01994A0103(01) — RO — 23.08.2018 — 015.002
Acest document are doar scop informativ și nu produce efecte juridice. Instituțiile Uniunii nu își asumă răspunderea pentru conținutul său. Versiunile autentice ale actelor relevante, inclusiv preambulul acestora, sunt cele publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și disponibile pe site-ul EUR-Lex. Aceste texte oficiale pot fi consultate accesând linkurile integrate în prezentul document.
DÉCISION DU CONSEIL ET DE LA COMMISSION du 13 décembre 1993 relative à la conclusion de l'accord sur l'Espace économique européen entre les Communautés européennes, leurs États membres et la république d'Autriche, la république de Finlande, la république d'Islande, la principauté de Liechtenstein, le royaume de Norvège, le royaume de Suède et la Confédération suisse (JO L 001 3.1.1994, p. 3) |
Astfel cum a fost modificat prin:
Rectificat prin:
(*) |
Acest act nu a fost publicat niciodată în limba română. |
DECISION OF THE COUNCIL AND THE COMMISSION
of 13 December 1993
on the conclusion of the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation
(94/1/ECSC, EC)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty establishing the European Coal and Steel Community,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 238 in conjunction with Article 228 (3), second subparagraph thereof,
Having regard to the assent of the European Parliament ( 3 ),
Whereas the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation, signed in Oporto on 2 May 1992 should be approved,
HAVE DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
The Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation, the Protocols, the Annexes annexed thereto and the Declarations, the Agreed Minutes and exchanges of letters attached to the Final Act are hereby approved on behalf of the European Community and the European Coal and Steel Community.
The texts of the acts referred to in the first paragraph are attached to this Decision.
Article 2
The act of approval provided for in Article 129 of the Agreement shall be deposited by the President of the Council on behalf of the European Community and by the President of the Commission on behalf of the European Coal and Steel Community ( 4 ).
Done at Brussels, 13 December 1993.
For the Council
The President
Ph. MAYSTADT
For the Commission
The President
J. DELORS
AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA
TABLE OF CONTENTS |
|
PREAMBLE |
|
PART I |
OBJECTIVES AND PRINCIPLES |
PART II |
FREE MOVEMENT OF GOODS |
Chapter 1 |
Basic principles |
Chapter 2 |
Agricultural and fishery products |
Chapter 3 |
Cooperation in customs-related matters and trade facilitation |
Chapter 4 |
Other rules relating to the free movement of goods |
Chapter 5 |
Coal and steel products |
PART III |
FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL |
Chapter 1 |
Workers and self-employed persons |
Chapter 2 |
Right of establishment |
Chapter 3 |
Services |
Chapter 4 |
Capital |
Chapter 5 |
Economic and monetary policy cooperation |
Chapter 6 |
Transport |
PART IV |
COMPETITION AND OTHER COMMON RULES |
Chapter 1 |
Rules applicable to undertakings |
Chapter 2 |
State aid |
Chapter 3 |
Other common rules |
PART V |
HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS |
Chapter 1 |
Social policy |
Chapter 2 |
Consumer protection |
Chapter 3 |
Environment |
Chapter 4 |
Statistics |
Chapter 5 |
Company law |
PART VI |
COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS |
PART VII |
INSTITUTIONAL PROVISIONS |
Chapter 1 |
The structure of the association |
Chapter 2 |
The decision-making procedure |
Chapter 3 |
Homogeneity, surveillance procedure and settlement of disputes |
Chapter 4 |
Safeguard measures |
PART VIII |
FINANCIAL MECHANISM |
PART IX |
GENERAL AND FINAL PROVISIONS |
PROTOCOLS |
|
ANNEXES |
|
FINAL ACT |
PREAMBLE
COMUNITATEA EUROPEANĂ,
REGATUL BELGIEI,
REPUBLICA BULGARIA,
REPUBLICA CEHĂ,
REGATUL DANEMARCEI,
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
REPUBLICA ESTONIA,
IRLANDA,
REPUBLICA ELENĂ,
REGATUL SPANIEI,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
REPUBLICA CROAȚIA,
REPUBLICA ITALIANĂ,
REPUBLICA CIPRU,
REPUBLICA LETONIA,
REPUBLICA LITUANIA,
MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,
REPUBLICA ►M268 Ungaria ◄ ,
REPUBLICA MALTA,
REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA POLONĂ,
REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
ROMÂNIA,
REPUBLICA SLOVENIA,
REPUBLICA SLOVACĂ,
REPUBLICA FINLANDA,
REGATUL SUEDIEI,
REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD
și
ISLANDA,
PRINCIPATUL LIECHTENSTEIN,
REGATUL NORVEGIEI,.
hereinafter referred to as the CONTRACTING PARTIES;
CONVINCED of the contribution that a European Economic Area will bring to the construction of a Europe based on peace, democracy and human rights;
REAFFIRMING the high priority attached to the privileged relationship between the European Community, its Member States and the EFTA States, which is based on proximity, long-standing common values and European identity;
DETERMINED to contribute, on the basis of market economy, to world-wide trade liberalization and cooperation, in particular in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade and the Convention on the Organization for Economic Cooperation and Development;
CONSIDERING the objective of establishing a dynamic and homogeneous European Economic Area, based on common rules and equal conditions of competition and providing for the adequate means of enforcement including at the judicial level, and achieved on the basis of equality and reciprocity and of an overall balance of benefits, rights and obligations for the Contracting Parties;
DETERMINED to provide for the fullest possible realization of the free movement of goods, persons, services and capital within the whole European Economic Area, as well as for strengthened and broadened cooperation in flanking and horizontal policies;
AIMING to promote a harmonious development of the European Economic Area and convinced of the need to contribute through the application of this Agreement to the reduction of economic and social regional disparities;
DESIROUS of contributing to the strengthening of the cooperation between the members of the European Parliament and of the Parliaments of the EFTA States, as well as between the social partners in the European Community and in the EFTA States;
CONVINCED of the important role that individuals will play in the European Economic Area through the exercise of the rights conferred on them by this Agreement and through the judicial defence of these rights;
DETERMINED to preserve, protect and improve the quality of the environment and to ensure a prudent and rational utilization of natural resources on the basis, in particular, of the principle of sustainable development, as well as the principle that precautionary and preventive action should be taken;
DETERMINED to take, in the further development of rules, a high level of protection concerning health, safety and the environment as a basis;
NOTING the importance of the development of the social dimension, including equal treatment of men and women, in the European Economic Area and wishing to ensure economic and social progress and to promote conditions for full employment, an improved standard of living and improved working conditions within the European Economic Area;
DETERMINED to promote the interests of consumers and to strengthen their position in the market place, aiming at a high level of consumer protection;
ATTACHED to the common objectives of strengthening the scientific and technological basis of European industry and of encouraging it to become more competitive at the international level;
CONSIDERING that the conclusion of this Agreement shall not prejudge in any way the possibility of any EFTA State to accede to the European Communities;
WHEREAS, in full deference to the independence of the courts, the objective of the Contracting Parties is to arrive at, and maintain, a uniform interpretation and application of this Agreement and those provisions of Community legislation which are substantially reproduced in this Agreement and to arrive at an equal treatment of individuals and economic operators as regards the four freedoms and the conditions of competition;
WHEREAS this Agreement does not restrict the decision-making autonomy or the treaty-making power of the Contracting Parties, subject to the provisions of this Agreement and the limitations set by public international law;
HAVE DECIDED to conclude the following Agreement:
PART I
OBJECTIVES AND PRINCIPLES
Article 1
In order to attain the objectives set out in paragraph 1, the association shall entail, in accordance with the provisions of this Agreement:
the free movement of goods;
the free movement of persons;
the free movement of services;
the free movement of capital;
the setting up of a system ensuring that competition is not distorted and that the rules thereon are equally respected; as well as
closer cooperation in other fields, such as research and development, the environment, education and social policy.
Article 2
For the purposes of this Agreement:
the term ‘Agreement’ means the main Agreement, its Protocols and Annexes as well as the acts referred to therein;
the term ‘Contracting Parties’ means, concerning the Community and the EC Member States, the Community and the EC Member States, or the Community, or the EC Member States. The meaning to be attributed to this expression in each case is to be deduced from the relevant provisions of this Agreement and from the respective competences of the Community and the EC Member States as they follow from the Treaty establishing the European Economic Community ►M135 ————— ◄ ;
prin „Actul de aderare de la 16 aprilie 2003” se înțelege actul privind condițiile de aderare a Republicii Cehe, a Republicii Cipru, a Republicii Estonia, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovace, a Republicii Slovenia și a Republicii Ungare, precum și adaptările Tratatelor care stau la baza Uniunii Europene, adoptat la Atena la 16 aprilie 2003.;
«Actul de aderare din 25 aprilie 2005» înseamnă Actul privind condițiile de aderare a Republicii Bulgaria și a României și adaptările tratatelor pe care se întemeiază Uniunea Europeană, adoptat la Luxemburg la 25 aprilie 2005;
▼M268 —————
termenul «Actul de aderare din 9 decembrie 2011» înseamnă Actul privind condițiile de aderare a Republicii Croația, precum și adaptările la Tratatul privind Uniunea Europeană, la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene și la Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, semnat la Bruxelles la 9 decembrie 2011.
Article 3
The Contracting Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement.
They shall abstain from any measure which could jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement,
Moreover, they shall facilitate cooperation within the framework of this Agreement.
Article 4
Within the scope of application of this Agreement, and without prejudice to any special provisions contained therein, any discrimination on grounds of nationality shall be prohibited.
Article 5
A Contracting Party may at any time raise a matter of concern at the level of the EEA Joint Committee or the EEA Council according to the modalities laid down in Articles 92(2) and 89(2), respectively.
Article 6
Without prejudice to future developments of case-law, the provisions of this Agreement, in so far as they are identical in substance to corresponding rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and to acts adopted in application of these two Treaties, shall, in their implementation and application, be interpreted in conformity with the relevant rulings of the Court of Justice of the European Communities given prior to the date of signature of this Agreement.
Article 7
Acts referred to or contained in the Annexes to this Agreement or in decisions of the EEA Joint Committee shall be binding upon the Contracting Parties and be, or be made, part of their internal legal order as follows:
an act corresponding to an EEC regulation shall as such be made part of the internal legal order of the Contracting Parties;
an act corresponding to an EEC directive shall leave to the authorities of the Contracting Parties the choice of form and method of implementation.
PART II
FREE MOVEMENT OF GOODS
CHAPTER 1
BASIC PRINCIPLES
Article 8
Unless otherwise specified, the provisions of this Agreement shall apply only to:
products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Protocol 2;
products specified in Protocol 3, subject to the specific arrangements set out in that Protocol.
Article 9
Article 10
Customs duties on imports and exports, and any charges having equivalent effect, shall be prohibited between the Contracting Parties. Without prejudice to the arrangements set out in Protocol 5, this shall also apply to customs duties of a fiscal nature.
Article 11
Quantitative restrictions on imports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.
Article 12
Quantitative restrictions on exports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.
Article 13
The provisions of Articles 11 and 12 shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value; or the protection of industrial and commercial property. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Contracting Parties.
Article 14
No Contracting Party shall impose, directly or indirectly, on the products of other Contracting Parties any internal taxation of any kind in excess of that imposed directly or indirectly on similar domestic products.
Furthermore, no Contracting Party shall impose on the products of other Contracting Parties any internal taxation of such a nature as to afford indirect protection to other products.
Article 15
Where products are exported to the territory of any Contracting Party, any repayment of internal taxation shall not exceed the internal taxation imposed on them whether directly or indirectly.
Article 16
CHAPTER 2
AGRICULTURAL AND FISHERY PRODUCTS
Article 17
Annex I contains specific provisions and arrangements concerning veterinary and phytosanitary matters.
Article 18
Without prejudice to the specific arrangements governing trade in agricultural products, the Contracting Parties shall ensure that the arrangements provided for in Articles 17 and 23 (a) and (b), as they apply to products other than those covered by Article 8(3), are not compromised by other technical barriers to trade. Article 13 shall apply.
Article 19
Article 20
Provisions and arrangements that apply to fish and other marine products are set out in Protocol 9.
CHAPTER 3
COOPERATION IN CUSTOMS-RELATED MATTERS AND TRADE FACILITATION
Article 21
Article 22
A Contracting Party which is considering the reduction of the effective level of its duties or charges having equivalent effect applicable to third countries benefiting from most-favoured-nation treatment, or which is considering the suspension of their application, shall, as far as may be practicable, notify the EEA Joint Committee not later than 30 days before such reduction or suspension comes into effect. It shall take note of any representations by other Contracting Parties regarding any distortions which might result therefrom.
CHAPTER 4
OTHER RULES RELATING TO THE FREE MOVEMENT OF GOODS
Article 23
Specific provisions and arrangements are laid down in:
Protocol 12 and Annex II in relation to technical regulations, standards, testing and certification;
Protocol 47 in relation to the abolition of technical barriers to trade in wine;
Annex III in relation to product liability.
They shall apply to all products unless otherwise specified.
Article 24
Annex IV contains specific provisions and arrangements concerning energy.
Article 25
Where compliance with the provisions of Articles 10 and 12 leads to:
re-export towards a third country against which the exporting Contracting Party maintains, for the product concerned, quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect; or
a serious shortage, or threat thereof, of a product essential to the exporting Contracting Party;
and where the situations referred to above give rise, or are likely to give rise, to major difficulties for the exporting Contracting Party, that Contracting Party may take appropriate measures in accordance with the procedures set out in Article 113.
Article 26
Anti-dumping measures, countervailing duties and measures against illicit commercial practices attributable to third countries shall not be applied in relations between the Contracting Parties, unless otherwise specified in this Agreement.
CHAPTER 5
COAL AND STEEL PRODUCTS
Article 27
Provisions and arrangements concerning coal and steel products are set out in Protocols 14 and 25.
PART III
FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL
CHAPTER 1
WORKERS AND SELF-EMPLOYED PERSONS
Article 28
It shall entail the right, subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health:
to accept offers of employment actually made;
to move freely within the territory of EC Member States and EFTA States for this purpose;
to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action;
to remain in the territory of an EC Member State or an EFTA State after having been employed there.
Article 29
In order to provide freedom of movement for workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall, in the field of social security, secure, as provided for in Annex VI, for workers and self-employed persons and their dependants, in particular:
aggregation, for the purpose of acquiring and retaining the right to benefit and of calculating the amount of benefit, of all periods taken into account under the laws of the several countries;
payment of benefits to persons resident in the territories of Contracting Parties.
Article 30
In order to make it easier for persons to take up and pursue activities as workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall take the necessary measures, as contained in Annex VII, concerning the mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications, and the coordination of the provisions laid down by law, regulation or administrative action in the Contracting Parties concerning the taking up and pursuit of activities by workers and self-employed persons.
CHAPTER 2
RIGHT OF ESTABLISHMENT
Article 31
Freedom of establishment shall include the right to take up and pursue activities as self-employed persons and to set up and manage undertakings, in particular companies or firms within the meaning of Article 34, second paragraph, under the conditions laid down for its own nationals by the law of the country where such establishment is effected, subject to the provisions of Chapter 4.
Article 32
The provisions of this Chapter shall not apply, so far as any given Contracting Party is concerned, to activities which in that Contracting Party are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.
Article 33
The provisions of this Chapter and measures taken in pursuance thereof shall not prejudice the applicability of provisions laid down by law, regulation or administrative action providing for special treatment for foreign nationals on grounds of public policy, public security or public health.
Article 34
Companies or firms formed in accordance with the law of an EC Member State or an EFTA State and having their registered office, central administration or principal place of business within the territory of the Contracting Parties shall, for the purposes of this Chapter, be treated in the same way as natural persons who are nationals of EC Member States or EFTA States.
‘Companies or firms’ means companies or firms constituted under civil or commercial law, including cooperative societies, and other legal persons governed by public or private law, save for those which are non-profit-making.
Article 35
The provisions of Article 30 shall apply to the matters covered by this Chapter.
CHAPTER 3
SERVICES
Article 36
Article 37
Services shall be considered to be ‘services’ within the meaning of this Agreement where they are normally provided for remuneration, in so far as they are not governed by the provisions relating to freedom of movement for goods, capital and persons.
‘Services’ shall in particular include:
activities of an industrial character;
activities of a commercial character;
activities of craftsmen;
activities of the professions.
Without prejudice to the provisions of Chapter 2, the person providing a service may, in order to do so, temporarily pursue his activity in the State where the service is provided, under the same conditions as are imposed by that State on its own nationals.
Article 38
Freedom to provide services in the field of transport shall be governed by the provisions of Chapter 6.
Article 39
The provisions of Articles 30 and 32 to 34 shall apply to the matters covered by this Chapter.
CHAPTER 4
CAPITAL
Article 40
Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions between the Contracting Parties on the movement of capital belonging to persons resident in EC Member States or EFTA States and no discrimination based on the nationality or on the place of residence of the parties or on the place where such capital is invested. Annex XII contains the provisions necessary to implement this Article.
Article 41
Current payments connected with the movement of goods, persons, services or capital between Contracting Parties within the framework of the provisions of this Agreement shall be free of all restrictions.
Article 42
Article 43
Article 44
The Community, on the one hand, and the EFTA States, on the other, shall apply their internal procedures, as provided for in Protocol 18, to implement the provisions of Article 43.
Article 45
CHAPTER 5
ECONOMIC AND MONETARY POLICY COOPERATION
Article 46
The Contracting Parties shall exchange views and information concerning the implementation of this Agreement and the impact of the integration on economic activities and on the conduct of economic and monetary policies. Furthermore, they may discuss macroeconomic situations, policies and prospects. This exchange of views and information shall take place on a non-binding basis.
CHAPTER 6
TRANSPORT
Article 47
Article 48
Article 49
Aid shall be compatible with this Agreement if it meets the needs of coordination of transport or if it represents reimbursement for the discharge of certain obligations inherent in the concept of a public service.
Article 50
Article 51
The competent authority shall take the necessary decisions within the framework of its internal rules.
Article 52
Charges or dues in respect of the crossing of frontiers which are charged by a carrier in addition to transport rates shall not exceed a reasonable level after taking the costs actually incurred thereby into account. The Contracting Parties shall endeavour to reduce these costs progressively.
PART IV
COMPETITION AND OTHER COMMON RULES
CHAPTER 1
RULES APPLICABLE TO UNDERTAKINGS
Article 53
The following shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement: all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices which may affect trade between Contracting Parties and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the territory covered by this Agreement, and in particular those which:
directly or indirectly fix purchase or selling prices or any other trading conditions;
limit or control production, markets, technical development, or investment;
share markets or sources of supply;
apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;
make the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.
The provisions of paragraph 1 may, however, be declared inapplicable in the case of:
which contributes to improving the production or distribution of goods or to promoting technical or economic progress, while allowing consumers a fair share of the resulting benefit, and which does not:
impose on the undertakings concerned restrictions which are not indispensable to the attainment of these objectives;
afford such undertakings the possibility of eliminating competition in respect of a substantial part of the products in question.
Article 54
Any abuse by one or more undertakings of a dominant position within the territory covered by this Agreement or in a substantial part of it shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement in so far as it may affect trade between Contracting Parties.
Such abuse may, in particular, consist in:
directly or indirectly imposing unfair purchase or selling prices or other unfair trading conditions;
limiting production, markets or technical development to the prejudice of consumers;
applying dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;
making the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.
Article 55
The competent surveillance authority, as provided for in Article 56, shall investigate cases of suspected infringement of these principles, on its own initiative, or on application by a State within the respective territory or by the other surveillance authority. The competent surveillance authority shall carry out these investigations in cooperation with the competent national authorities in the respective territory and in cooperation with the other surveillance authority, which shall give it its assistance in accordance with its internal rules.
If it finds that there has been an infringement, it shall propose appropriate measures to bring it to an end.
The competent surveillance authority may publish its decision and authorize States within the respective territory to take the measures, the conditions and details of which it shall determine, needed to remedy the situation. It may also request the other surveillance authority to authorize States within the respective territory to take such measures.
Article 56
Individual cases falling under Article 53 shall be decided upon by the surveillance authorities in accordance with the following provisions:
individual cases where only trade between EFTA States is affected shall be decided upon by the EFTA Surveillance Authority;
without prejudice to subparagraph (c), the EFTA Surveillance Authority decides, as provided for in the provisions set out in Article 58, Protocol 21 and the rules adopted for its implementation, Protocol 23 and Annex XIV, on cases where the turnover of the undertakings concerned in the territory of the EFTA States equals 33% or more of their turnover in the territory covered by this Agreement;
the EC Commission decides on the other cases as well as on cases under (b) where trade between EC Member States is affected, taking into account the provisions set out in Article 58, Protocol 21, Protocol 23 and Annex XIV.
Article 57
The control of concentrations falling under paragraph 1 shall be carried out by:
the EC Commission in cases falling under Regulation (EEC) No 4064/89 in accordance with that Regulation and in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV to this Agreement. The EC Commission shall, subject to the review of the EC Court of Justice, have sole competence to take decisions on these cases;
the EFTA Surveillance Authority in cases not falling under subparagraph (a) where the relevant thresholds set out in Annex XIV are fulfilled in the territory of the EFTA States in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV. This is without prejudice to the competence of EC Member States.
Article 58
With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and to promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of this Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocols 23 and 24.
Article 59
Article 60
Annex XIV contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 53, 54, 57 and 59.
CHAPTER 2
STATE AID
Article 61
The following shall be compatible with the functioning of this Agreement:
aid having a social character, granted to individual consumers, provided that such aid is granted without discrimination related to the origin of the products concerned;
aid to make good the damage caused by natural disasters or exceptional occurrences;
aid granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by the division of Germany, in so far as such aid is required in order to compensate for the economic disadvantages caused by that division.
The following may be considered to be compatible with the functioning of this Agreement:
aid to promote the economic development of areas where the standard of living is abnormally low or where there is serious underemployment;
aid to promote the execution of an important project of common European interest or to remedy a serious disturbance in the economy of an EC Member State or an EFTA State;
aid to facilitate the development of certain economic activities or of certain economic areas, where such aid does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest;
such other categories of aid as may be specified by the EEA Joint Committee in accordance with Part VII.
Article 62
All existing systems of State aid in the territory of the Contracting Parties, as well as any plans to grant or alter State aid, shall be subject to constant review as to their compatibility with Article 61. This review shall be carried out:
as regards the EC Member States, by the EC Commission according to the rules laid down in Article 93 of the Treaty establishing the European Economic Community;
as regards the EFTA States, by the EFTA Surveillance Authority according to the rules set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority which is entrusted with the powers and functions laid down in Protocol 26.
Article 63
Annex XV contains specific provisions on State aid.
Article 64
If a commonly agreed solution has not been found by the end of this two-week period, the competent authority of the affected Contracting Party may immediately adopt appropriate interim measures in order to remedy the resulting distortion of competition.
Consultations shall then be held in the EEA Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.
If within three months the EEA Joint Committee has not been able to find such a solution, and if the practice in question causes, or threatens to cause, distortion of competition affecting trade between the Contracting Parties, the interim measures may be replaced by definitive measures, strictly necessary to offset the effect of such distortion. Priority shall be given to such measures that will least disturb the functioning of the EEA.
CHAPTER 3
OTHER COMMON RULES
Article 65
PART V
HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS
CHAPTER 1
SOCIAL POLICY
Article 66
The Contracting Parties agree upon the need to promote improved working conditions and an improved standard of living for workers.
Article 67
Article 68
In the field of labour law, the Contracting Parties shall introduce the measures necessary to ensure the good functioning of this Agreement. These measures are specified in Annex XVIII.
Article 69
For the purposes of this Article, ‘pay’ means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives, directly or indirectly, in respect of his employment from his employer.
Equal pay without discrimination based on sex means:
that pay for the same work at piece rates shall be calculated on the basis of the same unit of measurement;
that pay for work at time rates shall be the same for the same job.
Article 70
The Contracting Parties shall promote the principle of equal treatment for men and women by implementing the provisions specified in Annex XVIII.
Article 71
The Contracting Parties shall endeavour to promote the dialogue between management and labour at European level.
CHAPTER 2
CONSUMER PROTECTION
Article 72
Annex XIX contains provisions on consumer protection.
CHAPTER 3
ENVIRONMENT
Article 73
Action by the Contracting Parties relating to the environment shall have the following objectives:
to preserve, protect and improve the quality of the environment;
to contribute towards protecting human health;
to ensure a prudent and rational utilization of natural resources.
Article 74
Annex XX contains the specific provisions on protective measures which shall apply pursuant to Article 73.
Article 75
The protective measures referred to in Article 74 shall not prevent any Contracting Party from maintaining or introducing more stringent protective measures compatible with this Agreement.
CHAPTER 4
STATISTICS
Article 76
CHAPTER 5
COMPANY LAW
Article 77
Annex XXII contains specific provisions on company law.
PART VI
COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS
Article 78
The Contracting Parties shall strengthen and broaden cooperation in the framework of the Community's activities in the fields of:
in so far as these matters are not regulated under the provisions of other Parts of this Agreement.
Article 79
Article 80
The cooperation provided for in Article 78 shall normally take one of the following forms:
Article 81
Where cooperation takes the form of participation by EFTA States in an EC framework programme, specific programme, project or other action, the following principles shall apply:
The EFTA States shall have access to all parts of a programme.
The status of the EFTA States in the committees which assist the EC Commission in the management or development of a Community activity to which EFTA States may be contributing financially by virtue of their participation shall take full account of that contribution.
Decisions by the Community, other than those relating to the general budget of the Community, which affect directly or indirectly a framework programme, specific programme, project or other action, in which EFTA States participate by a decision under this Agreement, shall be subject to the provisions of Article 79(3). The terms and conditions of the continued participation in the activity in question may be reviewed by the EEA Joint Committee in accordance with Article 86.
At the project level, institutions, undertakings, organizations and nationals of EFTA States shall have the same rights and obligations in the Community programme or other action in question as those applicable to partner institutions, undertakings, organizations and nationals of EC Member States. The same shall apply mutatis mutandis to participants in exchanges between EC Member States and EFTA States, under the activity in question.
EFTA States, their institutions, undertakings, organizations and nationals shall have the same rights and obligations with regard to dissemination, evaluation and exploitation of results as those applicable to EC Member States, their institutions, undertakings, organizations and nationals.
The Contracting Parties undertake, in accordance with their respective rules and regulations, to facilitate the movement of participants in the programme and other action to the extent necessary.
Article 82
When the cooperation envisaged under the present Part involves a financial participation of the EFTA States, this participation shall take one of the following forms:
The contribution of the EFTA States, arising from their participation in Community activities, shall be calculated proportionally:
entered each year for the Community in the general budget of the Community for each budgetary line corresponding to the activities in question.
The ‘proportionality factor’ determining the participation of the EFTA States shall be the sum of the ratios between, on the one hand, the gross domestic product at market prices of each of the EFTA States and, on the other hand, the sum of the gross domestic products at market prices of the EC Member States and of that EFTA State. This factor shall be calculated, for each budgetary year, on the basis of the most recent statistical data.
The amount of the contribution of the EFTA States shall be additional, both in commitment appropriations and in payment appropriations, to the amounts entered for the Community in the general budget on each line corresponding to the activities concerned.
The contributions to be paid each year by the EFTA States shall be determined on the basis of the payment appropriations.
Commitments entered into by the Community prior to the entry into force, on the basis of this Agreement, of the participation of the EFTA States in the activities in question — as well as the payments which result from this — shall give rise to no contribution on the part of the EFTA States.
The financial contribution of the EFTA States deriving from their participation in certain projects or other activities shall be based on the principle that each Contracting Party shall cover its own costs, with an appropriate contribution which shall be fixed by the EEA Joint Committee to the Community's overhead costs.
The EEA Joint Committee shall take the necessary decisions concerning the contribution of the Contracting Parties to the costs of the activity in question.
Article 83
Where cooperation takes the form of an exchange of information between public authorities, the EFTA States shall have the same rights to receive, and obligations to provide, information as EC Member States, subject to the requirements of confidentiality, which shall be fixed by the EEA Joint Committee.
Article 84
Provisions governing cooperation in specific fields are set out in Protocol 31.
Article 85
Unless otherwise provided for in Protocol 31, cooperation already established between the Community and individual EFTA States in the fields referred to in Article 78 on the date of entry into force of this Agreement shall thereafter be governed by the relevant provisions of this Part and of Protocol 31.
Article 86
The EEA Joint Committee shall, in accordance with Part VII, take all decisions necessary for the implementation of Articles 78 to 85 and measures derived therefrom, which may include, inter alia, supplementing and amending the provisions of Protocol 31, as well as adopting any transitional arrangements required by way of implementation of Article 85.
Article 87
The Contracting Parties shall take the necessary steps to develop, strengthen or broaden cooperation in the framework of the Community's activities in fields not listed in Article 78, where such cooperation is considered likely to contribute to the attainment of the objectives of this Agreement, or is otherwise deemed by the Contracting Parties to be of mutual interest. Such steps may include the amendment of Article 78 by the addition of new fields to those listed therein.
Article 88
Without prejudice to provisions of other Parts of this Agreement, the provisions of this Part shall not preclude the possibility for any Contracting Party to prepare, adopt and implement measures independently.
PART VII
INSTITUTIONAL PROVISIONS
CHAPTER 1
THE STRUCTURE OF THE ASSOCIATION
The EEA Council
Article 89
To this end, the EEA Council shall assess the overall functioning and the development of the Agreement. It shall take the political decisions leading to amendments of the Agreement.
Article 90
Members of the EEA Council may be represented in accordance with the conditions to be laid down in its rules of procedure.
Article 91
The EEA Joint Committee
Article 92
Article 93
Article 94
Parliamentary cooperation
Article 95
Cooperation between economic and social partners
Article 96
CHAPTER 2
THE DECISION-MAKING PROCEDURE
Article 97
This Agreement does not prejudge the right for each Contracting Party to amend, without prejudice to the principle of non-discrimination and after having informed the other Contracting Parties, its internal legislation in the areas covered by this Agreement:
Article 98
The Annexes to this Agreement and Protocols 1 to 7, 9 to 11, 19 to 27, 30 to 32, 37, 39, 41 and 47, as appropriate, may be amended by a decision of the EEA Joint Committee in accordance with Articles 93(2), 99, 100, 102 and 103.
Article 99
At the request of one of the Contracting Parties, a preliminary exchange of views takes place in the EEA Joint Committee.
Article 100
The EC Commission shall ensure experts of the EFTA States as wide a participation as possible according to the areas concerned, in the preparatory stage of draft measures to be submitted subsequently to the committees which assist the EC Commission in the exercise of its executive powers. In this regard, when drawing up draft measures the EC Commission shall refer to experts of the EFTA States on the same basis as it refers to experts of the EC Member States.
In the cases where the Council of the European Communities is seized in accordance with the procedure applicable to the type of committee involved, the EC Commission shall transmit to the Council of the European Communities the views of the experts of the EFTA States.
Article 101
These committees are listed in Protocol 37. The modalities of such an association are set out in the relevant sectoral Protocols and Annexes dealing with the matter concerned.
Article 102
The EEA Joint Committee shall, in particular, make every effort to find a mutually acceptable solution where a serious problem arises in any area which, in the EFTA States, falls within the competence of the legislator.
Article 103
In the absence of such a notification by that date, the decision shall enter into force on the first day of the second month following the last notification.
Article 104
Decisions taken by the EEA Joint Committee in the cases provided for in this Agreement shall, unless otherwise provided for therein, upon their entry into force be binding on the Contracting Parties which shall take the necessary steps to ensure their implementation and application.
CHAPTER 3
HOMOGENEITY, SURVEILLANCE PROCEDURE AND SETTLEMENT OF DISPUTES
Homogeneity
Article 105
Article 106
In order to ensure as uniform an interpretation as possible of this Agreement, in full deference to the independence of courts, a system of exchange of information concerning judgments by the EFTA Court, the Court of Justice of the European Communities and the Court of First Instance of the European Communities and the Courts of last instance of the EFTA States shall be set up by the EEA Joint Committee. This system shall comprise:
transmission to the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of judgments delivered by such courts on the interpretation and application of, on the one hand, this Agreement or, on the other hand, the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, as amended or supplemented, as well as the acts adopted in pursuance thereof in so far as they concern provisions which are identical in substance to those of this Agreement;
classification of these judgments by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities including, as far as necessary, the drawing up and publication of translations and abstracts;
communications by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of the relevant documents to the competent national authorities, to be designated by each Contracting Party.
Article 107
Provisions on the possibility for an EFTA State to allow a court or tribunal to ask the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of an EEA rule are laid down in Protocol 34.
Surveillance procedure
Article 108
The EFTA Court shall, in accordance with a separate agreement between the EFTA States, with regard to the application of this Agreement be competent, in particular, for:
actions concerning the surveillance procedure regarding the EFTA States;
appeals concerning decisions in the field of competition taken by the EFTA Surveillance Authority;
the settlement of disputes between two or more EFTA States.
Article 109
Article 110
Decisions under this Agreement by the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission which impose a pecuniary obligation on persons other than States, shall be enforceable. The same shall apply to such judgments under this Agreement by the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.
Enforcement shall be governed by the rules of civil procedure in force in the State in the territory of which it is carried out. The order for its enforcement shall be appended to the decision, without other formality than verification of the authenticity of the decision, by the authority which each Contracting Party shall designate for this purpose and shall make known to the other Contracting Parties, the EFTA Surveillance Authority, the EC Commission, the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.
When these formalities have been completed on application by the party concerned, the latter may proceed to enforcement, in accordance with the law of the State in the territory of which enforcement is to be carried out, by bringing the matter directly before the competent authority.
Enforcement may be suspended only by a decision of the Court of Justice of the European Communities, as far as decisions by the EC Commission, the Court of First Instance of the European Communities or the Court of Justice of the European Communities are concerned, or by a decision of the EFTA Court as far as decisions by the EFTA Surveillance Authority or the EFTA Court are concerned. However, the courts of the States concerned shall have jurisdiction over complaints that enforcement is being carried out in an irregular manner.
Settlement of disputes
Article 111
If the EEA Joint Committee in such a dispute has not reached an agreement on a solution within six months from the date on which this procedure was initiated or if, by then, the Contracting Parties to the dispute have not decided to ask for a ruling by the Court of Justice of the European Communities, a Contracting Party may, in order to remedy possible imbalances,
CHAPTER 4
SAFEGUARD MEASURES
Article 112
Article 113
For the Community, the safeguard measures shall be taken by the EC Commission.
Each Contracting Party may at any time request the EEA Joint Committee to review such measures.
Article 114
PART VIII
FINANCIAL MECHANISM
Article 115
With a view to promoting a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Contracting Parties, as provided for in Article 1, the Contracting Parties agree on the need to reduce the economic and social disparities between their regions. They note in this regard the relevant provisions set out elsewhere in this Agreement and its related Protocols, including certain of the arrangements regarding agriculture and fisheries.
Article 116
A Financial Mechanism shall be established by the EFTA States to contribute, in the context of the EEA and in addition to the efforts already deployed by the Community in this regard, to the objectives laid down in Article 115.
Article 117
Dispozițiile care reglementează mecanismele financiare sunt prevăzute în Protocolul 38, în Protocolul 38a, în Addendumul la Protocolul 38a, în Protocolul 38b, în Addendumul la Protocolul 38b și în Protocolul 38c.
PART IX
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 118
The EEA Council may, where appropriate, take the political decisions with a view to opening negotiations between the Contracting Parties.
Article 119
The Annexes and the acts referred to therein as adapted for the purposes of this Agreement as well as the Protocols shall form an integral part of this Agreement.
Article 120
Unless otherwise provided in this Agreement and in particular in ►M1 Protocols 41 and 43 ◄ , the application of the provisions of this Agreement shall prevail over provisions in existing bilateral or multilateral agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, to the extent that the same subject matter is governed by this Agreement.
Article 121
The provisions of this Agreement shall not preclude cooperation:
within the framework of the Nordic cooperation to the extent that such cooperation does not impair the good functioning of this Agreement;
within the framework of the regional union between Switzerland and Liechtenstein to the extent that the objectives of this union are not attained by the application of this Agreement and the good functioning of this Agreement is not impaired.
▼M135 —————
Article 122
The representatives, delegates and experts of the Contracting Parties, as well as officials and other servants acting under this Agreement shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information of the kind covered by the obligation of professional secrecy, in particular information about undertakings, their business relations or their cost components.
Article 123
Nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from taking any measures:
which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;
which relate to the production of, or trade in, arms, munitions and war materials or other products indispensable for defence purposes or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;
which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security.
Article 124
The Contracting Parties shall accord nationals of EC Member States and EFTA States the same treatment as their own nationals as regards participation In the capital of companies or firms within the meaning of Article 34, without prejudice to the application of the other provisions of this Agreement.
Article 125
This Agreement shall in no way prejudice the rules of the Contracting Parties governing the system of property ownership.
Article 126
Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall not apply to the Åland Islands. The Government of Finland may, however, give notice, by a declaration deposited when ratifying this Agreement with the Depositary, which shall transmit a certified copy thereof to the Contracting Parties, that the Agreement shall apply to those Islands under the same conditions as it applies to other parts of Finland subject to the following provisions:
The provisions of this Agreement shall not preclude the application of the provisions in force at any given time on the Åland Islands on:
restrictions on the right for natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, and for legal persons, to acquire and hold real property on the Åland Islands without permission by the competent authorities of the Islands;
restrictions on the right of establishment and the right to provide services by natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, or by any legal person, without permission by the competent authorities of the Åland Islands.
The rights enjoyed by Ålanders in Finland shall not be affected by this Agreement.
The authorities of the Åland Islands shall apply the same treatment to all natural and legal persons of the Contracting Parties.
Article 127
Each Contracting Party may withdraw from this Agreement provided it gives at least 12 months' notice in writing to the other Contracting Parties.
Immediately after the notification of the intended withdrawal, the other Contracting Parties shall convene a diplomatic conference in order to envisage the necessary modifications to bring to the Agreement.
Article 128
Any European State becoming a member of the Community shall, and the Swiss Confederation or any European State becoming a member of EFTA may, apply to become a party to this Agreement. It shall address its application to the EEA Council.
◄
Article 129
Ca urmare a extinderilor Spațiului Economic European, versiunile prezentului acord în limbile bulgară, cehă, croată, estonă, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, polonă, română, slovacă și slovenă sunt autentice în egală măsură.
Textele actelor menționate în anexe sunt autentice în egală măsură în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, astfel cum au fost publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și, pentru autentificare, se redactează în limbile islandeză și norvegiană și se publică în suplimentul SEE la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
It shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities by which certified copies shall be transmitted to all other Contracting Parties.
The instruments of ratification or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities which shall notify all other Contracting Parties.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmäktigade undertegnet denne avtal.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.
Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.
'Εγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.
Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.
Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.
Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.
Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council and the Commission of the European Communities
Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
Fyrir Lýðveldið Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PROTOCOLS
PROTOCOL 1
on horizontal adaptations
The provisions of the acts referred to in the Annexes to the Agreement shall be applicable in accordance with the Agreement and this Protocol, unless otherwise provided in the respective Annex. The specific adaptations necessary for individual acts are set out in the Annex where the act concerned is listed.
1. INTRODUCTORY PARTS OF THE ACTS
The preambles of the acts referred to are not adapted for the purposes of the Agreement. They are relevant to the extent necessary for the proper interpretation and application, within the framework of the Agreement, of the provisions contained in such acts.
2. PROVISIONS ON EC COMMITTEES
Procedures, institutional arrangements or other provisions concerning EC committees contained in the acts referred to are dealt with in Articles 81, 100 and 101 of the Agreement and in Protocol 31.
3. PROVISIONS SETTING UP PROCEDURES FOR ADAPTING/AMENDING COMMUNITY ACTS
Where an act referred to provides for EC procedures on its adaptation, extension or amendment or for the development of new Community policies, initiatives or acts, the relevant decision-making procedures provided for in the Agreement shall apply.
4. EXCHANGE OF INFORMATION AND NOTIFICATION PROCEDURES
În cazul în care un stat membru al CE trebuie să prezinte informații Comisiei CE, un stat AELS prezintă aceste informații Autorității de Supraveghere AELS care le transmite mai departe Comitetului Permanent al statelor AELS. Aceeași dispoziție se aplică atunci când transmiterea informațiilor urmează să fie efectuată de autoritățile competente. Comisia CE și Autoritatea de Supraveghere AELS fac schimb cu informațiile primite de la statele membre ale CE, de la statele AELS sau de la autoritățile competente.
Where an EC Member State is to submit information to one or more other EC Member States, it shall also submit that information to the EC Commission which shall pass it on to the Standing Committee for distribution to the EFTA States.
An EFTA State shall submit corresponding information to one or more other EFTA States and to the Standing Committee which shall pass it on to the EC Commission for distribution to the EC Member States. The same shall apply when the information is to be submitted by the competent authorities.
In areas where, for reasons of urgency, rapid transfer of information is called for, appropriate sectoral solutions providing for direct exchange of information shall apply.
Functions of the EC Commission in the context of procedures for verification or approval, information, notification or consultation and similar matters shall for the EFTA States be carried out according to procedures established among them. This is without prejudice to paragraphs 2, 3 and 7. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall exchange all information regarding these matters. Any issue arising in this context may be referred to the EEA Joint Committee.
5. REVIEW AND REPORTING PROCEDURES
Where, according to an act referred to, the EC Commission or another EC body is to prepare a report or an assessment or the like, the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall, unless otherwise agreed, concurrently prepare, as appropriate, a corresponding report or assessment or the like, with regard to the EFTA States. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall consult each other and exchange information during the preparation of their respective reports, copies of which shall be sent to the EEA Joint Committee.
6. PUBLICATION OF INFORMATION
Where, according to an act referred to, an EC Member State is to publish certain information on facts, procedures and the like, also the EFTA States shall, under the Agreement, publish the relevant information in a corresponding manner.
Where, according to an act referred to, facts, procedures, reports and the like are to be published in the Official Journal of the European Communities, the corresponding information regarding the EFTA States shall be published in a separate EEA section ( 5 ) thereof.
7. RIGHTS AND OBLIGATIONS
Rights conferred and obligations imposed upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals in relation to each other, shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, the latter also being understood, as the case may be, as their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.
8. REFERENCES TO TERRITORIES
Whenever the acts referred to contain references to the territory of the ‘Community’ or of the ‘common market’ the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references to the territories of the Contracting Parties as defined in Article 126 of the Agreement.
9. REFERENCES TO NATIONALS OF EC MEMBER STATES
Whenever the acts referred to contain references to nationals of EC Member States, the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references also to nationals of EFTA States.
10. REFERENCES TO LANGUAGES
Where an act referred to confers upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals rights or imposes obligations regarding the use of any of the official languages of the European Communities, the corresponding rights and obligations regarding the use of any of the official languages of all Contracting Parties shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.
11. ENTRY INTO FORCE AND IMPLEMENTATION OF ACTS
Provisions on the entry into force or implementation of the acts referred to in the Annexes to the Agreement are not relevant for the purposes of the Agreement. The time limits and dates for the EFTA States for bringing into force and implementing acts referred to follow from ►M1 the date of entry into force ◄ of the Agreement, as well as from provisions on transitional arrangements.
12. ADDRESSEES OF THE COMMUNITY ACTS
Provisions indicating that a Community act is addressed to the Member States of the Community are not relevant for the purposes of the Agreement.
