EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006D0376

2006/376/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 31. ledna 2005 o podpisu a prozatímním provádění Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

OJ L 149, 2.6.2006, p. 1–1 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 046 P. 98 - 98
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 046 P. 98 - 98
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 040 P. 139 - 139

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2006/376/oj

Related international agreement

2.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 149/1


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 31. ledna 2005

o podpisu a prozatímním provádění Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

(2006/376/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 a 3 této smlouvy,

s ohledem na akt o přistoupení z roku 2003, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)(2)(3)(4)

Dne 10. února 2004 zmocnila Rada Komisi, aby jménem Společenství a jeho členských států zahájila jednání s Izraelem s cílem upravit Evropsko-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé (1) s ohledem na přistoupení nových členských států k EU.Tato jednání byla uzavřena ke spokojenosti Komise.Článek 13 protokolu sjednaného se Státem Izrael stanoví prozatímní provádění protokolu do jeho vstupu v platnost.Uvedený protokol by měl být podepsán jménem Společenství a jeho členských států s výhradou pozdějšího uzavření a prozatímně prováděn,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat Protokol k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii jménem Evropského společenství a jeho členských států.

Článek 2

Evropské společenství a jeho členské státy souhlasí s prozatímním prováděním protokolu s výhradou jeho uzavření.

V Bruselu dne 31. ledna 2005.

Za Radu

předseda

J. ASSELBORN


(1)  Úř. věst. L 147, 21.6.2000, s. 3.


Top

2.6.2006   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 149/2


PROTOKOL

k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITEVSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

REPUBLIKA MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

REPUBLIKA SLOVINSKO,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

(dále jen „členské státy“),

zastoupené Radou Evropské unie,

a Evropské společenství a Evropské společenství pro atomovou energii,

(dále jen „Společenství“),

zastoupená Radou Evropské unie a Evropskou komisí,

na jedné straně a

STÁT IZRAEL

na straně druhé

VZHLEDEM K TOMU, že Evropsko-středomořská dohoda mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, dále jen „evropsko-středomořská dohoda“, byla podepsána v Bruselu dne 20. listopadu 1995 a vstoupila v platnost dne 1. června 2000,

VZHLEDEM K TOMU, že Smlouva o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii a akt o přistoupení k ní připojený byly podepsány v Aténách dne 16. dubna 2003 a vstoupily v platnost dnem 1. května 2004,

VZHLEDEM K TOMU, že v souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení má být přistoupení nových smluvních stran k evropsko-středomořské dohodě dohodnuto uzavřením protokolu k evropsko-středomořské dohodě,

VZHLEDEM K TOMU, že proběhly konzultace podle článku 21 evropsko-středomořské dohody, aby bylo zajištěno, že jsou vzaty v úvahu vzájemné zájmy Společenství a Izraele,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika, dále jen „nové členské státy“, se stávají smluvními stranami Evropsko-středomořské dohody mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé a přijímají a berou na vědomí, stejně jako ostatní členské státy Společenství, znění dohody, společných a jednostranných prohlášení a výměny dopisů.

Článek 2

K zohlednění nedávného institucionálního vývoje v Evropské unii se strany dohodly, že po uplynutí platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli se odkazy ve stávajících ustanoveních evropsko-středomořské dohody na Evropské společenství uhlí a oceli považují za odkazy na Evropské společenství, které převzalo veškerá smluvní práva a závazky Evropského společenství uhlí a oceli.

KAPITOLA PRVNÍ

ZMĚNY ZNĚNÍ EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODY, VČETNĚ PŘÍLOH A PROTOKOLŮ

Článek 3

Zemědělské produkty

Protokoly č. 1 a 2 k evropské-středomořské dohodě se nahrazují protokoly č. 1 a 2 k tomuto protokolu a jejich přílohami.

Článek 4

Zpracované zemědělské produkty

V tabulce 2 přílohy VI evropsko-středomořské dohody, která stanoví celní koncese pro dovoz zboží pocházejícího ze Společenství do Izraele, se doplňuje tato další koncese:

„Kód KN

Popis zboží

Roční kvóta

(v tunách)

Koncese v mezích kvóty

2005 20 10

Brambory upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nemrazené, ve formě mouky, krupice nebo vloček

30

20 % snížení izraelské sazby DNV“

Článek 5

Pravidla původu

Protokol 4 se mění takto:

1)

V článku 19 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

ET

‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

FR

‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

MT

‚MAHRUG RETROSPETTIVAMENT‘

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI‘

SL

‚IZDANO NAKNADNO‘

SK

‚VYDANÉ DODATOČNE‘

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘

HE

Image

‘“

2)

V článku 20 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

ES

‚DUPLICADO‘

CS

‚DUPLIKÁT‘

DA

‚DUPLIKAT‘

DE

‚DUPLIKAT‘

ET

‚DUPLIKAAT‘

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

EN

‚DUPLICATE‘

FR

‚DUPLICATA‘

IT

‚DUPLICATO‘

LV

‚DUBLIKĀTS‘

LT

‚DUBLIKATAS‘

HU

‚MÁSODLAT‘

MT

‚DUPLIKAT‘

NL

‚DUPLICAAT‘

PL

‚DUPLIKAT‘

PT

‚SEGUNDA VIA‘

SL

‚DVOJNIK‘

SK

‚DUPLIKÁT‘

FI

‚KAKSOISKAPPALE‘

SV

‚DUPLIKAT‘

HE

Image

‘“.

