dajatev, navedenega v Prilogi VII(9). Člen 28 Kršitve 1. Če pogodbenica utemeljeno sumi, da: (a) vino ali žgana pijača, ki se trži ali se je tržila med pogodbenicama ali na ozemlju ene od pogodbenic, ni v skladu s tem sporazumom ali s spremenjenim Sporazumom 1989; in (b) je neskladnost v posebnem interesu druge pogodbenice, takoj obvesti drugo pogodbenico v skladu z določbami tega sporazuma ali spremenjenega Sporazuma 1989, kar pač ustreza. 2. Podatki, ki jih je treba poslati v skladu z odstavkom 1 skupaj z ustreznimi dokumenti, zajemajo zlasti naslednje podrobnosti v zvezi z zadevnim vinom in žgano pijačo, če jih pogodbenica pozna: (a) proizvajalca in osebo, ki razpolaga s tem vinom ali žgano pijačo; in (b) podrobnosti o domnevni neskladnosti. NASLOV VIII REŠEVANJE SPOROV Člen 29 Posvetovanja 1. Če pogodbenica meni, da druga pogodbenica ne izpolnjuje svoje obveznosti po tem sporazumu, lahko vloži pisno zahtevo za posvetovanje z drugo pogodbenico. Pogodbenici se morata v 30 dneh po prejemu zahteve posvetovati, da bi rešili vprašanje. 2. Pogodbenica, ki zahteva posvetovanje, priskrbi drugi pogodbenici vse potrebne informacije za podrobno preučitev zadevnega primera. 3. Če primera ni mogoče rešiti s posvetovanjem v 60 dneh po prejemu zahteve za posvetovanje: (a) se lahko rok za posvetovanje podaljša s soglasjem obeh pogodbenic; ali (b) lahko katera koli pogodbenica pisno obvesti drugo pogodbenico o svojem sklepu, da zadevo predloži razsodišču, skladno s členom 31. Člen 30 Predložitev spora organizaciji Pogodbenici lahko vse spore glede uporabe ali razlage pričujočega sporazuma predložita pristojni organizaciji v arbitražo. Takšna predložitev lahko poteka le pod pogoji, ki jih skupaj določita obe pogodbenici. Pogoji vključujejo zahtevo, da obe pogodbenici soglašata s predložitvijo in s tem, da je odločitev organizacije zanju zavezujoča. Člen 31 Razsodišče 1. Če ne pride do predložitve iz člena 30 in po sklepu o predložitvi spora razsodišču skladno s členom 29 ali členom 8, arbitraža poteka v skladu s postopkom, opredeljenim v Prilogi VII. 2. Katera koli pogodbenica lahko spore, ki zadevajo uporabo člena 42, predloži razsodišču v skladu s tem členom in Prilogo VII. V takšnem primeru se rok za posvetovanje iz člena 29 nadomesti s postopkom iz člena 42(2). 3. Vsaka pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe, da zagotovi izvajanje odločitve razsodnikov. V primeru odločitve, ki sledi predložitvi v skladu s členom 8, velja člen 9(2). NASLOV IX SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE Člen 32 Tranzit – majhne količine Naslovi II, III, IV, V in VI tega sporazuma se ne uporabljajo za: (a) vina ali žgane pijače, ki so v tranzitu preko ozemlja ene od pogodbenic; (b) vina ali žgane pijače s poreklom z ozemlja ene od pogodbenic, ki se dobavljajo v manjših količinah med tema pogodbenicama pod pogoji in v skladu s postopki, ki jih določa zakonodaja pogodbenic. Člen 33 Ozemlje uporabe Pričujoči sporazum velja na ozemlju Kanade in na ozemljih, kjer velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, ter pod pogoji, ki jih določa ta pogodba. Člen 34 Izjeme 1. V primeru enakozvočnih geografskih označb: (a) v skladu s členi 10(2), 11(2), 14(2) in 15(2) se zaščita dodeli za vsako označbo, pod pogojem, da geografska označba, čeprav točna kar zadeva ozemlje, regijo ali kraj, iz katerega vino ali žgana pijača izhaja, potrošnikov ne zavaja v smislu, da ima vino ali žgana pijača poreklo na ozemlju druge države; (b) pogodbenici lahko skupaj določita praktične pogoje uporabe, pod katerimi se bodo enakozvočna imena iz tega odstavka med seboj razlikovala ob upoštevanju potrebe po zagotavljanju enakega obravnavanja pridelovalcev, ki jih to zadeva, in preprečevanju zavajanja potrošnikov. 2. Nič v tem sporazumu ne zavezuje pogodbenice k zaščiti geografske označbe druge pogodbenice v razmerah, ki so predvidene v drugem stavku člena 24(6) in členih 24(7), 24(8) in 24(9) sporazuma TRIPs. 3. Člen 17(1) ne zavezuje kanadske vlade, da prepreči uporabo registrirane blagovne znamke, ki je bila registrirana oziroma priglašena za registracijo pred 1. januarjem 1996, in uporabo imena "Grappa di Ticino" za nekatere žgane pijače v regiji Ticino v Švici. 4. Člen 17(2) ne zavezuje Skupnosti, da prepreči uporabo imena "Rye Whisky" za nekatere žgane pijače, ki ustrezajo določbam v (spremenjeni) Uredbi (EGS) št. 1576/89 in so izdelane v Združenih državah Amerike. Člen 35 Sanitarni in fitosanitarni ukrepi 1. Določbe tega sporazuma ne posegajo v pravico pogodbenic do uvedbe sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov, ki so potrebni za varovanje življenja ali zdravja človeka, živali ali rastlin, pod pogojem, da so taki ukrepi skladni z določbami Sporazuma o sanitarnih in fitosanitarnih ukrepih, določenimi v Prilogi 1A sporazuma STO. 2. Brez poseganja v odstavek 1 si vsaka pogodbenica prizadeva, da drugo pogodbenico po postopkih iz naslova VII ob prvi priložnosti obvesti o dogodkih, ki bi v povezavi z vinom in žganimi pijačami, trženimi v tej pogodbenici, lahko privedli do sprejetja takih ukrepov, zlasti ukrepov o določitvi posebnih omejitev kontaminantov in ostankov, z namenom dogovora o skupnem pristopu. Člen 36 Trženje obstoječih zalog 1. Vina in žgane pijače, ki so se ob začetku veljavnosti tega sporazuma ali pred tem pridelale ali uvozile na ozemlje pogodbenice v skladu z nacionalnimi zakoni in drugimi internimi predpisi, vendar bi njihovo trženje v tej pogodbenici po tem sporazumu sicer ne bilo dovoljeno, se lahko tržijo pod naslednjimi pogoji: (a) če je vino pridelano po eni ali več enoloških obdelavah ali postopkih, ki niso navedene v prilogah I ali II, se lahko trži na ozemlju pogodbenice do odprodaje zalog; (b) če so vina ali žgane pijače opisane ali označene na način, ki ni skladen z naslovi III, IV ali V, se lahko še naprej tržijo na ozemlju pogodbenice, ki jo to zadeva, in pri tem uporabljajo enake označbe kot izdelki, ki so bili zakonito pridelani ali uvoženi s strani: (i) grosistov in pridelovalcev, v obdobju treh let; (ii) trgovcev na drobno, do odprodaje zalog. 2. Vina in žgane pijače, pridelane ali uvožene na ozemlje pogodbenice v skladu s tem sporazumom, katerih trženje pa zaradi spremembe tega sporazuma v zadevni pogodbenici ni dovoljeno, se lahko tržijo do odprodaje zalog, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače. Člen 37 Razmerje do sporazuma STO Pogodbenici ohranita svoje pravice in obveznosti iz sporazuma STO. Člen 38 Sprememba Sporazuma 1989 Sporazum 1989 se spremeni v skladu s Prilogo VIII. Člen 39 Priloge Priloge k temu sporazumu so njegov sestavni del. Člen 40 Verodostojni jeziki Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, vsako od teh besedil je enako verodostojno. Člen 41 Začetek veljavnosti Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca po dnevu, ko pogodbenici izmenjata diplomatski pismi, s katerimi potrdita zaključek svojih postopkov za začetek veljavnosti tega sporazuma. Člen 42 Začasna neuporaba nekaterih določb in prenehanje Sporazuma 1. Če uporaba geografske označbe iz Priloge III(a) v Kanadi poteka v okoliščinah, predvidenih v členih 24(4) in 24(5) in v prvem stavku člena 24(6) sporazuma TRIPs, se Kanada lahko odloči, da ne bo uporabila v najmanjšem nujnem obsegu določb iz členov 10(2) in 14(2) tega sporazuma. Če pride do okoliščin, opisanih v tem odstavku, Kanada o tem nemudoma pisno obvesti Skupnost. Za sklicevanje Kanade na prvi stavek člena 24(6) sporazuma TRIPs velja člen 12. 2. Po prejemu uradnega obvestila iz odstavka 1 Skupnosti lahko zahteva sejo Skupnega odbora, ki se z odstopanjem od člena 27(2) skliče v 10 dneh, če se to zahteva. Na takšni seji Skupni odbor preuči vse možnosti, ki jih imata pogodbenici na voljo za reševanje vprašanja, zaradi katerega se je Kanada sklicevala na odstavek 1. 3. Če Kanada ne uporabi člena 10(2) ali 14(2) v skladu z odstavkom 1 in če Skupni odbor v 30 dneh po sklicu seje Skupnega odbora v skladu z odstavkom 2 ne doseže soglasne rešitve, se Skupnost lahko odloči, da ne bo uporabila v celoti ali delno nekaterih določb tega sporazuma ali Sporazuma 1989. Kateri koli sprejeti ukrep Skupnosti mora biti sorazmeren s škodljivim učinkom na trgovino, ki bi ga imelo sklicevanje Kanade na odstavek 1, in ne sme trajati dlje kot neuporaba navedenih členov s strani Kanade. 4. Skupnost ne bo sprejela ukrepov v skladu z odstavkom 3, kadar se okoliščine, zaradi katerih se Kanada sklicuje na odstavek 1, nanašajo na ime, ki se s soglasjem Skupnosti lahko uporablja na trgu v Skupnosti ali na izvoznih trgih v skladu s sporazumi s tretjimi državami. 5. Katera koli pogodbenica lahko ta sporazum prekine, sicer tako, da drugo pogodbenico o tem obvesti s pisnim obvestilom, ki ga izda eno leto vnaprej. Vendar pa v primeru, da Kanada v okoliščinah iz prvega stavka člena 24(6) sporazuma TRIPs uporabi geografsko označbo iz Priloge III(a) ali IV(a), kot je to predvideno v odstavku 1, Skupnost lahko prekine ta sporazum tako, da Kanadi tri mesece pred tem izroči pisno obvestilo. 6. Če bi katera koli pogodbenica prekinila Sporazum 1989, spremenjen s tem sporazumom, bi takšna prekinitev pomenila sočasno prekinitev pričujočega sporazuma. EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al respecto, han firmado este acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, behørigt befuldmægtiget hertil, underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι γι' αυτό, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord.IN FEDE, i sottoscritti, essendo debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tätä varten asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung KanadasΓια την κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de Regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Kanadas regerings vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PRILOGA I Kot je navedeno v členu 5 A. KANADA Seznam enoloških obdelav (vključno z dodatki in postopki), odobrenih za vina s poreklom iz Kanade, pridelanih po naslednjih receptih in pod pogoji, ki jih določajo pravila enega od pristojnih organov iz seznama v Prilogi VI: 1. kvasovke, 2. koncentrirani grozdni sok, 3. sladkorji (razen izoglukoze), za povečanje deleža naravnega alkohola v grozdju, grozdnem moštu ali vinu, 4. hrana za kvasovke (amonijev fosfat, monobazični, dibazični amonijak, amonijev sulfat, dibazični natrijev fosfat, monobazični kalijev fosfat), 5. kalcijev sulfat v takšni količini, da vsebnost topnih sulfatov, izraženih s kalijevim sulfatom, v končnem vinu ne presega 0,2 vol. % teže, 6. kalcijev karbonat v takšni količini, da vsebnost vinske kisline v končnem vinu ni manjša od 0,15 vol. % teže, 7. žveplena kislina, vključno z njenimi solmi, 8. vinska ali citronska kislina, 9. amilaza in pektinaza, 10. askorbinska ali eritorbinska kislina ali njune soli. Količina dodane eritorbinske kisline ne sme presegati 100 mg/l, 11. dimetilpolisiloksan kot protipenilec, ki v končnem vinu ne presega 10 ppm, 12. katero koli od naslednjih sredstev za čiščenje vina: aktivno oglje, agar-agar, albumini, kazein, glina, infuzorijska zemlja, želatina, želatina iz ribjih mehurjev, kalijev ferocianid, taninska kislina in jajčni beljak, 13. karamelni sladkor, dovoljen samo v ojačanem vinu, 14. brandy, sadni sirup ali alkohol, pridobljen z alkoholnim vrenjem hranilnih sestavin, destiliranih do najmanj 94 vol. % alkohola, dovoljen le za ojačana vina, 15. ogljikov dioksid, kisik, ozon ali argon, 16. sorbinska kislina ali njene soli, ki ne presega 200/milijon delcev, izraženih kot sorbinska kislina, 17. fumarna kislina, ki ne presega 2,4 g/l v končnem vinu, 18. mlečna kislina, 19. jabolčna kislina, 20. metavinska kislina (stopnja uporabe 0,01 %), 21. kalijev citrat, 22. tartrat kalijeve kisline (stopnja uporabe 0,42 %), 23. polivinil polipirolidon in silicijev dioksid (v končnem izdelku količina ne presega 2 ppm), 24. arabski gumi, 25. bakrov sulfat (0,001 % količina bakra v končnem proizvodu: 0,0001 %), 26. bakterije, ki povzročajo vrenje, iz rodu Lactobacillus, Leuconostoc, Pediococcus, 27. kalijev karbonat, 28. kalijev bikarbonat, 29. dušik, 30. koščki hrasta, iverje ali delci, kot pomoč pri obdelavi, ki se s filtriranjem odstranijo iz vina pred ustekleničenjem, 31. pred končnim filtriranjem se vino lahko obdela z močno kislimi kationskimi izmenjevalnimi smolami zaradi stabilnosti vina na vinski kamen, 32. centrifugiranje in filtracija z ali brez filtrirnih učinkovin pod pogojem, da se v tako obdelanih izdelkih ne obdržijo neželene usedline, 33. delna koncentracija s fizikalnimi postopki, skupaj z obratno osmozo, za povečanje deleža naravnega alkohola grozdnega mošta ali vina. B. SKUPNOST Seznam enoloških obdelav in postopkov, odobrenih za vina s poreklom iz Skupnosti, pridelanih po naslednjih receptih in pod pogoji, ki jih določajo pravila Skupnosti: 1. aeracija s kisikom ali prepihavanje z argonom ali dušikom, 2. toplotna obdelava, 3. pri suhih vinih, uporaba svežih, zdravih in nerazredčenih droží, ki vsebujejo kvasovke, nastale pri nedavni vinifikaciji suhega vina, 4. centrifugiranje in filtracija z ali brez filtrirnih učinkovin pod pogojem, da se v tako obdelanih izdelkih ne obdržijo neželene usedline, 5. uporaba kvasovk za pridelavo vina; 6. uporaba pripravkov iz celičnih sten kvasovk, 7. uporaba polivinil polipirolidona, 8. uporaba mlečnokislinskih bakterij v vinski suspenziji, 9. dodajanje ene ali več naslednjih sestavin za pospešitev rasti kvasovk: (i) dodajanje: - diamonijevega fosfata ali amonijevega sulfata - amonijevega sulfita ali amonijevega bisulfita, (ii) dodajanje tiamin hidroklorida, 10. uporaba ogljikovega dioksida, argona ali dušika, samega ali v kombinaciji, izključno za ustvarjanje inertne atmosfere in zaščito izdelka pred zrakom, 11. dodajanje ogljikovega dioksida, 12. uporaba žveplovega dioksida, kalijevega bisulfita ali kalijevega metabisulfita, ki se lahko imenuje tudi kalijev disulfit ali kalijev pirosulfit, 13. dodajanje sorbinske kisline ali kalijevega sorbata, 14. dodajanje L-askorbinske kisline, 15. dodajanje citronske kisline za stabilizacijo vina pod pogojem, da končna vsebnost v tako obdelanem vinu ne presega 1 grama na liter, 16. uporaba vinske kisline za namen dokisanja pod pogojem, da se začetna vsebnost kislin ne poveča za več kot 2,5 grama na liter, izraženih kot vinska kislina, 17. uporaba ene ali več naslednjih snovi za razkis: - nevtralnega kalijevega tartrata, - kalijevega bikarbonata, - kalcijevega karbonata, ki lahko vsebuje majhne količine dvojne kalcijeve soli L(+) vinske in L(–) jabolčne kisline, - homogenega pripravka iz vinske kisline in kalcijevega karbonata v enakem razmerju in drobno zdrobljenega, - kalcijevega tartrata ali vinske kisline, 18. čiščenje z eno