This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21980A1017(01)
Arrangement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Argentine Republic on trade in mutton and lamb
Dogovor v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Argentino o trgovini z ovčjim in jagnječjim mesom
Dogovor v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Argentino o trgovini z ovčjim in jagnječjim mesom
UL L 275, 18.10.1980, p. 14–19
(DA, DE, EN, FR, IT, NL) Dokument je bil objavljen v posebni izdaji.
(EL, ES, PT, FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1980/982(1)/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modified by | 21989A1230(12) | zamenjava | člen 2 besedilo | 01/01/1989 | |
Modified by | 21989A1230(12) | zamenjava | člen 5 besedilo | 01/01/1989 |
Uradni list L 275 , 18/10/1980 str. 0014 - 0019
finska posebna izdaja: poglavje 3 zvezek 12 str. 0148
švedska posebna izdaja: poglavje 3 zvezek 12 str. 0148
grška posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 22 str. 0004
španska posebna izdaja: poglavje 03 zvezek 19 str. 0103
portugalska posebna izdaja poglavje 03 zvezek 19 str. 0103
Dogovor v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Argentino o trgovini z ovčjim in jagnječjim mesom Pismo št. 1 Spoštovani, V čast mi je, da se lahko sklicujem na nedavna pogajanja med našima delegacijama o pripravi določb o uvozu ovčjega, jagnječjega in kozjega mesa iz Republike Argentine v Evropsko gospodarsko skupnost, v povezavi z izvajanjem skupne ureditve trga za ovčje in kozje meso Skupnosti. Med temi pogajanji sta se podpisnici dogovorili naslednje: 1. Ta dogovor se nanaša na: - sveže ali ohlajeno ovčje, jagnječje in kozje meso (02.01 A IV a)), - zamrznjeno ovčje, jagnječje in kozje meso (02.01 A IV b)). 2. Pod pogoji tega dogovora se možnosti za izvoz ovčjega, jagnječjega in kozjega mesa iz Argentine v Skupnost določijo v višini letne količine: 20000 ton izraženo v masi trupov [1]. Da se zagotovi pravilno uresničevanje Dogovora, se Argentina zavezuje, da bo z ustreznimi postopki zagotovila, da dejansko izvožena letna količina ne presega dogovorjene količine in je izvožena v skladu s tradicionalnimi oblikami predstavitve (zamrznjeno ali ohlajeno meso). Če bi tehnološke in trgovinske spremembe omogočile strukturno spremembo oblike trgovine, se podpisnici tega dogovora pred uvedbo katere koli od takih sprememb med seboj posvetujeta v Odboru, navedenem v klavzuli 10, z namenom, da najdeta ustrezno rešitev. 3. Skupnost se obvezuje, da morebitna uporaba zaščitne klavzule ne bo vplivala na dostop Argentine na trg Skupnosti, kakor je predviden v tem dogovoru. 4. Skupnost si pridržuje pravico, da v primeru, ko izvoz iz Argentine v katerem koli letu preseže dogovorjene količine, ustavi nadaljnji uvoz iz Argentine do konca tekočega leta. Presežena količina se prišteje k izvoznim pravicam Argentine za naslednje leto. 5. Skupnost se obvezuje, da bo omejila prelevman, ki se uporablja za uvoz proizvodov, zajetih v tem dogovoru, na največ 10 %, ad valorem. 6. Ob pristopu novih držav članic bo Skupnost po posvetovanju z Argentino spremenila količine, določene v odstavku 2 v skladu z argentinsko trgovino z vsako novo državo članico. Dajatve, ki se uporabljajo za uvoz za navedene nove države članice, se določijo v skladu s pravili Pogodbe o pristopu; upoštevajo se omejitve prelevmanov iz točke 5 tega dogovora. Skupna količina iz klavzule 2 zgoraj znaša 23000 ton v masi trupov od datuma pristopa Grčije k Skupnosti. 