Článek 6

Předsednictví Výboru pro přidružení

V článku 71 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„Výboru pro přidružení předsedá střídavě zástupce Komise Evropských společenství a zástupce vlády Státu Izrael.“

KAPITOLA DRUHÁ

PŘECHODNÁ USTANOVENÍ

Článek 7

Prokazování původu a správní spolupráce

1.   Doklady o původu řádně vystavené Izraelem nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi budou v jednotlivých zemích přijímány za podmínky, že:

a)

získání tohoto původu uděluje preferenční celní zacházení podle preferenčních celních opatření obsažených v evropsko-středomořské dohodě,

b)

doklady o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení,

c)

doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

Pokud bylo zboží navržené v celním prohlášení k dovozu do Izraele nebo nového členského státu přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných v té době mezi Izraelem a novým členským státem, může být doklad o původu vystavený dodatečně podle těchto dohod nebo předpisů rovněž přijat za podmínky, že je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

2.   Izrael a nové členské státy si mohou zachovat povolení, jimiž bylo přiznáno postavení „schválených vývozců“ v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi, za podmínky, že:

a)

takové ustanovení je též obsaženo v dohodě uzavřené před přistoupením mezi Izraelem a Společenstvím a

b)

schválení vývozci uplatňují pravidla původu platná podle uvedené dohody.

Tato povolení budou nahrazena do jednoho roku ode dne přistoupení novými povoleními vydanými podle podmínek evropsko-středomořské dohody.

3.   Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného podle preferenčních dohod nebo předpisů uvedených v odstavcích 1 a 2 budou příslušné celní orgány Izraele nebo členských států přijímat po dobu tří let od vystavení dotčeného dokladu o původu a mohou být podány těmito orgány do tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako doklad pro dovozní celní prohlášení.

Článek 8

Zboží na cestě

1.   Na zboží vyvážené z Izraele do některého nového členského státu nebo z některého nového členského státu do Izraele, které je v souladu s protokolem 4 a je ke dni přistoupení na cestě nebo je dočasně uloženo v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Izraeli nebo v tomto novém členském státě, může být použita evropsko-středomořská dohoda.

2.   V těchto případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány země vývozu předložen celním orgánům země dovozu do čtyř měsíců ode dne přistoupení.

Obecná a závěrečná ustanovení

Článek 9

Na základě tohoto protokolu je dohodnuto, že v souvislosti s tímto rozšířením Společenství nebudou vzneseny žádné nároky, požadavky či návrhy, ani se nezmění, ani neodvolá žádná koncese podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT 1994.

Článek 10

Pro rok 2004 budou objemy nových celních kvót a zvýšení objemů stávajících celních kvót vypočítány v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před vstupem tohoto protokolu v platnost.

Článek 11

Tento protokol tvoří nedílnou součást evropsko-středomořské dohody. Přílohy tohoto protokolu a prohlášení k němu jsou jeho nedílnou součástí.

Článek 12

1.   Tento protokol bude schválen Společenstvím, Radou Evropské unie jménem členských států a Státem Izrael v souladu s jejich vlastními postupy.

2.   Strany si vzájemně oznámí dokončení odpovídajících postupů uvedených v předchozím odstavci. Schvalovací listiny budou uloženy v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.

Článek 13

1.   Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední schvalovací listiny.

2.   Tento protokol se provádí prozatímně ode dne 1. května 2004.

Článek 14

Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a hebrejském, přičemž všechna tato znění mají stejnou platnost.

Článek 15

Znění evropsko-středomořské dohody včetně příloh a protokolů tvořících její nedílnou součást a závěrečného aktu spolu s připojenými prohlášeními se vypracují v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském, přičemž všechna tato znění budou mít stejnou platnost jako původní znění. Tato znění schválí Rada přidružení.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de febrero del dos mil seis.

V Bruselu dne dvacátého třetího února dva tisíce šest.

Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende februar to tusind og seks.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Februar zweitausendsechs.

Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at Brussels on the twenty-third day of February in the year two thousand and six.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois février deux mille six.

Fatto a Bruxelles, addì ventitré febbraio duemilasei.

Briselē, divtūkstoš sestā gada divdesmit trešajā februārī.

Priimta du tūkstančiai šeštų metų vasario dvidešimt trečią dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer hatodik év február huszonharmadik napján.

Magħmul fi Brussel, fit-tlieta u għoxrin jum ta' Frar tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste februari tweeduizend zes.

Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego trzeciego lutego roku dwutysięcznego szóstego.

Feito em Bruxelas, em vinte e três de Fevereiro de dois mil e seis.

V Bruseli dňa dvadsiateho tretieho februára dvetisícšest'.

V Bruslju, triindvajsetega februarja leta dva tisoč šest.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Som skedde i Bryssel den tjugotredje februari tjugohundrasex.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Por el Estado de Israel

Za Stát Izrael

For Staten Israel

Für den Staat Israel

Iisraeli Riigi nimel

Για το Κράτος του Ισραήλ

For the State of Israel

Pour l'État d'Israël

Per lo Stato di Israele

Izraēlas Valsts vārdā

Izraelio Valstybės vardu

Izrael Állam részéről

Għall-Istat ta' l-Iżrael

Voor de Staat Israël

W imieniu Państwa Izrael

Pelo Estado de Israel

Za Izraelský štát

Za Državo Izrael

Israelin valtion puolesta

På Staten Israels vägnar

Image

Image


PŘÍLOHA I

PROTOKOL č. 1

o režimech pro dovoz zemědělských produktů pocházejících z Izraele do Společenství

1.