PROTOCOLUL 2
Privind produsele excluse din sfera de aplicare a acordului în conformitate cu articolul 8 alineatul (3) litera (a)
Poziția din SA nr. |
Denumirea produselor |
|
3502 |
|
Albumine, albuminați și alți derivați de albumină: |
|
— Ovalbumină: |
|
ex. 11 |
— — Uscată, alta decât cea improprie sau devenită improprie consumului uman |
|
ex 19 |
— — Altă ovalbumină, alta decât cea improprie sau devenită improprie consumului uman |
|
ex 20 |
— Lactalbumină, inclusiv concentratele din două sau mai multe proteine din zer, alta decât cea improprie sau devenită improprie consumului uman |
|
3823 |
|
Acizi grași monocarboxilici industriali; uleiuri acide de rafinare; alcooli grași industriali: |
|
— Acizi grași monocarboxilici industriali; uleiuri acide de rafinare: |
|
ex 11 |
— — cid stearic pentru consum animal |
|
ex 12 |
— — Acid oleic pentru consum animal |
|
ex 13 |
— — Acizi grași de ulei de tall pentru consum animal |
|
ex 19 |
— — Altele pentru consum animal |
|
ex 70 |
— Alcooli grași industriali pentru consum animal |
PROTOCOLUL 3
Privind produsele menționate la articolul 8 alineatul (3) litera (b) din acord
Articolul 1
Articolul 2
Produsele cuprinse în tabelul I originare din Islanda sau din Uniunea Europeană, în conformitate cu dispozițiile Convenției regionale cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene, fac obiectul taxelor vamale prevăzute la punctul 4a din anexa I la tabelul I și, respectiv, la punctul 1a din anexa II la tabelul I.
Articolul 3
Articolul 4
Periodic, părțile contractante își comunică reciproc nivelurile restituirilor acordate în ceea ce privește produsele agricole de bază pentru care pot fi eligibile produsele enumerate în tabelul I și schimbările legate de politica agricolă, inclusiv prețurile instituționale.
Articolul 5
Articolul 6
La cererea uneia dintre părțile contractante, prezentul protocol poate fi revizuit de Comitetul Mixt al SEE. O astfel de revizuire poate implica modificări la tabelele I sau II, cu privire la extinderea produselor reglementate și a drepturilor aplicabile.
Articolul 7
TABELUL I
Poziția din SA nr. |
Denumirea produselor |
|
0403 |
|
Zer, lapte și smântână covăsite, iaurt, chefir și alte produse lactate și smântână fermentate sau acidifiate, chiar concentrate sau cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori, sau aromatizate sau cu adaos de fructe sau cacao |
10 |
— Iaurt: |
|
ex 10 |
— — Aromatizat sau cu adaos de fructe sau cacao |
|
90 |
— Altele: |
|
ex 90 |
— — Aromatizate sau cu adaos de fructe sau cacao |
|
0501 |
|
Păr uman brut, chiar spălat sau degresat; deșeuri de păr uman |
0502 |
|
Păr de porc sau de mistreț, păr de bursuc și alte tipuri de păr pentru perii; deșeuri din aceste tipuri de păr |
0503 |
|
Păr de cal și deșeuri din păr de cal, aranjat sau nu în straturi, cu sau fără suport |
0505 |
|
Piei de păsări și alte părți de păsări, acoperite cu penele lor sau cu fulgii ori cu puful lor, pene și părți de pene (cu marginile fasonate sau nu), puf, brute sau simplu curățate, dezinfectate sau tratate în vederea conservării lor; pulbere și deșeuri de pene sau de părți de pene |
0507 |
|
Fildeș, carapace de broască țestoasă, fanoane (inclusiv filamentele de fanoane) de balenă și de alte mamifere marine, coarne, ramuri de coarne de cerb, copite, unghii, gheare și ciocuri, brute sau prelucrate sumar, dar nedecupate în forme; pulbere și deșeuri din acestea |
0508 |
|
Corali și materiale similare, brute sau preparate sumar, dar neprelucrate altfel; cochilii și carapace de moluște, de crustacee sau de echinoderme și oase de sepii, brute sau preparate sumar, dar nedecupate în forme, pulbere și deșeuri din acestea |
0509 |
|
Bureți naturali de origine animală |
0510 |
|
Ambră cenușie, castoreum, zibetă și mosc; cantaride; bilă, chiar uscată; glande și alte substanțe de origine animală folosite la prepararea produselor farmaceutice, proaspete, refrigerate, congelate sau altfel conservate provizoriu. |
0710 |
|
Legume (nefierte sau fierte în apă sau în abur), congelate: |
40 |
— Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) |
|
0711 |
|
Legume conservate provizoriu (de exemplu, cu gaz sulfuros, în saramură, în apă sulfuroasă sau în alte soluții conservante), dar improprii consumului alimentar în această stare: |
90 |
— Alte legume; amestecuri de legume: |
|
ex 90 |
— — Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) |
|
1302 |
|
Seve și extracte vegetale; substanțe pectice, pectinați și pectați; agar-agar și alte mucilagii și agenți de îngroșare, derivate din produse vegetale, chiar modificate: |
|
— Seve și extracte vegetale: |
|
14 |
— — Din piretru sau din rădăcini de plante cu conținut de rotenon |
|
19 |
— — Altele: |
|
ex 19 |
— — — Extracte vegetale amestecate între ele, destinate fabricării băuturilor sau preparatelor alimentare |
|
ex 19 |
— — — Alte amestecuri medicinale în afara celor din extracte vegetale destinate fabricării băuturilor sau a preparatelor alimentare sau a oleorășinei de vanilie |
|
20 |
— Substanțe pectice, pectinați și pectați: |
|
ex 20 |
— — Cu conținut de adaos de zahăr de 5 % sau mai mult din greutate |
|
1401 |
|
Materii vegetale de tipul celor folosite în principal în industria împletiturilor (de exemplu, bambus, ramuri de palmier, papură, stuf, trestie, răchită, rafie, paie de cereale curățate, albite sau vopsite, coajă de tei) |
1402 |
|
Materii de tipul celor folosite în principal ca umplutură pentru mobilă (de exemplu capoc, fibre vegetale, iarbă de mare), chiar aranjate sub formă de strat cu sau fără suport din alte materiale |
1403 |
|
Materii vegetale de tipul celor folosite în principal pentru fabricarea măturilor sau periilor (de exemplu sorg, piassava, pir, istle) chiar sub formă de mănunchiuri sau legături |
1404 |
|
Produse vegetale nedenumite și necuprinse în altă parte: |
10 |
— Materii prime vegetale de tipul celor folosite în principal pentru vopsit, tăbăcit sau argăsit |
|
90 |
— Altele |
|
1517 |
|
Margarină; amestecuri sau preparate alimentare din grăsimi sau din uleiuri animale sau vegetale sau din fracțiuni ale diferitelor grăsimi sau uleiuri din acest capitol, altele decât grăsimile și uleiurile alimentare și fracțiunile acestora de la poziția 1516: |
10 |
— Margarină, cu excepția margarinei lichide: |
|
ex 10 |
— — Cu un conținut de grăsimi lactate de peste 10 % dar de maximum 15 % din greutate |
|
90 |
— Altele: |
|
ex 90 |
— — Cu un conținut de grăsimi lactate de peste 10 % dar de maximum 15 % din greutate |
|
ex 90 |
— — Amestecuri sau preparate culinare utilizate pentru a ușura scoaterea preparatelor din forme |
|
1520 |
|
Glicerină brută; ape și leșii de glicerină |
ex 00 |
Pentru uz alimentar (1) |
|
1522 |
|
Degras; reziduuri provenite de la tratarea grăsimilor sau a cerii animale sau vegetale |
ex 00 |
— Degras pentru uz alimentar (1) |
|
1702 |
|
Alte zaharuri, inclusiv lactoză, maltoză, glucoză și fructoză (levuloză) chimic pure, în stare solidă; siropuri de zahăr fără adaos de arome sau coloranți; înlocuitori de miere, chiar amestecați cu miere naturală; zaharuri și melase caramelizate: |
50 |
— Fructoză chimic pură |
|
90 |
— Altele, inclusiv zahăr invertit: |
|
ex 90 |
— — Maltoză chimic pură |
|
1704 |
|
Produse zaharoase (inclusiv ciocolată albă) care nu conțin cacao |
1806 |
|
Ciocolată și alte preparate alimentare care conțin cacao |
1901 |
|
Extracte de malț: preparate alimentare din făină, crupe, griș, amidon, fecule sau extracte de malț care nu conțin cacao sau care conțin cacao într-o proporție de sub 40 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte; preparate alimentare din produsele de la pozițiile 0401 — 0404, care nu conțin cacao sau care conțin cacao într-o proporție de sub 5 % din greutate calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte |
1902 |
|
Paste alimentare chiar fierte sau umplute (cu carne sau cu alte substanțe) sau chiar altfel preparate, cum ar fi spaghete, macaroane, fidea, lazane, gnochi, ravioli, caneloni, cuș-cuș, chiar preparat: |
|
— Paste alimentare nefierte, neumplute și nici altfel preparate: |
|
11 |
— — Care conțin ouă |
|
19 |
— — Altele |
|
20 |
— Paste alimentare umplute, chiar fierte sau altfel preparate: |
|
ex 20 |
— — Care conțin cârnați, cârnăciori și produse similare într-o proporție de peste 20 % din greutate |
|
30 |
— Alte paste alimentare |
|
40 |
— Cuș-cuș |
|
1903 |
|
Tapioca și înlocuitorii săi preparați din fecule, sub formă de fulgi, granule, bobițe, criblură sau alte forme similare |
1904 |
|
Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire (de exemplu corn flakes); cereale (altele decât porumbul) sub formă de boabe sau sub formă de fulgi ori de alte grăunțe preparate (cu excepția făinii, crupelor și a grișului), prefierte sau altfel preparate, nedenumite și necuprinse în altă parte |
1905 |
|
Produse de brutărie, de patiserie și biscuiți chiar cu adaos de cacao; hostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, prescuri, paste uscate din făină, din amidon sau din fecule în foi și produse similare |
2001 |
|
Legume, fructe și alte părți comestibile de plante, preparate sau conservate în oțet sau acid acetic: |
90 |
— Altele: |
|
ex 90 |
— — Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata); miez de palmier, igname, batați și părți comestibile similare de plante cu un conținut de amidon sau de fecule de minimum 5 % din greutate |
|
2004 |
|
Alte legume preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, congelate, altele decât produsele de la poziția 2006 |
10 |
— Cartofi: |
|
ex 10 |
— — Sub formă de făină, griș sau fulgi |
|
90 |
— Alte legume și amestecuri de legume: |
|
ex 90 |
— — Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
|
Alte legume preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, necongelate, altele decât produsele de la poziția 2006 |
20 |
— Cartofi: |
|
ex 20 |
— — Sub formă de făină, griș sau fulgi |
|
80 |
— — Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) |
|
2006 |
|
Legume, fructe, coji de fructe și alte părți de plante, confiate (uscate, glasate sau cristalizate): |
ex 2006 |
— Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 |
|
Dulcețuri, jeleuri, marmelade, paste și piureuri de fructe, obținute prin fierbere, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori |
2008 |
|
Fructe și alte părți comestibile de plante, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori sau de alcool, nedenumite și necuprinse în altă parte |
|
— Fructe cu coajă, arahide și alte semințe, chiar amestecate între ele: |
|
11 |
— — Arahide: |
|
ex 11 |
— — — Unt de arahide |
|
ex 11 |
— — — Arahide prăjite |
|
|
— Altele, inclusiv amestecuri, altele decât cele de la subpoziția 2008 19 : |
|
ex 91 |
— — Miez de palmier pentru uz alimentar (1) |
|
99 |
— — Altele: |
|
ex 99 |
— — — Porumb, altul decât porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) |
|
2101 |
|
Extracte, esențe și concentrate de cafea, de ceai sau de mate și preparate pe bază de aceste produse sau pe bază de cafea, de ceai sau de mate; cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele lor: |
|
— Extracte, esențe și concentrate de cafea și preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de cafea: |
|
12 |
— — Preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de cafea |
|
ex 12 |
— — — Cu conținut de grăsime lactată de 1,5 % sau mai mult, de proteine din lapte de 2,5 % sau mai mult, de zahăr de 5 % sau mai mult sau de amidon de 5 % sau mai mult din greutatea lor |
|
20 |
— Extracte, esențe și concentrate de ceai, sau de mate, și preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de ceai sau de mate: |
|
ex 20 |
— — Cu conținut de grăsimi lactate de 1,5 % sau mai mult, de proteine din lapte de 2,5 % sau mai mult, de zahăr de 5 % sau mai mult sau de amidon de 5 % sau mai mult din greutatea lor |
|
30 |
— Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele lor: |
|
ex 30 |
— — Înlocuitori prăjiți de cafea, alții decât cicoarea prăjită; extracte, esențe și concentratele acestora. |
|
2102 |
|
Drojdii (active sau inactive), alte microorganisme monocelulare moarte (cu excepția vaccinurilor de la poziția 3002); praf de copt preparat |
2103 |
|
Preparate pentru sosuri și sosuri preparate; condimente și produse de asezonare, amestecate; făină de muștar și muștar preparat: |
20 |
— Ketchup și alte sosuri de tomate |
|
30 |
— Făină și pudră de muștar și muștar preparat: |
|
ex 30 |
— — Muștar preparat cu conținut de 5 % sau mai mult de adaos de zahăr din greutatea sa |
|
90 |
— Altele: |
|
ex 90 |
— — Altele decât chutney de mango lichid |
|
2104 |
|
Preparate pentru supe, ciorbe sau supe cremă; supe, ciorbe sau supe cremă preparate, preparate alimentare compuse omogenizate |
2105 |
|
Înghețate și alte produse similare sub formă înghețată, comestibile, cu sau fără cacao (2) |
2106 |
|
Preparate alimentare nedenumite și necuprinse în altă parte (3): |
ex 2106 |
— Altele decât siropurile de zahăr aromatizate sau cu adaos de coloranți |
|
2202 |
|
Ape inclusiv ape minerale și ape gazeificate, care conțin zahăr sau alți îndulcitori sau aromatizate și alte băuturi nealcoolice, excluzând sucurile de fructe sau de legume de la poziția 2009 |
2203 |
|
Bere fabricată din malț |
2205 |
|
Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți, aromatizate cu plante sau substanțe aromatice |
2207 |
|
Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic de minimum 80 %, alcool etilic și alte distilate denaturate, de orice concentrație, lichioruri și alte băuturi spirtoase: |
20 |
— alcool etilic și alte distilate denaturate de orice concentrație |
|
2208 |
|
Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic sub 80 %, rachiuri, lichioruri și alte băuturi spirtoase: |
40 |
— Rom și rachiu de trestie de zahăr |
|
50 |
— Gin și rachiu de ienupăr |
|
60 |
— Vodca |
|
70 |
— Lichioruri și întăritoare: |
|
ex 70 |
— — Lichioruri cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate |
|
90 |
— Altele: |
|
ex 90 |
— — Aquavit |
|
2209 |
|
Oțet comestibil și înlocuitori de oțet comestibil obținuți din acid acetic |
2402 |
|
Țigări de foi (inclusiv cele cu capete tăiate), trabucuri și țigarete din tutun sau din înlocuitori de tutun |
2403 |
|
Alte tutunuri și înlocuitori de tutun prelucrate; tutunuri „omogenizate” sau „reconstituite”; extracte și esențe de tutun |
2905 |
|
Alcooli aciclici și derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați: |
|
— Alți alcooli polihidrici: |
|
43 |
— — Manitol |
|
44 |
— — D-glucitol (sorbitol) |
|
3302 |
|
Amestecuri de substanțe odoriferante și amestecuri (inclusiv soluțiile alcoolice) pe baza uneia sau mai multor substanțe odoriferante, de tipul celor utilizate ca materii prime pentru industrie; alte preparate pe bază de substanțe odoriferante, de tipul celor utilizate pentru fabricarea băuturilor: |
10 |
— De tipul celor utilizate pentru industria alimentară sau a băuturilor |
|
3501 |
|
Cazeină, cazeinați și alți derivați ai cazeinei; cleiuri de cazeină |
3505 |
|
Dextrine și alte amidonuri și fecule modificate (de exemplu, amidonuri și fecule pregelatinizate sau esterificate); cleiuri pe bază de amidon sau de fecule, de dextrine sau de alte amidonuri și fecule modificate |
3809 |
|
Agenți de apretare sau finisare, acceleratori de vopsire sau de fixare a substanțelor colorante și alte produse și preparate (de exemplu, produse pentru scrobit și preparate pentru mordansare), de felul celor folosite în industria textilă, industria hârtiei, industria pielăriei sau în alte industrii similare, nedenumite și necuprinse în altă parte: |
10 |
— Pe bază de substanțe amilacee |
|
3824 |
|
Lianți preparați pentru tipare sau miezuri de turnătorie; produse chimice și preparate ale industriei chimice sau ale industriilor conexe (inclusiv cele constând din amestecuri de produse naturale), nedenumite și necuprinse în altă parte: |
60 |
— Sorbitol, altul decât cel de la subpoziția 2905 44 |
|
(1)
Această împărțire se aplică doar Norvegiei.
(2)
(Referitor la Islanda, dispozițiile Protocolului 3 nu se aplică produselor clasificate în cadrul poziției 2105.
(3)
Referitor la Islanda, dispozițiile Protocolului 3 nu se aplică preparatelor constând în principal din grăsimi și apă, cu conținut de unt sau alte grăsimi lactate mai mare de 15 % din greutate, clasificate la subpoziția 2106 90 . |
ANEXA I LA TABELUL I
Regimul comunitar de import
1. Următoarele sume de bază se vor folosi la calcularea componentelor agricole și a drepturilor suplimentare:
2. Cantitatea de minimis de mai jos pentru care nu se aplică drepturi pentru amidon/glucoză și zaharoză/zahăr invertit/izoglucoză este de 5 %.
3. Intervalele cantităților de referință și a cantităților convenite de materii prime agricole care vor fi luate în considerare, precum și rețetele standard folosite la calcularea drepturilor vamale sunt stabilite în apendice.
4. Taxele vamale pentru produsele enumerate în tabelul de mai jos sunt după cum se menționează.
Codul NC |
Taxa aplicată |
Mențiuni |
0501 00 00 |
Zero |
|
0502 10 00 |
Zero |
|
0502 90 00 |
Zero |
|
0503 00 00 |
Zero |
|
0505 10 10 |
Zero |
|
0505 10 90 |
Zero |
|
0505 90 00 |
Zero |
|
0507 10 00 |
Zero |
|
0507 90 00 |
Zero |
|
0508 00 00 |
Zero |
|
0509 00 10 |
Zero |
|
0509 00 90 |
Zero |
|
0510 00 00 |
Zero |
|
1302 14 00 |
Zero |
|
1302 19 30 |
Zero |
|
1302 19 91 |
Zero |
|
ex 1302 20 10 |
18,6 % |
Cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate |
ex 1302 20 90 |
10,9 % |
Cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate |
1401 10 00 |
Zero |
|
1401 20 00 |
Zero |
|
1401 90 00 |
Zero |
|
1402 00 00 |
Zero |
|
1403 00 00 |
Zero |
|
1404 10 00 |
Zero |
|
1404 90 00 |
Zero |
|
1517 10 10 |
0 % + 26,1 EUR/100 kg |
|
1517 90 10 |
0 % + 26,1 EUR/100 kg |
|
1517 90 93 |
Zero |
|
1702 50 00 |
Zero |
|
1702 90 10 |
Zero |
|
1704 90 10 |
Zero |
|
1806 10 15 |
Zero |
|
1901 90 91 |
Zero |
|
1902 20 10 |
8,2 % |
|
2001 90 60 |
Zero |
|
ex 2006 00 38 |
9,12 EUR/100 kg |
Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
9,12 EUR/100 kg |
Porumb zaharat (Zea mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
2007 10 91 |
13,14 % |
|
2007 10 99 |
15,15 % |
|
2007 91 10 |
11,64 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 91 30 |
11,64 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
2007 91 90 |
18,90 % |
|
2007 99 10 |
19,53 % |
|
2007 99 20 |
13,98 % + 19,11 EUR/100 kg |
|
2007 99 31 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 33 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 35 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 39 |
7 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
2007 99 55 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
ex 2007 99 57 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
Piure și pastă de castane |
ex 2007 99 57 |
7 % + 4,07 EUR/100 kg |
Altele decât piureul și pasta de castane |
2007 99 91 |
20,97 % |
|
2007 99 93 |
13,14 % |
|
2007 99 98 |
16,31 % |
|
2008 11 10 |
Zero |
|
2008 11 92 |
Zero |
|
2008 11 96 |
Zero |
|
2102 10 10 |
Zero |
|
2102 10 90 |
Zero |
|
2102 20 11 |
Zero |
|
2102 20 19 |
Zero |
|
2102 20 90 |
Zero |
|
2102 30 00 |
Zero |
|
2103 20 00 |
Zero |
|
ex 2103 30 90 |
Zero |
Cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate |
2103 90 30 |
Zero |
|
2103 90 90 |
Zero |
|
2104 10 10 |
Zero |
|
2104 10 90 |
Zero |
|
2104 20 00 |
Zero |
|
2106 10 20 |
12,4 % |
|
2106 90 10 |
24,25 EUR/100 kg |
|
2106 90 20 |
16,8 % min 0,97 EUR/% vol/hl |
|
2106 90 92 |
Zero |
|
2202 10 00 |
Zero (1) |
|
2202 90 10 |
Zero (1) |
|
2203 00 01 |
Zero |
|
2203 00 09 |
Zero |
|
2203 00 10 |
Zero |
|
2205 10 10 |
Zero |
|
2205 10 90 |
Zero |
|
2205 90 10 |
Zero |
|
2205 90 90 |
Zero |
|
2207 20 00 |
9,9 EUR/hl |
|
2208 40 11 |
Zero |
|
2208 40 31 |
Zero |
|
2208 40 39 |
Zero |
|
2208 40 51 |
Zero |
|
2208 40 91 |
Zero |
|
2208 40 99 |
Zero |
|
2208 50 11 |
Zero |
|
2208 50 19 |
Zero |
|
2208 50 91 |
Zero |
|
2208 50 99 |
Zero |
|
2208 60 11 |
Zero |
|
2208 60 19 |
Zero |
|
2208 60 91 |
Zero |
|
2208 60 99 |
Zero |
|
2208701011 |
Zero |
Cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate |
2208709011 |
Zero |
Cu un conținut de adaos de zahăr de peste 5 % din greutate |
2208905610 |
Zero |
Băutură spirtoasă cu chimion |
2208907710 |
Zero |
Băutură spirtoasă cu chimion |
2209 00 11 |
3,10 EUR/hl |
|
2209 00 19 |
2,33 EUR/hl |
|
2209 00 91 |
2,49 EUR/hl |
|
2209 00 99 |
1,50 EUR/hl |
|
2402 10 00 |
12,60 % |
|
2402 20 10 |
Zero |
|
2402 20 90 |
27,95 % |
|
2402 90 00 |
27,95 % |
|
2403 10 10 |
36,35 % |
|
2403 10 90 |
36,35 % |
|
2403 91 00 |
8,05 % |
|
2403 99 10 |
20,2 % |
|
2403 99 90 |
Zero |
|
3302 10 21 |
5,8 % |
|
3501 10 10 |
Zero |
|
3501105010 |
Zero |
Cu un conținut de apă de peste 50 % din greutate |
3501105090 |
2,9 % |
Cu un conținut de apă sub 50 % din greutate |
3501 10 90 |
8,7 % |
|
3501 90 10 |
8,1 % |
|
3501 90 90 |
6,2 % |
|
3505 10 50 |
7,5 % |
|
(1)
Taxa zero se suspendă temporar. Pentru Islanda se aplică acordul preferențial prevăzut în protocolul 2 la Acordul bilateral de liber schimb între Comunitatea Europeană și Republica Islanda (taxa vamală zero). Pentru Norvegia, protocolul 2 la Acordul bilateral de liber schimb între Comunitatea Europeană și Regatul Norvegiei se va adapta prin includerea unui contingent scutit de taxe pentru importurile în Comunitate a acestor produse originare din Norvegia. |
4a. Taxele vamale aplicabile următoarelor produse originare din Islanda sunt zero:
Codul NC |
Observații |
0710 40 00 |
|
0711 90 30 |
|
ex 1302 20 10 |
Cu un conținut de zahăr adăugat de minimum 5 % din greutate |
ex 1302 20 90 |
Cu un conținut de zahăr adăugat de minimum 5 % din greutate |
1517 10 10 |
|
1517 90 10 |
|
1704 10 10 |
|
1704 10 90 |
|
1704 90 10 |
|
1704 90 30 |
|
1704 90 51 |
|
1704 90 55 |
|
1704 90 61 |
|
1704 90 65 |
|
1704 90 71 |
|
1704 90 75 |
|
1704 90 81 |
|
1704 90 99 |
|
1806 10 15 |
|
1806 10 20 |
|
1806 10 30 |
|
1806 10 90 |
|
1806 20 10 |
|
1806 20 30 |
|
1806 20 50 |
|
1806 20 70 |
|
1806 20 80 |
|
1806 20 95 |
|
1806 31 00 |
|
1806 32 10 |
|
1806 32 90 |
|
1806 90 11 |
|
1806 90 19 |
|
1806 90 31 |
|
1806 90 39 |
|
1806 90 50 |
|
1806 90 60 |
|
1806 90 70 |
|
1806 90 90 |
|
1901 10 00 |
|
1901 20 00 |
|
1901 90 11 |
|
1901 90 19 |
|
1901 90 99 |
|
1902 11 00 |
|
1902 19 10 |
|
1902 19 90 |
|
1902 20 10 |
|
1902 20 91 |
|
1902 20 99 |
|
1902 30 10 |
|
1902 30 90 |
|
1902 40 10 |
|
1902 40 90 |
|
1903 00 00 |
|
1904 10 10 |
|
1904 10 30 |
|
1904 10 90 |
|
1904 20 10 |
|
1904 20 91 |
|
1904 20 95 |
|
1904 20 99 |
|
1904 30 00 |
|
1904 90 10 |
|
1904 90 80 |
|
1905 10 00 |
|
1905 20 10 |
|
1905 20 30 |
|
1905 20 90 |
|
1905 31 11 |
|
1905 31 19 |
|
1905 31 30 |
|
1905 31 91 |
|
1905 31 99 |
|
1905 32 05 |
|
1905 32 11 |
|
1905 32 19 |
|
1905 32 91 |
|
1905 32 99 |
|
1905 40 10 |
|
1905 40 90 |
|
1905 90 10 |
|
1905 90 20 |
|
1905 90 30 |
|
1905 90 45 |
|
1905 90 55 |
|
1905 90 60 |
|
1905 90 90 |
|
2001 90 30 |
|
2001 90 40 |
|
2004 10 91 |
|
2004 90 10 |
|
2005 20 10 |
|
2005 80 00 |
|
ex 2006 00 38 |
Porumb dulce (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
Porumb dulce (Zea mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
|
2007 10 91 |
|
2007 10 99 |
|
2007 91 10 |
|
2007 91 30 |
|
2007 91 90 |
|
2007 99 10 |
|
2007 99 20 |
|
2007 99 31 |
|
2007 99 33 |
|
2007 99 35 |
|
2007 99 39 |
|
2007 99 50 |
|
2007 99 93 |
|
2007 99 97 |
|
ex 2008 11 91 |
Prăjit |
2008 99 85 |
|
2008 99 91 |
|
ex 2101 12 92 |
Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate |
ex 2101 12 98 |
Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate |
ex 2101 20 92 |
Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate |
ex 2101 20 98 |
Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate |
2101 30 19 |
|
2101 30 99 |
|
2102 10 31 |
|
2102 10 39 |
|
2102 20 11 |
|
2102 20 19 |
|
2103 20 00 |
|
2103 90 90 |
|
2104 10 00 |
|
2106 10 20 |
|
2106 10 80 |
|
2106 90 20 |
|
2106 90 92 |
|
2202 10 00 |
|
2202 90 10 |
|
2202 90 91 |
|
2202 90 95 |
|
2202 90 99 |
|
2205 10 10 |
|
2205 10 90 |
|
2205 90 10 |
|
2205 90 90 |
|
2207 20 00 |
|
2208 90 91 |
|
2208 90 99 |
|
2209 00 11 |
|
2209 00 19 |
|
2209 00 91 |
|
2209 00 99 |
|
2402 10 00 |
|
2402 20 90 |
|
2402 90 00 |
|
2403 11 00 |
|
2403 19 10 |
|
2403 19 90 |
|
2403 91 00 |
|
2403 99 10 |
|
2905 43 00 |
|
2905 44 11 |
|
2905 44 19 |
|
2905 44 91 |
|
2905 44 99 |
|
3302 10 10 |
|
3302 10 21 |
|
3302 10 29 |
|
3501 10 50 |
|
3501 10 90 |
|
3501 90 10 |
|
3501 90 90 |
|
3505 10 10 |
|
3505 10 50 |
|
3505 10 90 |
|
3505 20 10 |
|
3505 20 30 |
|
3505 20 50 |
|
3505 20 90 |
|
3809 10 10 |
|
3809 10 30 |
|
3809 10 50 |
|
3809 10 90 |
|
3824 60 11 |
|
3824 60 19 |
|
3824 60 91 |
|
3824 60 99 |
|
5. Partea ad valorem din taxele vamale este 0 % pentru următoarele produse:
6. Partea ad valorem din taxele vamale pentru următoarele produse este 5,8 %:
7. Partea ad valorem din drepturile vamale pentru următoarele produse este 7,8 %:
8. Codurile tarifare din prezenta anexă sunt cele aplicabile în Uniunea Europeană de la 1 ianuarie 2004. Cu toate acestea, codurile tarifare prevăzute la alineatul (4a) sunt cele aplicabile în Uniunea Europeană de la 1 ianuarie 2015. Termenii prezentei anexe nu vor fi afectați de nicio schimbare care poate fi făcută în nomenclatura tarifară.
Apendice
Cantități și rețete menționate la alineatul (3)
(la 100 kg de mărfuri) |
||||
Cantități de luat în considerare în intervalele – lapte și produse lactate |
||||
Grăsime lactată (% din greutate) |
Proteine din lapte (% din greutate) |
Lapte praf degresat (kg) |
Lapte praf integral (kg) |
Unt (kg) |
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(la 100 kg de mărfuri) |
|||
Cantități de luat în considerare în intervalele – altele decât produsele lactate |
|||
Intervale |
Urmează a fi aplicate |
||
Zahăr alb (kg) |
Grâu comun (kg) |
Porumb (kg) |
|
Zaharoză, zahăr invertit și/sau izoglucoză |
|||
0–5 |
0 |
|
|
5–30 |
24 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50–70 |
65 |
|
|
70-> |
93 |
|
|
Amidon/Glucoză |
|||
0–5 |
|
0 |
0 |
5–25 |
|
22 |
22 |
25–70 |
|
47 |
47 |
50–75 |
|
74 |
74 |
75-> |
|
101 |
101 |
Rețete standard folosite la calcularea drepturilor vamale la importul în Comunitate |
|||||||||||
Cod NC |
Grâu comun |
Grâu dur |
Secară |
Orz |
Porumb |
Orez |
Zahăr alb |
Melasă |
Lapte praf degresat |
Lapte praf integral |
Unt |
kg |
|||||||||||
0403 10 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 10 53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 10 59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 10 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 10 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 10 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0403 90 71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 90 73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 90 79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 90 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 90 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 90 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0710 40 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
1704 10 11 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 19 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 91 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 10 99 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 90 30 |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
20 |
|
1806 10 20 |
|
|
|
|
|
|
60 |
|
|
|
|
1806 10 30 |
|
|
|
|
|
|
75 |
|
|
|
|
1806 10 90 |
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
1806 32 90 (2) |
|
|
|
|
|
|
50 |
|
|
20 |
|
1901 90 11 |
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 19 |
|
|
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 10 (3) |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 90 (4) |
67 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 91 |
|
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 99 |
|
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 10 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 30 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 10 90 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 20 91 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 95 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 20 99 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
►M142 19049080 ◄ |
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 20 10 |
44 |
|
40 |
|
|
|
25 |
|
|
|
|
1905 20 30 |
33 |
|
30 |
|
|
|
45 |
|
|
|
|
1905 20 90 |
22 |
|
20 |
|
|
|
65 |
|
|
|
|
1905 90 10 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 20 |
|
|
|
|
644 |
|
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 40 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 10 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2005 80 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 91 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2101 30 19 |
|
|
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 99 |
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 31 |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
|
|
2102 10 39 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
10 |
|
|
2105 00 91 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
23 |
|
2105 00 99 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
35 |
|
2202 90 91 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
8 |
|
|
2202 90 95 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
6 |
|
2202 90 99 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
13 |
|
2905 43 00 |
|
|
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
2905 44 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
2905 44 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
3505 10 10 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 10 |
|
|
|
|
48 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 30 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 50 |
|
|
|
|
151 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 10 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 30 |
|
|
|
|
132 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 50 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
3824 60 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
(1)
Pentru 100 kg de batați sau porumb, uscate.
(2)
Pentru mărfurile care conțin grăsime lactată peste 3 % dar mai puțin de 6 % din greutate, este aplicabil codul suplimentar 6920.
(3)
Pentru grâul dur, paste, care nu conțin sau conțin alte cereale sub 3 % din greutate, este aplicabil codul suplimentar 6921.