ali več naslednjimi snovmi za enološko uporabo: - jedilno želatino, - bentonitom, - želatino iz ribjih mehurjev, - kazeinom ali kalijevim kazeinom, - jajčnim albuminom, mlečnim albuminom, - kaolinom, - pektinazo, - silicijevim dioksidom v gelu ali koloidni raztopini, - taninom, - encimskimi pripravki betaglukanaze, 19. dodajanje tanina, 20. obdelava belih moštov ali belih vin z aktivnim ogljem za enološko uporabo (aktivno oglje), 21. obdelava: - belih in rosé vin s kalijevim ferocianidom, - rdečih vin s kalijevim ferocianidom ali kalcijevim fitatom, če tako obdelano vino vsebuje sledove železa, 22. dodajanje metavinske kisline, 23. dodajanje akacije ali arabskega gumija šele po zaključenem alkoholnem vrenju, 24. uporaba DL-vinske kisline, imenovane tudi racemna kislina, ali njene nevtralne kalijeve soli za obarjanje odvečnega kalcija, 25. uporaba za pridelavo penečih vin, pridobljenih z alkoholnim vrenjem v steklenici in z drožmi, ločenimi z izlivanjem - kalcijevega alginata ali - kalijevega alginata, 26. uporaba bakrovega sulfata, 27. dodajanje kalijevega bitartrata ali kalcijevega tartrata za pomoč pri precipitaciji vinskega kamna, 28. dodajanje karamela za okrepitev barve likerskih vin, 29. uporaba kalcijevega sulfata za pridelavo določenih kakovostnih likerskih vin pdpo, 30. uporaba smole alepskega bora pri pridelavi namiznega vina "retsina", ki se lahko prideluje samo na geografskem ozemlju Grčije in pod pogoji iz pravil Skupnosti, 31. dodajanje lizocima, 32. elektrodializa za zagotavljanje stabilnosti vina na vinski kamen, 33. uporaba ureaze za zmanjšanje vsebnosti sečnine v vinu, 34. dodajanje grozdnega mošta ali rektificiranega zgoščenega grozdnega mošta za slajenje vina, 35. delna koncentracija s fizikalnimi postopki, skupaj z obratno osmozo, za povečanje deleža naravnega alkohola v grozdnem moštu ali vinu, 36. dodajanje saharoze, zgoščenega grozdnega mošta ali rektificiranega zgoščenega grozdnega mošta za povečanje deleža naravnega alkohola v grozdju, grozdnem moštu ali vinu, 37. dodajanje vinskega destilata, destilata iz sušenega grozdja ali nevtralnega alkohola vinskega izvora za pridelavo likerskih vin. -------------------------------------------------- PRILOGA II Kot je navedeno v členu 5 A. KANADA Skladno s členom 5 tega sporazuma Skupnost na svojem ozemlju dovoli uvoz in trženje vin s poreklom iz Kanade, ki ustrezajo naslednjim zahtevam glede sestave in drugim zahtevam za izdelke: Določijo se naslednje omejitve parametrov: 1. Delež alkohola: (a) ne manj kot 8,5 % in ne več kot 24 % volumenskega deleža dejanskega alkohola razen pri nekaterih vinih z visoko vsebnostjo ostanka sladkorja brez kakršne koli obogatitve, pri katerih je lahko delež dejanskega alkohola manj kot 8,5 %, a ne manj kot 4,5 %; (b) ne več kot 20 % volumenskega deleža skupnega alkohola razen pri nekaterih posebnih vinih z visoko vsebnostjo ostanka sladkorja brez kakršne koli obogatitve, pri katerih delež skupnega alkohola lahko presega omejitev 20 % in so upravičena do naslednjih oznak: (i) "Icewine", (ii) "Vin du curé", (iii) "Special select late harvest wine", (iv) "Select late harvest wine", (v) "Late harvest wine", (vi) "Winter harvest wine", (vii) "Autumn harvest wine"; (c) za ojačano vino, ne manj kot 15 % in ne več kot 24 % volumenskega deleža dejanskega alkohola. 2. Hlapna kislost: (a) za vina razen tistih, omenjenih v (b), ne več kot 1,3 g/l (21,7 meq/l), izražena kot ocetna kislina; (b) za naslednja posebna vina: (i) 1,5 g/l (25 meq/l) za vina, upravičena do oznake "Late harvest wine", (ii) 1,8 g/l (30 meq/l) za vina, upravičena do oznake "Autumn harvest wine", "Select late harvest wine" in "Special select late harvest wine", (iii) 2,1 g/l (35 meq/l) za vina, upravičena do oznake "Icewine", "Winter harvest wine" in "Vin du curé". 3. Skupni žveplov dioksid: (a) 200 ppm v vinih (vključno s penečimi vini) z vsebnostjo ostanka sladkorja, ki ni večja od 5 g/l; (b) 250 ppm v vinih (vključno s penečimi vini) z vsebnostjo ostanka sladkorja, ki je večja od 5 g/l; (c) 400 ppm v vinih, ki so upravičena do oznake: (i) "Late harvest wine", (ii) "Icewine", (iii) "Special select late harvest wine", (iv) "Select late harvest wine", (v) "Vin du curé", (vi) "Winter harvest wine", (vii) "Autumn harvest wine". 4. Kislost: (a) dokisanje ne sme presegati 4 g/l, izraženih kot vinska kislina; (b) skupna kislost: ne manj kot 3,5 g/l, izražena kot vinska kislina. 5. Zvišanje deleža naravnega alkohola: ne sme presegati 3,5 vol. %. V letih z izjemno neugodnimi vremenskimi razmerami se omejitve za povečanje deleža alkohola lahko presežejo za največ 1 vol. % alkohola. 6. Dodajanje vode: ni dovoljeno, razen tedaj, ko je to potrebno zaradi specifičnih tehničnih potreb. B. SKUPNOST Skladno s členom 5 tega sporazuma Kanada na svojem ozemlju dovoli uvoz in trženje vin s poreklom iz Skupnosti, ki ustrezajo naslednjim zahtevam glede sestave in drugim zahtevam za izdelke: 1. Za vina razen tistih, omenjenih v točki 2, se določijo naslednje omejitve parametrov: 1.1 Delež alkohola: (a) ne manj kot 8,5 % in ne več kot 20 % volumenskega deleža dejanskega alkohola razen pri nekaterih kakovostnih vinih pdpo z visoko vsebnostjo ostanka sladkorja brez kakršne koli obogatitve, pri katerih je delež dejanskega alkohola lahko manj kot 8,5 %, a ne manj kot 4,5 %; (b) ne več kot 20 % volumenskega deleža skupnega alkohola razen pri nekaterih vinih z visoko vsebnostjo ostanka sladkorja brez kakršne koli obogatitve, pri katerih delež skupnega alkohola lahko presega omejitev 20 %. 1.2 Hlapna kislost: (a) za vina razen tistih, omenjenih v (b), ne več kot 1,20 g/l (20 meq/l), izražena kot ocetna kislina; (b) za naslednja posebna vina: (i) za vina s poreklom iz Nemčije: 1. 1,8 g/l (30 meq/l) za kakovostna vina pdpo, upravičena do oznake "Eiswein" ali "Beerenauslese", 2. 2,1 g/l (35 meq/l) za kakovostna vina pdpo, upravičena do oznake "Trockenbeerenauslese", (ii) za nekatera vina s poreklom iz Francije, Italije in Združenega kraljestva, kot določajo pravila Skupnosti: 1,5 g/l (25 meq/l), (iii) za vina s poreklom iz Avstrije: 1. 1,8 g/l (30 meq/l) za kakovostna vina pdpo, upravičena do oznake "Beerenauslese" ali "Eiswein", 2. 2,4 g/l (35 meq/l) za kakovostna vina pdpo, upravičena do opisa "Ausbruch", "Trockenbeerenauslese" ali "Strohwein". 1.3 Skupna kislost: ne manj kot 3,5 g/l, izražena kot vinska kislina. 1.4 Skupni žveplov dioksid: (a) za vina razen tistih, omenjenih v (b), (c), (d) in (e): - rdeča vina: ne več kot 160 mg/l. Če vsebnost ostanka sladkorja presega 5 g/l, najvišja dovoljena omejitev ne sme biti več kot 210 mg/l, - bela vina: ne več kot 210 mg/l. Če vsebnost ostanka sladkorja presega 5 g/l, najvišja dovoljena omejitev ne sme biti več kot 260 mg/l; (b) za peneča vina: ne več kot 235 mg/l; (c) ne več kot 300 mg/l za nekatera vina z vsebnostjo ostanka sladkorja več kot 5 g/l, kot to določajo pravila Skupnosti; (d) ne več kot 350 mg/l za nekatera vina, upravičena do oznake "Auslese", če vsebnost ostanka sladkorja presega 5 g/l; (e) ne več kot 400 mg/l za naslednja vina z vsebnostjo ostanka sladkorja več kot 5 g/l: (i) kakovostna vina pdpo, upravičena do oznake "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" ali "Eiswein", (ii) naslednja kakovostna bela vina pdpo: - Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux le l'Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves Supérieures, Jurançon, Pacherec de Vic Bihl, Alsace in Alsace grand cru, opisana z izrazi "vendanges tardives" ali "sélection de grains nobles", (iii) naslednja sladka kakovostna vina pdpo iz prezrelega grozdja in sladka kakovostna vina pdpo, pridelana iz sušenega grozdja s poreklom iz Grčije z vsebnostjo ostanka sladkorja, izraženo kot invertni sladkor, ki ni manjša od 45 g/l, in upravičena do naslednjih oznak porekla: Samos, Rhodes, Patras, Rio Patron, Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes. 2. Za likerska vina se določijo omejitve naslednjih parametrov: 2.1 Delež alkohola: ne manj kot 15 % in ne več kot 22 % volumenskega deleža dejanskega alkohola. 2.2 Skupni žveplov dioksid: ne več kot 150 mg/l. Če je vsebnost ostanka sladkorja več kot 5 g/l, največja omejitev ne sme presegati 200 mg/l. 3. Dodajanje vode: prepovedano, razen kadar je to potrebno zaradi specifičnih tehničnih potreb. C. ANALIZNE METODE Pogodbenici se strinjata, da se uporabijo analizne metode, ki jih je Mednarodni urad za trto in vino (OIV) priznal kot referenčne metode in jih kot takšne objavil, ali da se uporabijo analizne metode AOAC International, kot referenčna metoda za določanje analitske sestave vina v smislu izvajanja nadzora. -------------------------------------------------- PRILOGA III(a) Seznam geografskih označb za vina s poreklom iz Skupnosti (navedena v členu 10) V BELGIJI Naslednji seznam odraža imena vin, pridelanih in zaščitenih v Belgiji na podlagi 9 juillet 1997 Arrêté ministériel portant agrément comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d. in 6 janvier 2000 Arrêté ministériel portant agrément de "Haspengouwse Wijn" comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d. Appellation d'origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming: Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn V NEMČIJI Naslednji seznam odraža imena vin, pridelanih in zaščitenih v Nemčiji na podlagi "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen Herkunftsangaben für deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". Imena Großlagen, Einzellagen, občin ali delov občin se lahko zaščitijo skupaj z imeni območij ali podobmočij, kot to določajo pravila zgoraj. Imena določenih pridelovalnih območij Ahr Baden Franken Hessische Bergstraße Mittelrhein Mosel-Saar-Ruwer Nahe Pfalz Rheingau Rheinhessen Saale-Unstrut Sachsen Württemberg Imena podobmočij Določeno pridelovalno območje Ahr Walporzheim/Ahrtal Določeno pridelovalno območje Hessische Bergstraße Starkenburg Umstadt Določeno pridelovalno območje Mittelrhein Loreley Siebengebirge Določeno pridelovalno območje Mosel-Saar-Ruwer Splošna imena Mosel Ruwer Saar Podobmočja Bernkastel Moseltor Obermosel Zell/Mosel Saar Ruwertal Določeno pridelovalno območje Nahe Nahetal Določeno pridelovalno območje Rheingau Johannisberg Določeno pridelovalno območje Rheinhessen Bingen Nierstein Wonnegau Določeno pridelovalno območje Pfalz Mittelhaardt Deutsche Weinstraße Südliche Weinstraße Določeno pridelovalno območje Franken Maindreieck Mainviereck Steigerwald Določeno pridelovalno območje Württemberg Württembergischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergisch Unterland Bayerischer Bodensee Določeno pridelovalno območje Baden Badische Bergstraße Tauberfranken Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Tuniberg Markgräflerland Ortenau Določeno pridelovalno območje Saale-Unstrut Schloss Neuenburg Thüringen Mansfelder Seen Določeno pridelovalno območje Sachsen Elstertal Maißen Druga imena vin Landwein Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Fränkischer Landwein Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein Tafelwein Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Mosel Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor V GRČIJI Naslednji seznam odraža imena vin, pridelanih in zaščitenih v Helenski republiki na podlagi "Εφημεριδα της Κυβερνησεως" ("Uradni list"). Imena določenih pridelovalnih območij in podobmočij Σάμος/Samos Μοσχάτος Πατρών/Moschatos Patron Μοσχάτος Ρίου — Πατρών/Moschatos Riou Patron Μοσχάτος Κεφαλληνίας/Moschatos Kephalinias Μοσχάτος Λήμνου/Moschatos Lemnou Μοσχάτος Ρόδου/Moschatos Rhodou Μαυροδάφνη Πατρών/Mavrodafni Patron Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας/Mavrodafni Kephalinias Σητεία/Sitia Νεμέα/Nemea Σαντορίνη/Santorini Δαφνές/Dafnes Ρόδος/Rhodos Νάουσα/Naoussa Ρομπόλα Κεφαλληνίας/Robola Kephalinias Ραψάνη/Rapsani Μαντινεία/Mantinia Μεσενικόλα/Mesenicola Πεζά/Peza Αρχάνες/Archanes Πάτρα/Patra Ζίτσα/Zitsa Αμύνταιο/Amynteon Γουμένισσα/Goumenissa Πάρος/Paros Λήμνος/Lemnos Αγχίαλος/Anchialos Πλαγιές Μελίτωνα/Playies Melitona Imena namiznih vin z geografsko označbo Ρετσίνα Μεσογείων/Ρετσίνα Μεσογείων Αττικής/Retsina Mesogion/Retsina Mesogion Attikis Ρετσίνα Κρωπίας/Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Αττικής/Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina Kropias/Retsina Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis Ρετσίνα Μαρκοπούλου/Ρετσίνα Μαρκοπούλου Αττικής/Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis Ρετσίνα Μεγάρων/Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina Megaron/Retsina Megaron Attikis Ρετσίνα Παιανίας/Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Ρετσίνα Λιοπεσίου Αττικής/Retsina Peanias/Retsina Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis Ρετσίνα Παλλήνης/Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina Pallinis/Retsina Pallinis Attikis Ρετσίνα Πικερμίου/Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis Ρετσίνα Σπάτων/Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina Spaton/Retsina Spaton Attikis Ρετσίνα Θηβών/Ρετσίνα Θηβών Βοιωτίας/Retsina Thivon/Retsina Thivon Viotias Ρετσίνα Γιάλτρων/Ρετσίνα Γιάλτρων Ευβοίας/Retsina Yialtron/Retsina Yialtron Evias Ρετσίνα Καρύστου/Ρετσίνα Καρύστου Ευβοίας/Retsina Karystou/Retsina Karystou Evias Ρετσίνα Χαλκίδας/Ρετσίνα Χαλκίδας Ευβοίας/Retsina Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias Βερντεα Ζακύνθου/Verntea Zakynthou Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος/Agioritikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Αναβύσσου/Topikos Oinos Anavyssou Αττικός Τοπικός Οίνος/Attikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Βιλίτσας/Topikos Oinos Vilitsas Τοπικός Οίνος Γρesseνών/Topikos Oinos Grevenon Τοπικός Οίνος Δράμας/Topikos Oinos Dramas Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος/Dodekanesiakos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Επανομής/Topikos Oinos Epanomis Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος/Herakliotikos Topikos Oinos Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος/Thessalikos Topikos Oinos Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος/Thivaikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Κισσάμου/Topikos Oinos Kissamou Τοπικός Οίνος Κρανιάς/Topikos Oinos Kranias Κρητικός Τοπικός Οίνος/Kritikos Topikos Oinos Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος/Lassithiotikos Topikos Oinos Μακεδονικός Τοπικός Οίνος/Makedonikos Topikos Oinos Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος/Mesimvriotikos Topikos Oinos Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος/Messiniakos Topikos Oinos Παιανίτικος Τοπικός Οίνος/Peanitikos Topikos Oinos Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος/Palliniotikos