Produkty pocházející z Izraele uvedené v příloze je možné dovážet do Společenství v souladu s podmínkami uvedenými níže a v příloze.

2.

a)

Cla se zrušují nebo snižují, jak je uvedeno ve sloupci ‚a‘.

b)

Pro některé produkty, pro něž společný celní sazebník stanoví používání valorického cla a specifického cla, platí snížení uvedená ve sloupcích ‚a‘ a ‚c‘ pouze pro valorické clo. Produkty odpovídající kódům KN 0105 12 00, 0207, 0404 10, 0407 00, 0709 90 60, 2204 21 a 2209 však snížení platí rovněž pro specifické clo.

c)

Pro některé produkty se cla zrušují v rámci omezení celních kvót uvedených pro každý z nich ve sloupci ‚b‘. Není-li stanoveno jinak, používají se tyto celní kvóty na ročním základě od 1. ledna do 31. prosince.

d)

Pro množství dovezená nad rámec kvót se použijí plná nebo snížená cla společného celního sazebníku podle sloupce ‚c‘, v závislosti na dotyčném produktu.

3.

Pro některé produkty se uděluje osvobození od cla v rámci referenčních množství uvedených ve sloupci ‚d‘.

Překročí-li objem dovozu některého z těchto produktů referenční množství, může Společenství, s ohledem na roční přezkum obchodních toků, který provede, podrobit dotčený produkt celní kvótě Společenství, jejíž objem se rovná referenčnímu množství. V takovém případě se pro množství dovezená nad rámec kvóty použije plné nebo snížené clo společného celního sazebníku podle sloupce ‚c‘, v závislosti na dotyčném produktu.

4.

Jak je uvedeno ve sloupci ‚e‘, pro některé produkty, pro které není stanovena ani kvóta, ani referenční množství, může Společenství stanovit referenční množství v souladu s bodem 3, pokud na základě ročního přezkumu obchodních toků, který provede, zjistí, že by objem dovozu produktu nebo produktů mohl způsobit obtíže na trhu Společenství. Pokud je produkt následně podroben celní kvótě za podmínek stanovených v bodě 3, použije se pro množství dovezená nad rámec kvóty plné nebo snížené clo společného celního sazebníku podle sloupce ‚c‘, v závislosti na dotyčném produktu.

5.

V prvním roce použití se objemy celních kvót a referenčních množství vypočítají v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před provedením tohoto protokolu.

6.

Pro všechny produkty uvedené v příloze se objemy celních kvót a referenčních množství od 1. ledna 2004 do 1. ledna 2007 zvyšují ve čtyřech stejných fázích, z nichž každá odpovídá 3 % těchto objemů.

PŘÍLOHA PROTOKOLU č. 1

Kód KN (1)

Popis zboží (2)

a

b

c

d

e

Snížení cla DNV (3)

%

Celní kvóta (t, není-li uvedeno jinak)

Snížení cla DNV nad rámec stávající nebo možné celní kvóty (3)

%

Referenční množství (t, není-li uvedeno jinak)

Zvláštní ustanovení

0105 12 00

Živí domácí krocani a krůty o hmotnosti nejvýše 185 g

100

116 000 kusů

0

 

 

0207 25

Maso z krocanů a krůt, nedělené, zmrazené

100

1 400

0

 

 

0207 27 10

Vykostěné dělené maso z krocanů a krůt, zmrazené

 

 

 

 

 

0207273040506070

Nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt, zmrazené

 

 

 

 

 

ex02 07 32

Maso z kachen a hus, nedělené, čerstvé nebo chlazené

100

500

0

 

 

ex02 07 33

Maso z kachen a hus, nedělené, zmrazené

 

 

 

 

 

ex02 07 35

Ostatní maso a poživatelné droby z kachen a hus, čerstvé nebo chlazené

 

 

 

 

 

ex02 07 36

Ostatní maso a poživatelné droby z kachen a hus, zmrazené

 

 

 

 

 

0207 34 10

Tučná játra z hus, čerstvá nebo chlazená

100

0

 

 

0404 10

Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

100

800

0

 

 

0407 00

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená

100

520 000 kusů

0

 

 

0601

0602

Hlízy a podobné plody a ostatní živé rostliny

100

0

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

0603 10

Řezané květy a poupata na kytice, čerstvé

100

19 800

0

 

 

0603 10 80

Ostatní řezané květy a poupata na kytice od 1. listopadu do 15. dubna

100

7 000

0

 

 

0603 90 00

Řezané květy a poupata na kytice, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

100

100

0

 

 

ex06041090

Mechy a lišejníky jiné než lišejníky sobí, čerstvé

100

0

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

0604 91

Listoví, listy, větve a ostatní části rostlin, bez květů nebo poupat a trávy, čerstvé

 

 

 

 

 

0604 99 90

Listoví, listy, větve a ostatní části rostlin, bez květů nebo poupat a trávy, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené (ne sušené)

100

10

0

 