(4)
Pentru mărfurile de la această subpoziție în afară de grâu dur și paste, care nu conțin sau conțin alte cereale sub 3 % din greutate, este aplicabil codul suplimentar 6922. |
ANEXA II LA TABELUL I
Regimul de import islandez
1. |
|
1a. Taxele vamale aplicabile următoarelor produse originare din Uniunea Europeană sunt zero:
Codul tarifar islandez |
Denumirea produsului |
0501.0000 |
Păr uman, brut, chiar spălat sau degresat; deșeuri de păr uman |
0502 |
Păr de porc sau de mistreț; păr de bursuc și alte tipuri de păr pentru perii și articole similare; deșeuri din aceste tipuri de păr: |
0502.1000 |
– Păr de porc sau de mistreț și deșeuri din păr de porc sau de mistreț |
0502.9000 |
– Altele |
0505 |
Piei de păsări și alte părți de păsări, acoperite cu penele lor sau cu fulgii ori cu puful lor, pene și părți de pene (cu marginile fasonate sau nu), puf, brute sau simplu curățate, dezinfectate sau tratate în vederea conservării lor; pulbere și deșeuri de pene sau de părți de pene: |
|
– Pene de tipul celor utilizate pentru umplut; puf: |
0505.1001 |
– – Pene |
0505.1002 |
– – Puf de eider, curățat |
0505.1003 |
– – Alte tipuri de puf |
0505.1009 |
– – Altele |
0505.9000 |
– Altele |
0507 |
Fildeș, carapace de broască țestoasă, fanoane (inclusiv filamentele de fanoane) de balenă sau de alte mamifere marine, coarne, ramuri de coarne de cerb, copite, unghii, gheare și ciocuri, brute sau prelucrate sumar, dar nedecupate în forme; pulbere și deșeuri din aceste materiale: |
|
– Fildeș; pulbere și deșeuri de fildeș: |
0507.1001 |
– – Dinți de balenă |
0507.1009 |
– – Altele |
|
– Altele |
0507.9001 |
– – Fanoane |
0507.9002 |
– – Gheare de păsări |
0507.9003 |
– – Coarne de ovine |
0507.9004 |
– – Coarne de bovine |
0507.9009 |
– – Altele |
0508.0000 |
Corali și similare, brute sau prelucrate sumar, dar neprelucrate altfel; cochilii și carapace de moluște, de crustacee sau de echinoderme și oase de sepii, brute sau prelucrate sumar, dar nedecupate în forme, pulbere și deșeuri din acestea |
0510.0000 |
Chihlimbar cenușiu, castoreum, zibetă și mosc; cantaride; bilă, chiar uscată; glande și alte substanțe de origine animală folosite la prepararea produselor farmaceutice, proaspete, refrigerate, congelate sau altfel conservate provizoriu |
ex 0710 |
Legume (nefierte sau fierte în apă sau în abur), congelate: |
0710.4000 |
– Porumb dulce |
ex 0711 |
Legume conservate provizoriu (de exemplu cu gaz sulfuros, în saramură, în apă sulfuroasă sau în alte soluții care asigură conservarea lor), dar improprii consumului alimentar în această stare: |
|
– Alte legume; amestecuri de legume: |
0711.9002 |
– – Porumb dulce |
ex 1302 |
Seve și extracte vegetale; substanțe pectice, pectinați și pectați; agar-agar și alte mucilagii și agenți de mărire a viscozității, derivate din produse vegetale, chiar modificate: |
|
– Seve și extracte vegetale: |
|
– – Altele: |
1302.1901 |
– – – Alte preparate alimentare |
1302.1909 |
– – – Altele |
|
– Substanțe pectice, pectinați și pectați: |
1302.2001 |
– – Cu un conținut de adaos de zahăr de minimum 5 % din greutate |
1401 |
Materii vegetale de tipul celor folosite în principal în industria împletiturilor (de exemplu bambus, ramuri de palmier, papură, stuf, trestie, răchită, rafie, paie de cereale curățate, albite sau vopsite, coajă de tei): |
1401.1000 |
– Bambus |
1401.2000 |
– Ramuri de palmier |
1401.9000 |
– Altele |
1404 |
Produse vegetale nedenumite și necuprinse în altă parte: |
1404.2000 |
– Linters de bumbac |
|
– Altele: |
1404.9001 |
– – Capitule de scaieți |
1404.9009 |
– – Altele |
ex 1517 |
Margarină; amestecuri sau preparate alimentare din grăsimi sau din uleiuri de origine animală sau vegetală sau din fracțiuni ale diferitelor grăsimi sau uleiuri din prezentul capitol, altele decât grăsimile și uleiurile alimentare și fracțiunile acestora de la poziția 1516 : |
|
– Margarină, cu excepția margarinei lichide: |
1517.1001 |
– – Cu un conținut de grăsime din lapte peste 10 %, dar de maximum 15 % din greutate |
|
– Altele: |
1517.9002 |
– – Cu un conținut de grăsimi din lapte peste 10 %, dar de maximum 15 % din greutate |
1517.9005 |
– – Amestecuri culinare din grăsimi și uleiuri de origine animală sau vegetală, utilizate pentru a ușura scoaterea preparatelor din forme |
ex 1702 |
Alte zaharuri, inclusiv lactoza, maltoza, glucoza și fructoza (levuloza) chimic pure, în stare solidă; siropuri de zahăr la care nu s-au adăugat aromatizanți sau coloranți; înlocuitori de miere, chiar amestecați cu miere naturală; zaharuri și melase caramelizate: |
1702.5000 |
– Fructoză chimic pură |
|
– Altele, inclusiv zahăr invertit și alte zaharuri și amestecuri de sirop de zahăr cu un conținut de fructoză de 50 % din greutate, în stare uscată: |
1702.9004 |
– – Maltoză chimic pură |
1704 |
Produse zaharoase fără cacao (inclusiv ciocolată albă): |
1704.1000 |
– Gumă de mestecat (chewing-gum), chiar glasată cu zahăr |
|
– Altele: |
1704.9001 |
– – Pastă din pudră de migdale cu zahăr adăugat; și persipan (imitații din pastă de pudră de migdale), în unități de cel puțin 5 kg |
1704.9002 |
– – Pastă din pudră de migdale cu zahăr adăugat; și persipan (imitații din pastă de pudră de migdale), în unități de mai puțin de 5 kg |
1704.9003 |
– – Zahăr ornamental în forme |
1704.9004 |
– – Lemn-dulce, cu preparate din zahăr și lemn-dulce |
1704.9005 |
– – Bomboane de zahăr, tablete (romburi) dulci, nedenumite în altă parte |
1704.9006 |
– – Carameluri |
1704.9007 |
– – Preparate din gumă arabică |
1704.9008 |
– – Produse zaharoase, fără gluten sau proteine, preparate special pentru tulburări alergice și de metabolism |
1704.9009 |
– – Altele |
1806 |
Ciocolată și alte preparate alimentare care conțin cacao: |
|
– Pudră de cacao, cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori: |
1806.1001 |
– – Pentru fabricarea băuturilor |
1806.1009 |
– – Altele |
|
– Alte preparate prezentate fie sub formă de blocuri sau bare în greutate de peste 2 kg, fie sub formă de lichid, de pastă, de pudră, de granule sau forme similare, ambalate în recipiente sau ambalaje directe cu un conținut de peste 2 kg: |
1806.2010 |
– – Pastă de nuga în blocuri de cel puțin 5 kg |
1806.2020 |
– – Pudră pentru deserturi |
|
– – Pudră de cacao, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de cel puțin 30 % din greutate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, dar neamestecată cu alte substanțe: |
1806.2031 |
– – – Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori |
1806.2039 |
– – – Altele |
|
– – Pudră de cacao, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu un conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de mai puțin de 30 % din greutate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, dar neamestecată cu alte substanțe: |
1806.2041 |
– – – Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori |
1806.2049 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
1806.2050 |
– – – Alte preparate, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu un conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de cel puțin 30 % din greutate |
1806.2060 |
– – – Alte preparate, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu un conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de mai puțin de 30 % din greutate |
1806.2090 |
– – – Altele |
|
– Altele, prezentate sub formă de tablete, bare sau batoane: |
|
– – Umplute: |
1806.3101 |
– – – Ciocolată umplută, prezentată sub formă de tablete, bare sau batoane |
1806.3109 |
– – – Altele |
|
– – Neumplute: |
1806.3201 |
– – – Ciocolată produsă exclusiv din pastă de cacao, zahăr și cel mult 30 % unt de cacao, prezentată sub formă de bare sau batoane. |
1806.3202 |
– – – Ciocolată cu un conținut de pastă de cacao, zahăr, unt de cacao și lapte praf, prezentată sub formă de bare sau batoane. |
1806.3203 |
– – – Imitație de ciocolată, prezentată sub formă de bare sau batoane |
1806.3209 |
– – – Altele |
|
– Altele: |
|
– – Substanțe pentru fabricarea băuturilor: |
1806.9011 |
– – – Substanțe preparate pentru băuturi, pe baza produselor de la pozițiile 0401 -0404 , cu un conținut de pudră de cacao de minimum 5 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumită în altă parte, zahăr sau alți îndulcitori, în plus față de alte ingrediente minore și aromatizanți |
1806.9012 |
– – – Substanțe preparate pentru băuturi, care conțin cacao, proteine și/sau alte elemente nutritive, precum și vitamine, minerale, fibre vegetale, acizi grași polinesaturați și aromatizanți |
1806.9019 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
1806.9021 |
– – – Pudră pentru deserturi; budinci și supe |
1806.9022 |
– – – Alimente special preparate pentru sugari și în scopuri dietetice |
1806.9023 |
– – – Ouă de Paște |
1806.9024 |
– – – Sosuri și creme pentru înghețată |
1806.9025 |
– – – Acoperite sau glasate, cum ar fi cu stafide, nuci, cereale obținute prin expandare, lemn-dulce, carameluri și jeleuri |
1806.9026 |
– – – Creme de ciocolată (konfekt) |
1806.9027 |
– – – Cereale pentru micul dejun |
|
– – – Pudră de cacao, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu un conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de cel puțin 30 % din greutate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, dar neamestecată cu alte substanțe: |
1806.9041 |
– – – – Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori |
1806.9049 |
– – – – Altele |
|
– – – Pudră de cacao, excluzând produsele de la poziția 1901 , cu un conținut de lapte praf proaspăt și/sau lapte praf degresat de mai puțin de 30 % din greutate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, dar neamestecată cu alte substanțe: |
1806.9051 |
– – – – Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori |
1806.9059 |
– – – – Altele |
|
– – – Altele: |
1806.9091 |
– – – – Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori |
1806.9099 |
– – – – Altele |
1901 |
Extracte de malț; preparate alimentare din făină, crupe, griș, amidon, fecule sau extracte de malț, care nu conțin pudră de cacao sau care conțin cacao într-o proporție de sub 40 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumite și necuprinse în altă parte; preparate alimentare din produsele de la pozițiile 0401 -0404 , care nu conțin cacao sau care conțin pudră de cacao într-o proporție de sub 5 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumite sau necuprinse în altă parte: |
1901.1000 |
– Preparate pentru alimentația copiilor, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul |
|
– Amestecuri și aluaturi pentru prepararea produselor de brutărie, de patiserie sau a biscuiților de la poziția 1905 : |
|
– – Cu un conținut total de cel puțin 3 % de lapte praf proaspăt, lapte praf degresat, ouă, grăsimi din lapte (cum ar fi unt), brânză sau carne: |
1901.2011 |
– – – Pentru prepararea de pâine crocantă de la poziția 1905.1000 |
1901.2012 |
– – – Pentru prepararea de turtă dulce și produse asemănătoare de la poziția 1905.2000 |
1901.2051 |
– – – Pentru prepararea de biscuiți dulci de la pozițiile 1905.3110 , inclusiv de prăjiturele |
1901.2052 |
– – – Pentru prepararea de biscuiți dulci de la pozițiile 1905.3120 , inclusiv de prăjiturele |
1901.2053 |
– – – Pentru prepararea de gustări din ghimbir de la poziția 1905.3131 |
1901.2054 |
– – – Pentru prepararea de vafe și alveole de la poziția 1905.3201 și 1905.3209 cu zahăr adăugat sau alți îndulcitori |
1901.2055 |
– – – Pentru prepararea de vafe și alveole de la poziția 1905.3201 și 1905.3209 fără zahăr adăugat sau alți îndulcitori |
1901.2056 |
– – – Pentru prepararea de pesmeți, pâine prăjită și produse similare prăjite de la poziția 1905.4000 |
1901.2057 |
– – – Pentru prepararea de pâine de la poziția 1905.9011 cu o umplutură bazată pe unt sau alte produse lactate |
1901.2058 |
– – – Pentru prepararea de pâine de la poziția 1905.9019 |
1901.2059 |
– – – Pentru prepararea de biscuiți simpli de la pozițiile 1905.9021 și 1905.9029 |
1901.2061 |
– – – Pentru prepararea de biscuiți aromatizați și sărați de la poziția 1905.9030 |
1901.2062 |
– – – Pentru prepararea de prăjituri și produse de patiserie de la pozițiile 1905.9041 și 1905.9049 cu zahăr adăugat sau alți îndulcitori |
1901.2063 |
– – – Pentru prepararea de prăjituri și produse de patiserie de la pozițiile 1905.9041 și 1905.9049 fără zahăr adăugat sau alți îndulcitori |
1901.2064 |
– – – Amestecuri și aluaturi, cu carne, pentru prepararea de plăcinte, inclusiv de pizza, de la poziția 1905.9051 |
1901.2065 |
– – – Amestecuri și aluaturi, cu ingrediente, altele decât carne, pentru prepararea de pizza și produse similare de la poziția 1905.9059 |
1901.2066 |
– – – Pentru prepararea de gustări, cum ar fi fulgi, melci, inele, conuri, grisine și produse similare |
1901.2067 |
– – – Pentru prepararea produselor de la poziția 1905.9091 |
1901.2068 |
– – – Pentru prepararea produselor de la poziția 1905.9099 |
|
– – Altele: |
1901.2071 |
– – – Pentru prepararea de pâine crocantă de la poziția 1905.1000 |
1901.2072 |
– – – Pentru prepararea de turtă dulce și produse asemănătoare de la poziția 1905.2000 |
1901.2073 |
– – – Pentru prepararea de biscuiți dulci de la pozițiile 1905.3110 , inclusiv de prăjiturele |
1901.2074 |
– – – Pentru prepararea de biscuiți dulci de la poziția 1905.3120 , inclusiv de prăjiturele |
1901.2075 |
– – – Pentru prepararea de gustări din ghimbir de la poziția 1905.3131 |
1901.2076 |
– – – Pentru prepararea de vafe și alveole de la pozițiile 1905.3201 și 1905.3209 |
1901.2077 |
– – – Pentru prepararea de pesmeți, pâine prăjită și produse similare prăjite de la poziția 1905.4000 |
1901.2078 |
– – – Pentru prepararea de pâine de la poziția 1905.9011 cu o umplutură bazată pe unt sau alte produse lactate |
1901.2079 |
– – – Pentru prepararea de pâine de la poziția 1905.9019 |
1901.2081 |
– – – Pentru prepararea de biscuiți simpli de la pozițiile 1905.9021 și 1905.9029 |
1901.2082 |
– – – Pentru prepararea de biscuiți aromatizați și sărați de la poziția 1905.9030 |
1901.2083 |
– – – Pentru prepararea de prăjituri și produse de patiserie de la poziția 1905.9041 |
1901.2084 |
– – – Pentru prepararea de prăjituri și produse de patiserie de la poziția 1905.9049 |
1901.2085 |
– – – Amestecuri și aluaturi, cu carne, pentru prepararea de plăcinte, inclusiv de pizza, de la poziția 1905.9051 |
1901.2086 |
– – – Amestecuri și aluaturi, cu ingrediente, altele decât carne, pentru prepararea de pizza și produse similare de la poziția 1905.9059 |
1901.2087 |
– – – Pentru prepararea de gustări, cum ar fi fulgi, melci, inele, conuri, grisine și produse similare |
1901.2088 |
– – – Pentru prepararea produselor de la poziția 1905.9091 cu zahăr adăugat sau alți îndulcitori |
1901.2089 |
– – – Pentru prepararea produselor de la poziția 1905.9099 |
|
– Altele: |
|
– – Substanțe pentru fabricarea băuturilor: |
1901.9021 |
– – – Substanțe preparate pentru băuturi, pe baza produselor de la pozițiile 0401 -0404 , care nu conțin cacao sau care conțin cacao în proporție de mai puțin de 5 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumită în altă parte, zahăr adăugat sau alți îndulcitori, în plus față de alte ingrediente minore și aromatizanți |
1901.9029 |
– – – Alte substanțe preparate pentru băuturi, pe baza produselor de la pozițiile 0401 -0404 , care nu conțin cacao sau care conțin cacao în proporție de mai puțin de 5 % din greutate, calculată pe o bază complet degresată, nedenumită în altă parte |
1901.9031 |
– – – Alte substanțe pentru băuturi cu zahăr adăugat sau alți îndulcitori |
1901.9039 |
– – – Alte substanțe pentru băuturi |
1901.9091 |
– – – Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori |
1901.9099 |
– – – Altele |
ex 1902 |
Paste alimentare chiar fierte sau umplute (cu carne sau cu alte substanțe) sau chiar altfel preparate, cum ar fi spaghete, macaroane, fidea, lasagna, gnochi, ravioli, caneloni; cușcuș, chiar preparat: |
|
– Paste alimentare nefierte, neumplute și nici altfel preparate: |
1902.1100 |
– – Care conțin ouă |
1902.1900 |
– – Altele |
|
– Paste alimentare umplute (chiar fierte sau altfel preparate): |
|
– – Umplute cu preparate din pește, crustacee, moluște și alte nevertebrate acvatice: |
1902.2011 |
– – – În proporție de peste 20 % din greutate |
1902.2019 |
– – – Altele |
|
– – Umplute cu preparate din cârnați, carne, organe de orice fel sau sânge ori amestecuri: |
1902.2022 |
– – – Care conțin cârnați, carne, organe de orice fel sau sânge ori amestecuri într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
1902.2029 |
– – – Altele |
|
– – Umplute cu brânză: |
1902.2031 |
– – – Care conțin brânză peste 3 % din greutate |
1902.2039 |
– – – Altele |
|
– – Umplute cu carne și brânză: |
1902.2041 |
– – – Care conțin carne și brânză peste 20 % din greutate |
1902.2042 |
– – – Care au un conținut total de carne și brânză cuprins între 3 % și 20 %, inclusiv |
1902.2049 |
– – – Altele |
1902.2050 |
– – Altele |
|
– Alte paste alimentare: |
1902.3010 |
– – Cu pește, crustacee, moluște și alte nevertebrate acvatice |
|
– – Cu cârnați, carne, organe de orice fel sau sânge ori amestecuri: |
1902.3021 |
– – – Într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
1902.3029 |
– – – Altele |
|
– – Cu brânză: |
1902.3031 |
– – – În proporție de peste 3 % din greutate |
1902.3039 |
– – – Altele |
|
– – Cu carne și brânză: |
1902.3041 |
– – – Într-o proporție totală cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
1902.3049 |
– – – Altele |
1902.3050 |
– – Altele |
|
– Cușcuș: |
1902.4010 |
– – Cu pește, crustacee, moluște și alte nevertebrate acvatice |
|
– – Cu cârnați, carne, organe de orice fel sau sânge ori amestecuri: |
1902.4021 |
– – – Într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
1902.4029 |
– – – Altele |
1902.4030 |
– – Altele |
1903 |
Tapioca și înlocuitorii săi preparați din fecule, sub formă de fulgi, granule, bobițe, criblură sau alte forme similare: |
1903.0001 |
– În ambalaje pentru vânzarea cu amănuntul de maximum 5 kg |
1903.0009 |
– Altele |
1904 |
Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire (de exemplu, corn flakes); cereale (altele decât porumbul), sub formă de boabe sau sub formă de fulgi ori de alte grăunțe preparate (cu excepția făinii, a crupelor și a grișului), prefierte sau altfel preparate, nedenumite și necuprinse în altă parte |
|
– Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire: |
1904.1001 |
– – Gustări, cum ar fi fulgi, melci, inele, conuri, grisine și produse similare |
1904.1003 |
– – Cereale pentru micul dejun cu peste 10 % zahăr adăugat |
1904.1004 |
– – Alte cereale pentru micul dejun |
1904.1009 |
– – Altele |
|
– Preparate alimentare obținute din fulgi de cereale neprăjiți sau din amestecuri de fulgi de cereale neprăjiți și din fulgi de cereale prăjiți sau de cereale expandate: |
1904.2001 |
– – Pe bază de cereale expandate sau prăjite ori produse din cereale |
1904.2009 |
– – Altele |
|
– Grâu numit bulgur: |
1904.3001 |
– – Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
1904.3009 |
– – Altele |
|
– Altele: |
1904.9001 |
– – Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
1904.9009 |
– – Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
1905 |
Produse de brutărie, de patiserie și biscuiți, chiar cu adaos de cacao; ostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, prescuri, paste uscate din făină, din amidon sau din fecule în foi și produse similare: |
1905.1000 |
– Pâine crocantă |
1905.2000 |
– Turtă dulce și produse similare |
|
– Biscuiți la care s-au adăugat îndulcitori; vafe și alveole: |
|
– – Biscuiți la care s-au adăugat îndulcitori: |
1905.3110 |
– – – Acoperiți sau glasați cu ciocolată sau cu bomboane fondante care conțin cacao |
1905.3120 |
– – – Fără gluten sau proteine, preparați special pentru tulburări alergice și de metabolism |
|
– – – Altele: |
1905.3131 |
– – – – Gustări din ghimbir |
1905.3132 |
– – – – Biscuiți și prăjiturele la care s-au adăugat îndulcitori, cu un conținut de zahăr mai mic de 20 % |
1905.3139 |
– – – – Alți biscuiți și alte prăjiturele la care s-au adăugat îndulcitori |
|
– – Vafe și alveole: |
1905.3201 |
– – – Acoperite sau glasate cu ciocolată sau cu bomboane fondante care conțin cacao |
1905.3209 |
– – – Altele |
1905.4000 |
– Pesmet, pâine prăjită și produse similare prăjite |
|
– Altele: |
|
– – Pâine: |
1905.9011 |
– – – Cu o umplutură în principal din unt sau alte produse lactate (de exemplu, unt de usturoi) |
1905.9019 |
– – – Altele |
|
– – Biscuiți simpli: |
1905.9021 |
– – – Fără gluten sau proteine, preparați special pentru tulburări alergice și de metabolism |
1905.9029 |
– – – Altele |
1905.9030 |
– – Biscuiți aromatizați și sărați |
|
– – Prăjituri și produse de patiserie: |
1905.9041 |
– – – Fără gluten sau proteine, preparate special pentru tulburări alergice și de metabolism |
1905.9049 |
– – – Altele |
|
– – Plăcinte, inclusiv pizza: |
1905.9051 |
– – – Cu carne |
1905.9059 |
– – – Altele |
1905.9060 |
– – Gustări, cum ar fi fulgi, melci, inele, conuri, grisine și produse similare |
|
– – Altele |
1905.9091 |
– – – Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori |
1905.9099 |
– – – Altele |
ex 2001 |
Legume, fructe și alte părți comestibile de plante, preparate sau conservate în oțet sau acid acetic: |
|
– Altele: |
2001.9001 |
– – Porumb dulce (Zea mays var. saccharata) |
2001.9002 |
– – Ignami, batate și părți comestibile similare de plante cu un conținut de amidon sau de fecule de minimum 5 % din greutate |
ex 2001.9009 |
– – altele cu miez de palmier |
ex 2004 |
Alte legume preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, congelate: |
|
– Cartofi: |
2004.1001 |
– – Făină, griș sau fulgi |
|
– Alte legume și amestecuri de legume: |
2004.9001 |
– – Porumb dulce (Zea mays var. saccharata) |
ex 2005 |
Alte legume preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, necongelate: |
|
– Cartofi: |
2005.2001 |
– – Făină, griș sau fulgi |
2005.8000 |
– Porumb dulce (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 |
Fructe, nuci, coji de fructe și alte părți de plante, confiate (uscate, glasate sau cristalizate) |
|
– Legume congelate: |
2006.0011 |
– – Porumb dulce (Zea mays var. saccharata) |
|
– Alte legume: |
2006.0021 |
– – Porumb dulce (Zea mays var. saccharata) |
2007 |
Dulcețuri, jeleuri, marmelade, paste și piureuri de fructe, obținute prin fierbere, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori: |
2007.1000 |
– Preparate omogenizate |
|
– Altele: |
2007.9100 |
– – Citrice |
2007.9900 |
– – Altele |
ex 2008 |
Fructe și alte părți comestibile de plante, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori sau de alcool, nedenumite și necuprinse în altă parte: |
|
– Fructe cu coajă, arahide și alte semințe, chiar amestecate între ele: |
|
– – Arahide: |
2008.1101 |
– – – Unt de arahide |
ex 2008.1109 |
– – – Altele, prăjite |
|
– Altele, inclusiv amestecurile, cu excepția celor de la subpoziția 2008.19 : |
2008.9100 |
– – Miez (inimă) de palmier |
|
– – Altele: |
2008.9902 |
– – – Porumb, altul decât porumbul dulce (Zea mays var. saccharata) |
ex 2101 |
Extracte, esențe și concentrate de cafea, de ceai sau de maté și preparate pe bază de aceste produse sau pe bază de cafea, de ceai sau de maté; cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele acestora: |
|
– Extracte, esențe și concentrate de cafea și preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de cafea: |
|
– – Preparate pe bază de extracte, de esențe sau de concentrate sau pe bază de cafea: |
2101.1201 |
– – – Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate |
|
– Extracte, esențe și concentrate de ceai sau de maté și preparate pe baza acestor extracte, esențe sau concentrate sau pe bază de ceai sau de maté: |
2101.2001 |
– – Cu un conținut de grăsime din lapte de minimum 1,5 % din greutate, de proteine din lapte de minimum 2,5 % din greutate, de zahăr de minimum 5 % din greutate sau de amidon de minimum 5 % din greutate |
|
– Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele acestora: |
2101.3001 |
– – Alți înlocuitori prăjiți de cafea, excluzând cicoarea prăjită, extracte, esențe și concentrate din alți înlocuitori prăjiți de cafea, excluzând cicoarea prăjită |
2102 |
Drojdii (active sau inactive); alte microorganisme monocelulare, moarte (neincluzând vaccinurile de la poziția 3002 ); praf de copt preparat: |
|
– Drojdii active: |
2102.1001 |
– – Altele decât pentru coacerea pâinii, excluzând drojdiile folosite la hrana animalelor |
2102.1009 |
– – Altele |
|
– Drojdii inactive; alte microorganisme monocelulare moarte: |
2102.2001 |
– – Drojdii inactive |
2102.2002 |
– – Alge monocelulare moarte |
2102.2003 |
– – Folosite la hrana animalelor |
2102.2009 |
– —Altele |
|
– Praf de copt preparat: |
2102.3001 |
– – În ambalaje pentru vânzarea cu amănuntul de maximum 5 kg |
2102.3009 |
– – Altele |
ex 2103 |
Sosuri și preparate pentru sosuri; condimente și produse de asezonare, amestecate; făină și pudră de muștar și muștar preparat: |
2103.2000 |
– Ketchup și alte sosuri de tomate |
|
– Făină și pudră de muștar și muștar preparat: |
2103.3001 |
– – Muștar preparat cu un conținut de zahăr adăugat de peste 5 % din greutate |
|
– Altele: |
2103.9010 |
– – Sosuri vegetale preparate cu o bază din făină, griș, amidon sau extract de malț |
2103.9020 |
– – Maioneză |
2103.9030 |
– – Sosuri de ulei, nedenumite în altă parte (de exemplu, sosuri rémoulade) |
|
– – Cu carne: |
2103.9051 |
– – – În proporție de peste 20 % din greutate |
2103.9052 |
– – – Într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
2103.9059 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
2103.9091 |
– – – Cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori |
2103.9099 |
– – – Altele |
2104 |
Supe și ciorbe și preparate pentru acestea; preparate alimentare compuse omogenizate: |
|
– Preparate pentru supe, ciorbe sau supe cremă; supe, ciorbe sau supe cremă preparate: |
2104.1001 |
– – Preparate din supe de legume cu o bază din făină, griș, amidon sau extract de malț |
2104.1002 |
– – Alte prafuri de supă în ambalaje de minimum 5 kg |
2104.1003 |
– – Supe de pește la conservă |
|
– – Alte supe: |
2104.1011 |
– – – Cu carne în proporție de peste 20 % din greutate |
2104.1012 |
– – – Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
2104.1019 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
2104.1021 |
– – – Cu carne în proporție de peste 20 % din greutate |
2104.1022 |
– – – Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
2104.1029 |
– – – Altele |
|
– Preparate alimentare compuse omogenizate: |
2104.2001 |
– – – Cu carne în proporție de peste 20 % din greutate |
2104.2002 |
– – – Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
2104.2003 |
– – Cu pește, crustacee, moluște sau alte nevertebrate acvatice |
2104.2009 |
– – – Altele |
ex 2106 |
Preparate alimentare nedenumite și necuprinse în altă parte |
2106.1000 |
– Concentrate de proteine și substanțe proteice texturate |
|
– Altele: |
|
– – Sucuri de fructe, preparate sau amestecate, într-o proporție mai mare decât cea specificată la poziția 2009 : |
2106.9011 |
– – – Nefermentate și fără zahăr, în recipiente de minimum 50 kg |
2106.9012 |
– – – Altele, în alte containere cu zahăr adăugat sau alți îndulcitori |
2106.9013 |
– – – Altele, în alte containere |
|
– – Preparate pentru fabricarea de băuturi: |
2106.9023 |
– – – Amestecuri din plante sau din părți de plante, chiar amestecate cu extracte din plante, pentru prepararea de ciorbe din plante |
2106.9024 |
– – – Preparate special ca alimente pentru sugari sau în scopuri dietetice |
2106.9025 |
– – – Substanțe preparate pentru băuturi, cu proteine și/sau alte elemente nutritive, precum și cu vitamine, minerale, fibre vegetale, acizi grași polinesaturați și aromatizanți |
2106.9026 |
– – – Substanțe preparate pentru băuturi, din extract de ginseng amestecat cu alte ingrediente, de exemplu glucoză sau lactoză |
2106.9027 |
– – – Preparate nealcoolice (extrase concentrate) fără zahăr sau alți îndulcitori |
2106.9028 |
– – – Preparate nealcoolice (extrase concentrate) cu zahăr adăugat |
2106.9029 |
– – – Preparate nealcoolice (extrase concentrate) cu îndulcitori adăugați |
|
– – – Preparate alcoolice cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, pentru fabricarea de băuturi: |
2106.9031 |
– – – – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, până la 2,25 % vol., inclusiv |
2106.9032 |
– – – – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 2,25 %, până la 15 % vol., inclusiv |
2106.9033 |
– – – – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 15 %, până la 22 % vol., inclusiv |
2106.9034 |
– – – – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 22 %, până la 32 % vol., inclusiv |
2106.9035 |
– – – – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 32 %, până la 40 % vol., inclusiv |
2106.9036 |
– – – – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 40 %, până la 50 % vol., inclusiv |
2106.9037 |
– – – – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 50 %, până la 60 % vol., inclusiv |
2106.9038 |
– – – – Altele |
2106.9039 |
– – – Altele |
|
– – Pudră pentru deserturi: |
2106.9041 |
– – – În ambalaje pentru vânzarea cu amănuntul de cel mult 5 kg, cu lapte praf, albuș sau gălbenuș de ou |
2106.9042 |
– – – În ambalaje pentru vânzarea cu amănuntul de cel mult 5 kg, fără lapte praf, albuș sau gălbenuș de ou |
2106.9048 |
– – – Altele, cu lapte praf, albuș sau gălbenuș de ou |
2106.9049 |
– – – Altele, fără lapte praf, albuș sau gălbenuș de ou |
2106.9051 |
– – Amestecuri de substanțe chimice și alimente, cum ar fi zaharina și lactoza, folosite ca îndulcitori |
2106.9062 |
– – Supe și porridge de fructe |
2106.9064 |
– – Cu carne într-o proporție cuprinsă între 3 % și 20 % din greutate, inclusiv |
2106.9065 |
– – Capsule de ulei de ficat de pește și alte vitamine, nedenumite în altă parte |
2106.9066 |
– – Suplimente alimentare, nedenumite în altă parte |
2106.9067 |
– – Smântână vegetariană |
2106.9068 |
– – Brânză vegetariană |
|
– – Bomboane, fără zahăr sau cacao: |
2106.9071 |
– – – Gumă de mestecat |
2106.9072 |
– – – Altele |
2106.9079 |
– – Altele |
2202 |
Ape, inclusiv ape minerale și ape gazeificate, care conțin zahăr sau alți îndulcitori sau aromatizate și alte băuturi nealcoolice, cu excepția sucurilor de fructe sau de legume de la poziția 2009 : |
|
– Ape, inclusiv ape minerale și ape gazeificate, care conțin zahăr sau alți îndulcitori sau aromatizate: |
|
– – Băuturi gazoase cu adaos de zahăr sau de îndulcitori: |
2202.1011 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2202.1012 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2202.1013 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2202.1014 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2202.1015 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2202.1016 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2202.1019 |
– – – Altele |
|
– – Băuturi gazoase cu adaos de zahăr sau de îndulcitori: |
2202.1031 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2202.1032 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2202.1033 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2202.1034 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2202.1035 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2202.1036 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2202.1039 |
– – – Altele |
|
– – Preparate special ca alimente pentru sugari sau în scopuri dietetice: |
2202.1041 |
– – – În ambalaje din carton |
2202.1042 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2202.1043 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2202.1044 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2202.1045 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2202.1046 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2202.1047 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2202.1049 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
2202.1091 |
– – – În ambalaje din carton |
2202.1092 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2202.1093 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2202.1094 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2202.1095 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2202.1096 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2202.1097 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2202.1099 |
– – – Altele |
|
– Altele: |
|
– – Din produse lactate cu alte ingrediente, cu condiția ca produsele lactate să reprezinte peste 75 % din greutate, excluzând ambalajele: |
2202.9011 |
– – – În ambalaje din carton |
2202.9012 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2202.9013 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2202.9014 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2202.9015 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2202.9016 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2202.9017 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2202.9019 |
– – – Altele |
|
– – Preparate special ca alimente pentru sugari sau în scopuri dietetice: |
2202.9021 |
– – – În ambalaje din carton |
2202.9022 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2202.9023 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2202.9024 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2202.9025 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2202.9026 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2202.9027 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2202.9029 |
– – – Altele |
|
– – Băuturi din boabe de soia: |
2202.9031 |
– – – În ambalaje din carton |
2202.9032 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2202.9033 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2202.9034 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2202.9035 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2202.9036 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2202.9037 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2202.9039 |
– – – Altele |
|
– – Băuturi din orez și/sau migdale: |
2202.9041 |
– – – În ambalaje din carton |
2202.9042 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2202.9043 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2202.9044 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2202.9045 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2202.9046 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2202.9047 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2202.9049 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
2202.9091 |
– – – În ambalaje din carton |
2202.9092 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2202.9093 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2202.9094 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2202.9095 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2202.9096 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2202.9097 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2202.9099 |
– – – Altele |
2203 |
Bere fabricată din malț: |
|
– Bere din malț cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, până la 2,25 % vol., inclusiv: |
2203.0011 |
– – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2203.0012 |
– – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2203.0013 |
– – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2203.0014 |
– – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2203.0015 |
– – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2203.0016 |
– – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2203.0019 |
– – Altele |
|
– Altele: |
2203.0091 |
– – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2203.0092 |
– – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2203.0093 |
– – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2203.0094 |
– – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2203.0095 |
– – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2203.0096 |
– – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2203.0099 |
– – Altele |
2205 |
Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți, aromatizate cu plante sau substanțe aromatice: |
|
– În recipiente de maximum 2 l: |
|
– – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, până la 2,25 % vol., inclusiv: |
2205.1011 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2205.1012 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2205.1013 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2205.1014 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2205.1015 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2205.1016 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2205.1019 |
– – – Altele |
|
– – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 2,25 %, până la 15 % alcool pur, inclusiv, cu condiția ca produsele să conțină doar alcool format prin fermentare, fără niciun fel de distilare: |
2205.1021 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2205.1022 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2205.1023 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2205.1024 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2205.1025 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2205.1026 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2205.1029 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
2205.1091 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2205.1092 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2205.1093 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2205.1094 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2205.1095 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2205.1096 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2205.1099 |
– – – Altele |
|
– Altele: |
|
– – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, până la 2,25 % vol., inclusiv: |
2205.9011 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2205.9012 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2205.9013 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă |
2205.9015 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2205.9016 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2205.9019 |
– – – Altele |
|
– – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 2,25 % și de maximum 15 %, care conține doar alcool format prin fermentare, fără niciun fel de distilare: |
2205.9021 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2205.9022 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2205.9023 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2205.9025 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2205.9026 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2205.9029 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
2205.9091 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2205.9092 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2205.9093 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2205.9095 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2205.9096 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2205.9099 |
– – – Altele |
ex 2207 |
Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic de minimum 80 % vol.; alcool etilic și alte distilate denaturate, cu orice titru: |
2207.2000 |
– Alcool etilic denaturat și alte distilate denaturate, cu orice titru |
ex 2208 |
Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic sub 80 % vol.; spirtoase, lichioruri și alte băuturi spirtoase; |
|
– Rom și alte rachiuri obținute prin distilare, după fermentarea produselor din trestie de zahăr: |
2208.4011 |
– – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2208.4012 |
– – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2208.4013 |
– – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2208.4014 |
– – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2208.4015 |
– – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2208.4016 |
– – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2208.4019 |
– – Altele |
|
– Gin și rachiu de ienupăr: |
|
– – Gin: |
2208.5031 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2208.5032 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2208.5033 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2208.5034 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2208.5035 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2208.5036 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2208.5039 |
– – – Altele |
|
– – Rachiu de ienupăr: |
2208.5041 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2208.5042 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2208.5043 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2208.5044 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2208.5045 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2208.5046 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2208.5049 |
– – – Altele |
|
– Votcă: |
2208.6011 |
– – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2208.6012 |
– – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2208.6013 |
– – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2208.6014 |
– – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2208.6015 |
– – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2208.6016 |
– – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2208.6019 |
– – Altele |
|
– Lichioruri: |
|
– – Cu o concentrație alcoolică în volume de peste 0,5 %, până la 2,25 % vol., inclusiv: |
2208.7021 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2208.7022 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2208.7023 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2208.7024 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2208.7025 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2208.7026 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2208.7029 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
2208.7081 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2208.7082 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2208.7083 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2208.7084 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2208.7085 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2208.7086 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2208.7089 |
– – – Altele |
|
– Altele: |
|
– – Aquavit (brennivín): |
2208.9021 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2208.9022 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2208.9023 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2208.9024 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2208.9025 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2208.9026 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2208.9029 |
– – – Altele |
|
– – Aquavit: |
2208.9031 |
– – – În ambalaje de unică folosință din oțel |
2208.9032 |
– – – În ambalaje de unică folosință din aluminiu |
2208.9033 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de peste 500 ml |
2208.9034 |
– – – În ambalaje de unică folosință din sticlă cu o capacitate de cel mult 500 ml |
2208.9035 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, colorate |
2208.9036 |
– – – În ambalaje de unică folosință din plastic, necolorate |
2208.9039 |
– – – Altele |
2209.0000 |
Oțet comestibil și înlocuitori de oțet comestibil obținuți din acid acetic |
2402 |
Țigări de foi (inclusiv cele cu capete tăiate), trabucuri și țigarete, din tutun sau din înlocuitori de tutun: |
|
– Țigări de foi (inclusiv cele cu capete tăiate) și trabucuri, care conțin tutun: |
2402.1001 |
– – Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional |
2402.1009 |
– – Altele |
|
– Țigări conținând tutun: |
2402.2001 |
– – Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional |
2402.2009 |
– – Altele |
|
– Altele: |
|
– – Țigări de foi (inclusiv cele cu capete tăiate) și trabucuri din înlocuitori de tutun: |
2402.9011 |
– – – Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional |
2402.9019 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
2402.9091 |
– – – Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional |
2402.9099 |
– – – Altele |
2403 |
Alte tutunuri și înlocuitori de tutun, prelucrate; tutunuri „omogenizate” sau „reconstituite”; extracte și esențe de tutun: |
|
– Tutun pentru fumat, cu sau fără înlocuitori, în orice proporție: |
|
– – Tutun pentru pipă cu apă menționat la nota de subpoziție 1 din prezentul capitol: |
2403.1101 |
– – – Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional |
2403.1109 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
2403.1901 |
– – – Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional |
2403.1909 |
– – – Altele |
|
– – Tutunuri „omogenizate” sau „reconstituite”: |
2403.9101 |
– – – Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional |
2403.9109 |
– – – Altele |
|
– – Altele: |
|
– – – Tutun de prizat care conține solutio ammoniae: |
2403.9911 |
– – – – Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional |
2403.9919 |
– – – – Altele |
|
– – – Alt tutun de prizat: |
2403.9921 |
– – – – Aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional |
2403.9929 |
– – – – Altele |
|
– – – Altele: |
2403.9992 |
– – – – Imitație de tutun de prizat |
2403.9993 |
– – – – Imitație de tutun pentru uz oral |
2403.9994 |
– – – – Altele, aduse în țară de turiști, membri ai echipajelor și de alte persoane pentru uz personal sau trimise în țară fără a fi import profesional |
2403.9999 |
– – – – Altele |
2. |
Codurile tarifare de la alineatul (1) sunt cele aplicabile în Islanda de la 1 iulie 2001. Codurile tarifare de la alineatul (1a) sunt cele aplicabile în Islanda de la 1 ianuarie 2015. Termenii prezentei anexe nu vor fi afectați de nicio schimbare care poate fi făcută în Nomenclatura tarifară. |
3. |
|
4. |
Înțelegerea temporară prezentată în paragraful 3 va fi revizuită de părțile contractante înainte de sfârșitul anului 2007. |
ANEXA III LA TABELUL I
Regimul de import norvegian
1. |
Următoarele rate de referință (NOK/kg) ale materiilor prime agricole se folosesc la calcularea taxelor pentru produsele agricole prelucrate, exceptând cele din paragraful 6.
|
2. |
Codurile tarifare menționate în prezenta anexă se referă la cele aplicabile în Norvegia la 1 ianuarie 2004. Termenii prezentei anexe nu vor fi afectați de nici o modificare adusă nomenclaturii tarifare. |
3. |
Cantitatea de minimis de mai jos pentru care nu se aplică drepturi pentru făină, amidon și/sau glucoză este de 5 %. |
4. |
Cantitatea de minimis de mai jos pentru care nu se aplică drepturi pentru materiile prime suplimentare [carne, brânză, ouă și fructe roșii (zmeură congelată, coacăze negre congelate și căpșuni congelate)] va fi de 3 %. La calcularea drepturilor, fructele roșii proaspete se asimilează celor congelate pe baza unei conversii unu la unu. |
5. |
Intervalele cantităților de referință și a cantităților convenite de materii prime agricole care vor fi luate în considerare, precum și rețetele standard folosite la calcularea drepturilor vamale sunt stabilite în apendice. |
6. |
|
7. |
Taxele vamale pentru produsele enumerate în tabelul de mai jos sunt după cum se menționează.
|
8. |
|
9. |
Taxa vamală pentru produsele clasificate în tariful vamal norvegian la codurile 1901.2097 și 1901.2098 (alte amestecuri pentru preparare a produselor de brutărie de la poziția 1905 ) declarate fără conținut de gluten pentru bolnavii de boli celiace va fi de 0,37 NOK/kg. |
10. |
Taxa vamală pentru produsele clasificate în tariful vamal norvegian la codul ex 2008.9903 [porumb, altul decât porumbul zaharat (Zea mays var. Saccharata), pentru alte destinații decât consumul alimentar] se va calcula pe baza sistemului matrice. Cu toate acestea, taxa vamală maximă nu trebuie să depășească 12 NOK/kg. |
11. |
Taxa vamală pentru produsele clasificate în tariful vamal norvegian la codul 2106.9060 (grăsimi emulsionate și produse similare care conțin grăsimi din lapte comestibile peste 15 % din greutate) se va calcula pe baza sistemului matrice. Cu toate acestea, taxa vamală maximă nu trebuie să depășească 7 NOK/kg. |
Apendice
Cantități și rețete menționate în paragraful 5
(la 100 kg de mărfuri) |
||||
Cantități de luat în considerare în intervalele – lapte și produse lactate |
||||
Grăsime lactată (% din greutate) |
Proteine din lapte (% din greutate) |
Lapte praf degresat (kg) |
Lapte praf integral (kg) |
Unt (kg) |
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(la 100 kg de mărfuri) |
||
Cantități de luat în considerare în intervalele – altele decât produsele lactate |
||
Intervale |
De aplicat |
|
Amidon/glucoză |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
(3,13 NOS + 9,38 PS) |
15–25 |
22,5 |
(5,63 NOS + 16,88 PS) |
25–50 |
43,75 |
(10,94 NOS + 32,81 PS) |
50–75 |
68,75 |
(17,19 NOS + 51,56 PS) |
75-> |
100 |
(25 NOS + 75 PS) |
Făină/fecule de cereale |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
|
15–25 |
22,5 |
|
25–35 |
32,5 |
|
35–45 |
42,5 |
|
45–55 |
52,5 |
|
55–65 |
62,5 |
|
65–75 |
72,5 |
|
75-> |
115 |
|
Carne |
||
0–3 |
0 |
|
3–6 |
5,25 |
|
6–10 |
7,5 |
|
10–15 |
12,5 |
|
15–20 |
17,5 |
|
20-> |
50 |
|
Brânză |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Ouă |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Boabe |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Rețete standard folosite la calcularea drepturilor vamale la importul în Norvegia |
||||||||||||||||||
Cod NO |
Lapte pentru iaurt |
Căpșuni |
Glucoză |
Unt |
Lapte praf degresat |
Lapte praf integral |
Făină de grâu |
Amidon de cartofi |
Praf de ouă |
Făină din grâu dur |
Pastă de ouă |
Făină de secară |
Carne de bovine 14 % |
Carne de porc 23 % |
Brânză |
Făină/fecule de cartofi |
Gălbenuș de ou conservat |
Lapte de băut |
% |
|
% |
||||||||||||||||
0403 10 20 |
381 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 30 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 91 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 01 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 02 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 00 |
|
|
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 10 |
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 91 |
|
|
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 11 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 90 21 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 10 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 91 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 92 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
|
|
|
|
22 |
|
|
|
|
88 |
|
|
|
|
|
|
►M142 1905 32 00 ◄ |
|
|
|
|
|
3 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 40 00 |
|
|
|
|
2 |
|
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
5 |
5 |
15 |
|
|
|
1905 90 22 |
|
|
|
|
|
1 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 32 |
|
|
|
|
|
|
30 |
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
1905 90 33 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
2004 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2004 10 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2005 20 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2005 20 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2103 20 21 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 20 29 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 90 10 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
ex 2104 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 (1) |
|
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2105 00 20 |
|
6 |
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 90 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
3501 10 00 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3501 90 10 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Rețeta standard nu se aplică în cazul supelor concentrate de carne. |
TABELUL II
Nr. poziție |
Denumirea produselor |
|
0901 |
|
Cafea, chiar prăjită sau decafeinizată; coji și pelicule de cafea; înlocuitori de cafea conținând cafea, indiferent de proporțiile amestecului |
0902 |
|
Ceai |
1302 |
|
Seve și extracte vegetale; substanțe pectice, pectinați și pectați; agar-agar și alte mucilagii și agenți de îngroșare, derivate din produse vegetale, chiar modificate: |
|
— Seve și extracte vegetale: |
|
.12 |
— — Din lemn dulce |
|
.13 |
— — Din hamei |
|
.20 |
— Substanțe pectice, pectinați și pectați: |
|
ex. 20 |
— — Cu adaos de zahăr sub 5 % din greutate |
|
|
— Mucilagii și agenți de îngroșare, chiar modificați, derivați din produse vegetale: |
|
.31 |
— — Agar-agar |
|
.32 |
— — Mucilagii și agenți de îngroșare, derivați din roșcove, din boabe de roșcove sau din semințe de guar, chiar modificați |
|
.39 |
— — Altele |
|
1404 |
|
Produse vegetale nedenumite și necuprinse în altă parte |
.20 |
— Deșeu de bumbac |
|
1516 |
|
Grăsimi și uleiuri animale sau vegetale și fracțiunile lor, hidrogenate parțial sau total, interesterificate, reesterificate sau elaidinizate, chiar rafinate, dar nepreparate altfel: |
.20 |
— Grăsimi și uleiuri animale sau vegetale și fracțiunile lor: |
|
ex. 20 |
— — Uleiuri de ricin hidrogenate, numite „ceară opal” |
|
1518 |
|
Grăsimi și uleiuri animale sau vegetale și fracțiunile lor, fierte, oxidate, deshidratate, sulfurate, suflate, polimerizate prin căldură în vacuum sau gaz inert sau altfel modificate chimic, cu excepția celor de la poziția 1516 ; amestecuri sau preparate nealimentare de grăsimi sau de uleiuri animale sau vegetale sau din fracțiunile diferitelor grăsimi sau uleiuri din acest capitol, nedenumite și necuprinse în altă parte: |
ex. 1518 |
— Linoxin |
|
1520 |
|
Glicerină brută; ape și leșii de glicerină (1) |
1521 |
|
Ceară vegetală (alta decât trigliceridele), ceara de albine sau de alte insecte și spermanțet, chiar rafinate sau colorate |
1522 |
|
Degras; reziduuri provenite de la tratarea grăsimilor sau a cerii animale sau vegetale (2) |
1803 |
|
Pastă de cacao, chiar degresată |
1804 |
|
Unt, grăsime și ulei, de cacao |
1805 |
|
Pudră de cacao, fără adaos de zahăr sau alți îndulcitori |
2002 |
|
Tomate preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic: |
.90 |
— Altele |
|
2008 |
|
Fructe și alte părți comestibile de plante, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori sau de alcool, nedenumite și necuprinse în altă parte: |
|
— Altele, inclusiv amestecuri cu excepția celor de la subpoziția 2008 19 : |
|
.91 |
— — Miez de palmier (3) |
|
2101 |
|
Extracte, esențe și concentrate de cafea, de ceai sau de mate și preparate pe baza de aceste produse sau pe bază de cafea, de ceai sau de mate; cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele lor: |
|
— Extracte, esențe și concentrate de cafea și preparate pe baza acestor extracte, esențe și concentrate sau pe bază de cafea: |
|
.11 |
— — Extracte, esențe și concentrate |
|
.12 |
— — Preparate pe baza acestor extracte, esențe și concentrate sau pe bază de cafea: |
|
ex.12 |
— — — Fără grăsimi lactate, proteine din lapte, zahăr sau amidon sau cu conținut mai mic de 1,5 % grăsimi lactate, 2,5 % proteine din lapte, 5 % zahăr sau 5 % amidon din greutatea lor |
|
.20 |
— Extracte, esențe și concentrate de ceai sau de mate și preparate pe baza acestor extracte, esențe și concentrate sau pe bază de ceai sau de mate: |
|
ex.20 |
— — Fără grăsimi lactate, proteine din lapte, zahăr sau amidon sau cu conținut mai mic de 1,5 % grăsimi lactate, 2,5 % proteine din lapte, 5 % zahăr sau 5 % amidon din greutatea lor |
|
.30 |
— Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele, esențele și concentratele lor: |
|
ex.30 |
— — Cicoare prăjită; extracte, esențe și concentrate de cicoare prăjită |
|
2103 |
|
Preparate pentru sosuri și sosuri preparate; condimente și produse de asezonare, amestecate; făină de muștar și muștar amestecat: |
.10 |
— Sos de soia |
|
.30 |
— Făină și pudră de muștar și muștar preparat: |
|
ex.30 |
— — Făină și pudră de muștar; muștar preparat cu adaos de zahăr sub 5 % din greutate |
|
.90 |
— Altele: |
|
ex.90 |
— — Chutney de mango, lichid |
|
2201 |
|
Ape, inclusiv ape minerale naturale sau artificiale și ape gazeificate care nu conțin zahăr sau alți îndulcitori și nici aromatizanți; gheață și zăpadă |
2208 |
|
Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic sub 80 %; lichioruri și alte băuturi spirtoase: |
.20 |
— Rachiu de vin sau de tescovină |
|
.30 |
— Whisky |
|
.70 |
— Lichioruri și întăritoare: |
|
ex.70 |
— — Altele cu excepția lichiorurilor cu adaos de zahăr peste 5 % din greutate |
|
.90 |
— Altele: |
|
ex.90 |
— — Altele cu excepția aquavit |
|
(1)
Pentru Norvegia, produsele pentru uz alimentar clasificate în cadrul acestei poziții sunt prevăzute în tabelul I.
(2)
Pentru Norvegia, degrasul pentru uz alimentar clasificat în cadrul acestei poziții este prevăzut în tabelul I.