7. Skupnost si bo prizadevala preprečiti vsak tržni razvoj, ki bi lahko posegal v trženje argentinskega ovčjega in jagnječjega mesa na trgu Skupnosti v mejah dogovorjenih količin. Skupnost si bo zlasti prizadevala zagotoviti, da odprodaja zamrznjenih intervencijskih zalog, ki izhaja iz izvajanja uredbe ne ogrozi takšnega trženja argentinskega ovčjega in jagnječjega mesa. 8. Ob upoštevanju ciljev in določb tega dogovora se Skupnost strinja, da se kakršno koli dejansko izvajanje nadomestil ali katerih drugih oblik pomoči za izvoz ovčjega in jagnječjega mesa ter živih ovc in jagnjet, namenjenih za zakol, uporablja le v okviru cen in pogojev, ki izpolnjujejo obstoječe mednarodne obveznosti glede običajnih deležev Skupnosti v svetovnem izvozu teh proizvodov. To besedilo se razlaga skladno s členom XVI GATT ter zlasti v skladu s členom 10(2)(c) Sporazuma o razlagi in uporabi členov VI, XVI in XXIII Splošnega sporazuma o carinah in trgovini. 9. Argentina zagotovi, da se ta dogovor spoštuje, zlasti z izdajanjem izvoznih dovoljenj za proizvode iz odstavka 1 v okviru količin, ki so predmet tega dogovora. Skupnost se na svoji strani obvezuje, da bo sprejela vse potrebne določbe za izdajanje uvoznih dovoljenj za zgoraj navedene proizvode s poreklom iz Argentine, in sicer ob predložitvi izvoznih dovoljenj, ki jih je izdal pristojni organ, katerega je določila argentinska vlada. Podrobna pravila za uporabo tega sistema se določijo na tak način, da za uvozno dovoljenje za te proizvode ni potrebno polagati varščine. Taka podrobna pravila uporabe predvidijo tudi, da argentinski pristojni organ redno obvešča pristojne organe Skupnosti o količinah, za katere so bila izdana izvozna dovoljenja, ki so po potrebi razčlenjena po namembnih krajih. 10. Ustanovi se posvetovalni odbor, sestavljen iz predstavnikov Skupnosti in Argentine. Odbor zagotovi pravilno uporabo Dogovora in njegovo neovirano delovanje. Redno preučuje trende trgovine z ovčjim, jagnječjim in kozjim mesom obeh podpisnic ter trende na mednarodnem trgu, kakor tudi tržne pogoje na teh trgih, skupaj tistimi, ki so pomembni za cilj, določen v klavzuli 7 tega dogovora. Odbor zagotovi, da na pravilno uporabo dogovora ne vpliva izvoz proizvodov iz ovčjega, jagnječjega in kozjega mesa, ki sodijo pod carinske tarifne številke, ki niso del tega dogovora, v Skupnost. Odbor razpravlja o vseh vprašanjih, ki se lahko pojavijo pri uporabi Dogovora in pristojnim organom priporoči ustrezne rešitve. 11. Določbe tega dogovora ne posegajo v pravice in dolžnosti podpisnic, ki izhajajo iz GATT. 12. Letna količina, določena v klavzuli 2, zajema obdobje od 1. januarja do 31. decembra. Količina, ki se uporablja od začetka izvajanja tega dogovora do 1. januarja naslednjega leta se določi sorazmerno glede na skupno letno količino in upošteva sezonskost trgovanja. 13. Ta dogovor velja na eni strani za ozemlja, na katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti in pod pogoji, določenimi v navedeni pogodbi, in na drugi strani za ozemlje Republike Argentine. 