 

ex07019050

Rané brambory, od 1. ledna do 30. června, čerstvé nebo chlazené

100

30 000

0

 

 

0701 90 50

Rané brambory, od 1. ledna do 30. června, čerstvé nebo chlazené

100

300

0

 

 

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená

100

9 000 pro malá rajčata (cherry tomatoes) (4) + 1 000 pro ostatní

0

 

 

0703 90 00

Pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená

100

1 500

0

 

 

0703 10 11

Sazečka, čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. května

100

1 500

0

 

 

0703 10 19

Ostatní cibule, čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. května

 

 

 

 

 

ex07099090

Divoká cibule druhu Muscari comusum, čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. května

 

 

 

 

 

ex07049090

Čínské zelí, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. března

100

1 250

0

 

 

0705 11 00

Hlávkový salát čerstvý nebo chlazený, od 1. listopadu do 31. března

100

336

0

 

 

ex07061000

Mrkev, čerstvá nebo chlazená, od 1. ledna do 30. dubna

100

6 832

40

 

 

0706 90 90

Řepa salátová, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené

100

2 000

0

 

 

0709 30 00

Lilek, čerstvý nebo chlazený, od 1. prosince do 30. dubna

100

60

1 440

 

ex07094000

Celer, jiný než bulvový (Apium graveolens‚ var. dulce), čerstvý nebo chlazený, od 1. ledna do 30. dubna

100

13 000

50

 

 

0709 60 10

Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená

100

15 400

40

 

 

0709 90 60

Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená

100

1 500

0

 

 

0709 90 70

Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 1. prosince do konce února

100

60

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex07099090

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená, jiná než divoká cibule (Muscari comosum)

100

2 000

0

 

 

ex07108059

Plody papriky rodu Capsicum, od 15. listopadu do 30. dubna

100

30

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

0711 90 50

Cibule prozatímně konzervovaná, ale v tomto stavu nevhodná k požívání

100

300

0

 

 

0712 90 30

Rajčata sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná,

100

700

0

 

 

2002 90 91

2002 90 99

Rajčata v prášku s obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou

 

 

 

 

 

0712 90 50

Mrkev sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

100

180

0

 

 

0712 90 90

Ostatní zelenina a zeleninové směsy, sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná

 

 

 

 

 

0910 40 19

Tymián drcený nebo v prášku

 

 

 

 

 

0910 40 90

Bobkový list

 

 

 

 

 

0910 91 90

Směsi koření, drcené nebo v prášku

 

 

 

 

 

0910 99 99

Ostatní koření, drcené nebo v prášku

 

 

 

 

 

0804 10 00

Datle, čerstvé nebo sušené

100

0

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

0804 40 00

Avokádo, čerstvé nebo sušené

100

80

37 200

 

0804 50 00

Kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené

100

40

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex08 05 10

Pomeranče, čerstvé

100

200 000 (5)

60

 

 

ex08 05 20

Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé

100

21 000

60

 

 

ex08 05 20

Mandarinky (včetně druhu tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé, od 15. března do 30. září

100

14 000

60

 

 

ex08054000

Grapefruity, čerstvé

100

80

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex08055010

Citrony, čerstvé

100

7 700

40

 

 

ex08055090

Kyselé lajmy, čerstvé

100

1 000

0

 

 

ex08059000

Kumkváty

100

0

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

0806 10 10

Stolní hrozny čerstvé, od 15. května do 20. července

100

0

 

 

0807 11 00

Vodní melouny, čerstvé od 1. dubna do 15. června

100

9 400

50

 

 

0807 19 00

Ostatní melouny (vyjma vodních melounů), čerstvé, od 15. září do 31. května

100

11 500

50

 

 

0810 10 00

Jahody, čerstvé, od 1. listopadu do 31. března

100

2 600

60

 

 

0810 50 00

Kiwi, čerstvé od 1. ledna do 30. dubna

100

0

240

 

0810 90 95

Ostatní ovoce, čerstvé

100

500

0

 

 

ex08109095

Granátová jablka, čerstvá

100

0

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

Plody tomelu, čerstvé, od 1. listopadu do 31. července

 

 

 

 

 

ex08119019

ex08119039

Grapefruitové segmenty, zmrazené

80

0

 

 

ex08119095

Datle, zmrazené

100

0

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex08119095

Grapefruitové segmenty, zmrazené

100

80

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex08129020

Pomeranče, prozatímně konzervované, ale v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

100

10 000

80

 

 

ex08129099

Ostatní citrusové plody prozatímně konzervované, ale v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

100

80

1 320

 

0904 12 00

Pepř, drcený nebo mletý

100

80

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

0904 20 10

Sladká paprika, nedrcená, jiná než v prášku

100

0

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

0904 20 30

Ostatní plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta nedrcené, jiné než v prášku, od 15. listopadu do 30. dubna

100

30

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

0904 20 90

Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, drcené nebo mleté

 

 

 

 

 

0910 40 13

Tymián, nedrcený, jiný než v prášku (vyjma divokého tyminánu)

100

200

0

 

 

1302 20

Pektinové látky, pektináty a pektany

100

 

25

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

1602 31

Přípravky a konzervy z masa nebo drobů krůt

100

2 250

0

 

 

2001 10 00

Okurky salátové a okurky nakládačky upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou

100

200

0

 

 