(3)
Pentru Norvegia, miezul de palmier pentru uz alimentar clasificat în cadrul acestei poziții este prevăzut în tabelul I. |
PROTOCOLUL 4
Privind regulile de origine
CUPRINS |
|
TITLUL I |
|
DISPOZIȚII GENERALE |
|
Articolul 1 |
Definiții |
TITLUL II |
|
DEFINIȚIA NOȚIUNII DE „PRODUSE ORIGINARE” |
|
Articolul 2 |
Cerințe generale |
Articolul 3 |
Cumul de origine diagonal |
Articolul 4 |
Produse obținute integral |
Articolul 5 |
Produse prelucrate sau transformate suficient |
Articolul 6 |
Prelucrare sau transformare insuficientă |
Articolul 7 |
Unitate de referință |
Articolul 8 |
Accesorii, piese de schimb și unelte |
Articolul 9 |
Seturi |
Articolul 10 |
Elemente neutre |
TITLUL III |
|
CERINȚE TERITORIALE |
|
Articolul 11 |
Principiul teritorialității |
Articolul 12 |
Transport direct |
Articolul 13 |
Expoziții |
TITLUL IV |
|
DRAWBACK SAU SCUTIRE DE TAXE VAMALE |
|
Articolul 14 |
Interzicerea drawback-ului sau a scutirii de taxe vamale |
TITLUL V |
|
DOVADA DE ORIGINE |
|
Articolul 15 |
Cerințe generale |
Articolul 16 |
Procedura de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED |
Articolul 17 |
Certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED emise retroactiv |
Articolul 18 |
Emiterea unui duplicat al certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED |
Articolul 19 |
Emiterea certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED pe baza unei dovezi de origine emise sau întocmite anterior |
Articolul 20 |
Separare contabilă |
Articolul 21 |
Condițiile de întocmire a unei declarații de origine sau a unei declarații de origine EUR-MED |
Articolul 22 |
Exportator autorizat |
Articolul 23 |
Valabilitatea dovezii de origine |
Articolul 24 |
Prezentarea dovezii de origine |
Articolul 25 |
Importul eșalonat |
Articolul 26 |
Scutiri de la prezentarea dovezii de origine |
Articolul 27 |
Declarația furnizorului |
Articolul 28 |
Documente justificative |
Articolul 29 |
Păstrarea dovezii de origine, a declarațiilor furnizorului și a documentelor justificative |
Articolul 30 |
Discrepanțe și erori formale |
Articolul 31 |
Sume exprimate în euro |
TITLUL VI |
|
MODALITĂȚI DE COOPERARE ADMINISTRATIVĂ |
|
Articolul 32 |
Cooperare administrativă |
Articolul 33 |
Verificarea dovezilor de origine |
Articolul 34 |
Verificarea declarațiilor furnizorului |
Articolul 35 |
Soluționarea litigiilor |
Articolul 36 |
Sancțiuni |
Articolul 37 |
Zone libere |
TITLUL VII |
|
CEUTA ȘI MELILLA |
|
Articolul 38 |
Aplicarea protocolului |
Articolul 39 |
Condiții speciale |
LISTA ANEXELOR |
|
Anexa I: |
Note introductive la lista din anexa II |
Anexa II: |
Lista prelucrărilor sau a transformărilor care trebuie aplicate materialelor neoriginare pentru ca produsul fabricat să poată obține caracterul originar |
Anexa IIIa: |
Modele de certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 și de cerere de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 |
Anexa IIIb: |
Modele de certificat de circulație a mărfurilor EUR-MED și de cerere de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR-MED |
Anexa IVa: |
Textul declarației de origine |
Anexa IVb: |
Textul declarației de origine EUR-MED |
Anexa V: |
Model de declarație a furnizorului |
Anexa VI: |
Model de declarație pe termen lung a furnizorului |
DECLARAȚII COMUNE |
|
Declarație comună privind acceptarea dovezilor de origine emise în temeiul acordurilor menționate la articolul 3 din Protocolul 4 pentru produsele originare din Uniunea Europeană, Islanda sau Norvegia |
|
Declarație comună privind Principatul Andora |
|
Declarație comună privind Republica San Marino |
|
Declarație comună privind retragerea unei părți contractante din Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene |
TITLUL I
DISPOZIȚII GENERALE
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentului protocol:
„fabricare” reprezintă orice prelucrare sau transformare, inclusiv asamblarea sau operațiunile specifice;
„material” înseamnă orice ingredient, materie primă, componentă, parte etc. utilizată la fabricarea produsului;
„produs” înseamnă produsul fabricat, chiar dacă este destinat să fie utilizat ulterior în cursul unei alte operațiuni de fabricație;
„mărfuri” înseamnă atât materialele, cât și produsele;
„valoarea în vamă” înseamnă valoarea stabilită în conformitate cu Acordul din 1994 privind aplicarea articolului VII din Acordul General pentru Tarife și Comerț (Acordul OMC privind valoarea în vamă);
„preț franco fabrică” înseamnă prețul plătit pentru produs la ieșirea din fabrică fabricantului din SEE în a cărui întreprindere s-a efectuat ultima prelucrare sau transformare, cu condiția ca prețul să includă valoarea tuturor materialelor utilizate, din care se scad toate taxele interne care sunt sau pot fi restituite atunci când produsul obținut este exportat;
„valoarea materialelor” înseamnă valoarea în vamă la momentul importului materialelor neoriginare utilizate sau, dacă aceasta nu este cunoscută și nu poate fi stabilită, primul preț verificabil plătit pentru aceste materiale în SEE;
„valoarea materialelor originare” înseamnă valoarea acestor materiale astfel cum este definită la litera (g) aplicată mutatis mutandis;
„valoare adăugată” înseamnă prețul franco fabrică minus valoarea în vamă a fiecărui material încorporat originar din celelalte țări menționate la articolul 3 cu care este aplicabil cumulul sau, în cazul în care valoarea în vamă nu este cunoscută sau nu poate fi stabilită, primul preț verificabil plătit pentru materiale în SEE;
„capitole” și „poziții” înseamnă capitolele și pozițiile (coduri din patru cifre) utilizate în nomenclatura care constituie Sistemul armonizat de denumire și codificare a mărfurilor, denumit în prezentul protocol „Sistemul armonizat” sau „SA”;
„încadrat” se referă la clasificarea unui produs sau a unui material la o anumită poziție;
„transport” înseamnă produsele care fie sunt expediate simultan de la un exportator la un destinatar, fie sunt însoțite de un singur document de transport acoperind transportul lor de la exportator la destinatar sau, în absența unui astfel de document, de o singură factură;
„teritorii” se referă și la apele teritoriale.
TITLUL II
DEFINIȚIA NOȚIUNII DE „PRODUSE ORIGINARE”
Articolul 2
Cerințe generale
În scopul aplicării acordului, următoarele produse sunt considerate produse originare din SEE:
produsele obținute integral în SEE în sensul articolului 4;
produsele obținute în SEE conținând materiale care nu au fost obținute integral acolo, cu condiția ca aceste materiale să fi fost supuse unor prelucrări sau transformări suficiente în SEE în sensul articolului 5.
În acest scop, teritoriile părților contractante cărora li se aplică acordul sunt considerate un singur teritoriu.
Articolul 3
Cumul de origine diagonal
Cumulul prevăzut la prezentul articol se poate aplica numai în cazul în care:
există un acord comercial preferențial în conformitate cu articolul XXIV din Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT) între țările care participă la obținerea caracterului originar și țările de destinație;
materialele și produsele au dobândit caracter originar prin aplicarea unor reguli de origine identice cu cele prevăzute de prezentul protocol;
și
comunicările prin care se indică îndeplinirea cerințelor necesare pentru aplicarea cumulului au fost publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene (seria C) și pe teritoriul celorlalte părți contractante, conform propriilor proceduri.
Cumulul prevăzut de prezentul articol se aplică de la data indicată în comunicarea publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene (seria C).
Uniunea Europeană furnizează celorlalte părți interesate, prin intermediul Comisiei Europene, informații detaliate privind acordurile, inclusiv datele intrării lor în vigoare, precum și regulile de origine corespunzătoare acestora care sunt aplicate cu celelalte țări menționate la alineatele (1) și (2).
Articolul 4
Produse obținute integral
Se consideră ca fiind obținute integral în SEE:
produsele minerale extrase din solul sau de pe fundul mărilor sau oceanelor sale;
produsele vegetale recoltate în acest spațiu;
animalele vii născute și crescute în acest spațiu;
produsele care provin de la animale vii crescute în acest spațiu;
produsele obținute din activități de vânătoare sau pescuit desfășurate în acest spațiu;
produsele care provin din pescuitul maritim și alte produse obținute din mare în afara apelor teritoriale ale părților contractante de către navele lor;
produsele fabricate la bordul navelor-fabrică ale acestora, exclusiv din produsele menționate la litera (f);
articolele uzate colectate în acest spațiu care pot fi utilizate numai pentru recuperarea materiilor prime, inclusiv cauciucurile uzate care pot fi folosite numai pentru reșapare sau ca deșeuri;
deșeurile și resturile provenite din operațiunile de fabricare efectuate în acest spațiu;
produsele extrase din solul sau din subsolul marin situat în afara apelor teritoriale ale părților contractante, cu condiția ca acestea să aibă drepturi exclusive de exploatare a acestor soluri sau subsoluri;
mărfurile fabricate în acest spațiu exclusiv din produsele indicate la literele (a)-(j).
Expresiile „navele lor” și „navelor-fabrică ale acestora” folosite la alineatul (1) literele (f) și (g) se aplică numai navelor și navelor-fabrică:
care sunt înmatriculate sau înregistrate într-un stat membru al Uniunii Europene sau într-un stat AELS;
care navighează sub pavilionul unui stat membru al Uniunii Europene sau al unui stat AELS;
care aparțin în proporție de cel puțin 50 % unor resortisanți ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unui stat AELS ori unei societăți al cărei sediu principal este situat în unul dintre aceste state, al cărei administrator sau administratori, președinte al consiliului de administrație sau al consiliului de supraveghere și majoritate a membrilor acestor consilii sunt resortisanți ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unui stat AELS și, în plus, al cărei capital, în cazul societăților de persoane sau al societăților cu răspundere limitată, aparține în proporție de cel puțin 50 % acestor state, unor organisme publice sau unor resortisanți ai statelor respective;
al căror stat major este format din resortisanți ai statelor membre ale Uniunii Europene sau ai unui stat AELS;
și
al căror echipaj este format în proporție de cel puțin 75 % din resortisanți ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unui stat AELS.
Articolul 5
Produse prelucrate sau transformate suficient
Condițiile menționate anterior indică, pentru toate produsele care intră sub incidența acordului, prelucrarea sau transformarea care trebuie să fie efectuată asupra materialelor neoriginare utilizate la fabricarea acestor produse și se aplică exclusiv acestor materiale. Prin urmare, dacă un produs care a dobândit caracterul originar prin îndeplinirea condițiilor prevăzute în listă este utilizat la fabricarea unui alt produs, condițiile aplicabile produsului în care este încorporat nu i se aplică acestuia din urmă și nu se ține seama de materialele neoriginare care au putut fi utilizate la fabricarea sa.
În pofida alineatului (1), materialele neoriginare care, conform condițiilor prevăzute în lista din anexa II, nu ar trebui să fie utilizate în fabricarea unui produs, pot fi totuși utilizate cu condiția ca:
valoarea lor totală să nu depășească 10 % din prețul franco fabrică al produsului;
aplicarea prezentului alineat să nu conducă la depășirea niciunuia dintre procentele indicate în listă pentru valoarea maximă a materialelor neoriginare.
Prezentul alineat nu se aplică produselor care intră sub incidența capitolelor 50-63 din Sistemul armonizat.
Articolul 6
Prelucrare sau transformare insuficientă
Fără a se aduce atingere alineatului (2), următoarele operațiuni sunt considerate prelucrări sau transformări insuficiente pentru a conferi caracterul originar, indiferent dacă sunt sau nu îndeplinite cerințele prevăzute la articolul 5:
operațiunile de conservare destinate să asigure păstrarea în stare bună a produselor în timpul transportului și al depozitării;
divizarea și gruparea pachetelor;
spălarea, curățarea; îndepărtarea prafului, a oxidului, a uleiului, a vopselei sau a altor straturi acoperitoare;
călcarea sau presarea textilelor;
operațiunile simple de vopsire și șlefuire;
decorticarea, albirea parțială sau completă, lustruirea și glazurarea cerealelor și a orezului;
operațiunile de colorare a zahărului sau de formare a bucăților de zahăr;
înlăturarea pieliței, scoaterea sâmburilor și cojirea fructelor, nucilor și legumelor;
ascuțirea, simpla măcinare sau simpla tăiere;
cernerea, trierea, sortarea, clasificarea, aranjarea pe categorii, aranjarea pe sortimente (inclusiv alcătuirea de seturi de articole);
simpla punere în sticle, doze, flacoane, saci, cutii, lăzi, fixarea pe cartoane sau planșete și orice alte operațiuni simple de ambalare;
aplicarea sau imprimarea pe produse sau pe ambalajele acestora de mărci, etichete, logouri sau de alte semne distinctive similare;
simpla amestecare a produselor, chiar din categorii diferite;
amestecarea zahărului cu orice altă materie;
simpla asamblare a părților de articole în vederea constituirii unui articol complet sau demontarea produselor în părți componente;
o combinație de două sau mai multe operațiuni prevăzute la literele (a)-(o).
sacrificarea animalelor.
Articolul 7
Unitate de referință
În consecință:
în cazul în care un produs compus dintr-un grup sau dintr-un ansamblu de articole este clasificat în conformitate cu Sistemul armonizat la o singură poziție, ansamblul constituie unitatea de referință;
în cazul în care un transport este alcătuit dintr-un anumit număr de produse identice clasificate la aceeași poziție din Sistemul armonizat, dispozițiile prezentului protocol se aplică fiecăruia dintre aceste produse luat în considerare în mod individual.
Articolul 8
Accesorii, piese de schimb și unelte
Accesoriile, piesele de schimb și uneltele livrate cu un echipament, o mașină, un aparat sau un vehicul, care fac parte din echiparea normală și sunt incluse în preț sau nu sunt facturate separat, sunt considerate ca formând un tot unitar cu echipamentul, mașina, aparatul sau vehiculul în cauză.
Articolul 9
Seturi
Seturile, astfel cum sunt definite în regula generală nr. 3 din Sistemul armonizat, sunt considerate ca fiind originare atunci când toate articolele componente sunt produse originare. Totuși, un set alcătuit din produse originare și neoriginare este considerat originar în ansamblu, cu condiția ca valoarea articolelor neoriginare să nu depășească 15 % din prețul franco fabrică al setului.
Articolul 10
Elemente neutre
Pentru a stabili dacă un produs este originar, nu este necesar să se stabilească originea următoarelor elemente care ar putea fi utilizate la fabricarea lui:
energie și combustibil;
instalații și echipamente;
mașini și unelte;
mărfuri care nu intră și care nu sunt destinate să intre în compoziția finală a produsului.
TITLUL III
CERINȚE TERITORIALE
Articolul 11
Principiul teritorialității
Sub rezerva dispozițiilor articolului 3, în cazul în care mărfurile originare exportate din SEE către o altă țară sunt returnate, ele trebuie considerate ca fiind neoriginare, cu excepția cazului în care autorităților vamale li se poate demonstra în mod satisfăcător că:
mărfurile returnate sunt aceleași cu cele care au fost exportate;
și
nu au suferit operațiuni mai ample decât cele necesare pentru a le păstra în stare bună cât timp au fost pe teritoriul țării respective sau în timpul exportării lor.
Obținerea caracterului originar în condițiile stabilite la titlul II nu este afectată de prelucrarea sau transformarea efectuată în afara SEE asupra materialelor exportate din SEE și reimportate ulterior în acest spațiu, cu următoarele condiții:
materialele respective sunt obținute integral în SEE sau au fost supuse unor prelucrări sau transformări mai ample decât operațiunile menționate la articolul 6 înainte de exportare;
și
autorităților vamale li se poate demonstra în mod satisfăcător că:
mărfurile reimportate au fost obținute prin prelucrarea sau transformarea materialelor exportate;
și
valoarea adăugată totală obținută în afara SEE prin aplicarea dispozițiilor prezentului articol nu depășește 10 % din prețul franco fabrică al produsului final pentru care este solicitat caracterul originar.
Articolul 12
Transport direct
Transportul prin conductă al produselor originare se poate efectua și prin alte teritorii decât cele ale SEE.
Dovada îndeplinirii condițiilor prevăzute la alineatul (1) se furnizează autorităților vamale din țara importatoare prin prezentarea:
unui document de transport unic care atestă trecerea din țara exportatoare prin țara de tranzit; sau
a unui certificat emis de autoritățile vamale ale țării de tranzit, care:
furnizează descrierea exactă a produselor;
indică data descărcării și data reîncărcării produselor și, după caz, denumirile navelor sau ale altor mijloace de transport utilizate;
și
certifică condițiile în care produsele au staționat în țara de tranzit; sau
în lipsa acestora, a oricăror alte documente justificative.
Articolul 13
Expoziții
Produsele originare care sunt trimise pentru a fi expuse în altă țară decât cele menționate la articolul 3 cu care este aplicabil cumulul și care sunt vândute, după expunere, pentru a fi importate în SEE, beneficiază la import de dispozițiile acordului, cu condiția să se demonstreze în mod satisfăcător pentru autoritățile vamale că:
un exportator a expediat aceste produse dintr-o parte contractantă în țara în care are loc expoziția și că le-a expus acolo;
respectivul exportator a vândut produsele sau le-a cedat unui destinatar dintr-o altă parte contractantă;
produsele au fost expediate în timpul desfășurării expoziției sau imediat după aceea în statul în care au fost trimise pentru expoziție;
și
din momentul în care au fost expediate pentru a fi expuse, produsele nu au fost utilizate în alte scopuri decât prezentarea la expoziția respectivă.
TITLUL IV
DRAWBACK SAU SCUTIRE DE TAXE VAMALE
Articolul 14
Interzicerea drawback-ului sau a scutirii de taxe vamale
TITLUL V
DOVADA DE ORIGINE
Articolul 15
Cerințe generale
Produsele originare, atunci când sunt importate în una dintre părțile contractante, beneficiază de prevederile acordului la prezentarea uneia dintre următoarele dovezi de origine:
un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1, al cărui model este prezentat în anexa IIIa;
un certificat de circulație a mărfurilor EUR-MED, al cărui model este prezentat în anexa IIIb;
în cazurile menționate la articolul 21 alineatul (1), o declarație, denumită în continuare „declarație de origine” sau „declarație de origine EUR-MED”, întocmită de exportator pe o factură, pe un bon de livrare sau pe orice alt document comercial care descrie produsele în cauză suficient de detaliat pentru a putea fi identificate; textele declarațiilor de origine figurează în anexele IVa și IVb.
Articolul 16
Procedura de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED
Fără a se aduce atingere alineatului (5), autoritățile vamale ale unei părți contractante emit un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 în următoarele cazuri:
Un certificat de circulație a mărfurilor EUR-MED este emis de autoritățile vamale ale unei părți contractante dacă produsele respective pot fi considerate produse originare din SEE sau din una dintre țările menționate la articolul 3 cu care este aplicabil cumulul, îndeplinesc condițiile prevăzute de prezentul protocol și:
Certificatul de circulație a mărfurilor EUR-MED cuprinde una dintre următoarele declarații, în limba engleză, la rubrica 7:
„NO CUMULATION APPLIED”
Articolul 17
Certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED emise retroactiv
În pofida articolului 16 alineatul (9), un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED poate fi emis, în condiții excepționale, după exportul produselor la care se referă, dacă:
nu a fost emis în momentul exportului ca urmare a unor erori, a unor omisiuni involuntare sau a unor circumstanțe deosebite;
sau
se demonstrează în mod satisfăcător pentru autoritățile vamale că un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED a fost emis, dar nu a fost acceptat la import din motive tehnice.
Certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED emise retroactiv cuprind următoarea mențiune în limba engleză:
„ISSUED RETROSPECTIVELY”
Certificatele de circulație a mărfurilor EUR-MED emise retroactiv prin aplicarea alineatului (2) cuprind următoarea mențiune în limba engleză:
Articolul 18
Emiterea unui duplicat al certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED
Duplicatul astfel emis cuprinde următoarea mențiune în limba engleză:
„DUPLICATE”
Articolul 19
Emiterea certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED pe baza unei dovezi de origine emise sau întocmite anterior
Atunci când produsele originare sunt plasate sub controlul unui birou vamal din părțile contractante, este posibil să se înlocuiască dovada de origine inițială cu unul sau mai multe certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED în scopul trimiterii tuturor sau a unora dintre aceste produse în alt loc din cadrul SEE. Certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED de înlocuire sunt emise de biroul vamal sub controlul căruia sunt plasate produsele.
Articolul 20
Separare contabilă
Articolul 21
Condițiile de întocmire a unei declarații de origine sau a unei declarații de origine EURMED
O declarație de origine sau o declarație de origine EUR-MED astfel cum este menționată la articolul 15 alineatul (1) litera (c) poate fi întocmită:
de un exportator autorizat în sensul articolului 22;
sau
de orice exportator pentru orice transport constând în unul sau mai multe pachete care conțin produse originare a căror valoare totală nu depășește 6 000 EUR.
Fără a se aduce atingere alineatului (3), o declarație de origine poate fi întocmită în următoarele cazuri:
O declarație de origine EUR-MED poate fi întocmită dacă produsele în cauză pot fi considerate produse originare din SEE sau din una dintre țările menționate la articolul 3 cu care este aplicabil cumulul, dacă îndeplinesc condițiile prevăzute de prezentul protocol și dacă:
O declarație de origine EUR-MED cuprinde una dintre următoarele declarații în limba engleză:
„NO CUMULATION APPLIED”.
Articolul 22
Exportator autorizat
Articolul 23
Valabilitatea dovezii de origine
Articolul 24
Prezentarea dovezii de origine
Dovezile de origine se prezintă autorităților vamale ale țării importatoare în conformitate cu procedurile aplicabile în țara respectivă. Autoritățile menționate anterior pot solicita traducerea unei dovezi de origine și totodată pot solicita ca declarația de import să fie însoțită de o declarație prin care importatorul să ateste că produsele îndeplinesc condițiile necesare pentru aplicarea acordului.
Articolul 25
Importul eșalonat
În cazul în care, la cererea importatorului și în condițiile stabilite de autoritățile vamale ale țării importatoare, produsele demontate sau neasamblate în sensul regulii generale nr. 2 litera (a) din Sistemul armonizat încadrate la secțiunile XVI și XVII sau la pozițiile 7308 și 9406 din Sistemul armonizat sunt importate eșalonat, autorităților vamale li se prezintă o singură dovadă de origine pentru respectivele produse, în momentul importului primului transport.
Articolul 26
Scutiri de la prezentarea dovezii de origine
Articolul 27
Declarația furnizorului
În mod normal, o declarație pe termen lung a furnizorului poate fi valabilă timp de cel mult un an de la data întocmirii sale. Autoritățile vamale ale țării în care este întocmită declarația stabilesc condițiile în care pot fi acceptate perioade mai lungi de timp.
Declarația pe termen lung a furnizorului este întocmită de furnizor după modelul prevăzut în anexa VI și descrie mărfurile respective suficient de detaliat pentru a putea fi identificate. Declarația este furnizată clientului în cauză înainte sau odată cu livrarea primului transport de mărfuri care face obiectul declarației.
Furnizorul își informează de îndată clientul dacă declarația pe termen lung nu mai este aplicabilă mărfurilor livrate.
Articolul 28
Documente justificative
Documentele menționate la articolul 16 alineatul (3), la articolul 21 alineatul (5) și la articolul 27 alineatul (6), menite să ateste faptul că produsele pentru care s-a emis un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED sau o declarație de origine sau o declarație de origine EUR-MED pot fi considerate produse originare din SEE sau din una dintre țările menționate la articolul 3 și îndeplinesc celelalte cerințe prevăzute de prezentul protocol, precum și că informațiile care figurează în declarația furnizorului sunt corecte, pot consta, printre altele, în:
dovada directă a operațiunilor efectuate de exportator sau de furnizor pentru a obține mărfurile respective, care se regăsește, de exemplu, în conturile sale sau în contabilitatea sa internă;
documente care dovedesc caracterul originar al materialelor utilizate, emise sau întocmite în partea contractantă, atunci când aceste documente sunt utilizate în conformitate cu legislația națională;
documente care dovedesc prelucrarea sau transformarea materialelor în SEE, emise sau întocmite în partea contractantă unde aceste documente sunt utilizate în conformitate cu legislația națională;
certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 sau EUR-MED ori declarații de origine sau declarații de origine EUR-MED care dovedesc caracterul originar al materialelor utilizate, emise sau întocmite în părțile contractante în conformitate cu prezentul protocol sau într-una dintre țările menționate la articolul 3, în conformitate cu reguli de origine identice cu regulile stabilite de prezentul protocol;
declarații ale furnizorului care dovedesc prelucrarea sau transformarea la care au fost supuse în SEE materialele utilizate, întocmite în părțile contractante în conformitate cu prezentul protocol;
dovezi corespunzătoare privind prelucrarea sau transformarea efectuată în afara SEE prin aplicarea articolului 11, care dovedesc îndeplinirea cerințelor prevăzute la articolul menționat.
Articolul 29
Păstrarea dovezii de origine, a declarațiilor furnizorului și a documentelor justificative
Furnizorul care întocmește o declarație pe termen lung a furnizorului păstrează timp de cel puțin trei ani copii ale declarației și ale tuturor facturilor, ale bonurilor de livrare sau ale altor documente comerciale referitoare la mărfurile specificate în respectiva declarație și care au fost livrate clientului în cauză, precum și documentele menționate la articolul 27 alineatul (6). Această perioadă se calculează de la data expirării valabilității declarației pe termen lung a furnizorului.
Articolul 30
Discrepanțe și erori formale
Articolul 31
Sume exprimate în euro
TITLUL VI
MODALITĂȚI DE COOPERARE ADMINISTRATIVĂ
Articolul 32
Cooperare administrativă
Articolul 33
Verificarea dovezilor de origine
Articolul 34
Verificarea declarațiilor furnizorului
În sprijinul cererii de verificare ulterioară, acestea furnizează toate documentele și toate informațiile obținute care sugerează că informațiile din declarația furnizorului sunt incorecte.
Articolul 35
Soluționarea litigiilor
Atunci când apar litigii legate de procedurile de verificare prevăzute la articolele 33 și 34 care nu pot fi soluționate între autoritățile vamale care au solicitat verificarea și autoritățile vamale responsabile cu efectuarea acesteia sau atunci când litigiile ridică o problemă de interpretare a prezentului protocol, acestea sunt transmise Comitetului mixt al SEE.
În toate cazurile, soluționarea litigiilor dintre importator și autoritățile vamale ale țării importatoare are loc în conformitate cu legislația țării respective.
Articolul 36
Sancțiuni
Se aplică sancțiuni oricărei persoane care întocmește sau dispune întocmirea unui document care conține informații incorecte în scopul obținerii unui tratament preferențial pentru produse.
Articolul 37
Zone libere
TITLUL VII
CEUTA ȘI MELILLA
Articolul 38
Aplicarea protocolului
Articolul 39
Condiții speciale
Sub rezerva transportului lor direct în conformitate cu articolul 12, sunt considerate ca:
produse originare din Ceuta și Melilla:
produsele obținute integral în Ceuta și Melilla;
produsele obținute în Ceuta și Melilla la fabricarea cărora se folosesc alte produse decât cele menționate la litera (a), cu condiția ca:
respectivele produse să fi fost supuse unor prelucrări sau transformări suficiente în sensul articolului 5;
sau ca
produsele să fie originare din SEE, dacă acestea au fost supuse unor prelucrări sau transformări mai ample decât operațiunile menționate la articolul 6;
produse originare din SEE:
produsele obținute integral în SEE;
produsele obținute în SEE la fabricarea cărora se folosesc alte produse decât cele menționate la litera (a), cu condiția ca:
respectivele produse să fi fost supuse unor prelucrări sau transformări suficiente în sensul articolului 5;
sau ca
produsele să fie originare din Ceuta și Melilla sau din SEE, dacă acestea au fost supuse unor prelucrări sau transformări mai ample decât operațiunile menționate la articolul 6.
▼M298 —————
ANEXA I
Note introductive la lista din anexa II
A se vedea anexa I la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.
Trimiterile la „prezentul apendice” în notele 1. și 3.1. din anexa I la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene se interpretează ca trimiteri la „prezentul protocol”.
ANEXA II
Lista prelucrărilor sau a transformărilor care trebuie aplicate materialelor neoriginare pentru ca produsul fabricat să poată obține caracterul originar
A se vedea anexa II la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.
ANEXA IIIA
Modele de certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 și de cerere de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1
A se vedea anexa IIIa la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.
ANEXA IIIB
Modele de certificat de circulație a mărfurilor EUR-MED și de cerere de emitere a unui certificat de circulație a mărfurilor EURMED
A se vedea anexa IIIb la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.
ANEXA IVA
Textul declarației de origine
A se vedea anexa IVa la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.
ANEXA IVB
Textul declarației de origine EUR-MED
A se vedea anexa IVb la apendicele I la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene.
ANEXA V
Declarația furnizorului
Declarația furnizorului, al cărei text este prevăzut mai jos, trebuie întocmită în conformitate cu notele de subsol. Cu toate acestea, nu este necesar ca notele de subsol să fie reproduse.
ANEXA VI
Declarația pe termen lung a furnizorului
Declarația pe termen lung a furnizorului, al cărei text este prevăzut în continuare, trebuie întocmită în conformitate cu notele de subsol. Cu toate acestea, nu este necesar ca notele de subsol să fie reproduse.
DECLARAȚIE COMUNĂ
privind acceptarea dovezilor de origine emise în temeiul acordurilor menționate la articolul 3 din Protocolul 4 pentru produsele originare din Uniunea Europeană, Islanda sau Norvegia
1. Dovezile de origine emise în cadrul acordurilor menționate la articolul 3 din Protocolul 4 pentru produse originare din Uniunea Europeană, Islanda sau Norvegia se acceptă în vederea acordării tratamentului tarifar preferențial prevăzut de Acordul privind SEE.
2. Aceste produse sunt considerate materiale originare din SEE atunci când sunt încorporate într-un produs obținut în acest spațiu. Nu este necesar ca materialele respective să fi fost supuse unei prelucrări sau unei transformări suficiente.
3. De asemenea, în măsura în care produsele intră în sfera de aplicare a Acordului privind SEE, acestea sunt considerate ca fiind originare din SEE atunci când sunt reexportate în altă parte contractantă din SEE.
DECLARAȚIE COMUNĂ
privind Principatul Andorra
1. Produsele originare din Principatul Andorra care intră sub incidența capitolelor 25-97 din Sistemul armonizat sunt acceptate de Islanda, Liechtenstein și Norvegia ca produse originare din Uniunea Europeană în sensul acordului.
2. Protocolul 4 se aplică mutatis mutandis pentru definirea caracterului originar al produselor menționate anterior.
DECLARAȚIE COMUNĂ
privind Republica San Marino
1. Produsele originare din Republica San Marino sunt acceptate de Islanda, Liechtenstein și Norvegia ca produse originare din Uniunea Europeană în sensul acordului.
2. Protocolul 4 se aplică mutatis mutandis pentru definirea caracterului originar al produselor menționate anterior.
DECLARAȚIE COMUNĂ
privind retragerea unei părți contractante din Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene
1. În cazul în care o parte contractantă la Acordul privind SEE notifică în scris depozitarului Convenției regionale cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene intenția sa de a se retrage din convenție, în conformitate cu articolul 9 din aceasta, partea contractantă care se retrage începe imediat negocieri cu privire la regulile de origine cu toate celelalte părți contractante din SEE, în vederea punerii în aplicare a acordului.
2. Până la intrarea în vigoare a regulilor de origine nou negociate, regulile de origine cuprinse în apendicele I și, după caz, dispozițiile relevante din apendicele II la Convenția regională cu privire la regulile de origine preferențiale paneuromediteraneene, aplicabile la momentul retragerii, se aplică mutatis mutandis între partea contractantă care se retrage și celelalte părți contractante din SEE. Cu toate acestea, din momentul retragerii, regulile de origine incluse în apendicele I și, după caz, dispozițiile relevante prevăzute în apendicele II la convenție se interpretează astfel încât să permită cumulul bilateral doar între partea contractantă care se retrage și celelalte părți contractante din SEE.
PROTOCOL 5
on customs duties of a fiscal nature (Liechtenstein ►M1 ————— ◄ )
1. Without prejudice to paragraph 2 of this Protocol, Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may retain temporarily customs duties of a fiscal nature for products falling under the tariff headings specified in the annexed table while observing the conditions of Article 14 of the Agreement, Concerning tariff headings Nos 0901 and ex 21 01 , these customs duties shall be abolished at the latest on 31 December 1996.
2. When production is started in Liechtenstein ►M1 ————— ◄ of a product of like kind to one of those listed in the table, the customs duty of a fiscal nature to which the latter product is subject must be abolished.
3. The EEA Joint Committee shall examine the situation before the end of 1996.
TABLE
Tariff heading No |
Description of goods |
0901 |
Coffee, whether or not roasted or decaffeinated; coffee husks and skins; substitutes containing coffee in any proportion (for a transitional period of four years) |
ex 21 01 |
Extracts, essences and concentrates, of coffee, and preparations with a basis of these extracts, essences and concentrations (for a transitional period of four years) |
2707. 1010/9990 2709. 0010/0090 2710. 0011/0029 |
Mineral oils and products of their distillation |
2711. 1110/2990 |
Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons |
ex all tariff chapters |
Products which are used as motor fuels |
ex 84 07 |
Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020 |
ex 84 08 |
Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120 |
ex 84 09 |
Parts suitable for use solely or principally with the engines of heading Nos 8407 or 8408: |
– Cylinder blocks and cylinder heads for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120 |
|
ex 87 02 |
Public-transport-type passenger motor vehicles, weighing each not more than 1 600 kg |
ex 87 03 |
Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading No 8702), including station wagons and racing cars |
ex 87 04 |
Motor vehicles for the transport of goods, weighing each not more than 1 600 kg |
ex 87 06 |
Chassis fitted with engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
ex 87 07 |
Bodies (including cabs), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
ex 87 08 |
Parts and accessories of motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020: |
1000 |
– bumpers and parts thereof |
2990 |
– other parts and accessories of bodies (including cabs), other than those of heading Nos 8708.1000/2010, not including luggage racks, licence plates and ski-racks; brakes and servo-brakes and parts thereof |
3100 |
– mounted brake linings |
3990 |
– other than compressed air tanks, for brakes |
4090 |
– gear boxes |
5090 |
– drive-axles with differential, whether or not provided with other transmission components |
6090 |
– non-driving axles and parts thereof |
7090 |
– road wheels and parts and accessories thereof, not including wheel rims and parts thereof, not surface-treated, and wheel rims and parts thereof, unfinished or roughed down |
9299 |
– silencers and exhaust pipes other than ordinary silencers with side tubes of a length of not more than 15 cm |
9390 |
– clutches and parts thereof |
9490 |
– steering wheels, steering columns and steering boxes |
9999 |
– other, not including steering-wheel covers |
PROTOCOL 6
on the building up of compulsory reserves by Liechtenstein
Liechtenstein may subject to a scheme of compulsory reserves products which are indispensable for the survival of the population in times of serious supply shortages and the production of which in Liechtenstein is insufficient or non-existent and the characteristics and nature of which enable reserves to be built up.
Liechtenstein shall apply this scheme in a manner that does not involve discrimination, direct or indirect, between the products imported from the other Contracting Parties and like or substitute national products.
PROTOCOL 7
on quantitative restrictions which Iceland may retain
Notwithstanding Article 11 of the Agreement, Iceland may retain quantitative restrictions on the products listed below:
Icelandic heading No |
Designation |
96.03 |
Brooms, brushes (including brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles), hand-operated mechanical floor sweepers, not motorized, mops and feather dusters; prepared knots and tufts for broom or brush making; paint pads and rollers; squeegees (other than roller squeegees): — Tooth brushes, shaving brushes, hair brushes, nail brushes, eyelash brushes and other toilet brushes for use on the person, including such brushes constituting parts of appliances: |
96.03 29 |
– – Other: |
96.03 29 01 |
– – – With brush backs of plastic material |
96.03 29 09 |
– – – Other |
PROTOCOL 8
on State Monopolies
1. Article 16 of the Agreement shall be applicable at the latest from 1 January 1995 in the case of the following State monopolies of a commercial character:
2. Article 16 shall also apply to wine (HS heading No 22.04).
PROTOCOL 9
on trade in Fish and other marine products
Article 1
Article 2
The Community shall reduce customs duties on the products listed in Table III of Appendix 2 progressively in accordance with the following timetable:
on 1 January 1993 each duty shall be reduced to 86% of the basic duty;
four further reductions of 14% each of the basic duty shall be made on 1 January 1994, 1 January 1995, 1 January 1996 and 1 January 1997.
Whenever in the context of bilateral agreements between the Community and individual EFTA States reduced duties exist for certain products, those duties shall be considered as the basic duties for each of the EFTA States concerned.
Article 3
The provisions of Articles 1 and 2 shall apply to products originating in the Contracting Parties. The rules of origin are set out in Protocol 4 of the Agreement.
Article 4
Article 5
The Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that all fishing vessels flying the flag of other Contracting Parties enjoy access equal to that of their own vessels to ports and first-stage marketing installations together with all associated equipment and technical installations. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Contracting Party may refuse landings of fish from a fish stock of common interest over the management of which there is serious disagreement.
Article 6
Should the necessary legislative adaptations not have been effected to the satisfaction of the Contracting Parties at the time of entry into force of the Agreement, any points at issue may be put to the EEA Joint Committee. In the event of failure to reach agreement, the provisions of Article 114 of the Agreement shall apply mutatis mutandis.
Article 7
The provisions of the agreements listed in Appendix 3 shall prevail over provisions of this Protocol to the extent they grant to the EFTA States concerned more favourable trade regimes than this Protocol.
APPENDIX 1
Article 1
On the following products Finland may temporarily maintain its present regime. Not later than 31 December 1992 Finland shall present a fixed timetable for the elimination of these exemptions.
HS heading No |
Description of goods |
ex 03 02 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Salmon — Baltic herring |
ex 03 03 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Salmon — Baltic herring |
ex 03 04 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen — Fresh or chilled fillets of salmon — Fresh or chilled fillets of Baltic herring (The term ‘fillet’ shall also cover fillets where the two sides are joined together, for example, by the back or the belly.) |
Article 2
Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may maintain customs duties on imports of the following products.
HS heading No |
Description of goods |
ex 03 01 to 0305 |
Fish, except ex 03 04 frozen fillets, other than salt-water fish, eels and salmon |
These arrangements shall be taken up for a review before 1 January 1993.
Without prejudice to possible tariffication resulting from the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round, Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may maintain variable levies in the context of ►M1 its ◄ agricultural policy for the following fish and other marine products.
HS heading No |
Description of goods |
ex Chapter 15 |
Fats and oils for human consumption |
ex Chapter 23 |
Feedingstuffs for production animals |
Article 3
On the following products Sweden may until 31 December 1993 apply quantitative restrictions on imports, in so far as this may be necessary to avoid serious disturbances in the Swedish market.
HS heading No |
Description of goods |
ex 03 02 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Herring — Cod |
APPENDIX 2
TABLE I
HS heading No |
Description of goods |
0208 |
Other meat and edible meat offal, fresh chilled or frozen: |
ex 0208 90 |
– Other: |
– – Of whale |
|
Chapter 3 |
Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates |
1504 |
Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified |
1516 |
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinized, whether or not refined, but not further prepared: |
ex 1516 10 |
– Animal fats and oils and their fractions: |
– – Obtained entirely from fish or marine mammals |
|
1603 |
Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates: |
ex 1603 00 |
– Extracts and juices of whale meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs |
1605 |
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved |
2301 |
Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves: |
ex 2301 10 |
– Flours, meals and pellets, of meat or meat offal; greaves: |
– – Whale meal |
|
ex 2301 20 |
– Flours, meals and pellets of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
2309 |
Preparations of a kind used in animal feeding: |
ex 2309 90 |
– Other |
– – Fish solubles |
TABLE II
CN heading No |
Description of goods |
0302 50 0302 69 35 0303 60 0303 79 41 0304 10 31 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0302 62 00 0303 72 00 ex 0304 10 39 |
Haddock (Melanogrammus aeglefinus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0302 63 00 0303 73 00 ex 0304 10 39 |
Saithe [Coalfish] (Pollachius virens), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0302 21 10 0302 21 30 0303 31 10 0303 31 30 ex 0304 10 39 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) and Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0305 62 00 0305 69 10 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, salted but not dried or smoked and these fish in brine |
0305 51 10 0305 59 11 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, unsalted |
0305 30 11 0305 30 19 |
Fillets of cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, salted or in brine, but not smoked |
0305 30 90 |
Other fillets, dried, salted or in brine, but not smoked |
1604 19 91 |
Other fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen |
1604 30 90 |
Caviar substitutes |
TABLE III
CN heading No |
Description of goods |
0301 |
Live fish |
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 |
0303 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 |
0304 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen |
0305 |
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption |
0306 |
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption |
0307 |
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine, flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs |
1605 |
Crustaceans and molluscs, and other aquatic invertebrates, prepared or preserved |
Attachment to Table III
CN heading No |
Description of goods |
(a) Salmon: Pacific salmon (Oncorhynchus spp.), Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucbo) |
|
0301 99 11 |
live |
0302 12 00 |
fresh or chilled |
0303 10 00 |
frozen Pacific |
0303 22 00 |
frozen Atlantic and Danube |
0304 10 13 |
fresh or chilled fillets |
0304 20 13 |
frozen fillets |
ex 0304 90 97 |
other frozen meat of salmon |
0305 30 30 |
fillets, salted or in brine, not smoked |
0305 41 00 |
smoked, including fillets |
0305 69 50 |
salted or in brine, but not dried or smoked |
1604 11 00 |
whole or in pieces, prepared or preserved |
1604 20 10 |
other prepared or preserved |
(b) Herring (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
|
0302 40 90 |
fresh or chilled, from 16.6 to 14.2 |
ex 0302 70 00 |
livers and foes, fresh or chilled |
0303 50 90 |
frozen, from 16.6 to 14.2 |
ex 0303 80 00 |
livers and roes, frozen |
ex 0304 10 39 |
fresh fillets of herring |
0304 10 93 |
fresh flaps, from 16.6 to 14.2 |
ex 0304 10 98 |
other fresh meat of herring |
0304 20 75 |
frozen fillets |
0304 90 25 |
other frozen meat of herring, from 16.6 to 14.2 |
ex 0305 20 00 |
livers and roes of herring, dried, smoked, salted or in brine |
0305 42 00 |
smoked, including fillets |
0305 59 30 |
dried, whether or not salted, but not smoked |
0305 61 00 |
salted or in brine, but not dried or smoked |
1604 12 10 |
fillets, raw, merely coated in batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen |
1604 12 90 |
prepared or preserved herring, whole or in pieces, but not minced |
ex 1604 20 90 |
other prepared or preserved herring |
(c) Mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
|
0302 64 90 |
fresh or chilled, from 16.6 to 14.2 |
0303 74 19 |
frozen, from 16.6 to 14.2 (S. scombrus, S. japonicus) |
0303 74 90 |
frozen, from 16.6 to 14.2 (S. australasicus) |
ex 0304 10 39 |
fresh fillets of mackerel |
0304 20 51 |
frozen fillets (S. australasicus) |
ex 0304 20 53 |
frozen fillets (S. scombrus, S. japonicus) |
ex 0304 90 97 |
other frozen meat of mackerel |
0305 49 30 |
smoked including fillets |
1604 15 10 |
whole or in pieces, prepared or preserved (S. scombrus, S. japonicus) |
1604 15 90 |
whole or in pieces, prepared or preserved (S. australasicus) |
ex 1604 20 90 |
other prepared or preserved mackerel |
(d) Shrimps and prawns |
|
0306 13 10 |
of the family Pandalidae, frozen |
0306 13 30 |
of the genus Crangon, frozen |
0306 13 90 |
her shrimps and prawns, frozen |
0306 23 10 |
of the family Pandalidae, not frozen |
0306 23 31 |
of the genus Crangon, fresh, chilled or cooked by steaming or by boiling in water |
0306 23 39 |
other shrimps of the genus Crangon |
0306 23 90 |
other shrimps and prawns, not frozen |
1605 20 00 |
prepared or preserved |
(e) Coquilles St Jacques (Pecten maximus) |
|
ex 0307 21 00 |
live, fresh or chilled |
0307 29 10 |
frozen |
ex 1605 90 10 |
prepared or preserved |
(f) Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
|
0306 19 30 |
frozen |
0306 29 30 |
not frozen |
ex 1605 40 00 |
prepared or preserved |
APPENDIX 3
Agreements between the Community and individual EFTA States, as referred to in Article 7:
▼M1 —————
PROTOCOL 10
on simplification of inspections and formalities in respect of carriage of goods
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
‘inspections’ shall mean the carrying out by customs or any other supervisory department of an operation which consists of the physical examination, including visual inspection, of the means of transport and/or the goods themselves with the aim of checking that their nature, origin, state, quantity or value are in conformity with the particulars given in the documents which have been presented;
‘formalities’ shall mean any formality imposed on operators by the administration consisting in the presentation or examination of documents and certificates accompanying goods or other particulars, irrespective of form or medium, relating to the goods or means of transport.