Topikos Oinos Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος/Peloponnisiakos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου/Topikos Oinos Playies Ambelou Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου/Topikos Oinos Playies Vertiskou Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα/Topikos Oinos Playion Kitherona Κορινθιακός Τοπικός Οίνος/Korinthiakos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας/Topikos Oinos Playion Parnithas Τοπικός Οίνος Πυλίας/Topikos Oinos Pylias Τοπικός Οίνος Τριφυλίας/Topikos Oinos Trifilias Τοπικός Οίνος Τυρνάβου/Topikos Oinos Tyrnavou Σιατιστινός Τοπικός Οίνος/Siatistinos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος/Topikos Oinos Ritsonas Avlidos Τοπικός Οίνος Λετρίνων/Topikos Oinos Letrinon Τοπικός Οίνος Σπάτων/Topikos Oinos Spaton Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού/Topikos Oinos Vorion Playion Pentelikou Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος/Egeopelagitikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου/Topikos Oinos Lilantiou Pediou Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου/Topikos Oinos Markopoulou Τοπικός Οίνος Τεγέας/Topikos Oinos Tegeas Τοπικός Οίνος Ανδριανής/Topikos Oinos Andrianis Τοπικός Οίνος Χαλικούνας/Topikos Oinos Chalikounas Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής/Topikos Oinos Chalkidikis Καρυστινός Τοπικός Οίνος/Karystinos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πέλλας/Topikos Oinos Pellas Τοπικός Οίνος Σερρών/Topikos Oinos Serron Συριανός Τοπικός Οίνος/Syrianos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού/Topikos Oinos Playion Petrotou Τοπικός Οίνος Γερανείων/Topikos Oinos Geranion Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος/Topikos Oinos Opountias Lokridos Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος/Topikos Oinos Stereas Ellados Τοπικός Οίνος Αγοράς/Topikos Oinos Agoras Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης/Topikos Oinos Kilados Atalantis Τοπικός Οίνος Αρκαδίας/Topikos Oinos Arkadias Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος/Pageoritikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Μεταξάτων/Topikos Oinos Metaxaton Τοπικός Οίνος Ημαθίας/Topikos Oinos Imathias Τοπικός Οίνος Κλημέντι/Topikos Oinos Klimenti Τοπικός Οίνος Κέρκυρας/Topikos Oinos Kerkyras Τοπικός Οίνος Σιθωνίας/Topikos Oinos Sithonias Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων/Topikos Oinos Mantzavinaton Ισμαρικός Τοπικός Οίνος/Ismarikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Αβδήρων/Topikos Oinos Avdiron Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων/Topikos Oinos Ioanninon Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας/Topikos Oinos Playies Egialias Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου/Topikos Oinos Playies tou Enou Θρακικός Τοπικός Οίνος/Τοπικός Οίνος Θράκης/Thrakikos Topikos Oinos/Topikos Oinos Thrakis Τοπικός Οίνος Ιλίου/Topikos Oinos Iliou Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος/Metsovitikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Κορωπίου/Topikos Oinos Koropiou Τοπικός Οίνος Φλώρινας/Topikos Oinos Florinas Τοπικός Οίνος Θαψανών/Topikos Oinos Thapsanon Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος/Topikos Oinos Playion Knimidos Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος/Ipirotikos Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Πισάτιδος/Topikos Oinos Pisatidos Τοπικός Οίνος Λευκάδας/Topikos Oinos Lefkadas Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος/Monemvasios Topikos Oinos Τοπικός Οίνος Βελβεντού/Topikos Oinos Velvendou Λακωνικός Τοπικός Οίνος/Lakonikos Topikos Oinos V ŠPANIJI Naslednji seznam odraža imena vin, pridelanih in zaščitenih v Španiji na podlagi predpisov, objavljenih v "Boletín Oficial" z dne 31. marca 2003. V teh določbah so objavljena tudi imena občin in drugih območij ali pogojev, ki se upravičeno uporabljajo skupaj z naslednjimi imeni vin. Imena določenih pridelovalnih območij in podobmočij Abona Alella Alicante/Alicante Marina Alta Almansa Ampurdán-Costa Brava Arabako Txakolina-Txakolí de Alava/Chacolí de Álava Bierzo Binissalem Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cataluña Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barberá Condado de Huelva Costers del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers del Segre Les Garrigues Dominio de Valdepusa El Hierro Jerez-Xérès-Sherry [1] Jumilla La Mancha La Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte de la Palma Lanzarote Málaga Manzanilla Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Mondéjar Monterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de Monterrei Montilla-Moriles Montsant Navarra/Navarra Baja Montaña/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra Valdizarbe Penedés Pla de Bages Pla i Llevant Priorato Rías Baixas/Rías Baixas Condado do Tea/Rías Baixas O Rosal/Rías Baixas Ribera do Ulla/Rías Baixas Soutomaior/Rías Baixas Val do Salnés Ribeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira Sacra Quiroga-Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do Miño/Ribeira Sacra Ribeiras do Sil Ribeiro Ribera del Duero Ribera del Guadiana/Ribera del Guadiana Cañamero/Ribera del Guadiana Matanegra/Ribera del Guadiana Montánchez/Ribera del Guadiana Ribera Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de Barros Rioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja Baja Rueda Sierras de Málaga/Sierras de Málaga Serranía de Ronda Somontano Tacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo Anaga Tarragona Terra Alta Toro Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de Valencia/Valencia Valentino Valle de Güímar Valle de la Orotava Vinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martín de Valdeiglesias Ycoden-Daute-Isora Yecla Imena namiznih vin (Vinos de la tierra) Junta de Andalucía Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Los Palacios Diputación General de Aragón Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Principado de Asturias Vino de la Tierra de Cangas Comunidad Autónoma de las Illes Balears Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Illes Balears Gobierno de Canarias Vino de la Tierra de La Gomera Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Junta de Castilla y León Vino de la Tierra de Arribes del Duero Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza Vino de la Tierra de León Tierra del Vino de Zamora Vino de la Tierra de Valles de Benavente Junta de Extremadura Vino de la Tierra de Extremadura Xunta de Galícia Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Gobierno de La Rioja Vino de la Tierra Valles de Sadacia Región de Murcia Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Generalidad Valenciana Vino de la Terra de Castelló V FRANCIJI Naslednji seznam odraža imena vin, pridelanih in zaščitenih v Franciji na podlagi "Décrets et Arrêtés des Vins et Eaux-de-Vie, Tomes 1 et 2", Institut National des Appellations d'Origine, Version du 27.2.2002. Alzacija in druga območja v vzhodni Franciji Alsace, ki mu sledi izraz "lieu-dit" ali pa ne Côtes de Toul Moselle Alsace/Vin d'Alsace, ne glede na to, ali mu sledi izraz Edelzwicker/"dénomination de cépage"/"appellation sous régionale"/"appellation communale"/"appelation locale" Alsace Grand Cru, ki mu sledi izraz "lieu-dit" ali pa ne Crémant d'Alsace Območje Šampanje Champagne [2] Coteaux Champenois, ki mu sledi izraz "commune d'origine" ali pa ne Rosé des Riceys Območje Burgundije Aloxe-Corton Auxey-Duresses/Auxey-Duresses Côte de Beaune Bâtard-Montrachet Beaujolais, ki mu sledi izraz "commune d'origine" ali pa ne Beaujolais Supérieur Beaujolais-Villages Beaune Bienvenues-Bâtard-Montrachet Blagny Bonnes-Mares Bourgogne [3], ki mu sledi izraz "Clairet"/"Rosé"/"appellation sous régionale"/"commune d'origine"/"nom de climat"/"lieu-dit" ali pa ne Bourgogne Aligoté Bouzeron Brouilly Chablis [4], ki mu sledi izraz "climat d'origine"/"premier cru" ali pa ne Chablis [5] Grand Cru, ki mu sledi izraz "climat d'origine" ali pa ne Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet Côte de Beaune Chenas Chevalier-Montrachet Chiroubles Chorey-lés-Beaune Clos de la Roche Clos des Lambrays Clos de Tart Clos de Vougeot Clos Saint-Denis Corton Corton-Charlemagne Côte de Beaune, ki mu sledi izraz "commune d'origine" ali pa ne Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte-de-Nuits-Villages Côtes du Forez Côte Roannaise Crémant de Bourgogne Criots Bâtard-Montrachet Echezeaux Fixin Fleurie Gevrey-Chambertin Givry Grands Echezeaux Griotte-Chambertin Irancy Juliénas La Grande Rue Ladoix/Ladoix Côte de Beaune Latricières-Chambertin Mâcon, ki mu sledi izraz "commune d'origine" ali pa ne Mâcon/Pinot-Chardonnay-Macôn Mâcon-Villages Maranges, ki mu sledi izraz "climat d'origine"/"premier cru climat" ali pa ne Maranges Côte de Beaune/Maranges Côtes de Beaune-Villages Marsannay Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Mercurey Meursault/Meursault Côte de Beaune Montagny Monthélie/Monthélie Côte de Beaune Montrachet Morey-Saint-Denis Morgon Moulin-à-Vent Musigny Nuits Nuits-Saint-Georges Pernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses Côte de Beaune Petit Chablis, ki mu sledi izraz "commune d'origine" ali pa ne Pommard Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-Vinzelles Puligny-Montrachet/Puligny-Montrachet Côte de Beaune Régnié Richebourg Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Ruchottes-Chambertin Rully Saint-Amour Saint-Aubin/Saint-Aubin Côte de Beaune Saint-Bris Saint-Romain/Saint-Romain Côte de Beaune Saint-Véran Santenay/Santenay Côte de Beaune Savigny-lès-Beaune Tâche (La) Vin Fin de la Côte de Nuits Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot Območji Jure in Savoje Arbois Arbois Pupillin Château Châlon Côtes du Jura Coteaux du Lyonnais Crémant du Jura Crépy L'Etoile Macvin du Jura Vin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, ki mu sledi izraz "commune d'origine"/"nom du cru" ali pa ne Roussette de Savoie, ki mu sledi izraz "nom du cru" ali pa ne Seyssel Vin du Bugey, ki mu sledi izraz "nom du cru" ali pa ne Roussette du Bugey, ki mu sledi izraz "nom du cru" ali pa ne Območje Côtes du Rhône Beaumes-de-Venise Château Grillet Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Clairette de Die Condrieu Cornas Côte Rôtie Coteaux de Die Coteaux de Pierrevert Coteaux du Tricastin Côtes du Lubéron Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages, ki mu sledi "commune d'origine" ali pa ne Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Crozes-Hermitage Crozes Ermitage Crémant de Die Ermitage Gigondas Hermitage Lirac Saint-Joseph Saint-Péray Tavel Vacqueyras Območji Provanse in Korzike Ajaccio Bandol Bellet Muscat du Cap Corse Cassis Vin de Corse, ki mu sledi izraz "appellation locale" ali pa ne Coteaux d'Aix-en-Provence Les-Baux-de-Provence Coteaux Varois Côtes de Provence Palette Patrimonio Območje Languedoc-Roussillon Banyuls Blanquette de Limoux Clairette de Bellegarde Cabardès Clairette du Languedoc, ki mu sledi izraz "commune d'origine" ali pa ne Collioure Corbières Costières de Nimes Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, ki mu sledi izraz "commune d'origine" ali pa ne Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages Côtes du Roussillon Villages Caramany Côtes du Roussillon Villages Latour de France Côtes du Roussillon Villages Lesquerde Côtes du Roussillon Villages Tautavel Crémant de Limoux Faugères Fitou Frontignan Grand Roussillon Languedoc, ki mu sledi izraz "commune d'origine" ali pa ne Limoux Lunel Maury Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Saint-Jean-de-Minervois Rasteau Rasteau Rancio Rivesaltes Rivesaltes Rancio Saint-Chinian Côtes de la Malepère Jugozahodno območje Béarn/Béarn Bellocq Bergerac Buzet Cahors Côtes de Bergerac Côtes de Duras Côtes du Frontonnais Côtes du Frontonnais Fronton Côtes du Frontonnais Villaudric Côtes du Marmandais Côtes de Montravel Floc de Gascogne Gaillac Gaillac Premières Côtes Haut-Montravel Irouléguy Jurançon Madiran Marcillac Monbazillac Montravel Pacherenc du Vic-Bilh Pécharmant Rosette Saussignac Coteaux du Quercy Côtes de Brulhois Côtes de Millau Côtes de Saint-Mont Tursan Vin d'Entraygues et du Fel Vin d'Estaing Vin de Lavilledieu Območje Bordeauxa Barsac Blaye Bordeaux/Bordeaux Clairet Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bordeaux Supérieur Bordeaux Rosé Bordeaux mousseux Bourg Bourgeais Côtes de Bourg Cadillac Cérons Côtes Canon-Fronsac Canon-Fronsac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Castillon Crémant de Bordeaux Entre-Deux-Mers Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Fronsac Graves Graves de Vayres Haut-Médoc Lalande de Pomerol Listrac-Médoc Loupiac Lussac-Saint-Émilion Margaux Médoc Montagne Saint-Émilion Moulis Moulis-en-Médoc Néac Pauillac Pessac-Léognan Pomerol Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, ki mu sledi izraz "commune d'origine" ali pa ne Puisseguin Saint-Émilion Sainte-Croix-du-Mont Saint-Émilion Saint-Émilion Grand Cru Saint-Estèphe Sainte-Foy-Bordeaux Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Julien Sauternes [6] Območje Val de Loire Anjou/Anjou Val de Loire Anjou Coteaux de la Loire Anjou-Gamay Anjou-Mousseux Anjou-Villages Anjou-Villages Brissac Blanc Fumé de Pouilly Bourgueil Bonnezeaux Cabernet d'Anjou Cabernet de Saumur Cheverny Chinon Coteaux de l'Aubance Coteaux du Giennois Coteaux du Layon, ki mu sledi "commune d'origine" ali pa ne Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Loir Coteaux de Saumur Cour-Cheverny Crémant de Loire Jasnières Menetou Salon, ki mu sledi izraz "commune d'origine" ali pa ne Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis pétillant Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Sèvre-et-Maine Muscadet Côtes de Grandlieu Pouilly-sur-Loire Pouilly Fumé Quarts-de-Chaume Quincy Reuilly Sancerre Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saumur Saumur-Champigny Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Touraine/Touraine mousseux/Touraine pétillant Touraine Azay-le-Rideau Touraine Amboise Touraine Mesland Touraine Noble Joue Vouvray/Vouvray mousseux/Vouvray pétillant Châteaumeillant Coteaux d'Ancenis, ki mu sledi izraz "nom de cépage" ali pa ne Coteaux du Vendômois Côtes d'Auvergne, ki mu sledi izraz "appellation locales" ali pa ne Fiefs Vendéens/Fiefs Vendéens Mareuil/Fiefs Vendéens Brem/Fiefs Vendéens Vix/Fiefs Vendéens-Pissotte Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Orléans Orléans-Cléry Saint-Pourçain Thouarsais Valençay Območje Cognac Pineau des Charentes Imena vin "Vins de pays" Vin de pays de l'Agenais Vin de pays d'Aigues Vin de