2001 90 20

Plody rodu Capsicum kromě papriky zeleninové, od 15. listopadu do 30. dubna

100

30

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex20019093

ex20019099

Malé cibule s obvodovým průměrem do 30 mm a okra, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou

100

0

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

2002 10 10

Loupaná rajčata, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou

100

3 500

30

 

 

ex20049098

Celer, jiný než ve směsi, upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazený, jiný než produkty čísla 2006

100

30

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex20049098

Mrkev upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006

100

2 000

0

 

 

ex07108095

Mrkev, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená

 

 

 

 

 

ex20049098

Ostatní zelenina a zeleninové směsi, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než produkty čísla 2006, jiná než celer a mrkev

100

150

0

 

 

ex20051000

ex20059080

Celer, kapusta (vyjma květáku), ibišek jedlý, okras, jiné než ve směsi, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než produkty čísla 2006

100

30

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

2005 90 10

Plody rodu Capsicum kromě papriky zeleninové, od 15. listopadu do 30. dubna, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než produkty čísla 2006

100

30

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

2005 90 80

Ostatní zelenina, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená, jiná než produkty čísla 2006

100

1 300

0

 

 

2008 11 92

2008 11 94

Podzemnice olejná v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1kg

100

0

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

2008 30 51

2008 30 71

Grapefruitové segmenty

100

80

16 440

 

ex20083055

Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), klementiny, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy, rozdrcené

100

80

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex20083059

Pomeranče a citrony, rozdrcené

 

 

 

 

 

Grapefruit, jiný než v segmentech

 

 

 

 

 

ex20083059

Pomeranče, segmenty

100

1 000

0

 

 

ex20083059

Pomeranče jiné než v segmentech a jiné než rozdrcené

100

1 000

0

 

 

ex20083075

Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementiny, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy, rozdrcené

100

80

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex20083079

Grapefruit, jiný než v segmentech

100

 

80

2 400

 

ex20083079

Pomeranče a citrony, rozdrcené

100

80

 

 

ex20083090

Grapefruit

100

80

8 480

 

Citrusové plody, rozdrcené

 

 

 

 

 

Citrusové plody, rozdrcené

 

 

 

 

 

ex20084071

Plátky hrušek, smažené na oleji

100

100

0

 

 

ex20085071

Plátky meruněk, smažené na oleji

 

 

 

 

 

ex20087071

Plátky broskví, smažené na oleji

 

 

 

 

 

ex20089274

Směsi krájeného ovoce, smažené na oleji

 

 

 

 

 

ex20089278

Směsi krájeného ovoce, smažené na oleji

 

 

 

 

 

ex20089967

Plátky jablek, smažené na oleji

 

 

 

 

 

2008 50 61

2008 50 69

Meruňky upravené nebo konzervované, bez přísady alkoholu, s přídavkem cukru

100

20

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex20085092

ex20085094

Poloviny meruněk upravené nebo konzervované, bez přísady alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 4,5 kg nebo více

100

20

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex20085092

ex20085094

Dužnina meruněk, bez přísady alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 4,5 kg nebo více

100

180

0

 

 

2008 92 51

2008 92 59

2008 92 72

2008 92 74

2008 92 76

2008 92 78

Směsi ovoce, bez přísady alkoholu, s přídavkem cukru

100

250

0

 

 

2009 11 11

2009 11 19

2009 11 91

2009 11 99

2009 12 00

2009 19 11

2009 19 19

2009 19 91

2009 19 98

Pomerančová šťáva

100

46 000 z toho v balení po 2 l nebo menších méně než 19 000

70

 

 

2009 21 00

2009 29 11

2009 29 19

2009 29 99

Grapefruitová šťáva

100

70

34 440

 

2009 29 91

Grapefruitová šťáva

70

 

 

 

2009 39 11

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce, o Brixově hodnotě vyšší než 67, v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

100

60

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

ex20093111

ex20093119

ex20093931

ex20093939

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce o Brixově hodnotě nejvýše 67, v hodnotě vyšší než 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

100

60

 

Podléhá ustanovením protokolu 1 bodu 4.

2009 39 19

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce o Brixově hodnotě vyšší než 67, v hodnotě vyšší než 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti

60

 

 

 

2009 50

Šťáva z rajských jablek

100

10 200

60

 

 

2009 61

2009 69

Hroznová šťáva (včetně vinného moštu)

100

2 000

0

 

 

2009 80 89

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného ovoce nebo zeleniny, nezkvašená, bez přísady alkoholu, o Brixově hodnotě nejvýše 67 v hodnotě nejvýše 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, o obsahu přidaného cukru nejvýše 30 % hmotnostních

100

350

0

 

 

ex20 09 90

Směsi šťáv citrusových plodů se šťávami tropického ovoce o Brixově hodnotě nejvýše 67 v hodnotě vyšší než 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru

100

2 800

0

 

 

Směsi citrusových šťáv o Brixově hodnotě nejvýše 67 v hodnotě vyšší než 30 EUR za 100 kg čisté hmotnosti, bez přídavku cukru

 

 

 

 

 

ex20098097

Šťáva z tropického ovoce o Brixově hodnotě nejvýše 67, bez přídavku cukru

100

100

0

 

 

ex20098099

Šťáva z ostatního tropického ovoce o Brixově hodnotě nejvýše 67, bez přídavku cukru

100

100

0

 

 

ex22 04 21

Ostatní vína; hroznový mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo bylo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry

100

3 760 hl

0

 

Pro 3 760 hl 100 % snížení specifického cla

2209 00 11

2209 00 19

Vinný ocet

100

 

 

 


(1)  Kódy KN odpovídající nařízení (ES) č. 1789/2003 (Úř. věst. L 281, 30.10.2003).