Article 2
Scope
This Protocol shall not apply to inspections or formalities:
Atunci când se face referire la teritoriul vamal al părților contractante în capitolul IIa și în anexele I și II la protocol, acesta acoperă:
CHAPTER II
PROCEDURES
Article 3
Random checks and formalities
Save as otherwise expressly provided in this Protocol, the Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that:
Article 4
Veterinary rules
In areas relating to the protection of human and animal health and the protection of animals, implementation of the principles set out in Articles 3, 7 and 13 and the rules governing the fees to be charged in respect of the formalities and inspections carried out shall be decided upon by the EEA Joint Committee in accordance with Article 93(2) of the Agreement.
Article 5
Plant health rules
Article 6
Delegation of powers
The Contracting Parties shall see to it that, by express delegation by the competent authorities and on their behalf, one of the other services represented, and preferably the customs service, may carry out inspections for which those authorities are responsible and, in so far as such inspections relate to the requirement to produce the necessary documents, checks on the validity and authenticity thereof and on the identity of the goods declared in such documents. In that event the authorities concerned shall ensure that the means required for carrying out such checks are made available.
Article 7
Recognition of inspections and documents
For the purposes of implementing this Protocol and without prejudice to the possibility of carrying out random checks, the Contracting Parties shall, in the event of goods being imported or entering in transit, recognize the inspections carried out and the documents drawn up by the competent authorities of the other Contracting Parties which certify that the goods comply with the legal requirements of the country of import or equivalent requirements in the country of export.
Article 8
Opening hours of frontier posts
Where the volume of traffic so warrants, the Contracting Parties shall see to it that:
frontier posts are open, except when traffic is prohibited, so that:
as regards vehicles and goods transported by air, the periods referred to in the second indent of subparagraph (a) are adapted in such a way as to meet actual needs and for that purpose are split or extended if necessary.
Article 9
Express lanes
The Contracting Parties shall endeavour to establish at frontier posts, where technically possible and justified by the volume of traffic, express lanes reserved for goods placed under a customs transit procedure, their means of transport, vehicles travelling unladen and all goods subject to such inspections and formalities as do not exceed those required in respect of goods placed under a transit procedure.
CAPITOLUL IIa
MĂSURI VAMALE DE SECURITATE
Articolul 9a
Definiții
În sensul prezentului capitol:
„risc” înseamnă probabilitatea ca, în legătură cu intrarea, ieșirea, tranzitul, transferul și destinația mărfurilor care circulă între teritoriul vamal al uneia dintre părțile contractante și țări terțe și cu prezența unor mărfuri care nu sunt în regim de liberă circulație, să survină un eveniment care să reprezinte o amenințare pentru securitatea și siguranța părților contractante, pentru sănătatea publică, pentru mediu sau pentru consumatori;
„gestionarea riscurilor” înseamnă determinarea sistematică a riscurilor și punerea în practică a tuturor măsurilor necesare pentru limitarea expunerii la riscuri. Aceasta include activități cum ar fi strângerea de date și de informații, analiza și evaluarea riscurilor, determinarea și aplicarea măsurilor necesare, precum și monitorizarea și reexaminarea periodică a procesului și a rezultatelor obținute, pe baza surselor și a strategiilor definite de părțile contractante sau la nivel internațional.
Articolul 9b
Dispoziții generale privind securitatea
Articolul 9c
Declarațiile prealabile la sosire și la plecare
Prezentarea declarațiilor de intrare și ieșire menționate la alineatele (1) și (2) este facultativă până la 31 decembrie 2010, cu condiția să se aplice în Comunitate măsuri tranzitorii de derogare de la obligația de a prezenta astfel de declarații.
Atunci când, în conformitate cu primul paragraf, nu se depune o declarație sumară de intrare sau de ieșire, analiza riscurilor la adresa securității vamale menționată la articolul 9e trebuie efectuată de către autoritățile vamale cel târziu la prezentarea mărfurilor la sosire sau la ieșire, pe baza, atunci când este cazul, a oricărei declarații privind mărfurile respective sau a oricărei alte informații care le stă la dispoziție.
Anexa I la prezentul protocol stabilește:
Articolul 9d
Operatori economici autorizați
Fiecare parte contractantă acordă statutul de «operator economic autorizat» oricărui operator economic stabilit pe teritoriul său vamal, sub rezerva criteriilor stabilite în anexa II la prezentul protocol.
Totuși, cu anumite condiții, în special luându-se în considerare acordurile internaționale cu țări terțe, anumite categorii specifice de operatori economici autorizați pot fi scutiți de la obligația de a fi stabiliți pe teritoriul vamal al unei părți contractante. De asemenea, fiecare parte contractantă stabilește dacă și în ce condiții se poate acorda acest statut unei companii aeriene sau maritime care nu este stabilită pe teritoriul său, dar are acolo un birou regional.
Un operator economic autorizat beneficiază de facilități în ceea ce privește controalele vamale legate de securitate.
Sub rezerva regulilor și a condițiilor menționate la alineatul (2), statutul de operator economic autorizat acordat de o parte contractantă este recunoscut de o altă parte contractantă, fără a se aduce atingere controalelor vamale, în special pentru a se ține seama de implementarea acordurilor cu țări terțe care prevăd recunoașterea reciprocă a statutului de operator economic autorizat.
Anexa II la prezentul protocol stabilește:
Articolul 9e
Controale vamale legate de securitate și gestionarea riscurilor pentru securitate
Părțile contractante cooperează în vederea:
Articolul 9f
Monitorizarea punerii în practică a măsurilor vamale de securitate
Monitorizarea menționată la alineatul (1) se asigură:
Articolul 9g
Protecția secretului profesional și a datelor personale
Datele care fac obiectul schimbului de informații între părțile contractante în cadrul dispozițiilor prezentului capitol sunt protejate de legislația cu privire la secretul profesional și la protecția datelor cu caracter personal aplicabilă pe teritoriul părții contractante căreia îi sunt prezentate informațiile.
Informațiile nu pot fi furnizate altor persoane în afara autorităților competente ale părții contractante și nu pot fi folosite de aceste autorități în alte scopuri decât cele prevăzute în prezentul capitol.
Articolul 9h
Evoluția legislației
Atunci când sunt necesare modificări ale prezentului capitol și ale anexelor I și II la prezentul protocol pentru a se ține seama de evoluția legislației comunitare în ceea ce privește domeniile reglementate de prezentul capitol și de anexele I și II, aceste modificări sunt decise astfel încât să fie posibilă aplicarea simultană a acestor modificări și a celor introduse în legislația comunitară și să se respecte procedurile interne ale părților contractante.
Dacă nu se poate adopta o decizie astfel încât să se permită o astfel de aplicare simultană, părțile contractante aplică temporar, respectând procedurile lor interne, modificările prevăzute în proiectul de decizie, atunci când acest lucru este posibil.
Articolul 9i
Măsuri de salvgardare și suspendarea dispozițiilor prezentului capitol
Articolul 9j
Interdicțiile sau restricțiile la importul, exportul sau tranzitul mărfurilor
Dispozițiile prezentului capitol nu împiedică interdicțiile sau restricțiile privind importul, exportul sau tranzitul mărfurilor, introduse de părțile contractante sau de statele membre ale Comunității și justificate prin motive de moralitate publică, ordine publică și securitate publică, de protecție a sănătății și a vieții persoanelor, animalelor, plantelor sau de protecție a mediului, de protecție a tezaurelor naționale cu valoare artistică, istorică sau arheologică sau de protecție a proprietății industriale sau comerciale.
Articolul 9k
Competențele Autorității AELS de Supraveghere
În cazurile care se referă la aplicarea prezentului capitol și a anexelor I și II la prezentul protocol, Autoritatea AELS de Supraveghere, înainte de a lua decizii, inițiază consultări în conformitate cu articolul 109 alineatul (2) din acord.
Articolul 9l
Anexe
Anexele la prezentul protocol fac parte integrantă din acesta.
CHAPTER III
COOPERATION
Article 10
Cooperation between authorities
The cooperation referred to in paragraph 1 shall cover in particular:
the arrangement of frontier posts in such a way as to meet traffic requirements;
the conversion of frontier offices into juxtaposed inspection offices, where possible;
the harmonization of the responsibilities of the frontier posts and offices situated on either side of the frontier;
the seeking of appropriate solutions to any problems reported.
Article 11
Notification of new inspections and formalities
Where a Contracting Party intends to introduce a new inspection or formality, it shall inform the other Contracting Parties thereof. The Contracting Party concerned shall ensure that the measures taken to facilitate the crossing of frontiers are not rendered inoperative through the application of such new inspections or formalities.
Article 12
Free flow of traffic
Article 13
Administrative assistance
In order to ensure the smooth functioning of trade between the Contracting Parties and to facilitate the detection of any irregularity or infringement, the competent authorities of the Contracting Parties shall cooperate with each other mutatis mutandis in accordance with the provisions of Protocol 11.
Article 14
Consultation groups
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 15
Payment facilities
The Contracting Parties shall see to it that any sums payable in respect of the inspections and formalities applied to trade can also be paid by means of guaranteed or certified international cheques, expressed in the currency of the country in which such sums are payable.
Article 16
Relationship to other agreements and national legislation
This Protocol shall not prevent the application of greater facilities which two or more Contracting Parties grant to each other, nor the right of the Contracting Parties to apply their own legislation to controls and formalities at their frontiers, on condition that this does not reduce in any way the facilities deriving from this Protocol.
ANEXA I
DECLARAȚII SUMARE DE INTRARE ȘI DE IEȘIRE
Articolul 1
Forma și conținutul declarației sumare de intrare sau de ieșire
Autoritățile vamale nu acceptă depunerea unei declarații sumare de intrare sau de ieșire întocmite pe suport de hârtie sau pe un alt suport, stabilit de comun acord între autoritățile vamale, decât în una dintre următoarele împrejurări:
dacă sistemul informatizat al autorităților vamale nu funcționează;
dacă aplicația electronică a persoanei care depune declarația sumară de intrare sau de ieșire nu funcționează,
cu condiția ca autoritățile vamale să aplice un nivel de gestionare a riscurilor echivalent cu cel aplicat declarațiilor sumare de intrare sau de ieșire efectuate pe cale informatică.
Declarația sumară de intrare sau de ieșire întocmită pe suport de hârtie este semnată de persoana care o întocmește. Aceste declarații sumare de intrare sau de ieșire pe suport de hârtie sunt însoțite, dacă este cazul, de liste de încărcare sau de alte liste corespunzătoare și conțin informațiile menționate la alineatul (2).
Articolul 2
Exceptări de la obligația de a depune o declarație sumară de intrare sau de ieșire
Nu se cere o declarație sumară de intrare sau de ieșire pentru următoarele:
energie electrică;
mărfuri care intră sau ies prin conducte;
scrisori, cărți poștale și materiale imprimate, inclusiv pe suport electronic;
mărfuri care circulă în temeiul regulilor Uniunii Poștale Universale;
mărfurile pentru care este autorizată o declarație vamală verbală sau o declarație prin simpla trecere a frontierei, conform legislației părților contractante, cu excepția (în cazul în care sunt transportate în cadrul unui contract de transport) a bunurilor de uz gospodăresc, a paleților, a containerelor și a mijloacelor de transport rutier, feroviar, aerian, maritim și fluvial;
mărfuri care se află în bagajele personale ale pasagerilor;
mărfuri cu carnete ATA și CPD;
mărfuri care beneficiază de scutire în conformitate cu Convenția de la Viena din 18 aprilie 1961 privind relațiile diplomatice, Convenția de la Viena din 24 aprilie 1963 privind relațiile consulare sau alte convenții consulare, precum și cu Convenția de la New York din 16 decembrie 1969 privind misiunile speciale;
arme și echipamente militare aduse pe teritoriul vamal al unei părți contractante sau scoase de pe acest teritoriu de către autoritățile însărcinate cu apărarea militară a unei părți contractante, în cadrul unui transport militar sau al unui transport efectuat în exclusivitate pentru uzul autorităților militare;
următoarele mărfuri aduse pe teritoriul vamal al unei părți contractante sau scoase de pe acesta și transferate direct către sau de pe platforme de foraj sau de exploatare sau turbine eoliene operate de o persoană stabilită pe teritoriul vamal al părților contractante:
mărfuri care au fost încorporate în astfel de platforme sau în turbine eoliene, în scopul construirii, al reparării, al întreținerii sau al transformării acestora;
mărfuri care au fost utilizate pentru dotarea sau echiparea respectivelor platforme sau a respectivelor turbine eoliene;
alte furnituri utilizate sau consumate pe platforme sau la turbinele eoliene respective; și
deșeurile nepericuloase provenind de pe platforme sau de la turbinele eoliene respective.
mărfuri care fac parte dintr-un transport a cărui valoare intrinsecă nu depășește 22 EUR, cu condiția ca autoritățile vamale să accepte, cu acordul operatorului economic, realizarea unei analize de risc utilizând informațiile conținute în sistemul utilizat de operatorul economic sau furnizate de acest sistem;
mărfuri care circulă în conformitate cu formularul 302 prevăzut de Acordul dintre statele părți la Tratatul Atlanticului de Nord cu privire la statutul forțelor lor, semnat la Londra la 19 iunie 1951.
mărfuri transportate dinspre Insula Helgoland, Republica San Marino și Vatican înspre una dintre părțile contractante sau expediate de pe teritoriul uneia dintre părțile contractante către aceste teritorii;
mărfurile transportate la bordul navelor de linii maritime regulate, autorizate corespunzător, conform acelorași proceduri ca și cele prevăzute la articolul 313b din Regulamentul (CEE) nr. 2454/93.
O declarație sumară de ieșire nu este cerută în următoarele cazuri:
pentru mărfurile care urmează a fi încorporate ca piese sau ca accesorii în nave sau aeronave, carburanții, lubrifianții și gazele necesare funcționării navelor sau aeronavelor, produsele alimentare și alte produse destinate consumului sau vânzării la bord;
pentru mărfurile plasate sub regimul de tranzit, în cazul în care datele necesare pentru declarația sumară de ieșire sunt furnizate în declarația electronică de tranzit și cu condiția ca biroul de destinație să fie totodată biroul vamal de ieșire;
pentru mărfurile încărcate într-un port sau aeroport situat pe teritoriul vamal respectiv al părților contractante, în vederea descărcării într-un alt port sau aeroport de pe teritoriul respectiv, atunci când, pe durata unei escale intermediare într-un port sau aeroport situat în afara teritoriului vamal respectiv, mărfurile vizate trebuie să rămână la bordul navei sau aeronavei care le transportă;
pentru mărfurile care, într-un port sau aeroport, nu sunt descărcate de pe mijlocul de transport care le-a introdus pe teritoriul vamal respectiv al părților contractante și care le va scoate de pe acest teritoriu;
pentru mărfurile care au fost încărcate într-un alt port sau aeroport anterior, situat pe teritoriul vamal respectiv al părților contractante, și rămân la bordul mijlocului de transport care le va scoate de pe teritoriul respectiv;
atunci când mărfurile depozitate temporar sau aflate într-o zonă liberă supusă modalităților de control de tip I sunt transbordate de pe mijlocul de transport care le-a transportat până la depozitul temporar sau zona liberă respectivă sub supravegherea aceluiași birou vamal pe o navă, o aeronavă sau un tren, care le va transporta din acel depozit temporar sau din acea zonă liberă în afara teritoriului vamal al părților contractante, cu condiția ca:
transbordarea să fie efectuată în termen de 14 zile calendaristice de la data prezentării mărfurilor în vederea depozitării temporare sau într-o zonă liberă supusă modalităților de control de tip I; în circumstanțe excepționale, autoritățile vamale pot prelungi acest termen pentru a face față acestor circumstanțe;
informațiile referitoare la marfă să fie puse la dispoziția autorităților vamale; și
destinația mărfurilor și destinatarul să nu sufere modificări după cunoștința transportatorului.
Articolul 3
Locul de depunere a declarației sumare de intrare sau de ieșire
Atunci când mărfurile părăsesc teritoriul vamal al unei părți contractante îndreptându-se către o țară terță și traversând teritoriul vamal al celeilalte părți contractante, datele menționate la articolul 1 alineatul (2) se transmit de către autoritatea competentă a primei părți contractante autorității competente a celei de-a doua. Părțile contractante fac eforturile necesare pentru a stabili o legătură în vederea utilizării unui sistem comun de transmitere a datelor care să conțină toate informațiile necesare pentru certificarea ieșirii mărfurilor respective.
Cu toate acestea, Comitetul mixt al SEE poate determina unele cazuri în care transmiterea datelor nu este necesară, cu condiția ca aceste cazuri să nu afecteze nivelul de securitate garantat prin prezentul protocol.
În cazul în care părțile contractante nu sunt în măsură să efectueze transmiterea informațiilor menționată la primul paragraf la data aplicării prezentului protocol, declarația sumară de ieșire a mărfurilor care părăsesc teritoriul unei părți contractante îndreptându-se spre o țară terță și traversând teritoriul vamal al unei alte părți contractante, cu excepția mărfurilor transportate pe cale aeriană directă, se depune exclusiv la autoritățile competente ale celei de-a doua părți contractante.
Articolul 4
Termene de depunere a unei declarații sumare de intrare sau de ieșire
ANEXA II
OPERATORI ECONOMICI AUTORIZAȚI
TITLUL I
Acordarea statutului de operator economic autorizat
Articolul 1
Dispoziții generale
Criteriile de acordare a statutului de operator economic autorizat includ:
antecedentele corespunzătoare în ceea ce privește respectarea cerințelor vamale;
un sistem eficient de gestionare a registrelor comerciale și, dacă este cazul, a registrelor privind transportul, care să permită efectuarea unor controale vamale corespunzătoare;
dacă este cazul, dovada solvabilității financiare; și
atunci când este cazul, standarde corespunzătoare de securitate și siguranță.
Articolul 2
Antecedente ale respectării cerințelor
Antecedentele privind respectarea cerințelor vamale se consideră corespunzătoare dacă, în cursul ultimilor trei ani care preced prezentarea cererii, niciuna dintre următoarele persoane nu a săvârșit o încălcare gravă sau încălcări repetate ale reglementărilor vamale:
solicitantul;
persoanele cu funcții de răspundere din societatea solicitantului sau care controlează administrarea acesteia;
dacă este necesar, reprezentantul legal al solicitantului pe probleme vamale;
persoana responsabilă cu problemele vamale în societatea solicitantului.
Articolul 3
Sistemul eficient de gestionare a documentelor comerciale și de transport
Pentru a permite autorităților vamale să stabilească dacă solicitantul dispune de un sistem eficient de gestionare a registrelor comerciale și, dacă este cazul, a registrelor privind transportul, solicitantul trebuie să îndeplinească următoarele cerințe:
să utilizeze un sistem contabil compatibil cu principiile contabile general acceptate aplicate în locul în care se ține contabilitatea și care va facilita controalele vamale prin audit;
să permită accesul fizic sau electronic al autorității vamale la registrele vamale și, dacă este cazul, la cele privind transportul;
să dispună de o organizare administrativă care să corespundă tipului și dimensiunii întreprinderii și care să fie adaptată la gestionarea fluxului de mărfuri, precum și de un sistem de control intern care să permită constatarea tranzacțiilor ilegale sau defectuoase;
dacă este cazul, să dispună de proceduri satisfăcătoare de gestionare a licențelor și a autorizațiilor aferente importului și/sau exportului;
să dispună de proceduri satisfăcătoare de arhivare a registrelor și a informațiilor întreprinderii și de protecție împotriva pierderilor de date;
să sensibilizeze personalul la necesitatea de a informa autoritățile vamale dacă apar dificultăți de conformare la cerințe și de a stabili contactele corespunzătoare în scopul informării autorităților vamale cu privire la asemenea situații;
să fi luat măsuri adecvate de securitate a tehnologiilor informației în scopul protejării sistemului informatic al solicitantului împotriva oricărei intruziuni și în scopul securizării documentelor.
Articolul 4
Solvabilitatea financiară
Articolul 5
Standarde de securitate și siguranță
Securitatea și siguranța solicitantului se consideră satisfăcătoare dacă se îndeplinesc următoarele condiții:
clădirile utilizate în cadrul operațiunilor la care se referă certificatul sunt construite din materiale care rezistă tentativelor de acces ilegal și oferă protecție împotriva intruziunilor;
se aplică măsuri de control adecvate pentru împiedicarea accesului neautorizat în zonele de expediere, la cheiurile de încărcare și la zonele unde se află încărcătura;
măsurile privind manipularea mărfurilor includ protecția împotriva introducerii, substituirii sau pierderii de materiale și a deteriorării unităților de marfă;
există, dacă este cazul, proceduri care permit gestionarea licențelor de import și/sau de export legate de interdicții sau de restricții și distingerea acestor mărfuri de alte mărfuri;
solicitantul a luat măsuri care permit identificarea cu precizie a partenerilor săi comerciali, astfel încât să securizeze lanțul internațional de aprovizionare;
solicitantul efectuează, în măsura în care legislația permite acest lucru, o anchetă de securitate privind eventualii viitori salariați care ocupă posturi sensibile din punctul de vedere al securității și efectuează un control periodic al antecedentelor acestora;
solicitantul se asigură că personalul respectiv participă activ la programe de sensibilizare cu privire la chestiunile de securitate.
TITLUL II
Facilitățile acordate operatorilor economici autorizați
Articolul 6
Facilitățile acordate operatorilor economici autorizați
Autoritățile vamale acordă unui operator economic autorizat următoarele facilități:
TITLUL III
Suspendarea și revocarea statutului de operator economic autorizat
Articolul 7
Suspendarea statutului
Autoritatea vamală emitentă suspendă statutul de operator economic autorizat în următoarele cazuri:
în cazul în care s-a detectat o nerespectare a condițiilor sau a criteriilor de acordare a statutului;
în cazul în care autoritățile vamale au motive suficiente să considere că operatorul economic autorizat a comis un act pasibil de urmărire penală și legat de o încălcare a legislației vamale;
la cererea operatorului economic autorizat, atunci când acesta se află temporar în incapacitatea de a respecta condițiile sau criteriile de acordare a statutului.
Articolul 8
Revocarea statutului
Autoritatea vamală emitentă revocă statutul de operator economic autorizat în următoarele cazuri:
în cazul în care operatorul economic autorizat a comis o încălcare gravă a legislației vamale și au fost epuizate toate căile de atac;
atunci când operatorul economic autorizat nu ia măsurile necesare în cursul perioadei de suspendare menționate la articolul 7 alineatul (5);
la cererea operatorului economic autorizat.
TITLUL IV
Schimbul de informații
Articolul 9
Schimbul de informații
Comisia Europeană și autoritățile vamale din statul AELS implicat fac schimb în mod regulat cu următoarele date cu privire la identitatea operatorilor economici autorizați:
numărul de identificare al operatorului (TIN – Trader Identification Number), într-un format compatibil cu cel prevăzut de legislația cu privire la identificarea și înregistrarea operatorilor economici (EORI – Economic Operator Registration and Identification);
numele și adresa operatorului economic autorizat;
numărul documentului prin care s-a acordat statutul de operator economic autorizat;
statutul actual (valabil, suspendat, revocat);
perioadele în care statutul a fost modificat;
data de la care este valabil certificatul;
autoritatea care a eliberat certificatul.
PROTOCOL 11
on mutual assistance in Customs Matters
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
‘customs legislation’ shall mean provisions applicable in the territories of the Contracting Parties governing the import, export, transit of goods and their placing under any other customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control adopted by the said Parties;
‘customs duties’ shall mean all duties, taxes, fees or other charges which are levied and collected in the territories of the Contracting Parties, in application of customs legislation, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;
‘applicant authority’ shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters;
‘requested.authority’ shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters;
‘contravention’ shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.
Article 2
Scope
Article 3
Assistance on request
At the request of the applicant authority, the requested authority shall take the necessary steps to ensure that a surveillance is kept on:
natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are contravening or have contravened customs legislation;
movement of goods notified as possibly giving rise to substantial contraventions of customs legislation;
means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or may be used in the contravening of customs legislation.
Article 4
Spontaneous assistance
The Contracting Parties shall within their competences provide each other with assistance if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:
Article 5
Delivery/Notification
At the request of the applicant authority, the requested authority shall in accordance with its legislation take all necessary measures in order to:
falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in its territory.
Article 6
Form and substance of requests for assistance
Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
the applicant authority;
the measure requested;
the object of and the reason for the request;
laws, rules and other legal instruments involved;
indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;
a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 5.
Article 7
Execution of requests
Article 8
Form in which information is to be communicated
Article 9
Exceptions to the obligation to provide assistance
The Contracting Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, where to do so would:
be likely to prejudice sovereignty, public policy (I'ordre publique), security or other essential interests; or
involve currency or tax regulations other than regulations concerning customs duties; or
violate an industrial, commercial or professional secret.
Article 10
Obligation to observe confidentiality
Any information communicated in whatever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to like information under the relevant laws applicable in the Contracting Party which received it and the corresponding provisions applying to the Community authorities.
Article 11
Use of information
Article 12
Experts and witnesses
An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of another Contracting Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matter and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
Article 13
Assistance expenses
The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not dependent upon public services.
Article 14
Implementation
As regards cases covered by Community competence, due account shall be taken in this respect of specific situations which, because of the urgency or the fact that only two countries are involved in a request or communication, may require direct contacts between the competent services of the EFTA States and of the EC Member States for the handling of requests or exchange of information. This information shall be supplemented by lists, to be revised when necessary, of officials of those services responsible for preventing, investigating and combating contravention of customs legislation.
Moreover, in order to ensure the maximum efficiency of operation of this Protocol, the Contracting Parties shall take appropriate measures to ensure that the departments responsible for combating customs fraud establish direct personal contacts, including when applicable at the level of local customs authorities, in order to facilitate exchange of information and handling of requests.
Article 15
Complementarity
PROTOCOL 12
on conformity assessment agreements with third countries
Mutual recognition agreements with third countries concerning conformity assessment for products where the use of a mark is provided for in EC legislation will be negotiated on the initiative of the Community. The Community will negotiate on the basis that the third countries concerned will conclude with the EFTA States parallel mutual recognition agreements equivalent to those to be concluded with the Community. The Contracting Parties shall cooperate in accordance with the general information and consultation procedures set out in the EEA Agreement. Should a difference arise in relations with third countries, it will be dealt with in accordance with the relevant provisions of the EEA Agreement.
PROTOCOL 13
on the non-application of anti-dumping and countervailing measures
The application of Article 26 of the Agreement is limited to the areas covered by the provisions of the Agreement and in which the Community acquis is fully integrated into the Agreement.
Moreover, unless other solutions are agreed upon by the Contracting Parties, its application is without prejudice to any measures which may be introduced by the Contracting Parties to avoid circumvention of the following measures aimed at third countries:
PROTOCOL 14
on trade in coal and steel products
Article 1
This Protocol applies to products covered by the bilateral Free Trade Agreements (hereinafter referred to as the Tree Trade Agreements') concluded between, on the one hand, the European Coal and Steel Community and its Member States and the individual EFTA States, on the other hand, or, as the case may be, between the Member States of the European Coal and Steel Community and the respective EFTA States,
Article 2
Article 3
The Contracting Parties shall not introduce any restrictions or administrative and technical regulations which would form, in trade between the Contracting Parties, an impediment to the free movement of products covered by this Protocol.
Article 4
The substantive competition rules applicable to undertakings concerning products covered by this Protocol are included in Protocol 25. Secondary legislation is set out in Protocol 21 and Annex XIV.
Article 5
The Contracting Parties shall comply with the rules for aid to the steel industry. They recognize in particular the relevance of, and accept, the Community rules for aid to the steel industry as laid down in Commission Decision 322/89/ECSC which expires on 31 December 1991, The Contracting Parties declare their commitment to integrate into the EEA Agreement new Community rules for aid to the steel industry by the entry into force of this Agreement, provided that they are substantially similar to those of the aforementioned act.
Article 6
Article 7
The Contracting Parties note that the rules of origin laid down in Protocol 3 of the Free Trade Agreements concluded between the European Economic Community and individual EFTA States are replaced by Protocol 4 to this Agreement.
PROTOCOL 15
on transitional periods on the free movement of persons ( ►M1 ————— ◄ Liechtenstein)
Article 1
The provisions of the Agreement and its Annexes relating to the free movement of persons between the EC Member States and EFTA States shall apply subject to the transitional provisions laid down in this Protocol.
▼M1 —————
Article 5
Article 6
Article 7
Liechtenstein may maintain in force until:
Article 8
Article 9
▼M1 —————
Article 10
During transitional periods, existing bilateral arrangements will continue to apply unless provisions which are more favourable in their effect to citizens of the EC Member States and EFTA States result from the Agreement.
Article 11
For the purposes of this Protocol, the terms ‘seasonal worker’ and ‘frontier worker’ contained therein shall have the meaning as defined by the national legislation of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , at the time of signature of the Agreement.
PROTOCOL 16
on measures in the field of social security related to transitional periods on the free movement of persons ( ►M1 ————— ◄ Liechtenstein)
Article 1
For the purposes of applying this Protocol and Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community (OJ No L 149, 5.7.1971, p. 416), ‘seasonal worker’ shall mean, as ►M1 regarding ◄ ►M1 ————— ◄ Liechtenstein, any worker who is a national of an EC Member State or another EFTA State and who is the holder of a seasonal permit in the sense of the national legislation of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , for a maximum period of nine months.
Article 2
During the period of validity of the permit, the seasonal worker shall be entitled to unemployment benefits according to ►M1 ————— ◄ Liechtenstein legislation ►M1 ————— ◄ , under the same conditions as a national of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , and according to the provisions of Regulation (EEC) No 1408/71.
Article 3
Part of the unemployment contributions paid by seasonal workers shall be reimbursed by ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , to the States of residence of these Workers according to the following procedure:
For each State, the total amount of contributions shall be established according to the number of seasonal workers who are nationals of this State and present in ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , at the end of August, to the average length of the season, to the wages and to the rates of contribution to ►M1 ————— ◄ Liechtenstein unemployment insurance ►M1 ————— ◄ (shares of the employer and of the worker).
The amount reimbursed to each State shall correspond to fifty per cent of the total amount of the contributions, calculated according to subparagraph (a).
▼M1 —————
Article 5
The validity of this Protocol shall be limited to the length of the transitional periods as defined in Protocol 15.
PROTOCOL 17
concerning Article 34
1. Article 34 of the Agreement shall not prejudge the adoption of legislation or the application of any measures by the Contracting Parties concerning third-country access to their markets.
Any legislation in a field which is governed by the Agreement shall be dealt with according to the procedures laid down in the Agreement and the Contracting Parties shall endeavour to elaborate corresponding EEA rules.
In all other cases the Contracting Parties shall inform the EEA Joint Committee of the measures and, whenever necessary, endeavour to adopt provisions to ensure that the measures are not circumvented through the territory of the other Contracting Parties.
If no agreement can be reached on such rules or provisions, the Contracting Party concerned may take measures necessary to prevent circumvention.
2. For the definition of the beneficiaries of the rights derived from Article 34, Title I of the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment (OJ 2, 15.1.1962, p. 36/62) shall apply with the same legal effect as within the Community.
PROTOCOL 18
on internal procedures for the implementation of Article 43
For the Community, the procedures to be followed for the implementation of Article 43 of the Agreement are set out in the Treaty establishing the European Economic Community.
For the EFTA States, the procedures are set out in the agreement on a Standing Committee of the EFTA States and will cover the following elements:
An EFTA State which intends to take measures in accordance with Article 43 of the Agreement shall in good time give notice thereof to the Standing Committee of the EFTA States.
However, in case of secrecy or urgency, notice shall be given to the other EFTA States and to the Standing Committee of the EFTA States at the latest by the date of entry into force of the measures.
The Standing Committee of the EFTA States shall examine the situation and deliver an opinion regarding the introduction of the measures. It shall keep the situation under review and may at any time make, by majority vote, recommendations regarding the possible amendment, suspension or abolition of the measures introduced or regarding any other measures to assist the EFTA State concerned to overcome its difficulties.
PROTOCOL 19
on maritime transport
The Contracting Parties shall not apply between themselves the measures referred to in Council Regulations (EEC) Nos 4057/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 14) and Nos 4058/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 21) and Council Decision 83/573/EEC (OJ No L 332, 28.11.1983, p. 37) or any other similar measures, provided that the acquis on maritime transport included in the Agreement is fully implemented.
The Contracting Parties will coordinate their actions and measures towards third countries and third country companies in the area of maritime transport according to the following provisions:
if a Contracting Party decides to monitor the activities of certain third countries in the field of cargo shipping it shall inform the EEA Joint Committee and may propose to other Contracting Parties that they participate in this action;
if a Contracting Party decides to make diplomatic representations to a third country in response to a restriction or a threat to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. The other Contracting Parties may decide to join in such diplomatic representations;
if any of the Contracting Parties intends to take measures or action against a third country and/or third-country shipowners in order to respond, inter alia, to unfair pricing practices by certain third-country shipowners engaged in international cargo-liner shipping or to restrictions or threats to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. Whenever appropriate, the Contracting Party initiating the procedures may request the other Contracting Parties to cooperate in these procedures.
The other Contracting Parties may decide to take the same measures or actions for their own jurisdictions. Where measures or actions taken by a Contracting Party are evaded through the territory of other Contracting Parties which have not adopted such measures or actions, the Contracting Party whose measures or actions are evaded may take appropriate measures to remedy the situation;
if any of the Contracting Parties intends to negotiate cargo-sharing arrangements as described in Articles 5(1) and 6 of Council Regulation (EEC) No 4055/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 1) or to extend the provisions of this Regulation to nationals of a third country as foreseen in Article 7 thereof, it shall inform the EEA Joint Committee.
If one or more of the other Contracting Parties object to the intended action, a satisfactory solution will be sought within the EEA Joint Committee. If the Contracting Parties do not reach agreement, appropriate measures may be taken. If no other means are available, such measures may include the revocation between Contracting Parties of the principle of freedom to provide maritime transport services, established in Article 1 of the Regulation;
whenever possible, the information referred to in paragraphs 1 to 4 shall be given in good time to allow the Contracting Parties to coordinate their actions;
at the request of a Contracting Party, consultations shall take place between Contracting Parties on questions concerning shipping matters and dealt with in international organizations and on the various aspects of development which have taken place in relations between Contracting Parties and third countries in shipping matters, and on the functioning of bilateral or multilateral agreements concluded in this sphere.
PROTOCOL 20
on access to inland waterways
Mutual right of access shall be granted by each of the Contracting Parties to each other's inland waterways. In the case of the Rhine and the Danube, the Contracting Parties will take all necessary steps to reach simultaneously the objective of equal access and freedom of establishment in the area of inland waterways.
Arrangements to ensure reciprocal equal access to inland waterways within the territory of the Contracting Parties for all Contracting Parties shall be elaborated within the international organizations concerned by 1 January 1996, taking into account the obligations under relevant multilateral Agreements.
All relevant acquis in inland waterways shall apply as of the entry into force of the Agreement to those EFTA States which have, at that time, access to Community inland waterways, and to the other EFTA States as soon as they obtain the right of equal access.
However, Article 8 of Regulation (EEC) No 1101/89 of 27 April 1989 (OJ No L 116, 28.4.1989, p. 25), as adapted for the purposes of the Agreement, shall become applicable to such inland waterway vessels from the latter EFTA States which are brought into service after 1 January 1993 as soon as these States obtain access to the inland waterways of the Community.
PROTOCOL 21
on the implementation of competition rules applicable to undertakings
Article 1
The EFTA Surveillance Authority shall, in an agreement between the EFTA States, be entrusted with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, enabling the EFTA Surveillance Authority to give effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25.
The Community shall, where necessary, adopt the provisions giving effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25, in order to ensure that the EC Commission has equivalent powers and similar functions under this Agreement to those which it has, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community.
Article 2
If, following the procedures set out in Part VII of the Agreement, new acts for the implementation of Articles l(2)(e) and 53 to 60 and of Protocol 25, or on amendments of the acts listed in Article 3 of this Protocol are adopted, corresponding amendments shall be made in the agreement setting up the EFTA Surveillance Authority so as to ensure that the EFTA Surveillance Authority will be entrusted simultaneously with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission.
Article 3
Control of concentrations
▼M137 32004 R 0139: articolul 4 alineatele (4) și (5) și articolele 6-26 ale Regulamentului (CE) nr. 139/2004 al Consiliului din 20 ianuarie 2004 privind controlul concentrărilor între întreprinderi (Regulamentul CE privind fuziunile) (JO L 24, 29.1.2004, p. 1).
►M225 32004 R 0802: Regulamentul (CE) nr. 802/2004 al Comisiei din 7 aprilie 2004 de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 139/2004 al Consiliului privind controlul concentrărilor economice între întreprinderi (JO L 133, 30.4.2004, p. 1), astfel cum a fost rectificat în JO L 172, 6.5.2004, p. 9, astfel cum a fost modificat prin:
General procedural rules
32003 R 0001: Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului din 16 decembrie 2004 privind punerea în aplicare a normelor de concurență prevăzute la articolele 81 și 82 din tratat (JO L 1, 4.1.2003, p. 1)
▼B ,
►M160
astfel cum a fost modificat prin:
►M154 32004 R 0773: Regulamentul (CE) nr. 773/2004 al Comisiei din 7 aprilie 2004 privind desfășurarea procedurilor puse în aplicare de Comisie în temeiul articolelor 81 și 82 din Tratatul CE (JO L 123, 27.4.2004, p. 18), ◄
▼M154 —————
Transport
▼M150 —————
▼M70 —————
374 R 2988: Council Regulation (EEC) No 2988/74 of 26 November 1974 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the rules of the European Economic Community relating to transport and competition (OJ No L 319, 29,11,1974, p, 1) ►M150 , astfel cum a fost modificat prin:
▼M150 —————
▼M70 —————
387 R 3975: Council Regulation (EEC) No 3975/87 of 14 December 1987 laying down the procedure for the application of the rules on competition to undertakings in the air transport sector (OJ No L 374, 31.12.1987, p. 1), as amended by:
▼M70 —————
▼M154 —————
In addition to the acts listed in Annex XIV, the following acts reflect the powers and functions of the EC Commission for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC):
Article (ECSC) 65(2), subparagraphs 3 to 5, (3), (4), subparagraph 2, and (5).
Article (ECSC) 66(2), subparagraphs 2 to 4, and (4) to (6).
354 D 7026: High Authority Decision No 26/54 of 6 May 1954 laying down in implementation of Article 66(4) of the Treaty a regulation concerning information to be furnished (Official Journal of the European Coal and Steel Community No 9, 11.5.1954, p. 350/54).
378 S 0715: Commission Decision No 715/78/ECSC of 6 April 1978 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (OJ No L 94, 8.4.1978, p. 22).
384 S 0379: Commission Decision No 379/84/ECSC of 15 February 1984 defining the powers of officials and agents of the Commission instructed to carry out the checks provided for in the ECSC Treaty and decisions taken in application thereof (OJ No L 46, 16.2.1984, p. 23).
▼M150 —————
Article 8
Applications ►M150 ————— ◄ submitted to the EC Commission prior to the date of entry into force of the Agreement shall be deemed to comply with the provisions on application ►M150 ————— ◄ under the Agreement.
The competent surveillance authority pursuant to Article 56 of the Agreement and Article 10 of Protocol 23 may require a duly completed form as prescribed for the implementation of the Agreement to be submitted to it within such time as it shall appoint. In that event, applications ►M150 ————— ◄ shall be treated as properly made only if the forms are submitted within the prescribed period and in accordance with the provisions of the Agreement.
▼M150 —————
Article 10
The Contracting Parties shall ensure that the measures affording the necessary assistance to officials of the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission, in order to enable them to make their investigations as foreseen under the Agreement, are taken within six months of the entry into force of the Agreement.
Article 11
As regards agreements, decisions and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as to fulfil the conditions contained in the block exemptions provided for in Annex XIV.
Article 12
As regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply, from the date of entry into force of the Agreement, where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as not to fall under the prohibition of Article 53(1) any more.
Article 13
Agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices which benefit from an individual exemption granted under Article 85(3) of the Treaty establishing the European Economic Community before the entry into force of the Agreement shall continue to be exempted as regards the provisions of the Agreement, until their date of expiry as provided for in the decisions granting these exemptions or until the EC Commission otherwise decides, whichever date is the earlier.
Clauză de revizuire
Până la sfârșitul anului 2005 și la cererea uneia din părțile contractante, părțile revizuiesc mecanismele de aplicare a articolelor 53 și 54 din acord, precum și mecanismele de cooperare prevăzute în Protocolul 23 la acord, în vederea asigurării aplicării omogene și eficace a acestor articole. În special, părțile revizuiesc Decizia nr. 130/2004 a Comitetului mixt al SEE din 24 septembrie 2004, pe baza experienței părților cu noul sistem de aplicare a regulilor de concurență și studiază posibilitatea reproducerii la nivelul SEE a sistemului stabilit în UE prin Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului, cu privire la aplicarea articolelor 81 și 82 din tratat de către autoritățile naționale în materie de concurență, cu privire la cooperarea orizontală între acestea din urmă și la mecanismul de asigurare a unei aplicări uniforme a regulilor de concurență de către autoritățile naționale.
PROTOCOL 22
concerning the definition of ‘undertaking’ and ‘turnover’ (Article 56)
Article 1
For the purposes of the attribution of individual cases pursuant to Article 56 of the Agreement, an ‘undertaking’ shall be any entity carrying out activities of a commercial or economic nature.
Article 2
‘Turnover’ within the meaning of Article 56 of the Agreement shall comprise the amounts derived by the undertakings concerned, in the territory covered by the Agreement, in the preceding financial year from the sale of products and the provision of services falling within the undertaking's ordinary scope of activities after deduction of sales rebates and of value-added tax and other taxes directly related to turnover.