pays de l'Ain Vin de pays de l'Allier Vin de pays d'Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l'Ardailhou Vin de pays de l'Ardèche Vin de pays d'Argens Vin de pays de l'Ariège Vin de pays de l'Aude Vin de pays de l'Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays de Cassan Vin de pays Catalan Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes/Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet Vin de pays Charentais, ki mu sledi izraz Ile de Ré/Ile d'oléron/Saint-Sornin ali pa ne Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d'Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l'Ardèche Vin de pays des coteaux de l'Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Quercy Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays du Duché d'Uzès Vin de pays de Franche-Comté/Vin de pays de Franche-Comté Coteaux de Champlitte Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Gorges de l'Hérault Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d'Hauterive, ki mu sledi izraz Val d'orbieu/Coteaux du Termenès/Côtes de Lézignan ali pa ne Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l'Hérault Vin de pays de l'Ile de Beauté Vin de pays de l'Indre et Loire Vin de pays de l'Indre Vin de pays de l'Isère Vin de pays du Jardin de la France, ki mu sledi Marches de Bretagne/Pays de Retz ali pa ne Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d'Oc Vin de pays du Périgord/Vin de pays du Périgord Vin de Domme Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays de Pézenas Vin de pays de la Principauté d'Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, ki mu sledi izraz Coteaux de Chalosse/Côtes de L'Adour/Sables Fauves/Sables de l'Océan ali pa ne Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d'Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays des Vals d'Agly Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l'Yonne V ITALIJI Naslednji seznam odraža imena vin, pridelanih in zaščitenih v Italiji na podlagi "Codice denominazioni di origine dei vini" 2002. D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) Regione Piemonte Asti Spumante/Asti/Moscato D'Asti Barbaresco Barolo Brachetto d'Acqui/Acqui Gattinara Gavi/Cortese di Gavi Ghemme Regione Lombardia Franciacorta Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina Valtellina Superiore, ki mu sledi izraz Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli ali Valgella ali pa ne Regione Veneto Bardolino superiore Recioto di Soave Soave superiore Regione Friuli Venezia Giulia Ramandolo Regione Emilia Romagna Albana di Romagna Regione Toscana Brunello di Montalcino Carmignano Chianti, ki mu sledi izraz Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli ali Rufina ali pa ne Chianti Classico Vernaccia di San Gimignano Vino Nobile di Montepulciano Regione Umbria Montefalco Sagrantino Torgiano Regione Abruzzo Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane Regione Campania Taurasi Regione Sardegna Vermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di Gallura D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata) Regione Valle d'Aosta Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste, ki mu sledi izraz Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave, Nus ali pa ne Regione Piemonte Alta Langa Albugnano Barbera d'Alba Barbera d'Asti Barbera del Monferrato Boca Bramaterra Canavese Carema Cisterna d'Asti Collina Torinese Colline Novaresi Colline Saluzzesi Colli Tortonesi Cortese dell'Alto Monferrato Coste della Sesia Dolcetto d'Acqui Dolcetto d'Alba Dolcetto d'Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba Dolcetto di Dogliani Dolcetto di Ovada Erbaluce di Caluso/Caluso Fara Freisa d'Asti Freisa di Chieri Gabiano Grignolino d'Asti Grignolino del Monferrato Casalese Langhe Lessona Loazzolo Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Monferrato/Monferrato Casalese Nebbiolo d'Alba Piemonte Pinerolese Roero Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Sizzano Valsusa Verduno Pelaverga/Verduno Regione Liguria Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà, ki mu sledi izraz Costa de sera, Costa de Campu, Costa da Posa ali pa ne Colli di Luni Colline di Levanto Golfo del Tigullio Riviera Ligure di Ponente, ki mu sledi izraz Riviera dei Fiori, Albenga o Albenganese, Finale/Finalese, Ormeasco ali pa ne Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua Val Polcevera/Val Polcevera Coronata Regione Lombardia Botticino Capriano del Colle Cellatica Garda Garda Colli Mantovani Lambrusco Mantovano, ki mu sledi izraz Oltrepò Mantovano, Viadanese-Sabbionetano ali pa ne Lugana Oltrepò Pavese Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano San Colombano al Lambro/San Colombano San Martino della Battaglia Scanzo/Moscato di Scanzo Terre di Franciacorta Valcalepio Valtellina Regione Trentino Alto Adige Alto Adige/dell'Alto Adige (Südtirol/Südtiroler), ki mu lahko ali ne sledi izraz: - Colli di Bolzano (Bozner Leiten), - Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner), - Santa Maddalena (St. Magdalener), - Terlano (Terlaner), - Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler), - Valle Venosta (Vinschgau) Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), ki mu sledi izraz "Classico" ali pa ne Casteller Teroldego Rotaliano Trentino, ki mu sledi izraz Sorni, Isera/d'Isera, Ziresi/dei Ziresi ali pa ne Trento Valdadige (Etschaler) Regione Veneto Arcole Bagnoli di Sopra/Bagnoli Bardolino Bianco di Custoza Breganze Colli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di Conegliano Torchiato di Fregona Colli Berici/Colli Berici Barbarano Colli Euganei Gambellara Garda Lison-Pramaggiore Lugana Merlara Montello e Colli Asolani Monti Lessini/Lessini Conegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene Cartizze Soave San Martino della Battaglia Valdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei Forti Valpolicella/Valpolicella Valpantena Vicenza Vini del Piave/Piave Regione Friuli Venezia Giulia Carso Collio Goriziano/Collio Colli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli Orientali del Friuli Rosazzo Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli Friuli Latisana Lison-Pramaggiore Regione Emilia Romagna Bosco Eliceo Cagnina di Romagna Colli Bolognesi, ki mu sledi izraz Colline di Riosto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello, Serravalle ali pa ne Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli di Faenza Colli d'Imola Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli Piacentini, ki mu sledi izraz Vigoleno, Gutturnio, Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure ali pa ne Colli Romagna Centrale Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Salamino di Santa Croce Pagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna Bertinoro Reggiano Reno Romagna Albana spumante Sangiovese di Romagna Trebbiano di Romagna Regione Toscana Ansonica Costa dell'Argentario Barco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice Bianco della Valdinievole Bianco dell'Empolese Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Candia dei Colli Apuani Capalbio Colli dell'Etruria Centrale Colli di Luni Colline Lucchesi Cortona Elba Montecarlo Montecucco Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Orcia Parrina Pomino Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano San Gimignano Sant'Antimo Sovana Val d'Arbia Valdichiana Val di Cornia/Val di Cornia Suvereto Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Regione Marche Bianchello del Metauro Colli Maceratesi Colli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi Roncaglia Esino Falerio dei Colli Ascolani/Falerio Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba Offida Rosso Conero Rosso Piceno Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Vernaccia di Serrapetrona Regione Umbria Assisi Colli Alto Tiberini Colli Amerini Colli del Trasimeno/Trasimeno Colli Martani/Colli Martani Todi Colli Perugini Lago di Corbara Montefalco Orvieto Rosso Orvietano/Orvietano Rosso Torgiano Regione Abruzzo Controguerra Montepulciano d'Abruzzo Trebbiano d'Abruzzo Regione Molise Biferno Molise Pentro di Isernia Regione Lazio Aleatico di Gradoli Aprilia Atina Bianco Capena Castelli Romani Cerveteri Cesanese di Affile/Affile Cesanese di Olevano Romano Cesanese del Piglio Circeo Colli Albani Colli della Sabina Colli Etruschi Viterbesi Colli Lanuvini Cori Est! Est!! Est!!! di Montefiascone Frascati Genazzano Marino Montecompatri Colonna Nettuno Orvieto Tarquinia Velletri Vignanello Zagarolo Regione Campania Aversa Campi Flegrei Capri Castel San Lorenzo Cilento Costa d'Amalfi/Costa d'Amalfi Furore/Costa d'Amalfi Ravello/Costa d'Amalfi Tramonti Falerno del Massico Fiano di Avellino Galluccio Greco di Tufo Guardia Sanframondi o Guardiolo Ischia Penisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina Lettere/Penisola Sorrentina Sorrento Sannio Sant'Agata de Goti Solopaca Aglianico del Taburno/Taburno Vesuvio Regione Puglia Aleatico di Puglia Alezio Brindisi Cacc'e mmitte di Lucera Castel del Monte Copertino Galatina Gioia del Colle Gravina Leverano Lizzano Locorotondo Martina/Martina Franca Matino Moscato di Trani Nardò Orta Nova Ostuni Primitivo di Manduria Rosso Barletta Rosso Canosa Rosso di Cerignola Salice Salentino San Severo Squinzano Regione Basilicata Aglianico del Vulture Regione Calabria Bivongi Cirò Donnici Greco di Bianco Lamezia Melissa Pollino Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto San Vito di Luzzi Savuto Scavigna Verbicaro Regione Sicilia Alcamo Cerasuolo di Vittoria Contessa Entellina Contea di Sclafani Delia Nivolelli Eloro/Eloro Pachino Etna Faro Malvasia delle Lipari Marsala Menfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi Bonera Monreale Moscato di Noto Moscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/Pantelleria Moscato di Siracusa Riesi Sambuca di Sicilia Santa Margherita di Belice Sciacca/Sciacca Rayana Regione Sardegna Alghero/Sardegna Alghero Arborea/Sardegna Arborea Campidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di Terralba/Sardegna Terralba Cannonau di Sardegna, ki mu sledi izraz Capo Ferrato, Oliena, Nepente di Oliena Jerzu ali pa ne Carignano del Sulcis/Sardegna Carignano del Sulcis Girò di Cagliari/Sardegna Girò di Cagliari Malvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di Cagliari Mandrolisai/Sardegna Mandrolisai Monica di Cagliari/Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Moscato di Cagliari/Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Sardegna, ki mu sledi izraz Gallura, Tempio Pausania, Tempio ali pa ne Moscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna Moscato di Sorso/Sardegna Moscato di Sennori Nasco di Cagliari/Sardegna Nasco di Cagliari Nuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di Cagliari Sardegna Semidano/Sardegna Semidano Mogoro Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di Oristano Indicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini Italiani Regione Lombardia Alto Mincio Benaco bresciano Bergamasca Collina del Milanese Montenetto di Brescia Provincia di Mantova Provincia di Pavia Quistello Ronchi di Brescia Sabbioneta Sebino Terrazze Retiche di Sondrio Regione Trentino — Alto Adige Delle Venezie Mitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Vallagarina Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten Regione Veneto Alto Livenza Colli Trevigiani Conselvano Delle Venezie Marca Trevigiana Provincia di Verona/Veronese Vallagarina Veneto Veneto Orientale Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten Regione Friuli Venezia Giulia Alto Livenza Delle Venezie Venezia Giulia Regione Liguria Colline del Genovesato Colline Savonesi Golfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei Poeti Regione Emilia Romagna Bianco di Castelfranco Emilia Emilia/dell'Emilia Forlì Fortana del Taro Modena/Provincia di Modena Ravenna Rubicone Sillaro/Bianco del Sillaro Terre di Veleja Val Tidone Regione Toscana Alta Valle della Greve Colli della Toscana centrale Maremma toscana Toscana/Toscano Val di Magra Regione Umbria Allerona Bettona Cannara Narni Spello Umbria Regione Marche Marche Regione Lazio Civitella d'Agliano Colli Cimini Frusinate/del Frusinate Lazio Regione Abruzzo Alto Tirino Colli Aprutini Colli del Sangro Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Teatine Del Vastese/Histonium Terre di Chieti Valle Peligna Regione Molise Osco/Terre degli Osci Rotae Regione Campania Beneventano Colli di Salerno Dugenta Epomeo Irpinia Paestum Pompeiano Roccamonfina Terre del Volturno Regione Puglia Daunia Murgia Puglia Salento Tarantino Valle d'Itria Regione Basilicata Basilicata Grottino di Roccanova Regione Calabria Arghillà Calabria Condoleo Costa Viola Esaro Lipuda Locride Palizzi Pellaro Scilla Valdamato Val di Neto Valle del Crati Regione Sicilia Camarro Colli Ericini Fontanarossa di Cerda Salemi Salina Sicilia Valle Belice Regione Sardegna Barbagia Colli del Limbara Isola dei Nuraghi Marmilla Nurra Ogliastra Parteolla Planargia Provincia di Nuoro Romangia Sibiola Tharros Trexenta Valle del Tirso Valli di Porto Pino V LUKSEMBURGU Naslednji seznam odraža imena vin, pridelanih in zaščitenih v Velikem vojvodstvu Luksemburg na podlagi pravil, objavljenih v "Mémorial – Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg no 46 du 19 juillet 1971". Ime določenega pridelovalnega območja Moselle Luxembourgeoise Imena občin in delov občin Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen V AVSTRIJI Naslednji seznam odraža imena vin, pridelanih in zaščitenih v Avstriji na podlagi "Bundesgesetz über den Verkehr mit Wein und Obstwein – Weingesetz 1999". Imena vinorodnih območij se lahko uporabljajo skupaj z imeni Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen in imeni občin ter njihovih delov, kot to določajo zgoraj navedena pravila. Imena vinorodnih območij Weinland Bergland Steirerland Wien Imena vinorodnih regij Določena pridelovalna območja Weinlanda Niederösterreich Burgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Mittelburgenland Südburgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kremstal Thermenregion Traisental Wachau WeinviertelDoločena pridelovalna območja Steierlanda Določena pridelovalna območja Berglanda Salzburg Oberösterreich Kärnten Tirol Vorarlberg Specified areas of Steirerland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Weststeiermark Steiermark Določena pridelovalna območja Dunaja Wein NA PORTUGALSKEM Naslednji seznam odraža imena vin, pridelanih in zaščitenih na Portugalskem na podlagi pravil (Decreto-Lei), objavljenih v Diário da República z dne 31. marca 2003. Imena določenih pridelovalnih območij Alcobaça Alenquer Alentejo Arruda Bairrada Beira Interior Biscoitos Bucelas Carcavelos Chaves Colares Dão/Dão Nobre Douro/Vinho do Douro/Moscatel do Douro Encostas de Aire Graciosa Lafões Lagoa Lagos Lourinhã Porto */Port */Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do Porto */Vin de Porto */Port * Wine Óbidos Palmela Pico Planalto Mirandês Portimão Porto [7]/Port [8]/Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do Porto [9]/Vin de Porto [10]/Port [11] Wine Ribatejo Setúbal Tavira Távora-Vorosa Torres Vedras Valpaços Vinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde Alvarinho Espumante Imena podobmočij Določeno pridelovalno območje Alentejo Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira Določeno pridelovalno območje Beira Interior Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel Določeno pridelovalno območje Dão Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim Določeno pridelovalno območje Douro Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior Določeno pridelovalno območje Ribatejo Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar Določeno pridelovalno območje Vinho Verde Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa Imena namiznih vin Alentejano Algarve Beira Litoral Beira Alta Beiras Estremadura Ribatejano Minho Terras de Sicó Terras do Sado Trás-os-Montes Določeno pridelovalno območje Estremadura Alta Estremadura Palhete de Ourém vinho regional Estremadura Določeno pridelovalno območje Trás-os-Montes Terras Durienses V ZDRUŽENEM KRALJESTVU Naslednji seznam odraža imena vin, pridelanih in zaščitenih v Združenem kraljestvu na podlagi Statutory Instrument 2003, No 114 The Common Agricultural Policy (Wine) (England and Northern Ireland) (Amendment) Regulations 2003 in Statutory Instrument 1998, No 453 Agriculture, The Common Agricultural Policy (Wine) (Amendment) Regulations 1998. Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih English vineyards Welsh vineyards [1] Subject to the relevant transitional period set out in Article 12(1). [2] Za katerega velja ustrezno prehodno obdobje, določeno v členu 12(1). [3] Za katerega velja ustrezno prehodno obdobje, določeno v členu 12(1). [4] Za katerega velja ustrezno prehodno obdobje, določeno v členu 12(1). [5] Za katerega velja ustrezno prehodno obdobje, določeno v členu 12(1). [6] Za katerega velja ustrezno prehodno obdobje, določeno v členu 12(1). [7] Za katerega velja ustrezno prehodno obdobje, določeno v členu 12(1). [8] Za katerega velja ustrezno prehodno obdobje, določeno v členu 12(1). [9] Za katerega velja ustrezno prehodno obdobje, določeno v členu 12(1). [10] Za katerega velja ustrezno prehodno obdobje, določeno v členu 12(1). [11] Za katerega velja ustrezno prehodno obdobje, določeno v členu 12(1). -------------------------------------------------- PRILOGA III(b) Seznam geografskih označb vin s poreklom iz Kanade (navedenih v členu 11) Fraser Valley Lake Erie North Shore Niagara Peninsula Okanagan Valley Pelee Island Similkameen Valley Vancouver Island -------------------------------------------------- PRILOGA IV(a) Naslednji seznam določa geografske označbe za žgane pijače s poreklom iz Skupnosti, ki so bile pridelane in zaščitene na podlagi Uredbe (EGS) št. 1576/89 (navedene v členu 14) 1. Rum Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. (a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Tem imenom se lahko doda izraz "malt" ali "grain".) 2. (b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Tem imenom se lahko doda izraz "Pot Still".) 3. Žitno žganje Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise 4. Žganje iz vina (vinsko žganje) Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Imenu "Cognac" se lahko dodajo naslednji izrazi: - Fine - Grande Fine Champagne - Grande Champagne - Petite Champagne - Petite Fine Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèze Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Brandy of Attica Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein 6. Žganje iz grozdnih tropin (grozdni tropinovec) Eau-de-vie de marc de Champagne Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceira do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise 7. Žganje iz sadja Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand 8. Žganje iz jabolčnika in hruškovca Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Žganje iz encijana Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Sadna žgana pijača Pacharán navarro 11. Žgane pijače z aromo brinja Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón 12. Žgana pijača z aromo kumine Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Žgana pijača z aromo janeža Anis español Évora anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute 14. Liker Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör 15. Žgane pijače Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch 16. Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland -------------------------------------------------- PRILOGA IV(b) Seznam geografskih označb za žgane pijače s poreklom iz Kanade (navedene v členu 15) Canadian Rye Whisky Canadian Whisky -------------------------------------------------- PRILOGA V ZAČASNE DOLOČBE V ZVEZI Z OZNAČEVANJEM VIN Člen A Splošne določbe 1. Vina se označijo v skladu z zakoni pogodbenice uvoznice, razen če to ni drugače določeno v tej prilogi. 2. Na ozemlju Skupnosti vina ne smejo biti označena z izrazom, ki je po zakonodaji Skupnosti nepravilen, ali bi lahko privedel do zmešnjave ali zavedel osebe, katerim je namenjen, zlasti v primerih, ko so vina označena z imenom ali omembo Kanade. 3. Na ozemlju Kanade vina ne smejo biti označena z izrazom, ki je po kanadski zakonodaji napačen, varljiv ali zavajajoč oziroma bi lahko povzročil napačen vtis glede lastnosti, sestave, kakovosti, porekla ali vrednosti vina, in zlasti v primerih, ko so vina označena z: - izrazom, navedenim v Dodatku 1(i) ali - imenom ali omembo države članice Skupnosti. Člen B Označevanje (neobvezni podatki) vin s poreklom iz Skupnosti, uvoženih v Kanado 1. Odstavek 2 se uporablja z upoštevanjem člena A(3) in samo za vina, ki se uvozijo in tržijo na ozemlju Kanade skladno s pričujočim sporazumom. 2. Vina s poreklom iz Skupnosti se lahko označijo, kot to določa zakonodaja Skupnosti v zvezi z naslednjimi izrazi: (a) podatkom o stopnji sladkorja; (b) imenom(-i), poklicnim(-i) nazivom(-i) ali naslovom(-i) pravne ali fizične osebe ali oseb, ki je (so) sodelovala(-e) pri trženju; (c) geografsko označbo; (d) specifično barvo; (e) letom pridelave; (f) eno ali več sort vinske trte; (g) oznako načina pridelave; (h) krajem polnjenja; (i) nagradami, medaljami ali razstavami; (j) imenom vinograda; (k) imenom podjetja ali vinarskega obrata; (l) enim ali več izrazi, navedenimi v seznamu v Dodatku 1(ii); in (m) kategorijo vina. Člen C Označevanje (neobvezni podatki) vin s poreklom iz Kanade, uvoženih v Skupnost 1. Odstavki 2, 3 in 4 se uporabljajo z upoštevanjem člena A(2) in samo za vina, ki se uvozijo in tržijo na ozemlju Skupnosti skladno s pričujočim sporazumom. 2. Vina s poreklom iz Kanade se lahko označijo z naslednjimi izrazi: (a) podatkom o sladkorni stopnji v skladu z veljavno kanadsko zakonodajo; (b) imenom(-i), poklicnim(-i) nazivom(-i) ali naslovom(-i) pravne ali fizične osebe ali oseb, ki je (so) sodelovala(-e) pri trženju ali pridelavi v skladu z veljavno kanadsko zakonodajo; (c) geografsko označbo, pod pogojem, da je najmanj 85 % takšnega vina pridelanega iz grozdja, pridelanega na imenovanem geografskem območju, v skladu z veljavno kanadsko zakonodajo; (d) specifično barvo v skladu z veljavno kanadsko zakonodajo, če to ustreza. 3. Vina s poreklom iz Kanade, ki imajo geografsko označbo, se lahko označijo z naslednjimi izrazi v skladu z veljavno kanadsko zakonodajo ali kot je to določeno v Dodatku 2: (a) leto pridelave ustreza letu trgatve grozdja, pod pogojem, da je 85 % vina pridelanega iz grozdja, pridelanega v navedenem letu; (b) kadar je grozdje obrano v novem letu, je letnik pridelave iz točke (a) leto, v katerem je bilo grozdje pridelano; (c) ime sorte grozdja ali imena dveh ali treh sort grozdja, navedenih v Dodatku 5; (d) označbe v zvezi s sredstvi za pridobivanje ali načinom pridelave vina ali drugi izrazi iz Dodatka 2 v navedenem jeziku ali jezikih v skladu z veljavno kanadsko zakonodajo ali kot je to določeno v Dodatku; (e) ime vinograda; (f) označba v zvezi z nagradami, medaljami ali razstavami. 4. Vina s poreklom iz Kanade z geografsko označbo so lahko označena tudi z izrazi, navedenimi v Dodatku 3. Člen D Posebni izrazi, ki se uporabljajo za vino Skupnost lahko določi uporabo izrazov, navedenih v Dodatku 1(ii), v jezikih in za kategorije vin iz tega seznama, za označevanje nekaterih vin na trgu v Skupnosti, pod pogojem, da se izrazi iz Dodatka 4 lahko uporabljajo tudi za označevanje nekaterih vin s poreklom iz Kanade v skladu z veljavno kanadsko zakonodajo. Člen E Kategorije vina Na nalepkah vin s poreklom iz Kanade, ki se uvozijo in tržijo v Skupnosti v skladu s tem sporazumom, se lahko pojavijo naslednje kategorije vin v skladu z veljavno kanadsko zakonodajo: - namizno vino, - peneče vino, - ojačano vino, - likersko vino, - aromatizirano peneče vino. -------------------------------------------------- Dodatek 1 (i) Izrazi, navedeni v členu A Qualitätswein Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. Auslese Beerenauslese Eiswein Kabinett Spätlese Trockenbeerenauslese Landwein Badisch Rotgold Klassik oder Classic Ehrentrudis Riesling-Hochgewächs Schillerwein Weißherbst Winzersekt Qualitätswein Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer Ausbruch/Ausbruchwein Auslese/Auslesewein Beerenauslese (Wein) Eiswein Kabinett/Kabinettwein Schilfwein Spätlese/Spätlesewein Strohwein Trockenbeerenauslese Landwein Ausstich Auswahl Bergwein Klassik/Classic Erste Wahl Hausmarke Heuriger Jubiläumswein Sturm Denominación de origen (DO) Denominación de origen calificada (DOCa) Vino dulce natural Vino generoso Vino generoso de licor Vino de la Tierra Aloque Añejo Clásico Cream Criadera Criaderas y Soleras Crianza Dorado Gran Reserva Noble Pajarete Pálido Primero de cosecha Rancio Raya Reserva Sobremadre Solera Superior Trasañejo Vino Maestro Vendimia inicial Viejo Vino de tea Appellation d'origine contrôlée Appellation contrôlée Appellation d'origine Vin délimité de qualité supérieure Vin doux naturel Vin de pays Ambré Château Cinquième cru classé Clairet Clos Cru artisan Cru bourgeois Cru classé Deuxième cru classé Grand cru Grand cru classé Hors d'âge Premier cru Premier cru classé Premier grand cru classé Primeur Quatrième cru classé Rancio Schillerwein Sélection de grains nobles Sur lie Troisième cru classé Tuilé Vendange tardive Villages Vin de paille Ονομασία Προελεύσεος Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (registered designation of origin) Ονομασία Προελεύσεος Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (superior quality designation of origin) Οίνος γλυκός φυσικός (natural sweet wine) Οίνος φυσικώς γλυκύς (naturally sweet wine) Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) Τοπικός Οίνος (local wine) Αγρέπαυλη (Agrepavlis) Αμπέλι (Ampeli) Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) Aρχοντικό (Archontiko) Κάβα (Cava) Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve) Κάστρο (Kastro) Κτήμα (Ktima) Λιαστός (Liastos) Μετόκι (Metochi) Μοναστήρι (Monastiri) Νάμα (Nama) Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) Πύργος (Pyrgos) Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve) Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve) Βερντέα (Verntea) Denominazione di Origine Controllata Denominazione di Origine Controllata e Garantita Vino Dolce Naturale Indicazione geografica tipica (IGT) Landwein Vin de pays Alberata/Vigneti ad alberata Ambra Ambrato Annoso Apianum Auslese Barco Reale Buttafuoco Cacc'e mitte Cagnina Cerasuolo Chiaretto Ciaret Château Classico Dunkel Fine Fior d'Arancio Falerio Flétri Garibaldi Dolce (or GD) Italia Particolare (or IP) Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet Kretzer Lacrima London Particolar/LP/Inghilterra Occhio di Pernice Oro Pagadebit Passito Ramie Rebola Riserva Rubino Sangue di Giuda Scelto Spätlese Soleras Stravecchio Strohwein Superiore Superiore Old Marsala (or SOM) Torchiato Vecchio Vendemmia Tardiva Verdolino Vermiglio Vino Fiore Vino Novello/Novello Vivace Marque nationale Appellation contrôlée Appellation d'origine contrôlée Vin de pays Grand premier cru Premier cru Vin classé Château Denominação de origem (DO) Denominação de origem controlada (DOC) Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) Vinho doce natural Vinho generoso Vinho regional Colheita Seleccionada Crusted/Crusting Escolha Escuro Fino Garrafeira Lágrima Leve Nobre Reserva Reserva velha (or grande reserva) Solera Super reserva Superior Affentaler Hock Liebfrau(en)milch Moseltaler Schilcher Amontillado Chacoli/Txakolina Fino Fondillon Lágrima Oloroso Palo Cortado Claret Edelzwicker Passe-tout-grains Vin jaune Vinsanto Νυχτέρι Amarone Cannellino Brunello Est !Est ! !Est ! ! ! Falerno Governo all'uso toscano Gutturnio Lacryma Christi Lambiccato Morellino Recioto Sciacchetrà (or Sciac-trà) Sforzato, Sfurzat Torcolato Vergine Vino Nobile Vin santo, Vino Santo/Vinsanto Canteiro Frasqueira Ruby Tawny Vintage supplemented where appropriate by Late Bottle (LBV) or Character (ii) Izrazi, kot so navedeni v členih B in D Seznam A Nazivi | Zadevna vina | Kategorija/kategorije proizvoda | Jezik | NEMČIJA Qualitätswein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | Vsa | Kakovostno peneče vino pdpo | Nemški | Auslese | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Beerenauslese | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Eiswein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Kabinett | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Spätlese | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Trockenbeerenauslese | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Landwein | Vsa | Namizno vino z geog. označbo | | Badisch Rotgold | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Klassik/Classic | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Ehrentrudis | Baden | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Riesling-Hochgewächs | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Schillerwein | Württemberg | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Weißherbst | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Winzersekt | Vsa | Kakovostno peneče vino pdpo | Nemški | AVSTRIJA Qualitätswein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Ausbruch/Ausbruchwein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Auslese/Auslesewein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Beerenauslese (Wein) | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Eiswein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Kabinett/Kabinettwein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Schilfwein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Spätlese/Spätlesewein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Strohwein | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Trockenbeerenauslese | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Landwein | Vsa | Namizno vino z geog. označbo | | Ausstich | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Nemški | Auswahl | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Nemški | Bergwein | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Nemški | Klassik/Classic | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Erste Wahl | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Nemški | Hausmarke | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Nemški | Heuriger | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Nemški | Jubiläumswein | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Nemški | Sturm | Vsa | Grozdni mošt med alkoholnim vrenjem z geografsko označbo | Nemški | ŠPANIJA Denominación de origen (DO) | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Denominación de origen calificada (DOCa) | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Vino dulce natural | Vsa | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Vino generoso | | Kakovostno peneče vino pdpo | Španski | Vino generoso de licor | | Kakovostno peneče vino pdpo | Španski | Vino de la Tierra | Vsa | Namizno vino z geog. označbo | | Aloque | DO Valdepeñas | Kakovostno vino pdpo | Španski | Añejo | Vsa | Kakovostno vino pdpo Namizno vino z geog. označbo | Španski | Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora | Kakovostno vino pdpo | Španski | Cream | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Kakovostno desertno vino pdpo | Angleški | Criadera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Crianza | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Španski | Dorado | DO Rueda DO Malaga | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Gran Reserva | Kakovostno desertno vino pdpo | Kakovostno vino pdpo | Španski | Cava | Kakovostno peneče vino pdpo | Španski | Noble | Vsa | Kakovostno vino pdpo Namizno vino z geog. označbo | Španski | Pajarete | DO Málaga | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Pálido | DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Primero de cosecha | DO Valencia | Kakovostno vino pdpo | Španski | Rancio | Vsa | Kakovostno desertno vino pdpo Kakovostno vino pdpo | Španski | Raya | DO Montilla-Moriles | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Reserva | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Španski | Sobremadre | DO vinos de Madrid | Kakovostno vino pdpo | Španski | Solera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Superior | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Španski | Trasañejo | DO Málaga | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Vino Maestro | DO Málaga | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Vendimia inicial | DO Utiel-Requena | Kakovostno vino pdpo | Španski | Viejo | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Vino de tea | DO La Palma | Kakovostno vino pdpo | Španski | FRANCIJA Appellation d'origine contrôlée | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Francoski | Appellation contrôlée | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Francoski | Appellation d'origine Vin délimité de qualité supérieure | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Francoski | Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de Saint Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | Kakovostno desertno vino pdpo | Francoski | Vin de pays | Vsa | Namizno vino z geog. označbo | Francoski | Ambré | Vsa | Kakovostno desertno vino pdpo | Francoski | Vsa | Namizno vino z geog. označbo | Château | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Francoski | Cinquième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Clairet | AOC Bourgogne AOC Bordeaux | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Clos | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Cru artisan | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Cru bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Cru classé | AOC Côtes de Provence, Graves, Saint Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Sauternes, Pessac-Léognan, Barsac | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Deuxième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Grand cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyères ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Champagne, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echezeaux, Grands Echezeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée Saint Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, Saint Emilion | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Grand cru classé | Saint Emilion Grand Cru | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Hors d'âge | AOC Rivesaltes | Kakovostno desertno vino pdpo | Francoski | Premier cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey Saint Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-lès-Beaune, Saint Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Premier cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Premier grand cru classé | Saint Emilion Grand Cru | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Primeur | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Francoski | Quatrième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | Kakovostno desertno vino pdpo | Francoski | Schillerwein | AOC Alsace | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Sainte Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Sur lie | AOC Muscadet, Muscadet — Côteaux de la Loire, Muscadet — Côtes de Grandlieu, Muscadet — Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, table wine with GI Vin de pays d'Oc und Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Francoski | Troisième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Tuilé | AOC Rivesaltes | Kakovostno desertno vino pdpo | Francoski | Vendange tardive | AOC Alsace, Jurançon | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côtes de Beaune, Côtes de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Vin de paille | AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage | Kakovostno vino pdpo | Francoski | GRČIJA Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (registrirana označba porekla | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Grški | Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (registrirana označba porekla vrhunske kakovosti) | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Grški | Οίνος γλυκός φυσικός (naravno sladko vino) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | Kakovostno desertno vino pdpo | Grški | Οίνος φυσικός γλυκύς (naravno sladko vino) | Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | Kakovostno vino pdpo | Grški | Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | Vsa | Namizno vino z geog. označbo | Grški | Τοπικός Οίνος (krajevno vino) | Vsa | Namizno vino z geog. označbo | Grški | Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Αμπέλι (Ampeli) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Αρχοντικό (Archontiko) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Κάβα (Cava) | Vsa | Namizno vino z geog. označbo | Grški | Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand cru) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) | Kakovostno desertno vino pdpo | Grški | Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Grški | Κάστρο (Kastro) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Κτήμα (Ktima) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Λιαστός (Liastos) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Μετόκι (Metochi) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Μοναστήρι (Monastiri) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Νάμα (Nama) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Πύργος (Pyrgos) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Grški | Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve) | Vsa | Kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Grški | Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve) | Vsa | Kakovostno desertno vino pdpo | Grški | Βερντέα (Verntea) | Zakynthos | Namizno vino z geog. označbo | Grški | ITALIJA Denominazione di Origine Controllata | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo in grozdni mošt med alkoholnim vrenjem z geografsko označbo | Italijanski | Denominazione di Origine Controllata e Garantita | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo in grozdni mošt med alkoholnim vrenjem z geografsko označbo | Italijanski | Vino dolce naturale | Vsa | Kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Indicazione geografica tipica (IGT) | Vsa | Namizno vino, biser vino, desertno vino, vino iz sušenega grozdja in grozdni mošt med alkoholnim vrenjem z geografsko označbo | Italijanski | Landwein | Vina z geog. označbo, pridelana v Avtonomni provinci Bolzano | Namizno vino, biser vino, desertno vino, vino iz sušenega grozdja in grozdni mošt med alkoholnim vrenjem z geografsko označbo | Nemški | Vin de pays | Vina z geog. označbo, pridelana v pokrajini Aosta | Namizno vino, biser vino, desertno vino, vino iz sušenega grozdja in grozdni mošt med alkoholnim vrenjem z geografsko označbo | Francoski | Alberata/Vigneti ad alberata | DOC Aversa | Kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo | Italijanski | Ambra | DOC Marsala | Kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Ambrato | DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | Kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Annoso | DOC Controguerra | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Apianum | DOC Fiano di Avellino | Kakovostno vino pdpo | Latinski | Auslese | DOC Caldaro/Caldaro classico – Alto Adige | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | Kakovostno vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo | Italijanski | Cacc'e mitte | DOC Cacc'e Mitte di Lucera | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d'Abruzzo | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Chiaretto | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Italijanski | Ciaret | DOC Monferrato | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Château | DOC iz pokrajine Aosta | Kakovostno vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo | Francoski | Classico | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo | Italijanski | Dunkel | DOC Alto Adige DOC Trentino | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Fine | DOC Marsala | Kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Fior d'Arancio | DOC Colli Euganesi | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Italijanski | Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Flétri | DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Garibaldi Dolce/GD | DOC Marsala | Kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Italia Particolare/IP | DOC Marsala | Kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Alto Adige (Santa Maddalena e Terlano) | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Lacrima | DOC Lacrima di Morro d'Alba | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | London Particolar/LP/Inghilterra | DOC Marsala | Kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Oro | DOC Marsala | Kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | Kakovostno vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo | Italijanski | Passito | Vsa | Kakovostno desertno vino pdpo, kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Italijanski | Ramie | DOC Pinerolese | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Rebola | DOC Colli di Rimini | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Riserva | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Rubino | DOC Marsala DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano | Kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | Kakovostno vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo | Italijanski | Scelto | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Spätlese | DOC in IGT de Bolzano | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Nemški | Soleras | DOC Marsala | Kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Stravecchio | DOC Marsala | Kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Strohwein | DOC in IGT de Bolzano | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Nemški | Superiore | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Superiore Old Marsala (or SOM) | DOC Marsala | Kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Torchiato | DOC Colli di Conegliano | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Vecchio | DOC Rosso Barletta, Agliamico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | Kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Vendemmia Tardiva | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Italijanski | Verdolino | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Italijanski | Vermiglio | DOC Colli Etruria | Kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Vino Fiore | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Vino Novello/Novello | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Italijanski | Vivace | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Italijanski | LUKSEMBURG Marque nationale | Vsa | Kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo | Francoski | Appellation contrôlée | Vsa | Kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo | Francoski | Appellation d'origine contrôlée | Vsa | Kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo | Francoski | Vin de pays | Vsa | Namizno vino z geog. označbo | Francoski | Grand premier cru | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Premier cru | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Vin classé | Vsa | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Château | Vsa | Kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo | Francoski | PORTUGALSKA Denominação de origem (DO) | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Denominação de origem controlada (DOC) | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Vinho doce natural | Vsa | Kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos | Kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Vinho