14. Dogovor začne veljati 20. oktobra 1980. Velja do 31. marca 1984 in ostane po tem datumu še naprej v veljavi, pri čemer ga imata podpisnici po tem datumu pravico, da ga v roku enega leta pisno odpovesta. Podpisnici v vsakem primeru ponovno pregledata določbe tega Dogovora do 1. aprila 1984, da bi vključili vse morebitne spremembe, za katere se sporazumeta, da so potrebne. Hvaležen Vam bom, če boste potrdili strinjanje Vaše vlade z zgoraj navedenim. Sprejmite, prosim, izraz mojega globokega spoštovanja. Za Svet Evropskih skupnosti Pismo št. 2 Spoštovani, V čast mi je bilo prejeti Vaše pismo z današnjim datumom, v katerem je zapisano: "V čast mi je, da se lahko sklicujem na nedavna pogajanja med našima delegacijama o pripravi določb o uvozu ovčjega, jagnječjega in kozjega mesa iz Republike Argentine v Evropsko gospodarsko skupnost, v povezavi z izvajanjem skupne ureditve trga za ovčje in kozje meso Skupnosti. Med temi pogajanji sta se podpisnici dogovorili naslednje: 1. Ta dogovor se nanaša na: - sveže ali ohlajeno ovčje, jagnječje in kozje meso (02.01 A IV a)), - zamrznjeno ovčje, jagnječje in kozje meso (02.01 A IV b)). 2. Pod pogoji tega dogovora se možnosti za izvoz ovčjega, jagnječjega in kozjega mesa iz Argentine v Skupnost določijo v višini letne količine: 20000 ton izraženo v masi trupov [2]. Da se zagotovi pravilno uresničevanje Dogovora, se Argentina zavezuje, da bo z ustreznimi postopki zagotovila, da dejansko izvožena letna količina ne presega dogovorjene količine in je izvožena v skladu s tradicionalnimi oblikami predstavitve (zamrznjeno ali ohlajeno meso). Če bi tehnološke in trgovinske spremembe omogočile strukturno spremembo oblike trgovine, se podpisnici tega dogovora pred uvedbo katere koli od takih sprememb med seboj posvetujeta v Odboru, navedenem v klavzuli 10, z namenom, da najdeta ustrezno rešitev. 3. Skupnost se obvezuje, da morebitna uporaba zaščitne klavzule ne bo vplivala na dostop Argentine na trg Skupnosti, kakor je predviden v tem dogovoru. 4. Skupnost si pridržuje pravico, da v primeru, ko izvoz iz Argentine v katerem koli letu preseže dogovorjene količine, ustavi nadaljnji uvoz iz Argentine do konca tekočega leta. Presežena količina se prišteje k izvoznim pravicam Argentine za naslednje leto. 5. Skupnost se obvezuje, da bo omejila prelevman, ki se uporablja za uvoz proizvodov, zajetih v tem dogovoru, na največ 10 %, ad valorem. 6. Ob pristopu novih držav članic bo Skupnost po posvetovanju z Argentino spremenila količine, določene v odstavku 2 v skladu z argentinsko trgovino z vsako novo državo članico. Dajatve, ki se uporabljajo za uvoz za navedene nove države članice, se določijo v skladu s pravili Pogodbe o pristopu; upoštevajo se omejitve prelevmanov iz točke 5 tega dogovora. Skupna količina iz klavzule 2 zgoraj znaša 23000 ton v masi trupov od datuma pristopa Grčije k Skupnosti. 7. Skupnost si bo prizadevala preprečiti vsak tržni razvoj, ki bi lahko posegal v trženje argentinskega ovčjega in jagnječjega mesa na trgu Skupnosti v mejah dogovorjenih količin. Skupnost si bo zlasti prizadevala zagotoviti, da odprodaja zamrznjenih intervencijskih zalog, ki izhaja iz izvajanja uredbe ne ogrozi takšnega trženja argentinskega ovčjega in jagnječjega mesa. 8. Ob upoštevanju ciljev in določb tega dogovora se Skupnost strinja, da se kakršno koli dejansko izvajanje nadomestil ali katerih drugih oblik pomoči za izvoz ovčjega in jagnječjega mesa ter živih ovc in jagnjet, namenjenih za zakol, uporablja le v okviru cen in pogojev, ki izpolnjujejo obstoječe mednarodne obveznosti glede običajnih deležev Skupnosti v svetovnem izvozu teh proizvodov. To besedilo se razlaga skladno s členom XVI GATT ter zlasti v skladu s členom 10(2)(c) Sporazuma o razlagi in uporabi členov VI, XVI in XXIII Splošnega sporazuma o carinah in trgovini. 