Article 3
În locul cifrei de afaceri se folosesc următoarele:
pentru instituțiile de credit și pentru alte instituții financiare, suma următoarelor elemente de venit, în conformitate cu definiția din Directiva 86/635/CEE a Consiliului, după deducerea taxei pe valoarea adăugată și a altor impozite direct legate de aceste elemente, dacă este cazul:
venituri din dobânzi și venituri asimilate;
venituri din valori mobiliare:
comisioane de încasat;
profit net din operațiuni financiare;
alte venituri din exploatare.
Cifra de afaceri a unei instituții financiare sau de credit pe teritoriul reglementat de acord cuprinde toate elementele de venituri definite anterior care sunt încasate de sucursala sau divizia instituției care este stabilită pe teritoriul reglementat de acord;
pentru societățile de asigurare, valoarea primelor brute subscrise care includ toate sumele încasate sau de încasat în temeiul unor contracte de asigurare emise de către sau în numele societăților de asigurare, inclusiv primele cedate reasigurătorilor, și după deducerea impozitelor sau a taxelor parafiscale percepute pe baza cuantumului primelor individuale sau a volumului total al primelor; în ceea ce privește articolul 1 alineatul (2) litera (b) și alineatul (3) literele (b), (c) și (d) și partea finală din articolul 1 alineatele (2) și (3) ale Regulamentului (CE) nr. 139/2004 al Consiliului se iau în considerare primele brute încasate de la rezidenții de pe teritoriul reglementat de acord.
Article 4
In derogation from the definition of the turnover relevant for the application of Article 56 of the Agreement, as contained in Article 2 of this Protocol, the relevant turnover shall be constituted:
as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to distribution and supply arrangements between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which are the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and from the other goods or services which are considered by users to be equivalent in view of their characteristics, price and intended use;
as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to arrangements on transfer of technology between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which result from the technology which is the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and of the amounts derived from the sale of those goods or the provision of those services which that technology is designed to improve or replace.
Article 5
PROTOCOLUL 23
Privind cooperarea dintre autoritățile de supraveghere (Articolul 58)
PRINCIPII GENERALE
Articolul 1
Articolul 1A
Având în vedere interesele unei interpretări omogene de către Autoritatea de Supraveghere a AELS și de către Comisia CE a articolelor 53 și 54 din acord și a articolelor 81 și 82 din tratat, Autoritatea de Supraveghere a AELS și autoritățile competente ale statelor AELS pot participa în cadrul reuniunilor rețelei autorităților publice menționate în considerentul 15 din Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului exclusiv pentru discutarea problemelor de politică generală. Autoritatea de Supraveghere a AELS, Comisia CE și autoritățile competente ale statelor AELS, precum și statele membre au competența de a pune la dispoziție toate informațiile necesare în cadrul acestor dezbateri privind asemenea probleme de politică generală din cadrul rețelei amintite. Informațiile puse la dispoziție în acest context nu sunt folosite în scopuri privind aplicarea legii. Această participare nu aduce atingere drepturilor de participare ale statelor AELS și ale Autorității de Supraveghere a AELS acordate în temeiul acordului AELS.
FAZA INIȚIALĂ A PROCEDURII
Articolul 2
Articolul 3
În cazurile prevăzute la articolul 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord, autoritatea de supraveghere competentă o consultă pe cealaltă autoritate de supraveghere atunci când:
Articolul 4
În cazurile prevăzute la articolul 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord, autoritatea de supraveghere competentă transmite celeilalte autorități de supraveghere scrisorile administrative prin care un dosar este închis sau o reclamație este respinsă.
Articolul 5
În cazurile prevăzute la articolele 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord, autoritatea de supraveghere competentă invită cealaltă autoritate de supraveghere să fie reprezentată la audierile întreprinderilor în cauză. Invitația se transmite, de asemenea, statelor care intră în competența celeilalte autorități de supraveghere.
COMITETE CONSULTATIVE
Articolul 6
CERERI DE DOCUMENTE ȘI DREPTUL DE A PREZENTA OBSERVAȚII
Articolul 7
Autoritatea de supraveghere care nu este competentă să decidă cu privire la un caz în conformitate cu articolul 56 din acord îi poate cere celeilalte autorități de supraveghere, în orice etapă a procedurii, copii ale celor mai importante documente cu privire la cazurile prevăzute la articolul 56 alineatul (1) literele (b) și (c), alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) din acord și, în plus, înainte de adoptarea unei decizii finale, poate prezenta orice observații pe care le consideră necesare.
ASISTENȚA ADMINISTRATIVĂ
Articolul 8
SCHIMBUL ȘI UTILIZAREA INFORMAȚIILOR
Articolul 9
Sub rezerva alineatului (4), consimțământul solicitantului pentru transmiterea informațiilor către cealaltă autoritate de supraveghere nu este cerut în următoarele circumstanțe:
consimțământul nu este cerut atunci când și autoritatea de supraveghere destinatară a primit o cerere de clemență cu privire la aceeași infracțiune din partea aceluiași solicitant ca și autoritatea de supraveghere care transmite informațiile, cu condiția ca în momentul transmiterii informațiilor solicitantul să nu aibă posibilitatea de a retrage informațiile pe care le-a comunicat acestei autorități de supraveghere destinatare;
consimțământul nu este cerut atunci când autoritatea de supraveghere destinatară a prezentat un angajament scris, în sensul că nici informațiile care i se transmit, nici alte informații pe care le-ar putea obține după data și ora transmiterii indicate de autoritatea de supraveghere emitentă nu vor utilizate, nici de către aceasta, nici de altă autoritate căreia i s-ar putea transmite ulterior informațiile, pentru a impune sancțiuni solicitantului de clemență sau altei persoane fizice sau juridice care beneficiază de tratamentul favorabil oferit de autoritatea emitentă, ca urmare a cererii depuse de solicitant în cadrul programului său de clemență, precum și nici unui angajat sau fost angajat al solicitantului de clemență sau al altor persoane susmenționate. Solicitantului i se va furniza o copie a angajamentului scris oferit de autoritatea destinatară;
în cazul informațiilor colectate de o autoritate de supraveghere în temeiul articolului 8 alineatul (2), la cererea autorității de supraveghere căreia i s-a adresat cererea de clemență, nu este necesar consimțământul pentru transmiterea și utilizarea acestor informații de către autoritatea de supraveghere căreia i s-a adresat cererea.
SECRETUL PROFESIONAL
Articolul 10
ACCESUL LA DOSAR
Articolul 10A
Atunci când o autoritate de supraveghere permite accesul la dosar părților cărora le-a trimis o comunicare a obiecțiilor, dreptul de acces la dosar nu se extinde la documentele interne ale celeilalte autorități de supraveghere sau ale autorităților de concurență din statele membre CE și din statele AELS. De asemenea, dreptul de acces la dosar nu se extinde la corespondența dintre autoritățile de supraveghere, dintre o autoritate de supraveghere și autoritățile de concurență din statele membre CE sau statele AELS sau dintre autoritățile de concurență ale statelor membre CE sau ale statelor AELS atunci când corespondența respectivă este inclusă în dosarul autorității competente de supraveghere.
RECLAMAȚII ȘI TRANSFERUL CAZURILOR
Articolul 11
Odată ce un caz a fost transferat celeilalte autorități de supraveghere, în conformitate cu alineatele (1) și (2), acesta nu poate fi transferat înapoi. Un caz nu poate fi transferat
LIMBILE UTILIZATE
Articolul 12
Orice persoană fizică sau juridică are dreptul de a se adresa Autorității de supraveghere a AELS și Comisiei CE și de a primi comunicările acestora într-o limbă oficială a unui stat AELS sau al Comunității Europene, pe care o alege pentru reclamații. Acest lucru este valabil și pentru toate etapele procedurii, indiferent dacă aceasta este deschisă ca urmare a unei reclamații sau din oficiu de către autoritatea de supraveghere competentă.
PROTOCOLUL 24
privind cooperarea în domeniul controlului concentrărilor
PRINCIPII GENERALE
Articolul 1
Articolul 2
În conformitate cu dispozițiile prevăzute de prezentul protocol, cooperarea are loc în cazul în care:
cifra de afaceri cumulată a întreprinderilor în cauză pe teritoriul statelor AELS reprezintă cel puțin 25 % din cifra lor de afaceri totală pe teritoriul reglementat de acord; sau
fiecare din cel puțin două dintre întreprinderile în cauză are o cifră de afaceri de peste 250 milioane EUR pe teritoriul statelor AELS; sau
concentrarea este susceptibilă să aducă atingere într-o măsură semnificativă eficacității concurenței, pe teritoriul statelor AELS sau pe o porțiune semnificătivă a acestuia, în special ca urmare a creării sau consolidării unei poziții dominante.
De asemenea, cooperarea are loc în cazul în care:
concentrarea satisface criteriile de sesizare în temeiul articolului 6;
un stat AELS dorește să adopte măsuri pentru protejarea intereselor legitime astfel cum au fost stabilite la articolul 7.
FAZA INIȚIALĂ A PROCEDURII
Articolul 3
Documentele care urmează să fie transmise de către Comisie unui stat AELS și de către un stat AELS Comisiei în temeiul prezentului protocol se transmit prin intermediul Autorității de supraveghere a AELS.
AUDIERI
Articolul 4
În cazurile menționate la articolul 2 alineatul (1) și alineatul (2) litera (a), Comisia CE invită Autoritatea de supraveghere a AELS să fie reprezentată la audierile întreprinderilor în cauză. Statele AELS pot, de asemenea, să fie reprezentate la aceste audieri.
COMITETUL CONSULTATIV CE ÎN MATERIE DE CONCENTRĂRI
Articolul 5
DREPTURILE STATELOR INDIVIDUALE
Articolul 6
Comisia CE poate, prin intermediul unei decizii notificate fără întârziere întreprinderilor în cauză, autorităților competente ale statelor membre ale CE și Autorității de supraveghere a AELS, să sesizeze un stat AELS cu privire la o concentrare notificată, integral sau parțial, în cazul în care:
concentrarea amenință să afecteze semnificativ concurența pe o piață din statul AELS respectiv, care prezintă toate caracteristicile unei piețe distincte sau
o concentrare afectează concurența pe o piață din statul AELS respectiv, care prezintă toate caracteristicile unei piețe distincte și care nu constituie o parte substanțială a teritoriului reglementat de acord.
Unul sau mai multe state AELS se pot alătura pentru formularea unei cereri prevăzute la primul paragraf în cazul în care concentrarea afectează comerțul dintre unul sau mai multe state membre ale CE și unul sau mai multe state AELS și amenință să afecteze semnificativ concurența de pe teritoriul statului sau statelor AELS care se alătură la formularea respectivei cereri.
La primirea unui exemplar al cererii prevăzute la primul paragraf, toate termenele naționale referitoare la concentrare se suspendă în statele AELS, până la momentul la care se decide dacă va fi analizată concentrarea. În momentul în care statul AELS a informat Comisia și întreprinderile interesate că nu dorește să se alăture cererii, suspendarea termenelor sale naționale încetează.
În cazul în care Comisia decide să analizeze concentrarea, statul sau statele ALES care s-au alăturat cererii nu mai aplică concentrării respective legislația sa națională cu privire la concurență.
Comisia CE transmite neîntârziat Autorității de supraveghere a AELS toate declarațiile prezentate în temeiul articolului 4 alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 și al prezentului alineat.
Comisia CE transmite neîntârziat Autorității de supraveghere a AELS toate declarațiile prezentate în temeiul articolului 4 alineatul (5) din Regulamentul (CE) nr. 139/2004.
În cazul în care cel puțin un astfel de stat AELS și-a exprimat dezacordul în ceea ce privește solicitarea de sesizare a cazului, statul (statele) AELS competent(e) își mențin(e) competența și nu se transmite de către statele AELS sesizarea cu privire la caz în temeiul prezentului alineat.
Articolul 7
ASISTENȚĂ ADMINISTRATIVĂ
Articolul 8
SECRETUL PROFESIONAL
Articolul 9
NOTIFICĂRI
Articolul 10
Articolul 11
Data prezentării unei notificări este data la care este primită de către autoritatea de supraveghere competentă.
LIMBI
Articolul 12
TERMENE ȘI ALTE CHESTIUNI DE PROCEDURĂ
Articolul 13
În ceea ce privește termenele și alte dispoziții procedurale, inclusiv procedurile de sesizare cu privire la o concentrare între Comisia CE și unul sau mai multe state AELS, normele de punere în aplicare a articolului 57 din acord se aplică și în scopul cooperării dintre Comisia CE și Autoritatea de supraveghere a AELS și statele AELS, exceptând dispozițiile în sens contrar cuprinse în prezentul protocol.
Calcularea termenelor menționate la ►M137 articolul 4 alineatele (4) și (5), articolul 9 alineatele (2) și (6) și articolul 22 alineatul (2) ◄ din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 începe, pentru Autoritatea de supraveghere a AELS și statele AELS, la primirea documentelor relevante de către Autoritatea de supraveghere a AELS.
DISPOZIȚIE TRANZITORIE
Articolul 14
Articolul 57 din acord nu se aplică nici unei concentrări care a făcut obiectul unui acord sau anunț sau în cazul în care controlul a fost obținut înainte de data intrării în vigoare a acordului. În nici un caz nu se aplică unei concentrări pentru care procedura a fost declanșată înainte de această dată de către o autoritate națională competentă în domeniul concurenței.
PROTOCOL 25
on competition regarding coal and steel
Article 1
All agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices in respect of particular products referred to in Protocol 14 which may affect trade between Contracting Parties tending directly or indirectly to prevent, restrict or distort normal competition within the territory covered by this Agreement shall be prohibited, and in particular those tending:
to fix or determine prices,
to restrict or control production, technical development or investment,
to share markets, products, customers or sources of supply.
However, the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall authorize specialization agreements or joint-buying or joint-selling agreements in respect of the products referred to in paragraph 1, if it finds that:
such specialization or such joint-buying or joint-selling will make for a substantial improvement in the production or distribution of those products;
the agreement in question is essential in order to achieve these results and is not more restrictive than is necessary for that purpose; and
the agreement is not liable to give the undertakings concerned the power to determine the prices, or to control or restrict the production or marketing, of a substantial part of the products in question within the territory covered by the Agreement, or to shield them against effective competition from other undertakings within the territory covered by the Agreement.
If the competent surveillance authority finds that certain agreements are strictly analogous in nature and effect to those referred to above, having particular regard to the fact that this paragraph applies to distributive undertakings, it shall authorize them also when satisfied that they meet the same requirements.
Article 2
The competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall grant the authorization referred to in paragraph 1 if it finds that the proposed transaction will not give to the persons or undertakings concerned the power, in respect of the product or products within its jurisdiction:
Article 3
For the purposes of Articles 1 and 2 as well as for the purposes of information required for their application and proceedings in connection with them, ‘undertaking’ means any undertaking engaged in production in the coal or the steel industry within the territory covered by the Agreement, and any undertaking or agency regularly engaged in distribution other than sale to domestic consumers or small craft industries.
Article 4
Annex XIV to the Agreement contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 1 and 2.
Article 5
The EFTA Surveillance Authority and the EC Commission shall ensure the application of the principles laid down in Articles 1 and 2 of this Protocol in accordance with the provisions giving effect to Articles 1 and 2 as contained in Protocol 21 and Annex XIV to the Agreement.
Article 6
Individual cases referred to in Articles 1 and 2 of this Protocol shall be decided upon by the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority in accordance with Article 56 of the Agreement.
Article 7
With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and of promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of the Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocol 23.
PROTOCOL 26
on the powers and functions of the EFTA Surveillance Authority in the field of State aid
Articolul 1
Se conferă Autorității de Supraveghere a AELS, în baza unui acord între statele AELS, puteri echivalente și funcții similare cu cele ale Comisiei Europene, la data semnării acordului, pentru aplicarea regulilor de concurență în domeniul ajutoarelor de stat, conținute în Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, permițând Autorității de Supraveghere a AELS să pună în aplicare principiile menționate la articolul 1 alineatul (2) litera (e), precum și la articolele 49 și 61-63 din acord. Autoritatea de Supraveghere a AELS dispune, de asemenea, de puterile necesare pentru punerea în aplicare a regulilor de concurență aplicabile ajutoarelor de stat referitoare la produsele care intră în domeniul de aplicare a Tratatului de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, prevăzute în Protocolul 14.
2 artikla
Pe lângă ►M170 actele următoare ◄ în anexa XV, următorul act reflectă puterile și funcțiile Comisiei Europene în scopul aplicării regulilor de concurență în domeniul ajutoarelor de stat conținute în Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene:
399 R 0659: Regulamentul (CE) nr. 659/1999 al Consiliului din 22 martie 1999 de stabilire a normelor de aplicare a articolului 93 din Tratatul CE (JO L 83, 27.3.1999, p. 1)., ►M135 as amended by:
32004 R 0794: Regulamentul (CE) nr. 794/2004 al Comisiei din 21 aprilie 2004 privind punerea în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 659/1999 al Consiliului de stabilire a normelor de aplicare a articolului 93 din Tratatul CE (JO L 140, 30.4.2004, p. 1), astfel cum a fost corectat în JO L 25, 28.1.2005, p. 74 și în JO L 131, 25.5.2005, p. 45, ►M227 astfel cum a fost modificat prin:
PROTOCOL 27
on cooperation in the field of State aid
In order to ensure a uniform implementation, application and interpretation of the rules on State aid throughout the territory of the Contracting Parties as well as to guarantee their harmonious development, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall observe the following rules:
exchange of information and views on general policy issues such as the implementation, application and interpretation of the rules on State aid set out in the Agreement shall be held periodically or at the request of either surveillance authority;
the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall periodically prepare surveys on State aid in their respective States. These surveys shall be made available to the other surveillance authority;
if the procedure referred to in the first and second subparagraphs of Article 93(2) of the Treaty establishing the European Economic Community or the corresponding procedure set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority is opened for State aid programmes and cases, the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority shall give notice to the other surveillance authority as well as to the parties concerned to submit their comments;
the surveillance authorities shall inform each other of all decisions as soon as they are taken;
the opening of the procedure referred to in paragraph (c) and the decisions referred to in paragraph (d) shall be published by the competent surveillance authorities;
notwithstanding the provisions of this Protocol, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall, at the request of the other surveillance authority, provide on a case-by-case basis information and exchange views on individual State aid programmes and cases;
information obtained in accordance with paragraph (f) shall be treated as confidential.
PROTOCOL 28
on intellectual property
Article 1
Substance of protection
Article 2
Exhaustion of rights
Article 3
Community patents
This right may be invoked for the products referred to in paragraph 5 until the end of the second year after Finland or Iceland, respectively, has made these products patentable.
Article 4
Semiconductor products
Article 5
International conventions
The Contracting Parties shall undertake to obtain their adherence before 1 January 1995 to the following multilateral conventions on industrial, intellectual and commercial property:
Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967);
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971);
International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome, 1961);
Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Madrid, 1989);
Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purpose of the Registration of Marks (Geneva, 1977, amended 1979);
Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the purposes of Patent Procedure (1980);
Patent Cooperation Treaty (1984).
Article 6
Negotiations concerning the General Agreement on Tariffs and Trade
The Contracting Parties agree, without prejudice to the competence of the Community and its Member States in matters of intellectual property, to improve the regime established by the Agreement as regards intellectual property in light of the results of the Uruguay Round negotiations.
Article 7
Mutual information and consultation
The Contracting Parties undertake to keep each other informed in the context of work within the framework of international organizations and within the context of agreements dealing with intellectual property.
The Contracting Parties also undertake, in areas covered by a measure adopted in Community law, to engage upon request in prior consultation in the abovementioned framework and contexts.
Article 8
Transitional provisions
The Contracting Parties agree to enter into negotiations in order to enable full participation of interested EFTA States in future measures concerning intellectual property which might be adopted in Community law.
Should such measures have been adopted before the entry into force of the Agreement, negotiations to participate in such measures shall begin at the earliest opportunity.
Article 9
Competence
The provisions of this Protocol shall be without prejudice to the competence of the Community and of its Member States in matters of intellectual property.
PROTOCOL 29
on vocational training
In order to promote the movement of young people within the EEA, the Contracting Parties agree to strengthen their cooperation in the field of vocational training and to endeavour to improve conditions for students wishing to study in an EEA State other than their own. In this context they agree that the provisions of the Agreement concerning the right of residence for students do not alter the possibilities of individual Contracting Parties, existing before the entry into force of the Agreement, as to the tuition fees charged to foreign students.
PROTOCOL 30
on specific provisions on the organization of cooperation in the field of statistics
Articolul 1
Dispoziții generale
▼M274 —————
Articolul 3
Programul statistic 2008-2012
Următorul act comunitar face obiectul prezentului articol:
Articolul 4
Modernizarea statisticilor europene referitoare la întreprinderi și comerț (MEETS)
Următorul act comunitar face obiectul prezentului articol:
Articolul 5
Programul statistic ►M274 2013–2017 ◄
Următorul act face obiectul prezentului articol:
▼M87 —————
PROTOCOL 31
on cooperation in specific fields outside the four freedoms
Article 1
Cercetare și dezvoltare tehnologică
Următoarele acte comunitare, precum și actele care derivă din acestea, formează obiectul prezentului articol:
— 390 D 0221: |
Decizia 90/221/CEE, Euratom a Consiliului din 23 aprilie 1990 privind programul cadru al activităților comunitare în domeniul cercetării și dezvoltării tehnologice (1990-1994) (JO L 117, 8.5.1990, p. 28); |
— 394 D 1110: |
Decizia nr. 1110/94/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 aprilie 1994 privind cel de-al patrulea program cadru comunitar în domeniul cercetării și dezvoltării tehnologice și activităților demonstrative (1994-1998) (JO L 126, 18.5.1994, p. 1), ►M42 astfel cum a fost modificat prin: — 396 D 0616: Decizia nr. 616/96/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 25 martie 1996 (JO L 86, 4.4.1996, p. 69);, — 397 D 2535: Decizia nr. 2535/97/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 1 decembrie 1997 (JO L 347, 18.12.1997, p. 1), ◄ |
— 399 D 0182: |
Decizia nr. 182/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 22 decembrie 1998 privind cel de-al cincilea program-cadru al Comunității Europene pentru activitățile de cercetare, dezvoltare tehnologică și demonstrative (1998-2002) (JO L 26, 1.2.1999, p. 1). |
— 32002 D 1513: |
Decizia nr. 1513/2002/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 27 iunie 2002 privind cel de-al șaselea program cadru al Comunității Europene pentru cercetare, dezvoltare tehnologică și activități demonstrative care contribuie la crearea spațiului european de cercetare și la inovație (2002-2006) (JO L 232, 29.8.2002, p. 1) ►M146 , astfel cum a fost modificată prin: — 32004 R 0786: Decizia nr. 786/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 (JO L 138, 30.4.2004, p. 7), |
— 32006 D 1982: |
Decizia nr. 1982/2006/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 18 decembrie 2006 privind Al șaptelea program-cadru al Comunității Europene pentru cercetare, dezvoltare tehnologică și activități demonstrative (2007-2013) (JO L 412, 30.12.2006, p. 1), |
— 32013 R 1291: |
Regulamentul (UE) nr. 1291/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 decembrie 2013 de instituire a Programului-cadru pentru cercetare și inovare (2014-2020) — Orizont 2020 — și de abrogare a Deciziei nr. 1982/2006/CE (JO L 347, 20.12.2013, p. 104). Principatul Liechtenstein este exceptat de la participarea și de la contribuția financiară la acest program. |
Statele AELS participă pe deplin în cadrul Agenției GNSS European, denumită în continuare „agenția”, astfel cum a fost instituită prin următorul act al Uniunii:
Statele AELS contribuie financiar la activitățile agenției menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) și cu Protocolul 32 la acord.
Statele AELS participă pe deplin, fără drept de vot, la Consiliul de administrație al agenției și la Consiliul de acreditare de securitate al agenției.
Agenția are personalitate juridică. În toate statele din care provin părțile contractante, agenția beneficiază de cea mai largă capacitate juridică acordată persoanelor juridice în temeiul propriei legislații naționale.
Statele AELS aplică agenției Protocolul privind privilegiile și imunitățile Uniunii Europene.
Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Comunităților Europene, resortisanții statelor AELS care se bucură pe deplin de drepturile lor cetățenești pot fi angajați prin contract de către directorul executiv al agenției.
În temeiul articolului 79 alineatul (3) din acord, prezentului alineat i se aplică partea VII (Dispoziții instituționale) din Acordul privind SEE, cu excepția capitolului 3 secțiunile 1 și 2.
Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei, în sensul aplicării regulamentului menționat, se aplică oricărui document al agenției, inclusiv cele privind statele AELS.
În ceea ce privește Islanda, prezentul alineat se suspendă până la decizia contrară a Comitetului mixt al SEE.
Prezentul alineat nu se aplică Principatului Liechtenstein.
Începând de la 1 ianuarie 2009, statele EFTA participă la activitățile care pot fi generate de următorul act legislativ comunitar:
Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) și cu Protocolul nr. 32 la acord.
În plus, în temeiul articolului 82 alineatul (1) litera (c) din acord, Norvegia contribuie cu suma de 20 114 000 EUR pentru anul 2008, din care jumătate este scadentă la 31 august 2012 și cealaltă jumătate la 31 august 2013. Această sumă urmează să fie inclusă în cererile de fonduri prevăzute de articolul 2 alineatul (2) primul paragraf din Protocolul nr. 32.
Statele AELS participă pe deplin în cadrul tuturor comitetelor comunitare care asistă Comisia Europeană la gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la litera (a), însă fără drept de vot.
Fără a aduce atingere dispoziției anterioare, participarea statelor EFTA la activitățile comitetelor comunitare care asistă Comisia Europeană în mod specific în privința aspectelor legate de securitate legate de activitățile menționate la litera (a) poate face obiectul unor acorduri separate, convenite între statele EFTA și Comisia Europeană. Astfel de acorduri ar trebui să contribuie la o protecție coerentă a datelor, informațiilor și tehnologiilor programelor europene GNSS pe teritoriul Comunității Europene și al statelor EFTA și la respectarea angajamentelor internaționale ale părților contractante în acest sector.
Modalități de asociere a statelor AELS, în conformitate cu articolul 101 din acord:
Prezenta decizie nu se aplică statului Liechtenstein.
În ceea ce privește Islanda, prezentul alineat se suspendă până la o decizie contrară a Comitetului mixt al SEE.
Începând de la 1 ianuarie 2014, statele AELS participă la activitățile care pot decurge din următorul act legislativ al Uniunii:
Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) și cu Protocolul 32 la acord.
Costul extinderii acoperirii geografice a sistemului EGNOS la teritoriile statelor AELS participante este suportat de statele AELS ca parte a contribuției financiare la activitățile menționate la litera (a). O astfel de extindere a acoperirii face obiectul fezabilității tehnice și nu cauzează întârzieri în extinderea acoperirii geografice a sistemului EGNOS la teritoriile statelor membre ale UE situate din punct de vedere geografic în Europa.
La nivel de proiect, instituțiile, întreprinderile, organizațiile și resortisanții statelor AELS beneficiază de drepturile menționate la articolul 81 litera (d) din acord.
Costurile suportate cu activitățile a căror punere în aplicare începe după 1 ianuarie 2014 pot fi considerate eligibile de la începutul acțiunii, conform acordului de grant sau deciziei de grаnt în cauză, cu condiția ca Decizia nr. 247/2014 a Comitetului mixt al SEE din 13 noiembrie 2014 să intre în vigoare înainte de încheierea acțiunii.
Statele AELS participă pe deplin în cadrul tuturor comitetelor Uniunii care asistă Comisia Europeană la gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la litera (a), însă fără drept de vot.
Participarea statelor AELS în cadrul comitetelor și al grupurilor de experți ale Uniunii care asistă Comisia Europeană în special în aspectele legate de securitate aferente activităților menționate la litera (a) se stabilește în regulamentul de procedură al acestor comitete și grupuri.
Prezentul alineat nu se aplică Liechtensteinului.
În ceea ce privește Islanda, prezentul alineat se suspendă până la decizia contrară a Comitetului mixt al SEE.
Statele AELS participă la activitățile care pot rezulta din următorul act legislativ al Uniunii:
Statele AELS pot deveni participante la PRS sub rezerva încheierii acordurilor menționate la articolul 3 alineatul (5) literele (a) și (b) din Decizia nr. 1104/2011/UE.
Participarea statelor AELS la activitatea diferitelor comitete și grupuri de experți referitoare la PRS se stabilește în regulamentele de procedură corespunzătoare ale acestora.
Articolul 10 din Decizia nr. 1104/2011/UE nu se aplică statelor AELS.
Prezentul alineat nu se aplică Liechtensteinului.
În ceea ce privește Islanda, prezentul alineat se suspendă până la decizia contrară a Comitetului mixt al SEE.
Statele AELS participă pe deplin, cu excepția dreptului de vot, în cadrul Comitetului privind cerul unic european, care asistă Comisia Europeană în gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților întreprinderii comune SESAR.
Începând de la 1 ianuarie 2012, statele AELS participă la activitățile care pot fi generate de următorul act legislativ al Uniunii:
Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) și cu Protocolul 32 la acord.
Statele AELS participă pe deplin, fără a avea însă drept de vot, în cadrul tuturor comitetelor Uniunii care asistă Comisia Europeană în gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la litera (a), și anume Comitetul GMES, Consiliul pentru securitatea sistemelor GNSS europene și Forumul utilizatorilor.
Prezentul alineat nu se aplică Liechtensteinului.
▼M259 —————
De la 1 ianuarie 2014, statele AELS participă la activitățile care pot rezulta din următorul act legislativ al Uniunii:
Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord și în conformitate cu Protocolul nr. 32 la acesta.
Costurile aferente activităților a căror desfășurare începe după 1 ianuarie 2014 pot fi considerate eligibile de la începutul acțiunii, în temeiul acordului de grant sau al deciziei privind acordarea grantului în cauză, cu condiția ca Decizia nr. 249/2014 din 13 noiembrie 2014 a Comitetului mixt al SEE să intre în vigoare înainte de încetarea acțiunii.
Statele AELS participă pe deplin, fără a avea drept de vot, în toate comitetele Uniunii care asistă Comisia Europeană în gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la litera (a).
Prezentul alineat nu se aplică ►M305 ————— ◄ Principatului Liechtenstein.
De la 1 ianuarie 2005, statele AELS participă la acțiunile comunitare aferente următoarei linii bugetare, înscrise în bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar 2005:
Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 2006, la acțiunile comunitare referitoare la următoarea linie bugetară, introdusă în bugetul general al Uniunii Europene pentru anul financiar 2006:
Statele AELS participă pe deplin la Institutul European de Inovare și Tehnologie, denumit în continuare „institutul”, astfel cum a fost înființat prin următorul act comunitar:
▼M269 —————
Statele AELS aplică în cazul institutului și al personalului acestuia dispozițiile Protocolului privind privilegiile și imunitățile Comunităților Europene.
Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Comunităților Europene, resortisanții statelor AELS care se bucură pe deplin de drepturile lor cetățenești pot fi angajați prin contract de către directorul institutului.
În temeiul articolului 79 alineatul (3) din acord, prezentului alineat i se aplică partea VII („Dispoziții instituționale”) din acord.
În vederea aplicării prezentului regulament, Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei se aplică, de asemenea, oricărui document al institutului referitor la statele AELS.
Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților care pot rezulta din următorul act comunitar:
Articolul 5 alineatul (1) litera (d) din Regulamentul (CE) nr. 723/2009 face trimitere la Directiva 2006/112/CE a Consiliului din 28 noiembrie 2006 privind sistemul comun al taxei pe valoarea adăugată și la Directiva 92/12/CEE a Consiliului din 25 februarie 1992 privind regimul general al produselor supuse accizelor și privind deținerea, circulația și monitorizarea acestor produse, care nu sunt încorporate în acord. Prin urmare, aceste trimiteri sunt relevante numai în ceea ce privește aplicarea articolului 5 alineatul (1) litera (d) și fără a aduce atingere domeniului de aplicare al acordului.
Statele AELS participă pe deplin în cadrul tuturor comitetelor comunitare care asistă Comisia Europeană la gestionarea, dezvoltarea și punerea în aplicare a activităților menționate la litera (a), însă fără drept de vot.
Articolul 2
Servicii de informare și securitate ale sistemelor de informare
În ceea ce privește activitățile menționate la alineatul (7), statele AELS contribuie financiar la liniile bugetare 09 03 04 și 09 01 04 03 (rețele de telecomunicații transeuropene), precum și la liniile bugetare corespondente ulterioare, în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
Următoarele acte comunitare, precum și actele care derivă din acestea, formează obiectul prezentului articol:
Începând cu 1 ianuarie 2000, statele AELS participă la acțiunile comunitare aferente următoarei linii bugetare, introdusă în bugetul general al Comunităților Europene pentru anul financiar 2000:
De la 1 ianuarie 2006, statele AELS participă la activitățile care pot rezulta din următoarele acte, în măsura în care au legătură cu proiectele de interes comun în domeniul rețelelor de telecomunicații transeuropene:
Article 3
Environment
Cooperation in the field of environment shall be strengthened in the framework of the activities of the Community, in particular in the following areas:
The cooperation shall include, inter alia, regular meetings.
Statele AELS participă pe deplin în cadrul Agenției Europene de Mediu, denumită în continuare „agenția”, precum și în cadrul Rețelei europene de informare și observare a mediului, instituite prin Regulamentul (CE) nr. 401/2009 al Parlamentului European și al Consiliului din 23 aprilie 2009 privind Agenția Europeană de Mediu și Rețeaua europeană de informare și observare a mediului ( 13 ).
Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) și cu Protocolul 32 la acord.
Ca urmare a celor prevăzute la litera (b), statele AELS participă pe deplin, fără drept de vot, la consiliul de administrație al agenției și se asociază la lucrările comitetului științific al agenției.
Noțiunea de „stat membru (state membre)” și alte noțiuni referitoare la entitățile publice ale acestora, menționate la articolele 4 și 5 din regulament, se interpretează ca incluzând, pe lângă înțelesul lor din regulament, statele AELS și entitățile publice ale acestora.
Datele privind mediul furnizate agenției sau provenite de la aceasta pot fi publicate și puse la dispoziția publicului, cu condiția ca informațiile confidențiale să beneficieze în statele AELS de același grad de protecție ca și în Comunitate.
Agenția are personalitate juridică. În toate statele părților contractante, agenția beneficiază de cea mai extinsă capacitate juridică, acordată persoanelor juridice de legislația națională respectivă.
Statele AELS aplică agenției Protocolul privind privilegiile și imunitățile Comunităților Europene.
Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Comunităților Europene, resortisanții statelor AELS care se bucură pe deplin de drepturile lor cetățenești pot fi angajați prin contract de către directorul executiv al agenției.
În temeiul articolului 79 alineatul (3), prezentului alineat i se aplică partea VII (Dispoziții instituționale) din acord.
Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei se aplică, de asemenea, tuturor documentelor agenției referitoare la statele AELS, în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 401/2009. ◄
►M112 Următoarele acte comunitare, precum și actele care derivă din acestea, constituie obiectul prezentului articol:
Actele comunitare care produc efecte de la 1 ianuarie 2001: ◄
Actele comunitare care produc efecte de la 1 ianuarie 2002:
▼M195 —————
Acte comunitare care produc efecte de la 1 ianuarie 2005:
Article 4
Educație, formare, tineret și sport
De la 1 august 1998 statele AELS participă la următorul program comunitar:
Începând cu 1 ianuarie 2000, statele AELS participă la următorul ►M51 programe ◄ comunitar::
De la 1 ianuarie 2000, statele AELS participă la acțiunile comunitare privind următoarea linie bugetară introdusă în bugetul general al Uniunii Europene pentru anul financiar 2000:
De la 1 ianuarie 2001, statele AELS participă la următorul program:
De la 1 ianuarie 2001, statele AELS participă la acțiunile comunitare privind următoarele linii bugetare, introduse în bugetul general al Uniunii Europene pentru anii financiari 2001, 2002 și 2003:
Începând cu 1 ianuarie 2003, statele AELS participă la următoarea acțiune:
Începând cu 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la următorul program:
De la 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la următorul program:
Începând cu 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la acțiunile comunitare legate de următoarea linie bugetară, înregistrată în bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar 2004:
Începând cu 1 ianuarie 2005, Statele AELS participă la următorul programe:
Începând cu 1 ianuarie 2007, statele AELS participă la următoarele programe:
Începând cu 1 ianuarie 2009, statele AELS participă la acțiunile 1 și 3 ale următorului program:
De la 1 ianuarie 2014, statele AELS participă la următorul program:
Părțile contractante urmăresc consolidarea cooperării în contextul activităților comunitare care pot rezulta din următoarele acte comunitare:
Părțile contractante urmăresc consolidarea cooperării în cadrul următoarelor acte comunitare:
Article 5
Social policy
The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community acts:
The EFTA States shall contribute financially in accordance with Article 82(1)(b) of the Agreement.
The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of the programme except for matters relating to the distribution of EC financial resources between Member States of the Community.
Sopimuspuolet pyrkivät erityisesti vahvistamaan yhteistyötä seuraavista säädöksistä mahdollisesti johtuvan yhteisön toiminnan alalla:
Statele AELS participă pe deplin la activitățile Agenției Europene pentru Sănătate și Securitate în Muncă, denumită în continuare „agenția”, astfel cum a fost instituită prin următoarele acte comunitare:
Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a), în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) și cu Protocolul nr. 32 la acord.
Statele AELS participă pe deplin la lucrările Consiliului de administrație și, în cadrul acestuia, au aceleași drepturi și obligații ca și statele membre ale UE, cu excepția dreptului de vot.
În termen de șase luni de la intrarea în vigoare a Deciziei nr. 160/2009 a Comitetului mixt al SEE din 4 decembrie 2009, statele AELS informează agenția cu privire la principalele elemente componente ale rețelelor lor naționale de informații privind sănătatea și securitatea în muncă, prevăzute la articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 2062/94, cu modificările ulterioare.
În intervalul stabilit la litera (d), statele AELS desemnează, în special, instituțiile de coordonare și/sau de transmitere a informațiilor care urmează să fie furnizate la nivel național către agenție.
Statele AELS informează, de asemenea, agenția în legătură cu denumirea instituțiilor înființate pe teritoriul lor național, care pot coopera cu aceasta pe anumite teme de interes special și care pot astfel activa ca centre tematice ale rețelei.
În termen de trei luni de la primirea informațiilor prevăzute la literele (d), (e) și (f), Consiliul de administrație revizuiește principalele elemente ale rețelei pentru a se ține seama de participarea statelor AELS.
Agenția are personalitate juridică. În toate statele părților contractante, agenția beneficiază de cea mai extinsă capacitate juridică, acordată persoanelor juridice de legislația națională respectivă.
Statele AELS aplică în cazul agenției și personalului acesteia dispozițiile Protocolului privind privilegiile și imunitățile Comunităților Europene.
Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Comunităților Europene, instituit prin Regulamentul (CEE, Euratom, CECO) nr. 259/68 al Consiliului ( 17 ), resortisanții statelor AELS care se bucură de drepturile lor cetățenești pot fi angajați prin contract de către directorul agenției.
În temeiul articolului 79 alineatul (3) din acord, prezentului alineat i se aplică partea VII (Dispoziții instituționale) din acord.
Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei ( 18 ) se aplică, de asemenea, tuturor documentelor agenției referitoare la statele AELS, în ceea ce privește aplicarea Regulamentului (CE) nr. 2062/94.
De la 1 ianuarie 2012, statele AELS participă la acțiunile finanțate din următoarele linii bugetare, introduse în bugetul general al Uniunii Europene pentru ►M261 exercițiile financiare 2012 și 2013 ◄ :
Începând cu 1 ianuarie 2014, statele AELS participă la acțiunile finanțate din următoarea linie bugetară, introdusă în bugetul general al Uniunii Europene pentru ►M306 exercițiile financiare 2014 și ►M314 , 2015 și 2016 ◄ ◄ :
Article 6
Consumer protection
The Contracting Parties shall seek to strengthen cooperation in the framework of Community activities, which may result from the following Community acts, in particular in ensuring consumer influence and participation:
Începând cu 1 ianuarie 2000, statele AELS participă la activitățile comunitare care pot rezulta din următorul act, precum și din actele care decurg din acesta:
De la 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la activitățile comunitare care pot rezulta din următorul act, precum și din actele care decurg din acesta:
Începând cu 1 ianuarie 2007, statele AELS participă la următorul program:
De la 1 ianuarie 2014, statele AELS participă la următorul program:
Article 7
Întreprindere, spirit antreprenorial și întreprinderi mici și mijlocii
The cooperation in the field of small and medium-sized enterprises shall in particular be promoted within the framework of actions of the Community:
Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot să derive din următoarele acte comunitare:
Începând cu 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la acțiunile comunitare legate de următoarele linii bugetare, înregistrate în bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar ►M264 anii 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 și 2013 ◄ :
Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 2006, la acțiunile comunitare privind următoarea linie bugetară, intrată în bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar ►M264 anii 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 și 2013 ◄ :
De la 1 ianuarie 2008, statele AELS participă la acțiunile comunitare privind următoarea linie bugetară, introdusă în bugetul general al Uniunii Europene pe anul financiar ►M264 anii 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 și 2013 ◄ :
L-Istati tal-EFTA, mill-1 ta' Jannar 2014, jipparteċipaw fl-azzjonijiet tal-Unjoni relatati mal-linji baġitarji li ġejjin, imdaħħla fil-baġit ġenerali tal-Unjoni Ewropea għas-sena finanzjarja 2014:
L-ispejjeż imġarrba għal attivitajiet li l-implimentazzjoni tagħhom tibda wara l-1 ta' Jannar 2014, jistgħu jitqiesu eliġibbli mill-bidu tal-azzjoni taħt il-ftehim tal-għotja jew id-deċiżjoni tal-għotja konċernati, dment li d-Deċiżjoni tal-Kumitat Konġunt taż-ŻEE Nru 250/2014 ta' 13 ta' Novembru 2014 tidħol fis-seħħ qabel tmiem l-azzjoni.
L-Istati tal-EFTA, mill-1 ta' Jannar 2015, jipparteċipaw fl-azzjonijiet tal-Unjoni relatati mal-linji baġitarji li ġejjin, imdaħħla fil-baġit ġenerali tal-Unjoni Ewropea għas-sena finanzjarja 2015:
De la 1 ianuarie 2016, statele AELS participă la acțiunile Uniunii aferente următoarei linii bugetare, înscrise în bugetul general al Uniunii Europene pentru exercițiul financiar ►M321 exercițiile financiare 2016 și 2017 ◄ :
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2016 seuraavaan Euroopan unionin varainhoitovuoden 2016 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin unionin toimiin:
De la 1 ianuarie 2016, statele AELS participă la acțiunile Uniunii aferente următoarei linii bugetare înscrise în bugetul general al Uniunii Europene pentru ►M322 exercițiile financiare 2016 și 2017 ◄ :
Articolul 8
Turism
Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot să derive din următorul act comunitar:
Articolul 9
Sectorul audiovizual
Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot să derive din următorul ►M20 acte ◄ comunitar::
Article 10
Civil protection
Părțile contractante urmăresc consolidarea cooperării în scopul îmbunătățirii asistenței reciproce în cadrul Spațiului Economic European în eventualitatea unor catastrofe naturale sau tehnologice în cadrul activităților comunitare care pot rezulta din următorul ►M55 acte ◄ comunitar:
Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot rezulta din următorul ►M55 acte ◄ comunitar:
►M116 Următoarele acte comunitare, precum și actele care derivă din acestea, constituie obiectul prezentului articol:
Actele comunitare care produc efecte de la 1 ianuarie 2000 sau înainte de această dată: ◄
►M206 Acte comunitare care produc efecte începând cu 1 ianuarie 2008:
Acte comunitare care produc efecte începând cu 1 ianuarie 2007:
Acte comunitare care produc efecte începând cu 1 ianuarie 2014:
Părțile contractante cooperează între ele în domeniile reglementate prin următorul act:
În vederea atingerii obiectivelor stabilite în Directiva 2008/114/CE, părțile contractante utilizează formele adecvate de cooperare menționate la articolul 80 din acord.