regional | Vsa | Namizno vino z geog. označbo | Portugalski | Colheita Seleccionada | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Portugalski | Crusted/Crusting | DO Porto | Kakovostno desertno vino pdpo | Angleški | Escolha | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Portugalski | Escuro | DO Madeira | Kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Fino | DO Porto DO Madeira | Kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Garrafeira | Vsa | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Kakovostno desertno vino pdpo | Lágrima | DO Porto | Kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Leve | Portugalski | Namizno vino z geog. označbo | Portugalski | DO Madeira, DO Porto | Kakovostno desertno vino pdpo | | Nobre | DO Dão | Kakovostno vino pdpo | Portugalski | Reserva | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Portugalski | Reserva velha (oder grande reserva) | DO Madeira | Kakovostno peneče vino pdpo Kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Solera | DO Madeira | Kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Super reserva | Vsa | Kakovostno peneče vino pdpo | Portugalski | Superior | Vsa | Kakovostno vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Portugalski | Naziv | Zadevna vina | Kategorija/kategorije proizvoda | Jezik | NEMČIJA Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Hock | Rhein, | Namizno vino z geog. označbo | Nemški | Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Kakovostno vino pdpo | Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | Kakovostno vino pdpo | Nemški | AVSTRIJA Schilcher | Steiermark | Kakovostno vino pdpo in namizno vino z geog. označbo | Nemški | ŠPANIJA Amontillado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Chacoli/Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | Kakovostno vino pdpo | Španski | Fino | DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Fondillon | DO Alicante | Kakovostno vino pdpo | Španski | Lágrima | DO Málaga | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Oloroso | DO Málaga DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | Kakovostno desertno vino pdpo | Španski | FRANCIJA Claret | AOC Bordeaux | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Edelzwicker | AOC Alsace | Kakovostno vino pdpo | Nemški | Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | Kakovostno vino pdpo | Francoski | Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon) | Kakovostno vino pdpo | Francoski | GRČIJA Vinsanto | ΟΠΑΠ Santorini | Kakovostno desertno vino pdpo in kakovostno vino pdpo | Grški | Νυχτέρι | ΟΠΑΠ Santorini | Kakovostno vino pdpo | Grški | ITALIJA Amarone | DOC Valpolicella | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Cannellino | DOC Frascati | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Brunello | DOC Brunello de Montalcino | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Est !Est ! !Est ! ! ! | DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone | Kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo | Latinski | Falerno | DOC Falerno del Massico | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Governo all'uso toscano | DOCG Chianti und Chianti Classico | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | IGT Colli della Toscana Centrale | Namizno vino z geog. poreklom | Gutturnio | DOC Colli Piacentini | Kakovostno vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo | Italijanski | Lacryma Christi | DOC Vesuvio | Kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Lambiccato | DOC Castel San Lorenzo | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Morellino | DOC Morellino di Scansano | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Recioto | DOC Valpolicella | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | DOC Gambellara | Kakovostno peneče vino pdpo | DOCG Recioto di Soave | | Sciacchetrà (ali Sciac-trà) | DOC Cinque Terre DOC Riviera Ligure di Ponente | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Sforzato, Sfurzat | DO Valtellina | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Torcolato | DOC Breganze | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | Kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo | Italijanski | Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | DOC and DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinevole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | Kakovostno vino pdpo | Italijanski | PORTUGALSKA Canteiro | DO Madeira | Kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Frasqueira | DO Madeira | Kakovostno desertno vino pdpo | Portugalski | Ruby | DO Porto | Kakovostno desertno vino pdpo | Angleški | Tawny | DO Porto | Kakovostno desertno vino pdpo | Angleški | Letnik, ki se mu doda Late Bottle (LBV) ali Character, kjer to ustreza | DO Porto | Kakovostno desertno vino pdpo | Angleški | -------------------------------------------------- Dodatek 2 Izrazi, navedeni v členu C(3) 1. Izrazi v angleščini Icewine Icewine dosage; dosage of Icewine Sparkling Icewine VQA Vintners Quality Alliance Late harvest, late harvested Select late harvest Special select late harvest Sweet reserve Vitcultural area Designated viticultural area Botrytised, botrytis affected, BA Estate bottled Vineyard Domicile Dosage Regional wine Carbonic maceration Classic method Classical method Traditional method Charmat method Tirage Liqueur (in relation to sparkling wine) Fermented in this bottle Noble rot Sparkling wine Natural Meritage Winter harvest Autumn harvest 2. Izrazi v francoščini Vin de glace Dosage de vin de glace Vin de glace mousseux VQA Vendange tardive, vendangé tardivement Sélection de vendange tardive Sélection spéciale de vendange tardive Jus de raisin de réserve Château Clos Région viticole Région viticole désignée Botrytisé Mis en bouteille à la propriété Vignoble Domicile Dosage, liqueur d'expédition Vin régional/vin de région Macération carbonique Méthode classique Méthode traditionnelle Méthode charmat Liqueur de tirage (dans le vin mousseux) Fermenté dans la bouteille Pourriture noble Sur lie Vin mousseux Naturel Méritage Vendange d'hiver Vendange d'automne Vin du curé Blanc de blancs Blanc de noirs Rosé Méthode cuve close Cuvée, première cuvée Nouveau 3. Izrazi v latinščini Botrytis cinerea 4. Izrazi, opredeljeni za namene člena C 4.1 Sklicevanje v angleščini ali francoščini na: - staranje ali alkoholno vrenje v sodu, vključno z izrazi "oaked", "oak aged", "barrel aged", "oak", "barrel fermented", "barique fermented", "barrique", - staranje ali alkoholno vrenje, ki ne poteka v lesenih posodah niti s pomočjo oblancev ali koščkov, vključno z izrazi "inox", "stainless steel", "unoaked" in "non-oak". 4.2 Drugi izrazi, povezani s pridelavo vina, kot so "aged", "unfiltered", "unfiltered with lees" in "disgorging" ter drugi splošni vinogradniški izrazi z njihovim običajnim pomenom. -------------------------------------------------- Dodatek 3 1. Izrazi v angleščini Reserve Grand Reserve Sussreserve Proprietor's reserve Proprietor's grand reserve Private Reserve Special Classic Select (pred katerim je lahko izraz "Barrel", "Premium" ali "Vineyard") Proprietor's selection Cool Climate Wine Old vines Fine Noble Vineyard Appellation Sub-appellation Superior Hybrid Stave(s) Grape Variety Estate 2. Izrazi v francoščini Domaine Cru Terroir Cépage Propriété Appellation Vieilles vignes Classique Réserve Grande réserve Réserve privée Réserve du propriétaire Spéciale Supérieure Fine Noble Vignoble Fumé 3. Izrazi v italijanščini Dolce (pred katerim je lahko izraz "Vino") 4. Izrazi v latinščini Vinifera -------------------------------------------------- Dodatek 4 1. Izrazi v francoščini Château Clos Sur lie Vendange tardive 2. Izrazi v angleščini Regional wine -------------------------------------------------- Dodatek 5 SORTE, NAVEDENE V ČLENU C(3) Sorte vinske trte in sinonimi Sorte Vitis vinifera Osnovno ime/Sinonim(-i) Abondant Abouriou Agria Aléatico Aligoté/Alfonse Lavallée Altesse Aramon Blanc Aramon Gris Aramon Aranel Arbane Arinarnoa Arriloba Arrouya Arrufiac Aubin Aubin Vert Aubun Auxerrois/Pinot Auxerrois Bacchus Bachet Barbaroux Baroque Béclan Béquignol Biancu Gentile Blanc Dame Blauburger Blaufrankisch Bouchalès Bouillet Bouquettraube Bourboulenc Brachet Brun argenté Cabernet Franc [1] Cabernet Sauvignon [2] Caladoc Calitor Camaralet de Lasseube Carcajolo Blanc Carcajolo Carmenère Castets César Chardonnay Chasan Chardonnay Musqué Chasselas/Chasselas Doré Chasselas Rose Chatus Chenanson Chenin Blanc/Chenin Cinsaut Clairette Clairette Rose Clarin Claverie Colombard/French Colombard Colombaud Corvina Cot Counoise Courbu Courbu Noir Crouchen Dolcetto Dornfelder Dunkelfelder Dunstan Egiodola Ehrenfelser Ekigaina Elbling Etraire de la Dui Faberrebe Fer Feunate Folle Blanche Franc Noir de la Haute-Saône Freisamer Fuella Nera Furmint Gamay de Bouze Gamay de Chaudenay Gamay Fréaux Gamay Noir/Gamay Ganson Garganega Gascon Genovèse Gewürztraminer Goldburger Goldriesling Gouget Graisse Gramon Grassen Grenache Blanc Grenache Gris Grenache Gringet Grolleau Gris Grolleau Gros Manseng Gros Vert Grüner Veltliner/Veltliner Gutedel Weis Helfensteiner Heroldrebe Jacquère Joubertin Kerner/Trollinger x Riesling Knipperlé Lauzet LembergerLimberger, Blaufränkisch Len de l'El Liliorila Listan Lledoner Pelut Macabeu Madeleine Angevine Madeleine Sylvaner Malbec Malvasia/Malvasia Bianca Mancin Manseng Noir Marsanne Marselan Matsvani Mauzac Mauzac Rose Mayorquin Melon Mérille Merlot Blanc Merlot Meslier Saint-François Milgranet Molette Mollard Mondeuse Blanche Mondeuse Monerac Montils Morescono Morio-Muscat [3] Monrastrel Mourvaison Mourvèdre Mouyssaguès Mtsvane/Matsvani Müller-Thurgau/Riesling x Sylvaner Muscadelle Muscardin Muscat à Petits Grains Blancs [4] Muscat à Petits Grains Roses [5] Muscat à Petits Grains Rouges [6] Muscat Blanc [7] Muskateller, Gelber Muskateller Muscat d'Alexandrie [8] Muscat de Hambourg [9] Muscat Ottonel [10] Nebbiolo Négrette Nielluccio Noir Fleurien Ondenc Optima Oraniensteiner Ortega Pagadebiti Pascal Perdea Perle of C'saba/Pearl of C'saba Persan Petit Courbu Petit Manseng Petit Meslier Petit Verdot Petite Sirah Pineau d'Aunis Pinot Blanc/Weissburgunder, Pinot Bianco Pinot Gris/Pinot Grigio Pinot Meunier/Meunier Pinot Noir/Spätburgunder Pinotage Piquepoul Blanc Piquepoul Gris Piquepoul Noir Plant Droit Portan Poulsard Précoce Bousquet Précoce de Malingre Prunelard Raffiat de Moncade Refosco Grosse/Syrak Reichensteiner Riesling Riesling x Traminer [11] Rkatsiteli Romorantin Rotberger Roublot Roussanne Roussette d'Ayze Sacy Saint-Pierre Doré Samtrot Sangiovese Sauvignon Sauvignon Blanc/Fumé Blanc Sauvignon Gris Sauvignon Vert Savagnin Blanc Savagnin Rose Scheurebe Schönburger Segalin Select Semebat Sémillon Sereksia Chornaya Servanin Servant Siegerrebe Saint Laurent Sylvaner/Silvaner Syrah/Shiraz, Sirah Tannat Tempranillo Téoulier Terret Blanc Terret Gris Terret Noir Tibouren Tourbat Traminer Trebbiano Tressot Trollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava Grossa Trousseau Ugni Blanc Valdiguié Velteliner Rouge Précoce Verdesse Vermentino Viognier Welschriesling/Riesling Italico Zefir Zengo Zinfandel Zweigelt/Zweigeltrebe Medvrstni križanci Osnovno ime/Sinonim(-i) Alden Alpha Alwood Athens Aurelia/Dunstan 56 Aurore/Aurora Bachman's Early Baco Noir Bath Beloglaska Bergonia Beta Bianca Black Eagle Bluebell Bluestar Brandis Brant Brighton Bronx Seedless Buffalo Campbell Early Canada Muscat Canadice Carmine Cascade Castel Castor Catawba Cayuga White Century Chardonnel Chambourcin Chancellor/Chancellor Noir Chelois Clinton Colobel Concord Cook Couderc Muscat/Muscat du Moulin, Couderc Dalniewostoznyd Ramming De Chaunac Delaware Delight Diamond Diana Dunkirk Dutchess Earlihane Einsat Seedless Elvira Ennoir Eona Excelsior Festival Festivee Flora Florental Frankuthaler Fredonia Frontenac Garonnet Germanica Glenora Gliche Golden Muscat Green Herbert Himrod Horizon Humbert Chapon Ibrida Moschini Institut/Kuhlmann 482-2 Interlaken Iona Ives Jubileum Karelin Kay Gray Kendaia Koret Kultezhinski L'Acadie Blanc Lacrosse Lady Patricia Lakemount Landal Landot Le Colonel Le Commandant Le General Léon Millot/Millot Lomanto Lopeared Louise Swenson Lucy Kuhlman MacGregor Maréchal Foch/Foch Mars Melody Michurinetz Monticello Moored Muscat du Moulin Muska Naples New York Muscat Niagara Nimrang Noah Norakert Oberlin Noir Oriental Othello Patricia Perle of Zala Pirobella Pollux Pougette Musque Prarie Star Precoce de Malingre Price Pslanka Ramming's Suputinskij Rauschling Ravat Noir/Ravat 262 Rayon d'Or Reliance Remaily Seedless Roides Blanc/Gaillard 157, Madame Girerd Romulus Rosette/Seibel 1000 Rougeon Rubilande Rudilen 60 Sainte-Croix Saint Pépin Schuyler Seneca Severny Seyval Blanc/Seyval Seyval Noir Sheridan Shimek Shultz Siegfriedrebe/Siegfried Rebe, Siegfried Sovereign Charter Sovereign Coronation Sovereign Jade Sovereign Opal Sovereign Noir Sovereign Rose Sovereign Tiara Steuben Suffolk Red Suputinskii Belyi Suputinskii Rannii Swenson Red Swenson White Tajoznytilzumrud Tehere dore Tira Totmur Traminette Triumph von Elsas Troubadour Valeria Valiant Van Buren Vandal-Cliché Vanessa Varousset Veeblanc Veeport Vegennes Ventura Venus Verdelet Vidal Blanc/Vidal Vignoles Ravat Villard Blanc Villard Noir Vincent Vinered Vivant Watkins Westfield White Subutinskij Wiley's White Yates Zariaswiewiera [1] Ime "Cabernet" se lahko uporablja kot sinonim za Cabernet Franc ali Cabernet Sauvignon, kadar se obe sorti mešata pri izdelavi enosortnega vina, ali kadar bi kombinirana količina obeh sort omogočala uporabo le-teh za vina, sestavljena iz dveh ali več sort. [2] Ime "Cabernet" se lahko uporablja kot sinonim za Cabernet Franc ali Cabernet Sauvignon, kadar se obe sorti mešata pri izdelavi enosortnega vina, ali kadar bi kombinirana količina obeh sort omogočala uporabo le-teh za vina, sestavljena iz dveh ali več sort. [3] Izraz "Muscat" se lahko uporablja kot sinonim za katero koli sorto muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera za pridelavo enosortnega vina, ali katero koli mešanico sort muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera, kadar bi njihova skupna količina omogočala uporabo le-teh za izdelavo vina, sestavljenega iz ene same sorte, oziroma iz dveh ali več sort. [4] Izraz "Muscat" se lahko uporablja kot sinonim za katero koli sorto muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera za pridelavo enosortnega vina, ali katero koli mešanico sort muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera, kadar bi njihova skupna količina omogočala uporabo le-teh za izdelavo vina, sestavljenega iz ene