9. Argentina zagotovi, da se ta dogovor spoštuje, zlasti z izdajanjem izvoznih dovoljenj za proizvode iz odstavka 1 v okviru količin, ki so predmet tega dogovora. Skupnost se na svoji strani obvezuje, da bo sprejela vse potrebne določbe za izdajanje uvoznih dovoljenj za zgoraj navedene proizvode s poreklom iz Argentine, in sicer ob predložitvi izvoznih dovoljenj, ki jih je izdal pristojni organ, katerega je določila argentinska vlada. Podrobna pravila za uporabo tega sistema se določijo na tak način, da za uvozno dovoljenje za te proizvode ni potrebno polagati varščine. Taka podrobna pravila uporabe predvidijo tudi, da argentinski pristojni organ redno obvešča pristojne organe Skupnosti o količinah, za katere so bila izdana izvozna dovoljenja, ki so po potrebi razčlenjena po namembnih krajih. 10. Ustanovi se posvetovalni odbor, sestavljen iz predstavnikov Skupnosti in Argentine. Odbor zagotovi pravilno uporabo Dogovora in njegovo neovirano delovanje. Redno preučuje trende trgovine z ovčjim, jagnječjim in kozjim mesom obeh podpisnic ter trende na mednarodnem trgu, kakor tudi tržne pogoje na teh trgih, skupaj tistimi, ki so pomembni za cilj, določen v klavzuli 7 tega dogovora. Odbor zagotovi, da na pravilno uporabo Dogovora ne vpliva izvoz proizvodov iz ovčjega, jagnječjega in kozjega mesa, ki sodijo pod carinske tarifne številke, ki niso del tega dogovora, v Skupnost. Odbor razpravlja o vseh vprašanjih, ki se lahko pojavijo pri uporabi Dogovora in pristojnim organom priporoči ustrezne rešitve. 11. Določbe tega dogovora ne posegajo v pravice in dolžnosti podpisnic, ki izhajajo iz GATT. 12. Letna količina, določena v klavzuli 2, zajema obdobje od 1. januarja do 31. decembra. Količina, ki se uporablja od začetka izvajanja tega dogovora do 1. januarja naslednjega leta se določi sorazmerno glede na skupno letno količino in upošteva sezonskost trgovanja. 13. Ta dogovor velja na eni strani za ozemlja, na katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti in pod pogoji, določenimi v navedeni pogodbi, in na drugi strani za ozemlje Republike Argentine. 14. Dogovor začne veljati 20. oktobra 1980. Velja do 31. marca 1984 in ostane po tem datumu še naprej v veljavi, pri čemer ga imata podpisnici po tem datumu pravico, da ga v roku enega leta pisno odpovesta. Podpisnici v vsakem primeru ponovno pregledata določbe tega dogovora do 1. aprila 1984, da bi vključili vse morebitne spremembe, za katere se sporazumeta, da so potrebne. Hvaležen Vam bom, če boste potrdili strinjanje Vaše vlade z zgoraj navedenim." V čast mi je potrditi, da se moja Vlada strinja z vsebino Vašega pisma. Sprejmite, prosim, izraz mojega globokega spoštovanja. Za Vlado Republike Argentine [1] Masa trupa (enakovredna masa trupa s kostmi). Ta izraz pomeni maso samega mesa s kostmi kakor tudi meso brez kosti, pretvorjeno z koeficientom v maso mesa s kostmi. V ta namen 55 kilogramov ovčjega mesa brez kosti ustreza 100 kilogramom ovčjega mesa s kostmi, 60 kilogramov jagnječjega mesa brez kosti pa ustreza 100 kilogramom jagnječjega mesa s kostmi. [2] Masa trupa (enakovredna masa trupa s kostmi). Ta izraz pomeni maso samega mesa s kostmi kakor tudi meso brez kosti, pretvorjeno z koeficientom v maso mesa s kostmi. V ta namen 55 kilogramov ovčjega mesa brez kosti ustreza 100 kilogramom ovčjega mesa s kostmi, 60 kilogramov jagnječjega mesa brez kosti pa ustreza 100 kilogramom jagnječjega mesa s kostmi. --------------------------------------------------