(2)  Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno ‚ex‘, určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódů KN spolu s daným popisem.

(3)  Snížení cla platí pouze pro valorická cla s výjimkou produktů, které odpovídají těmto kódům: 0105 12 00, 0207, 0404 10, 0407 00, 0709 90 60, 2204 21 a 2209.

(4)  Zařazení do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným v odpovídajících předpisech Společenství (nařízení (ES) č. 790/2000 (Úř. věst. L 95, 15.4.2000), ve znění pozdějších předpisů).

(5)  V rámci této celní kvóty se specifické clo uvedené v seznamu koncesí Společenství v rámci WTO snižuje na nulu pro období od 1. prosince do 31. května, není-li dovozní cena nižší než 264 EUR/t a je-li dohodnuta mezi Evropským společenstvím a Izraelem. Je-li dovozní cena zásilky nižší o 2, 4, 6 nebo 8 % než dohodnutá dovozní cena, činí specifické clo v rámci celní kvóty rovněž 2, 4, 6 nebo 8 % dohodnuté dovozní ceny. Je-li dovozní cena zásilky nižší než 92 % dohodnuté dovozní ceny, platí specifické clo závazné v rámci WTO.


PŘÍLOHA II

PROTOKOL č. 2

o režimech pro dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Izraele

1.

Produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze je možné dovážet do Izraele v souladu s podmínkami uvedenými níže a v příloze.

2.

Dovozní cla se zrušují nebo snižují na úroveň uvedenou ve sloupci ‚a‘ v rámci roční celní kvóty uvedené ve sloupci ‚b‘ a s výhradou zvláštních ustanovení uvedených ve sloupci ‚e‘.

3.

Pro množství dovezená nad rámec celních kvót se podle dotčeného produktu použijí plná nebo snížená cla podle sloupce ‚c‘, v závislosti na dotyčném produktu.

4.

Pro některé produkty, pro které není stanovena celní kvóta, jsou stanovena referenční množství uvedená ve sloupci ‚d‘.

Překročí-li objem dovozu některého z těchto produktů referenční množství, může Izrael, s ohledem na roční přezkum obchodních toků, který provede, podrobit dotyčný produkt celní kvótě, jejíž objem se rovná referenčnímu množství. V takovém případě se pro množství dovezená nad rámec kvóty použije clo uvedené v bodě 3.

5.

Pro produkty, pro které není stanovena ani kvóta, ani referenční množství, může Izrael stanovit referenční množství v souladu s bodem 4, pokud na základě ročního přezkumu obchodních toků, který provede, zjistí, že by objem dovozu produktu nebo produktů mohl způsobit obtíže na izraelském trhu. Pokud je produkt následně podroben celní kvótě za podmínek stanovených v bodě 4, použije se bod 3.

6.

V prvním roce použití se objemy celních kvót a referenčních množství vypočítají v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před vstupem této dohody v platnost.

7.

Pro všechny produkty uvedené v příloze se objemy celních kvót a referenčních množství od 1. ledna 2004 do 1. ledna 2007 zvyšují ve čtyřech stejných fázích, z nichž každá odpovídá 3 % těchto objemů.

PŘÍLOHA K PROTOKOLU č. 2

HS nebo izraelský kód

Popis zboží (1)

a

b

c

d

e

Snížení cla DNV

%

Celní kvóta (t, není-li uvedeno jinak)

Snížení cla DNV nad rámec stávající nebo možné celní kvóty

(%)

Referenční množství (t)

Zvláštní ustanovení

ex 0105

Živá drůbež tj. drůbež druhu kur domácí, kachny, husy, krocani, krůty a perličky, o hmotnosti nejvýše 185 g

100

500 000 kusů

0

 

 

0102

Živý skot

100

3 000 kusů

0

 

 

ex 0102

Živý skot na výkrm

100

8 500 kusů

0

 

 

ex 0102

Živý skot na porážku

100

1 000

0

 

 

0201

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené

100

1 000

0

 

 

0202 30

Hovězí maso, vykostěné, zmrazené

100

6 000

0

 

 

0206 29

Ostatní poživatelné droby hovězí, zmrazené

100

500

0

 

 

0402 10

Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních

100

1 500

55 % v rámci dodatečné celní kvóty 1500 t

 

 

0402 21

Mléko a smetana v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

100

3 500

0

 

 

0404

Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté

100

800

0

 

 

0405 00

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky

100

350

0

 

 

0406

Sýry a tvaroh

100

500

0

 

 

0407 00

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená

100

40 000 kusů

0

 

 

0409 00 10

Přírodní med

100

150

0

 

 

0603 90 00

Řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené

100

50

0

 

 

ex 0604 10

Mechy a lišejníky, čerstvé

100

0

 

Podléhá ustanovením protokolu 2 bodu 5.