same sorte, oziroma iz dveh ali več sort. [5] Izraz "Muscat" se lahko uporablja kot sinonim za katero koli sorto muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera za pridelavo enosortnega vina, ali katero koli mešanico sort muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera, kadar bi njihova skupna količina omogočala uporabo le-teh za izdelavo vina, sestavljenega iz ene same sorte, oziroma iz dveh ali več sort. [6] Izraz "Muscat" se lahko uporablja kot sinonim za katero koli sorto muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera za pridelavo enosortnega vina, ali katero koli mešanico sort muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera, kadar bi njihova skupna količina omogočala uporabo le-teh za izdelavo vina, sestavljenega iz ene same sorte, oziroma iz dveh ali več sort. [7] Izraz "Muscat" se lahko uporablja kot sinonim za katero koli sorto muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera za pridelavo enosortnega vina, ali katero koli mešanico sort muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera, kadar bi njihova skupna količina omogočala uporabo le-teh za izdelavo vina, sestavljenega iz ene same sorte, oziroma iz dveh ali več sort. [8] Izraz "Muscat" se lahko uporablja kot sinonim za katero koli sorto muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera za pridelavo enosortnega vina, ali katero koli mešanico sort muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera, kadar bi njihova skupna količina omogočala uporabo le-teh za izdelavo vina, sestavljenega iz ene same sorte, oziroma iz dveh ali več sort. [9] Izraz "Muscat" se lahko uporablja kot sinonim za katero koli sorto muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera za pridelavo enosortnega vina, ali katero koli mešanico sort muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera, kadar bi njihova skupna količina omogočala uporabo le-teh za izdelavo vina, sestavljenega iz ene same sorte, oziroma iz dveh ali več sort. [10] Izraz "Muscat" se lahko uporablja kot sinonim za katero koli sorto muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera za pridelavo enosortnega vina, ali katero koli mešanico sort muškatnega grozdja iz vrste Vitis vinifera, kadar bi njihova skupna količina omogočala uporabo le-teh za izdelavo vina, sestavljenega iz ene same sorte, oziroma iz dveh ali več sort. [11] Mora biti Riesling x Traminer 25/4. -------------------------------------------------- PRILOGA VI PRISTOJNI ORGANI (a) British Columbia Wine Institute (pravila VQA); (b) Vintners Quality Alliance Ontario (pravila VQA). -------------------------------------------------- PRILOGA VII O DOLOČITVI POSTOPKOV, KI JIH JE TREBA UPOŠTEVATI V PRIMERU PREDLOŽITVE ZADEVE RAZSODIŠČU 1. Za preučitev zadeve se imenujejo trije razsodniki. Razsodniki so visoko usposobljeni vladni ali nevladni izvedenci za mednarodno trgovinsko pravo ali politiko, o katerih nepristranskosti ni nobenega dvoma. 2. V primeru predložitve zadeve razsodišču v skladu s členom 8 so razsodniki izvedenci z mednarodnim ugledom na področju enologije, o katerih nepristranskosti ni nobenega dvoma. 3. Kadar se spor predloži razsodišču v skladu s členom 8 ali členom 29, pogodbenica uradno obvesti drugo pogodbenico o izbiri razsodnika. Slednja mora v 30 dneh po prejemu obvestila imenovati drugega razsodnika in uradno obvestiti prvo pogodbenico o svoji izbiri. 4. Pogodbenici skupaj izbereta tretjega razsodnika v 30 dneh po imenovanju drugega razsodnika. Tako imenovani razsodnik je predsednik razsodišča. 5. Če pogodbenici ne moreta skupaj izbrati tretjega razsodnika v roku 30 dni, navedenem v odstavku 4, potrebna imenovanja opravi predsednik ali član Meddržavnega sodišča v 60 dneh na zahtevo katere koli pogodbenice, upoštevajoč merila iz odstavkov 2 in 3 te priloge in v skladu s prakso Sodišča. 6. Pogodbenici se soglasno dogovorita o pravilih arbitražnih postopkov v 30 dneh po izbiri tretjega razsodnika. Če takšnih pravil ne sprejmeta, trije razsodniki v 30 dneh skupaj določijo postopkovna pravila, ki se bodo uporabljala. 7. Če se pogodbenici v 90 dneh po prejemu uradnega obvestila v skladu s členom 29(3) ne dogovorita drugače, so pristojnosti in naloge razsodnikov naslednje: "V luči ustreznih določb Sporazuma preučiti zadevo, predloženo razsodišču (kot je opisano v uradnem obvestilu iz člena 29(3)), in pripraviti take izsledke, ugotovitve in priporočila, kot jih določa odstavek 8 te priloge." 8. Trije razsodniki sprejmejo odločitve v zvezi z zadevnim vprašanjem v največ 90 dneh po imenovanju tretjega razsodnika. Takšne odločitve se sprejmejo z večino glasov. Razsodniki morajo v svojih odločitvah opredeliti zlasti: (a) izsledke iz zakonov in dejstev, skupaj z razlogi zanje; (b) odločitev o tem, ali je sporni ukrep neskladen z obveznostmi v tem sporazumu, oziroma ali v primeru zadeve, predložene razsodišču v skladu s členom 8, odločitev razsodišča o tem, ali priglašeni enološki postopki, izvedba ali spremembe izpolnjujejo zahteve, ki so določene v členu 6(2)(a) in (b); (c) morebitna priporočila glede rešitve spora. 9. Stroške za razsodnike nosita pogodbenici v enakih delih. Za honorarje in stroške razsodnikov velja razpored, ki ga določi Skupni odbor. -------------------------------------------------- PRILOGA VIII O DOLOČITVI SPREMEMB SPORAZUMA Z DNE 28. FEBRUARJA 1989 MED EVROPSKO GOSPODARSKO SKUPNOSTJO IN KANADO O TRGOVINI Z ALKOHOLNIMI PIJAČAMI Člen A Sporazum z dne 28. februarja 1989 med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kanado o trgovini z alkoholnimi pijačami se spremeni na naslednji način. Člen B V členu 1 se: (a) črtajo opredelitve: "razdeljevanje", "tipizirano vino", "100 % kanadsko vino", "razlika v pribitku k ceni", "nacionalno obravnavanje", "brandy Ontario"; (b) izraz "osnovna cena" (basic price) nadomesti z "izhodiščno ceno" (base price); (c) dodata naslednji opredelitvi "razlike v stroških storitev" in "trgovina na drobno" : "— "razlika v stroških storitve". pomeni znesek, za katerega se stroški storitev, povezanih z uvoženim proizvodom, razlikujejo od stroškov storitev, povezanih s podobnim domačim proizvodom, — "trgovina na drobno". pomeni oskrbo končnih potrošnikov z alkoholnimi pijačami ali prodajo le-teh restavracijam, barom, klubom ali drugim licenčnim obratom". Člen C Člen 2 (Žgane pijače) se nadomesti z naslednjim členom: 1. Pristojni kanadski organi priznajo obravnavo po načelu največjih ugodnosti za alkoholne pijače, ki so proizvod Skupnosti, v skladu s sporazumom STO. Za province nacionalna obravnava ali nacionalna obravnava po načelu največjih ugodnosti pomeni obravnavo, ki ni nič manj ugodna od najugodnejše obravnave, ki jo ta provinca prizna za kakršno koli podobno blago, ki je proizvod Kanade ali katere koli druge tretje države. 2. Ne glede na odstavek 1 lahko pristojni kanadski organi v okviru svojih pristojnosti še naprej izvajajo ukrep, pod pogojem, da se le-ta izvaja skladno s kanadsko zakonodajo: (a) omejijo prodajo destilarn ali vinotoča v njegovih prostorih na žgane pijače in vino, ki se tam pridela, po cenah, ki niso nižje od cen enakih žganih pijač in vin, ki se prodajajo na prodajnih mestih, ki so na voljo za proizvode iz Skupnosti; (b) zahtevajo, da zasebne prodajalne vin v Ontariu in Britanski Kolumbiji prodajajo samo vina, ki jih pridelajo kanadski vinotoči; (c) zahtevajo, da se z obstoječo izjemo osmih blagovnih znamk vina z označbo porekla, vino brez označbe porekla in brez označbe imena sorte, ki se v skladu z veljavnimi uredbami prodaja v trgovinah z živili v Quebecu, ustekleniči v Quebecu, pod pogojem, da se za vino, ki je proizvod iz Skupnosti, zagotovijo alternativne oblike prodaje, ne glede na to, ali se tako vino ustekleniči v Quebecu ali ne." Člen D Člen 3 (Pivo) se nadomesti z naslednjim členom: 1. Pristojni kanadski organi ne smejo uvrstiti v seznam ali prodajati vina ali žganih pijač, ki so nepravilno označene z geografsko označbo, zaščiteno s kanadsko zakonodajo. 2. Pristojni kanadski organi morajo pri izvajanju kakršnih koli nalog v zvezi z nakupom ali prodajo vin še naprej izvajati pravila in politiko nakupa v zvezi z geografskimi imeni Skupnosti, tako da tržijo vina, ki nimajo porekla v kraju, označenem z zadevnim imenom, če tega niso izvajali 1. novembra 2002." Člen E Člen 4 (Vino) se nadomesti z naslednjim členom: Pristojni kanadski organi pri izvajanju svojih dolžnosti glede nabave, razdeljevanja in trgovine na drobno s proizvodi iz Skupnosti upoštevajo določbe iz člena XVII sporazuma GATT, ki zadevajo državna trgovska podjetja, in zlasti da pri sprejemanju takšnih odločitev upoštevajo izključno trgovinski vidik, in priznajo podjetjem iz Skupnosti ustrezno možnost za sodelovanje pri takšni nabavi v skladu z običajno poslovno prakso." Člen F Doda se člen 4a: 1. Pristojni kanadski organi zagotovijo, da so vsi pribitki, stroški za storitev ali drugi ukrepi za oblikovanje cen nepristranski, da veljajo za vso prodajo na drobno in so v skladu s členom 2. 2. Razlika v stroških za storitev lahko velja za proizvode iz Skupnosti samo, če razlika ni večja od dodatnih stroškov, ki so nujno povezani s trženjem proizvodov iz Skupnosti, upoštevajoč dodatne stroške, ki so med drugim posledica načina in pogostosti dobave. 3. Razliko v stroških za storitev je treba utemeljiti skladno s standardnimi obračunskimi postopki, ki jih neodvisni revizorji uporabljajo pri reviziji, ki jo opravijo na zahtevo v enem letu po začetku veljavnosti Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Kanado o trgovini z vini in žganimi pijačami in nato na zahtevo v časovnih presledkih, ki niso krajši od štirih let. Te revizije bodo Skupnosti na voljo v letu po oddani zahtevi." Člen G Člen 5(2)(b) se nadomesti z naslednjim: "(b) v primeru zavrnjene uvrstitve v seznam ali odločitve o črtanju iz seznama, pisno utemeljitev takšnih odločitev;" . Člen H Člen 7 (Odnos do GATT) se nadomesti z naslednjim členom: 1. Pogodbenici ohranita svoje pravice in obveznosti po sporazumu STO. 2. Nobena od določb tega sporazuma ne vpliva na pravice dobavitelja, njegovega agenta ali drugih zainteresiranih strank skladno s kanadsko zakonodajo. 3. Določbe tega sporazuma ne veljajo za pristojne kanadske provincialne organe, če le-ti ne izvajajo svojih pooblastil glede vodenja izbire izdelkov in prodaje na drobno." Člen I V členu 8 se: 1. zadnji stavek v drugem pododstavku glasi: "Prekine ga lahko vsaka pogodbenica z enoletnim obvestilom."; 2. doda naslednji pododstavek: "Če katera od pogodbenic odpove Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kanado o trgovini z vini in žganimi pijačami, takšna odpoved vpliva tudi na istočasno odpoved pričujočega sporazuma." Člen J Priloge A, B, C in D se črtajo. -------------------------------------------------- SKLEPNA LISTINA Pooblaščenci EVROPSKE SKUPNOSTI in KANADE, ki so se sestali na Niagara-on-the-Lake dne 16. septembra 2003, da bi podpisali Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kanado o trgovini z vini in žganimi pijačami, so sprejeli skupne izjave, navedene v nadaljevanju in priložene tej sklepni listini: - Skupna izjava o pravilih o poreklu, - Skupna izjava o pogajanjih STO, - Skupna izjava o označevanju, - Skupna izjava o prodajnih mestih, - Skupna izjava o "Highland Whiskyju", in so sprejeli v vednost izjave, navedene v nadaljevanju in priložene tej sklepni listini: - Izjava Skupnosti o geografskih označbah, - Izjava Kanade o geografskih označbah. Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung KanadasΓια την κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de Regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Kanadas regerings vägnar +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA o pravilih o poreklu Pogodbenici se dogovorita, da se bosta posvetovali glede vprašanja pravil o poreklu v zvezi z vini po zaključku pogajanj v okviru delovnega programa STO o uskladitvi nepreferencialnih pravil o poreklu z namenom, da bi ta sporazum odražal rezultate teh pogajanj. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA o pogajanjih STO Pogodbenici izjavljata, da določbe v tem sporazumu ne posegajo v njun ločen položaj pri tekočih pogajanjih v STO v zvezi z intelektualno lastnino in pravili o poreklu. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA o označevanju Pogodbenici se dogovorita, da določbe v zvezi z izrazi, urejenimi s pravili v Kanadi in Skupnosti, veljajo samo v obsegu, ki je določen za takšne izraze. Pogodbenici se zavedata pomena, ki ga pripisujeta svojim sistemom pravil za označevanje in zlasti pomena, ki ga Skupnost pripisuje uveljavljenim izrazom, ki se uporabljajo za označevanje kakovosti nekaterih vin, in potrebe po zaščiti teh izrazov, da bi preprečili zavajanje potrošnikov. Skupnost priznava, da je Kanada resno zaskrbljena glede značaja, obsega in izvajanja te zaščite. Pogodbenici se dogovorita, da bosta nadaljevali z dvostransko obravnavo tega vprašanja. Pogodbenici se dogovorita, da vina, ki jih pristojni kanadski organ iz seznama v Prilogi VI potrdi kot skladna z zahtevami pravil VQA v Kanadi, štejejo kot skladna z zahtevami iz člena 20 in člena C v Prilogi V. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA o prodajnih mestih Pogodbenici sprejmeta v vednost relativni trgovinski pomen prodajnih mest, ki so na voljo za proizvode iz Skupnosti in proizvode, ki se ustekleničijo v Skupnosti, v primerjavi s pomenom prodajnih mest z omejeno prodajo. Če bi se kot posledica odstopanj, ki so navedena v členu C v Prilogi VIII, relativni trgovinski pomen prodajnih mest z omejeno prodajo bistveno povečal, pogodbenici preverita, ali je treba ta odstopanja spremeniti zaradi ohranitve ravnovesja koncesij skladno s Sporazumom 1989 in tem sporazumom. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA o "Highland Whiskyju" Pogodbenici se dogovorita, da bosta pričeli z razpravami o imenu "Highland Whisky", da bi do 30. junija 2005 dosegli dogovor o uporabi tega imena skladno z vsemi pravicami in dolžnostmi STO, ki ne bi zavajalo potrošnikov glede porekla whiskyja in bi upoštevalo rabo tega imena v Kanadi v zadnjih letih. -------------------------------------------------- IZJAVA SKUPNOSTI o geografskih označbah Skupnost izjavlja, da so imena, navedena v seznamu v Prilogi III(a) in Prilogi IV(a) k temu sporazumu, geografske označbe v smislu člena 22(1) sporazuma TRIPs, ki se uporabljajo in so zaščitene v Skupnosti. -------------------------------------------------- IZJAVA KANADE o geografskih označbah Kanada izjavlja, da so imena, navedena v seznamu v Prilogi III(b) in Prilogi IV(b) k temu sporazumu, geografske označbe v smislu člena 22(1) sporazuma TRIPs, ki se uporabljajo in so zaščitene v Kanadi. --------------------------------------------------