În temeiul articolului 79 alineatul (3) din acord, prezentului punct i se aplică partea VII (Dispoziții instituționale) din acord, cu excepția capitolului 3 secțiunile 1 și 2.
Articolul 11
Facilitarea schimburilor comerciale
Următoarele acte comunitare, precum și actele care derivă din acestea, fac obiectul prezentului articol:
Articolul 12
Transport și mobilitate
Începând cu 1 ianuarie 2004, statele AELS participă la următorul program:
Începând cu 1 ianuarie 2007, statele AELS participă la următorul program:
Statele AELS participă la activitățile care pot rezulta din următorul act legislativ al Uniunii:
Statele AELS participă integral, fără drept de vot, la comitetul înființat prin articolul 52 din regulament.
Articolul 13
Cultură
Următoarele acte comunitare, precum și actele derivate din acestea, constituie obiectul prezentului articol:
De la 1 ianuarie 1999, statele AELS participă la acțiunile comunitare privind următoarea linie bugetară, introdusă în bugetul general al Uniunii Europene pentru anul financiar 1999:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan Euroopan yhteisöjen varainhoitovuoden 2004 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
Părțile contractante urmăresc consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot rezulta din următoarele acte comunitare:
— 32006 H 0585: Recomandarea 2006/585/CE a Comisiei din 24 august 2006 privind digitalizarea și accesibilitatea online a materialului cultural și conservarea digitală (JO L 236, 31.8.2006, p. 28).
Articolul 14
Programe energetice și activități energetice ecologice
De la 1 ianuarie 2003, statele AELS participă la programul comunitar menționat la alineatul (5) litera (g) și la acțiunile care decurg din acesta, cu excepția domeniului specific „Coopener” al programului și a acțiunilor aferente acestuia.
Părțile contractante urmăresc consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare rezultate din următoarele acte comunitare:
393 D 0500: Decizia 93/500/CEE a Consiliului din 13 septembrie 1993 privind promovarea în Comunitate a surselor de energie regenerabilă (Programul Altener) (JO L 235, 18.9.1993, p. 41),
396 D 0737: Decizia 96/737/CE a Consiliului din 16 decembrie 1996 privind programul multianual de promovare a eficienței energetice în Comunitate (Programul SAVE II) (JO L 335, 24.12.1996, p. 50).
399 D 0022: Decizia 1999/22/CE a Consiliului din 14 decembrie 1998 de adoptare a unui program multianual de studii, analize, previziuni și alte lucrări conexe în sectorul energetic (1990-2002) (programul ETAP) (JO L 7, 13.1.1999, p. 20)
32000 D 0646: Decizia nr. 646/2000/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 28 februarie 2000 de adoptare a unui program multianual de promovare a surselor de energie regenerabilă în Comunitate (Altener) (1998-2002) (JO L 79, 30.3.2000, p. 1).
32000 D 0647: Decizia nr. 647/2000/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 28 februarie 2000 privind un program multianual vizând promovarea eficienței energetice (SAVE) (1998-2002) (JO L 79, 30.3.2000, p. 6).
32003 D 1230: Decizia nr. 1230/2003/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 iunie 2003 de adoptare a unui program multianual de acțiune în domeniul energiei: „Energie Inteligentă – Europa” (2003-2006) (JO L 176, 15.7.2003, p. 29) ►M146 , astfel cum a fost modificată prin:
Articolul 15
Ocuparea forței de muncă
Părțile contractante urmăresc în special consolidarea cooperării în cadrul activităților comunitare care pot rezulta din următorul ►M119 acte ◄ :
►M324 Statele AELS participă la cooperarea prevăzută în următoarele acte legislative ale UE:
Articolul 16
Sănătate publică
Kansanterveyden alalla tehtävää yhteistyötä lujitetaan EFTA-valtioiden osallistumisella yhteisön toimintaan, joka perustuu seuraaviin yhteisön säädöksiin:
▼M120 —————
▼M120 —————
Statele AELS participă pe deplin la Centrul european de prevenire și control al bolilor, denumit în continuare „centrul”, astfel cum s-a stabilit prin următorul act comunitar:
Statele AELS contribuie financiar la activitățile menționate la litera (a) în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din Protocolul 32 la acord.
Statele AELS participă pe deplin la Consiliul de administrație și au în cadrul acestuia aceleași drepturi și obligații ca și statele membre ale UE, cu excepția dreptului la vot.
Statele AELS participă pe deplin la Forumul consultativ și au în cadrul acestuia aceleași drepturi și obligații ca și statele membre ale UE.
Statele AELS aplică agenției și personalului acesteia Protocolul privind privilegiile și imunitățile Comunităților Europene și normele aplicabile adoptate în temeiul protocolului.
Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul care se aplică celorlalți agenți ai Comunităților Europene, resortisanții statelor AELS care se bucură de drepturi depline ca cetățeni pot fi angajați prin contract de Directorul agenției.
În temeiul articolului 79 alineatul (3) din acord, partea VII (Dispoziții instituționale) din acord se aplică prezentului alineat.
Pentru aplicarea prezentului regulament, Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei se aplică oricăror documente ale centrului, inclusiv celor privind statele AELS.
Articolul 17
Interschimb telematic de date
Statele AELS participă, începând cu 1 ianuarie 2010, la proiectele și activitățile programului Uniunii menționat la alineatul (6) litera (c), în măsura în care aceste proiecte și activități sprijină alte forme de cooperare ale părților contractante.
►M88 Următoarele acte comunitare fac obiectul prezentului articol: ◄
în vederea participării de la 1 ianuarie 1997:;
în vederea participării de la 1 ianuarie 2006:
▼M302 —————
în vederea participării începând cu 1 ianuarie 2010:
în vederea participării începând cu 1 ianuarie 2016:
Articolul 18
Schimbul de funcționari naționali între administrații
Următoarele acte comunitare, precum și actele derivate ale acestora constituie obiectul prezentului articol:
Articolul 19
Reducerea disparităților economice și sociale
Apendicele 1 la Protocolul 31
HELIOS II – PROGRAM DE LUCRU
1995
1. ORGANISME CONSULTATIVE ( 19 )
Participare deplină în aceleași condiții ca pentru statele membre CE, cu excepția procedurii de vot (dacă este cazul) și a aspectelor tratate în secțiunea „Aspecte bugetare” a acestui program de lucru.
1.1. COMITET CONSULTATIV – trei ședințe
1.2. FORUMUL EUROPEAN AL PERSOANELOR CU HANDICAP – trei ședințe
1.3. GRUP DE LEGĂTURĂ – trei ședințe
2. GRUPURI DE LUCRU ( 20 )
Participarea deplină în aceleași condiții ca pentru statele membre ale Comunității Europene, cu excepția procedurii de vot (dacă este cazul) și a aspectelor tratate în secțiunea «Aspecte bugetare» a acestui program de acțiune.
2.1. GRUP DE COORDONARE TEHNICĂ HANDYNET - trei ședințe
2.2. GRUP DE STUDIU HANDYNET PRIVIND THESAURUS – trei ședințe
2.3. GRUP DE LUCRU HELIOS PRIVIND EDUCAȚIA INTEGRATĂ – trei ședințe
2.4. GRUP DE LUCRU HELIOS PRIVIND OCUPAREA FORȚEI DE MUNCĂ – trei ședințe
2.5. GRUPURI DE LUCRU HELIOS PRIVIND VIAȚA INDEPENDENTĂ
3. ACTIVITĂȚI DE SCHIMB ( 21 )
3.1. |
Comisia furnizează fiecărui stat AELS informații despre temele prioritare, activitățile aferente și rezultatele acestora. |
3.2. |
Statele AELS sunt invitate să numească participanți la seminariile/conferințele care vor avea loc pentru a permite reprezentanților „activităților” să tragă concluzii din activitatea lor din cursul anului. |
3.3. |
Planificarea și pregătirea participării la „activități” în statele AELS în cadrul programului, începând cu 1 ianuarie 1996, inclusiv:
(a)
stabilirea „activităților” de către guvernele statelor AELS până la 30 septembrie 1995 în patru sectoare: reabilitare funcțională, integrare educațională, integrare economică, integrare socială/viață independentă (numărul „activităților” care urmează să fie convenite);
(b)
ședință pregătitoare (simpozion) pentru „activitățile” din fiecare sector și decizii privind participarea la anumite teme. |
4. Handynet (4)
Participare deplină în aceleași condiții ca pentru statele membre ale Comunității Europene având ca obiectiv o bază de date care să conțină informații complete privind toate statele AELS până la 1 ianuarie 1996:
5. COOPERAREA CU ONG-URI (4)
5.1. |
Comisia furnizează fiecărui stat AELS informații despre teme și calendarul evenimentelor organizate de ONG-uri și subvenționate (până la 50 %, cu stabilirea unui plafon) de programul Helios II (europrograme propuse de fiecare dintre cele douăsprezece ONG-uri europene ale forumului). |
5.2. |
Reprezentanți ai statelor AELS, ONG-urilor etc. sunt invitați să participe la evenimente care nu se limitează la o anumită organizație sau organizații. |
5.3. |
ONG-urile europene examinează cererile de organizare a evenimentelor în statele AELS care trebuie să fie prevăzute în europrogramele din 1996 și prezintă Comisiei un aviz pentru emiterea unei decizii finale. (Evenimentele din cadrul europrogramului beneficiază de subvenții de până la 50 % din costul total, cu stabilirea unui plafon.) |
6. CONȘTIENTIZAREA OPINIEI PUBLICE
6.1. |
Comisia distribuie organizațiilor și persoanelor din statele AELS, la cerere, revistele Helioscope (Helios Review), Helios Flash și alte documentații. |
6.2. |
Ziua anuală a persoanelor cu handicap (3 decembrie) – organizațiile și persoanele din statele AELS sunt invitate să participe la evenimentele organizate la nivel european. |
6.3. |
Concursuri și premii Helios – participare la conferința anuală. |
6.4. |
Standuri de informare (conferințe, târguri etc.) Examinarea evenimentelor organizate în statele AELS, în vederea includerii în programul anual. |
6.5. |
Ziua națională de informare Helios. |
1996
1&2. ORGANISME CONSULTATIVE ȘI GRUPURI DE LUCRU
Participare ca în 1995, însă Comisia plătește cheltuielile participanților, după cum urmează:
În cazul în care un participant este însoțit de o altă persoană datorită unui handicap, cheltuielile acestei persoane sunt suportate în același mod ca și cele ale participantului.
3. ACTIVITĂȚI DE SCHIMB
Participare deplină în aceleași condiții ca pentru statele membre ale Comunității Europene, inclusiv participarea reprezentanților la „activitățile” selectate:
4. HANDYNET
Ca în 1995.
5. COOPERAREA CU ONG-URILE
Participare deplină în același condiții ca pentru statele membre ale Comunității Europene, inclusiv:
5.1 |
ONG-urile naționale și consiliile naționale ale persoanelor cu handicap, membre ale forumului:
—
organizează o conferință națională la nivel european privind tema prioritară Helios II – Comisia suportă 50 % din cheltuieli cu stabilirea unui plafon;
—
participă la ziua națională a informației. Comisia suportă cheltuielile în totalitate, cu stabilirea unui plafon.
|
5.2. |
Europrogramele ONG-urilor europene cuprind evenimente organizate și desfășurate în statele AELS. |
6. CONȘTIENTIZAREA PUBLICULUI
6.1. |
Ca și în 1995. |
6.2. |
Concursuri și premii Helios:
—
un membru al juriului este numit de fiecare stat AELS;
—
proiectele organizațiilor din statele AELS sunt eligibile pentru premii;
—
participare deplină la conferința anuală, cheltuielile urmând să fie acoperite în același mod ca pentru statele membre ale Comunității Europene.
|
HELIOS II – PROGRAM DE LUCRU
ASPECTE BUGETARE
1995
Nu există contribuție directă la bugetul CE.
Statele AELS suportă:
Propuneri pentru recrutarea de personal suplimentar:
Notă:
Activitățile pregătitoare pentru anul financiar 1996 efectuate de experți bugetari ai Comunității Europene și ai statelor AELS se desfășoară în cursul primului semestru al anului 1995 în conformitate cu procedura prevăzută în Protocolul 32 la acord. Aceste discuții determină emiterea unor decizii finale privind contribuția financiară a statelor AELS la bugetul general al CE și abordează, de asemenea, recrutarea de personal suplimentar.
1996
Contribuție deplină la bugetul Comunității Europene [(în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord)].
Apendicele 2 la Protocolul 31
(1) Statele AELS participă la programul de acțiune comunitar pe termen mediu privind șansele egale pentru bărbați și femei (1 ianuarie 1996 până la 31 decembrie 2000).
(2) Statele AELS contribuie financiar la program în conformitate cu articolul 82 alineatul (1) litera (a) din acord.
(3) Statele AELS participă pe deplin în cadrul comitetelor CE care asistă Comisia la gestionarea, elaborarea și aplicarea programului de acțiune menționat la alineatul (1).
Apendicele 3 la Protocolul 31
Schimb telematic de date între administrații (IDA)
Program de lucru
Statele AELS participă doar la următoarele proiecte și activități care derivă din articolul 2 din Decizia 95/468/CE a Consiliului din 6 noiembrie 1995 privind o contribuție comunitară pentru schimbul telematic de date între administrații în Comunitate (IDA):
I. PROIECTE DE INTERES COMUN
Statele AELS participă la următoarele proiecte de interes comun în domeniul rețelelor transeuropene pentru schimbul de date între administrații, care derivă din articolul 3 alineatul (1) din Decizia nr. 1719/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului, astfel cum a fost modificată.
A. ÎN GENERAL
B. REȚELE SPECIFICE ÎN SPRIJINUL UEM ȘI AL POLITICILOR ȘI ACTIVITĂȚILOR COMUNITARE
C. REȚELE INTERINSTITUȚIONALE
D. MONDIALIZAREA REȚELELOR IDA
II. ACȚIUNI ȘI MĂSURI ORIZONTALE
Statele AELS participă la următoarele acțiuni și măsuri orizontale pentru a asigura interoperabilitatea rețelelor transeuropene pentru schimbul electronic de date între administrații (IDA) și accesul la aceste rețele și care derivă din articolul 3 alineatul (1) din Decizia nr. 1720/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului:
APENDICELE 4
INSTRUMENTUL FINANCIAR AL SEE
Modalități de punere în aplicare
1. Definiții
În cele ce urmează:
„Statul beneficiar” este un stat care primește finanțare de la statele SEE/AELS, în conformitate cu Decizia nr. 47/2000 a Comitetului mixt al SEE din 22 mai 2000. Statul beneficiar este reprezentat de o autoritate care urmează să fie numită, însărcinată cu gestionarea finanțării SEE/AELS în țara în cauză și cu încheierea contractelor privind proiectele cu Comitetul. Responsabilitatea financiară față de statele SEE/AELS revine statului beneficiar.
„Promotorul proiectului” este organismul care pune în aplicare proiectul. Subvențiile se plătesc promotorului proiectului prin statul beneficiar.
„Comitetul” este organismul înființat de statele SEE/AELS pentru îndeplinirea funcțiilor menționate la punctul (7).
„Agentul de monitorizare” este un organism independent care, pe baza unui contract încheiat cu statul beneficiar, monitorizează evoluția proiectului și raportează statului beneficiar și comitetului. Agentul de monitorizare este numit de către statul beneficiar pe baza unei propuneri sau pe baza evaluării și a acordului Băncii Europene de Investiții (BEI) și cu aprobarea Comitetului.
2. Statele beneficiare
Statele beneficiare și cota de finanțare a acestora figurează în tabelul de mai jos:
(în EUR) |
|||
Țara |
1999 |
2000-2003 |
Total |
Spania |
10 859 680 |
59 321 600 |
70 181 280 |
Portugalia |
5 023 200 |
16 265 600 |
21 288 800 |
Grecia |
5 812 560 |
16 265 600 |
22 078 160 |
Irlanda |
1 698 320 |
3 827 200 |
5 525 520 |
Regatul Unit (Irlanda de Nord) |
526 240 |
0 |
526 240 |
Total |
23 920 000 |
95 680 000 |
119 600 000 |
3. Forme de asistență
Asistența este acordată integral sub formă de subvenții. Cu toate acestea, un stat beneficiar poate să prezinte propuneri Comitetului pentru a folosi elemente din cota sa pentru reducerea cheltuielilor cu dobânda proiectelor finanțate în principal din împrumuturi. Orice ajutor de acest fel se acordă și sub formă de subvenții.
Contribuția SEE/AELS nu depășește 50 % din costul proiectului, cu excepția cazului în care este vorba despre proiecte finanțate în alt mod din alocații bugetare acordate de o administrație centrală, o autoritate regională sau locală, caz în care contribuția nu poate depăși 85 % din costul total. Plafoanele stabilite de Comunitate pentru co-finanțare nu trebuie să fie depășite în nici un caz.
Răspunderea statelor SEE/AELS cu privire la proiecte se limitează la alocarea fondurilor în conformitate cu planul convenit, cu condiția ca rapoartele de monitorizare să confirme punerea în aplicare a proiectului în conformitate cu termenii propunerii de proiect.
4. Activități eligibile
Finanțarea este disponibilă pentru proiecte în domeniul mediului înconjurător, inclusiv reînnoirea urbană, reducerea poluării urbane și conservarea patrimoniului cultural european, al transportului, inclusiv al infrastructurii, al educației și formării profesionale, inclusiv cercetarea academică. Părțile contractante convin să depună toate eforturile pentru a aloca cel puțin două treimi din suma totală proiectelor în domeniul mediului înconjurător, în conformitate cu definiția de mai sus.
5. Proiecte
Suma totală de 119,6 milioane EUR este pusă la dispoziție pentru angajament într-un procent de 20 % pe an, cumulat, începând din 1999. Diferite părți ale proiectelor de o mai mare amploare pot fi prezentate separat pentru finanțare, iar Comitetul va examina fiecare propunere de proiect în funcție de caracteristicile sale proprii.
6. Condiții de monitorizare
Pentru fiecare proiect se întocmește un plan de monitorizare, împreună cu planul și programul proiectului, bugetul și graficul plăților. Acesta identifică punctele esențiale din proiect. Cel puțin o dată pe an, agentul de monitorizare raportează statului beneficiar și Comitetului, în etapele importante ale proiectului, în conformitate cu planul stabilit, comunicându-le, în special, următoarele informații:
În cazul în care situația constatată în raport nu corespunde planului convenit, Comitetul poate solicita statului beneficiar informații complementare. Întrebările, limitate la obținerea clarificărilor și cererile de furnizare a informațiilor care nu există în raport pot fi adresate agentului de monitorizare, statul beneficiar fiind informat în permanență în mod corespunzător. Comitetul poate decide să nu autorizeze plăți suplimentare înainte ca raportul să corespundă acordului. Statele SEE/AELS pot audita proiectele, în conformitate cu punctul 10 alineatul (13).
7. Organizare
Statele AELS înființează un comitet care are următoarele sarcini:
BEI:
Statele beneficiare:
Comisia:
Agenții de monitorizare:
8. Regimul lingvistic
Se pot folosi limbile oficiale ale Acordului SEE. Toate documentele prezentate Comitetului de către statul beneficiar/promotorul proiectului trebuie traduse în limba engleză.
9. Dispoziții financiare
Statele SEE/AELS adaugă o dispoziție privind evaluarea și monitorizarea de 0,5 % pentru fiecare plată efectuată către statele beneficiare, care se adaugă la suma ce urmează să fie prelevată din fondul convenit de 119,6 milioane EUR. Toate părțile suportă propriile cheltuieli administrative.
BEI, acționând în calitate de consultant pentru promotorii proiectului/statele beneficiare, facturează un onorariu agenților săi pentru serviciile prestate.
Statele SEE/AELS pun în aplicare o gestiune financiară corespunzătoare. Plățile către statele beneficiare se fac la ordinul Comitetului, care asigură efectuarea acestora la timp. Dobânda generată de fonduri înainte de efectuarea plății către beneficiari revine furnizorilor de fonduri.
10. Descrierea succintă a procesului
1. Promotorul proiectului propune statului beneficiar o sinteză a proiectului.
2. Statul beneficiar propune sinteza proiectului Comisiei și Comitetului, în cadrul unei consultări prealabile, în vederea validării principiului acestuia.
Comitetul poate renunța la etapa consultării prealabile, ca urmare a unei cereri motivate din partea statului beneficiar și în temeiul unor criterii obiective.
3. ►M131 În eventualitatea unui rezultat pozitiv al consultării prealabile sau a renunțării la consultarea prealabilă, inițiatorul proiectului solicită BEI evaluarea proiectului. ◄ Evaluarea vizează aspectele tehnice, economice și financiare ale propunerii, precum și gestionarea acesteia.
4. Promotorul proiectului prezintă statului beneficiar planul proiectului, inclusiv bugetul, programul, graficul plăților, planul de monitorizare și raportul de evaluare al BEI.
5. Statul beneficiar prezintă proiectul împreună cu documentele menționate la punctul (4) Comisiei, care se pronunță asupra eligibilității acestuia.
6. Statul beneficiar prezintă în același timp Comitetului spre aprobare proiectul împreună cu documentele menționate la punctul (4).
7. Comitetul poate solicita informații suplimentare sau poate propune o revizuire a planului proiectului, în special în ceea ce privește planul de monitorizare/graficul plăților. Comitetul aprobă proiectul (revizuit) sau prezintă motivele refuzului său. În cazul în care proiectul este aprobat, se transmite statului beneficiar o scrisoare de angajament în care se menționează condițiile relevante.
8. Între agentul de monitorizare și statul beneficiar se încheie un contract pe baza planului de monitorizare.
9. Între promotorul proiectului și statul beneficiar se încheie un contract, iar între statul beneficiar și comitet se încheie o convenție de subvenționare.
10. Prima tranșă de 10 % se plătește statului beneficiar după semnarea contractului între promotorul proiectului și contractant. Tranșele următoare se plătesc în conformitate cu graficul plăților, proporțional cu punerea în aplicare efectivă a proiectului, în cazul în care raportul de monitorizare în cauză este considerat satisfăcător și este aprobat de către Comitet.
11. Promotorul proiectului execută proiectul, iar agentul de monitorizare raportează statului beneficiar și Comitetului.
12. În cazul în care plățile nu se pot efectua în conformitate cu graficul, pot avea loc consultări între statul beneficiar și Comitet.
13. În cazul în care Comitetul sau Consiliul auditorilor AELS doresc să obțină mai multe informații decât cele furnizate în planul de monitorizare, aceștia pot efectua propriul audit sau pot angaja pe cheltuiala lor un auditor extern care să auditeze proiectul. Statul beneficiar poate însoți auditorul. Promotorul proiectului și orice altă entitate care gestionează proiectul în numele său trebuie, după caz, să acorde auditorului aceleași condiții de acces la informații ca și cele acordate autorităților lor naționale sau propriilor auditori.
14. În cazul în care planul de monitorizare o impune, agentul de monitorizare întocmește un raport privind finalizarea proiectului sau un raport de evaluare.
11. Observații finale
Cu excepția cazului în care schimbarea împrejurărilor o impune, noul instrument financiar funcționează în conformitate cu aceleași principii ca cele aplicate gestionării mecanismului financiar pe care îl înlocuiește. Se pot stabili documente suplimentare, după caz.
PROTOCOL 32
on financial modalities for implementation of Article 82
Articolul 1
Procedura de stabilire a participării financiare a statelor AELS în cursul fiecărui exercițiu financiar (n)
Până la data de 15 mai a fiecărui an (n–1), Comitetului permanent al statelor AELS i se comunică de către Comisia Europeană poziția sa privind cererea statelor AELS de a participa la activități în cursul exercițiului financiar (n), împreună cu următoarele informații:
sumele prevăzute cu titlu indicativ, „pentru informare”, drept credite de angajament și de plată, în situația cheltuielilor din proiectul preliminar de buget al Uniunii Europene pentru activitățile la care participă statele AELS sau pentru care și-au manifestat intenția de a participa, cheltuieli calculate în conformitate cu prevederile articolului 82 din acord;
sumele estimative corespunzătoare contribuțiilor statelor AELS, prevăzute „pentru informare” în situația veniturilor din proiectul preliminar de buget.
Poziția Comisiei Europene nu aduce atingere posibilității de a se discuta în continuare cu privire la activitățile pentru care nu a acceptat participarea statelor AELS.
În cazul în care aceste informații nu sunt prezentate până la data de 1 iunie a exercițiului financiar (n), procentele prevăzute în situația defalcată și aplicate în cursul anului (n–1) se aplică pe bază provizorie. Această ajustare se efectuează în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 4.
Articolul 2
Punerea la dispoziție a contribuțiilor statelor AELS
În cazul în care bugetul general al Uniunii Europene nu este adoptat înainte de data de 10 iulie a exercițiului financiar (n) sau, în situații excepționale, data convenită în conformitate cu articolul 1 alineatul (8), plata este solicitată pe baza sumei indicative prevăzută în proiectul preliminar de buget. Ajustarea se efectuează în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 4.
Articolul 3
Condiții de punere în aplicare
Articolul 4
Regularizarea contribuției statelor AELS din perspectiva punerii în aplicare
După încheierea conturilor aferente fiecărui exercițiu financiar, Comisia Europeană calculează, în contextul stabilirii conturilor anuale pentru anul (n+1), rezultatul execuției bugetare a statelor AELS, luându-se în considerare:
suma reprezentând contribuțiile plătite de statele AELS în conformitate cu articolul 2;
suma reprezentând partea statelor AELS în totalul cifrelor de execuție a creditelor bugetare pe liniile bugetare pentru care a fost convenită participarea statelor membre AELS; și
orice sume care acoperă cheltuielile la nivel comunitar pe care statele AELS le acoperă individual sau plățile în natură efectuate de statele AELS (de exemplu, sprijinul administrativ).
Articolul 5
Informări
Articolul 6
Controlul
Articolul 7
Valoarea PIB care trebuie luată în considerare pentru calcularea factorului de proporționalitate
Datele privind PIB-ul la prețurile pieței menționate la articolul 82 din acord sunt cele publicate ca urmare a aplicării articolului 76 din acord.
PROTOCOL 33
on arbitration procedures
1. If a dispute has been referred to arbitration there shall be three arbitrators, unless the parties to the dispute decide otherwise.
2. The two sides to the dispute shall each, within 30 days, appoint one arbitrator.
3. The arbitrators so designated shall nominate by consensus one umpire, who shall be a national of one of the Contracting Parties other than those of the arbitrators designated. If they cannot agree within two months of their appointment, the umpire shall be chosen by them from seven persons on a list established by the EEA Joint Committee. The Joint Committee shall establish and keep under review this list in accordance with the rules of procedure for the Committee.
4. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the arbitration tribunal shall adopt its rules of procedure. It takes its decisions by majority.
PROTOCOL 34
on the possibility for courts and tribunals of EFTA States to request the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of EEA rules corresponding to EC rules
Article 1
When a question of interpretation of provisions of the Agreement, which are identical in substance to the provisions of the Treaties establishing the European Communities, as amended or supplemented, or of acts adopted in pursuance thereof, arises in a case pending before a court or tribunal of an EFTA State, the court or tribunal may, if it considers this necessary, ask the Court of Justice of the European Communities to decide on such a question.
Article 2
An EFTA State which intends to make use of this Protocol shall notify the Depositary and the Court of Justice of the European Communities to what extent and according to what modalities the Protocol will apply to its courts and tribunals.
Article 3
The Depositary shall notify the Contracting Parties of any notification under Article 2.
PROTOCOL 35
on the implementation of EEA rules
Whereas this Agreement aims at achieving a homogeneous European Economic Area, based on common rules, without requiring any Contracting Party to transfer legislative powers to any institution of the European Economic Area; and
Whereas this consequently will have to be achieved through national procedures;
Sole Article
For cases of possible conflicts between implemented EEA rules and other statutory provisions, the EFTA States undertake to introduce, if necessary, a statutory provision to the effect that EEA rules prevail in these cases.
PROTOCOL 36
on the Statute of the EEA Joint Parliamentary Committee
Article 1
The EEA Joint Parliamentary Committee established by Article 95 of the Agreement shall be constituted and function in accordance with the provisions of the Agreement and this Statute.
Article 2
Comitetul parlamentar mixt al SEE este format din douăzeci și patru de membri.
An equal number of members of the EEA Joint Parliamentary Committee shall be appointed by the European Parliament and by the Parliaments of the EFTA States, respectively.
Article 3
The EEA Joint Parliamentary Committee shall elect its President and Vice-President from among its members. The office of President of the Committee shall be held alternately, for a period of one year, by a member appointed by the European Parliament and by a member appointed by a Parliament of an EFTA State.
The Committee shall appoint its bureau.
Article 4
The EEA Joint Parliamentary Committee shall hold a general session twice a year, alternately in the Community and in an EFTA State. The Committee shall decide at each session where the next general session shall be held. Extraordinary sessions may be held when the Committee or its bureau so decides in accordance with the rules of procedure of the Committee.
Article 5
The EEA Joint Parliamentary Committee shall adopt its rules of procedure with a two-third majority of the members of the Committee.
Article 6
The costs for participation in the EEA Joint Parliamentary Committee shall be borne by the Parliament that appointed a member.
PROTOCOL 37
containing the list provided for in Article 101
1. Scientific Committee for Food (Commission Decision 74/234/EEC)
2. Pharmaceutical Committee (Council Decision 75/320/EEC)
3. Scientific Veterinary Committee (Commission Decision 81/651/EEC)
▼M309 —————
5. ►M242 Comisia administrativă pentru coordonarea sistemelor de securitate socială [Regulamentul (CE) nr. 883/2004 al Parlamentului European și al Consiliului]. ◄
▼M262 —————
7. Advisory Committee on Restrictive Practices and Dominant Positions (Council Regulation (EEC) 17/62)
8. Advisory Committee on Concentrations (Council Regulation (EEC) 4064/89)
▼M202 —————
10. Comitetul pentru produse medicamentoase brevetate (a doua Directivă 75/319/CEE a Consiliului).
11. Comitetul pentru medicamentele de uz veterinar (Directiva 81/851/CEE a Consiliului).
▼M249 —————
13. ►M323 ————— ◄ (Directiva 95/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului).
14. Comitetul pentru produse medicamentoase orfane [Regulamentul (CE) nr. 141/2000 al Parlamentului European și al Consiliului].
15. Comitet permanent pentru produsele biodestructive (Directiva 98/8/CE a Parlamentului European și a Consiliului).
16. Grupul pentru politici în domeniul spectrului radio (Decizia 2002/622/CE a Comisiei).
▼M303 —————
18. Grupul de experți în domeniul comerțului electronic (Decizia 2005/752/CE a Comisiei).
19. Grupul la nivel înalt i2010 (Decizia 2006/215/CE a Comisiei).
20. Grupul de coordonatori pentru recunoașterea calificărilor profesionale (Decizia 2007/172/CE a Comisiei).
▼M262 —————
22. Comitetul european pentru valori mobiliare (Decizia 2001/528/CE a Comisiei).
▼M262 —————
25. Comitetul european pentru asigurări și pensii ocupaționale (Decizia 2004/9/CE a Comisiei).
26. Comitetul bancar european (Decizia 2004/10/CE a Comisiei).
27. Grupul de coordonare pentru recunoaștere reciprocă și procedură descentralizată (în domeniul uman) (Directiva 2001/83/CE a Parlamentului European și a Consiliului).
28. Grupul de coordonare pentru recunoaștere reciprocă și procedură descentralizată (în domeniul veterinar) (Directiva 2001/82/CE a Parlamentului European și a Consiliului).
29. Comitetul Codului vamal [Regulamentul (CEE) nr. 2913/92 al Consiliului].
▼M250 —————
32. Consiliul pentru securitatea sistemelor GNSS europene (Decizia 2009/334/CE a Comisiei).
33. Comitetul de experți privind detașarea lucrătorilor (Decizia 2009/17/CE a Comisiei).
34. Grupul director la nivel înalt privind SafeSeaNet (Decizia 2009/584/CE a Comisiei).
35. Comitetul de contact privind serviciile mass-media audiovizuale (Directiva 2010/13/UE a Parlamentului European și a Consiliului).
36. Consiliul de acreditare de securitate pentru sistemele GNSS europene [Regulamentul (UE) nr. 912/2010].
37. Consiliul de administrație [Regulamentul (UE) nr. 912/2010].
38. Elektroonilisi arveid (e-arveid) käsitlev Euroopa sidusrühmade foorum (komisjoni otsus 2010/C 326/07).
39. Grupul european al autorităților de reglementare din domeniul serviciilor mass-media audiovizuale [Decizia C(2014) 462 a Comisiei din 3 februarie 2014 privind înființarea Grupului european al autorităților de reglementare din domeniul serviciilor mass-media audiovizuale].
PROTOCOL 38
on the Financial Mechanism
Article 1
Article 2
Article 3
Article 4
Article 5
The EFTA States shall make such arrangements with the European Investment Bank and the EC Commission as may be mutually deemed appropriate to ensure the good functioning of the Financial Mechanism. The costs related to the administration of the Financial Mechanism shall be decided in this context.
Article 6
The European Investment Bank shall be entitled to attend, as an observer, meetings of the EEA Joint Committee when matters in relation to the Financial Mechanism which concern the European Investment Bank are on the agenda.
Article 7
Further provisions for the implementation of the Financial Mechanism may be decided upon by the EEA Joint Committee as necessary.
Appendix to Protocol 38
List of eligible Spanish regions
PROTOCOLUL 38a
Privind mecanismul financiar al SEE
Articolul 1
Statele AELS contribuie la reducerea disparităților economice și sociale din Spațiul Economic European prin finanțarea de subvenții pentru proiecte de investiții și dezvoltare în sectoarele prioritare enumerate la articolul 3.
Articolul 2
Suma totală a contribuției financiare prevăzute la articolul 1 este de 600 milioane EUR, care va fi pusă la dispoziție pentru angajament în tranș e anuale de 120 milioane EUR în perioada 1 mai 2004 - 30 aprilie 2009, inclusiv.
Articolul 3
Subvențiile sunt disponibile pentru proiecte în următoarele sectoare prioritare:
protecția mediului, inclusiv a mediului uman, prin, inter alia, reducerea poluării și promovarea energiei regenerabile;
promovarea dezvoltării durabile prin îmbunătățirea utilizării și gestionării resurselor;
conservarea patrimoniului cultural european, inclusiv transporturile publice și renovarea urbană;
dezvoltarea resurselor umane prin, inter alia, promovarea educației și formării, consolidarea capacităților administrative sau ale serviciilor publice ale administrației publice locale sau ale instituțiilor acesteia, precum și a proceselor democratice de susținere a acestui proces;
sănătate și îngrijirea copiilor.
Articolul 4
Articolul 5
Fondurile sunt puse la dispoziția statelor beneficiare (Republica Cehă, Cipru, Estonia, Grecia, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Portugalia, Slovacia, Slovenia, Spania și Ungaria) în conformitate cu următoarea cheie de repartizare:
Stat beneficiar |
Procent din contribuția totală |
Republica Cehă |
8,09 % |
Cipru |
0,21 % |
Estonia |
1,68 % |
Grecia |
5,71 % |
Letonia |
3,29 % |
Lituania |
4,50 % |
Malta |
0,32 % |
Polonia |
46,80 % |
Portugalia |
5,22 % |
Slovacia |
5,39 % |
Slovenia |
1,02 % |
Spania |
7,64 % |
Ungaria |
10,13 % |
Articolul 6
În vederea realocării eventualelor fonduri disponibile neangajate pentru proiecte de prioritate majoră din oricare stat beneficiar, se efectuează o revizuire în noiembrie 2006 și din nou în noiembrie 2008.
Articolul 7
Articolul 8
Articolul 9
La sfârșitul perioadei de cinci ani și fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din prezentul acord, părțile contractante examinează necesitatea eliminării disparităților economice și sociale din cadrul Spațiului Economic European, în conformitate cu articolul 115 din acord.
Articolul 10
În cazul în care oricare dintre statele menționate la articolul 5 din prezentul protocol nu devine parte contractantă la acord la 1 mai 2004, sau în cazul unor schimbări în componența pilonului AELS din Spațiul Economic European, prezentul protocol va face obiectul modificărilor necesare.
ADDENDUM LA PROTOCOLUL 38a
privind mecanismul financiar al SEE pentru Republica Bulgaria și România
Articolul 1
Articolul 2
Sumele suplimentare ale contribuției financiare pentru Republica Bulgaria și România sunt de 21,5 milioane EUR pentru Republica Bulgaria și de 50,5 milioane EUR pentru România aferente perioadei 1 ianuarie 2007-30 aprilie 2009 inclusiv. Aceste sume sunt puse la dispoziție de la data intrării în vigoare a Acordului privind participarea Republicii Bulgaria și a României la Spațiul Economic European sau a unui acord de aplicare în mod provizoriu a acordului menționat și acordate cu titlu de angajament într-o tranșă unică în 2007.
PROTOCOLUL 38 B
Privind mecanismul financiar see (2009-2014)
Articolul 1
Islanda, Liechtenstein și Norvegia („statele AELS”) contribuie la reducerea discrepanțelor economice și sociale din Spațiul Economic European și la consolidarea relațiilor cu statele beneficiare, prin contribuții financiare acordate sectoarelor prioritare menționate la articolul 3.
Articolul 2
Valoarea totală a contribuției financiare prevăzută la articolul 1 este de 988,5 milioane EUR și se pune la dispoziție anual în tranșe de 197,7 milioane EUR între 1 mai 2009 și 30 aprilie 2014.
Articolul 3
Contribuțiile financiare sunt disponibile pentru următoarele sectoare prioritare:
protecția și gestionarea mediului;
schimbările climatice și energia regenerabilă;
societatea civilă;
dezvoltarea umană și socială;
protecția patrimoniului cultural.
Articolul 4
Articolul 5
Fondurile sunt puse la dispoziția următoarelor state beneficiare: Bulgaria, Republica Cehă, Cipru, Estonia, Grecia, Spania, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Portugalia, România, Slovenia, Slovacia și Ungaria.
Se alocă Spaniei suma de 45,85 milioane EUR pentru un sprijin de tranziție în perioada cuprinsă între 1 mai 2009 și 31 decembrie 2013. Vor fi luate în considerare ajustările tranzitorii, iar fondurile rămase vor fi puse la dispoziție în conformitate cu următoarea cheie de repartiție:
|
Fonduri (în milioane EUR) |
Bulgaria |
78,60 |
Republica Cehă |
61,40 |
Estonia |
23,00 |
Grecia |
63,40 |
Cipru |
3,85 |
Letonia |
34,55 |
Lituania |
38,40 |
Ungaria |
70,10 |
Malta |
2,90 |
Polonia |
266,90 |
Portugalia |
57,95 |
România |
190,75 |
Slovenia |
12,50 |
Slovacia |
38,35 |
Articolul 6
Se procedează la o revizuire în noiembrie 2011 și în noiembrie 2013, în vederea realocării eventualelor fonduri disponibile care nu au fost angajate pentru proiecte de mare prioritate ale oricărui stat beneficiar.
Articolul 7
Articolul 8
La punerea în aplicare a mecanismului financiar SEE se ține cont de următoarele:
În toate etapele de punere în aplicare a mecanismului se aplică cel mai înalt nivel de transparență, răspundere și eficiență a costurilor, precum și principiile privind buna guvernanță, dezvoltarea durabilă și egalitatea de gen. Obiectivele mecanismului financiar SEE se urmăresc în cadrul unei cooperări strânse între statele beneficiare și statele AELS.
Pentru a asigura punerea în aplicare eficientă și direcționată, ținând seama de prioritățile naționale, statele AELS încheie cu fiecare stat beneficiar un memorandum de înțelegere care prevede cadrul multianual de programare și structurile de gestionare și control.
După încheierea acestui memorandum de înțelegere, statul beneficiar prezintă propuneri de programe. Statele AELS vor evalua și aproba propunerile și vor încheia acorduri de subvenții nerambursabile cu statele beneficiare, pentru fiecare program. Nivelul de detaliere a programului ține seama de dimensiunea contribuției. În cuprinsul programelor, pot fi menționate proiectele, în cazuri excepționale, inclusiv condițiile privind selecția, aprobarea și controlul acestora, în conformitate cu dispozițiile de punere în aplicare menționate la punctul 8.
Statelor beneficiare le revine rsăpunderea punerii în aplicare a programelor convenite. Statele beneficiare prevăd un sistem corespunzător de gestionare și control pentru a asigura punerea în aplicare corectă și un sistem de gestionare viabil.
Dacă este cazul, se pun în aplicare parteneriate pentru pregătirea, punerea în aplicare, monitorizarea și evaluarea contribuției financiare, astfel încât să se asigure o largă participare. Partenerii pot fi, inter alia, la nivel local, regional și național, precum și sectorul privat, societatea civilă și partenerii sociali din statele beneficiare și din statele AELS.
Sistemul de control prevăzut pentru gestionarea mecanismului financiar SEE asigură respectarea principiului bunei gestionări financiare. Statele AELS pot efectua controale în conformitate cu propriile cerințe interne. Statele beneficiare oferă toată asistența, toate informațiile și documentația necesare în acest scop. Statele AELS pot suspenda finanțarea și pot solicita recuperarea fondurilor în caz de nereguli.
Orice proiect prevăzut în cadrul multianual de programare din statele beneficiare poate fi pus în aplicare prin cooperare între entitățile din statele beneficiare și din statele AELS, în conformitate cu normele aplicabile în domeniul achizițiilor publice.
Costurile de gestionare suportate de statele AELS vor fi acoperite de sumele globale prevăzute la articolul 2 și vor fi prevăzute în dispozițiile de punere în aplicare menționate la punctul 8.
Statele AELS constituie un comitet de gestionare globală a mecanismului financiar SEE. Statele AELS emit dispoziții suplimentare pentru punerea în aplicare a mecanismului financiar SEE, după consultare cu statele beneficiare. Statele AELS iau măsuri pentru a emite dispozițiile suplimentare înainte de semnarea memorandumurilor de înțelegere.
Articolul 9
La sfârșitul perioadei de cinci ani și fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din prezentul acord, părțile contractante examinează necesitatea eliminării disparităților economice și sociale din cadrul Spațiului Economic European, având în vedere articolul 115 din acord.
ADDENDUM LA PROTOCOLUL 38B PRIVIND MECANISMUL FINANCIAR AL SEE PENTRU REPUBLICA CROAȚIA
Articolul 1
(1) Protocolul 38b se aplică mutatis mutandis Republicii Croația.
(2) Fără a aduce atingere alineatului (1), articolul 3 alineatul (3) prima teză din Protocolul 38b nu se aplică.
(3) Fără a aduce atingere alineatului (1), articolul 6 din Protocolul 38b nu se aplică. În cazul în care sunt disponibile fonduri neangajate ale Croației, nu se aplică nicio realocare către alt stat beneficiar.