0604 91

Listoví, listy, větve a ostatní části rostlin, bez květů nebo poupat a trávy, čerstvé

 

 

 

 

 

ex 0604 99

Listoví, sušené, dále neupravené

 

 

 

 

 

0701 10 00

Brambory, sadbové, čerstvé nebo chlazené

100

17 000

0

 

 

0603 10

Řezané květiny a poupata na kytice, čerstvé

100

0

1 000

 

0701 90

Ostatní brambory, čerstvé nebo chlazené

100

2 500

0

 

 

0703 10

Cibule a šalotka, čerstvá nebo chlazená

100

2 000

0

 

 

0703 20 00

Česnek, čerstvý nebo chlazený

100

200

25

 

 

0710 21 00

Hrách (Pisum sativum), též vyluštěný, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený

100

700

0

 

 

0710 22 00

Fazole, též vyluštěné (Vigna spp., Phaseolus spp.), též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené

100

400

0

 

 

0710 29 00

Ostatní luštěniny, též vyluštěné, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené

100

350

0

 

 

0710 30 00

Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený

100

300

0

 

 

0710 80

Ostatní zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená

100

500

0

 

 

0710 90 00

Zeleninové směsi, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené

 

 

 

 

 

ex 0712 90

Ostatní zelenina a zeleninové směsi, sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, jiná než česnek

100

300

0

 

 

0712 90 81

Česnek, sušený, též rozřezaný na kousky nebo plátky, rozdrcený nebo v prášku, avšak jinak neupravovaný

100

50

0

 

 

0713 10 10

Hrách (Pisum sativum), sušený a nevyluštěný, k setí

100

100

0

 

 

0713 10 90

Hrách (Pisum sativum), sušený a nevyluštěný, též loupaný nebo drcený (vyjma hrachu k setí)

100

150

0

 

 

0713 33

Fazole obecné, sušené

100

100

0

 

 

0713 39 00

Ostatní fazole, sušené

100

150

0

 

 

0713 50 00

Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor), sušené

100

2 500

0

 

 

0713 90

Ostatní luštěniny, sušené

100

100

15

 

 

0802 50 00

Pistácie, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané

100

250

0

 

 

0802 90

Ostatní ořechy čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané

100

500

15

 

 

ex 0804 20

Fíky, sušené

100

500

20

 

 

0806 20

Vinné hrozny, sušené

100

100

25

 

 

0808 10

Jablka, čerstvá

100

2 300

0

 

 

ex 0808 20

Hrušky, čerstvé

100

1 100

0

 

 

ex 0808 20

Kdoule, čerstvé

100

200

0

 

 

0811 20 31

Maliny, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené

100

100

0

 

 

0811 20 39

Černý rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený

 

 

 

 

 

0811 20 51

Červený rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený

 

 

 

 

 

0811 20 59

Ostružiny a moruše, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené

 

 

 

 

 

0811 90

Ostatní ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

100

400

0

 

 

0812 10 00

Třešně, višně, prozatímně konzervované, ale v tomto stavu nevhodné k přímému požívání

100

500

0

 

 

0813 20 00

Švestky sušené

100

150

0

 

 

0904 20 90

Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, drcené nebo v prášku

25

50

0

 

 

1001 10

Pšenice tvrdá

100

9 500

0

 

 

1001 90

Ostatní pšenice a špalda

100

150 000

0

 

 

1002 00 00

Žito

100

10 000

0

 

 

1003 00

Ječmen

100

210 000

0

 

 

1005 90 00

Kukuřice jiná než zrna k setí

100

11 000

0

 

 

1006 30

Rýže poloomletá nebo celoomletá, též leštěná nebo hlazená

100

25 000

0

 

 

1103 13

Krupice, krupička a pelety z kukuřice

100

235 000

0

 

 

ex 1103 20

Pelety z jiných obilnin než žito, ječmen, oves, kukuřice, rýže a pšenice

100

7 500

0

 

 

1104 12

Obilná zrna rozválcovaná nebo ve vločkách

34

0

 

Podléhá ustanovením protokolu 2 bodu 5.

1107 10

Slad, nepražený

100

7 500

0

 

 

1108

Škroby; inulin

25

0

 

 

1208 10

Mouka a krupice ze sójových bobů

100

400

0

 

 

1209 91

Semena zeleniny

100

500

0

 

 

1209 99

Ostatní semena

100

500

0

 

 

ex 1214 10

Moučka a palety z vojtěšky

100

1 500

0

 

 

ex 1404 20

Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)

100

1 000

0

 

 

ex 1507

Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

40 pro jedlé oleje

0

 

 

1512

Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

40 pro jedlé oleje

0

 

 

1514

Řepkový, řepicový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

40 pro jedlé oleje

0

 

 

ex 1515

Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, stálé, též rafinované, ale chemicky neupravené

100 pro jedlé oleje

0

 

 

ex 1602 50

Přípravky a konzervy z masa nebo drobů z hovězího dobytka

100

300

0

 

 

1604 13

Sardinky v konzervě

100

300

0

 

 

1604 14

Tuňák v konzervě

 

 

 

 

 

1701 91 00

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, jiný než surový cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

100

0

 

 

1701 99

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, jiný než surový cukr, bez přísady aromatických přípravků nebo barviva

 

 

 

 

 

1702 30

Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující v sušině méně než 20 % hmotnostních fruktózy

15

1 200

15

 

 

ex 1702 60

Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující v sušině více než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru

100

200

0

 

 

2001 10 00

Okurky salátové a nakládačky, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou

17

50

0

 

 

ex 2002 90

Rajčata celá nebo kousky rajčat upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, ve formě prášku

100

200

0

 

 

ex 2003 10

Houby rodu Agaricus (žampiony), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou

100

1 200

10

 

 

2004 90

Ostatní zelenina a zeleninové směsi ve formě mouky nebo krupičky

75

300

0

 

 

ex 2004 90

Ostatní zelenina

65

 

 

 

 

2005 90 90

Ostatní zelenina a zeleninové směsi, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené

100

900

0

 

 

2007 99

Ostatní džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty, upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel s obsahem cukru vyšším než 30 % hmotnostních

26,4

590

0

 

 

2008 50

Meruňky, jinak upravené nebo konzervované

100

150

0

 

 

2008 60 51

Višně, jinak upravené nebo konzervované, bez přísady alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg

92

200

0

 

 

2008 60 61

Višně, jinak upravené nebo konzervované, bez přísady alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

 

 

 

 

 

ex 2008 70

Broskve, včetně nektarinek, jinak upravené nebo konzervované

100

1 600

0

 

 

ex 2008 80 90

Jahody, upravené nebo konzervované, v balení vyšším než 4,5 kg (vyjma s přídavkem cukru nebo alkoholu)

90

100

0

 

 

ex 2008 92

Směsi tropického ovoce, bez jahod, ořechů a citrusových plodů

100

500

0

 

 

ex 2009 11

2009 19

Pomerančová šťáva, též zmrazená, nezkvašená, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly, o Brixově hodnotě nejvýše 67, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry

100

0

 

 

2009 29

Grapefruitová šťáva, nezkvašená, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly, o Brixově hodnotě nejvýše 67, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry

 

 

 

 

 

ex 2009 31

Citronová šťáva, nezkvašená, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly, o Brixově hodnotě nejvýše 20

100

500

0

 

 

ex 2009 39

Ostatní citronová šťáva, nezkvašená, bez přísady alkoholu bez přídavku cukrem nebo jiného sladidla, o Brixově hodnotě nejvýše 67

 

 

 

 

 

2009 41

Ananasová šťáva, nezkvašená, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly, o Brixově hodnotě nejvýše 20

100

0

 

 

ex 2009 49

Ostatní citronová šťáva, nezkvašená, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly, o Brixově hodnotě nejvýše 67

 

 

 

 

 

2009 61

Hroznová šťáva (včetně hroznového moštu), nezkvašená, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly, o Brixově hodnotě nejvýše 20

100

200

0

 

 

ex 2009 69

Ostatní hroznová šťáva (včetně hroznového moštu), citronová šťáva, nezkvašená, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly, o Brixově hodnotě vyšší než 67

 

 

 

 

 

2009 71

Jablečná šťáva, nezkvašená, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly, o Brixově hodnotě nejvýše 20

100

1 400

0

 

 

ex 2009 79

Ostatní jablečná šťáva, nezkvašená, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly, o Brixově hodnotě vyšší než 67

 

 

 

 

 

ex 2009 80

Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, nezkvašená, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly, o Brixově hodnotě vyšší než 67

100

510

0

 

 

2204

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; hroznový mošt jiný než čísla 2009

100

2 000 hl

0

 

 

2207 10

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více

100

3 000

0

 

 

2209 00

Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové

100

0

 

 

2301 10

Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů; škvarky

100

14 000

0

 

 

2303 10

Škrobárenské a podobné zbytky

100

2 200

0

 

 

2304 00 00

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po ex trahování sojového oleje

Platné clo: 9,2 %

1 800

0

 

 

2306 41 00

Rozdrcené řepkové semeno

Platné clo: 4,5 %

3 500

0

 

 

2309 1020

Výživa pro psy a kočky, v balení pro maloobchodní prodej, obsahující více než 15 %, avšak nejvíce 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku

100

1 000

0

 

 

2309 10 90

2309 90 90

Přípravky používané k výživě zvířat, jiné než obsahující více než 15 %, avšak nejvýše 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku a jiné než přípravky k výživě okrasného ptactva a ryb

100

0

 

 

2309 90 20

2309 90 30

Jiné přípravky používané k výživě zvířat, jiné než obsahující více než 15 %, avšak nejvýše 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku a přípravky k výživě okrasného ptactva a ryb

100

1 400

0

 

 

2401 10

Tabák, neodřepíkovaný

100

1 000

Platné clo 0,07 NIS/kg

 

 

2401 20

Částečně nebo úplně odřepíkovaný tabák

 

 

 

 

 


(1)  Nehledě na pravidla výkladu harmonizovaného systému (HS) nebo izraelské celní nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů HS nebo kódů izraelské celní nomenklatury. Je-li před kódem HS nebo před izraelským kódem celního sazebníku uvedeno ‚ex‘, určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódu HS nebo kódu izraelského celního sazebníku spolu s daným popisem.


PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ

Změnami Dohody o přidružení přijaté podle dodatečného protokolu se netýkají nedořešených otázek týkajících se pravidel původu a souvisejících témat.


PROHLÁŠENÍ STÁTU IZRAEL

Změnami Dohody o přidružení přijatými podle dodatečného protokolu nejsou dotčeny jakékoli budoucí výsledky otázek týkajících se pravidel původu.

Top