Articolul 2
Cuantumul suplimentar al contribuției financiare aferente perioadei 1 iulie 2013-30 aprilie 2014 inclusiv este de 5 milioane EUR pentru Republica Croația; acest cuantum este pus la dispoziție pentru angajare într-o singură tranșă, de la data intrării în vigoare a Acordului privind participarea Republicii Croația la Spațiul Economic European sau a unui acord de aplicare cu titlu provizoriu a acordului menționat.
PROTOCOLUL 38C
Privind mecanismul financiar al SEE (2014-2021)
Articolul 1
Articolul 2
Articolul 3
Alocările specifice fiecărei țări se pun la dispoziția următoarelor sectoare prioritare:
inovare, cercetare, educație și competitivitate;
incluziunea socială, ocuparea forței de muncă în rândul tinerilor și reducerea sărăciei;
mediu, energie, schimbări climatice și economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon;
cultură, societatea civilă, buna guvernanță, drepturi și libertăți fundamentale;
justiție și afaceri interne.
Domeniile vizate de programe în sectoarele prioritare care definesc obiectivele și domeniile de sprijin sunt prevăzute în anexa la prezentul protocol.
În conformitate cu procedura menționată la articolul 10 punctul 3, sectoarele prioritare sunt selectate, concentrate și adaptate, în funcție de diversele necesități ale fiecărui stat beneficiar, ținând seama de dimensiunea sa și de cuantumul contribuției.
O proporție de 10 % din totalul alocărilor specifice fiecărei țări este rezervată pentru un fond destinat societății civile, care este pus la dispoziție în conformitate cu cheia de distribuție menționată la articolul 6.
Articolul 4
Articolul 5
Articolul 6
Alocările specifice fiecărei țări sunt puse la dispoziția următoarelor state beneficiare: Bulgaria, Cipru, Croația, Estonia, Grecia, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Portugalia, Republica Cehă, România, Slovacia, Slovenia și Ungaria, în conformitate cu următoarea cheie de distribuție:
Stat beneficiar |
Fonduri (în milioane EUR) |
Bulgaria |
115,0 |
Croația |
56,8 |
Cipru |
6,4 |
Republica Cehă |
95,5 |
Estonia |
32,3 |
Grecia |
116,7 |
Ungaria |
108,9 |
Letonia |
50,2 |
Lituania |
56,2 |
Malta |
4,4 |
Polonia |
397,8 |
Portugalia |
102,7 |
România |
275,2 |
Slovacia |
54,9 |
Slovenia |
19,9 |
Articolul 7
O proporție de 70 % din fond este pusă la dispoziție pentru promovarea ocupării durabile și de calitate a forței de muncă în rândul tinerilor, cu un accent deosebit pe următoarele aspecte:
programe de mobilitate în domeniul încadrării în muncă și al formării profesionale destinate tinerilor, concentrându-se în special asupra tinerilor care nu sunt încadrați profesional și nu urmează niciun program educațional sau de formare;
programe de învățare de tip dual, ucenicii, includerea tinerilor;
schimbul de cunoștințe, schimbul de cele mai bune practici în materie de politici și învățarea reciprocă între organizații/instituții care oferă servicii de ocupare a forței de muncă în rândul tinerilor.
Această parte a fondului este destinată proiectelor la care participă statele beneficiare și alte state membre ale UE cu o rată a șomajului în rândul tinerilor de peste 25 % (anul de referință 2013, conform Eurostat), precum și cel puțin două țări, printre care se numără cel puțin un stat beneficiar. Statele AELS pot participa în calitate de parteneri.
Această parte a fondului este pusă la dispoziția proiectelor la care participă state beneficiare și țări terțe învecinate. La proiecte participă cel puțin trei țări, dintre care cel puțin două state beneficiare. Statele AELS pot participa în calitate de parteneri.
Articolul 8
Statele AELS efectuează, până în 2020, o evaluare la jumătatea perioadei în vederea redistribuirii eventualelor fonduri disponibile care nu au fost angajate, în cadrul alocărilor acordate fiecărui stat beneficiar în cauză.
Articolul 9
Articolul 10
La punerea în aplicare a mecanismului financiar al SEE se aplică următoarele:
În toate etapele de punere în aplicare a mecanismului se aplică cel mai înalt nivel de transparență, răspundere și eficiență a costurilor, precum și principiile privind buna guvernanță, parteneriatul și guvernanța pe mai multe niveluri, dezvoltarea durabilă, egalitatea între femei și bărbați și nediscriminarea.
Obiectivele mecanismului financiar al SEE se urmăresc în cadrul unei cooperări strânse între statele beneficiare și statele AELS.
Statele administrează fondul global pentru cooperare regională și sunt responsabile de implementarea sa, inclusiv de gestionarea și controlul acestui fond, astfel cum se prevede la articolul 7 alineatul (1).
Statele AELS administrează fondul pentru societatea civilă și sunt responsabile de implementarea sa, inclusiv de gestionarea și controlul acestui fond, astfel cum se prevede la articolul 3 alineatul (2) litera (b), cu excepția cazului în care s-a convenit altfel în cadrul memorandumului de înțelegere definit la articolul 10 punctul 3.
Statele AELS încheie cu fiecare stat beneficiar un memorandum de înțelegere privind alocarea specifică țării respective, cu excepția fondului la care se face referire la punctul 2 litera (a), care prevede cadrul multianual de programare și structurile în materie de gestionare și control.
Pe baza acestor memorandumuri de înțelegere, statele beneficiare prezintă propuneri de programe specifice statelor AELS care evaluează și aprobă aceste propuneri și, ulterior, încheie acorduri privind granturile cu statele beneficiare pentru fiecare program în parte. La cererea explicită a statelor AELS sau a statului beneficiar în cauză, Comisia Europeană efectuează o examinare minuțioasă a unei propuneri de program specific înainte de adoptarea acesteia, pentru a asigura compatibilitatea sa cu politica de coeziune a Uniunii Europene.
Responsabilitatea pentru implementarea programelor convenite le revine statelor beneficiare, care prevăd un sistem corespunzător de gestionare și control pentru a asigura buna implementare și gestionare a acestora.
Statele AELS pot efectua controale în conformitate cu propriile cerințe interne. Statele beneficiare oferă toată asistența, toate informațiile și documentația necesare în acest scop.
Statele AELS pot suspenda finanțarea și pot solicita recuperarea fondurilor în caz de nereguli.
Dacă este cazul, se formează parteneriate pentru pregătirea, implementarea, monitorizarea și evaluarea contribuției financiare, astfel încât să se asigure o largă participare. Partenerii pot fi, inter alia, autoritățile locale, regionale și naționale, precum și din sectorul privat, din societatea civilă și dintre partenerii sociali din statele beneficiare și din statele AELS.
Orice proiect prevăzut în cadrul multianual de programare din statele beneficiare poate fi implementat printr-o cooperare desfășurată, inter alia, între entități cu sediul în statele beneficiare și în statele AELS, în conformitate cu normele aplicabile în domeniul achizițiilor publice.
Costurile de gestionare aferente statelor AELS sunt acoperite de cuantumul total prevăzut la articolul 2 alineatul (1) și sunt precizate în dispozițiile de punere în aplicare menționate la punctul 5 din prezentul articol.
Statele AELS înființează un comitet de gestionare globală a mecanismului financiar al SEE. Statele AELS prevăd dispoziții suplimentare pentru punerea în aplicare a mecanismului financiar al SEE, după consultări cu statele beneficiare, care pot beneficia de asistență din partea Comisiei Europene. Statele AELS depun eforturi pentru a stabili aceste dispoziții înainte de semnarea memorandumurilor de înțelegere.
Statele AELS raportează cu privire la contribuția lor la obiectivele mecanismului financiar al SEE și, după caz, la cele unsprezece obiective tematice ale fondurilor structurale și de investiții europene pentru perioada 2014-2020 ( 23 ).
Articolul 11
La sfârșitul perioadei prevăzute la articolul 2 și fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din prezentul acord, părțile contractante examinează, prin prisma articolului 115 din acord, necesitatea eliminării disparităților economice și sociale din cadrul Spațiului Economic European.
ANEXĂ LA PROTOCOLUL 38C
Inovare, cercetare, educație și competitivitate
Dezvoltarea întreprinderilor, inovare și IMM-uri
Cercetare
Educație, burse de studii, ucenicii și antreprenoriatul în rândul tinerilor
Echilibrul dintre viața profesională și cea privată
Incluziunea socială, ocuparea forței de muncă în rândul tinerilor și reducerea sărăciei
Provocări în domeniul sănătății publice europene
Incluziunea romilor și autonomizarea acestora
Copiii și tinerii expuși riscurilor
Participarea tinerilor la piața muncii
Dezvoltarea locală și reducerea sărăciei
Mediu, energie, schimbări climatice și economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon
Mediul înconjurător și ecosistemele
Energia din surse regenerabile, eficiența energetică, securitatea energetică
Atenuarea schimbărilor climatice și adaptarea la acestea
Cultură, societatea civilă, buna guvernanță, drepturile și libertățile fundamentale
Antreprenoriatul cultural, patrimoniul cultural și cooperarea culturală
Societatea civilă
Buna guvernanță, instituții responsabile, transparența
Drepturile omului – punerea în aplicare la nivel național
Justiție și afaceri interne
Azil și migrație
Servicii corecționale și măsuri de restrângere a libertății înainte de proces
Cooperarea polițienească internațională și combaterea criminalității
Eficacitatea și eficiența sistemului judiciar, consolidarea statului de drept
Violența domestică și violența de gen
Prevenirea dezastrelor și pregătirea pentru intervenție în caz de dezastre
PROTOCOL 39
on the ECU
For the purposes of this Agreement, ‘ECU’ means the ECU as defined by the competent Community authorities. In all acts referred to in the Annexes to the Agreement, ‘European unit of account’ shall be replaced by ‘ECU’.
PROTOCOL 40
on Svalbard
1. When ratifying the EEA Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of Svalbard from the application of the Agreement.
2. If the Kingdom of Norway avails itself of this right, existing agreements applicable to Svalbard, i.e. the Convention establishing the European Free Trade Association, the Free Trade Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway and the Free Trade Agreement between the Member States of the European Coal and Steel Community and the European Coal and Steel Community of the one part, and the Kingdom of Norway of the other part, shall continue to apply to the territory of Svalbard.
PROTOCOL 41
on existing agreements
In accordance with the provisions of Article 120 of the EEA Agreement, the Contracting Parties have agreed that the following existing bilateral or multilateral Agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, shall continue to apply after the entry into force of the EEA Agreement:
▼M1 ————— |
|
1.12.1987 |
Agreement between the Republic of Austria, on the one hand, and the Federal Republic of Germany and the European Economic Community, on the other, on cooperation on management of water resources in the Danube basin. |
19.11.1991 |
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the Republic of Austria and the European Economic Community concerning the marketing, in Austrian territory, of Community table wines and ‘Landwein’ in bottles. |
PROTOCOL 42
on bilateral arrangements concerning specific agricultural products
The Contracting Parties take note that at the same time as the Agreement, bilateral agreements on trade in agricultural products have been signed. These agreements, which develop further or supplement agreements made earlier by the Contracting Parties, and moreover reflect, inter alia, their agreed common objective to contribute to the reduction of social and economic disparities between their regions, shall enter into force, at the latest, at the time of entry into force of the present Agreement.
PROTOCOL 43
on the Agreement between the EC and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail
The Contracting Parties note that simultaneously with the present Agreement, a bilateral Agreement was signed between the European Communities and Austria on the transit of goods by road and rail.
Provisions of the bilateral Agreement shall prevail over provisions of the present Agreement to the extent that they cover the same subject matter and as specified in the present Agreement.
Six months before the expiration of the Agreement between the European Community and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail, the situation in road transport will be jointly reviewed.
▼M1 —————
PROTOCOLUL 44
privind mecanismele de salvgardare prevăzute de Actul de aderare din 16 aprilie 2003
1. |
Aplicarea articolului 112 din acord clauzei de salvgardare economică generală și mecanismelor de salvgardare prevăzute de unele dispoziții tranzitorii din domeniul liberei circulații a persoanelor și a transportului rutier Articolul 112 din acord se aplică, de asemenea, situațiilor menționate sau la care se face trimitere în dispozițiile articolului 37 din Actul de aderare din 16 aprilie 2003 și în mecanismele de salvgardare prevăzute de dispozițiile tranzitorii sub titlurile „Perioada de tranziție” din anexa V (libera circulație a lucrătorilor) și anexa VIII (dreptul de stabilire), la punctul 30 (Directiva 96/71/CE a Parlamentului European și a Consiliului) din anexa XVIII (sănătatea și securitatea la locul de muncă, dreptul muncii, egalitatea de tratament pentru femei și bărbați), precum și la punctul 26c [Regulamentul (CEE) nr. 3118/93 al Consiliului] din anexa XIII (transport), cu aceleași termene, domeniu de aplicare și efecte ca și cele prevăzute de dispozițiile respective. |
2. |
Clauza de salvgardare privind piața internă Procedura generală de adoptare a deciziilor prevăzută de prezentul acord se aplică și în cazul deciziilor adoptate de Comisia Comunităților Europene în conformitate cu articolul 38 din Actul de aderare din 16 aprilie 2003. |
PROTOCOL 45
on transitional periods concerning Spain and Portugal
The Contracting Parties consider that the Agreement does not affect the transitional periods accorded to Spain and Portugal by the Act of their accession to the European Communities, which could remain after the entry into force of the Agreement, independently of the transitional periods provided for in the Agreement itself.
PROTOCOL 46
on the development of cooperation in the fisheries sector
In the light of the results of two-yearly reviews of the state of their cooperation in the fisheries sector, the Contracting Parties will seek to develop this cooperation on a harmonious, mutually beneficial basis and within the framework of their respective fisheries policies. The first review will take place before the end of 1993.
PROTOCOL 47
on the abolition of technical barriers to trade in wine
The Contracting Parties shall authorize imports and marketing of wine products, originating in their territories, which are in conformity with the EC legislation, as adapted for the purposes of the Agreement, as set out in ►M7 apendicele 1 ◄ to this Protocol related to product definition, oenological practices, composition of products and modalities for circulation and marketing.
Părțile contractante pun în practică asistența reciprocă între autoritățile responsabile cu supravegherea în sectorul vitivinicol, în conformitate cu dispozițiile din apendice.
For the purpose of this Protocol ‘originating wine products’ shall be understood as ‘wine products in which all the grapes or any materials derived from grapes used therein must be wholly obtained’.
For all purposes other than trade between the EFTA States and the Community, the EFTA States may continue to apply their national legislation.
The provisions of Protocol 1 on horizontal adaptations shall apply to the acts referred to in ►M7 apendicele 1 ◄ to this Protocol. The Standing Committee of the EFTA States shall fulfil the functions mentioned in points 4(d) and 5 of Protocol 1.
Pentru produsele reglementate de actele menționate în prezentul protocol, Liechtenstein poate aplica legislația elvețiană care rezultă din uniunea sa regională cu Elveția pe piața din Liechtenstein în paralel cu legislația de punere în aplicare a actelor menționate în prezentul protocol. Dispozițiile privind libera circulație a mărfurilor conținute în prezentul acord sau în actele prevăzute în acesta se aplică, în ceea ce privește exporturile din Liechtenstein către celelalte părți contractante, doar produselor care sunt în conformitate cu actele menționate în prezentul protocol.
Cu toate acestea, prezentul protocol nu se aplică Liechtensteinului atât timp cât aplicarea Acordului dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind schimburile comerciale cu produse agricole se extinde la Liechtenstein.
APENDICELE 1
▼M248 —————
▼M257 —————
►M310 32013 R 1308: Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 17 decembrie 2013 de instituire a unei organizări comune a piețelor produselor agricole și de abrogare a Regulamentelor (CEE) nr. 922/72, (CEE) nr. 234/79, (CE) nr. 1037/2001 și (CE) nr. 1234/2007 ale Consiliului (JO L 347, 20.12.2013, p. 671).
În sensul prezentului acord, dispozițiile regulamentului se citesc cu următoarele adaptări:
Se aplică numai următoarele dispoziții ale regulamentului:
Dispozițiile regulamentului se aplică cu adaptările care pot fi deduse din dispozițiile textului principal al acordului, cu adaptările orizontale prevăzute în introducerea la Protocolul 47 la acord și cu adaptările specifice prevăzute în apendicele 1 la Protocolul 47 la acord.
Reprezentanții statelor AELS participă pe deplin la activitatea comitetului prevăzut la articolul 229 din regulament, care se ocupă de chestiunile ce intră în domeniul de aplicare al actelor legislative la care se face trimitere în acord, dar nu au drept de vot. ◄
32009 R 0436: Regulamentul (CE) nr. 436/2009 al Comisiei din 26 mai 2009 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 479/2008 al Consiliului în ceea ce privește registrul viticol, declarațiile obligatorii și colectarea de informații pentru monitorizarea pieței, documentele de însoțire a transporturilor de produse și registrele care trebuie păstrate în sectorul vitivinicol (JO L 128, 27.5.2009, p. 15). ►M266 , astfel cum a fost modificat prin:
În sensul prezentului acord, dispozițiile regulamentului se citesc cu următoarele adaptări:
se aplică numai următoarele dispoziții ale regulamentului:
Dispozițiile regulamentului se aplică cu adaptările care pot fi deduse din dispozițiile textului principal al acordului, cu adaptările orizontale prevăzute în introducerea la Protocolul 47 la acord și cu adaptările specifice prevăzute în apendicele 1 la Protocolul 47 la acord;
articolul 24 alineatul (4) primul paragraf se aplică cu următoarele adaptări:
Atunci când documentele de însoțire menționate la articolul 24 alineatul (1) litera (a) punctul (iii) sunt emise de un stat AELS, în locul logoului Uniunii și al termenilor «Uniunea Europeană», acestea conțin în antet termenii «Spațiul Economic European»;
la articolul 34 alineatul (1) al treilea paragraf, termenii «În cazul unui transport în cadrul Comunității, această informație este transmisă în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 555/2008.» se înlocuiesc cu termenii «Această informație este transmisă în conformitate cu apendicele 2 la Protocolul 47 la acord.»;
în anexa IXa B la regulament se inserează următorul text:
în norvegiană:
for vin med BOB: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede opprinnelsesbetegnelsen”, „nr. […, …] i E-Bacchus-databasen”;
for vin med BGB: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede geografiske betegnelsen”, „nr. […, …] i E-Bacchus-databasen”;
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007”;
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007”;
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår og med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: „Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret og den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007”.»
32009 R 0606: Regulamentul (CE) nr. 606/2009 al Comisiei din 10 iulie 2009 de stabilire a anumitor norme de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 479/2008 al Consiliului în privința categoriilor de produse viticole, a practicilor oenologice și a restricțiilor care se aplică acestora (JO L 193, 24.7.2009, p. 1) ►M256 , astfel cum a fost modificat prin:
32009 R 0607: Regulamentul (CE) nr. 607/2009 al Comisiei din 14 iulie 2009 de stabilire a unor norme de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 479/2008 al Consiliului în ceea ce privește denumirile de origine protejate și indicațiile geografice protejate, mențiunile tradiționale, etichetarea și prezentarea anumitor produse vitivinicole (JO L 193, 24.7.2009, p. 60) ►M256 , astfel cum a fost modificat prin:
În sensul prezentului acord, dispozițiile regulamentului se citesc cu următoarele adaptări:
la articolul 70a se adaugă următorul text:
«Atunci când sunt vizate statele AELS, acestea urmează procedurile prevăzute la articolul 70a alineatul (1) litera (b), articolul 70a alineatul (2) și articolul 70a alineatul (4).»;
în tabelul din partea A din anexa X se adaugă următorul text:
„în norvegiană |
«sulfitter» sau «svoveldioksid» |
«egg», «eggprotein», «eggprodukt», «egglysozym» sau «eggalbumin» |
«melk», «melkeprodukt», «melkekasein» sau „melkeprotein”»; |
în tabelul din anexa Xa se adaugă următorul text:
«NO |
„bearbeidingsvirksomhet” sau „vinprodusent” |
„bearbeidet av”». |
32010 R 1022: Regulamentul (UE) nr. 1022/2010 al Comisiei din 12 noiembrie 2010 privind autorizarea creșterii limitelor de îmbogățire a vinului produs din strugurii recoltați în 2010 în anumite zone vitivinicole (JO L 296, 13.11.2010, p. 3).
32013 R 0172: Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 172/2013 al Comisiei din 26 februarie 2013 privind radierea anumitor denumiri de vinuri existente din registrul prevăzut în Regulamentul (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului (JO L 55, 27.2.2013, p. 20).
32014 R 1271: Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 1271/2014 al Comisiei din 28 noiembrie 2014 de autorizare a creșterii limitelor de îmbogățire a vinului produs din strugurii recoltați în 2014 din anumite soiuri de struguri de vin în anumite regiuni vitivinicole sau într-o parte a acestora (JO L 344, 29.11.2014, p. 10)..
APENDICELE 2
Asistență reciprocă între autoritățile de supraveghere în sectorul vitivinicol
TITLUL I
DISPOZIȚII PRELIMINARE
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentului apendice, se înțelege prin:
«reglementare privind comerțul cu vin»: orice dispoziție prevăzută de prezentul protocol;
«autoritate competentă»: fiecare dintre autoritățile sau fiecare dintre serviciile desemnate de o parte contractantă în vederea supravegherii aplicării reglementării privind comerțul cu vin;
«autoritate de contact»: instanța sau autoritatea competentă desemnată de o parte contractantă pentru a asigura relațiile necesare cu autoritățile de contact ale altor părți contractante;
«autoritate solicitantă»: o autoritate competentă desemnată în acest scop de către o parte contractantă și care formulează o cerere de asistență în domeniile cuprinse de prezentul apendice;
«autoritate solicitată»: o instanță sau o autoritate competentă desemnată în acest sens de către o parte contractantă și care primește o cerere de asistență în domeniile cuprinse de prezentul apendice;
«infracțiune»: orice încălcare a reglementării privind comerțul cu vin, precum și orice tentativă de încălcare a acestei reglementări.
Articolul 2
Domeniu de aplicare
TITLUL II
CONTROALE CARE SE EFECTUEAZĂ DE CĂTRE PĂRȚILE CONTRACTANTE
Articolul 3
Principii
Părțile contractante veghează ca autoritățile competente să dispună de un număr suficient de agenți ale căror calificare și experiență să permită executarea eficientă a controalelor prevăzute la alineatul (1). Părțile contractante iau măsurile corespunzătoare pentru a facilita munca agenților autorităților competente, în special pentru ca aceștia:
Articolul 4
Autorități de supraveghere
Fiecare parte contractantă desemnează o singură autoritate de contact. Această autoritate:
TITLUL III
ASISTENȚA RECIPROCĂ ÎNTRE AUTORITĂȚILE DE SUPRAVEGHERE
Articolul 5
Asistența la cerere
În acord cu autoritatea solicitată, autoritatea solicitantă poate desemna agenți aflați în serviciul său sau în serviciul unei alte autorități competente a părții contractante pe care o reprezintă:
Copiile prevăzute la prima liniuță nu pot fi făcute fără acordul autorității solicitate.
Agenții autorității solicitate asigură în permanență buna desfășurare a operațiunilor de control.
Agenții autorității solicitante:
Cererile motivate prevăzute de prezentul articol se transmit autorității solicitate a părții contractante în cauză prin intermediul autorității de contact a acestei părți contractante. La fel se procedează pentru:
Prin derogare de la primul paragraf, pentru a face colaborarea între părțile contractante mai eficientă și mai rapidă, acestea pot, în anumite cazuri, să permită unei autorități competente următoarele:
Articolul 6
Notificarea urgentă
Atunci când o autoritate competentă a unei părți contractante are o bănuială motivată sau ia cunoștință de faptul:
această autoritate aduce neîntârziat acest fapt la cunoștința autorității de contact a părții contractante în cauză, prin intermediul autorității de contact în cauză.
Articolul 7
Forma și conținutul cererilor de asistență
Cererile depuse în conformitate cu alineatul (1) sunt însoțite de următoarele informații:
Articolul 8
Forma sub care trebuie să fie comunicate informațiile
Articolul 9
Derogări de la obligația de a acorda asistență
Partea contractantă a autorității solicitate poate refuza să acorde asistență în baza prezentului apendice în cazul în care această asistență:
Articolul 10
Dispoziții comune
Informațiile prevăzute la articolele 5 și 6 sunt însoțite de documente sau de alte acte doveditoare utile, ca și de indicarea unor eventuale măsuri administrative sau urmăriri judiciare, și se referă în special la:
Autoritățile de contact interesate de problema pentru care s-a inițiat procesul de asistență reciprocă prevăzut la articolele 5 și 6 se informează reciproc fără întârziere:
TITLUL IV
DISPOZIȚII GENERALE
Articolul 11
Prelevarea de probe
Articolul 12
Obligația de respectare a confidențialității
Articolul 13
Utilizarea informațiilor
Articolul 14
Informații obținute în temeiul acestui apendice – Forța probatorie
Constatările efectuate de agenții specifici ai autorităților competente ale unei părți contractante în cadrul aplicării prezentului apendice pot fi invocate de către autoritățile competente ale celorlalte părți contractante. În asemenea cazuri, valoarea lor nu este afectată în nici un fel de faptul că nu provin de la partea contractantă în cauză.
Articolul 15
Persoane supuse controalelor
Persoanele fizice sau juridice, precum și grupările de astfel de persoane a căror activitate profesională poate face obiectul controalelor prevăzute de acest apendice nu se opun acestor controale și sunt obligate să le faciliteze în orice moment.
Articolul 16
Punere în aplicare
Părțile contractante își comunică reciproc:
Articolul 17
Complementaritatea
Acest apendice completează acordurile de asistență reciprocă încheiate sau susceptibile de a fi încheiate între mai multe părți contractante și nu împiedică aplicarea lor. El nu exclude nici furnizarea unei asistențe reciproce mai importante în baza unor asemenea acorduri.
PROTOCOL 48
concerning Articles 105 and 111
Decisions taken by the EEA Joint Committee under Articles 105 and 111 may not affect the case-law of the Court of Justice of the European Communities.
PROTOCOL 49
on Ceuta and Melilla
Products covered by the Agreement and originating in the EEA, when imported into Ceuta or Melilla, shall enjoy in all respects the same customs regime as that which is applied to products originating in the customs territory of the Community under Protocol No 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. The EFTA States shall grant to imports of products covered by the Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs regime as that which is granted to products imported from and originating in the EEA.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE CZECH REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’ was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 24 ). |
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Czech Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 25 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 4 May 2000 and 6 June 2002. |
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2433/2000 of 17 October 2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Czech Republic ( 26 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Czech Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Czech concessions. |
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Czech Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) to this Protocol and the arrangements for import into the Czech Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Czech Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Czech languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre.Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
za Českou republiku
ANNEX A(a)
Custom duties on imports applicable in the Community to products originating in the Czech Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 27 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
CN code (1) |
Description (2) |
(% of MFN) |
Quantity (5) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0101 90 19 |
Live horses, other than for slaughter |
67 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
0103 91 10 0103 92 19 |
Live swine, domestic species |
20 |
1 500 |
1 500 |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
Free |
2 150 |
2 150 |
0 |
|
0204 |
Meat of sheep or goats |
|
|
|
|
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
20 |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
11 700 |
13 050 |
1 350 |
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
4 188 |
5 500 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
1 375 |
1 500 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
375 |
375 |
0 |
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
2 750 |
2 750 |
0 |
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
ex 0603 10 10 ex 0603 10 20 ex 0603 10 40 ex 0603 10 50 ex 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 November to 31 May) |
2 % ad valorem |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0603 10 10 0603 10 20 0603 10 40 0603 10 50 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 90 70 |
Fresh or chilled courgettes |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0805 10 10 0805 10 30 0805 10 50 |
Sweet oranges, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 20 0808 10 50 0808 10 90 |
Apples, fresh |
Free |
500 |
500 |
0 |
|
0809 20 05 0809 20 95 |
Cherries |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 40 05 |
Plums |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 90 |
Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 19 |
Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening, with a sugar content not exceeding 13 % by weight |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 31 |
Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 39 |
Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 51 |
Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 11 0811 20 11 0811 90 11 0811 90 19 0811 90 85 |
Fruit and nuts |
20 |
500 |
500 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
Free |
100 000 |
200 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
Free |
42 125 |
50 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
Free |
10 000 |
20 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 |
Malt |
Free |
45 250 |
45 250 |
0 |
|
1512 11 10 |
Sunflower seed or safflower oil and fractions thereof Crude oil, for technical and industrial uses |
Free |
875 |
875 |
0 |
|
1514 11 10 1514 91 10 |
Crude rapeseed, colza or mustard oil other than for human consumption |
Free |
11 375 |
11 375 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
1602 50 31 |
Other prepared or preserved meat |
65 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1602 50 39 |
Meat offal or blood of bovine animal, other |
65 |
|
|
||
1602 50 80 |
65 |
|
|
|||
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 11 19 |
Fruit juices |
Free |
1 000 |
1 200 |
200 |
|
2009 11 99 |
|
|||||
2009 12 00 |
|
|||||
2009 19 19 |
|
|||||
2009 19 98 |
|
|||||
2009 21 00 |
|
|||||
2009 29 19 |
|
|||||
2009 29 99 |
|
|||||
2009 31 19 |
|
|||||
2009 31 51 |
|
|||||
2009 31 59 |
|
|||||
2009 31 91 |
|
|||||
2009 31 99 |
|
|||||
2009 39 19 |
|
|||||
2009 39 39 |
|
|||||
2009 39 55 |
|
|||||
2009 39 59 |
|
|||||
2009 39 95 |
|
|||||
2009 39 99 |
|
|||||
2009 41 91 |
|
|||||
2009 41 99 |
|
|||||
2009 49 19 |
|
|||||
2009 49 93 |
|
|||||
2009 49 99 |
|
|||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
Free |
250 |
250 |
|
|
(1)
As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff, (OJ L 279, 23.10.2001).
(2)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(3)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(4)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(5)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(6)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(7)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance
(8)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(9)
Applies only to the ad valorem part of the duty.
(10)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(11)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(12)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(13)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(14)
Excluding tenderloin presented alone. |
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Czech Republic:
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Czech authorities in order to enable them to correct the situation. |
4. |
At the request of either the Community or the Czech Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Custom duties on imports applicable in the Czech Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
Czech customs code ( 28 )
ANNEX B(b)
Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
Czech customs code (1) |
Description (2) |
Applicable ad valorem duty (3) |
Quantity (3) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
Free |
||||
0203 19 55 0203 29 55 |
Meat of swine, other |
15 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0204 |
Sheep meat |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
5 200 |
5 800 |
600 |
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
250 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 to 0403 10 39 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0403 90 11 to 0403 90 69 |
12,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
573 |
800 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0408 91 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 January to 31 May) (from 1 November to 31 December) |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 20 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 40 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 50 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 80 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 June to 31 October) |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0603 10 20 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 40 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 50 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 80 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
15 000 |
15 000 |
0 |
|
ex 0702 00 |
Fresh tomatoes |
8 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0710 21 00 |
Peas, frozen |
4,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0806 10 10 |
Table grapes (from 1 January to 14 July) (from 1 November to 31 December) |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 20 |
Golden delicious (from 1 August to 31 December |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 50 |
Granny Smith (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0808 10 90 |
Other (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1001 90 |
Wheat and meslin |
Free |
25 000 |
50 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
Free |
20 000 |
40 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1005 90 00 |
Maize, other |
Free |
42 150 |
10 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1107 |
Malt |
Free |
2 500 |
5 000 |
0 |
|
1515 90 51 |
Otherfixed vegetable fats and oils, other |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1515 90 91 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1515 90 99 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
400 |
400 |
0 |
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 95 |
Vegetable fats and oils |
Free |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
1516 20 96 |
Free |
|
||||
1516 20 98 |
Free |
|
||||
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
530 |
530 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
479 |
479 |
0 |
|
1602 50 |
Prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal, other |
9 |
|
|||
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
2008 92 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 |
Grape juice, other |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2309 90 |
Animal feed |
1,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
(1)
As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
(2)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(3)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(4)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(5)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import. |
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:
CN code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
ex 2204 10 |
Sparkling wine |
Exemption |
13 000 |
ex 2204 21 |
Wine of fresh grapes |
||
ex 2204 29 |
2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.
3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
Czech customs tariff code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
2204 10 11 |
Quality sparkling wine |
Exemption |
20 000 |
ex 2204 10 19 |
Quality sparkling wine (1) |
||
2204 2111-78 2204 2181-82 2204 2187-98 2204 2912-75 2204 2981-82 2204 2987-98 |
Quality wine of fresh grapes |
||
2204 29 |
Wine of fresh grapes |
25% |
300 000 |
(1)
Excluding sparkling wine made with the addition of CO2. |
4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.
5. This Agreement shall cover wine
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 29 );
originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.
6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).
7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.
8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.
9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.
10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE SLOVAK REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part (hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’) was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 30 ). |
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Slovak Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 31 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 3 May 2000 and 21 June 2002. |
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2434/2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Slovak Republic ( 32 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Slovak Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Slovak concessions. |
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Slovak Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) and the arrangements for import into the Slovak Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Slovak Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Slovak languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre.V Bruseli dvadsiatchoštvrtého apríla dvetisíetri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
Za Slovenskú republiku
ANNEX A(a)
Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in the Slovak Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 33 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
CN code |
Description (1) |
Applicable duty (2) (% of MFN) |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
free |
4 300 |
4 300 |
0 |
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
free |
||||
0204 |
Meat of sheep or goats |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0206 10 to 29 0210 20 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
ex 02 07 |
Poultry, fresh, chilled or frozen (other than 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 ) |
free |
1 560 |
1 740 |
180 |
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
2 500 |
3 500 |
0 |
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
750 |
750 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
2 930 |
3 000 |
300 |
|
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Eggs of poultry in shell |
20 |
3 125 |
3 125 |
0 |
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
1 250 |
1 250 |
0 |
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
0702 00 00 |
Tomatoes, fresh or chilled |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 September to 31 May |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 June to 31 August |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0709 90 70 |
Courgettes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0806 10 10 |
Table grapes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 625 |
15 000 |
0 |
|
0809 20 |
Cherries |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 30 90 |
Peaches |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 40 05 |
Plums |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 20 |
Raspberries, blackberries, mulberries and loganberries |
free |
250 |
250 |
0 |
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0810 30 90 |
Other berries |
24 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 10 90 |
Strawberries, frozen |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 19 |
Berries, containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 31 |
Raspberries, not containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
free |
330 |
370 |
40 |
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
28 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
free |
350 |
390 |
40 |
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
33 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 08 11 |
Other than 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95 |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
50 000 |
100 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
free |
16 000 |
15 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
35 000 |
70 000 |
0 |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 10 99 |
Malt, not roasted, other than of wheat |
free |
18 125 |
18 125 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
free |
125 |
125 |
0 |
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomatoes, prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 12 00 |
Fruit juices |
free |
500 |
600 |
100 |
|
2009 19 98 |
||||||
2009 21 00 |
||||||
2009 31 19 |
||||||
2009 31 51 |
||||||
2009 31 59 |
||||||
2009 31 91 |
||||||
2009 31 99 |
||||||
2009 39 19 |
||||||
2009 39 39 |
||||||
2009 39 55 |
||||||
2009 39 59 |
||||||
2009 39 95 |
||||||
2009 39 99 |
||||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
2009 71 2009 79 |
Apple juice |
free |
250 |
250 |
0 |
|
2009 71 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 30 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 93 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 99 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 80 99 |
Blackcurrant juice |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
(1)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(2)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(3)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(4)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(5)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance.
(6)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(7)
The reduction applies only to the ad valorem part of the duty.
(8)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(9)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(10)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(11)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(12)
Excluding tenderloin presented alone. |
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Slovak Republic:
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Slovak authorities in order to enable them to correct the situation. |
4. |
At the request of either the Community or the Slovak Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Customs duties on imports applicable in the Slovak Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
SLK customs code ( 34 )
ANNEX B(b)
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
Slovak customs code |
Description (1) |
Applicable ad valorem duty |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
1 750 |
3 500 |
0 |
|
0206 10 to 29 0210 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
0204 |
Sheep meat |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
free |
650 |
725 |
75 |
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
350 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
252 |
300 |
0 |
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
1 895 |
2 100 |
195 |
|
0408 11 80 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0701 90 50 |
Potatoes, new, from 1 January to 30 June |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
500 |
500 |
0 |
|
0702 00 00 |
Fresh tomatoes |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 10 |
White cabbages and red cabbages |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce (from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0708 10 90 |
Fresh or chilled peas (from 1 June to 31 August) |
free |
130 |
145 |
15 |
|
0708 90 00 |
Leguminous vegetables |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 60 10 |
Sweet peppers |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0709 60 99 |
Other |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0807 11 00 |
Water melons |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 10 00 |
Apricots |
4,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0809 30 10 |
Nectarines |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 500 |
15 000 |
0 |
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Barley |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
5 350 |
10 000 |
0 |
|
1006 |
Rice |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
1107 10 99 |
Malt |
free |
1 500 |
3 000 |
0 |
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
270 |
270 |
0 |
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
265 |
265 |
0 |
|
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomatoes prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2005 90 60 |
Carrots |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2005 90 70 |
Mixtures of vegetables |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2005 90 80 |
Other |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 50 |
Apricots |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 70 |
Peaches |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2008 92 16 2008 92 16 2008 92 16 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 71 |
Grape juice |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 69 79 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 71 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
2009 79 |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
(1)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(2)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(3)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(4)
Excluding tenderloin presented alone.
(5)
Excluding 1516 20 95, 1516 20 96 and 1516 20 98. |
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. |
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below:
|
2. |
The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Slovak Republic. |
3. |
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
|
4. |
The Slovak Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community. |
5. |
This Agreement shall cover wine
(a)
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question, and
(b)
(i)
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 35 );
(ii)
originating in the Slovak Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Slovak law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation. |
6. |
Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b). |
7. |
The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties. |
8. |
The Contracting Parties agreed to continue immediately with the already started negotiations with the aim to conclude rapidly an agreement on the reciprocal recognition, protection and control of spirits and wine names, including ‘Slovenske Tokajske Vino’ originating in the Slovak part of the Tokaj Wine Growing Region. |
9. |
The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures. |
10. |
Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates. |
11. |
This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Slovak Republic. |
( ) A se vedea pagina 67 din prezentul Jurnal Oficial.
( ) A se vedea pagina 67 din prezentul Jurnal Oficial.
( ) OJ No C 305, 23. 11. 1992, p. 66.
( ) See page 606 of this Official Journal.
( ) The table of contents of the EEA section would also contain references to where the information in question concerning the EC and its Member States could be found.
( 1 ) Principatul Liechtenstein formează o uniune vamală cu Elveția și este parte contractantă la Acordul privind Spațiul Economic European.
( 2 ) Albania, Bosnia și Herțegovina, fosta Republică iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru, Serbia și Kosovo în temeiul Rezoluției 1244/99 a CSONU.
( 3 ) Algeria, Egipt, Iordania, Israel, Liban, Maroc, Siria, Tunisia, Cisiordania și Fâșia Gaza.
( 4 ) JO L 253, 11.10.1993, p. 1.
( 5 ) 387 D 0516: Council Decision 87/516/Euratom/EEC of 28 September 1987 (OJ No L 302, 24. 10. 1987, p. 1).
( 6 ) Decizia 2009/334/CE a Comisiei din 20 aprilie 2009 (JO L 101, 21.4.2009, p. 22).
( 7 ) 32007 R 0219: Regulamentul (CE) nr. 219/2007 al Consiliului din 27 februarie 2007 privind înființarea unei întreprinderi comune pentru realizarea sistemului european de nouă generație pentru gestionarea traficului aerian (SESAR) (JO L 64, 2.3.2007, p. 1) ►M235 , astfel cum a fost modificat prin:
( 8 ) JO L 126, 21.5.2009, p. 13.
( 8 ) 375 R 0337: Council Regulation (EEC) No 337/75 of 10 February 1975 establishing a European Centre for the Development of Vocational Training (OJ No L 39, 13.2.1975, p. 1), as amended by:
( 8 ) 391 D 0049: Council Decision 91/49/EEC of 26 November 1990 (OJ No L 28, 2.2.1991, p. 29). ►M8 Statele AELS participă, de la 1 ianuarie 1994, la diferite activități ale Comunității, inclusiv Eurydice și Arion, care implică schimbul de informații, inclusiv, dacă este cazul, contacte și întruniri ale experților, seminarii și conferințe. ◄
( 9 ) 375 R 1365: Regulation (EEC) No 1365/75 of the Council of 26 May 1975 on the creation of a European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (OJ No L 139, 30.5.1975, p. 1), as amended by:
( 10 ) JO L 56, 4.3.1968, p. 1.
( 11 ) JO L 145, 31.5.2001, p. 43.
( 12 ) Decizia 93/136/CEE a Consiliului din 25 februarie 1993 de stabilire a celui de-al treilea program de acțiune comunitară de asistare a persoanelor cu handicap (JO L 56, 9.3.1993, p. 30).
( 13 ) Decizia 94/782/CE a Consiliului din 6 decembrie 1994 privind continuarea sistemului Handynet în cadrul activităților efectuate până în prezent pentru primul modul „ajutoare tehnice” (JO L 316, 9.12.1994, p. 42).
( 14 ) Decizia 93/136/CEE a Consiliului din 25 februarie 1993 de stabilire a celui de-al treilea program de acțiune comunitar de asistare a persoanelor cu handicap (JO L 56, 9.3.1993, p. 30).
( 15 ) Regulamentul (CE, Euratom) nr. 1605/2002 din 25 iunie 2002 al Consiliului privind Regulamentul financiar aplicabil bugetului general al Comunităților Europene (JO L 248, 16.9.2002, p. 1).
( 16 ) 1. Consolidarea cercetării, a dezvoltării tehnologice și a inovării; 2. Îmbunătățirea accesului și a utilizării tehnologiilor informației și comunicațiilor, precum și sporirea calității acestora; 3. Îmbunătățirea competitivității întreprinderilor mici și mijlocii („IMM-uri”), a sectorului agricol și a sectorului pescuitului și acvaculturii; 4. Sprijinirea tranziției către o economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon în toate sectoarele; 5. Promovarea adaptării la schimbările climatice, a prevenirii și a gestionării riscurilor; 6. Conservarea și protecția mediului înconjurător și promovarea utilizării eficiente a resurselor; 7. Promovarea sistemelor de transport durabile și eliminarea blocajelor din cadrul infrastructurilor rețelelor-cheie; 8. Promovarea unei ocupări durabile și de calitate a forței de muncă și sprijinirea mobilității forței de muncă; 9. Promovarea incluziunii sociale, combaterea sărăciei și a oricărei forme de discriminare; 10. Investițiile în educație, calificare și formare profesională pentru dobândirea de competențe și învățare pe tot parcursul vieții; 11. Consolidarea capacității instituționale a autorităților publice și a părților interesate și o administrație publică eficientă.
( 17 ) OJ L 360, 31.12.1994, p. 2.
( 18 ) OJ L 341, 16.12.1998, p. 3.
( 19 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 1.
( 20 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 21 ) As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
( 22 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).
( 23 ) OJ L 359, 31.12.1994, p. 2.
( 24 ) OJ L 306, 16.11.1998, p. 3.
( 25 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 9.
( 26 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001, amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 27 ) As defined in Decree of the Government of the Slovak Republic No 598/2001 on the Customs Tariff of the Slovak Republic.
( 28 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).